SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  2
Télécharger pour lire hors ligne
FRANÇAIS
LE NOBL CORA
N
Version
interactive
001
‫ﻋﻠﯾﮭم‬ ‫أﻧﻌﻣت‬ ‫اﻟذﯾن‬
‫اﻟذﯾن‬
‫ﻋﻠﯾﮭم‬ ‫اﻟﻣﻐﺿوب‬ ‫ﻏﯾر‬
‫ﻣﻠك‬
‫ّا‬‫د‬‫ﺟ‬
Traduction littérale de Al-Fâtiḥa dont la racine trilitère est « fataḥa » : ouvrir. Mais on peut
tout aussi bien traduire par « Le prologue ». Autres traductions possibles : « La liminaire » ou «
L’inaugurale ».
La traduction par « Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux », du reste très heureuse
quant à sa fidélité à la paronymie de l’expression d’origine : raḥmân, raḥîm, polyptote formé sur la
racine commune « raḥama », ne bénéficie malheureusement pas de la même réussite sur le plan du
rythme et de l’euphonie. La formule « Le Tout Clément, le Tout Miséricordieux », quoique moins
fidèle à la dérivation littérale, nous a semblé plus naturelle et plus fluide. L’intensification deux fois
par l’adverbe « Tout » plutôt que par « Très », traduit bien celle qui, propre à l’arabe, utilise le
superlatif interne : « ân » dans « raḥmân », « îm » dans « raḥîm ». L’adverbe « Tout » est différent de
« Très », superlatif externe qui se traduit ordinairement par ; tel n’est pas le cas de « Tout », aux
valeurs sémantiques plus absolues et qui s’inscrit harmonieusement dans la nature absolue et «
toute puissante » des Attributs divins.
se lit de deux façons : en allongeant la première syllabe, au sens littéral de « possesseur »,
ou en la raccourcissant, au sens de « roi ». La traduction par « souverain » inclut, nous semble-t-il,
les deux sens. Notons que la lecture de Hafç, adoptée pour la présente traduction, opte pour la
première prononciation.
Par Ta colère. Nous avons préféré traduire par le passif, plus fidèle à la
structure du texte coranique, et en évitant de traduire par la proposition relative « ceux qui sont
réprouvés », « ceux qui ont encouru Ta colère », qui sont des traductions de segments arabes
introduits par . Or, ce pronom relatif ne s’est produit que dans , que nous avons
effectivement traduit par « ceux que Tu as comblés de Tes grâces ». Du reste, l’égalité et la symétrie
des segments : « non celle des réprouvés, ni celle des égarés » évite au rythme le trébuchement dû
à la structure déséquilibrée : « non de ceux qui sont réprouvés, ni des égarés », ou « non de ceux qui
ont encouru Ta colère, ni des égarés ».
(1) Au nom d’Allah, le Tout
Clément, le Tout
Miséricordieux.(2)
(2) Louange à Allah, Seigneur
de l’Univers.
(3)Le Tout Clément, le Tout
Miséricordieux.
(4) Souverain(3)
du Jour de la
Rétribution.
(5) C’est Toi (Seul) Que nous
adorons, et c’est Toi (Seul)
Dont nous cherchons
l’assistance.
(6) Guide-nous sur la voie droite,
(7) voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des
réprouvés,(4)
ni celle des égarés.
Sourate 1 AL-FÂTIḤA(1)
(1)
(2)
(3)
(4)
JUZ' 01
Sourate 1
AL-FÂTIḤA
(L’OUVERTURE)
01 H,ZB01

Contenu connexe

Plus de Noor International

Surah al furqân
Surah al furqânSurah al furqân
Surah al furqân
Noor International
 

Plus de Noor International (20)

Sura an naml -en español
Sura an naml -en españolSura an naml -en español
Sura an naml -en español
 
Sura al Qasas en español
Sura al Qasas  en españolSura al Qasas  en español
Sura al Qasas en español
 
Sura al Mu’minun en español
Sura al Mu’minun  en españolSura al Mu’minun  en español
Sura al Mu’minun en español
 
Sura al kahf en español
Sura al kahf  en españolSura al kahf  en español
Sura al kahf en español
 
Sura al hajj en español
Sura al hajj  en españolSura al hajj  en español
Sura al hajj en español
 
Sura al furqān en español
Sura al furqān  en españolSura al furqān  en español
Sura al furqān en español
 
Sura al ankabut en español
Sura al ankabut  en españolSura al ankabut  en español
Sura al ankabut en español
 
Sura al anbiya’ en español
Sura al anbiya’  en españolSura al anbiya’  en español
Sura al anbiya’ en español
 
Surah al furqân
Surah al furqânSurah al furqân
Surah al furqân
 
Surah al anbiyâ’
Surah al anbiyâ’Surah al anbiyâ’
Surah al anbiyâ’
 
Sura yusuf en español
Sura yusuf  en españolSura yusuf  en español
Sura yusuf en español
 
Sura yunus en español
Sura yunus  en españolSura yunus  en español
Sura yunus en español
 
Sura ibrahim en español
Sura ibrahim  en españolSura ibrahim  en español
Sura ibrahim en español
 
Sura hud en español
Sura hud  en españolSura hud  en español
Sura hud en español
 
Sura at taubah -en español
Sura at taubah -en españolSura at taubah -en español
Sura at taubah -en español
 
Sura ar ra’d -en español
Sura ar ra’d -en españolSura ar ra’d -en español
Sura ar ra’d -en español
 
Sura an nisā’ -en español
Sura an nisā’ -en españolSura an nisā’ -en español
Sura an nisā’ -en español
 
Sura an nahl -en español
Sura an nahl -en españolSura an nahl -en español
Sura an nahl -en español
 
Sura alfātihah en español
Sura alfātihah  en españolSura alfātihah  en español
Sura alfātihah en español
 
Sura al baqarah en español
Sura al baqarah  en españolSura al baqarah  en español
Sura al baqarah en español
 

Dernier

Dernier (14)

Exemple de grille d'audit 5S, check liste Audit
Exemple de grille d'audit 5S, check liste AuditExemple de grille d'audit 5S, check liste Audit
Exemple de grille d'audit 5S, check liste Audit
 
Àma Gloria.pptx Un film tourné au Cap Vert et en France
Àma Gloria.pptx   Un film tourné au Cap Vert et en FranceÀma Gloria.pptx   Un film tourné au Cap Vert et en France
Àma Gloria.pptx Un film tourné au Cap Vert et en France
 
GHASSOUB _Seance 4_ measurement and evaluation in education_-.pptx
GHASSOUB _Seance 4_ measurement and evaluation in education_-.pptxGHASSOUB _Seance 4_ measurement and evaluation in education_-.pptx
GHASSOUB _Seance 4_ measurement and evaluation in education_-.pptx
 
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdfPowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
 
Quitter la nuit. pptx
Quitter          la        nuit.    pptxQuitter          la        nuit.    pptx
Quitter la nuit. pptx
 
Texte avec différentes critiques positives, négatives ou mitigées
Texte avec différentes critiques positives, négatives ou mitigéesTexte avec différentes critiques positives, négatives ou mitigées
Texte avec différentes critiques positives, négatives ou mitigées
 
Nathanaëlle Herbelin.pptx Peintre française
Nathanaëlle Herbelin.pptx Peintre françaiseNathanaëlle Herbelin.pptx Peintre française
Nathanaëlle Herbelin.pptx Peintre française
 
Réunion des directeurs de Jonzac - 15 mai 2024
Réunion des directeurs de Jonzac - 15 mai 2024Réunion des directeurs de Jonzac - 15 mai 2024
Réunion des directeurs de Jonzac - 15 mai 2024
 
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
Les débuts de la collection "Le livre de poche"Les débuts de la collection "Le livre de poche"
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
 
GHASSOUB _Seance 3_ measurement and evaluation in education.pptx
GHASSOUB _Seance 3_ measurement and evaluation in education.pptxGHASSOUB _Seance 3_ measurement and evaluation in education.pptx
GHASSOUB _Seance 3_ measurement and evaluation in education.pptx
 
Quitter la nuit. pptx
Quitter        la             nuit.   pptxQuitter        la             nuit.   pptx
Quitter la nuit. pptx
 
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdfrapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
 
Fiche de vocabulaire pour faire une appréciation
Fiche de vocabulaire pour faire une appréciationFiche de vocabulaire pour faire une appréciation
Fiche de vocabulaire pour faire une appréciation
 
Un petit coin etwinning- Au fil des cultures urbaines
Un petit coin  etwinning- Au fil des cultures urbainesUn petit coin  etwinning- Au fil des cultures urbaines
Un petit coin etwinning- Au fil des cultures urbaines
 

Sourate al fatiha -en français

  • 2. 001 ‫ﻋﻠﯾﮭم‬ ‫أﻧﻌﻣت‬ ‫اﻟذﯾن‬ ‫اﻟذﯾن‬ ‫ﻋﻠﯾﮭم‬ ‫اﻟﻣﻐﺿوب‬ ‫ﻏﯾر‬ ‫ﻣﻠك‬ ‫ّا‬‫د‬‫ﺟ‬ Traduction littérale de Al-Fâtiḥa dont la racine trilitère est « fataḥa » : ouvrir. Mais on peut tout aussi bien traduire par « Le prologue ». Autres traductions possibles : « La liminaire » ou « L’inaugurale ». La traduction par « Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux », du reste très heureuse quant à sa fidélité à la paronymie de l’expression d’origine : raḥmân, raḥîm, polyptote formé sur la racine commune « raḥama », ne bénéficie malheureusement pas de la même réussite sur le plan du rythme et de l’euphonie. La formule « Le Tout Clément, le Tout Miséricordieux », quoique moins fidèle à la dérivation littérale, nous a semblé plus naturelle et plus fluide. L’intensification deux fois par l’adverbe « Tout » plutôt que par « Très », traduit bien celle qui, propre à l’arabe, utilise le superlatif interne : « ân » dans « raḥmân », « îm » dans « raḥîm ». L’adverbe « Tout » est différent de « Très », superlatif externe qui se traduit ordinairement par ; tel n’est pas le cas de « Tout », aux valeurs sémantiques plus absolues et qui s’inscrit harmonieusement dans la nature absolue et « toute puissante » des Attributs divins. se lit de deux façons : en allongeant la première syllabe, au sens littéral de « possesseur », ou en la raccourcissant, au sens de « roi ». La traduction par « souverain » inclut, nous semble-t-il, les deux sens. Notons que la lecture de Hafç, adoptée pour la présente traduction, opte pour la première prononciation. Par Ta colère. Nous avons préféré traduire par le passif, plus fidèle à la structure du texte coranique, et en évitant de traduire par la proposition relative « ceux qui sont réprouvés », « ceux qui ont encouru Ta colère », qui sont des traductions de segments arabes introduits par . Or, ce pronom relatif ne s’est produit que dans , que nous avons effectivement traduit par « ceux que Tu as comblés de Tes grâces ». Du reste, l’égalité et la symétrie des segments : « non celle des réprouvés, ni celle des égarés » évite au rythme le trébuchement dû à la structure déséquilibrée : « non de ceux qui sont réprouvés, ni des égarés », ou « non de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés ». (1) Au nom d’Allah, le Tout Clément, le Tout Miséricordieux.(2) (2) Louange à Allah, Seigneur de l’Univers. (3)Le Tout Clément, le Tout Miséricordieux. (4) Souverain(3) du Jour de la Rétribution. (5) C’est Toi (Seul) Que nous adorons, et c’est Toi (Seul) Dont nous cherchons l’assistance. (6) Guide-nous sur la voie droite, (7) voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés,(4) ni celle des égarés. Sourate 1 AL-FÂTIḤA(1) (1) (2) (3) (4) JUZ' 01 Sourate 1 AL-FÂTIḤA (L’OUVERTURE) 01 H,ZB01