SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  19
Télécharger pour lire hors ligne
Improving Japanese-to-English
Neural Machine Translation
by Paraphrasing the Target Language
Tokyo	Metropolitan	University
Yuuki Sekizawa,	Tomoyuki	Kajiwara,	Mamoru	Komachi
sekizawa-yuuki@ed.tmu.ac.jp
Overview:	vocabulary	restriction	in	NMT
• NMT	has	a	high	computational	cost
• NMT	restricts	vocabulary	to	frequent	words
• infrequent	words	being	treated	as	out-of-vocabulary	(OOV)
• substituted	with	a	special	symbol	such	as	“<unk>”
• byte	pair	encoding	(BPE):	to	split	to	substrings
• do	not	consider	word	meaning
• may	change	sentence	meaning
• proposed	method
• paraphrase	infrequent	words	or	phrases	with	frequent	synonyms
from	the	target	side	of	the	training	corpus	
• reduce	OOV	in	output	while	keeping	sentence	meaning
1
Related	work:	reducing	OOV	
• Luong	et	al.	(2015)
• translate	OOV	words	with	a	corresponding	word	
in	the	source	sentence	using	a	translation	dictionary	
• only	use	correspondence	of		a	source	word
• Sennrich et	al.	(2015)
• apply BPE	to	source	and	target	corpora
to	split	OOV	words	into	units	of	frequent	substrings	
• split	words	greedily	without	considering	their	meaning	
2
Related	work:	using	word	similarity
• Li	et	al.	(2016)
• substitute	OOV	words	in	training	corpora with	a	similar
in-vocabulary	word as	preprocessing	steps	
• using	cosine	similarity	and	language	model
• lose	sentence	meaning	and	degrades	the	adequacy
• might	replace	OOV	words	with	similar	but
non-synonymous words	since	they	used	distributional	
similarity
example
• Li	et	al.:	“internet	surfing”	à “internet	snowboard”	
• ours:						“internet	surfing”	à “internet	browser”
3
Proposed	method
• paraphrase	infrequent	words	or	phrases	with	frequent	
synonyms on	the	target	side	of	the	training	sentences
• advantage
• consider	word	meaning	by	paraphrasing	OOV
• preserve	sentence	meaning while	reducing	OOV
• combine	related	methods
• treat	NMT	as	a	black	box
4
OOV:defending
• viterbi algorithm	calculates	the	2-gram	language	model	score
Proposed	method
• use	a	paraphrase	lexicon	that	has	paraphrase	pairs	
annotated	with	a	paraphrase	score	(PPDBscore)
• combine	PPDBscore and	language	model	score	(LM	score)
• λ(PPDBscore)	+	(1	– λ)(LMscore)
5
Proposed	method:	paraphrasing	iteratively
original:																																the	pedagogues had	quarrels.
paraphrase	first	round: the	educators had	discussions.
paraphrase	second	round:the	teachers had	discussions.
OOV:pedagogues,	quarrels,	educators
multi.:		pedagogues à teachers,	quarrels à discussions
single:		quarrels à discussions
when	paraphrasing	only	once,	pedagogues is	not	paraphrased
to	keep	original	meaning
6
Experiment:	NMT Settings
• corpus
• ASPEC	(Japanese-to-English)
• train: 827,503	(sentence	length	<=	40)
• develop: 1,790							test: 1,812	
• tokenizer:	mecab (IPAdic)	for	Ja,				Moses	script	for	En
• NMT	model	
• system:OpenNMT-py (2	layers	bi-LSTM)
• batch	size	64,	epoch	20,	embedding	size	500,	hidden	size	500
• dropout	rate	0.3,	optimizer	SGD	with	learning	rate	1.0
• vocabulary	size	of	source	and	target	30,000	respectively
• evaluation	metric
• BLEU,	METEOR,	a	number	of	OOV	in	translated	sentences
7
Experiment:	paraphrasing	settings
• paraphrase	lexicon
• PPDB	2.0	XXXL-size	(Pavlick et	al.,	2015)
• language	model
• all	sentences	of	the	target	side	of	ASPEC,	2-gram	model
8
Experiment:	comparison	methods
• baseline:												without	any	paraphrasing
• Luong	et	al.:						replace	OOV	by	translating	
corresponding	source	word.
• Sennrich et	al.:		apply	BPE to	reduce	OOV	
• Li	et	al.:															replace	OOV	with	the	most	similar	
word before	training
• ours:	paraphrase	OOV	with	paraphrasing	lexicon
• a	number	of	paraphrasing:	{single,	multi.}
• a	unit	of	paraphrasing:	{word,	phrase}
• λ:	{0,	0.25,	0.5,	0.75,	1}
9
Result:	Japanese-to-English	translation
method BLEU↑ METEOR↑ OOV↓
baseline 25.70†	 31.06 1,123
Luong	et al.	(dictionary	replace) 25.87†	 31.04 567
Sennrich et	al.	(BPE) 25.92* 31.50 0
Li	et	al.	(similarity replace) 25.89* 31.10 832
proposed	(multi.	word,	λ =	0.5) 26.45 31.62 638
“†”	and	“∗”	indicate	that	the	proposed	method	significantly	
outperformed the	other	methods	at	“p<0.01”	and	“p<0.05”,	
respectively,	using	bootstrap	resampling.
Related	work	reduced	OOV	and	improved	translation	quality,	
however,	our	method	can	improve	BLEU	further.
10
Result:	translation	example	
method translation
source ロックインアンプを使用すれば,
ノイズを著しく減少できることを期待できる。
reference with	the	lock	-	in	amplifier used	,
significant	reduction	of	the	noise	is	expected	.
baseline it	is	expected	that	the	noise	can	be	reduced	remarkably	,
if	the	<unk> is	used	.
ours (multi.	
word,	λ =	0.5)
it	is	expected	that	the	noise	can	be	remarkably decreased	,
if	the	amplifier	is	used	.
11
Result:	BLEU	score	of	the	proposed	method	
baseline
word	single	paraphrase
word	multi.	paraphrase
phrase	single	paraphrase
phrase	multi.	paraphrase
12
Result:	a	number	of	OOV	terms	in	the	output
baseline
word	single	paraphrase
word	multi.	paraphrase
phrase	single	paraphrase
phrase	multi.	paraphrase
13
Discussion
• Paraphrasing	target(English)	training	corpus	is	effective.	
• Is paraphrasing	target training	corpus effective?
• Is	paraphrasing	English training	corpus effective?
14
Additional	experiment
• We	performed	English	to	Japanese translation
using	PPDB: Japanese	(Mizukami	et	al.,	2014).
• If	other	language	pair	translation	performs	similarly,	
paraphrasing	target training	corpus is	effective
15
Using	high	quality	lexicon	is	important
method BLEU↑ OOV↓ BLEU↑ OOV↓
baseline 33.91 1,003 25.70† 1,123
proposed
multi.	word,	λ =	0.5
34.09 966 26.47 668
• We	can	improve	translation	quality	by	paraphrasing	target	corpus	
using	paraphrase	lexicon.
• The	degree	of	improvement	depends	on	quality	of	lexicon.
• English	PPDB2.0	is	a	supervised regression	model.
• Japanese	PPDB	is	an	unsupervised model.
En-to-Ja Ja-to-En
16
Proposed	method	comparison
Ja à En BLEU METEOR
non
paraphrase
25.70 31.06
source
paraphrase
25.94 31.02
target
paraphrase
26.45 31.62
both
paraphrase
25.77 31.11
En à Ja BLEU
non
paraphrase
33.91
source
paraphrase
33.68
target
paraphrase
34.09
both
paraphrase
33.63
17
Conclusion
• paraphrase	infrequent	words	or	phrases	with	frequent	
synonyms from	the	target	side	of	the	training	corpus	
• reduce	OOV	in	output	while	keeping	sentence	meaning
• achieved	a	statistically	significant	BLEU	score	
improvement	over	baselines	and	
reduce	the	OOV	rate	in	output	sentences	
18

Contenu connexe

Tendances

Gp projectppt sample-25nov09
Gp projectppt sample-25nov09Gp projectppt sample-25nov09
Gp projectppt sample-25nov09
Yiu Chung Leung
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
Tyana Widyanandini
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
Academic Supervisor
 
Testing Translation
Testing TranslationTesting Translation
Testing Translation
Intan Putri
 
Scoring Rubric: Writing in Chinese
Scoring Rubric: Writing in ChineseScoring Rubric: Writing in Chinese
Scoring Rubric: Writing in Chinese
Lee Kerk
 
As 1.1 excellence exemplar
As 1.1 excellence exemplarAs 1.1 excellence exemplar
As 1.1 excellence exemplar
sohana1
 
ielts-support-tools-1015.original
ielts-support-tools-1015.originalielts-support-tools-1015.original
ielts-support-tools-1015.original
Susanti Rosadi
 

Tendances (19)

Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Langauage model
Langauage modelLangauage model
Langauage model
 
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
 
Gp projectppt sample-25nov09
Gp projectppt sample-25nov09Gp projectppt sample-25nov09
Gp projectppt sample-25nov09
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
TT Sight Translation
TT Sight TranslationTT Sight Translation
TT Sight Translation
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Testing Translation
Testing TranslationTesting Translation
Testing Translation
 
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
 
Criteria to evaluate oral exam
Criteria to evaluate oral examCriteria to evaluate oral exam
Criteria to evaluate oral exam
 
Ge19 jan14 class3
Ge19 jan14 class3Ge19 jan14 class3
Ge19 jan14 class3
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
Translation principles
Translation principlesTranslation principles
Translation principles
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Scoring Rubric: Writing in Chinese
Scoring Rubric: Writing in ChineseScoring Rubric: Writing in Chinese
Scoring Rubric: Writing in Chinese
 
Constructive Response Chinese Writing Rubric
Constructive Response Chinese Writing RubricConstructive Response Chinese Writing Rubric
Constructive Response Chinese Writing Rubric
 
As 1.1 excellence exemplar
As 1.1 excellence exemplarAs 1.1 excellence exemplar
As 1.1 excellence exemplar
 
ielts-support-tools-1015.original
ielts-support-tools-1015.originalielts-support-tools-1015.original
ielts-support-tools-1015.original
 

Similaire à Improving Japanese-to-English Neural Machine Translation by Paraphrasing the Target Language, WAT2017

Improving lexical choice in neural machine translation
Improving lexical choice in neural machine translationImproving lexical choice in neural machine translation
Improving lexical choice in neural machine translation
sekizawayuuki
 
Translating phrases in neural machine translation
Translating phrases in neural machine translationTranslating phrases in neural machine translation
Translating phrases in neural machine translation
sekizawayuuki
 
Test comparative essay copy
Test   comparative essay copyTest   comparative essay copy
Test comparative essay copy
m1sterka1
 
Guidelines for rendering
Guidelines for renderingGuidelines for rendering
Guidelines for rendering
Arseniy Solomin
 

Similaire à Improving Japanese-to-English Neural Machine Translation by Paraphrasing the Target Language, WAT2017 (20)

Improving lexical choice in neural machine translation
Improving lexical choice in neural machine translationImproving lexical choice in neural machine translation
Improving lexical choice in neural machine translation
 
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
 
Eskm20140903
Eskm20140903Eskm20140903
Eskm20140903
 
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
Mining Revision Log of Language Learning SNS for Automated Japanese Error Cor...
 
Emnlp読み会@2017 02-15
Emnlp読み会@2017 02-15Emnlp読み会@2017 02-15
Emnlp読み会@2017 02-15
 
Quotation, paraphrasing and summarizing
Quotation, paraphrasing and summarizing Quotation, paraphrasing and summarizing
Quotation, paraphrasing and summarizing
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
Translating phrases in neural machine translation
Translating phrases in neural machine translationTranslating phrases in neural machine translation
Translating phrases in neural machine translation
 
UNIVERSITY OF TORONTO- Writing courses
 UNIVERSITY OF TORONTO- Writing courses UNIVERSITY OF TORONTO- Writing courses
UNIVERSITY OF TORONTO- Writing courses
 
Introduction to summaries
Introduction to summariesIntroduction to summaries
Introduction to summaries
 
Ecce last minute_test_taking_strategies
Ecce last minute_test_taking_strategiesEcce last minute_test_taking_strategies
Ecce last minute_test_taking_strategies
 
ENG102 Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
ENG102 Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2ENG102 Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
ENG102 Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
 
Acl reading@2016 10-26
Acl reading@2016 10-26Acl reading@2016 10-26
Acl reading@2016 10-26
 
Week 1 Quoting, Paraphrasing & Summarizing
Week 1 Quoting, Paraphrasing & SummarizingWeek 1 Quoting, Paraphrasing & Summarizing
Week 1 Quoting, Paraphrasing & Summarizing
 
Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
Week 1 summarizing &amp; paraphrasing 2
 
Test comparative essay copy
Test   comparative essay copyTest   comparative essay copy
Test comparative essay copy
 
Unit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptxUnit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptx
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Guidelines for rendering
Guidelines for renderingGuidelines for rendering
Guidelines for rendering
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 

Plus de sekizawayuuki

Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
sekizawayuuki
 
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
sekizawayuuki
 
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
sekizawayuuki
 
読解支援@2015 07-13
読解支援@2015 07-13読解支援@2015 07-13
読解支援@2015 07-13
sekizawayuuki
 
読解支援@2015 07-03
読解支援@2015 07-03読解支援@2015 07-03
読解支援@2015 07-03
sekizawayuuki
 
読解支援@2015 06-26
読解支援@2015 06-26読解支援@2015 06-26
読解支援@2015 06-26
sekizawayuuki
 

Plus de sekizawayuuki (20)

Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
Incorporating word reordering knowledge into attention-based neural machine t...
 
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
paper introducing: Exploiting source side monolingual data in neural machine ...
 
Coling2016 pre-translation for neural machine translation
Coling2016 pre-translation for neural machine translationColing2016 pre-translation for neural machine translation
Coling2016 pre-translation for neural machine translation
 
目的言語の低頻度語の高頻度語への言い換えによるニューラル機械翻訳の改善
目的言語の低頻度語の高頻度語への言い換えによるニューラル機械翻訳の改善目的言語の低頻度語の高頻度語への言い換えによるニューラル機械翻訳の改善
目的言語の低頻度語の高頻度語への言い換えによるニューラル機械翻訳の改善
 
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
[論文紹介]Selecting syntactic, non redundant segments in active learning for mach...
 
Nlp2016 sekizawa
Nlp2016 sekizawaNlp2016 sekizawa
Nlp2016 sekizawa
 
Emnlp読み会@2015 10-09
Emnlp読み会@2015 10-09Emnlp読み会@2015 10-09
Emnlp読み会@2015 10-09
 
Acl読み会@2015 09-18
Acl読み会@2015 09-18Acl読み会@2015 09-18
Acl読み会@2015 09-18
 
読解支援@2015 08-10-6
読解支援@2015 08-10-6読解支援@2015 08-10-6
読解支援@2015 08-10-6
 
読解支援@2015 08-10-5
読解支援@2015 08-10-5読解支援@2015 08-10-5
読解支援@2015 08-10-5
 
読解支援@2015 08-10-4
読解支援@2015 08-10-4読解支援@2015 08-10-4
読解支援@2015 08-10-4
 
読解支援@2015 08-10-3
読解支援@2015 08-10-3読解支援@2015 08-10-3
読解支援@2015 08-10-3
 
読解支援@2015 08-10-2
読解支援@2015 08-10-2読解支援@2015 08-10-2
読解支援@2015 08-10-2
 
読解支援@2015 08-10-1
読解支援@2015 08-10-1読解支援@2015 08-10-1
読解支援@2015 08-10-1
 
読解支援@2015 07-24
読解支援@2015 07-24読解支援@2015 07-24
読解支援@2015 07-24
 
読解支援@2015 07-17
読解支援@2015 07-17読解支援@2015 07-17
読解支援@2015 07-17
 
読解支援@2015 07-13
読解支援@2015 07-13読解支援@2015 07-13
読解支援@2015 07-13
 
読解支援@2015 07-03
読解支援@2015 07-03読解支援@2015 07-03
読解支援@2015 07-03
 
読解支援@2015 06-26
読解支援@2015 06-26読解支援@2015 06-26
読解支援@2015 06-26
 
Naacl読み会@2015 06-24
Naacl読み会@2015 06-24Naacl読み会@2015 06-24
Naacl読み会@2015 06-24
 

Dernier

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 

Dernier (20)

Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

Improving Japanese-to-English Neural Machine Translation by Paraphrasing the Target Language, WAT2017