IDIOMS
English:English: To be at a low ebbTo be at a low ebb
Litterally:Litterally: Etre à marée basseEtre à marée basse
French:French: Etre déprimé, au 36Etre déprimé, au 36èmeème
dessousdessous
English:English: I’m not wet behind theI’m not wet behind the
earsears
Litterally:Litterally: Je ne suis pas mouilléJe ne suis pas mouillé
derrière les oreillesderrière les oreilles
French:French: Je ne suis pas né de laJe ne suis pas né de la
dernière pluiedernière pluie
English: Get off my back!
Litterally: Descends de mon dos!
French:French: Fiche-moi la paix!Fiche-moi la paix!
English:English: He took to his heelsHe took to his heels
Litterally: Il s’est mis sur ses
talons
French: Il a pris ses jambes à
son cou
English: They are like two peas
in a pod
Litterally: Ils sont comme deux
pois dans une cosse
French: Ils se ressemblent
comme deux gouttes d’eau
English: I went out like a light
Litterally: Je me suis éteint
comme une lumière
French:French: Je me suis endormiJe me suis endormi
comme une massecomme une masse
English:English: The more, theThe more, the
merrier.merrier.
Litterally:Litterally: Le plus, le plusLe plus, le plus
joyeux.joyeux.
French:French: Plus on est de fous,Plus on est de fous,
plus on rit.plus on rit.
English: Keep it under your hat.
Litterally: Garde ça sous ton
chapeau.
French: Garde ça pour toi.
English: To have pins and
needles in the legs.
Litterally: Avoir des épingles et
des aiguilles dans les jambes.
French: Avoir des fourmis dans
les jambes.
English:English: He slept like a log.He slept like a log.
Litterally:Litterally: Il a dormi comme uneIl a dormi comme une
bûche.bûche.
French:French: Il a dormi comme unIl a dormi comme un
loir.loir.
English: He gave me the cold
shoulder.
Litterally: Il m’a donné l’épaule
froide.
French: Il m’a accueilli froidement.
English: As blind as a bat.
Litterally: Aveugle comme une
chauve-souris.
French: Myope comme une
taupe.
English:English: My ears are burning.My ears are burning.
Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent.Mes oreilles brûlent.
French:French: J’ai les oreilles quiJ’ai les oreilles qui
sifflent.sifflent.
English: I smell a rat!
Litterally:Litterally: Je sens un rat!Je sens un rat!
French:French: C’est louche!C’est louche!
English: To be in dire straits.
Litterally: Etre dans de
terribles détroits.
French: Etre dans une situation
difficile, dans une mauvaise
English:English: That’s where the shoeThat’s where the shoe
pinches.pinches.
Litterally:Litterally: C’est là que laC’est là que la
chaussure pince.chaussure pince.
French:French: C’est là que le basC’est là que le bas
blesse.blesse.
English:English: It’s not his scene.It’s not his scene.
Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa scène.Ce n’est pas sa scène.
French:French: Ce n’est pas son truc.Ce n’est pas son truc.
English:English: I’m losing my marbles!I’m losing my marbles!
Litterally:Litterally: Je perds mes billes!Je perds mes billes!
French:French: Je perds la boule!Je perds la boule!
English:English: To be as fresh as aTo be as fresh as a
daisy.daisy.
Litterally:Litterally: Etre frais comme uneEtre frais comme une
pâquerette.pâquerette.
French:French: Etre frais comme uneEtre frais comme une
rose.rose.
English:English: I’m soaking up the sun.I’m soaking up the sun.
Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil.J’absorbe le soleil.
French:French: Je m’expose au soleil, jeJe m’expose au soleil, je
prends un bain de soleil / je meprends un bain de soleil / je me
dore la pilule.dore la pilule.
English:English: That’s a different kettleThat’s a different kettle
of fish.of fish.
Litterally:Litterally: C’est une autreC’est une autre
bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.
French:French: C’est une autre paire deC’est une autre paire de
manches.manches.
English: I’m in the doghouse.
Litterally: Je suis au chenil.
French: Je ne suis pas en odeur de
sainteté, je ne suis pas bien vu.
English: He has no guts!
Litterally: Il n’a pas de boyaux!
French: Il n’a rien dans le ventre!
English: His blood is up.
Litterally: Son sang monte.
French: Il est très énervé.
English: She talks a mile a minute.
Litterally: Elle parle un mile à la minute.
French: C’est un moulin à paroles.
English: You could have heard a pin
drop.
Litterally: On aurait pu entendre tomber
une épingle.
French: On aurait pu entendre une
mouche voler.
English: Mum’s the word.
Litterally: Maman est le mot.
French: Motus et bouche cousue.
English: Hold your horses!
Litterally: Retiens tes chevaux!
French: Minute, papillon!
English: I have got ants in my pants.
Litterally: J’ai des fourmis dans mon
pantalon.
French: Je ne tiens pas en place.
English: I’m in his good books.
Litterally: Je suis dans ses bons livres.
French: Je suis dans ses petits papiers.
English: She has found a kindred spirit.
Litterally: Elle a trouvé un esprit
analogue.
French: Elle a trouvé l’âme sœur.
English: To be at death’s door.
Litterally: Etre à la porte de la mort.
French: Etre à l’article de la mort.
English: They are on easy street.
Litterally: Ils sont sur une rue facile.
French: Ils sont à l’abri du besoin.
English: To clear te air.
Litterally: Purifier l’air.
French: Apaiser les tensions, éclaircir
la situation.
English: To kill two birds with one
stone.
Litterally: Tuer deux oiseaux avec une
seule pierre.
French: Faire d’une pierre deux coups.
English: I’m going to spend a penny.
Litterally: Je vais dépenser un penny.
French: Je vais au petit coin.
English: He knows his onions.
Litterally: Il connaît ses oignons.
French: Il sait de quoi il parle.
English: Dressed to kill.
Litterally: Habillé pour tuer.
French: Tiré à quatre épingles, sur son
trente-et-un.
English: It’s no picnic!
Litterally: Ce n’est pas un pique-nique!
French: Ce n’est pas de la tarte!
English: He is as sound as a bell.
Litterally: Il est aussi sonore qu’une
cloche.
French: Il se porte comme un charme,
il est en parfaite santé.
English: Keep your shirt on!
Litterally: Garde ta chemise!
French: Ne t’énerve pas, garde ton
calme!
English: He smokes like a chimney.
Litterally: Il fume comme une cheminée.
French: Il fume comme un pompier.
English: Put the pedal to the metal!
Litterally: Mets la pédale au métal!
French: Mets le pied au plancher,
appuie sur le champignon!
English: I could eat a horse!
Litterally: Je pourrais manger un
cheval!
French: J’ai une faim de loup!
English: A bird in the hand is worth two
in the bush.
Litterally: Un oiseau dans la main vaut
mieux que deux dans le buisson.
French: Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l’auras ».
English: He had a close shave!
Litterally: Il s’est fait raser de près!
French: Il l’a échappé belle!
English: It’s in the bag!
Litterally: C’est dans le sac!
French: C’est dans la poche!
English: I would like to be a fly on the
wall.
Litterally: J’aimerais être une mouche
sur le mur.
French: J’aimerais être une souris.
English: He’s full of beans!
Litterally: Il est plein de haricots!
French: Il a la pêche, il pète le feu!
English: I’m as busy as a bee.
Litterally: Je suis aussi occupé qu’une
abeille.
French: Je suis débordé.
English: To stir up the hornet’s nest.
Litterally: Remuer le nid de frelons.
French: Mettre le feu aux poudres.
English: I’m asleep on my feet.
Litterally: Je suis endormi sur mes
pieds.
French: Je dors debout.
English: To speak pigeon English.
Litterally: Parler un anglais de pigeon.
French: Parler un anglais approximatif.
English: To speak pigeon French.
Litterally: Parler un français de pigeon.
French: Parler français comme une
vache espagnole.
English: To take french leave.
Litterally: Partir à la française.
French: Filer à l’anglaise.
English: Speak of the devil and he will
appear!
Litterally: Parlez du diable et il
apparaîtra!
French: Quand on parle du loup, on en
voit la queue!
English: It’s raining cats and dogs.
Litterally: Il pleut des chats et des
chiens.
French: Il pleut des cordes.
English: The weather is lousy.
Litterally: Le temps est infect.
French: Il fait un temps de chien.
English: It’s cold enough to freeze a
brass monkey.
Litterally: Il fait assez froid pour geler
un singe en cuivre.
French: Il fait un froid de canard.
English: He’s got two left feet.
Litterally: Il a deux pieds gauches.
French: Il danse tès mal, comme un
pied.
English: I went weak at the knees.
Litterally: Mes genoux sont devenus
faibles.
French: J’ai senti mes jambes se
dérober, j’avais les jambes en coton.
English: It’s just on your doorstep.
Litterally: C’est juste sur le seuil de
votre porte.
French: C’est à deux pas de chez vous.
English: He must go under the knife.
Litterally: Il doit aller sous le couteau.
French: Il doit passer sur le billard.
English: To catch somebody red-
handed.
Litterally: Attraper quelqu’un avec les
mains rouges.
French: Prendre quelqu’un la main
dans le sac.
English: What’s eating him?
Litterally: Qu’est-ce qui le mange?
French: Quelle mouche l’a piqué?
English: It’s no use crying over spilt
milk!
Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer
sur le lait renversé!
French: Ce qui est fait est fait!
English: I was walking on air!
Litterally: Je marchais sur l’air!
French: J’étais aux anges!
English: To have a hand in it.
Litterally: Avoir une main dedans.
French: Y être pour quelque chose.
English: To laugh on the other side of
one’s face.
Litterally: Rire de l’autre côté du visage.
French: Rira bien qui rira le dernier.
English: It’s his bread and butter.
Litterally: C’est son pain et son beurre.
French: C’est son gagne-pain.
English: We must stick together.
Litterally: Nous devons nous coller
ensemble.
French: Nous devons nous serrer les
coudes.
English: Curiosity killed the cat.
Litterally: La curiosité a tué le chat.
French: La curiosité est un vilain
défaut.
English: It’s pie in the sky!
Litterally: C’est une tarte dans le ciel!
French: Bâtir des châteaux en Espagne.
English: To drink like a fish.
Litterally: Boire comme un poisson.
French: Boire comme un trou.
English: I am in the soup.
Litterally: Je suis dans la soupe.
French: Je suis dans le pétrin.
English: Pigs might fly!
Litterally: Les cochons pourraient voler!
French: Quand les poules auront des
dents.
English: When hell freezes over.
Litterally: Quand l’enfer gèlera.
French: A la Saint Glinglin.
English: Half a load is better than no
bread.
Litterally: Un demi pain vaut mieux que
pas de pain.
French: Faute de grives, on mange les
merles.
English: She stood me up!
Litterally: Elle m’a mis debout!
French: Elle m’a posé un lapin!
English: It doesn’t rain but it pours.
Litterally: Il ne pleut pas, c’est un
déluge.
French: Un malheur n’arrive jamais
seul.
English: To talk turkey.
Litterally: Parler la dinde.
French: Parler franchement.
English: To draw a blank.
Litterally: Dessiner du vide.
French: Faire chou blanc.
English: You throw your money down
the drain.
Litterally: Tu jettes ton argent dans les
canalisations.
French: Tu jettes ton argent par les
fenêtres.
English: To work against the clock.
Litterally: Travailler contre l’horloge.
French: Mettre les bouchées doubles.
English: Sleep on it!
Litterally: Dors dessus!
French: La nuit porte conseil.
English: To sit on the fence.
Litterally: Etre assis sur la clôture.
French: Ménager la chèvre et le chou,
ne pas se mouiller.
English: It’s a shot in the dark.
Litterally: C’est un coup dans le noir.
French: Je dis ça à tout hasard.
English: It rings a bell.
Litterally: Ça sonne une cloche.
French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle
quelque chose.
English: To grasp the nettle.
Litterally: Saisir l’ortie.
French: Prendre le taureau par les
cornes.
English: You put the cart before the
horse.
Litterally: Tu mets la charrette avant le
cheval.
French: Tu mets la charrue avant les
bœufs.
English: I missed the boat.
Litterally: J’ai loupé le bateau.
French: J’ai raté le coche.
English: To be between the devil and
the deep blue sea.
Litterally: Etre entre le diable et la
profonde mer bleue.
French: Etre pris entre deux feux.
English: By leaps and bounds.
Litterally: Par sauts et par bonds.
French: A pas de géants.
English: I have butterflies in my
stomach.
Litterally: J’ai des papillons dans
l’estomac.
French: J’ai le trac.
English: To feel like a fish out of water.
Litterally: Se sentir comme un poisson
hors de l’eau.
French: Se sentir perdu, déboussolé.
English: To let the cat out of the bag.
Litterally: Laisser le chat hors du sac.
French: Vendre la mèche.
English: To be as cool as a cucumber.
Litterally: Etre aussi calme qu’un
concombre.
French: Etre d’un calme olympien.
English: A red-letter day.
Litterally: Un jour de lettre rouge.
French: Un jour à marquer d’une pierre
blanche.
English: I was soaked to the skin.
Litterally: J’étais trempé jusqu’à la
peau.
French: J’étais trempé jusqu’aux os.
English: The cobbler’s children always
go barefoot.
Litterally: Les enfants du cordonnier
vont toujours pieds-nus.
French: Ce sont les cordonniers les
plus mal chaussés.
English: I have a frog in my throat.
Litterally: J’ai une grenouille dans la
gorge.
French: J’ai un chat dans la gorge.
English: This coffee tastes like
dishwater!
Litterally: Ce café a le goût d’eau de
vaisselle!
French: C’est du jus de chaussette, ce
café!
English: Two heads are better than one.
Litterally: Deux têtes valent mieux
qu’une.
French: Deux avis valent mieux qu’un.
English: He dropped me like a hot
potato.
Litterally: Il m’a laissé tomber comme
une patate chaude.
French: Il m’a laissé tomber comme
une vieille chaussette.
English: To do something on a
shoestring.
Litterally: Faire quelque chose sur un
lacet (de chaussure).
French: Faire quelque choise avec un
budget dérisoire, pour trois fois rien.
English: Let me do the honours.
Litterally: Laissez-moi faire les
honneurs.
French: Laissez-moi faire les
présentations.
English: We live from hand to mouth.
Litterally: Nous vivons de la main à la
bouche.
French: Nous vivons au jour le jour.
English: You get under my skin!
Litterally: Tu passes sous ma peau!
French: Tu me tapes sur le système!
English: To bring home the bacon.
Litterally: Ramener le bacon à la
maison.
French: Faire bouillir la marmite,
gagner l’argent pour vivre.
English: I can’t hold a candle to him.
Litterally: Je ne peux pas lui tenir une
bougie.
French: Je ne lui arrive pas à la
cheville.
English: Let’s call a spade a spade!
Litterally: Appelons une bêche une
bêche!
French: Appelons un chat un chat!
English: He’s a bad egg.
Litterally: C’est un mauvais œuf.
French: C’est de la mauvaise graine.
English: To make cheeseparing
economies.
Litterally: Faire des économies de
croûtes de fromage.
French: Faire des économies de bouts
de chandelles.
English: Practice makes perfect.
Litterally: La pratique rend parfait.
French: C’est en forgeant qu’on devient
forgeron.
English: He didn’t go by the book.
Litterally: Il n’est pas passé par le livre.
French: Il n’a pas fait les choses selon
les règles.
English: I have a bee in my bonnet.
Litterally: J’ai une abeille dans le
chapeau.
French: J’ai une idée fixe.
English: At the taxpayer’s expense.
Litterally: Aux frais du contribuable.
French: Aux frais de la princesse.
English: As the crow flies.
Litterally: Comme le corbeau vole.
French: A vol d’oiseau.
English: To be down in the dumps.
Litterally: Etre au fond de la décharge.
French: Broyer du noir, avoir le cafard.
English: To run like a bat out of hell.
Litterally: Courir comme une chauve-
souris au sortir de l’enfer.
French: Courir comme un dératé.
English: He is as clean as a whistle.
Litterally: Il est propre comme un
sifflet.
French: Il est irréprochable.
English: It is a cock-and-bull story!
Litterally: C’est une histoire de coq et
de taureau!
French: C’est une histoire à dormir
debout!
English: To spill the beans.
Litterally: Renverser les haricots.
French: Cracher le morceau.
English: To be like a bear with a sore
head.
Litterally: Etre comme un ours avec un
mal de tête.
French: Etre de mauvaise humeur, ne
pas être à prendre avec des pincettes.
English: To have a finger in every pie.
Litterally: Avoir un doigt dans toutes les
tartes.
French: Toucher à tout, mettre son nez
partout.
English: Enough is enough!
Litterally: Assez c’est assez!
French: Trop c’est trop!
English: To separate the sheep from
the goat.
Litterally: Séparer la brebis de la
chèvre.
French: Ne pas mélanger les torchons
et les serviettes .
English: That’s the last straw!
Litterally: C’est la dernière paille!
French: Ça c’est le comble!
English: I have other fish to fry!
Litterally: J’ai d’autres poissons à frire!
French: J’ai d’autres chats à fouetter!
English: We are not out of the woods
yet!
Litterally: On n’st pas encore sortis des
bois!
French: On n’est pas sortis de
l’auberge!
English: He didn’t set the Thames on
fire.
Litterally: Il n’a pas mis le feu à la
Tamise.
French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.
English:
Litterally:
French:

Idioms and french equivalents

  • 1.
  • 2.
    English:English: To beat a low ebbTo be at a low ebb Litterally:Litterally: Etre à marée basseEtre à marée basse French:French: Etre déprimé, au 36Etre déprimé, au 36èmeème dessousdessous
  • 3.
    English:English: I’m notwet behind theI’m not wet behind the earsears Litterally:Litterally: Je ne suis pas mouilléJe ne suis pas mouillé derrière les oreillesderrière les oreilles French:French: Je ne suis pas né de laJe ne suis pas né de la dernière pluiedernière pluie
  • 4.
    English: Get offmy back! Litterally: Descends de mon dos! French:French: Fiche-moi la paix!Fiche-moi la paix!
  • 5.
    English:English: He tookto his heelsHe took to his heels Litterally: Il s’est mis sur ses talons French: Il a pris ses jambes à son cou
  • 6.
    English: They arelike two peas in a pod Litterally: Ils sont comme deux pois dans une cosse French: Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau
  • 7.
    English: I wentout like a light Litterally: Je me suis éteint comme une lumière French:French: Je me suis endormiJe me suis endormi comme une massecomme une masse
  • 8.
    English:English: The more,theThe more, the merrier.merrier. Litterally:Litterally: Le plus, le plusLe plus, le plus joyeux.joyeux. French:French: Plus on est de fous,Plus on est de fous, plus on rit.plus on rit.
  • 9.
    English: Keep itunder your hat. Litterally: Garde ça sous ton chapeau. French: Garde ça pour toi.
  • 10.
    English: To havepins and needles in the legs. Litterally: Avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes. French: Avoir des fourmis dans les jambes.
  • 11.
    English:English: He sleptlike a log.He slept like a log. Litterally:Litterally: Il a dormi comme uneIl a dormi comme une bûche.bûche. French:French: Il a dormi comme unIl a dormi comme un loir.loir.
  • 12.
    English: He gaveme the cold shoulder. Litterally: Il m’a donné l’épaule froide. French: Il m’a accueilli froidement.
  • 13.
    English: As blindas a bat. Litterally: Aveugle comme une chauve-souris. French: Myope comme une taupe.
  • 14.
    English:English: My earsare burning.My ears are burning. Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent.Mes oreilles brûlent. French:French: J’ai les oreilles quiJ’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.
  • 15.
    English: I smella rat! Litterally:Litterally: Je sens un rat!Je sens un rat! French:French: C’est louche!C’est louche!
  • 16.
    English: To bein dire straits. Litterally: Etre dans de terribles détroits. French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise
  • 17.
    English:English: That’s wherethe shoeThat’s where the shoe pinches.pinches. Litterally:Litterally: C’est là que laC’est là que la chaussure pince.chaussure pince. French:French: C’est là que le basC’est là que le bas blesse.blesse.
  • 18.
    English:English: It’s nothis scene.It’s not his scene. Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa scène.Ce n’est pas sa scène. French:French: Ce n’est pas son truc.Ce n’est pas son truc.
  • 19.
    English:English: I’m losingmy marbles!I’m losing my marbles! Litterally:Litterally: Je perds mes billes!Je perds mes billes! French:French: Je perds la boule!Je perds la boule!
  • 20.
    English:English: To beas fresh as aTo be as fresh as a daisy.daisy. Litterally:Litterally: Etre frais comme uneEtre frais comme une pâquerette.pâquerette. French:French: Etre frais comme uneEtre frais comme une rose.rose.
  • 21.
    English:English: I’m soakingup the sun.I’m soaking up the sun. Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil.J’absorbe le soleil. French:French: Je m’expose au soleil, jeJe m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je meprends un bain de soleil / je me dore la pilule.dore la pilule.
  • 22.
    English:English: That’s adifferent kettleThat’s a different kettle of fish.of fish. Litterally:Litterally: C’est une autreC’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson. French:French: C’est une autre paire deC’est une autre paire de manches.manches.
  • 23.
    English: I’m inthe doghouse. Litterally: Je suis au chenil. French: Je ne suis pas en odeur de sainteté, je ne suis pas bien vu.
  • 24.
    English: He hasno guts! Litterally: Il n’a pas de boyaux! French: Il n’a rien dans le ventre!
  • 25.
    English: His bloodis up. Litterally: Son sang monte. French: Il est très énervé.
  • 26.
    English: She talksa mile a minute. Litterally: Elle parle un mile à la minute. French: C’est un moulin à paroles.
  • 27.
    English: You couldhave heard a pin drop. Litterally: On aurait pu entendre tomber une épingle. French: On aurait pu entendre une mouche voler.
  • 28.
    English: Mum’s theword. Litterally: Maman est le mot. French: Motus et bouche cousue.
  • 29.
    English: Hold yourhorses! Litterally: Retiens tes chevaux! French: Minute, papillon!
  • 30.
    English: I havegot ants in my pants. Litterally: J’ai des fourmis dans mon pantalon. French: Je ne tiens pas en place.
  • 31.
    English: I’m inhis good books. Litterally: Je suis dans ses bons livres. French: Je suis dans ses petits papiers.
  • 32.
    English: She hasfound a kindred spirit. Litterally: Elle a trouvé un esprit analogue. French: Elle a trouvé l’âme sœur.
  • 33.
    English: To beat death’s door. Litterally: Etre à la porte de la mort. French: Etre à l’article de la mort.
  • 34.
    English: They areon easy street. Litterally: Ils sont sur une rue facile. French: Ils sont à l’abri du besoin.
  • 35.
    English: To clearte air. Litterally: Purifier l’air. French: Apaiser les tensions, éclaircir la situation.
  • 36.
    English: To killtwo birds with one stone. Litterally: Tuer deux oiseaux avec une seule pierre. French: Faire d’une pierre deux coups.
  • 37.
    English: I’m goingto spend a penny. Litterally: Je vais dépenser un penny. French: Je vais au petit coin.
  • 38.
    English: He knowshis onions. Litterally: Il connaît ses oignons. French: Il sait de quoi il parle.
  • 39.
    English: Dressed tokill. Litterally: Habillé pour tuer. French: Tiré à quatre épingles, sur son trente-et-un.
  • 40.
    English: It’s nopicnic! Litterally: Ce n’est pas un pique-nique! French: Ce n’est pas de la tarte!
  • 41.
    English: He isas sound as a bell. Litterally: Il est aussi sonore qu’une cloche. French: Il se porte comme un charme, il est en parfaite santé.
  • 42.
    English: Keep yourshirt on! Litterally: Garde ta chemise! French: Ne t’énerve pas, garde ton calme!
  • 43.
    English: He smokeslike a chimney. Litterally: Il fume comme une cheminée. French: Il fume comme un pompier.
  • 44.
    English: Put thepedal to the metal! Litterally: Mets la pédale au métal! French: Mets le pied au plancher, appuie sur le champignon!
  • 45.
    English: I couldeat a horse! Litterally: Je pourrais manger un cheval! French: J’ai une faim de loup!
  • 46.
    English: A birdin the hand is worth two in the bush. Litterally: Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson. French: Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
  • 47.
    English: He hada close shave! Litterally: Il s’est fait raser de près! French: Il l’a échappé belle!
  • 48.
    English: It’s inthe bag! Litterally: C’est dans le sac! French: C’est dans la poche!
  • 49.
    English: I wouldlike to be a fly on the wall. Litterally: J’aimerais être une mouche sur le mur. French: J’aimerais être une souris.
  • 50.
    English: He’s fullof beans! Litterally: Il est plein de haricots! French: Il a la pêche, il pète le feu!
  • 51.
    English: I’m asbusy as a bee. Litterally: Je suis aussi occupé qu’une abeille. French: Je suis débordé.
  • 52.
    English: To stirup the hornet’s nest. Litterally: Remuer le nid de frelons. French: Mettre le feu aux poudres.
  • 53.
    English: I’m asleepon my feet. Litterally: Je suis endormi sur mes pieds. French: Je dors debout.
  • 54.
    English: To speakpigeon English. Litterally: Parler un anglais de pigeon. French: Parler un anglais approximatif.
  • 55.
    English: To speakpigeon French. Litterally: Parler un français de pigeon. French: Parler français comme une vache espagnole.
  • 56.
    English: To takefrench leave. Litterally: Partir à la française. French: Filer à l’anglaise.
  • 57.
    English: Speak ofthe devil and he will appear! Litterally: Parlez du diable et il apparaîtra! French: Quand on parle du loup, on en voit la queue!
  • 58.
    English: It’s rainingcats and dogs. Litterally: Il pleut des chats et des chiens. French: Il pleut des cordes.
  • 59.
    English: The weatheris lousy. Litterally: Le temps est infect. French: Il fait un temps de chien.
  • 60.
    English: It’s coldenough to freeze a brass monkey. Litterally: Il fait assez froid pour geler un singe en cuivre. French: Il fait un froid de canard.
  • 61.
    English: He’s gottwo left feet. Litterally: Il a deux pieds gauches. French: Il danse tès mal, comme un pied.
  • 62.
    English: I wentweak at the knees. Litterally: Mes genoux sont devenus faibles. French: J’ai senti mes jambes se dérober, j’avais les jambes en coton.
  • 63.
    English: It’s juston your doorstep. Litterally: C’est juste sur le seuil de votre porte. French: C’est à deux pas de chez vous.
  • 64.
    English: He mustgo under the knife. Litterally: Il doit aller sous le couteau. French: Il doit passer sur le billard.
  • 65.
    English: To catchsomebody red- handed. Litterally: Attraper quelqu’un avec les mains rouges. French: Prendre quelqu’un la main dans le sac.
  • 66.
    English: What’s eatinghim? Litterally: Qu’est-ce qui le mange? French: Quelle mouche l’a piqué?
  • 67.
    English: It’s nouse crying over spilt milk! Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé! French: Ce qui est fait est fait!
  • 68.
    English: I waswalking on air! Litterally: Je marchais sur l’air! French: J’étais aux anges!
  • 69.
    English: To havea hand in it. Litterally: Avoir une main dedans. French: Y être pour quelque chose.
  • 70.
    English: To laughon the other side of one’s face. Litterally: Rire de l’autre côté du visage. French: Rira bien qui rira le dernier.
  • 71.
    English: It’s hisbread and butter. Litterally: C’est son pain et son beurre. French: C’est son gagne-pain.
  • 72.
    English: We muststick together. Litterally: Nous devons nous coller ensemble. French: Nous devons nous serrer les coudes.
  • 73.
    English: Curiosity killedthe cat. Litterally: La curiosité a tué le chat. French: La curiosité est un vilain défaut.
  • 74.
    English: It’s piein the sky! Litterally: C’est une tarte dans le ciel! French: Bâtir des châteaux en Espagne.
  • 75.
    English: To drinklike a fish. Litterally: Boire comme un poisson. French: Boire comme un trou.
  • 76.
    English: I amin the soup. Litterally: Je suis dans la soupe. French: Je suis dans le pétrin.
  • 77.
    English: Pigs mightfly! Litterally: Les cochons pourraient voler! French: Quand les poules auront des dents.
  • 78.
    English: When hellfreezes over. Litterally: Quand l’enfer gèlera. French: A la Saint Glinglin.
  • 79.
    English: Half aload is better than no bread. Litterally: Un demi pain vaut mieux que pas de pain. French: Faute de grives, on mange les merles.
  • 80.
    English: She stoodme up! Litterally: Elle m’a mis debout! French: Elle m’a posé un lapin!
  • 81.
    English: It doesn’train but it pours. Litterally: Il ne pleut pas, c’est un déluge. French: Un malheur n’arrive jamais seul.
  • 82.
    English: To talkturkey. Litterally: Parler la dinde. French: Parler franchement.
  • 83.
    English: To drawa blank. Litterally: Dessiner du vide. French: Faire chou blanc.
  • 84.
    English: You throwyour money down the drain. Litterally: Tu jettes ton argent dans les canalisations. French: Tu jettes ton argent par les fenêtres.
  • 85.
    English: To workagainst the clock. Litterally: Travailler contre l’horloge. French: Mettre les bouchées doubles.
  • 86.
    English: Sleep onit! Litterally: Dors dessus! French: La nuit porte conseil.
  • 87.
    English: To siton the fence. Litterally: Etre assis sur la clôture. French: Ménager la chèvre et le chou, ne pas se mouiller.
  • 88.
    English: It’s ashot in the dark. Litterally: C’est un coup dans le noir. French: Je dis ça à tout hasard.
  • 89.
    English: It ringsa bell. Litterally: Ça sonne une cloche. French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle quelque chose.
  • 90.
    English: To graspthe nettle. Litterally: Saisir l’ortie. French: Prendre le taureau par les cornes.
  • 91.
    English: You putthe cart before the horse. Litterally: Tu mets la charrette avant le cheval. French: Tu mets la charrue avant les bœufs.
  • 92.
    English: I missedthe boat. Litterally: J’ai loupé le bateau. French: J’ai raté le coche.
  • 93.
    English: To bebetween the devil and the deep blue sea. Litterally: Etre entre le diable et la profonde mer bleue. French: Etre pris entre deux feux.
  • 94.
    English: By leapsand bounds. Litterally: Par sauts et par bonds. French: A pas de géants.
  • 95.
    English: I havebutterflies in my stomach. Litterally: J’ai des papillons dans l’estomac. French: J’ai le trac.
  • 96.
    English: To feellike a fish out of water. Litterally: Se sentir comme un poisson hors de l’eau. French: Se sentir perdu, déboussolé.
  • 97.
    English: To letthe cat out of the bag. Litterally: Laisser le chat hors du sac. French: Vendre la mèche.
  • 98.
    English: To beas cool as a cucumber. Litterally: Etre aussi calme qu’un concombre. French: Etre d’un calme olympien.
  • 99.
    English: A red-letterday. Litterally: Un jour de lettre rouge. French: Un jour à marquer d’une pierre blanche.
  • 100.
    English: I wassoaked to the skin. Litterally: J’étais trempé jusqu’à la peau. French: J’étais trempé jusqu’aux os.
  • 101.
    English: The cobbler’schildren always go barefoot. Litterally: Les enfants du cordonnier vont toujours pieds-nus. French: Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés.
  • 102.
    English: I havea frog in my throat. Litterally: J’ai une grenouille dans la gorge. French: J’ai un chat dans la gorge.
  • 103.
    English: This coffeetastes like dishwater! Litterally: Ce café a le goût d’eau de vaisselle! French: C’est du jus de chaussette, ce café!
  • 104.
    English: Two headsare better than one. Litterally: Deux têtes valent mieux qu’une. French: Deux avis valent mieux qu’un.
  • 105.
    English: He droppedme like a hot potato. Litterally: Il m’a laissé tomber comme une patate chaude. French: Il m’a laissé tomber comme une vieille chaussette.
  • 106.
    English: To dosomething on a shoestring. Litterally: Faire quelque chose sur un lacet (de chaussure). French: Faire quelque choise avec un budget dérisoire, pour trois fois rien.
  • 107.
    English: Let medo the honours. Litterally: Laissez-moi faire les honneurs. French: Laissez-moi faire les présentations.
  • 108.
    English: We livefrom hand to mouth. Litterally: Nous vivons de la main à la bouche. French: Nous vivons au jour le jour.
  • 109.
    English: You getunder my skin! Litterally: Tu passes sous ma peau! French: Tu me tapes sur le système!
  • 110.
    English: To bringhome the bacon. Litterally: Ramener le bacon à la maison. French: Faire bouillir la marmite, gagner l’argent pour vivre.
  • 111.
    English: I can’thold a candle to him. Litterally: Je ne peux pas lui tenir une bougie. French: Je ne lui arrive pas à la cheville.
  • 112.
    English: Let’s calla spade a spade! Litterally: Appelons une bêche une bêche! French: Appelons un chat un chat!
  • 113.
    English: He’s abad egg. Litterally: C’est un mauvais œuf. French: C’est de la mauvaise graine.
  • 114.
    English: To makecheeseparing economies. Litterally: Faire des économies de croûtes de fromage. French: Faire des économies de bouts de chandelles.
  • 115.
    English: Practice makesperfect. Litterally: La pratique rend parfait. French: C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  • 116.
    English: He didn’tgo by the book. Litterally: Il n’est pas passé par le livre. French: Il n’a pas fait les choses selon les règles.
  • 117.
    English: I havea bee in my bonnet. Litterally: J’ai une abeille dans le chapeau. French: J’ai une idée fixe.
  • 118.
    English: At thetaxpayer’s expense. Litterally: Aux frais du contribuable. French: Aux frais de la princesse.
  • 119.
    English: As thecrow flies. Litterally: Comme le corbeau vole. French: A vol d’oiseau.
  • 120.
    English: To bedown in the dumps. Litterally: Etre au fond de la décharge. French: Broyer du noir, avoir le cafard.
  • 121.
    English: To runlike a bat out of hell. Litterally: Courir comme une chauve- souris au sortir de l’enfer. French: Courir comme un dératé.
  • 122.
    English: He isas clean as a whistle. Litterally: Il est propre comme un sifflet. French: Il est irréprochable.
  • 123.
    English: It isa cock-and-bull story! Litterally: C’est une histoire de coq et de taureau! French: C’est une histoire à dormir debout!
  • 124.
    English: To spillthe beans. Litterally: Renverser les haricots. French: Cracher le morceau.
  • 125.
    English: To belike a bear with a sore head. Litterally: Etre comme un ours avec un mal de tête. French: Etre de mauvaise humeur, ne pas être à prendre avec des pincettes.
  • 126.
    English: To havea finger in every pie. Litterally: Avoir un doigt dans toutes les tartes. French: Toucher à tout, mettre son nez partout.
  • 127.
    English: Enough isenough! Litterally: Assez c’est assez! French: Trop c’est trop!
  • 128.
    English: To separatethe sheep from the goat. Litterally: Séparer la brebis de la chèvre. French: Ne pas mélanger les torchons et les serviettes .
  • 129.
    English: That’s thelast straw! Litterally: C’est la dernière paille! French: Ça c’est le comble!
  • 130.
    English: I haveother fish to fry! Litterally: J’ai d’autres poissons à frire! French: J’ai d’autres chats à fouetter!
  • 131.
    English: We arenot out of the woods yet! Litterally: On n’st pas encore sortis des bois! French: On n’est pas sortis de l’auberge!
  • 132.
    English: He didn’tset the Thames on fire. Litterally: Il n’a pas mis le feu à la Tamise. French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.
  • 133.