SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  15
Télécharger pour lire hors ligne
THÉÂTRE • MUSIQUE • CIRQUE • EXPOSITIONS
‫ا‬ ‫وض‬ • ‫ك‬ •  • ‫ح‬ 
Organisé par Avec le soutien de Partenaires Média
Dans le cadre de
Dans le contexte actuel où l’offre artistique et culturelle n’est ni suffisamment
développée ni accessible par tou.te.s, le besoin d’acteur.ice.s et de structures culturelles
professionnelles et efficaces est crucial. Pour pallier à ces manques et encourager
l’émergence et le renforcement des acteur.ice.s sur la scène artistique et culturelle,
Racines Carrées est un incubateur de structures culturelles (associations, compagnies
artistiques, entreprises culturelles, auto-entrepreneur.se.s, collectifs, individu.e.s, etc.)
au Maroc pour l’enrichissement de l’offre culturelle et pour son accessibilité par tous les
publics.
L’incubateur Racines Carrées bénéficie du soutien de la Fondation Drosos et Racines
aisbl.
‫بضعف‬ ‫يتسم‬ ‫سياق‬ ‫في‬ ،‫األهمية‬ ‫بالغ‬ ‫شيء‬ ‫لهي‬ ،‫ثقافية‬ ‫بنيات‬ ‫و‬ ‫فاعلين‬ ‫إلى‬ ‫الحاجة‬ ‫إن‬
‫تقوية‬ ‫و‬ ،‫الفراغ‬ ‫هذا‬ ‫لملء‬ ‫الجميع‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫إليها‬ ‫الولوج‬ ‫وصعوبة‬ ،‫الثقافية‬ ‫و‬ ‫الفنية‬ ‫العروض‬
‫جمعية‬ ،‫الثقافي‬ ‫و‬ ‫الفني‬ ‫المشهد‬ ‫في‬ ‫جدد‬ ‫فاعلين‬ ‫بروز‬ ‫تشجيع‬ ‫و‬ ،‫الفاعلين‬ ‫هؤالء‬ ‫قدرات‬
،‫(جمعيات‬ ‫بالمغرب‬ ‫الثقافية‬ ‫بالمؤسسات‬ ‫خاصة‬ ‫حاضنة‬ ،“‫مربعة‬ ‫“جذور‬ ‫مشروع‬ ‫تطلق‬ ‫جذور‬
‫العرض‬ ‫إغناء‬ ‫أجل‬ ‫من‬ )...‫أفراد‬ ،‫ائتالفات‬ ،‫ذاتيين‬ ‫مقاولين‬ ،‫خاصة‬ ‫شركات‬ ،‫فنية‬ ‫مجموعات‬
.‫الجميع‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫إليه‬ ‫الوصول‬ ‫تيسير‬ ‫و‬ ،‫الثقافي‬
‫هادفة‬ ‫غير‬ ‫دولية‬ ‫(جمعية‬ ‫جذور‬ ‫و‬ ‫دروسوس‬ ‫مؤسسة‬ ‫دعم‬ ‫من‬ ‫مربعة‬ ‫جذور‬ ‫حاضنة‬ ‫تستفيد‬
.)‫للربح‬
RACINES CARRÉES
‫مربعة‬ ‫جذور‬
L’incubateur Racines Carrées clôture ses trois dernières promotions, avec le festival
« La Couveuse des espèces d’incubés » à la Fabrique Culturelle des Anciens Abattoirs de
Casablanca, les 1, 2 et 3 décembre 2023.
Les « espèces d’incubés » présenteront leurs projets, aboutis ou en création, en avant
première au public et aux programmateurs du Maroc et d’ailleurs.
Il y aura du cirque, du théâtre, des arts visuels et de la musique. Les incubés se
mélangeront à des artistes confirmés. Les incubés musiciens joueront en première
partie d’artistes marocains et internationaux confirmés. Ce sera également un mini-
marché pendant lequel des programmateurs pourraient découvrir les nouveaux talents
marocains, issus de « Racines Carrées ».
Rejoignez-nous du 1er au 3 décembre à la Fabrique Culturelle des Anciens Abattoirs
de Casablanca, de 12h à 24h, et entrez libres !
”‫المحضونين‬ ‫“حاضنة‬ ‫بمهرجان‬ ‫األخيرة‬ ‫الثالث‬ ‫التكوينية‬ ‫الدورات‬ ”‫مربعة‬ ‫“جذور‬ ‫حاضنة‬ ‫تختتم‬
.2023 ‫دجنبر‬ ‫من‬ ‫والثالث‬ ،‫الثاني‬ ،‫األول‬ ‫في‬ ،‫البيضاء‬ ‫الدار‬ ،‫المحمدي‬ ‫الحي‬ ‫ـ‬ ‫الباطوار‬ ‫في‬
،‫التصميم‬ ‫قيد‬ ‫أو‬ ‫كاملة‬ ‫كانت‬ ‫سواء‬ ،‫مشاريعهم‬ ‫التكوينية‬ ‫الدورات‬ ‫من‬ ‫المستفيدون‬ ‫سيقدم‬
.‫وخارجه‬ ‫المغرب‬ ‫في‬ ‫الثقافية‬ ‫المشاريع‬ ‫منظمي‬ ‫و‬ ‫للجمهور‬
‫سيقدم‬ .)‫وموسيقى‬ ‫بصرية‬ ‫فنون‬ ،‫مسرح‬ ،‫(سيرك‬ ‫متنوعة‬ ‫فنية‬ ‫ا‬ ً
‫عروًض‬ ‫المهرجان‬ ‫وسيتضمن‬
‫ا‬ ً
‫أيًض‬ ‫سيكون‬ .‫معروفين‬ ‫ودوليين‬ ‫مغاربة‬ ‫لفنانين‬ ‫افتتاحية‬ ً‫ًا‬‫عروض‬ ‫المحضونون‬ ‫الموسيقيون‬
‫“جذور‬ ‫من‬ ‫المغربية‬ ‫الجديدة‬ ‫المواهب‬ ‫اكتشاف‬ ‫البرامج‬ ‫لمنظمي‬ ‫يمكن‬ ‫حيث‬ ‫صغير‬ ‫سوق‬
.”‫مربعة‬
،‫البيضاء‬ ‫الدار‬ ،‫المحمدي‬ ‫الحي‬ ‫ـ‬ ‫الباطوار‬ ‫في‬ ‫دجنبر‬ ‫من‬ ‫الثالث‬ ‫إلى‬ ‫األول‬ ‫من‬ ‫إلينا‬ ‫انضموا‬
‫مجاني‬ ‫الدخول‬ .ً‫ليًال‬ 12 ‫حتى‬ ‫ًا‬‫ًر‬‫ظه‬ 12 ‫الساعة‬ ‫من‬
Assays est un projet musical original réunissant
un groupe de musiciens professionnels
passionnés par l’art du Raways. Forts d’une
expérience étendue et d’une connaissance
solide de cette pratique musicale, ils ont uni
leurs efforts afin d’explorer et de célébrer le
riche héritage du Sud du Maroc dans toutes ses
formes traditionnelles. Les musiciens se servent
d’une variété de rythmes issus principalement
des traditions de l’Ahwach.
Distribution :
- Chant : Ali Aït Bouzid  Mina Talbanssirt
- Ribab : Mouhmed Albenssir
- Loutar grave : Yassin Watcha
- Loutar Tasouissit : Mouhamed Tarih
- Guembri : Habib Bakari
- Tam tam et Def : Hassan Banani
- Talount : Mhnd Amntag
- Talount : Mbark Imsiyh
- Technicien : Abdellah Elmoukadem
‫مجموعة‬ ‫يجمع‬ ‫أصلي‬ ‫موسيقي‬ ‫مشروع‬ ‫هو‬ ‫اسايس‬
‫بفن‬ ‫الشغوفين‬ ‫المحترفين‬ ‫الموسيقيين‬ ‫من‬
‫القوية‬ ‫ومعرفتهم‬ ‫الواسعة‬ ‫خبرتهم‬ ‫بفضل‬ .‫الراويس‬
‫قواهم‬ ‫وحدوا‬ ‫فقد‬ ،‫الموسيقية‬ ‫الممارسة‬ ‫بهذه‬
‫واالحتفال‬ ‫المغرب‬ ‫لجنوب‬ ‫الغني‬ ‫التراث‬ ‫الستكشاف‬
‫الموسيقيون‬ ‫يستخدم‬ .‫التقليدية‬ ‫أشكاله‬ ‫بجميع‬ ‫به‬
‫بشكل‬ ‫المستمدة‬ ‫اإليقاعات‬ ‫من‬ ‫متنوعة‬ ‫مجموعة‬
.‫أحواش‬ ‫تقاليد‬ ‫من‬ ‫رئيسي‬
: ‫أسايس‬ ‫الموسيقية‬ ‫الفرقة‬ ‫أعضاء‬
‫تلبنسيرت‬ ‫نعيمة‬ ‫و‬ ‫بوزيد‬ ‫أيت‬ ‫علي‬ : ‫غناء‬ -
‫ألبنسير‬ ‫محمد‬ : ‫الرباب‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ -
‫وتشا‬ ‫ياسين‬ : 1 ‫لوتار‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ -
‫بازرو‬ ‫إيدر‬ : 2 ‫لوتار‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ -
‫بكري‬ ‫لحبيب‬ : ‫الكنبري‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ -
‫بناني‬ ‫حسن‬ : )‫طام‬ ‫(طام‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ -
‫أمنتاك‬ ‫محند‬ : )‫ناقوس‬ + 1‫(تالونت‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ -
‫لمسييح‬ ‫مبارك‬ : )2 ‫(تالونت‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ -
‫لمقدم‬ ‫هللا‬ ‫عبد‬ : ‫تقني‬ -
ASSAYS ‫اسايس‬
Vendredi 1 Décembre 2023 - 20H30 20:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 1 ‫الجمعة‬
Fruit d’un coup de tête entre amis de longue date,
Betweenatna (mix entre between et binatna) qui
signifie « entre nous » voit le jour en 2011. Si les
courants musicaux sont aujourd’hui nombreux au
Maroc, ce groupe de rock alternatif aux accents
hardcore a révolutionné la musique locale, au plus
grand plaisir des amateurs de ce style muscical. Les
compositions Rock/Métal de Betweenatna sont
uniques sur la scène actuelle.
Betweenatna a su se démarquer avec son univers
drôle, déjanté et très décalé, en s’inspirant
grandement de la culture marocaine d’un point
vue sociétale et musicale. Les textes en Darija
décrivent avec humour et finesse certains traits
caractéristiques de la société marocaine. Ce
powerful band marocain est une sorte de All Stars
dont les maîtres mots sont le sens de l’humour et
les riffs déchaînés.
Les membres du groupe sont des vétérans de la
scène alternative au Maroc, avec Abdessamad
Bourhim à la guitare, Said Gamha à la basse, tous
deux des musiciens depuis 1995, Oubize au chant,
est aussi le leader du groupe Darga, ils seront
rejoints par Said Mounna à la batterie.
‫و‬ ‫باالنجليزية‬ ‫بيتوين‬ ‫بين‬ ‫مزيج‬ ‫هي‬ ‫(و‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫نشأت‬
‫كان‬ ‫فإذا‬ .2011 ‫سنة‬ ”‫“بيننا‬ ‫تعني‬ ‫والتي‬ )‫بالدارجة‬ ‫بيناتنا‬
،‫الموسيقية‬ ‫التيارات‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫اليوم‬ ‫المغرب‬ ‫في‬
،‫هاردكور‬ ‫توجهات‬ ‫ذات‬ ‫هذه‬ ‫البديلة‬ ‫الروك‬ ‫فرقة‬ ‫فإن‬
‫تركيبات‬ ‫تعتبر‬ .‫المحلية‬ ‫الموسيقى‬ ‫في‬ ‫ثورة‬ ‫أحدثت‬ ‫قد‬
‫من‬ ‫فريدة‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫في‬ ‫الميطال‬ / ‫الروك‬ ‫موسيقى‬
.‫الحالي‬ ‫المشهد‬ ‫في‬ ‫نوعها‬
،‫المضحك‬ ‫بعالمها‬ ‫التميز‬ ‫من‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫تمكنت‬
‫الثقافة‬ ‫من‬ ‫كبير‬ ‫بشكل‬ ‫مستوحاة‬ ‫كونها‬ ‫خالل‬ ‫من‬
‫تصف‬ .‫وموسيقية‬ ‫مجتمعية‬ ‫نظر‬ ‫وجهة‬ ‫من‬ ‫المغربية‬
‫بعض‬ ‫والبراعة‬ ‫الدعابة‬ ‫بروح‬ ‫الدارجة‬ ‫باللغة‬ ‫النصوص‬
.‫المغربي‬ ‫للمجتمع‬ ‫المميزة‬ ‫السمات‬
‫الساحة‬ ‫في‬ ‫الموسيقين‬ ‫قدامى‬ ‫من‬ ‫الفرقة‬ ‫أعضاء‬
‫على‬ ‫بورحيم‬ ‫الصمد‬ ‫عبد‬ ‫مع‬ ،‫المغرب‬ ‫في‬ ‫البديلة‬
‫موسيقيان‬ ‫كالهما‬ ،‫الباس‬ ‫على‬ ‫كمحة‬ ‫سعيد‬ ،‫الجيتار‬
،)‫دارجا‬ ‫فرقة‬ ‫قائد‬ ‫ا‬ ً
‫(أيًض‬ ،‫الغناء‬ ‫في‬ ‫عوبيز‬ ،1995 ‫منذ‬
.‫الطبول‬ ‫على‬ ‫منى‬ ‫سعيد‬ ‫إليهما‬ ‫وسينضم‬
BETWEENATNA ‫بيتويناتنا‬
Vendredi 1 Décembre 2023 - 22H00 22:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 1 ‫الجمعة‬
Le groupe Ighouliden a été fondé en 2006 par
Hicham MKhadri et Mounir Lahlou. Le groupe a
sorti son premier album, Tazzla-Iggi, dans le style
Tazenzart, en 2014. À partir de 2019, les membres
du groupe se sont dirigés vers la fusion,
comme style musical, leur travail de recherche
leur a permis de concevoir et produire des
titres correspondant aujourd’hui à un courant
compositionnel original, tout en visant un public
international.
- Guitare rythmique et chant : Hicham Mkhadri
- Percussion et chorale : Mounir Lahlou
- Percussion : Aissam Benkari
- Batterie : Mehdi Sidinou
- Violon et Ribab : Salam Fafah
- Guitare soliste : Mohamed Batal
- Guitare basse : Rachid Aboudrar
‫عام‬ ‫في‬ ‫الموسيقية‬ ‫باند‬ ‫إغوليدن‬ ‫فرقة‬ ‫تأسست‬
‫أصدرت‬ .‫لحلو‬ ‫ومنير‬ ‫المخدري‬ ‫هشام‬ ‫يد‬ ‫على‬ 2006
Tazenzar ‫بأسلوب‬ Tazzla-iggi ‫األول‬ ‫ألبومها‬ ‫الفرقة‬
‫ومثابرة‬ ‫جهود‬ ‫وبفضل‬ ،2019 ‫عام‬ ‫منذ‬ ‫و‬.2014 ‫عام‬ ‫في‬
‫اإلندماج‬ ‫المجموعة‬ ‫هذه‬ ‫اختارت‬ ،‫النشطين‬ ‫أعضائها‬
‫من‬ ‫المجموعة‬ ‫تمكنت‬ ‫وبالفعل‬ ,‫موسيقي‬ ‫كأسلوب‬
‫قطع‬ ‫وإنتاج‬ ‫بتصميم‬ ‫وأسلوبها‬ ‫موهبتها‬ ‫تطوير‬
،‫تكوينها‬ ‫في‬ ‫الجديد‬ ‫االتجاه‬ ‫مع‬ ‫اليوم‬ ‫تتوافق‬ ‫مغايرة‬
.‫عالمي‬ ‫جمهور‬ ‫استهداف‬ ‫مع‬
‫وغناء‬ ‫قيثارة‬ : ‫المخدري‬ ‫هشام‬ -
‫وكورال‬ ‫إيقاع‬ : ‫لحلو‬ ‫منير‬ -
‫إيقاع‬ : ‫بنكاري‬ ‫عصام‬ -
‫طبول‬ : ‫نو‬ ‫سيدي‬ ‫مهدي‬ -
‫ورباب‬ ‫كمان‬ : ‫ففاح‬ ‫صالح‬ -
‫منفرد‬ ‫جيتار‬ : ‫بطل‬ ‫محمد‬ -
‫جيتار‬ ‫باص‬ : ‫درار‬ ‫أبو‬ ‫رشيد‬ -
IGHOULIDEN
BAND ‫باند‬ ‫ايغوليدن‬
Samedi 2 Décembre 2023 - 19H00 19:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬
Originaire de Khemisset au Maroc, Khtek, de
son vrai nom Houda Abouz, s’est imposée
comme la nouvelle étoile montante du rap
féminin marocain en 2020. Malgré la domination
masculine dans l’industrie musicale, son rap
libre et créatif défie les normes du pays. Elle
a été saluée par des artistes renommés tels
qu’El Grande Toto, Don Bigg, Draganov, Tagne
et Stormy. Ses clips, notamment « Kick Off » et
« Ftila », ont accumulé des millions de vues sur
Youtube, tandis que ses textes mettent en avant
son identité amazighe et critiquent les inégalités
d’une société patriarcale. Elle représente une
nouvelle génération de femmes fortes, libres et
engagées.
‫باسمها‬ ،‫ختك‬ ‫رسخت‬ ،‫الخميسات‬ ‫مواليد‬ ‫من‬
‫جديدة‬ ‫صاعدة‬ ‫كنجمة‬ ‫نفسها‬ ،‫عبوز‬ ‫هدى‬ ‫الحقيقي‬
‫من‬ ‫الرغم‬ ‫على‬ .2020 ‫سنة‬ ‫الراب‬ ‫موسيقى‬ ‫في‬
‫رابها‬ ‫فإن‬ ،‫الموسيقية‬ ‫الساحة‬ ‫في‬ ‫الذكور‬ ‫هيمنة‬
‫بها‬ ‫أشاد‬ ‫لقد‬ .‫البالد‬ ‫أعراف‬ ‫يتحدى‬ ‫والمبدع‬ ‫الحر‬
‫الدون‬ ‫و‬ ‫طوطو‬ ‫الكروندي‬ ‫مثل‬ ‫مشهورون‬ ‫فنانون‬
‫حصلت‬ ‫وقد‬ .‫سطورمي‬ ‫و‬ ‫طاكن‬ ‫و‬ ‫دراكانوف‬ ‫و‬ ‫بيك‬
”‫أوف‬ ‫“كيك‬ ‫سيما‬ ‫وال‬ ،‫الموسيقية‬ ‫فيديوهاتها‬
‫موقع‬ ‫على‬ ‫المشاهدات‬ ‫ماليين‬ ‫على‬ ،”‫و”فتيلة‬
‫على‬ ‫الضوء‬ ‫أغانيها‬ ‫كلمات‬ ‫تسلط‬ ‫بينما‬ ،‫يوتيوب‬
.‫رجولي‬ ‫مجتمع‬ ‫في‬ ‫الفوارق‬ ‫وتنتقد‬ ‫األمازيغية‬ ‫هويتها‬
‫الحرات‬ ،‫القويات‬ ‫النساء‬ ‫من‬ ‫ا‬ً‫جديًد‬ ً‫جيًال‬ ‫تمثل‬ ‫ختك‬
.‫والملتزمات‬
KHTEK ‫ختك‬
Samedi 2 Décembre 2023 - 20H30 20:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬
Ramy Essam (rockeur et militant pour les droits
humains) est considéré comme l’une des voix
les plus bruyantes des rues de la révolution
égyptienne. Son parcours résilient du centre de
la révolution aux scènes internationales a inclus
des succès et des récompenses virales ainsi
que des moments de lutte. Avec son expérience
d’être l’une des voix des rues de son pays, Ramy
défend aujourd’hui la justice sociale et les droits
de l’homme dans le monde entier.
La musique de Ramy est rock avec une saveur
égyptienne et des influences hip-hop, inspirées
par le hard rock et le grunge. Il chante à la fois en
arabe égyptien et en anglais.
“La musique est l’arme pacifique la plus
puissante au monde”.
‫رامي‬ ‫اإلنسان‬ ‫حقوق‬ ‫عن‬ ‫والمدافع‬ ‫الروك‬ ‫فنان‬ ‫يعتبر‬
.‫المصرية‬ ‫الثورة‬ ‫شوارع‬ ‫في‬ ‫األصوات‬ ‫أعلى‬ ‫من‬ ‫عصام‬
‫الساحة‬ ‫إلى‬ ‫الثورة‬ ‫مركز‬ ‫من‬ ‫الصامدة‬ ‫رحلته‬ ‫تضمنت‬
‫من‬ ‫لحظات‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫كثيرة‬ ‫نجاحات‬ ‫الدولية‬
‫شوارع‬ ‫أصوات‬ ‫أحد‬ ‫كونه‬ ‫في‬ ‫خلفيته‬ ‫مع‬ .‫النضال‬
‫وحقوق‬ ‫االجتماعية‬ ‫العدالة‬ ‫إلى‬ ‫اليوم‬ ‫رامي‬ ‫يرمز‬ ،‫بالده‬
.‫العالم‬ ‫أنحاء‬ ‫جميع‬ ‫في‬ ‫اإلنسان‬
‫مصرية‬ ‫لمسة‬ ‫ذات‬ ‫روك‬ ‫موسيقى‬ ‫هي‬ ‫رامي‬ ‫موسيقى‬
‫الروك‬ ‫موسيقى‬ ‫من‬ ‫المستوحاة‬ ‫هوب‬ ‫الهيب‬ ‫وتأثيرات‬
‫المصرية‬ ‫العربية‬ ‫باللغتين‬ ‫يغني‬ .‫الجرانج‬ ‫و‬ ‫الصلبة‬
.‫واإلنجليزية‬
.»‫العالم‬ ‫في‬ ‫سلمي‬ ‫سالح‬ ‫أقوى‬ ‫هي‬ ‫«الموسيقى‬
RAMY ESSAM ‫عصام‬ ‫رامي‬
Samedi 2 Décembre 2023 - 22H00 22:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬
“Tic-Tac” est une pièce de théâtre (comédie)
adressée au grand public, étant donné le fait
que tout un chacun vit dans un univers où les
événements de notre vie se manifestent par
la loi du temps. Les événements de Tic-Tac se
déroulent dans des scènes distinctes, mettant
en scène l’absurdité éprouvée par les gens face
aux événements récents. Les personnages
clownesques de ce spectacle échangent autour
de la notion de temps. Le spectacle offre aussi
des pistes de solutions aux problèmes du temps,
en indiquant la manière dont on peut tirer le
meilleur parti du temps restant et comment
on peut l’investir, le tout avec une participation
active du public.
Ce spectacle, dont un extrait de 10 minutes
sera interprété, se penche sur la manière dont
différents individus appréhendent et gèrent le
temps, notamment au moment du réveil.
- Réalisation : Abdel Wahed Al-Aslawi
- Interprétation : Adam Aaraass
- Technicien : Hamza Omouh, SaÏd Baaich
‫مخصص‬ ‫كوميدي‬ ”‫تاك‬-‫“تيك‬ ‫المسرحي‬ ‫عرضنا‬
‫الكون‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫نعيش‬ ‫جميعا‬ ‫كوننا‬ ،‫الناس‬ ‫لعامة‬
.‫الزمن‬ ‫لقاعدة‬ ‫وفقا‬ ‫حياتنا‬ ‫أحداث‬ ‫فيه‬ ‫نكتشف‬ ‫الذي‬
‫عن‬ ‫منفصلة‬ ‫مشاهد‬ ‫في‬ ‫العرض‬ ‫أحداث‬ ‫تدور‬
‫التي‬ ‫العبثية‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫لتسليط‬ ،‫البعض‬ ‫بعضها‬
‫ستناقش‬ .‫األخيرة‬ ‫األحداث‬ ‫خضم‬ ‫في‬ ‫الناس‬ ‫عاشها‬
‫كما‬ .‫الوقت‬ ‫فكرة‬ ‫العرض‬ ‫في‬ ‫المهرج‬ ‫شخصيات‬
،‫واستغالله‬ ‫حدث‬ ‫ما‬ ‫لمواكبة‬ ‫حلول‬ ‫العرض‬ ‫يقدم‬
‫الجمهور‬ ‫مشاركة‬ ‫مع‬ ‫المتبقي‬ ‫الوقت‬ ‫واستثمار‬
.‫تفاعلي‬ ‫بشكل‬
‫المسرحي‬ ‫العرض‬ ‫هذا‬ ‫من‬ ‫مشهدا‬ ‫لكم‬ ‫سنعرض‬
‫بها‬ ‫يتعامل‬ ‫التي‬ ‫الطريقة‬ ‫إلى‬ ‫يتطرق‬ ،‫دقائق‬ 10 ‫مدته‬
.‫االستيقاظ‬ ‫عند‬ ‫خصوصا‬ ‫الوقت‬ ‫مع‬ ‫الناس‬ ‫مختلف‬
‫اعراس‬ ‫أدم‬: ‫تشخيص‬ -
‫بعيش‬ ‫سعيد‬ ،‫أوموح‬ ‫حمزة‬: ‫تقني‬ -
‫العسلوي‬ ‫الواحد‬ ‫عبد‬ : ‫إخراج‬ -
TIC TAC ‫تاك‬-‫تيك‬
1 - 2 Décembre 2023 - 14H15 14:15 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 - 1
Comédie romantique marocaine s’adressant à
tous les publics.
Spectacle inédit présentant pour la première
fois en dialecte marocain (Darija) des textes
d’auteurs illustres : Shakespeare, Marivaux,
Musset et Anouilh.
Spectacle contemporain mélangeant comédie,
chant et vidéo, le tout porté par une équipe
artistique de talent.
Spectacle surtitré en français.
- Mise en scène : Mehdi Pyro
- Scénographie : Mohamed Amine Ait Hamou
- Interprétation : Rachid Elregbi, Saba Pyro
.‫العموم‬ ‫تستهدف‬ ‫مغربية‬ ‫رومانسية‬ ‫كوميديا‬
‫المغربية‬ ‫باللهجة‬ ‫نصوصا‬ ‫مرة‬ ‫ألول‬ ‫يقدم‬ ‫عرض‬
،‫ماريفو‬ ،‫شكسبير‬ :‫مشهورين‬ ‫لمؤلفين‬ )‫(الدارجة‬
.‫أنويله‬ ‫و‬ ‫موسيه‬
،‫والفيديو‬ ‫والغناء‬ ‫الكوميديا‬ ‫بين‬ ‫يمزج‬ ‫معاصر‬ ‫عرض‬
.‫موهوب‬ ‫فني‬ ‫فريق‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫محمول‬ ‫الكل‬
.‫بالفرنسية‬ ‫مترجم‬ ‫العرض‬
‫بيرو‬ ‫مهدي‬ :‫إخراج‬ -
‫حمو‬ ‫آيت‬ ‫أمين‬ ‫محمد‬ :‫سينوغرافيا‬ -
‫بيرو‬ ‫سبأ‬ ،‫رجبي‬ ‫رشيد‬ : ‫تشخيص‬ -
HIYA OU
HOUWA ‫وهو‬ ‫هي‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H20 17:20 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
Lors de ses propres funérailles, Réda, un jeune
Marocain, retrace l’histoire de sa vie. Une vie
loin du commun, si l’on y prête une attention
minutieuse. De sa famille au premier amour et
en passant par sa passion pour Aïta, ce jeune
homme nous plonge entièrement dans son
univers, tout aussi drôle que profondément
poignant.
- Idée : Ismail Elfallahi et Reda Redouane
- Direction artistique : Sophia Akhmisse
- Texte et Mise en Scène : Ismail Elfallahi
- Interprétation : Reda Redouane
- Direction d’acteur : El Boukhari Maha
- Technique : Olkama Adil
- Régisseur : Salah Eddine Enoumiri
‫قصة‬ ،‫المغربي‬ ‫الشاب‬ ،‫رضى‬ ‫يروي‬ ،‫جنازته‬ ‫خالل‬
‫حبه‬ ،‫عائلته‬ ‫بين‬ .‫اعتيادية‬ ‫ليست‬ ‫حياة‬ ،‫حياته‬
‫عالمه‬ ‫إلى‬ ‫الشاب‬ ‫يأخذنا‬ ،‫بـالعيطة‬ ‫وشغفه‬ ‫األول‬
.‫والمؤثر‬ ‫المضحك‬
‫رضوان‬ ‫ورضى‬ ‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫فكرة‬ -
‫أخميس‬ ‫صوفيا‬ : ‫الفنية‬ ‫اإلدارة‬ -
‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫وتأليف‬ ‫إخراج‬ -
‫رضوان‬ ‫رضى‬ : ‫تشخيص‬ -
‫رضوان‬ ‫ورضى‬ ‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫فكرة‬ -
‫مهى‬ ‫البخاري‬ : ‫الفنانين‬ ‫إدارة‬ -
‫علقماء‬ ‫عادل‬ : ‫التقنيات‬ -
‫النوميري‬ ‫الدين‬ ‫صالح‬: ‫العامة‬ ‫المحافظة‬ -
FUNÉRAILLES
D’UN MORTEL ‫رجل‬ ‫جنازة‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 14H30 14:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
Basket Mât est une histoire de volonté, de
création et de rebond. Le personnage traverse
une série d’états d’âme au fil de son parcours.
Excitation d’avant-match, frissons du match à
venir, épreuve pour devenir champion...
L’artiste ne nous présente que la première
partie de son spectacle, qui est une sortie de sa
résidence, soit la première partie du match.
Le spectacle est entièrement conçu et réalisé
par Salaheddine Arbidi, allant de la mise en
scène à la dramaturgie, en passant par la
scénographie et l’interprétation.
‫تمر‬ .‫واالرتداد‬ ‫واإلبداع‬ ‫الرغبة‬ ‫قصة‬ ‫هي‬ ‫مات‬ ‫باسكيت‬
‫اإلثارة‬ .‫رحلتها‬ ‫طوال‬ ‫حاالت‬ ‫بعدة‬ ‫القصة‬ ‫شخصية‬
‫أن‬ ‫وشك‬ ‫على‬ ‫التي‬ ‫المباراة‬ ‫فرحة‬ ،‫المباراة‬ ‫تسبق‬ ‫التي‬
...ً‫بطًال‬ ‫ليصبح‬ ‫يواجهه‬ ‫الذي‬ ‫التحدي‬ ،‫تبدأ‬
،‫فقط‬ ‫العرض‬ ‫نصف‬ ‫الفنان‬ ‫يقدم‬ ‫المهرجان‬ ‫هذا‬ ‫في‬
‫من‬ ‫األول‬ ‫الشوط‬ ‫لنقول‬ ،‫األول‬ ‫قبل‬ ‫ما‬ ‫عرض‬ ‫أي‬
.‫المباراة‬
‫كل‬ ‫على‬ ‫بمفرده‬ ‫الربيضي‬ ‫الدين‬ ‫صالح‬ ‫الفنان‬ ‫يعمل‬
‫إلى‬ ‫الدراماتورجيا‬ ً‫ًا‬‫مرور‬ ‫اإلخراج‬ ‫من‬ ،‫بعرضه‬ ‫يتعلق‬ ‫ما‬
.‫التشخيص‬ ‫و‬ ‫السينوغرافيا‬
BASKET MAT ‫مات‬ ‫باسكيت‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 16H30 16:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
Un homme tente par toutes ses forces de se libérer
de son corps et de la pesanteur terrestre qui le
retient de se tenir debout. Par sa créativité, il parvient
progressivement aux ressources indispensables à sa
mobilité dans son milieu ambiant.
Mais est-ce pour autant qu’on le laissera mener sa
quête jusqu’au bout ?
- Chorégraphie et interprétation : Achraf Harkaoui
- Scénographie : Achraf Harkaoui
- Accompagnement artistique : Sylvie Guillermin
- Lumière : Abderrahman Sayad
‫جاذبية‬ ‫ومن‬ ‫جسده‬ ‫من‬ ‫الهروب‬ ‫قوته‬ ‫بكل‬ ‫رجل‬ ‫يحاول‬
،‫إبداعه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫الوقوف‬ ‫من‬ ‫تمنعه‬ ‫التي‬ ‫األرض‬
‫بيئته‬ ‫في‬ ‫الالزمة‬ ‫الموارد‬ ‫على‬ ‫العثور‬ ‫من‬ ً‫ًا‬‫تدريجي‬ ‫يتمكن‬
.‫التحرك‬ ‫من‬ ‫ليتمكن‬
‫سعيه؟‬ ‫يكمل‬ ‫سيتركونه‬ ‫هل‬ ‫لكن‬
‫حركاوي‬ ‫أشرف‬ :‫والترجمة‬ ‫الكوريغرافيا‬ -
‫حركاوي‬ ‫أشرف‬ :‫سينوغرافيا‬ -
‫غيلمين‬ ‫سيلفي‬ :‫الفني‬ ‫الدعم‬ -
‫الصياد‬ ‫الرحمن‬ ‫عبد‬ :‫اإلضاءة‬ ‫تصميم‬ -
FREAK ‫فريك‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H00 17:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
L’aventure commence au cœur de la mer,
lorsque le héros de l’histoire, un jeune homme
de 25 ans, est emporté par les vagues et se
retrouve au milieu d’une île étroite. MOUJA est
un projet artistique qui associe l’art du cirque à
celui de la vidéo, en y ajoutant en préambule une
galerie de photographies. A travers ces outils,
l’artiste nous entraîne dans son passé comme
dans son présent, et nous fait découvrir par des
images tangibles le vécu de la migration chez les
jeunes marocains.
- Circassien : Rabie Fadil
- Artiste visuel : Jad Mouride
‫األمواج‬ ‫جرفت‬ ‫عندما‬ ،‫البحر‬ ‫وسط‬ ‫في‬ ‫المغامرة‬ ‫تبدأ‬
‫ليجد‬ ،‫ا‬ ً‫عاًم‬ 25 ‫العمر‬ ‫من‬ ‫يبلغ‬ ‫شاب‬ ‫وهو‬ ،‫القصة‬ ‫بطل‬
‫يربط‬ ‫فني‬ ‫مشروع‬ ‫موجة‬ .‫صغيرة‬ ‫جزيرة‬ ‫وسط‬ ‫نفسه‬
‫للصور‬ ‫معرض‬ ‫معه‬ ،‫الفيديو‬ ‫وفن‬ ‫السيرك‬ ‫فن‬ ‫بين‬
‫الفنان‬ ‫يأخذنا‬ ،‫األدوات‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫العرض‬ ‫يسبق‬
‫حية‬ ‫بصرية‬ ‫رؤى‬ ‫لنا‬ ‫ويخلق‬ ، ‫حاضره‬ ‫إلى‬ ‫كما‬ ‫ماضيه‬ ‫إلى‬
.‫المغاربة‬ ‫الشباب‬ ‫هجرة‬ ‫قضية‬ ‫حول‬ ‫وملموسة‬
‫فاضل‬ ‫ربيع‬ : ‫السيرك‬ ‫فنان‬ -
‫مريد‬ ‫جاد‬ : ‫التشكيلي‬ ‫الفنان‬ -
MOUJA ‫موجة‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H20 17:20 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
EXPOS 
PROJECTION
EXPOS 
PROJECTION
Une branche d’arbre est suspendue aux
crochets. Elle se trouve à 1 mètre du sol et
les enfants peuvent se balancer dessus. Des
deux côtés de la balançoire figurent deux
vidéos expérimentales. La première est un
récit démystifiant l’énergie solaire, tandis que
la deuxième représente une mystification
folkloriste remontant à l’époque coloniale.
- Installation branche : Zakaria Sedrati
- Vidéo 1 : Zakaria Sedrati
- Vidéo 2 : Zakaria Sedrati et Marwa Belahbib
‫األرض‬ ‫عن‬ ‫ترتفع‬ .‫الخطافات‬ ‫من‬ ‫يتدلى‬ ‫شجرة‬ ‫فرع‬
‫استخدامها‬ ‫لألطفال‬ ‫ويمكن‬ ‫واحد‬ ‫متر‬ ‫بمقدار‬
‫فيديو‬ ‫مقطعي‬ ‫األرجوحة‬ ‫جانبي‬ ‫على‬ ‫يوجد‬ .‫كأرجوحة‬
‫الطاقة‬ ‫حول‬ ‫الغموض‬ ‫تزيل‬ ‫حكاية‬ ‫واحد‬ ‫في‬ ،‫تجريبيين‬
‫تاريخه‬ ‫يعود‬ ‫فولكلوري‬ ‫غموض‬ ‫االخر‬ ‫وفي‬ ،‫الشمسية‬
.‫االستعمار‬ ‫مرحلة‬ ‫إلى‬
‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :‫الفرع‬ ‫تنصيب‬ -
‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :1 ‫فيديو‬ -
‫بلحبيب‬ ‫ومروة‬ ‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :2 ‫فيديو‬ -
FR3 ‫فرع‬ ‫غير‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
BUILDING BUILDINGS est un projet d’art et de
recherche portant sur les politiques récentes
d’aménagement urbain de la ville de Casablanca.
De la spéculation immobilière à la fiction
spéculative, ce projet fait le portrait d’une ville
en transformation, prenant pour sujet différents
chantiers rencontrés dans l’espace urbain et
s’interrogeant sur la possibilité d’un futur en
commun pour ces lieux hétérotopiques.
- Recherche, conception et production :
Chahine Fellahi et Kaïs Aïouch
- Textes du livret : Yassine Rachidi
- Consultation design graphique : Sofia Fahli
- Partenaire activités participatives : Association
Chabab Al Borj, Casablanca
- Animateurs d’atelier : Soufiane Ouri, Lauren
Schenkman
‫على‬ ‫يركز‬ ‫فني‬ ‫بحث‬ ‫مشروع‬ ‫هو‬ ‫بويلدينكز‬ ‫بويلدين‬
‫الدار‬ ‫مدينة‬ ‫في‬ ‫الحديثة‬ ‫الحضري‬ ‫التخطيط‬ ‫سياسات‬
.‫التأملي‬ ‫الخيال‬ ‫إلى‬ ‫العقارية‬ ‫المضاربة‬ ‫من‬ .‫البيضاء‬
‫األخذ‬ ‫مع‬ ،‫تحول‬ ‫في‬ ‫مدينة‬ ‫لوحة‬ ‫المشروع‬ ‫هذا‬ ‫يرسم‬
‫ايجادها‬ ‫تمت‬ ‫التي‬ ‫المختلفة‬ ‫البناء‬ ‫مواقع‬ ‫االعتبار‬ ‫بعين‬
‫إمكانية‬ ‫عن‬ ‫التساؤل‬ ‫مع‬ ،‫الحضري‬ ‫الفضاء‬ ‫في‬
.‫المنتبذة‬ ‫األماكن‬ ‫لهذه‬ ‫مشترك‬ ‫مستقبل‬
‫عيوش‬ ‫وقيس‬ ‫فالحي‬ ‫شاهين‬ :‫وإنتاج‬ ‫تصميم‬ ،‫بحث‬ -
‫الرشيدي‬ ‫ياسين‬ :‫الكتيب‬ ‫نصوص‬ -
‫فاهلي‬ ‫صوفيا‬ :‫الجرافيكي‬ ‫التصميم‬ ‫في‬ ‫االستشارة‬ -
‫الدار‬ ‫البرج‬ ‫شباب‬ ‫جمعية‬ : ‫األنشطة‬ ‫شريك‬ -
‫البيضاء‬
‫شينكمان‬ ‫لورين‬ ،‫أوري‬ ‫سفيان‬ :‫الورشة‬ ‫ميسرو‬ -
BUILDING
BUILDINGS
‫بويلدين‬
‫بويلدينكز‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
Dans chaque gare routière marocaine, des
passagers, hommes et femmes, transportent
leurs bagages et leurs préoccupations d’un
endroit à un autre.
A chacun sa destination !
Quelques-uns demeurent à l’intérieur de la
station et voyagent davantage dans le temps
et non pas dans l’espace. La gare est leur seule
destination, et leur unique refuge.
Les frères Belghiti immortalisent, en textes et en
images, les expériences de quelques-uns de ces
personnages.
- Rachid Belghiti : Journaliste
- Youssef Belghiti : Photographe
‫المغربية‬ ‫الطرقية‬ ‫المحطات‬ ‫من‬ ‫محطة‬ ‫كل‬ ‫في‬
‫وهمومهم‬ ‫أمتعتهم‬ ‫يحملون‬ ‫ومسافرون‬ ‫مسافرات‬
‫وجهات‬ ‫إلى‬ ‫يسافرون‬ .‫أخرى‬ ‫إلى‬ ‫نقطة‬ ‫من‬ ‫لالنتقال‬
‫أو‬ ‫الفرح‬ ‫عالمات‬ ‫وجوههم‬ ‫وعلى‬ ،‫متجددة‬ ‫أو‬ ‫جديدة‬
.‫التيه‬ ‫أو‬ ‫الحزن‬
.‫إليه‬ ‫سافر‬ ‫ما‬ ‫إلى‬ ‫كل‬
‫ال‬ ‫الزمان‬ ‫في‬ ‫يسافر‬ ،‫المحطة‬ ‫داخل‬ ‫يبقى‬ ‫بعضهم‬
.‫المكان‬
.‫المحطة‬ ‫إال‬ ‫مأوى‬ ‫وال‬ ‫له‬ ‫وجهة‬ ‫ال‬
‫تجارب‬ ‫والصورة‬ ‫والصوت‬ ‫بالنص‬ ،‫وأخي‬ ‫أنا‬ ،‫ألتقط‬
.‫العابرين‬
‫صحافي‬ : ‫البلغيتي‬ ‫رشيد‬ -
‫مصور‬ : ‫البلغيتي‬ ‫يوسف‬ -
MAHATTATE ‫محطات‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
L’aventure commence au cœur de la mer,
lorsque le héros de l’histoire, un jeune homme
de 25 ans, est emporté par les vagues et se
retrouve au milieu d’une île étroite. MOUJA est
un projet artistique qui associe l’art du cirque à
celui de la vidéo, en y ajoutant en préambule une
galerie de photographies. A travers ces outils,
l’artiste nous entraîne dans son passé comme
dans son présent, et nous fait découvrir par des
images tangibles le vécu de la migration chez les
jeunes marocains.
- Circassine : Rabie Fadil
- Artiste visuel : Jad Mouride
‫األمواج‬ ‫جرفت‬ ‫عندما‬ ،‫البحر‬ ‫وسط‬ ‫في‬ ‫المغامرة‬ ‫تبدأ‬
‫ليجد‬ ،‫ا‬ ً‫عاًم‬ 25 ‫العمر‬ ‫من‬ ‫يبلغ‬ ‫شاب‬ ‫وهو‬ ،‫القصة‬ ‫بطل‬
‫يربط‬ ‫فني‬ ‫مشروع‬ ‫موجة‬ .‫صغيرة‬ ‫جزيرة‬ ‫وسط‬ ‫نفسه‬
‫للصور‬ ‫معرض‬ ‫معه‬ ،‫الفيديو‬ ‫وفن‬ ‫السيرك‬ ‫فن‬ ‫بين‬
‫الفنان‬ ‫يأخذنا‬ ،‫األدوات‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫العرض‬ ‫يسبق‬
‫حية‬ ‫بصرية‬ ‫رؤى‬ ‫لنا‬ ‫ويخلق‬ ، ‫حاضره‬ ‫إلى‬ ‫كما‬ ‫ماضيه‬ ‫إلى‬
.‫المغاربة‬ ‫الشباب‬ ‫هجرة‬ ‫قضية‬ ‫حول‬ ‫وملموسة‬
‫فاضل‬ ‫ربيع‬ : ‫السيرك‬ ‫فنان‬ -
‫مريد‬ ‫جاد‬ : ‫بصري‬ ‫فنان‬ -
MOUJA ‫موجة‬
1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
Storyline est un programme novateur au sein
du cinéma documentaire engagé, offrant un
soutien complet aux activistes, journalistes
et cinéphiles désireux de créer des films
documentaires. Conçu et animé par les cinéastes
de la Maghrebian Art Company, ce programme
propose une immersion totale dans le processus
créatif, de l’écriture à la réalisation des teasers.
La première promotion de ce programme porte
le nom de la documentariste marocaine, Feu
Dalila Ennadre.
Les participants auront l’opportunité de
relever les défis artistiques et techniques tout
en bénéficiant de l’expertise d’une équipe
professionnelle, leur permettant ainsi de
présenter leur vision au monde.
L’équipe Storyline :
- Anas El Hatimi : Fondateur et Mentor Écriture
- Fouad Roubaye : Mentor Réalisation
- Mehdi Lachhab : Mentor Montage
- Hind Moumou : Coordinatrice
‫األفالم‬ ‫صناعة‬ ‫ضمن‬ ‫مبتكر‬ ‫برنامج‬ ‫هو‬ ‫الين‬ ‫سطوري‬
‫جميع‬ ‫في‬ ‫للناشطين‬ ً‫شامًال‬ ‫ا‬ ً
‫دعًم‬ ‫ويقدم‬ ،‫الوثائقية‬
‫المهتمين‬ ‫السينما‬ ‫وعشاق‬ ‫والصحفيين‬ ‫المجاالت‬
،‫البرنامج‬ ‫هذا‬ ‫يقدم‬ .‫وثائقية‬ ‫أفالم‬ ‫إخراج‬ ‫و‬ ‫بكتابة‬
،‫المغاربي‬ ‫الفن‬ ‫شركة‬ ‫استضافته‬ ‫و‬ ‫صممته‬ ‫الذي‬
‫إلخراج‬ ‫وصوال‬ ،‫أفالمهم‬ ‫كتابة‬ ‫من‬ ‫المشاركين‬ ‫فرصة‬
.‫التشويقية‬ ‫إعالناتهم‬
‫المخرجة‬ ‫اسم‬ ‫تحمل‬ ‫البرنامج‬ ‫هذا‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫الدفعة‬
.‫النادر‬ ‫دليلة‬ ‫الراحلة‬ ‫المغربية‬ ‫الوثائقية‬
‫الفنية‬ ‫التحديات‬ ‫لمواجهة‬ ‫الفرصة‬ ‫للمشاركين‬ ‫ستتاح‬
‫مما‬ ،‫محترف‬ ‫فريق‬ ‫خبرات‬ ‫من‬ ‫االستفادة‬ ‫مع‬ ‫والتقنية‬
.‫للعالم‬ ‫رؤيتهم‬ ‫بتقديم‬ ‫لهم‬ ‫يسمح‬
: ‫الفريق‬
‫في‬ ‫مرشد‬ ‫و‬ ‫البرنامج‬ ‫مؤسس‬ : ‫الحاتيمي‬ ‫أناس‬ -
‫الكتابة‬
‫اإلخراج‬ ‫في‬ ‫مرشد‬ : ‫الربيعي‬ ‫فؤاد‬ -
‫التوضيب‬ ‫في‬ ‫مرشد‬ : ‫لشهب‬ ‫مهدي‬ -
‫البرنامج‬ ‫منسقة‬ : ‫مومو‬ ‫هند‬ -
STORYLINE ‫الين‬ ‫سطوري‬
Dimanche 3 Décembre 2023 - 13H00 13:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 ‫األحد‬
@racines.aisbl | @incubateur_racinescarrees
/RacinesAisbl2 | /IncubateurRacines
@AisblRacines | @ICarrees
@racinesaisbl6208
/racinesaisbl
www.racines-aisbl.org

Contenu connexe

Similaire à Programme - La couveuse des espèces d'incubés

Similaire à Programme - La couveuse des espèces d'incubés (20)

Le Capriccio Français
Le Capriccio FrançaisLe Capriccio Français
Le Capriccio Français
 
Babel med music
Babel med musicBabel med music
Babel med music
 
Dossier culturel 2013-2014
Dossier culturel 2013-2014Dossier culturel 2013-2014
Dossier culturel 2013-2014
 
Brochure Tropiques Atrium (trimestre 01) - saison 2017-2018
Brochure Tropiques Atrium (trimestre 01) - saison 2017-2018Brochure Tropiques Atrium (trimestre 01) - saison 2017-2018
Brochure Tropiques Atrium (trimestre 01) - saison 2017-2018
 
Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009
 
La musique orientale
La musique orientaleLa musique orientale
La musique orientale
 
Rennes Pop!
Rennes Pop!Rennes Pop!
Rennes Pop!
 
Ren metro music_complet_web
Ren metro music_complet_webRen metro music_complet_web
Ren metro music_complet_web
 
Programme automnales 2014web
Programme automnales 2014webProgramme automnales 2014web
Programme automnales 2014web
 
Brochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio FrançaisBrochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio Français
 
Le Sax - Achères - Programme de la saison 2012-2013
Le Sax - Achères - Programme de la saison 2012-2013Le Sax - Achères - Programme de la saison 2012-2013
Le Sax - Achères - Programme de la saison 2012-2013
 
Collectif d'artistes
Collectif d'artistesCollectif d'artistes
Collectif d'artistes
 
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
 
Dossier Presse elgusto
Dossier Presse elgustoDossier Presse elgusto
Dossier Presse elgusto
 
Guía de nuestro 93
Guía de nuestro 93Guía de nuestro 93
Guía de nuestro 93
 
Festival Jazzycolors 2014
Festival Jazzycolors 2014Festival Jazzycolors 2014
Festival Jazzycolors 2014
 
Guer. zef et mer 2018
Guer. zef et mer 2018Guer. zef et mer 2018
Guer. zef et mer 2018
 
Vol7 numero3
Vol7 numero3Vol7 numero3
Vol7 numero3
 
Programme Jazzycolors 2015
Programme Jazzycolors 2015Programme Jazzycolors 2015
Programme Jazzycolors 2015
 
Leberger tout le dossier artistique
Leberger tout le dossier artistiqueLeberger tout le dossier artistique
Leberger tout le dossier artistique
 

Programme - La couveuse des espèces d'incubés

  • 1. THÉÂTRE • MUSIQUE • CIRQUE • EXPOSITIONS ‫ا‬ ‫وض‬ • ‫ك‬ • • ‫ح‬ Organisé par Avec le soutien de Partenaires Média Dans le cadre de
  • 2. Dans le contexte actuel où l’offre artistique et culturelle n’est ni suffisamment développée ni accessible par tou.te.s, le besoin d’acteur.ice.s et de structures culturelles professionnelles et efficaces est crucial. Pour pallier à ces manques et encourager l’émergence et le renforcement des acteur.ice.s sur la scène artistique et culturelle, Racines Carrées est un incubateur de structures culturelles (associations, compagnies artistiques, entreprises culturelles, auto-entrepreneur.se.s, collectifs, individu.e.s, etc.) au Maroc pour l’enrichissement de l’offre culturelle et pour son accessibilité par tous les publics. L’incubateur Racines Carrées bénéficie du soutien de la Fondation Drosos et Racines aisbl. ‫بضعف‬ ‫يتسم‬ ‫سياق‬ ‫في‬ ،‫األهمية‬ ‫بالغ‬ ‫شيء‬ ‫لهي‬ ،‫ثقافية‬ ‫بنيات‬ ‫و‬ ‫فاعلين‬ ‫إلى‬ ‫الحاجة‬ ‫إن‬ ‫تقوية‬ ‫و‬ ،‫الفراغ‬ ‫هذا‬ ‫لملء‬ ‫الجميع‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫إليها‬ ‫الولوج‬ ‫وصعوبة‬ ،‫الثقافية‬ ‫و‬ ‫الفنية‬ ‫العروض‬ ‫جمعية‬ ،‫الثقافي‬ ‫و‬ ‫الفني‬ ‫المشهد‬ ‫في‬ ‫جدد‬ ‫فاعلين‬ ‫بروز‬ ‫تشجيع‬ ‫و‬ ،‫الفاعلين‬ ‫هؤالء‬ ‫قدرات‬ ،‫(جمعيات‬ ‫بالمغرب‬ ‫الثقافية‬ ‫بالمؤسسات‬ ‫خاصة‬ ‫حاضنة‬ ،“‫مربعة‬ ‫“جذور‬ ‫مشروع‬ ‫تطلق‬ ‫جذور‬ ‫العرض‬ ‫إغناء‬ ‫أجل‬ ‫من‬ )...‫أفراد‬ ،‫ائتالفات‬ ،‫ذاتيين‬ ‫مقاولين‬ ،‫خاصة‬ ‫شركات‬ ،‫فنية‬ ‫مجموعات‬ .‫الجميع‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫إليه‬ ‫الوصول‬ ‫تيسير‬ ‫و‬ ،‫الثقافي‬ ‫هادفة‬ ‫غير‬ ‫دولية‬ ‫(جمعية‬ ‫جذور‬ ‫و‬ ‫دروسوس‬ ‫مؤسسة‬ ‫دعم‬ ‫من‬ ‫مربعة‬ ‫جذور‬ ‫حاضنة‬ ‫تستفيد‬ .)‫للربح‬ RACINES CARRÉES ‫مربعة‬ ‫جذور‬
  • 3. L’incubateur Racines Carrées clôture ses trois dernières promotions, avec le festival « La Couveuse des espèces d’incubés » à la Fabrique Culturelle des Anciens Abattoirs de Casablanca, les 1, 2 et 3 décembre 2023. Les « espèces d’incubés » présenteront leurs projets, aboutis ou en création, en avant première au public et aux programmateurs du Maroc et d’ailleurs. Il y aura du cirque, du théâtre, des arts visuels et de la musique. Les incubés se mélangeront à des artistes confirmés. Les incubés musiciens joueront en première partie d’artistes marocains et internationaux confirmés. Ce sera également un mini- marché pendant lequel des programmateurs pourraient découvrir les nouveaux talents marocains, issus de « Racines Carrées ». Rejoignez-nous du 1er au 3 décembre à la Fabrique Culturelle des Anciens Abattoirs de Casablanca, de 12h à 24h, et entrez libres ! ”‫المحضونين‬ ‫“حاضنة‬ ‫بمهرجان‬ ‫األخيرة‬ ‫الثالث‬ ‫التكوينية‬ ‫الدورات‬ ”‫مربعة‬ ‫“جذور‬ ‫حاضنة‬ ‫تختتم‬ .2023 ‫دجنبر‬ ‫من‬ ‫والثالث‬ ،‫الثاني‬ ،‫األول‬ ‫في‬ ،‫البيضاء‬ ‫الدار‬ ،‫المحمدي‬ ‫الحي‬ ‫ـ‬ ‫الباطوار‬ ‫في‬ ،‫التصميم‬ ‫قيد‬ ‫أو‬ ‫كاملة‬ ‫كانت‬ ‫سواء‬ ،‫مشاريعهم‬ ‫التكوينية‬ ‫الدورات‬ ‫من‬ ‫المستفيدون‬ ‫سيقدم‬ .‫وخارجه‬ ‫المغرب‬ ‫في‬ ‫الثقافية‬ ‫المشاريع‬ ‫منظمي‬ ‫و‬ ‫للجمهور‬ ‫سيقدم‬ .)‫وموسيقى‬ ‫بصرية‬ ‫فنون‬ ،‫مسرح‬ ،‫(سيرك‬ ‫متنوعة‬ ‫فنية‬ ‫ا‬ ً ‫عروًض‬ ‫المهرجان‬ ‫وسيتضمن‬ ‫ا‬ ً ‫أيًض‬ ‫سيكون‬ .‫معروفين‬ ‫ودوليين‬ ‫مغاربة‬ ‫لفنانين‬ ‫افتتاحية‬ ً‫ًا‬‫عروض‬ ‫المحضونون‬ ‫الموسيقيون‬ ‫“جذور‬ ‫من‬ ‫المغربية‬ ‫الجديدة‬ ‫المواهب‬ ‫اكتشاف‬ ‫البرامج‬ ‫لمنظمي‬ ‫يمكن‬ ‫حيث‬ ‫صغير‬ ‫سوق‬ .”‫مربعة‬ ،‫البيضاء‬ ‫الدار‬ ،‫المحمدي‬ ‫الحي‬ ‫ـ‬ ‫الباطوار‬ ‫في‬ ‫دجنبر‬ ‫من‬ ‫الثالث‬ ‫إلى‬ ‫األول‬ ‫من‬ ‫إلينا‬ ‫انضموا‬ ‫مجاني‬ ‫الدخول‬ .ً‫ليًال‬ 12 ‫حتى‬ ‫ًا‬‫ًر‬‫ظه‬ 12 ‫الساعة‬ ‫من‬
  • 4. Assays est un projet musical original réunissant un groupe de musiciens professionnels passionnés par l’art du Raways. Forts d’une expérience étendue et d’une connaissance solide de cette pratique musicale, ils ont uni leurs efforts afin d’explorer et de célébrer le riche héritage du Sud du Maroc dans toutes ses formes traditionnelles. Les musiciens se servent d’une variété de rythmes issus principalement des traditions de l’Ahwach. Distribution : - Chant : Ali Aït Bouzid Mina Talbanssirt - Ribab : Mouhmed Albenssir - Loutar grave : Yassin Watcha - Loutar Tasouissit : Mouhamed Tarih - Guembri : Habib Bakari - Tam tam et Def : Hassan Banani - Talount : Mhnd Amntag - Talount : Mbark Imsiyh - Technicien : Abdellah Elmoukadem ‫مجموعة‬ ‫يجمع‬ ‫أصلي‬ ‫موسيقي‬ ‫مشروع‬ ‫هو‬ ‫اسايس‬ ‫بفن‬ ‫الشغوفين‬ ‫المحترفين‬ ‫الموسيقيين‬ ‫من‬ ‫القوية‬ ‫ومعرفتهم‬ ‫الواسعة‬ ‫خبرتهم‬ ‫بفضل‬ .‫الراويس‬ ‫قواهم‬ ‫وحدوا‬ ‫فقد‬ ،‫الموسيقية‬ ‫الممارسة‬ ‫بهذه‬ ‫واالحتفال‬ ‫المغرب‬ ‫لجنوب‬ ‫الغني‬ ‫التراث‬ ‫الستكشاف‬ ‫الموسيقيون‬ ‫يستخدم‬ .‫التقليدية‬ ‫أشكاله‬ ‫بجميع‬ ‫به‬ ‫بشكل‬ ‫المستمدة‬ ‫اإليقاعات‬ ‫من‬ ‫متنوعة‬ ‫مجموعة‬ .‫أحواش‬ ‫تقاليد‬ ‫من‬ ‫رئيسي‬ : ‫أسايس‬ ‫الموسيقية‬ ‫الفرقة‬ ‫أعضاء‬ ‫تلبنسيرت‬ ‫نعيمة‬ ‫و‬ ‫بوزيد‬ ‫أيت‬ ‫علي‬ : ‫غناء‬ - ‫ألبنسير‬ ‫محمد‬ : ‫الرباب‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ - ‫وتشا‬ ‫ياسين‬ : 1 ‫لوتار‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ - ‫بازرو‬ ‫إيدر‬ : 2 ‫لوتار‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ - ‫بكري‬ ‫لحبيب‬ : ‫الكنبري‬ ‫الة‬ ‫عازف‬ - ‫بناني‬ ‫حسن‬ : )‫طام‬ ‫(طام‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ - ‫أمنتاك‬ ‫محند‬ : )‫ناقوس‬ + 1‫(تالونت‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ - ‫لمسييح‬ ‫مبارك‬ : )2 ‫(تالونت‬ ‫إيقاع‬ ‫عازف‬ - ‫لمقدم‬ ‫هللا‬ ‫عبد‬ : ‫تقني‬ - ASSAYS ‫اسايس‬ Vendredi 1 Décembre 2023 - 20H30 20:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 1 ‫الجمعة‬
  • 5. Fruit d’un coup de tête entre amis de longue date, Betweenatna (mix entre between et binatna) qui signifie « entre nous » voit le jour en 2011. Si les courants musicaux sont aujourd’hui nombreux au Maroc, ce groupe de rock alternatif aux accents hardcore a révolutionné la musique locale, au plus grand plaisir des amateurs de ce style muscical. Les compositions Rock/Métal de Betweenatna sont uniques sur la scène actuelle. Betweenatna a su se démarquer avec son univers drôle, déjanté et très décalé, en s’inspirant grandement de la culture marocaine d’un point vue sociétale et musicale. Les textes en Darija décrivent avec humour et finesse certains traits caractéristiques de la société marocaine. Ce powerful band marocain est une sorte de All Stars dont les maîtres mots sont le sens de l’humour et les riffs déchaînés. Les membres du groupe sont des vétérans de la scène alternative au Maroc, avec Abdessamad Bourhim à la guitare, Said Gamha à la basse, tous deux des musiciens depuis 1995, Oubize au chant, est aussi le leader du groupe Darga, ils seront rejoints par Said Mounna à la batterie. ‫و‬ ‫باالنجليزية‬ ‫بيتوين‬ ‫بين‬ ‫مزيج‬ ‫هي‬ ‫(و‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫نشأت‬ ‫كان‬ ‫فإذا‬ .2011 ‫سنة‬ ”‫“بيننا‬ ‫تعني‬ ‫والتي‬ )‫بالدارجة‬ ‫بيناتنا‬ ،‫الموسيقية‬ ‫التيارات‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫اليوم‬ ‫المغرب‬ ‫في‬ ،‫هاردكور‬ ‫توجهات‬ ‫ذات‬ ‫هذه‬ ‫البديلة‬ ‫الروك‬ ‫فرقة‬ ‫فإن‬ ‫تركيبات‬ ‫تعتبر‬ .‫المحلية‬ ‫الموسيقى‬ ‫في‬ ‫ثورة‬ ‫أحدثت‬ ‫قد‬ ‫من‬ ‫فريدة‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫في‬ ‫الميطال‬ / ‫الروك‬ ‫موسيقى‬ .‫الحالي‬ ‫المشهد‬ ‫في‬ ‫نوعها‬ ،‫المضحك‬ ‫بعالمها‬ ‫التميز‬ ‫من‬ ‫بيتويناتنا‬ ‫تمكنت‬ ‫الثقافة‬ ‫من‬ ‫كبير‬ ‫بشكل‬ ‫مستوحاة‬ ‫كونها‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫تصف‬ .‫وموسيقية‬ ‫مجتمعية‬ ‫نظر‬ ‫وجهة‬ ‫من‬ ‫المغربية‬ ‫بعض‬ ‫والبراعة‬ ‫الدعابة‬ ‫بروح‬ ‫الدارجة‬ ‫باللغة‬ ‫النصوص‬ .‫المغربي‬ ‫للمجتمع‬ ‫المميزة‬ ‫السمات‬ ‫الساحة‬ ‫في‬ ‫الموسيقين‬ ‫قدامى‬ ‫من‬ ‫الفرقة‬ ‫أعضاء‬ ‫على‬ ‫بورحيم‬ ‫الصمد‬ ‫عبد‬ ‫مع‬ ،‫المغرب‬ ‫في‬ ‫البديلة‬ ‫موسيقيان‬ ‫كالهما‬ ،‫الباس‬ ‫على‬ ‫كمحة‬ ‫سعيد‬ ،‫الجيتار‬ ،)‫دارجا‬ ‫فرقة‬ ‫قائد‬ ‫ا‬ ً ‫(أيًض‬ ،‫الغناء‬ ‫في‬ ‫عوبيز‬ ،1995 ‫منذ‬ .‫الطبول‬ ‫على‬ ‫منى‬ ‫سعيد‬ ‫إليهما‬ ‫وسينضم‬ BETWEENATNA ‫بيتويناتنا‬ Vendredi 1 Décembre 2023 - 22H00 22:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 1 ‫الجمعة‬ Le groupe Ighouliden a été fondé en 2006 par Hicham MKhadri et Mounir Lahlou. Le groupe a sorti son premier album, Tazzla-Iggi, dans le style Tazenzart, en 2014. À partir de 2019, les membres du groupe se sont dirigés vers la fusion, comme style musical, leur travail de recherche leur a permis de concevoir et produire des titres correspondant aujourd’hui à un courant compositionnel original, tout en visant un public international. - Guitare rythmique et chant : Hicham Mkhadri - Percussion et chorale : Mounir Lahlou - Percussion : Aissam Benkari - Batterie : Mehdi Sidinou - Violon et Ribab : Salam Fafah - Guitare soliste : Mohamed Batal - Guitare basse : Rachid Aboudrar ‫عام‬ ‫في‬ ‫الموسيقية‬ ‫باند‬ ‫إغوليدن‬ ‫فرقة‬ ‫تأسست‬ ‫أصدرت‬ .‫لحلو‬ ‫ومنير‬ ‫المخدري‬ ‫هشام‬ ‫يد‬ ‫على‬ 2006 Tazenzar ‫بأسلوب‬ Tazzla-iggi ‫األول‬ ‫ألبومها‬ ‫الفرقة‬ ‫ومثابرة‬ ‫جهود‬ ‫وبفضل‬ ،2019 ‫عام‬ ‫منذ‬ ‫و‬.2014 ‫عام‬ ‫في‬ ‫اإلندماج‬ ‫المجموعة‬ ‫هذه‬ ‫اختارت‬ ،‫النشطين‬ ‫أعضائها‬ ‫من‬ ‫المجموعة‬ ‫تمكنت‬ ‫وبالفعل‬ ,‫موسيقي‬ ‫كأسلوب‬ ‫قطع‬ ‫وإنتاج‬ ‫بتصميم‬ ‫وأسلوبها‬ ‫موهبتها‬ ‫تطوير‬ ،‫تكوينها‬ ‫في‬ ‫الجديد‬ ‫االتجاه‬ ‫مع‬ ‫اليوم‬ ‫تتوافق‬ ‫مغايرة‬ .‫عالمي‬ ‫جمهور‬ ‫استهداف‬ ‫مع‬ ‫وغناء‬ ‫قيثارة‬ : ‫المخدري‬ ‫هشام‬ - ‫وكورال‬ ‫إيقاع‬ : ‫لحلو‬ ‫منير‬ - ‫إيقاع‬ : ‫بنكاري‬ ‫عصام‬ - ‫طبول‬ : ‫نو‬ ‫سيدي‬ ‫مهدي‬ - ‫ورباب‬ ‫كمان‬ : ‫ففاح‬ ‫صالح‬ - ‫منفرد‬ ‫جيتار‬ : ‫بطل‬ ‫محمد‬ - ‫جيتار‬ ‫باص‬ : ‫درار‬ ‫أبو‬ ‫رشيد‬ - IGHOULIDEN BAND ‫باند‬ ‫ايغوليدن‬ Samedi 2 Décembre 2023 - 19H00 19:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬
  • 6. Originaire de Khemisset au Maroc, Khtek, de son vrai nom Houda Abouz, s’est imposée comme la nouvelle étoile montante du rap féminin marocain en 2020. Malgré la domination masculine dans l’industrie musicale, son rap libre et créatif défie les normes du pays. Elle a été saluée par des artistes renommés tels qu’El Grande Toto, Don Bigg, Draganov, Tagne et Stormy. Ses clips, notamment « Kick Off » et « Ftila », ont accumulé des millions de vues sur Youtube, tandis que ses textes mettent en avant son identité amazighe et critiquent les inégalités d’une société patriarcale. Elle représente une nouvelle génération de femmes fortes, libres et engagées. ‫باسمها‬ ،‫ختك‬ ‫رسخت‬ ،‫الخميسات‬ ‫مواليد‬ ‫من‬ ‫جديدة‬ ‫صاعدة‬ ‫كنجمة‬ ‫نفسها‬ ،‫عبوز‬ ‫هدى‬ ‫الحقيقي‬ ‫من‬ ‫الرغم‬ ‫على‬ .2020 ‫سنة‬ ‫الراب‬ ‫موسيقى‬ ‫في‬ ‫رابها‬ ‫فإن‬ ،‫الموسيقية‬ ‫الساحة‬ ‫في‬ ‫الذكور‬ ‫هيمنة‬ ‫بها‬ ‫أشاد‬ ‫لقد‬ .‫البالد‬ ‫أعراف‬ ‫يتحدى‬ ‫والمبدع‬ ‫الحر‬ ‫الدون‬ ‫و‬ ‫طوطو‬ ‫الكروندي‬ ‫مثل‬ ‫مشهورون‬ ‫فنانون‬ ‫حصلت‬ ‫وقد‬ .‫سطورمي‬ ‫و‬ ‫طاكن‬ ‫و‬ ‫دراكانوف‬ ‫و‬ ‫بيك‬ ”‫أوف‬ ‫“كيك‬ ‫سيما‬ ‫وال‬ ،‫الموسيقية‬ ‫فيديوهاتها‬ ‫موقع‬ ‫على‬ ‫المشاهدات‬ ‫ماليين‬ ‫على‬ ،”‫و”فتيلة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫أغانيها‬ ‫كلمات‬ ‫تسلط‬ ‫بينما‬ ،‫يوتيوب‬ .‫رجولي‬ ‫مجتمع‬ ‫في‬ ‫الفوارق‬ ‫وتنتقد‬ ‫األمازيغية‬ ‫هويتها‬ ‫الحرات‬ ،‫القويات‬ ‫النساء‬ ‫من‬ ‫ا‬ً‫جديًد‬ ً‫جيًال‬ ‫تمثل‬ ‫ختك‬ .‫والملتزمات‬ KHTEK ‫ختك‬ Samedi 2 Décembre 2023 - 20H30 20:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬ Ramy Essam (rockeur et militant pour les droits humains) est considéré comme l’une des voix les plus bruyantes des rues de la révolution égyptienne. Son parcours résilient du centre de la révolution aux scènes internationales a inclus des succès et des récompenses virales ainsi que des moments de lutte. Avec son expérience d’être l’une des voix des rues de son pays, Ramy défend aujourd’hui la justice sociale et les droits de l’homme dans le monde entier. La musique de Ramy est rock avec une saveur égyptienne et des influences hip-hop, inspirées par le hard rock et le grunge. Il chante à la fois en arabe égyptien et en anglais. “La musique est l’arme pacifique la plus puissante au monde”. ‫رامي‬ ‫اإلنسان‬ ‫حقوق‬ ‫عن‬ ‫والمدافع‬ ‫الروك‬ ‫فنان‬ ‫يعتبر‬ .‫المصرية‬ ‫الثورة‬ ‫شوارع‬ ‫في‬ ‫األصوات‬ ‫أعلى‬ ‫من‬ ‫عصام‬ ‫الساحة‬ ‫إلى‬ ‫الثورة‬ ‫مركز‬ ‫من‬ ‫الصامدة‬ ‫رحلته‬ ‫تضمنت‬ ‫من‬ ‫لحظات‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫كثيرة‬ ‫نجاحات‬ ‫الدولية‬ ‫شوارع‬ ‫أصوات‬ ‫أحد‬ ‫كونه‬ ‫في‬ ‫خلفيته‬ ‫مع‬ .‫النضال‬ ‫وحقوق‬ ‫االجتماعية‬ ‫العدالة‬ ‫إلى‬ ‫اليوم‬ ‫رامي‬ ‫يرمز‬ ،‫بالده‬ .‫العالم‬ ‫أنحاء‬ ‫جميع‬ ‫في‬ ‫اإلنسان‬ ‫مصرية‬ ‫لمسة‬ ‫ذات‬ ‫روك‬ ‫موسيقى‬ ‫هي‬ ‫رامي‬ ‫موسيقى‬ ‫الروك‬ ‫موسيقى‬ ‫من‬ ‫المستوحاة‬ ‫هوب‬ ‫الهيب‬ ‫وتأثيرات‬ ‫المصرية‬ ‫العربية‬ ‫باللغتين‬ ‫يغني‬ .‫الجرانج‬ ‫و‬ ‫الصلبة‬ .‫واإلنجليزية‬ .»‫العالم‬ ‫في‬ ‫سلمي‬ ‫سالح‬ ‫أقوى‬ ‫هي‬ ‫«الموسيقى‬ RAMY ESSAM ‫عصام‬ ‫رامي‬ Samedi 2 Décembre 2023 - 22H00 22:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 ‫السبت‬
  • 7. “Tic-Tac” est une pièce de théâtre (comédie) adressée au grand public, étant donné le fait que tout un chacun vit dans un univers où les événements de notre vie se manifestent par la loi du temps. Les événements de Tic-Tac se déroulent dans des scènes distinctes, mettant en scène l’absurdité éprouvée par les gens face aux événements récents. Les personnages clownesques de ce spectacle échangent autour de la notion de temps. Le spectacle offre aussi des pistes de solutions aux problèmes du temps, en indiquant la manière dont on peut tirer le meilleur parti du temps restant et comment on peut l’investir, le tout avec une participation active du public. Ce spectacle, dont un extrait de 10 minutes sera interprété, se penche sur la manière dont différents individus appréhendent et gèrent le temps, notamment au moment du réveil. - Réalisation : Abdel Wahed Al-Aslawi - Interprétation : Adam Aaraass - Technicien : Hamza Omouh, SaÏd Baaich ‫مخصص‬ ‫كوميدي‬ ”‫تاك‬-‫“تيك‬ ‫المسرحي‬ ‫عرضنا‬ ‫الكون‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫نعيش‬ ‫جميعا‬ ‫كوننا‬ ،‫الناس‬ ‫لعامة‬ .‫الزمن‬ ‫لقاعدة‬ ‫وفقا‬ ‫حياتنا‬ ‫أحداث‬ ‫فيه‬ ‫نكتشف‬ ‫الذي‬ ‫عن‬ ‫منفصلة‬ ‫مشاهد‬ ‫في‬ ‫العرض‬ ‫أحداث‬ ‫تدور‬ ‫التي‬ ‫العبثية‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫لتسليط‬ ،‫البعض‬ ‫بعضها‬ ‫ستناقش‬ .‫األخيرة‬ ‫األحداث‬ ‫خضم‬ ‫في‬ ‫الناس‬ ‫عاشها‬ ‫كما‬ .‫الوقت‬ ‫فكرة‬ ‫العرض‬ ‫في‬ ‫المهرج‬ ‫شخصيات‬ ،‫واستغالله‬ ‫حدث‬ ‫ما‬ ‫لمواكبة‬ ‫حلول‬ ‫العرض‬ ‫يقدم‬ ‫الجمهور‬ ‫مشاركة‬ ‫مع‬ ‫المتبقي‬ ‫الوقت‬ ‫واستثمار‬ .‫تفاعلي‬ ‫بشكل‬ ‫المسرحي‬ ‫العرض‬ ‫هذا‬ ‫من‬ ‫مشهدا‬ ‫لكم‬ ‫سنعرض‬ ‫بها‬ ‫يتعامل‬ ‫التي‬ ‫الطريقة‬ ‫إلى‬ ‫يتطرق‬ ،‫دقائق‬ 10 ‫مدته‬ .‫االستيقاظ‬ ‫عند‬ ‫خصوصا‬ ‫الوقت‬ ‫مع‬ ‫الناس‬ ‫مختلف‬ ‫اعراس‬ ‫أدم‬: ‫تشخيص‬ - ‫بعيش‬ ‫سعيد‬ ،‫أوموح‬ ‫حمزة‬: ‫تقني‬ - ‫العسلوي‬ ‫الواحد‬ ‫عبد‬ : ‫إخراج‬ - TIC TAC ‫تاك‬-‫تيك‬ 1 - 2 Décembre 2023 - 14H15 14:15 - 2023 ‫دجنبر‬ 2 - 1
  • 8. Comédie romantique marocaine s’adressant à tous les publics. Spectacle inédit présentant pour la première fois en dialecte marocain (Darija) des textes d’auteurs illustres : Shakespeare, Marivaux, Musset et Anouilh. Spectacle contemporain mélangeant comédie, chant et vidéo, le tout porté par une équipe artistique de talent. Spectacle surtitré en français. - Mise en scène : Mehdi Pyro - Scénographie : Mohamed Amine Ait Hamou - Interprétation : Rachid Elregbi, Saba Pyro .‫العموم‬ ‫تستهدف‬ ‫مغربية‬ ‫رومانسية‬ ‫كوميديا‬ ‫المغربية‬ ‫باللهجة‬ ‫نصوصا‬ ‫مرة‬ ‫ألول‬ ‫يقدم‬ ‫عرض‬ ،‫ماريفو‬ ،‫شكسبير‬ :‫مشهورين‬ ‫لمؤلفين‬ )‫(الدارجة‬ .‫أنويله‬ ‫و‬ ‫موسيه‬ ،‫والفيديو‬ ‫والغناء‬ ‫الكوميديا‬ ‫بين‬ ‫يمزج‬ ‫معاصر‬ ‫عرض‬ .‫موهوب‬ ‫فني‬ ‫فريق‬ ‫طرف‬ ‫من‬ ‫محمول‬ ‫الكل‬ .‫بالفرنسية‬ ‫مترجم‬ ‫العرض‬ ‫بيرو‬ ‫مهدي‬ :‫إخراج‬ - ‫حمو‬ ‫آيت‬ ‫أمين‬ ‫محمد‬ :‫سينوغرافيا‬ - ‫بيرو‬ ‫سبأ‬ ،‫رجبي‬ ‫رشيد‬ : ‫تشخيص‬ - HIYA OU HOUWA ‫وهو‬ ‫هي‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H20 17:20 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1 Lors de ses propres funérailles, Réda, un jeune Marocain, retrace l’histoire de sa vie. Une vie loin du commun, si l’on y prête une attention minutieuse. De sa famille au premier amour et en passant par sa passion pour Aïta, ce jeune homme nous plonge entièrement dans son univers, tout aussi drôle que profondément poignant. - Idée : Ismail Elfallahi et Reda Redouane - Direction artistique : Sophia Akhmisse - Texte et Mise en Scène : Ismail Elfallahi - Interprétation : Reda Redouane - Direction d’acteur : El Boukhari Maha - Technique : Olkama Adil - Régisseur : Salah Eddine Enoumiri ‫قصة‬ ،‫المغربي‬ ‫الشاب‬ ،‫رضى‬ ‫يروي‬ ،‫جنازته‬ ‫خالل‬ ‫حبه‬ ،‫عائلته‬ ‫بين‬ .‫اعتيادية‬ ‫ليست‬ ‫حياة‬ ،‫حياته‬ ‫عالمه‬ ‫إلى‬ ‫الشاب‬ ‫يأخذنا‬ ،‫بـالعيطة‬ ‫وشغفه‬ ‫األول‬ .‫والمؤثر‬ ‫المضحك‬ ‫رضوان‬ ‫ورضى‬ ‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫فكرة‬ - ‫أخميس‬ ‫صوفيا‬ : ‫الفنية‬ ‫اإلدارة‬ - ‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫وتأليف‬ ‫إخراج‬ - ‫رضوان‬ ‫رضى‬ : ‫تشخيص‬ - ‫رضوان‬ ‫ورضى‬ ‫الفالحي‬ ‫إسماعيل‬ : ‫فكرة‬ - ‫مهى‬ ‫البخاري‬ : ‫الفنانين‬ ‫إدارة‬ - ‫علقماء‬ ‫عادل‬ : ‫التقنيات‬ - ‫النوميري‬ ‫الدين‬ ‫صالح‬: ‫العامة‬ ‫المحافظة‬ - FUNÉRAILLES D’UN MORTEL ‫رجل‬ ‫جنازة‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 14H30 14:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
  • 9. Basket Mât est une histoire de volonté, de création et de rebond. Le personnage traverse une série d’états d’âme au fil de son parcours. Excitation d’avant-match, frissons du match à venir, épreuve pour devenir champion... L’artiste ne nous présente que la première partie de son spectacle, qui est une sortie de sa résidence, soit la première partie du match. Le spectacle est entièrement conçu et réalisé par Salaheddine Arbidi, allant de la mise en scène à la dramaturgie, en passant par la scénographie et l’interprétation. ‫تمر‬ .‫واالرتداد‬ ‫واإلبداع‬ ‫الرغبة‬ ‫قصة‬ ‫هي‬ ‫مات‬ ‫باسكيت‬ ‫اإلثارة‬ .‫رحلتها‬ ‫طوال‬ ‫حاالت‬ ‫بعدة‬ ‫القصة‬ ‫شخصية‬ ‫أن‬ ‫وشك‬ ‫على‬ ‫التي‬ ‫المباراة‬ ‫فرحة‬ ،‫المباراة‬ ‫تسبق‬ ‫التي‬ ...ً‫بطًال‬ ‫ليصبح‬ ‫يواجهه‬ ‫الذي‬ ‫التحدي‬ ،‫تبدأ‬ ،‫فقط‬ ‫العرض‬ ‫نصف‬ ‫الفنان‬ ‫يقدم‬ ‫المهرجان‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫من‬ ‫األول‬ ‫الشوط‬ ‫لنقول‬ ،‫األول‬ ‫قبل‬ ‫ما‬ ‫عرض‬ ‫أي‬ .‫المباراة‬ ‫كل‬ ‫على‬ ‫بمفرده‬ ‫الربيضي‬ ‫الدين‬ ‫صالح‬ ‫الفنان‬ ‫يعمل‬ ‫إلى‬ ‫الدراماتورجيا‬ ً‫ًا‬‫مرور‬ ‫اإلخراج‬ ‫من‬ ،‫بعرضه‬ ‫يتعلق‬ ‫ما‬ .‫التشخيص‬ ‫و‬ ‫السينوغرافيا‬ BASKET MAT ‫مات‬ ‫باسكيت‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 16H30 16:30 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
  • 10. Un homme tente par toutes ses forces de se libérer de son corps et de la pesanteur terrestre qui le retient de se tenir debout. Par sa créativité, il parvient progressivement aux ressources indispensables à sa mobilité dans son milieu ambiant. Mais est-ce pour autant qu’on le laissera mener sa quête jusqu’au bout ? - Chorégraphie et interprétation : Achraf Harkaoui - Scénographie : Achraf Harkaoui - Accompagnement artistique : Sylvie Guillermin - Lumière : Abderrahman Sayad ‫جاذبية‬ ‫ومن‬ ‫جسده‬ ‫من‬ ‫الهروب‬ ‫قوته‬ ‫بكل‬ ‫رجل‬ ‫يحاول‬ ،‫إبداعه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫الوقوف‬ ‫من‬ ‫تمنعه‬ ‫التي‬ ‫األرض‬ ‫بيئته‬ ‫في‬ ‫الالزمة‬ ‫الموارد‬ ‫على‬ ‫العثور‬ ‫من‬ ً‫ًا‬‫تدريجي‬ ‫يتمكن‬ .‫التحرك‬ ‫من‬ ‫ليتمكن‬ ‫سعيه؟‬ ‫يكمل‬ ‫سيتركونه‬ ‫هل‬ ‫لكن‬ ‫حركاوي‬ ‫أشرف‬ :‫والترجمة‬ ‫الكوريغرافيا‬ - ‫حركاوي‬ ‫أشرف‬ :‫سينوغرافيا‬ - ‫غيلمين‬ ‫سيلفي‬ :‫الفني‬ ‫الدعم‬ - ‫الصياد‬ ‫الرحمن‬ ‫عبد‬ :‫اإلضاءة‬ ‫تصميم‬ - FREAK ‫فريك‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H00 17:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1 L’aventure commence au cœur de la mer, lorsque le héros de l’histoire, un jeune homme de 25 ans, est emporté par les vagues et se retrouve au milieu d’une île étroite. MOUJA est un projet artistique qui associe l’art du cirque à celui de la vidéo, en y ajoutant en préambule une galerie de photographies. A travers ces outils, l’artiste nous entraîne dans son passé comme dans son présent, et nous fait découvrir par des images tangibles le vécu de la migration chez les jeunes marocains. - Circassien : Rabie Fadil - Artiste visuel : Jad Mouride ‫األمواج‬ ‫جرفت‬ ‫عندما‬ ،‫البحر‬ ‫وسط‬ ‫في‬ ‫المغامرة‬ ‫تبدأ‬ ‫ليجد‬ ،‫ا‬ ً‫عاًم‬ 25 ‫العمر‬ ‫من‬ ‫يبلغ‬ ‫شاب‬ ‫وهو‬ ،‫القصة‬ ‫بطل‬ ‫يربط‬ ‫فني‬ ‫مشروع‬ ‫موجة‬ .‫صغيرة‬ ‫جزيرة‬ ‫وسط‬ ‫نفسه‬ ‫للصور‬ ‫معرض‬ ‫معه‬ ،‫الفيديو‬ ‫وفن‬ ‫السيرك‬ ‫فن‬ ‫بين‬ ‫الفنان‬ ‫يأخذنا‬ ،‫األدوات‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫العرض‬ ‫يسبق‬ ‫حية‬ ‫بصرية‬ ‫رؤى‬ ‫لنا‬ ‫ويخلق‬ ، ‫حاضره‬ ‫إلى‬ ‫كما‬ ‫ماضيه‬ ‫إلى‬ .‫المغاربة‬ ‫الشباب‬ ‫هجرة‬ ‫قضية‬ ‫حول‬ ‫وملموسة‬ ‫فاضل‬ ‫ربيع‬ : ‫السيرك‬ ‫فنان‬ - ‫مريد‬ ‫جاد‬ : ‫التشكيلي‬ ‫الفنان‬ - MOUJA ‫موجة‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - 17H20 17:20 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
  • 11. EXPOS PROJECTION EXPOS PROJECTION Une branche d’arbre est suspendue aux crochets. Elle se trouve à 1 mètre du sol et les enfants peuvent se balancer dessus. Des deux côtés de la balançoire figurent deux vidéos expérimentales. La première est un récit démystifiant l’énergie solaire, tandis que la deuxième représente une mystification folkloriste remontant à l’époque coloniale. - Installation branche : Zakaria Sedrati - Vidéo 1 : Zakaria Sedrati - Vidéo 2 : Zakaria Sedrati et Marwa Belahbib ‫األرض‬ ‫عن‬ ‫ترتفع‬ .‫الخطافات‬ ‫من‬ ‫يتدلى‬ ‫شجرة‬ ‫فرع‬ ‫استخدامها‬ ‫لألطفال‬ ‫ويمكن‬ ‫واحد‬ ‫متر‬ ‫بمقدار‬ ‫فيديو‬ ‫مقطعي‬ ‫األرجوحة‬ ‫جانبي‬ ‫على‬ ‫يوجد‬ .‫كأرجوحة‬ ‫الطاقة‬ ‫حول‬ ‫الغموض‬ ‫تزيل‬ ‫حكاية‬ ‫واحد‬ ‫في‬ ،‫تجريبيين‬ ‫تاريخه‬ ‫يعود‬ ‫فولكلوري‬ ‫غموض‬ ‫االخر‬ ‫وفي‬ ،‫الشمسية‬ .‫االستعمار‬ ‫مرحلة‬ ‫إلى‬ ‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :‫الفرع‬ ‫تنصيب‬ - ‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :1 ‫فيديو‬ - ‫بلحبيب‬ ‫ومروة‬ ‫صدراتي‬ ‫زكرياء‬ :2 ‫فيديو‬ - FR3 ‫فرع‬ ‫غير‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
  • 12. BUILDING BUILDINGS est un projet d’art et de recherche portant sur les politiques récentes d’aménagement urbain de la ville de Casablanca. De la spéculation immobilière à la fiction spéculative, ce projet fait le portrait d’une ville en transformation, prenant pour sujet différents chantiers rencontrés dans l’espace urbain et s’interrogeant sur la possibilité d’un futur en commun pour ces lieux hétérotopiques. - Recherche, conception et production : Chahine Fellahi et Kaïs Aïouch - Textes du livret : Yassine Rachidi - Consultation design graphique : Sofia Fahli - Partenaire activités participatives : Association Chabab Al Borj, Casablanca - Animateurs d’atelier : Soufiane Ouri, Lauren Schenkman ‫على‬ ‫يركز‬ ‫فني‬ ‫بحث‬ ‫مشروع‬ ‫هو‬ ‫بويلدينكز‬ ‫بويلدين‬ ‫الدار‬ ‫مدينة‬ ‫في‬ ‫الحديثة‬ ‫الحضري‬ ‫التخطيط‬ ‫سياسات‬ .‫التأملي‬ ‫الخيال‬ ‫إلى‬ ‫العقارية‬ ‫المضاربة‬ ‫من‬ .‫البيضاء‬ ‫األخذ‬ ‫مع‬ ،‫تحول‬ ‫في‬ ‫مدينة‬ ‫لوحة‬ ‫المشروع‬ ‫هذا‬ ‫يرسم‬ ‫ايجادها‬ ‫تمت‬ ‫التي‬ ‫المختلفة‬ ‫البناء‬ ‫مواقع‬ ‫االعتبار‬ ‫بعين‬ ‫إمكانية‬ ‫عن‬ ‫التساؤل‬ ‫مع‬ ،‫الحضري‬ ‫الفضاء‬ ‫في‬ .‫المنتبذة‬ ‫األماكن‬ ‫لهذه‬ ‫مشترك‬ ‫مستقبل‬ ‫عيوش‬ ‫وقيس‬ ‫فالحي‬ ‫شاهين‬ :‫وإنتاج‬ ‫تصميم‬ ،‫بحث‬ - ‫الرشيدي‬ ‫ياسين‬ :‫الكتيب‬ ‫نصوص‬ - ‫فاهلي‬ ‫صوفيا‬ :‫الجرافيكي‬ ‫التصميم‬ ‫في‬ ‫االستشارة‬ - ‫الدار‬ ‫البرج‬ ‫شباب‬ ‫جمعية‬ : ‫األنشطة‬ ‫شريك‬ - ‫البيضاء‬ ‫شينكمان‬ ‫لورين‬ ،‫أوري‬ ‫سفيان‬ :‫الورشة‬ ‫ميسرو‬ - BUILDING BUILDINGS ‫بويلدين‬ ‫بويلدينكز‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1 Dans chaque gare routière marocaine, des passagers, hommes et femmes, transportent leurs bagages et leurs préoccupations d’un endroit à un autre. A chacun sa destination ! Quelques-uns demeurent à l’intérieur de la station et voyagent davantage dans le temps et non pas dans l’espace. La gare est leur seule destination, et leur unique refuge. Les frères Belghiti immortalisent, en textes et en images, les expériences de quelques-uns de ces personnages. - Rachid Belghiti : Journaliste - Youssef Belghiti : Photographe ‫المغربية‬ ‫الطرقية‬ ‫المحطات‬ ‫من‬ ‫محطة‬ ‫كل‬ ‫في‬ ‫وهمومهم‬ ‫أمتعتهم‬ ‫يحملون‬ ‫ومسافرون‬ ‫مسافرات‬ ‫وجهات‬ ‫إلى‬ ‫يسافرون‬ .‫أخرى‬ ‫إلى‬ ‫نقطة‬ ‫من‬ ‫لالنتقال‬ ‫أو‬ ‫الفرح‬ ‫عالمات‬ ‫وجوههم‬ ‫وعلى‬ ،‫متجددة‬ ‫أو‬ ‫جديدة‬ .‫التيه‬ ‫أو‬ ‫الحزن‬ .‫إليه‬ ‫سافر‬ ‫ما‬ ‫إلى‬ ‫كل‬ ‫ال‬ ‫الزمان‬ ‫في‬ ‫يسافر‬ ،‫المحطة‬ ‫داخل‬ ‫يبقى‬ ‫بعضهم‬ .‫المكان‬ .‫المحطة‬ ‫إال‬ ‫مأوى‬ ‫وال‬ ‫له‬ ‫وجهة‬ ‫ال‬ ‫تجارب‬ ‫والصورة‬ ‫والصوت‬ ‫بالنص‬ ،‫وأخي‬ ‫أنا‬ ،‫ألتقط‬ .‫العابرين‬ ‫صحافي‬ : ‫البلغيتي‬ ‫رشيد‬ - ‫مصور‬ : ‫البلغيتي‬ ‫يوسف‬ - MAHATTATE ‫محطات‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1
  • 13. L’aventure commence au cœur de la mer, lorsque le héros de l’histoire, un jeune homme de 25 ans, est emporté par les vagues et se retrouve au milieu d’une île étroite. MOUJA est un projet artistique qui associe l’art du cirque à celui de la vidéo, en y ajoutant en préambule une galerie de photographies. A travers ces outils, l’artiste nous entraîne dans son passé comme dans son présent, et nous fait découvrir par des images tangibles le vécu de la migration chez les jeunes marocains. - Circassine : Rabie Fadil - Artiste visuel : Jad Mouride ‫األمواج‬ ‫جرفت‬ ‫عندما‬ ،‫البحر‬ ‫وسط‬ ‫في‬ ‫المغامرة‬ ‫تبدأ‬ ‫ليجد‬ ،‫ا‬ ً‫عاًم‬ 25 ‫العمر‬ ‫من‬ ‫يبلغ‬ ‫شاب‬ ‫وهو‬ ،‫القصة‬ ‫بطل‬ ‫يربط‬ ‫فني‬ ‫مشروع‬ ‫موجة‬ .‫صغيرة‬ ‫جزيرة‬ ‫وسط‬ ‫نفسه‬ ‫للصور‬ ‫معرض‬ ‫معه‬ ،‫الفيديو‬ ‫وفن‬ ‫السيرك‬ ‫فن‬ ‫بين‬ ‫الفنان‬ ‫يأخذنا‬ ،‫األدوات‬ ‫هذه‬ ‫خالل‬ ‫ومن‬ .‫العرض‬ ‫يسبق‬ ‫حية‬ ‫بصرية‬ ‫رؤى‬ ‫لنا‬ ‫ويخلق‬ ، ‫حاضره‬ ‫إلى‬ ‫كما‬ ‫ماضيه‬ ‫إلى‬ .‫المغاربة‬ ‫الشباب‬ ‫هجرة‬ ‫قضية‬ ‫حول‬ ‫وملموسة‬ ‫فاضل‬ ‫ربيع‬ : ‫السيرك‬ ‫فنان‬ - ‫مريد‬ ‫جاد‬ : ‫بصري‬ ‫فنان‬ - MOUJA ‫موجة‬ 1 - 2 - 3 Décembre 2023 - Toute la journée ‫اليوم‬ ‫طيلة‬ - 2023 ‫دجنبر‬ 3 - 2 - 1 Storyline est un programme novateur au sein du cinéma documentaire engagé, offrant un soutien complet aux activistes, journalistes et cinéphiles désireux de créer des films documentaires. Conçu et animé par les cinéastes de la Maghrebian Art Company, ce programme propose une immersion totale dans le processus créatif, de l’écriture à la réalisation des teasers. La première promotion de ce programme porte le nom de la documentariste marocaine, Feu Dalila Ennadre. Les participants auront l’opportunité de relever les défis artistiques et techniques tout en bénéficiant de l’expertise d’une équipe professionnelle, leur permettant ainsi de présenter leur vision au monde. L’équipe Storyline : - Anas El Hatimi : Fondateur et Mentor Écriture - Fouad Roubaye : Mentor Réalisation - Mehdi Lachhab : Mentor Montage - Hind Moumou : Coordinatrice ‫األفالم‬ ‫صناعة‬ ‫ضمن‬ ‫مبتكر‬ ‫برنامج‬ ‫هو‬ ‫الين‬ ‫سطوري‬ ‫جميع‬ ‫في‬ ‫للناشطين‬ ً‫شامًال‬ ‫ا‬ ً ‫دعًم‬ ‫ويقدم‬ ،‫الوثائقية‬ ‫المهتمين‬ ‫السينما‬ ‫وعشاق‬ ‫والصحفيين‬ ‫المجاالت‬ ،‫البرنامج‬ ‫هذا‬ ‫يقدم‬ .‫وثائقية‬ ‫أفالم‬ ‫إخراج‬ ‫و‬ ‫بكتابة‬ ،‫المغاربي‬ ‫الفن‬ ‫شركة‬ ‫استضافته‬ ‫و‬ ‫صممته‬ ‫الذي‬ ‫إلخراج‬ ‫وصوال‬ ،‫أفالمهم‬ ‫كتابة‬ ‫من‬ ‫المشاركين‬ ‫فرصة‬ .‫التشويقية‬ ‫إعالناتهم‬ ‫المخرجة‬ ‫اسم‬ ‫تحمل‬ ‫البرنامج‬ ‫هذا‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫الدفعة‬ .‫النادر‬ ‫دليلة‬ ‫الراحلة‬ ‫المغربية‬ ‫الوثائقية‬ ‫الفنية‬ ‫التحديات‬ ‫لمواجهة‬ ‫الفرصة‬ ‫للمشاركين‬ ‫ستتاح‬ ‫مما‬ ،‫محترف‬ ‫فريق‬ ‫خبرات‬ ‫من‬ ‫االستفادة‬ ‫مع‬ ‫والتقنية‬ .‫للعالم‬ ‫رؤيتهم‬ ‫بتقديم‬ ‫لهم‬ ‫يسمح‬ : ‫الفريق‬ ‫في‬ ‫مرشد‬ ‫و‬ ‫البرنامج‬ ‫مؤسس‬ : ‫الحاتيمي‬ ‫أناس‬ - ‫الكتابة‬ ‫اإلخراج‬ ‫في‬ ‫مرشد‬ : ‫الربيعي‬ ‫فؤاد‬ - ‫التوضيب‬ ‫في‬ ‫مرشد‬ : ‫لشهب‬ ‫مهدي‬ - ‫البرنامج‬ ‫منسقة‬ : ‫مومو‬ ‫هند‬ - STORYLINE ‫الين‬ ‫سطوري‬ Dimanche 3 Décembre 2023 - 13H00 13:00 - 2023 ‫دجنبر‬ 3 ‫األحد‬
  • 14.
  • 15. @racines.aisbl | @incubateur_racinescarrees /RacinesAisbl2 | /IncubateurRacines @AisblRacines | @ICarrees @racinesaisbl6208 /racinesaisbl www.racines-aisbl.org