How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialiséeEstelle Delpech
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France.
Articles associés :
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier)
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI)
Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
El metodo del enfoque natural para traducir y publicarSandra Leoni
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje
simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield.
Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
Este documento describe la historia y desarrollo de los estudios de traducción e interpretación. Comienza definiendo la traducción e interpretación y explica que son disciplinas distintas aunque a veces unificadas en los planes de estudio. Luego resume la evolución histórica desde las primeras escuelas medievales de traductores hasta el desarrollo de programas formales en universidades en España y otros países. Finalmente, describe los diferentes niveles de grado, máster y doctorado que comprenden estos estudios hoy en día.
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialiséeEstelle Delpech
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France.
Articles associés :
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier)
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI)
Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
El metodo del enfoque natural para traducir y publicarSandra Leoni
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje
simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield.
Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
Este documento describe la historia y desarrollo de los estudios de traducción e interpretación. Comienza definiendo la traducción e interpretación y explica que son disciplinas distintas aunque a veces unificadas en los planes de estudio. Luego resume la evolución histórica desde las primeras escuelas medievales de traductores hasta el desarrollo de programas formales en universidades en España y otros países. Finalmente, describe los diferentes niveles de grado, máster y doctorado que comprenden estos estudios hoy en día.
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
Este documento describe los participantes y roles en situaciones de interpretación en servicios públicos en España. Generalmente involucra a un representante del servicio público que habla la lengua mayoritaria, un usuario que habla una lengua minoritaria, e intérpretes como voluntarios, empleados bilingües o contratados. La interpretación suele ser bilateral para facilitar la comunicación entre las partes con objetivos diferentes. El documento también discute los retos de las disparidades culturales y las soluciones adoptadas por diferentes servicios públicos en España para brindar apoyo lingüístico
Este documento resume la traducción literaria y sus géneros. Explora las definiciones de traductor literario, los enfoques y campos de aplicación de la traducción literaria, y los géneros literarios como la poesía, teatro y narrativa. También analiza las estrategias y métodos ante una traducción literaria como lo lingüístico, cultural y léxico-semántico.
Este documento presenta una introducción a la traducción de documentos financieros. Explora las dimensiones pragmática, comunicativa y semiótica de este tipo de traducción. Discuten los campos de conocimiento económico relevantes, las funciones de los textos financieros, y los aspectos del tono, modo, género y discurso que deben considerarse. El documento también revisa conceptos clave como situación comunicativa y referencias bibliográficas sobre el tema.
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Joseba Abaitua
El documento presenta una reseña histórica de la traducción automática, discutiendo pioneros como Warren Weaver y Yehoshua Bar-Hillel. También describe diferentes enfoques como la traducción directa, indirecta e interlingua, y métodos actuales como el ejemplo basado, estadístico y basado en reglas. Finalmente, analiza la evolución de la disciplina a lo largo de seis décadas e incluye una bibliografía sobre el tema.
Este documento presenta una charla sobre la evolución de la traductología y los nuevos paradigmas emergentes. Se divide en tres partes: 1) la evolución de la traductología desde enfoques lingüísticos a sociohistóricos, 2) los nuevos paradigmas como la teoría de sistemas y la crítica organizada, y 3) un estudio de caso. El documento explora cómo la disciplina se ha movido hacia modelos más complejos y sistémicos para comprender la traducción.
Como estudiar en la modalidad a distancia yNelson Rojas
Este documento ofrece consejos para estudiar de manera exitosa a distancia, incluyendo la importancia de la autodisciplina, métodos de aprendizaje efectivos como investigar por su cuenta, establecer un espacio de estudio tranquilo y contactarse con otros estudiantes. También recomienda realizar las tareas diariamente para lograr los objetivos con compromiso.
El documento habla sobre la necesidad de formación continua para traductores profesionales en campos especializados y nuevas tecnologías. Explica que la traducción requiere lidiar con clientes, agencias, empleadores, investigación, uso de tecnología y conciencia del papel de la traducción en la sociedad. También analiza las áreas de mayor demanda, como la técnica y financiera, y recomienda la especialización y uso de herramientas tecnológicas a través de posgrados y cursos.
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux.
- Pourquoi traduire ?
- Comment trouver un traducteur ?
- Comment gérer un projet de traduction ?
- Comment gérer son budget ?
- Les erreurs à éviter ?
Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Begoña Martínez
Matiz es una agencia de traducción profesional especializada en textos científicos, de marketing y creativos. Ofrecen servicios de traducción, interpretación, corrección y localización en más de 20 idiomas con un equipo de traductores nativos. Garantizan la calidad, confidencialidad y disponibilidad para trabajos urgentes.
El documento describe la carrera profesional de traducción e interpretación. Los estudios se centran en tres idiomas: la lengua materna A, una primera lengua extranjera B con dominio activo, y una segunda lengua C con dominio pasivo. La traducción implica convertir un texto escrito a otro idioma, mientras que la interpretación requiere escuchar y hablar en ambos idiomas de forma simultánea o consecutiva. Existen varios tipos de traducción e interpretación para diferentes contextos como literatura, audiovisuales, comercio y organizaciones internacionales
El documento establece los principios éticos y las normas que deben seguir los intérpretes y traductores en el ejercicio de su profesión, incluyendo la honestidad, confidencialidad, imparcialidad, actualización constante de conocimientos, y proporcionar servicios de alta calidad sin alterar la información.
Este documento describe varias técnicas de traducción, incluyendo la adaptación, ampliación lingüística, reducción, compensación, calco, modulación, préstamo, traducción literal y transposición. Estas técnicas involucran sustituir elementos culturales, añadir o eliminar elementos lingüísticos, variar la perspectiva del mensaje, utilizar préstamos, traducir literalmente o cambiar categorías gramaticales sin alterar el significado.
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
Este documento discute la ética en la traducción y cómo depende de las decisiones individuales de cada traductor. Menciona el Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado y algunos de sus principios clave como no modificar la verdad y rechazar trabajos ilegales o inmorales. También explora diferentes perspectivas sobre cuándo un traductor debe aceptar o rechazar un trabajo basado en sus principios morales o culturales.
Este documento describe diferentes enfoques para la enseñanza del inglés con propósitos específicos (ESP) y presenta una técnica de traducción basada en la segmentación de oraciones. Explica que la técnica involucra cortar oraciones en bloques alrededor de conectores, verbos, preposiciones y otros elementos clave antes de traducir bloque por bloque. El objetivo es facilitar la traducción y comprensión del inglés médico para estudiantes de medicina.
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
Este documento describe los participantes y roles en situaciones de interpretación en servicios públicos en España. Generalmente involucra a un representante del servicio público que habla la lengua mayoritaria, un usuario que habla una lengua minoritaria, e intérpretes como voluntarios, empleados bilingües o contratados. La interpretación suele ser bilateral para facilitar la comunicación entre las partes con objetivos diferentes. El documento también discute los retos de las disparidades culturales y las soluciones adoptadas por diferentes servicios públicos en España para brindar apoyo lingüístico
Este documento resume la traducción literaria y sus géneros. Explora las definiciones de traductor literario, los enfoques y campos de aplicación de la traducción literaria, y los géneros literarios como la poesía, teatro y narrativa. También analiza las estrategias y métodos ante una traducción literaria como lo lingüístico, cultural y léxico-semántico.
Este documento presenta una introducción a la traducción de documentos financieros. Explora las dimensiones pragmática, comunicativa y semiótica de este tipo de traducción. Discuten los campos de conocimiento económico relevantes, las funciones de los textos financieros, y los aspectos del tono, modo, género y discurso que deben considerarse. El documento también revisa conceptos clave como situación comunicativa y referencias bibliográficas sobre el tema.
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Joseba Abaitua
El documento presenta una reseña histórica de la traducción automática, discutiendo pioneros como Warren Weaver y Yehoshua Bar-Hillel. También describe diferentes enfoques como la traducción directa, indirecta e interlingua, y métodos actuales como el ejemplo basado, estadístico y basado en reglas. Finalmente, analiza la evolución de la disciplina a lo largo de seis décadas e incluye una bibliografía sobre el tema.
Este documento presenta una charla sobre la evolución de la traductología y los nuevos paradigmas emergentes. Se divide en tres partes: 1) la evolución de la traductología desde enfoques lingüísticos a sociohistóricos, 2) los nuevos paradigmas como la teoría de sistemas y la crítica organizada, y 3) un estudio de caso. El documento explora cómo la disciplina se ha movido hacia modelos más complejos y sistémicos para comprender la traducción.
Como estudiar en la modalidad a distancia yNelson Rojas
Este documento ofrece consejos para estudiar de manera exitosa a distancia, incluyendo la importancia de la autodisciplina, métodos de aprendizaje efectivos como investigar por su cuenta, establecer un espacio de estudio tranquilo y contactarse con otros estudiantes. También recomienda realizar las tareas diariamente para lograr los objetivos con compromiso.
El documento habla sobre la necesidad de formación continua para traductores profesionales en campos especializados y nuevas tecnologías. Explica que la traducción requiere lidiar con clientes, agencias, empleadores, investigación, uso de tecnología y conciencia del papel de la traducción en la sociedad. También analiza las áreas de mayor demanda, como la técnica y financiera, y recomienda la especialización y uso de herramientas tecnológicas a través de posgrados y cursos.
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux.
- Pourquoi traduire ?
- Comment trouver un traducteur ?
- Comment gérer un projet de traduction ?
- Comment gérer son budget ?
- Les erreurs à éviter ?
Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Begoña Martínez
Matiz es una agencia de traducción profesional especializada en textos científicos, de marketing y creativos. Ofrecen servicios de traducción, interpretación, corrección y localización en más de 20 idiomas con un equipo de traductores nativos. Garantizan la calidad, confidencialidad y disponibilidad para trabajos urgentes.
El documento describe la carrera profesional de traducción e interpretación. Los estudios se centran en tres idiomas: la lengua materna A, una primera lengua extranjera B con dominio activo, y una segunda lengua C con dominio pasivo. La traducción implica convertir un texto escrito a otro idioma, mientras que la interpretación requiere escuchar y hablar en ambos idiomas de forma simultánea o consecutiva. Existen varios tipos de traducción e interpretación para diferentes contextos como literatura, audiovisuales, comercio y organizaciones internacionales
El documento establece los principios éticos y las normas que deben seguir los intérpretes y traductores en el ejercicio de su profesión, incluyendo la honestidad, confidencialidad, imparcialidad, actualización constante de conocimientos, y proporcionar servicios de alta calidad sin alterar la información.
Este documento describe varias técnicas de traducción, incluyendo la adaptación, ampliación lingüística, reducción, compensación, calco, modulación, préstamo, traducción literal y transposición. Estas técnicas involucran sustituir elementos culturales, añadir o eliminar elementos lingüísticos, variar la perspectiva del mensaje, utilizar préstamos, traducir literalmente o cambiar categorías gramaticales sin alterar el significado.
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
Este documento discute la ética en la traducción y cómo depende de las decisiones individuales de cada traductor. Menciona el Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado y algunos de sus principios clave como no modificar la verdad y rechazar trabajos ilegales o inmorales. También explora diferentes perspectivas sobre cuándo un traductor debe aceptar o rechazar un trabajo basado en sus principios morales o culturales.
Este documento describe diferentes enfoques para la enseñanza del inglés con propósitos específicos (ESP) y presenta una técnica de traducción basada en la segmentación de oraciones. Explica que la técnica involucra cortar oraciones en bloques alrededor de conectores, verbos, preposiciones y otros elementos clave antes de traducir bloque por bloque. El objetivo es facilitar la traducción y comprensión del inglés médico para estudiantes de medicina.
Translation projects involve many complex factors that make translation a non-commodity, unlike simple goods. Some key factors include the source and target languages, subject matter, intended audience, purpose, and regional variations. To obtain a high-quality translation, buyers and translators must agree upon a clear set of specifications addressing these various factors upfront. Without clear specifications, there is risk of misunderstandings that can damage projects, costs, and reputations. Examples are given of real-world issues that resulted when specifications were lacking or misunderstood.
This document provides tips and guidance for effectively translating documents. It advises determining what information actually needs to be translated rather than blindly translating entire documents. It also recommends using diagrams and pictures when possible to reduce translation burden. Additionally, it stresses the importance of using specialized translators who are experts in the subject matter and language being translated. The document cautions against machine translation for important business documents due to lack of accuracy.
This document discusses how language service providers can boost their businesses by adopting a new approach to the pre-sales phase. It recommends calling potential customers instead of just emailing, and using discovery questions to learn about their needs rather than immediately providing a quote. Example discovery questions address decision criteria, factors besides price, and current translation processes. With the information gathered, a compelling sales proposal can be tailored to the customer's specific requirements. The document provides a sample proposal structure and suggests goals like creating an intro, brainstorming questions, and developing a proposal template.
3. Apprentissage Maturité Imprévus Il convient de redoubler nos efforts de support afin de palier les impacts négatifs liés aux problèmes imprévus Support