SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  41
INTERPRETATION
FOCUS
I. What is interpretation?
II. Level of interpretation
III. Difference between interpretation and
translation
IV. Modes of interpretation
I. What is interpretation
Interpretation or interpreting is an expression of a spoken 
message from an oral language in another spoken 
language, either simultaneously or consecutively, between 
users of different languages in which a speaker’s meaning is 
best expressed in his or her native tongue or is best 
understood in the languages of the listeners (phiên d ch là ị
s  di n đ t m t thông đi p nói t  m t ngôn ng  l i tho i ự ễ ạ ộ ệ ừ ộ ữ ờ ạ
b ng m t ngôn ng  nói khác)   ằ ộ ữ
Interpreter
An interpreter is a person who converts a thought or
expression in a source language into an expression
with a comparable meaning in a target language in
"real time". The interpreter's function is to convey
every semantic element (tone and register) and every
intention and feeling of the message that the source-
language speaker is directing to target-language
recipients.
Interpretation (Vietnamese- English)
Speaker Listener
II. Levels of interpreter
Level 1+ (Minimal Performance) :
Unable to transfer information reliably, even if familiar
with the subject matter.
Level 1 (Minimal Performance Plus) :
Unable to transfer information reliably, even if familiar
with the subject matter.
Level 0+ (Memorized Performance) :
Unable to transfer more than isolated words.
Level 0 (No Performance) :
No functional ability to transfer information from one
language to another.
Level 2 (Limited Working Performance) :
Unable to transfer information reliably in most
instances. May communicate some meaning when
exchanges are short, involve subject matter that is
routine or discourse that is repetitive or predictable,
but may typically require repetition or clarification.
Expression in the target language is frequently
faulty.
Level 2+ (Limited Working Performance Plus):
Able to transfer information, not always accurately and
completely, during routine, everyday, repetitive
exchanges in informal settings, but unable to perform
adequately in the standard interpretation modes. May
falter, stammer, or pause, and often resort to
summarizing speech content. Idiomatic or cultural
expressions may not be rendered appropriately in
most instances. Language may be stilted or awkward.
Level 3 (Professional Performance) :
Able to interpret consistently in the mode
(simultaneous, consecutive, and sight) required by
the setting, provide renditions of informal as well as
some colloquial and formal speech with adequate
accuracy, and normally meet unpredictable
complications successfully. Can convey many
nuances, cultural allusions, and idioms, though
expression may not always reflect target language
conventions. Adequate delivery, with pleasant voice
quality. Hesitations, repetitions or corrections may
be noticeable but do not hinder successful
communication of the message. Can handle some
specialized subject matter with preparation.
Performance reflects high standards of professional
Level 3+ (Professional Performance Plus) :
Able to interpret accurately and consistently in the mode
(simultaneous, consecutive, and sight) required by the
setting and provide generally accurate renditions of
complex, colloquial and formal speech, conveying most
but not all details and nuances. Expression will generally
reflect target language conventions. Demonstrates
competence in the skills required for interpretation,
including command of both working languages, their
cultural context, and terminology in those specialized
fields in which the interpreter has developed expertise.
Good delivery, with pleasant voice quality, and few
hesitations, repetitions, or corrections. Performance
reflects high standards of professional conduct and ethics.
Level 4 (Advanced Professional Performance) :
Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and
sight) required by the setting and provide almost completely
accurate renditions of complex, colloquial, and idiomatic
speech as well as formal and some highly formal discourse.
Conveys the meaning of the speaker faithfully, including
many details and nuances, reflecting the style, register, and
cultural context of the source language, without omissions,
additions or embellishments. Demonstrates mastery of the
skills required for interpretation, including command of both
working languages and their cultural context, expertise in
some specialized fields, and ability to prepare new specialized
topics rapidly and routinely. Very good delivery, with
pleasant voice quality and only occasional hesitations,
repetitions or corrections. Performance reflects the highest
standards of professional conduct and ethics.
Level 4+ (Advanced Professional Performance
Plus)
Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and
sight) required by the setting and provide accurate
renditions of informal, formal, and most highly formal
discourse. Demonstrates mastery of the skills required for
interpretation, including command of both working
languages and their cultural context, expertise in a number
of specialized fields, and ability to prepare other specialized
topics rapidly and routinely. Excellent delivery, with
pleasant voice quality and rare hesitations, repetitions or
corrections. Performance reflects the highest standards of
professional conduct and ethics.
Level 5 (Master Professional Performance) :
Able to excel consistently at interpreting in the mode
(simultaneous, consecutive, and sight) required by the
setting and provide accurate renditions of informal,
formal, and highly formal discourse. Conveys the meaning
of the speaker faithfully and accurately, including all
details and nuances, reflecting the style, register, and
cultural context of the source language, without
omissions, additions or embellishments. Demonstrates
superior command of the skills required for interpretation,
including mastery of both working languages and their
cultural context, and wide-ranging expertise in specialized
fields. Outstanding delivery, with pleasant voice quality
and without hesitations, unnecessary repetitions, and
corrections. Exemplifies the highest standards of
professional conduct and ethics.
II. Difference between Interpretation and
translation
Despite being used in a non-technical sense as
interchangeable, interpretation and translation are not
synonymous. Interpreting takes a message from a
source language and renders that message into a
different target language(ex: English into French). In
interpreting, the interpreter will take in a complex
concept from one language, choose the most
appropriate vocabulary in the target language to
faithfully render the message in a linguistically,
emotionally, tonally, and culturally equivalent
message.
Translation is the transference of meaning from text to
text (written or recorded), with the translator having
time and access to resources (dictionaries, glossaries,
etc.) to produce an accurate document or verbal
artifact. Lesser known is "transliteration," used within
sign language interpreting, takes one form of a
language and transfer those same words into
another form (ex: spoken English into a signed form of
English, Signed Exact English, not ASL).
Otherwise,
A translator studies written material in one language
(the “source language”) and reproduces it in written
form in another language (the“target language”). An
interpreter listens to a spoken message in the source
language and renders it orally, consecutively or
simultaneously, in the target language. (người phiên
dịch tìm hiểu văn bản ở ngôn ngữ nguồn và tái tạo
dưới dạng viết ở đích ngữ. Người biên dịch lại phải
lắng nghe đoạn ngôn ngữ nói bằng ngôn ngữ nguồn
và nhắc lại ở đích ngữ bằng lời nói, đuổi theo ngôn
ngữ, hoặc song với ngôn ngữ nguồn)
Translation (phiên d ch)ị Interpretation (biên d ch)ị
Written materials (SL) is reproduced in
written language (TL)
Spoken message by speakers is
rendered from SL into TL orally,
consecutively, and simultaneously, and
it is sent listener
The source language text can be
reviewed or replayed
The source language text cannot be
reviewed or replayed
The target language is produced under
less time pressure with more change
for correction or revision
The target language is produced under
TIME pressure with LITTLE change for
correction or revision
IV. Modes of interpretation
1. Simultaneous
In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the
interpreter renders the message in the target-
language as quickly as he or she can formulate it from
the source language, while the source-language
speaker continuously speaks; a spoken language SI
interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks
into a microphone, while clearly seeing and hearing
the source-language speaker via earphones. The
simultaneous interpretation is rendered to the target-
language listeners via their earphones..
2. Consecutive
In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks
after the source-language speaker has finished
speaking. The speech is divided into segments, and the
interpreter sits or stands beside the source-language
speaker, listening and taking notes as the speaker
progresses through the message. When the speaker
pauses or finishes speaking, the interpreter then
renders a portion of the message or the entire message
in the target language.
3. Whispered
In whispered interpreting (chuchotage, in French), the
interpreter sits or stands next to the small target-
language audience whilst whispering a simultaneous
interpretation of the matter to hand; this method
requires no equipment, but may be done via a
microphone and headphones if the participants prefer.
Chuchotage is used in circumstances where the
majority of a group speaks the source language, and a
minority (ideally no more than three people) do not
speak it.
4. Relay
Relay interpreting is usually used when there are several
target languages. A source-language interpreter
interprets the text to a language common to every
interpreter, who then render the message to their
respective target languages. For example, a Japanese
source message first is rendered to English to a group of
interpreters, who listen to the English and render the
message into Arabic, French, and Russian, the other
target languages. In heavily multilingual meetings,
there may be more than one "intermediate" language,
i.e. a Greek source language could be interpreted into
English and then from English to other languages
5. Liaison
Liaison interpreting involves relaying what is spoken to
one, between two, or among many people. This can be
done after a short speech, or consecutively, sentence-
by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from
notes taken at the time, no equipment is used.
6. Escort
In escort interpreting, an interpreter accompanies a
person or a delegation on a tour, on a visit, or to a
meeting or interview. An interpreter in this role is
called an escort interpreter or an escorting interpreter.
This is liaison interpreting.
Translation error
(from Báo Nhân Dân)
Google dịch:
Interpretation
Interpretation

Contenu connexe

Tendances

Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
Ratna Ulfa
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
Reham Gamal
 
03 reference and inference
03 reference and inference03 reference and inference
03 reference and inference
gadis pratiwi
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 

Tendances (20)

Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Introduction to Linguistics
Introduction to LinguisticsIntroduction to Linguistics
Introduction to Linguistics
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Intonation
IntonationIntonation
Intonation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
03 reference and inference
03 reference and inference03 reference and inference
03 reference and inference
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
 
The study of language george yule
The study of language george yuleThe study of language george yule
The study of language george yule
 
Stress and Intonation
Stress and IntonationStress and Intonation
Stress and Intonation
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 

En vedette

Language comparison poster
Language comparison posterLanguage comparison poster
Language comparison poster
vscr429
 
Interpreting in different type of text by i wayan suryasa
Interpreting in different type of text  by i wayan suryasaInterpreting in different type of text  by i wayan suryasa
Interpreting in different type of text by i wayan suryasa
STMIK STIKOM - Bali
 
Analyze fiction irony
Analyze fiction ironyAnalyze fiction irony
Analyze fiction irony
scarllete_27
 
Sentence structure-and-punctuation revised
Sentence structure-and-punctuation revisedSentence structure-and-punctuation revised
Sentence structure-and-punctuation revised
adiawuo
 
Methodology & Content analysis
Methodology & Content analysisMethodology & Content analysis
Methodology & Content analysis
Florence Paisey
 
eNGLISH sENTENCE
eNGLISH sENTENCEeNGLISH sENTENCE
eNGLISH sENTENCE
Irina K
 
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne AdvertisingTextual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
Eloisa Vargiu
 
Research design & secondary data
Research design & secondary dataResearch design & secondary data
Research design & secondary data
Shameem Ali
 

En vedette (16)

Discourse Analysis - Syntactical Analysis
Discourse Analysis - Syntactical AnalysisDiscourse Analysis - Syntactical Analysis
Discourse Analysis - Syntactical Analysis
 
Language comparison poster
Language comparison posterLanguage comparison poster
Language comparison poster
 
Interpreting in different type of text by i wayan suryasa
Interpreting in different type of text  by i wayan suryasaInterpreting in different type of text  by i wayan suryasa
Interpreting in different type of text by i wayan suryasa
 
Analyze fiction irony
Analyze fiction ironyAnalyze fiction irony
Analyze fiction irony
 
Sentence structure-and-punctuation revised
Sentence structure-and-punctuation revisedSentence structure-and-punctuation revised
Sentence structure-and-punctuation revised
 
Text Analytics Overview, 2011
Text Analytics Overview, 2011Text Analytics Overview, 2011
Text Analytics Overview, 2011
 
Semantic Patterns for Sentiment Analysis of Twitter
Semantic Patterns for Sentiment Analysis of TwitterSemantic Patterns for Sentiment Analysis of Twitter
Semantic Patterns for Sentiment Analysis of Twitter
 
Data Visualisation Literacy - Learning to See
Data Visualisation Literacy - Learning to SeeData Visualisation Literacy - Learning to See
Data Visualisation Literacy - Learning to See
 
Syntax analysis
Syntax analysisSyntax analysis
Syntax analysis
 
Methodology & Content analysis
Methodology & Content analysisMethodology & Content analysis
Methodology & Content analysis
 
eNGLISH sENTENCE
eNGLISH sENTENCEeNGLISH sENTENCE
eNGLISH sENTENCE
 
Lexical syntactical analysis
Lexical syntactical analysisLexical syntactical analysis
Lexical syntactical analysis
 
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne AdvertisingTextual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
Textual Analysis Techniques to Perform Onlibne Advertising
 
Research design & secondary data
Research design & secondary dataResearch design & secondary data
Research design & secondary data
 
Research and Development
Research and DevelopmentResearch and Development
Research and Development
 
Deep Learning through Examples
Deep Learning through ExamplesDeep Learning through Examples
Deep Learning through Examples
 

Similaire à Interpretation

Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_finalBrian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
eaquals
 
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitionersBrian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
eaquals
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 

Similaire à Interpretation (20)

Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_finalBrian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
 
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitionersBrian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Interpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual TranslationInterpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual Translation
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
UNIT 5.ppt
UNIT 5.pptUNIT 5.ppt
UNIT 5.ppt
 
Consecutive vs Simultaneous Oral Translation
Consecutive vs Simultaneous Oral TranslationConsecutive vs Simultaneous Oral Translation
Consecutive vs Simultaneous Oral Translation
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
ILR 101
ILR 101ILR 101
ILR 101
 
Translation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretationTranslation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretation
 
Lecture1
Lecture1Lecture1
Lecture1
 
Listening comprehension
Listening comprehensionListening comprehension
Listening comprehension
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 

Dernier

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 

Dernier (20)

Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 

Interpretation

  • 2. FOCUS I. What is interpretation? II. Level of interpretation III. Difference between interpretation and translation IV. Modes of interpretation
  • 3. I. What is interpretation Interpretation or interpreting is an expression of a spoken  message from an oral language in another spoken  language, either simultaneously or consecutively, between  users of different languages in which a speaker’s meaning is  best expressed in his or her native tongue or is best  understood in the languages of the listeners (phiên d ch là ị s  di n đ t m t thông đi p nói t  m t ngôn ng  l i tho i ự ễ ạ ộ ệ ừ ộ ữ ờ ạ b ng m t ngôn ng  nói khác)   ằ ộ ữ
  • 4. Interpreter An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source- language speaker is directing to target-language recipients.
  • 6. II. Levels of interpreter Level 1+ (Minimal Performance) : Unable to transfer information reliably, even if familiar with the subject matter. Level 1 (Minimal Performance Plus) : Unable to transfer information reliably, even if familiar with the subject matter. Level 0+ (Memorized Performance) : Unable to transfer more than isolated words. Level 0 (No Performance) : No functional ability to transfer information from one language to another.
  • 7. Level 2 (Limited Working Performance) : Unable to transfer information reliably in most instances. May communicate some meaning when exchanges are short, involve subject matter that is routine or discourse that is repetitive or predictable, but may typically require repetition or clarification. Expression in the target language is frequently faulty.
  • 8. Level 2+ (Limited Working Performance Plus): Able to transfer information, not always accurately and completely, during routine, everyday, repetitive exchanges in informal settings, but unable to perform adequately in the standard interpretation modes. May falter, stammer, or pause, and often resort to summarizing speech content. Idiomatic or cultural expressions may not be rendered appropriately in most instances. Language may be stilted or awkward.
  • 9. Level 3 (Professional Performance) : Able to interpret consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting, provide renditions of informal as well as some colloquial and formal speech with adequate accuracy, and normally meet unpredictable complications successfully. Can convey many nuances, cultural allusions, and idioms, though expression may not always reflect target language conventions. Adequate delivery, with pleasant voice quality. Hesitations, repetitions or corrections may be noticeable but do not hinder successful communication of the message. Can handle some specialized subject matter with preparation. Performance reflects high standards of professional
  • 10. Level 3+ (Professional Performance Plus) : Able to interpret accurately and consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting and provide generally accurate renditions of complex, colloquial and formal speech, conveying most but not all details and nuances. Expression will generally reflect target language conventions. Demonstrates competence in the skills required for interpretation, including command of both working languages, their cultural context, and terminology in those specialized fields in which the interpreter has developed expertise. Good delivery, with pleasant voice quality, and few hesitations, repetitions, or corrections. Performance reflects high standards of professional conduct and ethics.
  • 11. Level 4 (Advanced Professional Performance) : Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting and provide almost completely accurate renditions of complex, colloquial, and idiomatic speech as well as formal and some highly formal discourse. Conveys the meaning of the speaker faithfully, including many details and nuances, reflecting the style, register, and cultural context of the source language, without omissions, additions or embellishments. Demonstrates mastery of the skills required for interpretation, including command of both working languages and their cultural context, expertise in some specialized fields, and ability to prepare new specialized topics rapidly and routinely. Very good delivery, with pleasant voice quality and only occasional hesitations, repetitions or corrections. Performance reflects the highest standards of professional conduct and ethics.
  • 12. Level 4+ (Advanced Professional Performance Plus) Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting and provide accurate renditions of informal, formal, and most highly formal discourse. Demonstrates mastery of the skills required for interpretation, including command of both working languages and their cultural context, expertise in a number of specialized fields, and ability to prepare other specialized topics rapidly and routinely. Excellent delivery, with pleasant voice quality and rare hesitations, repetitions or corrections. Performance reflects the highest standards of professional conduct and ethics.
  • 13. Level 5 (Master Professional Performance) : Able to excel consistently at interpreting in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting and provide accurate renditions of informal, formal, and highly formal discourse. Conveys the meaning of the speaker faithfully and accurately, including all details and nuances, reflecting the style, register, and cultural context of the source language, without omissions, additions or embellishments. Demonstrates superior command of the skills required for interpretation, including mastery of both working languages and their cultural context, and wide-ranging expertise in specialized fields. Outstanding delivery, with pleasant voice quality and without hesitations, unnecessary repetitions, and corrections. Exemplifies the highest standards of professional conduct and ethics.
  • 14.
  • 15. II. Difference between Interpretation and translation Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language(ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message.
  • 16. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact. Lesser known is "transliteration," used within sign language interpreting, takes one form of a language and transfer those same words into another form (ex: spoken English into a signed form of English, Signed Exact English, not ASL).
  • 17. Otherwise, A translator studies written material in one language (the “source language”) and reproduces it in written form in another language (the“target language”). An interpreter listens to a spoken message in the source language and renders it orally, consecutively or simultaneously, in the target language. (người phiên dịch tìm hiểu văn bản ở ngôn ngữ nguồn và tái tạo dưới dạng viết ở đích ngữ. Người biên dịch lại phải lắng nghe đoạn ngôn ngữ nói bằng ngôn ngữ nguồn và nhắc lại ở đích ngữ bằng lời nói, đuổi theo ngôn ngữ, hoặc song với ngôn ngữ nguồn)
  • 18. Translation (phiên d ch)ị Interpretation (biên d ch)ị Written materials (SL) is reproduced in written language (TL) Spoken message by speakers is rendered from SL into TL orally, consecutively, and simultaneously, and it is sent listener The source language text can be reviewed or replayed The source language text cannot be reviewed or replayed The target language is produced under less time pressure with more change for correction or revision The target language is produced under TIME pressure with LITTLE change for correction or revision
  • 19.
  • 20.
  • 21. IV. Modes of interpretation 1. Simultaneous In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the interpreter renders the message in the target- language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target- language listeners via their earphones..
  • 22.
  • 23. 2. Consecutive In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.
  • 24.
  • 25. 3. Whispered In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target- language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) do not speak it.
  • 26.
  • 27. 4. Relay Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then render the message to their respective target languages. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages. In heavily multilingual meetings, there may be more than one "intermediate" language, i.e. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to other languages
  • 28.
  • 29. 5. Liaison Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence- by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from notes taken at the time, no equipment is used.
  • 30.
  • 31. 6. Escort In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.
  • 32.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.