2. Projet
Plan
• Cadre de projet
• Objectif du projet
• Date début/Date Fin
• Partenaires du projet
• Décomposition du projet
• Workpackage
Produit
• Delivrable
• Plateforme matérielle
• Workshop
• Etat actuel d’avancement
Diagramme de Gantt
2
3. Cadre du projet
Le projet vise essentiellement les pays Européens qui sont
confrontés à des problèmes limitant leur évolution économique
et sociétal en raison de la grande diversité de langues dans ces
pays.
3
4. Cadre du projet
Deux type d’utilisateurs différents :
• Des traducteurs professionnels : des agences de
traduction travaillant pour des sociétés privées, des
administrations et d'autres organisations.
• Les utilisateurs simple : qui créent du contenu sur un
sujet en traduisant des données et des recherches
étrangers dans leur propre langue.
4
5. Objectifs du projet
Création d'une application permettant de traduire
automatiquement des journaux, des livres et des
pages web de n'importe qu'elle langue européenne
vers une autre.
• Date de début :
Mars 2009
• Date de fin :
février 2012
5
6. Partenaires
• Les partenaires dans ce projet sont de 2 types :
– Des institutions de recherche académiques tel que :
» Deutsches Forschungszentrum für künstliche
Intelligenz GmbH (project coordinator)
» Dublin City University
» Université du Maine
» Fondazione Bruno Kessler (FBK)
» Bulgarian Academy of Sciences
– Des compagnies commerciales tel que :
» Lucy Software and Services GmbH
» central and eastern european translation(CEET)
6
7. Workpackages
WP1: Rich Tree-Based Statistical Translation
WP2: Hybrid Machine Translation
WP3: Advanced Learning Methods for MT
WP4: Open Source Tools and Data
WP5: "WikiTrans" Translation Environments
WP6: Integrated Localisation Workflow
WP7: Evaluation Campaign
WP8: Project Management and Dissemination
WP9: Integrating Slovak Language Resources
WP10: HPSG-based Statistical Translation
7
8. Deliverables (rapport)
première année du projet
Deliverable D1.1 Rapport d'avancement sur Rich Tree-Based SMT
Deliverable D2.1 RBMT outil d'extraction de terminologie statistique
Deliverable D2.2 Étude d’exemple de modules pour LT Transfert
Deliverable D3.1 Rapport d'avancement sur Advanced Learning Methods
Deliverable D4.1 Version initiale du système open-source améliorée
Deliverable D5.1 Mesure de qualité par les réclamations des utilisateurs
Deliverable D6.1a EuroMatrixPlus-CNGL déroulement des ateliers (workshops)
(Octobre 2009)
Deliverable D6.1a (compact version) EuroMatrixPlus-CNGL déroulement des
ateliers (workshops) (Octobre 2009), version compacte
Deliverable D7.1 Rapport sur les méthodes d'évaluations internes
Deliverable D8.3 Présentation public du projet
Deliverable D8.4 Rapport public annuel de l'année 2009
8
9. Deliverables (rapport)
Deuxième année du projet
Deliverable D2.3 Etude d'intégration des modèles d'arbres
stochastiques et des modèles bilingue
Deliverable D3.2 Rapport d'avancement sur Advanced Learning
Méthodes pour les machine de Translation
Deliverable D5.2Progress report on incrémental training and
adaptation Rapport d'avancement sur la progression de formation et
d'adaptation
Deliverable D6.1bEuroMatrixPlus-CNGL déroulement des ateliers
(workshops) (Novembre 2010)
Deliverable D6.2a TMT: Integrated TM/MT Technology
Deliverable D6.3a Les langues en relations proches
Deliverable D7.2 Rapport sur la première campagne d'évaluation
Deliverable D8.8 Présentation public du projet
Deliverable D8.9 Rapport public annuel de l'année 2010
9
10. Workshops
– Un rapport annuaire publique en 2009 :
• 2ième Workshop à Charles University à Prague à la présence
des important unités de recherche et représentant industriel
tel que Goolgle et Volkswagen.
• 4ièm Workshop en Mars à Athens pour présenter le projet.
– Plus que 45 publication en 2010 Pour mettre en
valeur:
• l’importance de EuroMatrix dans le milieu académique et
industriel.
• L’influence de EuroMatrix sur l’évolution des machines de
traduction
10
11. Produit
• Plateforme matérielle :
Utilisation des matérielles et des labo de l’université de Trento.
• Etat actuelle d’avancement du projet :
– Tester comment :
-les utilisateurs peuvent bénéficier de l'état de la traduction
automatique et inversement,
-la traduction automatique peut bénéficier des corrections
des utilisateurs.
11
12. Diagramme de Gantt
Temps(par mois)
RQ : vu le maque des valeurs nous avons proposé un diagramme approximatifs basé 12
dont l’axe de temps est composée par des valeurs imaginaires