Guide "Médoc, Destination presqu'île"

5 555 vues

Publié le

'Médoc, Destination Presqu'île' est le guide officiel de vos vacances en Médoc. Officiel car il est élaboré par les offices de tourisme de la presqu'île, avec des informations mises à jours par leurs soins et gratuites. Vous y trouverez une présentation des grands univers médocains (l'eau, la forêt, le vignoble, le patrimoine, la gastronomie), et des idées balades pour partir à la conquête des grands espaces, entre Atlantique et vignobles. Pour tout autre information sur vos vacances en Médoc, pensez à visiter le site officiel www.medoc-tourisme.com

Publié dans : Voyages
1 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • 'Médoc, Destination Presqu'île' est le guide officiel de vos vacances en Médoc. Officiel car il est élaboré par les offices de tourisme de la presqu'île, avec des informations mises à jours par leurs soins et gratuites. Vous y trouverez une présentation des grands univers médocains (l'eau, la forêt, le vignoble, le patrimoine, la gastronomie), et des idées balades pour partir à la conquête des grands espaces, entre Atlantique et vignobles. Pour tout autre information sur vos vacances en Médoc, pensez à visiter le site officiel www.medoc-tourisme.com
       Répondre 
    Voulez-vous vraiment ?  Oui  Non
    Votre message apparaîtra ici
  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
5 555
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
8
Actions
Partages
0
Téléchargements
13
Commentaires
1
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Guide "Médoc, Destination presqu'île"

  1. 1. MÉDOC D E S T I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E Guide touristique 2010-2011
  2. 2. La presqu’île du Médoc réalise la syn- The Médoc peninsula brings together all the thèse de toutes les filières touristiques charms of the Gironde. The coast, vineyards, que l’on peut trouver en Gironde. Le estuary, forests, lakes, heritage sites and gas- littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les tronomy are among the peninsula’s many at- lacs, le patrimoine et la gastronomie tractions that will not only entertain you while you are there, but make you want to return sont autant de charmes que la nature to this superb region that combines tradition déploie généreusement pour vous at- and modernity. tirer, vous retenir et vous inciter à re- All of the Tourist Offices and Information cen- venir dans ce Pays alliant traditions et tres that are members of the Union Touristique modernité. du Médoc , and our partners, are ready to wel- Tous les Offices de Tourisme et Syndi- come you, advise you and suggest itineraries cats d’Initiative membres de l’Union and stays suited to your requirements. Touristique du Médoc ainsi que nos Please enjoy all the wonders of our region, partenaires sont à votre écoute pour while at the same time respecting this precious vous accueillir, vous conseiller et vous environment. proposer les itinéraires et les séjours adaptés à vos envies. Profitez de nos espaces sans modéra- tion, en respectant cet environnement qui nous est cher. À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
  3. 3. SOMMAIRE > Carte touristique 2 > L’échapée belle 3 > Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées 4 - Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs 6 - Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges 8 - Idée balade n°3 : Marais et zones humides 10 > Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture 11 - Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines 12 > Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception 14 - Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux 16 > Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire 18 - Idée balade n°6 : Les villas anciennes 19 - Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges 20 > Univers médocain : La gastronomie médocaine 22 > Activités et loisirs en Médoc 24 > 43 > Visiter le Médoc 44 > 53 > Marchés 54 > Manifestations 55 Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc. Design graphique : Kubik. Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar- naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB. Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du Médoc et des annonceurs. Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
  4. 4. BORDEAUX
  5. 5. L’ÉCHAPPÉE BELLE Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé- giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren- dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade. Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre. A wonderful break Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa- ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each site has something to be seen, to be understood, opens new perspec- tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes, light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their history, their culture, their identity and their way of life.
  6. 6. > UNIVERS MÉDOCAIN PRESqU’îLE DU MÉDOC, PAyS DES EAUx MêLÉES Même si la tradition expliquant L’Estuaire, la mer de Garonne que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga- scientifiquement avérée, la réalité médo- ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par offre alors, sur près de 100 kilomètres, un l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de lit à des eaux limoneuses chargées des ma- la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la tières minérales et organiques charriées par forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de deux fleuves depuis le Massif Central et les Cordouan est l’amer de la fin des terres. Pyrénées. Des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis Although it hasn’t been proven, tradition has it that forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras the word Médoc comes from the Latin “in médio- de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur aquae” - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the principal d’une histoire riche et longue, west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi- scandée par les échanges, le commerce, les ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles invasions, les actions militaires, la Mer de triangle, with the Cordouan lighthouse marking the Garonne s’impose par son ampleur, sa force end of the land mass. difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè- re nés du contraste des eaux mêlées, douces et salées. Les médocains aiment leur fleuve, ils le côtoient avec respect et le surnomme « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils craignent et respectent cet espace fascinant qu’ils s’approprient de façon fugitive, au moment des grandes migrations de poissons et d’oiseaux. /4 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  7. 7. The Estuary, the Garonne sea PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU The Dordogne and the Garonne rivers join forces after the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a bed over 100 kilometres long for the silty waters laden with the minerals and organic matter washed down by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. The water moves to the pace of powerful tides, slipping between and around the islands before forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea, the leading character in a long, actionpacked history of exchange, trade, invasions and military manoeu- vres, is a striking feature by its very extent, its all but untameable force, its dappling play of light resulting from the contrast of the intermingling of its salt and fresh water. The locals love their expanse of water that they treat with all due respect, affectionately calling it simply “the River” as if to pacify it. They both fear and respect this fascinating world into which they cau- tiously venture especially during the major periods of migration of the fish and birds. The ocean and the lakes The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of the unique universe of the peninsula. The epitome of instability, it offers a felicitous display of contrasts. The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy beaches pounded by the Atlantic waves and lashed by the salty winds on one side, the quiet haven of the lakes nestling behind the old dunes on the other. Here again, light adds its magical kaleidoscope to a world where nature reigns supreme. The lakes shelter the fragile, restful world of an inland sea, a refuge where hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their little corner of paradise draped in the colours of their L’océan et les lacs childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush to revel in the wind and waves. Between two equino- xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy Le Médoc atlantique ne déroge en rien à the simple pleasures of life. l’univers singulier de la presqu’île. Pays de l’instabilité même, il cultive les contrastes avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés d’un côté, silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes de l’autre. Une fois encore la lumière ajoute ses notes magiques à un univers où la nature se donne tous les droits. Côté étang nous entrons dans le monde fra- gile et doux d’une mer intérieure, un refuge où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi- leux, cyclotouristes trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. Version marine, la fureur estivale épouse les vagues et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc déploie des séductions revigorantes où l’on cultive les sensations premières. DESTINATION PRESQU’ÎLE /5
  8. 8. > IDÉE BALADE N°1 LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS Le Médoc Atlantique offre des Suggested excursion n°1 espaces naturels hors dimensions : une fo- The Médoc: between ocean and lakes rêt immense accessible à pied et à vélo grâce The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na- au réseau de pistes cyclables unique qui la tural beauty: a huge forest accessible on foot or by sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé- bike via the extensive network of cycle paths; endless chées par les vagues atlantiques ; des lacs et sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for sailing and water sports or the observation of an envi- étangs propices à la navigation ou la décou- ronment rich in indigenous species. verte d’un environnement riche d’espèces The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside endémiques. resorts, from which you can organize excursions. The- Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des re is a choice between those on the Pointe du Médoc, a short bike ride from the remarkably different lands- stations balnéaires, toutes à taille humaine, cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south, à partir desquelles vous pourrez organiser classified as an “area of natural harmony”, and the vos excursions. Vous aurez le choix entre resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) that combine the joys of surfing with all the usual acti- les stations de la Pointe du Médoc, à quel- vities available at family resorts. ques minutes à vélo d’un autre univers, The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge short distance from prestigious châteaus and close to au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, the UNESCO world heritage city of Bordeaux. en passant par les stations de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta- tions familiales. Riche est ce Médoc océanique, territoire unique à deux pas des prestigieux châteaux et proche de Bordeaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. /6 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  9. 9. Découvrez l’étang de PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU Cousseau C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en- chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu- nit sur quelques centaines d’hectares un bel échantillon d’espèces animales et végétales. Un sentier d’interprétation vous permet de Discover Cousseau Lake vous y rendre seuls, mais il est recommandé Accessible by foot, this enchanting site is a showcase de profiter des visites guidées gratuites orga- for nature: the few hundred hectares contain a superb nisées toute l’année par le Conseil Général. sample of animal and plant species. A footpath with information panels enables unaccom- panied visits, but the free guided tours organized all Réservations auprès des offices de tourisme de through the year by the County Council are highly Médoc Océan recommended. Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Reservations may be made via the Médoc Océan tou- Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94 rist offices. > INFOS PRATIQUES Le Médoc, destination naturiste Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord) vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine. Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla- bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com- merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique 100% nature… The Médoc, naturist capital Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan- et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% na- tural environment ! DESTINATION PRESQU’ÎLE /7
  10. 10. > IDÉE BALADE N°2 LE MÉDOC ESTUARIEN, DES îLES ET DES BERGES Endroits sauvages, dépourvus de Suggested excursion n°2 toutes constructions maritimes, les rives de The Médoc estuary: islands and riversides l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver- maritime buildings, are home to little harbours with a don, il y reste bien peu de vie, seulement unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life des souvenirs. Le port de Goulée était uti- is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of Goulée was used to ship timber and grain from north lisé pour embarquer le bois et les produc- of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe tions céréalières du nord-Médoc. Le port was a haven for over 200 boats in the 15th century, de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har- cents bateaux au xVe siècle. Talais était lui bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is- san, Arcins and Macau were still used in the early 20th un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans, century for carrying produce from the Médoc and es- Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar- Macau… servaient encore au début du xxe ges. The waters of the river were constantly busy with the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their s. aux transports de produits du Médoc et elegant lines. You can also admire the lighthouse at surtout aux barriques de vin vers Bordeaux Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their sur de nombreuses gabarres. Ces embarca- square nets, and even try your own hand, or view the tions à fond plat sillonnaient le fleuve et islands in the estuary. lui donnaient une grande animation avec leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac, observer les pêcheurs avec la pêche au car- relet, voire même vous y initier, ou encore contempler les îles de l’estuaire. /8 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  11. 11. A Tour of the Islands Un Tour sur les îles PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU Departing from the Marina in Pauillac, embark on a trip to discover the protected wilderness of the Estuary Au départ du port de plaisance de Pauillac Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing embarquez sur un bateau pour découvrir site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island is a special place to relax, from which you will have a la richesse sauvage et préservée des îles de fantastic view of the Estuary. l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer- veillement avec sa faune, sa flore et son his- toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite pour la détente où vous pourrez profiter d’une vue imprenable sur l’Estuaire. Information-réservation : Maison du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08 > À DÉCOUVRIR Les ports de plaisance et petits ports de l’estuaire Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière. Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti- tuent un paysage très typique, à voir absolument ! Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala- des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan. The estuary’s marinas and small ports From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that characterizes the region: not to be missed! Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé- doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse. DESTINATION PRESQU’ÎLE /9
  12. 12. > IDÉE BALADE N°3 MARAIS ET zONES HUMIDES Suggested excursion n°3 Marshes and wetlands There are various types of wetland distributed throu- ghout the Médoc. The marshes are mainly located in the north (sea marshes, old salt marshes), and then there are two series of wetlands: one along the estuary and the other along the coastal sand dunes (lakes, lagoons). Their presence and position is explained partly by the evolution of the landscapes through different geologi- cal and climatic periods, and partly by man’s interven- tions, that have shaped the landscapes in accordance with the uses being made of them. So it was in the sixteenth century that Flemish and Dutch engineers came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac- tise the science of water regulation, and redesigned the landscape. The wetlands and the various ways that they are ma- naged are thus an important part of the Médoc’s heri- tage, which can be explored via the special footpaths Les zones humides, de différents and guided tours that are available. types, sont omniprésentes en Médoc. Si les marais sont essentiellement regroupés au nord (marais maritimes, anciens marais sa- lants), on trouve en revanche deux succes- sions de zones humides : l’une le long de > À DÉCOUVRIR l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai- re (lacs, lagunes). > Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé- Leur présence et leur disposition s’expli- doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En- quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo- vironnement) lution des paysages au travers des ères géo- T. : +33(0)5 56 09 65 57 logiques et climatiques, et d’autre part par l’intervention de l’homme, qui a façonné les > Marais d’Arcins-Labarde paysages en fonction de l’utilisation qu’ils Renseignement mairie d’Arcins en faisaient. C’est ainsi qu’au xVIe siècle des T. : +33(0)5 56 58 93 90 Flamands et des Hollandais vinrent à l’in- > Etang de Cousseau et Lagune de vite du Duc d’Epernon exercer leur science Contaut. Renseignement office de tou- de la régulation des eaux, recomposant alors risme Médoc Océan le paysage. T. : +33(0)5 56 03 21 01 Les zones humides et les savoir-faire autour de leurs modes de gestion constituent donc > Zones humides autour de l’Abbaye de un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous l’Isle. Information Office de Tourisme de est donné de découvrir grâce aux sentiers de Cœur-Médoc découverte aménagés et aux visites guidées T. : +33(0)5 56 41 21 96 qui vous sont proposées. / 10 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  13. 13. > UNIVERS MÉDOCAIN PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT LA FORêT, UN PATRIMOINE, UNE CULTURE En Médoc, ce qui n’est point vi- In the Médoc where there are no vines, there’s forest, gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours but it was not always that way. In the beginning, the moors were covered with copses, broom, gorse and ainsi. Au début était la lande couverte de marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. was during the reign of Napoleon III that the Médoc Des bergers sur leurs échasses y élevaient was gradually changed thanks to the maritime pine, considered at the time to be a factor of drainage, im- des moutons. C’est sous Napoléon III que ce provement and civilisation. Planting and cultivation Médoc-là se transforme grâce au pin mariti- galore. The gum pine produced turpentine, rosin and me dont on dit alors qu’il assainit, améliore terpineol from which synthetic perfumes were made. et civilise. Partout on plante et cultive. Le Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau- se it was easy to work – pit props, telegraph pole etc. pin gemmé fournit la résine térébenthine, colophane et terpinol d’où les parfums syn- At the end of the 19th century and over the first half thétiques. Le bois de pin se prête à tous les of the 20th century, the Médoc moorlanders made their fortune from their pine trees. The pine forest is usages car il est facile à travailler, il fournit a culture unto itself, where method is all. Pines go les poteaux de mines, les poteaux télégra- with production before forming a landscape. Once phiques. again, nothing here enjoys permanency, but grows or disappears according to when the forester decides to fell or according to the uncontrollable and destructive A la fin du 19e siècle et durant la première assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune soldier, can only stand with its companions in tight des «land escots», les médocains de la lande. rows forming a heroic and fragile silvicultural army. La forêt de pin est une culture, tout y est méthode. Le pin est une production avant d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois encore, ici rien n’est fixe, tout se construit ou se défait au rythme d’une coupe voulue par le sylviculteur, au rythme incontrôla- ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au pluriel en rang serré composant une armée sylvestre héroïque et fragile. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 11
  14. 14. > IDÉE BALADE N°4 À VÉLO OU À CHEVAL, DÉCOUVREz LES FORêTS MÉDOCAINES Le vélo et le cheval, deux moyens des plus agréables d’entrer dans l’univers fascinant du Médoc. Le randonneur à che- val profitera de la diversité des paysages, des plaines herbeuses au nord-est ou des sen- teurs marines des 90km de littoral. Dès la descente du bac de Royan au Verdon- sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com- postelle, les pistes cyclables accueillent toute la famille près des plages océanes, dans la fo- rêt dunaire. Un détour par l’est permet une vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde et ses vastes plaines, contraste avec la côte. Les enfants seront ravis d’y rencontrer des chevaux en pâturage. Les vététistes auront Suggested excursion n°4 l’embarras du choix des circuits alternant By bike or on horseback, discover the forêts, marais, villages et ports pittoresques. forests of the Médoc Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri- vilégié dans ce secteur nord Médoc autour Cycling and horse riding are two of the best ways to de St Vivien. enter the fascinating world of the Medoc. The rider will benefit from the diversity of landscapes, Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des grasslands in north-east, or marine scents of 90km points de vue uniques au sein de la réserve coastline. naturelle nationale des dunes et marais. Des Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon- lieux magiques accessibles uniquement en sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en the cycle paths near the ocean beaches, in the dune herbe. Ils profiteront des visites guidées tout forest. A detour to the east provides a breathtaking au long de l’année. Les circuits cyclables en view of the Gironde estuary and its vast plains, in contrast to the coast. Children will appreciate there boucle y sont nombreux dans le secteur de the encounter with the horses on pasture. Mountain Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo- d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders Camus. will make the most of specific structures in this north Médoc area around St Vivien. More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of- fers unique views, in the national nature dunes and marshes reserve. The magic of some places there is ac- cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and take a time to visit with naturalist guides. The cycle paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before leading you to the bay of Arcachon in the south, on the tracks of Albert Camus. / 12 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  15. 15. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT Médoc Océan, destination vélo La qualité et la densité du réseau de pistes cy- clables font qu’il est reconnu comme étant l’un des plus importants d’Europe. Elles vous amèneront au coeur des stations du Médoc, sur les plages et en forêt. Activité familiale par excellence, vous choi- sirez votre rythme et votre parcours : trois boucles ont été mises en valeur, entre océan et lacs. Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici un mode de vie. Médoc Océan, a bicycle paradise The dense, high quality cycle path network is recogni- zed as being one of the largest in Europe. The paths take you into the resort centres, along the beaches and through the forests. A great family activity, you can go wherever you like, at your own speed: three circuits are highlighted that take you on a trip between the ocean and the lakes. Here, bicycles are more than just a mode of transport, they represent a way of life. > À DÉCOUVRIR Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... que vous choisissiez les circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais... Le paysage ne manque pas d’attraits !... Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it. On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental cir- cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity: ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!... DESTINATION PRESQU’ÎLE / 13
  16. 16. > UNIVERS MÉDOCAIN LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’ExCEPTION A partir de la Jalle de Blanque- C’est un véritable océan de vignes d’où fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai- émergent ici et là, des châteaux de pierres re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km blondes à l’architecture quelquefois inat- vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. tendue… qu’ils soient crus classés en 1855 La situation de la presqu’île, entre deux (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La- masses d’eau jouant un rôle de régulation tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois, thermique offre un micro-climat propice à crus artisans ou coopératives, plus de 1 000 la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. domaines produisent ici des vins parmi les La nature du sol et du sous-sol en bonifie la plus connus au monde. Toute l’année, mille qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc- et une façons s’offrent au visiteur pour dé- cession de croupes graveleuses dominant couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo des marais et des terres de palus, culmine ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne, à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière, S’étirant sur des croupes de graves, le long de depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ- l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble teau ou tout simplement en flânant avec sa du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se voiture sur la D2 fameuse « route des châ- divise en 8 appellations dont les seuls noms teaux ». font rêver les amateurs : Margaux, Moulis, Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc et Haut-Médoc. / 14 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  17. 17. As from the stream at Blanquefort, the PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE Médoc vineyards stretch westwards along the Ga- ronne and then the estuary on a strip of land just 5 to 8 km wide. The position of the peninsula between the two masses of water which act as a temperature regulator produces a micro-climate ideally suited for growing vines which dislike frost. The nature of the soil and sub-soil further enhance quality. The lands- cape of vines, planted on a series of gravely outcrops overlooking the marshes and wetlands culminates at an altitude of just 43 metres above sea-level. The famous Médoc vineyards, stretching over the gra- vel outcrops along the Gironde estuary, cover some 15,000 hectares and are divided into 8 appellations, the very name of which constitute a dream world for wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc. Here and there, the ocean of vines reveals the often original architecture of white stone built châteaux. Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine- ries here produce some of the most famous wines in the world. Throughout the year, visitors benefit from thousands of ways of discovering the “Red Médoc”: on foot, by bike, or on horseback, wending their way through the vines, seen from the sky in a helicopter or balloon, from the river during a cruise on a barge or simply by driving along the D2, the famous “châ- teaux road”. C’est quoi un château ? Le mot « château » en bordelais désigne une propriété viticole, un cru. De nombreux do- maines possèdent un véritable château, rési- dence privée du propriétaire. Procurez-vous le guide « Destination Vignobles en Médoc » pour la découverte du vignoble, disponible dans tous les offices de tourisme et maisons du vin du Médoc, il vous indiquera les conditions de visite des châteaux dont certains vous re- cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux invitent gratuitement les visiteurs à découvrir leurs installations et déguster leur vin. What exactly is a «château» ? The word “château” in the Bordeaux region means a winery. Many estates do in fact have a genuine châ- teau, where the owner lives. A special guidebook is available from all the Médoc tourist offices to help you discover the vineyards, indicating the conditions for visiting the châteaux, some of which will welcome you by appointment. Many châteaux invite visitors to come and see their facilities free of charge, and to taste their wines. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 15
  18. 18. > IDÉE BALADE N°5 LE MÉDOC VITICOLE, LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUx Le long de la fameuse D2, la Suggested excursion n°5 « route des châteaux », promenez-vous dans The vines of the Médoc, following the le vignoble du Médoc et découvrez des do- route des châteaux maines viticoles parmi les plus prestigieux au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité Take the well-known D2 road to drive through the famous Médoc vineyards and discover the hundreds des sols, au climat privilégié, au choix judi- of wineries including some of the world’s most fa- cieux de cépages et au travail des hommes, mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the le vignoble médocain a su se faire une re- extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli- mate, to the judicious selection of grape varieties and nommée mondiale, marquée en 1855 par to the painstaking work of the growers, have earned le classement commandé par Napoléon III. themselves a worldwide reputation, marked in 1855 Perdez vous dans cet océan de vignes, em- with the famous classification wanted by Napoleon pruntez les petites routes buissonnières, III. Roam through the ocean of vines, wander off the beaten paths, let yourself be guided by the head- laissez-vous porter par ces noms évocateurs : spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe, Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju- Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons to discovering the vineyards, being afforded a warm welcome, visiting the cellars and, of course, tasting sont idéales pour découvrir le vignoble, être the wines. Remember that the Médoc is a paradise for accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus- galloping gourmets with no shortage of outstanding ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin un pays de cocagne où les bonnes tables ne for valuable information to make your tour an unfor- gettable success. manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter dans les Maisons du Vin, pour trouver des informations précieuses pour bien réussir votre circuit. / 16 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  19. 19. Visite Privilège de Grands PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE Crus Classés en 1855 C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du Bordelais. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite « Privilège » vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable ( visite personnalisée, dégustation de 2 vins du Château, un poster des Grands Crus Clas- The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti- Crus Classés cipant...). In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification of the Bordeaux greatest wines. This classification has Information : endured up until today. T. : +33 (0)5 56 59 03 08 You are now able to visit the prestigious world of the www.pauillac-medoc.com Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream of. The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un- forgettable moment (personalized visiting, tasting of two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc Grands Crus Classés offered to each participant...). > À DÉCOUVRIR > Circuit architecture des châteaux - Au pays des mille et un châteaux Circuit d’environ 52 km, disponible à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac. 52 km long tour about the architecture of the châteaux available in Wine and Tourist Office in Pauillac. T. : +33(0)5 56 59 03 08 > La Winery 33460 ARSAC www.lawinery.fr Découvrez votre signe oenologique, et les nombreuses animations autour du vin de ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc. Discover your wine sign and the numerous events on wine. > Le Village de Bages, le village des sa- veurs et du vin Bages - 33250 PAUILLAC www.villagedebages.com Un hameau récemment restauré revit aux rythmes des nombreuses fêtes et des ani- mations de ses commerces. A recently renoved hamlet comes back to life thanks to the rythm of festivals an its stores life. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 16
  20. 20. > UNIVERS MÉDOCAIN LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE A l’image du phare de Cordouan, les édifices témoignant de la richesse du pa- trimoine médocain sont nombreux, le plus ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro- maine. D’autres témoignent du passé mé- diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar- chitecture imposante et leurs dépendances non moins remarquables. Par ailleurs, certains édifices religieux valent plus particulièrement le coup d’oeil : l’église The Cordouan lighthouse, amongst many other sites, barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane bears witness to the wealth of the Médoc heritage, de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu- the eldest taking you back to the Gallo-Roman era. mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale Others witness the medieval past of the peninsula, or the golden age of winegrowing, with famous Châ- de Vertheuil avec son portail roman, ou en- teaux with monumental architecture and remarkable core le site classé de Saint-Raphaël à Aven- outbuildings. san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des- Besides, some places of worship are particularly worth Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro- manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu- Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en- mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining sevelie par les sables elle fut ressuscitée au church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the xIxe siècle. listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the Il reste enfin possible de redécouvrir les sa- UNESCO World Heritage. It had been buried by sand voir-faire et métiers traditionnels, en visi- and then resuscitated in the 19th century. tant une briqueterie à Brach, un moulin à Endly it is still possible to discover anew traditionnal Vensac, ou en s’essayant à la technique du know-hows and crafts if you visit the brickworks at Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand gemmage au cours d’une visite guidée en at technics of tapping during a guided tour in pine forêt. forest. / 18 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  21. 21. > IDÉE BALADE N°6 PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE LES VILLAS ANCIENNES Découvrez le charmant village néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire hors du commun de la Basilique Notre-Da- me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire par ce circuit découverte au cœur de notre village ancien… Soulac, tout comme Lacanau, a connu son apogée avec la mode des bains de mer et est devenue une station balnéaire en 1849. Grâ- ce au désensablement de la Basilique Notre Suggested excursion n°6 Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac The old villas connaît un développement urbain. De cette Discover the charming neo-colonial village of Soulac- époque, la ville conserva un ensemble ex- sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame ceptionnel de 500 villas de style néo-colo- de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in the heart of the old village. nial. Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for Cependant, l’architecture prend une nou- sea baths. It became a seaside resort in 1849. velle tournure typiquement locale au début Urban development began in Soulac after the Notre du xxe siècle. La ville voit alors apparaître Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the sand in 1860. des chalets mono familiaux complexes An exceptional group of 500 neo-colonial villas have associant pignons, ailes, tourelles, avant been preserved from this period. corps, galeries, auvents, porches… However the architecture saw a further turning point at the beginning of the twentieth century. Complex single-family villas appeared, decorated with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc.. > Les visites guidées proposées par les offices de tourisme Guided tours offered by the tourist offices > Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre- Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30 Langues : FR, DE, GB, NL. > Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length: 1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office. Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer. T. : +33(0)5 56 09 86 61 > Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre. Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin). Discover the old villas of Lacanau Océan Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin) T. : +33(0)5 56 03 21 01 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 19
  22. 22. > IDÉE BALADE N°7 LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES Errez sur la presqu’île, ouvrez les Suggested excursion n°7 yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se Médoc through the ages mettre en évidence. Imaginez la vie d’une As you roam the peninsula, keep your eyes open… cité gallo-romaine en vous promenant sur the story of the Médoc is there, but sometimes it is le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll ou en visitant le musée archéologique de around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit the archaeological museum in Soulac! Soulac ! See how the Médoc organized its defence with the Regardez comment le Médoc a organisé sa Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les- défense avec la forteresse de Blanquefort, la parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé- UNESCO world heritage site) which constituted, with the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou doc à Cussac (classé au patrimoine mondial Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor- de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita- deaux against an attack from the estuary! delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau- Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro- manesque churches (see opposite)! ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque Let your imagination wander...the people of the Mé- par l’estuaire ! doc will be happy to guide you on these wonderful Revivez les itinéraires de pélerinage en visi- journeys through time! tant nos églises romanes (voir ci-contre) ! Autant de voyages dans le temps qui lais- seront libre champ à l’imaginaire, voyages dans lesquelles les Médocains seront heu- reux de vous guider ! / 20 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  23. 23. Des églises romanes à découvrir PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE Amateurs de belles pierres, venez découvrir les édifices romans que l’histoire nous a lé- gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à travers le Médoc et vous en découvrirez bien d’autres ! The Romanesque buildings left by our ancestors are a veritable treasure trove for those who appreciate fine architecture. The following list is by no means exhaus- tive. Roam around the Médoc and you will find many more ! > À DÉCOUVRIR > Eglise de Moulis-en-Médoc Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar- quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle. Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable chevet. On the road to Santiago de Compostela. T. : +33(0)5 56 58 22 08 > Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792 comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire, clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année. The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open throughout the year. T. : +33(0)5 56 73 30 10 > Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de Saint- Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s. Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos- tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage. T. : +33(0)5 56 09 86 61 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 21
  24. 24. > UNIVERS MÉDOCAIN LA GASTRONOMIE MÉDOCAINE Médoc, terre d’épicuriens… A lui seul le Médoc recèle des richesses gas- tronomiques qui n’échapperont pas aux amoureux des plaisirs de la table. Au fil des saisons, la forêt offre ses champignons, par- mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel- les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte bordelaise grillée aux sarments de vigne et le Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé- grenier médocain se perpétuent en Médoc. doc, a land for gourmets… The Médoc is home to L‘océan et les lacs regorgent de poissons untold treasures of mouthwatering delights for the pleasure of all galloping gourmets. Depending on (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans the season, the forest offers its mushrooms, with the l’estuaire, viennent frayer les aloses, très best known king bolete or flap mushroom, but also recherchées car la saison est courte. Les girolles, chanterelles, the canary trich, and more… The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine insolites crevettes blanches et gambas éle- shoots and the platter of deli meats are a permanent vées en fermes aquacoles, sont à découvrir Médoc tradition. et à consommer sans modération ! La lam- The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur- proie « à la bordelaise » est un mets de roi bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the much sought-after shad over the short season when it et sa préparation spéciale mérite le détour. comes upstream to spawn. The unique white shrimps Pauillac est renommée pour son agneau, dé- and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty sormais labellisé « agneau de Pauillac » et discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style lamprey is a truly regal dish the unique preparation of la cuisine inventive du célèbre chef Thierry which cannot be missed. Pauillac is renowned for its Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques lamb, which now carries its name, and for the inven- pour terminer le repas, comme les noisetti- tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all nes, les sarments du médoc et les canelés et that the typical after-dinner delights such as the noi- settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé vous aurez une petite idée de la gastronomie pastries and you will have an insight into the culinary médocaine. pleasures of the Médoc. / 22 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  25. 25. Des fêtes gourmandes pour PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE découvrir nos mets et vins ! Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve les plaisirs de la fête, du partage et de la convi- vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus- tation de produits locaux ? Foires gastronomi- ques, fêtes du vin, marchés de producteurs, les manifestations autour des mets et des vins jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le Gourmet festivals to celebrate our food « Printemps des châteaux » ou le « Week-end and wine ! des Grands Amateurs » vous font découvrir les After the hardships of winter, the Médoc returns to the joies de la dégustation. Puis, les jours rallon- pleasures of lively outdoor festivals. And what better geant, c’est au tour des produits locaux d’être excuse than the tasting of local products? Gastrono- mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food en avril ou « quai des Vins » au Verdon en and wine events fill the calendar. In April, the «Prin- temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands mai. Amateurs» provide an opportunity to indulge in the Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi- joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the ques, parfois organisés en nocturne, mais aus- turn of local products to be in the spotlight, with the «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April si aux marchés de producteurs de Pays, pour and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in de savoureuses rencontres autour de produits May. de terroir de grande qualité. During the summer, there are gastronomic markets, L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, sometimes at night, and markets attended by produ- cers of regional specialities, for flavourful encounters ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, with good quality local products. vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise Summer is followed by the harvest festivals, and the de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen- highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has been held for 230 years! Before winter, like a firework drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar- vous jouerez avec la dégustation des mets et gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games des vins ! and gourmet quizzes! > RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI 1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes grises finement ciselées, sel, poivre. > Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir. Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne viande, bon vin ! Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier > A local recipe: cellar master’s steak 1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep- per > Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other. When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an especially fine bottle: good food deserves good wine! Recipe by Chef Jean-Paul Barbier DESTINATION PRESQU’ÎLE / 23
  26. 26. ACTIVITÉS ET LOISIRS EN MÉDOC Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs, oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou- verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles. To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have collected a certain number of useful addresses for you. Whether you want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour- mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by activity and then in alphabetic order of the towns and service providers. Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific literature with details of all the relevant activities is also available.
  27. 27. BADMINTON BASE DE LOISIRS Badminton Recreational park > CARCANS-MAUBUISSON > SAINT-SAUVEUR UCPA- Badminton Plaine des sports de la Garosse T. +33 (0)5 57 70 12 13 T. +33 (0)5 56 59 60 38 bombannes-sl@ucpa.asso.fr BATEAU PROMENADE Boat trips > CARCANS-MAUBUISSON Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 30 19 www.cerclevoilebordeaux.com CANOË-KAyAK Canoes UCPA- Promenade avec le Mentor T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr > CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Canoë Promenade en bateau sur le lac T. +33 (0)5 57 70 14 60 Sea Fly contact@charavoilecarcans.fr T. +33 (0)5 56 03 34 94 Maubuisson Nautic > hOURTIN Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 47 49 Sea Fly thierrygenevois@aol.com plein.r.loc@9business.fr Force 7 Location de matériel nautique > LE VERDON-SUR-MER force7@orange.fr Vedettes La Bohême contact@vedette-laboheme.com > hOURTIN > PAUILLAC Plein R’ Loc T. +33 (0)5 56 09 90 57 La Ginette www.plein-r-loc.com T. +33 (0)6 35 33 10 51 www.ginette-lagironde.fr Les Calicobas T. +33 (0)5 56 09 28 05 www.lescalicobas.com > LACANAU CKLG-Kayakgliss Club http://cklglacanau.free.fr Chris Loisirs Location de canoës et pédalos T. +33 (0)6 72 21 54 41 / 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  28. 28. CHAR À VOILE Sand yacht > CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Char à voile T. +33 (0)5 57 70 14 60 www.charavoilecarcans.fr > SOULAC-SUR-MER Club Silver Coast T. +33 (0)6 82 48 30 17 brice.petit@free.fr Turbulences T. +33 (0)6 81 75 54 61 > VENDAYS-MONTALIVET > LACANAU Cap Montalivet Aire de jeux T. +33 (0)5 56 09 31 15 T. +33 (0)5 56 03 21 01 www.capmontalivet.com Club Mickey chryscaujolle@gmail.com Manège Disney Club T. +33 (0)6 33 22 19 70 > SOULAC-SUR-MER Aire de jeux T. +33 (0)5 56 73 29 10 Club des pirates T. +33 (0)6 73 01 25 68 CLUB ENFANTS www.clubdespirates-soulac.fr Kids clubs Club Mickey T. +33 (0)6 03 87 00 45 http://clubmickeysoulac.sitew.com > CARCANS-MAUBUISSON Club des Moussaillons 5/7 ans Club Les Champions 8/14 ans Club Les Écureuils 5/7 ans ÉqUITATION bombannes@ucpa.asso.fr Horse-riding Espace jeux enfants > BLANQUEFORT T. +33 (0)5 57 70 12 13 Société hippique de Blanquefort Manège Baby Rêve T. +33 (0)5 56 57 05 63 T. +33 (0)5 56 70 22 83 esb.shb@wanadoo.fr > hOURTIN > CUSSAC-FORT-MÉDOC L’île aux Enfants Attelage Patrick Rébulard officedetourisme@hourtin-medoc.com T. +33 (0)5 56 58 96 44 / 28 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  29. 29. > LE TEMPLE ACTIVITÉS ET LOISIRS Le Relais de la Bohème T. +33 (0)5 56 82 95 54 www.lerelaisdelaboheme.com > SAINT-LAURENT-MEDOC Ecole d’équitation de Saint-Laurent T. +33 (0)5 56 59 41 31 frederic.fischer2@club-internet.fr > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC haras de Saint-Vivien T. +33 (0)5 57 75 08 15 alexbaluto1@free.fr > SOULAC-SUR-MER Au paddock des Lacs T. +33 (0)6 81 70 57 58 Les Petits Chevaux T. +33 (0)5 56 73 91 01 lespetitschevaux@orange.fr > hOURTIN Centre équestre du Cardin T. +33 (0)5 56 09 20 75 annie.bentitou@orange.fr Westerlies Farm T. +33 (0)5 56 09 10 60 westerliesfarm@orange.fr > JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC haras de la Mellerie T. +33 (0)5 56 41 37 90 lamellerie@wanadoo.fr > LACANAU Poney parc de Vitalparc ESCALADE T. +33 (0)5 56 03 92 00 Climbing www.vitalparc.com UCPA 100% Sport > CARCANS-MAUBUISSON T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30 UCPA - Escalade http://lacanau.ucpa.com T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr Lacanau Equi-passion www.lacanau-equipassion.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 29
  30. 30. GOLF Golf > LACANAU Golf Ecole du Baganais T. + 33 (0)5 56 03 14 56 lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr Golf International de Lacanau Océan T. + 33 (0)5 56 03 92 98 www.golflacanau.com UCPA - Golf de la Méjanne T. + 33 (0)5 56 03 28 80 lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr FLySURF - UCPA 100 % Sport T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 KITESURF http://lacanau.ucpa.com Flysurf, Kitesurf > LE PIAN-MEDOC > LACANAU Golf du Médoc Lacanau Kite & Wake Center golf@golf-du-medoc.com T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.kitecenter.comwww.wake-center.com > LE PORGE Golf du Domaine Résidentiel Naturiste MINI-GOLF La Jenny Miniature golf T. + 33 (0)5 56 26 56 90 http://lajenny.fr > CARCANS-MAUBUISSON > MARGAUX Mini-golf de Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 04 29 Golf de Margaux team.pool@wanadoo.fr contact@gardengolfmargaux.com Mini-golf UCPA T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr > hOURTIN Mini-golf de hourtin hourtinportvelos@aol.com > SOULAC-SUR-MER Mini-golf de Soulac-sur-Mer T. +33 (0)5 56 09 77 11 > VENDAYS-MONTALIVET Mini-golf du Parc de l’Aventure T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com / 30 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  31. 31. INITIATION AU MOTONAUTISME ACTIVITÉS ET LOISIRS SAUVETAGE Motorboat CÔTIER > CARCANS-MAUBUISSON Coast rescue Maubuisson Nautic Location de matériel nautique > LACANAU T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com Sauvetage Côtier Lacanau T. + 33(0)5 56 03 55 79 Au Petit Mousse www.sauvetagecotier-lacanau.fr Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr OMNISPORT Multipurpose sports centre > hOURTIN Sea Fly > LABARDE www.plein-r-loc.com Terrain de loisirs, plateau multisports T. +33 (0)5 57 88 33 74 > LACANAU Stade Albert François T. + 33(0)5 56 03 83 03 Terrain de grands jeux T. + 33(0)5 56 03 83 03 > LE PORGE Stade municipal la Garenne T. +33 (0)5 56 26 50 15 > LESPARRE-MEDOC Gymnase intercommunal Coeur du Médoc T. +33 (0)5 56 41 69 11 > MACAU City stade Route de Bern (à côté de la salle omnisport). ORIENTATION Ouvert en journée. Orienteering race > PAUILLAC > CARCANS-MAUBUISSON Stade municipal T. +33 (0)5 56 59 02 03 UCPA - Course d’Orientation T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 31
  32. 32. PAINT-BALL Paintball > CARCANS-MAUBUISSON Atlantic Paintball T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr > LACANAU OCEAN Paintball Beach contact@paintballbeach.fr > VENDAYS-MONTALIVET Paintball www.paintball-montalivet.com PARACHUTE ASCENSIONNEL PARCOURS Paracending AVENTURES EN > CARCANS-MAUBUISSON FORêT Au Petit Mousse Aventure course T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Parcours aventure T. +33 (0)5 57 70 12 26 PARACHUTISME bombannes-sl@ucpa.asso.fr Parachuting > LACANAU > SOULAC-SUR-MER La Forêt des Accromaniaques T. +33 (0)6 28 19 45 98 Air Mauss Parachutisme contact@parachutisme.fr > LE PORGE Centre de parachutisme Le Peuple des Cimes de Soulac-sur-Mer www.lepeupledescimes.fr T. +33 (0)5 56 73 60 53 wwww.parachutisme-altitude.com > VENDAYS-MONTALIVET Cordouan Air Club T. +33 (0)5 56 09 84 89 Le Parc de l’Aventure www.cordouanairclub.fr T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com / 32 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  33. 33. PORTS DE PLAISANCE ET HALTES NAUTIqUES Marinas and boating stops > ARCINS > LE VERDON-SUR-MER Port d’Arcins Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou- Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un verte du marais avec 11 km de chemins balisés. chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani- Accès libre et gratuit. Halte nautique. taires, électricité. T. +33 (0)5 56 09 61 78 > BEGADAN Port Bloc Port de By Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisan- Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place : ce. Il est le point de départ des liaisons quoti- eau. Halte nautique. diennes avec Royan par le bac amphidrome «La T. +33 (0)5 56 41 50 15 Gironde». mairie.begadan@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 09 63 91 > CANTENAC Port-Médoc 800 places de port, la capitainerie et une ving- Port d’Issan taine de commerces alimentaires et services Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein nautiques sont réunis sur un même site. ombragé avec table pour pique-nique, bordé T. +33 (0)5 56 09 69 75 par les conches abritant les yoles et autres em- www.port-medoc.com barcations. Halte nautique. > MACAU > hOURTIN Port de Macau Port de hourtin Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa- téléphone, sanitaires. Halte nautique. nitaires et douches gratuites à disposition des navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé- bergements, diverses structures de loisirs, etc.... > PAUILLAC Possibilité de pêche. Port de plaisance T. +33 (0)5 56 09 14 62 Le port de plaisance dispose de 150 places dont 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous > LAMARQUE vents. Il est équipé en eau douce et électricité sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines Port de Lamarque téléphoniques, poste à carburant. Tous com- Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à merces à proximité. passagers, halte nautique. Sur place : guinguet- T. +33 (0)5 56 59 12 16 te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi- contactpauillac@tourisme-medoc.fr site du dôme panoramique du clocher de l’église avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le Voile et cercle nautique vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 59 09 13 > SAINT-ChRISTOLY-MEDOC Port de Saint-Christoly-Médoc Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10 places pour bateaux de passage. Sur place : eau. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 41 53 07 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr / 34 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  34. 34. > SAINT-ESTEPhE ACTIVITÉS ET LOISIRS Port de la Chapelle Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique. > SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE Port de Saint-Julien-Beychevelle Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Che- nal. Halte nautique. mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr > SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC Port de la Maréchale Port de Lamena Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi- Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 ronde était autrefois utilisé pour le transport des juillet chaque année. Halte nautique. barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè- nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi- ronde avec cale en pierres. Halte nautique. > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC T. +33 (0)5 56 09 05 06 Port de Saint-Vivien-de-Médoc Situé en bordure d’un étroit chenal que les ba- > VALEYRAC teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire, ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu Port de Goulée Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2 de promenade très agréable. Halte nautique. places pour bateaux de passage. Tirant d’eau T. +33 (0)5 56 09 58 50 de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité, synstvivien@aol.com eau. Halte nautique. valeyrac@wanadoo.fr CAMPING VILLAGE**** & COTTAGES ACCèS DIRECT À LA PLAGE ANIMATION Les Grands Pins **** Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan tel : 05-56-03-20-77 e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com DESTINATION PRESQU’ÎLE / 35
  35. 35. REMISE EN FORME – BIEN-êTRE Well-being > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Remise en forme T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr > LACANAU Spa Vitalparc T. + 33 (0)5 56 03 92 44 spa.lacanau@vitalparc.com Vitanova Club T. + 33 (0)5 56 03 80 40 ROLLER inforesa@hotel-vitanova.com SKATE PARK Roller - Skate-park > LE PORGE Aqua-détente > hOURTIN T. + 33 (0)5 56 03 11 99 www.aqua-détente.fr Skate Park accueil@mairie-hourtin.fr > MARGAUX > LE PIAN-MEDOC Spa harmonia de Margaux Skate park et piste bicross T. +33 (0)5 57 88 87 50 T. +33 (0)5 56 35 02 35 spa@relais-margaux.fr www.keolis-gironde.com / 36 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  36. 36. > MACAU > SOULAC-SUR-MER ACTIVITÉS ET LOISIRS Skate Parc All Schoolz Skateboard, sports de glisse, Route de Bern (à côté de la salle omnisport). audiovisuel, culture urbaine Ouvert en journée. www.allschoolz.fr > PAUILLAC Roller skate parc Sur les quais de Pauillac. SKI NAUTIqUE WAKE BOARD Water skiing > CARCANS-MAUBUISSON Médoc Nautique Location ski nautique T. +33 (0)5 56 03 33 58 contact@medoc-nautique.fr > LACANAU UCPA - Ecole de ski nautique, wake UCPA 100 % Sport board, air chair T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 T. +33 (0)5 57 70 12 13 http://lacanau.ucpa.com bombannes-sl@ucpa.asso.fr Lacanau Ski Club Ski Nautique Club de Bombannes T. + 33 (0)5 56 03 09 01 asso.sncb@wanadoo.fr info@sports-service.fr > hOURTIN Lacanau Kite & Wake Center Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.plein-r-loc.com www.kitecenter.com / www.wake-center.com SURF - BODy-BOARD Surfing > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Ecole de surf et body board T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr Carcans Océan Surf Club T. +33 (0)5 56 03 41 81 www.carcanssurfclub.com Ecole de Surf Les Loubines T. +33 (0)5 56 03 47 00 lesloubinesurf@aliceadsl.fr he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf T. +33 (0)5 56 03 42 72 he.enalu@free.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 37

×