arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫...
arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
With its immense bay on the Atlantic and sun-drenched beaches
thronged with summer holida...
arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫...
arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
les découvrant pour la première fois, ont le souffle coupé à la vue
de ces bassins d’eau ...
arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫...
arc-en-ciel . rainbow
‫قزح‬‫قوس‬
Symbole de cette très ancienne tradition apicole, la région peut
s’enorgueillir d’abriter...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Imouzzer Ida-Ou-Tanane, un jardin d’éden sur la route du miel

515 vues

Publié le

Article paru dans la revue de bord de Royal Air Maroc, sur la région d'Imouzzer Ida Outanane, près d'Agadir. La région est renommée pour sa beauté naturelle et ses différentes variétés de miel !
Article en 3 langues : français, anglais et arabe.

Publié dans : Voyages
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
515
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
11
Actions
Partages
0
Téléchargements
4
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Imouzzer Ida-Ou-Tanane, un jardin d’éden sur la route du miel

  1. 1. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫اخلطوط‬‫جملة‬76 Par / By : Em Dé - Photos : CRT Agadir Imouzzer Ida-Ou-Tanane: a Garden of Eden on a honey road ‫الع�سل‬ ‫طريق‬ ‫يف‬ ‫فردو�سية‬ ‫حديقة‬ ،‫اداوتانان‬ ‫إميوزار‬� Imouzzer Ida-Ou-Tanane, un jardin d’éden sur la route du miel
  2. 2. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ With its immense bay on the Atlantic and sun-drenched beaches thronged with summer holidaymakers, Agadir is a resplendent city. But the capital of the Souss region has yet more secrets up its sleeve, including its hinterland. No visitor can escape the sense of otherworldliness or be untouched by the magnificent mountain landscapes around the town. ‘Paradise Valley’, known locally as Taghrat Ankrim and located 60 km to the north east of Agadir, is one of the region’s most glittering jewels. Agadirresplenditparsonimmensebaiesurl’Atlantiqueetsesplages baignées de soleil prises d’assaut l’été par des foules d’estivants. La capitale du Soussrecèleaussiuneautremerveille: son arrière-pays. Pas un visiteur qui ne se sente à la fois dépaysé et séduit par les impressionnants paysages de montagne qui encerclent la ville. La « vallée du Paradis » appelée localement Taghrat Ankrim et située à une soixantaine de kilomètres au nord-est d’Agadir, en est l’une de ces plus belles pépites. ‫على‬ ‫ال�شا�سع‬ ‫بخليجها‬ ‫أكادير‬� ‫مدينة‬ ‫تبتهج‬ ‫تغمرها‬ ‫التي‬ ‫ِها‬‫ئ‬‫و�شواط‬ ،‫أطل�سي‬‫ل‬‫ا‬ ‫املحيط‬ ،‫امل�صطافني‬ ‫ح�شود‬ ‫وتقتحمها‬ ‫ال�شم�س‬ ‫أخرى‬� ً‫ة‬‫روع‬ ‫ت�ضم‬ ‫�سو�س‬ ‫عا�صمة‬ ‫أن‬� ‫غري‬ ‫كان‬ ‫زائر‬ ‫أي‬�‫ف‬ .‫اخللفية‬ ‫مناطقها‬ ‫يف‬ ‫تتمثل‬ ‫يف‬ ‫واالجنذاب‬ ‫بالغربة‬ ‫إح�سا�س‬‫ل‬‫ا‬ ‫يختلجه‬ ‫اجلبال‬ ‫مب�شاهد‬ ‫اندها�شا‬ ،‫نف�سه‬ ‫الوقت‬ ‫الدرر‬ ‫أجمل‬� ‫ومن‬ ،‫باملدينة‬ ‫يط‬ ُ‫ت‬ ‫التي‬ ،'‫الفردو�س‬ ‫'وادي‬ ‫هناك‬ ،‫باملنطقة‬ ‫الكامنة‬ ‫ويقع‬ ،'‫أنكرمي‬� ‫'تاغرات‬ ‫حمليا‬ ‫ي�سمى‬ ‫الذي‬ ‫�رشق‬ ‫�شمال‬ ‫كيلومرتا‬ ‫�ستني‬ ‫بعد‬ ‫على‬ .‫أكادير‬�
  3. 3. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫اخلطوط‬‫جملة‬78 Certains attribuent l’origine du surnom de vallée du Paradis à la renommée que la région acquît suite au passage, dans les années 1960 et 1970, des hippies, dont le génial guitariste Jimi Hendrix. D’autres pensent qu’elle fait référence à un couple d’Allemands qui aurait recouvré la santé au terme d’un séjour dans la région. La nature l’ayant gratifiée de ses bienfaits, la vallée en question s’avère prédestinée à la détente et au repos grâce, notamment, à la fraîcheur de ses cours d’eau et à l’ombre de ses vergers de palmiers, oliviers et figuiers autour desquels les habitants veillent aux travaux des champs. Au-delà se dressent les forêts naturelles d’arganiers, thuyas et caroubiers. Dès l’arrivée du printemps, ce tableau paradisiaque se voit encore agrémenté des couleurs chatoyantes et des parfums captivants des fleurs de thym, romarin et lavande qui tapissent les collines. Durant la saison chaude, les randonneurs sont irrésistiblement attirés par la fraîcheur des cours d’eau et des cascades de Tamaroute, les plus impressionnantes au Maroc après celles d’Ouzoud. Des piscines naturelles, creusées à même la roche dure par l’érosion millénaire des chutes d’eau, font le bonheur des amateurs de baignade et de sauts périlleux. Ces cascades marquent de manière indélébile l’identité du lieu, elles lui ont d’ailleurs donné son nom (imouzzer, signifiant en amazigh cascades d’eau). Elles sont aussi l’attraction favorite des visiteurs qui, There are those that attribute the nickname ‘Paradise Valley’ to the reputation the region acquired after the hippie generation passed this way in the 60s and 70s, including the legendary guitarist Jimi Hendrix. Others think it was coined by a couple of Germans who returned to full health following a stay in the area. Whatever the origins of the name, the valley with its luxuriant and abundant natural scenery seems tailor- made for rest and relaxation, thanks in particular to the coolness of its streams and the shade of its palm, olive and fig groves among which the locals work the fields. In the distance lie natural forests of argan, cedar and carob trees. And when spring arrives, this picture of paradise is further enhanced by the shimmering colours and heady perfumes of the thyme, rosemary and lavender that carpet the hillsides. During the hot season, ramblers are irresistibly drawn to the cold streams and waterfalls of Tamaroute – the most impressive in Morocco after those at Ouzoud.These natural pools, hollowed out in the hard rock by the erosion of the waterfalls over thousands of years, are a delight for those who love to swim or jump from the giddy heights. These waterfalls have given the place its undeniably distinctive identity and even its name (in Amazigh, or Berber, ‘imouzzer’ means ‘waterfalls’). ‫املنطقة‬ ‫ميزت‬ ‫التي‬ ‫ال�شهرة‬ ‫إىل‬� '‫الفردو�س‬ ‫ت�سمية'وادي‬ َ‫أ�صل‬� ‫هم‬ ُ‫بع�ض‬ ‫ع‬ ِ‫رج‬ُ‫ي‬ ‫عازف‬ ‫بينهم‬ ‫ومن‬ ،‫بها‬ ‫الهيبيز‬ ‫حلول‬ ‫إثر‬� ‫وال�سبعينيات‬ ‫ال�ستينيات‬ ‫خالل‬ ‫زوجني‬ ‫إىل‬� ‫حيل‬ُ‫ي‬ ‫اللقب‬ ‫أن‬� ‫يظن‬ ‫وبع�ضهم‬ ،‫هندريك�س‬ ‫جيمي‬ ،‫الرائع‬ ‫القيثارة‬ ‫على‬ ‫الطبيعة‬ ‫أنعمت‬� ‫لقد‬ .‫باملنطقة‬ ‫إقامتهما‬� ‫بعد‬ ‫املر�ض‬ ‫من‬ ‫عوفيا‬ ‫ني‬َ‫ي‬‫أملان‬� ‫رطوبة‬‫بف�ضل‬‫والراحة‬‫لال�سرتخاء‬‫منا�سبا‬‫مالذا‬‫أ�صبح‬�‫ف‬،‫بخرياتها‬‫الوادي‬‫هذا‬ ‫ال�سكان‬ ‫ي�سهر‬ ‫التي‬ ،‫وتينه‬ ‫وزيتونه‬ ‫نخيله‬ ‫ب�ساتني‬ ‫وظالل‬ ‫مياهه‬ ‫جماري‬ ‫واخلروب‬ ‫أرز‬‫ل‬‫وا‬ ‫أرغان‬‫ل‬‫ا‬ ‫غابات‬ ‫بعيدا‬ ‫تنت�صب‬ .‫احلقول‬ ‫أ�شغال‬� ‫على‬ ‫حولها‬ ‫ألوان‬‫ل‬‫با‬ ،‫الربيع‬ ‫ف�صل‬ ‫حلول‬ ‫مع‬ ،‫الفردو�سية‬ ‫اللوحة‬ ‫هذه‬ ‫وتزدان‬ .‫الطبيعية‬ ،‫واخلزامي‬‫اجلبل‬‫وندى‬‫الزعرت‬‫أزهار‬�‫من‬‫تفوح‬‫التي‬،‫ال�ساحرة‬‫والعطور‬‫الزاهرة‬ .‫اله�ضاب‬ ‫تغطي‬ ‫التي‬ ‫جماري‬ ‫رطوبة‬ ‫إىل‬� ‫االجنذاب‬ ‫من‬ ‫بدا‬ ،‫ال�صيف‬ ‫ف�صل‬ ‫أثناء‬� ،‫املتجولون‬ ‫يجد‬ ‫لن‬ ‫�شالالت‬ ‫بعد‬ ‫باملغرب‬ ‫إثارة‬� ‫أكرث‬‫ل‬‫ا‬ ‫�شالالتها‬ ‫إىل‬�‫و‬ ،‫بتماروت‬ ‫املتواجدة‬ ‫املياه‬ ‫الطبيعية‬ ‫بامل�سابح‬ ‫املرتفعات‬ ‫من‬ ‫والقفز‬ ‫ال�سباحة‬ ‫حمبو‬ ُ‫د‬‫ع‬ْ‫�س‬َ‫ي‬ ‫كما‬ .‫أوزود‬� ‫والتي‬ ،‫القدم‬ ‫منذ‬ ‫ال�شالالت‬ ‫فيه‬ ‫ت�سببت‬ ‫الذي‬ ُ‫آكل‬�‫الت‬ ‫ال�صخر‬ ‫يف‬ ‫حفرها‬ ‫التي‬ ‫يعني‬ ‫(الذي‬ ‫إميوزار‬� ‫ا�سم‬ ‫يرجع‬ ‫إليها‬�‫ف‬ .‫املوقع‬ َ‫ة‬‫هوي‬ ‫نهائي‬ ‫ب�شكل‬ ‫طبعت‬ َ‫املف�ضل‬ ‫الرتفيهي‬ َ‫املوقع‬ ‫أي�ضا‬� ‫ال�شالالت‬ ‫هذه‬ ‫ومتثل‬ .)'‫'�شالالت‬ ‫أمازيغية‬‫ل‬‫با‬ ‫أحوا�ض‬� ‫روعة‬ ‫من‬ ‫ينذهلون‬ ،‫مرة‬ ‫أول‬‫ل‬ ‫يكت�شفونها‬ ‫وهم‬ ،‫الذين‬ ‫الزوار‬ ‫لدى‬ ‫البي�ضاء‬ ‫بال�صخور‬ ‫جة‬َّ‫�سي‬ُ‫والـم‬ ،‫الزمردية‬ ‫اخل�رضاء‬ ‫أو‬� ‫الفريوزية‬ ‫الزرقاء‬ ‫املياه‬ ،‫فقط‬ ‫هذا‬ ‫لي�س‬ .‫املنحدرات‬ ‫�سفوح‬ ‫يف‬ ِ‫ة‬‫واملعلق‬ ،‫لبة‬ ْ‫طح‬ُ‫الـم‬ ‫واحلمراء‬
  4. 4. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ les découvrant pour la première fois, ont le souffle coupé à la vue de ces bassins d’eau bleue turquoise ou verte émeraude ceinturés de roches blanches, ocre et moussues suspendues à flanc de falaise. Et ce n’est pas tout. La richesse sédimentaire fossile a de quoi ravir tous les curieux ou les amateurs éclairés de science géologique. Il y a des millions d’années, la région était immergée sous les eaux de l’océan, d’où la multitude d’ammonites et mollusques fossiles remontant au Crétacé trouvées dans la région et dont de très beaux spécimens s’étalent sur de petites échoppes. La vallée est aussi surnommée la «  route du miel » du fait d’une grande tradition apicole régionale, célébrée chaque été à l’occasion du fameux Moussem du miel qui réunit les principales coopératives de miel et d’huile d’argan de la région. Manifestation phare du village d’Imouzzer au cours de laquelle on chante et on danse l’Ahouache, le moussem perpétue une tradition séculaire et rappelle que la production de miel (« tammente » en amazigh) remonte à des époques immémoriales. L’enracinement de cette tradition s’explique aisément par la végétation luxuriante mêlant plantes aromatiques et médicinales méditerranéennes, endémiques dans la région telles que le romarin, la lavande, l’euphorbe et surtout le thym dont regorgent les collines rocailleuses et arides du Haut Atlas. Le miel de thym de la région est d’ailleurs réputé pour être le meilleur que l’on puisse trouver au Maroc. They are also a favourite with visitors who, on coming across the scene for the first time are invariably astonished by the breath-taking sight of these turquoise or emerald pools surrounded by white, ochre and moss-green rocks clinging to the cliff face. And that’s not all. The richness of the fossilised sediment has plenty to enthral amateur geologists. Millions of years ago, the region was submerged by the waters of the ocean, hence the hosts of ammonites and fossilised molluscs dating back to the Cretaceous period, the most beautiful of which are sold at small local stalls. The valley is also nicknamed the ‘honey road’ because of the great regional tradition of apiculture, celebrated each year in the famous honey Moussem (festival) which brings the main local honey and argan cooperatives together. It’s a major annual event in the village of Imouzzer, full of singing and Ahouache dancing, keeping alive a tradition stretching back over the centuries and reminding us that the production of honey (‘tammente’ in Amazigh) dates back to time immemorial. The deep-rootedness of the tradition is easily explained by the luxurious vegetation throughout the region, with its heady mix of aromatic and medicinal Mediterranean plants such as rosemary, lavender, leafy spurge and above all thyme, which abounds on the rocky and arid slopes of the High Atlas. The region’s thyme honey is widely reputed as being the best in Morocco.
  5. 5. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. ‫فرباير‬ .‫يناير‬.‫املغربية‬‫امللكية‬‫اخلطوط‬‫جملة‬80 ‫وهواة‬ ‫الع‬ِّ‫االط‬ ‫حمبي‬ ‫�سحر‬ُ‫ت‬ ‫التي‬ ‫أحافري‬‫ل‬‫وا‬ ‫الرت�سبات‬ ‫من‬ ‫ثروة‬ ‫هناك‬ ‫بل‬ ‫حتت‬ ً‫ة‬‫مغمور‬ ‫ال�سنني‬ ‫ماليني‬ ‫قبل‬ ‫املنطقة‬ ‫هذه‬ ‫كانت‬ ‫لقد‬ .‫اجليولوجيا‬ ‫التي‬ ،‫والرخويات‬ ‫أمونيت‬‫ل‬‫ا‬ ‫أحافري‬� ‫وفرة‬ ‫يف�رس‬ ‫ما‬ ‫وهو‬ ،‫املحيط‬ ‫مياه‬ ‫عر�ض‬ُ‫ت‬‫و‬ ،‫باملنطقة‬ ‫عليها‬ ‫العثور‬ ‫مت‬ .‫الطبا�شريية‬ ‫الع�صور‬ ‫إىل‬� ‫ترجع‬ .‫ال�صغرية‬ ‫الدكاكني‬ ‫يف‬ ‫منها‬ ‫اجلميلة‬ ‫النماذج‬ ‫بع�ض‬ ‫متعلق‬ ‫هام‬ ‫تقليد‬ ‫لوجود‬ ‫وذلك‬ ،'‫الع�سل‬ ‫بـ'طريق‬ ‫أي�ضا‬� ‫الوادي‬ ‫يلقب‬ '‫الع�سل‬ ‫'مو�سم‬ ‫مبنا�سبة‬ ‫�صيف‬ ‫كل‬ ‫به‬ ‫حتفى‬ُ‫ي‬ ،‫باملنطقة‬ ‫النحل‬ ‫برتبية‬ ‫أرغان‬‫ل‬‫ا‬ ‫وزيت‬ ‫الع�سل‬ ‫إنتاج‬� ‫تعاونيات‬ ‫أهم‬� ‫ي�ستقطب‬ ‫الذي‬ ،‫ال�شهري‬ ‫يتعاطى‬ ،‫إميوزار‬� ‫بقرية‬ ‫بارزة‬ ‫تظاهرة‬ ‫املو�سم‬ ‫هذا‬ ‫ي�شكل‬ .‫باملنطقة‬ ‫موا�صلة‬ ‫يتيح‬ ‫كما‬ ،'‫أحوا�ش‬�' ‫رق�صة‬ ‫ويرق�صون‬ ‫الغناء‬ ‫إىل‬� ‫ال�سكان‬ ‫فيها‬ ‫يرجع‬ )‫أمازيغية‬‫ل‬‫با‬ '‫ت‬ْ‫ن‬َّ‫('تام‬ ‫الع�سل‬ ‫إنتاج‬� ‫أن‬�‫ب‬ ‫فيد‬ُ‫ي‬ ‫عتيق‬ ‫تقليد‬ ‫وفرة‬ ‫هو‬ ‫التقليد‬ ‫هذا‬ ‫تر�سخ‬ ‫يف�رس‬ ‫ما‬ ‫أن‬� ‫�شك‬ ‫ال‬ .‫�سحيقة‬ ‫فرتات‬ ‫إىل‬� ‫كندى‬ ،‫باملنطقة‬ ‫امل�ستوطنة‬ ،‫املتو�سطية‬ ‫والطبية‬ ‫العطرية‬ ‫النباتات‬ ‫اله�ضاب‬ ‫به‬ ‫تزخر‬ ‫الذي‬ ،‫خا�صة‬ ‫والزعرت‬ ،‫بيون‬ْ‫َر‬‫ق‬‫وال‬ ‫واخلزامي‬ ‫اجلبل‬ ‫املتواجد‬ ‫الزعرت‬ ‫ع�سل‬ ‫وي�شتهر‬ ،‫الكبري‬ ‫أطل�س‬‫ل‬‫با‬ ‫والقاحلة‬ ‫ال�صخرية‬ .‫باملغرب‬ َ‫د‬‫أجو‬‫ل‬‫ا‬ ‫بكونه‬ ‫باملنطقة‬
  6. 6. arc-en-ciel . rainbow ‫قزح‬‫قوس‬ Symbole de cette très ancienne tradition apicole, la région peut s’enorgueillir d’abriter le rucher collectif le plus ancien au monde. Installé en terrasse à 980 mètres d’altitude près du village Taddart Inzerki ou Taddart Ouguerram, celui-ci a été construit au milieu du XIXème siècle et obéit à l’esprit de gestion des greniers collectifs (« agadir » en amazigh) où plusieurs douars, partageaient l’usage d’un même bien dans une parfaite concorde. Construit à l’origine avec du bois de thuya, ce monument a été restauré en 1980, 1998 et 2006. Les spécialistes estiment qu’il abritait près de 3 000 ruches cylindriques en roseau tressé où oeuvraient 150 millions d’abeilles sahariennes attirées par la biodiversité exceptionnelle de la vallée. Des ONG de développement local essaient de maintenir en vie ce patrimoine qui a tendance à se dégrader. Il y va de sa haute valeur patrimoniale, emblématique de concorde et de symbiose. As a symbol of this ancient apicultural tradition, the region boasts the world’s oldest collective hive. Located in the terraces 980 m above the village of Taddart Inzerki or Taddart Ouguerram, it was built in the mid-19th century and observes the management principles of the collective orchards (‘Agadir’ in Amazigh) whereby several douars (small communities) share the use of a property in perfect harmony. The monument, originally made of cedar wood, was restored in 1980, 1998 and 2006. Specialists estimate that it contained over 3,000 cylindrical hives made of plaited reeds in which 150 million Saharan bees buzzed away, attracted by the valley’s exceptional biodiversity. Local development NGOs are working hard to keep this exceptional heritage alive, despite its creeping deterioration. It remains a precious legacy and a profound symbol of harmony and togetherness. ‫باالفتخار‬ ٌ‫ة‬‫كفيل‬،‫النحل‬‫برتبية‬‫اخلا�ص‬‫العتيق‬‫التقليد‬‫بهذا‬‫تتميز‬‫التي‬،‫املنطقة‬‫هذه‬ ،‫ع�رش‬ ‫التا�سع‬ ‫القرن‬ ‫أوا�سط‬� ‫يف‬ ‫أت‬�‫ش‬�‫أن‬� ،‫العامل‬ ‫يف‬ ‫جماعية‬ ‫منحلة‬ ‫أقدم‬� ‫باحت�ضان‬ ‫'تدارت‬ ‫قرية‬ ‫م�ستوى‬ ‫عن‬ ‫مرتا‬ 980 ‫ارتفاع‬ ‫على‬ ‫م�سطحة‬ ‫أر�ضية‬� ‫فوق‬ ‫أقيمت‬�‫و‬ ‫اجلماعية‬ ‫اخلزائن‬ ‫يف‬ ‫ال�سائد‬ ‫التدبري‬ ‫روح‬ ‫إىل‬� ‫وتخ�ضع‬ ،'‫ام‬ّ‫أوغر‬� ‫'تادارت‬ ‫أو‬� '‫إنزركي‬� ‫اخلريات‬ ‫ا�ستعمال‬ ‫يتقا�سمون‬ ‫املدا�رش‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫كان‬ ‫حيث‬ ،)‫أمازيغية‬‫ل‬‫أكادير'با‬�'( ،1980 ‫�سنة‬ ‫ترميمها‬ ‫مت‬ ‫ثم‬ ،‫أرز‬‫ل‬‫ا‬ ‫بخ�شب‬ ً‫ة‬‫بداي‬ ‫املعلمة‬ ‫هذه‬ ‫ِيت‬‫ن‬ُ‫ب‬ .‫تام‬ ‫وئام‬ ‫يف‬ ‫خلية‬ 3000 ‫يناهز‬ ‫ما‬ ‫ت�ضم‬ ‫كانت‬ ‫املنحلة‬ ‫أن‬�‫ب‬ ‫املتخ�ص�صون‬ ‫ويزعم‬ .2006‫و‬ ،1998‫و‬ ،‫�صحراوية‬ ‫نحلة‬ ‫مليون‬ 150 ‫فيها‬ ‫تعمل‬ ‫كانت‬ ،‫امل�ضفر‬ ‫الق�صب‬ ‫من‬ ‫أ�سطوانية‬� ‫نحل‬ ‫إن‬�‫ف‬ ،‫إ�شارة‬‫ل‬‫ول‬ .‫الوادي‬ ‫به‬ ‫يتميز‬ ‫الذي‬ ‫اال�ستثنائي‬ ‫البيولوجي‬ ‫التنوع‬ ‫إىل‬� ‫اجنذبت‬ ‫احلفاظ‬ ‫حتاول‬ ‫املحلية‬ ‫التنمية‬ ‫جمال‬ ‫يف‬ ‫تعمل‬ ‫التي‬ ‫احلكومية‬ ‫غري‬ ‫املنظمات‬ ‫بع�ض‬ ‫تظل‬ ‫التي‬ ‫الرتاثية‬ ‫ه‬َ‫ت‬‫قيم‬ ‫يتهدد‬ ‫كما‬ ،‫التدهور‬ ُ‫خطر‬ ‫يتهدده‬ ‫الذي‬ ،‫الرتاث‬ ‫هذا‬ ‫على‬ .‫واالن�سجام‬ ‫للود‬ ‫رمزا‬

×