T raduire WordP ress en
Fra nçais [fr_FR]
François-Xavier Bénard,
Responsable Global de Traduction (GTE)
À p r o p o s
Les 2-3 termes à connaître
P r é a m b u l e
l10n
localisation = traduction
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
i18n
internation alis atio n = p ro c es su s d e
dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou
une extens io n tra d uis ible
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
Loc ale =
lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte +
d ates , no mb re s, mon na ie…
2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
parle 160 langues
parle fr_FR depuis 12 ans
La traduction française [fr_FR]
+460 bénévoles
5 GTE
33 PTE
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 1 : Traduction
translate.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 2 : Validation
translate.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 3 : Sortie
fr.wordpress.org
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 3 : Sortie
Cœur, un processus automatisé
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Extensions - Thèmes
Languages packs
Mises à jour automatiques sans
intervention des utilisateurs
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
Étape 4 : Résultat
C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
V e r s i o n l o c a l i s é e
T É L É C H A R G E M E N T
Sélectionnez
votre langue
Sélectionnez
votre langue
U n t o u r d ’ a p e r ç u d e
l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s
d e W o r d P r e s s
Q u i f a i t q u o i   ?
Les polyglottes
Plus de 5000 bénévoles
traduisent WordPress dans
plus de 160 langues !
Les polyglottes
Locuteurs natifs
DÉVELOPPEURS
NON DÉVELOPPEURS
L’équipe française
https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
?locale=fr_FR
Q u i f a i t q u o i   ?
Les polyglottes français
+460 bénévoles
5 GTE
33 PTE
R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s
 Responsables de Traduction - Translator Editor (38).
 Responsable Global de Traduction – GTE (5).
 Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).
 Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
D e v e n i r P T E
 Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.
 Soumettre des traductions.
 Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.
 L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.
 Vous voilà PTE !

 Note : PTE = Responsable.
P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R
+
chat.wordpress.org
S l a c k d e W o r d P r e s s
Notifications
des mises à jour
wordpressfr.slack.com
O u t i l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+
460+ ÉDITEURS
Blogs
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+
Contenu
localisé
O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N
+Forum
wordpress-fr.net
F o r u m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
O U T I L S D E T R A D U C T I O N
+
Vous voulez contribuer à la traduction
de WordPress en français ?
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 1 : Créez un compte
login.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 2 : Rendez-vous sur
translate.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Étape 3 : Traduisez sur
translate.wordpress.org
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
translate.wordpress.org/locale/fr
L a t r a d u c t i o n f r a n ç a i s e
Astuces utiles pour traduire
en français
T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
the translator handbook
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
Guide de style guide, glossaire
et guide typographique
T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/
Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary
Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
Ce que vous devez savoir pour
traduire en français
L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
C o n s i g n e s g é n é r a l e s
 Ne pas incorporer de liens modifiés.
 Ne pas traduire littéralement.
 Garder le ton du texte original.
 Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
 Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
 Éviter les termes techniques et complexes.
 Vous traduisez pour des humains.
 Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
E r r e u r s c o m m u n e s
 Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).
 La suppression des balises (attention au s%).
 Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).
 Traduire ce que l’on ne comprend pas.
 Ne pas prendre en considération les commentaires.
 Ne pas prendre en considération le contexte.
 Ne pas suivre le glossaire.
 Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s
 Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )
 Apostrophes typographiques ’ (’)
 Guillemets typographiques « » (« »)
 Majuscules accentuées.
 Majuscules uniquement en début de phrase.
 Point final au phrase.
R é f é r e n c e s & o u t i l s
 Character-Code.com
 GlotDict (merci @Mte90).
 Portail lexical du CNRTL..
 AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...
 Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).
 Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.
 Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
W o r d P r e s s à 1 0 0   %
( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s )
E t d e m a i n   :
C œ u r d e W o r d P r e s s
I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s
E t d e m a i n   :
3 0   0 0 0 e x t e n s i o n s
7   0 0 0 t h è m e s
E t d e m a i n   :
T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s
T o p 1 0 0 d e s t h è m e s
C o m m e n ç o n s p a r   :
T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z
E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n
a p r è s v o s q u e s t i o n s   ?
T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
Merci

Traduire WordPress en français - GWTD

  • 1.
    T raduire WordPress en Fra nçais [fr_FR]
  • 2.
    François-Xavier Bénard, Responsable Globalde Traduction (GTE) À p r o p o s
  • 3.
    Les 2-3 termesà connaître P r é a m b u l e
  • 4.
    l10n localisation = traduction 2- 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 5.
    i18n internation alis ation = p ro c es su s d e dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou une extens io n tra d uis ible 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 6.
    Loc ale = langue + p a ys + d ir ec tio n d u texte + d ates , no mb re s, mon na ie… 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  • 7.
  • 8.
  • 9.
    La traduction française[fr_FR] +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  • 10.
    C o mm e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 11.
    Étape 1 : Traduction translate.wordpress.org Co m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 13.
    Étape 2 : Validation translate.wordpress.org Co m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 14.
    Étape 3 : Sortie fr.wordpress.org Co m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 15.
    Étape 3 : Sortie Cœur,un processus automatisé C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 16.
    Extensions - Thèmes Languagespacks Mises à jour automatiques sans intervention des utilisateurs C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 17.
    Étape 4 : Résultat Co m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  • 18.
    V e rs i o n l o c a l i s é e T É L É C H A R G E M E N T
  • 19.
  • 20.
  • 21.
    U n to u r d ’ a p e r ç u d e l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s d e W o r d P r e s s Q u i f a i t q u o i   ?
  • 22.
    Les polyglottes Plus de5000 bénévoles traduisent WordPress dans plus de 160 langues !
  • 23.
  • 24.
  • 25.
    Les polyglottes français +460bénévoles 5 GTE 33 PTE
  • 26.
    R ô le s & R e s p o n s a b i l i t é s  Responsables de Traduction - Translator Editor (38).  Responsable Global de Traduction – GTE (5).  Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).  Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
  • 27.
    D e ve n i r P T E  Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.  Soumettre des traductions.  Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.  L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.  Vous voilà PTE !   Note : PTE = Responsable.
  • 28.
    P O UR B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R +
  • 29.
    chat.wordpress.org S l ac k d e W o r d P r e s s
  • 31.
  • 32.
    wordpressfr.slack.com O u ti l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
  • 34.
    O U TI L S D E C O M M U N I C AT I O N + 460+ ÉDITEURS Blogs
  • 36.
    O U TI L S D E C O M M U N I C AT I O N + Contenu localisé
  • 38.
    O U TI L S D E C O M M U N I C AT I O N +Forum
  • 39.
    wordpress-fr.net F o ru m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
  • 40.
    O U TI L S D E T R A D U C T I O N +
  • 42.
    Vous voulez contribuerà la traduction de WordPress en français ? T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 43.
    Étape 1 : Créezun compte login.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 44.
    Étape 2 : Rendez-voussur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 45.
    Étape 3 : Traduisezsur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  • 46.
    translate.wordpress.org/locale/fr L a tr a d u c t i o n f r a n ç a i s e
  • 47.
    Astuces utiles pourtraduire en français T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
  • 48.
    the translator handbook Tr a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
  • 49.
    Guide de styleguide, glossaire et guide typographique T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/ Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
  • 50.
    Ce que vousdevez savoir pour traduire en français L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
  • 51.
    C o ns i g n e s g é n é r a l e s  Ne pas incorporer de liens modifiés.  Ne pas traduire littéralement.  Garder le ton du texte original.  Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».  Éviter la voix passive et les phrases trop longues.  Éviter les termes techniques et complexes.  Vous traduisez pour des humains.  Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
  • 52.
    E r re u r s c o m m u n e s  Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).  La suppression des balises (attention au s%).  Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).  Traduire ce que l’on ne comprend pas.  Ne pas prendre en considération les commentaires.  Ne pas prendre en considération le contexte.  Ne pas suivre le glossaire.  Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
  • 53.
    R è gl e s t y p o g r a p h i q u e s  Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )  Apostrophes typographiques ’ (’)  Guillemets typographiques « » (« »)  Majuscules accentuées.  Majuscules uniquement en début de phrase.  Point final au phrase.
  • 54.
    R é fé r e n c e s & o u t i l s  Character-Code.com  GlotDict (merci @Mte90).  Portail lexical du CNRTL..  AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...  Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).  Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.  Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  • 55.
    W o rd P r e s s à 1 0 0   % ( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s ) E t d e m a i n   :
  • 56.
    C œ ur d e W o r d P r e s s I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s E t d e m a i n   :
  • 57.
    3 0  0 0 0 e x t e n s i o n s 7   0 0 0 t h è m e s E t d e m a i n   :
  • 58.
    T o p1 0 0 d e s e x t e n s i o n s T o p 1 0 0 d e s t h è m e s C o m m e n ç o n s p a r   :
  • 59.
    T r ad u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
  • 60.
    P r êt à p a s s e r à l ’ a c t i o n a p r è s v o s q u e s t i o n s   ? T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
  • 61.