Traduire WordPress en français - GWTD

264 vues

Publié le

Qui et comment traduire WordPress en français ? Les slides de ma session vidéo du Global WordPress Translation Day le 24 avril 2016.

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
264
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
111
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Traduire WordPress en français - GWTD

  1. 1. T raduire WordP ress en Fra nçais [fr_FR]
  2. 2. François-Xavier Bénard, Responsable Global de Traduction (GTE) À p r o p o s
  3. 3. Les 2-3 termes à connaître P r é a m b u l e
  4. 4. l10n localisation = traduction 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  5. 5. i18n internation alis atio n = p ro c es su s d e dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou une extens io n tra d uis ible 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  6. 6. Loc ale = lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte + d ates , no mb re s, mon na ie… 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  7. 7. parle 160 langues
  8. 8. parle fr_FR depuis 12 ans
  9. 9. La traduction française [fr_FR] +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  10. 10. C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  11. 11. Étape 1 : Traduction translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  12. 12. Étape 2 : Validation translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  13. 13. Étape 3 : Sortie fr.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  14. 14. Étape 3 : Sortie Cœur, un processus automatisé C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  15. 15. Extensions - Thèmes Languages packs Mises à jour automatiques sans intervention des utilisateurs C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  16. 16. Étape 4 : Résultat C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  17. 17. V e r s i o n l o c a l i s é e T É L É C H A R G E M E N T
  18. 18. Sélectionnez votre langue
  19. 19. Sélectionnez votre langue
  20. 20. U n t o u r d ’ a p e r ç u d e l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s d e W o r d P r e s s Q u i f a i t q u o i   ?
  21. 21. Les polyglottes Plus de 5000 bénévoles traduisent WordPress dans plus de 160 langues !
  22. 22. Les polyglottes Locuteurs natifs DÉVELOPPEURS NON DÉVELOPPEURS
  23. 23. L’équipe française https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ ?locale=fr_FR Q u i f a i t q u o i   ?
  24. 24. Les polyglottes français +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  25. 25. R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s  Responsables de Traduction - Translator Editor (38).  Responsable Global de Traduction – GTE (5).  Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).  Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
  26. 26. D e v e n i r P T E  Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.  Soumettre des traductions.  Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.  L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.  Vous voilà PTE !   Note : PTE = Responsable.
  27. 27. P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R +
  28. 28. chat.wordpress.org S l a c k d e W o r d P r e s s
  29. 29. Notifications des mises à jour
  30. 30. wordpressfr.slack.com O u t i l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
  31. 31. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + 460+ ÉDITEURS Blogs
  32. 32. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + Contenu localisé
  33. 33. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N +Forum
  34. 34. wordpress-fr.net F o r u m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
  35. 35. O U T I L S D E T R A D U C T I O N +
  36. 36. Vous voulez contribuer à la traduction de WordPress en français ? T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  37. 37. Étape 1 : Créez un compte login.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  38. 38. Étape 2 : Rendez-vous sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  39. 39. Étape 3 : Traduisez sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  40. 40. translate.wordpress.org/locale/fr L a t r a d u c t i o n f r a n ç a i s e
  41. 41. Astuces utiles pour traduire en français T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
  42. 42. the translator handbook T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
  43. 43. Guide de style guide, glossaire et guide typographique T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/ Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
  44. 44. Ce que vous devez savoir pour traduire en français L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
  45. 45. C o n s i g n e s g é n é r a l e s  Ne pas incorporer de liens modifiés.  Ne pas traduire littéralement.  Garder le ton du texte original.  Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».  Éviter la voix passive et les phrases trop longues.  Éviter les termes techniques et complexes.  Vous traduisez pour des humains.  Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
  46. 46. E r r e u r s c o m m u n e s  Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).  La suppression des balises (attention au s%).  Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).  Traduire ce que l’on ne comprend pas.  Ne pas prendre en considération les commentaires.  Ne pas prendre en considération le contexte.  Ne pas suivre le glossaire.  Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
  47. 47. R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s  Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )  Apostrophes typographiques ’ (’)  Guillemets typographiques « » (« »)  Majuscules accentuées.  Majuscules uniquement en début de phrase.  Point final au phrase.
  48. 48. R é f é r e n c e s & o u t i l s  Character-Code.com  GlotDict (merci @Mte90).  Portail lexical du CNRTL..  AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...  Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).  Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.  Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  49. 49. W o r d P r e s s à 1 0 0   % ( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s ) E t d e m a i n   :
  50. 50. C œ u r d e W o r d P r e s s I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s E t d e m a i n   :
  51. 51. 3 0   0 0 0 e x t e n s i o n s 7   0 0 0 t h è m e s E t d e m a i n   :
  52. 52. T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s T o p 1 0 0 d e s t h è m e s C o m m e n ç o n s p a r   :
  53. 53. T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
  54. 54. P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n a p r è s v o s q u e s t i o n s   ? T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
  55. 55. Merci

×