2. Difficultés de Traduction
It depends on how much you spend.
Celadépend de la sommequevousdépensez.
En français, uneprépositionpeutêtresuivie d‟un
nom, d‟un pronomou d‟un infinitif, mais la
préposition ne peut pas
êtresuivied‟uneconjonction, ni des adverbes
“où”, quand, comment, pourquoi”.
On ne peuttraduire mot à mot:
It depends on how much …
I think of when …
It depends on whether …
It‟s about where …
3. Traduire
Pour traduirel‟anglaisilfauttrouver le
substantif qui se rapporteàl‟idéeexprimée
par la conjonction:
Where: l‟endroit, le lieu
When: Le moment, le temps
Il fautaussi faire précéder le substantif de la
préposition
I am thinking of where we should meet
Je suis train de penseràl‟endroitoù nous
devrions nous rencontrer.
4. Traduisez
1. I oftenthinkof whenwe first met.
Je pense souvent au moment oùnous nous
sommes rencontré(e)s.
2. It dependson how fastyou drive
Cela dépend de la vitesse à laquelle vous
conduisez.
3. The service yougetdependson whetheryou
tip (pourboire) the maitre d‟hôtel.
Le service que vous recevez dépend du
pourboire que vous donnez au maître d’hôtel.
5. Traduisez (2)
4. The commercial is about where to go on
vacation.
La publicitéparle de l‟endroitoùaller en
vacances.
5. I am thinking of how best to reply.
Je réfléchisà la meilleuremanière de
répondre.
6. Rupture de Construction
Construction avec participe: Le participe, s‟iln‟a
pas de sujetexprimé, doit se rapporter au sujet
du verbe de la principale.
On ne peut pas dire:
En lavant ma voiture, monamiestarrivé.
En attendant son arrivée, la
chaleurm‟opprimait.
Il faut dire: (Subordonnée)
1. Alorsqueje lavais ma
voiture, monamiestarrivé.
2. En attendant son arrivée, j‟aiétéopprimé
par la chaleur.
7. Construction avec un infinitif
Dansune proposition
subordonnéecirconstancielleàl‟infinitif, l‟infinitifintrodui
t par unepréposition (avant, après, sans, pour) doit se
rapporter au sujet du verbe de la principale.
On ne peut pas dire:
Après avoirposémes valises sur le quai, le train
arriva.
Avant de poser mes valises sur le quai, le train
arriva.
Il faut dire:
Après quej‟eusposémes valises, le train arriva.
After I had put down my bags, the train arrived.
Après avoirposémes valises, j‟ai vu le train arriver.
After having put down my bags, I saw the train
arrive.
8. Corrigez les phrases
1. Partie pendant quinzejours, le concierge n‟a
pas fait suivremoncourrier.
Après êtrepartiependant quinzejours, le
concierge n‟a pas fait suivremoncourrier.
2. En
espérantuneréponserapide, recevez, Monsieur,
l‟expression de mes sentiments distingués.
GOOD. J‟espèrerecevoiruneréponserapide.
Veuillezrecevoirl‟expression …
3. Parlanttrop fort, on lui a dit de se taire.
Commeilparlaittrop fort, in lui a dit de se taire.
9. Corrigez (2)
4. N‟ayant pas d‟argent, j‟aipayéàsa place.
Commeiln‟avait pas d„argent, j„aipayéàsa
place.
5. Après avoirparlé, tout le monde
l‟applaudit.
GOOD or Après qu‟ilaitparlé, tout le
ondel‟aapplaudi.
10. Construction àl‟infinitif
1. Notion de conséquence:
En anglais, après un adjectifprécédé de too,
enough, not enough, la
conséquencepeutêtreexprimé par un
infinitifprécédé de for et d‟un nom (ou d‟un
pronom)
The film is too long for me to stay.
Cette construction est impossible en
français: On utilisepour que + un verbe au
subjonctif.
Ce film est top long pour que je reste.
11. Traduisez
1. It‟s to dangerous for me to risk.
C‟esttropdangereux pour que je le risque
2. This job doesn‟t pay enough for me to
accept it.
Ce travail ne paie pas assez pour que je
l‟accepte.
3. This experience was too harrowing for me
to do it again.
Cetteexpérienceétaittropatroce pour je je la
fasse encore.
12. Traduire (2)
4. It is too cold for the children to swim.
Il fait tropfroid pour que les enfantsnagent.
5. The bread is too hard for me to cut.
Le pain esttropdur pour que je le coupe.