Difficultés …
FRE 251
Difficultés de Traduction


It depends on how much you spend.
 Celadépend de la sommequevousdépensez.



En français, uneprépositionpeutêtresuivie d‟un
nom, d‟un pronomou d‟un infinitif, mais la
préposition ne peut pas
êtresuivied‟uneconjonction, ni des adverbes
“où”, quand, comment, pourquoi”.



On ne peuttraduire mot à mot:
 It depends on how much …
 I think of when …
 It depends on whether …
 It‟s about where …
Traduire


Pour traduirel‟anglaisilfauttrouver le
substantif qui se rapporteàl‟idéeexprimée
par la conjonction:





Where: l‟endroit, le lieu
When: Le moment, le temps

Il fautaussi faire précéder le substantif de la
préposition




I am thinking of where we should meet
Je suis train de penseràl‟endroitoù nous
devrions nous rencontrer.
Traduisez


1. I oftenthinkof whenwe first met.



Je pense souvent au moment oùnous nous
sommes rencontré(e)s.



2. It dependson how fastyou drive



Cela dépend de la vitesse à laquelle vous
conduisez.



3. The service yougetdependson whetheryou
tip (pourboire) the maitre d‟hôtel.



Le service que vous recevez dépend du
pourboire que vous donnez au maître d’hôtel.
Traduisez (2)


4. The commercial is about where to go on
vacation.



La publicitéparle de l‟endroitoùaller en
vacances.



5. I am thinking of how best to reply.



Je réfléchisà la meilleuremanière de
répondre.
Rupture de Construction


Construction avec participe: Le participe, s‟iln‟a
pas de sujetexprimé, doit se rapporter au sujet
du verbe de la principale.



On ne peut pas dire:





En lavant ma voiture, monamiestarrivé.
En attendant son arrivée, la
chaleurm‟opprimait.

Il faut dire: (Subordonnée)



1. Alorsqueje lavais ma
voiture, monamiestarrivé.



2. En attendant son arrivée, j‟aiétéopprimé
par la chaleur.
Construction avec un infinitif


Dansune proposition
subordonnéecirconstancielleàl‟infinitif, l‟infinitifintrodui
t par unepréposition (avant, après, sans, pour) doit se
rapporter au sujet du verbe de la principale.



On ne peut pas dire:
 Après avoirposémes valises sur le quai, le train
arriva.
 Avant de poser mes valises sur le quai, le train
arriva.



Il faut dire:
 Après quej‟eusposémes valises, le train arriva.
After I had put down my bags, the train arrived.
 Après avoirposémes valises, j‟ai vu le train arriver.
After having put down my bags, I saw the train
arrive.
Corrigez les phrases


1. Partie pendant quinzejours, le concierge n‟a
pas fait suivremoncourrier.



Après êtrepartiependant quinzejours, le
concierge n‟a pas fait suivremoncourrier.



2. En
espérantuneréponserapide, recevez, Monsieur,
l‟expression de mes sentiments distingués.



GOOD. J‟espèrerecevoiruneréponserapide.
Veuillezrecevoirl‟expression …



3. Parlanttrop fort, on lui a dit de se taire.



Commeilparlaittrop fort, in lui a dit de se taire.
Corrigez (2)


4. N‟ayant pas d‟argent, j‟aipayéàsa place.



Commeiln‟avait pas d„argent, j„aipayéàsa
place.



5. Après avoirparlé, tout le monde
l‟applaudit.



GOOD or Après qu‟ilaitparlé, tout le
ondel‟aapplaudi.
Construction àl‟infinitif


1. Notion de conséquence:



En anglais, après un adjectifprécédé de too,
enough, not enough, la
conséquencepeutêtreexprimé par un
infinitifprécédé de for et d‟un nom (ou d‟un
pronom)




The film is too long for me to stay.

Cette construction est impossible en
français: On utilisepour que + un verbe au
subjonctif.



Ce film est top long pour que je reste.
Traduisez


1. It‟s to dangerous for me to risk.



C‟esttropdangereux pour que je le risque



2. This job doesn‟t pay enough for me to
accept it.



Ce travail ne paie pas assez pour que je
l‟accepte.



3. This experience was too harrowing for me
to do it again.



Cetteexpérienceétaittropatroce pour je je la
fasse encore.
Traduire (2)


4. It is too cold for the children to swim.



Il fait tropfroid pour que les enfantsnagent.



5. The bread is too hard for me to cut.



Le pain esttropdur pour que je le coupe.

Difficultés de traduction

  • 1.
  • 2.
    Difficultés de Traduction  Itdepends on how much you spend.  Celadépend de la sommequevousdépensez.  En français, uneprépositionpeutêtresuivie d‟un nom, d‟un pronomou d‟un infinitif, mais la préposition ne peut pas êtresuivied‟uneconjonction, ni des adverbes “où”, quand, comment, pourquoi”.  On ne peuttraduire mot à mot:  It depends on how much …  I think of when …  It depends on whether …  It‟s about where …
  • 3.
    Traduire  Pour traduirel‟anglaisilfauttrouver le substantifqui se rapporteàl‟idéeexprimée par la conjonction:    Where: l‟endroit, le lieu When: Le moment, le temps Il fautaussi faire précéder le substantif de la préposition   I am thinking of where we should meet Je suis train de penseràl‟endroitoù nous devrions nous rencontrer.
  • 4.
    Traduisez  1. I oftenthinkofwhenwe first met.  Je pense souvent au moment oùnous nous sommes rencontré(e)s.  2. It dependson how fastyou drive  Cela dépend de la vitesse à laquelle vous conduisez.  3. The service yougetdependson whetheryou tip (pourboire) the maitre d‟hôtel.  Le service que vous recevez dépend du pourboire que vous donnez au maître d’hôtel.
  • 5.
    Traduisez (2)  4. Thecommercial is about where to go on vacation.  La publicitéparle de l‟endroitoùaller en vacances.  5. I am thinking of how best to reply.  Je réfléchisà la meilleuremanière de répondre.
  • 6.
    Rupture de Construction  Constructionavec participe: Le participe, s‟iln‟a pas de sujetexprimé, doit se rapporter au sujet du verbe de la principale.  On ne peut pas dire:    En lavant ma voiture, monamiestarrivé. En attendant son arrivée, la chaleurm‟opprimait. Il faut dire: (Subordonnée)  1. Alorsqueje lavais ma voiture, monamiestarrivé.  2. En attendant son arrivée, j‟aiétéopprimé par la chaleur.
  • 7.
    Construction avec uninfinitif  Dansune proposition subordonnéecirconstancielleàl‟infinitif, l‟infinitifintrodui t par unepréposition (avant, après, sans, pour) doit se rapporter au sujet du verbe de la principale.  On ne peut pas dire:  Après avoirposémes valises sur le quai, le train arriva.  Avant de poser mes valises sur le quai, le train arriva.  Il faut dire:  Après quej‟eusposémes valises, le train arriva. After I had put down my bags, the train arrived.  Après avoirposémes valises, j‟ai vu le train arriver. After having put down my bags, I saw the train arrive.
  • 8.
    Corrigez les phrases  1.Partie pendant quinzejours, le concierge n‟a pas fait suivremoncourrier.  Après êtrepartiependant quinzejours, le concierge n‟a pas fait suivremoncourrier.  2. En espérantuneréponserapide, recevez, Monsieur, l‟expression de mes sentiments distingués.  GOOD. J‟espèrerecevoiruneréponserapide. Veuillezrecevoirl‟expression …  3. Parlanttrop fort, on lui a dit de se taire.  Commeilparlaittrop fort, in lui a dit de se taire.
  • 9.
    Corrigez (2)  4. N‟ayantpas d‟argent, j‟aipayéàsa place.  Commeiln‟avait pas d„argent, j„aipayéàsa place.  5. Après avoirparlé, tout le monde l‟applaudit.  GOOD or Après qu‟ilaitparlé, tout le ondel‟aapplaudi.
  • 10.
    Construction àl‟infinitif  1. Notionde conséquence:  En anglais, après un adjectifprécédé de too, enough, not enough, la conséquencepeutêtreexprimé par un infinitifprécédé de for et d‟un nom (ou d‟un pronom)   The film is too long for me to stay. Cette construction est impossible en français: On utilisepour que + un verbe au subjonctif.  Ce film est top long pour que je reste.
  • 11.
    Traduisez  1. It‟s todangerous for me to risk.  C‟esttropdangereux pour que je le risque  2. This job doesn‟t pay enough for me to accept it.  Ce travail ne paie pas assez pour que je l‟accepte.  3. This experience was too harrowing for me to do it again.  Cetteexpérienceétaittropatroce pour je je la fasse encore.
  • 12.
    Traduire (2)  4. Itis too cold for the children to swim.  Il fait tropfroid pour que les enfantsnagent.  5. The bread is too hard for me to cut.  Le pain esttropdur pour que je le coupe.