AGENCE DE TRADUCTION ET
                 D’INTERPRETARIAT

          toutes les langues, tous les supports.



juin 12
juin 12
juin 12
6 métiers
          Traducteur écrit
             Interprète oral
                Sous titreur vidéo
                   Doubleur audio
                      Relecteur écrit
                        Transcripteur écrit


juin 12
le septième métier : l’agence de traduction


          Le client ne connait pas ou mal la prestation.

          Le prix, le délai, la performance du traducteur,
          les critères de réussite.

          Le professionnel ne veut pas assumer l’aléa
          client.



juin 12
Notre métier

          Créer un réseau de professionnels et le faire vivre.
                 150 traducteurs et interprètes dans 32 pays pour
                 68 langues.
          Analyser la demande et proposer la meilleure solution.
                  Délai, localisation, qualité pour un budget donné.
          Gérer les projets multilingues, multi supports.
          Protéger l’image du client en annulant le risque d’une
                  traduction ratée.
          Etre l’interlocuteur unique sur la durée.

juin 12
Les besoins = Les réalisations

 Le site internet de la Mairie de Cabourg
 Une lettre notariée en anglais 95 mots.
 Le guide du demandeur d’asile 104 500 mots (500 pages).
 La traduction assermentée d’un constat d’accident en Inde 1 page.
 La traduction légalisée d’un dossier d’appel d’offre 84 pages.
 Le contrat commercial d’une franchise vers Israël.
 Le menu d’un restaurant en 3 langues.
 La signature d’un contrat export en Turquie.
 La notice d’un produit cosmétique en 10 langues.
 Le dossier d’un concours d’architecture à Helsinki.



juin 12
Les besoins = la cible

    Quelle langue parlent les clients actifs ou potentiels?

             Au fait, veut-on développer le CA ?

             La communication est-elle adaptée ?




juin 12
Nous intervenons à chaque étape :

                           La plaquette.
                 La site internet, la newsletter.
                       Les notices produits.
            L’accompagnement des commerciaux.
                  La présence dans les salons.
                       La visite des clients.
                     Le contrat commercial.
                      Le dossier juridique.
          Les réunions techniques et commerciales.
                  Les communiqués de presse.


juin 12
Traduire, c’est communiquer… et inversement.




juin 12

A4TRADUCTION Normandie-Traduire-et-agence-de-traduction-pour-quoi-faire

  • 1.
    AGENCE DE TRADUCTIONET D’INTERPRETARIAT toutes les langues, tous les supports. juin 12
  • 2.
  • 3.
  • 4.
    6 métiers Traducteur écrit Interprète oral Sous titreur vidéo Doubleur audio Relecteur écrit Transcripteur écrit juin 12
  • 5.
    le septième métier: l’agence de traduction Le client ne connait pas ou mal la prestation. Le prix, le délai, la performance du traducteur, les critères de réussite. Le professionnel ne veut pas assumer l’aléa client. juin 12
  • 6.
    Notre métier Créer un réseau de professionnels et le faire vivre. 150 traducteurs et interprètes dans 32 pays pour 68 langues. Analyser la demande et proposer la meilleure solution. Délai, localisation, qualité pour un budget donné. Gérer les projets multilingues, multi supports. Protéger l’image du client en annulant le risque d’une traduction ratée. Etre l’interlocuteur unique sur la durée. juin 12
  • 7.
    Les besoins =Les réalisations Le site internet de la Mairie de Cabourg Une lettre notariée en anglais 95 mots. Le guide du demandeur d’asile 104 500 mots (500 pages). La traduction assermentée d’un constat d’accident en Inde 1 page. La traduction légalisée d’un dossier d’appel d’offre 84 pages. Le contrat commercial d’une franchise vers Israël. Le menu d’un restaurant en 3 langues. La signature d’un contrat export en Turquie. La notice d’un produit cosmétique en 10 langues. Le dossier d’un concours d’architecture à Helsinki. juin 12
  • 8.
    Les besoins =la cible Quelle langue parlent les clients actifs ou potentiels? Au fait, veut-on développer le CA ? La communication est-elle adaptée ? juin 12
  • 9.
    Nous intervenons àchaque étape : La plaquette. La site internet, la newsletter. Les notices produits. L’accompagnement des commerciaux. La présence dans les salons. La visite des clients. Le contrat commercial. Le dossier juridique. Les réunions techniques et commerciales. Les communiqués de presse. juin 12
  • 10.
    Traduire, c’est communiquer…et inversement. juin 12