1. « Vous ouvrir le Monde… »
Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17
Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50
Email : info@traductions-jef-cfk.com
Et : traduction-jef-cfk@orange.fr
Site internet : www.traductions-jef-cfk.com
2. Cabinet dirigé par Coralie FIORI-KHAYAT,
Docteur en Droit
Docteur ès Lettres & études anglophones
Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union Européenne
Membre associé de l’American Bar Association
3. Notre histoire :
La création du cabinet
Eté 1997 : Coralie FIORI-KHAYAT intervient, tout au long de l’été, comme traducteur judiciaire
pour les services du Procureur de la République et des juges d’instruction de Versailles, dans
un important dossier financier qui, en son temps, défraya la chronique.
1997-2002 : Coralie FIORI-KHAYAT est très régulièrement sollicitée par les services judiciaires
pour effectuer des traductions urgentes; son jeune âge ne lui permet pas encore une
inscription sur la liste des experts près la Cour d’appel. En 2002, Coralie FIORI-KHAYAT, qui
mène de front deux thèses de doctorat, demande à être moins souvent désignée
Sept. 2006 : Après avoir exercé pendant six ans des fonctions d’enseignant-chercheur à
l’Université, Coralie FIORI-KHAYAT crée son premier cabinet : FORMATION DROIT CFK, qui
assure des missions de Formation professionnelle et de Traduction. L’entreprise est
bénéficiaire dès le mois de décembre 2006.
Avril 2009 : FORMATION DROIT CFK s’est bien développé, et pour des raisons de visibilité, il
est décidé de créer deux entités : FORMATION DROIT CFK conserve les activités de formation,
et la nouvelle structure accueille les activités de traduction : il s’agit de TRADUCTIONS JEF-CFK
(Traductions Juridiques, Economiques et Financières – CFK). TRADUCTIONS JEF-CFK atteint
immédiatement son seuil se rentabilité, puisqu’elle reprend la clientèle de traductions de
FORMATION DROIT CFK
4. Le développement du cabinet :
Les grands comptes
Avril-mai 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK, à peine créé, répond à un appel d’offres lancé
par la société TECHNIP, qui recherche, dans le cadre du « Projet KONIAMBO », des
traducteurs juridiques de très haut niveau. A l’issue d’un processus de sélection
particulièrement rigoureux, le Cabinet est retenu.
Eté 2009 : Le Cabinet prend en charge près de 60.000 mots pour le compte de la Joint
Venture Hatch/Technip, principalement dans le domaine des contrats.
Sept. 2009 : Les prestations de traduction effectuées pour le compte de la joint venture
Hatch/Technip sont désormais réalisées pour le compte de la société Hatch.
Nov. 2009 : Coralie FIORI-KHAYAT devient traducteur agréé par la Cour de Justice de
l’Union Européenne, laquelle devient un client important du cabinet.
Décembre 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK remporte l’appel d’offre lancé par le
département Compliance Middle East de la Société Générale Corporate & Investment
Banking. Elle intervient trois fois en l’espace de quelques semaines pour la traduction de
documents financiers hautement spécialisés.
Janvier 2010 : Deux très grands cabinets d’avocats parisiens, le Cabinet NATAF &
FAJGENBAUM et le cabinet UGGC, deviennent clients réguliers de TRADUCTIONS JEF-
CFK. Les associés du cabinet NATAF-FAJGENBAUM, notoirement connus pour leur
niveau élevé d’exigence, se félicitent ouvertement de leur choix dès le mois de mars 2010.
5. Nos perspectives d’avenir
Pour 2010 : Le cabinet continue à gagner en notoriété au sein des
cabinets d’avocats. Notre objectif est de conquérir encore deux
structures majeures (les cibles sont identifiées) au titre de l’année 2010
sur le segment « cabinets d’avocats ».
TRADUCTIONS JEF-CFK est actuellement en pourparlers avec un
réseau de franchises dans le domaine immobilier : ce prospect
souhaite étendre ses activités à l’étranger et en outre se trouve confronté
à un afflux très important de clients non francophones pour des biens
haut-de-gamme, et recherche donc un prestataire apte à assurer
rapidement une couverture multilingue (y compris sur le russe, l’arabe
et le chinois) sur des documents marketing et juridiques.
Le Cabinet est considéré comme un client à risque faible par notre
banque (la Caisse d’Epargne Ile de France), qui n’hésite pas à proposer
d’apporter son concours financier pour faciliter, le cas échéant, le
développement de la structure.
7. Traductions juridiques
Nos langues :
Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
(mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
Notre atout :
Tous nos traducteurs juridiques :
Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
Sont diplômés d’un 3ème cycle en droit dans leur pays d’origine et/ou
sont titulaires du diplôme d’avocat
8. Traductions économiques
et financières
Nos langues :
Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
(mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
Notre atout :
Tous nos traducteurs économiques & financiers :
Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle.
Sont diplômés d’un 3ème cycle en éco-gestion dans leur pays d’origine
et/ou sont titulaire d’un diplôme de comptable agréé.
9. Traductions marketing
Nos langues :
Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
(mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
Notre atout :
Tous nos traducteurs marketing :
Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
Sont titulaires d’un diplôme de marketing & communication
d’entreprise et justifient de plusieurs années d’expérience dans des
services marketing d’entreprises.
10. Traductions techniques
Nos langues :
Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
(mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le
français.
Notre atout :
Tous nos traducteurs techniques :
Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
Sont titulaires d’un diplôme d’ingénieur
11. Traductions médicales
Nos langues :
Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
(mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le
français.
Notre atout :
Tous nos traducteurs médicaux:
Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
Ont fait des études médicales
12. L’assermentation
TRADUCTIONS JEF -FK, par l’intermédiaire de
Coralie FIORI-KHAYAT, son dirigeant, est formateur
en traduction et en droit auprès des Traducteurs et
Interprètes experts assermentés près la Cour d’Appel
de Besançon, et ce depuis la création des modules de
formation des experts.
TRADUCTIONS JEF-CFK s’appuie donc sur un réseau
de près d’une centaine d’experts traducteurs, aptes à
prendre en charge les traductions assermentées.
13. Le service de PAO
TRADUCTIONS JEF-CFK dispose d’une équipe
d’infographistes aptes à restituer, à partir d’un
document PDF, les maquettes réalisées sous Adobe ®
Illustrator®, sous Indesign ®, sous Photoshop® et sous
les autres formats habituellement utilisés pour les
maquettes et plaquettes.
Les clients ont ainsi la certitude d’obtenir une version
traduite qui soit tout à fait similaire à la brochure dans
la langue d’origine.
15. Le profil de notre dirigeant
Coralie FIORI-KHAYAT, née en 1976.
Docteur en Droit privé, mention très honorable avec les
félicitations du jury à l’unanimité des voix (2004)
Docteur ès Lettres & études anglophones, mention très
honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité des voix
(2005)
Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union
Européenne
Membre de l’American Bar Association (Barreau américain)
comme juriste étranger (sans activité plaidante aux Etats-Unis)
Depuis 1997, traducteur pour les Tribunaux
De 2000 à 2006, enseignant chercheur dans de prestigieuses
universités française, notamment PARIS DAUPHINE
16. Le choix de nos collaborateurs
Notre choix se fonde sur les compétences et le profil
pluridisciplinaire des collaborateurs que nous
sélectionnons avec exigence.
Juriste, Coralie FIORI-KHAYAT sait par expérience que des
études de langues ne permettront pas de saisir les nuances
exactes d’un contrat à traduire. Seules des études de droit
permettent de connaître les subtilités et le sens technique
précis des termes utilisés, toute erreur pouvant être lourde
de conséquences.
Un traducteur dit spécialisé en traduction juridique n’a
suivi que quelques semestres d’enseignement juridique. Le
titulaire d’un diplôme de 3ème cycle en droit, lui, a étudié la
matière pendant 5 ans – et la différence se voit tout de
suite.
17. Le choix de nos collaborateurs
Le même constat vaut pour toutes les traductions
spécialisées. Mieux vaut un collaborateur qui a
l’habitude de manier les normes du GAAP ou des IFRS
pour traduire des rapports financiers. Et, si brillant
que soit un traducteur, seule la plume de l’ingénieur
peut rendre compte, avec précision, des informations à
communiquer aux techniciens intervenant sur des
sites classés SEVESO.
18. Nos engagements de qualité
Nous sommes tenus, chez TRADUCTIONS JEF-CFK, à
une obligation de résultat.
Nous avons une assurance, non pas parce que nous
faisons mal notre travail, mais parce que nous sommes
responsables devant nos clients.
Nous ne nous défilons pas, nous avons le sens du
client.
Sinon, comment expliquer qu’en six mois d’existence,
nous ayons su convaincre deux sociétés du CAC 40 ?
19. Notre charte éthique
De plus en plus, il est aisé de délocaliser les productions (y compris les
traductions) dans des pays à faible coût de main d’œuvre. Cela, nous le
refusons.
Nous payons nos collaborateurs à leur juste valeur, qui correspond à la
longueur et à la difficulté de leurs études, à leur implication et à leur
recherche de l’excellence.
Payer des collaborateurs au rabais (sans que cela se ressente forcément
sur la facture du client) c’est la certitude d’une traduction au rabais.
La pornographie a permis, y compris dans notre secteur, la constitution
de fortunes. Pas de ça chez nous, au risque de nous priver de parts de
marché lucratives.
Depuis 1997, Coralie FIORI-KHAYAT travaille aux côtés des magistrats
et des avocats ; elle a appris un mot, érigé en règle absolue :
CONFIDENTIALITE. Non, vos documents ne se « promèneront » pas
sur internet, à la recherche d’une bonne âme pour les traduire.
20.
21. Au cours des 6 derniers mois…
Traduction juridique assermentée français-coréen, pour un cabinet d’avocats à Paris
Traduction juridique anglais français, domaine de la propriété intellectuelle, pour un cabinet d’avocats à Paris
Traduction technique français polonais, pour un site Seveso
Traduction économique et financière anglais français pour un grand groupe bancaire
Traduction marketing français anglais, domaine du luxe
Traduction marketing français anglais, domaine de la cosmétologie
Traduction marketing français espagnol, domaine de l’agro-alimentaire
Traduction juridique français anglais, contrat de vente
Traduction technique français portugais pour l’industrie pétrolière
Traduction économique et financière français anglais, rapports financiers, structure internationale
Traduction technique allemand français, domaine du bâtiment
Traduction technique français allemand, domaine de la construction
Traduction technique français arabe pour un site Seveso
Traduction marketing chinois français pour une société de production AV
Traduction marketing japonais français pour une société de production AV
Traduction marketing anglais français pour un groupe agroalimentaire
Traduction marketing néerlandais français pour un groupe agroalimentaire
Traduction technique français anglais pour un site Seveso
Traduction technique français espagnol pour un site Seveso
Traduction de rapports de tests psychométriques anglais vers français pour un cabinet de psychologues du travail
Traduction d’un dossier en matière successorale pour un cabinet d’avocats à Miami
Traduction juridique assermentée français allemand, pour un cabinet d’avocats à Paris
Plusieurs traductions juridiques anglais français et français anglais pour un cabinet d’avocats à Paris, devenu un client
régulier
Traduction juridique allemand français pour un cabinet d’avocats à Paris
22. Parmi ceux qui nous font confiance…
La Cour de Justice de l’Union Européenne
PECS France
Nocturnes Productions
La Compagnie des Plasticiens Volants
Magma Diffusion
Unger Diffutherm GmbH
Tractorhin SAS
IREM France
SRETT
SCP Dahan-Lemée
Cabinet UGGC
Cabinet Nataf-Fajgenbaum et associés
Cabinet BEA
ACL Services Ltd
Eckes-Granini SNC
La Société Générale
Hatch
Technip
Et bientôt vous……
23. Vous ouvrir le Monde
Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17
Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50
Email : info@traductions-jef-cfk.com
Et : traduction-jef-cfk@orange.fr
Site Internet : www.traductions-jef-cfk.com