SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  12
Télécharger pour lire hors ligne
DIXIT ART TRANSLATIONS

richard@dixitran.com
Domaines de compétence
L’ART
LE MARCHE DE L’ART
MUSEOLOGIE
Cette offre est orientée vers les artistes, les galeries d’art, les
musées et les maisons de vente et concerne la traduction de
textes en langue française vers la langue anglaise
Pourquoi la qualité de traduction
est-elle importante?
Ce que nous appelons communément “l’art” est essentiellement abordé
visuellement. Cependant, il nous arrive bien souvent de lire des écrits
concernant les œuvres que nous rencontrons, soit avant, pendant ou après la
rencontre. Puisque l’art touche à de multiples dimensions de notre existence
(esthétiques, spirituelles, historiques, sociales, politiques, intellectuelles,
etc.), les thèmes abordés dans ces textes sont illimités, tant en nombre qu’en
profondeur.
Il paraît évident que ses différentes facettes de l’art méritent d’être évoquées
avec un certain niveau d’érudition. Car, même si le marché de l’art se
démocratise, il s’agit de la culture et, à son sommet, d’un marché de prestige.
Que ce soit pour votre site internet, vos catalogues de vente, vos guides, vos
textes d’accompagnement d’exposition ou vos écriteaux muraux… une fois
que la décision de traduire est prise, il vous faut une qualité de traduction
irréprochable.
Aujourd’hui, l’internet est souvent le lieu de nos premiers contacts. D’un point
de vue commercial, une traduction de bonne qualité projette une image
d’exigence et de soin, et elle optimise les dépenses sur votre interface
numérique. En revanche, une traduction de qualité médiocre (ou pire…
l’absence de traduction) peut avoir l’effet d’une véritable barrière à l’entrée,
nuisant ainsi à votre effort de visibilité.
Information ou marketing?
A. Alfred Taubman n’était sûrement pas le seul à comparer la vente d’œuvres
d’art à celle des produits de consommation banals. Certes, l’art doit se
vendre, et cette vente est souvent accompagnée de textes descriptifs ou
pédagogiques avec des dimensions commerciales plus ou moins
perceptibles. Ainsi, lorsqu’on a recours aux services d’un traducteur, celui-ci
doit être conscient de l’aspect commercial de certains textes, sans oublier
que les œuvres ne sont pas forcément des valeurs boursières (même si elles
sont parfois traitées comme telles…).
A une époque où le marketing semble pénétrer tous les domaines de nos
vies, l’art fait figure de valeur refuge, à la fois financière et existentielle. Pour
certains, c’est la constance, voire l’immuabilité, des valeurs esthétiques qui
prime; pour d’autres, c’est le domaine idéal pour ironiser - voire “iconiser” - le
marketing omniprésent. Il est donc possible que les acheteurs potentiels se
sentent méfiants à l’égard d’argumentaires de vente trop prononcés.
Ce constat devrait guider le traducteur qui travaille sur des textes dont
l’objectif de vente se mêle plus ou moins ouvertement avec celui
d’information. La marge de manœuvre n’est pas énorme, mais elle peut faire
toute la différence entre un texte que l’on a envie de lire et un texte que l’on
écarte. Par ailleurs, après les années fastes 2005-2008, l’humeur de relative
maturité qui domine l’actuel marché de l’art semble confirmer l’adéquation de
cette approche.
La communication sur l’art
Plus un texte quitte le terrain du concret pour aborder des
thèmes abstraits, plus le traducteur est confronté à des choix
d’interprétation, et ces choix peuvent être guidés par certaines
lignes directrices.
Après avoir été traduits dans une autre langue, certains textes
peuvent paraître non seulement confuses, mais parfois
ridicules. Le traducteur doit donc se munir d’une stratégie pour
la traduction de textes complexes, abstraits, ou très imagés.
Cette stratégie implique une capacité à synthétiser et à trouver
des images linguistiques équivalentes. Pour des textes très
‘poétiques’, il faut savoir cristalliser les idées évoquées et les
reproduire clairement et naturellement dans la langue cible.
En faisant le pari que la majorité des lecteurs sera plus
réceptive à des textes compréhensibles qu’à des textes
prétendant être des oeuvres d’art en soi, il peut parfois être utile
de simplifier les propos afin de les rendre plus ‘digestes’ dans la
langue cible.
Internationalisation et
Internet
Sur le marché de l’art, internationalisation rime avec succès. Ce constat
s’avère aussi vrai pour les artistes que pour les galeries d’art, les maisons
de ventes et les musées. Temporellement, l’internationalisation précède
l’internet de loin; mais depuis la généralisation planétaire de l’internet,
l’internationalisation s’accélère à une vitesse galopante. Comme sur tous les
marchés mondialisés, les plus puissants deviennent encore plus puissants,
et cette puissance peut nuire à ceux qui ne suivent pas le mouvement. En
d’autres termes, l’exposition à la concurrence internationale affecte tous les
acteurs du marché de l’art de plein fouet, et leur capacité à franchir la
barrière nationale est devenue un facteur décisif de survie et de réussite.
L’internet: après de nombreuses mises en garde par des acteurs du marché
très lucides et après des années d’hésitation, les marchés de l’art en France
(primaires et secondaires) semblent avoir enfin compris l’urgence d’une
présence numérique. Aujourd’hui tous les acteurs importants sur le marché
de l’art français se sont dotés d’interfaces internet, avec les possibilités de
suivi, d’alerte, d’achat et bien d’autres services. De plus, cette évolution n’en
est qu’à ses débuts et l’internet représente vraisemblablement le nouveau
terrain de concurrence pour le marché de l’art mondial.
Le coût de la traduction
Le coût de la traduction est une charge supplémentaire pour toute activité qui se veut
internationale. C’est une réalité… l’anglais sert quasiment de langue internationale
dans beaucoup de secteurs de l’économie mondiale.
Or, avec des outils de traduction automatique comme Google Translate, de
nombreuses entreprises veulent éviter cette dépense, se disant que “l’anglais
international” est une science inexacte et approximative… “alors pourquoi s’inquiéter si
notre communication n’est pas parfaite?”
Si cette approche peut se justifier sur certains marchés, elle n’est pas valable sur le
marché de l’art où une telle économie serait une fausse économie.
* * *
L’offre de Dixit Translations doit être perçue comme une offre de collaboration visant à
franchir vos obstacles linguistiques et à générer des résultats tangibles et rapides en
termes de trafic (internet, musées, galeries) et de CA (maisons de ventes, galeries).
La collaboration doit être très réactive des deux côtés, et les traductions doivent être
cohérentes avec le reste de la communication de l’entité.
Je vous invite donc à intégrer Dixit Art Translations au cœur de votre
cellule de communication afin de vous donner la confiance d’une
interface en anglais à la fois lisible, intéressante et commercialement
juste.
Objectifs en traduction
Appréhender le sens, la raison d’être et la cible d’un texte
avant de commencer une traduction
Rechercher les sujets abordés
Saisir et mettre en avant le fil narratif et les arguments clefs
Reproduire le style souhaité
Fournir une traduction lisible et engageante
Interroger l’auteur pour résoudre des choix d’interprétation
ou des erreurs éventuelles
Engagements
Respecter la confidentialité du client
Respecter le délai de livraison prévu
Respecter l’objectif commercial du client
Déclarer tout conflit d’intérêt aux parties
concernées (p.e. clients concurrents)
Confidentialité… exemple
DIXIT ART TRANSLATIONS, 75011, Paris
ACCORD DE CONFIDENTIALITE
Dixit Art Translations s’engage formellement à respecter une stricte obligation de confidentialité sur tout ce qui concerne
l'activité de l'entreprise, les informations, connaissances et techniques, auxquelles il aura accès dans le cadre des travaux de
traduction qu’il réalisera pour le compte du Conseil des ventes  volontaires de meubles aux enchères publiques, 19,
avenue de l'Opera, 75001 Paris.
Il s’engage donc à ne divulguer à qui que ce soit les éléments et informations suivants, sans que cette liste soit exhaustive :
- études, projets, conceptions, réalisations, plans, rapports, missions, résultats financiers, audit, etc. ;
- tout ce qui concerne l’organisation des différents services du Conseil des ventes volontaires de meubles aux
enchères publiques
- tout ce qui concerne les différents moyens d’information utilisés pour l’exécution des différentes missions du
Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques.
- toutes les informations concernant les membres actuels et futurs des équipes du Conseil des ventes volontaires
de meubles aux enchères publiques.
se déclarant à cet égard lié par le secret professionnel le plus absolu. Il en est de même pour les renseignements,
résultats etc… découlant des travaux réalisés pour le Conseil.
Cette obligation de confidentialité se prolongera en cas d’engagement en freelance, intérim ou embauche et après la
cessation du contrat liant Dixit Art Translations au Conseil quelle qu'en soit la cause.
Fait en 2 exemplaires,
à PARIS, le 01/06/2009.
Tarifs
• Galeries 15 centimes le mot, HT
• Maisons de ventes 15 centimes le mot, HT
• Institutions 15 centimes le mot, HT
N.B. Depuis l’existence de Google Translate et d’autres outils de
traduction automatique, Dixit n’offre plus de service de relecture/
révision car la révision d’un texte traduit automatiquement
nécessite autant de travail qu’un texte brut à traduire (et nécessite
un accès au texte originel dans tous les cas). En somme, Dixit
n’intervient que sur des textes écrits dans la langue française.
A titre indicatif, le volume journalier moyen est de
2,000 mots
DIXIT ART TRANSLATIONS
Dixit Translations est une société unipersonnelle créée en 2014 et
immatriculée au RCS de Paris. Son directeur, Monsieur Richard Summer, vie
et travaille à Paris depuis 24 ans. Il a mené des missions de traduction pour
un grand nombre de sociétés et institutions françaises en focalisant sur le
secteur financier d’abord et ensuite sur le marché de l’art, pour lequel il
travaille depuis 2005.
Contrairement aux grandes structures de traduction qui se veulent
rassurants avec des experts, des processus d’assurance qualité, des
certificats ISO 9000 et des pools de traducteurs, Dixit met en avant le
caractère unipersonnelle de son activité et n’entend pas la traduction comme
un processus industriel. Pour Dixit, la qualité, le sens et la cohérence
recherchée sont le fruit d’une longue expérience avec des artistes et d’une
collaboration étroite avec des donneurs d’ordres. In fine, l’objective de Dixit
n’est pas de ‘normaliser’ votre communication, mais plutôt de la ‘naturaliser’
à travers la compréhension, la synthèse et des choix contextuellement et
commercialement justes.

Contenu connexe

Similaire à Presentation Dixit Art Translations

Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixSFM Traduction
 
Savoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutesSavoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutesChristine MORLET, CSP
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfssuser1a5f0f
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreidemtranslation
 
elevator pitch savoir se presenter efficacement
elevator pitch savoir se presenter efficacementelevator pitch savoir se presenter efficacement
elevator pitch savoir se presenter efficacementChristine Morlet
 
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOM
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOMExecution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOM
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOMIANTERNAUTE
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenusSoyuz
 
Quelles spatialités pour le commerce dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...
Quelles spatialités pour le commerce  dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...Quelles spatialités pour le commerce  dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...
Quelles spatialités pour le commerce dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...Chaire_Retailing 4.0
 
Comment participer à un salon
Comment participer à un salonComment participer à un salon
Comment participer à un salonFXParis
 
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...fmassavie
 
Bibliodiversité et multilinguisme
Bibliodiversité et multilinguismeBibliodiversité et multilinguisme
Bibliodiversité et multilinguismeOpenEdition
 
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil Muséo, le musée au doigt et à l'oeil
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil Fabrice Darmon
 

Similaire à Presentation Dixit Art Translations (18)

Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
 
La traduction pour les nuls
La traduction pour les nulsLa traduction pour les nuls
La traduction pour les nuls
 
Savoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutesSavoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutes
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
BG - Brochure 2014
BG - Brochure 2014BG - Brochure 2014
BG - Brochure 2014
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Uepl3
Uepl3Uepl3
Uepl3
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
elevator pitch savoir se presenter efficacement
elevator pitch savoir se presenter efficacementelevator pitch savoir se presenter efficacement
elevator pitch savoir se presenter efficacement
 
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOM
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOMExecution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOM
Execution & achat d'art, Stratégie créative, ISCOM
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenus
 
Profil d'entreprise
Profil d'entrepriseProfil d'entreprise
Profil d'entreprise
 
Quelles spatialités pour le commerce dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...
Quelles spatialités pour le commerce  dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...Quelles spatialités pour le commerce  dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...
Quelles spatialités pour le commerce dans la société 4.0 ? - Prof. Olivier B...
 
Comment participer à un salon
Comment participer à un salonComment participer à un salon
Comment participer à un salon
 
Synthese Ateliers 104
Synthese Ateliers 104Synthese Ateliers 104
Synthese Ateliers 104
 
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...
Art contemporain et usage des TIC : Quel impact sur la visibilité des artiste...
 
Bibliodiversité et multilinguisme
Bibliodiversité et multilinguismeBibliodiversité et multilinguisme
Bibliodiversité et multilinguisme
 
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil Muséo, le musée au doigt et à l'oeil
Muséo, le musée au doigt et à l'oeil
 

Presentation Dixit Art Translations

  • 2. Domaines de compétence L’ART LE MARCHE DE L’ART MUSEOLOGIE Cette offre est orientée vers les artistes, les galeries d’art, les musées et les maisons de vente et concerne la traduction de textes en langue française vers la langue anglaise
  • 3. Pourquoi la qualité de traduction est-elle importante? Ce que nous appelons communément “l’art” est essentiellement abordé visuellement. Cependant, il nous arrive bien souvent de lire des écrits concernant les œuvres que nous rencontrons, soit avant, pendant ou après la rencontre. Puisque l’art touche à de multiples dimensions de notre existence (esthétiques, spirituelles, historiques, sociales, politiques, intellectuelles, etc.), les thèmes abordés dans ces textes sont illimités, tant en nombre qu’en profondeur. Il paraît évident que ses différentes facettes de l’art méritent d’être évoquées avec un certain niveau d’érudition. Car, même si le marché de l’art se démocratise, il s’agit de la culture et, à son sommet, d’un marché de prestige. Que ce soit pour votre site internet, vos catalogues de vente, vos guides, vos textes d’accompagnement d’exposition ou vos écriteaux muraux… une fois que la décision de traduire est prise, il vous faut une qualité de traduction irréprochable. Aujourd’hui, l’internet est souvent le lieu de nos premiers contacts. D’un point de vue commercial, une traduction de bonne qualité projette une image d’exigence et de soin, et elle optimise les dépenses sur votre interface numérique. En revanche, une traduction de qualité médiocre (ou pire… l’absence de traduction) peut avoir l’effet d’une véritable barrière à l’entrée, nuisant ainsi à votre effort de visibilité.
  • 4. Information ou marketing? A. Alfred Taubman n’était sûrement pas le seul à comparer la vente d’œuvres d’art à celle des produits de consommation banals. Certes, l’art doit se vendre, et cette vente est souvent accompagnée de textes descriptifs ou pédagogiques avec des dimensions commerciales plus ou moins perceptibles. Ainsi, lorsqu’on a recours aux services d’un traducteur, celui-ci doit être conscient de l’aspect commercial de certains textes, sans oublier que les œuvres ne sont pas forcément des valeurs boursières (même si elles sont parfois traitées comme telles…). A une époque où le marketing semble pénétrer tous les domaines de nos vies, l’art fait figure de valeur refuge, à la fois financière et existentielle. Pour certains, c’est la constance, voire l’immuabilité, des valeurs esthétiques qui prime; pour d’autres, c’est le domaine idéal pour ironiser - voire “iconiser” - le marketing omniprésent. Il est donc possible que les acheteurs potentiels se sentent méfiants à l’égard d’argumentaires de vente trop prononcés. Ce constat devrait guider le traducteur qui travaille sur des textes dont l’objectif de vente se mêle plus ou moins ouvertement avec celui d’information. La marge de manœuvre n’est pas énorme, mais elle peut faire toute la différence entre un texte que l’on a envie de lire et un texte que l’on écarte. Par ailleurs, après les années fastes 2005-2008, l’humeur de relative maturité qui domine l’actuel marché de l’art semble confirmer l’adéquation de cette approche.
  • 5. La communication sur l’art Plus un texte quitte le terrain du concret pour aborder des thèmes abstraits, plus le traducteur est confronté à des choix d’interprétation, et ces choix peuvent être guidés par certaines lignes directrices. Après avoir été traduits dans une autre langue, certains textes peuvent paraître non seulement confuses, mais parfois ridicules. Le traducteur doit donc se munir d’une stratégie pour la traduction de textes complexes, abstraits, ou très imagés. Cette stratégie implique une capacité à synthétiser et à trouver des images linguistiques équivalentes. Pour des textes très ‘poétiques’, il faut savoir cristalliser les idées évoquées et les reproduire clairement et naturellement dans la langue cible. En faisant le pari que la majorité des lecteurs sera plus réceptive à des textes compréhensibles qu’à des textes prétendant être des oeuvres d’art en soi, il peut parfois être utile de simplifier les propos afin de les rendre plus ‘digestes’ dans la langue cible.
  • 6. Internationalisation et Internet Sur le marché de l’art, internationalisation rime avec succès. Ce constat s’avère aussi vrai pour les artistes que pour les galeries d’art, les maisons de ventes et les musées. Temporellement, l’internationalisation précède l’internet de loin; mais depuis la généralisation planétaire de l’internet, l’internationalisation s’accélère à une vitesse galopante. Comme sur tous les marchés mondialisés, les plus puissants deviennent encore plus puissants, et cette puissance peut nuire à ceux qui ne suivent pas le mouvement. En d’autres termes, l’exposition à la concurrence internationale affecte tous les acteurs du marché de l’art de plein fouet, et leur capacité à franchir la barrière nationale est devenue un facteur décisif de survie et de réussite. L’internet: après de nombreuses mises en garde par des acteurs du marché très lucides et après des années d’hésitation, les marchés de l’art en France (primaires et secondaires) semblent avoir enfin compris l’urgence d’une présence numérique. Aujourd’hui tous les acteurs importants sur le marché de l’art français se sont dotés d’interfaces internet, avec les possibilités de suivi, d’alerte, d’achat et bien d’autres services. De plus, cette évolution n’en est qu’à ses débuts et l’internet représente vraisemblablement le nouveau terrain de concurrence pour le marché de l’art mondial.
  • 7. Le coût de la traduction Le coût de la traduction est une charge supplémentaire pour toute activité qui se veut internationale. C’est une réalité… l’anglais sert quasiment de langue internationale dans beaucoup de secteurs de l’économie mondiale. Or, avec des outils de traduction automatique comme Google Translate, de nombreuses entreprises veulent éviter cette dépense, se disant que “l’anglais international” est une science inexacte et approximative… “alors pourquoi s’inquiéter si notre communication n’est pas parfaite?” Si cette approche peut se justifier sur certains marchés, elle n’est pas valable sur le marché de l’art où une telle économie serait une fausse économie. * * * L’offre de Dixit Translations doit être perçue comme une offre de collaboration visant à franchir vos obstacles linguistiques et à générer des résultats tangibles et rapides en termes de trafic (internet, musées, galeries) et de CA (maisons de ventes, galeries). La collaboration doit être très réactive des deux côtés, et les traductions doivent être cohérentes avec le reste de la communication de l’entité. Je vous invite donc à intégrer Dixit Art Translations au cœur de votre cellule de communication afin de vous donner la confiance d’une interface en anglais à la fois lisible, intéressante et commercialement juste.
  • 8. Objectifs en traduction Appréhender le sens, la raison d’être et la cible d’un texte avant de commencer une traduction Rechercher les sujets abordés Saisir et mettre en avant le fil narratif et les arguments clefs Reproduire le style souhaité Fournir une traduction lisible et engageante Interroger l’auteur pour résoudre des choix d’interprétation ou des erreurs éventuelles
  • 9. Engagements Respecter la confidentialité du client Respecter le délai de livraison prévu Respecter l’objectif commercial du client Déclarer tout conflit d’intérêt aux parties concernées (p.e. clients concurrents)
  • 10. Confidentialité… exemple DIXIT ART TRANSLATIONS, 75011, Paris ACCORD DE CONFIDENTIALITE Dixit Art Translations s’engage formellement à respecter une stricte obligation de confidentialité sur tout ce qui concerne l'activité de l'entreprise, les informations, connaissances et techniques, auxquelles il aura accès dans le cadre des travaux de traduction qu’il réalisera pour le compte du Conseil des ventes  volontaires de meubles aux enchères publiques, 19, avenue de l'Opera, 75001 Paris. Il s’engage donc à ne divulguer à qui que ce soit les éléments et informations suivants, sans que cette liste soit exhaustive : - études, projets, conceptions, réalisations, plans, rapports, missions, résultats financiers, audit, etc. ; - tout ce qui concerne l’organisation des différents services du Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques - tout ce qui concerne les différents moyens d’information utilisés pour l’exécution des différentes missions du Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques. - toutes les informations concernant les membres actuels et futurs des équipes du Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques. se déclarant à cet égard lié par le secret professionnel le plus absolu. Il en est de même pour les renseignements, résultats etc… découlant des travaux réalisés pour le Conseil. Cette obligation de confidentialité se prolongera en cas d’engagement en freelance, intérim ou embauche et après la cessation du contrat liant Dixit Art Translations au Conseil quelle qu'en soit la cause. Fait en 2 exemplaires, à PARIS, le 01/06/2009.
  • 11. Tarifs • Galeries 15 centimes le mot, HT • Maisons de ventes 15 centimes le mot, HT • Institutions 15 centimes le mot, HT N.B. Depuis l’existence de Google Translate et d’autres outils de traduction automatique, Dixit n’offre plus de service de relecture/ révision car la révision d’un texte traduit automatiquement nécessite autant de travail qu’un texte brut à traduire (et nécessite un accès au texte originel dans tous les cas). En somme, Dixit n’intervient que sur des textes écrits dans la langue française. A titre indicatif, le volume journalier moyen est de 2,000 mots
  • 12. DIXIT ART TRANSLATIONS Dixit Translations est une société unipersonnelle créée en 2014 et immatriculée au RCS de Paris. Son directeur, Monsieur Richard Summer, vie et travaille à Paris depuis 24 ans. Il a mené des missions de traduction pour un grand nombre de sociétés et institutions françaises en focalisant sur le secteur financier d’abord et ensuite sur le marché de l’art, pour lequel il travaille depuis 2005. Contrairement aux grandes structures de traduction qui se veulent rassurants avec des experts, des processus d’assurance qualité, des certificats ISO 9000 et des pools de traducteurs, Dixit met en avant le caractère unipersonnelle de son activité et n’entend pas la traduction comme un processus industriel. Pour Dixit, la qualité, le sens et la cohérence recherchée sont le fruit d’une longue expérience avec des artistes et d’une collaboration étroite avec des donneurs d’ordres. In fine, l’objective de Dixit n’est pas de ‘normaliser’ votre communication, mais plutôt de la ‘naturaliser’ à travers la compréhension, la synthèse et des choix contextuellement et commercialement justes.