SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  18
La traduction pour les nuls
En quoi consiste le métier de
traducteur ?
Un traducteur transpose – normalement – un
texte écrit dans une langue étrangère vers sa
langue maternelle.
Si un traducteur traduit dans les deux sens, soit il
est bilingue depuis son enfance soit il surestime
ses capacités.
Traduire est un exercice d’équilibrisme : il faut à la
fois respecter le sens du texte source tout en
créant une version lisible et parfaitement adaptée
à ses destinataires, qui ne maîtrisent pas la langue
du texte source.
Quel est le cursus à suivre pour ce
métier ?
En France, le métier de traducteur n’est pas
règlementé. Cela veut dire qu’un cursus (Master
2) n’est pas obligatoire et un bon nombre de
traducteurs n’a pas fait des études (Master 2)
dans ce domaine.
Cependant, cela peut être utile, afin d’acquérir les
connaissances théoriques (théorie de la
traduction) et pratiques (notamment les outils de
traduction assistée par ordinateur – à ne pas
confondre avec la traduction automatique !)
relatives à la traduction.
Quelles sont les qualités requises pour
ce métier ?
• la rigueur
• la réactivité (envers les clients)
• une bonne connaissance du domaine du texte à traduire, non
seulement dans la langue source mais aussi dans la langue
cible. Pour cela, le traducteur doit effectuer un véritable
travail de recherche terminologique sur des sujets
spécifiques, afin de bien connaître le lexique spécifique d’un
domaine de spécialisation.
• Une excellente maîtrise de la/des langue(s) source (niveau C1
du cadre commun de référence pour les langues), ainsi que
de la langue cible (normalement la langue maternelle du
traducteur) est essentielle. Les fautes d’orthographe et de
syntaxe sont ainsi à proscrire.
Quels sont les différents aspects du
métier ?
• Un traducteur peut être salarié dans une
agence de traduction ou en entreprise
(quoique de moins en moins)
• indépendant (de plus en plus)
• travailler dans les organisations
internationales (institutions de l’Union
européenne, l’ONU, l’OCDE, le FMI, l’OTAN).
• les traducteurs indépendants, ils peuvent
travailler avec des agences de traduction et
aussi prospecter des clients directs.
• les traducteurs indépendants établis en
France doivent s’inscrire à l’URSSAF quel que
soit le régime fiscal (autoentrepreneur, EURL,
EIRL, entre autres), s’occuper des tâches
administratives, de la comptabilité et de la
prospection de clients
• un site internet, ainsi qu’un compte dans des
réseaux sociaux professionnels et des
annuaires professionnels sont de bonnes
façons d’être visible et d’attirer des clients
potentiels. L’adhésion à des associations
professionnelles de traducteurs, comme la SFT
ou l’Aprotrad, est aussi importante.
Est-il compliqué de trouver un
emploi dans ce domaine ?
Les traducteurs exercent de moins en moins leur
métier en tant que salariés. Donc, il faut se « faire
une place au soleil » en tant qu’indépendant. Ce
n’est pas facile pour plusieurs raisons :
• les tarifs : très souvent, les agences de
traduction imposent des tarifs assez bas aux
traducteurs indépendants. Dans un contexte
mondial de plus en plus concurrentiel, c’est
difficile de proposer des tarifs qui permettent à
un traducteur de vivre correctement.
Cependant, c’est aux traducteurs indépendants
de lutter pour la valorisation du métier et de
bien définir et promouvoir la valeur de leur
travail ,
• la promotion de ses services : hormis les
traducteurs salariés (de plus en plus rares) et
ceux qui travaillent dans les organisations
internationales, les traducteurs doivent
promouvoir leurs services auprès de leurs
clients potentiels (agences de traduction ou
clients directs). C’est un travail de longue
haleine, qui nécessite de temps, de patience
et de persévérance. Il faut aussi apprendre à
se différencier de ses concurrents.
• la concurrence de la traduction automatique
et de l’intelligence artificielle peuvent rendre
le travail d’un traducteur assez difficile, car
l’idée du remplacement de la traduction
humaine par les machines séduit beaucoup
d’esprits peu éclairés.
Comment capturer l’essence du
texte et la retranscrire dans une
autre langue ?
C’est un exercice d’équilibrisme.
• D’une part, il faut bien comprendre le sens du
texte source, le vocabulaire choisi, le contexte
et la tournure des phrases.
• D’autre part, il faut respecter les
caractéristiques de la langue cible et éviter les
transpositions littérales d’une langue à autre.
Chaque langue a ses propres caractéristiques
et sa propre logique : on peut dire certaines
choses d’une certaine façon dans une langue
mais pas dans une autre.
Quelles sont les erreurs à ne pas
faire ?
• ignorer le contexte et faire une traduction
littérale ;
• ne pas adapter la traduction au contexte
culturel du destinataire (cela s’appelle
localisation) ;
• utiliser des calques, les faux-amis ou des
anglicismes – exemple : « to collapse » n’est
pas « collapser » (ce mot n’existe pas), mais
« s’écrouler »
• ne pas effectuer les recherches
terminologiques nécessaires ;
.
• ne pas soigner l’orthographe et la syntaxe du
texte traduit ;
• faire confiance aux outils de traduction
automatique ;
• accepter la traduction de textes dans des
domaines qu’on ne maîtrise pas ;
• accepter des délais de livraison trop courts
Comment bien préparer une
traduction ?
Avant de traduire un texte, il y a plusieurs choses
à faire :
• une lecture attentive du texte, afin de repérer
le vocabulaire spécifique, le sens du texte et
saisir d’éventuelles ambigüités ;
• la recherche terminologique, surtout s’il s’agit
d’un document complexe relatif à un domaine
très spécifique – en cas de doute, il ne faut
jamais hésiter à contacter le client ;
• la consultation de documents de référence
peut aussi s’avérer nécessaire dans des
domaines très spécifiques comme le droit, par
exemple ;
• la création de mémoires de traduction
intégrés aux outils de traduction assistée par
ordinateur - qui permettent d’enregistrer la
traduction des phrases et des termes utilisés
dans une traduction, pouvant être utilisés en
cas de répétitions - est aussi importante –
surtout si l’on est amené à traduire des textes
répétitifs. Attention toutefois à vérifier le
contexte des phrases du texte source, afin
d’éviter un « copier-coller » hasardeux.
Ces étapes sont préalables à la traduction
proprement dite, afin de bien la préparer.
Ensuite, il ne faut pas non plus oublier l’étape de
relecture, afin de détecter quelques erreurs et
imprécisions avant de rendre le texte au client.
Quelle est la différence entre un
traducteur et un interprète ?
• Un traducteur transpose des textes écrits
d’une langue source vers une langue cible. Il
n’a pas besoin d’être en contact direct avec
ses clients et il peut travailler chez lui.
• Un interprète est en contact direct avec ses
clients – en face à face, lors d’une conférence
ou d’une visite en milieu professionnel ou par
téléphone – afin de transposer oralement et
en direct le contenu d’un discours en langue
source vers la langue cible.
Quelles sont les difficultés à trouver
une place dans ce milieu ?
Ce n’est jamais facile, quel que soit son degré
d’expérience. Il faut s’adapter en permanence aux
évolutions technologiques du métier (notamment
l’évolution des outils de traduction assistée par
ordinateur).
Il faut aussi actualiser ses connaissances
terminologiques de son/ses domaine(s) de
spécialisation et connaître les évolutions
législatives relatives au métier de la traduction.
Quelle est l’évolution possible dans
le domaine de la traduction ?
• Actuellement, on subit la concurrence de la
traduction automatique et, surtout, de
l’intelligence artificielle.
• Cependant, le travail des traducteurs humains
est plus qu’indispensable, car les machines ne
comprennent pas les facteurs
extralinguistiques d’un texte (références
culturelles, jeux de mots, expressions
idiomatiques, l’humour, les références à
l’actualité, etc.).
Conclusion
• les machines sont incapables de raisonner et
d’exprimer des idées et des sentiments. Seuls
les traducteurs humains peuvent les
transposer et les adapter dans une autre
langue.
• les traducteurs humains seront de plus en plus
amenés à utiliser les outils informatiques, qui
leur permettront d’automatiser certaines
tâches. Cependant, ce sont eux, et pas les
machines, qui devront avoir le dernier mot.

Contenu connexe

Tendances

Clasificación de la traducción iniciación - 12131
Clasificación de la traducción   iniciación - 12131Clasificación de la traducción   iniciación - 12131
Clasificación de la traducción iniciación - 12131iniciaciontraduccion12131
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxAlexJones990459
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theoriesLy Berns
 
Humor, Translation, and Bilingual Issues
Humor, Translation, and Bilingual IssuesHumor, Translation, and Bilingual Issues
Humor, Translation, and Bilingual IssuesBernie DeKoven
 
The unit of translation and discourse analysis
The unit of translation and discourse analysisThe unit of translation and discourse analysis
The unit of translation and discourse analysisGeorgeLasluisa
 
Présentation1 grammaire textuelle
Présentation1 grammaire textuellePrésentation1 grammaire textuelle
Présentation1 grammaire textuelleelhachimiabdelhak
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 

Tendances (20)

Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Clasificación de la traducción iniciación - 12131
Clasificación de la traducción   iniciación - 12131Clasificación de la traducción   iniciación - 12131
Clasificación de la traducción iniciación - 12131
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Humor, Translation, and Bilingual Issues
Humor, Translation, and Bilingual IssuesHumor, Translation, and Bilingual Issues
Humor, Translation, and Bilingual Issues
 
The unit of translation and discourse analysis
The unit of translation and discourse analysisThe unit of translation and discourse analysis
The unit of translation and discourse analysis
 
Présentation1 grammaire textuelle
Présentation1 grammaire textuellePrésentation1 grammaire textuelle
Présentation1 grammaire textuelle
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 

Similaire à La traduction pour les nuls

Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreidemtranslation
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfssuser1a5f0f
 
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametJean-Marie Le Ray
 
La traduction, ce n'est pas automatique
La traduction, ce n'est pas automatiqueLa traduction, ce n'est pas automatique
La traduction, ce n'est pas automatiqueDominique van Haelst
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESTrad Online
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixSFM Traduction
 
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDTrad Online
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesJean-Marie Le Ray
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondePascal Fouque
 
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site internationalPetit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site internationalPhilippe YONNET
 
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traductionA4traduction
 
Atelier tao brochure pour les formations de traducteurs
Atelier tao brochure pour les formations de traducteursAtelier tao brochure pour les formations de traducteurs
Atelier tao brochure pour les formations de traducteursKoomeo
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenusSoyuz
 

Similaire à La traduction pour les nuls (20)

Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
Profil d'entreprise
Profil d'entrepriseProfil d'entreprise
Profil d'entreprise
 
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
 
Traduction automatique : pour ou contre?
Traduction automatique : pour ou contre?Traduction automatique : pour ou contre?
Traduction automatique : pour ou contre?
 
inikâs traduction présentation
inikâs traduction présentationinikâs traduction présentation
inikâs traduction présentation
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
 
La traduction, ce n'est pas automatique
La traduction, ce n'est pas automatiqueLa traduction, ce n'est pas automatique
La traduction, ce n'est pas automatique
 
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
 
Le grand saut
Le grand sautLe grand saut
Le grand saut
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètes
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
 
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site internationalPetit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
Petit déj Search Foresight : Optimiser le Seo d'un site international
 
Cv
CvCv
Cv
 
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
 
Atelier tao brochure pour les formations de traducteurs
Atelier tao brochure pour les formations de traducteursAtelier tao brochure pour les formations de traducteurs
Atelier tao brochure pour les formations de traducteurs
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenus
 

Plus de France-Portugal Traductions

Western europe owes its civilization to translators
Western europe owes its civilization to translatorsWestern europe owes its civilization to translators
Western europe owes its civilization to translatorsFrance-Portugal Traductions
 
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?France-Portugal Traductions
 
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...France-Portugal Traductions
 
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúde
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúdeVocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúde
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúdeFrance-Portugal Traductions
 
French for foreigners by France-Portugal Traductions
French for foreigners by France-Portugal TraductionsFrench for foreigners by France-Portugal Traductions
French for foreigners by France-Portugal TraductionsFrance-Portugal Traductions
 

Plus de France-Portugal Traductions (20)

Atos de comunicação IV
Atos de comunicação IVAtos de comunicação IV
Atos de comunicação IV
 
Gramática da língua portuguesa
Gramática da língua portuguesaGramática da língua portuguesa
Gramática da língua portuguesa
 
Pourquoi apprendre le portugais
Pourquoi apprendre le portugaisPourquoi apprendre le portugais
Pourquoi apprendre le portugais
 
Western europe owes its civilization to translators
Western europe owes its civilization to translatorsWestern europe owes its civilization to translators
Western europe owes its civilization to translators
 
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?
Comment soutenir l'enseignement de la langue portugaise en France?
 
Why pick the cheapest translator?
Why pick the cheapest translator?Why pick the cheapest translator?
Why pick the cheapest translator?
 
Hiring a translator
Hiring a translatorHiring a translator
Hiring a translator
 
Precisa de um tradutor
Precisa de um tradutorPrecisa de um tradutor
Precisa de um tradutor
 
Recruter un traducteur
Recruter un traducteurRecruter un traducteur
Recruter un traducteur
 
Les dix commandements du client idéal
Les dix commandements du client idéalLes dix commandements du client idéal
Les dix commandements du client idéal
 
An open letter to a future language student
An open letter to a future language studentAn open letter to a future language student
An open letter to a future language student
 
Machine translation yay or nay
Machine translation yay or nayMachine translation yay or nay
Machine translation yay or nay
 
France-Portugal Traductions em poucas palavras
France-Portugal Traductions em poucas palavrasFrance-Portugal Traductions em poucas palavras
France-Portugal Traductions em poucas palavras
 
France Portugal Traductions en quelques mots
France Portugal Traductions en quelques motsFrance Portugal Traductions en quelques mots
France Portugal Traductions en quelques mots
 
Vocabulário português VI
Vocabulário português VIVocabulário português VI
Vocabulário português VI
 
Vocabulário português v
Vocabulário português vVocabulário português v
Vocabulário português v
 
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...
Vocabulário português IV - Países e nacionalidades - Pays et nationalités - C...
 
Pourquoi apprendre le portugais
Pourquoi apprendre le portugaisPourquoi apprendre le portugais
Pourquoi apprendre le portugais
 
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúde
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúdeVocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúde
Vocabulário português III - corpo humano, sintomas e os cuidados de saúde
 
French for foreigners by France-Portugal Traductions
French for foreigners by France-Portugal TraductionsFrench for foreigners by France-Portugal Traductions
French for foreigners by France-Portugal Traductions
 

La traduction pour les nuls

  • 2. En quoi consiste le métier de traducteur ? Un traducteur transpose – normalement – un texte écrit dans une langue étrangère vers sa langue maternelle. Si un traducteur traduit dans les deux sens, soit il est bilingue depuis son enfance soit il surestime ses capacités. Traduire est un exercice d’équilibrisme : il faut à la fois respecter le sens du texte source tout en créant une version lisible et parfaitement adaptée à ses destinataires, qui ne maîtrisent pas la langue du texte source.
  • 3. Quel est le cursus à suivre pour ce métier ? En France, le métier de traducteur n’est pas règlementé. Cela veut dire qu’un cursus (Master 2) n’est pas obligatoire et un bon nombre de traducteurs n’a pas fait des études (Master 2) dans ce domaine. Cependant, cela peut être utile, afin d’acquérir les connaissances théoriques (théorie de la traduction) et pratiques (notamment les outils de traduction assistée par ordinateur – à ne pas confondre avec la traduction automatique !) relatives à la traduction.
  • 4. Quelles sont les qualités requises pour ce métier ? • la rigueur • la réactivité (envers les clients) • une bonne connaissance du domaine du texte à traduire, non seulement dans la langue source mais aussi dans la langue cible. Pour cela, le traducteur doit effectuer un véritable travail de recherche terminologique sur des sujets spécifiques, afin de bien connaître le lexique spécifique d’un domaine de spécialisation. • Une excellente maîtrise de la/des langue(s) source (niveau C1 du cadre commun de référence pour les langues), ainsi que de la langue cible (normalement la langue maternelle du traducteur) est essentielle. Les fautes d’orthographe et de syntaxe sont ainsi à proscrire.
  • 5. Quels sont les différents aspects du métier ? • Un traducteur peut être salarié dans une agence de traduction ou en entreprise (quoique de moins en moins) • indépendant (de plus en plus) • travailler dans les organisations internationales (institutions de l’Union européenne, l’ONU, l’OCDE, le FMI, l’OTAN). • les traducteurs indépendants, ils peuvent travailler avec des agences de traduction et aussi prospecter des clients directs.
  • 6. • les traducteurs indépendants établis en France doivent s’inscrire à l’URSSAF quel que soit le régime fiscal (autoentrepreneur, EURL, EIRL, entre autres), s’occuper des tâches administratives, de la comptabilité et de la prospection de clients • un site internet, ainsi qu’un compte dans des réseaux sociaux professionnels et des annuaires professionnels sont de bonnes façons d’être visible et d’attirer des clients potentiels. L’adhésion à des associations professionnelles de traducteurs, comme la SFT ou l’Aprotrad, est aussi importante.
  • 7. Est-il compliqué de trouver un emploi dans ce domaine ? Les traducteurs exercent de moins en moins leur métier en tant que salariés. Donc, il faut se « faire une place au soleil » en tant qu’indépendant. Ce n’est pas facile pour plusieurs raisons : • les tarifs : très souvent, les agences de traduction imposent des tarifs assez bas aux traducteurs indépendants. Dans un contexte mondial de plus en plus concurrentiel, c’est difficile de proposer des tarifs qui permettent à un traducteur de vivre correctement. Cependant, c’est aux traducteurs indépendants de lutter pour la valorisation du métier et de bien définir et promouvoir la valeur de leur travail ,
  • 8. • la promotion de ses services : hormis les traducteurs salariés (de plus en plus rares) et ceux qui travaillent dans les organisations internationales, les traducteurs doivent promouvoir leurs services auprès de leurs clients potentiels (agences de traduction ou clients directs). C’est un travail de longue haleine, qui nécessite de temps, de patience et de persévérance. Il faut aussi apprendre à se différencier de ses concurrents. • la concurrence de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle peuvent rendre le travail d’un traducteur assez difficile, car l’idée du remplacement de la traduction humaine par les machines séduit beaucoup d’esprits peu éclairés.
  • 9. Comment capturer l’essence du texte et la retranscrire dans une autre langue ? C’est un exercice d’équilibrisme. • D’une part, il faut bien comprendre le sens du texte source, le vocabulaire choisi, le contexte et la tournure des phrases. • D’autre part, il faut respecter les caractéristiques de la langue cible et éviter les transpositions littérales d’une langue à autre. Chaque langue a ses propres caractéristiques et sa propre logique : on peut dire certaines choses d’une certaine façon dans une langue mais pas dans une autre.
  • 10. Quelles sont les erreurs à ne pas faire ? • ignorer le contexte et faire une traduction littérale ; • ne pas adapter la traduction au contexte culturel du destinataire (cela s’appelle localisation) ; • utiliser des calques, les faux-amis ou des anglicismes – exemple : « to collapse » n’est pas « collapser » (ce mot n’existe pas), mais « s’écrouler » • ne pas effectuer les recherches terminologiques nécessaires ; .
  • 11. • ne pas soigner l’orthographe et la syntaxe du texte traduit ; • faire confiance aux outils de traduction automatique ; • accepter la traduction de textes dans des domaines qu’on ne maîtrise pas ; • accepter des délais de livraison trop courts
  • 12. Comment bien préparer une traduction ? Avant de traduire un texte, il y a plusieurs choses à faire : • une lecture attentive du texte, afin de repérer le vocabulaire spécifique, le sens du texte et saisir d’éventuelles ambigüités ; • la recherche terminologique, surtout s’il s’agit d’un document complexe relatif à un domaine très spécifique – en cas de doute, il ne faut jamais hésiter à contacter le client ;
  • 13. • la consultation de documents de référence peut aussi s’avérer nécessaire dans des domaines très spécifiques comme le droit, par exemple ; • la création de mémoires de traduction intégrés aux outils de traduction assistée par ordinateur - qui permettent d’enregistrer la traduction des phrases et des termes utilisés dans une traduction, pouvant être utilisés en cas de répétitions - est aussi importante – surtout si l’on est amené à traduire des textes répétitifs. Attention toutefois à vérifier le contexte des phrases du texte source, afin d’éviter un « copier-coller » hasardeux.
  • 14. Ces étapes sont préalables à la traduction proprement dite, afin de bien la préparer. Ensuite, il ne faut pas non plus oublier l’étape de relecture, afin de détecter quelques erreurs et imprécisions avant de rendre le texte au client.
  • 15. Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ? • Un traducteur transpose des textes écrits d’une langue source vers une langue cible. Il n’a pas besoin d’être en contact direct avec ses clients et il peut travailler chez lui. • Un interprète est en contact direct avec ses clients – en face à face, lors d’une conférence ou d’une visite en milieu professionnel ou par téléphone – afin de transposer oralement et en direct le contenu d’un discours en langue source vers la langue cible.
  • 16. Quelles sont les difficultés à trouver une place dans ce milieu ? Ce n’est jamais facile, quel que soit son degré d’expérience. Il faut s’adapter en permanence aux évolutions technologiques du métier (notamment l’évolution des outils de traduction assistée par ordinateur). Il faut aussi actualiser ses connaissances terminologiques de son/ses domaine(s) de spécialisation et connaître les évolutions législatives relatives au métier de la traduction.
  • 17. Quelle est l’évolution possible dans le domaine de la traduction ? • Actuellement, on subit la concurrence de la traduction automatique et, surtout, de l’intelligence artificielle. • Cependant, le travail des traducteurs humains est plus qu’indispensable, car les machines ne comprennent pas les facteurs extralinguistiques d’un texte (références culturelles, jeux de mots, expressions idiomatiques, l’humour, les références à l’actualité, etc.).
  • 18. Conclusion • les machines sont incapables de raisonner et d’exprimer des idées et des sentiments. Seuls les traducteurs humains peuvent les transposer et les adapter dans une autre langue. • les traducteurs humains seront de plus en plus amenés à utiliser les outils informatiques, qui leur permettront d’automatiser certaines tâches. Cependant, ce sont eux, et pas les machines, qui devront avoir le dernier mot.