Ouvrez votre logiciel au monde
Pascal FOUQUE

Head of Internationalization & Services
A Propos de WinSoft International
• Groupe d’édition de solutions logicielles et de
services
• 25 ans d’expérience
• 5 ent...
A Propos de
• Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur
commercialisation dans le monde entier
• Client...
Ouvrez votre logiciel au monde
• Vendre vos applications logicielles
partout dans le monde ?
• Avoir un site Web pratique ...
5%
Part de la France
sur le marché IT
mondial
20 000
PME françaises
exportent vers
l’Allemagne
35

Millions

d’utilisateurs
Internet en
Turquie
24%
des internautes
dans le monde sont
chinois
Les pays
émergents
53% de la croissance
mondiale du marché
IT
(Source : IDC)
20

Milliards d’€
Investissement du Brésil
dans les Télécom entre
2012 et 2014
Qatar
$100 Mds
Investissements
pour la coupe du
monde
27 pays
23 langues
3 alphabets
90%
des internautes
surfent dans leur
langue
80%

Des internautes
réalisent un achat
sur des sites
Internet localisés
dans leur langue
maternelle.
Demain
Votre
Marché
La localisation
La localisation (L10N) :
« est le procédé qui consiste à adapter
le produit pour satisfaire les exigences
...
Entrée interdite aux véhicules de
livraison. Réservé aux riverains

« Je ne suis pas au bureau pour le moment.
Merci d’env...
NODNOL OT EMOCLEW
L’internationalisation
L'internationalisation (I18N) :
« est l’adaptation d’un produit pour
le rendre capable de supporter...
5 idées fausses sur
l’internationalisation…
1.

Nos clients comprennent l’anglais

2.

Personne ne s’est jamais plaint, do...
De quoi parle t’on ?
6/5/12
– 6 mai 2012 ?
– 5 juin 2012 ?
– 12 mai 2006 ?

1.234
– Plus que 1000 ?
– Moins que 2 ?

4.32....
Eléments à prendre en compte
Eléments à prendre en compte
Champs du hub

Hub

Bandeau

Libellé

Type

Formatage
Catégorie
Champ calculé

Editeur de for...
Les bénéfices: Faire le travail une seule fois

I18N

⇒ factoriser les coûts
⇒ maîtriser le temps !
Les bénéfices: Pérenisation
1.0

I18N

2.0

3.0
Cas des sites internet

Trafic
Actions

- Traduction du contenu
- Revue linguistique

- Traduction du contenu
- Localisati...
Les moteurs de recherche :

Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ
Les moteurs de recherche :

Page accueil
http://www.people.com.

Page accueil
http://www.people.com.cn/
Les noms de domaines
• Le nom du domaine :
1 nom de domaine local:
www.site.de pour l’Allemagne
• 1 site par langue vs 1 s...
Adaptation :

Présenter un choix de langue clair et cohérent
Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et...
Le référencement à l’international
• Les mots clés :
– Les identifier sur le marché cible
– Les adapter
– Les intégrer dan...
Mots clés
Mots clés français : « enquête en ligne»
Mots clés Espagnol : « encuesta en línea »
Pour Google.es le mot clé le...
Adapter un site à toutes les résolutions
Ne pas oublier
de prendre en
compte les
spécificités
pays.
Exemple: Chine
accès s...
Adaptation : Images et couleurs
• Reconnaissance des images
• Acceptabilité des images
• Les problèmes de localisation pos...
Adaptation : Les formulaires
Adaptation :Différences culturelles
•

Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des diffé...
10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
1. Prévoyez que les chaînes de caractères,
étiquettes et autres textes...
10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
4. Fournissez un glossaire et la version précédente,
pour assurer la c...
10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
7.

N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google
Traduction

8...
En bref...
• L'internationalisation est complexe,
elle comporte de nombreux pièges
• Acquérir des connaissances sur
l'inte...
Adapter votre logiciel pour
l’export : bien plus
qu’une affaire de traduction !
MERCI pour votre
Attention
pascal.fouque@winsoft-international.com
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Ouvrez votre logiciel au monde

655 vues

Publié le

Présentation de l'internationalisation de logiciel par Pascal Fouque - WinSoft le 20/11/2012

Publié dans : Technologie
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
655
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
20
Actions
Partages
0
Téléchargements
5
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Ouvrez votre logiciel au monde

  1. 1. Ouvrez votre logiciel au monde Pascal FOUQUE Head of Internationalization & Services
  2. 2. A Propos de WinSoft International • Groupe d’édition de solutions logicielles et de services • 25 ans d’expérience • 5 entités : Grenoble, Paris, Lyon, Avignon et Tunis. • Pour en savoir plus sur Winsoft International : www.winsoft-international.com
  3. 3. A Propos de • Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur commercialisation dans le monde entier • Clients de l’activité Services : • Pour en savoir plus sur Winsoft International Services : www.internationalisation-logiciel.fr
  4. 4. Ouvrez votre logiciel au monde • Vendre vos applications logicielles partout dans le monde ? • Avoir un site Web pratique et efficace partout sur la planète ? L'internationalisation est la solution pour atteindre ces objectifs.
  5. 5. 5% Part de la France sur le marché IT mondial
  6. 6. 20 000 PME françaises exportent vers l’Allemagne
  7. 7. 35 Millions d’utilisateurs Internet en Turquie
  8. 8. 24% des internautes dans le monde sont chinois
  9. 9. Les pays émergents 53% de la croissance mondiale du marché IT (Source : IDC)
  10. 10. 20 Milliards d’€ Investissement du Brésil dans les Télécom entre 2012 et 2014
  11. 11. Qatar $100 Mds Investissements pour la coupe du monde
  12. 12. 27 pays 23 langues 3 alphabets
  13. 13. 90% des internautes surfent dans leur langue
  14. 14. 80% Des internautes réalisent un achat sur des sites Internet localisés dans leur langue maternelle.
  15. 15. Demain Votre Marché
  16. 16. La localisation La localisation (L10N) : « est le procédé qui consiste à adapter le produit pour satisfaire les exigences des diverses langues et cultures »
  17. 17. Entrée interdite aux véhicules de livraison. Réservé aux riverains « Je ne suis pas au bureau pour le moment. Merci d’envoyez vos travaux de traduction ultérieurement »
  18. 18. NODNOL OT EMOCLEW
  19. 19. L’internationalisation L'internationalisation (I18N) : « est l’adaptation d’un produit pour le rendre capable de supporter de multiples langues, alphabets et conventions culturelles (symbole monétaire, format de date,…)»
  20. 20. 5 idées fausses sur l’internationalisation… 1. Nos clients comprennent l’anglais 2. Personne ne s’est jamais plaint, donc ça doit marcher 3. Le logiciel est écrit en Java, Qt, « dotNet », donc il est internationalisé 4. Nous ne voulons pas traduire l’interface donc nous n’avons pas besoin d’internationaliser le produit 5. Nous aurons le temps d’y penser quand nous aurons des clients là bas.
  21. 21. De quoi parle t’on ? 6/5/12 – 6 mai 2012 ? – 5 juin 2012 ? – 12 mai 2006 ? 1.234 – Plus que 1000 ? – Moins que 2 ? 4.32.MD – Nombre ? – Heure ? – Matin ? Après midi ?
  22. 22. Eléments à prendre en compte
  23. 23. Eléments à prendre en compte Champs du hub Hub Bandeau Libellé Type Formatage Catégorie Champ calculé Editeur de formule Code HTML
  24. 24. Les bénéfices: Faire le travail une seule fois I18N ⇒ factoriser les coûts ⇒ maîtriser le temps !
  25. 25. Les bénéfices: Pérenisation 1.0 I18N 2.0 3.0
  26. 26. Cas des sites internet Trafic Actions - Traduction du contenu - Revue linguistique - Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans le contenu - Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans le contenu - Optimisation des mots clés - Adwords, SEM Constat Peu de visite car peu de visibilité Visites et génération de leads Visites, revenu et ROI
  27. 27. Les moteurs de recherche : Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ
  28. 28. Les moteurs de recherche : Page accueil http://www.people.com. Page accueil http://www.people.com.cn/
  29. 29. Les noms de domaines • Le nom du domaine : 1 nom de domaine local: www.site.de pour l’Allemagne • 1 site par langue vs 1 site par pays 1 site web par pays : www.site.es pour Espagne et www.site.mx pour le Mexique
  30. 30. Adaptation : Présenter un choix de langue clair et cohérent Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et non par leur pays, utiliser un drapeau peut être confus.
  31. 31. Le référencement à l’international • Les mots clés : – Les identifier sur le marché cible – Les adapter – Les intégrer dans le contenu du site (urls, meta tags , textes d’ancrage des links internes, haut de la page..). – Les utiliser dans vos campagnes marketing
  32. 32. Mots clés Mots clés français : « enquête en ligne» Mots clés Espagnol : « encuesta en línea » Pour Google.es le mot clé le plus pertinent : « encuesta online »
  33. 33. Adapter un site à toutes les résolutions Ne pas oublier de prendre en compte les spécificités pays. Exemple: Chine accès sur les sites sur les tablettes et smartphones
  34. 34. Adaptation : Images et couleurs • Reconnaissance des images • Acceptabilité des images • Les problèmes de localisation posés par les couleurs
  35. 35. Adaptation : Les formulaires
  36. 36. Adaptation :Différences culturelles • Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre. Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes. Exemple : Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre.
  37. 37. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 1. Prévoyez que les chaînes de caractères, étiquettes et autres textes seront plus longs en français, en espagnol ou en allemand qu'en anglais 2. Evitez d'incruster du texte dans les images 3. Utilisez les « API » de l’OS
  38. 38. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 4. Fournissez un glossaire et la version précédente, pour assurer la cohérence entre les supports et les versions 5. Faites une revue linguistique dans le contexte 6. Faites des tests en environnement « I18N »
  39. 39. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 7. N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google Traduction 8. Pensez que le traducteur n’est pas informaticien et ne connait pas votre métier 9. Choisissez un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle 10. Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune traduction de dernière minute vous-même.
  40. 40. En bref... • L'internationalisation est complexe, elle comporte de nombreux pièges • Acquérir des connaissances sur l'internationalisation est un investissement rentable • Plus tôt vous développez « I18N », plus vous gagnerez du temps et des ressources
  41. 41. Adapter votre logiciel pour l’export : bien plus qu’une affaire de traduction !
  42. 42. MERCI pour votre Attention pascal.fouque@winsoft-international.com

×