ALEXENDRA EVEN - PM @Algolia & MAXIME BILOÉ -Front-End Developer @Weekendesk
Quels sont les impacts Produit d'une internationalisation ?
Comment adapter au mieux son produit à d'autres pays ? Quel est l'impact de la traduction sur les process ?
3. ● API de recherche SaaS
● Contenus en anglais uniquement
● Recherche dans toutes les langues
● Pas de traductions ¯_(ツ)_/¯
Algolia
● Logiciel e-commerce Open Source
● 70+ langues
● 195+ pays
● Communauté de 3000 traducteurs
● 8.000 chaînes /44.000 mots
PrestaShop
● Créateur de week-ends
● 6 langues
● 5 pays
● 5+ traducteurs internes
● 400+ chaînes
Weekendesk
A chacun sa stratégie
6. Ce qui change en fonction du pays
De nombreux formats
- Nom / prénom (et leur longueur)
- Adresses et numéros de téléphone
- Système métrique ou impérial
Astuces :
- Être le plus permissif possible
- Être le plus exhaustif possible
7. Les régulations locales
- Données clients
- Ajout au panier
- Droits du consommateur
Astuce :
- Avoir un bon avocat ;)
Ce qui change en fonction du pays
8. Les textes
Leur taille, la police, la ponctuation, les caractères
et parfois leur direction
Astuces :
- Avoir un layout adaptatif et des composants
flexibles
- Ne pas avoir de texte dans les images
- Choisir une police complète (ex: Noto)
Ce qui change en fonction de la langue
10. Les genres, les pluriels
Les temps (inf. vs imp.),
le vouvoiement
Astuces :
- Donner un maximum de contexte
- Rédiger guides et glossaires
Ce qui change en fonction de la langue
11. Les formats de prix
La devise se place avant ou après le prix,
avec ou sans espace...
Astuce :
- Faire appel à des librairies type CLDR
(à jour ^^)
Ce qui change en fonction de la langue
12. Langue x Pays = Locale 💥
Date
Canada - en_CA 2019-12-01
Canada - fr_CA 19-12-01
France - fr_FR 01/12/2019
Belgique - be_FR 1.12.19
14. Choix structurants
● Clés ET chaînes
● Langue source: EN depuis avril
● Contexte via le nommage des clés
● Outil interne
PrestaShop Weekendesk
● Chaînes de traductions
● Langue source: EN
● Contexte dans le code
● Outil externe: Crowdin
15. Mise en place
technique
Intégration à l’outil de traduction
Intégration des chaînes / clés
Création du catalogue
Export des traductions
Import des traductions au code
22. Utiliser des standards
(CLDR, ICU, …) et ne
pas réinventer la roue
Avoir un allié dans
chaque équipe
Nos conseils
Faire attention au
choix des locales
Ne pas associer
une langue à un
drapeau
23. Nos conseils
Donner un maximum de
contexte aux
traducteurs
Ne pas tronquer les
chaînes
Utiliser des variables pour
le contenu HTML
Rédiger des guides et
glossaires
24. Save %s
Infinitif ou impératif ?
“Économiser” ou “Enregistrer” ?
Un prix ? Des infos ?
Si prix, son format ?
“Economisez 20%” ou “Enregistrer vos infos”
25. ● Section internationalisation de Polaris par Shopify
● 3 things to keep in mind when designing ui to be
translated in different languages
● From Dropbox' John Saito: Design for
internationalization
● W3.org on text sizes
● https://material.io/design/typography/language-suppor
t.html#language-categories-reference
● CLDR: https://github.com/unicode-cldr
Pour aller plus loin