SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  8
Télécharger pour lire hors ligne
SYNONYME.NET
              Double profil Traduction / Interprétation sans intermédiaires

                                   TRADUCTION SPÉCIALISÉE
                                       -    Traduction financière
                                       -    Localisation de logiciels / sites Internet

                               INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE

           INTERPRÉTATION SIMULTANÉE PAR TÉLÉCONFÉRENCE

                                    SERVICES AUDIOVISUELS

                    Forte de ses 20 ans d’expérience, SYNONYME.NET vous offre :
La réactivité d’une PME
Des services innovants, comme l’interprétation par téléconférence, qui vous permettront
d’optimiser vos ressources (coûts, temps)
Un service 24h/24
Des délais adaptés
- Devis et indication du délai d’exécution en 1 heure
- Moins de 500 mots : remise en 2 heures (communiqués de presse, etc.)
- Jusqu’à 4000 mots : remise le lendemain
- Jusqu’à 18 000 mots : remise sous 4 jours ouvrables




                                                                                                  1
     SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
I) TRADUCTION SPECIALISEE
     (financière, localisation de logiciels, etc.)



SYNONYME.NET apporte une réponse personnalisée aux besoins de traduction de sa clientèle. Souples et réactifs,
nos chefs de projet travaillent main dans la main avec chacun de nos clients, leur proposant une gamme complète de
services, allant de la traduction de textes (internes, confidentiels, pages Internet…) à la remise de documents finis
(mise en page, etc.).


Pourquoi nous confier vos traductions ?


1) Sélection rigoureuse des traducteurs :
      a) Diplômés => formés dans les écoles les plus prestigieuses, leurs compétences sont attestées par leur
          appartenance à des associations professionnelles (AICE, AIIC, ATA, ESIT, FIT1). En général, nos
          collaborateurs ont également suivi une formation complémentaire en économie, finances, sciences, etc.
      b) Traducteurs natifs de la langue d’arrivée => un natif est capable à la fois de respecter le fond et d’écrire
          comme s’il était l’auteur même du document.
      c) Résidents dans le pays d’origine de la langue traduite => Qui serait mieux à même de traduire un rapport
          annuel de l’anglais vers le chinois qu’un économiste chinois résident en Chine ? Ou encore une campagne
          de communication qui doit incorporer les valeurs culturelles du pays auquel elle est destinée ?


2) Protocole rigoureux de contrôle de la qualité
    a) Qu’entendons-nous par « qualité » ?
        La première étape de notre processus qualité consiste à garantir la continuité de la terminologie utilisée au fil
        des projets, quels que soient les départements concernés (communication, marketing, ressources humaines,
        relations avec les investisseurs), les combinaisons linguistiques demandées et les contenus fournis.



1
 AICE : Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC : International Association of Conference Interpreters, ATA :
American Translators Association, ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT : Fédération Internationale des
Traducteurs.

                                                                                                                        2
     SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
- Nous utilisons l’ensemble des informations figurant sur votre site Internet afin de nous adapter à la
             réalité de votre entreprise et à l’évolution de votre terminologie.
             - Nous rédigeons des manuels de style et des glossaires que nous faisons systématiquement valider
             par nos clients.
             - Nous conservons un historique des échanges avec nos clients pendant toute la durée de vie des
             projets.
b) Dialogue avec les clients pour garantir l’adéquation entre les solutions proposées par SYNONYME.NET et leur
     terminologie interne et externe.
c) Chefs de projets internes qui contrôlent le suivi de tous vos projets et s’assurent que nos traductions
     répondent à vos exigences de qualité et de délai. Ce sont vos interlocuteurs privilégiés.
d) Réactivité : SYNONYME.NET considère qu’une prestation de qualité implique également une capacité de
     réaction maximale.
             - Gestion immédiate de votre demande : accusé de réception par courrier électronique (toutes les
             demandes sont traitées immédiatement, quel que soit leur volume)
             - Devis avec mention du délai de livraison en 1 heure
             - Délais indicatifs d’exécution des commandes :
                        Moins de 500 mots : remise en 2 heures => délai idéal pour vos communiqués de presse
                        Jusqu’à 1000 mots : remise en moins de 6 heures
                        Jusqu’à 4 000 mots : un jour ouvrable
                        Jusqu’à 18 000 mots : remise sous quatre jours ouvrables
             - Service de traduction « 24h/24 » pour une disponibilité maximale. N’hésitez pas à nous contacter
             pour en savoir plus.
e) Suivi qualité : Nous vous appellerons pour nous assurer de votre satisfaction et prendre en compte vos
     éventuelles remarques afin d’établir les bases d’une relation à long terme.
f)   Confidentialité : Nous signons des accords de confidentialité avec tous nos clients.




                                                                                                                3
 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
Une qualité déclinée sur une large gamme de langues cibles et de services

1) Traduction spécialisée : communiqués de presse, publications périodiques, magazines spécialisés, traductions
     publicitaires, rapports annuels, contrats, sites Internet, manuels techniques, etc.
2)   Localisation de logiciels et de sites Internet : nous adaptons votre programme ou votre site à son pays de
     destination. Ce processus ne se limite pas à la traduction des contenus, mais inclut également une adaptation
     linguistique.
3) Publication assistée par ordinateur (PAO) : certaines langues occupent plus d’espace que d’autres. Nous adaptons
     les contenus traduits au format et au style de l’original.
4) Traductions assermentées
5) Mises à jour ou modifications de contenus à la dernière minute sans majoration




Nous minimisons le risque d’incident en anticipant tous les obstacles éventuels.
Nos clients apprécient le fait que, quelles que soient les difficultés rencontrées, notre réactivité et le résultat final seront
toujours satisfaisants.




                                                                                                                        4
      SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
II) INTERPRETES DE CONFERENCE



Confieriez-vous le discours de votre Président au premier venu des interprètes ?
Lors d’une conférence, la qualité d’un interprète n’est évidente que lorsqu’elle fait défaut. Au fur et à mesure que la
réunion avance, le sujet est approfondi et les interventions se font plus complexes. C’est là qu’entre en jeu la
préparation de l’interprète et qu’apparaissent ses compétences et sa capacité d’adaptation ou, au contraire, ses
lacunes.
Cette remarque vaut également pour les montages audiovisuels, les téléconférences, la retransmission audio/vidéo
par Internet... La qualité passe inaperçue tant qu’aucun incident n’est à relever. Dans le cas contraire, la médiocrité de
la prestation devient évidente.


La différence de prix entre un professionnel et un amateur, entre un expert qui saura surmonter toutes les difficultés et
quelqu’un qui ne peut garantir une telle qualité peut représenter une économie finalement peu significative.



Pourquoi nous confier vos interprétations ?

1) Des interprètes de conférence rigoureusement sélectionnés
      a) Diplômés des plus prestigieuses écoles (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2)
      b) Spécialisés
      c) Membres des associations professionnelles AIIC, AICE, ATA, FIT, etc.
      d) Disposant d’une grande expérience (conférences internationales, congrès sectoriels, présentations de
           résultats retransmises sur Internet ou audioconférence, assemblées générales, réunions financières et
           d’entreprise, etc.)




2
 ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT : Fédération
Internationale des Traducteurs

                                                                                                                           5
     SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
2) Une relation directe avec nos collaborateurs externes
         En fonction des combinaisons linguistiques demandées et des sujets traités, SYNONYME.NET vous fournit en
         temps réel une liste des interprètes disponibles, ayant le profil adéquat, et ce sans intermédiaires.
         Ainsi, si vous êtes amenés à modifier à la dernière minute les dates de votre réunion, nous vous garantissons
         une réorganisation immédiate de l’équipe d’interprètes et une prestation de la même qualité, tout en évitant les
         déplacements de l’équipe sur le site de la mission.


3) Notre philosophie de travail
       a) Nous n’utilisons jamais de relais3 afin de transmettre la totalité des informations.
       b) En fonction des langues de la réunion, nous vous proposons de travailler avec des cabines mixtes ou pures.
       c) Tous nos interprètes ont dans leur combinaison la langue nationale et l’anglais.


=> La qualité de nos prestations d’interprétation se distingue par la connaissance que nous avons de notre
environnement de travail et notre capacité à former une équipe de projet.


Des équipements d’interprétation (simultanée) adaptés au type de réunion


                                           Equipements portatifs

                                           Qu’est-ce qu’un équipement portatif ?
                                           Il s’agit d’un appareil qui permet à l’interprète de traduire en simultanée.
                                           Dans quel type de réunion est-il utilisé ?
                                           Adapté aux réunions rassemblant jusqu’à 20 personnes pour lesquelles
                                           l’installation d’une cabine d’interprétation n’est pas appropriée. Peut s’utiliser
                                           pour :
                                                    Visites guidées en usine ou sur site
                                                •
                                                    Expositions culturelles
                                                •
                                                    Formations, etc.
                                                •
                                                    Conférences de presse
                                                •

3
  Travailler sans relais signifie que l’interprète traduit directement à partir de la langue d’origine alors qu’avec un relais,
l’interprète traduit le discours d’un autre interprète. L’utilisation du relais est inacceptable en anglais. Cela produit de nombreuses
erreurs de transmission d’information, puisque le travail ne s’effectue pas à partir de la langue d’origine, avec par conséquent une
dégradation de la qualité de la prestation.


                                                                                                                                 6
      SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
Cabines d’interprétation

                                  Quand est-il recommandé d’utiliser des cabines d’interprétation ?
                                  SYNONYME.NET recommande l’utilisation de cabines pour les réunions de
                                  plus de 20 participants. Les cabines sont adaptées aux :
                                          Assemblées générales
                                      •
                                          Conventions
                                      •
                                          Congrès internationaux
                                      •




Des services audiovisuels adaptés à tous vos besoins


                            Image et son professionnels
                            Vidéoprojection,   équipements    d’interprétation   simultanée,   son    professionnel,
                            systèmes de conférence, éclairage, production vidéo, etc. Nous nous adaptons aux
                            particularités de chaque événement.
                            Techniciens du son qualifiés et expérimentés.




                                                                                                              7
    SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
III) INTERPRETATION SIMULTANEE PAR
TELECONFERENCE


Un service présentant de nombreux avantages…


1)   Pratique : Vous pouvez désormais vous entretenir dans votre propre langue, en toute sécurité, avec vos clients,
     employés, fournisseurs, investisseurs ou tout autre interlocuteur, en direct et où que vous soyez.
2)   En temps réel : Permet un gain de temps avec, de surcroît, l’assurance de rester fidèle à l’original.
3)   En différé : Permet de surcroît une connexion en différé à une réunion pour les personnes n’ayant pas pu y
     assister (incompatibilité horaire, etc.).
4)   Economique : Evite les frais de déplacement et permet des gains de temps et de productivité.
5)   Simple à utiliser : Une connexion téléphonique suffit, inutile d’investir dans des équipements supplémentaires.
6)   Anytime : sans réservation horaire, il vous suffit d’utiliser les codes d’accès fournis.


=> Nos services permettent de réunir virtuellement et de manière économique plusieurs collaborateurs, où qu’ils se
trouvent   sur     la    planète,     afin       de   faciliter   leur   dialogue   et    le    partage   d’informations :
http://synonyme.net/web_animacion.html




                                                                                                                  8
     SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net

Contenu connexe

Similaire à Synonyme Net Information 2009 Fra

Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Sympalys
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreidemtranslation
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionFrédéric Policard
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondePascal Fouque
 
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...Axys
 
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéo
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéoTarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéo
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéoDMPROCONSEIL
 
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...DMPROCONSEIL
 
Externalis IT - outsourcing Digital
Externalis IT - outsourcing DigitalExternalis IT - outsourcing Digital
Externalis IT - outsourcing DigitalLaure SAINT OLIVE
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentationRC2Cdev
 
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au Cambodge
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au CambodgeKhmerDev, société d'outsourcing informatique au Cambodge
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au CambodgeKhmerDev
 
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014Marc Bourhis
 
Télé-conférence multilingue
Télé-conférence multilingueTélé-conférence multilingue
Télé-conférence multilingueSynonyme
 
Plaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFMPlaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFMMikael Guenni
 
La traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaLa traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaFrancois Brown de Colstoun
 
Executive Summary - French
Executive Summary - FrenchExecutive Summary - French
Executive Summary - FrenchShumin Chen
 
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte![TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!Alexandre Touret
 

Similaire à Synonyme Net Information 2009 Fra (20)

Présentation resotage.com
Présentation resotage.com Présentation resotage.com
Présentation resotage.com
 
Translateo
TranslateoTranslateo
Translateo
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair Traduction
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
 
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...
Les Soirées de l'iA #1 - Système de reconnaissance de la parole, où en est-o...
 
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéo
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéoTarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéo
Tarif de rédaction de compte rendu et tarif transcription audio et vidéo
 
DirCom OnLine : l'offre qui change de l'offre
DirCom OnLine :  l'offre qui change de l'offreDirCom OnLine :  l'offre qui change de l'offre
DirCom OnLine : l'offre qui change de l'offre
 
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
 
Profil d'entreprise
Profil d'entrepriseProfil d'entreprise
Profil d'entreprise
 
Externalis IT - outsourcing Digital
Externalis IT - outsourcing DigitalExternalis IT - outsourcing Digital
Externalis IT - outsourcing Digital
 
BG - Brochure 2014
BG - Brochure 2014BG - Brochure 2014
BG - Brochure 2014
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentation
 
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au Cambodge
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au CambodgeKhmerDev, société d'outsourcing informatique au Cambodge
KhmerDev, société d'outsourcing informatique au Cambodge
 
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014
Présentation du SOA et BPM par Rs2i_AtelierFocusInnovation_06022014
 
Télé-conférence multilingue
Télé-conférence multilingueTélé-conférence multilingue
Télé-conférence multilingue
 
Plaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFMPlaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFM
 
La traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machinaLa traduction technique chez lingua et machina
La traduction technique chez lingua et machina
 
Executive Summary - French
Executive Summary - FrenchExecutive Summary - French
Executive Summary - French
 
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte![TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!
[TNT19] Hands on: Objectif Top Architecte!
 

Synonyme Net Information 2009 Fra

  • 1. SYNONYME.NET Double profil Traduction / Interprétation sans intermédiaires TRADUCTION SPÉCIALISÉE - Traduction financière - Localisation de logiciels / sites Internet INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE INTERPRÉTATION SIMULTANÉE PAR TÉLÉCONFÉRENCE SERVICES AUDIOVISUELS Forte de ses 20 ans d’expérience, SYNONYME.NET vous offre : La réactivité d’une PME Des services innovants, comme l’interprétation par téléconférence, qui vous permettront d’optimiser vos ressources (coûts, temps) Un service 24h/24 Des délais adaptés - Devis et indication du délai d’exécution en 1 heure - Moins de 500 mots : remise en 2 heures (communiqués de presse, etc.) - Jusqu’à 4000 mots : remise le lendemain - Jusqu’à 18 000 mots : remise sous 4 jours ouvrables 1 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 2. I) TRADUCTION SPECIALISEE (financière, localisation de logiciels, etc.) SYNONYME.NET apporte une réponse personnalisée aux besoins de traduction de sa clientèle. Souples et réactifs, nos chefs de projet travaillent main dans la main avec chacun de nos clients, leur proposant une gamme complète de services, allant de la traduction de textes (internes, confidentiels, pages Internet…) à la remise de documents finis (mise en page, etc.). Pourquoi nous confier vos traductions ? 1) Sélection rigoureuse des traducteurs : a) Diplômés => formés dans les écoles les plus prestigieuses, leurs compétences sont attestées par leur appartenance à des associations professionnelles (AICE, AIIC, ATA, ESIT, FIT1). En général, nos collaborateurs ont également suivi une formation complémentaire en économie, finances, sciences, etc. b) Traducteurs natifs de la langue d’arrivée => un natif est capable à la fois de respecter le fond et d’écrire comme s’il était l’auteur même du document. c) Résidents dans le pays d’origine de la langue traduite => Qui serait mieux à même de traduire un rapport annuel de l’anglais vers le chinois qu’un économiste chinois résident en Chine ? Ou encore une campagne de communication qui doit incorporer les valeurs culturelles du pays auquel elle est destinée ? 2) Protocole rigoureux de contrôle de la qualité a) Qu’entendons-nous par « qualité » ? La première étape de notre processus qualité consiste à garantir la continuité de la terminologie utilisée au fil des projets, quels que soient les départements concernés (communication, marketing, ressources humaines, relations avec les investisseurs), les combinaisons linguistiques demandées et les contenus fournis. 1 AICE : Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC : International Association of Conference Interpreters, ATA : American Translators Association, ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT : Fédération Internationale des Traducteurs. 2 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 3. - Nous utilisons l’ensemble des informations figurant sur votre site Internet afin de nous adapter à la réalité de votre entreprise et à l’évolution de votre terminologie. - Nous rédigeons des manuels de style et des glossaires que nous faisons systématiquement valider par nos clients. - Nous conservons un historique des échanges avec nos clients pendant toute la durée de vie des projets. b) Dialogue avec les clients pour garantir l’adéquation entre les solutions proposées par SYNONYME.NET et leur terminologie interne et externe. c) Chefs de projets internes qui contrôlent le suivi de tous vos projets et s’assurent que nos traductions répondent à vos exigences de qualité et de délai. Ce sont vos interlocuteurs privilégiés. d) Réactivité : SYNONYME.NET considère qu’une prestation de qualité implique également une capacité de réaction maximale. - Gestion immédiate de votre demande : accusé de réception par courrier électronique (toutes les demandes sont traitées immédiatement, quel que soit leur volume) - Devis avec mention du délai de livraison en 1 heure - Délais indicatifs d’exécution des commandes : Moins de 500 mots : remise en 2 heures => délai idéal pour vos communiqués de presse Jusqu’à 1000 mots : remise en moins de 6 heures Jusqu’à 4 000 mots : un jour ouvrable Jusqu’à 18 000 mots : remise sous quatre jours ouvrables - Service de traduction « 24h/24 » pour une disponibilité maximale. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus. e) Suivi qualité : Nous vous appellerons pour nous assurer de votre satisfaction et prendre en compte vos éventuelles remarques afin d’établir les bases d’une relation à long terme. f) Confidentialité : Nous signons des accords de confidentialité avec tous nos clients. 3 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 4. Une qualité déclinée sur une large gamme de langues cibles et de services 1) Traduction spécialisée : communiqués de presse, publications périodiques, magazines spécialisés, traductions publicitaires, rapports annuels, contrats, sites Internet, manuels techniques, etc. 2) Localisation de logiciels et de sites Internet : nous adaptons votre programme ou votre site à son pays de destination. Ce processus ne se limite pas à la traduction des contenus, mais inclut également une adaptation linguistique. 3) Publication assistée par ordinateur (PAO) : certaines langues occupent plus d’espace que d’autres. Nous adaptons les contenus traduits au format et au style de l’original. 4) Traductions assermentées 5) Mises à jour ou modifications de contenus à la dernière minute sans majoration Nous minimisons le risque d’incident en anticipant tous les obstacles éventuels. Nos clients apprécient le fait que, quelles que soient les difficultés rencontrées, notre réactivité et le résultat final seront toujours satisfaisants. 4 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 5. II) INTERPRETES DE CONFERENCE Confieriez-vous le discours de votre Président au premier venu des interprètes ? Lors d’une conférence, la qualité d’un interprète n’est évidente que lorsqu’elle fait défaut. Au fur et à mesure que la réunion avance, le sujet est approfondi et les interventions se font plus complexes. C’est là qu’entre en jeu la préparation de l’interprète et qu’apparaissent ses compétences et sa capacité d’adaptation ou, au contraire, ses lacunes. Cette remarque vaut également pour les montages audiovisuels, les téléconférences, la retransmission audio/vidéo par Internet... La qualité passe inaperçue tant qu’aucun incident n’est à relever. Dans le cas contraire, la médiocrité de la prestation devient évidente. La différence de prix entre un professionnel et un amateur, entre un expert qui saura surmonter toutes les difficultés et quelqu’un qui ne peut garantir une telle qualité peut représenter une économie finalement peu significative. Pourquoi nous confier vos interprétations ? 1) Des interprètes de conférence rigoureusement sélectionnés a) Diplômés des plus prestigieuses écoles (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2) b) Spécialisés c) Membres des associations professionnelles AIIC, AICE, ATA, FIT, etc. d) Disposant d’une grande expérience (conférences internationales, congrès sectoriels, présentations de résultats retransmises sur Internet ou audioconférence, assemblées générales, réunions financières et d’entreprise, etc.) 2 ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT : Fédération Internationale des Traducteurs 5 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 6. 2) Une relation directe avec nos collaborateurs externes En fonction des combinaisons linguistiques demandées et des sujets traités, SYNONYME.NET vous fournit en temps réel une liste des interprètes disponibles, ayant le profil adéquat, et ce sans intermédiaires. Ainsi, si vous êtes amenés à modifier à la dernière minute les dates de votre réunion, nous vous garantissons une réorganisation immédiate de l’équipe d’interprètes et une prestation de la même qualité, tout en évitant les déplacements de l’équipe sur le site de la mission. 3) Notre philosophie de travail a) Nous n’utilisons jamais de relais3 afin de transmettre la totalité des informations. b) En fonction des langues de la réunion, nous vous proposons de travailler avec des cabines mixtes ou pures. c) Tous nos interprètes ont dans leur combinaison la langue nationale et l’anglais. => La qualité de nos prestations d’interprétation se distingue par la connaissance que nous avons de notre environnement de travail et notre capacité à former une équipe de projet. Des équipements d’interprétation (simultanée) adaptés au type de réunion Equipements portatifs Qu’est-ce qu’un équipement portatif ? Il s’agit d’un appareil qui permet à l’interprète de traduire en simultanée. Dans quel type de réunion est-il utilisé ? Adapté aux réunions rassemblant jusqu’à 20 personnes pour lesquelles l’installation d’une cabine d’interprétation n’est pas appropriée. Peut s’utiliser pour : Visites guidées en usine ou sur site • Expositions culturelles • Formations, etc. • Conférences de presse • 3 Travailler sans relais signifie que l’interprète traduit directement à partir de la langue d’origine alors qu’avec un relais, l’interprète traduit le discours d’un autre interprète. L’utilisation du relais est inacceptable en anglais. Cela produit de nombreuses erreurs de transmission d’information, puisque le travail ne s’effectue pas à partir de la langue d’origine, avec par conséquent une dégradation de la qualité de la prestation. 6 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 7. Cabines d’interprétation Quand est-il recommandé d’utiliser des cabines d’interprétation ? SYNONYME.NET recommande l’utilisation de cabines pour les réunions de plus de 20 participants. Les cabines sont adaptées aux : Assemblées générales • Conventions • Congrès internationaux • Des services audiovisuels adaptés à tous vos besoins Image et son professionnels Vidéoprojection, équipements d’interprétation simultanée, son professionnel, systèmes de conférence, éclairage, production vidéo, etc. Nous nous adaptons aux particularités de chaque événement. Techniciens du son qualifiés et expérimentés. 7 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 8. III) INTERPRETATION SIMULTANEE PAR TELECONFERENCE Un service présentant de nombreux avantages… 1) Pratique : Vous pouvez désormais vous entretenir dans votre propre langue, en toute sécurité, avec vos clients, employés, fournisseurs, investisseurs ou tout autre interlocuteur, en direct et où que vous soyez. 2) En temps réel : Permet un gain de temps avec, de surcroît, l’assurance de rester fidèle à l’original. 3) En différé : Permet de surcroît une connexion en différé à une réunion pour les personnes n’ayant pas pu y assister (incompatibilité horaire, etc.). 4) Economique : Evite les frais de déplacement et permet des gains de temps et de productivité. 5) Simple à utiliser : Une connexion téléphonique suffit, inutile d’investir dans des équipements supplémentaires. 6) Anytime : sans réservation horaire, il vous suffit d’utiliser les codes d’accès fournis. => Nos services permettent de réunir virtuellement et de manière économique plusieurs collaborateurs, où qu’ils se trouvent sur la planète, afin de faciliter leur dialogue et le partage d’informations : http://synonyme.net/web_animacion.html 8 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net