1. SYNONYME.NET
Double profil Traduction / Interprétation sans intermédiaires
TRADUCTION SPÉCIALISÉE
- Traduction financière
- Localisation de logiciels / sites Internet
INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE PAR TÉLÉCONFÉRENCE
SERVICES AUDIOVISUELS
Forte de ses 20 ans d’expérience, SYNONYME.NET vous offre :
La réactivité d’une PME
Des services innovants, comme l’interprétation par téléconférence, qui vous permettront
d’optimiser vos ressources (coûts, temps)
Un service 24h/24
Des délais adaptés
- Devis et indication du délai d’exécution en 1 heure
- Moins de 500 mots : remise en 2 heures (communiqués de presse, etc.)
- Jusqu’à 4000 mots : remise le lendemain
- Jusqu’à 18 000 mots : remise sous 4 jours ouvrables
1
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
2. I) TRADUCTION SPECIALISEE
(financière, localisation de logiciels, etc.)
SYNONYME.NET apporte une réponse personnalisée aux besoins de traduction de sa clientèle. Souples et réactifs,
nos chefs de projet travaillent main dans la main avec chacun de nos clients, leur proposant une gamme complète de
services, allant de la traduction de textes (internes, confidentiels, pages Internet…) à la remise de documents finis
(mise en page, etc.).
Pourquoi nous confier vos traductions ?
1) Sélection rigoureuse des traducteurs :
a) Diplômés => formés dans les écoles les plus prestigieuses, leurs compétences sont attestées par leur
appartenance à des associations professionnelles (AICE, AIIC, ATA, ESIT, FIT1). En général, nos
collaborateurs ont également suivi une formation complémentaire en économie, finances, sciences, etc.
b) Traducteurs natifs de la langue d’arrivée => un natif est capable à la fois de respecter le fond et d’écrire
comme s’il était l’auteur même du document.
c) Résidents dans le pays d’origine de la langue traduite => Qui serait mieux à même de traduire un rapport
annuel de l’anglais vers le chinois qu’un économiste chinois résident en Chine ? Ou encore une campagne
de communication qui doit incorporer les valeurs culturelles du pays auquel elle est destinée ?
2) Protocole rigoureux de contrôle de la qualité
a) Qu’entendons-nous par « qualité » ?
La première étape de notre processus qualité consiste à garantir la continuité de la terminologie utilisée au fil
des projets, quels que soient les départements concernés (communication, marketing, ressources humaines,
relations avec les investisseurs), les combinaisons linguistiques demandées et les contenus fournis.
1
AICE : Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC : International Association of Conference Interpreters, ATA :
American Translators Association, ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT : Fédération Internationale des
Traducteurs.
2
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
3. - Nous utilisons l’ensemble des informations figurant sur votre site Internet afin de nous adapter à la
réalité de votre entreprise et à l’évolution de votre terminologie.
- Nous rédigeons des manuels de style et des glossaires que nous faisons systématiquement valider
par nos clients.
- Nous conservons un historique des échanges avec nos clients pendant toute la durée de vie des
projets.
b) Dialogue avec les clients pour garantir l’adéquation entre les solutions proposées par SYNONYME.NET et leur
terminologie interne et externe.
c) Chefs de projets internes qui contrôlent le suivi de tous vos projets et s’assurent que nos traductions
répondent à vos exigences de qualité et de délai. Ce sont vos interlocuteurs privilégiés.
d) Réactivité : SYNONYME.NET considère qu’une prestation de qualité implique également une capacité de
réaction maximale.
- Gestion immédiate de votre demande : accusé de réception par courrier électronique (toutes les
demandes sont traitées immédiatement, quel que soit leur volume)
- Devis avec mention du délai de livraison en 1 heure
- Délais indicatifs d’exécution des commandes :
Moins de 500 mots : remise en 2 heures => délai idéal pour vos communiqués de presse
Jusqu’à 1000 mots : remise en moins de 6 heures
Jusqu’à 4 000 mots : un jour ouvrable
Jusqu’à 18 000 mots : remise sous quatre jours ouvrables
- Service de traduction « 24h/24 » pour une disponibilité maximale. N’hésitez pas à nous contacter
pour en savoir plus.
e) Suivi qualité : Nous vous appellerons pour nous assurer de votre satisfaction et prendre en compte vos
éventuelles remarques afin d’établir les bases d’une relation à long terme.
f) Confidentialité : Nous signons des accords de confidentialité avec tous nos clients.
3
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
4. Une qualité déclinée sur une large gamme de langues cibles et de services
1) Traduction spécialisée : communiqués de presse, publications périodiques, magazines spécialisés, traductions
publicitaires, rapports annuels, contrats, sites Internet, manuels techniques, etc.
2) Localisation de logiciels et de sites Internet : nous adaptons votre programme ou votre site à son pays de
destination. Ce processus ne se limite pas à la traduction des contenus, mais inclut également une adaptation
linguistique.
3) Publication assistée par ordinateur (PAO) : certaines langues occupent plus d’espace que d’autres. Nous adaptons
les contenus traduits au format et au style de l’original.
4) Traductions assermentées
5) Mises à jour ou modifications de contenus à la dernière minute sans majoration
Nous minimisons le risque d’incident en anticipant tous les obstacles éventuels.
Nos clients apprécient le fait que, quelles que soient les difficultés rencontrées, notre réactivité et le résultat final seront
toujours satisfaisants.
4
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
5. II) INTERPRETES DE CONFERENCE
Confieriez-vous le discours de votre Président au premier venu des interprètes ?
Lors d’une conférence, la qualité d’un interprète n’est évidente que lorsqu’elle fait défaut. Au fur et à mesure que la
réunion avance, le sujet est approfondi et les interventions se font plus complexes. C’est là qu’entre en jeu la
préparation de l’interprète et qu’apparaissent ses compétences et sa capacité d’adaptation ou, au contraire, ses
lacunes.
Cette remarque vaut également pour les montages audiovisuels, les téléconférences, la retransmission audio/vidéo
par Internet... La qualité passe inaperçue tant qu’aucun incident n’est à relever. Dans le cas contraire, la médiocrité de
la prestation devient évidente.
La différence de prix entre un professionnel et un amateur, entre un expert qui saura surmonter toutes les difficultés et
quelqu’un qui ne peut garantir une telle qualité peut représenter une économie finalement peu significative.
Pourquoi nous confier vos interprétations ?
1) Des interprètes de conférence rigoureusement sélectionnés
a) Diplômés des plus prestigieuses écoles (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2)
b) Spécialisés
c) Membres des associations professionnelles AIIC, AICE, ATA, FIT, etc.
d) Disposant d’une grande expérience (conférences internationales, congrès sectoriels, présentations de
résultats retransmises sur Internet ou audioconférence, assemblées générales, réunions financières et
d’entreprise, etc.)
2
ESIT : Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT : Fédération
Internationale des Traducteurs
5
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
6. 2) Une relation directe avec nos collaborateurs externes
En fonction des combinaisons linguistiques demandées et des sujets traités, SYNONYME.NET vous fournit en
temps réel une liste des interprètes disponibles, ayant le profil adéquat, et ce sans intermédiaires.
Ainsi, si vous êtes amenés à modifier à la dernière minute les dates de votre réunion, nous vous garantissons
une réorganisation immédiate de l’équipe d’interprètes et une prestation de la même qualité, tout en évitant les
déplacements de l’équipe sur le site de la mission.
3) Notre philosophie de travail
a) Nous n’utilisons jamais de relais3 afin de transmettre la totalité des informations.
b) En fonction des langues de la réunion, nous vous proposons de travailler avec des cabines mixtes ou pures.
c) Tous nos interprètes ont dans leur combinaison la langue nationale et l’anglais.
=> La qualité de nos prestations d’interprétation se distingue par la connaissance que nous avons de notre
environnement de travail et notre capacité à former une équipe de projet.
Des équipements d’interprétation (simultanée) adaptés au type de réunion
Equipements portatifs
Qu’est-ce qu’un équipement portatif ?
Il s’agit d’un appareil qui permet à l’interprète de traduire en simultanée.
Dans quel type de réunion est-il utilisé ?
Adapté aux réunions rassemblant jusqu’à 20 personnes pour lesquelles
l’installation d’une cabine d’interprétation n’est pas appropriée. Peut s’utiliser
pour :
Visites guidées en usine ou sur site
•
Expositions culturelles
•
Formations, etc.
•
Conférences de presse
•
3
Travailler sans relais signifie que l’interprète traduit directement à partir de la langue d’origine alors qu’avec un relais,
l’interprète traduit le discours d’un autre interprète. L’utilisation du relais est inacceptable en anglais. Cela produit de nombreuses
erreurs de transmission d’information, puisque le travail ne s’effectue pas à partir de la langue d’origine, avec par conséquent une
dégradation de la qualité de la prestation.
6
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
7. Cabines d’interprétation
Quand est-il recommandé d’utiliser des cabines d’interprétation ?
SYNONYME.NET recommande l’utilisation de cabines pour les réunions de
plus de 20 participants. Les cabines sont adaptées aux :
Assemblées générales
•
Conventions
•
Congrès internationaux
•
Des services audiovisuels adaptés à tous vos besoins
Image et son professionnels
Vidéoprojection, équipements d’interprétation simultanée, son professionnel,
systèmes de conférence, éclairage, production vidéo, etc. Nous nous adaptons aux
particularités de chaque événement.
Techniciens du son qualifiés et expérimentés.
7
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
8. III) INTERPRETATION SIMULTANEE PAR
TELECONFERENCE
Un service présentant de nombreux avantages…
1) Pratique : Vous pouvez désormais vous entretenir dans votre propre langue, en toute sécurité, avec vos clients,
employés, fournisseurs, investisseurs ou tout autre interlocuteur, en direct et où que vous soyez.
2) En temps réel : Permet un gain de temps avec, de surcroît, l’assurance de rester fidèle à l’original.
3) En différé : Permet de surcroît une connexion en différé à une réunion pour les personnes n’ayant pas pu y
assister (incompatibilité horaire, etc.).
4) Economique : Evite les frais de déplacement et permet des gains de temps et de productivité.
5) Simple à utiliser : Une connexion téléphonique suffit, inutile d’investir dans des équipements supplémentaires.
6) Anytime : sans réservation horaire, il vous suffit d’utiliser les codes d’accès fournis.
=> Nos services permettent de réunir virtuellement et de manière économique plusieurs collaborateurs, où qu’ils se
trouvent sur la planète, afin de faciliter leur dialogue et le partage d’informations :
http://synonyme.net/web_animacion.html
8
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net