USAID Situation Report on Kunduz and Takhar Provinces
Trilingual article from 150,000+ business blogs
1. Reflexiones & Pensées at year-end 2015 : Au revoir, Adiós,
Later; comentarios au fin sur márketing et #techtransfer
(franglés)
« Si j'eusse dû le faire encore une fois, je ferais la même chose. J'ai eu
beaucoup d'expériences avec les faiblesses humaines. Je reste fragile
encore. Mais je devrai les utiliser. »
--Agnes Gonxha Bojaxhiu, 1910-1997
“If I had to start all over again, I would do the same thing. I have experienced
many human weaknesses, many frailties and I still experience them. But we
need to use them.”
--la Mère Thérèse de Calcutta, 1910-1997
“Si tuviera que vivir mi vida otra vez, tomaría el mismo camino. Tengo tantas
debilidades, tantas flaquezas que soporto aún todavía. Pero se debe
usarlas."
Précis : cela sera la
dernière entrée du blogue
que j’ai commencé, en juillet
de 2014 à Tijuana, la Basse
Californie, Mexique.
BLUF: This is the last letter
of this blog, started very
nearly eighteen months ago
in Tijuana, Baja California,
México.
Ésta es la última carta
de setenta y seis, escritas
desde hace diecisiete meses
y comenzadas en mi querida
Tijuana.
https://lnkd.in/bJRUSCd alors, that about wraps it up, padre https://lnkd.in/eGaz4AA
Zut alors! Franglais
encore! Ce blogue a résisté
l'épreuve des deux
entreprises manquées. Je
veux regarder le futur, d’une
longue perspective, sur deux
thèmes : le transfert de la
technologie et la
commercialisation numérique
(C.N.). Bien que les lectures
soient très diverses, elles
restent opportunes pour
Summary. This blog has
slogged its way through
growing groans. These final
readings are again in
Franglais and take a long
view of the themes of
technology transfer and
digital marketing that
underlay the 76 entries
written over time. The
readings vary widely in
substance but remain
Resumen.
Este blog ha soportado dos
fracasos de negocios.
Estas lecturas serán
traducciones (más o menos)
de tres artículos desde
franceses hasta inglés. Las
lecturas Toman una
perspectiva hasta el largo
plazo sobre la transferencia
de tecnología (el fracaso en
Birmingham), junto con el
2. agents de commercialisation
et entrepreneurs.
relevant to us all –
entrepreneur and marketer
alike.
márketing digital (aquello de
Tijuana).
https://lnkd.in/ekWGmPx // https://lnkd.in/bpaH_hW Birmingham versus Tijuana https://lnkd.in/egXtUwj // https://lnkd.in/bZuDb3A
Revue des lectures. Le
premier article serve comme
un exemple du progrès du
transfert des technologies à
Paris, comme à travers de
toute la France pour établir la
République dans la
prochaine génération de
technologie, ou l’inter-net des
toutes choses.
Avec les économies réalisées
et son agilité intrinsèque, la
C.N. reste critique en
disséminer les nouvelles d’un
produit viable minimum aux
adoptants précoces afin qu’ils
puissent collaborer avec les
start-ups vers un produit final
accepté.
Review. The first reading is
really an example of how
tech transfer is proceeding in
Paris, an emerging epicenter
of the next generation of tech
breakthroughs in the inter-net
of things, beyond the
wearables.
With its cheaper costs and
agility, digital marketing will
remain important in getting
the word out to early
adopters of new minimum
viable products. These early
users then collaborate with
the entrepreneurs toward
manufacturing a more widely
accepted and profitable
product.
Revisión. La primera
lectura hace frente al
progreso de la transferencia
de tecnología en un socio
ideal para Tijuana (es decir,
Paris). ¡NO! No serán las
apps pero la inter-net de
todas cosas, más allá de los
dispositivos vestibles.
Con gastos bajos frente a los
medios tradicionales, el
márketing digital tendrá un
papel clave en divulgar las
invenciones a los usuarios
para convertir los productos
de viabilidad mínima en
beneficios en términos de
flujos de efectivo dentro del
mercado.
La deuxième lecture fait face
au dilemme des réfugiés
syriens par opposition aux
cris déclinants pour la
compassion, pas seulement
pour les victimes de la
terreur, mais aussi pour le
développement économique
des autres pays pauvres.
The second article addresses
the dilemma of Syrian
refugees and fading cries for
either compassion or even
the continuation of
development assistance for
other less-privileged
countries.
La segunda lectura hace
frente al dilema de los
refugiados sirianos, no solo
desde la vista de la crisis
humana de nuestro día -- ¿se
puede recordar el mundo o,
al menos, los U.S.A. mi
querido México? – sino
desde la posibilidad que la
compasión y deseo para
3. Les réseaux sociaux sont
instrumentaux en la guerre
asymétrique d’I.S.I.S. que
quitte les syriens dans un
enfer de notre monde.
Cependant, le transfert de
technologie peut accélérer
l’émergence des économies
en train de se développer qui
ont la paix maintenant.
Dans ce dernier cas, la C.N.
peut jouer un rôle clé par la
détermination rapide, si
implacable, de lesquels
produits que puissent gagner
la rentabilité ou non.
This is a serious issue on
both counts.
The social media are
empowering the asymmetric
terror of ISIS across North
Africa and Europe while
leaving millions of
beleaguered Syrians burning
in a man-made Hell.
Tech transfer – and the open
innovation abetted by social
media – must continue apace
if more stable but less
affluent societies (Côte
d’Ivoire) are to transcend the
horrors of the past and the
lingering poverty of the
present. Digital marketers
can play a key role here: that
of quickly sorting which
products make money and
which do not.
mejorar los países en
desarrollo se silenciarán. Los
medios sociales dan mucho
poder al I.S.I.S. y su reino de
terror que dejan a los
olvidados sirianos en peligro
de un holocausto moderno.
La transferencia de
tecnología, con el apoyo de
las redes en línea, debe
continuar sin pausa para
permitir el desarrollo de las
sociedades menos
bendecidas pero pacíficas, al
menos por ahora. Los
mercadotécnicos virtuales
tienen un papel en
determinar proyectos con
probabilidades oportunas de
éxito.
https://lnkd.in/bBSXHjg la promesse de tecnología https://lnkd.in/eDP6rYb
La dernière sélection discute
le dirigeant contemporain : la
personne avec intuition et
sensibilité qui peut manifester
un leadership fort mais
équilibré par unir une équipe
diverse dans une start-up
réussite. Au lieu d’une
hiérarchie traditionnelle pour
créer la structure, maintenant
telle fonction se base dedans
l’écosystème technologique.
Alors, cet écosystème
travaille comme une super-
structure de l’innovation
ouverte afin que les réussites
aillent au marché, tandis que
les échecs se recyclent dans
la connaissance et
expérience collectives. Les
commerçants digitaux vont
agir comme le baromètre de
succès ou recyclage
intellectuel par fournir un outil
et règle de décision.
The third reading deals with
the new breed of manager –
the intuitively sensitive man
or woman – who can unify
the divergent energies of
diverse people into a
successful start-up.
Instead of the hierarchy of
the old corporation to
stabilize creative endeavors,
the super-structure of the
ecosystem can keep people
on the greater collective task
of open innovation.
In this context, then, digital
marketers will be the
intellectual intermediaries
among the start-ups,
ecosystems, early adopters
and the wider markets.
They will be the decisive
barometer of success, then
continuation versus failure,
then recycle.
La tercera lectura describa el
nuevo tipo de gerente: un
hombre o una mujer que
integra la intuición y la
empatía en un liderazgo
fuerte para aprovecharse de
las energías diversas del
equipo. Es clave para el éxito
de la start-up. Al contrario de
la jerarquía corporativa, el
ecosistema tecnológico
provee le infraestructura
necesaria para armonizar los
varios esfuerzos en la tarea
singular de colaboración:
llevar una invención al
mercado.
En este contexto, por tanto,
los mercadotécnicos digitales
serán los intermediarios
intelectuales entre los
usuarios iniciales, los
emprendedores y el mercado
final para determinar qué va
al mercado frente a
reciclamiento.
4. https://lnkd.in/ePDFgc7 il faut toutes sortes de personnes https://lnkd.in/egU37pH
La sagesse d’un
‘ennuipreneur’ qui a
été gagnée par les
marques de coups. Tant
du monde ne fonctionne plus
aujourd’hui. Il y a beaucoup
d’états défaillants qui
reviennent au conflit sanglant
encore et encore. Con le
déclin des États-Unis, on ne
peut pas être certain si la
stabilité va la suivre; on est
pessimiste au cause de la
violence provoquée par la
chute de l’U.R.S.S., il y a
vingt-cinq années.
Parting thoughts of
welts earned by, and
wisdom from, a tired
entrepreneur. So many
models seem broken these
days, as evidenced by
numerous failed states
reverting to violence again
and again. These forces
include the hastening end of
the American Century;
confusion about what follows;
as well as, corporations and,
too often, governments
innovating or enervating at
the expense of the people
they are supposed to serve
through politics or markets.
Pensamientos por un
viejo en sus lecciones
difíciles. Casi cada modelo
del mundo parece como roto
hoy en día. Hay países
fallidos, destruidos por
conflictos cada vez más
graves e iterativos.
Los partidos políticos (como
el P.A.N. y el P.R.I.) parecen
como regímenes clientes
para personas poderosas u
ocultadas que tienen poca
compasión para los otros
mexicanos, especialmente
ellos en el campo.
https://lnkd.in/efDPFvf la escasez de coraje & les héros quotidiens https://lnkd.in/bkBCsKJ
Les emplois disparaissent
grâce aux avances
technologiques. Les jeunes
languissent dans le pire
climatique pour nouveaux
emplois depuis les années
1930. La sortie sanglante
antérieure de la guerre
signifierait la fin de
l'existence humaine.
Autant d'apps pour les
smartphones (sic), sans vrai
valeur, témoignent au vide de
la culture de consommateur.
Cette culture banalise la
créativité. De plus en plus
gens doivent se demander, «
Est l’Ouest en train de
mourir? »
Jobs go away forever. The
young face the most stagnant
job climate since the Great
Depression.
The old way out, of warfare,
is a bigger bane than ever.
So many apps, with so little
time on the shelf, seem to
attest to the vacuum of
progress and the increasing
trivialization of creativity.
It gets so distressing that
people throw up their hands
and say,
“Are we collapsing as a
civilization. Has the West lost
her relevance?”
La tecnología elimina cada
vez más empleos, para
siempre. Los jóvenes luchan
en un mercado laboral tan
desesperado como aquello
de los años treinta. La
manera de salir desde la
última Depresión fue una
guerra mundial; ahora, sería
impensable en términos
humanos.
Con tantas apps sin
significado real dentro de una
cultura que promueve la
innobloviación y temas
banales, muchas personas
piensan que la civilización
está desplomándose,
¿verdad?
5. Ma réponse est un ‘no’
hésitant au cause de ma
perspective américaine.
Comme j’ai soutenu dans
autres forums, la grandeur
exceptionnelle des États-Unis
n’a jamais été basée sur le
pouvoir militaire mais sur la
création d’une société fondée
sur un idéal.
Cependant, au contraire des
peurs exprimées par Messrs
Jean Luc Goddard, Stephen
Vincent Benét et al., la
technologie ne crée pas
seulement les gadgets
éphémères mais autres
choses pour la amélioration
de la vie des milliards des
personnes avec les
dispositifs médicaux.
Les canaux numériques
permettent la traduction de
connaissance pour les
bienfaits immédiats et aussi
pour le bien-être de demain.
My answer is a guarded no.
As I have often argued in
other fora, American
exceptionalism was born not
in military power but in
founding a society on an
ideal.
This idea bespoke of
courage and honor, to buck
the rules of the world to make
not only Americans – but all
people – better.
In the fear of losing majesty,
the West may lose her
purpose: not a value
proposition but a proposition
of value to all mankind.
That, no matter how bleak
were the days of Vandals,
Nazis and ISIS, the idea that
people matter most – that
individuals matter, always –
has survived. Neither
Holocaust nor the ‘Politics of
Nations’ have under-cut the
basic dignity of humanity.
Mi respuesta es un ‘no’ pero
sin confianza. Ni la política
feroz international ni los
holocaustos (de ambos los
Nazis e I.S.I.S.) van a
destruir la civilización
europea (de la que México
tiene una parte). Ni la
tecnología ni la ausencia de
igualdad va a minar la
dignidad humana para
siempre. El oeste ya no tiene
una propuesta de valor;
ahora él necesita un
propósito, basada en el valor
humano, como expresado
por el Sr. Octavio Paz.
Subyacente de todas las
posibilidades actuales
presentadas por las start-ups
es una filosofía de logro
individual para el auto-
beneficio y para aquello de la
humanidad más grande.
Márketing digital, a pesar de
tanta fraude, podría facilitar
esta transición todavía.
6. FORUM INCUBALLIANCE &
SATT PARIS-SACLAY : MARIER
LA PHYSIQUE ET
L’ENTREPRENARIAT
The Incubator-Alliance and the
Society of Tech Transfer and
Acceleration; “Le Mariage du
‘Phygaro’”
Consacrée au lien entre Physique,
entrepreneuriat et création de
valeur, cette journée a été ouverte
par la conférence de Mathias Fink,
physicien.
Un témoignage qui a été l'occasion
pour tous de mieux comprendre
comment de beaux concepts de
physique peuvent donner naissance
à de nombreuses startup
innovantes.
Dedicated to the links among start-
ups, Physics and value creation, a
conference called by the SATT and
the IncubAlliance opened with
remarks by Dr Mathias Fink, MD.
The occasion was to point how the
current wave of breakthroughs in
Physics can be harnessed together
for the good by entrepreneurs and
start-ups in tech transfer.
SAVOIR & CONNAISSANCES : CONNAISSANCES;
De Sepausy, Victor; le 04 de decembre de 2015
https://savoir.actualitte.com/article/analyses/1354/forum-incuballiance-satt-paris-saclay-marier-la-physique-et-l-entreprenariat
A l'origine de cet événement, deux acteurs
très complémentaires : IncubAlliance qui aide
les porteurs de projets à convertir leur projet
technologique en entreprises innovantes à fort
potentiel de développement et la SATT Paris-
Saclay. Leur objectif : montrer que si la
physique fait rêver, elle peut aussi être source
de création de valeur et d'emplois. Ce
message, c'est Mathias Fink, physicien
français spécialiste qui s'en est fait le porteur
en ouvrant cette journée.
The two principal hosts were IncubAlliance
(which enables good tech ideas into
functioning start-ups) and the tech transfer,
innovation and start-up office of the University
of Paris-Saclay. The moral of their glory?
People with the right personality and mind-set
can be entrepreneurs while start-ups can now
harness theoretical physics. This assertion
was the point of Dr Fink’s opening lecture; Dr
Fink is a French medical specialist on using
wave theory for medical imaging.
L’amoureux de la physique a témoigné de la
manière dont un concept physique - le
retournement temporel - pouvait donner
Recalling his tech roots, this big-time Physics-
fan talked about how a particular scientific
concept – the reversal of time – could shake
7. nombreuses applications dans l'imagerie
médicale, l'aéronautique ou les
télécommunications.
« Avec mon équipe, nous sommes passés par
tous les états : enthousiasme, déception,
espoir. Mais à plusieurs reprises, nous avons
eu la chance de voir nos travaux rencontrer un
besoin du marché », témoigne le physicien.
up widely different tech-intense fields like
aeronautics, medicine or telecomm.
“With my team, we wandered through every
[emotional] state: enthusiasm, disappointment
and hope. In several cases, we had the
opportunity to see our research work fit a need
defined by the market.”
Mathias Fink s'est en effet très tôt intéressé à
l'imagerie médicale et a entretenu des liens
étroits avec les milieux industriels, médicaux
et aéronautiques.
Il a réalisé la création de plusieurs startup,
telles que Sensitive Object en domotique, TR
Com (acquis par Bull en 2011) en
télécommunications ou encore Echosens et
SuperSonic Imagine dans le domaine
médical.
After various math studies and a third cycle of
solid-state Physics at D’Orsay University, Dr
Mathias Fink, remains very interested in
medical imagery and maintains his tight
professional network among the tech, medical
and aeronautics sectors. His research has
spun out several successful start-ups in
France, including Sensitive Object
(automation) as well as Echosens and
SuperSonic Imagine in medicine.
« Je crois que tous les chercheurs tentés par
l'aventure entrepreneuriale devraient
commencer par se rapprocher des entreprises
en profitant du statut de consultants
scientifiques permis par la loi Allègre. Grâce
à ce statut, ils pourront en effet, tout en restant
chercheur, commencer à appréhender le
monde de l'entreprise et mieux comprendre
comment une belle idée peut se transformer
en produit ».
“I believe that all scientists and other research
types who see themselves as entrepreneurs
should get going by starting out as
consultants, as prescribed by the human
desire for happiness. Thanks to supportive
laws, entrepreneurs can have the best of both
worlds: continuing their research (as
consultants) and start learning the tricks to the
start-up trade, along with a better
understanding of how a good idea blossoms
into a product.”
« Nous ne sommes plus du tout dans la
configuration d'il y a 20 ans, où il était encore
plutôt mal vu par les autorités universitaires de
vouloir innover. Aujourd'hui, toute bonne
université forme les jeunes à l'entrepreneuriat.
Il faut donc savoir profiter du contexte actuel
et ne pas avoir peur de se lancer ! Car si nous
ne sommes pas innovants, nous pouvons être
And, when asked when the time is right to take
the plunge, his answer is definitive. “French
science authorities and academia finally get it:
innovation is critical. We have grown beyond
the attitude of heavily discouraging innovation
or the desire to monetize knowledge.
Universities train entrepreneurs to know how
to profit from fluid environments and to
8. certains que nos voisins le seront à notre
place ». A bon entendeur.
overcome the fear to start. If we fail to
innovate, we can not count on others to
innovate for us.”
Incubateur labellisé par le Ministère de
l'Enseignement Supérieur et de la Recherche,
IncubAlliance rassemble dans ses deux
collèges de membres, la quasi-totalité des
établissements de recherche et
d'enseignement supérieur présents sur le
territoire du plateau de Saclay.
La SATT Paris-Saclay développe la
compétitivité des entreprises par l'innovation
en valorisant des technologies ou
compétences provenant de l'Université Paris-
Saclay.
IncubAlliance is the business incubator
commissioned by the Minister of Higher
Education and Research. In two professional
academies, IncubAlliance captures most of
the higher education and research talent in the
Saclay area. Many organizations support the
IncubAlliance.
The SATT (Paris-Saclay) boosts the
competitiveness of local companies by
harnessing value-added innovation by
focussing on proof of concept, legal (l.P.) and
marketing.
La SATT Paris-Saclay travaille en étroite
collaboration avec les entreprises dans
l'élaboration et/ou la réalisation de projets. Elle
propose à l'industrie des licences
d'exploitation sur les technologies maturées
(brevets, licences et savoir-faire). La SATT
Paris-Saclay est une société par actions
simplifiées au capital social de 1M€.
SATT Paris-Saclay collaborates closely with
start-ups, SMEs, mid-market companies and
the big-shots to initiate or implement
partnership projects. It is leading the charge to
license seasoned technologies. A limited
liability company, its principal owners include
The Science Coöp of the University of Paris-
Saclay and the French National Savings Fund.
Face aux flux migratoires,
« l’Europe forteresse n’est pas
une solution », affirme Louis
Michel à l'APP ACP-UE
“Fortress Europe is not a
solution” for refugee crisis,
states a French Joint Euro-
Parliamentary Assembly Member
"Face aux atrocités commises dans
certaines parties du monde, nous
devons prendre part à la solidarité
mondiale, » a déclaré Louis Michel
(ADLE, BE) ce lundi à l'ouverture de
la 30e session de l'Assemblée
parlementaire paritaire (APP) ACP-
UE, à Bruxelles. « L’Europe
“In the face of atrocities being
committed around the world, we
must all stand up for a global
solidarity”, declared Belgian
parliamentarian, Mr Louis Michel, at
the opening of the Joint
Parliamentary Assembly (APP) in
Brussels.
9. forteresse n’est pas une solution et
est indigne des valeurs humanistes
qu’elle défend", a-t-il martelé,
ajoutant qu’elle doit « assumer son
devoir d’humanité vis-à-vis des
réfugiés qui fuient la guerre, la
violence, la dictature. »
“A ‘Fortress Europe’ mentality is not
a solution and contradicts the very
values of humanism that we stand
for,” he said in a ‘gavelly’ voice,
adding the Europe must, “assume
her duties toward those fleeing war,
poverty, violence and tyranny.”
PARLEMENT EUROPÉEN : ACTUALITÉ;
Lebeda, Václav (point de contact); le 07 de december de 2015
http://www.europarl.europa.eu/news/fr/news-room/content/20151207IPR06457/html/Louis-Michel-face-aux-migrations-l%E2%80%99Europe-forteresse-n%E2%80%99est-pas-une-solution
Les "gourous de l’égoïsme qui flattent les
peurs et tiennent des discours simplistes (…)
déshonorent ce qu’est l’Europe depuis des
décennies aux yeux du monde: un espace de
tolérance, de prospérité et de rêve partagé, »
a insisté le co-président de l’APP, Louis
Michel.
« Il faudra bien que nous organisions aussi
l’accueil des migrants économiques et
climatiques » et « il faudra également mieux
organiser la migration circulaire, » a-t-il
rajouté.
« Cette question nous interpelle tous et rend
plus impérieuse la nécessité d'apporter aux
pays d'origine des perspectives locales autant
que des solutions sur place aux conflits armés,
comme à la pauvreté, » a expliqué M. Michel.
Co-President of the APP, Mr Louis Michel
blasted the gurus of selfishness who trade on
fear and resort to ‘simplistifications’ ably to
dishonour everything that has symbolized the
New Europe for decades: tolerance,
prosperity and shared dreams.
“It really is necessary that we also organize an
economic refuge and protect desperate
immigrants from the coming winter. This, we
must do formally, under agreement and
consensus.
“This question weighs down on us all as the
moral necessity to keep in mind what the
countries, from which these people flee, are
really like from their perspectives as we devise
lasting solutions to armed conflict and
continual poverty.”
Pas de frontière pour le terrorisme No Eastern Front in This War
« Le terrorisme n’a pas de frontière et
nécessite une gouvernance mondiale, » a
souligné Louis Michel. Selon lui, il s'agit « d'un
phénomène planétaire, et son spectre hante le
continent africain. Si on ne donne pas aux
autorités africaines les moyens de mener une
politique anti-terroriste efficace et durable, il
est fort à craindre de voir se consolider non
seulement un arc terroriste allant de la
Mauritanie au Nigeria et se prolongeant
jusqu'à la Corne de l'Afrique, mais aussi de
voir se développer une zone de non droit pour
les trafiquants du monde entier, » a-t-il
également mis en garde.
Mr Michel continued, “As terrorism has no
visible battle-front, responding to it requires
global governance around the world especially
now in Africa where its blackest shadow is
falling. If the West and the world fail to give the
African authorities the means to implement a
lasting and effective anti-terrorist policy, there
will be Hell to pay, with an arc of terror
stretching from Mauritania to Nigeria and then
cutting across to the Horn of Africa.
“Additionally, this wide swathe of territory will
become a no-man’s land filled with traffickers
of all types from all over.”
Mars di Bartolomeo, président de la Chambre
des députés du Luxembourg qui assure la
présidence du Conseil de l’UE, a pour sa part
déclaré : "Les victimes loin de chez nous ne
Mr Mars di Bartolomeo, President of the
Luxembourg Chamber of Deputies and
currently President of the E.U. Council, has
declared for his part, “Those victims in places
10. valent pas moins que nos victimes", avant de
souligner que le rôle des politiques "ne peut se
limiter à éteindre les feux ou les incendies"
mais doit attaquer leurs causes profondes à la
racine", y compris pour le terrorisme.
M. di Bartolomeo a également appelé au
respect "des promesses et engagements" pris
à Addis-Abeba et à New York sur le
financement des politiques de
développement.
far from here count as much as our own.” He
went on to stress that the roles of anti-terror
policies “can not be limited to putting out fires
or conflagrations but must attack the root-
causes of these depredations.”
Mr de Bartolomeo also appealed the E.U. to
respect the promises and commitments made
in Addis Ababa and in New York on financing
ambitious development policies.
COP21 COP21
Dans le contexte de l'actuelle conférence de
Paris sur les changements climatiques
(COP21), qui sera débattue par l'APP, le co-
président de l'APP, Fitz A. Jackson
(Jamaïque), a affirmé: « D'un point de vue
historique, le développement économique a
fortement été corrélé d'une consommation
énergétique en hausse et de l'augmentation
des émissions de gaz à effet de serre. Les
énergies renouvelables peuvent aider à
dissocier cette corrélation, en contribuant au
développement durable. » Cependant, selon
lui, « les investissements dans les énergies
renouvelables nécessiteront un soutien
financier conséquent et un transfert de
technologies, si les pays en développement
ne veulent pas répéter les mêmes erreurs en
termes de développement et de réduction de
la pauvreté. »
In the wider context of the current Paris
climate-change conference, to be debated by
the APP, that body’s co-President, Mr Fritz
Jackson of Jamaica, confirmed that, “In a
historical sense, economic development has
been strongly linked to increasing energy
consumption that elevates green-house gas
emissions. “In contributing to a sustainable
development of such regions, renewables can
break that link. But all of these renewables will
require sustained investments, together with
tech transfer. “Otherwise, third world countries
will end up repeating the same mistakes as
they endeavor to ramp up economically and
reduce poverty.”
40 ans de coopération ACP-UE 40 Years of Collaboration
Le co-président Jackson a rappelé que 2015
marque « les 40 ans de coopération ACP-UE
depuis la signature de la première convention
de Lomé en 1975. Ce partenariat devrait pas
Co-President Jackson noted that 2015 marks
the “fortieth anniversary of cooperation
between the ACP and the E.U. since the
signing the Treaty of Lomé in 1975. This
11. seulement être mesuré en termes de
statistiques, mais aussi en termes de solidarité
créée entre les peuples du sud et du nord", at-
il poursuivi, soulignant que, dans le cadre
post-Cotounou, "la préservation de
l'assemblage Afrique, Caraïbes et Pacifique
doit être non-négociable. Nous devons
résister à toute tentative, qu'elle soit subtile ou
discrète, de séparer les A-C-P. »
partnership ought not to be measured solely in
statistical terms, but also in terms of the
growing solidarity between the peoples of the
South and of the North.” Mr Jackson went on
to emphasize that, “the preservation of the
African, Caribbean and Pacific Assembly
[ACP] should be a given. We must push back
on any attempt – open or covert – to break up
the ACP.”
Par ailleurs, il a appelé les députés européens
à "se montrer solidaires" face aux tendances
visant à "diviser et diriger l'Afrique, les
Caraïbes et le Pacifique. »
Dans son discours, il a aussi regretté
« qu'aucune institution au niveau mondial ne
soit habilitée à assurer la complémentarité
entre le régime commercial international et le
développement durable. »
Otherwise, Mr Jackson called on the
European Deputies to form a united front
against emerging trends of “divide-and-
conquer in Africa, the Caribbean and the
Pacific.”
In his speech, he also expressed concern that,
“no globally chartered institution has been
empowered to assure a complementarity
between the international commercial régime
and sustainable development.”
30e Assemblée parlementaire
paritaire ACP-UE
The Thirtieth Joint-Parliamentary
Assembly of the ACP and E.U.
L'Assemblée se prononcera sur quelques
résolutions:
1. Quarante ans de partenariat:
évaluation de l'incidence sur le
commerce et le développement dans
les pays ACP et perspectives de
The Assembly will take up several
resolutions.
First, there will be an evaluation of the
partnership after four decades and its
progress in encouraging trading relationships
between the wealthier economies and those
that are not as well off. This review will keep
12. relations durables entre les pays ACP
et l'Union européenne;
2. Évaluation de la facilité de soutien à
la paix pour l'Afrique après dix ans
d'application: efficacité et
perspectives d'avenir; et
3. Comment améliorer le climat
économique et social dans les pays
en développement, y compris la
contribution des entreprises
familiales, afin d'éviter les
catastrophes sanitaires.
L'Assemblée tiendra un débat en présence
de l'Institut international pour la démocratie et
l'assistance électorale, sur "l'état de la
démocratie en Europe et dans les pays
ACP".
an eye on strengthening the already lasting
relationships between the E.U. and the ACP
countries.
Second, the conference will evaluate the
policies aimed at preserving the peace, ten
years after they were put into place, and
expanding it in the years ahead.
Third, the conference will explore how to
improve the socio-economic climate in
developing countries as well as how to support
family entreprise in avoiding health calamities.
Lastly, the Assembly will debate the efficacy of
an Institute for global democracy and electoral
support (i.e., the state of democracy in the
ACP and E.U.).
Note aux rédacteurs : L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE (APP) rassemble des députés européens et
des parlementaires des 78 États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, à avoir signé l'accord de Cotonou, qui est la
base de la coopération au développement ACP-UE.
L'intelligence émotionnelle :
force ou faiblesse de
management ?
Emotional Intelligence : Is Daniel
Goleman a Management Guru or
Zero of the Obvious?
FOCUS RH; Fougerat, Frédéric; le 8ème de decembre de 2015
http://www.focusrh.com/tribunes/lintelligence-emotionnelle-force-ou-faiblesse-de-management-par-frederic-fougerat.html
Aujourd’hui, en recrutement comme dans
l’entreprise, on s’intéresse de plus en plus au
caractère ou à la personnalité des managers.
Quand les aptitudes intellectuelles sont
supposées acquises, et les savoir-faire
techniques maîtrisés, l’attention est
davantage portée sur les qualités
personnelles. Ainsi, l’intelligence émotionnelle
est de plus en plus considérée. Mais s’agit-il
réellement d’une force ou d’une faiblesse de
management ?
These days, recruiting for leadership roles in
companies focusses more on the character or
personality of the managers. When intellectual
aptitudes are already developed along with the
mastery of the underlying know-how, inter-
personal skills tend to emerge as key
differentiators among candidates. As such,
emotional intelligence (E.I.) becomes an
increasingly important consideration. Does
E.I. become a management strength or
weakness?
Pour le psychologue américain Daniel
Goleman, la réussite professionnelle dépend
moins du quotient intellectuel ou des diplômes
que du savoir-faire émotionnel de chacun.
C’est ce qu’il développe dans son livre
« L’intelligence émotionnelle » (disponible en
Livre de poche).
According to U.S. psycho-babaloney theorist,
Daniel Goleman, professional success largely
rests on E.I. in day-to-day leadership, rather
than lean on degrees or I.Q.s. This is the
thesis that Goleman develops, extols and
otherwise inundates readers through his big-
bucks and boring book, Emotional
Intelligence.
13. En effet, quand la technologie est accessible
à tous et de plus en plus fiable, quand
l’information est partagée quasi
instantanément sur toute la planète, les enjeux
de différenciation se recentrent de plus en plus
sur l’humain, sur la réussite des femmes et
des hommes, leur créativité, leur
développement, leur engagement, et, surtout,
leur motivation à réussir et à faire réussir leur
entreprise.
In effect, when the technology is available to
all and becomes more and more reliable,
when information goes right around world in a
flash, the stakes of differentiated (actualized)
personalities rely more on human factors, on
human success stories and the factors
underlying success like creativity, inner
development, enthusiasm and, above all,
ambition to succeed and to lead the team’s
success.
Pour soutenir cette motivation, avancer,
avancer plus vite que ses concurrents, autant
au niveau des idées (et donc de l’innovation)
que du service (et donc de l’excellence
opérationnelle), il est nécessaire d’afficher
force et détermination, d’avoir la confiance
d’un manager fort, le soutien de sa hiérarchie,
afin de trouver l’énergie pour toujours mieux
satisfaire ses clients.
To fortify that motivation (of E.I.) and to
surpass competitors in the hard competition of
soft skills from which innovation and superior
execution truly arise, individuals must display
the forcefulness and the stick-to-it-iveness
engendered by the confidence of a strong
manager and supported by an internal
structure so that each participant can better
satisfy company clients each day.
Être positif avec des personnes
positives
Remain positive with positive
people
Qui est ce manager à l’intelligence
émotionnelle élevée qui disposerait de réels
atouts personnels pour motiver ses équipes ?
Just who is this emotionally intelligent, or ‘with-
it’, manager who can harness these elusive
and often fuzzy strengths to motivate his
team?
Sans être un adepte de la méthode Coué, ni
chercher à nier les difficultés, ce manager
cherche en premier lieu à voir l’aspect positif
des choses. Il en tire une énergie, une force
supplémentaire pour s’atteler à résoudre les
problèmes, plutôt que de s’en plaindre ou
repousser les décisions difficiles. Il applique
également cette quête du positif à son
entourage.
Without being an expert of the ‘Coué Method’
nor wishing to deny the difficulties of life, the
‘with-it’ manager looks for the good in the
things around him.
lnstead of recoiling from challenges, he
welcomes them. This attitude of President
Kennedy suffuses itself through his co-
workers.
El método coué explicado http://www.yolo-bienestar.com/remedio-casero-el-metodo-coue/
Avant tout demandeur d’un niveau d’exigence
professionnel élevé, ce manager est sérieux
sans pour autant se prendre au sérieux. Il
cherche dans son activité une forme de plaisir
Above all, as the leader of a higher level of
professionalism, this (E.I.) manager has
‘gravitas’ without taking himself too seriously.
(S)He seeks a pleasure in his or her
14. qu’il aime partager, pour rendre la vie au
travail plus heureuse, voire ludique ; pour la
rendre plus intéressante et motivante pour
tous.
leadership, one (s)he wants to share so that
work remains happy, joyous, free and
innovative; so that each member is motivated
in his or her own way to excel.
Etre à l’écoute et ouvert aux idées
nouvelles
Lend an open ear to new ideas
Résolument tourné vers l’avenir, ce manager
aime s’enrichir des expériences passées. S’il
n’hésite pas à valoriser l’initiative et donc la
prise de risque (y compris, parfois, l’échec),
c’est toujours dans l’objectif de progresser et
d’aller de l’avant.
While firmly facing the future, one day at a
time, this manager likes to use his or her past
to enrich his or her various experiments in the
here and now. (S)He doesn’t cut and run from
risk, having survived previous failure, but
pushes ahead toward progress, not
perfection.
Le manager à l’intelligence émotionnelle
élevée a la capacité de revoir ses positions, de
changer d’avis quand une idée meilleure lui
est présentée. Fort de sa confiance en sa
vision et ses idées, en sa propre capacité de
jugement, il reste à l’écoute, n’est jamais
fermé aux idées nouvelles, aux points de vue
différents, afin de toujours pouvoir évoluer...
quitte à modifier le chemin qui lui permettra
d’atteindre ses objectifs ; pour s’enrichir,
réfléchir, afin de mieux décider et agir.
The manager equipped with enhanced E.I.
can review his or her positions on issues and
situations; (s)he can change his or her mind
when confronted with a better idea. Sturdy in
his or her self-confidence, in his or her ideas
and business acumen, M(me) E.I. takes time
to listen, never closes his or her mind to ideas
or perspectives so as to be ready to evolve
and change the track toward desired
objectives for enriching and improving his or
her capacity to take decisions or actions.
15. Savoir se fixer des limites et dire
"non"
When ‘No’ is a complete sentence
Sa grande ouverture d’esprit et sa soif
d’innovation ne l’empêchent pas de savoir se
fixer des limites et dire non à chaque fois que
c’est nécessaire. Son sens du collectif lui
permet de s’affirmer, notamment dans une
situation de conflit, qu’il ne fuit jamais et qu’il
peut gérer avec fermeté, tout en favorisant la
courtoisie et la mesure, dans les paroles
comme dans les actes.
His or her open-mindedness and thirst for
innovation do not impede the manager’s ability
to set limits and turn down requests when
necessary. His or her sense of collective
harmony allows him or her, especially when
conflicts arise, to handle every situation with a
firmness of command, while not dispensing
with professionalism and equanimity in his or
her words and deeds.
Le manager à l’intelligence émotionnelle
élevée est certainement un affectif. Il est plein
d’empathie et d’intérêt pour l’autre. Il aime
partager ses émotions, mais ce n’est pas pour
autant un émotif qui laisserait son affect
prendre le pas sur son professionnalisme, car
il est capable de contrôler ses sentiments.
The manager with keen emotional intelligence
is certainly a touchy-feely type, filled with
empathy for others. (S)He shares his or her
emotions freely but never lets them get out of
hand and interfere with group productivity
since (s)he always remains in control of him-
or-herself.
L’intelligence émotionnelle se présente donc
bien plus comme une force que comme une
faiblesse. Certains prétendent qu’elle compte
pour 70 % dans le succès des décideurs.
E.I. thus comes to be seen more as a force
than as a weakness. There are those who
believe that emotional intelligence accounts
for three-quarters of the success enjoyed by
effective leaders.
Dans nos modes de vie modernes, où les
frontières entre le pro et le perso sont de
moins en moins lisibles, où chacun est de plus
en plus connecté et sollicité, où les rythmes
suivent les capacités infinies de la
technologie, cette nouvelle compétence est
assurément à observer et à favoriser.
Modern life-styles blur the line between the
personal and the professional. Everyone is too
connected and harried 24 / 7. The march of
progress hurries on, always driven by
technology. Consequently, emotional
intelligence is surely a key trait to seek out in
others.
L’intelligence émotionnelle est peut-être le
rempart à une forme de folie que certains
voient venir et que seul l’humain pourrait
modérer... par son humanité.
E.I. is perhaps a bulwark against the chatter of
the ‘maddening’ crowd since it may be the one
dimension that people can change through
their humanity.
Frédéric Fougerat est à la fois directeur de la communication du groupe Elior, bloggueur influenceur, et enseignant
en Master communication d’entreprise et d’influence, et en Master Communication et stratégie médias, à l’ISCPA -
Institut des Médias de Paris. Il a également dirigé la communication du groupe Vedior (Ressources Humaines) de 2003
à 2007, du groupe Geoservices (Services pétroliers) de 2007 à 2010, et celle du groupe pharmaceutique Ethypharm,
dont il était vice-président, entre 2010 et 2011. De 2011 à mars 2015, il était à la fois directeur de la communication du
groupe Altran et vice-président de la fondation d’entreprise Altran pour l’innovation. Aux European Excellence Award
2009 à Vienne, il est le premier DirCom français à avoir été primé, pour la meilleure campagne de communication RH
de l’année. En 2013, il reçoit à Munich, un second European Excellence Award, celui du « Best Blog of the Year » pour
son blog dédié aux collaborateurs du groupe Altran : Innovation-makers.com. En 2014, à l’occasion de la conférence
annuelle du Carbon Disclosure Project, il reçoit un CDP Climate Leadership Award à Euronext Paris.