2. TA B L E D E S M AT I È R E S | I N D E X
6
Les comédiens et animateurs
The Cast & Supporting Cast
10
La Sagouine
12
Citrouille
14
L’Île-aux-Puces
16
15 août
August 15th
18
Souper-théâtre de Noël
Christmas Dinner Theatre
22
Plans de salle et tarifs
Seating plans & prices
24
Calendrier d’évenements
Events Calendar
PA R T E N A I R E S P R I N C I PA L S | M A J O R PA R T N E R S PA R T E N A I R E S | PA R T N E R S
C’est avec un immense plaisir que je vous
souhaite la plus chaleureuse des bienvenues
au Pays de la Sagouine, au cœur de la jolie
communauté de Bouctouche.
Fruit de l’imagination de la romancière
Antonine Maillet, dramaturge et auteure de
renommée internationale, ce petit village
enchanteur vous fera vivre des moments hors
de l’ordinaire où théâtre, musique, comédie
et danse sont quotidiennement à l’affiche. Ses
personnages attachants, au langage coloré,
ne manqueront pas d’entrain afin de vous
imprégner de la culture, de la joie de vivre et
de l’hospitalité légendaire du peuple acadien.
Je remercie l’équipe de direction, les concepteurs, les artistes et les employés du
Pays de la Sagouine qui font de cette attraction-vedette du Nouveau-Brunswick
un lieu où chaque visiteur a envie de revenir.
I welcome you to Le Pays de la Sagouine, in the beautiful community of Bouctouche.
Thisenchantinglittlevillageistheproductoftheimaginationofnovelist,playwright,
and internationally renowned author, Antonine Maillet. Here, each and every day,
visitors are treated to extraordinary shows involving theatre, music, comedy, and
dance. Maillet’s lively and endearing characters, with their colourful language, will
see to it that you soak up the culture, joie de vivre, and legendary hospitality of the
Acadian people.
I thank the management team, designers, artists, and employees of Le Pays de la
Sagouine who make this New Brunswick top attraction a place where every visitor
has but one desire – to return!
L’Hon. Bill Fraser / Hon. Bill Fraser
Ministre du Tourisme, du Patrimoine et de la Culture /
Minister of Tourism, Heritage and Culture
Le Pays de la Sagouine tient à souligner l’appui de nos partenaires. Grâce à leur contribution, nous pouvons continuer à
vous présenter des spectacles qui sauront vous surprendre et vous divertir tout en marquant cette culture unique qu’est
l’Acadie.
Le Pays de la Sagouine would like to acknowledge the support of our partners. Thanks to their contribution, we can
continue to bring you shows that will surprise and entertain you while marking this unique culture that is l’Acadie.
3. Antonine Maillet
Auteur / Author
ÉTÉ 2015
À côté de la Mésopotamie, de la Chine
ou de la Grèce qui comptent leur âge en
millénaires, Le Pays de la Sagouine n’est pas
très vieux, pas même un quart de siècle. Il
n’a donc pas une longue histoire à raconter.
Mais cette histoire-là reste unique. Et au cas
où ce monde imaginaire n’atteindrait pas
les milliers d’années requises pour entrer
dans l’histoire universelle, il lui faut se hâter
de laisser sa marque pour passer au moins
dans la légende.
En 2015, à tout seigneur, tout honneur,
voilà Citrouille qui revient comme s’il était
parti durant vingt ans, sorti des jupes de
sa mère... non, pas tout à fait, il restera
éternellement fils de la Sainte. Pourtant
le jeune a mûri, atteint son âge d’homme,
changé de peau, mais sans jamais perdre son
âme de Citrouille, unique et irremplaçable.
Reviendra de même la Sainte, durcie à
jamais dans ses croyances inébranlables, qui
ne pourra ni grandir ni changer son âme,
mais aura pourtant changé de peau, car
elle prendra cet été le visage d’une nouvelle
comédienne, Diane Ricard. Et quant à faire
du neuf, un jeune comédien qui incarnera
un incongru, mais attachant personnage,
Pierre à Pitre... moitié-clown, moitié-
magicien. Enfin, pour compléter le tableau
des surprises 2015, la Bessoune, petite-fille
de la Bessoune des Cordes-de-Bois qu’on
peut presque apercevoir de l’Île-aux-Puces,
cet univers légendaire qui flotte dans notre
imaginaire et que viendra nous rendre
Solange dans une série de belles histoires
racontées rien que dans les livres.
Le Pays de la Sagouine est né pour nous
les offrir de vive voix, incarnées par les
meilleurs interprètes des côtes, c’est moi qui
vous le dis. Et je m’y connais.
SUMMER 2015
Compared to Mesopotamia, China or Greece,
whose histories span the millennia, Le Pays
de la Sagouine is not very old, not even a
quarter of a century. Its story is thus not that
long to tell. Nevertheless, it remains a unique
story. And just in case this fantasy world does
not reach the thousands of years required for
it to cross over into the annals
of world history, it must make haste and
leave its mark in order to at least achieve
legend status.
In 2015, the devil will get his due as
Citrouille returns as if he had been gone for
twenty years, having found his way from his
mother’s shielding arms… No, not quite. He
will eternally remain la Sainte’s son. Yet, the
fledgling has matured, has come to man’s
estate, shed his old skin, but without ever
losing his soul, that which makes Citrouille
unique and irreplaceable.
La Sainte will also make her return, forever
hardened in her unwavering beliefs, her own
soul never growing nor changing. She will,
however, be getting a makeover this summer
as she’ll be embodied by a new actress,
Diane Ricard. And speaking of novelty,
Pierre à Pitre, an incongruous yet endearing
character, part clown and part magician,
will be played by a young new actor. Lastly,
to complete the picture of surprises for 2015,
we have la Bessoune, granddaughter of la
Bessoune des Cordes-de-Bois whom we can
almost see from l’Île-aux-Puces, a legendary
universe afloat in our imaginations that
Solange will render through a series of
beautiful stories.
Le Pays de la Sagouine was born in order to
orally bring these stories to life for us. They
are told by the best performers the coast has
to offer. And I happen to know a thing or two
about it.
4 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
4. Viola Léger Luc LeBlanc Florian Chiasson Denise Bouchard
La Sagouine Citrouille Michel-Archange Mariaagélas
Robert Gauvin André Roy Nora Hébert Dianna LeBlanc
Noume Peigne Séraphine Zélica
Diane Ricard Solange LeBlanc Marc-André Mario Robichaud
La Sainte Joséphine Robichaud Jos à Pit
Pierre à Pitre
Mario LeBreton Joël Robichaud Abel Cormier Dave Losier
Jos Chevreux Médric Walkalone Ben à Bélonie
Janelle Dupuis Jean-Louis Paulin Caroline Bélisle Bianca Richard
Josette à Rosette Siméon le picocheux Zéphie Sarriette
Julie Robichaud Conrad Cormier Ludger Beaulieu Cécile Cormier
Florine Gaspard Bob Mathilda
Normand Robichaud Maurice Poirier Alyssa Isabelle
MacFarlane Arthur Pellerin-Boudreau Bartkowiak
Rose-Aimée Marie Dupont
Julien Hébert Brigitte Gallant Maxime Robichaud Florence Brunet
Willy Maude Marie-Blanche Ange-Aimée
LES COMÉDIENS ET ANIMATEURS /
THE CAST & SUPPORTING CAST
DoloresBreau
1-800-561-9188 / www.sagouine.com6
5. SAISON 2015
Un pays ne se gère pas et ne se bâtit pas uniquement par une personne. Il a besoin de gens qui
apportent des idées, des connaissances, des expertises et du leadership afin qu’il devienne fort
et prospère. L’équipe de direction est fière d’être si bien entourée de son conseil d’administra-
tion, ses comédiens, ses musiciens, ses animateurs ainsi que Simon qui coupe le gazon, pour
en nommer que quelques-uns. C’est au-delà de cent soixante-dix personnes qui travaillent fort
pour vous offrir une nouvelle saison exceptionnelle afin de vous divertir et vous faire vivre
une expérience inoubliable au Pays de la Sagouine. Nous espérons que vous profiterez de notre
terrasse ouverte 7 jours par semaine, de nos spectacles, nos nouveaux personnages et de nos
journées remplies de rire et plaisir sur l’Île-aux-Puces. En souhaitant que vous retourniez chez
vous et passiez le mot à vos voisins, vos cousins, vos collègues de travail, en leur disant : V’nez
nous ouère !
Bonne saison 2015 !
2015 SEASON
A country is not managed and is not built solely by one person. It needs people who bring ideas,
knowledge, expertise and leadership so that it becomes strong and prosperous. The management
team is proud to be surrounded by its Board of Directors, actors, musicians, animators and Simon
who cuts the grass, just to name a few. There is beyond a hundred and seventy people working hard
to offer an exciting new season to entertain you and make you live an unforgettable experience at
Le Pays de la Sagouine.We hope you enjoy our terrace, open 7 days a week, our shows, our new
characters and our days filled with laughter and fun on the Island.Wishing you will return home
and spread the word to your neighbors, cousins, co-workers, saying: Come see us!
Good 2015 season!
ÉQUIPE DE DIRECTION / MANAGEMENT TEAM
Pierre Boudreau, Daniel W. Caissie, Luc G. LeBlanc, Denis Goguen et/and Luc LeBlanc.
Venez explorer l’Acadie
La plus impressionnante histoire du Canada atlantique
8
6. LA SAGOUINE
Viola Léger incarne le rôle de la Sagouine
depuis plus de 43 ans. Cette année,
elle nous revient avec un tout nouveau
spectacle.
Viola Léger embodies the role of la
Sagouine for more than 43 years. This year
she is back with a brand new show.
Auteur / Author
Antonine Maillet
Metteur en scène / Stage Director
Eugène Gallant revisité par Pierre Boudreau
Comédienne / Actress
Viola Léger
Régisseur / Stage Manager
Pierre Boudreau
Scénographe / Stage Designer
Alain Tanguay
Concepteur d’éclairage /
Lighting Designer
Justin Gauvin
Coordonnateur technique / Technical
Coordinator
Hugo St-Laurent
Musique originale / Music
Mario Robichaud
1-800-561-9188 / www.sagouine.com10
7. CITROUILLE
Encore une fois Citrouille se questionne
sur la vie : D’où c’est que je viens ? Qui
c’est que je suis ? Il s’interroge, cherche
et raconte. Une soirée remplie de
rebondissements, d’humour et de
tendresse.
Again Citrouille wonders about life:
Where do I come from? Who am I? He
questions, searches and tells stories. A
filled evening of surprises, humor and
beautiful moments.
Auteur / Author
Antonine Maillet
Metteur en scène / Stage Director
Patrick Ouellet
Comédien / Actor
Luc LeBlanc
Régisseur / Stage Manager
Éric Butler
Scénographe / Stage Designer
Sylvain Ward
Concepteur d’éclairage /
Lighting Designer
Justin Gauvin
Coordonnateur technique / Technical
Coordinator
Hugo St-Laurent
Musique originale / Music
Mario Robichaud
12 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
8. Le Pays de la Sagouine est une reproduction
fantastique d’un village de pêcheurs au temps de
la prohibition. Inspiré par la romancière Antonine
Maillet, et son plus célèbre personnage, la Sagouine, ce
reflet d’un peuple présente la joie de vivre typiquement
acadienne. Découvrez cette culture unique, grâce à
la magie de personnages, vous plongeant dans un
tourbillon de musique et de théâtre, et ce, sur une
petite île à Bouctouche. Depuis 1992, plus de 1,6
million de visiteurs ont mis pied sur l’Île-aux-Puces,
cet organisme culturel à but non lucratif doté d’un
éternel charme est toujours aussi contagieux !
Pronunciation: pay-ee day la sag-win
Le Pays de la Sagouine is an eclectic reproduction of a
prohibition-era fishing village inspired by international
award winning novelist, Antonine Maillet, and her most
celebrated character, la Sagouine. Discover the Acadian
culture through unique characters, theatre, music,
comedy, dance and cuisine on a small island in the
town of Bouctouche. With more than 1.6 million guests
since 1992 on l’Île-aux-Puces, this non-profit cultural
organization is always as vibrant!
Auteurs / Authors :
Antonine Maillet et / and Robert Gauvin
Metteures en scène / Stage Directors :
Karène Chiasson et / and Claire Normand
Dates :
28 juin au 6 septembre / June 28 to September 6
Heures / Time :
10 h à 17 h 30 / 10 am to 5:30 pm
L’ÎLE-AUX-PUCES
14
Comédiens / Cast :
Viola Léger, Denise Bouchard, Florian
Chiasson, Robert Gauvin, Nora Hébert, Dianna
LeBlanc, Luc LeBlanc, André Roy, Solange LeBlanc,
Marc-André Robichaud et /and Diane Ricard.
Orchestre-maison / House Band :
Cordes-de-Bois – Mario LeBreton, Janelle
Dupuis, Jean-Louis Paulin, Joël Robichaud, et / and
Mario Robichaud
Animation musicale / Musical animation:
Partez-Pas – Abel Cormier, Dave Losier, Claude
Melanson et / and Marc-André Robichaud
Animateurs / Supporting Cast :
Isabelle Bartkowiak, Ludger Beaulieu, Caroline
Bélisle, Florence Brunet, Abel Cormier, Conrad
Cormier, Cécile Cormier, Julien Hébert, Brigitte
Gallant, Dave Losier, Alyssa Pellerin-Boudreau,
Maurice Poirier, Julie Robichaud, Maxime
Robichaud, Normand Robichaud, et / and Bianca
Richard
Régisseurs / Stage Managers :
Ludger Beaulieu, Pierre Boudreau et /and Éric
Butler
Scénographes / Set and Stage Designers :
Alain Tanguay et/and Sylvain Ward
Coordonnatrice de production /
Production Coordinator : Annik Landry
Coordonnateur technique /
Technical Coordinator : Hugo St-Laurent
Équipe technique / Technical Team :
Marc Bernard, Étienne LeBlanc, Jonathan Lurette,
Claude Melanson, Monica Maillet et/ and
Marc Picard
Costumes :
Nicole Gallant
Lynn Losier
1-800-561-9188 / www.sagouine.com
9. LE 15 AOÛT
FÊTE NATIONALE DE L’ACADIE
AUGUST 15TH
NATIONAL ACADIAN DAY
Venez faire du bruit au Pays de la Sagouine
et faire vibrer l’âme de l’Acadie avec le
Tintamarre à 15 h. Musique après le Tintamarre
et jusqu’aux petites heures du matin :
Come make some noise at
Le Pays de la Sagouine and let the Acadian
spirit resonate with a Tintamarre at 3 pm.
Musical entertainment after the Tintamarre and
until the wee hours of the morning:
Coup d’coeur
d’Accros de la chanson
Partez-Pas
Laurie LeBlanc
Swing
Le 15 août c’est la journée des
Caisses populaires acadiennes
August 15th is
Caisses populaires acadiennes’ Day
1-800-561-9188 / www.sagouine.com16
10. Souper-théâtre de Noël
Christmas Dinner Theater
Depuis déjà 15 ans, les personnages du Pays de la Sagouine surprennent le public avec un
concept revisité du traditionnel spectacle de Noël. Ferez-vous la connaissance de nouveaux
personnages à ce nouveau souper-théâtre ? Venez vivre une expérience inoubliable avec
nous !
For fifteen years now, Le Pays de la Sagouine’s characters have surprised their audiences with
a renewed concept of their traditional Christmas dinner theater. Will you get to meet new
characters this year? Come live this fun-filled experience with us!
Lieu / Location : L’Ordre du Bon Temps
Comédiens / Actors : Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume
Dates : Novembre / November: 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29
Décembre / December: 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20
1-800-561-9188 / www.sagouine.com18
11. 20
AUGUST 22 AOÛT
sur / on l’Île-aux-Puces
RÉVEIL et / and
Peigne, Noume, Michel-Archange et/and Mariaagélas
NOUNOURS !Nouveau personnage poilu à
découvrir cet été sur l’Île-aux-Puces.
This summer, discover our new
furry character on the Island.
12. 1-800-561-9188 / www.sagouine.com22
Venez vous divertir à L’Ordre du Bon Temps en participant à l’un de
nos fameux spectacles ou soupers-théâtre. Passez une excellente soirée
accompagné de nos comédiens et artistes. Nos spectacles sont présentés
en juillet-août et nos soupers-théâtre, en novembre-décembre.
Let us entertain you at L’Ordre du Bon Temps by attending one of our
famous shows or dinner theatres. Spend a beautiful evening with our actors
and artists. Our shows are presented in July-August and our dinner theatres
in November-December.
Les portes ouvrent à 19 h 30 pour les spectacles et 18 h pour les soupers-théâtre.
Doors open at 7:30 pm for shows and 6 pm for dinner theatres.
Tous les spectacles en 2015 sont présentés en français.
All shows for 2015 season are presented in French.
BILLETS DE SAISON / SEASON TICKETS
Individuel / Individual 60 $ (50 $ avant le 22 juin / before June 22)
Familial / Family 85 $ (75 $ avant le 22 juin / before June 22)
PASSES DE JOUR / DAY PASSES
Famille / Family 45 $
Adulte / Adult 20 $
Ainé / Senior (65+) 15 $
Étudiant / Student 15 $
Enfant (-6 ans / years old) Gratuit / Free
GROUPES / GROUPS (20+)
Réservations seulement, s.v.p. contacter / Reservations only, please contact :
reservations@sagouine.com
SPECTACLES / SHOWS
La Sagouine 30 $
Citrouille 30 $
Souper-théâtre de Noël /
Christmas Dinner Theater 60 $
Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix.
All prices include tax and ticket office fee.
Rangée / Row A
Rangée / Row B
Rangée / Row C
Rangée / Row D
Rangée / Row E
Rangée / Row F
Rangée / Row G
Rangée / Row H
Rangée / Row I
Rangée / Row J
Rangée / Row K
Rangée / Row L
Rangée / Row M
5
201
234
223
2 21
6
7
8
9
10
11
12
13
16 19
14
15
17
18
Scène / Stage
Scène / Stage
PLANDESALLE/FLOORPLAN
Spectacle / Show
Souper-théâtre / Dinner Theater
13. Dimanche / Sunday 28 Tous les personnages / All the Characters Ouverture / Season Opening Cordes-de-Bois + Partez-Pas
Lundi / Monday 29 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 30 Les Chicaneuses, Michel-Archange, Mariaagélas, Noume Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 1 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 2 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 3 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 4 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-Pas
Dimanche / Sunday 5 Michel-Archange, Citrouille, la Sainte Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 6 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 7 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 8 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 9 Les Chicaneuses, Joséphine, Noume, Peigne Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 10 Mariaagélas, Noume, Peigne Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 11 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-Pas
Dimanche / Sunday 12 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 13 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-Pas
Mardi / Tuesday 14 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas , Michel-Archange Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 15 La Sagouine, les Chicaneuses, Noume, Peigne Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 16 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 18 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-Pas
Dimanche / Saturday 19 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 20 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-Pas
Mardi / Tuesday 21 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 22 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 23 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 24 Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 25 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-Pas
Dimanche / Sunday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Noume Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 27 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 28 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 29 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 30 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS EN MUSIQUE
CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & EVENTS MUSIC
JUIN / JUNE
JUILLET / JULY
1-800-561-9188 / www.sagouine.com24
14. Samedi / Saturday 1 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-Pas
Dimanche / Sunday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, la Sainte Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 3 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 4 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 5 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 6 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 7 Citrouille, Joséphine, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 8 Joséphine, Mariaagélas, Michel-Archange Partez-Pas
Dimanche / Sunday 9 Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 10 Joséphine, Mariaagélas, Peigne Partez-Pas
Mardi / Tuesday 11 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 12 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 13 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 14 Citrouille, Michel-Archange, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 15 Tous les personnages / All Characters Fête nationale des Acadiens / National Acadian Day Cordes-de-Bois
Dimanche / Sunday 16 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 18 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 19 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 20 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume La Sagouine Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 21 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 22 Joséphine, Noume, Peigne Réveil (voir p. 21 / see p. 21) Partez-Pas
Dimanche / Sunday 23 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 24 Joséphine, Noume, Peigne Partez-Pas
Mardi / Tuesday 25 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 27 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 28 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 29 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-Pas
Dimanche / Sunday 30 Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-Bois
Lundi / Monday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-Pas
Mardi / Tuesday 1 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-Bois
Mercredi / Wednesday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-Bois
Jeudi / Thursday 3 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-Bois
Vendredi / Friday 4 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
Samedi / Saturday 5 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-Pas
Dimanche / Sunday 6 Tous les personnages / All the Characters Fermeture / Season ending Cordes-de-Bois + Partez-Pas
LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVENEMENTS EN MUSIQUE
CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & SPECIAL EVENTS MUSIC
AOÛT /AUGUST
SEPT. / SEPT.
15. 16
LES CAMPS DE THÉÂTRE
Une aventure fantastique t’attend… Allez, enfile un
costume et fait partie de notre programmation !
THEATER CAMPS
An adventure awaits… Put on a costume and
be part of our programming!
Venez voir leur performance tous les samedis avant-midi durant la
saison des camps ! / Come see their performance every Saturday morning
throughout the theater camps’ season!
28 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
16. Terrace open 7 days a week
L’Ordre du Bon Temps ● Radio Show with Citrouille
Brand new decors ● 3 daily guided English tours
New characters ● New animations ● New plays
Customs office ● New menu ● Cast of professional
actors and colourful characters ● Spectacular theatre shows
everyday ● Live Acadian musical performances ● Engaging
gossip and epic baffles ● Acadian accents from all over ● A general
store and boutique offering local gift ideas ● World’s 2nd
largest
Tintamarre on August 15th
Terrasse ouverte 7 jours sur 7
Nouveau volet jeunesse ● L’Ordre du Bon Temps
Show Radio avec Citrouille ● Nouveaux décors
Visites guidées anglophones 3 fois par jour
Nouveaux personnages ● Nouvelles animations
Nouveaux textes ● Une douane ● Nouveau menu
Une troupe de comédiens professionnels et des
personnages colorés ● Du théâtre spectaculaire à tous les
jours ● Un son naturel de l’Acadie en musique ● Du commérage
incroyable et des chicanes épiques ● Des accents de partout
en Acadie ● Un magasin général et une boutique aux idées cadeaux
et saveurs de chez-nous ● 2e
plus important Tintamarre
au monde le 15 août
17. Carved by melting glaciers, then sculpted by
the world’s highest and most artistic tides, the
Hopewell Rocks immerse you into a high and
low tide experience unlike anything you’ve seen
or felt before.After all, when was the last time
you took a walk on the ocean floor?
Modelés par la fonte des glaciers, puis sculptés
par la marée la plus haute et la plus artistique
du monde, les rochers Hopewell Rocks vous
immergent dans une expérience de marée
haute et basse comme vous ne l’avez jamais
vu ou senti.Après tout, à quand remonte
votre dernière promenade sur le fond marin?
Restaurant Services
Walking Trails
Interpreters
Playground
Interpretive Centre
Tidal Treasures Gift Shop
Services de restauration
Sentiers pédestres
Interprètes
Terrain de jeux
Centre d’interprétation
Boutique de cadeaux
Trésors de la marée
1-877-734-3429
EXPERIENCEEXPERIENCE
AN ICON
UNE NATUREUNE NATURE
MONUMENTALE
THEHOPEWELLROCKS.CA ROCHERSHOPEWELLROCKS.CA
21796a
18. 5, rue du Pont, Bertrand, N.-B. (près de Caraquet)
506.726.2600 • (877) 721.2200 • www.vhanb.ca
villagehistoriqueacadien
Les billets d’entrée sont valides pour deux jours de visite
Saison automne du 20 septembre au 3 octobre
Ouvert 7 jours sur 7 de 10 h à 18 h
Du 7 juin au 19 septembre
VillageHistoriqueAcadien
pub VHA SAGOUINE 5x3.75 v2.pdf 1 4/16/15 12:47 PM
19. Centre culturel de Kent-Sud /
Kent South Cultural Centre
Info : 743-8600 | sckentsud@gmail.com |
www.sckentsud.com | Facebook : SCKentSud
Venez découvrir le Centre culturel nouvellement
rénové au 5 boulevard Irving. La boutique offre les
œuvres d’une cinquantaine d’artistes et d’artisans de la
région. En plus, le Centre culturel héberge une galerie
d’art, une salle de spectacle, un café et des studios.
Come visit the newly renovated Cultural Centre at 5
Irving Boulevard. The art shop offers works by fifty
artists and artisans of the region. In addition, the
Cultural Centre hosts an art gallery, a performance
hall, a coffee shop and studios.
Attractions
Eco-centre Irving : la dune de
Bouctouche
Information : 743-2600 | ladune@nbnet.nb.ca
L’Éco-centre Irving : la dune de Bouctouche
a été aménagée par J.D. Irving Limitée,
dans le but de protéger et restaurer l’une des
dernières grandes dunes de la côte du nord-
est de l’Amérique du Nord. Venez profiter de
cette magnifique dune de sable étalé sur 12
km le long de la belle baie de Bouctouche.
Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche
was developed by J.D. Irving, Limited
to preserve and restore one of the few
remaining great sand dunes on the
northeastern coastline of North America.
Come and enjoy this magnificent 12 km
sand dune and the beautiful Bouctouche Bay.
Marché des fermiers / Farmers’ Market
Information : 291-0442 | www.bouctouchefarmersmarket.com
Le marché offre une variété de produits locaux tels
que ceux des agriculteurs, des artistes et des artisans
de chez-nous. En plus d’avoir des invités musicaux
tous les samedis de 10 h 00 à 13 h 00, le marché
propose une programmation musicale tous les mardis
et les jeudis des mois de juillet et août de 19 h 00 à
21 h 00.
The Market offers local produce, baking, arts and
crafts and much more. The Market also offers live
music every Saturday from 10 am to 1 pm as well as
every Tuesday and Thursday from 7 pm to 9 pm in
July and August.
Samedi de 8 h à 13 h / Saturdays from 8 am to 1 pm
13 juin au 19 septembre / June 13 to September 19
Marina Bouctouche Marina:
Sawmill Point Boat Basin
Information : 743-1100 |
www.bouctouchemarina.com
Ouverte depuis l’année 2000, cette
marina va impressionner les visiteurs
avec la qualité de sa construction et
la vue panoramique sur Bouctouche.
Ses visiteurs sauront apprécier l’accès
facile au centre-ville ainsi qu’au Pays
de la Sagouine.
Opened in 2000, the marina will
impress visitors with the quality of
its construction and the panoramic
view of Bouctouche. Its proximity
to downtown and Le Pays de la
Sagouine is greatly appreciated by its
users.
Golf Bouctouche
Information : 743-5251 |
www.bouctouchegolf.com
Un terrain en pleine
nature, bien conçu, situé à
5 minutes du centre-ville.
Golf Bouctouche est reconnu
comme l’un des parcours les
plus attirant et accessible de la
province.
A golf course in nature, well
designed, located 5 minutes
from downtown Bouctouche.
Considered by many as one
of the best kept secrets in
New Brunswick golf, you
will be sure to enjoy both the
challenges and the natural
beauty Golf Bouctouche has
to offer.
Musée de Kent Museum
Information : 743-5005 | www.museedekent.ca
Assis sur la « Pointe-à-Jacquot », ce magnifique édifice de style
architectural « Second Empire » demeure toujours un point d’ancrage
pour la communauté acadienne de Bouctouche. Vous serez accueillis
par nos chaleureux guides bilingues qui, vêtus de la gamme étudiante
des années 1960, vous feront vivre une expérience unique.
Located at la Pointe-à-Jacquot, this beautiful Second Empire style
building remains a gathering point for the Acadian community of
Bouctouche. Our bilingual guides, dressed in the students’ uniforms
of the 1960’s, will provide you with a unique experience.
Parc Irving Park
Ne manquez pas l’occasion de visiter
et d’admirer la beauté du magnifique
Parc Irving qui comprend une chapelle,
le jardin mémorial, la plantation et le
monument K. C. Irving.
Don’t miss the opportunity to visit
and admire the wonderful Irving Park
which includes a Chapel, the memorial
Garden’s, the plantation and the K. C.
Irving monument.
www.bouctouche.ca
20. Festivals
et événements
and events
Les Gros Tyme / Wednesday Evening Shows
Information : 743-7260 | www.bouctouche.ca
Présenté par les pompiers volontaires de Bouctouche, les
spectacles ont lieu tous les mercredis à partir du 3 juin
jusqu’au 12 août de 19h à 21h au Centre JK Irving. Profitez
du service de cantine et courez votre chance avec le fameux
50/50. N’oubliez pas vos chaises !
Presented by Bouctouche’s volunteer firefighters, the
Wednesday evening shows run from June 3 to August
12, 7:00 pm to 9:00 pm, at the JK Irving Centre. Take
advantage of the canteen service and try your luck at the
50/50 draw. Don’t forget your chairs!
Le Festival « la Folie des arts» / Arts Festival
Information : 743-8600 | sckentsud@gmail.com | www.sckentsud.com |
Facebook : SCKentSud
Le Festival « la Folie des arts », présenté par la Société culturelle
Kent-sud, est le seul festival complètement artistique dans la
région. Du 7 au 9 août.
The Arts Festival “Folie des arts” presented by the Kent-South
Cultural Society is the only festival dedicated exclusively to the
arts in the region. August 7 to 9.
Ecofestival Bouctouche
Information : 743-7318 | ecofestival@bouctouche.ca |
Facebook : ecofestbouctouche
L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel
de la grande région de Bouctouche. Dans une atmosphère
de fête, l’événement vise à mettre en valeur les écosystèmes
côtiers et les produits du terroir, tout en soulignant les enjeux
environnementaux de l’heure et les outils pour agir.
Du 17 au 20 septembre.
The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique,
natural and cultural heritage. The event highlights Bouctouche’s
rich coastal environment and farm products, while providing
solutions for today’s environmental issues through music, culture
and outdoor events. September 17 to the 20.
Fête du Canada / Canada Day
Information : 743-7245 |
loisirs@bouctouche.ca
Venez célébrer la Fête du Canada au
Marché des fermiers de Bouctouche !
Celebrate Canada Day at the
Farmers’ Market in Bouctouche!
Exposition agricole de Kent / Kent County Agricultural fair
Information : 955-3033 | www.expokent.ca | kentcountyfair@gmail.com |
Facebook : Kent-County-Agricultural-Fair-Expo-Kent
Revenons à nos racines du 27 au 30 août ! Profitez des activités agricoles, expositions d’artisanat,
activités de jardinage et d’horticulture, expositions commerciales ainsi que des concours et des
spectacles d’animaux.
Going back to our roots Aug 27-30! Enjoy agricultural activities, craft displays, gardening,
horticulture and commercial exhibits plus animal showings and competitions.
Festival de mollusques
Shellfish Festival et Tintamarre
Festival de mollusques / Shellfish Festival
Information : 743-7245 | loisirs@bouctouche.ca | www.bouctouche.ca
| Facebook : FestivalMollusquesBouctouche
La 40e édition du Festival de mollusques promet d’être
une des plus grandes fêtes de notre histoire. Musique, jeux
gonflables, dégustation de mollusques et bien sûr nos fameux
feux d’artifice éclatant au-dessus de la magnifique baie de
Bouctouche.
Du 8 au 16 août.
The 40th edition of the Shellfish Festival promises to be one of
our biggest celebrations yet! Music, inflatable games, shellfish
tasting and of course our famous fireworks display that will
illuminate the magnificent Bouctouche Bay. August 8 to 16.
Samedi 8 Saturday
Course Clarence Bastarache – Clarence Bastarache Race
Tournoi de balle-molle (slow-pitch) – Slow pitch tournament
Bavarois avec Paul à Herb et autres – Beer garden with Paul à Herb and
others
Dimanche 9 Sunday
Pageant – Pageant
Lundi 10 Monday
Activité pour les jeunes au Forum – Kids activity at the Forum
Mardi 11 Tuesday
Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market
Mercredi 12 Wednesday
Gros Tyme des pompiers : Hommage à George Jones Tribute (JKI Centre)
Jeudi 13 Thursday
Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market
Tournoi de poker tournament (JKI Centre)
Vendredi 14 Friday
Danse pour jeunes – Youth dance
Samedi 15 Saturday
Tintamarre – Acadian festivities
Compétition et vente d’huîtres – Oyster shucking competition and sale
Fête des acadiens au Pays de la Sagouine – Acadian day party at Pays de
la Sagouine
Dimanche 16 Sunday
Jeux pour enfants au Parc Rotary – Games for children Rotary Park
Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market
Parade de bateaux – Boat parade
Feux d’artifice - Fireworks
Fête nationale de l’Acadie
/ National Acadian Day
Information : 743-7260 |
www.bouctouche.ca
Venez fêter le 15 août à
Bouctouche en participant au 2e
plus gros Tintamarre acadien. Les
festivités débutent à 11 h 30 au
Marché des fermiers avec musique,
costumes et gâteau. Le départ
du Tintamarre est à 14 h 30. Le
Marché des fermiers sera ouvert
à partir de 8 h 00. L’entrée au Pays
de la Sagouine est gratuite pour les
participants du Tintamarre.
On August 15, celebrate National
Acadian Day in Bouctouche!
Take part in the second largest
Tintamarre, the traditional “noise
parade” and walk that marks the
occasion. Festivities get underway
at the Farmers’ Market at 11:30 am
with music, costumes and cake.
The Tintamarre begins at 2:30
pm. The Farmers’ Market will be
open at 8:00am. Admission to
Le Pays de la Sagouine is free for
Tintamarre participants.
21. BIENVENUE
Venez voir pourquoi la Ville de Bouctouche est la municipalité « verte » de la province et pourquoi
elle a été nommée une des plus belles et plus artistiques petites villes au Canada. Découvrez nos
plages à perte de vue et nos 17 kilomètres de sentiers pédestres et de pistes cyclables de la dune de
Bouctouche jusqu’au Pays de la Sagouine.
Que ce soit la dégustation de nos délicieux fruits de mer et de nos fameuses poutines râpées
ou la découverte de nos nombreux parcs nature, vous quitterez Bouctouche enrichis de trésors
écologiques et de la remarquable culture acadienne. Comme le dit la Sagouine « V’nez nous ouère à
Bouctouche ».
Aldéo Saulnier
Maire de Bouctouche
WELCOME
Come see why the Town of Bouctouche is the province’s
“green” municipality and why it’s been named one of Canada’s
most beautiful and most artistic small towns. Discover
our beaches stretching as far as the eye can see and our 17
kilometers of walking and biking paths that extend from the
Bouctouche Dune to Le Pays de la Sagouine.
Whether you choose to savour our delicious seafood and our
famous poutine râpée or explore our numerous nature parks,
you’ll leave Bouctouche enriched by your discovery of the
community’s ecological treasures and remarkable Acadian
culture. La Sagouine herself wishes you a warm Acadian
welcome!
Aldéo Saulnier
Mayor of Bouctouche
INFORMATION
Notre Centre d’information aux
visiteurs est considéré un des
meilleurs de la province. Profitez
donc de l’expertise de notre équipe
afin de guider votre visite dans
notre communauté.
Pour tous renseignements :
1-866-444-2411
506-743-8811
info@bouctouche.ca
www.bouctouche.ca
INFORMATION
Bouctouche boasts one of the
province’s best tourist information
centres, so take advantage of the
team’s expertise to help guide your
visit to our community.
For all information:
1-866-444-2411
506-743-8811
info@bouctouche.ca
www.bouctouche.ca
CHEMIN
BOIS-JOLI
MÉTHODE
ROUTE520
SAULNIER
LÉGER
CARROLL
MCLAUGHLIN
ST- JEAN-BAPTISTE
RICHARD
DE L’ÉGLISE
MAILLETLANDRY
MGR-LEBLANC
MICHAUD
BOULEVARDIRVING
ST-FERDIN
AND
CHEMIN
RYAN
LOUIS-BOURG
BERNARD
CLAUDE
BERNARD
CHAMPLAIN
DESROCHES
TIFFANY
GEORGE
COLLETTE
BELLEVUE
BOUCHER
ROUTEKANALFLAKTWAY
CARTIER
NOWLAN
PICARD
BASTARACHE
MILLS
DENIS
DUPLESSIS
ROUTEPRINCIPALE
CHEMINLOCAL
SENTIER
PONTDESENTIER
LIMITESDELAVILLE
PRINCIPALHIGHWAY
LOCALROAD
TRAIL
TRAILBRIDGE
TOWNLIMITS
LOUIS-BOURG
BERNARD
LOUIS
-B
OURG
ÉVANGÉLINE
CAISSIE
EDOUARD-CORMIER
COMMISSION
CORPORATION
INDUSTRIELLE
INDUSTRIELLE
ROBICHAUD
GIROUARDVILLE
GIROUARDVILLE
CHEMINDUCOUVENT
ALLAIN
ALLÉEALLAIN
475
BOULEVARD
IR
VIN
G
MONUMENTK.C.IRVING
ETPARCRIVERAIN
K.C.IRVINGMONUMENT
ANDRIVERSIDEPARK
CENTRED’INFORMATIONTOURISTIQUE
TOURISTINFORMATIONCENTER
PARCROTARYPARK
QUAI/WHARF
ALYRE
CAMILLE
BEAU-RIVAGE
515
DELARIVIÈRE
RUISSEAU
CORMIER
ÉGLISEHISTORIQUEANGLICANE
ANGLICANHISTORICALCHURCH
MARINA
K.C.IRVING
ANDRÉ
CHAPELLE
IRVING
CHAPEL
ÉCOLE
CLÉMENT-CORMIER
ÉCOLE
MARGUERITE-
MICHAUD
AVENUEDESVÉTÉRANS
134
G.E.KLOMFASS
IRÈNE
HÉRON
ACADIE
BOURQUE
DES
HUÎTRES
STE-CROIX
ZEPHIR
JOHN
STATION
BEAUSÉJOUR
KENT
GIROUARD
GOGUEN
MONT-ROYAL
ARBORETUM
IRVING
TREEPLANTATION
CENTRECOMMUNAUTAIRE
COMMUNITYCENTER
DONALDA
10KM
MONUMENTDESFONDATEURS
FOUNDERSMONUMENT
ÉGLISECATHOLIQUE
ROMANCATHOLICCHURCH
PARCCOMMÉMORATIF
SAINT-JEANBAPTISTE
COMMEMORATIVEPARK
MARCHÉDESFERMIERS/FARMERSMARKET
JARDINS
ELIZABETHAN
GARDENS
INSTALLATIONSMULTI-SPORTSINSTALLATIONS
BIBLIOTHÈQUEPUBLIQUE
PUBLICLIBRARY
FORUM
11
11
PLAGES/BEACHES
134
BERTHA
RUE DU PARC
POSTEDEPOMPIERS
FIREHALL
SHOPPINGMALL
CENTRED’ACHAT
BICENTENAIRE
HÉRITAGE
IRVINGECO-CENTRE
L'ÉCO-CENTREIRVING
DELADUNEDEBOUCTOUCHE
TRAVAUXPUBLIC
PUBLICWORKS
CÔTE
MC DONALD
NOUVEAUBRUNSWICK
NEWBRUNSWICK
BOUCTOUCHE
CENTRE
J.K.IRVING
CENTER
BUREAUMUNICIPAL
TOWNHALLRICHARD
GOLFBOUCTOUCHE
info:506.743.7260|ville@bouctouche.ca|www.bouctouche.ca
CLUBDETIR
BOUCTOUCHE
GUNCLUB
CENTRECULTURELDEKENT-SUD
KENTSOUTHCULTURALCENTRE
OPALE
DIAMANT
ERIKA