1. Pablo Neruda Sincro Inti Illimani- ENTRE AMOUR Spanissh – Italian - French - English Se tu mi dimenticassi - If you forget me – Si tu m’oublies Nueva Edicìòn Nuova Edizione Nouvelle édition New Edition
2. Se Neruda , SI TÚ ME OLVIDAS QUIERO que sepasuna cosa. Tú sabes cómo es esto:si miro la luna de cristal,la rama roja del lento otoño en mi ventana Se tu mi dimenticassi Se tu mi dimenticassi voglio che sappia una cosa. Tu sai com' è questo: se guardo la luna di cristallo, il ramo rosso del lento autunno alla mia finestra If you forghet me If you forghet me ou know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, Si tu m'oublies je veux que tu saches une chose. Tu sais ce qu’il en est: si je regarde la lune de cristal, la branche rouge du lent automne de ma fenêtre,
3. sii toco junto al fuego la impalpable ceniza o el arrugado cuerpo de la leña, todo me lleva a ti, se tocco vicino al fuoco l' impalpabile cenere o il rugoso corpo della legna, tutto mi conduce a te ; if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, si je touche près du feu la cendre impalpable ou le corps ridé du bois, tout me mène à toi,
4. como si todo lo que existe, aromas, luz, metales, fueran pequeños barcos que navegan hacia las islas tuyas que me aguardan. Come se tutto cio che esiste aromi, luce, metalli, fossero piccole navi che vanno verso le tue isole che mi attendono. as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. comme si tout ce qui existe, les arômes, la lumière, les métaux, étaient de petits bateaux qui naviguent vers ces îles à toi qui m’attendent.
5. . Ahora bien, si poco a poco dejas de quererme dejaré de quererte poco a poco. Si de pront o me olvidas no me busques, que ya te habré olvidado. Orbene, se a poco a poco cessi di amarmi cesserò d'amarti poco a poco. Se d'improvviso mi dimentichi, non cercarmi che già ti avrò dimenticata Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget medo not look for me, for I shall already have forgotten you. Cependant, si peu à peu tu cesses de m’aimer je cesserai de t’aimer peu à peu. Si soudain tu m’oublies ne me cherche pas, puisque je t’aurai aussitôt oubliée.
6. Si consideras largo y loco el viento de banderas que pasa por mi vida y te decides a dejarme a la orilla del corazón en que tengo raíces, Se consideri lungo e pazzo il vento di bandiere che passa per la mia vita e ti decidi a lasciarmi alla riva del cuore in cui sono le mie radici Si tu crois long et fou le vent de drapeaux qui traversent ma vie et tu décides de me laisser au bord du coeur où j’ai mes racines, If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,
7. piensa que en ese día, a esa hora levantaré los brazos y saldrán mis raíces a buscar otra tierra. pensa che in quel giorno, in quell' ora, leverò in alto le braccia e le mie radici usciranno a cercare nuova terra. , pense que ce jour-là, à cette même heure, je lèverai les bras et mes racines sortiront chercher une autre terre. remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.
8. Pero si cada día, cada hora sientes que a mí estás destinada con dulzura implacable. Si cada día sube una flor a tus labios a buscarme, ay amor mío, ay mía, Ma se ogni giorno, ogni ora senti che a me sei destinata con dolcezza implacabile. Se ogni giorno sale alle tue labbra un fiore a cercarmi, ahi, amore mio, ahi mia But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, Mais si tous les jours à chaque heure tu sens que tu m’es destinée avec une implacable douceur. Si tous les jours monte une fleur à tes lèvres me chercher, ò mon amour, ò mienne
9. [email_address] www.gabriellla.it (3L) en mí todo ese fuego se repite, en mí nada se apaga ni se olvida, mi amor se nutre de tu amor, amada, y mientras vivas estará en tus brazos sin salir de los míos. in me tutto quel fuoco si ripete, in me nulla si spegne nè si oblia, il mio amore si nutre del tuo amore, amata, e finchè tu vivrai starà tra le tue braccia senza uscire dalle mie. in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine. en moi tout ce feu se répète, en moi rien ne s’éteint ni s’oublie, mon amour se nourrit de ton amour, ma belle, et durant ta vie il sera entre tes bras sans s’échapper des miens.