Pays de Questembert. Le programme des Journées du patrimoineGuyon Jacky
Voici le programme des Journées Européennes du Patrimoine sur le Pays de Questembert qui vont avoir lieu samedi 16 et dimanche 17 septembre 2017.
Au programme : visites libres et guidées, expositions, balades découverte, projections patrimoine...
Morbihan. Le programme des journées du patrimoineGuyon Jacky
Les 16 et 17 septembre, les « Journées du patrimoine » proposent au public de découvrir le riche patrimoine naturel de la France. La thématique « Jeunesse et patrimoine » de cette 34ème édition permet à tout un chacun, notamment aux plus jeunes, de s’approprier le patrimoine dans toute sa
diversité.
Le Département du Morbihan est propriétaire d’un ensemble de sites historiques emblématiques de l’histoire du territoire. Archéologie, patrimoine mégalithique, médiéval ou renaissance, matériaux et modes de construction, tous les sujets se déclinent pour mieux donner à comprendre la richesse du patrimoine morbihannais.
Les sites du Département seront, durant ce week-end, gratuits et ouverts à tous. Mais attention, mieux vaut réserver votre visite (au cairn de Gavrinis notamment) pour éviter les déceptions.
Pays de Questembert. Le programme des Journées du patrimoineGuyon Jacky
Voici le programme des Journées Européennes du Patrimoine sur le Pays de Questembert qui vont avoir lieu samedi 16 et dimanche 17 septembre 2017.
Au programme : visites libres et guidées, expositions, balades découverte, projections patrimoine...
Morbihan. Le programme des journées du patrimoineGuyon Jacky
Les 16 et 17 septembre, les « Journées du patrimoine » proposent au public de découvrir le riche patrimoine naturel de la France. La thématique « Jeunesse et patrimoine » de cette 34ème édition permet à tout un chacun, notamment aux plus jeunes, de s’approprier le patrimoine dans toute sa
diversité.
Le Département du Morbihan est propriétaire d’un ensemble de sites historiques emblématiques de l’histoire du territoire. Archéologie, patrimoine mégalithique, médiéval ou renaissance, matériaux et modes de construction, tous les sujets se déclinent pour mieux donner à comprendre la richesse du patrimoine morbihannais.
Les sites du Département seront, durant ce week-end, gratuits et ouverts à tous. Mais attention, mieux vaut réserver votre visite (au cairn de Gavrinis notamment) pour éviter les déceptions.
C’est avec joie que nous lançons, dès le 22 septembre, la 16e édition de la Semaine des cultures étrangères pendant laquelle 31 centres et instituts culturels étrangers vous convient à participer à une cinquantaine de manifestations et événements pluridisciplinaires.
Le thème fédérateur cette année, La Rue, nous a semblé particulièrement opportun, la rue étant un espace pourvu d’une grande richesse multiculturelle.
Ainsi, à travers cette thématique, les centres et instituts culturels participants vous feront découvrir, à travers des expositions, projections, rencontres et animations, des artistes de street art, des musiciens de rues, et des projets de réhabilitation urbaine et architecturaux, entre autre.
Mais la Semaine des cultures étrangères c’est aussi des projets phares où vous serez invités à pousser la porte des instituts et découvrir des artistes talentueux et des musiciens exceptionnels, mais vous feront participer des rencontres, débats et conférences de qualité. Autre temps fort, c’est bien entendu l’opération Passeport pour les langues organisée à l’occasion de la Journée européenne des langues le 26 septembre. Participez à des initiations à une vingtaine de langues gratuitement, et faites des rencontres en participant aux « speak dating linguistique ». Sans oublier les événements qui s’adressent aux plus jeunes, car la découverte des langues et des cultures étrangères commencent dès le plus jeune âge !
Nous remercions de nouveau vivement nos partenaires, et particulièrement le ministère de la Culture et la Ville de Paris qui nous apportent un soutien infaillible depuis la 1ère édition en 2002 et qui permettent à la Semaine des cultures étrangères d’être l’un des événements de la rentrée culturelle.
Nous souhaitons vous voir nombreux arpenter les rues de Paris avec nous à la découverte de la riche programmation des centres et instituts culturels étrangers, qui, nous l’espérons, saura vous surprendre !
Découvrez la saison culturelle 2015-2016 !
Des rendez-vous choisis autour du théâtre, de la musique, de l'humour et de la bonne humeur !
Laissez-vous guider par votre curiosité et vos envies !
Pourquoi les salariés intermittents et les salariés permanents du spectacle vivant sont en colère ?
Dans son édito et ses pages Transversal (p°12), Artoiscope revient sur l'origine du statut intermittent et les enjeux de la mobilisation actuelle à laquele le magazine s'associe.
Ce catalogue montre les réalisations artistiques des membres du Cercle des Artistes de la vallée des Baux .......
Ils exposeront deux mois à Saint-Rémy-de-Provence du 29 juin au 29 aout et un mois à Salon-de-Provence du 14 septembre au 16 octobre
El documento describe las múltiples formas en que un maestro aprende a través de la enseñanza, incluyendo aprender de los estudiantes, colegas y de sí mismo, ir más allá de la teoría, compartir conocimiento, ser un ejemplo a pesar de los defectos, y aprender de la cotidianidad del día a día.
O documento discute as categorias de segurados obrigatórios no Regime Geral de Previdência Social (RGPS). São divididos em empregados, trabalhadores domésticos, avulsos, contribuintes individuais e especiais. O texto explica cada categoria e fornece exemplos, além de apresentar um método de eliminação para identificar a categoria correta.
The document is a curriculum vitae for Ehab Adly Rashed Ghallab. It summarizes his professional experience as a Senior Oracle Developer, current position, objective of seeking a leading consulting role, education including an MBA and certifications in ITIL, Oracle development, and English. It also lists his technical skills, languages, and provides contact information.
Deloitte UK State of the State Report 2016-17Deloitte UK
This year’s State of the State finds the UK Government moving from an era of challenge around one objective – eliminating the budget deficit – into an era of multiple and complex challenges. The next five years will see additional demands on the public sector as it manages the UK’s departure from the EU, continues to drive major reforms and maintains business as usual.
Este documento discute los mitos y realidades sobre la sexualidad en la vejez. Aunque se cree comúnmente que las personas mayores no son sexualmente activas, los estudios muestran que muchos ancianos mantienen deseos y capacidad sexuales. La actividad sexual en la vejez depende del estado de salud físico y mental de la persona y de tener una pareja sin limitaciones. Aunque el envejecimiento trae cambios físicos, esto no significa que no se pueda disfrutar del sexo. La masturbación y encontrar nuevas posiciones y hor
El documento trata sobre la sexualidad y la vejez. Explica que la sexualidad no se deteriora con la edad y define la sexualidad según la OMS y Maslow. Detalla los cambios biológicos, anatómicos y funcionales que ocurren en los órganos sexuales con la edad, así como factores sociales, disfunciones sexuales y cómo las enfermedades afectan la sexualidad en la vejez. Concluye que sin ternura, diálogo y un vínculo profundo, la sexualidad morirá en la pareja anciana
Procrastination PowerPoint Slides include topics such as: overcoming procrastination, the 8 causes of procrastination, recognition and signs of procrastination, remedies, approaching procrastinators, 9 rationalizations to avoid, behavioral solutions, do's and don'ts, solving procrastination, 14 remedies for procrastination, the self motivation option, how to's and much more.
The document discusses advertising campaigns and provides details on various aspects related to developing an effective advertising campaign. It defines an advertising campaign as a series of advertisement messages that share a single theme or idea. The critical part is determining the champion theme, which sets the tone for the individual ads. An advertising campaign is an organized series of ads with identical or similar messages over a period of time. The document also discusses types of advertising campaigns based on geographical spread, purpose, and media used. It provides examples of different campaign types like those using word hooks, character hooks, or repeatable themes. Finally, it discusses considerations for planning an advertising campaign like identifying the problem, selecting the target audience, budget, and post-testing.
It's the culture, but not as you know itSven Peters
People often start companies with a smart team and great product ideas. But as companies grows, some leaders tend to forget that it's not the product and services that made them successful – it's the culture. Culture may actually be harder to build than any product, but your organization can benefit in every way if you end up with a great one.
Sven works for Atlassian, an Australian software company that grew from 8 to 800 people in the last 10 years. He will share successes – and struggles – with bringing new people into a strong company culture, how culture is upheld in distributed teams, how your team can maintain its core culture, and why innovation and fun should be part of every company's culture.
For business-to-business sales leaders, planning has not changed since the late ‘90s. The highly subjective, rearview approach that’s still used today produces targets that are disconnected from the reality of sales performance. Savvy CSOs are starting to pave a new path. With digital tools and analytics, they are adopting a more intelligent approach to target setting—one that drives, not hinders, profitability.
C’est avec joie que nous lançons, dès le 22 septembre, la 16e édition de la Semaine des cultures étrangères pendant laquelle 31 centres et instituts culturels étrangers vous convient à participer à une cinquantaine de manifestations et événements pluridisciplinaires.
Le thème fédérateur cette année, La Rue, nous a semblé particulièrement opportun, la rue étant un espace pourvu d’une grande richesse multiculturelle.
Ainsi, à travers cette thématique, les centres et instituts culturels participants vous feront découvrir, à travers des expositions, projections, rencontres et animations, des artistes de street art, des musiciens de rues, et des projets de réhabilitation urbaine et architecturaux, entre autre.
Mais la Semaine des cultures étrangères c’est aussi des projets phares où vous serez invités à pousser la porte des instituts et découvrir des artistes talentueux et des musiciens exceptionnels, mais vous feront participer des rencontres, débats et conférences de qualité. Autre temps fort, c’est bien entendu l’opération Passeport pour les langues organisée à l’occasion de la Journée européenne des langues le 26 septembre. Participez à des initiations à une vingtaine de langues gratuitement, et faites des rencontres en participant aux « speak dating linguistique ». Sans oublier les événements qui s’adressent aux plus jeunes, car la découverte des langues et des cultures étrangères commencent dès le plus jeune âge !
Nous remercions de nouveau vivement nos partenaires, et particulièrement le ministère de la Culture et la Ville de Paris qui nous apportent un soutien infaillible depuis la 1ère édition en 2002 et qui permettent à la Semaine des cultures étrangères d’être l’un des événements de la rentrée culturelle.
Nous souhaitons vous voir nombreux arpenter les rues de Paris avec nous à la découverte de la riche programmation des centres et instituts culturels étrangers, qui, nous l’espérons, saura vous surprendre !
Découvrez la saison culturelle 2015-2016 !
Des rendez-vous choisis autour du théâtre, de la musique, de l'humour et de la bonne humeur !
Laissez-vous guider par votre curiosité et vos envies !
Pourquoi les salariés intermittents et les salariés permanents du spectacle vivant sont en colère ?
Dans son édito et ses pages Transversal (p°12), Artoiscope revient sur l'origine du statut intermittent et les enjeux de la mobilisation actuelle à laquele le magazine s'associe.
Ce catalogue montre les réalisations artistiques des membres du Cercle des Artistes de la vallée des Baux .......
Ils exposeront deux mois à Saint-Rémy-de-Provence du 29 juin au 29 aout et un mois à Salon-de-Provence du 14 septembre au 16 octobre
El documento describe las múltiples formas en que un maestro aprende a través de la enseñanza, incluyendo aprender de los estudiantes, colegas y de sí mismo, ir más allá de la teoría, compartir conocimiento, ser un ejemplo a pesar de los defectos, y aprender de la cotidianidad del día a día.
O documento discute as categorias de segurados obrigatórios no Regime Geral de Previdência Social (RGPS). São divididos em empregados, trabalhadores domésticos, avulsos, contribuintes individuais e especiais. O texto explica cada categoria e fornece exemplos, além de apresentar um método de eliminação para identificar a categoria correta.
The document is a curriculum vitae for Ehab Adly Rashed Ghallab. It summarizes his professional experience as a Senior Oracle Developer, current position, objective of seeking a leading consulting role, education including an MBA and certifications in ITIL, Oracle development, and English. It also lists his technical skills, languages, and provides contact information.
Deloitte UK State of the State Report 2016-17Deloitte UK
This year’s State of the State finds the UK Government moving from an era of challenge around one objective – eliminating the budget deficit – into an era of multiple and complex challenges. The next five years will see additional demands on the public sector as it manages the UK’s departure from the EU, continues to drive major reforms and maintains business as usual.
Este documento discute los mitos y realidades sobre la sexualidad en la vejez. Aunque se cree comúnmente que las personas mayores no son sexualmente activas, los estudios muestran que muchos ancianos mantienen deseos y capacidad sexuales. La actividad sexual en la vejez depende del estado de salud físico y mental de la persona y de tener una pareja sin limitaciones. Aunque el envejecimiento trae cambios físicos, esto no significa que no se pueda disfrutar del sexo. La masturbación y encontrar nuevas posiciones y hor
El documento trata sobre la sexualidad y la vejez. Explica que la sexualidad no se deteriora con la edad y define la sexualidad según la OMS y Maslow. Detalla los cambios biológicos, anatómicos y funcionales que ocurren en los órganos sexuales con la edad, así como factores sociales, disfunciones sexuales y cómo las enfermedades afectan la sexualidad en la vejez. Concluye que sin ternura, diálogo y un vínculo profundo, la sexualidad morirá en la pareja anciana
Procrastination PowerPoint Slides include topics such as: overcoming procrastination, the 8 causes of procrastination, recognition and signs of procrastination, remedies, approaching procrastinators, 9 rationalizations to avoid, behavioral solutions, do's and don'ts, solving procrastination, 14 remedies for procrastination, the self motivation option, how to's and much more.
The document discusses advertising campaigns and provides details on various aspects related to developing an effective advertising campaign. It defines an advertising campaign as a series of advertisement messages that share a single theme or idea. The critical part is determining the champion theme, which sets the tone for the individual ads. An advertising campaign is an organized series of ads with identical or similar messages over a period of time. The document also discusses types of advertising campaigns based on geographical spread, purpose, and media used. It provides examples of different campaign types like those using word hooks, character hooks, or repeatable themes. Finally, it discusses considerations for planning an advertising campaign like identifying the problem, selecting the target audience, budget, and post-testing.
It's the culture, but not as you know itSven Peters
People often start companies with a smart team and great product ideas. But as companies grows, some leaders tend to forget that it's not the product and services that made them successful – it's the culture. Culture may actually be harder to build than any product, but your organization can benefit in every way if you end up with a great one.
Sven works for Atlassian, an Australian software company that grew from 8 to 800 people in the last 10 years. He will share successes – and struggles – with bringing new people into a strong company culture, how culture is upheld in distributed teams, how your team can maintain its core culture, and why innovation and fun should be part of every company's culture.
For business-to-business sales leaders, planning has not changed since the late ‘90s. The highly subjective, rearview approach that’s still used today produces targets that are disconnected from the reality of sales performance. Savvy CSOs are starting to pave a new path. With digital tools and analytics, they are adopting a more intelligent approach to target setting—one that drives, not hinders, profitability.
#CannesLions 2014: Day 4 Recap #OgilvyCannesOgilvy
The midpoint of the Cannes Film Festival had arrived, bringing fatigue from excessive partying and work. Several high-profile industry figures and celebrities gave insightful talks on storytelling, including Gareth Neame, Gale Anne Hurd, and Steven Moffat. Later, Ralph Fines, Courtney Love, Jeffrey Katzenberg, and Jared Leto delivered enjoyable and quotable sessions that provided a nice change from previous days. Sheryl Sandberg also captivated the audience with a polished and wise talk about women in leadership roles and the need for more gender equity in creative industries.
This document discusses reversing declining middle class jobs and incomes in the United States. It provides 12 figures analyzing job and income trends since the 1950s which show that (1) job growth was much weaker in the 2000s than previous decades, (2) median earnings have stagnated since 1981, and (3) the share of middle class incomes has declined since 1980. The figures also show that economic growth and job growth resumed in 2009 and have continued since.
Les vacances de printemps, qui se prolongent jusqu’au 2 mai, sont l’occasion de profiter du Morbihan.
De beaux rendez-vous sont au programme dans les propriétés départementales : le cairn de Gavrinis et le cairn de Petit Mont, le Domaine de Suscinio et le Domaine de Kerguéhennec.
Sans oublier l’exposition « Quelle Histoire ! Le Morbihan en 56 dates » aux Archives départementales ou l’opération « Côtes et Nature » dans tous les espaces naturels sensibles du Département.
Voici tout ce qu'il faut savoir
La saison culturelle 2014-2015 est ouverte.
Découvrez des nouveautés, des incontournables et des surprises ; entre théâtre, musique, spectacle, exposition... la programmation 2014-2015 de la ville est riche et s'adresse à un très large public. Découvrez là vite.
Un Pass pour arpenter les sentiers de cultureGuyon Jacky
Depuis les cairns de Gavrinis et de Petit Mont, continuez à arpenter les sentiers de culture en Morbihan en passant par le Domaine de Kerguéhennec et le Domaine de Suscinio.
Les cairns de Gavrinis et de Petit Mont, les Domaines de Kerguéhennec et de Suscinio sont des propriétés du Département du Morbihan. Quatre sites qui invitent à prolonger ce voyage dans le temps, depuis le Néolithique, l’Antiquité, le Moyen Âge et les Temps Modernes. Quatre sites qui invitent à éveiller les curiosités à travers expositions, ateliers, visites guidées, manifestations
culturelles, concerts…
The document is a schedule for films playing at the Cannes Film Festival. It lists films playing in the main competition at the Grand Theatre Lumiere as well as films in the Un Certain Regard selection playing at the Debussy Theatre. The schedule provides titles, directors, run times and multiple showtimes for each day of the festival. It also notes special ceremonies like the opening and closing ceremonies.
The document contains a schedule and information for a day at Marineland, a marine animal park. The schedule lists times for various animal shows throughout the day featuring dolphins, sea lions, killer whales, polar bears and other animals. It also includes locations and times for educational presentations on the animals. Additional information is provided on ticket upgrades that include beach and pool access near the dolphins, as well as restaurant locations and prices.
à Cannes, une nouvelle navette relie la plage du midi au centre de la bocca ...
Musées de cannes
1. 1
cannesG U I D E D E S M U S É E S
M U S E U M G U I D E
FR
ANG
2. 32
LE MUSÉE DE LA MER
> Parcourir le Fort royal et le musée de la Mer ................................ 20
> Activités culturelles
Les ateliers d’art pour adultes ................................................... 21
Les ateliers d’art pour enfants .................................................. 22
JE FÊTE MON ANNIVERSAIRE AU MUSÉE
(j’ai entre 7 et 13 ans) .......................................................................................... 23
C’EST LA FÊTE AUX MUSÉES !
> Musées en folie ................................................................................................. 24
> Nuit Européenne des musées ................................................................. 25
> Fête de la musique ......................................................................................... 26
> Semaine de l’Archéologie ......................................................................... 26
> Journées européennes du Patrimoine ............................................. 26
> Quinzaine des musées .................................................................................. 26
POUR LES SCOLAIRES .................................................................................. 26
MÉCÉNAT ................................................................................................................ 27
TROUVER LE PROGRAMME DES ACTIVITÉS
> Je m’inscris à la newsletter de la direction de la culture ................................................................ 4
> Je consulte le site internet officiel de la mairie de Cannes ........................................................ 4
> Je téléphone ............................................................................................................................................................. 5
> Je me rends aux musées ................................................................................................................................... 5
> Les horaires et jours d’ouverture ............................................................................................................... 6
> La réservation et le règlement en avance ......................................................................................... 6
LA CARTE FAMILLE .............................................................................................................................................. 7
LE MUSÉE DE LA CASTRE
> Parcourir les collections ................................................................................................................................... 10
>ParcourirlevieuxquartierduSuquet.........................................................................................................11
> Activités culturelles
Les ateliers d’art pour adultes ........................................................................................................ 12
Les ateliers d’art pour enfants ......................................................................................................... 14
JE FÊTE MON ANNIVERSAIRE AU MUSÉE (j’ai entre 5 et 13 ans) ............................................ 16
3. 54
> Je téléphone
Composez le 04 93 38 55 26 pour obtenir des informations, une personne se tient à votre disposition
pour vous aider et vous orienter : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h, les samedis et
dimanches de 10h à 13h et de 14h à 17h.
> I phone
Call 04 93 38 55 26 for information, someone will be available to help and guide you: Monday to Friday, 9 a.m. -
12.30 p.m. and 1.30 p.m. - 5 p.m., Saturday and Sunday, 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m.
> Je me rends aux musées > I go to the museums
TROUVER LE PROGRAMME DES ACTIVITÉS
FIND THE PROGRAMME OF ACTIVITIES
> Je m’inscris à la newsletter de la direction
de la Culture
> Je consulte le site officiel de la mairie de
Cannes
Le site internet de la mairie de Cannes :
www.cannes.com vous donne des informations
pratiques, des détails sur la programmation et
sur les collections des musées. Une fois sur le
site, entrez dans le champ de recherche musée
de la Castre ou musée de la Mer.
> I subscribe to the direction of Culture
newsletter
> I visit the official website for the City of
Cannes
The City of Cannes website:
www.cannes.com provides you with practical
information, along with details of museums’
programmes and collections. On the website,
enter Musée de la Castre or Musée de la Mer in
the search box.
Musée de la Castre
Le Suquet - 06400 Cannes
Bus : lignes 2 - 4 - 6AB - 7 - 8 - 10 - 12 - 20 - 21 -
35 - 610 et navette É-lo, arrêt : Hôtel de Ville
Voiture: parking à proximité : « Suquet/Forville »
Musée de la Mer
Ile Sainte-Marguerite - 06400 Cannes
En bus : ligne 8, arrêt : Quai Laubeuf
En voiture : parking à proximité : « Laubeuf »
Compagnies de bateaux desservant
l’île Sainte-Marguerite. Durée traversée :
15 minutes / Embarcadère : Quai Laubeuf.
Musée de la Castre
Le Suquet - 06400 Cannes
By bus : lines 2 - 4 - 6AB - 7 - 8 - 10 - 12 - 20 - 21 - 35 -
610 and É-lo shuttle, stop :Town Hall (Hôtel deVille)
Bycar: nearby car park : Suquet/Forville
Musée de la Mer
Sainte-Marguerite Island - 06400 Cannes
By bus : line 8, stop : Quai Laubeuf
By car : nearby car park : « Laubeuf »
Boat companies serving Sainte-Marguerite Island :
Crossing time :
15 minutes / Landing stage : Quai Laubeuf.
4. 76
LA CARTE FAMILLE
Le musée de la Castre propose une Carte famille pour la dé-
couverte de ses ateliers des mercredis, samedis et vacances
scolaires. Pour tous les enfants d’une même famille âgés de 7 à
13 ans, cette carte permet de participer à tous les ateliers sans
inscription obligatoire à l’année. Elle est valable un an à compter
de sa date d’achat.
The Musée de la Castre offers a Family Pass for those attending its
workshops on Wednesdays, Saturdays and during school holidays. This
pass allows all children from the same family, aged between 7 and 13,
to take part in all the workshops without the need for mandatory an-
nual registration. It is valid for one year from the date of purchase.
THE FAMILY PASS
> Les horaires et jours d’ouverture
Musée de la Castre
- Ouvert du mardi au dimanche :
Octobre à mars : 10h-13h et 14h-17h
Avril à juin et septembre : 10h-13h et 14h-18h. Fermé le 1er
et 11 nov, 25 déc. , 1er
janvier et 1er
mai.
- Ouvert 7 jours / 7 : Juillet et août : 10h-19h
Nocturnes : Les mercredis jusqu’à 21h (de juin à septembre)
Musée de la Mer
- Ouvert du mardi au dimanche :
Octobre à mars : 10h30-13h15 et 14h15-16h45. Fermé les 1er
et 11 novembre, 25 décembre, 1er
janvier
Avril à mai : 10h30 - 13h15 et 14h15 - 17h45. Fermé le 1er
mai
- Ouvert 7 jours / 7 : Juin à septembre : 10h - 17h45
Le 1er
dimanche de chaque mois, l’accès est gratuit, de novembre à mars inclus. Gratuit toute l’année
pour les moins de 18 ans et étudiants jusqu’à 26 ans.
> La réservation et le règlement en avance
Toutes les activités culturelles proposées peuvent faire l’objet d’une réservation au 04 93 38 55 26.
Par internet : www.billetterie.cannes.com pour les ateliers du musée de la Mer.
> Votre visite en groupe
Les réservations s’effectuent minimum 10 jours à l’avance pour les visites guidées.
Tarif groupe à partir de 10 personnes pour les visites libres.
Opening days and times
Musée de la Castre
- Open Tuesday to Sunday:
October to March: 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m.
ApriltoJuneandSept.:10a.m.-1p.m.and2p.m.-6p.m.ClosedNov1st
and11th
,Dec25th
,January1st
andMay1st
- Open 7 days a week: July and August: 10 a.m. - 7 p.m.
Late-night opening: Wednesdays until 9 p.m. (June to September)
Musée de la Mer
- Open Tuesday to Sunday:
October to March: 10.30 a.m. - 1.15 p.m. and 2.15 p.m. - 4.45 p.m. Closed November 1st
and 11th
, December
25th
, January 1st
April to May: 10.30 a.m. - 1.15 p.m. and 2.15 p.m. - 5.45 p.m. Closed May 1st
- Open 7 days a week: June to September: 10 a.m. - 5.45 p.m.
Admission is free on the 1st
Sunday of each month from November to March. Free all year for under 18s and
students up to the age of 26.
> Advance booking and payment
All the cultural activities on offer can be booked on 04 93 38 55 26.
By internet: www.billetterie.cannes.com for workshops at the Musée de la Mer.
> Your group visit
Bookingsmustbemadeatleast10daysinadvanceforguidedtours.Groupratefrom10peopleforself-guidedtours.
Statuette de Té-Varoua-ino ,
« Tiki » représentant
le principe du mal
Polynésie, îles Marquises
Bois, dents, perles
5. 98
Situé sur les hauteurs du vieux Cannes, dans les vestiges du château
médiéval des moines de Lérins, classé monument historique, le
musée de la Castre vous fait voyager. Il domine la baie de Cannes,
la Croisette et les îles de Lérins. Le musée présente des collections
prestigieuses appartenant à la Ville de Cannes : arts primitifs
d’Himalaya-Tibet, Océanie, Amérique précolombienne et antiquités
méditerranéennes, instruments de musique du monde (Afrique,
Asie, Océanie et Amérique) et également des peintures de paysage
du 19e
siècle.
Located above the old quarter of Cannes, in the ruins of the medieval
monastery of Lérins (a historic monument), the Musée de la Castre will take
you on a journey. It overlooks the Bay of Cannes, La Croisette and the Lérins
Islands. The museum displays prestigious collections belonging to the City of
Cannes: primitive art from the Himalayas-Tibet, Oceania and pre-Columbian
America, as well as Mediterranean antiquities, musical instruments from
around the world (Africa, Asia, Oceania and America) alongside 19th century
landscape paintings.
LE MUSÉE DE LA CASTRE
Musée de la Castre,
salles de l’Océanie
6. 1110
PARCOURIR LES COLLECTIONS
> Visite des collections permanentes
LéguéesàlaVilleparlebaronLycklamaen1877,ellesreflètentsongoûtpourl’Antiquité,l’orientalisme
et, à travers l’ethnographie et les arts primitifs, le cosmopolitisme et le voyage. Dans une suite de
petites salles entourées de jardins, sont présentées les collections d’art et d’objets de l’Océanie,
de l’Himalaya, de l’Arctique, un riche fonds d’antiquités méditerranéennes et de céramiques
précolombiennes. La Chapelle Ste-Anne (12e
siècle) rassemble un exceptionnel ensemble
d’instruments de musique du monde (Asie, Afrique, Amérique, Océanie). Deux salles consacrées
à l’histoire de la peinture de paysages du 19e
siècle de Cannes et la Provence s’ouvrent sur la cour
du musée et la tour carrée (109 marches) du 11e
siècle d’où l’on découvre un admirable panorama.
> Aide à la visite
Laissez-vous guider ! est un guide des collections qui vous propose un parcours libre de
découverte. Un guide pour enfants proposant un parcours d’exploration ludique Le zoo du
musée autour d’une sélection d’objets est aussi proposé. Ils sont tous deux vendus à l’accueil.
> Visite guidée sur réservation
Toute l’année (groupes de 35 personnes max) / Juin à septembre (visiteurs individuels).
> Tour of the permanent collections
Bequeathed to the City by Baron Lycklama in 1877, they reflect his love of antiquity, orientalism and,
by means of ethnography and primitive arts, cosmopolitanism and travel. A series of small rooms, sur-
rounded by gardens, house collections of art and objects from Oceania, the Himalayas and the Arctic,
as well as a wealth of Mediterranean antiquities and pre-Columbian ceramics. The Chapelle Ste-Anne
(St Anne’s Chapel) (12th
century) is home to an outstanding collection of musical instruments from
around the world (Asia, Africa, America, Oceania). Two rooms devoted to the history of 19th
century
landscape paintings of Cannes and Provence open onto the museum’s courtyard and the 11th
century
square tower (109 steps) from where there is a stunning panoramic view.
> Assistance with your visit
Laissez-vous guider! (Let yourself be guided) is a guide to the collections that suggests a route giving
you the freedom to explore on your own. A guide for children with a fun exploration route Le zoo du
musée (The museum zoo), based on a selection of items, is also available. They are both on sale at
reception.
> Guided tour (advance booking)
All year round (groups of 35 people max.) / June to September (individual visitors).
Nous vous proposons un voyage dans le temps
à travers les lieux emblématiques de l’ancienne
cité. L’itinéraire débute par l’ancien château de
Cannes qui fut la demeure des abbés de Lérins,
seigneurs de toute la région dès le Moyen Age.
Venez découvrir la tour donjon et admirer la vue
panoramique sur la région, jusqu’aux collines
des Alpes du Sud. Au fil du parcours, dans les
ruelles pittoresques encore habitées, on dé-
couvre l’histoire de l’ancien petit port de pêche.
Toute l’année, pour les groupes de 35 personnes
maximum sur réservation.
De juin à septembre, pour les visiteurs indivi-
duels, tous les jeudis et dimanches à 10h30
PARCOURIR LE VIEUX QUARTIER DU SUQUET
Join us on a historical journey around the most important sites
of the old town. The route starts with the former Château of
Cannes, which was the home of the Abbots of Lérins, the Lords
of the entire region from the Middle Ages. Come and explore
the keep and admire the panoramic view over the region, as far
as the foothills of the Southern Alps. Along the way, in the pic-
turesque alleyways, which are still inhabited, you can explore
the history of the former small fishing port.
Allyearround,forgroupsof35peoplemax.(advancebooking).
June to September, for individual visitors, every Thursday and
Sunday at 10.30 a.m.
BROWSE THE COLLECTIONS
EXPLORE THE OLD QUARTER
OF LE SUQUET
De haut en bas
Masque de danseur porté
lors de rituels bouddhistes
Himalaya, Aire culturelle tibétaine
Papier mâché polychrome
Tambour dit Reine mère
Ghana, peuple Fanti
Bois, peau
Figurine d’ours, amulette de chasse
Arctique
Ivoire marin
7. 1312
ACTIVITÉS CULTURELLES
DU MUSÉE DE LA CASTRE
LES ATELIERS D’ART (ADULTES)
Programme sur www.cannes.com
> « All 4 Art » : pratique et techniques d’art
Ces rendez-vous du samedi matin de 10h à 12h proposent aux adultes différentes techniques
artistiques. Débutant ou initié vous serez formé par une professionnelle, en fonction de votre
niveau de pratique. Le but est de trouver du plaisir dans l’utilisation des matériaux et de
pouvoir faire des parallèles avec les collections des musées. Pour chaque atelier, un cycle de
4 séances met à l’honneur une technique différente : aquarelle, dessin ou encore gravure.
Groupe limité à 10 personnes, inscription par séance ou cycle entier.
> Workshops
Il s’agit de stages de pratique artistique sur un thème spécifique, un mouvement artistique,
un artiste ou une technique d’art, choisis en rapport avec les collections des musées. Les
Workshops qui se déroulent durant deux jours consécutifs, permettent d’approfondir une
technique en se servant de l’exemple des œuvres d’art du musée.
Samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 16h
CULTURAL ACTIVITIES OF MUSÉE DE LA CASTRE
ART WORKSHOPS (ADULTS)
Programme on www.cannes.com
> « All 4 Art » : art practices and techniques
These Saturday morning gatherings (10 a.m. - 12 p.m.) allow adults to explore various artistic
techniques. As a novice or more practised artist, you will be trained by a professional, on the
basis of your level of experience. The aim is to enjoy using materials and be able to draw parallels
with the museums’ collections. For each workshop, a cycle of 4 sessions focuses on a different
technique: watercolour, drawing or even engraving.
Group limited to 10 people, enrolment by session or for the entire cycle.
> Workshops
These are practical art courses on a specific topic, an artistic movement, an artist or an artistic
technique, which relates to the museums’collections. The workshops, which take place over two
consecutive days, allow a technique to be explored in greater depth by using the museum’s
works of art as examples. Saturday and Sunday, 10 a.m. - 12 p.m. and 2 p.m. - 4 p.m.
8. 1514
LES ATELIERS D’ART (ENFANTS)
Programme sur www.cannes.com
Période scolaire > J’ai entre 7 et 13 ans
Les enfants sont invités à venir observer en s’amusant, inventer et créer dessins, peintures et sculptures. À partir
des œuvres d’art du musée, ils expérimentent toutes les techniques d’art : fusain, sanguine, pastel, huile, gouache,
modelage de terre, gravure. Un studio réservé est leur univers de création : face à la baie de Cannes et ouvert sur
la terrasse qui domine la Méditerranée. Tous les mercredis et samedis de 14h à 16h.
Période vacances (zone B sauf vacances de Noël)
> J’ai entre 5 et 7 ans
Le musée organise des ateliers pour les petits. À partir des œuvres d’art du musée, ils sont initiés aux techniques
d’art : fusain, sanguine, pastel, huile, gouache, modelage de terre, gravure. De 10h à 12h
> J’ai entre 7 et 13 ans
Une demi-journée est consacrée aux enfants pour que les vacances laissent place à leur imagination. Ils seront
conduits avec amusement, pas à pas vers une expérience nouvelle et créatrice. De 14h à 17h
ART WORKSHOP (CHILDREN)
Programme on www.cannes.com
School term > I am between 7 and 13 years old
Childrenareinvitedtocomeandstudywhilehavingfun,dreamingupandcreatingdrawings,paintingsandsculptures.
Based on the museum’s works of art, they can experiment with all the artistic techniques: charcoal, sanguine, pastel,
oil, gouache, clay modelling and engraving. A dedicated studio is their creative world: facing the Bay of Cannes and
opening onto the terrace overlooking the Mediterranean. Every Wednesday and Saturday, 2 p.m. - 4 p.m.
School holidays (zone B except Christmas holidays)
> I am between 5 and 7 years old
The museum organises workshops for younger children. Based on the museum’s works of art, they are introduced to
artistic techniques: charcoal, sanguine, pastel, oil, gouache, clay modelling and engraving. 10 a.m. - 12 p.m.
> I am between 7 and 13 years old
Half a day is devoted to children to ensure that their holidays include room for their imagination. They will be led
step-by-step through a new and creative experience, with plenty of fun along the way. 2 p.m. - 5 p.m.
9. 1716
JE FÊTE MON ANNIVERSAIRE
AU MUSÉE
> J’ai entre 5 et 13 ans
Dans l’ancien château de Cannes, aujourd’hui devenu un musée, les en-
fants peuvent venir retrouver des traces du Moyen Age à travers la tour
donjon, la chapelle romane du 12e
siècle et la citerne du château.
Au musée de la Castre, les collections des pays lointains, l’archéologie et
les peintures permettent d’organiser un anniversaire épique avec ses amis.
Thèmes proposés :
> Egypte : momies et pharaons
> Parle-moi du Moyen Age
> En musique !
> Animal Party
> La sarabande des masques
Toute l’année sur rendez-vous mercredi et samedi de 10h à 13h.
15 enfants maximum avec un adulte référent.
CELEBRATE MY BIRTHDAY AT THE MUSEUM
> I am between 5 and 13 years old
In the former Château of Cannes, which is now a museum, children can
rediscover traces of the Middle Ages in the keep, the 12th century Romanesque
chapel and the castle’s cistern.
Inside the Musée de la Castre, collections from far-off countries, archaeology
and paintings allow an epic birthday celebration, with friends, to be organised.
Themes available:
> Egypt: mummies and pharaohs
> Tell me about the Middle Ages
> With music!
> Animal Party
> The saraband of masks
All year round by appointment, wednesday and saturday from 10am to 1pm.
15 children max with one responsible adult.
10. 1918
Au large de Cannes, sur la première des îles de Lérins, l’île Sainte-Margue-
rite, le musée de la Mer occupe la partie la plus ancienne du Fort royal de
type Vauban. Classé monument historique, il est bordé de pins et d’euca-
lyptus et surplombe la mer. Vous pourrez visiter les prisons d’État et la
célèbre cellule du Masque de fer où le mystérieux prisonnier fut incarcéré
durant onze années, ainsi que le Mémorial huguenot et les peintures mu-
rales réalisées par Jean le Gac sur le thème du peintre prisonnier.
Dans les citernes romaines et au première étage, le musée présente des
collections d’archéologie terrestre et sous-marine, épaves romaine et sar-
rasine de laTradelière et du Batéguier. Un espace consacré aux expositions
d’été s’ouvre sur une vaste terrasse dominant la mer face au littoral can-
nois, des Alpes du Sud au Cap d’Antibes et à l’Estérel.
Offshore from Cannes, on the largest of the Lérins Islands, Ile Sainte-Margue-
rite, the Musée de la Mer occupies the oldest part of the Vauban style Fort Royal.
Designated as a historic monument, it is surrounded by pines and eucalyptus and
juts out over the sea. You can visit the state prisons and the famous cell occupied by
the Man in the Iron Mask where the mysterious prisoner was held for eleven years,
as well as the Huguenot Memorial and the murals created by Jean le Gac on the
theme of the painter as a prisoner.
In the Roman cisterns and on the first floor, the museum displays collections of ter-
restrial and underwater archaeology, as well as Roman and Saracen shipwrecks
from Tradelière and Batéguier. An area devoted to summer exhibitions opens onto
a vast terrace overlooking the sea; facing the Cannes coastline and the Southern
Alps at Cap d’Antibes and Estérel.
LE MUSÉE DE LA MER
Le Fort royal,
île Sainte-Marguerite
11. 2120
> Visite guidée
Toute l’année sur réservation pour les groupes de 35 personnes maximum.
De juin à septembre, tous les jours, pour les visiteurs individuels.
> Guided tour
All year round (advance booking) for groups of 35 people max.
June to September, every day, for individual visitors.
ART WORKSHOP (ADULTS)
Programme on www.cannes.com
> Workshops
These are practical art courses on a specific topic, an ar-
tistic movement, an artist or an artistic technique, which
relates to the museums’ collections. The workshops,
which take place over two consecutive days, allow a
technique to be explored in greater depth by using the
museum’s works of art as examples.
SaturdayandSunday,10a.m.-12p.m.and2p.m.-4p.m.
ACTIVITÉS
CULTURELLES
DU MUSÉE
DE LA MER
LES ATELIERS D’ART (ADULTES)
Programme sur www.cannes.com
> Workshops
Il s’agit de stages de pratique artistique sur un
thème spécifique, un mouvement artistique, un
artiste ou une technique d’art, choisis en rapport
avec les collections des musées. Les Workshops qui
se déroulent durant deux jours consécutifs, per-
mettent d’approfondir une technique en se servant
de l’exemple des œuvres d’art au sein du musée.
Samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 16h
PARCOURIR LE FORT ROYAL
ET LE MUSÉE DE LA MER
EXPLORE THE FORT ROYAL AND THE MUSÉE DE LA MER
CULTURAL ACTIVITIES
OF THE MUSÉE DE LA MER
12. 2322
LES ATELIERS D’ART (ENFANTS)
Programme sur www.cannes.com
Période scolaire
> J’ai entre 5 et 7 ans
Les enfants, confiés à une médiatrice, viennent en prome-
nade par bateau, sur le site du Fort royal de l’île Ste-Mar-
guerite. Ils apprennent en s’amusant à travers les contes
et légendes de l’île. Ils s’initient au dessin, au collage et au
modelage et suivent également une visite du musée.
Les samedis de 10h à 14h de mars à juin
Période vacances (Zone B. sauf vacances de Noël )
> J’ai entre 7 et 13 ans
Une journée est proposée aux enfants au musée de la
Mer pour découvrir aussi bien l’archéologie terrestre et
sous-marine que les civilisations antiques, le Moyen Age, le
XVIIe
siècle ou la légende du mystérieux Masque de fer. Une
nouvelle aventure artistique et ludique attend vos enfants.
Réservations sur www.billetterie.cannes.com
LES ART WORKSHOP (CHIDREN)
Programme on www.cannes.com
School term
> I‘ve between five and seven years old
Children, placed in the care of a female mediator, take a
boat trip to the site of the Fort Royal on Ile Ste-Margue-
rite. They learn, while having fun, through the island’s
stories and legends.They are introduced to drawing, col-
lage and modelling and also have a tour of the museum.
Saturdays, 10 a.m. - 2 p.m., from March to June
School holidays (Zone B. except Christmas holidays)
> I‘ve between seven and thirteen years old
A day is devoted to children at the Musée de la Mer for
exploring both terrestrial and underwater archaeolo-
gy, as well as ancient civilisations, the Middle Ages, the
XVIIth century and the legend of the mysterious Man in
the Iron Mask. A new artistic and fun adventure awaits
your children.
Booking at www.billetterie.cannes.com
JE FÊTE MON ANNIVERSAIRE AU MUSÉE
> J’ai entre 7 et 13 ans
Partir en bateau vers les îles de Lérins. Vivre, en visitant le Fort royal, les aventures des Ligures, des Romains
et des Sarrasins... Connaître la cellule du Masque de fer. Jouer et dessiner dans le musée de la Mer avec son
groupe d’amis. Un anniversaire inoubliable !
Thèmes proposés
> Le Masque de fer
> L’archéologie sous-marine
> Les pirates
> Les Romains
Mercredi et samedi
Bateau : aller 10h / retour 16h
Rendez-vous gare maritime, quai Laubeuf,
15 mn avant le départ. 15 enfants avec
un adulte référent.
CELEBRATE MY BIRTHDAY
AT THE MUSEUM
> I am between seven and thirteen years old
Take a boat to the Lérins Islands. Visit the Fort Royal to
hear about the adventures of the Ligurians, Romans and
Saracens... Enter the Man in the Iron Mask’s cell. Play and
draw in the Musée de la Mer with your group of friends.
An unforgettable birthday!
Themesavailable
>The Iron Mask
> Underwater archaeology
> Pirates
> Romans
Wednesday and Saturday
Boat: outbound 10 a.m. / return 4 p.m.
Go to the passenger terminal on Quai Laubeuf,
15 minutes prior to departure. 15 children with
one responsible adult.
13. 2524
C’EST LA FÊTE
AUX MUSÉES !
> Musées en folie
4 week-ends par an, en famille, seul ou entre amis, nous vous
proposons des animations gratuites. Venez vous émerveiller,
vous ressourcer, vous amuser et partager pendant les anima-
tions culturelles aux musées de la Castre et de la Mer.
IT’S THE FESTIVAL
OF MUSEUMS !
> Musées en folie
On 4 weekends a year, we offer you free
events to enjoy with your family, alone or with
friends. Come and marvel, recharge your bat-
teries, have fun and take part in the cultural
events at the Musée de la Castre and Musée
de la Mer.
En s’associant à l’opération euro-
péenne la Nuit des musées, le musée
de la Castre offre chaque mois de mai
une ouverture exceptionnelle durant
une soirée. Cet événement permet à
un nouveau public notamment fa-
milial et jeune, de pousser les portes
des musées. C’est aussi l’occasion
pour ceux qui le connaissent déjà de
le redécouvrir différemment à travers
un spectacle, une projection de film
ou de la lecture de textes.
By becoming involved in the Euro-
pean Museum Night programme,
every month, from May onwards,
the Musée de la Castre has a spe-
cial opening on one evening. This
event allows new visitors, in parti-
cular families and young people,
to step inside museums. It also
offers the opportunity for those
who are already familiar with it to
rediscover it in a completely diffe-
rent way in the form of a show, a
film or a literary reading.
The Chapelle Ste-Anne at the Musée de la Castre is home
to one of the richest French collections of musical instru-
ments from around the world (Africa, Asia, America, Ocea-
nia). In order to allow the public to discover these instru-
ments and their uses, on 21st June the museum organises
a free world music concert: Persian, Ottoman, Mongolian,
Indian, Afghan, Gypsy, Indonesian, African, etc. The invited
artists include: the Chemirani quartet, Ablaye Cissoko and
Volker Goetze, Tsogtgerel & Ganzorig, etc.
> Fête de la musique (juin)
La chapelle Sainte-Anne du musée de la Castre abrite
une des plus riches collections françaises d’instru-
ments de musique du monde (Afrique, Asie, Amé-
rique, Océanie). Afin de faire découvrir au public ces
instruments et leurs utilisations, le musée organise le
21 juin un concert gratuit de musique du monde :
persane, ottomane, mongole, indienne, afghane, tzi-
gane, indonésienne, africaine… Parmi les artistes ac-
cueillis : quartet Chemirani, Ablaye Cissoko et Volker
Goetze, Tsogtgerel & Ganzorig…
> La Nuit européenne
des musées (mai)
> European Museum
night (may)
> Music festival (june)
14. 2726
MÉCÉNATDevenez mécène et soutenez le musée de la Castre.
Tout don quel que soit son montant est un apport précieux
pour les musées.
Le mécène peut bénéficier d’une réduction d’impôts.
Cannes a signé une convention avec la Fondation du Patri-
moine pour mettre en place une campagne de souscription
publique pour la rénovation du musée de la Castre, de la
chapelle Sainte-Anne et pour la restauration d’une collection
exceptionnelle d’art persan léguée par le baron Lycklama.
Contact : Delphine Valette
email : delphine.valette@ville-cannes.fr
Tél : 04 97 06 43 70
PATRONAGE
Become a patron and support the Musée de la Castre.
Every donation, large or small, represents a valuable contribution
for the museums.
Patrons can also claim tax relief.
Cannes has signed an agreement with the Fondation du Patri-
moine (Heritage Foundation) to set up a public subscription cam-
paign for the renovation of the Musée de la Castre and the Cha-
pelle Sainte-Anne, as well as for the restoration of the outstanding
collection of Persian art bequeathed by Baron Lycklama.
Contact: Delphine Valette
e-mail: delphine.valette@ville-cannes.fr
Tel.: 04 97 06 43 70
> Journées Européennes du Patrimoine (septembre)
> Quinzaine des musées (décembre)
Quinze jours dans les deux musées pour découvrir différemment et gratuitement, les sites somp-
tueux, au sommet du Suquet ou au Fort royal. Venez en famille, entre amis, seul pour rêver, vous
distraire, rencontrer, au fil des visites guidées, des ateliers artistiques ou des découvertes.
> Semaine de l’Archéologie (août)
Les enfants participent gratuitement durant une semaine à des ateliers de peinture, de des-
sin, de décor de céramique, de modelage d’argile ou de travail de la mosaïque. Ils suivent
les traces des grands aventuriers-archéologues, découvreurs des civilisations anciennes les
plus brillantes.
> Archaeology week (august)
Children take part for free in a week-long programme of painting, drawing, ceramic decoration,
clay modelling and mosaic workshops. They follow in the footsteps of great adventurers-archaeo-
logists, the discoverers of the most brilliant ancient civilisations.
> European Heritage days (September)
> Museum Fortnight (december)
A fortnight inside the two museums to explore the magnificent locations, overlooking the Suquet
district or at the Fort Royal, in a completely different way and for free. Come as a family, with
friends or alone, to dream, entertain yourself and meet others during the course of guided tours,
artistic workshops or showcases.
> Pour les scolaires
Les deux musées proposent aux établissements différents types de visites sco-
laires : les visites guidées des collections du musée de la Castre, du vieux quartier
du Suquet ainsi que du Fort royal et du musée de la Mer. Toute l’année scolaire
de la maternelle au lycée. Les dossiers pour enseignants sont à télécharger sur
www.cannes.com Tél : 04 93 38 55 26 / katja.riedner@ville-cannes.fr
> For school children
The two museums offer establishments different types of school visits: guided tours
of the collections at the Musée de la Castre, the old quarter of Le Suquet as well as the
Fort Royal and the Musée de la Mer.Throughout the school year from kindergarten to
high school. Materials for teachers can be downloaded from www.cannes.com
Tel.: 04 93 38 55 26 / katja.riedner@ville-cannes.fr
Anonyme,
La courtisane à la jupe bleue (détail)
Perse, vers 1820/1830