Rapport CNNUM 2013 : Citoyens d'une société numérique.Arsenic Paca
Rapport du Conseil National du Numérique paru en 2013 sur le thème : Citoyens d'une société numérique / Accès, Littéracie, Médiations, Pouvoirs d'agir : pour une nouvelle politique d'inclusion.
El documento presenta los resultados de un examen de diagnóstico realizado a estudiantes de segundo grado del turno XX en la Escuela Primaria "XXXXXXX" durante el ciclo escolar 2014-2015. Se muestran las asignaturas evaluadas de Español, Matemáticas, Exploración de la Naturaleza y la Sociedad y Formación Cívica y Ética, así como el número de reactivos, aciertos y calificación promedio obtenida en cada una.
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations,...Erin Lyons
Les abréviations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le déchiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise à jour des bases de données terminologiques peuvent causer une baisse de productivité. Nous allons chercher des stratégies et des ressources pour traduire ces mots pénibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les problèmes relatifs aux textes remplis d’acronymes anglais et de faux amis et à l’usage approprié du jargon médical dérivé du grec ou du latin seront également abordés. L’accent sera également mis sur la manière d’organiser et de tirer profit de la terminologie consignée dans un format convivial.
OBJECTIFS PEDAGOGIQUES :
A l'issue de cette formation, les participants seront capable de :
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.
Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniq...Erin Lyons
Traducteurs médicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports médicaux, les FCI, la correspondance réglementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les matériaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut être la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacité contre l'efficacité, les effets indésirables vs effets indésirables). Mais au-delà de la traduction, la compréhension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine.
Cette présentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les défis et les choix auxquels sont confrontés les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation électronique.
Periodic Structures - A Passive Vibration DamperMohammad Tawfik
What is a periodic structure?
How do the reduce vibrations?
How to analyse a periodic beam, bar, or plate?
#WikiCourses
https://wikicourses.wikispaces.com/Topic+Periodic+Structures
This document provides an overview of a course on the finite element method. The course objectives are for students to learn how to write simple programs to solve problems using FEM. Assessment includes assignments, quizzes, a course project, midterm exam, and final exam. Fundamental agreements include electronic homework submission and using MATLAB or Mathematica. References on FEM are also provided. The document outlines numerical methods for solving boundary value problems and introduces weighted residual methods like the collocation method, subdomain method, and Galerkin method.
Rapport CNNUM 2013 : Citoyens d'une société numérique.Arsenic Paca
Rapport du Conseil National du Numérique paru en 2013 sur le thème : Citoyens d'une société numérique / Accès, Littéracie, Médiations, Pouvoirs d'agir : pour une nouvelle politique d'inclusion.
El documento presenta los resultados de un examen de diagnóstico realizado a estudiantes de segundo grado del turno XX en la Escuela Primaria "XXXXXXX" durante el ciclo escolar 2014-2015. Se muestran las asignaturas evaluadas de Español, Matemáticas, Exploración de la Naturaleza y la Sociedad y Formación Cívica y Ética, así como el número de reactivos, aciertos y calificación promedio obtenida en cada una.
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations,...Erin Lyons
Les abréviations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le déchiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise à jour des bases de données terminologiques peuvent causer une baisse de productivité. Nous allons chercher des stratégies et des ressources pour traduire ces mots pénibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les problèmes relatifs aux textes remplis d’acronymes anglais et de faux amis et à l’usage approprié du jargon médical dérivé du grec ou du latin seront également abordés. L’accent sera également mis sur la manière d’organiser et de tirer profit de la terminologie consignée dans un format convivial.
OBJECTIFS PEDAGOGIQUES :
A l'issue de cette formation, les participants seront capable de :
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.
Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniq...Erin Lyons
Traducteurs médicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports médicaux, les FCI, la correspondance réglementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les matériaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut être la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacité contre l'efficacité, les effets indésirables vs effets indésirables). Mais au-delà de la traduction, la compréhension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine.
Cette présentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les défis et les choix auxquels sont confrontés les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation électronique.
Periodic Structures - A Passive Vibration DamperMohammad Tawfik
What is a periodic structure?
How do the reduce vibrations?
How to analyse a periodic beam, bar, or plate?
#WikiCourses
https://wikicourses.wikispaces.com/Topic+Periodic+Structures
This document provides an overview of a course on the finite element method. The course objectives are for students to learn how to write simple programs to solve problems using FEM. Assessment includes assignments, quizzes, a course project, midterm exam, and final exam. Fundamental agreements include electronic homework submission and using MATLAB or Mathematica. References on FEM are also provided. The document outlines numerical methods for solving boundary value problems and introduces weighted residual methods like the collocation method, subdomain method, and Galerkin method.