LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
中国 — 世界的创新示范场
Pierre Clément / 皮埃尔克雷蒙
Membre de l’Académie d’Architecture / 法国建筑学会会员
Prof...
L’observation attentive de la Chine sur une période de plus de 40 années m’a
conduit à formuler quelques hypothèses qui se...
La Chine est le pays où, depuis l’origine des temps, s’est construit plus de la
moitié des villes du monde
Depuis quelque...
Modélisation - Jingmu
模式 - 井牧
axe
轴线
carré
方框
(zhong, Milieu)
Un carré avec un axe
(中,中央的意思)
轴线穿过方框
Modèle – Capitales royales selon l’interprétation du Kaogongji
模式 —考工记诠释的都城形制
Le plan de Chang’an de la dynastie des Tang [唐⻓长安] (618- 907)
Source : Département d’Architecture de l’Université de Techn...
Les capitales chinoises
中国古代都城
De la ville à la maison- Configuration d’espaces chinois
从城市到建筑 — 中国传统空间的构成
Les 7 clés de la ville durable
愿景一: 密集性
创造密集与混合的城市
INTENSITE : Fabriquer la ville intense, dense et mixte
愿景二:可达性
促进可持续和多样...
Les 7 clés de la ville durable
愿景四:多样性
建造一个多尺度的城市
DIVERSITE : Fabriquer une ville aux échelles différenciées
愿景五:混合性
创造夜晚与...
愿景七:可持续性
保护资源环境
DURABILITE : Préserver les ressources et
l'environnement
城市中心重新引入植物,以保护生态平衡,修复生态多样性并改善城市微环境在
►réintroduire...
Fengshui
Intervention humaine, le géomancien
Adaptation à l’équation individuelle
风水
人类的干预,风水先生
适应个人的模式
Fengshui à l’échelle du pays grand territoire
风水适用于整个国家的大尺度
Fengshui – modèle de site
风水 – 相地的模式
Quartier de Wanli
万里小区
1998年国际竞赛中标,2000年建成
La question de l’îlot, de la ville à la maison
地块的组织与尺度设计,从城市到住家
愿景三:可识别性
保持自我,不断转变
IDENTITE : Se transformer en restant soi-même
► 在城市设计方案和新公共空间系统中保留并整合历史遗产元素
Préserver et intégrer les é...
Lauréat du concours en 2004, Livré en 2011
2004年国际竞赛中标,2011年建成
Quartier de Sinan lu
Cité de la mode Livraison fin 2011
上海时尚中心建2011年底投入使用
Shanghai Grand Theatre
Construit en 1998
上海大剧院
1998年建成
OPERA DU TAYIUAN, CHINE, livré en 2012
太原大剧院,中国,2012年竣工
武汉市民之家, 国际竞赛一等奖,已建成
ELITHIS
LIVRAISON 2009 / DIJON, FRANCE
DIJON – TOUR ELITHIS BEPOS - 2009
Premier Immeuble BEPOS de France
愿景二:可达性
促进可持续和多样的出行方式
ACCESSIBILITE : Favoriser une mobilité
durable et diversifiée
► 促进公共交通的使用
Favoriser l'utilisation de...
RUE DE NANKIN 1999 – Shanghai
Lauréat du concours international,
livraison 2000
南京路步行街 1999 – 上海
1998年国际竞赛中标,2000年建成
ESPACES PUBLICS
公共空间
 L’apparition de l’espace public, comme espace ouvert et partagé
 新的公共空间逐渐出现,成为开放和共享的城市空间
CENTRAL PLAZA
1996 – Shanghai
浦东中央广场
1996 – 上海
36
Avenue du Siècle, Pudong
Lauréat du concours international, livraison 2000
浦东世纪大道
1998年国际竞赛中标,2000年建成
Bicyclette électrique
电动自行车
► 将城市设计与交通相结合,创造一个高效的城市
Créer une ville efficace en articulant urbanisme et transport
► 通过高密度与混合功能的设计,优化土地使用
Favoriser l'o...
愿景四:多样性
建造一个多尺度的城市
DIVERSITE : Fabriquer une ville aux échelles
différenciées
► 创造混合的城市形态,营造多样的城市环境
Créer une mixité morph...
愿景六:吸引力
在武昌创造一个新的中心
ATTRACTIVITE : Créer une nouvelle centralité à
Wuchang
► 从地域到街区,将新的设计整合到不同尺度的环境中
Intégrer le nouveau p...
愿景五:混合性
创造夜晚与白天一样活跃的城市
MIXITE : Créer un quartier animé de jour
comme de nuit
► 引入混合功能,以创造一个昼夜一样充满活力的街区
introduire une mix...
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE

3 000 vues

Publié le

Pierre Clément, Membre de l’Académie d’Architecture, Professeur de L’ENSA-Paris Belleville, Président, arte charpentier architectes, nous présente un panorama des villes intelligentes en chine.

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
3 000
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
458
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE

  1. 1. LA CHINE - LABORATOIRE DU MONDE 中国 — 世界的创新示范场 Pierre Clément / 皮埃尔克雷蒙 Membre de l’Académie d’Architecture / 法国建筑学会会员 Professeur de L’ENSA-Paris Belleville / 法国巴黎美丽城建筑学校教授 Président, arte charpentier architectes / 夏帮杰建筑设计事务所董事长 RENNES, INSTITUT CONFUCIUS le 6 Mars 2015
  2. 2. L’observation attentive de la Chine sur une période de plus de 40 années m’a conduit à formuler quelques hypothèses qui serviront d’argument à mon propos : 对中国40年的观察帮助我形成了如下观点: La première est que la Chine est la seule civilisation à se penser en termes architecturaux 首先,中国是唯一建立在建筑思考上的文明 Qu’il s’agit d’une architecture du territoire, agissant sur des structures physiques, qui fonctionne par emboitement du plus large au plus petit 这是地域性的建筑,它体现在具体的结构上,由大尺度至小尺度,层层相套 Et qui fonctionne aussi du haut vers le bas, hiérarchiquement 它同时也由上至下,等级分明
  3. 3. La Chine est le pays où, depuis l’origine des temps, s’est construit plus de la moitié des villes du monde Depuis quelques 3 000 ans, depuis la dynastie des Zhou, la Chine a défini un modèle de construction de villes, développé un savoir et un savoir faire dans la construction de villes nouvelles A la fondation de l’empire, il y a plus de 2 000 ans ont été construies 2 000 villes nouvelles
  4. 4. Modélisation - Jingmu 模式 - 井牧
  5. 5. axe 轴线 carré 方框 (zhong, Milieu) Un carré avec un axe (中,中央的意思) 轴线穿过方框
  6. 6. Modèle – Capitales royales selon l’interprétation du Kaogongji 模式 —考工记诠释的都城形制
  7. 7. Le plan de Chang’an de la dynastie des Tang [唐⻓长安] (618- 907) Source : Département d’Architecture de l’Université de Technologie à Nanjing, Histoire de l’architecture
  8. 8. Les capitales chinoises 中国古代都城
  9. 9. De la ville à la maison- Configuration d’espaces chinois 从城市到建筑 — 中国传统空间的构成
  10. 10. Les 7 clés de la ville durable 愿景一: 密集性 创造密集与混合的城市 INTENSITE : Fabriquer la ville intense, dense et mixte 愿景二:可达性 促进可持续和多样的出行方式 ACCESSIBILITE : Favoriser une mobilité durable et diversifiée 愿景三:可识别性 保持自我,不断转变 IDENTITE : Se transformer en restant soi-mêm
  11. 11. Les 7 clés de la ville durable 愿景四:多样性 建造一个多尺度的城市 DIVERSITE : Fabriquer une ville aux échelles différenciées 愿景五:混合性 创造夜晚与白天一样活跃的城市 MIXITE : Créer un quartier animé de jour comme de nuit 愿景六:吸引力 在武昌创造一个新的中心 ATTRACTIVITE : Créer une nouvelle centralité à Wuchang 愿景七:可持续性 保护资源环境 DURABILITE : Préserver les ressources et l'environnement
  12. 12. 愿景七:可持续性 保护资源环境 DURABILITE : Préserver les ressources et l'environnement 城市中心重新引入植物,以保护生态平衡,修复生态多样性并改善城市微环境在 ►réintroduire le végétal au cœur de la ville pour préserver les grands équilibres écologiques, restaurer la biodiversité et améliorer le microclimat urbain ► 促进自然连续性,建立分层次与多样的绿色空间系统 favoriser les continuités naturelles et instaurer un réseau d'espaces verts hiérarchisés et différenciés ► 在建筑与公共空间设计中强调环境与生态的高品质 imposer une haute qualité environnementale et écologique dans la conception de l'architecture et des espaces publics
  13. 13. Fengshui Intervention humaine, le géomancien Adaptation à l’équation individuelle 风水 人类的干预,风水先生 适应个人的模式
  14. 14. Fengshui à l’échelle du pays grand territoire 风水适用于整个国家的大尺度
  15. 15. Fengshui – modèle de site 风水 – 相地的模式
  16. 16. Quartier de Wanli 万里小区 1998年国际竞赛中标,2000年建成
  17. 17. La question de l’îlot, de la ville à la maison 地块的组织与尺度设计,从城市到住家
  18. 18. 愿景三:可识别性 保持自我,不断转变 IDENTITE : Se transformer en restant soi-même ► 在城市设计方案和新公共空间系统中保留并整合历史遗产元素 Préserver et intégrer les éléments patrimoniaux dans le projet urbain et le nouveau réseau d'espaces publics ► 利用长江的存在赋予街区独有的特征 Profiter de la présence du fleuve pour donner une identité propre au quartier ► 诠释原有城市肌理,保留部分街区特征 Réinterpréter les tissus anciens pour préserver une partie de l'identité des lieux ► 在公共和私人环境之间,想象新的共享空间 Imaginer de nouveaux espaces partagés , entre la sphère publique et la sphère privée ► 创造一个可识别和有特征的新天际线 Créer un skyline identifiable et identitaire
  19. 19. Lauréat du concours en 2004, Livré en 2011 2004年国际竞赛中标,2011年建成 Quartier de Sinan lu
  20. 20. Cité de la mode Livraison fin 2011 上海时尚中心建2011年底投入使用
  21. 21. Shanghai Grand Theatre Construit en 1998 上海大剧院 1998年建成
  22. 22. OPERA DU TAYIUAN, CHINE, livré en 2012 太原大剧院,中国,2012年竣工
  23. 23. 武汉市民之家, 国际竞赛一等奖,已建成
  24. 24. ELITHIS LIVRAISON 2009 / DIJON, FRANCE DIJON – TOUR ELITHIS BEPOS - 2009 Premier Immeuble BEPOS de France
  25. 25. 愿景二:可达性 促进可持续和多样的出行方式 ACCESSIBILITE : Favoriser une mobilité durable et diversifiée ► 促进公共交通的使用 Favoriser l'utilisation des transports en commun ► 简化从一种到另一种交通方式的过渡,从而鼓励多交通方式的转换 Encourager la multi-modalité en facilitant le passage d'un mode à l'autre ► 推动可持续、可替代和慢行的交通方式 Promouvoir les modes de transports durables et alternati fs, les modes doux ► 特别注重步行与自行车流线的设计,为创造一个“可行走和畅通”的城市作出贡献 Contribuer à la création d'une "walkable et cyclable city" en apportant un soin particulier à la conception des parcours piétons et vélos
  26. 26. RUE DE NANKIN 1999 – Shanghai Lauréat du concours international, livraison 2000 南京路步行街 1999 – 上海 1998年国际竞赛中标,2000年建成
  27. 27. ESPACES PUBLICS 公共空间  L’apparition de l’espace public, comme espace ouvert et partagé  新的公共空间逐渐出现,成为开放和共享的城市空间
  28. 28. CENTRAL PLAZA 1996 – Shanghai 浦东中央广场 1996 – 上海
  29. 29. 36
  30. 30. Avenue du Siècle, Pudong Lauréat du concours international, livraison 2000 浦东世纪大道 1998年国际竞赛中标,2000年建成
  31. 31. Bicyclette électrique 电动自行车
  32. 32. ► 将城市设计与交通相结合,创造一个高效的城市 Créer une ville efficace en articulant urbanisme et transport ► 通过高密度与混合功能的设计,优化土地使用 Favoriser l'optimisation de l'utilisation du sol par la densité et la mixité fonctionnelle ► 通过与公共交通站点的结合,优先考虑该地区的高密度开发 Privilégier le développement de fortes densités en articulation avec les stations du réseau de transport en commun ► 促进并集中多样与互补的功能 Favoriser la concentration de fonctions diversifiées et complémentaires 愿景一: 密集性 创造密集与混合的城市 INTENSITE : Fabriquer la ville intense, dense et mixte
  33. 33. 愿景四:多样性 建造一个多尺度的城市 DIVERSITE : Fabriquer une ville aux échelles différenciées ► 创造混合的城市形态,营造多样的城市环境 Créer une mixité morphologique capable de produire des ambiances urbaines variées ► 建立高层建筑元素与中等高度建筑的关系,尊重人性化的尺度 Instaurer des rapports originaux entre les éléments de grande hauteur et les bâtiments intermédiaires pour respecter l'échelle humaine ► 规划多样的公共空间系统,迎合不同的活动与用途 Aménager un réseau d'espaces publics différenciés capable d'accueillir des pratiques et des usages variés ► 创造多空隙和可穿越的城市,丰富路线的多样性与体验 Créer une ville poreuse et perméable pour multiplier les possibilités de cheminement et les expériences
  34. 34. 愿景六:吸引力 在武昌创造一个新的中心 ATTRACTIVITE : Créer une nouvelle centralité à Wuchang ► 从地域到街区,将新的设计整合到不同尺度的环境中 Intégrer le nouveau projet tant à l'échelle du grand territoire qu'à celle des quartier environnants ► 创造一个从城市到街区范围的新“目的地” Créer une nouvelle "destination " tant à l'échelle de la ville qu'à l'échelle du quartier ► 引入新颖独特的功能策划,吸引不同的人群 Introduire une programmation innovante et originale pour attirer des publics variés ► 加强街区文化的发展,创造独特的场所 Renforcer la dimension culturelle du quartier pour en faire un lieu singulier ► 引入不同的国际中央商务区准则 Introduire les codes d'un CBD international mais différencié
  35. 35. 愿景五:混合性 创造夜晚与白天一样活跃的城市 MIXITE : Créer un quartier animé de jour comme de nuit ► 引入混合功能,以创造一个昼夜一样充满活力的街区 introduire une mixité fonctionnelle capable d'assurer la création d'un quartier vivant de jour comme de nuit ► 促进近距离布置的功能,确保日常生活的质量 favoriser les proximités de fonctions garantes d'une vie quotidienne de qualité ► 想象地下城市,为“最极端的天气”提供活动场所 imaginer une ville souterraine pour accueillir des pratiques pendant les saisons les plus "hostiles" ► 创造一个混合与吸引人的滨江空间,重新创造城市与长江的关系,以迎合多样的使用方式 créer un riverfront mixte et attractif capable d'attirer les populations, de recréer les liens ville/fleuve et d'accueillir des usages variés

×