SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  614
Télécharger pour lire hors ligne
CHAINE D'OR
                                       SUR




 LES PSAUMES
                                       ou

           LES   PSAUMES   TRADUITS,    ANALYSÉS,      INTERPRÉTÉS

ET   MÉDITÉS A L'AIDE D'EXPLICATIONS         E T D E CONSIDÉRATIONS   SUIVIES,

                 TIRÉES TEXTUELLEMENT D E S SAINTS P È R E S ,

      DES ORATEURS ET DES ÉCRIVAINS CATHOLIQUES L E S P L U S RENOMMÉS.



            Par M. l'Abbé J.-M.                 PÉRONNE,
                  CHANOINE TITULAIRE DE L'ÉGLISE DR SOISSONS ,

     A n c i e n Professeur d'Écriture sainte et d'Éloquence sacrée.



                            TOME P R E M I E R .




                                  PARIS
        LOUIS       VIVES,          L I B II A I R E - É D I T E U R
                           13,   RUE DELAMMIE,    13


                                     1878
Biblio!èque Saint Libère

                    http://www.liberius.net
                © Bibliothèque Saint Libère 2007.
Toute reproduction à but non lucratif est autorisée.
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES.
Nous a u t o r i s o n s bien volontiers l'impression de la Chaîne                  d'Or
sur les Psaumes,       s u r la d e m a n d e q u i n o u s en a été faite p a r M. l ' a b b é
PÉRONNE     , chanoine        titulaire de n o t r e     Eglise     Cathédrale,       ancien
professeur d ' É l o q u e n c e       sacrée   et d'Écriture sainte      d a n s le g r a n d
S é m i n a i r e de Soissons.



      Soissons, le 18 août 1878.



                                   f    ODON, Evêque      de Soissons et      Laon.
PRÉFACE




      L e L i v r e d e s P s a u m e s est r e g a r d é , a j u s t e t i t r e , c o m m e u n a d m i -
 r a b l e et u n m a g n i f i q u e r é s u m é d e t o u t e l ' É c r i t u r e , o ù se t r o u v e n t
 r e p r o d u i t e s , en a b r é g é il est v r a i , m a i s s o u s u n j o u r p l u s é t i n c e -
 l a n t , t o u t e s les m e r v e i l l e s d i s s é m i n é e s d a n s n o s s a i n t s L i v r e s . Ce
L i v r e a d ' a i l l e u r s ce c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r q u ' i l est u n e i m a g e fidèle,
u n reflet v i v a n t d e t o u t e la vie h u m a i n e , personnifiée tout e n t i è r e
d a n s la vie d u R o i - P r o p h è t e , avec ses vicissitudes infinies, a v e c s o n
m é l a n g e indicible d e b i e n s et d e m a u x , m a i s avec ses m a u x p l u s
r é e l s et p l u s f r é q u e n t s q u e ses b i e n s , et p a r c o n s é q u e n t avec ses
d o u l e u r s p l u s vives et p l u s p é n é t r a n t e s q u e ses j o i e s . L i v r e a d m i -
r a b l e q u i , d e l'aveu d e t o u s , a le p r i v i l è g e d ' e x c i t e r s u r t o u t le p a r -
c o u r s d e s â g e s c h r é t i e n s u n a t t r a i t u n i v e r s e l et p e r s é v é r a n t , p a r c e
qu'il répond aux premiers besoins de l ' h o m m e , aux premiers cris
d e la n a t u r e , p a r c e q u e le c œ u r de l ' h o m m e y t r o u v e t o u j o u r s u n e
n o t e c o r r e s p o n d a n t a u x s i t u a t i o n s si d i f f é r e n t e s , a u x é p r e u v e s si
v a r i é e s q u ' i l est a p p e l é à t r a v e r s e r ici-bas ; j u s q u e là q u e s o u v e n t
m ê m e ces a c c e n t s d u ciel, i n s p i r é s p a r celui q u i a fait le c œ u r d e
l ' h o m m e , n o u s dévoilent d a n s n o t r e p r o p r e c œ u r d e s p e n s é e s , , d e s
sentiments intimes que nous ignorions nous-mêmes.
     Aussi l'Église i n s p i r é e d e Dieu a - t - e l l e d o n n é le L i v r e des P s a u m e s ,
n o n - s e u l e m e n t a u p r ê t r e , c o m m e son m a n u e l n é c e s s a i r e et q u o t i -
d i e n , et p o u r ê t r e s u r s e s l è v r e s le f o r m u l a i r e s u b l i m e et u s u e l d e
l a p r i è r e p u b l i q u e , m a i s aussi à t o u t v r a i c h r é t i e n q u i , p o u r p e u
q u ' i l soit i n s t r u i t d a n s les s a i n t e s L e t t r e s , est s û r d e t r o u v e r d a n s
l a m é d i t a t i o n des P s a u m e s d e s p l a i s i r s c é l e s t e s , u n e solide n o u r r i -
t u r e d e sa foi et d e s a p i é t é , et u n p e r p é t u e l r e n o u v e l l e m e n t d e
ferveur.
                    TOME [.                                                                          i,
D'où vient cependant qu'à l'exception d'un nombre relativement
 peu considérable de prêtres, et d'un bien plus petit nombre de
simples fidèles, qui tiennent à honneur de chanter, de réciter avec
intelligence ces divins cantiques, et qui, comme le recommandait
Bossuet, « en cherchent la lettre par l'étude, l'esprit par l'oraison,
la profondeur par la retraite, l'efficace par la pratique, la fin par
la charité, » le Livre des Psaumes demeure, pour un trop grand
nombre, un livre scellé, cl pour beaucoup presque inconnu?
   Une des causes principales, osons-nous dire, c'est qu'il est peu
d'ouvrages qui rendent les Psaumes accessibles à la majorité des
esprits et des intelligences, peu d'ouvrages qui présentent l'étude
des Psaumes sous une forme à la fois facile, instructive et attravante.
Les traités, les homélies, les doctes et éloquentes expositions des
saints Pères, qui contiennent un fond inépuisable de doctrine et des
richesses inexprimables, ont trop d'étendue et exigent trop de temps
 pour <jue tous du moins puissent s'engager sur cette mer immense.
 Et quant aux nombreux et savants commentaires que chaque siècle
chrétien nous a légués sur cette partie de l'Écriture, à l'exception
de quelques-uns, ils éloignent généralement plutôt qu'ils n'attirent,
les uns par la diffusion, les autres par la sécheresse et l'aridité de
leurs explications.
   Nous nous sommes donc demandé depuis longtemps s'il ne serait
pas possible de présenter dans un cadre plus restreint toutes les
richesses ôparscs dans ces volumineux ouvrages, inaccessibles au
plus grand nombre, et de faire du Livre des Psaumes comme le ma-
nuel do la prière et de la méditation pour le simple chrétien comme
pour le prêtre, en même temps qu'il ouvrirait à ce dernier une
mine féconde et les matériaux les plus variés et les plus solides
pour l'enseignement des vérités chrétiennes.
   Afin de satisfaire à ce double but, voici le plan que nous nous,
sommes proposé : après une introduction où nous examinons suc-
cessivement ces questions préliminaires : l'importance de l'étude dé-
taillée et approfondie des psaumes; — la définition, la division, la
collection des psaumes ; — Jes divers genres et auteurs des psaumes ;
— les titres des psaumes; — les difficultés des psaumes, les règles
générales et particulières pour l'intelligence des psaumes ; — la
distribution logique des psaumes d'après leur objet ; nous donnons
tout d'abord, en l'ace du texte latin, et en prenant pour base la Ira-
PRÉFACE.                                             111

DUCTION A P P R O U V É E D E LA B I B L E D ' A U I O L I ,     U N E TRADUCTION         claire,     cor-
recte et élégante            DES P S A U M E S ,    QUALITÉS Q U E N O U S TROUVONS RAREMENT

RÉUNIES      D A N S LES TRADUCTIONS,                M Ô M E LES PLUS RÉCENTES ET LES PLUS

AUTORISÉES Q U I ONT PARU D E CE L I V R E . L E TEXTE Q U E N O U S TRADUISONS

EST CELUI D E LA VULGATE,                CONSACRÉE PAR L'USAGE              ET PAR        L'AUTORITÉ D E

L'ÉGLISE. M A I S , TOUT E N            TRADUISANT LE TEXTE SACRÉ SUR CETTE V E R S I O N ,

C'EST     PAR       L'ÉTUDE COMPARATIVE              DU    TEXTE    PRIMITIF        QUE   NOUS      AVONS

CHERCHÉ         À   COMPRENDRE          ET    À    RENDRE LA       FORCE ET LA        PROPRIÉTÉ       DES

T E R M E S , LA VALEUR D E S I D I O T I S M E S ET CES N U A N C E S DÉLICATES ET SOUVENT

IMPERCEPTIBLES           QU'IL     FAUT SAISIR        POUR    ATTEINDRE LE S E N S         VRAI ET N A -

TUREL D E CHAQUE VERSET D E S P S A U M E S .                 N O U S AVONS A C C O M P A G N É CETTE

TRADUCTION D E NOTES EXÉGÔTIQUES TRÈS-COURTES POUR ÉCLAIRCIR CERTAINES

OBSCURITÉS ET FAIRE CONNAÎTRE LE S E N S                     D U TEXTE H É B R E U ,      LORSQU'IL    EST

DE   NATURE À D O N N E R          UN   NOUVEAU           DEGRÉ D E LUMIÈRE O U D E FORCE A U

S E N S D E LA V U L G A T E .

     LA   PLUS GRANDE PARTIE D E S OBSCURITÉS                      ET D E S DIFFICULTÉS D E DÉTAIL

Q U E PRÉSENTENT LES P S A U M E S             VIENNENT GÉNÉRALEMENT : T D C C E                    QU'ON

N E S E FAIT P A S U N E I D É E CLAIRE ET PRÉCISE D U SUJET D E CHAQUE                        PSAUME,

ET D U FAIT HISTORIQUE À L'OCCASION DUQUEL IL A ÉTÉ C O M P O S É ; 2 ° D E CE

Q U ' O N N E CHERCHE P A S À SAISIR LA SUITE ET L'ENCHAÎNEMENT D E S                               IDÉES,

ET Q U ' O N N E VOIT TROP SOUVENT D A N S CHAQUE P S A U M E Q U ' U N E COLLECTION

DE M A X I M E S ,      DE     P E N S É E S DÉTACHÉES ET I N D É P E N D A N T E S LES U N E S D E S

AUTRES ; 3 ° D E S H É B R A Ï S M E S QUI SONT R É P A N D U S D A N S TOUT LE L I V R E D E S

P S A U M E S . L ° N O U S N O U S S O M M E S DONC A P P L I Q U É À I N D I Q U E R ,    LA PLUPART

DU   TEMPS D'UNE MANIÈRE                  C E R T A I N E , ET TOUJOURS D ' U N E      MANIÈRE       PRO-

B A B L E , LE SUJETS L'ARGUMENT SOUVENT MULTIPLE ET L'OCCASION HISTORIQUE

D E CHAQUE P S A U M E . 2 ° G O M M E LA VUE D ' E N S E M B L E D E TOUTE C O M P O S I -

TION LITTÉRAIRE EST U N D E S P R I N C I P A U X M O Y E N S D'ARRIVER À LA C O M P R É -

H E N S I O N FACILE ET À L'INTELLIGENCE              PARFAITE D E TOUS S E S DÉTAILS,               NOUS

AVONS APPORTÉ U N SOIN TOUT PARTICULIER À D O N N E R D E C H A Q U E - P S A U M E

UN    SOMMAIRE           ANALYTIQUE          R A I S O N N É , QUI LE R É S U M E   TOUT    ENTIER, LUI

I M P R I M E U N E VÉRITABLE U N I T É , EN L'AIT VOIR L'ORDONILANCC GÉNÉRALE, LA

SUITE SOUVENT RIGOUREUSE AVEC L'ENCHAÎNEMENT ET LA PROGRESSION D E S

IDÉES     (1).      3 ° N O U S A V O N S TOUJOURS, SOIT           PAR LA TRADUCTION, SOIT            PAR



   (I) Nous avons suivi très-souvent pour ces sommaires, maison los modifiant
dans un sens plus vrai, les analyses du l Th. Le Hlunc, dans sou ouvrage inti-
tulé : Vmltmrum David annlysis </na «.perte, cr.rnit.ui' simjnlis in Psnhnis ordhictn
esse admirnbikm ; udjiinyitur commvnUtrius luiqilissimus in qu» non Umlutn
IV                                          L'HÛFACK.


  LES NOTES QUI         ACCOMPAGNENT         LE TEXTE, SOIT        PAR LES EXPLICATIONS QUI

  S U I V E N T , FAIT DISPARAÎTRE LES OBSCURITÉS QUI VIENNENT D E S H É B R A Ï S M E S

  D E LA V U L G A T E . N O U S N E CRAIGNONS P A S D E DONNER ICI LE TÉMOIGNAGE

  D ' U N E EXPÉRIENCE DÉJÀ LONGUE D A N S L'ÉLUDE ET L'ENSEIGNEMENT                           D E LA

  SAINTE ÉCRITURE. P O U R P E U Q U ' O N SOIT VERSÉ D A N S LA CONNAISSANCE D E S

  LIVRES SAINTS, CES S O M M A I R E S ANALYTIQUES Q U E N O U S D O N N O N S D E CHAQUE

  PSAUME,        M É D I T É S A S S I D Û M E N T AVEC LE TEXTE S O U S LES Y E U X , OFFRENT LES

  SUJETS LES PLUS RICHES, LES PLUS VARIÉS, POUR LA MÉDITATION ET LA P R É -

 DICATION, À CE P O I N T , Q U E CELUI QUI A L'HABITUDE D E LES MÉDITER D E LA

 SORTE,     SE LES A S S I M I L E S A N S EFFORT, S E M B L E LES TIRER D U       FOND D E         SON

 C ΠU R , C O M M E SA COMPOSITION           PERSONNELLE.

       N O U S S O M M E S HEUREUX      DE   POUVOIR       CONFIRMER       LE T É M O I G N A G E    DE
 NOTRE PROPRE E X P É R I E N C E PAR LE TÉMOIGNAGE B I E N AUTREMENT AUTORISÉ
 DE     CETTE    PLÉIADE D E      GÉNIES     CHRÉTIENS      A P P E L É S , À SI JUSTE TITRE, LES
 P È R E S D E L'ÉGLISE, PARCE Q U E LEUR DOCTRINE, PLEINE D E LA P R E M I È R E SÈVE
 D U CHRISTIANISME,            LEUR A D O N N É U N E VÉRITABLE PATERNITÉ SPIRITUELLE À
 L'ÉGARD D E S SIÈCLES SUIVANTS. SUSCITÉS D E D I E U POUR DONNER AUX VÉRITÉS
 CONTENUES D A N S LES SAINTS L I V R E S TOUTE LEUR E X P A N S I O N ,           ILS ONT     REÇU
 C O M M E LE DON D ' U N E SECONDE INSPIRATION               P O U R DÉCOUVRIR         TOUTES LES
 RICHESSES        QUE    L'ON    PEUT   TROUVER     D A N S LE TEXTE SACRÉ, LORSQU'IL EST
 FÉCONDÉ PAR U N E ÉTUDE S É R I E U S E , PAR U N E MÉDITATION ASSIDUE ET                      PER-
 SÉVÉRANTE.

       AUSSI,    D A N S LE PLAN D E CET O U V R A G E ,    NOUS    SOMMES-NOUS            PROPOSÉ

 D E FAIRE SUIVRE LES S O M M A I R E S ANALYTIQUES R A I S O N N E S Q U E N O U S            DON-

 N O N S DE CHAQUE P S A U M E , D E S EXTRAITS LES PLUS SAILLANTS D E S DISCOURS,"

 H O M É L I E S , TRAITÉS Q U E LES P S A U M E S ONT I N S P I R É S À LA SCIENCE, AU G É N I E ,

 À LA SAINTETÉ D E TOUS LES SIÈCLES.              PARMI      TANT D E    RICHES         MATÉRIAUX,

 NOUS     AVONS      TOUJOURS      CHOISI    DE   PRÉFÉRENCE       LES CITATIONS         QUI   SONT

COMME           LE DÉVELOPPEMENT        NATUREL DE         CHAQUE VERSET D E S           PSAUMES.

N O U S DONNONS         TEXTUELLEMENT        CES CITATIONS, ET N O U S         LES PRÉSENTONS

GÉNÉRALEMENT,           DANS    TORDRE      MÊME    DU     SOMMAIRE       ANALYTIQUE.          NOUS

A V O N S EXTRAIT, POUR LES METTRE E N RELIEF, POUR LES ENCHÂSSER                          COMME

AUTANT D E PERLES ÉTINCCLANTCS D A N S LE CADRE D E CES ANALYSES RAISONNÉES,

CES DOCTES ET SUBSTANTIELLES EXPOSITIONS D E S                   SAINTS B A S I L E ,    CHRYSOS-


sensus littérales, sed omnes eliam mystici cxpoiiuntur, etc. ; G vol. in-folio,
colon. Agripp. 10G*>. — Nous avons aussi consulté avec fruit les analyses du
P . Kilber, S . - J . Analysis Bildicu, etc. Lu tel. Paris. iSlH) ; Kosen-Mullcr, Bon-
dil, etc.
y

  tome, Jérôme, Ambroise, Augustin, Cyprien, Ililaire, Grégoire,
  B e r n a r d , T h o m a s d ' A q u i n , c o m m e a u s s i ces m a g n i f i q u e s d é v e l o p -
  p e m e n t s , ces a c c e n t s d ' é l o q u e n c e v r a i m e n t c h r é t i e n n e d o n t n o s p l u s
  c é l è b r e s o r a t e u r s m o d e r n e s et c o n t e m p o r a i n s , et les é c r i v a i n s ecclé-
  s i a s t i q u e s les p l u s r e n o m m é s , ont p u i s é le g e r m e d a n s les p s a u m e s .
  « L e s p a r o l e s d e s s a g e s , dit l ' a u t o u r do PEcclésiaste, sont c o m m e
  d e s a i g u i l l o n s , c o m m e d e s clous enfoncés p r o f o n d é m e n t , et c'est le
  p a s t e u r u n i q u e q u i n o u s les a d o n n é e s , p a r le conseil et la s a g e s s e
  d u M a î t r e . » (Eccles. x i i , 1 1 . )
       C'est en l i s a n t a t t e n t i v e m e n t ces e x t r a i t s q u ' o n voit t o u t e la
  p u i s s a n c e d ' u n t e x t e c r e u s é , fécondé p a r l ' é t u d e et la m é d i t a t i o n .
 C'est là q u e l'on c o m p r e n d q u e les s a i n t e s E c r i t u r e s , « o u t r e c e t t e
  l u m i è r e c o m m u n e et vive q u ' e l l e s m e t t e n t à la p o r t é e d e t o u s ,
  p a r c e q u ' e l l e s sont la n o u r r i t u r e osscntielle, j o u r n a l i è r e d u fidèle,
 c o n t i e n n e n t d ' a u t r e s s u c s p l u s e x q u i s et p l u s r a r e s à l ' u s a g e d o
 c e u x q u i o n t l ' a r t d e se les a s s i m i l e r , u n e m a n n e cachée d o n t la
 p o s s e s s i o n e x i g e t o u j o u r s u n t r a v a i l , d o n t la c o n q u ê t e d e m a n d e u n
 effort v a i n q u e u r . » ( 1 ) . Ces p a g e s , t o u r à t o u r f o r t e s , t e n d r e s et
 b r û l a n t e s , qui s o r t e n t c o m m e u n effluve d e c h a q u e v e r s e t d u t e x t o
 i n s p i r é , s ' e m p a r e n t à la fois de l'esprit et d u c œ u r , se g r a v e n t d'elles-
 m ê m e s d a n s la m é m o i r e , et r e n o u v e l l e n t d a n s l ' â m e l'effet p r o d u i t
 s u r les disciples d ' E m m a ù s p a r les c o m m e n t a i r e s divins d u S a u v e u r :
 « N o t r e c œ u r n'ctait-il pas e m b r a s é en n o u s , l o r s q u ' i l n o u s p a r l a i t
 d a n s le c h e m i n , et qu'il n o u s d é c o u v r a i t l e s E c r i l u r c s ? » Luc. x x i v , .32.)
     Quelquefois, u n seul v e r s e t d e s p s a u m e s d o n n e lieu à des e x p l i -
 c a t i o n s différentes ; c'est le lieu de se r a p p e l e r ce q u e dit à c e t t e
occasion s a i n t A u g u s t i n : « L ' o b s c u r i t é d e c e r t a i n s p a s s a g e s des
psaumes a peut-être pour but de produire plusieurs manières de
les c o m p r e n d r e et d e n o u s e n r i c h i r , en n o u s faisant t r o u v e r p l u -
s i e u r s m o y e n s d ' o u v r i r ce t r é s o r f e r m é , p l u s q u e n ' a u r a i t fait la
d é c o u v e r t e d e ce m ê m e t r é s o r o u v e r t d e l u i - m ê m e d e v a n t n o u s ,
m a i s d ' u n e seule m a n i è r e . » ( 2 )
     N o u s ferons r e m a r q u e r q u e t o u t e s les fois q u ' u n t e x t e d e s p s a u m e s
p e u t ê t r e e x p l i q u é ou d é v e l o p p é p a r u n p a s s a g e a n a l o g u e d e l'Écri-
t u r e , n o u s a v o n s t o u j o u r s placé en p r e m i è r e l i g n e ce c o m m e n t a i r e
divin d ' u n t e x t e d i v i n e m e n t i n s p i r é . La l e c t u r e h a b i t u e l l e d e s L i v r e s

   (1) Mgr Pie, Discours, etc. Tome îv,p. 499.
   (2) Discours s u r l o P s . cxxvi, N° i l .
VM';I'ACH


s a i n t s fait s a i s i r facilement ces h a r m o n i e s s e c r è t e s qui e x i s t e n t
e n t r e les différents livres d e la s a i n t e E c r i t u r e , s o r t i s , il est v r a i ,
d e p l u m e s différentes, m a i s q u i écrivaient s o u s la dictée d ' u n seul
e t m ê m e E s p r i t , C'est ainsi q u e s o u v e n t le côté o b s c u r d ' u n p s a u m e
s ' i l l u m i n e p a r le r a p p r o c h e m e n t d ' u n p a s s a g e i d e n t i q u e et s i m i l a i r e ,
q u i fait voir c l a i r e m e n t ce q u i r e s t a i t a u p a r a v a n t m y s t é r i e u x et
caché.
     Cet o u v r a g e , q u e n o u s p r é s e n t o n s avec confiance à t o u s ceux q u i
v o u d r o n t faire d e s p s a u m e s u n e é t u d e s é r i e u s e et p r a t i q u e , n ' e s t
p o i n t et n e p o u v a i t ê t r e le fruit d e n o s c o n c e p t i o n s p e r s o n n e l l e s .
D a n s l ' i n t e r p r é t a t i o n et l'exposition d e s L i v r e s s a i n t s , n o u s d e v o n s
n o u s g a r d e r p a r - d e s s u s t o u t d ' ê t r e les h o m m e s d e n o t r e s e n s p a r -
ticulier ; n o u s d e v o n s n o u s a p p l i q u e r à identifier t o u j o u r s n o s
e x p l i c a t i o n s avec le d é p ô t s a c r é d e la r é v é l a t i o n , et p r é f é r e r t o u j o u r s
à n o s i n v e n t i o n s , q u a n d m ê m e elles p o u r r a i e n t p l a i r e , les g r a v e s
i n t e r p r é t a t i o n s d e la t r a d i t i o n , q u i s e u l e s p e u v e n t i n s t r u i r e u t i l e -
m e n t p o u r le s a l u t , p a r la foi qui est en J é s u s - C h r i s t . ( I l Tim. m , 1 5 . )
L a s e u l e c h o s e d o n c (pie n o u s r e v e n d i q u o n s en p r o p r e , c'est, avec le
p l a n et la d i s t r i b u t i o n d e l ' o u v r a g e et l ' o r d r e suivi d a n s les é l é m e n t s
d o n t il est c o m p o s é , q u e l q u e s explications c o m p l é m e n t a i r e s q u e
n o u s a v o n s , d u r e s t e , t o u j o u r s h a r m o n i s é e s avec l ' i n t e r p r é t a t i o n
t r a d i t i o n n e l l e de ces d i v i n s c a n t i q u e s .
     N o u s a t t a c h o n s l a . p l u s g r a n d e i m p o r t a n c e à l ' é t u d e suivie d e s
s a i n t e s L e t t r e s : et n o u s n e c o n f o n d r o n s j a m a i s la science v é r i t a b l e
d e l ' É c r i t u r e avec c e t t e d e m i - s c i e n c e q u i se r é d u i t à la c o n n a i s s a n c e
d e s t e x t e s t r o n q u é s et isolés, i n c a p a b l e s d e m o n t r e r c e t t e s u i t e d e
p e n s é e s é t r o i t e m e n t liées, cet e n c h a î n e m e n t , c e t t e g é n é r a t i o n d ' i d é e s
q u i font d e c h a c u n d e s p s a u m e s , p a r e x e m p l e , c o m m e a u t a n t d e
t r a i t é s c o m p l e t s s u r la v é r i t é qui en est l'objet. T o u s ces r é p e r -
t o i r e s d e t e x t e s r é u n i s à g r a n d s frais n e n o u s d i s p e n s e n t les s a i n t e s
Ecritures que goutte à goutte, dans un ordre nécessairement brisé
 p a r le c a d r e d e l e u r s d i v i s i o n s , s a n s n o u s d o n n e r j a m a i s c e t t e s u i t e
 l u m i n e u s e et p r o g r e s s i v e de la d o c t r i n e céleste q u e l'Esprit s a i n t
lui a faite p r i m i t i v e m e n t .
     F é n é l o n , d a n s ses d i a l o g u e s s u r l ' é l o q u e n c e , b l â m a i t les p r é d i -
c a t e u r s d e son t e m p s qui n e faisaient c o n n a î t r e l ' E c r i t u r e a u x
c h r é t i e n s q u e p a r d e s p a s s a g e s d é t a c h é s . « Ces p a s s a g e s , t o u t b e a u x
q u ' i l s s o n t , d i s a i t - i l , ne p e u v e n t pas faire s e n t i r t o u t e l e u r b e a u t é ,
PRÉFACE.                                                    VII

q u a n d o n n e c o n n a î t p a s la s u i t e , c a r t o u t est suivi d a n s l ' E c r i -
t u r e , et c e t t e s u i t e est ce qu'il y a d e p l u s g r a n d et d e p l u s m e r -
veilleux. »
     P o u r q u o i d o n c , à l ' e x e m p l e d ' u n s a i n t Basile, d ' u n s a i n t C h r y s o s -
 t ô m e , d ' u n s a i n t A m b r o i s e , d ' u n saint A u g u s t i n et de t a n t d ' a u t r e s
 saints docteurs, ne choisirions-nous pas de temps à autre certains
p s a u m e s p l u s r e m a r q u a b l e s et p l u s i m p o r t a n t s , c o m m e m a t i è r e d e
n o s p r é d i c a t i o n s ? P o u r q u o i , c o m m e ces i l l u s t r e s m a î t r e s d e l'élo-
q u e n c e c h r é t i e n n e , d o n t l ' e x e m p l e a é t é suivi d e n o t r e t e m p s p a r d e
d o c t e s et é l o q u e n t s p r é l a t s , n e c h e r c h e r i o n s - n o u s pas à faire saisir
et c o m p r e n d r e a u x fidèles q u e n o u s s o m m e s c h a r g é s d ' i n s t r u i r e ,
c e t t e s u i t e , cet e n c h a î n e m e n t a d m i r a b l e qui relient e n t r e elles t o u t e s
les p a r t i e s d ' u n p s a u m e ?
     C'est s u r t o u t cette s u i t e l u m i n e u s e q u e n o u s n o u s s o m m e s a p p l i q u é
à faire r e s s o r t i r d a n s n o s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s et d a n s les c o n s i -
d é r a t i o n s q u i les s u i v e n t , et n o u s n o u s s o m m e s c r u a u t o r i s é p o u r
cela à d o n n e r à ce t r a v a i l le t i t r e , p e u t - ê t r e un p e u p r é t e n t i e u x , d e
Chaîne d'or sur les Psaumes. Il en existe déjà u n e peu c o n n u e , p u b l i é e
en 1 5 2 0 et q u i a p o u r a u t e u r F r a n ç o i s Du P u i t s , p r i e u r des C h a r -
t r e u x ( 1 ) . M a i s , o u t r e q u e c e t t e Chaîne d'or est t r è s - i n c o m p l è t e ,
qu'elle ne contient aucun extrait des Pères grecs, dont l'auteur igno-
r a i t la l a n g u e , elle n ' a ni c e t t e c l a r t é , ni c e t t e p l é n i t u d e , ni c e t
e n c h a î n e m e n t l o g i q u e , ni cet i n t é r ê t , ni cette a c t u a l i t é p r a t i q u e q u ' o n
voudrait y rencontrer.
    P a r m i les é c r i v a i n s ecclésiastiques ou c o m m e n t a t e u r s m o d e r n e s
d e l ' E c r i t u r e s a i n t e d o n t n o u s a v o n s i n s é r é les e x t r a i t s les p l u s
r e m a r q u a b l e s à la s u i t e d e s s a i n t s D o c t e u r s d e l ' E g l i s e , n o u s d e v o n s
s u r t o u t m e n t i o n n e r le P . B c r t h i c r et l ' a b b é D u g u e t . N o u s a v o n s
cité le P . B e r t h i e r , m a i s s e u l e m e n t l o r s q u ' i l s'en t i e n t a u d é v e l o p -
p e m e n t du s e n s d o g m a t i q u e o u m o r a l d u p s a u m e , et s a n s j a m a i s le
s u i v r e d a n s les c o n s i d é r a t i o n s e x c e l l e n t e s , il est v r a i , m a i s qui n ' o n t
q u ' u n r a p p o r t t r è s - i n d i r e c t avec l'explication d e s p s a u m e s . L ' a b b é
D u g u e t , p r ê t r e d e l ' O r a t o i r e , n o u s a offert s o u v e n t , s o u s u n e forme
concise, d e s p o i n t s d e v u e on n e p e u t p l u s v r a i s et on n e p e u t p l u s
 féconds p o u r la m é d i t a t i o n d e s p s a u m e s et p o u r l ' e n s e i g n e m e n t .

   (l)Catena aurea super psalmo ex dictis sanctorum et catholicorum patrum
 noviter édita, auctore Francisco de Pulco utriusque juris doctoris ac sacro-
 sancli Garlliusicnsium ordinis primario. Jean Petit, ]'620. Nous ne sachions pus
 que cet ouvrage ait jamais été réimprime.
VIII                                             PRÉFACE.

     Indépendamment des écrits magistraux d'un certain nombre de
n o s é v ê q u e s les p l u s v e r s é s d a n s la science d e s E c r i t u r e s , il a p a r u ,
d a n s ces d e r n i è r e s a n n é e s , q u e l q u e s o u v r a g e s d ' u n m é r i t e r é e l et
v r a i m e n t s u p é r i e u r s u r la t o t a l i t é o u s u r u n e p a r t i e d e s p s a u m e s ,
m a i s d a n s un plan t o u t différent d u n ô t r e . N o u s l e u r r e n d o n s d ' a u -
t a n t p l u s v o l o n t i e r s ici le t é m o i g n a g e q u i l e u r est d û , q u e n o u s
e n a v o n s e x t r a i t q u e l q u e s c i t a t i o n s v r a i m e n t d i g n e s d e p r e n d r e place
c o m m e a u t a n t d ' a n n e a u x b r i l l a n t s d a n s c e t t e Chaîne d'or a u p r è s d e s
e x t r a i t s d e s s a i n t s D o c t e u r s et d e n o s o r a t e u r s les p l u s c é l è b r e s .
    A l'aide d e la t r a d u c t i o n q u e n o u s a v o n s r e n d u e a u s s i claire q u e
p o s s i b l e , d e s n o t e s explicatives d u t e x t e , d e s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s ,
et d e s c o n s i d é r a t i o n s qui les s u i v e n t , n o u s c r o y o n s q u ' o n p e u t a r r i v e r
facilement à l ' i n t e l l i g e n c e p a r f a i t e d e c h a q u e p s a u m e , et y t r o u v e r
la m a t i è r e d ' u n e m é d i t a t i o n et d ' u n e i n s t r u c t i o n solide o ù les d é v e -
loppements du texte viendraient s'adapter, s'approprier d'eux-mêmes
a u x l i e u x , a u x t e m p s , a u x p e r s o n n e s , a u x c h o s e s , a u x souffrances
intérieures des â m e s , aux nécessités particulières des individus,
c o m m e a u s s i a u x b e s o i n s g é n é r a u x d e s sociétés et d e s n a t i o n s .
     P o u r r e n d r e ce t r a v a i l p l u s facile e n c o r e à t o u s c e u x q u i sont
c h a r g é s d u m i n i s t è r e de la p a r o l e s a c r é e , n o u s t e r m i n e r o n s cet
o u v r a g e p a r u n e t a b l e a n a l y t i q u e et r a i s o n née d e t o u t e s les v é r i t é s
d o g m a t i q u e s et m o r a l e s c o n t e n u e s d a n s les p s a u m e s et e x p l i q u é e s
p a r les a u t e u r s d o n t n o u s d o n n o n s les e x t r a i t s .
INTRODUCTION


                                                                             e r
                                              CHAPITRE I .

      Importance de l'étude détaillée e t approfondie d e s P s a u m e s .

                                                          1
                                      ... i    «r.i.f   '| | H T " '   mt




      Nous n o u s b o r n e r o n s ici à exposer, p l u t ô t q u ' à d é m o n t r e r , l'impor-
 tance de cette é t u d e , fondée s u r d e u x raisons : l'universalité des
 P s a u m e s sous le r a p p o r t de la d o c t r i n e , des s e n t i m e n t s , des lieux
 et des t e m p s , et l'utilité p r a t i q u e de cette étude a u triple point de v u e
 d u p r o g r è s d a n s la v e r t u et l a vie c h r é t i e n n e , de l'esprit de prière et
 d'oraison, et des ressources immenses que les P s a u m e s offrent à l'ora-
 t e u r sacré ; d o u b l e proposition q u e nous a p p u i e r o n s sur les t é m o i g n a g e s
 des voix les p l u s autorisées.

                              I. —    UNIVERSALITÉ DES P S A U M E S .


      1° En effet, tandis qwe les saintes Ecritures c o n t i e n n e n t une p a r t i e
 historique, u n e partie m o r a l e et u n e p a r t i e p r o p h é t i q u e , et que c h a c u n
 des livres inspirés ont u n objet p a r t i c u l i e r , les P s a u m e s e m b r a s s e n t
 t o u t , h i s t o i r e , m o r a l e , p r o p h é t i e s , t o u t e s les parties t a n t de l'Ancien
 q u e d u N o u v e a u T e s t a m e n t , C'est un magnifique r é s u m é de l'Ecriture,
 q u i r a p p e l l e t o u t e s les merveilles disséminées d a n s les saints livres et
les fait briller à n o s y e u x d'un plus magnifique éclat. Le Livre des
P s a u m e s contient en a b r é g é l a religion t o u t entière ; D i e u , sa n a t u r e
et t o u s ses a t t r i b u t s , sa p u i s s a n c e , sa s a i n t e t é , sa sagesse, sa mis^rir
c o r d e et sa j u s t i c e ; Jésus-Christ, sa v i e , ses m y s t è r e s , son Eglise,
t o u t e l'histoire d u m o n d e , depuis la création j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n
des élus d a n s le ciel. Aussi est-ce avec raison q u e saint Augustin nous
représente ce livre c o m m e u n trésor inépuisable do richesses spirituelles :
X                                         ÎNTIIOIUH'/NON.


« Commuais             qutdem bonx doctrinae est apte singulis necessaria sub-
mt'm'strans, »         (Préf. in Psalm.), et que Cassiodorc appelle le Livre des
P s a u m e s une       b i b l i o t h è q u e générale où l'on t r o u v e t o u t ce q u e l'on
c h e r c h e . « In   hoc libro spirilualis bibliothcca ùislructa est. »
     2 ° « C'est l'effet d ' u n a r t c o n s o m m é , a dit Bossuet, de réduire en
 petit tout un g r a n d o u v r a g e , » et l'Esprit-Saint a c o m m e r é s u m é , d a n s
 le cadre restreint d u Livre des P s a u m e s , t o u t e la vie h u m a i n e , ses a d -
 v e r s i t é s , c o m m e ses p r o s p é r i t é s , et cela d a n s la p e r s o n n e d'un seul
h o m m e qui a r é u n i en lui seul toutes les extrémités de l a b o n n e et de
l a m a u v a i s e fortune. P a r u n e suite nécessaire, d a n s l a seule p e r s o n n e
d e David se réunissent t o u t e s les affections du c œ u r , a n a l o g u e s a u x
situations multipliées de la vie de l ' h o m m e sur la t e r r e . Il parle d a n s
les P s a u m e s p o u r t o u s les h o m m e s et p o u r t o u t e s les conditions. Il a
connu les joies et les misères de la vie, et ce qu'il en d i t p a r a î t avoir
été inspiré p o u r t o u s c e u x qui sont soumis a u x m ô m e s vicissitudes.
Chacun y t r o u v e sa p r o p r e histoire, ses regrets, ses joies, ses tristesses,
ses a l a r m e s et ses espérances, l'expression de ses besoins, de ses désirs,
et de ses v œ u x . « T o u s les gémissements du c œ u r h u m a i n , dit L a m a r -
tine d a n s u n o u v r a g e q u e n o u s s o m m e s loin de citer sans restrictions ( 1 ) ,
o n t t r o u v é l e u r v o i x et leurs notes s u r les lèvres et l a h a r p e de cet
h o m m e , et si l'on r e m o n t e à l'époque reculée où de tels c h a n t s reten-
tissaient s u r la t e r r e , si l'on pense q u ' a l o r s la poésie lyrique des nations
les plus cultivées ne c h a n t a i t que le v i n , l ' a m o u r , le s a n g , et les vic-
toires des Muses et des coursiers dans les j e u x de l'Elide, on est saisi
d ' u n profond é t o n n e m e n t a u x accents m y s t i q u e s d u R o i - P r o p h è t e . . .
et on ne p e u t lui refuser u n e inspiration qui ne fut d o n n é e à a u c u n
h o m m e . Lisez de l'Horace ou du P i n d a r e a p r è s un P s a u m e ; p o u r moi^,
j e n e le puis p l u s . »
   Mais à Dieu ne plaise q u e n o u s en soyons réduits à ne considérer
David d a n s ses P s a u m e s q u e c o m m e l'émule victorieux des anciens
p o è t e s l y r i q u e s . Il est a v a n t tout, p o u r n o u s , le p r o p h è t e inspiré du
S e i g n e u r , l'historien sacré des anciens j o u r s , le poète divin suscité de
Dieu p o u r c h a n t e r sa gloire, célébrer ses g r a n d e u r s , publier sa miséri-
c o r d e et sa justice, et p o u r être l'interprète de tous les sentiments q u i
se p r e s s e n t et se succèdent à d e si c o u r t s intervalles d a n s le c œ u r du
v r a i fidèle. Il n ' y a p a s , d a n s la vie de l ' h o m m e , un péril, u n e joie, u n e
a m e r t u m e , u n a b a t t e m e n t , u n e a r d e u r , p a s u n n u a g e et p a s un soleil

    ( I ) Voyage en Orient, Jérusalem.
INTRODUCTION'.                                               XI

q u i ne soient en David, et q u e sa h a r p e n ' é m e u v e p o u r en faire u n d o n
de Dieu et un souffle d ' i m m o r t a l i t é (1).
     Ne craignons p a s de le d i r e , le d o u b l e crime m ô m e c o m m i s p a r
David a été d a n s les desseins de Dieu, q u i sait faire servir les fautes
des h o m m e s n o n - s e u l e m e n t à sa g l o i r e , m a i s encore à la perfection
 d e ses é l u s , le principe et la source d ' u n e expiation qui a fait d e cet
illustre c o u p a b l e l a personnification la p l u s parfaite de la doctrine d e
l a vraie pénitence et des sentiments qu'elle inspire. « Ce n'est p a s u n e
 confession particulière qu'il fait, dit ici Mgr Gerbe ( 2 ) , c'est une c o n -
 fession de t o u t u n p e u p l e , a u x générations futures, à tous les l i e u x , à
 t o u s les siècles. Il ne la m u r m u r e p a s à voix b a s s e , il ne la parle p a s ,
 il là c h a n t e , p o u r la faire retentir plus loin d a n s la m é m o i r e des h o m m e s .
 Quelle a d m i r a b l e énergie de l a n g a g e î quelle puissance et quelle v e r t u
 de sentiments ! C o m m e il p a r c o u r t t o u t e l'échelle d u c œ u r , t o u s les
 « degrés d'ascension » d ' u n e â m e qui, d u fond de l'abîme, m o n t e vers
 D i e u ! C o m m e sa v o i x , a p r è s avoir « r u g i les gémissements de son
 c œ u r , » soupire u n e d o u l e u r plus calme ; puis se relève, se dilate d a n s
,1a confiance, et finit p a r s'épanouir, radieuse et t r i o m p h a n t e , d a n s les
 c h a n t s e x t a t i q u e s de l ' a m o u r 1 Ce sublime t e s t a m e n t de p é n i t e n c e , il
 l'avait légué à t o u t e s les â m e s q u i passent s u r cette t e r r e : a u x p é c h e u r s
 r e p e n t a n t s , p o u r l e u r inspirer la confiance; a u x criminels endurcis, p o u r
 les attendrir ; a u x j u s t e s , p o u r les édifier. Les â m e s ont r é p o n d u à son
  appel ; elles y o n t r é p o n d u bien a u - d e l à de ce qu'il p o u v a i t h u m a i -
 n e m e n t p r é v o i r . Celui q u i sait combien il y a de flots d a n s la m e r et
 combien de l a r m e s d a n s le c œ u r de l ' h o m m e ; celui qui voit les soupirs
  d u c œ u r q u a n d ils ne sont p a s e n c o r e , et qui les entend encore q u a n d
 ils ne sont plus ; celui-là seul p o u r r a i t dire c o m b i e n de p i e u x m o u v e -
  m e n t s ; combien de v i b r a t i o n s célestes a p r o d u i t s et p r o d u i r a d a n s les
  â m e s le retentissement de ces merveilleux a c c o r d s , de ces cantiques
  prédestinés, lus, médités, c h a n t é s , à toutes les h e u r e s d u j o u r et de la
 nuit, sur t o u s les p o i n t s de « la vallée des l a r m e s . Ces P s a u m e s de
  David sont c o m m e u n e h a r p e m y s t i q u e s u s p e n d u e a u x m u r s de la v r a i e
  Sion. Sous le souffle de l'esprit de D i e u , elle r e n d des gémissements
  infinis qui r o u l e n t d'écho en é c h o , d ' â m e en â m e , retentissant d a n s
  c h a c u n e d'elles u n son q u i s'unit au c h a n t sacré, se r é p a n d e n t , se p r o -
  l o n g e n t et s'élèvent c o m m e l'universelle voix du r e p e n t i r . »


   ( 1 ) LACORDAIRE, 2 ° M
                          Lettre à un jeune homme sur la vie chrétienne.
   ( 2 ) MGR GERBE,    Dogme catholique de la pénitence, CHAI*, IV.
MI                                          INTRODUCTION.

        3° Ajoutez q u e l'objet de ces h y m n e s sacrés n'est b o r n é ni à un seul
   t e m p s , ni à un seul p e u p l e . « P i n d a r e , dit M. de Maistre (1), n ' a rien
   ici de c o m m u n avec David, le p r e m i e r a pris soin de nous a p p r e n d r e
   « qu'il ne p a r l a i t q u ' a u x s a v a n t s , et qu'il se souciait fort peu d'être
  e n t e n d u de la foule et des c o n t e m p o r a i n s , a u p r è s desquels il n'était
  p a s fâché d'avoir b e a u c o u p d'interprètes. » (2). Mais q u a n d vous p a r -
  viendriez à c o m p r e n d r e ce p o è t e aussi p a r f a i t e m e n t q u ' o n le p e u t de
  n o s j o u r s , v o u s seriez p e u intéressé. Les odes de P i n d a r e sont des es-
  pèces de c a d a v r e s d o n t l'esprit s'est retiré p o u r t o u j o u r s . Que n o u s
 i m p o r t e n t « les c h e v a u x de Hiéron ou les m u l e s d'Agésias? Quel intérêt
  prenez-vous à la noblesse des villes et de leurs fondateurs, a u x miracles
 des dieux, a u x exploits des h é r o s , a u x a m o u r s des n y m p h e s ? Le c h a r m e
 tenait a u x t e m p s et a u x l i e u x , a u c u n effet de n o t r e i m a g i n a t i o n ne
 p e u t le faire r e n a î t r e . Il n ' y a plus d'Olympie, plus d'Elide, plus d'Al-
 p h é c ; celui qui se flatterait de t r o u v e r le Péloponèso a u P é r o u serait
 m o i n s ridicule q u e celui qui le c h e r c h e r a i t d a n s l a Morée. D a v i d , au
 c o n t r a i r e , b r a v e le t e m p s et l'espace, p a r c e qu'il n ' a rien accordé a u x
 l i e u x ni a u x circonstances : il n ' a c h a n t é q u e Dieu et la vérité, i m m o r -
 telle c o m m e lui. J é r u s a l e m n ' a p o i n t d i s p a r u p o u r n o u s , elle est t o u t e
 o ù n o u s s o m m e s , « et c'est David s u r t o u t q u i n o u s la r e n d présente. »
      Voilà p o u r q u o i les P s a u m e s d u R o i - P r o p h è t e , a p r è s avoir été chantés
 d a n s des p a y s lointains et d a n s des siècles q u i sont é g a l e m e n t bien loin
 d e n o u s , p a r mille g é n é r a t i o n s , sous les voûtes du t e m p l e de Jérusalem,
o n t passé s u r les lèvres des c h r é t i e n s , s u r t o u s les p o i n t s d u m o n d e ;
d e p u i s d i x - h u i t siècles, o n t fait l'objet de l'étude et de l ' a d m i r a t i o n des
plus sublimes g é n i e s ; o n t été n o n - s e u l e m e n t t r a d u i t s , m a i s encore
c o m m e n t é s , expliqués, a n n o t é s p a r des milliers d ' i n t e r p r è t e s , d o n t un
t r è s - g r a n d n o m b r e fait a u t o r i t é . Voilà p o u r q u o i , m a i n t e n a n t encore, le^
r i c h e et le p a u v r e , le s a v a n t et l ' i g n o r a n t , viennent puiser d a n s ce
t o r r e n t d e prières, q u i p r e n d sa source d a n s le ciel, l'expression de la
foi, d u r e p e n t i r , d e l'espérance et de l ' a m o u r divin.


                          II.   —   UTILITÉ PRATIQUE DES P S A U M E S .


     1° Pour le progrès de l'âme dans la vertu... Les P s a u m e s contiennent
le suc et l a s u b s t a n c e de toutes les Ecritures, les exemples d'une véri-
t a b l e et s u b l i m e sainteté p o u r toutes les occasions de la vie, et, en outre,
                                                   M 0
  ( 1 ) Soirées de Saint-Pétersbourg,          7         entret.
  (2) Olymp. IL, 149.
INTRODUCTION.                                             XIII

 l'expression de toutes les affections les plus p u r e s et les p l u s a r d e n t e s . Les
  P s a u m e s ne ressemblent p o i n t à ces brillantes p r o d u c t i o n s du génie
 poétique q u i étincellent de b e a u t é s , mais ne r e n d e n t p e r s o n n e m e i l l e u r ;
 ils respirent à c h a q u e p a g e l ' a m o u r de Dieu et de la j u s t i c e , l ' h o r r e u r
 d u m a l et de l a crainte des j u g e m e n t s de Dieu. T o u j o u r s ils p l a c e n t
 l ' h o m m e d e v a n t Dieu ou d e v a n t l u i - m ê m e ; ils lui m o n t r e n t à d é c o u v e r t
 sa faiblesse o u son n é a n t ; ils h u m i l i e n t son orgueil, r é p r i m e n t ses désirs
 terrestres, purifient ses affections, ennoblissent ses pensées. Le P s a u t i e r ,
 dit saint A u g u s t i n , est le cantique sublime et parfait p a r lequel Dieu
 n o u s enseigne à lui r e n d r e le culte que n o u s lui d e v o n s , culte de foi,
 d'espérance et de c h a r i t é . L a foi chrétienne est u n e a d h é s i o n ferme et
 pieuse a u x vérités révélées, et ces d e u x caractères de l a foi brillent
 merveilleusement d a n s les P s a u m e s . Bien q u e David fût certain d e n e
 p a s e r r e r à raison de l'inspiration divine qui lui o u v r a i t le s a n c t u a i r e
 le plus profond des vérités éternelles et lui révélait le secret des t e m p s
 futurs, toutefois il p r e n d p o u r base de sa foi et de la n ô t r e les livres de
 Moïse, et, p a r cette attention à enter sa foi s u r celle des p l u s anciens
 p r o p h è t e s , aussi bien q u e p a r les n o m b r e u s e s p r o p h é t i e s que renferment
les P s a u m e s et d o n t l'accomplissement a eu lieu sous la loi nouvelle, il
 confirme n o t r e p r o p r e foi. L a piété de sa foi n'est p a s moins g r a n d e
 q u e sa fermeté. L a foi divine est un feu céleste q u i éclaire de sa l u m i è r e
et échauffe de ses a r d e u r s . Or, les a r d e u r s d ' u n e â m e , d a n s l'état p r é s e n t
de la fragilité n a t u r e l l e , s'enflamment p a r t i c u l i è r e m e n t p a r le s o u v e n i r
                                                  r
de ses bienfaits. Voilà, dit le D A u d i s i o , p a r quel m o y e n D a v i d , à
l'aide do l'histoire et de la poésie, p a r l a n t à la raison et à l ' i m a g i n a t i o n ,
é m e u t , a g i t e , t r a n s p o r t e toutes les puissances de n o t r e â m e vers cette
fin s u p r ê m e q u i est Dieu, créateur magnifique, p r o d i g u e de ses d o n s ,
fidèle à ses promesses, g é n é r e u x à p a r d o n n e r , bouclier et r e m p a r t d a n s
l a tribulation, t o u j o u r s clément, t o u j o u r s p è r e , et, p o u r t o u t dire en u n
m o t , t o u j o u r s Dieu. T o u s ces motifs d o n n e n t à sa foi cette c a n d e u r ,
cette vivacité, cette é n e r g i q u e et sublime e n t h o u s i a s m e q u e n o u s a d -
m i r o n s d a n s les P s a u m e s , et q u i s'attachent p u i s s a m m e n t à l ' â m e d u
lecteur, l a c o n t r a i n t p o u r ainsi dire à e n t o n n e r , elle a u s s i , p o u r les
bienfaits qu'elle a o b t e n u s , u n cantique de foi, d ' a d m i r a t i o n , d'action
de g r â c e s . Dieu et sa loi sont toujours g r a v é s d a n s son â m e , d a n s son
c œ u r , d a n s toutes les puissances de son ê t r e . Son espérance n'est p a s
m o i n s vive. Le mépris absolu de toutes les g r a n d e u r s d e l à v i e , ces
aspirations continuelles vers les biens de la vie éternelle, n o u s m o n t r e n t
q u e la plus chère de ses espérances était de c h a n g e r son diadème ter-
XIV                                      INTRODUCTION.

restre contre l'incorruptible c o u r o n n e des saints. Au milieu des p l u s
g r a n d s d a n g e r s , t o u t e son espérance est en Dieu, qu'il ne cesse d ' a p p e l e r
sa force, son refuge, son l i b é r a t e u r . T a n t ô t , indigné de l a félicité des
impics, il se p r o c l a m e h e u r e u x p a r la confiance qui lui est donnée de
g o û t e r u n j o u r l a b é a t i t u d e de la gloire éternelle ; t a n t ô t , c o m m e u n
cerf h a l e t a n t et a l t é r é se précipite dans les e a u x , il soupire a r d e m m e n t
a p r è s les délices de l'éternité, et, dans cette espérance, il s u p p o r t e avec
résignation les t r i b u l a t i o n s et les angoisses q u e la P r o v i d e n c e lui envoie.
— Enfin, les P s a u m e s n o u s offrent la plus p u r e substance et les p l u s
a r d e n t e s formules de l a c h a r i t é évangélique, et ils tirent toujours les
motifs de la c h a r i t é divine de la n a t u r e de Dieu m ê m e , c o m m e de
l'unique source qui la puisse p r o d u i r e s a i n t e , féconde, continue. E t
p a r c e que la c h a r i t é n ' a a u c u n e v a l e u r sans les a c t e s , sans les effets,
David les décrit en l u i - m ê m e , p o u r nous faire c o m p r e n d r e qu'ils doivent
être d a n s le c œ u r de tous les justes.

    2. Pour la prière. Les a u t r e s livres de l'Ecriture sainte n o u s enseignent
g é n é r a l e m e n t et seulement à a i m e r Dieu, à le prier, à fléchir sa justice,
à p l e u r e r n o s péchés, à en faire p é n i t e n c e ; ici, n o u s avons la m é t h o d e
et les formules p o u r le p r i e r d a n s tous les états de g r â c e , soit donnée,
soit p e r d u e , soit r e c o u v r é e . « Les P s a u m e s , dit le c o m t e de Maistre (1),
sont une véritable p r é p a r a t i o n évangélique, car nulle p a r t l'esprit d e l à
p r i è r e , q u i est celui de Dieu, n'est plus visible... Le p r e m i e r caractère
de ces h y m n e s , c'est qu'elles p r i e n t t o u j o u r s . De m ê m e q u e le sujet d ' u n
p s a u m e p a r a î t a b s o l u m e n t accidentel et relatif seulement à quelque
é v é n e m e n t de l a vie d u R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s son génie é c h a p p e à ce
cercle rétréci, t o u j o u r s il généralise ; c o m m e il voit tout, d a n s l ' i m m c n s c
unité de l'esprit qui l'inspire, toutes ses pensées et t o u s ses sentiments
se t o u r n e n t en p r i è r e . » « David, dit de son côté le P . L a c o r d a i r e (2),
n'est p a s s e u l e m e n t p r o p h è t e , il est le p r i n c e de la prière et le t h é o l o -
gien de l'Ancien T e s t a m e n t . C'est avec ses P s a u m e s que prie l'Eglise
universelle, et elle t r o u v e d a n s cette prière, o u t r e la tendresse du c œ u r
et la magnificence de la poésie, les enseignements d ' u n e foi q u i a t o u t
su d u Dieu de la création, et t o u t prévu du Dieu de la r é d e m p t i o n . Le
P s a u t i e r était le m a n u e l de la piété de nos p è r e s , on le v o y a i t sur la
t a b l e du p a u v r e c o m m e sur le prie-Dieu des rois. Il est encore a u j o u r -
d ' h u i , d a n s la m a i n d u p r ê t r e , le trésor où il puise les aspirations q u i

                                                 M O
  (1) Soirées de Sahit-JVtrrsbourg,          7         ent.
  (2) Lettre sur la Vie chrétienne.                                                             ;.
INTRODUCTION.                                              XV

le conduisent à l'autel, l ' a r c h e q u i l ' a c c o m p a g n e a u x périls d u m o n d e
c o m m e a u x déserts de la m é d i t a t i o n . Nul a u t r e q u e David n ' a m i e u x
p r i é ; nul a u t r e , p r é p a r é p a r plus de m a l h e u r s et p l u s de g l o i r e , p a r
plus de vicissitudes et plus de paix, n ' a m i e u x chanté la foi de tous les
â g e s , et m i e u x p l e u r é les fautes de t o u s les h o m m e s . Il est le p è r e d e
l ' h a r m o n i e s u r n a t u r e l l e , le musicien de l'éternité dans les tristesses d u
t e m p s , et sa voix se p r ê t e à qui la v e u t , p o u r gémir, p o u r i n v o q u e r ,
p o u r intercéder, p o u r louer, p o u r a d o r e r . »

    Qu'il serait d o n c à désirer que ce livre s a c r é , le livre des livres, le
livre p a r excellence, devînt le code de la prière, s u r t o u t p o u r ceux q u i
sont appelés à converser souvent avec Dieu d a n s le saint c o m m e r c e d e
l'oraison ! L'usage des saints, d a n s tous les t e m p s et d a n s t o u s les lieux,
n o u s p r o u v e assez le m é r i t e des P s a u m e s sous ce r a p p o r t . Ces
h o m m e s de foi faisaient des P s a u m e s leurs délices ; ils s'entretenaient
j o u r et nuit avec Dieu, en récitant ou en m é d i t a n t ces sacrés colloques.
Si donc n o u s voulons, à l e u r exemple, être initiés a u x secrets de cet a r t
divin qui m e t l'intelligence créée en c o m m u n i c a t i o n avec l'intelligence
infinie, laissons d é c o t e , d a n s l'oraison, t o u t l a n g a g e h u m a i n ; « e m -
p r u n t o n s cette v o i x , d o n t l'Eglise a fait la s i e n n e , et q u i , depuis trois
mille ans, p o r t e a u x Anges les soupirs et la joie des saints, » et a p p r e -
nons à p a r l e r , q u a n d n o u s conversons avec Dieu, le l a n g a g e de l'Esprit-
Saint, q u e Dieu entend et e x a u c e t o u j o u r s . « Car nous ne savons ce q u e
nous devons d e m a n d e r d a n s la prière ; mais l'Esprit-Saint l u i - m ê m e
d e m a n d e p o u r n o u s , p a r des gémissements i n é n a r r a b l e s ; et Celui qui
sonde les c œ u r s sait quels sont les désirs de l'Esprit, p a r c e qu'il d e -
m a n d e p o u r les saints ce qui est selon Dieu. » (Rom. v i n , 26,27).

    Cette i m p o r t a n c e de l'étude des P s a u m e s , a u p o i n t de v u e de la
prière, est aussi, p o u r le p r ê t r e , u n e conséquence n a t u r e l l e de l'obligation
où il est de réciter t o u s les j o u r s ces h y m n e s sacrées. Bien q u ' o n puisse
satisfaire a u devoir de la p r i è r e p u b l i q u e sans c o m p r e n d r e le sens des
formules de la p r i è r e , il n'en reste p a s m o i n s vrai q u ' u n des m o y e n s
les plus efficaces p o u r bien s'acquitter de ce d e v o i r est d ' e n t r e r d a n s
l'esprit d u P r o p h è t e , ce q u i ne p e u t g u è r e se faire q u e p a r l'intelligence
de ce qu'il a v o u l u dire. C'est a u x prêtres s u r t o u t q u e s'adresse cette
invitation d u I t o i - P r o p h è t c : Psalltte sapienter : « Chantez avec intelli-
gence, » et il serait h o n t e u x q u ' a p r è s plusieurs années de récitation de
l'office d i v i n , on fût en d r o i t de leur faire cette question : « Pensez-
vous c o m p r e n d r e ce que vous dites? » Or, u n e récitation fréquente ne
XVI                                      INTRODUCTION.

  surfit p a s p o u r pénétrer dans les mystérieuses profondeurs des P s a u m e s .
  Il s'en faut de b e a u c o u p q u e , p a r u n e p r e m i è r e v u e , on atteigne le fond
  d e ces cantiques sacrés. On a dit de l'Ecriture que le suc caché d a n s ses
 veines était inépuisable ; cela est vrai s u r t o u t des h y m n e s de David. P l u s
 on les m é d i t e , plus ils dévoilent de richesses ; à m e s u r e q u ' o n avance,
 leurs limites reculent, et vient u n e é p o q u o d a n s l a v i e , dit saint J e a n -
 Chrysostôme, où l'on est étonné de découvrir sous l a m o i n d r e de leurs
 svllabes l ' i m m e n s i t é d ' u n a b î m e .
      3 . Pour la prédication.            Le p r ê t r e n'est p a s seulement h o m m e d ' o -
 raison, il est de p l u s ministre de l a p a r o l e sainte e t i n t e r p r è t e de l a
 loi : « Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. » (Act. vi, 4.)
 Or, quelle m i n e plus féconde q u e le Livre des P s a u m e s , p o u r l'éloquence
chrétienne, q u i doit se n o u r r i r , c o m m e d ' u n s a n g q u i lui est p r o p r e ,
d u suc des saintes Ecritures, présenter à tous les états des modèles de
sainteté en r a p p o r t avec leurs d e v o i r s , élever au-dessus d e la terre
t o u t e s les affections de l ' â m e , les purifier, les fortifier, les fixer d a n s le
c e n t r e s u p r ê m e et u n i q u e de l ' a m o u r infini. Mais ces fruits d'éloquence
n e p e u v e n t sortir q u e d'un c œ u r n o u r r i et fécondé de l o n g u e m a i n p a r
u n e é t u d e assidue, p a r une méditation profonde d u Livre des P s a u m e s ,
é t u d e , m é d i t a t i o n , qui seules p e u v e n t offrir p o u r la chaire chrétienne,
avec les magnificences toutes divines d u plus b e a u des livres de l'An-
cien T e s t a m e n t , t o u t ce q u i p e u t r e n d r e l a prédication brillante, en
m ê m e t e m p s q u e forte, substantielle et p é n é t r a n t e .




                                        CHAPITRE I L

        Définition, division, collection, divers genres des psaumes,
                            auteurs des psaumes.

     I. Le Livre des P s a u m e s , q u i est un des p r i n c i p a u x livres des saintes
E c r i t u r e s , e t le p o è m e p a r excellence d û à l'inspiration de l'Esprit-
Saint, est a p p e l é p a r les H é b r e u x le livre des louanges, p a r c e qu'il est
c o m p o s é , d a n s sa p l u s g r a n d e p a r t i e , des h y m n e s que chantaient les
anciens H é b r e u x p o u r célébrer la puissance et les bienfaits de l'Eternel,
p o u r e x a l t e r ses perfections, i m p l o r e r sa miséricorde et son a p p u i . Les
Grecs lui d o n n e n t le n o m d e mcàrriptov, p a r c e que ces h y m n e s étaient
o r d i n a i r e m e n t c h a n t é e s a u son d'un i n s t r u m e n t de m u s i q u e q u e l'on
t o u c h a i t avec les d o i g t s et q u i s'appelait p s a l t é r i o n .
I N T R O D U C T I O N .                          X V I I



     II. Ce Livre contient cent cinquante p s a u m e s , que les H é b r e u x divisent
en cinq livres, division q u e les saints P è r e s , et la p l u p a r t des écrivains
ecclésiastiques, o n t suivie c o m m e très-ancienne. Les P s a u m e s qui d é -
passent ces cent cinquante ne sont point r e g a r d é s c o m m e c a n o n i q u e s .
     III. Quel a été l ' a u t e u r de la collection actuelle des P s a u m e s ? c'est u n e
question difficile sur laquelle tous ne sont pas d'accord. Les H é b r e u x ,
a u t é m o i g n a g e d'Eusèbe, a t t r i b u e n t , d'après leur tradition, cette c o l -
lection à E s d r a s . Nous pensons cependant, dit à ce sujet D a n k o (1), q u e
cette collection n ' a été faite ni p a r u n seul a u t e u r , ni d a n s u n m ê m e
t e m p s . Nous s o m m e s autorisés à croire q u ' u n e g r a n d e partie de ce
travail a dû être faite du t e m p s d'Ezéchias. (II Parai, xxix, 35). Il p a r a î t
certain que J é r é m i e a fait u n g r a n d n o m b r e de citations des P s a u m e s .
(Jér. ix, 8 ; x, 2 4 ; xi, 2 0 ; v v n , 1 0 ; xx, 12, etc.) Néhémias a é g a l e m e n t
contribué à ce t r a v a i l , ainsi (pie J u d a s Machabôe. (II Mackab. il, 1 3 ) .
Quels q u ' a i e n t été les a u t e u r s de cette collection, il est certain qu'ils o n t
été inspirés p a r l'Esprit s a i n t , p o u r écrire et recueillir ces saints c a n -
tiques avec fidélité, et s é p a r e r ici le divin d u profane. Q u a n d à l'inspi-
r a t i o n divine des P s a u m e s , elle résulte t o u t à la fois des vérités, des
mystères, des révélations qu'ils contiennent, de l e u r parfait accord avec
les autres livres de la sainte E c r i t u r e , de l'accomplissement des p r o -
phéties q u i se t r o u v e n t consignées clans les P s a u m e s , des t é m o i g n a g e s
do l'Ancien et d u N o u v e a u T e s t a m e n t , et enfin de l'autorité de l'Eglise
catholique.

   IV. Quoique les P s a u m e s se r a p p o r t e n t tous à la gloire de Dieu, et
m é r i t e n t p a r l à le n o m d ' h y m n e s sacrées, c e p e n d a n t ils sont différents,
q u a n t à l e u r objet, q u a n t à l e u r genre, q u a n t à l e u r destination p a r t i -
culière d a n s la l i t u r g i e .
   1° Quant à leur o b j e t , on p e u t distinguer les h y m n e s p r o p r e m e n t
dites qui contiennent les l o u a n g e s de Dieu, les P s a u m e s eucharistiques,
Jes P s a u m e s de supplications, les P s a u m e s m o r a u x , les P s a u m e s péni-
tentiaux, les P s a u m e s historiques relatifs a u x événements passés ou a u x
faits de la vie de David, les P s a u m e s p r o p h é t i q u e s .
  2° Quant a u g e n r e , on p e u t les diviser en o d e s , idylles, élégies,
Psaumes didactiques.
   3° Quant à l e u r destination particulière, il en est q u i étaient destinés
à ceux q u i venaient visiter le t e m p l e , et qu'ils c h a n t a i e n t en m o n t a n t
les degrés, on les appelait Psaumes graduels. D'autres, qui renfermaient

   ( 1 ) llist. revel. div. v . G , 2 1 8 .
                    T O M E   I.                                                       il.
XVJ1I                                    INTRODUCTION.


des leçons de m o r a l e , devaient être a p p r i s de m é m o i r e , ce sont les
P s a u m e s a l p h a b é t i q u e s . 11 y en a six, les P s a u m e s xxiv, x x x m , xxxvi,
e x , exi, c x v m . Bcrlhold et J a l m ajoutent le P s a u m e x c , solon la
V u l g a t e . — D'autres étaient destinés à être chantés en c h œ u r , ils sont
composés de c h a n t s alternatifs et ils a d m e t t e n t des c h œ u r s p r o p r e m e n t
dits. — Il y a des P s a u m e s qui devaient être s i m p l e m e n t chantés (can-
licum),         d ' a u t r e s q u i devaient être c h a n t é s avec a c c o m p a g n e m e n t
(Psahnus) ; d ' a u t r e s où la voix devait p r é l u d e r (canticum Psalmi) ;
d ' a u t r e s enfin o ù les i n s t r u m e n t s devaient p r é c é d e r l a v o i x [Psahnus
cantici).
    V. P a r m i les Pères de l'Eglise, un assez g r a n d n o m b r e considère
David c o m m e le seul et u n i q u e a u t e u r des P s a u m e s . C'est en particulier
le sentiment de S. C h r y s o s t ô m o , de S. A m b r o i s e , de S. A u g u s t i n , d e
T h é o d o r e l , de Cassiodorc, de P h i l a s t r c , d ' E u t h y m i u s , d u vénérable
Tîède et de la p l u p a r t dos anciens. Aussi Bellarmin r e g a r d e cette opinion
c o m m e plus p r o b a b l e , à raison d u g r a n d n o m b r e de ceux qui l'ont
soutenue.
    Cependant les P è r e s ne sont pas tellement u n a n i m e s s u r ce point,
q u ' u n certain n o m b r e ne soutienne que t o u s les P s a u m e s ne viennent
p a s u n i q u e m e n t de David. C'est ce que font Origène, la Synopse a t t r i b u é e
à S. Athanase, S. I l y p p o l i t e , S. Hilairc, Eusôbc de Gésarée ; et S. J é r ô m e ,
n'hésite p a s à dire : « C'est une grave e r r e u r de penser que tous les
P s a u m e s o n t David p o u r a u t e u r , et n o n p a s ceux d o n t ils p o r t e n t les
n o m s . » (lip. Cypv. CXL). A ces n o m s i m p o s a n t s en c r i t i q u e , il faut
joindre la p l u p a r t des Rabbins et des n o u v e a u x c o m m e n t a t e u r s et
exégètes de toutes les c o m m u n i o n s , q u i r a p p o r t e n t les P s a u m e s à
divers a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient t o u j o u r s le p r e m i e r r a n g .
C'est en particulier le sentiment de Bossuet, q u i l'indique p l u t ô t qu'il'
n e le p r o u v e .
    Les critiques m o d e r n e s a l l e m a n d s , il fallait s'y a t t e n d r e , ont fait
p r e u v e ici de leur hardiesse a c c o u t u m é e , et semblent rivaliser à q u i
enlèvera, sans motif, le, plus de psaumes a u x a u t e u r s désignés dans les
titres. Ainsi, selon B e r t h o l d , il n'y en a p a s plus de 70 qui soient véri-
t a b l e m e n t de David, et des 12 qui p o r t e n t le n o m d'Asaph, six t o u t a u
p l u s seraient de ce p r o p h è t e . De W e l l e n'en a d m e t p a s m ê m e u n si
g r a n d n o m b r e et prétend (pic la p l u p a r t des P s a u m e s ne sont que des
i m i t a t i o n s de David. Richorn est encore moins g é n é r e u x et ne laisse
à David q u e le P s a u m e L en toute p r o p r i é t é , llitzig, O l h a u s c n , Len-
g e r k e , renvoient la composition de la p l u p a r t des P s a u m e s ou un très-
INTRODUCTION.                                          XIX

g r a n d n o m b r e a u t e m p s des Machabées (Dengel Dissert, ad introd. in
l. Psal), Pressel et Hesse (De Psal. Disser.), r e g a r d e n t c o m m e de cette
é p o q u e les P s a u m e s XLIV, LXXIV, L X X V I , L X X I X , L X X X I I I , exix. Mais ces
a u t e u r s ne font p a s a t t e n t i o n q u e si les Psaumes., en p l u s ou m o i n s
g r a n d e p a r t i e , avaient été composés d u t e m p s des Machabées, c o m m e
ils n ' o n t été insérés d a n s le Canon que d a n s la moitié d u siècle s u i v a n t
a v a n t Jésus-Christ, ils p o r t e r a i e n t le n o m de leurs véritables a u t e u r s ,
l e u r origine récente ne p e r m e t t a n t p a s q u ' o n les eût déjà oubliés. Or,
c o m m e o n n e d é c o u v r e d a n s les titres des P s a u m e s a u c u n indice d e
l'époque des Machabées, n o u s devons conclure que ceux q u i s o u t i e n n e n t
cette opinion sont dans l'erreur.
    En laissant d o n c de côté ces témérités g r a t u i t e s et sans f o n d e m e n t
des rationalistes a l l e m a n d s , n o u s n ' a v o n s en réalité q u e d e u x opinions
sérieuses en présence. Or, p o u r n o u s , n o u s a d o p t o n s avec les partisans d e
l a seconde, q u e les P s a u m e s sont de différents a u t e u r s , p a r m i lesquels
David tient le p r e m i e r r a n g , p a r c e que cette opinion a p o u r elle, avec le
plus de raisons, sinon le plus g r a n d n o m b r e des anciens, a u m o i n s les
p l u s c o m p é t e n t s en cette m a t i è r e et la p r e s q u e totalité des m o d e r n e s ,
soit catholiques, soit p r o t e s t a n t s . Nous reconnaissons d o n c que l a p l u s
g r a n d e p a r t i e des P s a u m e s vient de D a v i d , m a i s n o u s ne p o u v o n s lui
a t t r i b u e r l a totalité des P s a u m e s . Les motifs s u r lesquels n o u s n o u s
a p p u y o n s sont : 1° les titres des P s a u m e s , qu'il faudrait a b s o l u m e n t
rejeter o u e x p l i q u e r d a n s u n sens tout-à-fait i m p r o p r e ; 2° la g r a n d e
différence de style q u ' o n r e m a r q u e d a n s la composition des P s a u m e s
 q u i de l'aveu de t o u s , viennent de David, et de ceux qui p o r t e n t le n o m
 d'Asaph ou q u i se r a p p o r t e n t à la captivité. Les P s a u m e s de David s o n t
 plus faciles, p l u s élégants ; ceux d'Asaph sont p l u s o b s c u r s , d'un style
p l u s concis, plus v é h é m e n t et souvent plus triste. On y t r o u v e , en o u t r e ,
bien des chaldaïsmes q u e l'on ne r e n c o n t r e p a s d a n s les P s a u m e s q u i
 viennent i n c o n t e s t a b l e m e n t de David ; 3» Les faits historiques r a c o n t é s
 ou énoncés d a n s les P s a u m e s et qui i n d i q u e n t é v i d e m m e n t des a u t e u r s
 postérieurs à David. Or, c o m m e ici la tradition n o u s laisse d a n s t o u t e
 l a liberté de la c r i t i q u e , n o u s s o m m e s autorisés à r e g a r d e r ces raisons
 sinon c o m m e invincibles, d u m o i n s c o m m e a y a n t u n e très-grande p r o -
 babilité. Ni l'Ancien ni le N o u v e a u T e s t a m e n t ne n o u s sont d'ailleurs
 contraires, et si Notre-Seigncur Jésus-Christ et les a u t e u r s des livres d u
 Nouveau T e s t a m e n t a t t r i b u e n t la p l u p a r t d u temps à David les P s a u m e s
 qu'ils citent, on ne p e u t en tirer d ' a u t r e c o n c l u s i o n , si ce n'est q u e
 David est l ' a u t e u r des P s a u m e s cités, et n o n de la totalité. El si un g r a n d
Lvnioi>u»:TiON.
n o m b r e de Pères semblent a t t r i b u e r la p l u p a r t des P s a u m e s à David,
n o u s p o u v o n s dire ici avec Bonfrèrc qu'ils ne p a r l e n t pas toujours
d ' a p r è s leur p r o p r e s e n t i m e n t , mais d'après le l a n g a g e p o p u l a i r e q u i
d o n n a i t au Psautier, pris d a n s sa généralité, le n o m de David. C'est ainsi
q u e saint J é r ô m e , p a r t i s a n de l'opinion que nous s o u t e n o n s , p a r a î t
cependant, d a n s son C o m m e n t a i r e , a t t r i b u e r tous les P s a u m e s à David.
Il en do m ê m e de Bossuct qui, dans ses sermons, cite tous les P s a u m e s
sous le n o m d u P r o p h è t e - l l o i . — Enfin, la c o u t u m e où est l'Eglise de
citer les P s a u m e s sous le n o m de David, les expressions de plusieurs
conciles et en p a r t i c u l i e r du Concile de T r e n t e , qui, d a n s son décret,
appelle le Livre des P s a u m e s le P s a u t i e r de David, p r o u v e n t t o u t sim-
p l e m e n t que David était r e g a r d é c o m m e a y a n t c o m p o s é le plus g r a n d
n o m b r e des P s a u m e s , de m ê m e (pie tous les j o u r s on d o n n e p o u r
a u t e u r à une collection, celui qui en a lait la plus g r a n d e p a r t i e




                                      c h a p i t r e ni.
                                   Titres des Psaumes.
     Il p a r a î t assez inutile, au p r e m i e r a b o r d , de s'occuper en détail de
 celte partie des p s a u m e s , en a p p a r e n c e aussi peu certaine dans son
 authenticité qu'elle est obscure d a n s sa signification. Supposez cepen-
d a n t que l'authenticité et la signification de la p l u p a r t de ces titres
puissent être suffisamment p r o u v é e s p o u r servir à connaître i m m é d i a t e -
m e n t les a u t e u r s et les a r g u m e n t s des p s a u m e s , rien de plus i m p o r t a n t
a s s u r é m e n t que ce c h a p i t r e . Or, la plupixi'l des saints Docteurs ont t o u -
j o u r s fort respecté les titres des p s a u m e s et les o n t considérés c o m m e
t r è s - i m p o r t a n l s [tour acquérir la connaissance de l'objet du p s a u m e ,
de l'écrivain et de son intention. Saint J é r ô m e les appelle la clef des
p s a u m e s : (Juid est litidus nisi clavis ? (Prxf. comm. PsaL) D'après saint
Augustin, ils en sont c o m m e l'annonce : Pneeo psalmi est                      lituluspsalmi.
C'est du titre, dit ce saint Docteur, q u e d é p e n d t o u t le contexte d u
p s a m e . Celui qui c o n n a î t ce qui est écrit sur le frontispice d'une m a i s o n
p e u t y e n t r e r sans rien c r a i n d r e , et lorsqu'il y sera entré il ne s'égarera
p a s , car il a vu dès l'en liée ce qu'il faut faire p o u r ne p a s s'égarer
d a n s l'intérieur. (Ps. LUI cl pussim.)S. Chrysostômc enseigne expressé-
m e n t que les titres des p s a u m e s ont été dictés p a r l'Esprît-Sainl, et les
c o m p a r e a u x statues q u e les rois élèvent à ceux qui ont r e m p o r t é des
INTRODUCTION.                                              XXI

victoires. (In tert. Psalm.) Voyons d o n c ce qu'il faut penser d e cette
q u e s t i o n , d o n t les r é s u l t a t s peuvent être précieux p o u r la p a r -
faite intelligence des p s a u m e s . Les ressources de la critique m o d e r n e
n o u s d o n n e n t le d r o i t d'être plus sévères que les anciens s u r l ' a u t h e n -
ticité et l a signification des titres des P s a u m e s , mais non de d é d a i g n e r
l'une et l ' a u t r e sous le prétexte-/'.e- quelques titres sont é v i d e m m e n t
o u surajoutés o u inintelligibles. (Voyez le s o m m a i r e d u P . B e r t h i e r
sur le ps. m . )

                              II.   —   AUTHENTICITÉ DES           TITRES.


     Les règles d ' u n e saine critique n o u s conseillent ici de n o u s tenir
 éloignés de d e u x opinions extrêmes sur l'authenticité des litres des
p s a u m e s , l'une q u i p r é t e n d q u e tous les titres sont a u t h e n t i q u e s d a n s
la teneur m ê m e de l e u r expression, sans en excepter m ê m e les litres
particuliers qui se t r o u v e n t d a n s les S e p t a n t e , la Vulgate et la version
s y r i a q u e ; l ' a u t r e q u i rejette tout les titres sans exception, et soutient
qu'ils ne sont tous q u e des additions faites dans des t e m p s postérieurs.
Le seul sentiment q u i soit ici fondé en raison, est celui q u i a d m e t , en
principe, t o u s les titres qui se t r o u v e n t à la fois d a n s le texte h é b r e u et
d a n s les S e p t a n t e . Ce s e n t i m e n t a p o u r lui : 1° L ' a u t o r i t é de la s y n a -
g o g u e et de l'Eglise chrétienne, bien q u e l'Eglise chrétienne ne les
c h a n t e p a s c o m m e faisant p a r t i e des p s a u m e s . — 2 ° L ' a u t o r i t é des P è r e s
grecs et latins, q u i ont respecté ces titres c o m m e a u t h e n t i q u e s . — 3 ° L'au-
torité de Bossuet, qui, a p r è s avoir cité sur ce p o i n t T h é o d o r c t , ajoute :
« De telles expressions t é m o i g n e n t assez combien est vénérable t o u t
» ce q u e ces anciens i n t e r p r è t e s ont t r a d u i t de l ' h é b r e u et qu'il n ' y a
» p a s moins d ' a u t o r i t é dans les titres que d a n s les p s a u m e s e u x - m ê m e s .
» Il a p u se faire q u e des copistes zélés aient t r a n s p o r t é quelques notes
» de la m a r g e dans le c o r p s de l ' o u v r a g e , m a i s t o u t cela ne fait rien
» à la question du titre. P e r s o n n e , p a r m i les anciens Docteurs, n ' a j a -
» mais mis en p r o b l è m e l ' a u t o r i t é de ceux qui se t r o u v a i e n t d a n s les
» livres o r i g i n a u x . » (Diss. c. v m . P . x x m . ) — 4° L'ancienneté de ces
titres, ancienneté qui est a p p u y é e t o u t à la fois s u r l'accord g é n é r a l de
l'hébreu avec les S e p t a n t e , et sur la m a n i è r e inexacte d o n t les S e p t a n t e
les ont quelquefois t r a d u i t s , car cette traduction inexacte p r o u v e q u e
les S e p t a n t e ne c o m p r e n a i e n t pas ces titres et q u e , p a r conséquent, ils
devaient être bien plus anciens q u ' e u x .
  Cependant ces a u t o r i t é s et ces raisons, q u o i q u e fortes, ne suffisent
pas p o u r d é m o n t r e r qu'on doive a d m e t t r e c o m m e aulhenliques, sans
XXII                                            INTRODUCTION.

exception et d a n s la t e n e u r r i g o u r e u s e de l e u r expression, t o u s les
titres qui se t r o u v e n t d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . En
effet, 1° l'Eglise n ' a j a m a i s défini l'authenticité des titres, car le Con-
cile de T r e n t e , q u i a d é c l a r é c a n o n i q u e s tous les livres contenus d a n s
le canon, m e t a son décret ce correctif : Tels qu'on les lit dans l'Eglise.
Or, l'Eglise ne lit ni ne c h a n t e les titres des p s a u m e s . D'ailleurs, s i l e d é -
cret c o m p r e n a i t les titres, il f a u d r a i t dire qu'il c o m p r e n d t o u s ceux de
l a Vulgate, d o n t plusieurs ne se lisent p a s d a n s l'hébreu et p o r t e n t le
c a c h e t des t e m p s p o s t é r i e u r s . Or, n o u s p o u v o n s dire q u e les motifs qui
ont d é t e r m i n é le saint Concile de Trente à d é c l a r e r la Vulgate a u t h e n -
t i q u e , sans faire m e n t i o n des titres qu'il n ' a p r é t e n d u ni a p p r o u v e r n i
rejeter a b s o l u m e n t , sont a p p a r e m m e n t , d ' u n côté, la certitude ou t o u t
a u moins la g r a n d e p r o b a b i l i t é qu'il existe d a n s le P s a u t i e r des titres
c a n o n i q u e s , et, d ' u n a u t r e côté, l'impossibilité de les distinguer t o u j o u r s
des a p o c r y p h e s . Aussi l'Eglise a-t-elle laissé u n e g r a n d e liberté
d ' o m e t t r e , de c h a n g e r ces titres ou d'en i n t r o d u i r e de n o u v e a u x , et rien
d e plus varié d a n s les anciennes versions. — 2° Les P è r e s de l'Eglise
n ' a d m e t t e n t p a s t o u s ces titres sans exception. S. Augustin, S. Ililair-e
a v o u e n t q u e q u e l q u e s titres q u i se lisent et d a n s le t e x t e h é b r e u et
d a n s les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate sont c o n t r a i r e s à l'objet littéral
d u p s a u m e (S. Hil. Ps. LIX, LXIII. — S. A u g . Ps. LXIX, L X X X I X . ) Ils
p r e n n e n t alors le p a r t i de les e x p l i q u e r d a n s des sens spirituels q u i n e
s o n t rien m o i n s q u e satisfaisants. — 3° D'habiles théologiens ne font
p a s difficulté d'en rejeter un g r a n d n o m b r e . — 4° Au p o i n t de v u e
d ' u n e saine critique, il est fort difficile de s o u t e n i r q u e tous les titres
h é b r a ï q u e s , d a n s la forme où n o u s les lisons, soient l ' o u v r a g e des a u t e u r s
                                                                                                                 1
 sacrés, et cela p o u r les r a i s o n s suivantes : 1° 11 y a de ces titres q u
 r a p p o r t e n t certains p s a u m e s à des a u t e u r s qui p e u v e n t difficilement
 les a v o i r c o m p o s é s , vu que les circonstances historiques du p s a u m e , le
 style q u i y d o m i n e , i n d i q u e n t u n e é p o q u e p o s t é r i e u r e a u x a u t e u r s p r é -
 t e n d u s . — 2° Quelques-unes de ces inscriptions renferment des titres
 honorifiques q u e les a u t e u r s n ' o n t pu v r a i s e m b l a b l e m e n t se d o n n e r à
 e u x - m ê m e s (Moyscs vir Dci. — David servus Jehova.) — 3° Les m o t s
 q u i s e m b l e n t désigner les différents genres de poésie lyrique se t r o u -
 v e n t a p p l i q u é s à des p s a u m e s a u x q u e l s ils ne conviennent p a s , et quelque-
 fois ils se t r o u v e n t a c c u m u l é s s u r le m ê m e p s a u m e , q u i p o r t e alors
 d e u x titres d i s p a r a t e s . — 4° Il y a des litres si c h a r g é s de m o t s qu'il
 est visible q u e des additions subséquentes leur ont imposé cette c h a r g e
 é t r a n g è r e . (Ps. LXXXVII.) — 5° Il n'est pas vraisemblable q u e les parties
INTRODUCTION.                                            XXIII

'   des inscriptions q u i concernent les i n s t r u m e n t s r e m o n t e n t toutes j u s -
    q u ' a u t e m p s de la composition du cantique sacré. Plusieurs p s a u m e s
    peuvent avoir été composés a v a n t q u ' o n ne les ait a d o p t é s p o u r l'usage
    du temple, é p o q u e où l a désignation des i n s t r u m e n t s a d û être p r e s -
    crite. C'est ce q u e semblent p r o u v e r les p s a u m e s x m et L U , q u i ne diffè-
    r e n t g u è r e q u e p a r l'inscription.
        Ce sont ces raisons q u i n o u s déterminent à n ' a d m e t t r e tous les titres
    d u texte h é b r e u r e p r o d u i t s p a r les S e p t a n t e q u e lorsque ces titres n e
    s e r o n t opposés ni à l'argument du psaume, ni à la personne à laquelle
    le titre l'attribue, ni aux circonstances historiques                         énoncées par le
    psaume, et qu'ils ne p o r t e r o n t point le cachet d ' u n e addition q u e l c o n q u e
    faite d a n s des t e m p s p o s t é r i e u r s .

                                III.   —   SIGNIFICATION D E S T I T R E S .

        Il serait t r o p long et t r o p fastidieux de r a p p o r t e r toutes les explica-
    tions, soit littérales, soit spirituelles que les Pères, les interprètes et
    les r a b b i n s o n t données des titres des p s a u m e s . Plusieurs sont ridicules
    et sont de véritables m o n s t r e s d ' i n t e r p r é t a t i o n . Un plus g r a n d n o m b r e
    est c o m p l è t e m e n t d é n u é de p r e u v e s et de v r a i s e m b l a n c e . Dans u n e m a -
    tière si o b s c u r e et si controversée, voici ce q u i n o u s p a r a î t de p l u s
    satisfaisant p o u r des esprits qui, sans être c u r i e u x à l'excès, veulent
    c e p e n d a n t avoir u n e idée assez claire des inscriptions placées en tête
    des p s a u m e s .
        T o u s les titres des p s a u m e s p e u v e n t se r é d u i r e à neuf chefs et on
    p e u t dire, en général, qu'ils e x p r i m e n t ou l ' a u t e u r du p s a u m e , ou le sujet
    d o n t il traite, o u l'occasion du p s a u m e , ou le temps de sa c o m p o s i t i o n
    ou l a d é t e r m i n a t i o n qui en a été faite à certains u s a g e s , o u le m a î t r e
    d u c h a n t , le préfet de m u s i q u e , le chef d u c h œ u r p a r lequel il devait être
    exécuté, ou les i n s t r u m e n t s particuliers de m u s i q u e , à corde ou à
    vent, qui devaient a c c o m p a g n e r le c h a n t ou l'air d u p s a u m e , ou le g e n r e
    de poésie a u q u e l a p p a r t i e n t le p s a u m e .

        I. — Comment peut-on parvenir                  à trouver la véritable signification              des
    titres ?
        T o u t e l a difficulté des titres venant : 1° de la v a l e u r des particules
    h é b r a ï q u e s qui affectent les m o t s ; 2° du vrai sens des m o t s eux-mômeSj
    voici quelques principes que nous e x t r a y o n s , en les a b r é g e a n t , des
    observations sur les a u t e u r s et les titres des p s a u m e s p a r l'abbé Bondit
    (Tit. des Ps., t. i). Ces principes n o u s dispenseront de revenir, dans
    l'explication des p s a u m e s , s u r la signification des titres particuliers.
XXIV                                     INTRODUCTION.

    1° Particules : 1° La particule q u i m a r q u e en h é b r e u le génitif (. ),
q u a n d elle est mise d e v a n t le n o m p r o p r e , désigne t o u j o u r s l ' a u t e u r d u
p s a u m e . Ainsi, psalmus Davidis ou simplement Dividis, psalmus David,
d a n s la Vulgate, ou m ê m e ipsiDavidi,                indiquent t o u j o u r s q u e David
est l ' a u t e u r d u p s a u m e .
    â° La p a r t i c u l e qui i n d i q u e le datif (elle est la m ê m e q u e p o u r le
génitif, les a u t r e s p a r t i e s du texte lui font désigner le datif), mise devant
un n o m p r o p r e , indique ou celui à qui était confié l'exécution d u
p s a u m e (Prxcentori),           o u la t r o u p e de musiciens q u i devait l'exécuter
(Filiis Gorc), l'objet d u p s a u m e (Salomoni, p s . L X X I I , traduit selon l'hé-
breu).
    3° Les particules in et ad (be et esh) désignent t o u j o u r s les i n s t r u m e n t s
de m u s i q u e s u r lesquels le p s a u m e devait être e x é c u t é . On p e u t dire l a
m ê m e chose de. la p a r t i c u l e super (al). Cette dernière particule se
m e t aussi d e v a n t les airs s u r lesquels le p s a u m e devait être c h a n t é .
   2° Signification des mots : Les n o m s p r o p r e s des a u t e u r s o u de c e u x
q u i devaient exécuter le p s a u m e n'offrent a u c u n e difficulté. Donnons,
en q u e l q u e s m o t s , la signification p r o b a b l e de certaines expressions p l u s
obscures :
    1° Nous a v o n s dit ce q u e signifiait v r a i s e m b l a b l e m e n t le motpsalmus
qui se t r o u v e d a n s 75 titres, canlicum, psalmus cantici ( P . xxix, LXVI,
LXVII, LXXXVI, xci) cl canlicumpsalmi               (Ps. XLVIÏ, LXV, L X X H , LXXXVII, CVII).
    2° Le m o t h é b r e u Lamnatseak qui se t r o u v e a u x litres de 54 p s a u m e s
a été t r a d u i t p a r etV r é W p a r les S e p t a n t e et p a r in finem d a n s la Vul-
g a t e . Si l'on a d o p t e cette t r a d u c t i o n , a p p u y é e p a r u n assez g r a n d
n o m b r e d ' a u t o r i t é s , ce titre signifiera q u e ces p s a u m e s doivent être
chantés très-fréquemment d a n s toute la postérité, ou qu'ils contiennent
des vérités qui subsisteront t o u j o u r s , ou encore q u e , d a n s la s y n a g o g u e ,
ils étaient chantés à la fin d u s a b b a t et des six a u t r e s j o u r s de fêtes;
ou enfin q u e ces p s a u m e s a n n o n c e n t la fin des t e m p s , c'est-à-dire le
r è g n e du Messie. Mais, sans b l â m e r les S e p t a n t e et la Vulgate de s'être
arrêtés à la signification in finem, n o u s c r o y o n s , avec les interprètes
m o d e r n e s , q u e ce sens ne convient bien ni à l'ôtymologic de la racine
Natsah, q u i signifie p r e m i è r e m e n t se distinguer, marcher le premier,
vaincre, surmonter, ni à l'objet des p s a u m e s où cette expression se
trouve. P a r conséquent, n o u s traduisons ce m o t , avec saint J é r ô m e , p a r
 Victori ou p a r Prxecnlori, prteposilo cantorum, ce qui signifie que ce
p s a u m e devait être envoyé au plus habile c h a n t r e , ou a u m a î t r e d u
c h œ u r , à celui q u i dirige le c h a n t , signification conforme au con-
INTRODUCTION.                                            XXV

texte, où il est souvent question d ' i n s t r u m e n t s de m u s i q u e , et à la c o m -
position de la p l u p a r t de ces cantiques, q u i c o m m e n c e n t p a r des p a r o l e s
que le c o r y p h é e récitait seul et p a r lesquelles il invitait le p e u p l e et les
chantres à s'unir à lui.
   3° Canticum graduum, en h é b r e u schîr hammaaloth est, d a n s la V u l -
gate, u n e expression c o m m u n e à 15 p s a u m e s , d u c i x a u c x x x u i . Quelques
rabbins, suivis d ' u n b o n n o m b r e de c o m m e n t a t e u r s , o n t prétendu q u ' i l
fallait t r a d u i r e ce titre p a r cantique d'élévation p a r c e q u e ces 15 p s a u m e s
se c h a n t a i e n t s u r u n ton fort h a u t , opinion q u i tire q u e l q u e p r o b a b i l i t é
de ce qui est dit a u d e u x i è m e livre des P a r a l i p o m è n c s , c h a p . XX, 19, q u e
les lévites c h a n t a i e n t les l o u a n g e s du S e i g n e u r voce magna in excelsum.
Sans p a r l e r d ' a u t r e s interprétations a r b i t r a i r e s q u ' o n p e u t a p p e l e r do
vaines et frivoles conjectures, nous c r o y o n s avec la p l u p a r t qu'il faut
tracluirc p a r cantique des degrés ou des montées, ce q u i signifie ou q u e
ces p s a u m e s étaient chantés a u x trois g r a n d e s fêtes de l'année, à P â q u e s ,
à la Pentecôte, à la fête des T a b e r n a c l e s , p a r c e q u ' a l o r s , de toutes les
contrées de la T e r r e - S a i n t e , on allait, ou, selon le style de l'Ecriture,
on m o n t a i t à J é r u s a l e m ; ou q u e les lévites c h a n t a i e n t ces p s a u m e s s u r
les degrés d u t e m p l e ; ou enfin, selon u n e opinion assez g é n é r a l e m e n t
reçue, q u e ces cantiques furent chantés sur la fin d e l à captivité, l o r s q u e
les Juifs a v a i e n t l'espérance d'un p r o c h a i n r e t o u r , ou m ê m e à l'époque
où ils se m i r e n t en m a r c h e p o u r r e t o u r n e r à J é r u s a l e m . Le contenu de
quelques-uns de ces p s a u m e s viendrait assez à l ' a p p u i de cette dernière
opinion. Ces p s a u m e s des degrés sont des c h a n t s de joie, de reconnais-
sance ou de d o u l e u r .
   4° Jntelleclus, ad intellectum et inlelligenlve de la Vulgate, en h é b r e u
Mas/cil, se t r o u v e a u x titres de treize p s a u m e s : X X X I , X L I , X L I H , U, LU,
un, L I V , L X X U I , LXXVII, LXXXVIF, Lxxxviu, CXLI. Ces expressions et d ' a u -
tres semblables reviennent toutes à psaume instructif. « Ce titre, dit
» Bossuet, n o u s avertit d'élever n o t r e esprit et de c h e r c h e r dans le
» p s a u m e q u e l q u e vérité i m p o r t a n t e p o u r la réforme de nos m œ u r s . »
—« On a r e m a r q u é , dit le P . Bcrthier, q u e les p s a u m e s q u i r o u l e n t s u r
» des épreuves, des persécutions, en u n m o t sur des objets de tristesse,
» p o r t e n t en titre : Intellectus, c o m m e p o u r faire e n t e n d r e qu'il faut
» les lire e t les c h a n t e r d a n s la vue d ' a p p r e n d r e à s u p p o r t e r les t r a -
» verses, à se t o u r n e r vers Dieu et à r é c l a m e r son secours. » (Ps. LIV.)
   Le t e r m e lelamal, ad docendum, ou, selon les S e p t a n t e , ua titàyjnv in
doctrinam, q u ' o n lit au titre d u p s . LIX, p e u t servir à fixer le sens d u
m o t maskil.
XXVI                                       INTRODUCTION.

      5° Bineghinoth est t r a d u i t de trois m a n i è r e s d a n s l a Vulgate, savoir :
A u x p s . iv, vi, L U I , L I V , p a r in carminibus ; — a u x p . L X , LXVI, p a r in
hymnis ; •— a u p s . L X X V , p a r m laudibus. La racine nagan signifiant
j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à c o r d e s , le dérivé p e u t signifier l'action do
j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à cordes, ou le son q u ' o n en tire, o u ce q u ' o n
 c h a n t e s u r cet i n s t r u m e n t , ou l'instrument m ê m e , o u encore celle
 q u i en j o u e . Ainsi cette inscription : Lamnatscak beneghinoth, p e u t se
                                                                                                       8
 t r a d u i r e p a r : à celui qui préside au chant des hymnes sur les instrument
à cordes, ou au maître de la musique établi sur les joueuses                              d'instruments.
      6° Six p s a u m e s , x v i , L V I , LVII, LVIII, LIX, L X , p o r t e n t d a n s le titre h é -
 b r e u le m o t (mitchtam) doré o u d'or très-pur, t o u j o u r s j o i n t a u n o m d e
David. A p r e n d r e l ' h é b r e u a u pied de l a lettre, c'est c o m m e si l'on
 disait : Aureum carmen sens q u e les S e p t a n t e r e n d e n t p a r trriknypufiK ins-
 cription s u r u n e colonne et les a u t e u r s d e l a Vulgate p a r : Tiluli ins-
 criptio ipsi David ou in tilidi inscriptionem,                         c'est-à-dire : P s a u m e
 d i g n e d'être g r a v é à p e r p é t u i t é s u r u n cippe, u n e colonne, o u , d'après
 Bossuet : Psalmus monumento selerno insculpendus, ce q u i n e contredit
 nullement l'hébreu.
    Toutefois, n o u s préférons l'explication q u i laisse a u m o t mitchtam sa
signification p r o p r e sans n o u s obliger à r e c o u r i r a u x sens figurés, q u i
s o n t l a r e s s o u r c e d e plusieurs interprètes, et n o u s t r a d u i s o n s ce titre
p a r : Psaume doré, ainsi a p p e l é , soit p a r c e q u e ce p s a u m e avait été
écrit en lettres d ' o r , soit à cause de l'estime q u ' o n en faisait. C'est ainsi
q u e les Arabes, l o n g t e m p s a v a n t Mahomet, suspendaient à la voûte d u
t e m p l e d e l a Mecque des p o è m e s écrits s u r le p a p y r u s d'Egypte en
lettres d ' o r . Or, on sait l a g r a n d e analogie q u i existait entre les usages
des anciens Arabes et ceux des Juifs. Ce q u e n o u s a p p r e n d Burdor, des
c o u t u m e s des écrivains o r i e n t a u x vient confirmer cette signification.
                                                                               e r
« Selon d'Herbelot, dit cet a u t e u r , d a n s le t o m e I d e ses Oriental
» Cùstoms, les o u v r a g e s des sept meilleurs poêles a r a b e s étaient appelés
 » almodhaebat, ce q u i signifie dorés, p a r c e qu'ils étaient écrits en lettres
» d'or, s u r d u p a p i e r d ' E g y p t e . Les six p s a u m e s q u i sont ainsi distin-
» gués n e pourraient-ils p a s a v o i r reçu ce n o m p a r c e qu'ils a u r a i e n t
» été, en q u e l q u e s occasions, o u écrits en lettres d ' o r o u a p p e n d u s
» d a n s le s a n c t u a i r e ? U n tel titre serait d a n s le g o û t oriental, e t d ' I I c r -
» b e l o t p a r l e d ' u n livre q u i est intitulé Bracelet d'or. »
    On c o n t i n u e d a n s l'Orient d'écrire avec des lettres d ' o r (Maillet, Lettre
 x m , 1 8 0 ) . J a h n n o u s a p p r e n d d'ailleurs dans son Archéologie biblique
 q u e les O r i e n t a u x d o n n e n t souvent à leurs livres des titres allégoriques
INTRODUCTION.                                           XXVII

tels que Buisson de roses, Jardin d'A némones, Lion de la forêt,                 Etoile
brillante. Cet u s a g e est venu j u s q u ' à n o u s et plusieurs livres qui sont
anciens et r e n f e r m e n t des prières s'appellent Miroir de l'âme, Clef du
ciel, Jardin de l'âme chrétienne. Ces titres n o u s font r e m o n t e r a u x
coutumes a n t i q u e s de l'Orient, q u i p e u v e n t servir à expliquer les litres
obscurs de q u e l q u e s p s a u m e s .
    7° Quatre p s a u m e s (XLIV, LIX, L X I I I , LXVXIX) o n t d a n s l e u r s titres,
selon la Vulgate, l'expression « pro iis qui commulabuntur, t r a d u i t d e
l'hébreu al schosekannim, c'est-à-dire, selon les interprètes , ceux q u i
seront changés de gentils en c r o y a n t s . On a u r a i t p u dire p l u s littérale-
m e n t avec le P . Berthier : Pro iis qui variantes sunt, ou avec Bellenger :
Pro iis qui diversis alternantibus quechoris canunt. Ce p r e m i e r sens est
fondé sur l'étymologie p r é s u m é e du m o t h é b r e u schoschannim,                      qui
peut' venir de chana, mutari, variari. Mais ce m o t p e u t venir aussi
v r a i s e m b l a b l e m e n t de schouschàn, lys, ou de schesch, six, et signifier
ou un instrument à six cordes ou pro liliis (S. J é r ô m e ) , q u i serait un d e
ces titres allégoriques é n i g m a t i q u e s d o n t n o u s p a r l i o n s plus h a u t . Les
p s a u m e s L I X et L X V I I I , à raison de la forme d u m o t h é b r e u , ne sont
n u l l e m e n t susceptibles du sens des S e p t a n t e et de la Vulgate Pro iis
qui commutabuntur,                 et doivent recevoir u n e des d e u x dernières signi-
fications.
    8° Le titre ne disperdas ou ne corrumpas se t r o u v e en tête des
p s a u m e s L V I , LVII, L V I I I , LXIV ; il est t r a d u i t littéralement de l'hébreu
al thaschket. La p l u p a r t p r e n n e n t ce m o t p o u r u n e prière q u e fait le
psalmiste : « Ne m ' e x t e r m i n e p a s ; » d ' a u t r e s p o u r un avis de l ' a u t e u r :
« Gardez-vous d ' a l t é r e r ce cantique. » Nous croyons plus p r o b a b l e q u e
ces m o t s i n d i q u e n t q u e le p s a u m e devait être c h a n t é s u r l'air : « Ne
m'extermine pas. »
    9° Pro torcularibus, pour les pressoirs, se t r o u v e a u titre des p s a u m e s
vin, LXXX et LXXXIII. Il est t r a d u i t de l ' h é b r e u al hagghithith.                    Il n o u s
p a r a î t i n v r a i s e m b l a b l e , p o u r ne p a s dire ridicule, q u e ces trois p s a u m e s
fussent c h a n t é s p r i n c i p a l e m e n t à la fête des T a b e r n a c l e s , a p r è s q u e la
v e n d a n g e avait été p o r t é e a u pressoir, et n o u s p e n s o n s , d'après n o s
principes s u r la signification des particules d a n s les titres, q u e ce titre
signifie q u e ces trois p s a u m e s devaient être c h a n t é s sur l'air des Pres-
soirs ou s u r u n i n s t r u m e n t d o n t on j o u a i t a u t e m p s où l'on p o r t a i t les
raisins a u x pressoirs.
    10° A u x titres des p s a u m e s L U et LXXXVII on t r o u v e j o i n t , dans les
S e p t a n t e et d a n s la Vulgate : Pro Mahelclh, r e p r o d u c t i o n du mot
XXVII [                                      INTRODUCTION.

h é b r e u al makalath. S. J é r ô m e t r a d u i t ainsi ce m o t : Per chorum.
Quelques-uns c r o i e n t q u e ce m o t est le nom générique de tous les
i n s t r u m e n t s à vent, l t o s e n m u l l c r pense q u e c'est une espèce de flûte,
et Gesenius, une g u i t a r e .
     11° Le t i l r e p r o oclnva, ou selon S. J é r ô m e , super oefava,       alaschemi-
nilh, qui se lit a u titre des p s a u m e s vi et xi et q u e l'on p r e n d assez
g r a t u i t e m e n t p o u r l'octave de quelque g r a n d e fète, ou p o u r l'indica-
tion d ' u n ton s u p é r i e u r ou inférieur de h u i t degrés (Rœdiger, l'hes.
Ges. p . l i 39), signifie, selon l'opinion la plus v r a i s e m b l a b l e et la plus
g é n é r a l e m e n t reçue, une c i t h a r e à h u i t cordes.
     12° Le titre d u p s a u m e LXXIX p o r t e , d a n s l a V u l g a t e : Pro iis qui
 commutabuntur lestimonium, et d a n s l ' h é b r e u , le m o t edoulh, d'où vient
 lestimonium se t r o u v e j o i n t a u x m ê m e s paroles d a n s le titre d u ps. LIX,
 ce q u i p e u t faire c o n c l u r e q u e schouschan edoulh désigne u n air de
 c h a n s o n v u l g a i r e ou un n o m d ' i n s t r u m e n t ; c a r on n e p e u t dire a u
 littéral, avec Bcrthier, q u e ce titre signifie q u e le p s a u m e renferme le
 t é m o i g n a g e d e la foi et de l a confiance des captifs.
     13° On lit en tête du p s a u m e v ces p a r o l e s : Pro ea quœ hxreditalem
  consequilur, al hanekiloth, ce q u e les saints Pères o n t a p p l i q u é à l'Eglise
 qui a hérité des p r o m e s s e s . On ne p e u t sans d o u t e b l â m e r a b s o l u m e n t
 cette i n t e r p r é t a t i o n , q u i est celle de plusieurs d o c t e u r s juifs et qui est
 aussi fondée s u r la racine d u m o t h é b r e u nakal, h é r i t a g e ; cependant,
 n o u s c r o y o n s qu'il faut p r e n d r e le m o t h é b r e u nekilozth p o u r des instru-
 m e n t s à vent, en le tirant, avec plusieurs a u t e u r s , de la racine killel,
jouer de la flûte.
     14° On lit d a n s le titre d u p s a u m e ix ces p a r o l e s : In finem,pro occultis
filii, traduites de l ' h é b r e u al mouth labben, avec lequel elles n ' o n t
a u c u n r a p p o r t , et q u i n ' o n t d'ailleurs a u c u n sens r a i s o n n a b l e . T r a d u i r e
avec S. J é r ô m e : Pro morte filii (David), est u n e conjecture peu conci-
l i a i r e avec la d o u l e u r q u e David é p r o u v e de la m o r t d'Absalon. 11 est
d o n c m i e u x de t r a d u i r e avec D. Galmet p a r : Psaume de David à Ben,
ou Bananias, président de la 7° bande composée de jeunes                                    musiciennes,
d'après les Paralip. i, x v , 18, 20), m a î t r e de m u s i q u e de la b a n d e des
j e u n e s filles.
    Le titre d u p s a u m e XLV p o r t e : Pro arcaiiis, t r a d u i t d u m ê m e m o t
 hébreu q u e : Pro occultis ; n o u s lui d o n n o n s le m ê m e sens.
     15° Le p s a u m e xxi a p o u r litre, dans l'hébreu, al aielelh haschakar,
 q u e la Vulgate traduit, d ' a p r è s l c s S c p l a n l e , p a r : Pro susceplionematu-
 tina c'est-à-dire, p o u r i m p l o r e r le secours de Dieu dès le m a t i n . Saint
     f
INTRODUCTION.                                          XXIX.

Jérôme, d a n s son P s a u t i e r d ' a p r è s l'hébreu, t r a d u i t p a r : Pro cervo
matutino ou cerva diluculi (Danko, 276), cerf ou biche de l ' a u r o r e q u i
p o u r r a i t désigner le Messie poursuivi et d é c h i r é p a r les Juifs c o m m e
une biche p a r u n e m e u t e de chiens. Mais il est m i e u x de voir d a n s ce
titre ou u n e t r o u p e d e musiciens appelée la biche du matin, ou le c o m -
mencement d'un air vulgaire s u r lequel on c h a n t a i t ce p s a u m e .
   16° Le titre du p s a u m e LV p e u t se diviser en d e u x p a r t i e s . La p r e -
mière : Pro populo qui a sanctis longe faclus esl, n ' a p a s g r a n d r a p p o r t
avec l ' h é b r e u al iounath alam rakoqim q u e les h é b r a ï s a n t s t r a d u i s e n t :
Pour ou louchant la colombe muette dans l'éloignement, t e r m e é n i g m a -
Uque qui p o u r r a i t s'appliquer à David réfugié chez le rois Achis, o u
signifier s i m p l e m e n t le c o m m e n c e m e n t d ' u n e c h a n s o n p o p u l a i r e .
   i ° Il est inutile de r a p p e l e r toutes les opinions plus ou moins p r o -
bables auxquelles a d o n n é lieu le m o t h é b r e u selah (Danko 277) répété
70 fois d a n s le Livre des P s a u m e s . La V u l g a t e n e l'a p a s t r a d u i t , les
Septante le r e n d e n t p a r : Sta^eO^xu, c h a n g e m e n t de r y t h m e , p a u s e .
M. S t o l b c r g croit qu'il est é v i d e m m e n t l'indication d ' u n e p a u s e , soit,
dit-il, que les c h a n t r e s reçussent p a r là l'avertissement de se t a i r e
(S. J é r ô m e , Ep. x x v m ad Marcel. ; Galm. diss. sur le motjela;                   Smits.
Psalt. eluc. prol. i, art. 2, p. 52; Gesenius in Thes. p . 956), tandis q u e
les i n s t r u m e n t s continuaient seuls à se faire e n t e n d r e , soit q u e les ins-
truments et les v o i x dussent ensemble s'arrêter à ce signe.
   Il p e u t p a r a î t r e é t o n n a n t q u e le P s a u t i e r de la Vulgate offre d'aussi
nombreuses diflôrenccs d a n s la t r a d u c t i o n des titres avec les t r a d u c t i o n s
faites sur l'hébreu. Il faut d o n c se r a p p e l e r que la version des p s a u m e s
telle qu'elle se lit d a n s nos bibles, a été faite p a r S. J é r ô m e , n o n d ' a -
près le texte h é b r e u , mais d ' a p r è s le texte grec des h e x a p l e s , q u i é t a i t
le plus estimé, et il y conserva a u t a n t qu'il p u t les p a r o l e s de la p r e -
mière version latine faite sur les S e p t a n t e .
   P l u s t a r d , c o m m e le texte des S e p t a n t e n'était pas toujours d ' a c c o r d
avec l'hébreu, S. J é r ô m e traduisit de n o u v e a u t o u t le P s a u t i e r s u r le
texte original. Sa version n ' a pas été reçue c o m m e celle qu'il a d o n n é e
des a u t r e s livres de l'Ancien T e s t a m e n t , sans d o u t e p a r c e qu'il eut été
difficile de d é s a c c o u t u m e r les peuples d ' u n P s a u t i e r a u q u e l ils étaient
habitués dès l'enfance ; elle est c e p e n d a n t d ' u n e e x a c t i t u d e qui p e u t
servir de m o d è l e . Aussi l'Eglise, loin de rejeter ni m ê m e de négliger
les o r i g i n a u x , en a c o n s t a m m e n t r e c o m m a n d é et e n c o u r a g é l'étude. Il
faut donc, ainsi q u e le disait de son t e m p s ce s a v a n t d o c t e u r , lire les
p s a u m e s c o m m e on le fait d a n s l'église et p o u r t a n t ne p a s i g n o r e r ce
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1

Contenu connexe

Similaire à CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1

Bulletin du 22 juillet 2012
Bulletin du 22 juillet 2012Bulletin du 22 juillet 2012
Bulletin du 22 juillet 2012
Abel Alexandre
 
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
BRIAN MOORE
 
Interview SR - PME MAGAZINE
Interview SR - PME MAGAZINEInterview SR - PME MAGAZINE
Interview SR - PME MAGAZINE
Serge Reymond
 
Argent comptant, argent content
Argent comptant, argent contentArgent comptant, argent content
Argent comptant, argent content
ConstanceGl
 
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
Francis Batt
 

Similaire à CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1 (20)

Prez studios clés lors de la conférence HEC Alumni
Prez studios clés lors de la conférence HEC AlumniPrez studios clés lors de la conférence HEC Alumni
Prez studios clés lors de la conférence HEC Alumni
 
Nouvelle caledonie
Nouvelle caledonieNouvelle caledonie
Nouvelle caledonie
 
Bulletin du 22 juillet 2012
Bulletin du 22 juillet 2012Bulletin du 22 juillet 2012
Bulletin du 22 juillet 2012
 
Berechit- nouveau livre du Rav Dynovisz
Berechit- nouveau livre du Rav DynoviszBerechit- nouveau livre du Rav Dynovisz
Berechit- nouveau livre du Rav Dynovisz
 
Presentation power point
Presentation power pointPresentation power point
Presentation power point
 
Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2
 
Les carnets comme lieux - présentation PALOC ID
Les carnets comme lieux - présentation PALOC IDLes carnets comme lieux - présentation PALOC ID
Les carnets comme lieux - présentation PALOC ID
 
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdfGuide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
 
Discours methode
Discours methodeDiscours methode
Discours methode
 
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
Explication litterale, historique_et_dogmatique_des_prieres_et_des_ceremonies...
 
Congo
CongoCongo
Congo
 
Congo
CongoCongo
Congo
 
Lanalyse des données (Boruche J.-M., Saporta G.) (z-lib.org).pdf
Lanalyse des données (Boruche J.-M., Saporta G.) (z-lib.org).pdfLanalyse des données (Boruche J.-M., Saporta G.) (z-lib.org).pdf
Lanalyse des données (Boruche J.-M., Saporta G.) (z-lib.org).pdf
 
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
 
Juil 2012
Juil  2012Juil  2012
Juil 2012
 
Interview SR - PME MAGAZINE
Interview SR - PME MAGAZINEInterview SR - PME MAGAZINE
Interview SR - PME MAGAZINE
 
Argent comptant, argent content
Argent comptant, argent contentArgent comptant, argent content
Argent comptant, argent content
 
La colombophilie chez les mineurs du Nord
La colombophilie chez les mineurs du NordLa colombophilie chez les mineurs du Nord
La colombophilie chez les mineurs du Nord
 
PAULINA PARRA UCE SENTIMENTS
PAULINA PARRA UCE SENTIMENTS PAULINA PARRA UCE SENTIMENTS
PAULINA PARRA UCE SENTIMENTS
 
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
Charles humann-la-nouvelle-jerusalem-d'apres-les-enseignements-d'emmanuel-swe...
 

Plus de BRIAN MOORE

Plus de BRIAN MOORE (20)

Entrevista a Malachi Martin
Entrevista a Malachi MartinEntrevista a Malachi Martin
Entrevista a Malachi Martin
 
EL ABAD REBELDE- Brian Moore
EL ABAD REBELDE- Brian MooreEL ABAD REBELDE- Brian Moore
EL ABAD REBELDE- Brian Moore
 
ISABEL, LA CRUZADA- William Th. Walsh
ISABEL, LA CRUZADA- William Th. WalshISABEL, LA CRUZADA- William Th. Walsh
ISABEL, LA CRUZADA- William Th. Walsh
 
MASONERÍA
MASONERÍAMASONERÍA
MASONERÍA
 
MURIÓ EL SENTIDO COMÚN
MURIÓ EL SENTIDO COMÚNMURIÓ EL SENTIDO COMÚN
MURIÓ EL SENTIDO COMÚN
 
LA GUARDIA SUIZA
LA GUARDIA SUIZALA GUARDIA SUIZA
LA GUARDIA SUIZA
 
MÚSICA SAGRADA-STO.TOMÁS AQUINO
MÚSICA SAGRADA-STO.TOMÁS AQUINOMÚSICA SAGRADA-STO.TOMÁS AQUINO
MÚSICA SAGRADA-STO.TOMÁS AQUINO
 
CASTELLANI-FÚTBOL
CASTELLANI-FÚTBOLCASTELLANI-FÚTBOL
CASTELLANI-FÚTBOL
 
EN NOCHEBUENA- Vicente Querol
EN NOCHEBUENA- Vicente QuerolEN NOCHEBUENA- Vicente Querol
EN NOCHEBUENA- Vicente Querol
 
(8)
(8)(8)
(8)
 
LOS 50 PUEBLOS MÁS BONITOS DE ESPAÑA
LOS 50 PUEBLOS MÁS BONITOS DE ESPAÑALOS 50 PUEBLOS MÁS BONITOS DE ESPAÑA
LOS 50 PUEBLOS MÁS BONITOS DE ESPAÑA
 
ACUEDUCTO DE SEGOVIA
ACUEDUCTO DE SEGOVIAACUEDUCTO DE SEGOVIA
ACUEDUCTO DE SEGOVIA
 
MARÍA AUXILIADORA
MARÍA AUXILIADORAMARÍA AUXILIADORA
MARÍA AUXILIADORA
 
INNSBRUCK-TIROL
INNSBRUCK-TIROLINNSBRUCK-TIROL
INNSBRUCK-TIROL
 
Que es el amor
Que es el amorQue es el amor
Que es el amor
 
SANTIAGO DE COMPOSTELA
SANTIAGO DE COMPOSTELASANTIAGO DE COMPOSTELA
SANTIAGO DE COMPOSTELA
 
LAS MANOS DEL ABUELO
LAS MANOS DEL ABUELOLAS MANOS DEL ABUELO
LAS MANOS DEL ABUELO
 
Iglesias rusas
Iglesias rusasIglesias rusas
Iglesias rusas
 
El secreto de la cebolla
El secreto de la cebolla   El secreto de la cebolla
El secreto de la cebolla
 
Cámara acorazada del banco de España
Cámara acorazada del banco de EspañaCámara acorazada del banco de España
Cámara acorazada del banco de España
 

CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1

  • 1. CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES ou LES PSAUMES TRADUITS, ANALYSÉS, INTERPRÉTÉS ET MÉDITÉS A L'AIDE D'EXPLICATIONS E T D E CONSIDÉRATIONS SUIVIES, TIRÉES TEXTUELLEMENT D E S SAINTS P È R E S , DES ORATEURS ET DES ÉCRIVAINS CATHOLIQUES L E S P L U S RENOMMÉS. Par M. l'Abbé J.-M. PÉRONNE, CHANOINE TITULAIRE DE L'ÉGLISE DR SOISSONS , A n c i e n Professeur d'Écriture sainte et d'Éloquence sacrée. TOME P R E M I E R . PARIS LOUIS VIVES, L I B II A I R E - É D I T E U R 13, RUE DELAMMIE, 13 1878
  • 2.
  • 3. Biblio!èque Saint Libère http://www.liberius.net © Bibliothèque Saint Libère 2007. Toute reproduction à but non lucratif est autorisée.
  • 4.
  • 5. CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES.
  • 6.
  • 7. Nous a u t o r i s o n s bien volontiers l'impression de la Chaîne d'Or sur les Psaumes, s u r la d e m a n d e q u i n o u s en a été faite p a r M. l ' a b b é PÉRONNE , chanoine titulaire de n o t r e Eglise Cathédrale, ancien professeur d ' É l o q u e n c e sacrée et d'Écriture sainte d a n s le g r a n d S é m i n a i r e de Soissons. Soissons, le 18 août 1878. f ODON, Evêque de Soissons et Laon.
  • 8.
  • 9. PRÉFACE L e L i v r e d e s P s a u m e s est r e g a r d é , a j u s t e t i t r e , c o m m e u n a d m i - r a b l e et u n m a g n i f i q u e r é s u m é d e t o u t e l ' É c r i t u r e , o ù se t r o u v e n t r e p r o d u i t e s , en a b r é g é il est v r a i , m a i s s o u s u n j o u r p l u s é t i n c e - l a n t , t o u t e s les m e r v e i l l e s d i s s é m i n é e s d a n s n o s s a i n t s L i v r e s . Ce L i v r e a d ' a i l l e u r s ce c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r q u ' i l est u n e i m a g e fidèle, u n reflet v i v a n t d e t o u t e la vie h u m a i n e , personnifiée tout e n t i è r e d a n s la vie d u R o i - P r o p h è t e , avec ses vicissitudes infinies, a v e c s o n m é l a n g e indicible d e b i e n s et d e m a u x , m a i s avec ses m a u x p l u s r é e l s et p l u s f r é q u e n t s q u e ses b i e n s , et p a r c o n s é q u e n t avec ses d o u l e u r s p l u s vives et p l u s p é n é t r a n t e s q u e ses j o i e s . L i v r e a d m i - r a b l e q u i , d e l'aveu d e t o u s , a le p r i v i l è g e d ' e x c i t e r s u r t o u t le p a r - c o u r s d e s â g e s c h r é t i e n s u n a t t r a i t u n i v e r s e l et p e r s é v é r a n t , p a r c e qu'il répond aux premiers besoins de l ' h o m m e , aux premiers cris d e la n a t u r e , p a r c e q u e le c œ u r de l ' h o m m e y t r o u v e t o u j o u r s u n e n o t e c o r r e s p o n d a n t a u x s i t u a t i o n s si d i f f é r e n t e s , a u x é p r e u v e s si v a r i é e s q u ' i l est a p p e l é à t r a v e r s e r ici-bas ; j u s q u e là q u e s o u v e n t m ê m e ces a c c e n t s d u ciel, i n s p i r é s p a r celui q u i a fait le c œ u r d e l ' h o m m e , n o u s dévoilent d a n s n o t r e p r o p r e c œ u r d e s p e n s é e s , , d e s sentiments intimes que nous ignorions nous-mêmes. Aussi l'Église i n s p i r é e d e Dieu a - t - e l l e d o n n é le L i v r e des P s a u m e s , n o n - s e u l e m e n t a u p r ê t r e , c o m m e son m a n u e l n é c e s s a i r e et q u o t i - d i e n , et p o u r ê t r e s u r s e s l è v r e s le f o r m u l a i r e s u b l i m e et u s u e l d e l a p r i è r e p u b l i q u e , m a i s aussi à t o u t v r a i c h r é t i e n q u i , p o u r p e u q u ' i l soit i n s t r u i t d a n s les s a i n t e s L e t t r e s , est s û r d e t r o u v e r d a n s l a m é d i t a t i o n des P s a u m e s d e s p l a i s i r s c é l e s t e s , u n e solide n o u r r i - t u r e d e sa foi et d e s a p i é t é , et u n p e r p é t u e l r e n o u v e l l e m e n t d e ferveur. TOME [. i,
  • 10. D'où vient cependant qu'à l'exception d'un nombre relativement peu considérable de prêtres, et d'un bien plus petit nombre de simples fidèles, qui tiennent à honneur de chanter, de réciter avec intelligence ces divins cantiques, et qui, comme le recommandait Bossuet, « en cherchent la lettre par l'étude, l'esprit par l'oraison, la profondeur par la retraite, l'efficace par la pratique, la fin par la charité, » le Livre des Psaumes demeure, pour un trop grand nombre, un livre scellé, cl pour beaucoup presque inconnu? Une des causes principales, osons-nous dire, c'est qu'il est peu d'ouvrages qui rendent les Psaumes accessibles à la majorité des esprits et des intelligences, peu d'ouvrages qui présentent l'étude des Psaumes sous une forme à la fois facile, instructive et attravante. Les traités, les homélies, les doctes et éloquentes expositions des saints Pères, qui contiennent un fond inépuisable de doctrine et des richesses inexprimables, ont trop d'étendue et exigent trop de temps pour <jue tous du moins puissent s'engager sur cette mer immense. Et quant aux nombreux et savants commentaires que chaque siècle chrétien nous a légués sur cette partie de l'Écriture, à l'exception de quelques-uns, ils éloignent généralement plutôt qu'ils n'attirent, les uns par la diffusion, les autres par la sécheresse et l'aridité de leurs explications. Nous nous sommes donc demandé depuis longtemps s'il ne serait pas possible de présenter dans un cadre plus restreint toutes les richesses ôparscs dans ces volumineux ouvrages, inaccessibles au plus grand nombre, et de faire du Livre des Psaumes comme le ma- nuel do la prière et de la méditation pour le simple chrétien comme pour le prêtre, en même temps qu'il ouvrirait à ce dernier une mine féconde et les matériaux les plus variés et les plus solides pour l'enseignement des vérités chrétiennes. Afin de satisfaire à ce double but, voici le plan que nous nous, sommes proposé : après une introduction où nous examinons suc- cessivement ces questions préliminaires : l'importance de l'étude dé- taillée et approfondie des psaumes; — la définition, la division, la collection des psaumes ; — Jes divers genres et auteurs des psaumes ; — les titres des psaumes; — les difficultés des psaumes, les règles générales et particulières pour l'intelligence des psaumes ; — la distribution logique des psaumes d'après leur objet ; nous donnons tout d'abord, en l'ace du texte latin, et en prenant pour base la Ira-
  • 11. PRÉFACE. 111 DUCTION A P P R O U V É E D E LA B I B L E D ' A U I O L I , U N E TRADUCTION claire, cor- recte et élégante DES P S A U M E S , QUALITÉS Q U E N O U S TROUVONS RAREMENT RÉUNIES D A N S LES TRADUCTIONS, M Ô M E LES PLUS RÉCENTES ET LES PLUS AUTORISÉES Q U I ONT PARU D E CE L I V R E . L E TEXTE Q U E N O U S TRADUISONS EST CELUI D E LA VULGATE, CONSACRÉE PAR L'USAGE ET PAR L'AUTORITÉ D E L'ÉGLISE. M A I S , TOUT E N TRADUISANT LE TEXTE SACRÉ SUR CETTE V E R S I O N , C'EST PAR L'ÉTUDE COMPARATIVE DU TEXTE PRIMITIF QUE NOUS AVONS CHERCHÉ À COMPRENDRE ET À RENDRE LA FORCE ET LA PROPRIÉTÉ DES T E R M E S , LA VALEUR D E S I D I O T I S M E S ET CES N U A N C E S DÉLICATES ET SOUVENT IMPERCEPTIBLES QU'IL FAUT SAISIR POUR ATTEINDRE LE S E N S VRAI ET N A - TUREL D E CHAQUE VERSET D E S P S A U M E S . N O U S AVONS A C C O M P A G N É CETTE TRADUCTION D E NOTES EXÉGÔTIQUES TRÈS-COURTES POUR ÉCLAIRCIR CERTAINES OBSCURITÉS ET FAIRE CONNAÎTRE LE S E N S D U TEXTE H É B R E U , LORSQU'IL EST DE NATURE À D O N N E R UN NOUVEAU DEGRÉ D E LUMIÈRE O U D E FORCE A U S E N S D E LA V U L G A T E . LA PLUS GRANDE PARTIE D E S OBSCURITÉS ET D E S DIFFICULTÉS D E DÉTAIL Q U E PRÉSENTENT LES P S A U M E S VIENNENT GÉNÉRALEMENT : T D C C E QU'ON N E S E FAIT P A S U N E I D É E CLAIRE ET PRÉCISE D U SUJET D E CHAQUE PSAUME, ET D U FAIT HISTORIQUE À L'OCCASION DUQUEL IL A ÉTÉ C O M P O S É ; 2 ° D E CE Q U ' O N N E CHERCHE P A S À SAISIR LA SUITE ET L'ENCHAÎNEMENT D E S IDÉES, ET Q U ' O N N E VOIT TROP SOUVENT D A N S CHAQUE P S A U M E Q U ' U N E COLLECTION DE M A X I M E S , DE P E N S É E S DÉTACHÉES ET I N D É P E N D A N T E S LES U N E S D E S AUTRES ; 3 ° D E S H É B R A Ï S M E S QUI SONT R É P A N D U S D A N S TOUT LE L I V R E D E S P S A U M E S . L ° N O U S N O U S S O M M E S DONC A P P L I Q U É À I N D I Q U E R , LA PLUPART DU TEMPS D'UNE MANIÈRE C E R T A I N E , ET TOUJOURS D ' U N E MANIÈRE PRO- B A B L E , LE SUJETS L'ARGUMENT SOUVENT MULTIPLE ET L'OCCASION HISTORIQUE D E CHAQUE P S A U M E . 2 ° G O M M E LA VUE D ' E N S E M B L E D E TOUTE C O M P O S I - TION LITTÉRAIRE EST U N D E S P R I N C I P A U X M O Y E N S D'ARRIVER À LA C O M P R É - H E N S I O N FACILE ET À L'INTELLIGENCE PARFAITE D E TOUS S E S DÉTAILS, NOUS AVONS APPORTÉ U N SOIN TOUT PARTICULIER À D O N N E R D E C H A Q U E - P S A U M E UN SOMMAIRE ANALYTIQUE R A I S O N N É , QUI LE R É S U M E TOUT ENTIER, LUI I M P R I M E U N E VÉRITABLE U N I T É , EN L'AIT VOIR L'ORDONILANCC GÉNÉRALE, LA SUITE SOUVENT RIGOUREUSE AVEC L'ENCHAÎNEMENT ET LA PROGRESSION D E S IDÉES (1). 3 ° N O U S A V O N S TOUJOURS, SOIT PAR LA TRADUCTION, SOIT PAR (I) Nous avons suivi très-souvent pour ces sommaires, maison los modifiant dans un sens plus vrai, les analyses du l Th. Le Hlunc, dans sou ouvrage inti- tulé : Vmltmrum David annlysis </na «.perte, cr.rnit.ui' simjnlis in Psnhnis ordhictn esse admirnbikm ; udjiinyitur commvnUtrius luiqilissimus in qu» non Umlutn
  • 12. IV L'HÛFACK. LES NOTES QUI ACCOMPAGNENT LE TEXTE, SOIT PAR LES EXPLICATIONS QUI S U I V E N T , FAIT DISPARAÎTRE LES OBSCURITÉS QUI VIENNENT D E S H É B R A Ï S M E S D E LA V U L G A T E . N O U S N E CRAIGNONS P A S D E DONNER ICI LE TÉMOIGNAGE D ' U N E EXPÉRIENCE DÉJÀ LONGUE D A N S L'ÉLUDE ET L'ENSEIGNEMENT D E LA SAINTE ÉCRITURE. P O U R P E U Q U ' O N SOIT VERSÉ D A N S LA CONNAISSANCE D E S LIVRES SAINTS, CES S O M M A I R E S ANALYTIQUES Q U E N O U S D O N N O N S D E CHAQUE PSAUME, M É D I T É S A S S I D Û M E N T AVEC LE TEXTE S O U S LES Y E U X , OFFRENT LES SUJETS LES PLUS RICHES, LES PLUS VARIÉS, POUR LA MÉDITATION ET LA P R É - DICATION, À CE P O I N T , Q U E CELUI QUI A L'HABITUDE D E LES MÉDITER D E LA SORTE, SE LES A S S I M I L E S A N S EFFORT, S E M B L E LES TIRER D U FOND D E SON C Œ U R , C O M M E SA COMPOSITION PERSONNELLE. N O U S S O M M E S HEUREUX DE POUVOIR CONFIRMER LE T É M O I G N A G E DE NOTRE PROPRE E X P É R I E N C E PAR LE TÉMOIGNAGE B I E N AUTREMENT AUTORISÉ DE CETTE PLÉIADE D E GÉNIES CHRÉTIENS A P P E L É S , À SI JUSTE TITRE, LES P È R E S D E L'ÉGLISE, PARCE Q U E LEUR DOCTRINE, PLEINE D E LA P R E M I È R E SÈVE D U CHRISTIANISME, LEUR A D O N N É U N E VÉRITABLE PATERNITÉ SPIRITUELLE À L'ÉGARD D E S SIÈCLES SUIVANTS. SUSCITÉS D E D I E U POUR DONNER AUX VÉRITÉS CONTENUES D A N S LES SAINTS L I V R E S TOUTE LEUR E X P A N S I O N , ILS ONT REÇU C O M M E LE DON D ' U N E SECONDE INSPIRATION P O U R DÉCOUVRIR TOUTES LES RICHESSES QUE L'ON PEUT TROUVER D A N S LE TEXTE SACRÉ, LORSQU'IL EST FÉCONDÉ PAR U N E ÉTUDE S É R I E U S E , PAR U N E MÉDITATION ASSIDUE ET PER- SÉVÉRANTE. AUSSI, D A N S LE PLAN D E CET O U V R A G E , NOUS SOMMES-NOUS PROPOSÉ D E FAIRE SUIVRE LES S O M M A I R E S ANALYTIQUES R A I S O N N E S Q U E N O U S DON- N O N S DE CHAQUE P S A U M E , D E S EXTRAITS LES PLUS SAILLANTS D E S DISCOURS," H O M É L I E S , TRAITÉS Q U E LES P S A U M E S ONT I N S P I R É S À LA SCIENCE, AU G É N I E , À LA SAINTETÉ D E TOUS LES SIÈCLES. PARMI TANT D E RICHES MATÉRIAUX, NOUS AVONS TOUJOURS CHOISI DE PRÉFÉRENCE LES CITATIONS QUI SONT COMME LE DÉVELOPPEMENT NATUREL DE CHAQUE VERSET D E S PSAUMES. N O U S DONNONS TEXTUELLEMENT CES CITATIONS, ET N O U S LES PRÉSENTONS GÉNÉRALEMENT, DANS TORDRE MÊME DU SOMMAIRE ANALYTIQUE. NOUS A V O N S EXTRAIT, POUR LES METTRE E N RELIEF, POUR LES ENCHÂSSER COMME AUTANT D E PERLES ÉTINCCLANTCS D A N S LE CADRE D E CES ANALYSES RAISONNÉES, CES DOCTES ET SUBSTANTIELLES EXPOSITIONS D E S SAINTS B A S I L E , CHRYSOS- sensus littérales, sed omnes eliam mystici cxpoiiuntur, etc. ; G vol. in-folio, colon. Agripp. 10G*>. — Nous avons aussi consulté avec fruit les analyses du P . Kilber, S . - J . Analysis Bildicu, etc. Lu tel. Paris. iSlH) ; Kosen-Mullcr, Bon- dil, etc.
  • 13. y tome, Jérôme, Ambroise, Augustin, Cyprien, Ililaire, Grégoire, B e r n a r d , T h o m a s d ' A q u i n , c o m m e a u s s i ces m a g n i f i q u e s d é v e l o p - p e m e n t s , ces a c c e n t s d ' é l o q u e n c e v r a i m e n t c h r é t i e n n e d o n t n o s p l u s c é l è b r e s o r a t e u r s m o d e r n e s et c o n t e m p o r a i n s , et les é c r i v a i n s ecclé- s i a s t i q u e s les p l u s r e n o m m é s , ont p u i s é le g e r m e d a n s les p s a u m e s . « L e s p a r o l e s d e s s a g e s , dit l ' a u t o u r do PEcclésiaste, sont c o m m e d e s a i g u i l l o n s , c o m m e d e s clous enfoncés p r o f o n d é m e n t , et c'est le p a s t e u r u n i q u e q u i n o u s les a d o n n é e s , p a r le conseil et la s a g e s s e d u M a î t r e . » (Eccles. x i i , 1 1 . ) C'est en l i s a n t a t t e n t i v e m e n t ces e x t r a i t s q u ' o n voit t o u t e la p u i s s a n c e d ' u n t e x t e c r e u s é , fécondé p a r l ' é t u d e et la m é d i t a t i o n . C'est là q u e l'on c o m p r e n d q u e les s a i n t e s E c r i t u r e s , « o u t r e c e t t e l u m i è r e c o m m u n e et vive q u ' e l l e s m e t t e n t à la p o r t é e d e t o u s , p a r c e q u ' e l l e s sont la n o u r r i t u r e osscntielle, j o u r n a l i è r e d u fidèle, c o n t i e n n e n t d ' a u t r e s s u c s p l u s e x q u i s et p l u s r a r e s à l ' u s a g e d o c e u x q u i o n t l ' a r t d e se les a s s i m i l e r , u n e m a n n e cachée d o n t la p o s s e s s i o n e x i g e t o u j o u r s u n t r a v a i l , d o n t la c o n q u ê t e d e m a n d e u n effort v a i n q u e u r . » ( 1 ) . Ces p a g e s , t o u r à t o u r f o r t e s , t e n d r e s et b r û l a n t e s , qui s o r t e n t c o m m e u n effluve d e c h a q u e v e r s e t d u t e x t o i n s p i r é , s ' e m p a r e n t à la fois de l'esprit et d u c œ u r , se g r a v e n t d'elles- m ê m e s d a n s la m é m o i r e , et r e n o u v e l l e n t d a n s l ' â m e l'effet p r o d u i t s u r les disciples d ' E m m a ù s p a r les c o m m e n t a i r e s divins d u S a u v e u r : « N o t r e c œ u r n'ctait-il pas e m b r a s é en n o u s , l o r s q u ' i l n o u s p a r l a i t d a n s le c h e m i n , et qu'il n o u s d é c o u v r a i t l e s E c r i l u r c s ? » Luc. x x i v , .32.) Quelquefois, u n seul v e r s e t d e s p s a u m e s d o n n e lieu à des e x p l i - c a t i o n s différentes ; c'est le lieu de se r a p p e l e r ce q u e dit à c e t t e occasion s a i n t A u g u s t i n : « L ' o b s c u r i t é d e c e r t a i n s p a s s a g e s des psaumes a peut-être pour but de produire plusieurs manières de les c o m p r e n d r e et d e n o u s e n r i c h i r , en n o u s faisant t r o u v e r p l u - s i e u r s m o y e n s d ' o u v r i r ce t r é s o r f e r m é , p l u s q u e n ' a u r a i t fait la d é c o u v e r t e d e ce m ê m e t r é s o r o u v e r t d e l u i - m ê m e d e v a n t n o u s , m a i s d ' u n e seule m a n i è r e . » ( 2 ) N o u s ferons r e m a r q u e r q u e t o u t e s les fois q u ' u n t e x t e d e s p s a u m e s p e u t ê t r e e x p l i q u é ou d é v e l o p p é p a r u n p a s s a g e a n a l o g u e d e l'Écri- t u r e , n o u s a v o n s t o u j o u r s placé en p r e m i è r e l i g n e ce c o m m e n t a i r e divin d ' u n t e x t e d i v i n e m e n t i n s p i r é . La l e c t u r e h a b i t u e l l e d e s L i v r e s (1) Mgr Pie, Discours, etc. Tome îv,p. 499. (2) Discours s u r l o P s . cxxvi, N° i l .
  • 14. VM';I'ACH s a i n t s fait s a i s i r facilement ces h a r m o n i e s s e c r è t e s qui e x i s t e n t e n t r e les différents livres d e la s a i n t e E c r i t u r e , s o r t i s , il est v r a i , d e p l u m e s différentes, m a i s q u i écrivaient s o u s la dictée d ' u n seul e t m ê m e E s p r i t , C'est ainsi q u e s o u v e n t le côté o b s c u r d ' u n p s a u m e s ' i l l u m i n e p a r le r a p p r o c h e m e n t d ' u n p a s s a g e i d e n t i q u e et s i m i l a i r e , q u i fait voir c l a i r e m e n t ce q u i r e s t a i t a u p a r a v a n t m y s t é r i e u x et caché. Cet o u v r a g e , q u e n o u s p r é s e n t o n s avec confiance à t o u s ceux q u i v o u d r o n t faire d e s p s a u m e s u n e é t u d e s é r i e u s e et p r a t i q u e , n ' e s t p o i n t et n e p o u v a i t ê t r e le fruit d e n o s c o n c e p t i o n s p e r s o n n e l l e s . D a n s l ' i n t e r p r é t a t i o n et l'exposition d e s L i v r e s s a i n t s , n o u s d e v o n s n o u s g a r d e r p a r - d e s s u s t o u t d ' ê t r e les h o m m e s d e n o t r e s e n s p a r - ticulier ; n o u s d e v o n s n o u s a p p l i q u e r à identifier t o u j o u r s n o s e x p l i c a t i o n s avec le d é p ô t s a c r é d e la r é v é l a t i o n , et p r é f é r e r t o u j o u r s à n o s i n v e n t i o n s , q u a n d m ê m e elles p o u r r a i e n t p l a i r e , les g r a v e s i n t e r p r é t a t i o n s d e la t r a d i t i o n , q u i s e u l e s p e u v e n t i n s t r u i r e u t i l e - m e n t p o u r le s a l u t , p a r la foi qui est en J é s u s - C h r i s t . ( I l Tim. m , 1 5 . ) L a s e u l e c h o s e d o n c (pie n o u s r e v e n d i q u o n s en p r o p r e , c'est, avec le p l a n et la d i s t r i b u t i o n d e l ' o u v r a g e et l ' o r d r e suivi d a n s les é l é m e n t s d o n t il est c o m p o s é , q u e l q u e s explications c o m p l é m e n t a i r e s q u e n o u s a v o n s , d u r e s t e , t o u j o u r s h a r m o n i s é e s avec l ' i n t e r p r é t a t i o n t r a d i t i o n n e l l e de ces d i v i n s c a n t i q u e s . N o u s a t t a c h o n s l a . p l u s g r a n d e i m p o r t a n c e à l ' é t u d e suivie d e s s a i n t e s L e t t r e s : et n o u s n e c o n f o n d r o n s j a m a i s la science v é r i t a b l e d e l ' É c r i t u r e avec c e t t e d e m i - s c i e n c e q u i se r é d u i t à la c o n n a i s s a n c e d e s t e x t e s t r o n q u é s et isolés, i n c a p a b l e s d e m o n t r e r c e t t e s u i t e d e p e n s é e s é t r o i t e m e n t liées, cet e n c h a î n e m e n t , c e t t e g é n é r a t i o n d ' i d é e s q u i font d e c h a c u n d e s p s a u m e s , p a r e x e m p l e , c o m m e a u t a n t d e t r a i t é s c o m p l e t s s u r la v é r i t é qui en est l'objet. T o u s ces r é p e r - t o i r e s d e t e x t e s r é u n i s à g r a n d s frais n e n o u s d i s p e n s e n t les s a i n t e s Ecritures que goutte à goutte, dans un ordre nécessairement brisé p a r le c a d r e d e l e u r s d i v i s i o n s , s a n s n o u s d o n n e r j a m a i s c e t t e s u i t e l u m i n e u s e et p r o g r e s s i v e de la d o c t r i n e céleste q u e l'Esprit s a i n t lui a faite p r i m i t i v e m e n t . F é n é l o n , d a n s ses d i a l o g u e s s u r l ' é l o q u e n c e , b l â m a i t les p r é d i - c a t e u r s d e son t e m p s qui n e faisaient c o n n a î t r e l ' E c r i t u r e a u x c h r é t i e n s q u e p a r d e s p a s s a g e s d é t a c h é s . « Ces p a s s a g e s , t o u t b e a u x q u ' i l s s o n t , d i s a i t - i l , ne p e u v e n t pas faire s e n t i r t o u t e l e u r b e a u t é ,
  • 15. PRÉFACE. VII q u a n d o n n e c o n n a î t p a s la s u i t e , c a r t o u t est suivi d a n s l ' E c r i - t u r e , et c e t t e s u i t e est ce qu'il y a d e p l u s g r a n d et d e p l u s m e r - veilleux. » P o u r q u o i d o n c , à l ' e x e m p l e d ' u n s a i n t Basile, d ' u n s a i n t C h r y s o s - t ô m e , d ' u n s a i n t A m b r o i s e , d ' u n saint A u g u s t i n et de t a n t d ' a u t r e s saints docteurs, ne choisirions-nous pas de temps à autre certains p s a u m e s p l u s r e m a r q u a b l e s et p l u s i m p o r t a n t s , c o m m e m a t i è r e d e n o s p r é d i c a t i o n s ? P o u r q u o i , c o m m e ces i l l u s t r e s m a î t r e s d e l'élo- q u e n c e c h r é t i e n n e , d o n t l ' e x e m p l e a é t é suivi d e n o t r e t e m p s p a r d e d o c t e s et é l o q u e n t s p r é l a t s , n e c h e r c h e r i o n s - n o u s pas à faire saisir et c o m p r e n d r e a u x fidèles q u e n o u s s o m m e s c h a r g é s d ' i n s t r u i r e , c e t t e s u i t e , cet e n c h a î n e m e n t a d m i r a b l e qui relient e n t r e elles t o u t e s les p a r t i e s d ' u n p s a u m e ? C'est s u r t o u t cette s u i t e l u m i n e u s e q u e n o u s n o u s s o m m e s a p p l i q u é à faire r e s s o r t i r d a n s n o s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s et d a n s les c o n s i - d é r a t i o n s q u i les s u i v e n t , et n o u s n o u s s o m m e s c r u a u t o r i s é p o u r cela à d o n n e r à ce t r a v a i l le t i t r e , p e u t - ê t r e un p e u p r é t e n t i e u x , d e Chaîne d'or sur les Psaumes. Il en existe déjà u n e peu c o n n u e , p u b l i é e en 1 5 2 0 et q u i a p o u r a u t e u r F r a n ç o i s Du P u i t s , p r i e u r des C h a r - t r e u x ( 1 ) . M a i s , o u t r e q u e c e t t e Chaîne d'or est t r è s - i n c o m p l è t e , qu'elle ne contient aucun extrait des Pères grecs, dont l'auteur igno- r a i t la l a n g u e , elle n ' a ni c e t t e c l a r t é , ni c e t t e p l é n i t u d e , ni c e t e n c h a î n e m e n t l o g i q u e , ni cet i n t é r ê t , ni cette a c t u a l i t é p r a t i q u e q u ' o n voudrait y rencontrer. P a r m i les é c r i v a i n s ecclésiastiques ou c o m m e n t a t e u r s m o d e r n e s d e l ' E c r i t u r e s a i n t e d o n t n o u s a v o n s i n s é r é les e x t r a i t s les p l u s r e m a r q u a b l e s à la s u i t e d e s s a i n t s D o c t e u r s d e l ' E g l i s e , n o u s d e v o n s s u r t o u t m e n t i o n n e r le P . B c r t h i c r et l ' a b b é D u g u e t . N o u s a v o n s cité le P . B e r t h i e r , m a i s s e u l e m e n t l o r s q u ' i l s'en t i e n t a u d é v e l o p - p e m e n t du s e n s d o g m a t i q u e o u m o r a l d u p s a u m e , et s a n s j a m a i s le s u i v r e d a n s les c o n s i d é r a t i o n s e x c e l l e n t e s , il est v r a i , m a i s qui n ' o n t q u ' u n r a p p o r t t r è s - i n d i r e c t avec l'explication d e s p s a u m e s . L ' a b b é D u g u e t , p r ê t r e d e l ' O r a t o i r e , n o u s a offert s o u v e n t , s o u s u n e forme concise, d e s p o i n t s d e v u e on n e p e u t p l u s v r a i s et on n e p e u t p l u s féconds p o u r la m é d i t a t i o n d e s p s a u m e s et p o u r l ' e n s e i g n e m e n t . (l)Catena aurea super psalmo ex dictis sanctorum et catholicorum patrum noviter édita, auctore Francisco de Pulco utriusque juris doctoris ac sacro- sancli Garlliusicnsium ordinis primario. Jean Petit, ]'620. Nous ne sachions pus que cet ouvrage ait jamais été réimprime.
  • 16. VIII PRÉFACE. Indépendamment des écrits magistraux d'un certain nombre de n o s é v ê q u e s les p l u s v e r s é s d a n s la science d e s E c r i t u r e s , il a p a r u , d a n s ces d e r n i è r e s a n n é e s , q u e l q u e s o u v r a g e s d ' u n m é r i t e r é e l et v r a i m e n t s u p é r i e u r s u r la t o t a l i t é o u s u r u n e p a r t i e d e s p s a u m e s , m a i s d a n s un plan t o u t différent d u n ô t r e . N o u s l e u r r e n d o n s d ' a u - t a n t p l u s v o l o n t i e r s ici le t é m o i g n a g e q u i l e u r est d û , q u e n o u s e n a v o n s e x t r a i t q u e l q u e s c i t a t i o n s v r a i m e n t d i g n e s d e p r e n d r e place c o m m e a u t a n t d ' a n n e a u x b r i l l a n t s d a n s c e t t e Chaîne d'or a u p r è s d e s e x t r a i t s d e s s a i n t s D o c t e u r s et d e n o s o r a t e u r s les p l u s c é l è b r e s . A l'aide d e la t r a d u c t i o n q u e n o u s a v o n s r e n d u e a u s s i claire q u e p o s s i b l e , d e s n o t e s explicatives d u t e x t e , d e s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s , et d e s c o n s i d é r a t i o n s qui les s u i v e n t , n o u s c r o y o n s q u ' o n p e u t a r r i v e r facilement à l ' i n t e l l i g e n c e p a r f a i t e d e c h a q u e p s a u m e , et y t r o u v e r la m a t i è r e d ' u n e m é d i t a t i o n et d ' u n e i n s t r u c t i o n solide o ù les d é v e - loppements du texte viendraient s'adapter, s'approprier d'eux-mêmes a u x l i e u x , a u x t e m p s , a u x p e r s o n n e s , a u x c h o s e s , a u x souffrances intérieures des â m e s , aux nécessités particulières des individus, c o m m e a u s s i a u x b e s o i n s g é n é r a u x d e s sociétés et d e s n a t i o n s . P o u r r e n d r e ce t r a v a i l p l u s facile e n c o r e à t o u s c e u x q u i sont c h a r g é s d u m i n i s t è r e de la p a r o l e s a c r é e , n o u s t e r m i n e r o n s cet o u v r a g e p a r u n e t a b l e a n a l y t i q u e et r a i s o n née d e t o u t e s les v é r i t é s d o g m a t i q u e s et m o r a l e s c o n t e n u e s d a n s les p s a u m e s et e x p l i q u é e s p a r les a u t e u r s d o n t n o u s d o n n o n s les e x t r a i t s .
  • 17. INTRODUCTION e r CHAPITRE I . Importance de l'étude détaillée e t approfondie d e s P s a u m e s . 1 ... i «r.i.f '| | H T " ' mt Nous n o u s b o r n e r o n s ici à exposer, p l u t ô t q u ' à d é m o n t r e r , l'impor- tance de cette é t u d e , fondée s u r d e u x raisons : l'universalité des P s a u m e s sous le r a p p o r t de la d o c t r i n e , des s e n t i m e n t s , des lieux et des t e m p s , et l'utilité p r a t i q u e de cette étude a u triple point de v u e d u p r o g r è s d a n s la v e r t u et l a vie c h r é t i e n n e , de l'esprit de prière et d'oraison, et des ressources immenses que les P s a u m e s offrent à l'ora- t e u r sacré ; d o u b l e proposition q u e nous a p p u i e r o n s sur les t é m o i g n a g e s des voix les p l u s autorisées. I. — UNIVERSALITÉ DES P S A U M E S . 1° En effet, tandis qwe les saintes Ecritures c o n t i e n n e n t une p a r t i e historique, u n e partie m o r a l e et u n e p a r t i e p r o p h é t i q u e , et que c h a c u n des livres inspirés ont u n objet p a r t i c u l i e r , les P s a u m e s e m b r a s s e n t t o u t , h i s t o i r e , m o r a l e , p r o p h é t i e s , t o u t e s les parties t a n t de l'Ancien q u e d u N o u v e a u T e s t a m e n t , C'est un magnifique r é s u m é de l'Ecriture, q u i r a p p e l l e t o u t e s les merveilles disséminées d a n s les saints livres et les fait briller à n o s y e u x d'un plus magnifique éclat. Le Livre des P s a u m e s contient en a b r é g é l a religion t o u t entière ; D i e u , sa n a t u r e et t o u s ses a t t r i b u t s , sa p u i s s a n c e , sa s a i n t e t é , sa sagesse, sa mis^rir c o r d e et sa j u s t i c e ; Jésus-Christ, sa v i e , ses m y s t è r e s , son Eglise, t o u t e l'histoire d u m o n d e , depuis la création j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des élus d a n s le ciel. Aussi est-ce avec raison q u e saint Augustin nous représente ce livre c o m m e u n trésor inépuisable do richesses spirituelles :
  • 18. X ÎNTIIOIUH'/NON. « Commuais qutdem bonx doctrinae est apte singulis necessaria sub- mt'm'strans, » (Préf. in Psalm.), et que Cassiodorc appelle le Livre des P s a u m e s une b i b l i o t h è q u e générale où l'on t r o u v e t o u t ce q u e l'on c h e r c h e . « In hoc libro spirilualis bibliothcca ùislructa est. » 2 ° « C'est l'effet d ' u n a r t c o n s o m m é , a dit Bossuet, de réduire en petit tout un g r a n d o u v r a g e , » et l'Esprit-Saint a c o m m e r é s u m é , d a n s le cadre restreint d u Livre des P s a u m e s , t o u t e la vie h u m a i n e , ses a d - v e r s i t é s , c o m m e ses p r o s p é r i t é s , et cela d a n s la p e r s o n n e d'un seul h o m m e qui a r é u n i en lui seul toutes les extrémités de l a b o n n e et de l a m a u v a i s e fortune. P a r u n e suite nécessaire, d a n s l a seule p e r s o n n e d e David se réunissent t o u t e s les affections du c œ u r , a n a l o g u e s a u x situations multipliées de la vie de l ' h o m m e sur la t e r r e . Il parle d a n s les P s a u m e s p o u r t o u s les h o m m e s et p o u r t o u t e s les conditions. Il a connu les joies et les misères de la vie, et ce qu'il en d i t p a r a î t avoir été inspiré p o u r t o u s c e u x qui sont soumis a u x m ô m e s vicissitudes. Chacun y t r o u v e sa p r o p r e histoire, ses regrets, ses joies, ses tristesses, ses a l a r m e s et ses espérances, l'expression de ses besoins, de ses désirs, et de ses v œ u x . « T o u s les gémissements du c œ u r h u m a i n , dit L a m a r - tine d a n s u n o u v r a g e q u e n o u s s o m m e s loin de citer sans restrictions ( 1 ) , o n t t r o u v é l e u r v o i x et leurs notes s u r les lèvres et l a h a r p e de cet h o m m e , et si l'on r e m o n t e à l'époque reculée où de tels c h a n t s reten- tissaient s u r la t e r r e , si l'on pense q u ' a l o r s la poésie lyrique des nations les plus cultivées ne c h a n t a i t que le v i n , l ' a m o u r , le s a n g , et les vic- toires des Muses et des coursiers dans les j e u x de l'Elide, on est saisi d ' u n profond é t o n n e m e n t a u x accents m y s t i q u e s d u R o i - P r o p h è t e . . . et on ne p e u t lui refuser u n e inspiration qui ne fut d o n n é e à a u c u n h o m m e . Lisez de l'Horace ou du P i n d a r e a p r è s un P s a u m e ; p o u r moi^, j e n e le puis p l u s . » Mais à Dieu ne plaise q u e n o u s en soyons réduits à ne considérer David d a n s ses P s a u m e s q u e c o m m e l'émule victorieux des anciens p o è t e s l y r i q u e s . Il est a v a n t tout, p o u r n o u s , le p r o p h è t e inspiré du S e i g n e u r , l'historien sacré des anciens j o u r s , le poète divin suscité de Dieu p o u r c h a n t e r sa gloire, célébrer ses g r a n d e u r s , publier sa miséri- c o r d e et sa justice, et p o u r être l'interprète de tous les sentiments q u i se p r e s s e n t et se succèdent à d e si c o u r t s intervalles d a n s le c œ u r du v r a i fidèle. Il n ' y a p a s , d a n s la vie de l ' h o m m e , un péril, u n e joie, u n e a m e r t u m e , u n a b a t t e m e n t , u n e a r d e u r , p a s u n n u a g e et p a s un soleil ( I ) Voyage en Orient, Jérusalem.
  • 19. INTRODUCTION'. XI q u i ne soient en David, et q u e sa h a r p e n ' é m e u v e p o u r en faire u n d o n de Dieu et un souffle d ' i m m o r t a l i t é (1). Ne craignons p a s de le d i r e , le d o u b l e crime m ô m e c o m m i s p a r David a été d a n s les desseins de Dieu, q u i sait faire servir les fautes des h o m m e s n o n - s e u l e m e n t à sa g l o i r e , m a i s encore à la perfection d e ses é l u s , le principe et la source d ' u n e expiation qui a fait d e cet illustre c o u p a b l e l a personnification la p l u s parfaite de la doctrine d e l a vraie pénitence et des sentiments qu'elle inspire. « Ce n'est p a s u n e confession particulière qu'il fait, dit ici Mgr Gerbe ( 2 ) , c'est une c o n - fession de t o u t u n p e u p l e , a u x générations futures, à tous les l i e u x , à t o u s les siècles. Il ne la m u r m u r e p a s à voix b a s s e , il ne la parle p a s , il là c h a n t e , p o u r la faire retentir plus loin d a n s la m é m o i r e des h o m m e s . Quelle a d m i r a b l e énergie de l a n g a g e î quelle puissance et quelle v e r t u de sentiments ! C o m m e il p a r c o u r t t o u t e l'échelle d u c œ u r , t o u s les « degrés d'ascension » d ' u n e â m e qui, d u fond de l'abîme, m o n t e vers D i e u ! C o m m e sa v o i x , a p r è s avoir « r u g i les gémissements de son c œ u r , » soupire u n e d o u l e u r plus calme ; puis se relève, se dilate d a n s ,1a confiance, et finit p a r s'épanouir, radieuse et t r i o m p h a n t e , d a n s les c h a n t s e x t a t i q u e s de l ' a m o u r 1 Ce sublime t e s t a m e n t de p é n i t e n c e , il l'avait légué à t o u t e s les â m e s q u i passent s u r cette t e r r e : a u x p é c h e u r s r e p e n t a n t s , p o u r l e u r inspirer la confiance; a u x criminels endurcis, p o u r les attendrir ; a u x j u s t e s , p o u r les édifier. Les â m e s ont r é p o n d u à son appel ; elles y o n t r é p o n d u bien a u - d e l à de ce qu'il p o u v a i t h u m a i - n e m e n t p r é v o i r . Celui q u i sait combien il y a de flots d a n s la m e r et combien de l a r m e s d a n s le c œ u r de l ' h o m m e ; celui qui voit les soupirs d u c œ u r q u a n d ils ne sont p a s e n c o r e , et qui les entend encore q u a n d ils ne sont plus ; celui-là seul p o u r r a i t dire c o m b i e n de p i e u x m o u v e - m e n t s ; combien de v i b r a t i o n s célestes a p r o d u i t s et p r o d u i r a d a n s les â m e s le retentissement de ces merveilleux a c c o r d s , de ces cantiques prédestinés, lus, médités, c h a n t é s , à toutes les h e u r e s d u j o u r et de la nuit, sur t o u s les p o i n t s de « la vallée des l a r m e s . Ces P s a u m e s de David sont c o m m e u n e h a r p e m y s t i q u e s u s p e n d u e a u x m u r s de la v r a i e Sion. Sous le souffle de l'esprit de D i e u , elle r e n d des gémissements infinis qui r o u l e n t d'écho en é c h o , d ' â m e en â m e , retentissant d a n s c h a c u n e d'elles u n son q u i s'unit au c h a n t sacré, se r é p a n d e n t , se p r o - l o n g e n t et s'élèvent c o m m e l'universelle voix du r e p e n t i r . » ( 1 ) LACORDAIRE, 2 ° M Lettre à un jeune homme sur la vie chrétienne. ( 2 ) MGR GERBE, Dogme catholique de la pénitence, CHAI*, IV.
  • 20. MI INTRODUCTION. 3° Ajoutez q u e l'objet de ces h y m n e s sacrés n'est b o r n é ni à un seul t e m p s , ni à un seul p e u p l e . « P i n d a r e , dit M. de Maistre (1), n ' a rien ici de c o m m u n avec David, le p r e m i e r a pris soin de nous a p p r e n d r e « qu'il ne p a r l a i t q u ' a u x s a v a n t s , et qu'il se souciait fort peu d'être e n t e n d u de la foule et des c o n t e m p o r a i n s , a u p r è s desquels il n'était p a s fâché d'avoir b e a u c o u p d'interprètes. » (2). Mais q u a n d vous p a r - viendriez à c o m p r e n d r e ce p o è t e aussi p a r f a i t e m e n t q u ' o n le p e u t de n o s j o u r s , v o u s seriez p e u intéressé. Les odes de P i n d a r e sont des es- pèces de c a d a v r e s d o n t l'esprit s'est retiré p o u r t o u j o u r s . Que n o u s i m p o r t e n t « les c h e v a u x de Hiéron ou les m u l e s d'Agésias? Quel intérêt prenez-vous à la noblesse des villes et de leurs fondateurs, a u x miracles des dieux, a u x exploits des h é r o s , a u x a m o u r s des n y m p h e s ? Le c h a r m e tenait a u x t e m p s et a u x l i e u x , a u c u n effet de n o t r e i m a g i n a t i o n ne p e u t le faire r e n a î t r e . Il n ' y a plus d'Olympie, plus d'Elide, plus d'Al- p h é c ; celui qui se flatterait de t r o u v e r le Péloponèso a u P é r o u serait m o i n s ridicule q u e celui qui le c h e r c h e r a i t d a n s l a Morée. D a v i d , au c o n t r a i r e , b r a v e le t e m p s et l'espace, p a r c e qu'il n ' a rien accordé a u x l i e u x ni a u x circonstances : il n ' a c h a n t é q u e Dieu et la vérité, i m m o r - telle c o m m e lui. J é r u s a l e m n ' a p o i n t d i s p a r u p o u r n o u s , elle est t o u t e o ù n o u s s o m m e s , « et c'est David s u r t o u t q u i n o u s la r e n d présente. » Voilà p o u r q u o i les P s a u m e s d u R o i - P r o p h è t e , a p r è s avoir été chantés d a n s des p a y s lointains et d a n s des siècles q u i sont é g a l e m e n t bien loin d e n o u s , p a r mille g é n é r a t i o n s , sous les voûtes du t e m p l e de Jérusalem, o n t passé s u r les lèvres des c h r é t i e n s , s u r t o u s les p o i n t s d u m o n d e ; d e p u i s d i x - h u i t siècles, o n t fait l'objet de l'étude et de l ' a d m i r a t i o n des plus sublimes g é n i e s ; o n t été n o n - s e u l e m e n t t r a d u i t s , m a i s encore c o m m e n t é s , expliqués, a n n o t é s p a r des milliers d ' i n t e r p r è t e s , d o n t un t r è s - g r a n d n o m b r e fait a u t o r i t é . Voilà p o u r q u o i , m a i n t e n a n t encore, le^ r i c h e et le p a u v r e , le s a v a n t et l ' i g n o r a n t , viennent puiser d a n s ce t o r r e n t d e prières, q u i p r e n d sa source d a n s le ciel, l'expression de la foi, d u r e p e n t i r , d e l'espérance et de l ' a m o u r divin. II. — UTILITÉ PRATIQUE DES P S A U M E S . 1° Pour le progrès de l'âme dans la vertu... Les P s a u m e s contiennent le suc et l a s u b s t a n c e de toutes les Ecritures, les exemples d'une véri- t a b l e et s u b l i m e sainteté p o u r toutes les occasions de la vie, et, en outre, M 0 ( 1 ) Soirées de Saint-Pétersbourg, 7 entret. (2) Olymp. IL, 149.
  • 21. INTRODUCTION. XIII l'expression de toutes les affections les plus p u r e s et les p l u s a r d e n t e s . Les P s a u m e s ne ressemblent p o i n t à ces brillantes p r o d u c t i o n s du génie poétique q u i étincellent de b e a u t é s , mais ne r e n d e n t p e r s o n n e m e i l l e u r ; ils respirent à c h a q u e p a g e l ' a m o u r de Dieu et de la j u s t i c e , l ' h o r r e u r d u m a l et de l a crainte des j u g e m e n t s de Dieu. T o u j o u r s ils p l a c e n t l ' h o m m e d e v a n t Dieu ou d e v a n t l u i - m ê m e ; ils lui m o n t r e n t à d é c o u v e r t sa faiblesse o u son n é a n t ; ils h u m i l i e n t son orgueil, r é p r i m e n t ses désirs terrestres, purifient ses affections, ennoblissent ses pensées. Le P s a u t i e r , dit saint A u g u s t i n , est le cantique sublime et parfait p a r lequel Dieu n o u s enseigne à lui r e n d r e le culte que n o u s lui d e v o n s , culte de foi, d'espérance et de c h a r i t é . L a foi chrétienne est u n e a d h é s i o n ferme et pieuse a u x vérités révélées, et ces d e u x caractères de l a foi brillent merveilleusement d a n s les P s a u m e s . Bien q u e David fût certain d e n e p a s e r r e r à raison de l'inspiration divine qui lui o u v r a i t le s a n c t u a i r e le plus profond des vérités éternelles et lui révélait le secret des t e m p s futurs, toutefois il p r e n d p o u r base de sa foi et de la n ô t r e les livres de Moïse, et, p a r cette attention à enter sa foi s u r celle des p l u s anciens p r o p h è t e s , aussi bien q u e p a r les n o m b r e u s e s p r o p h é t i e s que renferment les P s a u m e s et d o n t l'accomplissement a eu lieu sous la loi nouvelle, il confirme n o t r e p r o p r e foi. L a piété de sa foi n'est p a s moins g r a n d e q u e sa fermeté. L a foi divine est un feu céleste q u i éclaire de sa l u m i è r e et échauffe de ses a r d e u r s . Or, les a r d e u r s d ' u n e â m e , d a n s l'état p r é s e n t de la fragilité n a t u r e l l e , s'enflamment p a r t i c u l i è r e m e n t p a r le s o u v e n i r r de ses bienfaits. Voilà, dit le D A u d i s i o , p a r quel m o y e n D a v i d , à l'aide do l'histoire et de la poésie, p a r l a n t à la raison et à l ' i m a g i n a t i o n , é m e u t , a g i t e , t r a n s p o r t e toutes les puissances de n o t r e â m e vers cette fin s u p r ê m e q u i est Dieu, créateur magnifique, p r o d i g u e de ses d o n s , fidèle à ses promesses, g é n é r e u x à p a r d o n n e r , bouclier et r e m p a r t d a n s l a tribulation, t o u j o u r s clément, t o u j o u r s p è r e , et, p o u r t o u t dire en u n m o t , t o u j o u r s Dieu. T o u s ces motifs d o n n e n t à sa foi cette c a n d e u r , cette vivacité, cette é n e r g i q u e et sublime e n t h o u s i a s m e q u e n o u s a d - m i r o n s d a n s les P s a u m e s , et q u i s'attachent p u i s s a m m e n t à l ' â m e d u lecteur, l a c o n t r a i n t p o u r ainsi dire à e n t o n n e r , elle a u s s i , p o u r les bienfaits qu'elle a o b t e n u s , u n cantique de foi, d ' a d m i r a t i o n , d'action de g r â c e s . Dieu et sa loi sont toujours g r a v é s d a n s son â m e , d a n s son c œ u r , d a n s toutes les puissances de son ê t r e . Son espérance n'est p a s m o i n s vive. Le mépris absolu de toutes les g r a n d e u r s d e l à v i e , ces aspirations continuelles vers les biens de la vie éternelle, n o u s m o n t r e n t q u e la plus chère de ses espérances était de c h a n g e r son diadème ter-
  • 22. XIV INTRODUCTION. restre contre l'incorruptible c o u r o n n e des saints. Au milieu des p l u s g r a n d s d a n g e r s , t o u t e son espérance est en Dieu, qu'il ne cesse d ' a p p e l e r sa force, son refuge, son l i b é r a t e u r . T a n t ô t , indigné de l a félicité des impics, il se p r o c l a m e h e u r e u x p a r la confiance qui lui est donnée de g o û t e r u n j o u r l a b é a t i t u d e de la gloire éternelle ; t a n t ô t , c o m m e u n cerf h a l e t a n t et a l t é r é se précipite dans les e a u x , il soupire a r d e m m e n t a p r è s les délices de l'éternité, et, dans cette espérance, il s u p p o r t e avec résignation les t r i b u l a t i o n s et les angoisses q u e la P r o v i d e n c e lui envoie. — Enfin, les P s a u m e s n o u s offrent la plus p u r e substance et les p l u s a r d e n t e s formules de l a c h a r i t é évangélique, et ils tirent toujours les motifs de la c h a r i t é divine de la n a t u r e de Dieu m ê m e , c o m m e de l'unique source qui la puisse p r o d u i r e s a i n t e , féconde, continue. E t p a r c e que la c h a r i t é n ' a a u c u n e v a l e u r sans les a c t e s , sans les effets, David les décrit en l u i - m ê m e , p o u r nous faire c o m p r e n d r e qu'ils doivent être d a n s le c œ u r de tous les justes. 2. Pour la prière. Les a u t r e s livres de l'Ecriture sainte n o u s enseignent g é n é r a l e m e n t et seulement à a i m e r Dieu, à le prier, à fléchir sa justice, à p l e u r e r n o s péchés, à en faire p é n i t e n c e ; ici, n o u s avons la m é t h o d e et les formules p o u r le p r i e r d a n s tous les états de g r â c e , soit donnée, soit p e r d u e , soit r e c o u v r é e . « Les P s a u m e s , dit le c o m t e de Maistre (1), sont une véritable p r é p a r a t i o n évangélique, car nulle p a r t l'esprit d e l à p r i è r e , q u i est celui de Dieu, n'est plus visible... Le p r e m i e r caractère de ces h y m n e s , c'est qu'elles p r i e n t t o u j o u r s . De m ê m e q u e le sujet d ' u n p s a u m e p a r a î t a b s o l u m e n t accidentel et relatif seulement à quelque é v é n e m e n t de l a vie d u R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s son génie é c h a p p e à ce cercle rétréci, t o u j o u r s il généralise ; c o m m e il voit tout, d a n s l ' i m m c n s c unité de l'esprit qui l'inspire, toutes ses pensées et t o u s ses sentiments se t o u r n e n t en p r i è r e . » « David, dit de son côté le P . L a c o r d a i r e (2), n'est p a s s e u l e m e n t p r o p h è t e , il est le p r i n c e de la prière et le t h é o l o - gien de l'Ancien T e s t a m e n t . C'est avec ses P s a u m e s que prie l'Eglise universelle, et elle t r o u v e d a n s cette prière, o u t r e la tendresse du c œ u r et la magnificence de la poésie, les enseignements d ' u n e foi q u i a t o u t su d u Dieu de la création, et t o u t prévu du Dieu de la r é d e m p t i o n . Le P s a u t i e r était le m a n u e l de la piété de nos p è r e s , on le v o y a i t sur la t a b l e du p a u v r e c o m m e sur le prie-Dieu des rois. Il est encore a u j o u r - d ' h u i , d a n s la m a i n d u p r ê t r e , le trésor où il puise les aspirations q u i M O (1) Soirées de Sahit-JVtrrsbourg, 7 ent. (2) Lettre sur la Vie chrétienne. ;.
  • 23. INTRODUCTION. XV le conduisent à l'autel, l ' a r c h e q u i l ' a c c o m p a g n e a u x périls d u m o n d e c o m m e a u x déserts de la m é d i t a t i o n . Nul a u t r e q u e David n ' a m i e u x p r i é ; nul a u t r e , p r é p a r é p a r plus de m a l h e u r s et p l u s de g l o i r e , p a r plus de vicissitudes et plus de paix, n ' a m i e u x chanté la foi de tous les â g e s , et m i e u x p l e u r é les fautes de t o u s les h o m m e s . Il est le p è r e d e l ' h a r m o n i e s u r n a t u r e l l e , le musicien de l'éternité dans les tristesses d u t e m p s , et sa voix se p r ê t e à qui la v e u t , p o u r gémir, p o u r i n v o q u e r , p o u r intercéder, p o u r louer, p o u r a d o r e r . » Qu'il serait d o n c à désirer que ce livre s a c r é , le livre des livres, le livre p a r excellence, devînt le code de la prière, s u r t o u t p o u r ceux q u i sont appelés à converser souvent avec Dieu d a n s le saint c o m m e r c e d e l'oraison ! L'usage des saints, d a n s tous les t e m p s et d a n s t o u s les lieux, n o u s p r o u v e assez le m é r i t e des P s a u m e s sous ce r a p p o r t . Ces h o m m e s de foi faisaient des P s a u m e s leurs délices ; ils s'entretenaient j o u r et nuit avec Dieu, en récitant ou en m é d i t a n t ces sacrés colloques. Si donc n o u s voulons, à l e u r exemple, être initiés a u x secrets de cet a r t divin qui m e t l'intelligence créée en c o m m u n i c a t i o n avec l'intelligence infinie, laissons d é c o t e , d a n s l'oraison, t o u t l a n g a g e h u m a i n ; « e m - p r u n t o n s cette v o i x , d o n t l'Eglise a fait la s i e n n e , et q u i , depuis trois mille ans, p o r t e a u x Anges les soupirs et la joie des saints, » et a p p r e - nons à p a r l e r , q u a n d n o u s conversons avec Dieu, le l a n g a g e de l'Esprit- Saint, q u e Dieu entend et e x a u c e t o u j o u r s . « Car nous ne savons ce q u e nous devons d e m a n d e r d a n s la prière ; mais l'Esprit-Saint l u i - m ê m e d e m a n d e p o u r n o u s , p a r des gémissements i n é n a r r a b l e s ; et Celui qui sonde les c œ u r s sait quels sont les désirs de l'Esprit, p a r c e qu'il d e - m a n d e p o u r les saints ce qui est selon Dieu. » (Rom. v i n , 26,27). Cette i m p o r t a n c e de l'étude des P s a u m e s , a u p o i n t de v u e de la prière, est aussi, p o u r le p r ê t r e , u n e conséquence n a t u r e l l e de l'obligation où il est de réciter t o u s les j o u r s ces h y m n e s sacrées. Bien q u ' o n puisse satisfaire a u devoir de la p r i è r e p u b l i q u e sans c o m p r e n d r e le sens des formules de la p r i è r e , il n'en reste p a s m o i n s vrai q u ' u n des m o y e n s les plus efficaces p o u r bien s'acquitter de ce d e v o i r est d ' e n t r e r d a n s l'esprit d u P r o p h è t e , ce q u i ne p e u t g u è r e se faire q u e p a r l'intelligence de ce qu'il a v o u l u dire. C'est a u x prêtres s u r t o u t q u e s'adresse cette invitation d u I t o i - P r o p h è t c : Psalltte sapienter : « Chantez avec intelli- gence, » et il serait h o n t e u x q u ' a p r è s plusieurs années de récitation de l'office d i v i n , on fût en d r o i t de leur faire cette question : « Pensez- vous c o m p r e n d r e ce que vous dites? » Or, u n e récitation fréquente ne
  • 24. XVI INTRODUCTION. surfit p a s p o u r pénétrer dans les mystérieuses profondeurs des P s a u m e s . Il s'en faut de b e a u c o u p q u e , p a r u n e p r e m i è r e v u e , on atteigne le fond d e ces cantiques sacrés. On a dit de l'Ecriture que le suc caché d a n s ses veines était inépuisable ; cela est vrai s u r t o u t des h y m n e s de David. P l u s on les m é d i t e , plus ils dévoilent de richesses ; à m e s u r e q u ' o n avance, leurs limites reculent, et vient u n e é p o q u o d a n s l a v i e , dit saint J e a n - Chrysostôme, où l'on est étonné de découvrir sous l a m o i n d r e de leurs svllabes l ' i m m e n s i t é d ' u n a b î m e . 3 . Pour la prédication. Le p r ê t r e n'est p a s seulement h o m m e d ' o - raison, il est de p l u s ministre de l a p a r o l e sainte e t i n t e r p r è t e de l a loi : « Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. » (Act. vi, 4.) Or, quelle m i n e plus féconde q u e le Livre des P s a u m e s , p o u r l'éloquence chrétienne, q u i doit se n o u r r i r , c o m m e d ' u n s a n g q u i lui est p r o p r e , d u suc des saintes Ecritures, présenter à tous les états des modèles de sainteté en r a p p o r t avec leurs d e v o i r s , élever au-dessus d e la terre t o u t e s les affections de l ' â m e , les purifier, les fortifier, les fixer d a n s le c e n t r e s u p r ê m e et u n i q u e de l ' a m o u r infini. Mais ces fruits d'éloquence n e p e u v e n t sortir q u e d'un c œ u r n o u r r i et fécondé de l o n g u e m a i n p a r u n e é t u d e assidue, p a r une méditation profonde d u Livre des P s a u m e s , é t u d e , m é d i t a t i o n , qui seules p e u v e n t offrir p o u r la chaire chrétienne, avec les magnificences toutes divines d u plus b e a u des livres de l'An- cien T e s t a m e n t , t o u t ce q u i p e u t r e n d r e l a prédication brillante, en m ê m e t e m p s q u e forte, substantielle et p é n é t r a n t e . CHAPITRE I L Définition, division, collection, divers genres des psaumes, auteurs des psaumes. I. Le Livre des P s a u m e s , q u i est un des p r i n c i p a u x livres des saintes E c r i t u r e s , e t le p o è m e p a r excellence d û à l'inspiration de l'Esprit- Saint, est a p p e l é p a r les H é b r e u x le livre des louanges, p a r c e qu'il est c o m p o s é , d a n s sa p l u s g r a n d e p a r t i e , des h y m n e s que chantaient les anciens H é b r e u x p o u r célébrer la puissance et les bienfaits de l'Eternel, p o u r e x a l t e r ses perfections, i m p l o r e r sa miséricorde et son a p p u i . Les Grecs lui d o n n e n t le n o m d e mcàrriptov, p a r c e que ces h y m n e s étaient o r d i n a i r e m e n t c h a n t é e s a u son d'un i n s t r u m e n t de m u s i q u e q u e l'on t o u c h a i t avec les d o i g t s et q u i s'appelait p s a l t é r i o n .
  • 25. I N T R O D U C T I O N . X V I I II. Ce Livre contient cent cinquante p s a u m e s , que les H é b r e u x divisent en cinq livres, division q u e les saints P è r e s , et la p l u p a r t des écrivains ecclésiastiques, o n t suivie c o m m e très-ancienne. Les P s a u m e s qui d é - passent ces cent cinquante ne sont point r e g a r d é s c o m m e c a n o n i q u e s . III. Quel a été l ' a u t e u r de la collection actuelle des P s a u m e s ? c'est u n e question difficile sur laquelle tous ne sont pas d'accord. Les H é b r e u x , a u t é m o i g n a g e d'Eusèbe, a t t r i b u e n t , d'après leur tradition, cette c o l - lection à E s d r a s . Nous pensons cependant, dit à ce sujet D a n k o (1), q u e cette collection n ' a été faite ni p a r u n seul a u t e u r , ni d a n s u n m ê m e t e m p s . Nous s o m m e s autorisés à croire q u ' u n e g r a n d e partie de ce travail a dû être faite du t e m p s d'Ezéchias. (II Parai, xxix, 35). Il p a r a î t certain que J é r é m i e a fait u n g r a n d n o m b r e de citations des P s a u m e s . (Jér. ix, 8 ; x, 2 4 ; xi, 2 0 ; v v n , 1 0 ; xx, 12, etc.) Néhémias a é g a l e m e n t contribué à ce t r a v a i l , ainsi (pie J u d a s Machabôe. (II Mackab. il, 1 3 ) . Quels q u ' a i e n t été les a u t e u r s de cette collection, il est certain qu'ils o n t été inspirés p a r l'Esprit s a i n t , p o u r écrire et recueillir ces saints c a n - tiques avec fidélité, et s é p a r e r ici le divin d u profane. Q u a n d à l'inspi- r a t i o n divine des P s a u m e s , elle résulte t o u t à la fois des vérités, des mystères, des révélations qu'ils contiennent, de l e u r parfait accord avec les autres livres de la sainte E c r i t u r e , de l'accomplissement des p r o - phéties q u i se t r o u v e n t consignées clans les P s a u m e s , des t é m o i g n a g e s do l'Ancien et d u N o u v e a u T e s t a m e n t , et enfin de l'autorité de l'Eglise catholique. IV. Quoique les P s a u m e s se r a p p o r t e n t tous à la gloire de Dieu, et m é r i t e n t p a r l à le n o m d ' h y m n e s sacrées, c e p e n d a n t ils sont différents, q u a n t à l e u r objet, q u a n t à l e u r genre, q u a n t à l e u r destination p a r t i - culière d a n s la l i t u r g i e . 1° Quant à leur o b j e t , on p e u t distinguer les h y m n e s p r o p r e m e n t dites qui contiennent les l o u a n g e s de Dieu, les P s a u m e s eucharistiques, Jes P s a u m e s de supplications, les P s a u m e s m o r a u x , les P s a u m e s péni- tentiaux, les P s a u m e s historiques relatifs a u x événements passés ou a u x faits de la vie de David, les P s a u m e s p r o p h é t i q u e s . 2° Quant a u g e n r e , on p e u t les diviser en o d e s , idylles, élégies, Psaumes didactiques. 3° Quant à l e u r destination particulière, il en est q u i étaient destinés à ceux q u i venaient visiter le t e m p l e , et qu'ils c h a n t a i e n t en m o n t a n t les degrés, on les appelait Psaumes graduels. D'autres, qui renfermaient ( 1 ) llist. revel. div. v . G , 2 1 8 . T O M E I. il.
  • 26. XVJ1I INTRODUCTION. des leçons de m o r a l e , devaient être a p p r i s de m é m o i r e , ce sont les P s a u m e s a l p h a b é t i q u e s . 11 y en a six, les P s a u m e s xxiv, x x x m , xxxvi, e x , exi, c x v m . Bcrlhold et J a l m ajoutent le P s a u m e x c , solon la V u l g a t e . — D'autres étaient destinés à être chantés en c h œ u r , ils sont composés de c h a n t s alternatifs et ils a d m e t t e n t des c h œ u r s p r o p r e m e n t dits. — Il y a des P s a u m e s qui devaient être s i m p l e m e n t chantés (can- licum), d ' a u t r e s q u i devaient être c h a n t é s avec a c c o m p a g n e m e n t (Psahnus) ; d ' a u t r e s où la voix devait p r é l u d e r (canticum Psalmi) ; d ' a u t r e s enfin o ù les i n s t r u m e n t s devaient p r é c é d e r l a v o i x [Psahnus cantici). V. P a r m i les Pères de l'Eglise, un assez g r a n d n o m b r e considère David c o m m e le seul et u n i q u e a u t e u r des P s a u m e s . C'est en particulier le sentiment de S. C h r y s o s t ô m o , de S. A m b r o i s e , de S. A u g u s t i n , d e T h é o d o r e l , de Cassiodorc, de P h i l a s t r c , d ' E u t h y m i u s , d u vénérable Tîède et de la p l u p a r t dos anciens. Aussi Bellarmin r e g a r d e cette opinion c o m m e plus p r o b a b l e , à raison d u g r a n d n o m b r e de ceux qui l'ont soutenue. Cependant les P è r e s ne sont pas tellement u n a n i m e s s u r ce point, q u ' u n certain n o m b r e ne soutienne que t o u s les P s a u m e s ne viennent p a s u n i q u e m e n t de David. C'est ce que font Origène, la Synopse a t t r i b u é e à S. Athanase, S. I l y p p o l i t e , S. Hilairc, Eusôbc de Gésarée ; et S. J é r ô m e , n'hésite p a s à dire : « C'est une grave e r r e u r de penser que tous les P s a u m e s o n t David p o u r a u t e u r , et n o n p a s ceux d o n t ils p o r t e n t les n o m s . » (lip. Cypv. CXL). A ces n o m s i m p o s a n t s en c r i t i q u e , il faut joindre la p l u p a r t des Rabbins et des n o u v e a u x c o m m e n t a t e u r s et exégètes de toutes les c o m m u n i o n s , q u i r a p p o r t e n t les P s a u m e s à divers a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient t o u j o u r s le p r e m i e r r a n g . C'est en particulier le sentiment de Bossuet, q u i l'indique p l u t ô t qu'il' n e le p r o u v e . Les critiques m o d e r n e s a l l e m a n d s , il fallait s'y a t t e n d r e , ont fait p r e u v e ici de leur hardiesse a c c o u t u m é e , et semblent rivaliser à q u i enlèvera, sans motif, le, plus de psaumes a u x a u t e u r s désignés dans les titres. Ainsi, selon B e r t h o l d , il n'y en a p a s plus de 70 qui soient véri- t a b l e m e n t de David, et des 12 qui p o r t e n t le n o m d'Asaph, six t o u t a u p l u s seraient de ce p r o p h è t e . De W e l l e n'en a d m e t p a s m ê m e u n si g r a n d n o m b r e et prétend (pic la p l u p a r t des P s a u m e s ne sont que des i m i t a t i o n s de David. Richorn est encore moins g é n é r e u x et ne laisse à David q u e le P s a u m e L en toute p r o p r i é t é , llitzig, O l h a u s c n , Len- g e r k e , renvoient la composition de la p l u p a r t des P s a u m e s ou un très-
  • 27. INTRODUCTION. XIX g r a n d n o m b r e a u t e m p s des Machabées (Dengel Dissert, ad introd. in l. Psal), Pressel et Hesse (De Psal. Disser.), r e g a r d e n t c o m m e de cette é p o q u e les P s a u m e s XLIV, LXXIV, L X X V I , L X X I X , L X X X I I I , exix. Mais ces a u t e u r s ne font p a s a t t e n t i o n q u e si les Psaumes., en p l u s ou m o i n s g r a n d e p a r t i e , avaient été composés d u t e m p s des Machabées, c o m m e ils n ' o n t été insérés d a n s le Canon que d a n s la moitié d u siècle s u i v a n t a v a n t Jésus-Christ, ils p o r t e r a i e n t le n o m de leurs véritables a u t e u r s , l e u r origine récente ne p e r m e t t a n t p a s q u ' o n les eût déjà oubliés. Or, c o m m e o n n e d é c o u v r e d a n s les titres des P s a u m e s a u c u n indice d e l'époque des Machabées, n o u s devons conclure que ceux q u i s o u t i e n n e n t cette opinion sont dans l'erreur. En laissant d o n c de côté ces témérités g r a t u i t e s et sans f o n d e m e n t des rationalistes a l l e m a n d s , n o u s n ' a v o n s en réalité q u e d e u x opinions sérieuses en présence. Or, p o u r n o u s , n o u s a d o p t o n s avec les partisans d e l a seconde, q u e les P s a u m e s sont de différents a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient le p r e m i e r r a n g , p a r c e que cette opinion a p o u r elle, avec le plus de raisons, sinon le plus g r a n d n o m b r e des anciens, a u m o i n s les p l u s c o m p é t e n t s en cette m a t i è r e et la p r e s q u e totalité des m o d e r n e s , soit catholiques, soit p r o t e s t a n t s . Nous reconnaissons d o n c que l a p l u s g r a n d e p a r t i e des P s a u m e s vient de D a v i d , m a i s n o u s ne p o u v o n s lui a t t r i b u e r l a totalité des P s a u m e s . Les motifs s u r lesquels n o u s n o u s a p p u y o n s sont : 1° les titres des P s a u m e s , qu'il faudrait a b s o l u m e n t rejeter o u e x p l i q u e r d a n s u n sens tout-à-fait i m p r o p r e ; 2° la g r a n d e différence de style q u ' o n r e m a r q u e d a n s la composition des P s a u m e s q u i de l'aveu de t o u s , viennent de David, et de ceux qui p o r t e n t le n o m d'Asaph ou q u i se r a p p o r t e n t à la captivité. Les P s a u m e s de David s o n t plus faciles, p l u s élégants ; ceux d'Asaph sont p l u s o b s c u r s , d'un style p l u s concis, plus v é h é m e n t et souvent plus triste. On y t r o u v e , en o u t r e , bien des chaldaïsmes q u e l'on ne r e n c o n t r e p a s d a n s les P s a u m e s q u i viennent i n c o n t e s t a b l e m e n t de David ; 3» Les faits historiques r a c o n t é s ou énoncés d a n s les P s a u m e s et qui i n d i q u e n t é v i d e m m e n t des a u t e u r s postérieurs à David. Or, c o m m e ici la tradition n o u s laisse d a n s t o u t e l a liberté de la c r i t i q u e , n o u s s o m m e s autorisés à r e g a r d e r ces raisons sinon c o m m e invincibles, d u m o i n s c o m m e a y a n t u n e très-grande p r o - babilité. Ni l'Ancien ni le N o u v e a u T e s t a m e n t ne n o u s sont d'ailleurs contraires, et si Notre-Seigncur Jésus-Christ et les a u t e u r s des livres d u Nouveau T e s t a m e n t a t t r i b u e n t la p l u p a r t d u temps à David les P s a u m e s qu'ils citent, on ne p e u t en tirer d ' a u t r e c o n c l u s i o n , si ce n'est q u e David est l ' a u t e u r des P s a u m e s cités, et n o n de la totalité. El si un g r a n d
  • 28. Lvnioi>u»:TiON. n o m b r e de Pères semblent a t t r i b u e r la p l u p a r t des P s a u m e s à David, n o u s p o u v o n s dire ici avec Bonfrèrc qu'ils ne p a r l e n t pas toujours d ' a p r è s leur p r o p r e s e n t i m e n t , mais d'après le l a n g a g e p o p u l a i r e q u i d o n n a i t au Psautier, pris d a n s sa généralité, le n o m de David. C'est ainsi q u e saint J é r ô m e , p a r t i s a n de l'opinion que nous s o u t e n o n s , p a r a î t cependant, d a n s son C o m m e n t a i r e , a t t r i b u e r tous les P s a u m e s à David. Il en do m ê m e de Bossuct qui, dans ses sermons, cite tous les P s a u m e s sous le n o m d u P r o p h è t e - l l o i . — Enfin, la c o u t u m e où est l'Eglise de citer les P s a u m e s sous le n o m de David, les expressions de plusieurs conciles et en p a r t i c u l i e r du Concile de T r e n t e , qui, d a n s son décret, appelle le Livre des P s a u m e s le P s a u t i e r de David, p r o u v e n t t o u t sim- p l e m e n t que David était r e g a r d é c o m m e a y a n t c o m p o s é le plus g r a n d n o m b r e des P s a u m e s , de m ê m e (pie tous les j o u r s on d o n n e p o u r a u t e u r à une collection, celui qui en a lait la plus g r a n d e p a r t i e c h a p i t r e ni. Titres des Psaumes. Il p a r a î t assez inutile, au p r e m i e r a b o r d , de s'occuper en détail de celte partie des p s a u m e s , en a p p a r e n c e aussi peu certaine dans son authenticité qu'elle est obscure d a n s sa signification. Supposez cepen- d a n t que l'authenticité et la signification de la p l u p a r t de ces titres puissent être suffisamment p r o u v é e s p o u r servir à connaître i m m é d i a t e - m e n t les a u t e u r s et les a r g u m e n t s des p s a u m e s , rien de plus i m p o r t a n t a s s u r é m e n t que ce c h a p i t r e . Or, la plupixi'l des saints Docteurs ont t o u - j o u r s fort respecté les titres des p s a u m e s et les o n t considérés c o m m e t r è s - i m p o r t a n l s [tour acquérir la connaissance de l'objet du p s a u m e , de l'écrivain et de son intention. Saint J é r ô m e les appelle la clef des p s a u m e s : (Juid est litidus nisi clavis ? (Prxf. comm. PsaL) D'après saint Augustin, ils en sont c o m m e l'annonce : Pneeo psalmi est lituluspsalmi. C'est du titre, dit ce saint Docteur, q u e d é p e n d t o u t le contexte d u p s a m e . Celui qui c o n n a î t ce qui est écrit sur le frontispice d'une m a i s o n p e u t y e n t r e r sans rien c r a i n d r e , et lorsqu'il y sera entré il ne s'égarera p a s , car il a vu dès l'en liée ce qu'il faut faire p o u r ne p a s s'égarer d a n s l'intérieur. (Ps. LUI cl pussim.)S. Chrysostômc enseigne expressé- m e n t que les titres des p s a u m e s ont été dictés p a r l'Esprît-Sainl, et les c o m p a r e a u x statues q u e les rois élèvent à ceux qui ont r e m p o r t é des
  • 29. INTRODUCTION. XXI victoires. (In tert. Psalm.) Voyons d o n c ce qu'il faut penser d e cette q u e s t i o n , d o n t les r é s u l t a t s peuvent être précieux p o u r la p a r - faite intelligence des p s a u m e s . Les ressources de la critique m o d e r n e n o u s d o n n e n t le d r o i t d'être plus sévères que les anciens s u r l ' a u t h e n - ticité et l a signification des titres des P s a u m e s , mais non de d é d a i g n e r l'une et l ' a u t r e sous le prétexte-/'.e- quelques titres sont é v i d e m m e n t o u surajoutés o u inintelligibles. (Voyez le s o m m a i r e d u P . B e r t h i e r sur le ps. m . ) II. — AUTHENTICITÉ DES TITRES. Les règles d ' u n e saine critique n o u s conseillent ici de n o u s tenir éloignés de d e u x opinions extrêmes sur l'authenticité des litres des p s a u m e s , l'une q u i p r é t e n d q u e tous les titres sont a u t h e n t i q u e s d a n s la teneur m ê m e de l e u r expression, sans en excepter m ê m e les litres particuliers qui se t r o u v e n t d a n s les S e p t a n t e , la Vulgate et la version s y r i a q u e ; l ' a u t r e q u i rejette tout les titres sans exception, et soutient qu'ils ne sont tous q u e des additions faites dans des t e m p s postérieurs. Le seul sentiment q u i soit ici fondé en raison, est celui q u i a d m e t , en principe, t o u s les titres qui se t r o u v e n t à la fois d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . Ce s e n t i m e n t a p o u r lui : 1° L ' a u t o r i t é de la s y n a - g o g u e et de l'Eglise chrétienne, bien q u e l'Eglise chrétienne ne les c h a n t e p a s c o m m e faisant p a r t i e des p s a u m e s . — 2 ° L ' a u t o r i t é des P è r e s grecs et latins, q u i ont respecté ces titres c o m m e a u t h e n t i q u e s . — 3 ° L'au- torité de Bossuet, qui, a p r è s avoir cité sur ce p o i n t T h é o d o r c t , ajoute : « De telles expressions t é m o i g n e n t assez combien est vénérable t o u t » ce q u e ces anciens i n t e r p r è t e s ont t r a d u i t de l ' h é b r e u et qu'il n ' y a » p a s moins d ' a u t o r i t é dans les titres que d a n s les p s a u m e s e u x - m ê m e s . » Il a p u se faire q u e des copistes zélés aient t r a n s p o r t é quelques notes » de la m a r g e dans le c o r p s de l ' o u v r a g e , m a i s t o u t cela ne fait rien » à la question du titre. P e r s o n n e , p a r m i les anciens Docteurs, n ' a j a - » mais mis en p r o b l è m e l ' a u t o r i t é de ceux qui se t r o u v a i e n t d a n s les » livres o r i g i n a u x . » (Diss. c. v m . P . x x m . ) — 4° L'ancienneté de ces titres, ancienneté qui est a p p u y é e t o u t à la fois s u r l'accord g é n é r a l de l'hébreu avec les S e p t a n t e , et sur la m a n i è r e inexacte d o n t les S e p t a n t e les ont quelquefois t r a d u i t s , car cette traduction inexacte p r o u v e q u e les S e p t a n t e ne c o m p r e n a i e n t pas ces titres et q u e , p a r conséquent, ils devaient être bien plus anciens q u ' e u x . Cependant ces a u t o r i t é s et ces raisons, q u o i q u e fortes, ne suffisent pas p o u r d é m o n t r e r qu'on doive a d m e t t r e c o m m e aulhenliques, sans
  • 30. XXII INTRODUCTION. exception et d a n s la t e n e u r r i g o u r e u s e de l e u r expression, t o u s les titres qui se t r o u v e n t d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . En effet, 1° l'Eglise n ' a j a m a i s défini l'authenticité des titres, car le Con- cile de T r e n t e , q u i a d é c l a r é c a n o n i q u e s tous les livres contenus d a n s le canon, m e t a son décret ce correctif : Tels qu'on les lit dans l'Eglise. Or, l'Eglise ne lit ni ne c h a n t e les titres des p s a u m e s . D'ailleurs, s i l e d é - cret c o m p r e n a i t les titres, il f a u d r a i t dire qu'il c o m p r e n d t o u s ceux de l a Vulgate, d o n t plusieurs ne se lisent p a s d a n s l'hébreu et p o r t e n t le c a c h e t des t e m p s p o s t é r i e u r s . Or, n o u s p o u v o n s dire q u e les motifs qui ont d é t e r m i n é le saint Concile de Trente à d é c l a r e r la Vulgate a u t h e n - t i q u e , sans faire m e n t i o n des titres qu'il n ' a p r é t e n d u ni a p p r o u v e r n i rejeter a b s o l u m e n t , sont a p p a r e m m e n t , d ' u n côté, la certitude ou t o u t a u moins la g r a n d e p r o b a b i l i t é qu'il existe d a n s le P s a u t i e r des titres c a n o n i q u e s , et, d ' u n a u t r e côté, l'impossibilité de les distinguer t o u j o u r s des a p o c r y p h e s . Aussi l'Eglise a-t-elle laissé u n e g r a n d e liberté d ' o m e t t r e , de c h a n g e r ces titres ou d'en i n t r o d u i r e de n o u v e a u x , et rien d e plus varié d a n s les anciennes versions. — 2° Les P è r e s de l'Eglise n ' a d m e t t e n t p a s t o u s ces titres sans exception. S. Augustin, S. Ililair-e a v o u e n t q u e q u e l q u e s titres q u i se lisent et d a n s le t e x t e h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate sont c o n t r a i r e s à l'objet littéral d u p s a u m e (S. Hil. Ps. LIX, LXIII. — S. A u g . Ps. LXIX, L X X X I X . ) Ils p r e n n e n t alors le p a r t i de les e x p l i q u e r d a n s des sens spirituels q u i n e s o n t rien m o i n s q u e satisfaisants. — 3° D'habiles théologiens ne font p a s difficulté d'en rejeter un g r a n d n o m b r e . — 4° Au p o i n t de v u e d ' u n e saine critique, il est fort difficile de s o u t e n i r q u e tous les titres h é b r a ï q u e s , d a n s la forme où n o u s les lisons, soient l ' o u v r a g e des a u t e u r s 1 sacrés, et cela p o u r les r a i s o n s suivantes : 1° 11 y a de ces titres q u r a p p o r t e n t certains p s a u m e s à des a u t e u r s qui p e u v e n t difficilement les a v o i r c o m p o s é s , vu que les circonstances historiques du p s a u m e , le style q u i y d o m i n e , i n d i q u e n t u n e é p o q u e p o s t é r i e u r e a u x a u t e u r s p r é - t e n d u s . — 2° Quelques-unes de ces inscriptions renferment des titres honorifiques q u e les a u t e u r s n ' o n t pu v r a i s e m b l a b l e m e n t se d o n n e r à e u x - m ê m e s (Moyscs vir Dci. — David servus Jehova.) — 3° Les m o t s q u i s e m b l e n t désigner les différents genres de poésie lyrique se t r o u - v e n t a p p l i q u é s à des p s a u m e s a u x q u e l s ils ne conviennent p a s , et quelque- fois ils se t r o u v e n t a c c u m u l é s s u r le m ê m e p s a u m e , q u i p o r t e alors d e u x titres d i s p a r a t e s . — 4° Il y a des litres si c h a r g é s de m o t s qu'il est visible q u e des additions subséquentes leur ont imposé cette c h a r g e é t r a n g è r e . (Ps. LXXXVII.) — 5° Il n'est pas vraisemblable q u e les parties
  • 31. INTRODUCTION. XXIII ' des inscriptions q u i concernent les i n s t r u m e n t s r e m o n t e n t toutes j u s - q u ' a u t e m p s de la composition du cantique sacré. Plusieurs p s a u m e s peuvent avoir été composés a v a n t q u ' o n ne les ait a d o p t é s p o u r l'usage du temple, é p o q u e où l a désignation des i n s t r u m e n t s a d û être p r e s - crite. C'est ce q u e semblent p r o u v e r les p s a u m e s x m et L U , q u i ne diffè- r e n t g u è r e q u e p a r l'inscription. Ce sont ces raisons q u i n o u s déterminent à n ' a d m e t t r e tous les titres d u texte h é b r e u r e p r o d u i t s p a r les S e p t a n t e q u e lorsque ces titres n e s e r o n t opposés ni à l'argument du psaume, ni à la personne à laquelle le titre l'attribue, ni aux circonstances historiques énoncées par le psaume, et qu'ils ne p o r t e r o n t point le cachet d ' u n e addition q u e l c o n q u e faite d a n s des t e m p s p o s t é r i e u r s . III. — SIGNIFICATION D E S T I T R E S . Il serait t r o p long et t r o p fastidieux de r a p p o r t e r toutes les explica- tions, soit littérales, soit spirituelles que les Pères, les interprètes et les r a b b i n s o n t données des titres des p s a u m e s . Plusieurs sont ridicules et sont de véritables m o n s t r e s d ' i n t e r p r é t a t i o n . Un plus g r a n d n o m b r e est c o m p l è t e m e n t d é n u é de p r e u v e s et de v r a i s e m b l a n c e . Dans u n e m a - tière si o b s c u r e et si controversée, voici ce q u i n o u s p a r a î t de p l u s satisfaisant p o u r des esprits qui, sans être c u r i e u x à l'excès, veulent c e p e n d a n t avoir u n e idée assez claire des inscriptions placées en tête des p s a u m e s . T o u s les titres des p s a u m e s p e u v e n t se r é d u i r e à neuf chefs et on p e u t dire, en général, qu'ils e x p r i m e n t ou l ' a u t e u r du p s a u m e , ou le sujet d o n t il traite, o u l'occasion du p s a u m e , ou le temps de sa c o m p o s i t i o n ou l a d é t e r m i n a t i o n qui en a été faite à certains u s a g e s , o u le m a î t r e d u c h a n t , le préfet de m u s i q u e , le chef d u c h œ u r p a r lequel il devait être exécuté, ou les i n s t r u m e n t s particuliers de m u s i q u e , à corde ou à vent, qui devaient a c c o m p a g n e r le c h a n t ou l'air d u p s a u m e , ou le g e n r e de poésie a u q u e l a p p a r t i e n t le p s a u m e . I. — Comment peut-on parvenir à trouver la véritable signification des titres ? T o u t e l a difficulté des titres venant : 1° de la v a l e u r des particules h é b r a ï q u e s qui affectent les m o t s ; 2° du vrai sens des m o t s eux-mômeSj voici quelques principes que nous e x t r a y o n s , en les a b r é g e a n t , des observations sur les a u t e u r s et les titres des p s a u m e s p a r l'abbé Bondit (Tit. des Ps., t. i). Ces principes n o u s dispenseront de revenir, dans l'explication des p s a u m e s , s u r la signification des titres particuliers.
  • 32. XXIV INTRODUCTION. 1° Particules : 1° La particule q u i m a r q u e en h é b r e u le génitif (. ), q u a n d elle est mise d e v a n t le n o m p r o p r e , désigne t o u j o u r s l ' a u t e u r d u p s a u m e . Ainsi, psalmus Davidis ou simplement Dividis, psalmus David, d a n s la Vulgate, ou m ê m e ipsiDavidi, indiquent t o u j o u r s q u e David est l ' a u t e u r d u p s a u m e . â° La p a r t i c u l e qui i n d i q u e le datif (elle est la m ê m e q u e p o u r le génitif, les a u t r e s p a r t i e s du texte lui font désigner le datif), mise devant un n o m p r o p r e , indique ou celui à qui était confié l'exécution d u p s a u m e (Prxcentori), o u la t r o u p e de musiciens q u i devait l'exécuter (Filiis Gorc), l'objet d u p s a u m e (Salomoni, p s . L X X I I , traduit selon l'hé- breu). 3° Les particules in et ad (be et esh) désignent t o u j o u r s les i n s t r u m e n t s de m u s i q u e s u r lesquels le p s a u m e devait être e x é c u t é . On p e u t dire l a m ê m e chose de. la p a r t i c u l e super (al). Cette dernière particule se m e t aussi d e v a n t les airs s u r lesquels le p s a u m e devait être c h a n t é . 2° Signification des mots : Les n o m s p r o p r e s des a u t e u r s o u de c e u x q u i devaient exécuter le p s a u m e n'offrent a u c u n e difficulté. Donnons, en q u e l q u e s m o t s , la signification p r o b a b l e de certaines expressions p l u s obscures : 1° Nous a v o n s dit ce q u e signifiait v r a i s e m b l a b l e m e n t le motpsalmus qui se t r o u v e d a n s 75 titres, canlicum, psalmus cantici ( P . xxix, LXVI, LXVII, LXXXVI, xci) cl canlicumpsalmi (Ps. XLVIÏ, LXV, L X X H , LXXXVII, CVII). 2° Le m o t h é b r e u Lamnatseak qui se t r o u v e a u x litres de 54 p s a u m e s a été t r a d u i t p a r etV r é W p a r les S e p t a n t e et p a r in finem d a n s la Vul- g a t e . Si l'on a d o p t e cette t r a d u c t i o n , a p p u y é e p a r u n assez g r a n d n o m b r e d ' a u t o r i t é s , ce titre signifiera q u e ces p s a u m e s doivent être chantés très-fréquemment d a n s toute la postérité, ou qu'ils contiennent des vérités qui subsisteront t o u j o u r s , ou encore q u e , d a n s la s y n a g o g u e , ils étaient chantés à la fin d u s a b b a t et des six a u t r e s j o u r s de fêtes; ou enfin q u e ces p s a u m e s a n n o n c e n t la fin des t e m p s , c'est-à-dire le r è g n e du Messie. Mais, sans b l â m e r les S e p t a n t e et la Vulgate de s'être arrêtés à la signification in finem, n o u s c r o y o n s , avec les interprètes m o d e r n e s , q u e ce sens ne convient bien ni à l'ôtymologic de la racine Natsah, q u i signifie p r e m i è r e m e n t se distinguer, marcher le premier, vaincre, surmonter, ni à l'objet des p s a u m e s où cette expression se trouve. P a r conséquent, n o u s traduisons ce m o t , avec saint J é r ô m e , p a r Victori ou p a r Prxecnlori, prteposilo cantorum, ce qui signifie que ce p s a u m e devait être envoyé au plus habile c h a n t r e , ou a u m a î t r e d u c h œ u r , à celui q u i dirige le c h a n t , signification conforme au con-
  • 33. INTRODUCTION. XXV texte, où il est souvent question d ' i n s t r u m e n t s de m u s i q u e , et à la c o m - position de la p l u p a r t de ces cantiques, q u i c o m m e n c e n t p a r des p a r o l e s que le c o r y p h é e récitait seul et p a r lesquelles il invitait le p e u p l e et les chantres à s'unir à lui. 3° Canticum graduum, en h é b r e u schîr hammaaloth est, d a n s la V u l - gate, u n e expression c o m m u n e à 15 p s a u m e s , d u c i x a u c x x x u i . Quelques rabbins, suivis d ' u n b o n n o m b r e de c o m m e n t a t e u r s , o n t prétendu q u ' i l fallait t r a d u i r e ce titre p a r cantique d'élévation p a r c e q u e ces 15 p s a u m e s se c h a n t a i e n t s u r u n ton fort h a u t , opinion q u i tire q u e l q u e p r o b a b i l i t é de ce qui est dit a u d e u x i è m e livre des P a r a l i p o m è n c s , c h a p . XX, 19, q u e les lévites c h a n t a i e n t les l o u a n g e s du S e i g n e u r voce magna in excelsum. Sans p a r l e r d ' a u t r e s interprétations a r b i t r a i r e s q u ' o n p e u t a p p e l e r do vaines et frivoles conjectures, nous c r o y o n s avec la p l u p a r t qu'il faut tracluirc p a r cantique des degrés ou des montées, ce q u i signifie ou q u e ces p s a u m e s étaient chantés a u x trois g r a n d e s fêtes de l'année, à P â q u e s , à la Pentecôte, à la fête des T a b e r n a c l e s , p a r c e q u ' a l o r s , de toutes les contrées de la T e r r e - S a i n t e , on allait, ou, selon le style de l'Ecriture, on m o n t a i t à J é r u s a l e m ; ou q u e les lévites c h a n t a i e n t ces p s a u m e s s u r les degrés d u t e m p l e ; ou enfin, selon u n e opinion assez g é n é r a l e m e n t reçue, q u e ces cantiques furent chantés sur la fin d e l à captivité, l o r s q u e les Juifs a v a i e n t l'espérance d'un p r o c h a i n r e t o u r , ou m ê m e à l'époque où ils se m i r e n t en m a r c h e p o u r r e t o u r n e r à J é r u s a l e m . Le contenu de quelques-uns de ces p s a u m e s viendrait assez à l ' a p p u i de cette dernière opinion. Ces p s a u m e s des degrés sont des c h a n t s de joie, de reconnais- sance ou de d o u l e u r . 4° Jntelleclus, ad intellectum et inlelligenlve de la Vulgate, en h é b r e u Mas/cil, se t r o u v e a u x titres de treize p s a u m e s : X X X I , X L I , X L I H , U, LU, un, L I V , L X X U I , LXXVII, LXXXVIF, Lxxxviu, CXLI. Ces expressions et d ' a u - tres semblables reviennent toutes à psaume instructif. « Ce titre, dit » Bossuet, n o u s avertit d'élever n o t r e esprit et de c h e r c h e r dans le » p s a u m e q u e l q u e vérité i m p o r t a n t e p o u r la réforme de nos m œ u r s . » —« On a r e m a r q u é , dit le P . Bcrthier, q u e les p s a u m e s q u i r o u l e n t s u r » des épreuves, des persécutions, en u n m o t sur des objets de tristesse, » p o r t e n t en titre : Intellectus, c o m m e p o u r faire e n t e n d r e qu'il faut » les lire e t les c h a n t e r d a n s la vue d ' a p p r e n d r e à s u p p o r t e r les t r a - » verses, à se t o u r n e r vers Dieu et à r é c l a m e r son secours. » (Ps. LIV.) Le t e r m e lelamal, ad docendum, ou, selon les S e p t a n t e , ua titàyjnv in doctrinam, q u ' o n lit au titre d u p s . LIX, p e u t servir à fixer le sens d u m o t maskil.
  • 34. XXVI INTRODUCTION. 5° Bineghinoth est t r a d u i t de trois m a n i è r e s d a n s l a Vulgate, savoir : A u x p s . iv, vi, L U I , L I V , p a r in carminibus ; — a u x p . L X , LXVI, p a r in hymnis ; •— a u p s . L X X V , p a r m laudibus. La racine nagan signifiant j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à c o r d e s , le dérivé p e u t signifier l'action do j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à cordes, ou le son q u ' o n en tire, o u ce q u ' o n c h a n t e s u r cet i n s t r u m e n t , ou l'instrument m ê m e , o u encore celle q u i en j o u e . Ainsi cette inscription : Lamnatscak beneghinoth, p e u t se 8 t r a d u i r e p a r : à celui qui préside au chant des hymnes sur les instrument à cordes, ou au maître de la musique établi sur les joueuses d'instruments. 6° Six p s a u m e s , x v i , L V I , LVII, LVIII, LIX, L X , p o r t e n t d a n s le titre h é - b r e u le m o t (mitchtam) doré o u d'or très-pur, t o u j o u r s j o i n t a u n o m d e David. A p r e n d r e l ' h é b r e u a u pied de l a lettre, c'est c o m m e si l'on disait : Aureum carmen sens q u e les S e p t a n t e r e n d e n t p a r trriknypufiK ins- cription s u r u n e colonne et les a u t e u r s d e l a Vulgate p a r : Tiluli ins- criptio ipsi David ou in tilidi inscriptionem, c'est-à-dire : P s a u m e d i g n e d'être g r a v é à p e r p é t u i t é s u r u n cippe, u n e colonne, o u , d'après Bossuet : Psalmus monumento selerno insculpendus, ce q u i n e contredit nullement l'hébreu. Toutefois, n o u s préférons l'explication q u i laisse a u m o t mitchtam sa signification p r o p r e sans n o u s obliger à r e c o u r i r a u x sens figurés, q u i s o n t l a r e s s o u r c e d e plusieurs interprètes, et n o u s t r a d u i s o n s ce titre p a r : Psaume doré, ainsi a p p e l é , soit p a r c e q u e ce p s a u m e avait été écrit en lettres d ' o r , soit à cause de l'estime q u ' o n en faisait. C'est ainsi q u e les Arabes, l o n g t e m p s a v a n t Mahomet, suspendaient à la voûte d u t e m p l e d e l a Mecque des p o è m e s écrits s u r le p a p y r u s d'Egypte en lettres d ' o r . Or, on sait l a g r a n d e analogie q u i existait entre les usages des anciens Arabes et ceux des Juifs. Ce q u e n o u s a p p r e n d Burdor, des c o u t u m e s des écrivains o r i e n t a u x vient confirmer cette signification. e r « Selon d'Herbelot, dit cet a u t e u r , d a n s le t o m e I d e ses Oriental » Cùstoms, les o u v r a g e s des sept meilleurs poêles a r a b e s étaient appelés » almodhaebat, ce q u i signifie dorés, p a r c e qu'ils étaient écrits en lettres » d'or, s u r d u p a p i e r d ' E g y p t e . Les six p s a u m e s q u i sont ainsi distin- » gués n e pourraient-ils p a s a v o i r reçu ce n o m p a r c e qu'ils a u r a i e n t » été, en q u e l q u e s occasions, o u écrits en lettres d ' o r o u a p p e n d u s » d a n s le s a n c t u a i r e ? U n tel titre serait d a n s le g o û t oriental, e t d ' I I c r - » b e l o t p a r l e d ' u n livre q u i est intitulé Bracelet d'or. » On c o n t i n u e d a n s l'Orient d'écrire avec des lettres d ' o r (Maillet, Lettre x m , 1 8 0 ) . J a h n n o u s a p p r e n d d'ailleurs dans son Archéologie biblique q u e les O r i e n t a u x d o n n e n t souvent à leurs livres des titres allégoriques
  • 35. INTRODUCTION. XXVII tels que Buisson de roses, Jardin d'A némones, Lion de la forêt, Etoile brillante. Cet u s a g e est venu j u s q u ' à n o u s et plusieurs livres qui sont anciens et r e n f e r m e n t des prières s'appellent Miroir de l'âme, Clef du ciel, Jardin de l'âme chrétienne. Ces titres n o u s font r e m o n t e r a u x coutumes a n t i q u e s de l'Orient, q u i p e u v e n t servir à expliquer les litres obscurs de q u e l q u e s p s a u m e s . 7° Quatre p s a u m e s (XLIV, LIX, L X I I I , LXVXIX) o n t d a n s l e u r s titres, selon la Vulgate, l'expression « pro iis qui commulabuntur, t r a d u i t d e l'hébreu al schosekannim, c'est-à-dire, selon les interprètes , ceux q u i seront changés de gentils en c r o y a n t s . On a u r a i t p u dire p l u s littérale- m e n t avec le P . Berthier : Pro iis qui variantes sunt, ou avec Bellenger : Pro iis qui diversis alternantibus quechoris canunt. Ce p r e m i e r sens est fondé sur l'étymologie p r é s u m é e du m o t h é b r e u schoschannim, qui peut' venir de chana, mutari, variari. Mais ce m o t p e u t venir aussi v r a i s e m b l a b l e m e n t de schouschàn, lys, ou de schesch, six, et signifier ou un instrument à six cordes ou pro liliis (S. J é r ô m e ) , q u i serait un d e ces titres allégoriques é n i g m a t i q u e s d o n t n o u s p a r l i o n s plus h a u t . Les p s a u m e s L I X et L X V I I I , à raison de la forme d u m o t h é b r e u , ne sont n u l l e m e n t susceptibles du sens des S e p t a n t e et de la Vulgate Pro iis qui commutabuntur, et doivent recevoir u n e des d e u x dernières signi- fications. 8° Le titre ne disperdas ou ne corrumpas se t r o u v e en tête des p s a u m e s L V I , LVII, L V I I I , LXIV ; il est t r a d u i t littéralement de l'hébreu al thaschket. La p l u p a r t p r e n n e n t ce m o t p o u r u n e prière q u e fait le psalmiste : « Ne m ' e x t e r m i n e p a s ; » d ' a u t r e s p o u r un avis de l ' a u t e u r : « Gardez-vous d ' a l t é r e r ce cantique. » Nous croyons plus p r o b a b l e q u e ces m o t s i n d i q u e n t q u e le p s a u m e devait être c h a n t é s u r l'air : « Ne m'extermine pas. » 9° Pro torcularibus, pour les pressoirs, se t r o u v e a u titre des p s a u m e s vin, LXXX et LXXXIII. Il est t r a d u i t de l ' h é b r e u al hagghithith. Il n o u s p a r a î t i n v r a i s e m b l a b l e , p o u r ne p a s dire ridicule, q u e ces trois p s a u m e s fussent c h a n t é s p r i n c i p a l e m e n t à la fête des T a b e r n a c l e s , a p r è s q u e la v e n d a n g e avait été p o r t é e a u pressoir, et n o u s p e n s o n s , d'après n o s principes s u r la signification des particules d a n s les titres, q u e ce titre signifie q u e ces trois p s a u m e s devaient être c h a n t é s sur l'air des Pres- soirs ou s u r u n i n s t r u m e n t d o n t on j o u a i t a u t e m p s où l'on p o r t a i t les raisins a u x pressoirs. 10° A u x titres des p s a u m e s L U et LXXXVII on t r o u v e j o i n t , dans les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate : Pro Mahelclh, r e p r o d u c t i o n du mot
  • 36. XXVII [ INTRODUCTION. h é b r e u al makalath. S. J é r ô m e t r a d u i t ainsi ce m o t : Per chorum. Quelques-uns c r o i e n t q u e ce m o t est le nom générique de tous les i n s t r u m e n t s à vent, l t o s e n m u l l c r pense q u e c'est une espèce de flûte, et Gesenius, une g u i t a r e . 11° Le t i l r e p r o oclnva, ou selon S. J é r ô m e , super oefava, alaschemi- nilh, qui se lit a u titre des p s a u m e s vi et xi et q u e l'on p r e n d assez g r a t u i t e m e n t p o u r l'octave de quelque g r a n d e fète, ou p o u r l'indica- tion d ' u n ton s u p é r i e u r ou inférieur de h u i t degrés (Rœdiger, l'hes. Ges. p . l i 39), signifie, selon l'opinion la plus v r a i s e m b l a b l e et la plus g é n é r a l e m e n t reçue, une c i t h a r e à h u i t cordes. 12° Le titre d u p s a u m e LXXIX p o r t e , d a n s l a V u l g a t e : Pro iis qui commutabuntur lestimonium, et d a n s l ' h é b r e u , le m o t edoulh, d'où vient lestimonium se t r o u v e j o i n t a u x m ê m e s paroles d a n s le titre d u ps. LIX, ce q u i p e u t faire c o n c l u r e q u e schouschan edoulh désigne u n air de c h a n s o n v u l g a i r e ou un n o m d ' i n s t r u m e n t ; c a r on n e p e u t dire a u littéral, avec Bcrthier, q u e ce titre signifie q u e le p s a u m e renferme le t é m o i g n a g e d e la foi et de l a confiance des captifs. 13° On lit en tête du p s a u m e v ces p a r o l e s : Pro ea quœ hxreditalem consequilur, al hanekiloth, ce q u e les saints Pères o n t a p p l i q u é à l'Eglise qui a hérité des p r o m e s s e s . On ne p e u t sans d o u t e b l â m e r a b s o l u m e n t cette i n t e r p r é t a t i o n , q u i est celle de plusieurs d o c t e u r s juifs et qui est aussi fondée s u r la racine d u m o t h é b r e u nakal, h é r i t a g e ; cependant, n o u s c r o y o n s qu'il faut p r e n d r e le m o t h é b r e u nekilozth p o u r des instru- m e n t s à vent, en le tirant, avec plusieurs a u t e u r s , de la racine killel, jouer de la flûte. 14° On lit d a n s le titre d u p s a u m e ix ces p a r o l e s : In finem,pro occultis filii, traduites de l ' h é b r e u al mouth labben, avec lequel elles n ' o n t a u c u n r a p p o r t , et q u i n ' o n t d'ailleurs a u c u n sens r a i s o n n a b l e . T r a d u i r e avec S. J é r ô m e : Pro morte filii (David), est u n e conjecture peu conci- l i a i r e avec la d o u l e u r q u e David é p r o u v e de la m o r t d'Absalon. 11 est d o n c m i e u x de t r a d u i r e avec D. Galmet p a r : Psaume de David à Ben, ou Bananias, président de la 7° bande composée de jeunes musiciennes, d'après les Paralip. i, x v , 18, 20), m a î t r e de m u s i q u e de la b a n d e des j e u n e s filles. Le titre d u p s a u m e XLV p o r t e : Pro arcaiiis, t r a d u i t d u m ê m e m o t hébreu q u e : Pro occultis ; n o u s lui d o n n o n s le m ê m e sens. 15° Le p s a u m e xxi a p o u r litre, dans l'hébreu, al aielelh haschakar, q u e la Vulgate traduit, d ' a p r è s l c s S c p l a n l e , p a r : Pro susceplionematu- tina c'est-à-dire, p o u r i m p l o r e r le secours de Dieu dès le m a t i n . Saint f
  • 37. INTRODUCTION. XXIX. Jérôme, d a n s son P s a u t i e r d ' a p r è s l'hébreu, t r a d u i t p a r : Pro cervo matutino ou cerva diluculi (Danko, 276), cerf ou biche de l ' a u r o r e q u i p o u r r a i t désigner le Messie poursuivi et d é c h i r é p a r les Juifs c o m m e une biche p a r u n e m e u t e de chiens. Mais il est m i e u x de voir d a n s ce titre ou u n e t r o u p e d e musiciens appelée la biche du matin, ou le c o m - mencement d'un air vulgaire s u r lequel on c h a n t a i t ce p s a u m e . 16° Le titre du p s a u m e LV p e u t se diviser en d e u x p a r t i e s . La p r e - mière : Pro populo qui a sanctis longe faclus esl, n ' a p a s g r a n d r a p p o r t avec l ' h é b r e u al iounath alam rakoqim q u e les h é b r a ï s a n t s t r a d u i s e n t : Pour ou louchant la colombe muette dans l'éloignement, t e r m e é n i g m a - Uque qui p o u r r a i t s'appliquer à David réfugié chez le rois Achis, o u signifier s i m p l e m e n t le c o m m e n c e m e n t d ' u n e c h a n s o n p o p u l a i r e . i ° Il est inutile de r a p p e l e r toutes les opinions plus ou moins p r o - bables auxquelles a d o n n é lieu le m o t h é b r e u selah (Danko 277) répété 70 fois d a n s le Livre des P s a u m e s . La V u l g a t e n e l'a p a s t r a d u i t , les Septante le r e n d e n t p a r : Sta^eO^xu, c h a n g e m e n t de r y t h m e , p a u s e . M. S t o l b c r g croit qu'il est é v i d e m m e n t l'indication d ' u n e p a u s e , soit, dit-il, que les c h a n t r e s reçussent p a r là l'avertissement de se t a i r e (S. J é r ô m e , Ep. x x v m ad Marcel. ; Galm. diss. sur le motjela; Smits. Psalt. eluc. prol. i, art. 2, p. 52; Gesenius in Thes. p . 956), tandis q u e les i n s t r u m e n t s continuaient seuls à se faire e n t e n d r e , soit q u e les ins- truments et les v o i x dussent ensemble s'arrêter à ce signe. Il p e u t p a r a î t r e é t o n n a n t q u e le P s a u t i e r de la Vulgate offre d'aussi nombreuses diflôrenccs d a n s la t r a d u c t i o n des titres avec les t r a d u c t i o n s faites sur l'hébreu. Il faut d o n c se r a p p e l e r que la version des p s a u m e s telle qu'elle se lit d a n s nos bibles, a été faite p a r S. J é r ô m e , n o n d ' a - près le texte h é b r e u , mais d ' a p r è s le texte grec des h e x a p l e s , q u i é t a i t le plus estimé, et il y conserva a u t a n t qu'il p u t les p a r o l e s de la p r e - mière version latine faite sur les S e p t a n t e . P l u s t a r d , c o m m e le texte des S e p t a n t e n'était pas toujours d ' a c c o r d avec l'hébreu, S. J é r ô m e traduisit de n o u v e a u t o u t le P s a u t i e r s u r le texte original. Sa version n ' a pas été reçue c o m m e celle qu'il a d o n n é e des a u t r e s livres de l'Ancien T e s t a m e n t , sans d o u t e p a r c e qu'il eut été difficile de d é s a c c o u t u m e r les peuples d ' u n P s a u t i e r a u q u e l ils étaient habitués dès l'enfance ; elle est c e p e n d a n t d ' u n e e x a c t i t u d e qui p e u t servir de m o d è l e . Aussi l'Eglise, loin de rejeter ni m ê m e de négliger les o r i g i n a u x , en a c o n s t a m m e n t r e c o m m a n d é et e n c o u r a g é l'étude. Il faut donc, ainsi q u e le disait de son t e m p s ce s a v a n t d o c t e u r , lire les p s a u m e s c o m m e on le fait d a n s l'église et p o u r t a n t ne p a s i g n o r e r ce