Page 1 of 6
Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́, dhì zǒ mʉ̀ !
Notre père qui est aux cieux, restez-y !
Ǒ sìsɑ́' séè njēē nùsìpə̀'...
Page 2 of 6
Mǒ' wèn mɑ̄ nshwīē ɑ́ nǎh tʉ̄ʉ̄ mēmmɑ̄ à lɑ́.
Ò sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' nū hǔ nǎh cāk
mōō,
Mò' mɑ...
Page 3 of 6
Ò sìsɑ́' séé njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' bɑ̄ Nèè mbōk
mʉ̌nzhwīē, mò' mɑ̄ Pūāntòò ngʉ́ kə̀ə̄ mɑ̄ghɑ̀ɑ̀ lɑ́.
Ne vi...
Page 4 of 6
Tɑ́ pō tēh shú' nkɑ̄ɑ̄ náh nzhíísí fhʉ́ ílɑ́.
Ò sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' pʉ̌ nzɑ̄ mɑ́ lʉ́' zìmó' pʉ̀ lɑ́.
Ò...
Page 5 of 6
Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn mfɑ́' ngù' ghāp njɑ̄ɑ̄
sīē
Mǒ' sìzɑ̄ngwā' lāh tɑ̀' līē' nhū lɑ́.
Ne viens pa...
Page 6 of 6
Ne viens pas ici voir comment d’aucuns dot leur
femme et manque de l’argent pour finaliser le
mariage
Mbɑ̄' yò...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́, dhì zǒ mʉ̀ ! Notre père qui est aux cieux, restez-y !

219 vues

Publié le

Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́, dhì zǒ mʉ̀ !
Notre père qui est aux cieux, restez-y !

A poem in fe'efe'e (nufi) language, with French translation.

Publié dans : Formation
0 commentaire
1 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
219
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
1
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
1
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́, dhì zǒ mʉ̀ ! Notre père qui est aux cieux, restez-y !

  1. 1. Page 1 of 6 Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́, dhì zǒ mʉ̀ ! Notre père qui est aux cieux, restez-y ! Ǒ sìsɑ́' séè njēē nùsìpə̀' mōh, Ǒ sìsɑ́' séè njēē nshʉ̀ɑ́nù mōh, Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì ngáp nkō' ngāp lɑ́, Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì khʉ̀ɑ́' nkō' khʉ̀ɑ̀' lɑ́. Ne viens pas ici voir nos péchés, Ne viens pas ici voir nos merveilles, Ne viens pas ici voir comment la poule s’accouple avec la poule, Ne viens pas ici voir comment le coq s’accouple avec le coq. Mbhì fà'á Ò dhī zǒ sáá, ntə̄h tɑ́ ngɑ̌ nsōk ō! Ce serait mieux que tu demeures là-bas, c’est un conseil que je te donne ! Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' shwīē ní ɑ́ nǎh ghěn kò,
  2. 2. Page 2 of 6 Mǒ' wèn mɑ̄ nshwīē ɑ́ nǎh tʉ̄ʉ̄ mēmmɑ̄ à lɑ́. Ò sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' nū hǔ nǎh cāk mōō, Mò' mɑ̄ nnū ɑ́ nǎh tēhmōō lɑ́. Ne viens pas ici voir comment d’aucuns liment la machette pour aller au champ, Tandis que d’autres la liment pour défricher leur frère. Ne viens pas ici constater comment d’aucunes boivent des médicaments dans le but de concevoir, Tandis que d’autres boivent dans le but d’avorter. Táàwɑ̄ Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀ Sīē, mbhì fà'á Ò dīē lōh ò, Ntə̄h tɑ́ ngɑ̌ nhɑ̄ mbú ò! Mon père le Tout Puissant Dieu, ce serait mieux que tu profites de ton sommeil, C’est un conseil d’ami que je te donne ! Ò sìsɑ́' séé njēē mvàk yì mǒ' wěn ngʉ́ nkɑ̄ɑ̄ bìnáh nshīī ngòòndə̄b ì, wènòk mɑ̄ mbhǐ ì nkūɑ̄ nzhìèkū' lɑ́!
  3. 3. Page 3 of 6 Ò sìsɑ́' séé njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' bɑ̄ Nèè mbōk mʉ̌nzhwīē, mò' mɑ̄ Pūāntòò ngʉ́ kə̀ə̄ mɑ̄ghɑ̀ɑ̀ lɑ́. Ne viens pas ici voir comment d’aucuns nourrissent leur chat à satiété, tandis que des êtres humains meurent de famine. Ne viens pas ici voir comment dans le village Bana, d’aucuns manquent une épouse tandis que dans le village Bapouantou, d’autres ont une troupe de concubines. Ndìà Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀, ń hɑ̄ ō ntə̄h mɑ̀ lāhā tɑ́ ó yū'? Mon père, le Tout Puissant, comment dois-je te faire comprendre mes conseils. Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì pɑ̌lɑ́' ndī' mɑ̄ fɑ̌' ɑ́ lǎh shīī ngə̀', Pɑ̀nsɑ̄'ngə̌' mɑ̄ ndáh nkɑ̄ɑ̄ náh ngén ndó' ngə̀'sìtə̄'kə̄ lɑ́! Ò sìsɑ́' séé njēē mvàk yì wěn mbʉ̄ɑ̄ɑ̄ mɑ́ fhʉ́ wèn yɑ̄ɑ̄ sīē
  4. 4. Page 4 of 6 Tɑ́ pō tēh shú' nkɑ̄ɑ̄ náh nzhíísí fhʉ́ ílɑ́. Ò sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' pʉ̌ nzɑ̄ mɑ́ lʉ́' zìmó' pʉ̀ lɑ́. Ò sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mɑ̄vʉ̌ mfí pō zāb mvʉ̄ɑ̄ lɑ́. Ne viens pas ici voir comment les citoyens travaillent pour nourrir le peuple tandis que les dirigeants vont garder de l’argent dans un pays lointain. Ne viens pas ici voir comment nous attendons aider le cadavre au lieu d’aider le malade. Ne viens pas ici voir comment certaines personnes se nourrissent des vomissures des autres. Ne viens pas ici voir comment on s’acharne sur le chien lorsque la nouvelle accouchée fait un pet. Nzɑ̄mbʉ̂', mɑ̄nʉ̄' Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀sīē, tɑ̀ ǒ kònjū' ntə̄h zǎ lɑ̄! Ntə̄h tɑ̀ nshʉ́ɑ́ fě'è sī wū bɑ̄. Sa Majesté le Tout Puissant Dieu, entends-tu mes conseils ? Il n’y a pas plus bon conseils que ceux-ci. Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ngʉ́ hù nàh njáhsí ghòò ndʉ́ʉ́ lɑ́.
  5. 5. Page 5 of 6 Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn mfɑ́' ngù' ghāp njɑ̄ɑ̄ sīē Mǒ' sìzɑ̄ngwā' lāh tɑ̀' līē' nhū lɑ́. Ne viens pas ici voir comment d’autres trouvent des médicaments pour soigner des maladies et préférèrent les cacher. Ne viens pas ici voir comment le fruit d’une décade de labeur de certaines personnes est emporté en un jour par un chenapan. Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ncāk nzhwīē ì njɑ̄ɑ̄sīē à zhīē nzhwīē ngə̀' lɑ́. Ǒ sìsɑ́' séè njēē mvàk yì wěn ngúh nzhwīē ì mbōk nkɑ̄ɑ̄ nàh ndə̄ə̄ lɑ́. Ne viens pas ici voir comment certains peinent pour prendre épouse qui finalement devient la femme du peuple.
  6. 6. Page 6 of 6 Ne viens pas ici voir comment d’aucuns dot leur femme et manque de l’argent pour finaliser le mariage Mbɑ̄' yòh yì á ntáb pʉ̄h lɑ́... Notre père qui est aux cieux… Tìē Cǎmnà', Kòrēà Njàmndàk. līē' 5, Mɑ̄ngà'nshì, 2014.

×