L'amour fait la différence - Love Makes a Difference
1. Love Makes a Difference
Bilingual children’s stories
L'amour fait la différence
Histoires bilingues pour les enfants
2. What Matters Le plus important
A few years ago at the Il y a quelques années aux
Seattle Special Olympics, Jeux paralympiques de Seattle,
nine contestants, all neuf participants, tous
physically or mentally handicapés physiques ou
disabled, assembled at mentaux, s’assemblèrent au
the starting line for départ du cent yards. Au coup
the100-yard dash. At the d’envoi, ils se mirent tous en
gun, they all started mouvement. Il serait exagéré de
out—not exactly in a dire qu’ils s’élancèrent, mais
dash, but with a relish to c’est avec plaisir qu’ils
run the race to the finish participaient à la course et ils
and win. étaient tous déterminés à aller
All, that is, except one jusqu’au bout pour gagner.
boy who stumbled on Toutefois un garçon trébucha
the asphalt, tumbled sur le bitume, fit une chute, et
over a couple of times, se mit à pleurer. Au son de ses
and began to cry. The pleurs, les huit autres
other eight heard the participants ralentirent et
boy cry. They slowed jetèrent un regard dans sa
down and looked back. direction. Puis ils firent volte
They all turned around face pour retourner sur leurs
and went back. Every pas. Tous sans exception. Une
one of them. One girl jeune fille trisomique, se
with Down’s syndrome penchant, déposa sur le front du
bent down and kissed malchanceux un baiser : « Tiens,
him and said, “ his
T c’est pour t’encourager », fit-
will make it better.” All elle. Puis tous les neuf se prirent
nine linked arms and par les épaules pour finir la
walked across the finish course et franchirent ensemble
line together. la ligne d’arrivée.
3. Everyone in the stadium Le public se leva comme un
stood, and the cheering seul homme pour faire une
went on for several ovation qui allait durer
minutes. People who were plusieurs minutes. Et les
there are still telling the témoins de la scène n’ont pas
story. Why? Because deep fini de raconter cette histoire.
down we know this one Pourquoi ? Parce qu’au fond
thing: What matters in this de notre cœur, nous savons
life is more than winning tous qu’il y a plus important
for ourselves. What truly dans cette vie que la gloire de
matters in this life is gagner une course. Ce qui
helping others in their compte le plus, c’est d’aider
race, even if it means les autres à courir, même s’il
slowing down and nous faut parfois ralentir et
changing our course. changer d’orientation.
4. “No Greater Love…” “Il n’y pas de plus grand
amour que…”
Whatever their planned
target, the mortar rounds On ne saura jamais quel
landed in an orphanage était l’objectif visé. Quoi qu’il
run by a missionary group en soit, la salve de mortier
in the small Vietnamese atterrit dans un orphelinat
village. The missionaries dirigé par un groupe de
and one or two children missionnaires au cœur d’un
were killed outright, and petit village vietnamien. Les
several more children missionnaires et un ou deux
were wounded, including enfants furent tués sur le coup.
one young girl, about eight Plusieurs autres enfants furent
years old. blessés, en particulier une
People from the village petite fille d’environ huit ans.
requested medical help Les premiers secours furent
from a neighboring town. prodigués par un médecin et
Finally, an American Navy une infirmière de la marine
doctor and nurse arrived américaine, qui arrivèrent en
in a jeep with their jeep sur les lieux, pourvus de
medical kits. They leur trousse médicale. Ils
established that the girl parvinrent à la conclusion que
was the most critically seule une transfusion pourrait
injured. A transfusion was sauver la petite fille, laquelle
urgent, and a donor with a avait perdu beaucoup de sang.
matching blood type was Un test rapide vint montrer
required. A quick test que ni le sang du médecin, ni
showed that neither celui de l’infirmière n’étaient
American had the correct compatibles. Par contre, on
blood type, but several of pouvait utiliser le sang de
the uninjured orphans did. plusieurs orphelins qui
n’avaient pas été touchés.
5. The doctor spoke some Le docteur parlait
pidgin Vietnamese, and the quelques bribes de
nurse a smattering of high- vietnamien, et l’infirmière
school French. Using that possédait quelques
combination, together with notions de français qui
much impromptu sign dataient du lycée. Grâce à
language, they tried to explain ce mélange de vocabulaire,
to the young, frightened et à renfort de gestes, ils
audience that unless they entreprirent d’expliquer la
could replace some of the situation à leur jeune
girl’s lost blood, she would auditoire terrifié. Puis ils
certainly die. Then they asked demandèrent si quelqu’un
if anyone would be willing to serait prêt à donner son
give blood to help. sang pour sauver la vie de
Their request was met la fillette.
with wide-eyed silence. After Le silence se fit dense,
several long moments a small les yeux s’écarquillèrent.
hand slowly and waveringly Au bout d’un long
went up, dropped back down, moment une petite main
and then went up again. se leva doucement, hésita,
“Oh, thank you,” the nurse puis se leva de nouveau.
said in French. “What is your — Oh merci, fit
name?” l’infirmière en français.
“Heng,” came the reply. Comment t’appelles-tu ?
— Heng, répondit le
petit garçon.
6. Heng was quickly laid on On le fit allonger sur une
a pallet, his arm swabbed paillasse puis, lui ayant frotté
with alcohol, and a needle le bras avec de l’alcool, on lui
inserted in his vein. enfonça une aiguille dans la
Through this ordeal veine.
Heng lay stiff and silent. Heng demeura impassible.
After a moment, he let out Au bout de quelques
a sob, quickly covering his minutes, il laissa échapper un
face with his free hand. frisson de sanglot mais
“Is it hurting, Heng?” the s’empressa de se couvrir le
doctor asked. visage de sa main libre.
Heng shook his head, — Ça te fait mal ?, lui
but after a few moments demanda le docteur.
another sob escaped, and Heng, de la tête, fit signe
once more he tried to que non. Bientôt pourtant, il
cover up his crying. Soon fut secoué d’un autre sanglot,
his occasional sobs gave qu’il se dépêcha, encore une
way to a steady, silent fois, de camoufler. Peu après
crying, his eyes screwed il fut saisi de pleurs
tightly shut, his fist in his convulsifs, silencieux, qu’il
mouth to stifle his sobs. cherchait à étouffer, les yeux
At this point, a serrés, son poignet dans la
Vietnamese nurse arrived bouche.
to help. Seeing the little Sur ce, une infirmière
one’s distress, she spoke to vietnamienne arriva.
him rapidly in Vietnamese, Remarquant la détresse du
listened to his reply and petit, elle lui parla très vite
answered him in a en vietnamien puis, ayant prit
soothing voice. le temps de l’écouter, lui
répondit d’une voix douce.
7. After a moment, the Heng s’arrêta net de
patient stopped crying and pleurer et planta sur
looked questioningly at l’infirmière un regard
the Vietnamese nurse. interrogateur. Elle fit oui de la
When she nodded, a look tête, et l’on put lire sur le
of great relief spread over visage du petit un immense
his face. soulagement.
Glancing up, the nurse Levant brièvement la tête
said quietly to the en direction des Américains,
Americans, “He thought elle leur expliqua : — Il
he was dying. He croyait qu’il était en train de
misunderstood you. He mourir. Il vous avait mal
thought you had asked compris. Il pensait que vous
him to give all his blood so lui aviez demandé de donner
the little girl could live.” tout son sang pour sauver la
“But why would he be petite fille.
willing to do that?” asked — Mais pourquoi aurait-il
the Navy nurse. été prêt à faire une chose
The Vietnamese nurse pareille ?, demanda l’infirmière
repeated the question to américaine.
the little boy, who L’infirmière vietnamienne
answered simply, “She’s traduit la question pour le
my friend.” petit garçon, qui se contenta
de répondre : — C’est mon
amie.
8. Giving of yourself Le don de soi
A story is told about On raconte l’histoire de
two brothers, soldiers in deux frères soldats dans les
the trenches during World tranchées pendant la première
War 1. One was lying guerre mondiale. L’un d’entre
wounded in action in no- un avait été blessé alors qu’il
man’s land, a deadly, traversait le no-man’s land, une
dangerous area between zone dangereuse et mortelle
the opposing forces. When entre les deux forces
the older brother in the opposées. Lorsque le frère
trench heard of the plight aîné, qui se trouvait dans la
of his brother in the field, tranchée, eut vent de la
he said to his officer, “I’ve détresse de son frère sur le
got to go get him!” champ de bataille, il dit à son
His officer said, “It’s officier « Il faut que j’aille le
impossible! You’ll be killed chercher ! »
the minute you stick your L’officier répondit :
head out of this trench. « Impossible ! Vous serez tué
You know the enemy aussitôt que vous sortirez la
always starts shooting the tête de cette tranchée.Vous
minute you go over the savez bien que l’ennemi
top!” commence toujours à tirer
But the older brother dès qu’on sort la tête du
tore himself loose from trou ! »
the officer’s grip, Mais le frère aîné se
scrambled out of the dégagea de la prise de son
trench, and plunged into officier, grimpa hors de la
no-man’s land to find his tranchée et se lança dans le
kid brother, despite the no-man’s land pour retrouver
withering fi re of the son jeune frère, sous les coups
enemy. de feu cinglants de l’ennemi.
9. There he found him, Il finit par le trouver,
mortally wounded, and atteint d’une blessure
whispering, “I knew you’d mortelle et murmurant, « Je
come! I knew you’d savais que tu viendrais ! Je
come!” savais que tu viendrais ! »
The older brother, Le frère aîné, lui-même
himself now wounded, maintenant blessé, réussit
barely managed to drag his difficilement à tirer son jeune
younger brother back to frère jusqu’au lignes alliées et
the Allied lines, both of tous les deux tombèrent dans
them falling into the la tranchée, mourants.
trench dying. Son officier, le visage
With tears streaming inondé de larmes, s’adressa au
down his face, his officer frère aîné : « Mais pourquoi
said to the older brother, êtes-vous allé ? Je vous avais
“Why did you do it? I told dit que vous y passeriez tous
you, you’d both be killed!” les deux ! »
But the older brother « Il fallait que je le fasse !
replied with a final smile, “I Vous voyez, il comptait sur
had to do it! You see—he moi et je ne pouvais pas le
expected it of me, and I décevoir ! » répondit le frère
couldn’t fail him!” aîné dans un dernier sourire.
10. The Clerk Le réceptionniste de nuit
In the city of Dans la ville de Philadelphie
Philadelphia there was a se trouvait un petit hôtel
little third class hotel. Into troisième classe. Un soir deux
it one night there came personnes âgées et fatiguées
two tired elderly people. s’y présentèrent. S’adressant
They went up to the night au réceptionniste de nuit, le
clerk and the husband mari supplia : « Monsieur, s’il
pleadingly said, “Mister, vous plaît, ne nous dites pas
please don’t tell us you qu’il n’y a plus de chambre. Ma
don’t have a room. My femme et moi avons sillonné
wife and I have been all toute la ville pour en trouver
over the city looking for a une. Nous ne savions pas qu’il
place to stay. We did not y avait des congrès en ce
know about the big moment. Les hôtels que nous
conventions that are here. fréquentons d’habitude sont
The hotels at which we au complet. Nous sommes
usually stay are all full. exténués et il est passé minuit.
We’re dead tired and it’s Je vous en prie, ne nous dites
after midnight. Please pas que vous n’avez aucun
don’t tell us you don’t endroit où nous pouvons
have a place where we dormir. »
can sleep.” L’employé les regarda
The clerk looked at longuement puis répondit: “Je
them a long moment and n’ai plus de chambre, excepté
said, “Well, I don’t have a la mienne. Je travaille la nuit et
single room except my dors le jour. Elle n’est pas aussi
own. It’s not as nice as the belle que les autres mais elle
other rooms, but it’s clean, est propre et ça me ferait
and I’ll be happy for you to plaisir que vous soyez mes
be my guests for tonight.” invités ce soir.”
11. The next morning at Le lendemain matin, au
the breakfast table, the petit déjeuner, le couple
couple sent the waiter to envoya le serveur dire au
tell the night clerk they réceptionniste de nuit qu’ils
wanted to see him on very voulaient le voir pour
important business. The discuter d’affaires
night clerk went in, importantes. Le
recognized the two people, réceptionniste entra,
sat down at the table and reconnut les deux personnes,
said he hoped they had had s’assit à table avec eux et
a good night’s sleep. They leur demanda s’ils avaient
thanked him most sincerely. passé une bonne nuit. Ils le
Then the husband remercièrent sincèrement.
astounded the clerk with C’est alors que le mari
this statement, “You are surprit l’employé en lui
too fine a hotel man to stay disant : « Vous êtes un
in a hotel like this. How homme trop bien pour
would you like for me to travailler dans un hôtel
build a big, beautiful, comme celui-ci. Cela vous
luxurious hotel in the city plairait-il si je construisais un
of New York and make you grand hôtel luxueux à New
general manager?” York et vous nommais
The clerk didn’t know Directeur Général ? »
what to say. He thought Le réceptionniste ne
there might be something savait que dire. Il pensait
wrong with their minds. He qu’ils devaient être un peu
finally stammered, “It dérangés. Finalement il
sounds wonderful.” His balbutia, « Ce serait
guest then introduced merveilleux. » Sur ce, son
himself. “I’m John Jacob invité se présenta. « Je
Astor.” m’appelle John Jacob Astor. »