2. “Oh, my baby chick!” said
Mother Hen. “Now where is
that little rascal I sat on so
patiently until she was ready to
hatch? She was just an egg last
week and now she’s running
off! Whoosh! They grow
up so fast!”
—OH, la coquine!, fit mère
poule. Où donc est passé ce
bébé poule que j’ai eu la
patience de couver ? Dire que
la semaine dernière elle n’était
qu’un oeuf, et à présent, la
voilà qui se sauve ! Oh là là !
Qu’est-ce que ça grandit vite !
3. Little Jenny chick had gone out to explore the new and amazing world
around her. She had no time for sitting around and getting bored with
the other chickens. There was Mama Hen, who seemed to spend all
her time watching all her little chicks, and Daddy Rooster, who crowed
every morning for the humans so that they would wake up on time!
La petite Jonquille s’en était allée explorer le nouveau
monde fascinant qui l’entourait. Elle ne pouvait
supporter l’idée de s’asseoir à ne rien faire, comme
toutes les autres.
Maman poule passait donc tout son temps à veiller
sur ses petits, tandis que papa coq, toujours ponctuel,
chantait le matin pour les humains, pour s’assurer
qu’on se réveillât à l’heure !
4. Oh my! There he goes again! Jenny said to herself. This is not
where I belong. I want adventure, action, and fun! I want to go
where it’s exciting. I know Mama said to stay close to her, but
this chicken coop is not for me. And off she scurried, heading
straight for the old wooden fence that surrounded the farmyard.
Mon Dieu! Voilà que ça recommence! se dit Jonquille. Décidément,
ce genre de vie n’est pas pour moi. Moi, ce que je veux, c’est de
l’action, de l’aventure, aller dans des endroits excitants. Je sais bien
que maman nous a dit de rester près d’elle, mais le poulailler, c’est
pas fait pour moi. Elle fila tout droit dans la direction de la vieille
clôture en bois qui faisait le tour de la ferme.
5. Jenny jumped back with a start. She looked Jonquille fit un bond en arrière. Levant les
up to see Hunter, the ferocious dog who yeux, elle aperçut Chasseur, le chien féroce,
guarded the gate. He barked and growled gardien de la barrière. Il se mit à aboyer si
at her so loud that poor Jenny couldn’t find fort que la pauvre Jonquille se figea sur
her legs to move. She stood there frozen place. Paralysée par la peur, elle regardait
with fright, looking up at this giant-of-a- cette bête géante qui l’écrasait de sa hauteur.
beast towering over her. Why, just his Avec ses mâchoires énormes, il ne ferait
mouth was as big as she was! d’elle qu’une bouchée!
6. “Help! Mama, help! Save me!” she — Au secours! Maman, au secours! se mit-
cheeped, when she finally found her elle à piailler, quand elle eût retrouvé
voice. Thankfully, Mama Hen had spotted l’usage de sa voix. Heureusement, maman
her, and came to her rescue, ruffling her poule, qui l’avait repérée, se précipita à sa
feathers and clucking and flapping her rescousse. Hérissant les plumes, elle se mit à
wings as hard as she could. The noise and battre des ailes avec furie, en les faisant
the activity distracted Hunter long enough claquer. Toute cette agitation créa la
for Jenny to run back inside to safety. diversion désirée, et Jonquille put se mettre
à l’abri.
7. “Oh, Mama, he was so big and scary
and…” Jenny burst into tears, her little
legs still wobbling. Mama Hen drew her
under her wing to comfort and console
her.
“Now, don’t worry about him. He may
look big and scary, but he’s just a loud
and grouchy old dog. He means no harm.
His job is to protect us and our farmer
from strangers.”
— Oh, maman, il était si gros et si
terrifiant… Jonquille éclata en sanglots.
Ses petites pattes tremblaient encore.
Maman poule la serra sous son aile pour
la réconforter.
— Voyons, n’aie pas peur de lui. Il est
énorme et il a l’air féroce, mais c’est juste
un vieux chien ronchonneur. C’est son
travail de nous protéger, nous et le
fermier, de tous les étrangers.
8. “But why did he have to bark at me
and be so mean-looking?” little
Jenny sobbed.
“He didn’t want you to go running
outside the gate and get lost, or get
swallowed up by a stray cat.”
— Mais ce n’est pas une raison
d’aboyer comme ça, avec un air
aussi menaçant! Sanglota
Jonquille.
— Il voulait t’interdire de passer
la barrière pour aller te perdre, ou
te faire avaler par un chat
sauvage.
9. “Oh,” said Jenny. She was now thankful
she had such a caring mom who
watched over her. I think I know now
why Mama told me to stay close to her
and not to wander off, Jenny thought.
— Ah bon! fit Jonquille, soudain
reconnaissante d’avoir une maman si
attentionnée qui veillait si bien sur elle.
Je pense savoir maintenant pourquoi
maman m’a dit de rester près d’elle et
de ne pas m’éloigner! pensa-t-elle.
10. Just then, it started to rain. With a loud
splosh, splosh, the rain began to soak
the farmyard. But Jenny wasn’t afraid.
She didn’t even get wet, because she
was safe under Mama’s wing.
C’est alors qu’il se mit à pleuvoir ;
d’une pluie forte et bruyante qui
détrempa la cour. Mais Jonquille
n’avait plus peur. Elle ne se fit même
pas mouiller, tant elle était bien à
l’abri sous l’aile maternelle.
11. The rain poured down for quite some time, and Mama Hen grew concerned as large
puddles began filling up the yard. After a while, the rain stopped, but just then, a
bolt of lightning came down from the sky, striking close by the farmyard.
“Oh no! The lightning has hit Farmer Jones’ house!” neighed Molly, the mare.
L’averse dura longtemps, si longtemps que maman regardait avec inquiétude les
grandes flaques d’eau qui commençaient à remplir la cour. Le déluge finit par
s’apaiser, mais juste à ce moment-là, un éclair déchira le ciel et la foudre tomba
tout près de la ferme.
— Oh non! La foudre est tombée sur la maison de Lamotte, le fermier! hennit la
jument.
12. “What can we do? What if Farmer Jones is still
inside? We have to save him!” said the cow.
“I’ve got it!” piped up Papa rooster. “Let’s
make as much noise as we can, and then
maybe the neighbors will hear us and come
over to help put out the fire!”
“Good idea,” cried the animals.
— Que faire? meugla la vache. Et si le
fermier était encore à l’intérieur? Nous
devons le sauver.
— Moi je sais quoi faire, intervint papa coq.
Nous pouvons appeler au secours! Faisons
tout le bruit possible, et peut-être bien que
les voisins nous entendront et viendront
éteindre le feu!
— Bonne idée! firent les animaux.
13. All together they began to call out:
“Oink, oink!”
“Neigh! Neigh!”
“Woof, woof!”
“Cock-a-doodle-doo!”
“Moo, moo!”
Big George, the work horse, managed to kick open
the stable door. Neighing and bucking with all his
might, he began running and making a big
commotion all around the farmyard.
En choeur, ils se mirent à appeler :
“Groink, groink!”
“hiiiiih, hiiiiih!”
“Cocorico!”
“Ouah, ouah!”
“Meuh, meuh!”
Gros George, le cheval de labour, réussit, d’une
ruade, à ouvrir la porte de l’étable. Hennissant et
se cabrant de toutes ses forces, il se mit à courir
dans toute la ferme en faisant un boucan de tous
les diables.
14. Mama Hen began to whisper, “Dear Jesus,
please keep our farmer safe. Help someone to
hear us and come over to help.”
“Mama! What’s going on?” shivered Jenny,
peeking out at the fire, which by now seemed
to be spreading to the front of the house.
“Stay close to me and try not to be too
frightened. We can only pray and do our best
and wait and see,” whispered Mama Hen.
C’est alors que maman poule chuchota :
— Jésus, protège notre fermier. Fais que
quelqu’un nous entende et se porte à son
secours.
— Maman, qu’est-ce qui se passe? fit Jonquille
en frissonnant de peur à la vue du feu qui, à
présent, semblait gagner la façade.
— Reste tout près de moi, répondit la maman,
et évite de paniquer. On ne peut rien faire
d’autre que de prier, et puis d’attendre.
15. The dark sky overhead rumbled, and
lightning flashed in the distance. The
wind fanned the flames and sent the
smoke swirling up through the air.
Boy, I’m glad I’m not out there in that
storm! I’m so thankful for this nice safe
place. I will never run off on my own
again, thought Jenny.
Le ciel sombre au-dessus d’eux fut
ébranlé par un grondement sourd, un
nouvel éclair apparut au loin. Le vent
attisait les flammes et formait des
tourbillons de fumée qui s’élevaient
dans les airs.
Oh dis donc, pensa Jonquille, je suis
drôlement contente d’être à l’abri et en
sécurité! Non, je ne m’enfuirai jamais
plus toute seule.
16. Next door, Mr. Brown sat in the kitchen
drinking a cup of coffee with his wife
when the unusual noises and uproar
coming from down the road caught his
attention. Looking out the window, he
saw his neighbor’s horse running around
wildly, kicking and neighing. “I wonder
what’s all the fuss?” he said to his wife.
No sooner had he finished the sentence
when he saw the rising smoke.
Dans la maison voisine, Mr et Mme
Deschamps étaient installés dans la
cuisine autour d’une tasse de café,
quand un vacarme inhabituel venant de
l’autre côté de la route attira leur
attention. De la fenêtre, Mr Deschamps
aperçut le cheval de son voisin qui
courait dans tous les sens en hennissant
et en lançant des ruades. — Qu’est-ce
que c’est que tout ce remue-ménage?
dit-il à son épouse. A peine avait-il
prononcé ces mots qu’il aperçut la
fumée qui montait vers le ciel.
17. “Quick, Mama!” he called
out to his wife. “Call the fire
station. Get the fire engines
out here right away. The
Joneses are in trouble.” As
fast as he could, he hopped
in his truck and rushed over
to Farmer Jones’ house.
— Vite, chérie, lança-t-il à
sa femme, appelle les
pompiers. Qu’ils viennent
tout de suite! Les Lamotte
sont en danger. Aussi vite
qu’il put, il sauta dans son
camion et fonça jusqu’à la
ferme en flamme.
18. Minutes later, the sound of sirens could be heard. Two fire engines arrived on the scene and
quickly began to put out the flames. Farmer Jones and his whole family had been trapped
up on the second floor, and were all rescued just in time. The house was greatly damaged,
but their lives and the rest of the farm had been saved.
Quelques minutes plus tard, on entendait les sirènes. Deux voitures de pompiers arrivèrent sur
les lieux et entreprirent immédiatement de maîtriser le feu. Le fermier et sa famille, qui se
trouvaient cernés par les flammes au premier étage, furent secourus juste à temps. La maison
avait subi de gros dégâts mais ses habitants étaient sains et saufs et les bâtiments annexes
avaient été épargnés.
19. “How can I ever thank you?” said
Farmer Jones to Mr. Brown and his
wife.
“Well, Mr. Jones, it was your own
animals that saved you,” he
replied, stroking George’s golden
mane. “I wouldn’t have noticed if I
hadn’t heard them all making such
a fuss.”
— Comment pourrais-je jamais
vous remercier? fit Lamotte, le
fermier, à Mr Deschamps et sa
femme.
— Eh bien, ce sont vos animaux
qui vous ont sauvés, répondit ce
dernier en passant la main sur la
crinière dorée de George. Je
n’aurais jamais remarqué
l’incendie, s’ils n’avaient pas fait
tout ce tapage.
20. “Neighhhh!” George called out,
as Farmer Jones laughed and
stroked his nose. “Yes, I’ve still
got a farm and some wonderful
animals I am proud of, thanks to
the dear Lord.”
— Hiiiiiiiih! fit George, pendant
que Lamotte lui caressait le
museau en riant. — Oui, j’ai
encore une ferme et quelques
animaux merveilleux dont je
peux être fier, conclut Lamotte.
Que le Bon Dieu en soit
remercié.
21. The rest of the animals looked on with joy. They were so happy that they had played a part
in saving their farmer, his family, and the farm. Little Jenny peeked out from under her
mother’s wing to see that all was well. Even grumpy old Hunter was wagging his tail happily.
“Jesus answered your prayers, Mama, didn’t He?” said Jenny.
“Yes, He did,” Mama Hen replied. “Yes, He did.”
Le reste des animaux considéraient la scène avec joie. Ils
étaient heureux d’avoir joué leur rôle. Grâce à eux, leur
fermier, sa famille et la ferme, avaient été sauvés. La petite
Jonquille risqua un coup d’oeil de dessous l’aile de sa mère
pour s’assurer que tout allait bien. Même le vieux
grincheux de Chasseur agitait la queue en signe de joie.
— Jésus a répondu à tes prières, maman, conclut
Jonquille.
— Oui, vraiment, répondit maman, vraiment.