Apprentissage collaboratif et web20 - traduction en basque
8 May 2014•0 j'aime•3,625 vues
Télécharger pour lire hors ligne
Signaler
Formation
Présentation illustrée d'une séance d'apprentissage sur Google organisée en travail collaboratif, et proposition d'outils et d'éléments de méthode pour cette approche pédagogique.
Traduction par inaretegi@gmail.com
2. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
DLUO : 2014-ko ekaina
Aurkezpen hau prestakuntza profesionaleko irakasle baten ikuspegitik ekoiztua da.
Hurbiltze bat, metodo pixkat, « praktika on zenbait » proposatzen ditu.
2014-ko hasiera honetan egokia,
...baina bilakaera teknologikoak, etengabeak, deitzen dute sarritan kalkulatutakoa
berpentsatzera
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
3. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Kontestualizazio
« Web2.0-k ekimena eta indarra ikasleen eskuetan ipintzen du.
Ikas-objektuak gero eta kolaboratiboago, multimedia bidez zertuago eta eguneratuago
bilakatzen ditu.
Web2.0-k irakasleen rola esperto eta eduki ekoizletik unez-une ikasleengan zentraturiko
ekintzaren bide-laguntzailetzara eboluzionarazten du.
Web2.0-ko bitartekoak antolaketaren zein pedagogiaren eraberritzea bultzatzen ari dira…
transizio garai interesantea aurkezten dute irakasle/prestatzaileen ohitura eta
akomodatzeak zalantzan ipiniz. »
Lucie Audet – REFAD - 2008 - http://archives.refad.ca/nouveau/Wikis_blogues_et_Web_2_0.pdf
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Lucie Audet - REFAD
4. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
1.saila: Elkarlan adibide bat
Gaia : “Hobeki konprenitu Google”
Era : “hybride” (presentzia + distantzia)
Estrategia : web2.0-n oinarrituako ikaste kolaboratiboa
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
5. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Elkarlanaren helburu potentzialak
Elkarlanaren amaieran ikasleak izango dira gai (adibidez) :
Google-n historia 5 etapetan kontatu...
Comparer le poids économique de Google au budget de la France
Indiquer 5 des applications et services principaux proposés par la « galaxie Google »
Identifier les sources de revenus de Google derrière la gratuité apparente
Décrire l'organisation de la page de résultat du moteur de recherche
Distinguer les résultats « naturels » et les résultats « sponsorisés »
Citer 2 autres moteurs de recherches
Présenter la logique globale du fonctionnement d'un moteur de recherche
Utiliser 3 des outils de recherche avancée de Google (date, langue, source)
Indiquer3 projets de Google
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
6. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
1.zatia: elkarlanaren bilakaera 8 etapatan
Hasiera
Lanaren antolaketa
Lanerako bitartekoak
Kontsigna txit zehatzak
Ekoizte kolaboratiboa
Lanen jasotzea
Talde handian aurkezpenak
Kapitalizazioa
Elkarlanaren bilakaera
7. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
1. Elkarlanaren hasiera
Elkarlanaren gaia aurkeztu: « Mieux comprendre Google »
Helburuak zehaztu eta ikasleen atxekimendua ziurtatu
Ikasleei esplikatu:
sintesi fitxak osatuko dituztela talde txikitan
osatuko dituzten fitxak bitarteko kolektiboa izango direna.
Fitxetako gaiak zerrendatu
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Distantzira konponketak:
Bideo capsulak
+ argibideak
Elkarlanaren bilakaera
8. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
2. Lanaren antolaketa
Fitxak 3-4 pertsonaz osatutako azpitaldeetan ekoitziko dira (distantzira lan
eginarazten errazagoak)
Gero talde handian erabiliko dira (errazagoak elkarren aurrean kudeatzen)
Ikasleak ausaz, sorteoz edo asignazioz 3-4 pertsonaz osatutako azpitaldeetan
banatuko dira (distantziara kudeatzen errazago)
Gaiak azpitaldeei ausaz, sorteoz edo asignazioz ezarriko zaizkie
(distantziara kudeatzen errazago)
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Elkarlanaren bilakaera
9. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
3. Lanerako bitartekoa : « horma kolaboratiboa »
Lanaren sustengu eta bitarteko teknikoen aurkezpena
Partaideek PC bana eta Internet koneksioa dituzte
Azpi-taldebakoitzakbere fitxa « online horma kolaboratiboan»osatuko du (jarduera hau erraz da
distantzira eginarazten, baina ikaste-bere-denbora eskaini behar zaio)
Horma kolaboratiboaren erabilpenaren abantailak erakutsi (argibidea aurrikus)
Ikasleen konprenitzaziurtatu
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Aurrez aurrekoan :
Hitzezko aurkezpen ilustratua (arbel txuria, diaporama, « horma », ...)
Distantzirakoan:
Idatzizko aurkezpena, argibide-tutoriala,diapoaurkezpena,grabaturikohitzezkoaurkezpena,…
Galdera/erantzunen bitarteko (foroak, FAQ, eposta, txat kolektiboak, bideokonferentziak, ...)
Elkarlanaren bilakaera
10. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
« Horma kolaboratiboa » : adibidea
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
http://padlet.com/wall/invitpadlet
11. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
4. Kontsigna-argibide txit zehatzak
Talde bakoitzak "BERE HORMA" lanleku lotura eta kodeak jasoko ditu (egokitu zaien horma
kolaboratiboko).
Egingo den lanaren baldintzak eta neurriak zehaztuko dira: lanaren tamaina, fitxaren ezaugarriak
(osagaien topea), epeak, esigentziak, kalitate edo ebaluazio irizpideak…
Bi adibide aurkeztuko dira: beste gai pare batez egin fitxak lan berriarentzat parametro moduan
lagungarri ...
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Aurrez aurrekoan:
Fitxen eta kontsignen hitzezko aurkezpena
Distantzirakoan:
Idatzizko aurkezpena, argibide-tutoriala,diapoaurkezpena,grabaturikohitzezkoaurkezpena,…
Galdera/erantzunen bitarteko (foroak, FAQ, eposta, txat kolektiboak, bideokonferentziak, ...)
Elkarlanaren bilakaera
12. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
5. Elkarlan kolaboratiboaren ekoizpena
Ikasleek fitxak banatutako taldeetan osatuko dituzte,
elkarlanean, bai distantzira ari badira, bai presentzial ari badira,
bai bietan ari badira (hibride).
Azpitaldeen antolatzea (negoziaketa)
ikerketa indibidualak,
Azpitaldeen aukeraketa (negoziaketa),
Hormakoorriaren osatzea eta ilustratzea (elkarlanean),
« azken detaileak» eta balidatzea (elkarlanean),
lanen epe barnean bidaltzea, …
Lan denbora (ikasleak aurrez lan kolaboratiboan jardunak badira) :
4 oren (ordu)
7 oren distantzira egiten duten lehen aldia badute
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Elkarlanaren bilakaera
13. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Lan kolaboratiboa, eskema
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
koordinatzea,antolatzea
komunikatzea
ekoiztea
partekatzeaeta
publikatzea
Lan kolaboratiboa
Kolaboratiboa
Guztionpartehartzea
etapa bakoitzean
Interakzioak gogoetarako
Esperientzien eta aurkikuntzen partekatzea
Sintesiaren ekoizte kolektiboa
14. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Lan kolaboratiboa: oinarrizko bitartekoak de base
Ikasleek elkar-eragiten eta kolaboratzendute online
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Oinarrizko
bitartekoak
Idatzi,
Ekoiztu,
Aurkeztu
Antolaketa
Idazteko
Txateatzeko,
solasteko,
biltzeko,
Fitxeroak, irudiak
partekatzeko, biltzeko
Elkarlanaren bilakaera
15. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
6. Lanen jasotzea
Azpitalde bakoitzak adierazten dio irakasleari lanak eskura daudela (epostaz, foro
bidez, prestakuntza plataformako mezu bidez...)
Lanak jaso ondoren irakasleak fitxak aztertu eta lehen ebaluatzea eginen du.
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Aurrez aurrekoan :
ikasleek hitzez jakinaren gainean jarriko dute irakaslea
Distantzirakoan:
ikasleek epostaz edo prestakuntza plataformako mezuak erabiliz jakinarazi irakaslea
Elkarlanaren bilakaera
16. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
7. Lanen aurkezpena talde handian
Fitxen proiekzioa talde handian,
Txandan azpitalde bakoitzak bere fitxa aurkeztuko du.
Aztertze azkarra aurkezpen bakoitzaren ondotik
Kritika positiboaren metodoa
Fitxaren ekoizleek beraien jardunarenberri azalduko dute
eta euren ekoizpena autoebaluatu.
Irakasleak animatu eta sintesia egiten du
Denborak eta hitza kudeatuko ditu.
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Aurrez aurrekoan :
Kudeaketatxit arina!
Distantzirakoan:
Kudeatzenzaila ! Berdin arteko ebaluazioak ebaluazio formulario txit zehaztua eta ausaz lanen
esleitze, epeen zehazte, etc landuagoak esigitzen ditu.
Elkarlanaren bilakaera
17. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Exploitation : La critique positive
Kritika
positiboa
taldean
18. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
8. Kapitalizazioa
Fitxa desberdinak ikasleek erraz eskura izanen dituzten oinarri partekatu
desberdinetan publikatuko dira:
Paperean
Pdf fitxategitan
Blog (publiko edo pribatuan)
Slideshare … etc.
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Distantzirakoan: Irakasleak
Edukien fitxeroa ipiniko du lan plataforman sur la plate-forme, edo online publikatuko epostaz edo
plataformako mezu bidez informatuz ikasleak zein norabideedo gunetan aurkitu, erdietsi edo kopiatu
ditzaketen.
Elkarlanaren bilakaera
19. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
2.zatia : argibideak eta praktika egokiak
“Irakaslea” ez dago DENA jakitera derrigortua
Ekoizpena baliagarri moduan pertzibitzen da
Kontsigna-argibideakoso zehatzak dira
Bitartekoak eta koneksioak funtzionatzen dute
Web zerbitzuak egokituak daude
Behar den denbora eskaintzen da
Estilo honetako elkarlanetarako ideiak...
Pentsa
hauetaz...
Argibideak
20. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
“Irakaslea” ez dago DENA jakitera derrigortua
Bere eginkizuna ikas-eskenategiak sortu eta ekintzan jartzea da.
Egoerak prestatzen ditu eta ikasleak akonpainatu.
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Ikastea gertatzen da
ekoizte kolektiboan
bere garatzean.
Ikasleen ekoizpena izango da bitarteko kapitalizatua.
Irakaslea/prestatzailea animatzailea da: ikasleek lan egin dezaten
eta era positiboan bereak adieraz ditzaten zainduko du. Animatu,
koordinatu, kontsigna-argibideak errespetatuak izan daitezen
begiratu, denborak eta baliabideak kudeatu, elkarreraginak
ponderatu... egiten du.
Argibideak
21. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
« Kolaboratuz » « ekoizten » da
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Baliabide funtsezkoa (esentziala) ikasleen taldea da!
Besteekin interakzioa, avec les autres, la beste
ikuspuntuak konprenitzea, soluziora iristeko beste
bideen aurkitzea, la capacité à se remettre en «
besteekin» funtzionatzea bere burua kuestioan
jartzeko ahalmena... dira ikaslea eraberritzen-
eraldatzen dutenak eta konpetenteago bilakatzen
dutenak, ez soilik teknikoki,« bizitzan» baizik.
Argibidea
22. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Kontsignak-argibideak txit zehatzak dira
Aurrez aurrekoan: galderei berehalako erantzunak, reformulation des argibideen
birformulazioa, konponbideratzea momentuan...
Distantziakoan: argibideak irakurri soilik egiten dira, azterketa batean bezala.
Ez dago interakziorik irakasle-prestatzailearekin edo beste ikasleekin.
Zalantza sortuz gero, ekoizpena blokeatunegiten da.
Internet bidezko ekoizpenen bidaltzea errore iturri izaten da
( « lotura »erroreak)
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Argibide zehatzak eta oso argi formulatuak= denbora eta energia irabazteko
bideak
ikasleentzat
irakasle/prestatzailarentzat
...epostenerantzunetan, foroetako interakzioetan, fitxen almazenetan, lanen berreskuratzean,
dokumentuen sailkatzean, lanen ebaluazioan, etc.
Argibidea
23. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Argibide-kontsigna txit zehatzak : adibide bat
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Vous rédigerez la synthèse de votre présentation en 1000 caractères maximum, espaces
compris, police Calibri, taille 12 .
Cette synthèse ne comportera pas d’illustrations.
Vous indiquerez en haut de page votre nom et votre prénom.
Vous enregistrerez votre synthèse dans le traitement de texte LibreOffice(gratuit) sous le nom
de fichier synthese_nom.odt (où “nom” est votre nom en minuscules)
Vous enverrez ce fichier par courriel à l’adresse suivante avant le jeudi 12/12/13 22h00 :
lepagegilles@gmail.com
L’objet du courriel sera rédigé comme suit : [synthese] Prénom Nom
Argibidea
24. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Web zerbitzuak egokituak daude
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Irakasle/prestatzaileak aukeratzen ditu.
Errazak, gratis, publizitate gabe eta ikasleen izen ona babesten dutenak
Ez dira oso ugariak, argibideak eskuraerrazak dira.
Irakasle/prestatzaileak erakusten ditu erabilpena ahalbidetu arte
Audrey Miller-en Infobourg dossier aberatsa kontsulta
dezazuen gomendatzen dizuet (mai 2013) :
«Les outils qui rendent possible la classe inversée»
Argibidea
25. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Web2.0 saileko bitarteko
oinarrizko eta gratis
direnak
Argibidea
Idatzi,
Ekoiztu,
Aurkeztu
Antolatzeko
Idazteko
Solasteko,
Biltzeko
Fitxeroak, bideoak, irudiak
partekatzeko, biltzeko
Zaharra partekatzeko
Aukeratu bitarteko egokituak
partehartzaileekzailtasunik gabe
egokitu daitezen
Publikatzeko
26. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
« horma » bitartekoa: (padlet, mural.ly, ...)
« horma » ez da diaporama baten eran irakurtze linealera erraz lerratzen.
Informazioaera askotara biltzen du (testuak, argazkiak, irudiak,internet orriak...)
Egokien iruditzen zaigun eran erabiltzeko aukera ematen digu, irakur-hormagisa edo testu eta irudi
meta moduan.
Aukeratutako informazioeta gai desberdinetan antolatutakoa aurkezteko oso egokia da.Irakurlearen
begiradakperspektiban aukeratu eta antolatu dezake informazioa.
Source : Nicolas Cinolimo – Exemple : Mur pédago sur Google
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Argibidea
27. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
« Horma » bitartekoa: metodoa
1 - Azpitaldeek batera landu ditzakete bakoitzak bere gaiaren zatia talde handian azaltze lanaren aurretik -
(mutualizazioa).
« Lasai », lan egin ahal izan dezaten horma zati bat ipintzen diet pribatu moduan, bere pasahitz eta guzti.
Behin azpitalde bakoitzak bere ekoizpena burutua, elkarlana probatzen da, horma berrantolatu 'publiko'
moduan, baina soilik ikusteko eran. Ikasle bakoitzak eskura ditu ekoizpen guztiak, kontsultatzeko moduan, baina
ezin ditu eraldaketak egin.
2 - Horma guztien aurkezpena egindakoan azpitalde bakoitzari denbora pixkat eskaintzen diet bakoitzak bere
horman zuzenketak egin ahal izan ditzan. Ondoren, 'share' funtziora .pdf moduan esportatzen ditut dokumentu
globala osatzeko.
3 - Zenbatekin egin daiteke lan horman: berez, ez dago mugarik, baina distantzirako lan kolaboratiboa azpitaldetan
atsegin eta efikaza da zenbaki txikitan, 3-5 ikaslekin.
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Argibidea
28. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Adibide polita TS de Matthieu CLEMENT, professeur d'Histoire Géographie au Lycée Évariste de Parny (île
de La Réunion) ikasleek egin « horma » http://padlet.com/wall/mondialisationTS
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
« Horma » bitartekoa: adibidea « la mondialisation »
Argibidea
29. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Bere denbora eskaini behar zaio!
Ikasteakentsegueta erroreak suposatzenditu eta
horietatik aberastenda
Jardun kolektiboak chronophagoakdira
Web-eanjardunak denborajaten dute (kronofagoak dira)
ZenbaitetanPC-etanjardunak istripuz, zerbitzari-argietenez...ornitutajoaten dira…
Aurkezpenetarakoeta kapitalizaziorakodenboraezin izaten da estutu
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Argibidea
30. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Estilo honetako elkarlanetarako ideiak
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Nik hauek jorratu ditut, baina bada gehiago
Sintesi fitxak ekoiztu
Testu bat hobetu
Desordenatutako testu bat berregin
Gertakizun bat ilustratu eta komenatu
Zuzenketa tipo bat prestatu
Berdinen arteko lanak ebaluatu
Ebaluazio argibide bat sortu
Etc.
Argibidea
31. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Zure kuestioak?
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
32. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Zenbait lotura egoki
Educavox : Méthodes et modèles pédagogiques (F. Haeuw) : http://goo.gl/4sPBYq
Travail collaboratif en communauté virtuelle (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/p2u8/
Nétiquette de travail collaboratif (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/KTiv/
Méthode pour le travail collaboratif (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/e4cF/
Constructivisme et apprentissage en ligne (blog epedagogie) : http://goo.gl/mMiKi
"Socio-constructivisme", formation professionnelle et TIC (blog epedagogie) : http://goo.gl/d3S2bX
Netpublic.fr : « La boite à outil du travailleur du web » (Dossier 2012) : http://goo.gl/QumT5
PedagoGeeks : Quelques usages pédagogiques non exhautifs du Web 2.0 : http://goo.gl/fNADe
Docs Pour Docs : Comment enseigner Google à l’Ecole ? : http://goo.gl/Qf41tc
Académie de Créteil : Réaliser un travail collaboratif en 6e grâce à Framapad : http://goo.gl/DQaPwh
Formavox : 5 clés de succès pour réussir vos prochains parcours de formation en ligne http://goo.gl/aCa03s
Les nouveaux rôles de l’apprenant (Jack Cool) : http://goo.gl/pBtiBH et http://goo.gl/hpsvtd
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
33. Traduction en basque : inaretegi@gmail.com
Mila esker zuen arretagatik!
Ikaste
kolaboratiboa
eta web2.0
Gilles Le Page
lepagegilles@gmail.com
Facebook : Lepagegillesformation
Google+ : +LePageGilles
Twitter : @lepagegilles
Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013
Traduction en basque : inaretegi@gmail.com