EU
PROF
PEPROF-EUROPE
Bulletin de l’Association des Professeurs de Français en Pologne
Biuletyn Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
n XIIIe
Congrès Mondial FIPF à Durban
n Olympiades de Français 2011/2012
n FRANCOPHONIE 2012
n Projets – Manifestations – Expériences
n Activités pratiques
ISSN1507-7810
Oddział PROF-EUROPE POZNAŃ
Prezes: Maria Szozda
 mszozda@sylaba.poznan.pl
UAM, KJO
ul. Międzychodzka 5 60-371 Poznań
Ń
Oddział PROF-EUROPE OLSZTYN
Prezes: Jan Horbacz
 jhorbacz@wp.pl
Centrum Polsko-Francuskie
ul. Dąbrowszczaków 39
10-542 Olsztyn
Prezes: Urszula Paprocka-Piotrowska  u.paprocka@profeurope.pl
Prezes honorowy: Małgorzata Piotrowska-Skrzypek  m.skrzypek@profeurope.pl
Wiceprezes: Marlena Deckert  m.deckert@profeurope.pl
Sekretarz: Ewa Kalinowska  e.kalinowska@uw.edu.pl
Skarbnik: Aleksandra Jaskólska  a.jaskolska@profeurope.pl
PROF-EUROPE
Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego
w Polsce
www.profeurope.pl
Siedziba: Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
Adres do korespondencji: ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz
ZARZĄD GŁÓWNY, kadencja 2012–2016.
Oddział PROF-EUROPE PSZCZYNA
Prezes: Edyta Wojciech
 edyta@epoczta.pl
I LO im. Bolesława Chrobrego
ul. 3 Maja 7
43-240 Pszczyna
ODDZIAŁY REGIONALNE 2012
EU
PROF
PE
Oddział PROF-EUROPE BIAŁYSTOK
Prezes: Elżbieta Hanc
 ela_hl@wp.pl
SLO
ul. Fabryczna 10
15-483 Białystok
Oddział PROF-EUROPE BYDGOSZCZ – TORUŃ
Prezes: Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II
ul. Żwirki i Wigury 49, 87-100 Toruń
tel. (00 48) 56 652 90 93
fax. (00 48) 56 652 90 92
tel. kom. (00 48) 601 67 95 72
Oddział PROF-EUROPE ŁÓDŹ
Prezes: Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
Alliance Française Łódź
Manufaktura
ul.Drewnowska 58a
91-002 Łódź
Oddział PROF-EUROPE GLIWICE
Prezes: Ewa Figas
 ewa.figas@op.pl
NKJO
ul. Bojkowska 37
44-101 Gliwice
Oddział PROF-EUROPE WARSZAWA
Prezes: Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
UKKNJF
Al. Niepodległości 22
02-653 Warszawa
Oddział PROF-EUROPE LUBLIN
Prezes: Richard Sorbet
 richard-sorbet@o2.pl
KUL Jana Pawła II – IFR
Al. Racławickie 14
20-950 Lublin
Oddział PROF-EUROPE KRAKÓW
Prezes: Aneta Wojtaszek
 anetawo@poczta.onet.pl
Instytut Neofilologii
Akademia Pedagogiczna w Krakowie
ul. Podchorążych 2
30-084 Kraków
Oddział PROF-EUROPE KOSZALIN
Prezes: Aleksandra Sajek
 sajek@netcourrier.com
Zespół Szkół nr 3
ul. Podgórna 55
75-335 Koszalin
Oddział PROF-EUROPE RZESZÓW
Prezes: Helena Leja
 hleja@poczta.onet.pl
III LO
ul. Szopena 11
35-055 Rzeszów
Oddział PROF-EUROPE SZCZECIN
Prezes: Andrzej Kałuża
 vkaluza@o2.pl
Sekretariat Katedry Filologii Romańskiejal. Piastów 40b, bud.5, pok. 206
70-065 Szczecinkontakt mailowy: profeurope.szczecin@g.pl
Oddział PROF-EUROPE ZAMOŚĆ
Prezes: Bernarda Paszko
 bernarda@poczta.onet.pl
III LO im Marii Konopnickiej
ul. Partyzantów 68
22-400 Zamość
Oddział PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA
Prezes: Barbara Wrześniak
 wrzesniak.barbara@gmail.com
Instytut Neofilologii
Uniwersytet Zielonogórski
Al. Wojska Polskiego 71a
65-762 Zielona Góra
Oddział PROF-EUROPE WROCŁAW
Prezes: Renata Kalińska-Delipacy
 renata.delipacy@wp.pl
LO VIII im. B. Krzywoustego
ul. Zaporoska 71
53-415 Wrocław
OIF-20mars-affiche60x80vecOK.indd118/01/1310:52:07
PROF-EUROPE 2013
1
SOMMAIRE
Editorial / Słowo wstępne (fr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPE Stowarzyszenia Nauczycieli
Języka Francuskiego Organizacji Pożytku Publicznego w roku 2011 (pl.) . . . . . . . . . . 2
Activités 2011/2012 / Działalność oddziałów regionalnych PROF-EUROPE (fr.)
Tableaux récapitulatifs des sections régionales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Les Olympiades de Langue française en Pologne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Top50Francophone–International,Polonais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
XIIIe
Congrès mondial des Professeurs de Français – Durban, juillet 2012 /
Kongres Nauczycieli Języka Francuskiego – Durban, lipiec 2012 r. (fr.) . . . . . . . . . . . . . 21
Journées de la Francophonie 2012 / Dni Frankofonii 2012 (fr. / pl.) (Koszalin,
Rzeszów,Toruń, Bydgoszcz-Toruń, Zamość, Olsztyn,Wrocław, Zielona Góra,
Mysłowice, Pszczyna,Varsovie ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
En direct des sections régionales / Z działalności oddziałów regionalnych (fr. / pl.)
(Rzeszów,Poznań,Koszalin,Lublin,Kraków,Białystok,Bydgoszcz-Toruń,Poznań,
Szczecin,Gliwice,Kraków,Olsztyn,ZielonaGóra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
MéthodologieduFLE–Réflexion/Metodykajęzykafrancuskiego–Refleksje(fr.)
Ewa Kalinowska, Didactique,interculturelethistoiredansuneclassedelangue . . . 85
Expériences – Projets / Doświadczenia – Projekty (fr. / pl.)
(Inowrocław, Poznań, Bydgoszcz-Toruń, Olsztyn,Wrocław, Zielona Góra) . . . . . . . . . 91
Anna Matera-Klinger, Vieetdéfisd’unprofesseurdefrançais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
Le français dans les autres langues
Pierre Sorbet, Lesmotsfrançaisdanslesautreslangues :leséchos
destoponymesfrançaisçàetlà. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Francophonie–histoireetcivilisation/Frankofonia–historiai cywilizacja(fr.)
CODOFIL–ConseilpourleDéveloppementduFrançaisenLouisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
Coin littéraire / Kącik literacki (fr.)
Emile Gaboriau, Mauditemaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
PROF-EUROPE Association des
Professeurs de Français en Pologne
Stowarzyszenie Nauczycieli Języka
Francuskiego w Polsce
ISSN 1507–7810; nakład: 150 egz.
Rédactrice en chef : Ewa Kalinowska
Comité de rédaction : Małgorzata Piotrowska-Skrzypek
Urszula Paprocka-Piotrowska
Rédaction et correction : Comité de rédaction
Wydawnictwo Werset n www.werset.pl
La rédaction décline toute responsabilité quant
à la teneur des articles.
Les textes ont été reproduits dans leur intégralité,
les retouches concernant exclusivement le côté linguistique.
EU
PROF
PE
EDITORIAL
Voilà le numéro suivant de notre bulletin associatif qui peut voir le
jour grâce aux contributions de nos membres. Il présente les mani-
festations et activités initiées par les sections régionales ainsi que par
le Bureau national. Envoyé à nos partenaires polonais et étrangers
– y compris des associations soeurs dans quelques pays – le bulletin
sert également comme moyen de promotion ainsi qu’il améliore la
visibilité de PROF-EUROPE.
Notre Association continue son travail d’information, de forma-
tion et de promotion en ce qui concerne différents volets de l’ensei-
gnement et de l’apprentissage du français. Ceci est une tâche sou-
vent difficile, mais continue grâce à nos sections régionales, tous ses
membres, anciens comme nouveaux et tous ceux qui appuient notre
existence et nos activités.
L’année 2012 était, comme toutes les précédentes, remplie et
riche en divers événements et activités. Les tableaux des activités de
PROF-EUROPE en donnent preuve de manière très claire : le nom-
bre de concours et festivals consacrés à la France, la francophonie et
la langue française est important et implique de nombreux partici-
pants. La collaboration avec différents partenaires – l’Ambassade de
France en Pologne, la Délégation Wallonie-Bruxelles et les autorités
locales de pluesiurs régions de Pologne – a permis une organisation
plus efficace et des prix plus qu’intéressants offerts aux lauréats de
maints concours.
Nous continuons notre entreprise liée aux Olympiades de
Langue française pour lycéens en Pologne. Le Ministère de l’Édu-
cation nationale a confié à PROF-EUROPE l’organisation des Olym-
piades pour trois années scolaires successives, il nous en reste une
encore à organiser – celle de l’année scolaire de 2012/13. Le travail et
la mobilisation de nos membres et collaborateurs viseront au meil-
leur déroulement possible de cet événement important ; ils nous ont
permis de renouveler notre candidature pour les trois années sui-
vantes.
Actuellement, les résultats de l’Assemblée générale de notre
Association sont déjà connus. Le 8 décembre dernier, le nouveau
bureau exécutif a été élu pour le mandat de 2012-2016. Sa compo-
sition détaillée est présentée sur la page qui ouvre ce numéro 13 de
notre Bulletin.
Nous tenons à mentionner que ce nouveau bureau va continuer
inlassablement son œuvre en faveur du français.
Contrairement à la triskaidékaphobie qu’il peut provoquer chez
certains de nos Lecteurs, ce numéro 13 (2012) du Bulletin marque
une heureuse évolution : de la version papier nous passons à la ver-
sion électronique de notre revue. Disponible à tous et à tout moment
sur notre site web (www.profeurope.pl), le Bulletin nous servira
mieux pour communiquer entre nous et pour faire connaitre nos
activités respectives.
Publiés sous le format PDF, les textes du Bulletin – surtout ceux
des rubriques dédiées plus particulièrement à la didactique du FLE
– seront, nous l’espérons, plus faciles à exploiter dans les classes et à
propager au-delà du cercle de nos Membres.
Nous espérons que cette nouvelle formule trouvera chez nos
Lecteurs un accueil favorable. N’hésitez pas de nous le faire savoir.
Ewa Kalinowska
Rédacteur en chef
Secrétaire générale de PROF-EUROPE
Urszula Paprocka-Piotrowska
Présidente de PROF-EUROPE
2
PROF-EUROPE 2013
Działalność Stowarzyszenia w 2011 r.
Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPE
Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego
– Organizacji Po ytku Publicznego w roku 2011
Siedziba:
Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
Adres do korespondencji:
Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz
 fax: (52) 322 16 61  tel.: 0 515 288 458, 0 516 104 611
 e-mail: m.skrzypek@profeurope.pl
Strona internetowa: www.profeurope.pl
Data wpisu w Krajowym Rejestrze Sądowym: 15.11.2004
Numer KRS-u, statystyczny numer identyfikacyjny w systemie REGON, NIP
n Numer KRS: 0000221486
n Regon: 011115111 NIP 525-16-42-158
n Numer konta: BZ WBK S.A. I O/Bydgoszcz 21 1090 1072 0000 0001 0372 2521
Zarząd Główny:
Prezes: Małgorzata Piotrowska-Skrzypek
Wiceprezesi: Ewa Kalinowska
Urszula Paprocka-Piotrowska
Sekretarz: Marlena Deckert
Skarbnik: Aleksandra Jaskólska
Struktura stowarzyszenia:
W roku 2011 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Fran-
cuskiego w  Polsce liczyło około 450 zarejestrowanych
członków działających w 18 oddziałach regionalnych po-
wołanych odpowiednimi uchwałami i  zarejestrowanych
w Krajowym Rejestrze Sądowym (KRS).
Oddziały regionalne:
Warszawa
Bydgoszcz–Toruń
Lublin
Rzeszów
Zielona Góra
Poznań
Zamość
Koszalin
Białystok
Gliwice
Gdańsk
Kraków
Legnica
Pszczyna
Wrocław
Olsztyn
Łódź
Szczecin i Olsztyn
Stowarzyszenie należy do Międzynarodowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF), której siedziba
mieści się w Sèvres pod Paryżem (www.fipf.org).
EU
PROF
PE
1) Dane o organizacji pożytku publicznego:
PROF-EUROPE – Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE 2013
Działalność Stowarzyszenia w 2011 r. 3
2) Zasady, formy i zakres działalności statutowej
Cele statutowe Stowarzyszenia PROF-EUROPE określone w §5 statutu
n Prowadzenie działalności informacyjnej i  szkoleniowej
wśród nauczycieli języka francuskiego,
n propagowanie, udostępnianie i  opracowywanie nowych
metod nauczania języka francuskiego oraz wymiana do-
świadczeń w tym zakresie,
n integracja środowiska nauczycieli języka francuskiego,
nauczycieli przedmiotów wykładanych po francusku
i nauczycieli nauczania zintegrowanego i przedszkolnego,
prowadzących zajęcia z języka francuskiego,
n podejmowanie działań w zakresie nauki, edukacji, oświa-
ty i wychowania,
n podejmowanie działań na rzecz integracji europejskiej
oraz kontaktów i współpracy między społeczeństwami,
n promowanie nauczania języka francuskiego w Polsce na
wszystkich szczeblach edukacyjnych,
n wymiana doświadczeń, pomoc w rozwiązywaniu proble-
mów dydaktycznych, wzbogacanie i doskonalenie warsz-
tatu pracy nauczycieli języka francuskiego,
n ułatwianie startu zawodowego młodym nauczycielom
języka francuskiego, absolwentom filologii romańskiej
i absolwentom kierunków dających uprawnienia do na-
uczania języka francuskiego,
n promowanie idei tzw. frankofonii w Polsce.
Pełny tekst sprawozdania, wraz z częścią dotyczącą finansów Stowarzyszenia
jest dostępny na stronie internetowej
Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej
www.pozytek.gov.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20124
PROF-EUROPE 2013
PROF-EUROPE
Association des Professeurs de Français en Pologne
Activités, rencontres et manifestations 2011–2012
Tableau récapitulatif
PROF-EUROPE, avec ses dix-sept sections régionales – Biały-
stok, Bydgoszcz-Toruń, Cracovie, Gdańsk, Gliwice, Koszalin,
Lublin, Łódź, Olsztyn, Poznań, Pszczyna, Rzeszów, Szczecin,
Zamość, Zielona Góra, Varsovie, Wrocław organise au cours
de l’année scolaire/universitaire 2011/2012 plusieurs événe-
ments et manifestations dans plusieurs villes de Pologne :
n 43 concours et festivals concernant la France, la franco-
phonie et la langue française (théâtre, chanson, poésie,
présentations multimédia, orthographe...) pour les appre-
nants (différents niveaux et publics) ;
n 25 formations et ateliers pour les enseignants et/ou les
apprenants ;
n 7 manifestations culturelles (concerts, expositions, diffé-
rents spectacles artistiques) ;
n 11 rencontres avec les éditeurs / auteurs de méthodes
FLE ;
n 2 camps linguistiques pour les apprenants ;
n quelques dizaines de différents projets  : rencontres
avec des représentants des autorités locales et avec ceux
d’agences de projets et programmes européens (Come-
nius, e-Twinning) événements divers liés à la célébration
des Journées de la Francophonie – comme spectacles et
autres, etc.;
n ainsi qu’un nombre indéterminé de réunions de travail
de membres de l’Association (discuter et fixer le pro-
gramme, préparer des événements et manifestations) ou
ludiques (pex. projections de films, Noël) ;
n les 2–3 décembre, à Zielona Góra a eu lieu l’Assemblée
générale de l’Association PROF-EUROPE, et suivie du
colloque national « La créativité et les médias, vers un
enseignement moderne du français » ;
n l’Association PROF-EUROPE, après avoir été désignée par
le Ministère de l’Education nationale comme organisateur
des Olympiades de la Langue française pour les lycéens
en Pologne, continue cette mission : le Bureau national et
les sections régionales prennent activement part à l’orga-
nisation des étapes sucessives des Olympiades – scolaire
(octobre 2011), régionale (janvier 2012) et centrale (mars
2012). Le site des Olympiades est actif : www.ojf.org.pl
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
entre le 1er
septembre
et le 15
décembre
2011
Lycée n° 1 im. A.
MICKIEWICZA
Lycée n° II im. C. K. Norwida,
Stargard Szczeciński
Cours de promotion du français
(Prof-Europe et Programme Romulus)
Andrzej Kałuża
 698-987-698
 vkaluza@o2.pl
le 9
septembre
2011
Łódzkie Centrum
Doskonalenia Nauczycieli
i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation pour les enseignants du FLE –
„ TBI/TNI ”
Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
le 23
septembre
2011
UKKNJF UW, Varsovie Olympiades de Langue française – organisation,
préparation des élèves
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
Janina Hanna Zielińska
Anna Głowacka
le 24
septembre
2011
Alliance Française
Manufaktura,
Łódź
D R E P T A K
« Cherchons des traces françaises ! »
Projet éducatif pour les élèves des collèges et des
lycées de la région de Łódź
Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
le 26
septembre
2011
Alliance Française
Manufaktura,
Łódź
« Les MOTS qui bougent ! »
Projet éducatif pour les élèves des collèges et des
lycées de la région de Łódź
Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
les 26–29
septembre
2011
ZSO n° 2,
Bydgoszcz
2ème
Kopernikada lingustique Pourquoi apprendre
le français ? la Journée Européenne des Langues
Etrangères
Aleksandra Jaskólska
 a.jaskolska@profeurope.pl
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 5
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 27
septembre
2011
Ecole Professionnelle
Supérieure,
Koszalin
Atelier pédagogique : nouveautés de DIDIER Aleksandra Sajek
 sajek@netcourrier.com
le 28
septembre
2011
Collège n° 3,
Toruń
Présentation de la méthode Ligne directe, Éditions
DIDIER par Nicolas Rougier
Agnieszka Pietrzak
 aga_pietrzak@wp.pl
le 14 octobre
2011
Alliance Française
Manufaktura,
Łódź
9e
Concours de Langue française pour les élèves des
lycées (1ère
sélection)
Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
le 17 octobre
2011
UKKNJF UW,
Varsovie
Présentation des nouveautés PUG
Présentation du nouveau manuel Hachette « Agenda »
PUG – Isabelle Gruca, Emmanuelle
Vouriot
NOWELA – Izabella Judkowiak
Hachette – Dominika Ostrowska,
Olivier Martin
le 28 octobre
2011
UKKNJF UW,
Varsovie
Changements dans le baccalauréat oral en français Maria Olchowik, OKE (Okręgowa Komisja
Egzaminacyjna)
octobre 2011 Lycées à Bartoszyce,
Giżycko et Lidzbark
Warmiński
Cours de français consacrés à la Bretagne animés
par une assistante linguistique française
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
les 2–19
novembre
2011
Lycées à Bartoszyce,
Giżycko et Lidzbark
Warmiński
Journées de la Bretagne en Warmie et Masurie Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
le 4 novembre
2011
Collège des langues,
Université Technique de
Silésie,
Gliwice
Réunion de la section régionale Ewa Figas
 e.figas@profeurope.pl
le 4 novembre
2011
UKKNJF UW,
Varsovie
Quoi de neuf dans l’argot ? atelier pour enseignants Ewa Kalinowska
 e.kalinowska@uw.edu.pl
le 9 novembre
2011
Cinéma « Zorza »,
Rzeszów
Festival du court métrage français Helena Leja
 (48) 601 578 800
 hleja@poczta.onet.pl
Jadwiga Hogendorf
 (48) 607 621 675
 jadwigahogendorf@wp.pl
le 10
novembre
2011
Alliance Française
Manufaktura,
Łódź
11e
Concours de Langue française pour les élèves des
écoles primaires (1ère
sélection)
Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
le 24
novembre
2011
Lycée d’Enseignement
Général et Postsecondaire
à Wysokie Mazowieckie
Ve concours de traduction Juvenes Translatores 2010,
diffusé par la Direction générale de la traduction
(DGT) de la Commission européenne.
Sebastian Orłowski
 seborly@gmail.com
le 25
novembre
2011
UKKNJF UW,
Varsovie
Utilisation pédagogique de fragments des films
récents.
Jerzy Gajzler
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 28
novembre
2011
Collèges de la région,
Coujavie-Poméranie
Epreuves éliminatoires scolaires pour la
3ème
édition du Concours de Voïvodie de Langue
Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz
 elzbieta_bonowicz@wp.pl
Alicja Wojciechowska
 a.wojciechowska@profeurope.pl
novembre
2011
Rzeszów, Raniżów, Wola
Raniżowska, Lubaczów
Participation au Concours des cartes de Noël
de l’Ambassade de France
Informations / coordination
Helena Leja
 (48) 601 578 800
 hleja@poczta.onet.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20126
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
les 2–3
décembre
2011
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Assemblée Nationale de l’Association PROF-EUROPE Préparatifs et organisation – Prof-Europe
de Zielona Góra:
Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
Elżbieta Jastrzębska
 ejastrzebska@yahoo.fr
le 3 décembre
2011
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Ateliers de méthodologie créative Elżbieta Jastrzębska
 ejastrzebska@yahoo.fr
le 3 décembre
2011
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Présentation de nouvelles parutions de CLE
International
Adriana Kowalska
 adakow@interia.pl
Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
le 5 décembre
2011
Collège des langues,
Université Technique de
Silésie,
Gliwice
Dictée de Saint Nicolas
Ateliers pour lycéens, Conférence « Sacrés sacres
czyli o przekleństwach w Quebeku »
Ateliers pour les enseignants : Nouveautés de la
maison d’édition Hatier/Didier »
Anna Szkonter-Bochniak
 aszkonter-bochniak@wp.pl
le 9 décembre
2011
Prywatne Gimnazjum
i Liceum Sióstr
Zmartwychwstanek,
Varsovie
SOIRÉE de CHANTS DE NOËL Agnieszka Snarska
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 9
décembre
2011
Lycée d’Enseignement
Général n° 5,
ul. Miodowa 5
Białystok
Réunion des membres de la section régionale :
– Comment travailer avec un élève dyslexique en
cours de français ?
– Le francais du Québec – Relation d’un voyage au
Québec.
– Informations sur les concours : Polyglottes
2011 (pour collégiens et lycéens), et Francophonie
Poétique 2011.
– Présentation des évenements culturels dans le
cadre du Printemps Francophone 2012
– DELF Junior et les informations sur les frais
d’inscription aux examens
Prof-Europe Białystok et AF Białystok:
Elżbieta Hanc
 elzbietahanc@wp.pl
Ewa Tyburczy
 tyburczy@mp.pl
Zuzanna Kopeć
 zuzannakopec@wp.pl
Barbara Głowacka
 bgl@uwb.edu.pl
Université de Bialystok
Jerzy Koniecko – AF Białystok
le 13
décembre
2011
Collège no
9,
ul. Lipowa 25
Lublin
VIIe
Concours Interscolaire „Connaissance de la
France” pour collégiens et lycéens
Anna Białek-Marek
 annabialek7@wp.pl
Magda Supryn-Klepcarz
 msupryn@autograf.pl
Agnieszka Drzewiecka
 agnieszkadrzewiecka@neostrada.pl
le 13
décembre
2011
Centre Franco-Polonais,
Olsztyn
Réunion PROF-EUROPE : programmes européens
COMENIUS et COMENIUS REGIO (Mme Ewa
Nosowicz de W-MODN Olsztyn)
Jan Horbacz
 (48) 89 757 40 12
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
le 13
décembre
2011
Zespół Szkół Ekologicznych,
Zielona Góra
Rencontre de travail des enseignants PROF-EUROPE Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
le 15
décembre
2011
Maison de la Bretagne,
Poznań
Réunion : Promotion de l’enseignement du français
dans la région de Grande Pologne
– présentation de l’offre de l’Ambassade
et Soirée de Noël
Maria Szozda
 mszozda@sylaba.poznan.pl
le 16
décembre
2011
UKKNJF UW,
Varsovie
Soirée traditionnelle de Noël Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 16
décembre
2011
Collège n° 3,
Toruń
Formation des enseignants
Epreuve orale du nouveau bac par Aleksandra
Jaskólska.
Jouer en classe de FLE par Marta Samolej-
Chmielewska.
10ème
anniversaire de la Section Bydgosko-Torunski
Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
le 19
décembre
2011
Lycée d’Enseignement
Général
et Technologique,
Ciechanowiec
Atelier linguistique et pratique de français  « On fait
la Bûche de Noël ».
Sebastian Orłowski
 seborly@gmail.com
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 7
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 21
décembre
2011
ZS nr 16, Toruń
ZSO nr 2, Bydgoszcz
Epreuves éliminatoires régionales pour la
3ème
édition du Concours de Voïvodie de Langue
Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz
 elzbieta_bonowicz@wp.pl
Alicja Wojciechowska
 a.wojciechowska@profeurope.pl
décembre
2011
Lycées à Bartoszyce,
Olsztyn, Nidzica et Morąg
École maternelle, école
primaire et bibliothèques –
Olsztyn
Spectacle L’étrange Noël de Louis Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
les 10–17
janvier 2012
Collège des langues,
Université Technique de
Silésie
Gliwice
Concours de la langue française pour les lycéens Anna Szkonter-Bochniak
 aszkonter-bochniak@wp.pl
le 12 janvier
2012
Philologie Romane,
Université Catholique de
Lublin, Lublin
Présentation-atelier de CLE INTERNATIONAL
– atelier pour philologies romanes KUL et UMCS ;
atelier pour professeurs de FLE
Adriana Kowalska
 adakow@interia.pl
Urszula Paprocka-Piotrowska
 paprocka@kul.pl
Maria Cichoń
 mrcichon@wp.pl
Richard Sorbet
 richard-sorbet@o2.pl
le 14 janvier
2012
Rzeszów Formation pour professeurs au sujet de « Kit 
pédagogique du MAE », animée par Alain Schneider
de l’IF de Cracovie
Helena Leja
 (48) 601 578 800
 hleja@poczta.onet.pl
janvier 2012 Centre Franco-Polonais,
Olsztyn
My French Festival. Festival du Film Français Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
janvier 2012 Lycée d’Enseignement
Général Nº II,
ul. Partyzantów 68
Zamość
Rencontre de travail
– préparations des concours
Bernarda Paszko
 bernarda.paszko@gmail.com
janvier 2012 PG no
1.
Pszczyna
Dictée hivernale de français Elżbieta Boryczka
 eboryczka@wp.pl
Beata Folek
 adfolek@interia.pl
janvier 2012 ZS no
1
Pszczyna
Dictée de français Magdalena Paszenda
 magda110@interia.pl
janvier–
–février 2012
Lycée d’Enseignement
Général Nº II,
ul. Partyzantów 68
Zamość
Présentation des nouveautés de WSz PWN Bernarda Paszko
 bernarda.paszko@gmail.com
janvier–mars–
–avril 2012
(étapes de
concours)
ZS nr 5,
Tychy
Journée de la Francophonie
9e
édition
Beata Piwowarczyk
 lampart32@o2.pl
janvier- juin
2012
Mysłowice,
Pszczyna
Leçons de promotion dans les écoles primaires
et les collèges
Mirosława Bogacz
 mirkadi@interia.pl
Elżbieta Boryczka
 eboryczka@wp.pl
Beata Folek
 adfolek@interia.pl
Kinga Zroska-Lisowski
 kingazroska@op.pl
les 1er
–8
février 2012
Collège no
3,
Toruń
Visite des jeunes du Collège Saint-Augustin d’Angers
dans le cadre de l’échange franco-polonais
Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
le 3 février
2012
UKKNJF UW,
Varsovie
Présentation de la nouvelle méthode Version
Originale
Anna Głowacka
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 17 février
2012
UKKNJF UW,
Varsovie
Utilisation pédagogique
de la B.D.
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20128
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
février 1012 Łódzkie Centrum
Doskonalenia Nauczycieli
i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1.1 » Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
février 2012 I LO im. Chrobrego,
Pszczyna
Réunion de la section. Compte-rendu de la réunion
à Zielona Góra
Edyta Wojciech
 edyta@epoczta.pl
Alina Jaworska
 alina.jaworska@wp.pl
MariaKoczy
 mariakoczy@poczta.onet.pl
février/mars
2012
PG nr 1, Pszczyna Projet „Le Français dans notre Gimnazjum” Elżbieta Boryczka
 eboryczka@wp.pl
Beata Folek
 adfolek@interia.pl
février/mars
2012
Rzeszów, Lubaczów
et autres villes de la région
(à déterminer)
Leçons de promotion de français dans les classes
de VIe
de l’école primaire et de IIIe
du gimnasium
Helena Leja
 (48) 601 578 800
 hleja@poczta.onet.pl
février 2012 Collège des langues,
Université Technique de
Silésie, Gliwice
Réunion de la section Ateliers pour les enseignants  Ewa Figas
 e.figas@profeurope.pl
le 3 mars
2012
Nidzicki Ośrodek Kultury,
Nidzica
Concours de la chanson, prose et poésie
francophones
Zespół Szkół Ogólnokształcących
w Nidzicy
 (48) 89 625 21 71
le 3 mars
2012
LO no
8, Poznań Concours du Prose et de la Poésie niveaux : école
primaire, collège et lycée
Olga Skórzewska
 011skorzewska@poczta.onet.pl
le 5 mars
2012
Centre Franco-Polonais,
Olsztyn
Concours régional de langue française pour
collègiens
Jan Horbacz
 (48) 89 757 40 12
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
le 8 mars
2012
ZS nr 16, Toruń Finale du 3e
Concours de Voïvodie de Langue
Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz
 elzbieta_bonowicz@wp.pl
le 8 mars
2012
Ecole Professionnelle
Supérieure, Koszalin
Eliminatoires Régionales au 30e Concours de
Récitation de Poésie et de Prose Francophone Jerzy
Lisowski
Agnieszka Kühnl-Kinel
 akinel@op.pl
les 12–30
mars 2012
Centre Franco-Polonais à
Olsztyn,
Établissements scolaires à
Olsztyn et Morąg
Journées de la Francophonie et de la Culture
Française
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
les 15–17
mars 2012
Théâtre Dialog, Koszalin 17e
Festival de Théâtre Lycéen Francophone de
Pologne
Dominika Tyborska
 d.tyborska@wp.pl
le 17 mars
2012
Lycée d’Enseignement
Général nº II
ul. Partyzantów 68, Zamość
JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE
VIIe Concours « Champion de l’orthographe
française »
– pour collèges et écoles secondaires
Bernarda Paszko
 bernarda.paszko@gmail.com
Izabela Świtalska
 switalskai@poczta.onet.pl
Elżbieta Kurzępa
 elakurzepa@wp.pl
le 19 mars
2012
Ecole Professionnelle
Supérieure, Koszalin
Journée Internationale de la Francophonie
«  A travers la Francophonie – Les Amériques »
Concours „Questions pour un champion »
Joanna Włodarczyk
 wlodarczyk-joanna@tlen.pl 
le 20 mars
2012
NKJO, Toruń Fête de la Francophonie Sabina Kwiatkowska
 sabine12@wp.pl
le 23 mars
2012
NKJO, Toruń Concours Régional pour les collégiens et les lycéens Sabina Kwiatkowska
 sabine12@wp.pl
le 23 mars
2012
Poznań Atelier méthodologique – Promotion du manuel
Version Originale
Maria Szozda
Elżbieta Tomczak – Editions LetorKlett
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 9
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 23 mars
2012
UKKNJF UW, Varsovie Internet en classe de langue : revue des sites
intéressants
Lidia Kowalska
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 24 mars
2012
Lycée d’Enseignement
Général nº II,
ul. Partyzantów 68, Zamość
JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE
VIIe Concours « Connaissons la France par atelier
tournant » pour collèges et écoles secondaires
Bernarda Paszko
 bernarda.paszko@gmail.com
Izabela Świtalska
 switalskai@poczta.onet.pl
Elżbieta Kurzępa
 elakurzepa@wp.pl
le 26 mars
2012
Gimnazjum nr 1
z Oddziałami
Dwujęzycznymi
im. W. Korfantego
ul. Wlk. Skotnica 84 a,
Mysłowice
Concours “ Francophonie à travers TV5 Monde “ 4e
édition
Mirosława Bogacz
 mirkadi@interia.pl
Małgorzata Caban
 gimnanr1@wp.pl
les 27–30
mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Les Journées de la Francophonie Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
Elżbieta Jastrzębska
 ejastrzebska@yahoo.fr
le 29 mars
2012
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Concours sur la France pour lycéens Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
le 29 mars
2012
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Concours FrancoEURO pour collégiens Barbara Wrześniak 
 Barbara.Wrzesniak@aster.pl 
le 29 mars
2012
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Concours artistique Mini-playback Show Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
le 30 mars
2012
Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Ateliers pour enseignants Elżbieta Jastrzębska
 ejastrzebska@yahoo.fr
le 30 mars
2012
Université de Białystok
Faculté des Lettres
Katedra Neofilologii
ul. Liniarskiego 3, Białystok
VIIe concours poétique : « Francophonie Poétique
2012 – ACADIE »
Barbara Głowacka
 bgl@uwb.edu.pl
Université de Białystok
Barbara Majewska
 basiama@poczta.onet.pl
Lycée d’Enseignement Gégéral n° 3
le 30 mars
2012
Mysłowice Concours „Frankofoniada 2012” Mirosława Bogacz
 mirkadi@interia.pl
Małgorzata Caban
 gimnanr1@wp.pl
Aleksandra Rabsztyn
 alrabsztyn@wp.pl
mars 2012 Lycée n°3, Włocławek Formation des enseignants
– Compte-rendu des stages Comenius à Bordeaux
par Elżbieta Bonowicz et Sabina Kwiatkowska
– « La Corse telle qu’elle est » par Marta Samolej-
Chmielewska
Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
mars 2012 VIII LO, Bielsko-Biała Journée de la Culture Française Iwona Roszkowska
 iwrosz@poczta.onet.pl
mars 2012 Rzeszów Festival de l’humour français Helena Leja
 (48) 601 578 800
 hleja@poczta.onet.pl
Jadwiga Hogendorf
 (48) 607 621 675
 jadwigahogendorf@wp.pl
mars 2012 Rzeszów Journée Francophone Aneta Sondej
 (48) 602 347 567
 asondej@interia.pl
Anna Osiak
 (48) 608 725 121
 anaosiak@op.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/201210
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
mars 2012 I LO, Pszczyna
III LO w Pszczynie
PG, Kryry
PG nr 1, Pszczyna
PG nr 5, Studzionka
Journée de la Francophonie pour les élèves de
Powiat de Pszczyna – 2012
6e
édition
EdytaWojciech
 edyta@epoczta.pl
Kinga Zroska-Lisowski
 kingazroska@op.pl
JaninaJuraszczyk
 jajur@tlen.pl
RenataBugajska-Jucha
 renia-jacek@inetia.pl
Elżbieta Boryczka
 eboryczka@wp.pl
DariaSiatka
 drs79@tlen.pl
Beata Folek
 adfolek@interia.pl
Magdalena Paszenda
 magda110@interia.pl
mars 2012 LO no
2,
Poznań
XXIXe
Festival de la Chanson Française Zofia Lis
 zofialis@wp.pl
mars 2012 Plusieurs écoles
de la région Coujavie-
Poméranie
Fête de la Francophonie Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
mars 2012 ZS no
11, Koszalin Atelier pédagogique Hachette Katarzyna Sobańska
 sobanska.kasia@wp.pl
mars 2012 Gimnazjum nr 1
z Oddziałami
Dwujęzycznymi
im. W. Korfantego
ul. Wlk. Skotnica 84 a,
Mysłowice
“ Fête de la Francophonie ” pour les élèves de
Mysłowice
Mirosława Bogacz
 mirkadi@interia.pl
Małgorzata Caban
 gimnanr1@wp.pl
mars 2012 Collège des langues,
Université Technique de
Silésie, Gliwice
Festival de la chanson française Ewa Figas
 e.figas@profeurope.pl
mars 2012 Cinéma Amok,
Gliwice
Nuit du cinéma français Albert Kostecki
 albert.kostecki@op.pl
mars 2012 Cinéma Centrum,
Jastrzębie-Zdrój
Nuit du cinéma français Ewa Figas
 e.figas@profeurope.pl
mars 2012 ZS nr 2, Poznań Concours : Connaissez-vous la France ? niveau lycée Małgorzata Matuszek
 matuszek1@op.pl
www.zso2.pl
Martyna Rudnicka
seconde
moitié du
mois de mars
2012
Lubaczów Journée Francophone Paweł Wild
 (48) 692 040 923
 p.wild@onet.eu
Anna Mamczura
 (48) 16 632 00 58
 szyk-anna@tlen.pl
mars/avril
2012
Gimnazjum et Liceum
Ogólnokształcące
Towarzystwa Szkolnego im.
Mikołaja Reja, Bielsko-Biała
Concours de langue française Concours culinaire Maria Więzik
 maria.wiezik@wp.pl
mars/avril
2012
Centre Franco-Polonais,
Olsztyn
Réunion PROF-EUROPE Jan Horbacz
 (48) 89 757 40 12
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
mars et avril
2012
Poznań Leçons de promotion effectées dans les écoles
primaires à Poznan et dans la région par les étdiants
de NKJO UAM
Maria Szozda
mars-juin
2012
Lycée L. Kruczkowski à
Morąg
et Lycée Saint-Pierre
à Saint-Brieuc
Echanges scolaires Jan Horbacz
 (48) 89 757 40 12
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 11
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 2 avril 2012 Lycée Semi–Privé
d’Enseignement Général
STO
ul. Fabryczna 10, Białystok
Concours « Polyglottes 2012 » pour collégiens
– étape finale
Section régionale Prof-Europe
Zespół Szkół Społecznych STO
Ewa Tyburczy
 tyburczy@mp.pl
le 12 avril
2012
Lycée d’Enseignement
Général no
5,
ul. Miodowa 5, Białystok
Concours « Polyglottes 2012 » pour lycéens 
– étape finale
Elżbieta Hanc
 ela_hl@wp.pl
le 13 avril
2012
UKKNJF UW, Varsovie Utilisation pédagogique de nouvelles chansons
françaises
Anna Grzegorowska
 anna.grzegorowska@neostrada.pl
le 16 avril
2012
LSM – Maison de la Culture,
Lublin
7ème
Festival Régional Interscolaire de Chansons
françaises (pour collèges et lycées)
Anna Białek-Marek
 annabialek7@wp.pl
Justyna Pasternak
 justuspastus1@wp.pl
Richard Sorbet
 richard-sorbet@o2.pl
le 21 avril
2012
Collège no
9,
ul. Lipowa 25, Lublin
Présentation-atelier des Éditions HACHETTE
par Basia Klimek pour professeurs de FLE
Basia Klimek
 klimek@hachette.com.pl
Anna Białek-Marek
 annabialek7@wp.pl
Justyna Pasternak
 justuspastus1@wp.pl
Richard Sorbet
 richard-sorbet@o2.pl
avril 2012 Collège des langues,
Université Technique de
Silésie, Gliwice
Ateliers pour lycéens Anna Szkonter-Bochniak
 aszkonter-bochniak@wp.pl
avril
1012
Łódzkie Centrum
Doskonalenia Nauczycieli
i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1» Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
avril 2012 Zespół Szkół Ekologicznych,
Zielona Góra
Tournoi interscolaire de Pétanque Mariola Brosławska
 amie2@wp.pl 
avril 2012 Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Examen blanc DELF prim junior pour les élèves Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
avril–mai
2012
Écoles primaires
de la région de Coujavie-
Poméranie
Leçons de promotion de la culture et de la langue
française pour les élèves qui finissent l’école
primaire
Elżbieta Bonowicz
 elzbieta_bonowicz@wp.pl
Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
le 15 mai 2012 Collèges à Szczecin Un final du concours plastique « Une Carte postale
de Paris »(concours pour collégiens)
Andrzej Kałuża
 (48) 698 987 698
 vkaluza@o2.pl
Nelli Przybylska
 (48) 502 454 373
 nelly_przybylska@yahoo.fr
le 18 mai 2012 CK 105
Domek Kata, Koszalin
Concours de la Chanson Francophone-Koszalin 2012 Aleksandra Sajek
 sajek@netcourrier.com
le 18 mai 2012 CK 105
Domek Kata, Koszalin
La finale du concours du logo du Concours
de la Chanson Francophone-Koszalin
Aleksandra Sajek
 sajek@netcourrier.com
du 20 au 29
mai 2012
Collège Saint-Augustin,
Angers
Visite des jeunes du Collège n° 3 de Torun dans le
cadre de l’échange franco-polonais
Marta Samolej-Chmielewska
 m.samolej@profeurope.pl
le 29 mai
2012
Zespół Edukacyjny no
1,
Zielona Góra
Festival des contes Małgorzata Mazur
 magonia@wp.pl
mai 2012 Philologie Romane UMCS,
Lublin
Présentation-Atelier des Éditions DIDIER-HATIER
par Krystyna Nita pour les Professeurs de FLE
Exposition-vente de la librairie EDUKATOR de
Cracovie.
Krystyna Nita
 k.nita@voila.fr
Jacek Krzemień
 zamowienia@ksiegarniaedukator.pl
Maria Cichoń
 mrcichon@wp.pl
Richard Sorbet
 richard-sorbet@o2.pl
mai 2012 Collège des langues,
Université Technique de
Silésie, Gliwice
Réunion de la section Ateliers pour les enseignants  Ewa Figas e.figas@profeurope.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/201212
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation
Coordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
mai 2012 Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Concours le petit bac en français pour les élèves Andrzej Kaczmarek
 A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl
le 4 juin 2012 Uniwersytet Zielonogórski,
Zielona Góra
Ateliers linguistiques pour les élèves Elżbieta Jastrzębska
 ejastrzebska@yahoo.fr
les 4 – 11 juin
2012
Lycée no
2,
Lycée no
5,
Lycée Semi–Privé
ul.Fabryczna 10, Białystok
Stage linguistique « Euro-langues » à Rochefort
(Belgique)
Ewa Tyburczy
 tyburczy@mp.pl
Elżbieta Hanc
 ela_hl@wp.pl
Zuzanna Kopeć
 zuzannakopec@wp.pl
Barbara Majewska
 basiama@poczta.onet.pl
le 16 juin
2012
Palais de la Jeunesse,
Bydgoszcz
9ème
Festival National de Petites Formes Scéniques
“Les premiers pas sur scène en français
AbrAcAdAbrA”
Agnieszka Pietrzak
 aga_pietrzak@wp.pl
le 23 juin
2012
Białołęcki Ośrodek Kultury,
Varsovie
Festival Théâtral « PROF-EUROPE » Anna Grzegorowska anna. 
grzegorowska@neostrada.pl
juin 2012 Maison de la Bretagne,
Poznań
Réunion du Bureau de Section de Poznań Maria Szozda
Małgorzata Pietrzak
 m.pietrzak@post.pl
juin 1012 Łódzkie Centrum
Doskonalenia Nauczycieli
i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A2» Włodzimierz Glamaciński
 glamacinski@voila.fr
les 2–14 juillet
2012
Olsztyn Camps linguistique pour collègiens et lycéens
de Warmie et Masurie
Centrum Polsko-Francuskie
 (48) 89 527 63 73
 info@cpf.olsztyn.pl
www.cpf.olsztyn.pl
juillet 2012 Centre Européen d’Échange
de Jeunes, Chełmno
2ème
Camp linguistique francophone international
pour collégiens
Aleksandra Jaskólska
 a.jaskolska@profeurope.pl
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 13
XXXV Olimpiada Języka Francuskiego 2011/2012
W bieżącym roku szkolnym juz po raz trzydziesty piąty
uczniowie szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych mieli
okazję stanąć w szranki o miano najlepiej władających języ-
kiem francuskim nauczanym jako język obcy. Innymi słowy,
w roku 2011/2012 miała miejsce się już XXXV edycja ogól-
nopolskiej Olimpiady Języka Francuskiego. Główna idea i cel
Olimpiady, odbywającej się tradycyjnie pod auspicjami Mi-
nisterstwa Edukacji Narodowej to edukacja wielojęzyczna
i  wielokulturowa, ze szczególnym uwzględnieniem języka
i kultury krajów frankofonii.
Uczestników Olimpiady charakteryzuje nie tylko bardzo
dobra znajomość języka francuskiego (leksyka, frazeologia,
składnia, fonetyka), ale również dobra orientacja w kulturze,
literaturze, geografii, historii i  tzw. realioznawstwie Francji
i innych krajów francuskojęzycznych.
Udział w  OJF wpływa znacząco na rozwijanie postaw
autonomicznych uczniów wobec własnego doskonalenia ję-
zykowego (w tym wykorzystania źródeł internetowych), jak
i  bardziej efektywnej, zaangażowanej nauki szkolnej. Pro-
gram i Harmonogram prac przygotowawczych do Olimpiady
(dostępne na stronie: www.ojf.org.pl) skorelowany jest z wy-
maganiami MEN dotyczącymi matury z języka francuskiego,
w tym tak zwanej «matury dla klas dwujęzycznych».
W roku 2011, Ministerstwo Edukacji Narodowej już po
raz trzeci powierzyło organizację Olimpiady Stowarzyszeniu
Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE.
Oto niektóre statystyki dotyczące XXXV edycji Olimpiady
Języka Francuskiego:
n 295 szkół wzięło udział w I etapie zawodów; ogólna liczba
uczestników etapu szkolnego to 1919 osób;
n do zawodów II stopnia zakwalifikowano 482 uczestników,
liczba zakwalifikowanych z  podziałem na poszczególne
okręgi wygląda następująco: Gdańsk 49 uczestników, Kato-
wice 102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, War-
szawa 149 i Wrocław 22;
n do etapu centralnego XXXV OJF zakwalifikowało się 64
uczestników z 43 szkół z 25 miast z całej Polski;
n zawody etapu centralnego wyłoniły 42 finalistów oraz 20
laureatów XXXV OJF (pełna lista finalistów i laureatów do-
stępna na www.ojf.org.pl);
Uczestników etapu centralnego nagrodzono nie tylko tytu-
łami finalisty i laureata, przyznano im także szereg nagród
specjalnych:
n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął
najlepszy wynik w teście kulturoznawczym
oraz dla jego nauczyciela, ufundowana przez Polskie Towa-
rzystwo Neofilologiczne: Agnieszka Stankowska (Tarnów)
oraz Pani Małgorzata Pociecha (III LO w Tarnowie).
n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął
najlepszy wynik w  części pisemnej egzaminu, ufundowana
przez Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich PLE-
JADA: Witold Passerat de la Chapelle (II LO Poznań).
n Nagroda dla najmłodszego uczestnika etapu centralnego,
ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Romanistyki Uniwer-
sytetu Warszawskiego oraz Dyrektora Ośrodka Kultury Fran-
cuskiej: Malik Aimeur (I LO Chorzów).
n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodzacych
z  województwa lubelskiego, ufundowana przez Dziekana
Wydziału Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersyte-
tu Lubelskiego Jana Pawła II: Aleksandra Jadwiga Bator (XXI
LO Lublin), Marcin Kostecki (I LO Chełm), Jan Filip Nowo-
sad (XXI LO Lublin), Jagoda Maria Nykiel (XXI LO Lublin),
Julia Paszko (I LO Zamość), Milena Sadurska (XXI LO Lubli-
n),Weronika Sowa (LO Janów Lubelski), Aleksandra Maria
Zimecka (XXI LO Lublin).
n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodza-
cych z  województwa kujawsko-pomorskiego, ufundowana
przez Dyrekcję Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych
w Bydgoszczy: Marta Grześ (I LO Włocławek).
1
1. Początek uroczystości końcowej – przed ogłoszeniem wyników
XXXVe
Olympiades de la Langue Française
Pologne, 2011–2012
Olympiades n Activités 2011/201214
PROF-EUROPE 2013
n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego uczęszczającego
do szkoły znajdującej się w najmniejszej miejscowości oraz
jego nauczyciela, ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Fi-
lologii Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Po-
znaniu: Weronika Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów
Lubelski).
n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osią-
gnął najlepszy wynik w części ustnej egzaminu poświęconej
przedstawieniu autora francuskojęzycznego spoza Francji,
ufundowana przez Panią dr Ewę Kalinowską (Uniwersyteckie
Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Francuskiego, UW
oraz wice-prezes Prof-Europe): Jagoda Maria Nykiel (XXI LO
Lublin).
n Nagroda dla laureata 4-go miejsca oraz jego nauczyciela,
ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy-
cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE: Weroni-
ka Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów Lubelski).
n Nagroda dla trzech nauczycieli, którzy do etapu central-
nego zawodów wprowadzili największą liczbę uczestników,
ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy-
cieli Języka Francuskiego w  Polsce PROF-EUROPE: Pani
Maria Michalik – Warszawa (5 uczniów), Pani Eliza Urban –
Lublin (5 uczniów), Pani Renata Zając – Legnica (3 uczniów).
Laureatom, finalistom, zdobywcom nagród specjalnych oraz
ich nauczycielom serdecznie gratulujemy !
Od roku 2009 organizatorem Olimpiady jest Stowarzyszenie
Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE.
Skład KOMITETU HONOROWEGO OLIMPIADY JĘZY-
KA FRANCUSKIEGO (Comité d’Honneur)
Przewodnicząca Komitetu Honorowego (Présidente)
prof. zw. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz, Dziekan Wydziału
Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu
Członkowie Komitetu Honorowego (Membres)
Pani Mireille Cheval, Attachée ds. współpracy edukacyjnej
Ambasady Francji w Polsce
prof. dr hab. Remigiusz Forycki, Dyrektor Instytutu Roma-
nistyki Uniwersytetu Warszawskiego
prof. dr hab. Krystyna Gabryjelska, Dyrektor Instytutu Fi-
lologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego
prof. UŁ dr hab. Teresa Jaroszewska, Przewodnicząca Aka-
demickiego Towarzystwa Romanistów Polskich PLEJADA
prof. UG dr hab. Joanna Jereczek-Lipińska, Dyrektor Insty-
tutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Gdańskiego
Pan Zénon Kowal, Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej
Belgii i Regionu Walonii Ambasada Belgii
dr Jan Kuriata, Rektor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodo-
wej w Koszalinie
prof. dr hab. Mirosław Loba, Dyrektor Instytutu Filologii
Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu
prof. KUL dr hab. Paweł Matyaszewski, Instytut Filologii
Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego
prof. dr hab. Marcela Świątkowska, Dziekan Wydziału Filo-
logicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego
Pani Janina Zielińska, Doradca Prezesa FIPF – Międzynaro-
dowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego.
Skład KOMITETU GŁÓWNEGO OLIMPIADY JĘZYKA
FRANCUSKIEGO (Comité Exécutif)
n Przewodnicząca (Présidente)
prof. zw. dr hab. Weronika Wilczyńska, Uniwersytet Adama
Mickiewicza w Poznaniu
n Sekretarz (Secétaire générale)
dr Ewa Kalinowska, UKKNJF UW Warszawa, Wiceprezes
PROF-EUROPE
n Koordynator organizacyjny (Coordinatrice de l’organisa-
tion)
mgr Małgorzata Piotrowska-Skrzypek, NKJO Bydgoszcz,
Prezes PROF-EUROPE, Wiceprezes Europejskiej Komisji ds.
Europy Centralnej i Wschodniej (CECO) Międzynarodowej
Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF)
n Wiceprzewodnicząca i  koordynator merytoryczny (Vice-
-présidente et coordinatrice pédagogique)
prof. KUL dr hab. Urszula Paprocka-Piotrowska, Katolicki
Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), Wiceprezes PROF-
-EUROPE
n Członkowie (Membres)
prof. zw. dr hab. Halina Widła, Uniwersytet Śląski, Prze-
wodnicząca Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego
dr Joanna Górecka (UAM Poznań)
2
3
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 15
XXXVe
Olympiades de la Langue Française, Pologne, 2011–2012
C’est pour la trente-cinquième fois que, cette année, les élèves
des collèges et lycées polonais ont pu se présenter au tour-
noi des chevaliers du subjonctif. Autrement dit, l’année sco-
laire 2011/2012 a vu la XXXVe
édition des Olympiades de la
Langue Française en Pologne.
L’idée principale et le but des Olympiades, organisées tra-
ditionnellement sous les auspices du Ministère de l’Éducation
Nationale polonais, se concentrent autour de l’éducation plu-
rilingue et multiculturelle ; la place privilégiée est donnée à la
langue française.
Les participants des Olympiades doivent maîtriser très
bien la langue française (lexique, syntaxe, phraséologie, pho-
nétique), ainsi que des éléments concernant la culture, la lit-
térature, la géographie, l’histoire et la civilisation de la France
et des pays francophones.
LaparticipationauxOlympiadesdéveloppel’autonomiedes
apprenants, surtout au niveau d’utilisation de nouvelles sources
d’informations (internet). Elle les motive également à perfec-
tionner leurs compétences linguistiques et à travailler en classe
le plus efficacement possible. Le programme des Olympiades
est conforme aux exigences actuelles posées devant les bache-
liers polonais, de cette façon, la participation au concours aide
les élèves à préparer leur examen de baccalauréat.
C’est pour la troisième fois (2009, 2010, 2011) que le Mi-
nistère de l’Éducation Nationale polonais a confié l’organisa-
tion des Olympiades de la Langue Française à l’Association
des Professeurs de Français en Pologne Prof-Europe.
Les chiffres clés de la XXXVe
édition des Olympiades se pré-
sentent comme suit :
n 295 écoles ont participé à la Ière
étape du concours ; au total
1919 élèves ont écrit le test de la Ière
étape du concours ;
n 482 participants se sont qualifiés pour la IIe
étape du
concours ; nombre de qualifiés par Comités Régionaux
se présent comme suit : Gdańsk 49 participants, Katowice
102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, Warszawa
149 i Wrocław 22 ;
n 64 élèves se sont qualifiés pour l’étape centrale, ils viennent
des 43 écoles localisées dans 25 villes de la Pologne tout
entière ;
n étape centrale du concours a permis d’attribuer aux 42 quali-
fiés les titres de finaliste et aux 20 premiers les titres de lauréat.
Nous félicitons vivement les finalises et les lauréats ainsi que
leurs professeur !
2. Finaliści odbierają dyplomy.
3. Nadal finaliści…
4. Laureaci odbierają dyplomy
Wszystkich zainteresowanych udziałem w XXXVI OJF (2012/2013) prosimy o kontakt:
Komitet Główny Olimpiady Języka Francuskiego
Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
A partir de 2009, les Olympiades sont organisées par l’As-
sociation des Professeurs de Français en Pologne PROF-EU-
ROPE.
NOS PARTENAIRES :
Ambassade de France en Pologne (www.ambafrance-pl.org)
Ambassade de Belgique, Délégation Wallonie-Bruxelles
(www.wbi.be)
Alliance Française de Łódź
Institut de Philologie Romane, Université Catholique de Lu-
blin Jean Paul II (www.kul.lublin.pl)
Institut de Philologie Romane, Université Adam Mickiewicz
à Poznań (neo.amu.edu.pl)
Institut de Philologie Romane, Université de Wrocław (www.
ifr.uni.wroc.pl)
Institut des Langues Romane et de Traduction, Université de
Silésie (www.ifr.us.edu.pl)
Institut des Langues Vivantes, Université Pédagogique à Cra-
covie (www.wsp.krakow.pl)
Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie (www.
irom.uw.edu.pl)
Collège Universitaire de Formation des Enseignants en
Langue Française, Université de Varsovie (www.ukknjf.
uw.edu.pl)
Institut de Philologie Romane, Université de Gdańsk (www.
fil.ug.edu.pl)
POUR NOUS CONTACTER :
Komitet Główny (Comité Exécutif)
Olimpiady Języka Francuskiego
Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
+48 516 104 611 ojf@ojf.org.pl
+48 517 701 220 www.ojf.org.pl
+48 516 104 611
+48 517 701 220
ojf@ojf.org.pl
www.ojf.org.pl
4
Olympiades n Activités 2011/201216
PROF-EUROPE 2013
OJF 2011/2012
JAŚKIEWICZ Anna Maria II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa
TRZCIĄKOWSKI Paweł I LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Kopernika, Katowice
NOBIS Aleksander Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
SOWA Weronika LO im. Bohaterów Porytowego Wzgórza, Janów Lubelski
SOSNOWSKA Atalia ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa
WISNIEWSKA Maria XVII LO im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Warszawa
KOSTECKI Marcin I LO im. Stefana Czarnieckiego, Chełm
KOZIARA Magdalena Elżbieta II LO im. Batorego, Warszawa
LIGENZA Karolina I LO im. Kopernika, Krosno
SIELANCZYK Przemysław Akademicki ZSO – I LO im. Juliusza Słowackiego, Chorzów
SUCHAN Sylwia Katolickie Liceum Ogólnokształcące, Żary
DUDEK Maria Anna Prywatne Żeńskie Liceum im. Cecylii Plater-Zyberkówny, Warszawa
KIEBZAK Weronika VIII Prywatne Akademickie LO, Kraków
PASSERAT DE LA CHAPELLE Witold II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań
RDUCH Paweł ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, Wodzisław Śląski
GRABARCZYK-SZWACZKA Agata I LO im. Mikołaja Kopernika, Łódź
GWIAZDA Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa
SZUBERT Tadeusz II LO im. Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia
BUCZKOWSKA Karolina Natalia IV LO im. T. Kościuszki, Toruń
STANKOWSKA Agnieszka III LO im. A Mickiewicza, Tarnów
5. Anna Maria
Jaśkiewicz,
I miejsce
w XXXV OJF wraz
z Przewodniczącą
Komitetu
Głównego,
Prof. Weronika
Wilczyńską
6. Photo de famille
Laureaci
5
6
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 17
AIMEUR Malik Akademicki ZSO – I LO im. Słowackiego, Chorzów
BACHMANN Clarissa VIII LO, Wrocław
BARTMINSKA Maria XXXIII LO Dwujęzyczne im. Kopernika, Warszawa
BATOR Aleksandra Jadwiga XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
BEDNARZ Stanisław V LO im. A. Witkowskiego, Kraków
BISCH Joanna LO Towarzystwa Ewangelickiego, Cieszyn
BORNER Karolina ZSO nr 11, Zabrze
DEBENI Xavier ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa     
DUDKOWSKI Tomasz LO im. św. Jadwigi Królowej, Kielce
DYLAG Alexandre V LO im. A. Witkowskiego, Kraków
FIGUEIRA-PUTRESZA Yohann Zespół Szkół nr 77 w Warszawie – Gimnazjum nr 19 im. Prusa, Warszawa
GRZES Marta I LO im. Ziemi Kujawskiej, Włocławek
KACZYŃSKI Marcin Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
KILA Dominika II LO im. Adama Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia
KONIUCH Paulina XXVII LO im. T. Czackiego, Warszawa
KOPACZ Aleksandra I LO, Rzeszów
KOPYT Klara Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
KROCZEWSKA Magdalena LO im. Władysława Jagiełły, Płock
LIPIEC Maja I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
ŁOBODZINSKA Maria ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa     
MELLER Miłosz I LO im. Karola Marcinkowskiego, Poznań
MOŁDAWA Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
NOWACZEWSKI Michał I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
NOWOSAD Jan Filip XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
NYKIEL Jagoda Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
PASZKO Julia I LO im. Jana Zamoyskiego, Zamość
PIETRAK Aleksander I Społeczne LO z Maturą Międzynarodową, Warszawa
ROBERT Anne Claire II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa
RUCKI Daniel II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań
RUSINEK Robert Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 7 – XVII LO im. Młodej Polski, Kraków
SADURSKA Milena XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
SANDS Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa
SCHMIDT Julia Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
SONGAN Maciej XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź
SOWINSKA Aneta Justyna LXVII LO im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa
STAWIŃSKI Jan II LO im. M. Kopernika, Leszno
TŁUCZEK Diana III LO im. Cypriana Kamila Norwida, Rzeszów
TOTCHISKAIA Carolina Prywatne LO Sióstr Nazaretanek z Oddziałami Międzynarodowymi, Warszawa
TURKOSZ Ewa I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
URBANEK Aleksandra ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa     
WAŻBIŃSKA Maria XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź
ZIMECKA Aleksandra Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
ŻULYS Karolina III LO im. Marynarki Wojennej RP, Gdynia
OJF 2011/2012
Finaliści
18
PROF-EUROPE 2013
Le Top 50 Francophone Polonais n Activités 2011/2012
LE TOP 50 FRANCOPHONE POLONAIS
Lublin le 7 mars 2012.
Le 17 mars prochain commencera pour la première fois une
élection mondiale de musique francophone dans 35 pays
dont la Pologne. Cette élection du top 50 francophone va
donner toute la priorité aux chansons françaises ! Elle compte
bien faire découvrir une musique très riche de talents, mais
très peu connue et qui pourrait plaire à des milliers de gens si
elle arrivait à se faire entendre. Grâce au Top 50, des gens en
Europe, en Afrique et en Amérique latine vont pouvoir éco-
uter pendant un mois des centaines de tubes francophones et
voter ensuite pour eux. En Pologne, le projet est soutenu par
l’Association des Professeurs de Français en Pologne PROF-
-EUROPE, dont les membres sont, non seulement de grands
amateurs de chansons francophones, mais aussi les organisa-
teurs de nombreux Festivals de Chansons Francophones en
Pologne ; ils élaborent également des fiches pédagogiques sur
l’utilisation de la chanson francophone dans la classe de FLE
(Français Langue Étrangère).
Nous vous recommandons fortement la rubrique :
„Chansons”:
http://profeurope.pl/spip.php?rubrique8
Partout dans le monde non francophone on fait le même
constat : la musique francophone ne passe plus, ou si peu,
à la radio et la télé depuis les années 80. C’est pourquoi un
grand nombre d’associations affiliés à la F.I.P.F. (Fédération
Internationale des Professeurs de Français (http://fipf.org)
va prendre la relève en faisant entrer de façon ludique cette
musique dans des milliers de foyers à travers le monde. En
Pologne c’est l’association PROF-EUROPE qui va organiser
une élection du top 50 francophone qui permettra aux Polo-
nais d’apprendre à connaître la musique francophone dans
toute sa richesse et de s’exprimer ensuite en faveur de tel ou
tel artiste. On verra ainsi, des chanteurs tout jeunes comme
Stromae, Julien Doré ou Nolwenn Leroy se retrouver côte
à côte avec les grands anciens comme Brel ou Piaf. L’élec-
tion a lieu sur le site www.le-top-50.org. Pendant un pre-
mier tour, le public polonais peut ajouter ses propres chan-
sons aux deux listes de bases qui sont proposées (il y a une
liste de 100 chansons d’avant 1990 et une de 100 chansons
d’après). Ainsi nous organisons notre propre élection natio-
nale de musique francophone. À partir du deuxième tour,
le public peut voter pour les listes qui ont été formées au
premier tour et c’est ainsi que le 17 avril on va connaître le
top 50 francophone polonais.
DU 17 MARS AU 17 AVRIL 2012
Priorité aux chansons françaises !
L’immense succès de Stromae en 2010 a bien montré que
la musique francophone peut encore plaire à énormément
de gens, y compris les jeunes. L’argument qu’on ne maîtrise
plus assez bien la langue française n’est donc pas valable. Au-
jourd’hui, il faut surtout beaucoup de chance pour qu’un tube
francophone puisse percer dans le monde non francophone.
Le top 50 francophone compte bien donner un coup de
pouce à toutes ces belles musiques qui méritent d’être mieux
connues.
Les trente-cinq pays participants sont: Algérie, Alle-
magne, Argentine, Biélorussie, Bulgarie, Chypre, Croatie,
Egypte, El Salvador, Espagne, Grande-Bretagne, Grèce, Hon-
grie, Italie, Islande, Kenya, Lettonie, Lituanie, Malte, Molda-
vie, Nigeria, Norvège, Ouganda, Pays-Bas, Pologne, Portu-
gal, République centrafricaine, République de la Macédoine,
Roumanie, Russie, Slovaquie, Slovénie, Suède, Turquie,
Ukraine et Zimbabwe.
Pour plus de renseignements ou pour une interview pour
les médias régionaux et nationaux, contactez le responsable
en Pologne pour le Top 50 Francophone 2012 : Richard SOR-
BET,
courriel :
richard-sorbet@o2.pl, portable: 602.55.88.35.
(en français ou en polonais).
Contact éventuel avec le chef de projet international :
Maarten STROES,
Courriel :
maarten.stroes@gmail.com,
portable : +33.3.86.30.85.03 (en français ou en anglais).
PROF-EUROPE 2013
19Activités 2011/2012 n Le Top 50 Francophone Polonais
Tutaj brak jakiegoś pliku tekstowego
Le Top 50 Francophone Polonais 2012 définitif
Artiste Titre Points
1 Zaz Je veux 167
2 Dassin, Joe Et si tu n’existais pas 153
3 Bachelet, Pierre L’homme en blanc 128
4 Cabrel, Francis Il faudra leur dire 101
5 Dalida Parole, parole 92
6 Ferrat, Jean C’est beau la vie 89
7 Piaf, Édith La vie en rose 81
8 Notre Dame de Paris (Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori) Belle 81
9 Badi, Chimène Je viens du sud 80
10 Paradis, Vanessa Joe le taxi 75
11 Obispo, Pascal Millésime 73
12 Bent, Amel Ma philosophie 72
13 Cabrel, Francis Je l’aime à mourir 67
14 Dion, Céline Pour que tu m’aimes encore 64
15 Dion, Céline & Garou Sous le vent 61
16 Brel, Jacques Ne me quitte pas 60
17 Indochine Le lac 60
18 Sardou, Michel La même eau qui coule 54
19 Kaas, Patricia Mon mec à moi 54
20 Bruni, Carla Quelqu’un m’a dit 53
21 Desireless Voyage, voyage 53
22 Grand Corps Malade Roméo kiffe Juliette 52
23 Noir Désir Le vent nous portera 49
24 Garou Gitan 48
25 Calogero & Passi Face à la mer 48
26 Brel, Jacques Le dernier repas 47
27 Alizée Lolita 47
28 Bécaud, Gilbert Nathalie 47
29 Croisille, Nicole Téléphone-moi 45
30 Delpech, Michel Que Marianne était jolie 44
31 Cabrel, Francis Petite Marie 42
32 Dassin, Joe Les Champs-Élysées 42
33 Pagny, Florent Chanter 40
34 Laforêt, Marie Viens, viens 40
35 Fabian, Lara Je t’aime 39
36 Soprano & Blacko Ferme les yeux et imagine-toi 39
37 Gainsbourg, Serge Je t’aime, moi non plus 38
38 Indochine J’ai demandé à la lune 37
39 Boulay, Isabelle & Zachary Richard Le banc des délaissés 36
40 Les Dix Commandements (Daniel Levi) L’envie d’aimer 36
41 Pauline Allô le monde 34
42 Moire, Emmanuel Mon essentiel 33
43 Goldman, Jean-Jacques & Sirima Là-bas 33
44 Bashung, Alain Osez Joséphine 32
45 Abd-Al-Malik Les autres 31
46 Aznavour, Charles La bohème 30
47 Pokora, Matt Juste une photo de toi 30
48 Lavoine, Marc Elle a les yeux revolver 29
49 Manau La tribu de Dana 27
50 Khaled Aïcha 27
Lien : http://www.le-top-50.org/top50/pl/stats
20
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Le Top 50 Francophone Polonais
Évaluation Top 50 Francophone International 2012
Par Maarten STROES
 maarten.stroes@gmail.com
Bonjour à toutes et à tous,
Veuillez trouver ci-dessous l’évaluation du Top
50 Francophone International 2012.
Je suis heureux de pouvoir vous annoncer que
la FIPF organisera en 2013 un nouveau Top 50
qui sera désormais inscrit sur le tableau des
activités annuelles de la FIPF.
Cela nous permettra de faire évoluer au
cours des prochaines années ce Top 50 Franco-
phone de sorte qu’il puisse atteindre un public
de plus en plus grand.
Je suis heureux également de constater qu’une très grande partie des pays participants en 2012 voudront continuer en
2013. Vous trouverez dans ce bilan, les changements prévus pour 2013.  je voudrais d’ores et déjà souligner trois modifications
importantes:
1. On vous demandera de signer une lettre d’engagement  par laquelle vous vous engagerez à faire participer au moins deux
écoles de votre pays (pour que vous ayez au moins 25 chansons ajoutées avant le début du Top 50).
2. On organisera le Top 50 au mois de juin 2013 (1er – 21 juin probablement), à moins que cela tombe de nouveau dans
des périodes de vacances pour beaucoup de pays. 
3. Vous recevrez dès la rentrée scolaire, un premier petit dossier qui vous permettra de parler du top 50 dans votre pays.
Voilà, de nouveau un grand merci pour tout ce travail que vous avez effectué cette année et je vous souhaite pour très bien-
tôt de bonnes vacances d’été (ou d’hiver pour certains).
 
Bien cordialement,  
Maarten STROES
Changements prévus pour l’édition de 2013
1. Limiter les tours d’élection : plus qu’un ou deux tours.
De toute façon, combiner le premier et deuxième tour en un
seul : pouvoir voter ET ajouter une chanson dès le premier
tour. Par ailleurs, simplifier la procédure de vote. Ceci dépen-
dra toutefois du budget disponible.
2. Seuls les pays qui auront signé une lettre d’engage-
ment pourront participer au Top 50 Francophone. Ceci pour
éviter de commencer le Top 50 à 30 pays et de perdre très
rapidement un tiers des pays (faute de votants) ou de décou-
rager des visiteurs du site qui ne vont plus voter dès lors qu’ils
constatent que ‘rien ne se passe sur ce site’. La lettre d’enga-
gement comportera surtout une nouvelle condition : il faut
avoir trouvé deux écoles qui vont participer au projet et qui
vont ajouter au moins 25 chansons aux listes avant le début
du Top 50. La candidature d’un pays ne sera définitive qu’au
moment où ces 25 chansons ont été ajoutées aux listes deux
semaines avant le début du top 50.
3. On va proposer une catégorie ‘Autres pays du Monde’
qui permettra aux ressortissants de pays non participants de
pouvoir participer voter en français.
4. On va rendre possible à tous les pays participants de
participer avec des listes de base ‘nationalisées’. Ce qui veut
dire que plus que 60 % des listes d’élection proposées est pré-
établi (les incontournables sans lesquels les listes de base ne
serait pas pris au sérieux), et qu’on pourra remplir les listes
jusqu’à 40 % avec des artistes ‘nationaux’.
5. On va organiser le Top 50 en juin 2013 (période hors
vacances solaires !!). Merci de me faire savoir si ce n’est pas le
cas chez vous.
6. On va permettre aux pays de pouvoir parler du Top 50
dès la rentrée scolaire.
7. On va essayer de trouver un partenaire pour les modi-
fications du site (concerne surtout le premier point) ET de
pour pouvoir proposer des prix aux votants !
8. Quant au public visé : on continue à cibler nos élèves
dans les classes de français, mais également les adultes par le
biais des Alliances françaises.
Quelques données :
27.000 visiteurs (182.634 ‘pageloads’) du site
www.le-top-50.org.
Chansons ajoutées par le public: 1.450. Votes 2ème tour :
2.100. Votes 3ème tour : 2.000. 35 pays au départ / 24 pays au
3ème tour / 23 pays à l’arrivée. 4.000 abonnés Newsletter du
Top 50 Francophone. 780 abonnés Musique de la Semaine.
700 abonnés Muziek van de Week (variante néerlandaise sur
www.musique-de-la-semaine.eu.
PROF-EUROPE 2013
XIIIe
Congrès mondial de la FIPF n Durban 21
XIIIe
Congrès mondial de la FIPF – Durban 2012
Le monde en marche.
L’enseignement du français entre
mondialisation et contextualisation
Les dernières décennies ont vu s’accélérer l’évolution du
monde dans tous les domaines : politique, économique,
scientifique, technologique, ainsi que culturel et éducatif. De
nouveaux modes de communication, de nouveaux métiers
apparaissent. De nouveaux acteurs aussi, qui investissent avec
passion et énergie les nouveaux espaces découverts.
Dans ce contexte, le choix trop souvent présenté comme
le seul possible entre une uniformisation culturelle et linguis-
tique comme unique voie d’accès à la modernité et un repli
sur soi rigidifiant et à terme mortifère pour nos sociétés appa-
raît soudain comme un débat dépassé. Car, en réalité, l’offre
culturelle et linguistique n’a jamais été aussi diverse et abon-
dante qu’elle l’est aujourd’hui. Si nécessaire aussi. Sans arro-
gance et sans complexe les professeurs de français s’insèrent
pleinement dans cette dynamique, et de nouvelles questions
s’imposent : comment l’enseignement du français s’inscrit-
il concrètement dans la marche du monde d’aujourd’hui ?
Comment tient-il compte des nouvelles données mondiales
tout en respectant la spécificité des contextes culturels ?
Comment les professeurs de français préparent-ils, à leur
place, la marche du monde de demain ? Quelles stratégies
proposent-ils pour que le français puisse jouer pleinement
son rôle à l’échelle mondiale : un moteur de développement,
de progrès et de cohésion dans tous les domaines ?
Après le XIIe Congrès de la FIPF, qui s’était tenu à Québec
en 2008, où s’est affirmée la vivacité de leurs identités plu-
rielles et ouvertes, c’est donc à Durban, dans le sud de  cette
Afrique qui porte tant d’espoirs pour le développement de
notre langue, que les professeurs de français ont voulu se
réunir pour en débattre. Les participants étaient invités à se
joindre à eux pour partager les expériences et les recherches
et aussi pour participer à la mise en marche d’une offre cultu-
relle et linguistique au sein d’une perspective alternative et
réellement respectueuse de la diversité.
Trois axes ont été proposés :
Oser le français
Il y a peu de pays où le français ne soit reconnu comme
une langue importante au moins dans les discours officiels.
Mais qu’en est-il dans la pratique ? Quelle place le français
1. Centre International des Congrès – ICC Albert Luthuli
2. Front Beach à Durban – vue du ciel
1
2
Durban n XIIIe
Congrès mondial de la FIPF22
PROF-EUROPE 2013
occupe-t-il réellement dans les systèmes éducatifs,
dans l’offre linguistique et culturelle et, plus large-
ment, dans les pratiques courantes au contact des
autres langues ? Quelles initiatives sont-elles pri-
ses par les Etats, qu’ils se définissent ou non comme
francophones, pour inciter de nouveaux élèves à ve-
nir vers le français et à opter pour le plurilinguisme?
Quel rôle les associations et les organisations pro-
fessionnelles peuvent-elles jouer dans ce domaine ?
Ces questions ont été principalement examinées
sous leurs aspects de sociolinguistique, de politique
linguistique et didactique (français langue étrangère,
seconde, maternelle, plurilinguisme). Mais le corpus
même de la langue française n’a nullement été tenu
hors du champ. La linguistique a fait objet d’interro-
gations, sous l’angle d’études portant sur les états du
français contemporain, dans sa diversité et son unité :
quelles descriptions pour l’orthographe, la syntaxe, et
le lexique de la classe de demain ?
Regards croisés
L’objectif de cet axe était double : en premier lieu il
proposait de réfléchir de façon décentrée sur les ca-
dres et les modalités qui conditionnent l’apprentissa-
ge et l’enseignement du français dans des contextes
spécifiés. Il a mis notamment en perspective les dif-
férents cadres et référentiels existants et s’interrogeait
sur la nature et forme des savoirs, sur les liens entre
les différents niveaux, ainsi que sur la possibilité de
contextualiser les critères d’évaluation concomitants.
Cet axe angle était ouvert aux enseignants et aux cher-
cheurs en didactique, en études littéraires, en socio-
linguistique et en traduction.
En second lieu cet axe a accueilli des perspectives
méthodologiques et pédagogiques modernes et inno-
vatrices pour offrir un lieu privilégié pour les échanges
d’expériences, la confrontation des pratiques et la pré-
sentation de nouvelles propositions didactiques et
pédagogiques. Y ont trouvé leur place les propositions
méthodologiques touchant aux contenus internes du
français en tant que discipline et aux questions liées
à l’enseignement d’autres disciplines en français. La
perspective comparatiste était privilégiée.
Cultures, culture…
Cet axe souhaitait poursuivre et amplifier la réflexion
sur la diversité initiée par des congrès précédents de
la FIPF. La notion de diversité demeure au cœur de
la réflexion éducative, sociale et parfois même po-
litique dans de nombreux pays. Le texte adopté par
l’UNESCO en mai 2007 et qui établit la diversité cul-
turelle comme un patrimoine commun de l’humani-
té rencontre encore bien des difficultés d’application.
Du point de vue théorique comme du point de vue
méthodologique, l’interface langue-culture n’est enco-
re que très partiellement stabilisé et se trouve assez ra-
rement exploitée. Or,enseigner une langue n’est pas un
3
4
5
PROF-EUROPE 2013
XIIIe
Congrès mondial de la FIPF n Durban 23
acte anodin et de simple technique. Décider d’apprendre une
langue ne l’est pas davantage. Ce sont des actions dynamiques
et potentiellement porteuses d’évolutions plus ou moins pro-
fondes, aussi bien sur le plan collectif qu’individuel. Elles se
prêtent donc à être examinées aussi bien dans une perspective
diachronique que sous l’angle prospectif qu’induit la théma-
tique du congrès.
Quelles précautions éthiques doivent-elles présider à l’uti-
lisation des concepts circulants de ce domaine et à leur mise
en œuvre méthodologique? Quelles places doivent-elles être
réservées à la culture patrimoniale française et francophone
et à la culture quotidienne dans laquelle vivent les acteurs de
la classe ? Quelle perspective donner aux autres cultures pré-
sentes dans la classe et dans l’environnement social ?  Quel
usage en faire ? Quelle place ces questions occupent-elles
dans le travail effectif des professeurs ? Quelle place dans la
motivation et dans l’apprentissage des élèves ?
Les contributions accueillies dans cet axe portaient sur
les multiples dimensions du travail effectué dans une classe
de français en langue, littérature, traduction, culture… bref
en tout ce que comporte l’enseignement et l’acquisition d’une
langue autre que la sienne. Elles s’ouvraient ainsi, plus large-
ment, à tout type d’expression artistique et culturelle : mu-
sique, théâtre, cinéma, arts plastiques et incluront également
la culture scientifique et technologique en français.
http://durban2012.fipf.org/
3. Marine Parade de Durban
4. Hôtel de Ville
5. uShaka Marine World, un des plus beaux aquariums du monde
6. uShaka Marine World, mérou géant
Élections à Durban
Le 22 juillet, le Conseil d’Administration sortant s’est réuni à Durban
pour examiner les dossiers de candidature pour l’organisation du XIVe
Congrès de la FIPF qui aura lieu en 2016. A été élue la candidature de
Liège.
Le 26 juillet, ont eu lieu les réunions des 8 commissions de la FIPF,
y compris celle de la CECO – Commission de l’Europe Centrale et
Orientale dont PROF-EUROPE est membre. La composition du Co-
mité directeur de la Commission pour la mandature 2012 – 2016 sera
la suivante :
n Doina Spita (Roumanie), présidente de la CECO ;
n Gueorgui Jetchev (Bulgarie), vice-président de la CECO ;
n Ibragim Abakarov (Russie), vice-président de la CECO ;
n Ewa Kalinowska (Pologne), secrétaire générale de la CECO ;
n Jacqueline Oven (Slovénie), trésorière de la CECO.
En outre, Doina Spita, Gueorgui Jetchev et Ewa Kalinowska vont
représenter la CECO au sein du Conseil d’Administration de la FIPF.
Lors de l’Assemblée générale de la FIPF, tenue à Durban le 27 juillet
2012, ont eu lieu les élections du Bureau exécutif de la Fédération pour
la mandature 2012 – 2016. En voici les résultats :
n Jean-Pierre CUQ (France) a été reélu à la présidence de la FIPF ;
n Raymond GEVAERT (Belgique) a été reélu à la vice-présidence de la
FIPF ;
n Anuradha WAGLE (Inde) a été élue à la vice-présidence de la FIPF.
Janina Zielińska restera Conseillère du Président de la FIPF, désor-
mais unique dans cette fonction.
Présence polonaise au XIIIe Congrès mondial
de la FIPF, Durban 2012
La Pologne était représentée par quatre per-
sonnes, membres de PROF-EUROPE, venues par-
ticiper au Congrès avec quelque 800 professeurs
du français du monde entier.
n Janina Zielińska, Première Conseillère du
Président de la FIPF, Présidente honoraire de
la CECO, Présidente honoraire de PROF-EU-
ROPE ;
n Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA, vice-
présidente de PROF-EUROPE, qui a présenté
son intervention – « Un utilisateur élémentaire
ou déjà indépendant ? Comment se retrouver
dans les méandres des niveaux de compétences
en langue : de A1 à C2 » ;
n Ewa KALINOWSKA, vice-présidente de
PROF-EUROPE, qui a  présenté son inter-
vention – « Bangas, grandes cases et cabanes
à sucre. Diversité culturelle francophone et son
exploitation en classe de langue » ;
n Aleksandra JASKÓLSKA, trésorière de PROF-
EUROPE, qui a animé un atelier – « Le français
dans une valise – ou comment enseigner le FLE
aux adolescents tout en préparant un film ».
6
KOSZALIN n Journées de la Francophonie 201224
PROF-EUROPE 2013
Koszalin
Le 19 mars 2012, au siège de l’Ecole Professionnelle Supérieure (PWSZ) de Koszalin,
il y a eu une fête: nos invités, les lycéens de la région de Poméranie, ont participé au
concours Questions pour un champion : “A travers la Francophonie – les Amériques”.
Ils représentaient deux villes : Koszalin et Lębork. Les participants, par équipes de deux
personnes, répondaient aux questions concernant l’organisation mondiale de la Franco-
phonie et les territoires francophones, préparées par madame Joanna Włodarczyk.
“Qui a vendu la Louisiane aux Américains ? La Guadeloupe est-elle un DOM ou un
TOM ? Quelles langues parle-t-on en Haïti ?”
A la fin, un moment de plaisir: des prix intéressants ont été remis à tous les partici-
pants. C’étaient des livres, disques et dictionnaires offerts par l’Institut Français, l’Asso-
ciation PROF-EUROPE, ainsi que par la maison d’édition PWSZ de Koszalin, les librai-
ries NOWELA de Poznań et EDUKATOR de Cracovie.
Les lauréats de notre concours viennent de Lębork: ce sont : Marek Olszewski et
Kacper Sysik du Groupe d’Ecoles numéro 1 Stefan Żeromski, élèves de madame Izabela
Cysewska-Bućko, notre ancienne étudiante.
Vive la Francophonie!
Przygotowała
Joanna Włodarczyk
Journées de la Francophonie 2012
Fête Internationale de la Francophonie – Koszalin 2012
1. Lauréats du
troisième prix,
représantants de
Koszalin, et leur prof,
Katarzyna Sobańska
2. Équipe gagnante
de Lębork avec
l’enseignant, Izabela
Cysewska-Bucko
3. Participants,
leurs profs et les
organisateurs (à
gauche) Joanna
Włodarczyk et
Aleksandra Sajek
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
25Journées de la Francophonie 2012 n RZESZÓW
Rzeszów
Dzień Frankofonii świętowano w Rzeszowie 13 marca 2012
roku. W uroczystościach przygotowanych przez Oddział Re-
gionalny Stowarzyszenia Prof-Europe we współpracy z Allian-
ce Française udział wzięło ponad 90 uczniów, nauczycieli języ-
ka francuskiego i frankofonów z regionu całego Podkarpacia.
W ramach Dnia Kultury Frankofońskiej odbyły się poka-
zy (multimedialne: Francja z lotu ptaka oraz „Inspiracje Pro-
wansalskie” połączone z doznaniami zmysłowymi: perfumy
prostu z Grasse, lawenda prowansalska, itp.), a także występy
uczniów śpiewających współczesne piosenki francuskie.
Punktem kulminacyjnym był I Konkurs Humoru Fran-
cuskiego, w którym wzięło udział 36 uczniów (w 2 katego-
riach: indywidualnej i grupowej). W kategorii indywidualnej
uczniowie zaprezentowali serię dowcipów w języku francu-
skim, w kategorii zbiorowej odegrali aktorsko przygotowane
skecze.
Jury w  składzie: Patrick Kedzior (Francuz przebywający
zawodowo w Rzeszowie), Olga Tralle (aktorka Teatru Przed-
mieście) i Natalia Wiejak-Sochacka (studentka V roku Filolo-
gii Romańskiej w Krakowie) przyznało następujące nagrody:
n Pierwsze miejsce w kategorii indywidualnej zajęła Jo-
lanta Sum z IV LO w Rzeszowie;
n Drugie miejsce w tejże kategorii zajął Wacław Rataj-
czak z I LO w Sanoku;
n Trzecie miejsce przyznano Katarzynie Miechowicz
z III LO w Rzeszowie.
W kategorii zbiorowej
n pierwsze miejsce zajęli Alek Dykmna i Ola Bąk z IV
LO w Rzeszowie.
n Drugie – Paulina Michno i Michał Ząbkiewicz, słu-
chacze NKJO w Rzeszowie
n Trzecie – Karolina Partyka i  Joanna Haciuk z  LO
w Lubaczowie
Na koniec wszyscy uczestnicy mieli okazję degustacji
apetycznych przekąsek francuskich.
Program Dnia Frankofonii i Konkurs spotkały się z en-
tuzjastycznym przyjęciem; wszyscy nauczyciele i uczestnicy
wykazali bardzo duże zainteresowanie kontynuacją tego ro-
dzaju inicjatyw w przyszłym roku.
Przygotowała: Helena Leja
Przewodnicząca Rzeszowskiego Oddziału Prof-Europe
1. Publiczność –
Konkurs Humoru
2. Konkurs piosenki
– Ola Pilarz i Piotr
Motyl w utworze Je
veux ZAZ
3. Joanna Haciuk
i Karolina Partyka,
LO w Lubaczowie
Dzień Frankofonii w Rzeszowie
– wtorek 13.03.2012
1
2
3
26
PROF-EUROPE 2013
TORUŃ n Journées de la Francophonie 2012
Toruń
W ramach obchodów Dnia Frankofonii uczniowie
Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu przez
dwa dni (21 i 22 marca) zdobywali wiedzę o kra-
jach frankofońskich, poznawali kuchnię francuską
oraz rozbudzali swoje zainteresowania językiem
i kulturą francuską.
Podczas Dnia Kulinarnego królowały naleśniki
i ciastka francuskie. To uczniowie klas uczących
się języka francuskiego przygotowali pyszny po-
częstunek. Było coś na słodko i na słono. Niektó-
rzy zadbali o najdrobniejszy szczegół – były nawet
mini-flagi Francji dekorujące magdalenki, czy też
ciekawostki o Francji na karteczkach w kolorach
flagi francuskiej dołączonych wykałaczką do ka-
wałków sera.
Drugiego dnia reprezentanci tychże klas zma-
gali się o tytuł najlepszej drużyny w quizie wiedzy
o Francji i krajach frankofońskich. Konkurs przy-
gotowany został w trzech kategoriach wiekowych:
klasy I, II i III. Było dużo śmiechu, dobrej zabawy
oraz rywalizacji. Ten punkt programu został wzbo-
gacony częścią artystyczną, która wywołała wiel-
ki aplauz. Uczniowie klas II przygotowali scenkę
„Wynalezienie kinematografu”. Nie zabrakło także
wspólnego śpiewania „Aux Champs-Elysees”
Wszyscy pozostali uczniowie mogli wziąć
udział w dwóch konkursach: na najciekawsze
i najbardziej oryginalne przebranie przywołujące
kraje francuskojęzyczne lub/i na dekorację prze-
strzenną Święta Frankofonii. Niepokonaną została
la Tour Eiffel wykonana z zapałek. Za oryginalną
jury uznało również tę wykonaną z gazet.
Przez dwa dni szkoła promieniowała dekora-
cjami. Wchodzących do szkoły witała wykonana
przez uczniów flaga francuska, a korytarze udeko-
rowane były plakatami dotyczącymi frankofonii.
Przygotowano również wystawę zdjęć z podróży
po Francji, a na uruchomionym w bibliotece szkol-
nej tablecie można było oglądać pokaz slajdów
z Paryża i różnych regionów francuskich.
Sprawozdanie sporządziła:
Agnieszka Jabłońska,
Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE
1. Marta Samolej-Chmielewska interpretuje piosenkę ZAZ
„Ni oui ni non”
2. Bracia Lumière debatują nad wynalezieniem
kinematografu; w roli Augusta – Alexander Hagge
(po lewej), w roli Ludwika – Sebastian Jaskólski
3. Udekorowana aula tuż przed uroczystościami
Święto Frankofonii w Gimnazjum nr 3
w Toruniu
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
27Journées de la Francophonie 2012 n BYDGOSZCZ–TORUŃ
Bydgoszcz-Toruń
Dans le cadre des Journées de la Francophonie, l’école „Edu-
kacja” en coopération avec la section régionale PROF-EURO-
PE de Bydgoszcz-Toruń a organisé une journée pour promo-
uvoir la langue française parmi les plus petits.
Pendant cette journée, les élèves de 8 à 10 ans ont eu l’oc-
casion d’enrichir leur savoir sur la culture et la civilisation
de la France. En participant à une rencontre avec un invité
de la France ils ont posé des questions, écouté un conte lu par
l’ami français et écrit une dictée... mais graphique.
Les participants ont pu également résoudre de différentes
activités interactives concernant la culture et la civilisation
française. En plus, les petits francophiles ont chanté, dansé,
montré et  chaque groupe a préparé une chanson qui était
présentée devant le public. La plus grande sensation a été evo-
qué pendant présentation de la chanson „Pouces en avant”.
Les élèves ont participé aussi aux jeux et les meilleurs groupes
ont reçu de petits cadeaux.
La salle était décorée par les symboles de la France, l’Arc
de Triomphe en miniature et les photos de Paris. Cette déco-
ration a créé l’ambiance de la fête francophone et a transporté
les petits élèves dans le monde de la langue française.
La dégustation des croissants à la fin de la rencontre
a completé le voyage en France. Les petits francophiles atten-
dent déjà une fête qui est prévue pour l’année prochaine.
Rédigé par Agnieszka Pietrzak,
PROF-EUROPE Section Bydgosko-Toruński
La journée francophone à l’école
„Edukacja” – le 2 avril 2012
1. Résultats de la dictée graphique.
2. Démonstration de la chanson „Pêche, pomme, poire, abricot”
1
2
28
PROF-EUROPE 2013
ZAMOŚĆ n Journées de la Francophonie 2012
Zamojskie Dni Frankofonii to wydarzenie, które już na stałe
zagościło w kulturalnym kalendarzu naszego miasta. W tego-
rocznej edycji już po raz siódmy spotkali się pasjonaci języka
i kultury Francji, aby uczestniczyć w konkursowych zmaga-
niach. Niebanalny kształt tego przedsięwzięcia jest zasługą
Organizatorów: nauczycieli zrzeszonych w Stowarzysze-
niu Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE oraz
Dyrekcji II LO w Zamościu życzliwie wspierającej tę cenną
inicjatywę. Prestiż imprezy podnosi patronat Ambasady
Francji w Polsce oraz Instytutu Francuskiego w Polsce. Fran-
cuskie dni w Zamościu to efekt wieloletniej pracy ludzi,
którzy dbają o coraz bardziej atrakcyjny kształt tego święta
miłośników kultury francuskiej i języka tego kraju.
Tradycyjnie już jego obchody zainaugurował konkurs
„Mistrz Ortografii Francuskiej”. Do tytułu mistrza preten-
dowali uczniowie zamojskich liceów i gimnazjów. Test kon-
kursowy wymagał od uczestników mistrzowskiej znajomości
nie tylko tajników francuskiej ortografii, ale także reguł
gramatycznych warunkujących poprawne posługiwanie się
językiem francuskim.
W tym roku laureatami konkursu w kategorii szkół po-
nadgimnazjalnych byli:
n I miejsce: Amanda Nowosad, III LO w Zamościu
n II miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościu
n III miejsce: Justyna Drankowska, III LO w Zamościu.
W kategorii szkół gimnazjalnych:
n I miejsce: Karolina Kondraciuk, Gimnazjum nr 1 w Za-
mościu
n II miejsce: Paweł Zwolak, Gimnazjum nr 5
n III miejsce: Milena Makowska i Klaudia Kyc, Gimna-
zjum nr 5 w Zamościu
Zamość
Zamojskie dni Frankofonii
Laureatka tego konkursu w kategorii szkół ponadgimnaz-
jalnych otrzymała tytuł Mistrza Ortografii Francuskiej oraz
nagrodę w postaci kilkudniowego pobytu w Prowansji.
Drugi z przygotowanych konkursów miał tradycyjną już
niebanalną formę stacji dydaktycznych. Tym razem jego treść
stanowiła szeroko pojęta kultura Francji. Uczestnicy konkur-
sowych zmagań mogli wykazać się znajomością osiągnięć
rodaków Balzaca i Voltaire’a w różnych dziedzinach i cza-
sach. Od wielkiej polityki począwszy na współczesnej „lek-
kiej muzie” i ulubionych potrawach Francuzów skończywszy.
Bezcenną wartością, jaką wypracowali ludzie bezinteresow-
nie poświęcający się tej inicjatywie jest nie tylko pogłębienie
przez uczniów wiedzy o Francji, ale także zwrócenie uwagi
na historyczne i kulturowe więzi łączące nasze narody. Fran-
cuski klasycyzm wieku Oświecenia zaowocował w pols-
kiej literaturze dziełami biskupa Krasickiego. Francja stała
się drugą ojczyzna polskich emigrantów w czasach naro-
dowej niewoli, to właśnie w Paryżu powstały romantyczne
arcydzieła polskiej literatury. Częścią wspólnej historii stała
się też epoka napoleońska. Francja jest też drugą ojczyzną
kompozytora i pianisty wszech czasów – Fryderyka Cho-
pina. Osobny rozdział w dziejach naszej wspólnej historii
dopisała współczesność: to właśnie w Paryżu mogła rozwijać
się niezależna od ówczesnego ustroju wolna myśl, w paryskiej
„Kulturze” opublikowano najwybitniejsze dzieła twórców
polskiej literatury współczesnej. Treści te są fundamentalne
we współczesnym dziele budowania wspólnej Europy. Kon-
kurs pod hasłem „Poznajemy Francję poprzez stacje dydak-
tyczne” wpisuje się w ten sposób nie tylko w historię naszego
miasta, ale także we wspólną historię Polski i Francji.
A oto zwycięzcy w kategorii szkół gimnazjalnych:
n I miejsce: Martyna Lewkowicz, Gimnazjum nr 5 w Za-
mościu
n II miejsce: Małgorzata Stefańczyk, Gimnazjum nr 3 w Za-
mościu
n III miejsce: Joanna Zaremba, Gimnazjum nr 3 w Za-
mościu
W kategorii szkół ponadgimnazjalnych:
n I miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościu
n II miejsce: Natalia Celińska, II LO w Zamościu
n III miejsce: Katarzyna Ziółkowska, I LO w Zamościu.
Laureatka tego konkursu tak jak i laureatka poprzedniego
otrzymała w nagrodę wyjazd do pięknej Prowansji. Główne
nagrody w obu konkursach ufundowała Ambasada Francji
w  Polsce, nagrody rzeczowe, w tym cenne podręczniki do
nauki języka francuskiego – pozostali sponsorzy imprezy,
którzy od początku wspierają tę wartościową inicjatywę nauc-
zycieli zamojskich szkół. Wśród tegorocznych sponsorów
1
PROF-EUROPE 2013
29Journées de la Francophonie 2012 n ZAMOŚĆ
należy wymienić: Leclerc Zamość, Wydawnictwo Szkolne
PWN, Hachette oraz Clé International. Należy tu podkreślić,
że za sukcesami uczniów kryją się ich nauczyciele. Przez wiele
miesięcy przygotowują swoich uczniów do udziału w konkur-
sach, rozwijają ich zainteresowania językiem i kulturą Francji,
motywują do pracy, budzą prawdziwe życiowe pasje. Nauc-
zyciele języka francuskiego są także pomysłodawcami i orga-
nizatorami Dni Frankofonii. Przygotowują materiały kon-
kursowe, są też sprawiedliwymi oraz życzliwymi jurorami.
Stworzyli przyjazną atmosferę, dzięki której rywalizacja staje
się twórcza i przyjemna. O tym, że każdy uczestnik konkur-
sów niezależnie od uzyskanego wyniku wynosi motywację
do dalszej pracy, świadczą pisane przez młodzież artykuły do
akademickiej gazety Skafander. Pierwszy z nich to tekst pod
tytułem POURQUOI – „DLACZEGO”?, drugi to wywiad
z laureatką konkursu ortograficznego znacząco zatytułowany
„LA VIE EST BELLE!”. Młodzież mówi przede wszystkim
o wielkiej satysfakcji i radości z uzyskanych efektów swojej
pracy, o wysiłku, który przynosi jej pierwsze spektakularne
sukcesy, ale podkreśla także, co warto zaznaczyć, udział
swoich nauczycieli, którzy pojawiają się na początku przygody
z językiem francuskim, a później towarzyszą swoim uczniom
w jej przekształcaniu w autentyczna pasję. Organizatorom
i sponsorom imprezy należą się też słowa wielkiego uznania
za wypracowanie niepowtarzalnej, twórczej i ciepłej atmosfe-
ry tego wydarzenia, która przyciąga kolejnych adeptów trud-
nej sztuki poznawania nowych języków i kultur. Przykładem
tego są gimnazjaliści, którzy coraz liczniej uczestniczą w kon-
kursach języka francuskiego.
Organizatorom Dni Frankofonii w Zamościu należy
pogratulować i podziękować oraz życzyć wszelkiej pomy-
ślności w kontynuacji tej pięknej, niebanalnej i tak bardzo
potrzebnej misji.
Natalia Celińska
uczennica II LO w Zamościu
1. Laureaci konkursu Poznajemy Francję poprzez stacje dydaktyczne
2. Uczestnicy konkursu wiedzy o Francji przy stacjach dydaktycznych
3. Uczestnicy konkursu o Francji, organizatorzy i zaproszeni goście
4. Zmagania konkursowe uczestników konkursu ortograficznego
2
3
4
30
PROF-EUROPE 2013
OLSZTYN n Journées de la Francophonie 2012
Olsztyn
Program XVI. Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej
13.03.2012 (wtorek)
Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul.  Dąbrowsz-
czaków 39, Ip. – godz. 17
n Otwarcie wystawy zdjęć artystycznych Louis Moniera
„Portrety pisarzy francuskich”.
n Spotkanie autorskie z wybitnym francuskim fotografikiem
Louis Monierem oraz z Marie-Christine d’Welles, pisarką
i psychiatrą.
n Louis Monier (1943) pracuje jako niezależny fotografik
od 1968 roku. Jest autorem ponad miliona negatywów
z wizerunkami osiemnastu tysięcy pisarzy świata. Wysta-
wiał swoje prace m.in. w Tokio, Nowym Jorku, Krakowie,
Paryżu. Autor albumów fotograficznych. Specjalizuje się
w portretach pisarzy i filozofów francuskich. Na wystawie
zaprezentowano oryginalne zdjęcia takich sław, jak m.in.
Samuel Beckett, Marguerite Yourcenar, Romain Gary, Mi-
chel Tournier, Cioran, Eliade, Ionesco …
n Marie-Christine d’Welles jest pisarką francuską, psychia-
trą, założycielką i członkinią francuskich oraz międzyna-
rodowych stowarzyszeń walczących z narkomanią i inny-
mi uzależnieniami wśród młodzieży. Opublikowała m.in.
tłumaczoną na kilka języków książkę „Et si on parlait du
haschich” (1999). W języku polskim ukazała się jej po-
wieść „Nie jestem wariatką”.
n Wręczenie nagród młodzieży szkolnej uczestniczącej
w ogłoszonym przez Centrum Polsko-Francuskie konkur-
sie fotograficznym „W poszukiwaniu straconego czasu”
(A la recherche du temps perdu).
n Ogłoszenie wyników konkursu języka francuskiego dla
gimnazjalistów organizowanego przez olsztyński oddział
PROF-EUROPE we współpracy z Kuratorium Oświaty
w Olsztynie oraz wręczenie nagród jego uczestnikom.
15.03.2012 (czwartek)
Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą-
browszczaków 3 – godz. 18
Koncert piosenek francuskich w wykonaniu Justyny Bacz
z zespołem. Justyna Bacz jest znaną piosenkarką specjalizu-
jącą się w interpretacji w wersji oryginalnej przebojów fran-
cuskich i rosyjskich; laureatka szeregu nagród na festiwalach
piosenki francuskiej w kraju i za granicą; autorka tekstów
i przekładów piosenek, które ma w swoim repertuarze.
21.03.2012 (środa)
Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą-
browszczaków 3 – godz. 18
Koncert piosenek Edith Piaf w wykonaniu Joanny Oleś, lau-
reatki I nagrody Złoty Tukan na 32. Przeglądzie Piosenki Ak-
torskiej w 2011 roku we Wrocławiu.
23.03.2012 (piątek)
Pub „Piwiarnia” w Olsztynie, ul. Żołnierska 14a/1 – godz. 20
Karaoke franco-polonais. Karaoke polsko-francuskie.
28.03.2012 (środa)
Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul. Dąbrowsz-
czaków 39, I p. – godz. 18
Prelekcja wybitnego pisarza Krzysztofa Rutkowskiego „Rut-
kowski w Paryżu”. Spotkanie autorskie, którego podstawą do
rozmowy o Paryżu i Francji jest książka autora „Wokulski
w  Paryżu” (Gdańsk, 201, wyd. słowo/obraz/teoria), a tak-
że inne książki zaproszonego autora poświęcone literaturze
francuskiej, polsko-francuskim kontaktom i wpływom kul-
turowo-literackim..
Krzysztof Rutkowski, pisarz, tłumacz literatury francu-
skiej oraz publikacji naukowych, profesor w Instytucie Badań
Interdyscyplinarnych „Artes Liberales” Uniwersytetu War-
Journées de la Francophonie et de la Culture Française
Olsztyn 13.03.2012 – 29.03.2012
2
1
PROF-EUROPE 2013
31Journées de la Francophonie 2012 n WROCŁAW
1. Anais Fourrier, asystentka języka francuskiego i Elise Lauber,
wolontariuszka pracująca w Centrum Posko-Francuskim, wręczają
nagrody laureatkom konkursu „A la recherche du temps perdu”
2. Jan Horbacz (przewodniczący Oddziału w Olsztynie) w towarzystwie
Anais Fourrier i Elise Lauber
3. Od lewej: Kazimierz Brakoniecki, dyrektor CP-F w Olsztynie
i gimnazjaliści-laureaci konkursu językowego: Zuzanna Krupa, Olga
Gotkiewicz, Joanna Nazarczuk, Krzysztof Źródlewski, Diana Fiećko
4. Joanna Suwińska z Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy
odbiera nagrodę za zajęcie II. miejsca
szawskiego, laureat nagrody Fundacji im. Kościelskich, wiele
lat spędził we Francji., autor licznych książek, w tym wysoko
cenionych przez krytykę i czytelników „Paryskich pasaży”.
29.03.2012 (czwartek)
Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie ul. Dąbrowszcza-
ków 39, I p. – godz. 18
Prelekcja multimedialna muzykologa, pianistki i klawesynist-
ki Krystyny Pasquier z Paryża (rodem z Olsztyna): „Nadia
Boulanger, jej szkoła i krąg polskich kompozytorów XX w.”
Kolejne spotkanie z cyklu „Muzyka francusko-polska”. Nadia
Boulanger należała do grona najwybitniejszych pedagogów
w dziedzinie muzyki XX wieku nie tylko we Francji, ale i na
całym świecie.
Wstęp wolny na wszystkie imprezy organizowane w ramach
Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej.
Wrocław
Concert des écoles / Concours du dessin
Le 22 avril 2012 avait lieu la IVème edition du Concert des
Écoles qui était organisé dans le cadre des Journées Franco-
phones à Wrocław.
Comme chaque année un grand nombre d’élèves des
écoles maternelles et primaries, des collèges et des lycées où
la langue française est enseignée, y ont participé. Pendant le
concert les enfants et les adolescents avaient l’occasion de pré-
senter les chansons, poèmes, danses et musique répresentant
la culture des pays francophones. Ce qui est remarquable, c’est
que le nombre des participants augmente de l’année à l’année.
Cette fois-ci 17 écoles et 127 personnes ont pris part à la fête.
La sale de concert à Zespół Szkół nr 1 à Wrocław a accueilli
plus de 300 spectateurs ! Le niveau des presentations (langue,
costumes, mis en scène) était à l’hauteur.
Le Concert des Écoles, qui s’est déjà inscrit au programme
municipal de la ville de Wrocław, attire les invites les plus
éminants. À part ds enseignants et directeurs des écoles, les
1. Élèves du Collège de Jelenia Góra
3
4
1
32
PROF-EUROPE 2013
WROCŁAW n Journées de la Francophonie 2012
2. Nos invités : les répresentants de Service d’Éducation, la Mairie,
l’Ambassade de France et les directeurs d’écoles
3. Élèves de l’École Primaire 74 de Wrocław
4. Concours du dessin – remise des prix offerts par l’Ambassade de
France
5. Dessin ”Mes vacances aux pays francophones” (collège)
répresentants du Service d’Éducation, la Mairie, l’Ambassade
de France et d’autres institutions nous honore de leur pré-
sence.
Cette année nous avons accueili:
n M. Jacek Sutryk – directeur du Departement des Af-
faires Sociales de Wrocław
n M. Jarosław Delewski – vicedirecteur du Secteur d’édu-
cation de Wrocław
n M. Thomas Laigle – attaché de l’Ambassade de France
à Varsovie
n M. Michel Imbert – attaché de l’Ambassade de France
à Wrocław
n Mme Anna Karp – Présidente de l’Association Alliance
française à Wrocław
n Mme Magdalena Konopko – directrice du Collège de
Formation des Maitres de Langues Etrangères
Le Concert des Écoles est lié également au Concours du Des-
sin. Le sujet change chaque année; cette fois-ci les écoles ma-
ternelles et primaries préparaient les travaux: “Les nains de
Wrocław partent en France”, et les collèges et les lycées: “Mes
vacances aux pays francophones”.
Le Jury a choisi les meilleurs dessins et a remis les prix qui
étaient fondés par l’Ambassade de France et l’Alliance fran-
çaise. Le choix n’était pas facile, il fallait choisir les meilleurs
parmi 52 travaux de 24 écoles !
Renata Kalińska-Delipacy
3
4 5
2
PROF-EUROPE 2013
33Journées de la Francophonie 2012 n ZIELONA GÓRA
Traditionnellement, les Journées de la Francophonie à Zielona
Góra montrent que la langue française est une clé inestimable
qui ouvre maintes portes de la connaissance. Dans le domaine
du savoir académique, Monsieur le professeur Francis Gandon
de l’Université de Caen nous a fait découvrir le monde fantas-
tique et scientifique des linguistes de la Société linguistique de
Paris. Madame Arlette Vanwinkel de la Haute École de Péda-
gogie de Bruxelles a expliqué la transmission entre la langue, la
culture et l’éducation.
Le français est une langue de voyage. Monsieur le professeur
Wiesław Malinowski nous a proposé une promenade avec les cy-
clistes de la Belle Époque en citant des témoignages littéraires et
artistiques. Monsieur Robert Barthe a raconté sa découverte de
l’Est du Canada vu de la perspective de sa bicyclette. Il a résumé
la distance de 9000 km parcourus en deux heures de présenta-
tion illustrée par une centaine de photos. Une autre perspective
du français, vu du continent américain a été montrée par Mon-
sieur Scott Brown de l’Université de Savoie (Chambéry). Dans
son exposé consacré au cosmopolitanisme, il a dévoilé comment
les Américains perçoivent la langue et la culture française.
Dans le hall du bâtiment universitaire, nous avons pu débar-
quer sur un autre continent – l’Afrique. Avec l’aide de Regina
Tagoum, tout le monde a pu s’exercer dans l’art du bogolan -une
technique africaine de décoration des tissus. Quelques pas plus
loin dans le hall, on admirait les paysages de la France grâce
à l’exposition des tableaux d’étudiants du lycée des Beaux-Arts
de Zielona Góra.
L’enseignement du français est une grande aventure et une
distraction en même temps. Ceci a été prouvé par Madame Ma-
rie-Claire Hoebanx (Haute École de Pédagogie de Bruxelles) qui
a présenté de manière pédagogique comment le français peut
prendre des couleurs. Madame Iris Munoz et Monsieur Jan No-
wak ont animé un atelier de théâtre pour des lycéens. Cet atelier
a donné lieu à un spectacle en ville, le même jour, dans le café
« Charlotta ». Monsieur Richard Sorbet, notre spécialiste de la
chanson francophone, a préparé cette fois-ci une belle présenta-
tion sur les enfants dans la chanson (fiche à consulter ci-contre).
Le monde des sons francophones a été enrichi par des spectacles
des élèves des écoles, une soirée chanson et karaoké et une « dis-
cofranko ».
La Francophonie 2012 était un spectacle de couleurs, de sons
et de voyages qui contribuent à la richesse de la langue française
et de la culture francophone.
Andrzej Kaczmarek
Concours francophones à Zielona Góra
Une nouvelle édition du concours sur la France a été intitulé « La
France, je t’aime » et elle était organisée d’après le modèle d’un
jeu populaire à la télévision polonaise « Kocham Cię, Polsko».
Le 29 mars 2012, les représentants des Lycées I, III, IV, V de Zie-
Zielona Góra
Les Journées de la Francophonie
à Zielona Góra 27–30 mars 2012
1. Café français installé par les étudiantes de la
philologie romane UZ
2. À l’entrée de l’Université
1
2
34
PROF-EUROPE 2013
MYSŁOWICE n Journées de la Francophonie 2012
3. Lauréats du concours «Le petit bac» avec les enseignants
Mysłowice
Konkurs – „Frankofoniada 2012”
ville-hôte polonaise et un pays francophone européen. En-
suite, les élèves ont élaboré des présentations multimédia sur
leur ville en français, des textes pour supporter leur équipe
de foot, des sketchs sur les rencontres des Polonais avec des
étrangers. Les collégiens ont fait preuve d’une grande imagi-
nation, d’un bon sens de l’humour et d’une excellente sensi-
bilité interculturelle.
Les résultats de cette compétition sont les suivants :
1er prix – Gimnazjum 7 à Zielona Góra, 2e – Gimnazjum
10 à Zielona Góra, 3e – Gimnazjum 9 à Gorzów Wielkopols-
ki, 4e – Gimnazjum 6 à Zielona Góra, 5e – Społeczne Gim-
nazjum à Żary, 6e – Gimnazjum 7 à Gorzów Wielkopolski,
7e – Zespół Edukacyjny à Zielona Góra.
Le 21 et le 28 mai 2012, pendant le mois des épreuves du
bac polonais (matura), les lycéens des classes I et II ont pu
essayer de faire face aux exigences du bac dans le concours
Le petit bac – Mała matura z francuskiego. Il s’agit d’une sorte
d’« examen blanc » pour encourager les lycéens à choisir le
français comme langue étrangère au bac en classe III. L’intérêt
pour le concours a été amplifié par le prix spécial de l’Ambas-
sade de France qui a financé un séjour linguistique en France.
Le 21 mai, 29 élèves ont passé la partie écrite de l’épreuve.
Ensuite, les 10 meilleurs se sont présentés le 28 mai à la partie
orale. Les trois meilleurs élèves sont: Jakub Szamotulski (LO
IV à Zielona Góra ), Iga Zendran (SLO à Żary) et Marlena
Koper (LO I à Zielona Góra).
Andrzej Kaczmarek
3
lona Góra et de ZSP Iłowa ont pris part à la compétition qui
demandait une bonne connaissance de la civilisation fran-
çaise. Le premier prix a été remporté par l’équipe du Lycée I
de Zielona Góra.
Le même jour, les élèves des Collèges (gimnazjums) ont
participé au concours FrancoEuro. Le plus important événe-
ment sportif de l’année 2012 a donné l’occasion à de nom-
breuses rencontres interculturelles. Ceci a servi à stimuler
l’imagination des élèves. On a attribué à chaque école une
30 marca 2012 roku w Centralnym Muzeum Pożarnictwa
w Mysłowicach odbył się finał IV edycji Wojewódzkiego
Konkursu „Frankofoniada” – konkursu dla uczniów szkół
gimnazjalnych, uczestniczących w projekcie „Klasy Franko-
fońskie na Śląsku.”
Konkurs zorganizowany został we współpracy nauczycie-
li języka francuskiego dwóch szkół, mgr Mirosławy Bogacz
oraz mgr Małgorzaty Caban z Gimnazjum nr 1 z Oddziałami
Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach oraz mgr
Aleksandry Rabsztyn z Gimnazjum nr 1 im. M. Konopnickiej
w Chorzowie.
Konkurs został objęty honorowym patronatem Dyrektora
Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu
Śląskiego, prof. dr hab. Ewy Miczki oraz prezydenta miasta
Mysłowice Edwarda Lasoka.
Konkurs zaszczycili swoją obecnością:
Pani Barbara Klimek, wykładowca Nauczycielskiego Ko-
legium Języków Obcych w Jastrzębiu Zdroju, przedstawiciel
wydawnictwa Hachette Polska;
dr Grzegorz Markowski, adiunkt w Zakładzie Glottody-
daktyki i Kształcenia na Odległość Instytutu Języków Ro-
mańskich i Translatoryki;
Pan Włodzimierz Bareła, dyrektor Centralnego Muzeum
Pożarnictwa w Mysłowicach;
Pani Lucyna Stelmach, dyrektor Gimnazjum nr 1 z Od-
działami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach.
W konkursie wzięło udział 63 gimnazjalistów z woje-
wództwa śląskiego (z Bielska Białej, Chorzowa, Świnnej, Ra-
dlina, Wodzisławia Śląskiego, Zabrza, Mysłowic), którzy we
wcześniejszym wewnątrzszkolnym etapie wykazali się wiedzą
o języku i kulturze krajów frankofońskich.
Finał konkursu składał się z 2 części. Najpierw uczniowie
przystąpili do części pisemnej, w czasie której rozwiązywali
test dotyczący wiedzy z zakresu leksyki, gramatyki oraz wiedzy
o krajach francuskojęzycznych. W tym samym czasie nauczy-
ciele uczestniczyli w szkoleniu przygotowanym przez przedsta-
wiciela Wydawnictwa Hachette Polska, Panią Barbarę Klimek.
PROF-EUROPE 2013
35Journées de la Francophonie 2012 n MYSŁOWICE
Po 45 minutach wytężonej pracy nastąpiła godzinna prze-
rwa w trakcie, której uczniowie zwiedzili Centralne Muzeum
Pożarnictwa, odbyli przejażdżkę samochodami pożarniczy-
mi oraz skorzystali z przygotowanego dla nich poczęstunku.
Po przerwie dziesięciu uczniów, którzy najlepiej rozwiąza-
li test przystąpiło do części ustnej konkursu. Dla pozostałych
uczniów przygotowano projekcję filmu francuskojęzycznego.
Laureatami konkursu zostali:
n I miejsce: Julia Różalska – Zespół Szkół nr 2 – Wodzi-
sław Śląski
n II miejsce: Katarzyna Krzystanek – ZSO nr 11- Zabrze
n III miejsce: Sabina Frueauf – ZSO nr 11- Zabrze
Wyróżnienia otrzymali:
n Krystian Sibila- Zespół Szkół nr 2- Wodzisław Śląski
n Maria Skupień- ZSS Sportowe Gimnazjum nr 2 – Radlin
n Mariusz Badoń- ZSO nr 11– Zabrze
n Matylda Awdziejczyk- Zespół Szkół nr 2 – Wodzisław
Śląski
Główną nagrodą w konkursie był wyjazd na staż języko-
wy w Polsce, ufundowany przez Ambasadę Francji w Polsce.
Wszyscy uczestnicy konkursu oraz ich opiekunowie otrzy-
mali pamiątkowe dyplomy oraz drobne upominki.
Konkurs udało się zorganizować dzięki pomocy:
n Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego Prof-
-Europe,
n Polskiego Stowarzyszenia Europa Języków i Kultur,
n Centralnego Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach,
n Ambasady Francji w Polsce,
n Instytutu Francuskiego w Warszawie,
n Wydawnictwa Hachette Polska,
n Księgarni Wydawnictw Francuskojęzycznych Edukator,
n Telewizji TV5 Monde,
n Delegatury Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Re-
gionu Walonii w Polsce,
n Biura Współpracy Dolnego Renu i województwa ślą-
skiego,
n Piekarni – Mysłowice – Kucz Paweł, Kucz Michał,
n Urzędu Miasta Mysłowice,
n Hipermarketu Tesco Mysłowice,
n Rodziców uczniów Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach.
Mirosława Bogacz
nauczyciel języka francuskiego G1 Mysłowice
1. Uczestnicy Frankofoniady podczas przejażdżki
zabytkowymi samochodami
2. Przejażdżka zabytkowymi samochodami
3. Uczestnicy konkursu podczas zwiedzania
Centralnego Muzeum
Pożarnictwa –Mysłowice
1
3
2
36
PROF-EUROPE 2013
MYSŁOWICE n Journées de la Francophonie 2012
Mysłowice
27 marca 2012 roku uczniowie Gimna-
zjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi
im. W. Korfantego w Mysłowicach wraz
z uczniami szkół podstawowych włączyli
się w obchody Międzynarodowego Dnia
Frankofonii. Uczniowie uczestniczy-
li w  konkursach i zabawach związanych
z językiem francuskim oraz poznawali
kulturę krajów francuskojęzycznych, po-
przez zajęcia z wykorzystaniem tablicy in-
teraktywnej, którą gimnazjum otrzymało
od Ambasady Francji za promocję języka
francuskiego w regionie.
Wręczone zostały również nagrody
dla zwycięzców konkursu wiedzy o Fran-
cji oraz konkursu plastycznego, w których
wzięli udział uczniowie Szkoły Podstawo-
wej Nr 1 w Mysłowicach.
Dzień Frankofonii
w Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach
4
4. Uczestnicy konkursu Frankofoniada 2012
1
PROF-EUROPE 2013
37Journées de la Francophonie 2012 n MYSŁOWICE
1. Dzień Frankofonii-
laureaci konkursów
2. Artykuł w lokalnej
prasie
3. Zwyciężczynie
konkursu Francophonie
à travers TV5Monde-
Aleksandra Placzyńska,
Anna Ambroż
4. Finaliści oraz laureaci
konkursu Francophonie
à travers TV5Monde
Dzień wcześniej, 26 marca odbył się finał
IV edycji Wojewódzkiego Konkursu wiedzy o
Frankofonii i telewizji TV5Monde, w którym
wzięli udział uczniowie gimnazjów z woje-
wództwa śląskiego. Uczniowie oprócz wiedzy
dotyczącej krajów francuskojęzycznych mu-
sieli wykazać się również umiejętnością wy-
korzystywania strony internetowej telewizji
TV5Monde.
Wszystkie konkursy i imprezy związane
z obchodami Dnia Frankofonii przygotowane
zostały przez nauczycieli języka francuskiego,
mgr Mirosławę Bogacz oraz mgr Małgorzatę
Caban, dzięki wsparciu Telewizji TV5Monde,
Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francu-
skiego Prof-Europe, Polskiego Stowarzysze-
nia Europa Języków i Kultur, Wydawnictwa
Hachette Polska i Księgarni Wydawnictw
Francuskojęzycznych Edukator.
Mirosława Bogacz
nauczyciel języka francuskiego
G1 Mysłowice
2
3
4
38
PROF-EUROPE 2013
PSZCZYNA n Journées de la Francophonie 2012
1. Toutes les équipes du quiz
2. Les participants du concours du meilleur costume francophone
3. Patrycja Wituła interprète « La Foule » d’Edith Piaf
4. Le concours sur les monumets célèbres
5. La salle en couleurs de TV5MONDE et Brico Marché
6. Thomas Laigle, de l’Ambassade de France en Pologne avec
Hiacynta Sciborska qui a gagné un voyage en France
Chaque année, “La Journée de la Francophonie” est un évé-
nement particulièrement important dans la vie de la jeunesse,
des enseignants et des milieux scolaires. Cette fête intègre les
milieux francophones de tout le district de Pszczyna. Cette
année, la Journée de la Francophonie a eu lieu le 30 mars,
et c`était la sixième édition. Elle a été organisée par le Lycée
d’enseignement général Bolesław Chrobry (Lycée No
I) de
Pszczyna, avec un apport particulier de la coordinatrice de
l’événement, Madame Edyta Wojciech, professeur de français.
Il convient de souligner que cette année, la Fête de la
Francophonie avait une importance particulière, étant donné
qu’elle se déroulait à une période de dates et d’événements
marquants. En effet, 2012 est l`année du dixième anniversaire
de la Délégation de Wallonie-Bruxelles à Varsovie et celle du
270e
anniversaire du Lycée d`enseignement général Bolesław
Chrobry (Lycée No
I) de Pszczyna.
Cette manifestation, organisée chaque année par une autre
école, réunit traditionnellement les élèves participant au pro-
jet “Les classes francophones en Silésie”, leurs professeurs, les
directeurs des écoles et les personnes invitées. Cette année,
ont participé à la fête, entre autres: Monsieur Paweł Sadza,
Président du bureau exécutif du district de Pszczyna et Ma-
dame le professeur Halina Widła, qui représentait l`Institut
des Langues romanes et de Traductologie de l`Université de
Silésie. Les institutions soutenant l`enseignement de la langue
française en Pologne ont également accepté l`invitation
à cette manifestation.
La jeunesse francophone du district de Pszczyna a pris une
partactivedansl`organisationetledéroulementdelafête. Les
équipes des écoles suivantes réunies dans l`amphithéâtre ont
participé aux compétitions: Collège public No
1 de Pszczyna,
Collège public No
5 de Studzionka, Collège public de Kryry,
Lycée No
III de Pszczyna et Lycée Bolesław Chrobry (Lycée
No
I). Au cours de la rencontre, les élèves de ces équipes ont
concouru lors d’un jeu de questions-réponses portant sur les
pays francophones. Ils répondaient aux questions portant sur
la région française du Nord-Pas-de-Calais, sur le film “Bien-
venue chez les Ch`tis”, sur la Belgique francophone et sur
les grands peintres français et leurs oeuvres. Ils ont pris part
également à un concours d`habileté, lors duquel ils devaient
montrer des monuments célèbres tirés au sort, pour que le
public de l`école concernée puisse identifier correctement le
monument présenté. Ensuite a eu lieu un concours de dégui-
sements aux couleurs de la francophonie. À la fin ont été an-
noncés les résultats de tous les concours plastiques et linguis-
tiques qui avaient précédé la fête. Une excellente ambiance
régnait parmi tous les participants et les personnes invitées.
Grâce à la collaboration de nombreux partenaires, les élèves
ont obtenu de très beaux prix. L`un des prix, c’était un séjour
en France pendant les grandes vacances. Il est revenu à Hia-
cynta Ściborska, élève du Lycée d`enseignement général no
I, pour la meilleure traduction d`un fragment du roman “35
Pszczyna
Sixième édition de la Francophonie
à Pszczyna
1
2
PROF-EUROPE 2013
39Journées de la Francophonie 2012 n PSZCZYNA
kilos d`espoir” d`Anna Gavalda. Ce prix lui a été remis par
Monsieur Thomas Laigle, Attaché de coopération pour le
français à l`Ambassade de France en Pologne.
Au nom des organisateurs, nous tenons à remercier cha-
leureusement tous nos partenaires et sponsors: le District de
Pszczyna, la Mairie de Pszczyna, la Délégation de la Commu-
nauté française de Belgique de la Région wallonne, l`Institut
français en Pologne, l`Association des Professeurs de fran-
çais en Pologne (PROF-EUROPE), l`Association Europe des
Langues et des Cultures et les Editions Hachette en Pologne,
TV5Monde, Conseil Régional Nord-Pas-de Calais, Brico
Marché, Bank Spółdzielczy à Pszczyna, Instalbud, Wydaw-
nictwo Szkolne PWN, Nowela, Edukator, Didier, Powiatowe
Ognisko Pracy Pozaszkolnej, Atout France. Nous remercions
tout particulièrement Madame Renata Dyrda, Directrice du
Lycée d`enseignement général Bolesław Chrobry, et les pro-
fesseurs de français.
Kinga Zroska-Lisowski,
professeur de français,
Lycée Bolesław Chrobry, Pszczyna
3
4
5 6
40
PROF-EUROPE 2013
WARSZAWA n Journées de la Francophonie 2012
Warszawa
Międzynarodowy Tydzień Frankofonii
w ALON 42 w Warszawie
Międzynarodowy Tydzień Frankofonii w Autorskim Li-
ceum Ogólnokształcącym Nr 42 w Warszawie rozpoczął się
już w  połowie marca, kiedy to uczniowie klasy pierwszej
i drugiej przygotowali plakat dotyczący Frankofonii. Wielu
z nich zetknęło się z tym tematem po raz pierwszy i odkryło,
że język francuski to nie tylko Francja. W celu poszerzania
horyzontów naszych uczniów postanowiliśmy zatem podjąć
współpracę z francuskojęzyczną częścią Belgii.
Z okazji Międzynarodowego Dnia Frankofonii (20 mar-
ca) w ALON 42 odbył się konkurs wiedzy o Belgii. Licealiści
uczący się języka francuskiego przygotowywali się do nie-
go korzystając z materiałów przekazanych przez Delegaturę
Rządów Wspólnoty Francuskiej i Regionu Walonii. Było to
przede wszystkim „Laboratorium – Belgia Frankofońska”
oraz „Mówicie Walonia + Bruksela?”.
Konkurs składał się z dwudziestu pytań o różnym zakre-
sie trudności i szerokim wachlarzu tematycznym. Znalazły
się w nim zagadnienia dotyczące geografii Belgii, jej historii,
jak również pytania związane z różnymi dziedzinami sztuki.
W konkursie wzięło udział piętnaście osób z pierwszej
i drugiej klasy liceum. Troje uczniów, Julia Orłow, Oliwia
Dmochowska i Max Furmaniak, zajęło ex aequo pierwsze
miejsce zdobywając taką samą liczbę punktów. Nagrody dla
zwycięzców ufundowała Delegatura Walonia-Bruksela. Lau-
reaci otrzymali m.in. najnowsze wydanie „Przygód Tintina”.
Tego typu przedsięwzięcie zostało zorganizowane
w ALON 42 po raz pierwszy. Mam nadzieję, że w przyszłym
roku uczniowie zaangażują się w wydarzenia frankofońskie
z równie wielkim entuzjazmem.
Agnieszka Snarska
Nauczyciel języka francuskiego
w Autorskim Liceum Ogólnokształcącym nr 42 w Warszawie
1. Uczniowie w trakcie konkursu
2. Uczestnicy konkursu
3. Zwycięzcy, od lewej – Julia Orłow, Oliwia Dmochowska, Max
Furmaniak i nauczyciel Agnieszka Snarska
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
41Sections régionales PROF-EUROPE n RZESZÓW–LUBACZÓW
Rzeszów-Lubaczów
Sections régionales PROF-EUROPE
Dzień Kultury Francuskiej w Liceum Ogólnokształcącym
im. T. Kościuszki w Lubaczowie 9 marca 2012 r.
W dniu 9.03.2012 r. w Liceum Ogólnokształcącym im. Tade-
usza Kościuszki w Lubaczowie, świętowaliśmy Dzień Kultury
Francuskiej, zorganizowany przez nauczycieli języka francu-
skiego ze Stowarzyszenia PROF-EUROPE, działających na
terenie Lubaczowa.
Głównym celem naszego przedsięwzięcia było rozpo-
wszechnienie języka i kultury francuskiej wśród młodzieży
z naszego regionu.
W uroczystości wzięli udział uczniowie liceum, uczący się
języka francuskiego, a także zaproszeni uczniowie z gimna-
zjów, zainteresowani kulturą francuską.
Po powitaniu wszystkich zaproszonych gości przez Pana
Dyrektora Zbigniewa Hypiaka, przeszliśmy do prezentacji
multimedialnej o Paryżu, przygotowanej przez absolwentkę
naszego liceum, romanistkę, Katarzynę Cencora, która od ja-
kiegoś czasu mieszka w stolicy Francji. Dzięki temu mogła
nam pokazać najciekawsze zakątki tego atrakcyjnego miasta
i przybliżyć obecny styl życia Paryżan.
Po prezentacji rozpoczął się pokaz mody francuskiej,
przygotowany przez uczniów liceum. Stroje tam zaprezen-
towane, były niezwykle barwne i różnorodne, doskonale
oddawały styl ubierania się Francuzów. Cały pokaz został
nagrodzony gromkimi brawami, gdyż niezwykle podobał się
wszystkim obecnym.
Kolejną atrakcją były występy indywidualne młodzie-
ży, uzdolnionej muzycznie. Uczennica Joanna Roczniak za-
prezentowała utwory francuskiego pianisty Richarda Clay-
dermana – Ballade pour Adeline oraz Nostalgie, zaś Michał
Mrzygłód, przybliżył nam klimat Paryża i francuskiej muzyki
wykonując Sous le ciel de Paris na akordeonie.
Chwila przerwy dała możliwość gimnazjalistom na zwie-
dzenie naszej szkoły, a także na przygotowanie do kolejne-
go, przyjemnego dla podniebienia tym razem, etapu naszego
przedsięwzięcia, jakim była degustacja potraw francuskich.
Młodzież przygotowała różne ciasta, paszteciki, rogaliki oraz
koreczki serowe-oliwkowe. Smakołyki błyskawicznie zniknę-
ły ze stołów, co było znakiem, że wszyscy zdążyli już zgłod-
nieć, ponadto potrawy były naprawdę smaczne i właściwie
przygotowane. W między czasie, młodzież mogła także obej-
rzeć prezentacje przedstawiające bohaterów, pisarzy, malarzy,
1. Degustacja potraw francuskich
2. Justyna Nisztuk – I miejsce w konkursie recytatorskim poezji
francuskiej
1
2
42
PROF-EUROPE 2013
RZESZÓW–LUBACZÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
aktorów, projektantów mody, naukowców francuskich itp.
Prezentacje były przygotowane wcześniej przez licealistów
i podlegały ocenie jury, która doceniła pracę uczniów nagra-
dzając najlepsze projekty.
Obchody Dnia Kultury Francuskiej były doskonałą okazją
do przeprowadzenia eliminacji szkolnych konkursu recyta-
torskiego. Do tegorocznej edycji, zatytułowanej La femme aux
mille visages, zgłosiło się 8 kandydatów, deklamujących poezję
pisarzy frankofońskich. Jury, w której zasiadali nauczyciele:
Agnieszka Dobrowolska, Anna Mamczura, Katarzyna Cenco-
ra i Paweł Wild, przyznało główne nagrody trzem laureatom,
zaś pozostali otrzymali nagrody pocieszenia.
n I miejsce – Justyna Nisztuk
n II miejsce – Joanna Haciuk
n III miejsce – Kinga Wicińska.
Uczennice wezmą udział w II etapie konkursu recytator-
skiego, organizowanym przez Państwową Wyższą Szkołę Za-
wodową w Tarnowie.
Naszą uroczystość uświetniły również
uczennice, które zdobywają wysokie na-
grody w konkursach i festiwalach piosen-
ki francuskiej: Dominika Zdybek, Izabela
Gacia, Joanna Antoni. Zaprezentowały
nam solowe utwory śpiewane oczywiście
w języku francuskim. Dziewczęta zostały
nagrodzone owacjami. Ich występy były
naprawdę na wysokim poziomie.
Ostatnią częścią Dnia Kultury Fran-
cuskiej była projekcja filmu O północy
w Paryżu Woody’ego Allena. Z ciekawo-
ścią obejrzeliśmy tez film, opowiadający
o  niezwykłym miejscu, jakim był Paryż
na początku XX stulecia.
Po wyczerpującym dniu wszyscy opu-
ścili salę zmęczeni, ale pełni wrażeń i no-
wych doświadczeń. Dla uczniów były to
niecodzienne zajęcia, podczas których
mogli zaprezentować swoje talenty,
a także poszerzyć horyzonty.
Przedsięwzięcie nie odbyłoby się
bez wsparcia Dyrektora LO w Lubaczo-
wie, Stowarzyszenia Nauczycieli Języka
Francuskiego PROF-EUROPE, lokal-
nych sponsorów oraz młodzieży, któ-
rym serdecznie dziękujemy.
Organizatorzy:
Paweł Wild, Anna Mamczura,
LO im. T. Kościuszki w Lubaczowie
PROF-EUROPE oddział w Rzeszowie
3. Michał Mżygłód, LO w Lubaczowie
4. Prezentacja – Napoleon
5. Nauczyciele francuskiego, LO w Lubaczowie
3
4
5
PROF-EUROPE 2013
43Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
Poznań
10 marca w II Liceum Ogólnokształcącym im. Gen. Zamoy-
skiej i H. Modrzejewskiej odbyła się kolejna edycja dorocznej
imprezy. Wystąpili uczniowie szkół podstawowych, gimna-
zjów i liceów z Pakosławia, Piły, Zbąszynka, Nowego Tomy-
śla, Tulc, Gniezna, Konina, Rawicza, Śremu, Zbąszynia, Jaro-
cina, Kalisza i Poznania.
Przewodniczącym jury był pan Wojciech Michalski,
dyrektor Zespołu Szkół Muzycznych. W skład jury weszli
również: pani Mariola Samulska-Musiał, Dyrektor Domu
Bretanii, pani Elżbieta Tchórz, starszy wykładowca Alliance
française i pan Antoni Urban, profesor Policealnego Studium
Piosenkarskiego przy Zespole Szkół Muzycznych.
Sponsorami naszego Festiwalu byli:
n Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej, oddział
w Poznaniu
n Rada Rodziców przy II Liceum Ogólnokształcącym
w Poznaniu
n Księgarnia Nowela
Jury przyznało następujące nagrody:
SZKOŁY PODSTAWOWE
n Paulina PASTERNAK, Zespół Szkół nr 2 im. Królowej
Jadwigi w Pile,
n Maria i Hanna POLASZEK, Szkoła Podstawowa im
Króla Dawida w Poznaniu.
Wyróżnienia otrzymały:
n Emilia BEDNARCZYK, Ogólnokształcąca Szkoła Bale-
towa im. Olgi Sławskiej-Lipczyńskiej w Poznaniu,
n Krystyna TYCZKOWSKA, Zespół Szkół nr 2 im. Kró-
lowej Jadwigi w Pile.
GIMNAZJA
n Wiktoria PŁACHTA, I Gimnazjum w Zbąszynku,
n Małgorzata KASPRZAK Gimnazjum Sióstr Urszulanek
Kurii Rzymskiej w Poznaniu
n Julia BANASZAK, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karo-
la Marcinkowskiego w Poznaniu.
Wyróżnienia otrzymały:
n Zofia NOWACZYK, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie,
n Weronika SZYMAŃSKA, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie,
n Julia THIEL, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karola
Marcinkowskiego w Poznaniu.
LICEA
n Julia BARTKOWIAK, ZSO w Śremie,
n Agnieszka FALBORSKA, III LO im. C.K. Norwida
w Koninie i Patrycja GRABARCZYK, I LO im. Tade-
usza Kościuszki w Koninie,
n Piotr PORADA, Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych
w nr 2 w Kaliszu.
XXX Festiwal Piosenki Francuskiej
Wyróżnienia otrzymali:
n Kinga KWIATKOWSKA, Zespół Szkół Komunikacyj-
nych im. Hipolita Cegielskiego w Poznaniu,
n Krystian KWIATKOWSKI, LO im. Mikołaja Kopernika
w Nowym Tomyślu,
n Monika RĘKOŚ, XXV LO w Poznaniu,
n Michał WAJWOD Zespół Szkół nr 1 im. Stefana Gar-
czyńskiego w Zbąszyniu.
Laureatom i przygotowującym ich nauczycielom gratu-
lujemy, wszystkim uczniom i nauczycielom dziękujemy za
udział w XXX Festiwalu Piosenki Francuskiej.
Dziękujemy serdecznie sponsorom oraz jurorom tego-
rocznej imprezy.
Zofia Lis
Nauczyciel języka francuskiego, PROF-EUROPE Poznań
44
PROF-EUROPE 2013
KOSZALIN n Sections régionales PROF-EUROPE
Koszalin
La tradition oblige  ! L’Ecole Supérieure Professionnelle de
Koszalin a organisé le 8 mars de cette année, comme les
années précédentes, les éliminatoires régionales au XXXème
Concours de la Poésie et de la Prose Francophones Jerzy
Lisowski. Les candidats venaient de tous les types d’écoles
de la région : pour la première fois depuis longtemps, l’école
primaire était également représentée. Il en était de même
en ce qui concerne la disparité géographique : les candidats
représentaient non seulement la ville de Koszalin et sa ban-
lieu, mais aussi d’autres villes de la région, telles que Świdwin,
Białogard et Kołobrzeg.
Le jury, composé des enseignants de français de l’Ecole
Supérieure Professionnelle a selectionné trois candidats, un
dans chaque catégorie d’âge, pour représenter la région au ni-
veau national à Varsovie. Dans la catégorie « école primaire »,
la jeune lauréate de 9 ans, Joasia Dzwonek, venant de l’école
de Bonin (banlieu de Koszalin) était primée non seulement
pour la très jolie récitation de la Petite fée violette de Véro-
nique Audélon et d’un fragment de Joachim a des ennuis du
duo Sempé-Goscinny, mais aussi, justement, pour le choix de
ce répertoire enfantin et sans prétention, adapté à son âge.
De même, Dawid Stocki, lauréat de la catégorie « collège »
et représentant la ville de Białogard, s’est fait remarquer par
le choix d’un répertoire original et, en plus, permettant de
présenter la France vue à travers le regard d’un juif polonais
Éliminatoires régionales au XXXe
Concours
de la Poésie et de la Prose Francophones
Jerzy Lisowski à Koszalin
1. Jury du Concours: Marzena Terlecka, Agnieszka Kühnl-Kinel,
Aleksandra Sajek
2. Passionnés de la poésie et de la prose francophones
3. Lauréats des Eliminatoires : Dawid Stocki, Joasia Dzwonek, Agata
Krawczyk
1
2
PROF-EUROPE 2013
45Sections régionales PROF-EUROPE n KOSZALIN
devenu soldat français lors de la Seconde
Guerre mondiale – celui du héros de La
Promesse de l’aube, roman autobiogra-
phique de Romain Gary.
Dans la dernière catégorie, celle des
«  lycées  », le jury a selectionné Agata
Krawczyk, élève du Groupe d’Ecoles de
Tourisme et d’Hôtellerie de Kołobrzeg,
pour sa présentantion pleine d’émotion
d’un extrait de L’Etranger d’Albert Camus
et d’un poème de Paul Eluard, Liberté.
Les remerciements très spéciaux
vont à toutes les enseignantes qui avaient
consacré leur temps pour préparer leurs
élèves au concours, et notamment : Joan-
na Włodarczyk, Małgorzata Antoniak,
Wanda Sawko, Monika Balicka, Marlena
Grzesik.
On attend déjà avec impatience le
concours de l’année prochaine !
Agnieszka Kühnl-Kinel
3
46
PROF-EUROPE 2013
KOSZALIN n Sections régionales PROF-EUROPE
1. Jeunes artistes, leurs profs, Jury…
2. Lauréate du Concours: Aleksandra Cybula
Koszalin
Concours de la Chanson Francophone
1
2
PROF-EUROPE 2013
47Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
Lublin
ORGANISATEURS :
PROF-EUROPE Lublin
Anna Białek-Marek, Collège no
9 de Lublin
Magdalena Supryn-Klepcarz et Agnieszka Drzewiecka,
Collège no
10 de Lublin
LIEU :
Collège no
9
cc. majora Hieronima Dekutowskiego ps. „Zapora”
ul. Lipowa 25
20-020 Lublin
PARRAINAGE :
E. Leclerc ul. T. Zana LUBLIN
Prof-Europe Lublin
Collège no
9 de Lublin
Collège no
10 de Lublin
Élaboration des questions :
Pour les collèges :
Agnieszka Drzewiecka,
Magdalena Supryn-Klepcarz,
Collège no
10 de Lublin
Pour les lycées :
Anna Białek-Marek,
Collège no
9 de Lublin
ORDRE DU JOUR
Accueil au collège no
9 par le directeur Antoni Kamiński.
Présentation du jury :
 Richard Sorbet, président de PROF-EUROPE Lublin,
professeur de FLE, IFR-UZG et IFR-UMCS
 Anna Białek-Marek, professeur de FLE,
enseignante de français au collège no
9 de Lublin
 Agnieszka Drzewiecka, professeur de FLE,
enseignante de français aux collèges no
10 de Lublin
 Magdalena Supryn-Klepcarz, professeur de FLE,
enseignante de français au collège no
10 de Lublin
Concours pour les collégiens : 11.00–12.00
Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes-
seurs tuteurs : 11.50–12.00
Compte rendu du VIIe
Concours
CONNAISSANCE DE LA FRANCE mardi 13 décembre 2011
EU
PROF
PE
Résultats dans la catégorie « collège » :
n Ire
place : Collège no
10 de Lublin – groupe no
3
(Mme Agnieszka Drzewiecka)
• Aleksandra Celińska, Weronika Rzeska, Mikołaj Koszel
n IIe
place : Collège no
9 de Lublin – groupe no
4
(Mme Anna Białek-Marek)
• Małgorzata Bielińska, Zuzanna Nazaruk, Adam Parol
n IIIe
place : Collège no
2 de Kraśnik – groupe n°1
(Mme Elżbieta Lasek)
• Żaneta Rzęsa, Maciej Sakwa, Przemysław Żelazny
Concours pour les lycéens : 12.00–13.00
Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes-
seurs tuteurs : 12.50–13.00
Résultats dans la catégorie « lycée » :
n Ire
place : LO no
2 de Lublin – groupe no
3
(Mme Marzanna Kędzierska)
• Łukasz Klin, Alicja Walczyna, Beata Kozielewicz
n IIe
place : LO n°1 de Świdnk – groupe no
2
(Mme Agnieszka Tryniecka)
• Aleksandra Kierepka, Artur Polański, Karol Strumidło
n IIIe
place : LO no
2 de Lublin – groupe no
4
(Mme Marzanna Kędzierska)
• Magdalena Wiktor, Julia Szpakowska, Marta Mączka
Clôture du concours par Mme Anna Białek-Marek et Ri-
chard Sorbet
Jury du Concours
1
48
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
2. Collèges – 1e place
3. Lycées – 1e place
4. Décors – Ewa Kołodziejczyk
Participants décembre 2011
LYCÉES
Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs
XXI LO im. św. St. Kostki
Aleksandra Bator
Jan Nowosad
Patrycja Szymczyk
Aleksandra Zimecka
Jagoda Nykiel
Joanna Korona
1
2
Eliza Urban
I Liceum w Świdniku Aleksandra Kierepka
Artur Polański
Karol Strumidło
3 Agnieszka Tryniecka
II LO im. Hetmana Jana
Zamoyskiego w Lublinie
Łukasz Klin
Alicja Walczyna
Beata Kozielewicz
Magdalena Wiktor
Julia Szpakowska
Marta Mączka
4
5
Marzanna Kędzierska
VIII LO w Lublinie
Magdalena Igras
Magdalena Krocz
Adrianna Król
Paulina Łukasiak
Agata Misztal
Dominika Wójtowicz
6
7
Barbara Grabowska
II LO im. Piotra Firleja
w Lubartowie
Aleksandra Cyfrowicz,
Ewelina Nakonieczna
Justyna Kolczyńska
Magdalena Iwanek
Jolanta Kowalak
Karolina Szczepanik
8
9
Anna Przybysławska
IX LO w Lublinie
Barbara Pomarańska,
Dominika Rudzka
Anna Tatarczak
Izabela Bąk
Michał Pawelec
Damian Zaleszczyk
10
11
Małgorzta Kowalczyk-Figiel
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
Agnieszka Mroczka
Aleksandra Dereń
Olga Dusza
Marcin Orzechowski
Wojciech Padała
Maciej Korba
12
13
Sylwia Pulińska
2
PROF-EUROPE 2013
49Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
COLLÈGES
Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs
Gimnazjum nr 2
im. Kochanowskiego
w Kraśniku
Żaneta Rzęsa
Maciej Sakwa
Przemysław Żelazny
1
Elżbieta Lasek
Gimnazjum nr 10
w Lublinie
Agata Bęczyńska
Dominika Trzcińska
Bartłomiej Rudnik
Aleksandra Celińska
Weronika Rzeska
Mikołaj Koszel
2
3
Magdalena Supryn-Klepcarz
Agnieszka Drzewiecka
Gimnazjum nr 9
w Lublinie
Małgorzata Bielińska
Zuzanna Nazaruk
Adam Parol
Estera Prażmo
Honorata Kopycka
Maria Stępień
4
5
Anna Białek-Marek
Prywatne Gimnazjum im.
Królowej Jadwigi
Michalina Adamska
Małgorzata Drabko
Katarzyna Wieczorek
6
Dorota Nowiszewska-
Machoń
Gimnazjum nr 16
w Lublinie
Katarzyna Depta
Dominika Gadomska
Iga Maleszyk
7 Katarzyna Stępień
Compte rendu élaboré
par Anna Białek-Marek
3
4
50
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
LES ORGANISATEURS
Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „ ZAPORA” à Lublin
PROF-EUROPE à Lublin
LE JURY:
 RICHARD SORBET, président de PROF-EUROPE à Lublin
 BARBARA TUBEK, enseignante de géographie
 LIDIA SARAT, enseignante de mathématiques et d’informatique
 ANNA BIAŁEK-MAREK, enseignante de français
 JUSTYNA PASTERNAK, enseignante de français
Participants collège
No Participants Établissement
1.
Anna Frąk
Klaudia Pizoń
Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie
2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
3. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
4. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
5. Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie
6. Aleksandra Wójcik, Adrianna Bojar, Aleksandra Sadurska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
7.
Zuzanna Nazaruk
Paulina Rozwód
Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie
8. Jakub Zgierski Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
Participants lycée
No Participants Établissement
1.
Agnieszka Mroczka
Olga Dusza
Alicja Kamińska
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
2. Anna Puzio, Dominika Guz, Zuzanna Dołżycka II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie
3. Julia Szczepanik II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie
4. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
5.
Kinga Śliwińska
Aleksandra Bogucka
Ada Olichwierowicz
I LO w Lubartowie
6.
Marcelina Węda
Adrianna Prokop
XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie
7. Dawid Rozmiarkowski XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie
8.
Monika Radomska
L. Wróbel
E. Kowalczyk
I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie
9.
Justyna Badio
Elżbieta Mazurek
Katarzyna Witkowska
I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie
LES PRIX ONT ÉTÉ OFFERTS PAR:
AMBASSADE DE FRANCE EN POLOGNE
PROF-EUROPE
ÉDITIONS CLE INTERNATIONAL et DIDIER
Lublin
7ème
Concours Régional Multimédia „PARIS, C’EST…”
Lublin, février 2012
CRITÈRES
TOTAL 360 pts
Morpho-syntaxe. Langage / public visé. Originalité.
Effets spéciaux. Aspect général. Enchaînement.
PROF-EUROPE 2013
51Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
RÉSULTATS COLLÈGE:
n Ier
PRIX :
• Zuzanna Nazaruk, Paulina Rozwód – 260 pkt,
Gimnazjum nr 9 w Lublinie.
n IIème
PRIX :
• Jakub Zgierski – 254 pkt,
Gimnazjum nr 10 w Lublinie.
n IIIème
PRIX :
• Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień – 252
pkt, Gimnazjum nr 9 w Lublinie.
 
RÉSULTATS LYCÉE :
n Ier
PRIX :
• Julia Szczepanik – 260 pkt,
II LO  w Lublinie.
n IIème
PRIX :
• Dawid Rozmiarkowski – 259 pkt,
XXIII LO w Lublinie.
n IIIème
PRIX :
• Marcelina Węda, Adrianna Prokop – 258 pkt,
XXIII LO w Lublinie
Résultats finaux collège:
No Participants Établissement Total
1.
Anna Frąk
Klaudia Pizoń
Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie 154
2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 231
3. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 207
4. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 188
5.
Aleksandra Wójcik
Adrianna Bojar
Aleksandra Sadurska
Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 218
Résultats finaux lycée :
No Participants Établissement Total
1.
Agnieszka Mroczka
Olga Dusza
Alicja Kamińska
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 233
2.
Anna Puzio
Dominika Guz
Zuzanna Dołżycka
II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie 177
3. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 181
4.
Kinga Śliwińska
Aleksandra Bogucka
Ada Olichwierowicz
I LO w Lubartowie 230
5.
Monika Radomska, L. Wróbel,
E. Kowalczyk
I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie 200
6. Justyna Badio, Elżbieta Mazurek, Katarzyna Witkowska I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie 245
NOUS VOUS REMERCIONS BEAUCOUP
ET NOUS VOUS INVITONS L’ANNÉE PROCHAINE !!!
LES ORGANISATRICES: ANNA BIAŁEK-MAREK & JUSTYNA PASTERNAK
Présentation préparée par Justyna Pasternak
Consultation linguistique: Richard Sorbet
52
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
Lublin
LIEU
Maison de la Culture LSM, ul. Wallenroda 4a, Lublin
ORGANISATEURS DU FESTIVAL
 Gimnazjum nr 9 im cc mjr Hieronima Dekutowskiego
ps.”Zapora” ul. Lipowa 25, Lublin
 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-
-EUROPE LUBLIN
 Dom Kultury Lubelskiej Spółdzielni Mieszkaniowej
ul. Wallenroda 4a, Lublin
INAUGURATION
 Antoni Kamiński, Directeur du Collège N° 9 à Lublin
 Anna Białek-Marek du Collège N° 9 à Lublin
 Justyna Pasternak du Collège N° 9 à Lublin
PRÉSENTATION PAR ANNA BIAŁEK-MAREK DU FESTIVAL
AVEC UNE SYNTHÈSE DES FESTIVALS DE CHANSONS
FRANÇAISES DE LUBLIN DEPUIS 2006
7ème
FESTIVAL RÉGIONAL INTERSCOLAIRE DE CHANSONS FRANÇAISES
POUR LES COLLÉGIENS ET LES LYCÉENS
Lublin 16/4/2012
COMPOSITION DU JURY
 Présidente du Jury : Diana Świder,
chanteuse, professeur de chant, au-
teure, compositrice
 Richard Sorbet, professeur de FLE
(IFR-UMCS et IFR-UZG) et Prési-
dent de PROF-EUROPE Lublin
 Małgorzta Iwanicka, enseignante de musique de la Maison
de Culture LSM à Lublin
 Julien Thibaud, enseignant de l’Université Catholique de
Lublin (KUL)
 Sebastian Piotrowski, enseignant de l’Université Catholi-
que de Lublin (KUL)
OUVERTURE DU FESTIVAL par DIANA ŚWIDER
Mini-Récital de 3 chansons
1.« Viens dans ma rue », du répertoire de Michel Legrand.
2.« Si tu n’as pas d’amour », du répertoire de Lara Fabian.
3.«  Sauvegarder de l’indifférence  », version française de la
chanson de Marek Grechuta « Ocalić od zapomnienia »
(traduction de polonais en français par Richard Sorbet et
Diana Świder).
PRÉSENTATION DES INTERPRÈTES
Klaudia Iwaszko – élève du Collège No
9 de Lublin
DONATEURS
 L’Institut Français À Varsovie
 L’Ambassade de France en Pologne
 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE
 Wydawnictwo Szkolne PWN
 Wydawnictwo Hachette
 Wydawnictwo CLE International
 Wydawnictwo Didier
Grand Prix pour le VIIème
Festival Régional de Chansons
Françaises de Lublin : un séjour en France
offert par l’ INSTITUT FRANÇAIS à VARSOVIE !!!
PRIX REMIS AUX LAURÉATS :
De beaux livres, des albums, des dictionnaires ( Robert Mi-
cro), des grammaires, des livres de conjugaisons des verbes,
des méthodes de français langue étrangère (FLE), des CD de
chansons françaises, des « repetytoriums »,)
PRÉSENTATION MULTIMÉDIA DES CANDIDATS préparée
par Paulina Rozwód classe 2a du Collège no 9 à Lublin
1. Diana Świder
1
PROF-EUROPE 2013
53Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
Les participants:
COLLÈGES
Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun
1. Kamila Piłat
Pallotyńskie Gimnazjum
im. S. Batorego w Lublinie
Milord, Édith Piaf Anna Szafran
2. Paulina Strzępioł
Gimnazjum 12 w Zespole Szkół nr 11 w
Lublinie
Je veux, ZAZ Ewa Karpińska
3. Gabriela Gustaw
Gimnazjum nr 9 im. mjr. cc. H. Deku-
towskiego ps. „Zapora” w Lublinie
Prince d’Azur, Francis Bernier
Marian Pedzisz
Justyna Pasternak
4. Marysia Jeż Gimnazjum w Wiązownie, Kościelna
Mon histoire, Comédie musi-
cale « Les Misérables »
Celina Wasilewska
5. Dominika Trzcińska
Gimnazjum nr 10 im ks. J.
Twardowskiego w Lublinie
Nos rendez-vous, Natasha
St-Pier
Magdalena Supryn-Klepcarz
6. Agata Buta
Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II, Hru-
bieszów
J’en ai marre, Alizée Aneta Franke
7. Anita Kostyńska
Gimnazjum nr 9 im. mjr. cc H. Deku-
towskiego ps. „Zapora” w Lublinie
D’Allemagne, Patricia Kaas
Marian Pedzisz
Justyna Pasternak
8. Dominika Pituła
Pallotyńskie Gimnazjum im. S. Batore-
go w Lublinie
Un ange frappe à ma porte,
Natasha St-Pier
Anna Szafran
9. Gabriela Zdunek
Gimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub-
linie
Le long de la route, Zaz Eliza Urban
10. Mikołaj Janek
15 Gimnazjum im. Jana Pawła II w
Lublinie
Pour que tu m’aimes encore,
Céline Dion
Agnieszka Bogucka
11. Iga Kondraciuk
Gimnazjum nr 10 im ks. J. Twardo-
wskiego w Lublinie
Je veux, ZAZ
(gitara – Maciej Młynarczyk)
Agnieszka Drzewiecka
12. Adrianna Rędzia
Gimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub-
linie
On ne veut plus que l’amour,
Natasha St-Pier
Eliza Urban
13. Weronika Futa
Gimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2
w Świdniku
Je veux, Zaz
Katarzyna Królik
14. Dominika Mazuryk
Gimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2
w Świdniku
Pour que tu m’aimes encore,
Céline Dion
Katarzyna Królik
15. Karolina Chybowska
Prywatne Gimnazjum i Liceum im.
Królowej Jadwigi w Lublinie
Je veux, Zaz
Dorota Nowiszewska-Machoń,
Renata Sieńko-Kreft
16. Małgorzata Drabko
Prywatne Gimnazjum i Liceum im.
Królowej Jadwigi w Lublinie
Je te promets, ZAHO
Dorota Nowiszewska-Machoń,
Renata Sieńko-Kreft
2. Photo de famille
2
54
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
LYCÉE
Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun
1. Maja Białek
IV LO im. Sempołowskiej
w Lublinie
Port Coton, Zaz
(gitara)
Agnieszka Bogucka
2. Kinga Budzaj
III LO im. C.K.Norwida
w Zamościu
Mademoiselle chante le blues,
Patricia Kaas
Elżbieta Kurzępa
3. Emilia Wagner
VII LO ul. Farbiarska 8
w Lublinie
D’Allemagne, Patricia Kaas Grażyna Barszcz
4. Milena Lipiec
XXI LO im Św. St. Kostki
w Lublinie
Loin du froid de décembre,
Anastasia (gitara, pianino)
Danuta Buczek
5. Karolina Madej
II LO im. J. Zamoyskiego
w Lublinie
Je veux, Zaz Marzanna Kędzierska
6. Katarzyna Kubera
II LO im. Piotra Firleja
w Lubartowie
Éblouie par la nuit, Zaz Anna Przybysławska
7.
Kinga Nowomiejska VII LO ul. Farbiarska 8
w Lublinie
Plaisir d’amour, Nana
Mouskouri
Grażyna Barszcz
8. Karolina Grenda
III LO im. Unii Lubelskiej
w Lublinie
Paroles, paroles,
Dalida & Alain Delon
Sylwia Pulińska
9.
Magdalena Dudek
Aleksandra Oniszko
AleksandraBaran
Aleksandra Majchrzak
Aleksandra Szymanek
II LO im. Piotra Firleja
w Lubartowie
C’est ça le jazz, Comédie
musicale Chicago
(akompaniament własny)
Anna Przybysławska
10. Aleksandra Różańska
Zespół Szkół Plastycznych im. CK.
Norwida w Lublinie
Loin du froid de décembre,
Anastasia
Irmina Tomankiewicz-
Kozaczyńska
11.
Aleksandra
Mazurkiewicz
Zespół Szkół Plastycznych im. CK.
Norwida w Lublinie
Quelqu’un m’a dit, Carla Bruni Irmina Tomankiewicz-
Kozaczyńska
12.
Diana Górniak
Abou-Aisha
Zespół Szkół Plastycznych im. CK.
Norwida w Lublinie
L’Assasymphonie
Mozart L’Opéra Rock
Alina Tkaczyk
13.
Małgorzata Bielawska I LO im. St. Staszica w Lublinie Mon histoire, Comédie
musicale « Les Misérables
Barbara Kędra
14.
Katarzyna Wawrzyńczyk
Anna Szymczyk
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie Padam, padam, Édith Piaf Sylwia Pulińska
15. Aleksandra Kierepka I LO im. W. Broniewskiego w Świdniku Mademoiselle Juliette, Alizée Agnieszka Tryniecka
16.
Izabella Pankowska
I LO w im. W. Broniewskiego Świdniku Padam, padam, Édith Piaf Agnieszka Tryniecka
17.
Rafał Hałowa
Kinga Witkowska
Judyta Lipienicka
Aleksandra Foryszweska
Konrad
I LO im. St. Staszica w Lublinie
La liste, Rose
własny akompaniament
Barbara Kędra
CRITÈRES
 Valeurs de la voix 0–10 pkt
 Diction 0–10 pkt
RÉSULTATS
Diana Świder, Présidente du Jury, a annoncé les résultats.
Dans la catégorie Collège:
n 1er
prix:
• Paulina Strzępioł, Gimnazjum nr 12
w Zespole Szkół nr 11 w Lublinie,
Je veux, Zaz.
Et Grand Prix : Un séjour en France
offert par l’Institut Français à Varsovie.
n 2ème
prix:
• Gabriela Gustaw, Gimnazjum
nr 9 im. mjr. Cc H. Dekutowskie-
go ps. „Zapora” w Lublinie,
Prince d”Azur, Francis Bernier.
(Prix de la langue française.)
 Interprétation de la chanson 0–10 pkt
 Correction linguistique 0–10 pkt
 Originalité 0–10 pkt
n 3ème
prix:
• Anita Kostyńska,
Gimnazjum nr 9
im. mjr. Cc H. Dekutowskiego
ps. „Zapora” w Lublinie,
D’Allemagne, Patricia Kaas
PROF-EUROPE 2013
55Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
Dans la catégorie Lycée:
n 1er
prix:
• Emilia Wagner, VII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie,
D’Allemagne, Patricia Kaas
n 2ème
prix:
• Kinga Budzaj, III LO im. C.K.Norwida w Zamościu,
Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas
n 3ème
prix:
• Karolina Madej, II LO im. J. Zamoyskiego w Lublinie,
Je veux, Zaz
Distinction:
Magdalena Dudek, Aleksandra Oniszko, Aleksandra Baran, Aleksandra
Majchrzak, Aleksandra Szymanek, II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie,
C’est ça le jazz, Comédie musicale Chicago.
Rédaction du Compte-rendu en français:
Justyna PASTERNAK justuspastus1@wp.pl
Consultation linguistique :
Richard SORBET richard-sorbet@o2.pl
3. Le jury
3
56
PROF-EUROPE 2013
KRAKÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
Dnia 27 października 2011 roku, w godzinach od 8 do 11,
w Auli VI Liceum Ogólnokształcącego odbył się Dzień Kuch-
ni Francusko-Włoskiej wpisujący się interkulturowe trendy
nauczania języków obcych. Młodzież ucząca się języków
romańskich wzięła bardzo aktywny udział w przygotowaniu
i przebiegu tej uroczystości poprzez
n wykonanie plakatów anonsujących wydarzenie i przed-
stawiających specjały i ciekawostki obu kuchni fran-
cuskiej i włoskiej, które umieszczono w auli liceum na
czas trwania imprezy;
n udekorowanie i przygotowanie Auli, rozmieszczenie
stolików;
n przygotowanie w domu najpopularniejszych regionu
śródziemnomorskiego i wyeksponowanie ich w cen-
tralnym punkcie Auli;
n pojawienie się w szkole w stroju uroczystym lub stroju
odzwierciedlającym charakterystyczny styl ubierania
się mieszkańców Francji i Włoch;
n zaprezentowanie osobiście wykonanych uprzednio
potraw i przedstawienie sposobu ich wykonania: kró-
lowały tarty na słodko i słono, tiramisu, fondue, zupa
cebulowa, croissanty, bruschetta, koreczki z oliwkami,
ciasteczka z napisem Ciao oraz ciasto z Wieżą Eiffela
w kolorach francuskiej flagi.
Zaproszeni goście: z Konsulatu Francji, wicekonsul – pan
Alain Schneider, Charles Faure, reprezentujący Towarzystwo
Przyjaźni Polsko-Francuskiej oraz pani Małgorzata Nowak
z Instytutu Włoskiego wraz z panem dyrektorem dr Czesła-
wem Wróblem oraz panią wicedyrektor Martą Nowak jako
jury oceniali potrawy podczas degustacji.
Przyznano trzy równorzędne nagrody, albumy ufundo-
wane przez Konsulat Francji.
Tryumf święciły: zupa cebulowa Jakuba Sagana (II C),
tarta szpinakowa Aleksandry Włodarz (II C) oraz jedno z ti-
ramisu, autorstwa Matyldy Fanderer.
Dzień Kuchni Francusko-Włoskiej spełnił funkcje nie
tylko edukacyjne, ale pozwolił młodzieży na odkrycie innych
aspektów uczenia się języków obcych.
Zrealizowano następujące cele edukacyjne:
n kulturoznawczo-językowy: zapoznanie młodzieży
z najbardziej popularnymi potrawami Francji i Włoch,
poszerzenie słownictwa dotyczącego fundamentalnej
dziedziny życia, jaką jest kuchnia, żywność i posiłki;
n społeczne: organizacja pracy własnej, zdobywanie
umiejętności współdziałania w dużym zespole złożo-
nym z osób znanych i nieznanych, budowanie postaw
otwartych, kreatywnych, pełnych inicjatywy, uwrażli-
wienie na wysiłek i pracę rówieśników;
1. Organizatorki – panie Aneta Wojtaszek, Katarzyna Wójtowicz
i Jolanta Szczudło
2. Pan Alain Schneider  vice dyrektor Instytutu Francuskiego
w Krakowie
3. Uczniowie, organizatorzy i goście.
Kraków
Dzień Kuchni Francusko-Włoskiej
27 października 2011
2
1
PROF-EUROPE 2013
57Sections régionales PROF-EUROPE n KRAKÓW
n dbałość o poszanowanie mienia szkoły, uczestniczenie
w pracy nadzorowanej, pracy w grupie rówieśników,
umiejętność zachowania się wobec gości; reprezento-
wanie szkoły poprzez strój adekwatny do okazji; przy-
gotowanie i sprzątanie sali;
n psychologiczno-pedagogiczne: prezentowanie efektów
swojej pracy wobec dużego audytorium, panowanie nad
tremą, poszanowanie dla pracy rówieśników.
Zaproszeni goście byli pod wrażeniem pomysłu i rozma-
chu szkolnej imprezy, zaangażowania młodzieży oraz jakości
wykonanych przez młodzież potraw. Natomiast, nauczyciel-
ki-organizatorki zachwycone kreatywną współpracą mło-
dzieży. Mamy nadzieję, że od tej pory, jesień w VI Liceum
Ogólnokształcącym kojarzyć się będzie z kuchnią śródziem-
nomorską, a tegoroczna impreza okaże się odskocznią do
większych wydarzeń związanych z kulturą krajów francusko
i włoskojęzycznych.
Aneta Wojtaszek
nauczyciel języka francuskiego
pomysłodawca i główny organizator
3
58
PROF-EUROPE 2013
BIAŁYSTOK n Sections régionales PROF-EUROPE
Białystok
I Wojewódzki Konkurs Językowy dla uczniów szkół
ponadgimnazjalnych Poliglota 2012, Białystok
Konkurs językowy Poliglota został zorganizowany po raz
pierwszy w Białymstoku przez V Liceum Ogólnokształcące
im. Jana III Sobieskiego we współpracy z białostockim od-
działem PROF – EUROPE pod honorowym patronatem Pod-
laskiego Kuratora Oświaty. Wzięli w nim udział uczniowie
szkół ponadgimnazjalnych województwa podlaskiego.
Konkurs składał się z 2 etapów: szkolnego i międzyszkol-
nego. Po eliminacjach szkolnych do kolejnego etapu zgłoszo-
nych zostało 25 uczniów z 9 szkół średnich, którzy 21 marca
2012 r. mogli zawalczyć w V LO o tytuł Poligloty.
Celem konkursu było przede wszystkim propagowanie
znajomości oficjalnych języków Unii Europejskiej oraz pod-
niesienie poziomu wiedzy i umiejętności językowych. Orga-
nizatorom zależało również na tym, by zwiększyć motywację
do nauki przynajmniej dwóch języków obcych. Jego uczest-
nikami byli licealiści, którzy w bardzo dobrym stopniu opa-
nowali gramatykę oraz posługują się bogatym słownictwem
dwóch wybranych języków obcych. Podczas konkursu mło-
dzież sprawdziła swoje umiejętności w formie testu w dwóch
językach: angielskim oraz do wyboru – francuskim lub nie-
mieckim
Na finale konkursu, podczas którego ogłoszono wyniki
i rozdano nagrody, wystąpiła również pani Ewa Tyburczy,
nauczycielka języka francuskiego w Społecznym Liceum
Ogólnokształcącym i wiceprzewodnicząca białostockiego
oddziału PROF – EUROPE. Przedstawiła ona prezentację
multimedialną „Moja podróż do Québecu” w języku francu-
skim, tłumaczoną na język angielski przez jej ucznia i laureata
konkursu, Piotra Cichockiego.
Najlepsi wygrali semestralne kursy językowe ofiarowane
przez Fundację Edukacji i Twórczości z Białegostoku oraz na-
grody rzeczowe ufundowane przez Stowarzyszenie Nauczy-
cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE, Księgar-
nię JęzykowoEdukacyjną Bookland z Białegostoku, Księgar-
nię Językową Nowela z Poznania oraz Szkołę Języków Obcych
Perfect EuroSchool z Białegostoku. Serdecznie dziękujemy
sponsorom i fundatorom nagród tegorocznego Poligloty.
Następna edycja Poligloty już za rok!
Elżbieta Hanc
http://www.poranny.pl/apps/pbcs.dll/article?
AID=/20120412/BIALYSTOK/120419844
1. Poliglota 2012 w V LO w Białymstoku
2. Laureaci konkursu (od prawej): Katarzyna Niezabitowska (I miejsce,
III LO), Mateusz Grodzki (II miejsce, II LO), Piotr Cichocki (II miejsce,
SLO), Dorota Choińska (II miejsce, IV LO), Zuzanna Hościłowicz
(III mejsce, SLO)
3. Elżbieta Hanc i Łukasz Zaremba, z Księgarni Językowo-Edukacyjnej
Bookland
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
59Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ
Wręczenie nagród przez Elżbietę Hanc, nauczycielkę języka francuskiego w VLO i przewodniczącą
białostockiego oddziału PROF – EUROPE
Bydgoszcz
IX Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicznych AbrAcAdAbrA
Pierwsze kroki na scenie w języku francuskim
Dnia 16 czerwca 2012 r. w Pałacu Młodzieży w Bydgoszczy
odbył się IX  Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicz-
nych AbrAcAdAbrA „Pierwsze kroki na scenie w  języku fran-
cuskim” organizowany przez Oddział Bydgosko-Toruński
Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE we współpracy z bydgoskimi instytucjami:
Pałacem Młodzieży, Zespołem Szkół Ogólnokształcących nr
2 oraz Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. W tym
roku ponad 100 uczniów z województwa kujawsko-pomor-
skiego i jedna uczennica z Warszawy (J) wzięło udział w  Fe-
stiwalu, który polegał na przygotowaniu przedstawienia te-
atralnego bądź na zaprezentowaniu piosenki, wiersza, czy też
rymowanki. Przedstawienia teatralne przedstawiali zarówno
uczniowie szkół gimnazjalnych jak i  szkół podstawowych
oraz dzieci w wieku przedszkolnym. Uczniowie prezentowali
swoje umiejętności aktorskie, grali, recytowali oraz śpiewali –
a wszystko to zostało przedstawione po francusku. Najlepsze
grupy teatralne zostały nagrodzone statuetkami wykonany-
mi według projektu bydgoskiego artysty Witolda S. Kozaka.
W przeglądzie wierszyków, rymowanek i piosenek wszyscy
zostali nagrodzeni jednakowo dyplomami ze względu na
zróżnicowanie prezentowanych form scenicznych. Imprezę
poprowadziły członkinie PROF-EUROPE p. Daria Majkrzak
i p. Katarzyna Lewandowska.
Tegoroczna edycja Festiwalu była współfinansowana ze
środków Województwa Kujawsko-Pomorskiego w ramach
realizacji zadania publicznego w zakresie kultury, sztuki,
ochrony dóbr kultury i dziedzictwa narodowego. Wśród
Zadanie współfinansowane ze środków
Województwa Kujawsko-Pomorskiego
1. Aleksandra Jaskólska wita uczestników Festiwalu
1
60
PROF-EUROPE 2013
BYDGOSZCZ n Sections régionales PROF-EUROPE
1
najważniejszych fundatorów nagród znaleźli się ponadto:
PROF-EUROPE, Ambasada Francji w Polsce, Wydawnictwo
Lektorklett oraz Hachette Polska. Imprezę wyróżniono rów-
nież Bydgoskim Grantem Oświatowym.
W organizacji dnia festiwalowego pomagały pod czujnym
okiem p. Aleksandry Jaskólskiej wolontariuszki z sekcji dwu-
języcznej Zespołu Szkół nr 2 w Bydgoszczy. Przyjmowaniem
zgłoszeń, układaniem programu oraz kontaktem z uczestni-
kami zajmowała się z p. Agnieszka Pietrzak, skarbnik Od-
działu Bydgosko-Toruńskiego PROF-EUROPE.
Informacja o Festiwalu AbracAdAbrA ukazała się na ogól-
nopolskiej stronie promującej język i kulturę francuską: www.
francuski.fr oraz na oficjalnej stronie Stowarzyszenia www.
profeurope.pl. Wyniki oraz krótki fotoreportaż z Festiwalu zo-
stał opublikowany na stronie internetowej Pałacu Młodzieży
pod adresem http://www.palac.bydgoszcz.pl/poimpre.php
Jury IX edycji Festiwalu w składzie:
n Jadwiga Kaczmarczyk, wykładowca NKJO w Bydgoszczy – przewodnicząca
n Dariusz Szymor, francuskojęzyczny aktor
n Etienne Riou, asystent językowy w Zespole Szkół nr 16 w Toruniu
postanowiło przyznać następujące nagrody:
KATEGORIA WIEKOWA 13–16 LAT
1. MIEJSCE
« Le petit bourgeois gentilhomme » czyli « Mały Mieszczanin szlachcicem » zespół teatralny KAZIKI z Gimnazjum nr 48
w Bydgoszczy pod kier. p. Katarzyny Jędrzejczyk
2. MIEJSCE
« Blanche neige et les sept nains » czyli « Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków » zespół teatralny DRATEWKI Z
PIECHCINA z Gimnazjum nr 1 w Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej
KATEGORIA WIEKOWA 12–13 LAT (V-VI KLASA SP)
1. MIEJSCE
« Les aventures de Tintin – Tintin et le Lotus Bleu » czyli « Przygody Tintin » LES PETITES FOURMIS ze Społecznej Szkoły
Podstawowej Stowarzyszenie „Edukacja” w Toruniu pod kier. p. Anny Kowalskiej
2. MIEJSCE
« Le Petit Nicolas au restaurant » czyli « Mikołajek w restauracji » zespół teatralny TUTUTKI z Zespołu Szkół nr 1 w
Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej
KATEGORIA WIEKOWA 5–8 LAT (PRZEDSZKOLA I KLASY I-II SP)
1. MIEJSCE
«La petite poucette » czyli « Calineczka» zespół teatralny WRÓŻKA z Gminnego Przedszkola „Wróżka” w Białych
Błotach pod kier. p. Aleksandry Nyłk-Glama
NAGRODY SPECJALNE
n Anna Koźlińska z Gimnazjum nr 48 w Bydgoszczy
n Dominika Kowalska z Gimnazjum nr 46 w Bydgoszczy
Zdobywcy I i II miejsca w każdej kategorii wiekowej poza upominkami otrzymali również odpowiednio Złotą lub Srebrną
Statuetkę FRANEK.
Zapraszamy za rok na X Jubileuszową edycję FESTIWALU !
VENEZ NOMBREUX !!!
Sprawozdanie sporządziła: Marta Samolej-Chmielewska,
Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE
2
PROF-EUROPE 2013
61Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ
1
2. Dominika Kowalska po odebraniu nagrody specjalnej
3. Jury w przerwie między spektaklami. Od prawej: p. Dariusz Szymor,
p. Jadwiga Kaczmarczyk, p. Etienne Riou
4. LES PETITES FOURMIS z Torunia w zwycięskich „Przygodach Tintin”
5. Anna Koźlińska za rolę Mieszczanina wywalczyła nagrodę specjalną
6. Zwycięzcy w kategorii 13–16 lat wraz z opiekunem p. Katarzyną
Jędrzejczyk (pierwsza od lewej) i przewodniczącą jury p. Jadwigą
Kaczmarczyk
3
4
5
6
62
PROF-EUROPE 2013
Poznań
Art de photographier.
Un écho du concours Marathon-photo à Poznań.
« L’ Art ne reproduit pas le visible, il rend visible »
Paul Klee.
Je commence mon article par cette citation car il semble im-
portant de souligner que la photographie n’est qu’une simple
représentation du réel, mais c’est aussi un art, nommé le hui-
tième art  . Les artistes photographes s’approprient souvent
le réel au travers de leur «  cliché  » afin de le transformer,
l’embellir ou l’ enlaidir. En plus, au travers de son art, le pho-
tographe peut exprimer ses joies, ses peines, sa révolte, ses
désirs ou ses fantasmes.
Quel était l’objectif du concours Marathon-photo et de ses
participants ? Ont –ils réussi à réaliser leur rêve pour faire
des prises de vue originales et créatives, portant la signature
de leur auteur ? Après avoir consulté le site du concours avec
toutes les photos, je suis sûre que ce concourt a permis de
découvrir des artistes photographes talenteux.
La première édition du concours Marathon-photo avait
lieu à Poznan le 2 juin à la Maison de la Bretagne où avait
son siège le comité d’organisation local. C’est à la Maison de
Bretagne, située au centre ville de Poznan, où tous les partici-
pants et le jury local travaillaient durant le concours.
Malgré la tâche difficile qui visait à trouver l’objet à pho-
tographier qui correspondrait à chaque des quatre thèmes
différents : A l’envers, à l’endroit, T’es plus joli(e) que jamais, Je
ne veux pas travailler, Tu vas retrouver ton enfance, les jeunes
photographes de Poznań se sont très bien débrouillés. Selon le
jury professionnel, nos jeunes photographes ont montré leur
griffe de l’artiste. En plus des prix officiels, les membres du
jury ont selectionné les meilleurs photos du concours local.
Regardons la photo qui représente la vue
de la nouvelle gare de Poznań ! On peut y dis-
tinguer trois différentes surfaces en colorations
froides qui reflétent le réel, mais la présence des
nuages orageux donne l’impression que le réel
devient plus poétique. Grâce aux contrastes,
la photo peut être interprétée différemment, il
faut juste savoir la regarder.
Il faut mentionner que l’idée de ce concours
avait aussi pour but de promouvoir la ville
natale des participants en montrant sa beauté
ou des objets, des situations choquantes qui
existent dans les grandes agglomérations ur-
baines du monde et dont on n’est pas fier du
tout.
Selon le jury professionnel de Poznań «  la
photo top de top » du concours c’était celle prise
par le groupe «  A§A » qui répond au premier
thème du concours : A l’envers, à l’endroit.
La photo no
5 est un exemple de la prise de
vue originale et créative qui évoque à l’imagi-
1
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
63
nation de l’observateur et à se poser des questions : à qui sont
les pieds  ?, quel âge ont- ces personnes ?, où vont-elles ?.....
En plus, de bons observateurs remarquent que la moitié de
photo est à l’ombre, tandis que la deuxième partie se trouve
en pleine lumière. C’est un petit chef-d’oeuvre du point de vue
technique, constatait le jury.
Il est évident que la photographie a énormement évolué
depuis son invention il y a cent soixante-dix ans grâce aux
nombreuses innovations technologiques et techniques, sur-
tout dans le domaine de la photographie numérique, mais elle
a toujours le même but : conserver une représentation gra-
phique des moments ou des objets. Parfois c’est une représen-
tation fidèle du monde qui nous entoure, parfois le photogra-
phe devient chercheur ou visionnaire, en quelque sorte, qui
nous livre des clefs pour mieux vivre.
Le jury professionnel de Poznań a désigné comme lau-
réat du premier prix le groupe « A§A » représenté par Joanna
Różyńska et Agnieszka Lipska et le groupe «  Framboise »,
le deuxième prix, dans la catégorie lycée/collège, réprésenté
par Malwina Zielińska et Eliza Jurek de l’ Ecole Nationale du
Ballet de Poznan.
Dans la catégorie étudiants/adultes le jury a attribué deux
deuxièmes prix équivalents aux groupes « Margot § Natha-
lie » ( Małgorzata Ziembiewicz-Skrzypczak et Natalia Przyle-
pa) et «  Agnieszka i Jakub » ( Agnieszka et Jakub Antowscy),
ainsi que le prix spécial du jury pour quelques photos séléc-
tionnées.
A partir du 12 juin, les participants du concours, leurs
collègues et les habitants de Poznań peuvent visiter l’expo-
sition des photos de la première édition du concours Mara-
thon-photo à la Maison de la Bretagne qui sera ouverte jusqu’
au début de juillet.
1. Participants du
Marathon-photo de
Poznań avant de partir
en ville pour réaliser le
premier thème
2. Participants en train de
travailler leurs photos
3. Auteurs : groupe
« BAM§Art » : Julia
Milewicz i Aleksandra
Bragun
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
64
PROF-EUROPE 2013
La Section de Poznan de l’Association PROF-EUROPE,
qui a participé au comité de l’organisation, adresse ses
grands remerciements à l’Ambassade de France qui a initié
ce concours en Pologne, à la Maison de la Bretagne- l’organi-
sateur du Marathon–photo à Poznań, à tous les membres du
jury professionnel, ainsi qu’aux professeurs de l’informatique
qui ont travaillé le jour du concours pour insérer toutes les
photos des participants sur le site officiel du concours.
Les participants du concours Marathon-photo de Poznań,
leurs collègues et les enseignants de FLE attendent impatiem-
ment la deuxième édition du concours Marathon-photo en
2013.
Maria Szozda
Présidente de Section de Poznan PROF-EUROPE
4. Auteurs : groupe
« Framboise » :
Malwina Zielińska i Eliza
Jurek
5. Remise des prix
6. Auteurs : groupe
« A§A » : Joanna
Różyńska i Agnieszka
Lipska
4 5
6
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
65
Bydgoszcz-Toruń
Bydgoszcz – Toruń
10ème
anniversaire
Le 16 décembre 2011 (vendredi soir), les membres de la sec-
tion régionale de Bydgoszcz-Toruń de l’Association PROF-
EUROPE ont célébré 10 ans de l’Association. Notre soirée
a  été honorée par la présence du représentant du Mer de
Toruń et de Kuratorium Oświaty de Bydgoszcz. Monsieur
Janusz Pleskot, vice-directeur du Service Pédagogique de
Toruń, a présenté une lettre de félicitations du Mer de Toruń,
Monsieur Michał Zaleski, adressée à la présidente de notre
Association, Marta Samolej-Chmielewska. Il a souligné dans
cette lettre l’importance de toutes les démarches faites par
l’Association pour promouvoir la langue française et l’ap-
prentissage du français dans notre région. La section PROF-
EUROPE de Bydgoszcz-Toruń compte plus de 40 membres
– enseignants de français qui essaient de montrer aux direc-
teurs de différentes établissements et également aux parents
de nos futurs élèves que la connaissance de la langue fran-
çaise peut être un avantage au marché du travail pour leurs
enfants. En plus, notre section organise beaucoup d’autres
activités, par exemple: le camp linguistique, les rencontres
avec de différentes Maisons d’éditions, le Concours de Voïvo-
die en Langue Française pour Collégiens, le Festival National
de Théâtre “AbrAcAdAbrA – Festival des premiers pas sur
scène en français”. Durant cette soirée, nous avons pu éga-
lement admirer le talent de notre collègue et de notre chère
présidente Marta Samolej-Chmielewska qui nous a chanté
en français. Elle a interprété quelques chansons des artistes
contemporains, entre autres: “Le long de la route” de ZAZ et
“Le petit voisin” de Jeanne Cherhal.
Agnieszka Mrozińska PROF-EUROPE Bydgoszcz-Toruń
1. 10ème anniversaire!
2. C’est à la présidente de souffler
la bougie!
3. Equipe de la section Bydgosko-
Toruński
1
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ–TORUŃ
66
PROF-EUROPE 2013
Szczecin
Les Contes pour des enfants pas sages
À l’occasion des Journées de la Culture Française à Szczecin,
le 19 mai à 17 h à Klub Garnizonowy, nous avons eu le plai-
sir de participer au spectacle « des Contes pour des enfants
pas sages » dont l’auteur était Jacques Prévert. Le but de cette
initiative – c’était d’encourager les élèves et les étudiants à ap-
prendre la langue française!
De nombreux invités sont venus: les enseignants de la
Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin,
Mme la Professeure Beata Kędzia – Klebeko, Directrice de
la Chaire de la Philologie Romane, M. le Professeur Pierre
Frédéric Weber, M. Włodzimierz Puzyna, Consul Honoraire
de la France, Mme Krystyna Łyczywek, présidente de l’Asso-
ciation d’Amitié Pologne – France et d’autres membres, des
professeurs du français, les parents des participants et aussi
tous ceux pour qui la culture française compte beaucoup.
L’ensemble était préparé par les étudiants de la Chaire de
la Philologie Romane de l’Université de Szczecin et par les
élèves des écoles de Szczecin. Parmi les écoles qui ont pris
part au spectacle, il y avait :
n Gimnazjum nr 7 im. Sybiraków,
n Gimnazjum nr 42 w Zespole Szkół nr 6 w Szczecinie,
n Gimnazjum nr 43 w Zespole Szkół nr 5 w Szczecinie,
n Liceum Ogólnokształcące nr 9 im. Bohaterów Monte
Cassino,
n Szczecin International School.
Le 7 décembre 2011 au Centre Culturel de la ville de Szczecin,
nous avons eu un grand plaisir de participer à déjà une hui-
tième édition du Festival de la Chanson Française, organisé
par les étudiants et soutenu par leurs professeurs de la Chaire
de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin.
Depuis 2004, ce Festival est organisé tous les ans. Ainsi, il
permet de défendre à des artistes – amateurs leurs projets ar-
tistiques et de se faire voir au public. Il est adressé à tout étu-
diant qui a dépassé l’âge de 13 ans. Avec le temps, son succès
ne fait que grandir. Cette année, une trentaine de participants,
âgés de 13 à 22 ans, sont montés sur scène. Ces jeunes artistes
étaient accompagnés de groupes ou de musiciens jouant du
piano, de la guitare et du violon. Certains ont choisi un ac-
compagnement de CD. Les invités ont eu une bonne occasion
d’entendre les chansons françaises de Céline Dion „Pour que
tu m’aimes encore”, de Kate Ryan „Desenchantée”, de Vanessa
Paradis „Joe le taxi”, de ZAZ „Je veux” et de Noir Désir „Le
vent nous portera”. Ils ont également eu la possibilité de par-
tager la passion pour la langue française et la musique.
Mme Ewa Kabsa – actrice, chanteuse et philologue, a écrit
le scénario. Le spectacle était une réjouissante parade qui
a fait rire le public !
„Une autruche qui mange des cloches et fait la conver-
sation avec Petit-Poucet, un dromadaire mécontent que l’on
traite de chameau … ânes, antilopes, girafes, jeune lion en
cage...” Les animaux ont joué aux hommes et leur ont fait
face. Mme Ewa Kabsa en tant que chorégraphe leur a donné
le corps et la voix dans une adaptation scènique qui a balancé
entre fantaisie et réalité. Ce spectacle a réussi à mélanger du
théâtre, du chant et de la danse. Il était enrichi par les chan-
sons de Patrick Bruel : „Alors, regarde” ou „Qui a le droit”.
L’ambiance de cette soirée était détendue et amicale, tout
le monde s’est bien amusé. Les scènes de la vie des animaux
ont émerveillé non seulement les enfants, mais tout le monde.
Nous avons également eu l’occasion de voir le conte de Pierre
Gripari „Pour l’annonce” qui proposait aux spectateurs une
farce parodique d’une fantaisie raffinée et une possibilité de
découvrir les nouveaux héros du Petit Chaperon Rouge.
Certainement le public se souviendra longtemps de cet
évènement théâtral, qui a fait rire toute la salle. On espère se
revoir bientôt !
Présentatrice du groupe théâtral
Sandra Niecko
PROF – EUROPE Szczecin
Szczecin
Huitième édition du festival
de la chanson française de la ville de Szczecin
Le moment inoubliable de cette soirée c’était une inter-
prétation de belles chansons d’Edith Piaf faite par Mme Ewa
Kabsa – actrice, chanteuse et philologue. Tout le monde était
séduit par son interprétation.
Le jury était composé des enseignants de la Chaire de la
Philologie Romane de l’Université de Szczecin: Mme la Pro-
fesseure Beata Kędzia – Klebeko, présidente du jury ; M. le
Professeur Pierre Frédéric Weber, vice-président du jury, M.
Jerzy Żywczak et notre invitée spéciale, Mme Ewa Kabsa. Nos
deux étudiantes y participaient aussi – Agnieszka Maślij et
Karolina Szwedzińska.
Pendant la délibération du jury, les invités et les partici-
pants ont eu la possibilité de goûter des spécialités de la cui-
sine française.
Le jury a surtout apprécié la prononciation correcte du
français, les valeurs artistiques et l’originalité du style. Le
choix des gagnants n’a pas été une décision facile à prendre.
Enfin, on a décerné les prix aux lauréats. Paulina Skrzypek,
étudiante de la seconde année de la Philologie Romane de
SZCZECIN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
67
l’Université de Szczecin, Marta Lewandowska qui a accompa-
gné de la guitare et leur „Joe le taxi” ont remporté le premier
prix. La seconde place a été accordée à Antonia Janczak, élève
de la deuxième classe du Collège no 42 de Szczecin, qui a in-
terprété la chanson „Le vent nous portera”. Le troisième prix
a été remis à Paulina Ochocińska, étudiante de la première
année de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin,
pour son interprétation de la chanson „Je veux”.
Les prix ont été fondés par l’Université de Szczecin, l’Am-
bassade de France et la Société de M. Andrzej Niecko.
C’est ainsi que nous avons fini notre soirée, on s’est quitté
dans une ambiance amicale par se dire « AU REVOIR À L’AN-
NÉE PROCHAINE ».
Sandra Niecko
PROF – EUROPE Szczecin
Ier Prix pour l’étudiante
Paulina Skrzypek
Gliwice
Aux sons charmants de l’accordéon
- Festival de la chanson française à Gliwice
Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c’est confortable…
Edith Piaf, Milord
(paroles : Georges Moustaki,
musique : Marguerite Monnot)
Allez venez, Milord, et écoutez de la musique ! Qui saurait
résister au charme de la chanson française ? La voix sen-
suelle, les sons charmants du piano et de l’accordéon...
Le 27 mars 2012, pendant la XVIème
édition du Festival de la
chanson française les jeunes amateurs ont pu faire face aux
chansons des artistes français.
Le concours de cette année a été organisé par le Département
des langues étrangères de l’Université Technique de Silésie
à Gliwice et par l’Association des Professeurs de Français
PROF-EUROPE – section de Gliwice, en coopération avec le
Centre Culturel de Jastrzębie-Zdrój. Grâce à la bienveillance
de la direction du Centre Culturel, les participants du festi-
val ont pu se présenter sur la scène de la Maison Thermale
de Jastrzębie-Zdrój, située au cœur d’un joli parc. Le temps
printanier et l’accueil chaleureux ont contribué à créer une
ambiance amicale dans laquelle s’est déroulé le festival. La
Maison thermale est un endroit où le français était présent
depuis plusieurs années grâce au Festival de la Francophonie,
organisé entre autres par le Collège de Formation des Maîtres
en Langues Vivantes de Jastrzębie-Zdrój et par la section lo-
cale de PROF-EUROPE.
Sections régionales PROF-EUROPE n GLIWICE
68
PROF-EUROPE 2013
GLIWICE n Sections régionales PROF-EUROPE
Le but des organisateurs de ce concours était de faire connaître
l’héritage musical francophone aux jeunes et de promouvoir
cette belle langue. Il faut préciser que cette année le niveau
des participants était très élevé et une excellente qualité des
interprétations a donné du fil à retordre au jury (Anna Szkon-
ter-Bochniak, Agata Pogorzelska-Kliks et Ewa Figas du Dé-
partement des langues étrangères de l’Université Technique
de Silésie).
LAURÉATS :
n Ier
prix :
• Natalia Tarlecka (chant) et Adrian Śledź (accordéon),
(ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, professeur – Mme
Barbara Klimek)
n IIe
prix :
• Jagoda Komorek (chant),
(ZS nr 6 im. Jana III Sobieskiego à Jastrzębie-Zdrój, pro-
fesseur – Mme Ewa Maduzia)
n IIIe
prix :
• Izabela Banasik (chant),
II LO im. K. K. Baczyńskiego à Chrzanów, professeur –
Mme Monika Włodarczyk)
D’autres participants méritant la distinction étaient:
Rafał Ilmak (chant), Małgorzata Cichecka (chant), Agata
Szmuk (chant) et Aleksandra Pazdyga, (ZS nr 2 à Jastrzębie-
Zdrój, professeurs – Mme Jadwiga Kulas, M. Tomasz
Domagała) et Dominika Ludwikowska (chant) V LO im.
Kanclerza Jana Zamoyskiego à Dąbrowa Górnicza (profes-
seur – Mme Ewa Kijowska-Kita)
Le XVIe
festival a eu lieu grâce au soutien de plusieurs insti-
tutions et personnes, parmi lesquelles le directeur du Centre
Culturel de Jastrzebie-Zdroj, monsieur Janusz Jurczak, la
directrice de la Maison thermale, madame Teresa Piech ainsi
que la librairie Edukator qui nous a fourni des livres pour les
lauréats du concours.
Cette édition du festival était assez particulière car elle
marque un double retour : d’une part, le festival, absent au
calendrier des activités francophones pendant deux années,
revient avec ses nouveaux organisateurs et un nouvel en-
droit ; d’autre part, le français revient à la Maison thermale
et il y retrouve des élèves silésiens motivés et déclarant la vo-
lonté de se présenter au festival en 2013. Alors, rendez-vous
l’an prochain !
Joanna Pruchnik,
Etudiante en IIe
année,
Département des langues étrangères,
Université Technique de Silésie, Gliwice
PROF-EUROPE 2013
69Sections régionales PROF-EUROPE n GLIWICE
« Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona
soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans
en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit
déjeuner du matin ».
(Antoine de Saint-Exupéry « Le Petit Prince »)
C’étaient les volcans que les participants ont affrontés à la dic-
tée de cette année, organisée au Collège de Langues Étran-
gères par la section française et par l’association des profes-
seurs de français PROF-EUROPE, section de Gliwice.
L’initiatrice de la dictée était Mme Anna Szkonter-Boch-
niak. La quatrième édition a eu lieu le 5 décembre 2011. Bien
que le concours ait été serré, l’ambiance était très chaleureuse,
digne d’une compétition sportive. Parmi les étudiants, la
meilleure participante était Emilia Fifielska (IIème
année).
D’autres prix ont été attribués de manière suivante :
n IIe
prix :
• Izabela Kryczka (IIème
année)
n IIIe
prix :
• Sylwia Religa (IIIème
année)
n Distinction : 
• Natalia Blaut (Ière
 année)
Il y avait également l’édition pour les écoles secondaires. 28
lycéens ont participé à la compétition. Bien que personne
n’ait été capable d’écrire le texte sans faute, les jeunes se sont
bien débrouillés, prouvant ainsi que la langue française n’est
pas si terrible qu’on le croit.
LAURÉATS :
n Ier
prix :
• Paweł Rduch
(Zespół Szkół im. 14 Pułku Powstańców Śląskich à Wo-
dzisław Śląski, professeur – Mme Barbara Klimek)
n IIe
prix :
• Agnieszka Mazela
(ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik-
Olcha)
n IIIe
prix :
• Julia Adamek
(ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik-
Olcha)
L’objectif de ce concours était de faire du français en s’amu-
sant. Après la dictée, les participants ont assisté à une confé-
rence de Madame Ewa Figas, portant sur le français au Qué-
bec (« Sacrés sacres, czyli o przekleństwach w Quebeku »),
ensuite ils ont participé au jeu-questionnaire concernant la
France et les traditions de Noël. Dans cette compétition, la
meilleureétaitl’équipe de Gimnazjum no
 3 à Zabrze,composée
Gliwice
Le concours d’orthographe
est derrière nous !
70
PROF-EUROPE 2013
Skawina
Język francuski
w Gimnazjum nr 2 w Skawinie
W tym roku szkolnym odbywały się w naszej szkole impre-
zy, które były okazją aby francuski (od niedawna, obok nie-
mieckiego, nauczany jako drugi język obcy) mógł zaznaczyć
swoje istnienie. Podczas „Dnia otwartego” adresowanego
do uczniów klas szóstych, nasi goście, dowiedzieli się co daje
znajomość języków obcych i dlaczego warto uczyć się fran-
cuskiego. Docenili piękno tego języka, słuchając urzekającego
występu uczennicy klasy III, Klaudii Pitali, która zaśpiewa-
ła piosenki: „Les Passants” i „On n’est pas à une bêtise près”.
Szóstoklasiści podziwiali zdolności wokalne ale też językowe
Klaudii. Kto wie, może zachęciło ich to do nauki francuskiego?
1 czerwca odbył się „Dzień języków obcych”. Uczniowie
naszego gimnazjum znowu prezentowali swoje umiejętno-
ści językowe, śpiewali recytowali. Przedstawiając zabawne
scenki zachęcali do nauki języków obcych. Również podczas
tej imprezy obecne były akcenty frankofońskie. Zobaczyliśmy
prezentację multimedialną zatytułowaną „La France – le pays
que j’aime”. Można było skosztować specjałów kuchni francu-
skiej. Nie zabrakło kankana oraz pokazu mody prosto z Pa-
ryża. Wszyscy świetnie się bawiliśmy. Takie chwile na długo
pozostają w pamięci, i są niewątpliwie okazją aby uczyć się
inaczej.
Nasi uczniowie brali również udział, odnosząc mniejsze
lub większe sukcesy, w konkursach i imprezach poza szkołą.
Są to Konkurs przedmiotowy z języka francuskiego w którym
Kamila Szymoniak uzyskała tytuł finalisty, II Skawiński obco-
języczny przegląd artystyczny, gdzie Klaudia Pitala zdobyła II
miejsce. Jadwiga Róg została finalistką konkursu poezji fran-
cuskiej. Natomiast uczennice klasy trzeciej spróbowały swo-
ich sił we frankofońskim maratonie fotograficznym.
Wszystkie konkursy i imprezy były znakomitą okazją do
promocji języka francuskiego
Anetta Kapłon
Prof-Europe Kraków
de Michalina Kraska, Natalia Dąbrowska, Marta Mielczarek
et Beata Mańka (professeur – Mme Izabela Pordzik-Olcha).
Les enseignants ont assisté à une conférence méthodique pré-
parée par Madame Krystyna Nita qui a présenté les nouveau-
tés de la maison d’édition Hatier/Didier.
La IVe
dictée a eu lieu grâce au soutien de plusieurs per-
sonnes et institutions. Les organisateurs sont très reconnais-
sants envers Madame Krystyna Szumilas, Ministre de l’Édu-
cation et députée de la région, à la librairie EDUKATOR de
Kraków (http://ksiegarniaedukator.pl/), à Pure Health and
Fitness SARL, filiale à CC Forum Gliwice, École des langues
étrangères BRITAM (www.britam.edu.pl/), à KAFO kawiar-
nia (http://www.kafo.info/) et, avant tout, à l’Université Tech-
nologique de Silésie et l’Association des Professeurs de Fran-
çais PROF-EUROPE.
Espérons qu’une prochaine édition apportera également
d’excellents résultats, et, ce qui est encore plus important,
beaucoup de plaisir.
Joanna Pruchnik,
Etudiante en IIe
année,
Département des langues étrangères,
Université Technique de Silésie, Gliwice
SKAWINA n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
71
Kraków
Obóz językowy w Koninkach „Trzy dni z językiem francuskim:
piosenka i film jako źródło wiedzy o cywilizacji i języku”
25–27 stycznia 2012 r.
W dniach 25–27 stycznia 2012 roku w Koninkach położonych
w malowniczej okolicy Gorców uczniowie klas drugich uczęsz-
czających do czterogodzinnej grupy języka francuskiego pod
kierownictwem mgr Anety Wojtaszek i opieką mgr Katarzyny
Wójtowicz wzięli udział w obozie językowym, którego głównym
założeniem było pogłębienie i poszerzenie wiedzy o cywilizacji
Francji i zmotywowanie uczących się do aktywnego i samodziel-
nego posługiwania się językiem francuskim. Zajęcia prowadzone
były w oparciu o materiały stymulujące mówienie, ćwiczenia wy-
korzystujące elementy gry aktorskiej, piosenkę. Podczas trwania
zajęć uczniowie korzystali z przerw na herbatę oraz posiłki i po-
obiednią sjestę.
W dzień pierwszy uczniowie pracowali indywidualnie, dwój-
kami i w grupach nad :
n wypowiedzią ustną ( inscenizowanie scenek z dnia codzienne-
go w oparciu o przygotowane uprzednio scenariusze, precyzo-
wanie odczuć, opis i opowiadanie –lekcja z cytrynami);
n rozumieniem tekstu czytanego (matura poziom podstawowy);
n rozumieniem ze słuchu ( relacja ze zwiedzania Paryża statecz-
kiem po Sekwanie):
n inscenizacją znaczenia słów, krzyżówkami(gry i zabawy języ-
kowe z wykorzystaniem elementów teatralnych).
Wieczór z piosenką francuską (9 piosenek wykonawców takich
jak Jacques Brel, Edith Piaf, Patricia Kaas, Carla Bruni, Stromae,
Matt Pokora) był przeglądem różnych stylów i nurtów dawnych i
współczesnych, a także okazją do poszerzenia słownictwa o wy-
rażenia potoczne. Dzień pracy zakończył się projekcją filmu
„Molière”.
Dzień drugi wypełniony był ćwiczeniami fonetycznymi na
bazie piosenek, układaniem scenariusza opowiadania, spacerem
w pięknej zimowej scenerii, wykładem o językach Francji, ich
obecności we współczesnej kulturze oraz historii języka francu-
skiego, który stanowił wstęp do zajęć z języka potocznego, uży-
wanego w konwersacji. Słuchano nagrania piosenek „La drague”
i „Laisse béton”, zajęto się historią o gadatliwym królu (tekst z wy-
korzystaniem czasów przeszłych). Dzień pracy zakończył się pro-
jekcją filmu „Indochiny”.
Dzień trzeci rozpoczęliśmy zadaniem aktorskim polegającym
na skonstruowaniu dialogu dopasowanego do ustalonych wcze-
śniej tras poruszania się w przestrzeni. Pozostały czas wypełniły
przygotowania do inscenizacji (głośne czytanie fragmentów sztu-
ki, praca nad wymową i intonacją, przydział ról) fragmentu „Łysej
śpiewaczki” Ionesco podczas dnia języka francuskiego. Program
obozu językowego został w całości zrealizowany i został przez mło-
dzież przyjęty z entuzjazmem. Uczniowie stwierdzili, iż mogliby na
takie obozy jeździć co miesiąc. Młodzież zachowywała się wzoro-
wo i brała bardzo aktywny udział w prowadzonych zajęciach
Aneta Wojtaszek
organizator obozu językowego
Sections régionales PROF-EUROPE n KRAKÓW
72
PROF-EUROPE 2013
Kraków
Journée francophone à Cracovie
Dnia 8 marca 2012 w VI Liceum Ogólnokształcącym im.
A. Mickiewicza w Krakowie odbyła się impreza promująca
język francuski - Journée francophone.
W programie pojawiły się następujące atrakcje:
n przedstawienie na motywach „Łysej śpiewaczki” Ionesco,
n prezentacja na temat architektury paryskich przedmieść,
n piosenki,
n degustacja przysmaków,
n nauka tańców bretońskich
n oraz malowanie na żywo techniką pointylistyczną.
Organizatorkami imprezy były panie: Aneta Wojtaszek
(język francuski) oraz Izabela Żelazny (wiedza o kulturze)
KRAKÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
73
Bydgoszcz / Toruń
La Chandeleur en Pologne
Le 15 février 2012, l’association „Pozytywka” (www.
stowarzyszenie-pozytywka.blogspot.com ) a orga-
nisé la fête de « La Chandeleur » dans une petite ville
qui s’appelle Janikowo, dans la voïvodie Cujavie-Po-
méranie. La fête a été organisée pour les enfants de
l’école primaire et pour les habitants de Janikowo.
Au début, les enfants ont connu la tradition de
La Chandeleur en France. Ensuite, ils ont préparé la
pâte à crêpes. Puis ils ont eu une leçon de français qui
leur a donné l’occasion de découvrir la capitale de la
France, Paris, et son monument, la Tour Eiffel.
Les enfants ont également appris aussi les cou-
leurs du drapeau français – bleu, blanc, rouge et ils
ont même créé ce drapeu avec leurs corps. Ensuite, les
enfants ont regardé la carte de la France et ont appris
les noms de ses pays frontaliers: la Belgique, le Luxem-
bourg, l’Allemagne, la Suisse, l’Italie, l’Espagne. Enfin,
les petits participants ont fait des décorations sur leurs
crêpes. Les auteurs des trois plus belles œuvres ont gagné des souvenirs
offerts par la maison d’édition Colorful Media (www.francais.edu.pl), par
la libraire Nowela (www.nowela.pl), par la librairie Edukator » (www.ksie-
garniaedukator.pl) et par la mmaison d’édition Hachette-Polska (www.
hachette.com.pl). À la fin de notre journée de la Chandeleur les enfants
ont mangé leurs crêpes avec appétit.
L’association PROF-EUROPE a été le principal sponsor de la fête.
Beata Hanichet,
PROF-EUROPE Sec-
tion Bydgoszcz-Toruń
1. Witanie się pod wieżą
2. Przygotowanie ciasta
3. Przygotowanie ciasta
4. Dekorowanie naleśników
5. Degustacja naleśników
6. Flaga francuska
1
2
3
4
5 6
Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ / TORUŃ
74
PROF-EUROPE 2013
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
3
Olsztyn
OLSZTYN – konkurs przedmiotowy dla uczniów gimnazjów
z języka francuskiego w roku szkolnym 2011/2012
Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE, Oddział w Olsztynie zawarło z Kuratorium
Oświaty w Olsztynie w dniu 22 września 2011 r. umowę do-
tyczącą zorganizowania i przeprowadzenia wojewódzkiego
konkursu przedmiotowego dla uczniów gimnazjów z języka
francuskiego w roku szkolnym 2011/2012 w oparciu o Ramo-
wy Regulamin Konkursów Przedmiotowych.
Realizacja umowy przebiegała w następujący sposób:
1. Powołano Wojewódzką Komisję Konkursową, w skład
której weszli:
n mgr Jan Horbacz, przewodniczący,
n mgr Ewelina Story, członek komisji,
n mgr Monika Być, sekretarz komisji.
2. Opracowano Regulamin Konkursu Języka Francuskie-
go dla Gimnazjalistów, który został opublikowany na stronie
www.ko.olsztyn.pl oraz został przesłany do gimnazjów woje-
wództwa warmińsko-mazurskiego, w których jest nauczany
język francuski.
3. Wyznaczono termin etapu szkolnego na 22 listopada
2011 r., godz.11:00 oraz termin etapu wojewódzkiego na 05
marca 2012 r., godz. 10:30.
4. Opracowano test na etap szkolny, który zawierał za-
dania sprawdzające umiejętność rozumienia tekstu czytane-
go, zadania leksykalno-gramatyczne sprawdzające wiedzę i
umiejętności opisane w podstawie programowej kształcenia
ogólnego dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego.
5. Etap szkolny odbył się zgodnie z harmonogramem.
Wzięli w nim udział uczniowie z następujących szkół:
n Gimnazjum nr 4 w Ełku,
n Gimnazjum nr 2 w Olecku,
n Gimnazjum nr 4 w Olsztynie,
n Gimnazjum nr 23 Akademickie w Olsztynie,
n Gimnazjum nr 8 w Elblągu,
n Zespół Szkół – Gimnazjum Publiczne w Dywitach,
n Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy,
n Zespołu Szkół Nr 3 w Nidzicy,
n Gimnazjum nr 22 Katolickie w Olsztynie,
n Gimnazjum Nr 13 w Olsztynie,
n Gimnazjum nr 14 w Olsztynie.
Łącznie do konkursu przystąpiło 51 uczniów z 11 szkół
woj. warmińsko-mazurskiego.
6. Do etapu wojewódzkiego po weryfikacji prac i do-
kumentacji z etapu szkolnego zakwalifikowano 17 uczniów
z wynikiem wyższym niż 70% punktów możliwych do zdoby-
cia. Listę zakwalifikowanych do etapu wojewódzkiego przed-
stawiono na stronie internetowej KO w Olsztynie.
7. Etap wojewódzki składał się z dwóch części: pisem-
nej – testu zawierającego zadania sprawdzające rozumienie
tekstu słuchanego, rozumienie tekstu czytanego, zadania
leksykalno-gramatyczne, zadanie sprawdzające ogólną wie-
dzę o  Francji oraz zadanie otwarte – wypowiedź pisemną
w formie listu prywatnego (e-maila) oraz ustnej, polegającej
na opisie ilustracji i odpowiedzi na pytania związane ze zdję-
ciem, kilkuzdaniowej wypowiedzi na wylosowany temat oraz
zareagowania językowego w typowych sytuacjach.
8. Etap wojewódzki przeprowadzono w Centrum Fran-
cusko-Polskim w Olsztynie, ul. Dąbrowszczaków 39 w dniu
5 marca 2012 r. o godz. 10:30. W warunkach zapewniających
samodzielność wykonania zadań w ciągu 90 minut do testu
przystąpiło 17 uczniów z 5 szkół.
9. Po sprawdzeniu prac i przeprowadzeniu rozmów z 16
uczestnikami (1 osoba nie przystąpiła do tej części konkursu)
postanowiono przyznać 5 uczniom tytuł laureata. Zdobyli
oni co najmniej 75% możliwych punktów. 11 uczestników
osiągnęło wyniki powyżej 60 % punktów możliwych do zdo-
bycia i jednocześnie otrzymało tytuł finalisty konkursu wo-
jewódzkiego.
10. Laureaci i finaliści otrzymali stosowne zaświadczenia
potwierdzające ich osiągnięcia.
11. Przesłano również podziękowania nauczycielom, któ-
rych uczniowie zdobyli najwyższe wyniki.
12. Patronat nad Konkursem przyjęła też Ambasada
Francji w Polsce i Instytut Francuski w Warszawie. W związ-
ku z powyższym zdobywca I miejsca został nagrodzony do-
datkowo przez Ambasadę Francji w Polsce pobytem na obo-
zie językowym we Francji w czasie wakacji. Pozostali laureaci
i finaliści otrzymali nagrody książkowe ufundowane przez
wyżej wymienione instytucje i Centrum Francusko-Polskie
w Olsztynie. Wręczenie nagród i oficjalne ogłoszenie wyni-
ków odbyło się w Centrum Francusko-Polskim w Olsztynie
13 marca 2012 r. w czasie inauguracji Dni Frankofonii.
UWAGI I WNIOSKI
1. Konkurs Języka Francuskiego dla Gimnazjalistów odbył
się po raz trzeci, a drugi w ramach współpracy z Kuratorium
Oświaty w Olsztynie, przez co jego ranga jest taka sama jak
innych konkursów przedmiotowych organizowanych przez
Kuratora Oświaty.
2. Patronat nad jego realizacją przyjęła również Ambasa-
da Francji w Warszawie, która ufundowała dwutygodniowy
PROF-EUROPE 2013
75
pobyt dla jednej osoby we Francji oraz nagrody rzeczowe naj-
lepszym uczestnikom.
3. Jednym z celów konkursu było propagowanie języka
francuskiego wśród gimnazjalistów, rozwijanie zaintereso-
wań związanych z tym językiem, kulturą Francji i krajów
frankofońskich. W porównaniu z rokiem ubiegłym zwiększył
się jego zasięg. Pojawili się na etapie szkolnym uczestnicy
z Elbląga, gdzie również ten język jest nauczany w kilku szko-
łach i związki z Francją są bardzo silne. Liczymy, że wprowa-
dzenie tam niedawno do szkół gimnazjalnych języka francu-
skiego zaowocuje w następnych latach obecnością uczniów
z tego miasta na etapie wojewódzkim.
4. Poziom trudności zadań odpowiadał poziomowi
umiejętności językowych A2 wg wytycznych Rady Europy.
Osiągnięte wyniki wskazują na dobre opanowanie tych umie-
jętności przez uczestników konkursu. Dostrzeżone różnice
w umiejętnościach uczniów wynikają z faktu, że język fran-
cuski jest nauczany najczęściej jako drugi język obcy w wy-
miarze 1 lub 2 godzin tygodniowo, tylko w Gimnazjum Nr 4
w Olsztynie jest on wiodącym językiem obcym w nielicznych
klasach. Efektem tego jest coroczny udział największej grupy
uczniów z tej szkoły na etapie wojewódzkim.
5. Należy kontynuować realizację konkursu w latach na-
stępnych, gdyż istnieje liczna grupa uczniów zainteresowa-
nych tym językiem. Często swoją wiedzę zdobywają na do-
datkowych zajęciach pozalekcyjnych, uczestniczą w innych
konkursach związanych z językiem i kulturą francuską. Ich
wiedza i umiejętności potwierdzają wysoki poziom opano-
wania języka francuskiego. Są to osoby o sprecyzowanych
zainteresowaniach i świadomych celu rozwijania swoich
pasji. Konkurs Języka Francuskiego dla Uczniów Gimna-
zjum organizowany przez Stowarzyszenie Nauczycieli Języka
Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE na zlecenie Warmiń-
sko-Mazurskiego Kuratora Oświaty jest jednym z niewie-
lu w Polsce o tej randze. Jest to doceniane przez Ambasadę
Francuską w Warszawie, co przejawia się jej uczestnictwem
w fundowaniu nagród dla najzdolniejszych uczniów i wspie-
raniu naszych wysiłków w promowaniu języka francuskiego.
Przewodniczący Wojewódzkiej Komisji Konkursowej
mgr Jan Horbacz
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
76
PROF-EUROPE 2013
W maju br. nasz Oddział wystąpił z wnioskiem do tutejsze-
go kuratora oświaty o dofinansowanie wypoczynku letniego
młodzieży Warmii i Mazur uczącej się języka francuskiego.
Przedstawiony projekt zakłada zorganizowanie obozu lin-
gwistyczno-sportowego z językiem francuskim pod hasłem
„W zdrowym ciele zdrowy duch”. Dzięki zajęciom języko-
wym prowadzonym przez nauczycieli z Francji i wolontariu-
szy obóz umożliwi uczniom doskonalenie znajomości języka
francuskiego oraz rozwój fizyczny dzięki zajęciom sportowo-
-rekreacyjnym.
W województwie warmińsko-mazurskim język francuski
jest czwartym językiem obcym nauczanym w szkołach. Od
ponad 20 lat prowadzona jest partnerska współpraca z fran-
cuskim departamentem Côtes d’Armor, w ramach której od-
bywają się liczne wymiany i realizowane są wspólne projekty,
których przykładem jest obóz językowo-sportowy organizo-
wany wspólnie przez partnerów z Polski i Francji. Obóz języ-
kowy z językiem francuskim był organizowany przez ponad
10 lat w Olsztynie i Węgorzewie przez MEN, lecz w 2009 r.
ministerstwo zaprzestało finansowania tego typu inicjatyw.
Ponieważ edukacja językowa młodzieży jest sprawą niezwy-
kle istotną w 2010 i 2011 organizacją obozu językowego zaj-
mowała się Fundacja „Borussia” i Centrum Polsko-Francu-
skie. W tym roku organizatorem obozu jest Stowarzyszenie
PROF-EUROPE i Centrum Polsko-Francuskie, organizacje
które działają na rzecz popularyzacji nauczania języka fran-
cuskiego, który jest jednym z oficjalnych języków Unii Euro-
pejskiej.
Uczestnikami obozu będzie 30 uczniów klas 3 gimnazjum
i szkół ponadgimnazjalnych z terenu województwa warmiń-
Olsztyn
Olsztyński Oddział PROF-EUROPE współorganizatorem letniego obozu
językowego dla młodzieży województwa warmińsko-mazurskiego
sko-mazurskiego, w szczególności z małych miejscowości
oddalonych od Olsztyna. Zajęcia prowadzone będą przez na-
uczycieli z Francji, z departamentu Côtes d’Armor oraz przez
wolontariuszy. Przez 2 tygodnie uczniowie codziennie przed
południem będą pogłębiać swoją znajomość języka francu-
skiego poprzez udział w obowiązkowych zajęciach, a popołu-
dniami będą uczestniczyć w zajęciach sportowo-rekreacyjno-
-kulturalnych, w zależności od swoich zainteresowań i prefe-
rencji. Z uwagi na bliskość jeziora z dobrze rozwiniętą infra-
strukturą wypoczynkową zaplanowane są wspólne działania
rekreacyjno-sportowe: wyjścia na plażę, kajaki itp., a także
wycieczki piesze, np. do lasu. Ponieważ uczestnicy będą re-
krutowani z terenu całego województwa, ze szczególnym
naciskiem na osoby pochodzące z mniejszych miejscowości,
planowane są także elementy poznania stolicy województwa i
regionu, np. wyjścia do muzeum, zwiedzanie Olsztyna, udział
w imprezach kulturalnych.
ORGANIZACJA ZAJĘĆ
W godz. 9.00–13.00 odbywać się będą zajęcia językowe, co-
dziennie oprócz weekendów, narodowego święta Francji,
dnia zawodów sportowych itp. Popołudniami będą organizo-
wane zajęcia sportowe.
Zajęcia prowadzone będą wyłącznie przez kadrę z Francji:
nauczycieli pracujących w liceach i gimnazjach lub nauczycie-
li j. francuskiego jako języka obcego. Rekrutację nauczycieli
prowadzi polsko-francuskie stowarzyszenie „Côtes d’Armor
/ Warmia i Mazury” z Saint-Brieuc. Zajęcia językowe odby-
wać się będą w bloku 4 x 45 min., z regularnymi przerwami.
Uczniowie od pierwszego dnia zostaną podzieleni na grupy
1
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
77
w zależności od stopnia zaawansowania w nauce francuskie-
go. Podział ten odbędzie się na podstawie testu kwalifikacyj-
nego i rozmowy.
W obozie będą uczestniczyć zarówno uczniowie będący
na poziomie początkowym, jak i bardziej zaawansowani, któ-
rzy chcą utrwalić i poszerzyć swoją znajomość języka.
Stosowane będą różnorodne metody aktywizujące, a na-
uczyciele będą się regularnie wymieniać – w ten sposób za-
jęcia będą urozmaicone. Zajęcia często będą miały charakter
lekki i interaktywny. Skupiać się będą na wypowiedzi ustnej
i pisemnej. Szczególny nacisk kładziony będzie na wymowę,
poznawanie języka, ale także kultury francuskiej i bretońskiej.
Zespół nauczycieli regularnie będzie się spotykać w celu
wspólnego przygotowania zajęć uwzględniających potrzeby
uczniów i omawiania pojawiających się kwestii pedagogicz-
nych, organizacyjnych.
ZAJĘCIA POPOŁUDNIOWE
A) Codzienne
Organizowane będą przez zespół animatorów francuskich
z  pomocą polskich opiekunów. Nauczyciele także mogą
w nich uczestniczyć.
Zajęcia będą rozpoczynać się o godz. 15.15 i będą obo-
wiązkowe. Proponowane jest kilka zajęć różnego typu, żeby
każdy uczestnik mógł znaleźć coś dla siebie:
n zajęcia sportowe: piłka nożna, sporty zespołowe, gimna-
styka, marsze – różne dyscypliny, w zależności od zainte-
resowań młodzieży, warunków pogodowych;
n zajęcia artystyczne: taniec (bretoński lub inny), teatr (mowa
ciała, gestykulacja…), malarstwo, rysunek, śpiew, itp.;
n inne: gry, konwersacje, warsztaty pisarskie. Kilkoro
uczniów będzie pisało artykuły do gazetki obozowej/ blo-
ga. Niektóre z nich zostaną opublikowane w biuletynie sto-
warzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury pt. „Re-
gards Croisés”.
B) Okazjonalne
n turnieje i olimpiady; zajęcia typu „Dzień talentów”, pod-
czas których każdy z uczniów będzie mógł zaprezentować
swoje umiejętności sportowe lub artystyczne;
n jak najczęstsze zajęcia sportowe w plenerze (wyjście na
plażę, kajaki, piesze wycieczki – w małych grupach, pod
opieką dorosłych opiekunów);
n Dzień narodowego święta Francji, 14 lipca: przygotowanie
imprezy okolicznościowej, uczczenie pamięci francuskich
lotników poległych w walkach nad Olsztynem podczas II
wojny światowej.
Motyw przewodni obozu: przygotowanie końcowej im-
prezy, podczas której uczniowie będą mogli wykorzystać i za-
prezentować publicznie wszystkie swoje zdolności, sportowe,
artystyczne i inne.
Głównym założeniem obozu jest wyrównywanie szans
edukacyjnych młodych ludzi z mniejszych miejscowości
regionu Warmii i Mazur. Chcemy, aby po jego zakończeniu
każdy z 30 uczniów był w stanie swobodnie rozmawiać w ję-
zyku francuskim, pokonując bariery językowe, obawy, nie-
śmiałość.
Z pewnością zwiększy się motywacja uczniów do na-
uki języka francuskiego. Bezpośredni kontakt z żywym
językiem i urozmaicony program towarzyszący zaowocują
rozwijaniem kompetencji młodych ludzi w zakresie poro-
1. Emporté par la foule qui
nous traîne et nous entraîne…
préparation à la prise de la Bastille
du 14 juillet
2. Pour le 14 juillet, on a dansé
comme des fous sur la musique
d’un groupe
francophone «Aka Chukwu»
3. Une merveilleuse soirée, Yann
nous a appris une danse bretonne,
Eva – une danse autrichienne
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
78
PROF-EUROPE 2013
zumiewania się w języku obcym, świadomości kulturalnej,
inicjatywy i przedsiębiorczości. Uczestnicy będą mieli także
okazję do pogłębiania umiejętności uczenia się i konfronto-
wania swoich umiejętności w nowych odmiennych od zna-
nych ze szkoły sytuacji edukacyjnych. Współpraca w grupie
międzynarodowej i praca nad mini-projektami w czasie za-
jęć popołudniowych podczas obozu pomoże w rozwijaniu
kompetencji społecznych i obywatelskich. Staną się bardziej
otwarci na kontakty z innymi i nabędą umiejętności pracy
w grupie. W dalszej perspektywie zaowocuje to aktywizo-
waniem młodych ludzi i ich angażowaniem się w działania
społeczne. Dzięki udziałowi w obozie wolontariuszki EVS
młodzież będzie miała okazję przekonać się, jakie możliwo-
ści stwarza program EVS, jak działa w praktyce, co z pew-
nością zachęci ich do angażowania się w podobne działania
w przyszłości.
Również w wymiarze regionalnym obóz pozwoli na in-
tegrację młodych ludzi z różnych środowisk. Uczniowie,
zwłaszcza pochodzący z mniejszych miejscowości Warmii
i Mazur poznają nie tylko samą stolicę swojego regionu, lecz
także swoich rówieśników z innych miast.
Mamy nadzieję, że tegoroczny obóz dostarczy co najmniej
tylu wspaniałych przeżyć co ubiegłoroczny, organizowany
również na terenie Zespołu Szkół Ekonomicznych w Olsz-
tynie. A relacje jego uczestników będą nawiązywały do pre-
zentowanych poniżej opinii wyrażonych w grudniowym wy-
daniu „Regards Croisés” – biuletynie naszego francuskiego
partnera, Stowarzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury.
Jan Horbacz
PROF-EUROPE
Oddział w Olsztynie
CAMP LINGUISTIQUE DE FRANÇAIS, DEUX SEMAINES DE VACANCES À OLSZTYN
Souvenirs – J’ai participé à deux camps: en 2010
et en 2011. Je garde de très très bons souvenirs de
mon séjour à Olsztyn 2010 : C’était le premier camp
de ma vie. Je suis arrivée à Olsztyn moyennement
motivée pour y rester deux semaines.
Mais tout a changé dès le premier jour. Je ne
connaissais qu’une seule personne sur les 30 partici-
pants, une copine de mon lycée. Alors on a organisé
des rencontres dans les chambres, pour se connaitre,
en se posant des questions. Le deuxième jour, nous
avons eu un petit test pour que les profs puissent
estimer notre niveau. L’après-midi, on a fait des jeux
d’intégration, et pendant les temps libres, on a conti-
nué à mieux se connaitre avec les participants, à jouer
aux cartes, à rire ensemble… Très positif ! Plus on se
connaissait, plus on s’appréciait. J’étais dans le groupe
des débutants, et tous les jours avec l’équipe de Fran-
çais, nous avions des cours ; grâce à divers jeux et
exercices, j’ai pu approfondir ma connaissance de
la langue. J’ai de très bons souvenirs des cours avec
Anaïs et Pascal. Après les leçons, l’après-midi, nous
avions des activités, on a pu aussi aller en ville, au
cinéma ou même à la mer pour une journée. La pre-
mière semaine est passée très vite. Je me suis beau-
coup attachée à quelques personnes, et l’idée de les
quitter et de rentrer à la maison bientôt était dure
à supporter. Le dernier soir, on est resté éveillés toute
la nuit, on ne voulait pas se séparer ! Deux semaines
c’était trop court pour notre amitié ! On a versé
quelques larmes… J’ai gardé contact avec beau-
coup d’entre eux, et le plus important, c’est que je
me suis faite une véritable amie, elle s’appelle Ola
et 100 km nous séparent, mais on fait tout pour se
voir le plus souvent possible.
2011 : J’ai réussi à participer pour la deuxième
fois au camp, avec 7 personnes de l’année précé-
dente. J’étais très contente. Cette fois-ci, j’étais
dans le groupe des avancés. L’après-midi, il y avait
encore plus d’activités et c’était fort intéressant : il
y avait de la photo, des arts plastiques, du sport,
du yoga et des cours de cuisine ! Il y avait encore
plein de personnes formidables, de bons délires,
de belles discussions. Malheureusement, c’était
mon dernier camp : je passe mon bac à la fin de
l’année, puis je ferai des études, et cet été je vais
travailler. Je regrette de ne pas avoir participé à de
tels camps avant. Mais ces deux-là étaient magni-
fiques ! Avis à tous : si vous avez l’occasion de faire
un camp linguistique, n’hésitez pas ! Allez-y ! Cela
vaut vraiment le coup ! On peut prendre du bon
temps, pratiquer une langue et surtout nouer des
amitiés qui dureront après les deux semaines du
séjour ! J’adresse un grand merci à tous les ani-
mateurs, professeurs, surveillants et participants
pour tous les bons moments passés en leur com-
pagnie, spécialement à Anaïs pour ce camp et
pour les contacts.
Agnieszka Lesisz de Giżycko
(traduit par A. Fourrier)
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
79
Inoubliable été…
Deux semaines, ça n’est pas grand’ chose, dans nos courtes
vies… Est-ce qu’une période aussi brève peut nous être pro-
fitable ? Bien-sûr ! Et pas qu’un peu, même ! Impossible pour
moi d’oublier les deux semaines passées au camp linguistique
d’Olsztyn, deux semaines de folie, de vacances magiques…
Les meilleures de ma vie. Je me rappellerai toujours des ani-
mateurs de France. Je dois dire que c’est grâce à eux que j’aime
la langue française. Je suis arrivé au camp plein de doutes et
d’appréhensions, et le dernier jour, je ne regrettais qu’une
chose : que notre séjour ne dure pas une semaine de plus ! Le
premier cours, c’était terrifiant. Je ne parle pas du test de com-
pétences et de l’oral pour déterminer notre niveau. Je crois
que j’ai frôlé le zéro à l’écrit, et que l’oral n’était pas terrible
non plus, mais j’étais fier de moi. Fier de pouvoir me retrou-
ver au coeur d’une multitude d’évènements intéressants. De
jour en jour, c’était de mieux en mieux. Les animateurs se sont
révélés être des gens super, avec qui heureusement on pouvait
se comprendre (surtout parce que la plupart d’entre eux par-
lait polonais). Et les participants aussi, vraiment, c’étaient des
personnes intéressantes. D’ailleurs, nous avons gardé contact.
Les cours ensemble, les activités, le temps libre, les sorties
en vile, c’était quelque chose ! On était comme une grande
famille. Je dois dire que j’ai beaucoup appris pendant ce camp.
Pendant les cours d’Anaïs, à la fois drôles et intéressants (j’ai
encore dans la tête la chanson de Zaz « Je veux » et je garde en
mémoire le cours sur la littérature, avec un livre géant). Les
expressions chouettes que nous a enseignées Ania, ou bien le
fameux chapeau de Pascal (d’ailleurs, je l’ai même eu sur la
tête !) – tout cela a fait que j’aime vraiment le français. Je sais
que pour l’instant je parle plutôt mal mais j’espère que dans
l’avenir je serai capable de m’exprimer en un français parfait.
Et j’ai un autre voeu : de revoir tout le monde au prochain
camp linguistique.
Jacek Pachucki de Lidzbark-Warmiński
Mes vacances en français
Hélas, les plaisirs des vacances ne sont plus que de beaux
souvenirs… La paresse, la possibilité de rester au lit jusqu’à
midi et mes livres préférés – tout cela a dû faire place à mes
devoirs : se lever vers six heures du matin, des manuels… Et
le français ? Je peux l’étudier seulement à l’école…
Début juillet, je suis allée au camp linguistique de français
organisé à Olsztyn. J’ai rencontré là-bas un groupe de gens
parlant français. Juste après mon arrivée ils ont commencé
à me poser beaucoup de questions. J’ai été terrifiée parce
que j’avais appris le français depuis seulement un an ! Dès
le premier jour j’ai connu plusieurs personnes de mon âge
ayant commencé la même aventure avec cette langue comme
moi. Je ne m’ennuyais jamais en leur compagnie. Le français
était présent partout : emploi du temps, cours, sport, danse,
cuisine, jeux… Ce n’était pas possible de ne pas pouvoir ap-
prendre des bases de la langue. Après un certain temps, on
a constaté que le polonais était plus difficile. Nos animateurs
français avaient d’énormes problèmes avec la prononciation
polonaise. La formation des mots était aussi «à la mode». Cela
faisait rire tout le monde. Malheureusement, tout ce qui est
bon finit très tôt. Les quinze jours ont passé rapidement et le
jour de départ on voyait des larmes aux yeux et entendait des
adieux sans fin…
Une possibilité de connaître un petit bout d’une autre
culture, c’était une magnifique expérience. J’espère bien que
ce n’était que le début de mon aventure avec la langue de Mo-
lière.
Kamila Dolińska
Liceum Ogólnokształcące Nr II Morąg
Camp linguistique
À la demande d’une amie, je me replonge dans mes souve-
nirs et vous écris ces quelques mots liés au camp linguistique
de cet été. Mes souvenirs bons et nombreux s’emmêlent ! Pêle-
mêle, des gens, des lieux, des moments s’envisagent comme
hier. J’étais déjà venu travailler comme animateur lors de
camps linguistiques au mois de juillet en 2000, 02, 03, 04, 05,
06, 07, 08 en Warmie-Mazurie (à Olsztyn et Węgorzewo) avec
des jeunes polonais apprenant le français. Je revenais en juillet
cet été à Olsztyn et travaillais dans un autre camp linguistique
au mois d’août à Chełmno. Ce fût très enrichissant pour moi
d’animer dans ces camps. Je profite donc de l’occasion pour re-
mercier d’une part tous ceux qui en permettent l’organisation,
d’autre part les jeunes qui y participent et nous accompagnent
dans nos projets d’activités, des moments de rencontres,
d’échanges, d’expression, de jeux, de fête… et je pense à la suite
en imaginant de nouveaux mouvements d’ensemble maquil-
lés, d’autres feux de camp, lancers de comètes, éclats de joie, de
rire et de nouvelles explosions de ballons, de sons, de couleurs,
d’autres « prises de la Bastille » à la peinture à l’eau, photogra-
phiées, filmées. Je vous souhaite en espérant ça, d’autres jolies
fêtes, des pluies de confettis, plein de bonheur.
Enfin, do widzenia.
Yann Audic (professeur-animateur
du camp linguistique)
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
80
PROF-EUROPE 2013
Toruń
Język francuski inaczej…
Tegoroczny konkurs zajęć językowo-cywilizacyjnych w for-
mie stacji dydaktycznych ”Język francuski inaczej...” odbył
się 23 marca 2012 r. Został zorganizowany przez NKJO w To-
runiu we współpracy ze Stowarzyszeniem Nauczycieli Języka
Francuskiego PROF-EUROPE. Ta propozycja alternatyw-
nych zajęć organizowana jest już od kilku lat. Jak co roku do
udziału zaprosiliśmy młodzież gimnazjów i liceów uczącą się
języka francuskiego.
Uczestnicy pracowali w grupach 3–4 osobowych. Na po-
szczególnych stacjach rozwiązywali zadania przygotowane
w formie m.in. gier, krzyżówek, puzzli, scenek sytuacyjnych,
korzystali z mapy Paryża, nagrań i znanych komiksów. Mieli
okazję nie tylko do wykazania się swoimi umiejętnościami
w zakresie języka francuskiego, ale także do pogłębienia wie-
dzy na temat Francji i krajów frankofońskich. Zadania przy-
gotowali słuchacze NKJO – II i III roku specjalności język
francuski w ramach praktyk pedagogicznych.
W tym roku zaproponowaliśmy następujące stacje :
n 1. Paris et ses secrets
n 2. La bande dessinée, ça vous dit quelque chose ?
n 3. Dégustez la France !
n 4. Traces de la francophonie
n 5. Voyager avec Asterix
Należy podkreślić wyrównany poziom wszystkich uczestni-
ków. Różnice w ilości punktów otrzymanych przez poszcze-
gólne zespoły były naprawdę niewielkie. Zwycięzcy zostali
wytypowani w dwóch grupach :
Kategoria gimnazjum:
n 1. Gimnazjum Dwujęzyczne nr 4 w Toruniu
n 2. Gimnazjum nr 17 w Bydgoszczy
n 3. Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu
n oraz 3 wyróżnienia:
Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we Włocławku
dwie drużyny z Zespołu Szkół nr 16 im. Wandy Szuman
w Toruniu
Kategoria liceum:
n 1. X LO w Toruniu
n 2. I LO im. Mikołaja Kopernika w Toruniu
n 3. V LO im. Jana Pawła II w Toruniu
n oraz 2 wyróżnienia:
Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we Włocławku
IV LO im. Tadeusza Kościuszki w Toruniu
Najlepsze zespoły otrzymały nagrody książkowe. Dla pozo-
stałych uczestników przygotowaliśmy drobne suweniry przy-
datne w nauce j. francuskiego.
ZAPRASZAMY PONOWNIE W PRZYSZŁYM ROKU !
Organizatorzy:
J. Śmigiel, S. Kwiatkowska z NKJO w Toruniu
TORUŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
81
Poznań
Apprendre le français autrement – wybrane wydarzenia
frankofońskie w Gimnazjum i Liceum Dwujęzycznym w Poznaniu.
Miniony rok 2011 był rokiem Serge Gains-
bourg. W szkole, w której pracuję (Zespół
Szkół Ogólnokształcących nr 1 im. Karola
Marcinkowskiego w Poznaniu) zorganizo-
waliśmy dwa spektakle z okazji dwudziestej
rocznicy śmierci tego wybitnego, choć kon-
trowersyjnego, artysty. Po sukcesie pierw-
szego spektaklu (z dnia 15 kwietnia 2011,
zorganizowanego w ramach Dni Frankofo-
nii), postanowiłam zorganizować drugi, bę-
dący jego powtórzeniem, w kolejnym roku
szkolnym.
Na dzień 9 listopada 2011 zaprosiliśmy
nauczycielki języka francuskiego z dwóch
szkół licealnych w Poznaniu wraz z ich
uczniami: p. Zofia Lis z uczniami z II Li-
ceum Ogólnokształcącego im. Generało-
wej Zamoyskiej i Heleny Modrzejewskiej i
p. Marlenę Strzelec-Orłowską z uczniami z
Liceum Sióstr Urszulanek Unii Rzymskiej.
Obie panie są członkami PROF-EUROPE.
Spektakl nosił tytuł: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou
provocateur? (Serge Gainsbourg, poeta, uwodziciel czy prowo-
kator?) Na takie pytanie próbowaliśmy odpowiedzieć podczas
spektaklu. Tak naprawdę jednoznacznej odpowiedzi oczywi-
ście nie ma i nie miało być. Serge Gainsbourg (1928 – 1991),
był zarówno poetą, jak i uwodzicielem, i prowokatorem.
Uczniowie, głównie z klas gimnazjalnych, wcielili się
w role dziennikarki, specjalistów życia Serge’a Gainsbourg,
wykonawców jego piosenek i wiersza.
Zgromadzeni w przyciemnionej auli widzowie mogli
obejrzeć i wysłuchać opowieści o niespokojnym życiu tego
artysty, aby lepiej zrozumieć jego, budzące często wątpliwo-
ści, postępowanie i wybory życiowe. Mogli również wysłu-
chać piosenek, które jeszcze do dzisiaj nuci się we Francji,
a nawet czasami w Polsce.
Przy pisaniu scenariusza pomógł nam podręcznik do języ-
ka francuskiego „Festival” (wydawnictwa CLE International),
ale spektakl wzbogaciły wykonane przez uczniów utwory: Le
Poinçonneur des Lilas – Mateusz Urbaniak, Couleur café – trio
w składzie Antonina Bąk, Julia Kasprzak, Agnieszka Partyka,
L’eau à la bouche – Zuzanna Poczta z Medicusa 1, wiersz Les
feuilles mortes – Kacper Sołtys. Spektakl prowadziła Joanna
Tomowiak, dziennikarką była Zuzanna Żak, a znawcami ży-
cia Serge’a Gainsbourg – okazali się Wiktoria Bukowska, Zu-
zanna Nowacka i Jeremi Łuczak.
Szczególne podziękowania należą się Dawidowi Barania-
kowi, który czuwał nad wszystkim – od plakatów o spektaklu
począwszy do oświetlenia sceny, poprzez wzbogacenie pre-
zentacji clipami video, zdjęciami i swoimi pomysłami!
Ostatnim wydarzeniem francuskojęzycznym, w którym
brałam udział w Poznaniu w dniu 15 czerwca 2012 były ob-
chody dwudziestolecia istnienia Sekcji Dwujęzycznej Pol-
sko-Francuskiej w Gimnazjum i Liceum im. K. Marcinkow-
skiego w Poznaniu.
W towarzystwie wyśmienitych gości, założycieli sekcji
dwujęzycznej, władz miejskich i oświatowych, uczestniczyli-
śmy w jubileuszowej gali. Poznaliśmy historię narodzin i roz-
woju sekcji. Obejrzeliśmy dwa spektakle teatralne przygoto-
wane przez pierwszaków z liceum, zatytułowane „Détourne-
ment de théâtre” i „Cała prawda o Marii Curie-Skłodowskiej”.
Uroczystość uświetnił występ chóru, z którym wędrowaliśmy
po Paryżu, śpiewając wspólnie „Oh, Champs Elysées”.
Po części oficjalnej w salach lekcyjnych i na boisku szkol-
nym odbywały się prezentacje, prelekcje, konkursy, gry i za-
bawy. Uczniowie wszystkich klas mieli okazję poznać bliżej
kulturę Francji i państw francuskojęzycznych, zweryfikować
znajomość historii, literatury, geografii czy nawet architektu-
ry Francji, usłyszeć mnóstwo ciekawostek i anegdot, a także
zgłębić tajniki kuchni francuskiej. Mogli też poznać zasługi
francuskich noblistów z dziedziny fizyki.
W laboratorium chemicznym urządzonym na wzór tego,
w którym pracowała niegdyś Maria Curie-Skłodowska, liceali-
ści przeprowadzali ciekawe doświadczenia. Na boisku szkol-
nym można było spróbować swoich sił, rozgrywając typowo
francuski turniej gry w kule jeu de boules. Na zwycięzców kon-
kursów czekały nagrody, a wszystkie atrakcje osłodzone były
ponadto pysznymi ciastami przygotowanymi własnoręcznie
przez uczniów klas dwujęzycznych. Ucztą była też, zorganizo-
wana z okazji jubileuszu galeria prac uczniowskich jak i wy-
stawa pamiątek i fotografii z zagranicznych wojaży naszych
uczniów, w tym wymian ze szkołami we Francji. Wszyscy się
dobrze bawili, a wspomnieniom i refleksjom nie było końca.
1
Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
82
PROF-EUROPE 2013
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
W ramach obchodów dwudziestolecia zorganizowałam
konkurs filmowy dla klas dwujęzycznych pod tytułem
„Moja lekcja języka francuskiego” (Ma leçon de français)
pod patronatem Institut Français.
Celem konkursu było nakręcenie filmu trwającego od 5
do 15 minut na wyżej podany temat. Tytuł filmu zależał od
inwencji twórców i od zawartości filmu. Mogło to być np.
« Une drôle de leçon de français » («zabawna lekcja języka
francuskiego»), « Une terrible leçon de français » («straszna
lekcja języka francuskiego»), « Une leçon de français de mes
rêves » («moja wymarzona lekcja francuskiego») i wiele
innych.
Nadesłane filmy oceniała dr Monika Górska z Poznania,
reżyser filmów dokumentalnych i reportaży. Grand Prix kon-
kursu zostało przyznane Agnieszce Błaszczak z I Liceum
Ogólnokształcącego w Poznaniu za „Wielką przygodę Je-
anne” (notabene Jeanne Bescherelle ), która przenosi się
z odległych czasów do czasów współczesnych i poznaje róż-
ne sposoby nauczania.
Dwa pierwsze miejsca zostały przyznane ex aequo za:
n „Horror na lekcji języka francuskiego” – zrealizowany
przez ekipę z Rudy Śląskiej (Zespół Szkół Ogólnokształcą-
cych nr 3), wykorzystujący, choć na szczęście nie w 100%,
„School 13 – halloweenowy odcinek Piły 2”…
n „Lekcja języka francuskiego w zoo” – thriller Filipa Rybki
z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu, podczas któ-
rego cztery uczennice znikają w niewyjaśnionych okolicz-
nościach, a ich miejsce zajmują …. cztery nowe małpki
Dwa drugie miejsca ex aequo otrzymały dwa filmy rów-
nież z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu:
n „Francomage” Zuzanny Żak, dowcipnej reżyserki, która
w tytule łączy „francomage”, co pozostawia wolność inter-
pretacyjną jako połączenie français i fromage, ale również
français i mage lub français i magie – czyli magia francu-
skiego albo jeszcze: français i hommage – w hołdzie dla
francuskiego;
n „Lekcja, która przynosi owoce” Marii Nawrockiej, prze-
pis na wymarzoną lekcję francuskiego to: „Łatwe pytania,
proste odpowiedzi, a przed wszystkim zrelaksowana at-
mosfera i nie rutynowa lekcja”.
Mam nadzieję, że uczący się języka francuskiego znajdują
przyjemność w nabywaniu go. Nie wszystkie lekcje mogą być
„niezwykłe”, ale my, jako nauczyciele, powinniśmy się starać,
aby takie były, choć od czasu do czasu.
Anna Matera – Klinger,
PROF-EUROPE – Oddział w Poznaniu
Informacje zaczerpnięte ze strony internetowej szkoły
www.marcinek.poznan.pl)
1. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011
2. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011
3. 20-lecie sekcji dwujęzycznej
4. 20-lecie sekcji dwujęzycznej – koncert
2
3
4
PROF-EUROPE 2013
83Sections régionales PROF-EUROPE n KOSZALIN
Koszalin
XVII Festiwal Francuskojęzycznych Teatrów Szkół Średnich
XVIIe
Festival de Théâtre Lycéen Francophone de Pologne Koszalin
W dniach 15 – 17 marca 2012 Koszalin gościł grupy teatralne
z Polski i za granicy. W tegorocznym festiwalu udział wzięły
grupy z Wrocławia, Poznania, Gdyni, Koszalina, dwie grupy
z Łodzi oraz grupa z Liceum w Montaigu we Francji, wystę-
pującą poza konkursem.
15 – 17 marca to czas kiedy koszaliński Domek Kata wy-
pełnił się frankofilami w różnym wieku i miłośnikami teatru
z Francji i wielu zakątków Polski. Z wielką radością przyjęli-
śmy wszystkich uczestników naszego festiwalu, a ci odwdzię-
czyli się nam wysokim poziomem gry, wspaniałymi wrażenia-
mi i radosną atmosferą. Wszystkie grupy występujące podczas
koszalińskiego festiwalu wzięły udział w warsztatach prowa-
dzonych przez p. Jupiego Podlaszewskiego i p. Philipa Ségurę.
Wiele spośród grup jest już naszymi stałymi gośćmi
i z roku na rok prezentują coraz wyższy poziom swoich wy-
stępów. Każda z nich poddana została pod ocenę jury festiwa-
lowego, w którego skład weszli w tym roku: Przewodniczący –
p. Philippe Ségura, opiekun grupy francuskiej ze stowarzysze-
nia „Vents et Marées” we Francji, który od lat chętnie uczest-
niczy w koszalińskim festiwalu, p. Mirelle Cheval, attachée ds.
współpracy kulturalnej i językowej Ambasady Francji, p. Jupi
Podlaszewski, aktor i reżyser, p. Krzysztof Rotnicki, reżyser
i animator kulturalny z koszalińskiego Centrum Kultury 105
oraz p. Anna Morka, nauczycielka języka francuskiego.
Zwycięzcami tej edycji festiwalu została grupa z XIII
Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi pod opieką p. Luizy
Łuszcz-Kujawiak, drugie miejsce zajęła grupa z II Liceum
Ogólnokształcącego w Gdyni pod opieką p. Sławomira Ty-
borskiego. Jury wyróżniło także występ dwojga młodych ar-
tystów z XIII LO w Łodzi, którzy samodzielnie wyreżysero-
wali spektakl. Wyróżniona została też grupa z Koszalina.
Tegorocznemu rozdaniu nagród towarzyszyły ogromne
emocje, ponieważ dzięki hojności Ambasady Francji, reprezen-
towanej przez Panią Mireille Cheval, oprócz nagród rzeczowych
trzy zwycięskie grupy otrzymały w nagrodę wyjazd do Francji
na Festiwal Printemps Théâtral do La Roche-sur-Yon.
Organizatorami tegorocznego festiwalu jest I Liceum
Ogólnokształcące, Prezydent Miasta Koszalina, Centrum
Kultury 105, Ambasada Francji oraz Stowarzyszenie Nauczy-
cieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE. Partnerują temu
wydarzeniu koszaliński Zespół Szkół Plastycznych i Państwo-
wa Wyższa Szkoła Zawodowa.
Serdecznie dziękujemy organizatorom, uczestnikom oraz
wszystkim osobom zaangażowanym w organizację tegorocz-
nego festiwalu.
Do zobaczenia za rok w Koszalinie.
Dominka Tyborska
PROF-EUROPE Koszalin 1. II LO z Gdyni
2. XIII LO z Łodzi
3. Warsztaty
1
2
3
84
PROF-EUROPE 2013
Zielona Góra
« Les enfants dans la chanson francophone,
approche pédagogique »
Conférence animée par Richard SORBET, richard-sorbet@o2.pl
Jeudi 29 mars 2012, Université de Zielona Góra, PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA
Richard Sorbet au travail
I Durée : 1 heure.
II Public : Professeurs de FLE.
III Déroulement :
1. Exposé préliminaire de 20 minutes :
a) Chanteurs francophones spécialisés dans les chansons pour
enfants :
n Belgique : Christian Merveille ;
n Canada Saskatchewan : Carmen Campagne ;
n États-Unis : Steve Waring (Association « Musique et san-
té »);
n France  : Agnès Chaumié & Hélène Bohy (Association
« Enfance et musique »), Anne Sylvestre, Chantal Goya,
Dominique Dimey (Convention Internationale des Droits
de l’Enfant), Dorothée (record : 56 fois Bercy entre 1990
et 1996), La Famille Maestro (Initiation à la musique clas-
sique avec paroles pour les enfants), Pierre Chêne, Bébé
Lilly ;
n Suisse : Henri Dès (25 écoles portent son nom en France !!!).
b) Artistes qui ont ponctuellement interprété une chanson ou un
album pour les enfants :
n Bourvil (1962) ;
n Enrico Macias (Malheur à celui qui blesse un enfant-1975,
UNICEF, 1997 : nommé par Kofi Annan Ambassadeur iti-
nérant pour promouvoir la paix et la défense de l’enfant) ;
n Isabelle Aubret, Marie Myriam (Eurovision 1977 : L’oiseau
et l’enfant) ;
n Jali (Comme un enfant-2011) ;
n Frida Boccara (Eurovision 1969 – Un jour, un enfant) ;
n Alain Souchon (2011).
c) Fiches pédagogiques élaborées à la Philologie Romane UZG
à propos des chansons de Christian Merveille et installées sur
le site Internet de PROF-EUROPE (le nouveau site Internet de
PROF-EUROPE www.profeurope.pl est en construction).
d) Sitographie sur autres fiches pédagogiques de chansons pour
enfants.
1. Concours devinette de 20 minutes (8 titres et noms d’interprètes
à deviner ; distribution de « Points Francophonie », prix pour le
vainqueur : le DVD-ROM de la conférence).
2. Les actions caritatives pour les enfants en chansons : « Le jour et la
nuit », Alain Souchon (2011) (Ligue contre le cancer des enfants).
3. Final : « Pour les enfants du monde entier », Yves Duteil (1987).
ZIELONA GÓRA n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
85Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
L
a didactique des langues prend en considération de mul-
tiplesaspectsduprocessusd’enseignement/d’apprentissage
– tout aussi bien linguistiques que culturels et éducatifs.
Elle propose des théories, formule des principes d’enseigne-
ment ainsi qu’elle détermine les facteurs qui influencent l’ap-
prentissage parmi lesquels il est nécessaire de mentionner le
public, l’âge, la motivation, les types d’attention et de mémoire
concernés ainsi que d’autres facteurs psychologiques (p.ex. be-
soins d’expression et de communication) et ceux du domaine
linguistique (comme moyens lexicaux, grammaticaux).
La didactique des langues et l’enseignement de la civili-
sation étrangère sont fortement liés. Comme la didactique
touchelesquestionsdesstylesd’apprentissageetlesproblèmes
de la motivation, de la mémoire, des attitudes, les cours à une
forte composante culturelle sont une des meilleures solutions
pour surmonter les problèmes psychopédagogiques.
« La curiosité pour une société étrangère est modelée par
les habitudes (propres à l’apprenant) de consommation
de l’information (télévision, lecture, intérêt pour l’actua-
lité internationale, pour les informations...). Celles-ci
peuvent se reporter telles quelles sur une culture autre.
Cela a pour conséquence qu’il faut vraisemblablement
aussi éduquer à l’information, si l’on veut éviter que, dans
certaines situations, l’on ne se contente de quelques géné-
ralités approximatives, relevant du bon sens ou de compa-
raisons hâtives. »1
L’enseignement des langues étrangères devrait ainsi
prendre en considération les connaissances des élèves, les
connaître afin de préparer les apprenants à savoir nouer un
contact en LE grâce aux acquis langagiers, mais aussi grâce
aux compétences culturelles.
1. Didactique des langues
L’enseignant se doit ainsi d’établir ses démarches en s’appuyant
sur maints domaines – psychologie, psycholinguistique ou
sociolinguistique – sans oublier que son objectif principal,
Méthodologie – Réflexion
Didactique, interculturel et histoire
Dans une classe de langue
EWA KALINOWSKA n Université de Varsovie, PROF-EUROPE Varsovie
c’est l’acquisition par l’élève de capacités langagières et leur
perfectionnement progressif.
1.1. Psychologie et motivation en classe
Puisque la psychologie fournit des informations sur les
conditions déterminant l’apprentissage, il est profitable d’en
employer les éléments qui vont renforcer la motivation des
élèves. Actuellement, les jeunes ne semblent pas enclins
à consacrer beaucoup de temps à étudier ou à la lecture, ils
ont à leur disposition une multitude de différentes distrac-
tions, comme jeux vidéo ou forums participatifs. Mais rien ne
1. Jean-Claude Beacco, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette, 2000, Paris, p. 48.
86
PROF-EUROPE 2013
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
s’oppose à utiliser ces élémnts de modernité et les faire entrer
en clase. Beaucoup de jeux sont accessibles uniquement en
langue étrangère et sur la plupart des forums il est impossible
de «  fonctionner  et se maintenir » sans connaître quelque
langue (ou même deux). Pour renforcer ou susciter la moti-
vation pendant les leçons, l’enseignant peut successivement
introduire des mots et expressions qui seront utiles non seu-
lement pour la communication en classe et l’évaluation, mais
également pour le compte personnel des élèves – dans leurs
activités sur la toile. L’enseignant donne ainsi preuve de flexi-
bilité et d’ouverture d’esprit, se forme lui-même à l’utilisation
de nouveaux moyens d’infornmation et de communication,
mais il a, en plus, la possibilité de se rapprocher de ses élèves
pour créer des conditions psychologiques propices à l’appren-
tissage. Non seulement il introduit des éléments de moder-
nité en classe, mais il veille à perfectionner les connaissances
linguistiques et culturelles/civilisationnelles de ses élèves.
Ceci est possible à réaliser de manière très simple et même
à un niveau peu élevé : introduisant le mot « dragon »2
, le
professeur peut facilement recourir à l’histoire et aux contes,
mythes ou légendes. L’occasion apparaît de parler de noms
des époques historiques, de nommer les courants et les pé-
riodes (réels et légendaires). En effet, il est bien plus probable
de maintenir de cette manière la motivation des apprenants
vu que la langue se présente comme un moyen de commu-
nication efficace et utile aussi hors de l’école ; les savoirs des
élèves sont progressivement développés grâce à de diverses
associations. Les références à la vie quotidienne des appre-
nants fournissent toujours des occasions pour introduire de
nouveaux sujets en classe, aussi ceux qui relient le présent et
le passé du pays étranger, voire l’histoire.
L’introduction des éléments de culture et de civilisation
du pays étranger a toujours les chances d’être prometteuse ;
grâce à ces composantes culturelles bien sélectionnées et
« fournies » aux élèves, leurs attention et motivation seront
maintenues non seulement en classe, mais deviendront
durables et la curiosité des élèves pour les sociétés dont ils
apprennent la langue fera partie de leurs vies.
1.2. Sociolinguistique dans une classe de langue
Quant à la sociolinquistique qui analyse les fonctions de la
communication dans une société, il vaut la peine d’y avoir
recours. D’un côté, il faut être conscient de phénomènes so-
ciaux, par exemple de divers registres de langue pour pouvoir
nouer un contact particulier avec le groupe et pour bien sélec-
tionner le matériel. De l’autre côté, la référence à la sociologie
en classe de langue aide à introduire des éléments touchant
la culture, la civilisation et l’histoire des nations, peuples et
groupes utilisant la langue cible pour élargir les connais-
sances, pour devenir plus conscient de sa propre culture et, en
fin de compte, pour mettre ainsi langues et cultures en contact
afin d’en apercevoir la diversité et d’apprécier la richesse.
Cette opération peut être accomplie grâce à la traduction
ou à d’autres activités d’acquisition d’une langue étrangère
qui ont pour but de transmettre les connaissances et les habi-
tudes langagières. Comme la traduction vise à transmettre
fidèlement le texte original, l’apprenant doit adopter le style
et le lexique prenant en considération tous les problèmes du
discours. Cette activité développée pendant l’apprentissage
d’une langue étrangère permet de travailler les deux systèmes
langagiers, aussi bien celui de la langue maternelle que celui
de la langue étrangère. En effet, l’apprentissage d’une LE déve-
loppe les acquis fondamentaux de l’élève aussi dans sa LM. La
traduction didactique d’un texte, elle pousse à pratiquer des
structures grammaticales et lexicales.
2. En référence aux jeux vidéo célèbres de « Dragon ball » ou de « Dragons & Dungeons ».
PROF-EUROPE 2013
87Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
Le contenu lexical d’un document historique peut faciliter
la compréhension écrite parce que l’interférence au niveau lin-
guistique est assez limitée, la ressemblance de certains termes
entraîne des associations et la connaissance de l’histoire per-
met de comprendre le sens global du document.  Ainsi, il
semble indispensable que le transfert du savoir à base d’élé-
ments connus – événements historiques, même s’il subit le
filtre de la langue maternelle, ne perturbe pas la compréhen-
sion. Les analogies ou les faits incontestables permettent une
approche linguistique qui élimine d’emblée certaines fautes
parce que la perception des faits déjà connus en LM entraîne
l’assimilation plus facile des mêmes informations présentées
en LE. La langue maternelle dans l’apprentissage de l’histoire
ne perturbe pas la compréhension en langue étrangère, elle
y contribue.
1.3. Histoire d’un pays étranger
Les programmes éducatifs prévoient l’apprentissage de l’his-
toire, les élèves commencent donc à connaître la France pen-
dant leur formation en langue maternelle, ce qui a lieu sur-
tout dans les établissements scolaires européens.
Chaque apprenant d’une langue étrangère forme sa
propre vision du pays dont il apprend la langue. Cette vision
comprend non seulement la connaissance de la culture et de
l’histoire de la nation étrangère, mais aussi des images sym-
boliques et fantaisistes, voire des des stéréotypes, clichés et
préjugés. C’est pourquoi l’approche historique a des valeurs
incontestables dans l’apprentissage de la LE. Elle procure
de multiples profits pour dénoncer les images fausses de la
France et de ses habitants. Les préjugés existant dans la men-
talité des apprenants peuvent servir de point de départ pour
nuancer les idées reçues, pour découvrir la vérité (si vérité
il y a...). Par la suite, en fonction de l’âge, de la maturité et
du niveau, il sera opportun d’évoquer les notions d’ethnocen-
trisme, de xénophobie ou de racisme.
L’histoire permet aussi de mieux comprendre la culture
et la civilisation françaises parce qu’elle fournit des clés au
présent. Les élèves peuvent, suivant les siècles ou les événe-
ments importants dans l’histoire, reconstruire leur vision de
la France et comprendre mieux les attitudes, les comporte-
ments, les phénomènes de la vie quotidienne des Français
d’aujourd’hui.
Les acquis en langue maternelle constituent une base
pour la connaissance de la France et l’apprentissage de la
langue française. Ayant des références maîtrisées aux cours
de l’histoire nationale, les écoliers européens peuvent en pro-
fiter pendant l’acquisition du français langue étrangère.
2. Domaine socioculturel en classe de langue
«  La communication langagière repose toujours sur la
base d’un certain niveau culturel commun à tous les locu-
teurs dans un acte de communication. Cette base se com-
pose de la culture personnelle des participants du dia-
logue et de la connaissance élémentaire des réalités de vie
du pays dont ils parlent la langue. Ces réalités concernent
la vie quotidienne –  niveau I  et la vie intelectuelle de la
nation donnée –  niveau II . Ces deux niveaux sont insé-
parables. »3
L’apprentissage d’une LE commence, le plus souvent, au
moment où les élèves possèdent déjà certaines informations
sur le pays étranger dont ils apprennent la langue. Pour bien
motiver les élèves et pour que l’enseignement de la langue ait
du sens pour eux, il faut les sensibiliser à la problématique
de la connaissance de la réalité étrangère qui forme un tout
inséparable avec les acquis lexicaux et grammaticaux. Il est
nécessaire donc que les élèves soient conscients que la langue
étrangère constitue un moyen de communication réel et fonc-
tionnel dans la vie des tous les jours. Il est en même temps
inidspensable qu’ils acquièrent, dès le début de l’apprentis-
sage, la conviction que ce nouvel instrument de communi-
cation qu’ils auront à leur disposition n’est pas un système
de signes abstraits et fonctionnant dans le vide. Il faut leur
montrer et transmettre que ce code implique une vision du
monde différente de la leur et qu’il serait erronné de faire des
comparaisons valorisantes.
L’enseignant d’une langue étrangère prépare les élèves
à savoir utiliser de façon efficace tous les acquis langagiers et
ceux du domaine culturel parce que l’implication des sciences
ou seulement des éléments des sciences sociales permet de
découvrir une autre société dans ses aspects multiples : éco-
nomie, démographie, politique, régions,... et définit en même
temps les conditions du succès dans la communication en LE.
2.1. Rôle explicatif de l’enseignement de la civilisation
Puisqu’il est hautement profitable que les élèves connaissent
la réalité du pays dont ils apprennent la langue pour pouvoir
comprendre le message en langue étrangère, l’enseignant est
censé sensibiliser les apprenants aux différences culturelles.
3. Helena Żmijewska, Elementy realioznawstwa w nauce języków obcych na przykładzie języka francuskiego, WSiP, 1983, Warszawa, p. 7
88
PROF-EUROPE 2013
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
Il doit y attacher une grande attention, en s’appliquant à faire
des choix raisonnés de contenus er de supports lorsqu’il parle
de la réalité étrangère. Les informations sur la réalité jouent
un rôle important et fondamental lors de tout acte de com-
munication parce qu’elles contribuent à expliquer les phéno-
mènes présents au sein de la société et de communautés uti-
lisant la langue cible. En plus, l’enseignant devrait non seule-
ment introduire de nouvelles connaissances, mais aussi faire
également l’état de celles que les élèves possèdent déjà – pour
les ré-examiner, si besoin est.
Pour élargir les connaissances sur les pays étrangers, il
faut prendre en considération des unités thématiques sur la
vie quotidienne, la géographie, l’histoire, les conditions so-
ciales, politiques, économiques ; les répertoires de contenus
possibles ne sont désormais que trop connus et les ensei-
gnants peuvent utiliser des matériaux prêts à l’exploitation
pédagiques, édités par différentes maisons d’édition (ou ac-
cessibles sur Internet) ou bien ils prépareront leurs propres
supports en fonction de besoins spécifiques de leurs groupes
d’apprenants.
Une telle formation réalisée pendant les leçons du fran-
çais sert à instruire les apprenants en influençant leurs atti-
tudes et leurs convictions.
2.2. Culture-civilisation comme savoir-faire et savoir-être
La composante culturelle des enseignements de langue peut
être définie comme une compétence à plusieurs objectifs. Les
connaissances dans ce domaine constituent non seulement
un savoir, mais aussi des savoir-faire et savoir-être permet-
tant de maîtriser efficacement l’environnement du pays étran-
ger, d’accomplir des actes élémentaires de la vie quotidienne,
d’adopter des comportements appropriés, de gérer les rela-
tions interpersonnelles. Ces compétences incluent un savoir-
vivre dans les relations sociales et langagières au sein d’une
culture étrangère, afin de ne pas la ressentir comme totale-
ment étrangère et de pouvoir « fonctionner » parmi les locu-
teurs natifs de la langue cible.
« Mettre en place ces comportements communicationnels
et culturels efficaces et adéquats suppose informer sur les
comportements sociaux dont ceux-ci font partie : la ges-
tuelle, les refus conventionnels polis, les excuses accep-
tables, la politesse verbale en général, tout autant que sur
des détails de la vie quotidienne. »4
Les savoirs et les savoir-faire du domaine socioculturel
posent des problèmes dans la communication. Même si les
étrangers font preuve de bonne volonté et ont l’intention de
ne pas commettre des erreurs pendant un acte de communi-
cation, il leur arrive de bousculer les habitudes et les conve-
nances de la culture et de la civilisation françaises. Ainsi, pour
éviter des incompréhensions, minimaliser le choc culturel et
réduire d’éventuels frottements, il devient nécessaire de for-
mer les apprenants à l’interculturel.
« Du point de vue de l’émetteur, les implicites dans la com-
munication peuvent se diviser en implicites conscients
et implicites inconscients. «  Implicite  conscient  », cela
veut dire que le locuteur a l’intention de laisser entendre
quelque chose sans toutefois assumer la responsabilité de
l’avoir dit. (...) « Implicite inconscient », cela veut dire que,
sans que le locuteur ait l’intention de laisser entendre ou
de cacher quelque chose derrière les signifiants, ces der-
niers impliquent cependant un sens culturellement caché
au fond. Pour ceux qui sont de la même communauté lin-
guistique ou culturelle, ce sens impliqué paraît évident et
naturel, les signes ou l’objet désignés produisent le même
concept chez eux. Néanmoins ce lien dit évident et naturel
4. J.-C. Beacco, op. cit., p. 102
PROF-EUROPE 2013
89Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
demeure peut-être caché pour l’interlo-
cuteur d’une autre culture. Il n’arriverait
pas, avec ses propres codes culturels,
au même résultat de décodage. Aussi
pourrait-il mal comprendre le message
ou le comprendre autrement. »5
Ainsi, tout processus d’enseignement
et d’apprentissage d’une langue doit faire
cas des contenus interculturels qui ont
une valeur fondamentale pour les actes
de la communication authentique en LE.
L’environnement dans lequel l’homme
vit impose les habitudes dans le cadre de
communication. En effet, les liens entre
le signifiant et le signifié dans la LM in-
fluencent le processus de communication en LE.
Fréquentes sont les situations où un étranger croit com-
prendre – du point de vue linguistique – le message d’un
natif, mais puisque le décodage est erroné, faute de compé-
tences culturelles, la communication na pas lieu. En effet, elle
devient vaine et illusoire parce qu’elle repose sur des échanges
verbaux vains, car mal interprétés. Le locuteur étranger dé-
code mal un message, car il se sert de son propre « appareil »
de construction des sens, propre à sa culture maternelle et
non pas celle de la langue apprise. Aussi, l’acte de communi-
cation est-il rompu.
Le savoir de communiquer sans commettre d’erreurs dans
le domaine des convenances comprend aussi les connaissances
touchant la mentalité des Français. Celle-ci constitue la somme
de la culture, des traditions et de l’histoire de la France.
Il devient ainsi évident que la connaissance d’une LE ne
saurait pas se limiter au lexique et à la grammaire. Il faut que
les apprenants aient une image complexe de la France et de
ses habitants et qu’ils sachent communiquer sans rompre les
relations à cause des malentendus occasionnés par une for-
mation incomplète.
Les implicites et les explicites du domaine socioculturel
sont souvent méconnus ou trop peu connus des apprenants.
Alors, ils n’ont d’autre solution que de recourir à leur culture
maternelle dans le décodage des informations ce qui, comme
il vient d’être souligné, aboutit à des situations de communi-
cation avortée.
3. Compétence culturelle et enseignement de l’histoire
Dans les enseignements scolaires de langue l’accès à une autre
culture est souvent conçu en termes d’informations liées à des
connaissances réputées fondamentales ou indispensables qui
correspondent à ce qu’il faut savoir.
Toutes ces informations indispensables à la connaissance
d’une nation étrangère sont fondées sur les apports de di-
verses disciplines scolaires ; histoire, géographie, littérature,
qui fournissent aux élèves des savoirs élé-
mentaires sur le pays dont ils apprennent
la langue. C’est pourquoi l’enseignement
du domaine culturel peut reposer sur la
coopération avec les élèves et sur leurs
acquis antérieurs relevant de domaines
divers, comme connaissance de produc-
tions artistiques, de créateurs, mais aussi
– pourquoi pas – de l’art culinaire. Grâce
à la culture française qui est bien connue
au monde entier, par conséquent aussi par
les gens qui ont l’intention d’apprendre le
français, l’enseignant a la possibilité ou le
prétexte pour développer la compétence
culturelle des élèves profitant de ce qui les
intéresse.
L’histoire aux cours de langue étrangère ne se présente
pas comme un exposé historique semblable à celui du
cours d’histoire nationale. Il s’agit de traiter l’histoire de la
France comme un nouvel apport d’informations culturelles
ou comme un déclencheur pour l’introduction de différents
sujets. Une telle manière de traitement de l’histoire en classe
de langue sert à vérifier les connaissaces, à diffuser de nou-
velles informations et aussi à confronter les deux perspectives
– sociale et didactique. Cela veut dire que les élèves, ayant
déjà une certaine attitude envers des faits ou des personnages
d’histoire de la France, vont connaître le point de vue des
Français sur la même question.
Le passé intervient, comme élément de civilisation, soit au
niveau de « réalités », soit au niveau de manifestations. Alors,
il s’agit de vestiges, tels que monuments, institutions an-
ciennes dont la présence, partout et à tous les moments de la
vie contemporaine, est particulièrement affirmée en France ;
et de l’étude systèmatique de ce passé, telle qu’elle a été réalisée
par les historiens et telle qu’elle s’exprime dans leurs ouvrages.
En plus, il s’agit d’un ensemble de traditions vivantes et d’une
représentation du passé vécue sous forme de jugements de
valeurs, d’images exemplaires, de modèles permettant l’inter-
prétation du présent. Si le passé et le présent ont toujours des
rapports entre eux, il vaut les analyser pour, tout simplement,
expliquer la situation présente dans la société française.
Les éléments historiques et culturels en classe de langue
ont une grande valeur. En ce qui concerne la compétence
culturelle, l’histoire fournit des explications de certaines at-
titudes des Français envers une question, de multiples cou-
tumes, de l’organisation territoriale... Ces explications et la
présentation de plusieurs faits historiques permettent aux
élèves de se retrouver mieux dans la réalité française, suscitent
des comportements tolérants envers la civilisation française
et des réflexions sur les différences et les ressemblances entre
les deux pays.
Grâce à l’introduction des informations historiques il de-
vient possible d’initier et de continuer la formation de la com-
pétence qui, à l’égale de la compétence linguistique, devient la
5. Zhihong Pu, « Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, n° 313, pp. 44–45
90
PROF-EUROPE 2013
composante indispensable de tout enseignement de langue.
Elle est de nature sociale, intelectuelle et discursive ainsi
qu’elle permet des interprétations utiles des réalités sociales.
Cette capacité interprétative, interne en tant qu’elle porte sur
la culture d’origine, est acquise et fonde des positionnements
idéologiques et un système de valeurs des membres d’une
communauté donnée. Elle renvoie aussi à des interprétations
de signes sociaux qui se manifestent dans une culture étran-
gère.
Le domaine socioculturel en classe de langue, touchant
les questions normatives et explicatives par l’insertion des
informations historiques, centré sur les diverses disciplines
et sur les acquis des deux plans langagiers, devient ainsi pro-
fitable pour le développement des habiletés communicatives
des élèves, dans la compréhension du message en LE et dans
la compréhension de tous les aspects implicites et explicites
des actes de communication.
BIBLIOGRAPHIE SÉLÉCTIVE
Ouvrages de didactique
1. AMOSSY Ruth, HERSCHBERG-PIERROT Anne, Sté-
réotypes et clichés. Langue, discours, société, Nathan, 2000,
Paris
2. BEACCO Jean-Claude, Les dimensions culturelles des en-
seignements de langue, Hachette, 2000, Paris
3. BYRAM Michael, Culture et éducation en langue étran-
gère, Didier, 1999, Paris
4. DE CARLO Maddalena, L’interculturel, CLE Internatio-
nal, 1998, Paris
5. GALISSON Robert, De la langue à la culture par les mots,
CLE International, 1991, Paris
6. MAGNUSZEWSKA Zofia, PRZYGODA Marian, WILK
Ryszard, Kulturoznawstwo w nauczaniu języków obcych,
Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1980, Zie-
lona Góra
7. PORCHER Louis, ABDALLAH-PRETCEILLE Martine,
Éducation et communication interculturelle, PUF, 1996,
Paris
8. ZARATE Geneviève, Enseigner une culture étrangère, Ha-
chette, 1986, Paris
9. ZARATE Geneviève, Représentations de l’étranger et di-
dactique des langues, Didier, 1993, Paris
10. ZHIHONG Pu, « Les infortunes de la communication »,
Le français dans le monde, n° 313, 2001
11. ŻMIJEWSKA Helena, Elementy realioznawstwa w nauce
języków obcych na przykładzie języka francuskiego, Wy-
dawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1983, Warszawa
Outils pratiques
1. BONATO L., A l’heure actuelle. Dossiers de civilisation
française, CIDEB, 2003, Genova (CD et livret de corrigés
inclus)
2. BONATO L., BRUERA F., A toute France. Langue, Civili-
sation et Culture françaises, CIDEB, 1998, Genova (CD et
livret de corrigés inclus)
3. CARLO Catherine, CAUSA Mariella, Civilisation progres-
sive du français, CLE International, 2003, Paris – niveau
débutant (avec un livret de corrigés)
4. COTENTIN REY Ghislaine, Les grandes étapes de la civi-
lisation française, Bordas, 1996, Paris
5. MAUCHAMP Nelly, La France d’aujourd’hui. Civilisation,
CLE International, 1995, Paris
6. MAUCHAMP Nelly, Les Français. Mentalités et comporte-
ments, CLE International, 1995, Paris
7. MEYER Denis C., Clés pour la France en 80 icônes cultu-
relles, Hachette, 2010, Paris
8. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de
la francophonie, CLE International, 2003, Paris – niveau
intermédiaire (avec un livret de corrigés)
9. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de
la francophonie, CLE International, 2006, Paris – niveau
débutant (avec un livret de corrigés)
10. PÉCHEUR Jacques, Civilisation progressive du français,
CLE International, 2010, Paris – niveau avancé (avec un
livret de corrigés)
11. STEELE Ross, Civilisation progressive du français, CLE
International, 2002, Paris – niveau intermédiaire (avec un
livret de corrigés)
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
PROF-EUROPE 2013
91
Le 10 mai 2012 dans notre établissement (Collège n° 3
à  Inowrocław) a eu lieu une rencontre franco-polonaise.
Cette manifestation a réuni les élèves de notre école et des
militaires français affectés au centre d’entraînement des forces
interarmées de l’OTAN à Bydgoszcz (17 militaires y sont pré-
sents avec leurs familles). Le programme de cette journée
était très varié. Les élèves de la II D ont préparé un concours
sur la connaissance de la France (pour les élèves de la II H,
III C et III G – les classes qui apprennent le français) et sur
la connaissance de la Pologne (pour nos invités français).
Il y avait aussi des chansons françaises chantées par les élèves,
puis celles chantées par les soldats français et accompagnées
à l’accordéon. Ensuite, les élèves voulaient pratiquer un peu la
langue française et ils ont posé quelques questions aux mili-
taires. Et à la fin, tout le monde a été invité à goûter des spé-
cialités culinaires de la France (baguette, camembert, quiche
Expériences / Projets
La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław
lorraine, quiche au thon, tarte aux pommes, croissants, gâ-
teau au chocolat). Cette journée d’échange franco-polonais
a été une grande réussite, une journée inoubliable et extraor-
dinaire pour tout le monde.
Information rédigée par Agnieszka Mrozińska,
PROF-EUROPE, section Bydgosko-Toruński
Expériences / Projets n La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław
92
PROF-EUROPE 2013
Nauczycielowi języka francuskiego nie jest łatwo przebić się
ze swoją ofertą. Popularność angielskiego, a ostatnio również
hiszpańskiego zdecydowanie przyćmiewa język francuski.
Trudno również znaleźć partnerów do wymiany szkolnej,
w której francuski byłby językiem komunikacji. Na dodatek
w gimnazjach język ten jest w tak niewielkim wymiarze go-
dzin, z trudno o efekty. Niektórzy z nas, nauczycieli, robią jed-
nak, co mogą, by francuski był obecny w szkołach i lokalnym
środowisku. Jednym z działań są różnego rodzaju projekty.
W roku szkolnym 2011/12 realizowałam dwa projekty:
wymianę korespondencji oraz projekt Comenius. Z oka-
zji przypadającego w dniu 20 marca Międzynarodowego
Dnia Frankofonii młodzież Gimnazjum nr 2 im. Jana Paw-
ła II w Luboniu ucząca się języka francuskiego pisała kartki
pocztowe, które wysłane zostały do dwunastu europejskich
szkół. W odpowiedzi otrzymaliśmy piękne pocztówki z Ru-
munii, Wielkiej Brytanii, Niemiec, Holandii, Portugalii, Gre-
cji, Włoch... W ich treści znalazły się prezentacje młodzie-
Język francuski językiem projektów europejskich
ży. Uczniowie przedstawiali siebie samych, swoją rodzinę,
miasto, kraj, opowiedzieli o swoich upodobaniach i szkole.
A wszystko to w języku francuskim!
W dniach 20–25 maja br. Gimnazjum nr 2 im. Jana
Pawła II w Luboniu było gospodarzem spotkania partne-
rów projektu Comenius 2011–13 „Il faut cultiver l’Euro-
pe, notre jardin”, finansowanego przez europejski program
„Uczenie się przez całe życie” (Lifelong Learning Program-
me).  Po wizycie w Hiszpanii jesienią ubiegłego roku kolej-
nym miejscem odwiedzin stał się Luboń. Przyjechała do
nas młodzież i nauczyciele ze szkoły z Francji (Herbignac),
Hiszpanii (El Puerto de Santa Maria) oraz Włoch (Alcamo).
Wspólnie pracowaliśmy nad zadaniami zaplanowanymi
w projekcie. Urozmaicony program wizyty, dostosowany do
tematyki projektu – pielęgnowanie dziedzictwa kulturowego
i przyrodniczego Europy – pozwolił gościom na poznanie
naszego regionu. Duże wrażenie na obcokrajowcach zrobił
1
Język francuski językiem projektów europejskich n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
93
Wielkopolski Park Narodowy z Muzeum Przyrodniczym,
pałac i park w Rogalinie, kórnickie arboretum. Goście doce-
niali okoliczną przyrodę, tak odmienną od fauny i flory ich
regionów. Zachwyceni bogactwem zieleni łąk, lasów i pól byli
zwłaszcza pochodzący z południa Andaluzyjczycy i Sycylij-
czycy. Z kolei Francuzi, mieszkańcy historycznej Bretanii,
zafascynowani byli legendami związanymi z odwiedzanymi
miejscami, które mogli porównać m.in. z podaniami o Merli-
nie, znanymi w ich regionie.
Postacią, która mogłaby być wzorem dla uczestników
projektu, jest Arkady Fiedler, którego Muzeum – Pracownię
również odwiedziliśmy. Zafascynowany podróżami, otwarty
na inne kultury, żądny wiedzy, znajdujący czas na dzielenie
się swymi wrażeniami i doświadczeniami w licznych książ-
kach mawiał: „Świat mnie wabił”. Chcielibyśmy, aby ten świat
wabił i nas, zachęcał do poznawania, uczył jak czerpać z nie-
go to, co najlepsze i zachowywać dla następnych pokoleń.
Oglądane i fotografowane pejzaże mogliśmy porównać z ob-
razami prezentowanymi w Galerii rogalińskiej i w Muzeum
Narodowym w Poznaniu. Wykład, ćwiczenia i warsztaty pla-
styczne pozwoliły nam odkryć tajniki malarstwa, a powstałe
prace uczniów można było obejrzeć na wystawie w Gimna-
zjum, która następnie zawita do partnerskich szkół.
1. Kartki z europejskich szkół
2. Partnerzy projektu Comenius w Gimnazjum nr 2, Luboń
W pierwszym dniu wizyty odsłoniliśmy tablicę upamięt-
niającą projekt, posadziliśmy na szkolnym dziedzińcu okaza-
łą sadzonkę dębu czerwonego, który stał się żywym symbo-
lem naszej przyjaźni i współpracy i – mamy nadzieję- będzie
cieszył oczy kolejnych roczników gimnazjalistów i pracow-
ników szkoły. By grupa lepiej się poznała, zorganizowaliśmy
zajęcia sportowe, podczas których młodzież doskonale się
bawiła, a w kolejnym dniu warsztaty kulinarne w domach
polskich partnerów stanowiły ciąg dalszy wspólnej zabawy
i były okazją do poznawania tradycji. Upieczone ciasta degu-
stowaliśmy podczas wieczoru artystycznego przygotowanego
przez gimnazjalistów i ich opiekunów. Muzyka, śpiew i taniec
zdominowały spotkanie w tym dniu i cementowały więzi,
które – mamy nadzieję- przetrwają długi czas. Przed nami,
po wakacjach, kolejny rok realizacji projektu i zaplanowane
wizyty na Sycylii i we Francji. Już dziś cieszymy się na te spo-
tkania! Ale przedtem czeka nas jeszcze sporo pracy, która po-
może rozwinąć nasze umiejętności, wzbogaci wiedzę, zachęci
do pracy w zespole, doskonalić będzie znajomość języków
obcych...zwłaszcza języka francuskiego!
Naszą pracę można śledzić na
http://ilfautcultiverleuropenotrejardin.blogspot.com/
Magdalena Madajczyk-Głowacka
PROF-EUROPE, Sekcja Poznań
2
Expériences / Projets n Język francuski językiem projektów europejskich
94
PROF-EUROPE 2013
Wymiana młodzieży gimnazjalnej doszła do skutku dzię-
ki nawiązanej współpracy między Collège Saint-Augustin
w Angers (Kraj Loary) i Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II
w  Toruniu. Uczniowie francuscy przebywali w toruńskim
gimnazjum od 1 do 8 lutego 2012 roku.
W programie wizyty znalazło się wiele propozycji zajęć
dydaktycznych (kulturoznawczych, krajoznawczych, języ-
kowych) oraz rekreacyjno – sportowych. Młodzież francu-
ska uczestniczyła w zajęciach muzycznych, tanecznych oraz
sportowych organizowanych w szkole. Przygotowała wysta-
wę o swoim mieście, zaprezentowała hity muzyczne Francji
oraz układ taneczny stworzony specjalnie na okazję przy-
jazdu do Polski. Wraz z uczniami toruńskiego gimnazjum
opracowała krótkie historyczne prezentacje najciekawszych
zabytków miasta, które to zostały później zaprezentowane
podczas wspólnej wędrówki po toruńskiej starówce. Ucznio-
wie z Angers zwiedzili Muzeum Kopernika, zobaczyli pano-
Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia
ramę miasta z Wieży Ratuszowej, uczestniczyli w wypieka-
niu pierników, poznali kulturę i historię regionu dzięki lekcji
w Muzeum Etnograficznym oraz w Szkole Leśnej na Barbar-
ce. W tych wszystkich zajęciach uczestniczyli także ucznio-
wie goszczący z Gimnazjum nr 3 w Toruniu. Ponadto młodzi
Francuzi pojechali na wycieczkę do Gdańska oraz zwiedzili
Muzeum II Wojny Światowej w Sztutowie.
W celu objęcia programem wymiany szerszego grona gim-
nazjalistów zaplanowano spotkanie z gimnazjalistami z woje-
wództwa kujawsko-pomorskiego zakwalifikowanymi do fi-
nału konkursu przedmiotowego z języka francuskiego, orga-
nizowanego przez  Kuratora Oświaty. Podczas tego spotkania
polscy uczniowie uczestniczyli w zajęcia językowych z mini-
-konwersacjami, grami i zabawami językowymi.
Wizyta w toruńskim gimnazjum została podsumowana
i  zakończona wspólnym, uroczystym spotkaniem dyrekcji,
nauczycieli, uczniów i rodziców.
Sprawozdanie sporządziła Agnieszka Jabłońska,
PROF-EUROPE Oddział Bydgosko-Toruński
1
Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
95
1. Ognisko w podtoruńskiej Barbarce przy
temperaturze –20 stopni Celsjusza.
2. Podczas przygotowywania pierników do
wypieku w Domu Kopernika
3. Mecz piłki ręcznej Polska-Francja wygrali
Francuzi
4. Ekipa polsko-francuska zaangażowana
w organizację wymiany: u góry, od lewej –
Danuta Żurawska, Katarzyna David, Izabela
Ziętara (dyrektor Gimnazjum nr 3), Marta
Samolej-Chmielewska, Agnieszka Łaszewska,
Agnieszka Jabłońska; na dole, od lewej – Marc
Cognard, Sonia Dubuisson, Isabelle Chauveau
(wicedyrektor Collège ST Augustin w Angers)
5. Podczas nauki tańca hip-hop
2
3
4
5
Expériences / Projets n Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia
96
PROF-EUROPE 2013
Od 2005 r. Liceum Ogólnokształcące im. L. Kruczkowskiego
wchodzące w skład Zespołu Szkół Licealnych w Morągu pro-
wadzi współpracę z Lycée Saint Pierre w Saint Brieuc w De-
partamencie Côtes-d’Armor (Bretania). Od tego momentu
corocznie odbywają wizyty grup francuskich w Morągu,
a polskich w Saint Brieuc. Kontakty mają charakter trwałej
partnerskiej wymiany doświadczeń oraz wspólnego projekto-
wania bieżących i przyszłych przedsięwzięć edukacyjno-wy-
chowawczych. Obie placówki w swojej ofercie dydaktycznej
posiadają klasy, w których realizowane są treści dotyczące
problematyki europejskiej, społecznej i rozszerzonymi pro-
gramami nauczania języków obcych. Prowadzona przez
młodzież korespondencja i wykorzystywanie nowoczesnej
technologii informacyjnej sprzyja rozwojowi osobowości
uczniów w różnych sferach: językowej, społecznej, organiza-
cyjnej itd. Problematyka francusko-polska jest uwzględniana
przez wielu nauczycieli na zajęciach historii, wiedzy o spo-
łeczeństwie, geografii, języku polskim, francuskim i angiel-
skim. Ten ostatni jest językiem obcym
wiodącym dla wszystkich uczestników
wymiany i w związku z tym został wy-
brany jako główny język komunikacji
młodzieży. Chęć rozwoju własnej oso-
bowości i wyjścia poza schemat trady-
cyjnego, klasowo-lekcyjnego pozna-
wania świata, w którym żyjemy, jest największym motorem
napędowym w przygotowaniach do spotkań licealistów. Mło-
dzież podejmuje się działań pogłębiających ich wiedzę zwią-
zaną ze zmianami zachodzącymi we współczesnym świecie:
życie społeczeństwa w różnych systemach politycznych, roz-
wój zrównoważony (poszukiwanie alternatywnych źródeł
energii, rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy, gospodarka
odpadami komunalnymi itd.). Spektrum dotychczasowych
działań jest bardzo szerokie i uzależnione od zainteresowań
uczestników. Od początku podpisania umowy o realizacji
wspólnych projektów wzięło w nich udział łącznie około 200
licealistów z Morąga i Saint Brieuc.
W minionym roku szkolnym zdecydowaliśmy się na po-
głębienie wiedzy uczniów o naszych systemach edukacyj-
nych, a w ramach uwrażliwiania na problemy współczesnego
świata – skupiliśmy się na poznaniu działalności naukowej
prowadzonej przez Katedrę Pszczelnictwa Uniwersytetu
Warmińsko-Mazurskiego i jej znaczenia dla zwykłych ludzi.
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży
1
2
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
97
1. Bruksela, 31.05.2012
2. Powitanie w Saint-Brieuc,
02.06.2012
3. Paryż, 10.06.2012
4. Po zakończonych
zajęciach w Lycée Saint
Pierre
W swoim sprawozdaniu z wizyty w Polsce bretońscy uczniowie piszą:
LES SECONDES EN POLOGNE
Du 30 mars au 6 avril derniers, seize élèves de seconde de la section européenne du Lycée Saint Pierre sont partis
en Pologne.
Après un voyage en car, puis en avion, les élèves sont enfin arrivés sur le sol polonais. À l’aéroport de Gdansk nos
correspondants polonais étaient là pour nous accueillir très chaleureusement. Ensemble, Polonais et Français ont
passé une semaine très chargée, avec des activités et des visites variées. Au programme, puisque c’était la période,
décoration d’œufs de Pâques sous la direction d’un professeur d’arts plastiques, visite du château de Malbork, d’un
camp de concentration de Stuthof mais aussi de différentes écoles de la maternelle au lycée. À l’Université d’Olsztyn
nous avons été reçus par une chercheuse docteur-vétérinaire qui travaille dans l’unité de recherché d’apiculture. En
effet, les deux grands axes sur lesquels nous devions travailler étaient le système éducatif polonais et le développe-
ment durable. Nous avions déjà commencé le travail avant notre séjour pendant les cours d’anglais. Bien sûr, toutes
les explications étaient en anglais.
Malheureusement toutes les bonnes choses ont une fin et nous avons dû quitter nos correspondants. Mais nous
sommes partis avec des souvenirs plein la tête. Et puis nous savions que nous retrouverions tous nos amis polonais
au mois de juin!
Nous aimerions aussi remercier
nos professeurs qui ont travaillé et
permis cet échange. A présent nous
préparons l’arrivée de nos amis
polonais que nous attendons avec
impatience.
Les élèves de seconde, Lycée Saint
Pierre, Saint Brieuc (Bretagne)
3
4
Expériences / Projets n Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży
98
PROF-EUROPE 2013
Wrażenia i relacje niektórych morąskich licealistów po wizycie nad Kanałem La Manche,
które ukazały się szkolnej gazetce „Trzynastka” w jej czerwcowym wydaniu:
Uczniowie Zespołu Szkół Licealnych w Morągu po
raz szósty we Francji
W dniach 31 maja – 11 czerwca, 17 uczniów naszej
szkoły uczestniczyło w II części wymiany młodzieży
na linii Morąg – Saint Brieuc. Po tygodniowym po-
bycie Francuzów w naszej szkole, morąscy licealiści
pojechali do kraju Napoleona, by odkrywać tamtej-
szą kulturę i tradycje oraz w celach integracji z zagra-
nicznymi przyjaciółmi.
Po 2 dniach podróży autobusem, podczas któ-
rych zwiedzili m.in. Brukselę – stolicę Belgii oraz
Unii Europejskiej, dojechali do celu – SAINT
BRIEUC. Tam zamieszkali w domach swoich „cor-
respondants”. Dzięki temu, mogli uczestniczyć w ich
codziennym życiu, porównać je do tego znanego im
z Polski. Morążanie podczas pobytu we Francji zwie-
dzili i zobaczyli wiele słynnych miejsc oraz budowli,
m.in.: Luwr, Wieżę Eiffla, Łuk Triumfalny, Pola Eli-
zejskie, Operę Garnier, Montmartre oraz odwiedzili:
Dinan, Brest. Jednak najlepiej „ducha” tej wyprawy,
oddadzą słowa licealistek: Natalii Tersy i Kasi Gło-
dowskiej, które wzięły udział w wymianie.
„Dzięki wymianie z Francuzami poznałam kil-
ka osób z mojej szkoły, z którymi do tej pory nie
miałam okazji porozmawiać i okazali się naprawdę
w porządku. Bruksela, przepiękna, zrobiła na mnie
piorunujące wrażenie. We Francji przyjęto nas cie-
pło, chociaż Francuzi zdecydowanie różnią się od
nas w kwestii gościnności, tradycji, wychowania i sa-
modzielności, ale żeby to w pełni zrozumieć, każdy
musi pożyć z nimi przez tydzień. Muszę też wspo-
mnieć, że poprzez pewne sytuacje, które miały tam
miejsce zżyliśmy się bardziej ze sobą (mam tu na my-
śli Polaków), chociaż mój kontakt z Francuzami, nie
powiem, chyba także się polepszył. Paryż – również
przepiękny, zobaczyliśmy te najważniejsze i te mniej
znane zabytki. W czasie podróży obejrzeliśmy chyba
całą kolekcję polskich komedii. Trudno jest mi mó-
wić o wszystkim, ale na pewno nawet przez moment
nie żałowałam, że zdecydowałam się na wyjazd.”
Natalia Tersa, klasa IA
Kolejne spotkania za nami. Nadszedł czas podsumo-
wań i wyciągania wniosków, które staną się źródłem
pomysłów na przyszłe wymiany. Mimo różnych trud-
ności, szczególnie finansowych, udaje się nam utrzy-
mywać ścisłe kontakty z francuskimi partnerami, a to
dzięki dużemu zaangażowaniu wielu osób i umiejęt-
ności przełamywania stereotypów drzemiących zarów-
no po stronie polskiej jak i francuskiej. Dzięki temu
coroczne wizyty uczniów obu szkół wpisały się na
trwałe w kontaktach zagranicznych uczniów naszego
województwa.
Jan Horbacz, Zespół Szkół Licealnych w Morągu
PROF-EUROPE Oddział Olsztyn
„Wymianę z uczniami z Saint-Brieuc wspomi-
nam jako niezwykłe i niezapomniane doświad-
czenie. Już w kwietniu, kiedy to nasi „nowi
znajomi” gościli w Polsce, nawiązaliśmy bardzo
dobre, przyjacielskie kontakty, a więc wyjazd do
Francji zapowiadał się obiecująco. Za cel wypra-
wy uznaliśmy przede wszystkim zwiedzanie nie-
znanych nam dotychczas miejsc – Brukseli, Bre-
tanii i Paryża, ale również szkolenie umiejętności
językowych, spotkanie z naszymi przyjaciółmi,
poznanie ich rodzin i życia codziennego. Tak też
się stało. Podczas wyjazdu byliśmy w wielu cu-
downych miastach, np.: w Brukseli, Paryżu, Bre-
ście, a z Francuzami spędziliśmy zarówno wspa-
niałe chwile, jak i te nieco trudniejsze – dla nas
Polaków w szczególności, kiedy to zetknęliśmy
się z obcą kulturą i kuchnią.
Bardzo się cieszę, że wzięłam udział w wymia-
nie, ponieważ poznałam wielu fantastycznych
ludzi, z którymi mam nadzieję, utrzymam kon-
takt na wiele lat.”
Kasia Głodowska, klasa IC
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
99
Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół”
Réalisé à Gimnazjum nr 34 à Wrocław
Auteurs: Renata Kalińska-Delipacy, Anna Natkaniec
1. Introduction
L’année scolaire 2011/2012 a été proclamée par le Ministre
de l’Éducation Nationale l’année de „L’école avec la pas-
sion”. L’idée générale consiste à encourager les enseignats
à la participation active dans la création d’une riche offre
éducative qui visera le développement de la passion des
élèves afin que l’école devienne pour les élèves plus inté-
ressante et inspirante.
Le choix d’une école adéquate/ convenable/ juste sur le
chemin du développement éducatif est une décision très
importante, autant pour les élèves que pour les parents.
Il doit être opéré d’une façon consciente et prendre en
consideration les capacités et les prédispsitions de l’enfant
comme admettre également un libre apprentissage au
niveau choisi.
Le collège n°34 à Wrocław propose aux élèves des
écoles primaires de notre région un apprentissage de la
langue française dans les classes bilingues, où il y a les
groupes pour les débutants et ceux de continuation.
Le projet „Chez les amis” – „U przyjaciół” admet de
coopérer avec cinq écoles primaires afin d’inviter les
élèves à venir et s’inscrire dans notre collège et augmenter
le recrutement dans les classes bilingues.
2. Le public visé
Le projet est adressé surtout aux élèves de la cinquième et
sixième classe de l’école primaire, leurs parents et ensei-
gnants.
3. Les écoles partenaires :
n Szkoła Podstawowa Nr 113 we Wrocławiu przy ul. Ze-
mskiej 16
n Szkoła Podstawowa Nr 25 we Wrocławiu przy ul. Sta-
nisławowskiej 38/44
n Szkoła Podstawowa Nr 82 we Wrocławiu przy ul. Bla-
charskiej 13
n Szkoła Podstawowa Nr 74 we Wrocławiu przy ul. Klecz-
kowskiej 2
n Szkoła Podstawowa Nr 27 we Wrocławiu przy ul. Ru-
miankowej 34
4. Le délai de la réalisation du projet
La réalisation du projet est prevue pour 3 années: de l’oc-
tobre 2011 jusqu’au juin 2014.
5. L’objectif principal
L’augmentation de l’intérêt pour la langue française.
1
2
Expériences / Projets n Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół”
100
PROF-EUROPE 2013
1. 17.12.2011r. Première rencontre: „Noël”
2. 18.02.2012r. Deuxième rencontre: „Bal chez Louis XIV”
3. 12.05.2012 r. Troisième rencontre: „La bande dessinée”
Février – „Bal chez Louis XIV – Bal u Ludwika XIV”
Les élèves sous la direction des enseignants préparent les
costumes de l’époque de Louis XIV, les invitations et la
décoration de la salle. Les enfants vont apprendre les pas
du menuet – la danse de cour de l’époque. Durant le bal le
jury choisira le meilleur costme.
Mars – „Francophonie- Frankofonia”
Les répresentants des écoles primaires seront invités au
Concert des Écoles qui est organisé chaque année dans le
cadre des Journées Francophones. Les enfants choisiront
un artiste et lui décerneront le titre „Favori du public”.
Les élèves prépareront aussi pour le Concours de Dessin,
organisé à l’occasion de la Francophonie, les travaux arti-
stiques.
Avril – „Bande dessinée –Komiks”
Les élèves participent aux ateliers de bande dessinée qui
sont organisés en coopération avec Alliance Française et
Cercle de la Lecture de Wrocław.
Mai – „Jeux linguistiques- Gry językowe”
Les élèves participent aux jeux linguistiques /jeu de so-
ciété et interactifs/ qui sont une proposition des maisons
d’édition qui vendent les manuels /CLE Intenational, Ha-
chette/. Les enseignants participent aux présentations
préparées par les répresentants des maisons d’édition.
Septembre – „Petit camembert – Dzień języka francuskiego”
Les élèves participent à la manifestation organisée dans le
cadre de la Journée Européenne des Langues. Ils prépa-
rent la dégustation des plats français.
8. Les effets attendus
n augmentation d’interêt de l’offre éducatif de Gimna-
zjum nr 34 ;
n préparation du callendrier scolaire en exploitant les
documents et les photos des rencontres ;
n prise de contact direct avec les enseignants et les pa-
rents des écoliers ;
n participation des élèves de Gimnazjum nr 34 au projet
éducatif ;
n développement chez les élèves le savoir-faire de plani-
fier indépondamment leur développement personnel
et renforcement de la motivation ;
n amélioration de la qualité du travail de notre école.
6. Les objectifs particuliers
n garantie de la continuation de l’apprentissage de la
langue française après l’école primaire ;
n développement des capacités linguistiques et artis-
tiques des élèves ;
n renforcement du savoir-faire du travail dans le groupe ;
n promotion de la tolérance et del’ouverture à la culture
de la France et des pays francophones ;
n encourager les enseignants des écoles primaires à coo-
pérer avec les professeurs de Gimnazjum nr 34 ;
n augmentation du recrutement des élèves à Gimna-
zjum nr 34.
7. En quoi consiste la nouvauté de notre projet
La nouvauté de notre projet consiste à engager directe-
ment les écoles primaires dans l’organisation des activités
communes liées à la promotion de la culture francophone
et à l’enseignement de la langue française. Les rencontre
auront lieu à Gimnazjum nr 34 et dans les écoles partena-
ires. L’universalité des activités concerneront à organiser
des rencontres thématiques.
Novembre – „Karaoké Français- Francuskie karaoke”
Les élèves apprennent les paroles des chansons françaises
et font la connaisaance des célèbres artistes contempora-
ins de la chanson française.. Pendant la rencontre ils vont
chanter les airs des chansons connues /concours/.
Décembre – „Noël- Święta Bożego Narodzenia”
Les élèves préperent les présentations concernantes les
traditions polonaises et françaises. Ils préparent égale-
mant les décorations qui sont liées à la tradition de deux
pays et pendant la rencontre Dore l’arbre de Noël. Les
collègiens de la classe bilingue préparent le repas pour les
invités.
3
Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół” n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
101
Les jeunes du Lycée Écologique
de Zielona Góra à Troyes
La Ville de Troyes a réuni du 29 juin 2012 au 03 juillet 2012
les représentants de ses jeunes habitants avec ceux de ses
villes jumelées : Darmstadt (Allemagne), Skipton (Angle-
terre), Zielona Góra (Pologne).
La ville de Zielona Góra a été représentée par dix lycéens
du Lycée nº 2 du Groupe Scolaire Écologique et leurs deux
tuteurs : Mme Mariola Brosławska (professeur de français) et
Mme Jolanta Sprawka (professeur d’anglais).
Le rassemblement s’est articulé autour d’un échange
culturel et patrimonial en trois volets : la culture, la démocra-
tie participative et le sport. Les jeunes ont eu également l’oc-
casion de découvrir les richesses troyennes d’un patrimoine
qui constitue la partie intégrante d’une histoire européenne
commune.
Les jeunes de quatre pays ont partagé mutuellement leurs
expériences, leurs savoirs et savoirs-faire lors de mises en si-
tuation différentes. Chacun d’entre eux devait participer par
son investissement personnel à la construction de l’échange,
avant tout celui consacré au fonctionnement des structures
démocratiques jeunes ce qui constituait le pilier de la ren-
contre.
Cet événement important a permis également le partage
des cultures au cours de moments conviviaux, tels que le sport,
un domaine qui contribue toujours à forger la cohésion.
Le dialogue et l’échange pendant des activités communes,
pleines de joie, de jeux et de rires, ont permis, non seulement
de voir en chacun un autre soi-même, mais aussi de découvrir
en lui des différences dont on pouvait s’enrichir.
Les jeunes lycéens de Zielona Góra ont participé aux diffé-
rentes actions, entre autres:
n aux ateliers citoyens :
les jeunes ont été regroupés dans des petits groupes (en-
viron douze à quatorze personnes) constitués des diffé-
rentes nationalités. Ils ont présenté le fonctionnement de
la structure démocratique dans laquelle ils vivaient
n à une conférence sur les enjeux énergétiques de demain ;
n aux activités sportives :
yole de bantry, canoé, vélo, escalade, kayak, radeau, acti-
vité loisir (volley, foot plage, pétanque).
On a pu constater que l’appartenance à un autre pays ou
bien la distance géographique, ne sont pas des obstacles à la
proximité humaine.
De grands objectifs de la rencontre étaient, d’une part, nouer
des liens d’amitié et de fraternité entre les jeunes élus de dif-
férentes nationalités et, de l’autre, renforcer le sentiment d’ap-
partenance à l’Union Européenne ce qui a été souligné dans
son programme : « l’Europe pour les citoyens; dialogue inter-
culturel». La mise en oeuvre de cet échange devrait permettre
d’entretenir et de développer en avenir ces nouveaux liens.
1
2
Expériences / Projets n Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes
102
PROF-EUROPE 2013
Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes n Expériences / Projets
C’est dans cette perspective que la ville de Troyes avait le
souhait et la volonté de fortifier ses liens et ses échanges avec
ses voisins européens et particulièrement avec ses villes jume-
lées.
Les participants ont été logés chez les familles françaises.
On a passé des journées inoubliables, pleines d’humour et de
découvertes. Encore une fois, on a pu voir que le partage et
l’échange de tranches de vies sont les conditions nécessaires
pour que des liens d’amitiés puissent se nouer. On a constaté
que malgré les differences des cultures, on avait les mêmes
racines et le même futur – l’Europe.
Mariola Brosławska,
Professeur de français,
PROF-EUROPE Zielona Góra
1. Réception officielle des délégations européennes
2. Groupe polonais dans la Ruelle des Chats
3. Espace de la Porte St-Jacques – plaque UNICEF mise au jour
4. Ateliers citoyens
5. Construction du radeau
6. Jeu de la Pétanque
7. Canoë-Kayak
3
4
5
6
7
PROF-EUROPE 2013
103Expériences / Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
À l’époque, cela fait déjà 10 ans, je surfais sur le Web pour
donner un nouveau souffle à mon enseignement. Je voulais
entrer en contact avec une école francophone afin d’établir
un échange entre les élèves. J’ai mis une annonce sur un site
éducatif et très vite j’ai reçu la réponse d’une enseignante
italienne qui s’appelle Angela Riccomi. C’est ainsi que nous
avons commencé notre collaboration très fructueuse qui dure
jusqu’à aujourd’hui !
Au début c’était un simple échange des lettres entre les
élèves mais chaque année, avec plus d’expérience, avec de
nouvelles idées, nous avons enrichi notre collaboration aux
éléments nouveaux qui intéressaient nos élèves, et quand en
2006 nous avions découvert le programme eTwinning, nous
avons constaté qu’il avait été inventé spécialement pour nous !
À partir de ce moment là, notre collaboration est devenue
encore plus efficace et beaucoup plus riche. Il ne fallait pas
attendre beaucoup les premières succès : déjà en 2008, notre
projet « À la découverte de nos pays et de nous-mêmes »
a gagné le Ier prix dans le concours national dans la catégo-
rie : eTwinning en français. Notre deuxième projet : « Sous
le ciel de la compréhension », a remporté le même succès,
et en 2009 a aussi gagné le Ier prix dans la même catégorie.
Ce projet a été aussi apprécié au niveau européen et en 2010
a été nommé le meilleur projet en Europe dans la catégorie
eTwinning en français.
Chaque succès, chaque nouveau projet nous poussait plus
loin. À chaque fois nous étions encore plus motivées et affa-
mées de nouvelles découvertes et de nouvelles expériences.
Cherchant de nouvelles idées avec nos élèves, en janvier
2010 nous avons commencé un nouveau projet  « Dans le
cercle des signes du zodi@que », trouvant que c’était un sujet
universel et connu par tout le monde. Nous sommes par-
tis du ciel pour fixer notre attention sur les étoiles en par-
ticuliers les constellations, douze, comme les étoiles repré-
sentées dans le drapeau européen, nous sommes les étoiles
et les 13 constellations représentent nos caractères. Lire les
signes du zodiaque montre le rapport qu’on a avec ce type
de communication et permet l’identification des valeurs so-
ciales et culturelles. Le projet a été aussi centré sur la présence
des signes du zodiaque dans les sciences, dans l’art, dans la
musique. Sa première phase a été dédiée à la connaissance
réciproque des étudiants, en langue française, sur la base des
caractères astrologiques, à travers des présentations ppt/Voki,
devinettes jeux, origines mythologique des signes.
Cependant, en traversant les constellations et celle de la
Grande Ourse, ma partenaire italienne m’a donné l’idée de
faire découvrir à nos élèves l’histoire d’un ours qui s’appelait
Wojtek. Je n’ai jamais entendu parler de cette histoire, alors j’ai
commencé à faire des recherches et c’était un coup de cœur.
L’histoire véridique et singulière d’un soldat du IIème
Corps Polonais du général Anders : l’ours Wojtek. Il nous
a tout de suite passionnés, nous, les deux enseignantes et nos
élèves.
Pour diffuser cette histoire nous avons eu l’idée de créer
une BD et cela a été l’élément catalyseur du projet pour les
deux classes qui ont coopéré à travers une étroite activité
d’échange, de recherche guidée des sources, d’écriture par-
tagée des textes développés sur la base des dessins de l’étu-
diante polonaise – Anna Kret et sous la direction directe du
dernier ancien-combattant vivant en Pologne et appartenant
à la même compagnie de Wojtek, le professeur Wojciech
Narębski. Ceci a suscité un foisonnement de nouvelles idées,
en particulier la mise en œuvre d’une action de diffusion
1
104
PROF-EUROPE 2013
Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek n Expériences / Projets
plus large, avec la création du matériel interactif de support
ludique et didactique adressé aux écoles primaires et aux
collèges et l’organisation des initiatives internationales où les
deux coordinatrices et une délégation d’élèves se sont rencon-
trées: à Imola en novembre 2010 pour recevoir la médaille
ProMemoria (avec l’élève-autrice des dessins) et en avril 2011
pour participer aux évènements-exposition sur Wojtek et le
2ème Corps Polonais; en juin 2011 à Cracovie, pour la pré-
sentation du projet au Président de la région Małopolska, aux
anciens combattants et aux élèves du collège de Cracovie ; et
finalement en octobre 2011 à Żagań, à l’importante cérémo-
nie de la transmission des traditions de la 22ème Compagnie
d’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves des classes
profil militaire de Zespół Szkół Tekstylno-Handlowych
et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2ème Corps Polo-
nais » qui constituait la conclusion officielle du projet. C’était
un évènement international qui a uni les forces de tous les
partenaires sous nombreux patronages dont les plus impor-
tants : du Ministre de la Défense Nationale (MON), du Mi-
nistre de l’Education Nationale polonaise (MEN), du FRSE
(Fondation du Développement du Système d’Education) et
du Ministre Jan Stanisław Ciechanowski, chef de l’Office des
Vétérans et des Personnes Représailles avec le patronage me-
dia de la Télévision Nationale Polonaise. Le projet eTwinning
qui au début engageait deux classes a terminé par engager
toute l’école polonaise dont les élèves portent l’emblème de
la 22ème Compagnie avec l’ours portant un projectile – ainsi
l’histoire est entrée directement dans l’école et les élèves fiers
de ce symbole vont la promouvoir, la respecter et transmettre
quotidiennement aux autres.
Le projet s’est élargi dans son évolution jusqu’à entraîner
la collaboration d’autres écoles, organismes et institutions
nationaux et européens qui lui ont reconnu une valeur sur-
nationale  : la BD sur Wojtek «  Comment l’ours Wojtek est
devenu soldat polonais. La véritable histoire de l’ours – soldat
du 2ème Corps Polonais.” (Jak niedźwiedź Wojtek został pols-
kim żołnierzem. Prawdziwa historia niedźwiedzia, żołnierza
2 Korpusu Polskiego) ainsi que les matériaux qui s’y relient, se
veut un outil souple et aisé pour approcher l’histoire, de l’école
maternelle au collège, tout en offrant aux plus grands des élé-
ments de réflexion sur les valeurs qui ont liés des peuples de
différentes origines et nationalités. La collaboration directe
avec les derniers témoins de l’histoire et avec les institutions,
tels que l’Institut Sikorski ont permis de créer une BD qui
a une valeur fortement éducative, surtout en Pologne ou l’his-
toire de l’ours Wojtek est toujours très peu connue. La BD est
accessible sur Internet en quatre langues : polonais, français,
italien et anglais, elle a paru aussi en version imprimée polo-
no-anglaise ainsi les professeurs d’autres écoles s’en servent
pendant des cours de littérature et d’histoire.
Le projet a été apprécié déjà plusieurs fois, il a obtenu
le Label Européen de qualité et a gagné la II prix dans le
concours « Notre eTwinning 2012 » dans la catégorie 13–19
ans. Les résultats les plus importants sont nombreux a citer :
le réseau des relations humaines et institutionnelles qui s’est
instauré autour de l’histoire de Wojtek, dont les étudiants se
2
4
3
PROF-EUROPE 2013
105Expériences / Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
sont ressentis les pionniers et qui a battu son plein dans les
évènements marquants réalisés dans les écoles partenaires ; et
la dimension européenne d’intérêt et de valeurs que le projet
a assumée. En effet, ce projet a le mérite d’être le déclencheur
d’une histoire méconnue qui est en train de devenir patri-
moine culturel non seulement dans nos écoles, mais aussi
dans les institutions militaires et civiles et qui renforce les
liens et les valeurs nationales et sur-nationales.
Le projet a rendu les écoles point de repère et de trans-
mission des connaissances sur une période de guerre récente
et de la contribution au processus de paix en Europe. Il a aus-
si valorisé les jeunes comme auteurs de cet original docu-
ment historique, adressé aux plus jeunes et dépositaires d’un
mémoire à transmettre; il a développé dans les étudiants des
compétences transversales, langagières, de relation et coopé-
ration et a favorisé la flexibilité didactique auprès des profes-
seurs et l’utilisation créative des TICE. La BD et les évène-
ments qui s’y sont reliés, ont commencé la célébration de la
70e
anniversaire de la naissance de l’ours Wojtek et ont obtenu
de nombreux patronages, l’appréciation du vétéran prof.
Narębski et du Consul Générale Pologne à Milan, ainsi que
du producteur de Braidmade Films qui a récemment réalisé
le film sur l’ours Wojtek « The Bear that Went to War » et la
réalisation des plusieurs initiatives avec toutes les écoles pri-
maires et collèges de Żagań, dont les plus importantes : sont
l’action « Les plus âgés découvrent l’histoire aux plus jeunes »
ou les lycéens ont présenté aux enfants l’histoire de l’ours Wo-
jtek ou le spectacle préparé en commun, présentant l’histoire
de Wojtek et des soldats du 2e
Corps Polonais.
Même dans mes rêves les plus fous je n’aurais jamais imaginé
les retombées de ce projet sur mes élèves et mon développe-
ment professionnel. eTwinning m’a ouvert un univers d’op-
portunités totalement nouvelles. La réalisation du projet, et
surtout son point final – la cérémonie de la transmission des
traditions de la 22e
Compagnie aux élèves des classes profil
militaire et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2e
Corps
Polonais » ont apporté un grand prestige pour l’école et une
énorme appréciation de la part de toutes les institutions offi-
cielles civiles et militaires y compris le Ministre de l’Educa-
tion Nationale et le Ministre de la Défense Nationale. Grace
à notre projet nous avons intégré toute l’école (les élèves, les
professeurs et les parents), toutes les écoles de la ville, le Maire
et le Chef du District de Żagań ainsi que les commandants du
2e
Corps Mécanisé de Cracovie et de la 11e
Division Cavale-
rie Blindé de Żagań. Nous avons déjà plusieurs demandes de
présenter notre projet et notre exposition partout en Pologne
et nous voulons aussi les faire découvrir ou professeurs de
français que parfois une simple idée peut déclencher une his-
toire incroyable, émouvante et très enrichissante.
Le projet est accessible sur http://www.zsth.home.pl/
etwinning/_wojtek.html et sur le Face book : Klub przyjaciół
niedźwiedzia Wojtka.
Wioletta Sosnowska
Zespół Szkół Tekstylno-Handlowych à Żagań
Section Prof-Europe Zielona Góra
1. Bannière annonçant la cérémonie de la transmission des
traditions
2. Cérémonie de la transmission des traditions de la 22e
Compagnie de l’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves
du Lycée profil militaire de ZSTH à Żagań.
3. Rencontre des élèves du Lycée profil militaire de ZSTH
à Żagań avec le professeur Wojciech Narębski, le dernier
témoin vivant en Pologne de l’histoire de l’ours Wojtek.
4. Les enfants de l’école primaire nr 4 à Żagań chantent
la chanson « L’ours Wojtek ».
5. Visite de la délégation italienne à Żagań
6. Délégation italienne à Żagań
6
5
106
PROF-EUROPE 2013
Vie et défis du professeur de français... n Expériences / Projets
La vie d’un prof de langue, ou d’un prof de français en l’oc-
currence, est marquée par des … défis. Mes défis sont liés
aux événements relatifs à la culture francophone. Je ne les
cherche pas. Ils viennent à moi spontanément… De temps
en temps je “complique” ma vie en inventant des manifesta-
tions à organiser mais en même temps je ressens des émo-
tions agréables en regardant et en écoutant “mes” élèves se
produire en français.
L’année 2011, c’était l’année de Serge Gainsbourg. À l’oc-
casion du vingtième anniversaire de la mort de cet artiste
formidable, quoique controverse, nous avons organisé deux
spectacles. Le premier a eu lieu en avril 2011 au cours des
Journées de la Francophonie, le deuxième – en novembre,
pour le montrer à ceux qui n’ont pas eu l’occasion de le voir et
pour inviter les élèves d’autres écoles. Deux membres de Prof
Europe de Poznań, Mme Zofia Lis (Lycée d’Enseignement
Général no
2) et Mme Marlena Strzelec Orłowska (Lycée
d’Enseignement Général des Soeurs Ursulines) sont venues
ainsi avec leurs élèves chez nous le 9 novembre 2011.
Au cours du spectacle nous avons cherché à répondre à
la question suivante: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou
provocateur? Bien évidemment Serge Gainsbourg (1928 –
1991) est aussi bien poète, que séducteur et que provocateur.
Mes collégiens ont incarné les rôles d’une journaliste et des
connaisseurs de la vie du grand Serge. Ils ont montré que sa
vie n’était pas facile et que rien n’est jamais ni tout blanc ni
tout noir.
Je trouve qu’en tant que prof nous n’utilisons pas à fond
des manuels qui nous sont proposés. Pour écrire le scénario
je me suis basée sur la méthode “Festival” (CLE Internatio-
nal) où on raconte la biographie de SG en raccourci ce qui
facilite la préparation d’un spectacle scolaire et ce qui permet
en même temps d’aller plus loin et de donner la possiblité de
jouer sur scène.
Comme probablement la plupart des spectacles au-
jourd’hui, le nôtre a été enrichi par des clips vidéo mais sur-
tout par des productions originales des élèves, comme les
chansons: Le Poinçonneur des Lilas, Couleur café, L’eau à la
bouche et le poème Les feuilles mortes récité par un élève qui
n’a pas osé chanter devant des dizaines d’auditeurs.
Grâce à nous Serge est apparu dans notre salle d’audito-
rium et … a évoqué des émotions.
Pour passer à un autre événement – je pense que je ne
suis pas la seule à remarquer qu’il y en a parmi nos ados qui
veulent s’exprimer à travers le septième art. Le dernier défi
que je me suis lancé au cours de l’année scolaire qui vient de
s’achever c’était un Concours Cinématographique inspiré
par le vingtième anniversaire de l’existence des classes bi-
lingues à Poznań.
Vie et défis du professeur de français,
autrement dit quelques événements francophones de Poznań
La cérémonie officielle consacrée à cet événement a eu
lieu dans notre établissement le 15 juin. Toute l’école y a par-
ticipé, aussi bien les classes bilingues que les classes non bilin-
gues. Je propose aux personnes intéressées d’aller sur le site
de l’école pour voir comment tout s’est déroulé. Il serait bien
de faire parler du français autour de nous, même ou surtout à
ceux qui ne s’y intéressent pas apparemment. En faisant … du
buzz, comme l’a dit Michel Boiron au Congrès FIPF à Prague
en septembre 2011, nous devenons des ambassadeurs du
français, une fois de plus. Si nous arrivons à faire parler nos
élèves dans les couloirs, dans la cour de l’école, à l’extérieur de
l’école, sur internet de ce que nous faisons en français, ce sera
un bon signe. Et cela vaut la peine.
http://marcinek.poznan.pl/aktualnosci/notka/13405/ju-
bileusz-sekcji-dwujezycznej
En ce qui concerne “mon” concours, les jeunes artistes
ont dû imaginer “leur leçon de français”. Avec Mme Monika
Górska, membre du jury, metteur en scène et auteur de re-
portages, nous n’étions pas déçues par le talent et le sens de
l’humour des jeunes.
Le Grand Prix a été distribué à Agnieszka Błaszczak (rete-
nez ce nom) de notre lycée pour son film “La grande aven-
ture de Jeanne” (notabene Jeanne Bescherelle). Jeanne fait un
voyage dans le temps et a l’opportunité de voir différents types
d’enseignement.
Deux premiers prix ont été attribués ex aequo pour:
n „Une leçon cauchemar en français” – réalisée par l’équipe
de Ruda Śląska (Ecole d’Enseignement Général no 3), au
cours de laquelle on reprend le motif de “School 13 – hal-
loweenowy odcinek Piły 2”,
n „Une leçon de français au zoo”– un thriller de Filip Rybka
(Collège Bilingue, Poznań) – quatre élèves disparaissent
dans des circonstances inexplicables, à leur place quatre
singes mignons apparaissent au zoo situé en face de leur
école d’ailleurs…
Deuxdeuxièmesprixexaequo(CollègeBilinguedePoznań):
n „Francomage” de Zuzanna Żak, le titre donne beaucoup
de possibilités d’interprétation: „francomage”, français et
fromage, mais aussi français et mage ou français et magie,
ou encore: français et hommage,
n „Une leçon qui porte ses fruits” de Maria Nawrocka qui
donne la recette pour une leçon de rêves: „Des questions
faciles, des réponses simples, et surtout une ambiance relax
et des … surprises”.
J’espère que nos leçons peuvent être “insolites” au moins
de temps en temps. N’oublions pas que notre vie de prof n’est
intéréssante que si nous relevons des défis!
Anna Matera – Klinger
PROF-EUROPE 2013
107
INTRODUCTION
À l’occasion du 12ième
numéro du Bulletin de Prof-Europe paru en fin de l’année 2011 nous
nous sommes penchés sur L’antonomase et les Français célèbres dans quelques langues euro-
péennes. Aujourd’hui nous vous proposons un sujet très similaire puisque nous aborderons
les noms communs qui ont pour origines des toponymes français. Il s’agira des régions, des
villes et même des noms de lieux bien particuliers se trouvant dans l’Hexagone.
LES DONNÉES EN CLASSE DE FLE
Comme d’habitude les données que nous vous pré-
sentons peuvent servir soit à enrichir notre classe de
FLE étant des anecdotes historiques et culturelles, soit
comme des éléments déclencheurs pour des débats ou
des exposés faits par les élèves, voire les étudiants.
Parmi les langues dans lesquelles nous retrouvons de
nombreux noms communs dont leurs éponymes sont
des toponymes français nous avons choisi les sui-
vantes  : l’anglais (ang), l’espagnol (esp), le portugais
(port) et bien entendu le polonais (pl). Dans des cas
spécifiques d’autres langues telles que le roumain ou le
turc seront également indiquées. Pour faciliter la tâche
de repérage de ces endroits nous vous fournissons éga-
lement une carte de France où nous avons indiqué les
régions (chiffres), les villes / communes (lettres majus-
cules) et les autres lieux (lettres minuscules) qui nous
intéressent.
Comme de coutume cet héritage lexical présent dans
les autres langues prouve l’importance et l’enracine-
ment des éléments français çà et là. Néanmoins il ne
faut pas oublier que la liste que nous vous offrons est,
en raison du caractère de cet article, limitée et devrait
être sans doute fortement complétée.
LES TOPONYMES CHOISIS
Le français dans les autres langues
Les mots français dans les autres langues :
les échos des toponymes français çà et là
Par Piotr SORBET, PROF-EUROPE Lublin,
enseignant à l’Université Marie-Curie-Skłodowska de Lublin.
n Bayonne (B1). La ville de Bayonne qui se trouve dans la
région Aquitaine fut pendant très longtemps l’endroit où les
canons de fusil étaient garnis d’une arme blanche pointue qui
servait en cas de pénurie de poudre d’arme à courte distance.
Évidemment il s’agit de la baïonnette qui doit son nom à la
ville des Pyrénées-Atlantiques où jadis on produisait les meil-
leures armes de ce type. Ce vocable passa rapidement dans di-
verses langues. Il est à constater que grâce à sa forme la baïon-
Le français dans les autres langues
108
PROF-EUROPE 2013
nette a également servi à dénommer d’autres objets dont leurs
apparences lui ressemblaient. Par exemple en polonais bagnet
(olejowy) est la jauge d’huile.
[pl. : bagnet ; ang. : bayonet; esp. : bayoneta ; port. : baioneta;
roumain: baionetă]
À part la baïonnette (pl.  bagnet) le nom de la ville de
Bayonne se trouve aussi dans une expression polonaise
bajońskie sumy qui signifie des sommes inouïes, voire rui-
neuses. Cette expression remonte, en effet à Napoléon Ier
qui
en vertu de l’entente à Bayonne céda la créance prussienne
(dans les alentours de 43 millions de francs) au Grand Duché
de Varsovie (1807) voulant en retour la moitié du montant
recouvré (c’est-à-dire approximativement 20 millions de
francs). Cette somme ne fut jamais touchée par les autori-
tés du Grand Duché de Varsovie à cause du montant excessif
à satisfaire. Cependant l’expression bajońskie sumy reste en
polonais contemporain un idiotisme bien vivant.
n Bordeaux (B2). Cette ville étant le chef-lieu du départe-
ment de la Gironde est mondialement connue pour sa pro-
duction de divers types de vins. La teinte prise au vieillis-
sement par les vins bordelais a donné le nom de la couleur
rouge foncé tirant au violet. Le nom du vin, ainsi que le nom
de la couleur ont réussi à dépasser les frontières et arrivèrent
dans de nombreuses langues.
[pl.  : bordeaux, bordowy / bordo  ; ang.  : bordeaux; esp. :
burdeos ; port. : bordô]
n Brie (1) et Camembert (C). Ces deux types de fromages de
lait de vache sont mondialement connus et appréciés dans les
cuisines de divers pays. En effet, ils tirent leur noms respec-
tivement : de la région de la Brie (1) qui est aujourd’hui par-
cellisée entre plusieurs départements, et de la commune de
Camembert (C) qui se trouve dans le département de l’Orne.
[pl. : brie ; ang. : brie ; esp. : brie; port. : brie]
[pl. : camembert; ang.: camembert; esp. : camembert; port. :
camembert]
n Champagne (3). La région de Champagne se situant dans
le nord-est de la France est devenue quasiment légendaire
grâce à ses vins mousseux qui porte le même nom. Bien que
le nom de cette boisson soit une appellation d’origine contrô-
lée aujourd’hui il désigne bien souvent en dehors du territoire
français, malgré les objections des viticulteurs de la Cham-
pagne, n’importe quel vin effervescent.
Étant donné que la consommation du champagne était
toujours liée aux événements festifs il devint un symbole de
réussite et de victoire. Voilà pourquoi le polonais a forgé l’ex-
pression szampańska zabawa qui signifie un divertissement
épatant et que l’on utilise en parlant, par exemple de la nuit de
la Saint-Sylvestre.
Les Polonais n’ont pas été les seuls à enrichir sémantique-
ment et lexicalement cette boisson. En effet, les Espagnols ont
forgé un nouveau mot, méconnu en français champanera qui
désigne tout simplement le seau à champagne. En plus, les
Espagnols, grands amateurs de fiestas, ont créé également un
nom pour désigner l’établissement où on sert préférablement
cette boisson, il s’agit de champañería.
[pl. : szampan, szampańska zabawa ; ang. : champagne; esp. :
champán / champaña, champañería ; port. : champanhe]
n Cognac (CO). La commune de Cognac fait partie de la
région Poitou-Charentes et est réputée, avant tout, grâce à sa
fine eau-de-vie produite à base de raisin (par opposition au
Whisky qui est une eau-de-vie fabriquée par distillation de
céréales). Le nom de cette boisson alcoolique, étant toujours
produite en Cognac, est présent dans les langues du monde
entier.
[pl. : koniak; ang. : cognac; esp. : coñac ; port. : cognac]
n Limousin (3). Il existe un type d’automobile qui tire son
nom du Limousin, il s’agit – vous avez devinez – de la limou-
sine. Ce vocable qui est attesté depuis le XIXième
siècle était
d’abord employé au sens de ‘manteau épais en forme de pèle-
rine’ puis à partir du XXième
siècle il désigne une voiture de
luxe. La raison de l’évolution sémantique de ce mot reste en-
core peu claire. Néanmoins il est certain que dans le Limou-
sin jadis on utilisait un type particulier de véhicule hippomo-
bile : la limousine. Il se peut que le nom de limousine remonte
sémantiquement à ce type de véhicule.
[pl.: limuzyna; ang. : limousine; esp. : limusina; port. : limusina
/ limusine]
Il est à constater que la limousine est également un nom de
race bovine fortement réputée pour sa viande qui provient de
la région du Limousin.
[pl. : limousine; ang. : limousin; esp. : limousin ; port. : limou-
sin]
n Nîmes (N). La ville de Nîmes étant connue pour ses nom-
breux monuments historiques, (par exemple : la Maison Car-
rée et l’Amphithéâtre romain), son nom fut employé pour
désigner un tissu sergé servant à fabriquer les jeans, il s’agit
bien entendu du denim (< de Nîmes). Sans doute, ce vocable
est un anglicisme mais prouve le profond enracinement des
éléments français dans le milieu couturier.
[pl. : denim ; ang. : denim; esp. : denim ; port. : denim]
n Place de Grève (g).
La place de l’Hôtel-de-Ville de Paris portait autrefois le nom
de Place de Grève. C’est là que, – pendant la Révolution Fran-
çaise eut lieu la première exécution par guillotine1
et où se
trouvait à son époque le port le plus important de Paris. Par
conséquence le commerce et la vie citadine y florissaient et
c’était l’endroit où l’on pouvait chercher du travail, c’est-à-
dire se mettre en grève « se tenir sur la place de Grève, en
attendant de l’ouvrage ». Par extension de signification le mot
grève désigne aujourd’hui la cessation volontaire de travail
1. En ce qui concerne la guillotine veuillez consulter notre rubrique du Bulletin de Prof-Europe nº12.
Le français dans les autres langues
PROF-EUROPE 2013
109
afin d’améliorer les conditions de travail. Ce substantif a réussi
à dépasser les frontières et fut emprunté par quelques langues
européennes (malheureusement pas par le polonais !)
[port. : (estar em) greve ; roumain : grevă ; turc. : grev]
n Roquefort (R). Ce fromage fait de lait de brebis et ense-
mencé d’une moisissure spéciale, auquel Diderot décerna le
titre de roi des fromages, corrobore l’importance du patri-
moine de la cuisine française dans la gastronomie du monde
entier. En effet, il doit son nom à la commune de Roquefort-
sur-Soulzon qui se trouve dans la région Midi-Pyrénées, et
plus précisément dans le département de l’Aveyron, qui a une
longue tradition d’affinage de ce fromage qui remonte jusqu’à
l’époque médiévale.
[pl. : rokfor / roquefort ; ang. : roquefort; esp. : roquefort; port.
: roquefort]
n Tulle (T)2
. Tulle se trouve dans le département de la Cor-
rèze dans la région du Limousin. Cette ville renommée pour
son festival d’accordéon (Festival des Nuits de Nacre), mais
aussi pour ces produits textiles, d’où le nom d’un tissu léger,
formé d’un réseau de mailles rondes ou polygonales, c’est-à-
dire le tulle.
[pl. : tiul ; ang. : tulle ; esp. : tul ; port. : tule ]
n Versailles. La ville de Versailles est sans aucun doute mon-
dialement connue surtout grâce à son fameux château (v) qui
fut la résidence des rois de France Louis XIV, Louis XV et
Louis XVI. Le Château de Versailles qui impressionnait par
sa richesse devint en France et un peu partout en Europe le
symbole de la galanterie, la courtoisie, la civilité et l’élégance.
Par conséquence l’adjectif versaillais passa à désigner non
seulement un simple adjectif qui signifie relatif à Versailles
mais aussi devint un synonyme d’élégance, bienséance. Par-
fois aussi on rajouta le nom de Versailles pour conférer à un
objet une marque de luxe, par exemple aux États-Unis entre
les années 1977–1980 on y produisait des Lincoln Versailles.
En plus, Versailles a été employé non seulement comme un
adjectif mais aussi il a servi à désigner en polonais le canapé-
lit, c’est-à-dire wersalka.
[pl. : wersal,wersalski, wersalka ; ang. : versailles; esp. : versal-
lesco]
CONCLUSIONS
Comme nous venons de le voir, le français a fourni au cours
de l’histoire de nombreux mots qui ont pour leurs origines
des toponymes qui appartiennent au territoire français. Cela
prouve une fois de plus que les éléments de la culture et de
la langue de Victor Hugo sont profondément ancrés dans les
langues dans les quatre coins du globe. Néanmoins il faut
répéter que la liste que nous venons d’exposer est loin d’être
complète et sans aucune difficulté vous pourrez en trouver
d’autres. Mentionnons au moins  : Angoulême, Armagnac,
Baccarat, Baux-de-Provence, Bourgogne, Calvados, Chantilly,
Creton, Reims, Vichy mais là c’est à vous de chercher !
BIBLIOGRAPHIE
BAŃKO, Mirosław (red.) (2011)  : Wielki słownik wyrazów
obcych, Varsovie: PWN.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Version électronique: http://www.rae.es/rae.html. Date
de consultation : 23 mai 2012.
LE NOUVEAU PETIT ROBERT. Version électronique sur
CD de 2001.
NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO. Version électronique sur
CD de 2004.
2. L’actuel président de la République Française François Hollande y fut maire dans les années 2001–2008.
Le français dans les autres langues
110
PROF-EUROPE 2013
Le Conseil pour le développement du français en Louisiane
a été créé en 1968 par un acte de la législature. Cet acte avait
pour objectif de préserver le noyau de francophones qui exis-
tait en Louisiane. D’après l’Acte 409, le CODOFIL a pour but
de « faire tout ce qui est nécessaire pour encourager le déve-
loppement, l’utilisation et la préservation du français tel qu’il
existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono-
mique et touristique pour l’état ». Il s’agit surtout de donner
aux communautés francophones louisianaises les moyens
nécessaires de vivre leur vie en français.
Francophonie – histoire et civilisation
CODOFIL : qu’est-ce que c’est?
La mission du CODOFIL a deux volets: offrir aux ci-
toyens louisianais, qu’ils soient d’origine française ou pas,
l’occasion soit d’apprendre le français, soit d’améliorer et
d’utiliser le français qu’ils connaissent déjà; et d’explorer, de
comprendre et de soutenir l’héritage cadien, créole et franco-
phone en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono-
mique et touristique de tous ses citoyens.
Les principaux domaines d’activité concernent :
n l’éducation,
n le service communautaire
n et les échanges internationaux.
Toutes les informations sur le CODOFIL – ses statuts, activités – et la situation du français en Louisine sont à trouver sur le site :
http://www.codofil.org
LA LANGUE FRANÇAISE EN LOUISIANE
La langue française en Louisiane est le produit d’un riche
mélange du français du XVIIIe siècle parlé par les Acadiens,
les Français, les Créoles français et les Créoles africains des
Antilles. On ajoute un peu d’espagnol, des mots africains,
amérindiens et anglais, et vous avez le français de la majorité
des résidents francophones de la Louisiane.
Comme c’est le cas avec n’importe quelle langue vivante,
l’accent et les expressions de la langue française de Louisiane
sont uniques au monde. Comme ils le sont pour Paris, Mar-
seille, Montréal, Dakar ou Pointe-à-Pitre...
Sur le site du CODOFIL vous trouverez des textes diffé-
rents d’enregistrements ou encore vous accéderez au glossaire
du français cadien, dont voici quelques exemples :
la cuisine
coffee pot ~ une grègue
popcorn ~ du tac-tac
pot ~ une chaudière
pumpkin ~ un giraumont
shrimp ~ une chevrette
sweet potato ~ une patate douce
les animaux
alligator ~ un cocodril
ant ~ une fromille
wild rabbit ~ un lapin farouche
différents mots
automobile ~ un char
dollar ~ une piastre
here ~ icitte
now ~ asteur
photograph ~ un portrait
ready ~ paré
des verbes
to close ~ frêmer
to hear ~ attendre
to hope ~ souhaiter
to think ~ jongler
to wait ~ espérer
Francophonie – histoire et civilisation n CODOFIL : qu’est-ce que c’est?
PROF-EUROPE 2013
111
L’HISTOIRE DU FRANÇAIS EN LOUISIANE
Elle commence au XVIIe siècle – d’abord sur territoire actuel
du Québec, avec l’installation des colons français qui, plus
tard seront déporrtés vers la Louisiane.
En février 1682, Robert Cavelier de la Salle, ayant descen-
du le Mississipi jusqu’à l’embouchure, arrive dans la contrée
dont il prend possession au nom du roi Louis XIV. Lors d’une
cérémonie rituelle, l’explorateur baptise cette terr edu nom du
monarque français : Louisiane = terre de Louis.
Une chronologie sélective présente certaines étapes de
l’histoire de la Louisiane et de sa francophonie :
1605 La Cadie, plus tard l’Acadie, est fondé par les Français
sur les terrains des actuels – Nouvelle-Écosse, Nou-
veau-Brunswick, Ile de Prince-Édouard et État du
Maine.
1682 Robert Cavelier de la Salle réclame la Louisiane pour
la France.
1699 Première colonie française permanente en Louisiane
est établie à Biloxi.
1713 L’Acadie est cédée à la Grande Bretagne d’après les
termes du Traité d`Utrecht.
1718 La ville de la Nouvelle-Orléans est fondée.
1755 Le Gouverneur anglais Charles Lawrence ordonne le
génocide des Acadiens. La Cadie devient la Nouvelle-
Écosse.
1762 La France cède la Louisiane à l`Espagne.
1764 Première arrivée documentée des Acadiens en Loui-
siane.
1785 Les dernières migrations : sept cargaisons de presque
1600 Acadiens arrivent à la Nouvelle-Orléans de la
France.
1789 Les immigrants français arrivent par vagues en Loui-
siane après la Révolution Française.
1791 Une révolte des Africains aservis en Haïti fait venir
plus de 10000 Créoles d’origine française et africaine
en Louisiane.
1800 L`Espagne cède la Louisiane à la France.
1803 Napoléon Bonaparte vend la Louisiane aux Etats-Unis
pour $15 millions de piastres.
1812 La Louisiane devient un état des États-Unis.
1860 La Guerre des Confédérés laisse la Louisiane en ruine.
Le Général nordiste Butler désire punir les Louisianais
de s`être alliés avec les États Confédérés en interdisant
l`utilisation du français dans les activités publiques.
1915 La suppression de la langue française dans les écoles
par le Comité d`Éducation de l’état. Les enfants sont
punis quand ils parlent français.
1921 La Constitution Louisianaise interdit l’usage de toute
autre langue que l`anglais.
1964 L’Acte de Droit Civil du Congrès interdit la discrimi-
nation basée sur la race, couleur de peau, religion,
sexe ou nationalité.
1968 Création du CODOFIL.
1969 L’arrivée des premiers enseignants français et québé-
cois.
1971 On recommence à enseigner le français dans les écoles
élémentaires en Louisiane. Élection du premier gou-
verneur francophone du XXe siècle, Edwin Edwards.
1974 Premier hommage à la musique acadienne, qui plus
tard fait partie des Festivals Acadiens.
1975 France-Louisiane est créé en France pour aider à pro-
mouvoir et protéger le français en Louisiane.
1976 Publication du premier livre en français cadien – «
Lâche pas la patate » de Revon Reed. L’arrivée des pre-
miers enseignants belges.
1990 Le recensement déclare que 668 271 Acadiens/Ca-
diens habitent aux Etats-Unis; 61 % habitent en Loui-
siane. Il dit aussi qu’il y a 262 000 Francophones en
Louisiane, le plus grand nombre des Etats-Unis.
1991 L’arrivée des premiers enseignants acadiens.
1994 L’Université de Louisiane à Lafayette commence le
premier programme de doctorat en Études Franco-
phones en Amérique du Nord. Le premier Congrès
Mondial Acadien a lieu au Nouveau-Brunswick, Ca-
nada.
1995 Création du Consortium des écoles d’immersion.
1997 Pour la première fois, la Louisiane participe au Som-
met de la Francophonie au Vietnam en tant qu’obser-
vateur.
1998 L’Université de l`État de Louisiane commence un pro-
gramme d`Études de français cadien.
1999 La FrancoFête célèbre trois cent ans de l’héritage fran-
çais en Louisiane. Le Congrès Mondial Acadien-Loui-
siane 1999; le 2ème plus grand rassemblement des
Acadiens, a lieu en août.
2000 L`arrivée des premiers enseignants haïtiens. La créa-
tion de la première section francophone du barreau
louisianais.
2003 La Gouverneure Générale du Canada, Adrienne
Clarkson signe une proclamation pour reconnaître les
torts de l’expulsion des Acadiens et pour déclarer le
28 juillet une journée officielle de commémoraton au
Canada, commençant en 2005
2004 3ème Congrès Mondial Acadien a lieu en Nouvelle-
Écosse, le berceau de l’Acadie.
2005 Les Ouragans Katrina et Rita changent la topographie
de la côte de la Louisiane. Des centaines de miliers des
Louisianais sont dispersés aux quatre coins des États-
Unis. Des millons de piastres de l’aide arrivent de la
Francophonie.
Selon le recensement de 1990, à peu près 250 000 louisia-
nais ont répondu que le français était leur langue princi-
pale parlée. Le recensement de 2000 montre 198 784 fran-
cophones louisianais qui ont plus de 5 ans, incluant 4 470
personnes qui parlent le français créole.
(EK)
CODOFIL : qu’est-ce que c’est? n Francophonie – histoire et civilisation
112
PROF-EUROPE 2013
Coin littéraire
Emile GABORIAU
Maudite maison
MÉDISANCE ou calomnie, voilà des années qu’on
dit pis que pendre des propriétaires. Il est temps d’es-
sayer de les réhabiliter s’il se peut. En somme, de quoi
les accuse-t-on ? D’augmenter sans cesse et sans rai-
son leurs loyers. Eh bien ! il en est un qui ne les aug-
mente pas. Positivement, il existe en chair et en os ;
donner son adresse serait facile. Et voici son histoire.
Le vicomte de B..., un homme jeune, aimable,
charmant, jouissait en paix d’une trentaine de mille
livres de rente, lorsque dernièrement – il y a de cela
six mois – son oncle, un avare de la pire espèce, mou-
rut en lui laissant tout son bien, près de deux mil-
lions. En parcourant les papiers de la succession, le
vicomte de B... constata qu’il se trouvait propriétaire
d’une maison, rue de la Victoire. Il constata aussi que
ce magnifique immeuble acheté 300.000 F en 1849,
rapportait quitte net d’impôts 82.000 F par an.
– Vrai, c’est trop, pensa le généreux vicomte ; mon
oncle était aussi par trop dur ; louer à ce prix, c’est
de l’usure, on ne saurait le nier ; quand on porte un
grand nom comme le mien, on ne se livre pas à une
pareille exploitation ; je veux dès demain diminuer
mes loyers, et mes locataires me béniront.
Sur cette bonne pensée, le vicomte de B... mande
le portier de la maison en question. Ce portier se pré-
sente l’échine arrondie en cerceau.
– Bernard, mon ami, lui dit le vicomte, vous allez,
de ma part, prévenir tous vos locataires que je dimi-
nue leurs loyers d’un tiers.
Ce verbe, inouï, fantastique, «diminuer», tombe
comme une tuile énorme sur la tête de Bernard. Mais
il se remet vite, il doit avoir mal entendu, mal compris.
– Diminuer !... balbutie-t-il, monsieur le vicomte
daigne plaisanter. Diminuer !... c’est augmenter que
monsieur veut dire.
– De ma vie je n’ai parlé plus sérieusement, mon
ami ; j’ai dit et je le répète : di-mi-nu-er.
Cette fois, le portier est à ce point surpris, étourdi,
renversé, qu’il s’oublie, qu’il perd toute retenue.
– Monsieur n’a pas réfléchi, insiste-t-il ; monsieur
dès ce soir sera aux regrets. Diminuer des locataires
! cela ne s’est jamais vu et ne se verra plus jamais. Si
cela vient à se savoir, que pensera-t-on de monsieur
? Que dira-t-on dans le voisinage ? Car enfin il est
clair...
Émile Gaboriau (1832
– 1873) est un écrivain
français, considéré
comme le père du roman
policier. Il exerça divers
métiers : clerc d’avoué,
hussard en Afrique, chef
d’écurie. Il s’engagea
dans la cavalerie pour
sept ans mais résilia son
contrat rapidement pour
gagner Paris où il écrivit
des chroniques pour
gagner sa vie.
Son premier roman, L’Affaire Lerouge connut un immense
succès. On y voit l’apparition de Lecoq, agent de la sécu-
rité qui deviendra un commissaire célèbre. Ce personnage
inspira Conan Doyle, comme modèle du détective ingé-
nieux qui résout des énigmes par ses capacités déductives
exceptionnelles. Mais, à la différence de Sherlock Holmes,
les enquêtes de Lecoq reposent sur des investigations plus
réalistes, plus proches des progrès de la police scienti-
fique de l’époque. Les romans policiers de Gaboriau font
pénétrer l’intrigue dans divers milieux sociaux. L’auteur
décrit l’environnement d’une manière qui peut être qua-
lifiée de naturaliste. En cela, son influence sur le roman
policier français reste très importante.
Romans choisis
n Les Comédiennes adorées, Paris, Dentu, 1863 ;
n L’Affaire Lerouge, Paris, Dentu, 1866 ;
n Le Crime d’Orcival, Paris, Dentu, 1866
n Les Esclaves de Paris, 2 volumes, Paris, Dentu, 1868 ;
n Monsieur Lecoq, 2 volumes, Paris, Dentu, 1869 ;
n La Vie infernale, 2 volumes, Paris, Dentu, 1870 ;
n La Dégringolade, 2 volumes, Paris, Dentu, 1871 ;
n La Clique dorée, Paris, Dentu, 1871 ;
n La Corde au cou, Paris, Dentu, 1873 ;
n L’Argent des autres, 2 volumes, Paris, Dentu, 1873 ;
n Les Amours d’une empoisonneuse, Paris, Dentu 1881.
Coin littéraire
PROF-EUROPE 2013
113Coin littéraire
– Monsieur Bernard, interrompit le vicomte, j’aime quand
j’ordonne à être obéi sans réplique. Vous m’avez entendu ?
Allez.
C’est du pas chancelant d’un homme ivre que monsieur
Bernard sortit de l’hôtel de son propriétaire.
Toutes ses idées étaient renversées, bouleversées, confon-
dues. N’était-il pas le jouet d’un songe, d’un ridicule cauche-
mar ? Il en était à se demander s’il veillait ou s’il dormait.
– Diminuer ses loyers, pensait-il, c’est à n’y pas croire ! Si
encore les locataires se plaignaient ! Mais ils ne se plaignent
pas, au contraire. Tous bons payeurs ! Ah ! si défunt Monsieur
voit cela du fond de sa tombe il doit être content ! Son neveu
devient fou, c’est sûr. Diminuer ses loyers ! On devrait pour-
voir ce jeune homme d’un conseil de famille, il finira mal.
Après cela, qui sait ? Il avait peut-être trop bien déjeuné ce
matin.
Cet honorable Bernard était pâle d’émotion lorsqu’il
rentra dans sa loge ; si pâle et si défait qu’en l’apercevant sa
femme et sa fille Amanda lui demandèrent en même temps :
– Qu’as-tu ? Qu’y a-t-il ?
– Rien, répondit-il d’une voix altérée, absolument rien.
– Tu me trompes, insista madame Bernard ; voyons, parle,
je suis forte ; que t’a dit le nouveau propriétaire ? Songerait-il
à nous remplacer ?
– Si ce n’était que cela ! Mais, voyez-vous, il m’a dit de sa
propre bouche, parlant à ma propre personne, il m’a dit... Ah
! vous ne me croirez pas.
– Parleras-tu !
– Vous le voulez !... Eh bien ! là, il m’a ordonné de prévenir
tous les locataires qu’il les diminue d’un tiers ; vous m’enten-
dez, n’est-ce pas ? il les di-mi-nue...
Mais ni madame ni mademoiselle Bernard n’entendaient,
elles riaient à se tordre.
– Diminuer, répétaient-elles, ah ! la bonne farce, c’est trop
drôle, en vérité ! Diminuer...
Et mademoiselle Bernard courant à son piano – car elle
a  un piano, en qualité d’élève du Conservatoire – se mit
à chanter le grand air de Verdi :
Étrange aventure,
Bizarre imposture,
Jamais, je le jure,
On ne te croira,
Nous fais-tu l’injure...
Mais Bernard prétendait être pris au sérieux dans sa loge,
il se fâcha tout rouge, son épouse s’emporta et une querelle
s’ensuivit. Madame Bernard accusait monsieur Bernard
d’avoir pris cet ordre fantastique au fond d’un litre chez le
marchand de vin du coin. Sans mademoiselle Amanda, le
couple en serait venu aux coups. Tant et si bien que madame
Bernard, qui ne voulait pas en avoir le démenti, jeta son châle
sur ses épaules et courut chez le propriétaire.
Bernard avait dit vrai, elle ne le vit que trop. De ses deux
oreilles ornées de pendants d’or, elle entendit le mot invrai-
semblable. Seulement, comme c’est une femme forte et pru-
dente, elle demanda «un mot d’écrit», voulant mettre sa res-
ponsabilité à couvert. Ce «mot d’écrit», le propriétaire le lui
octroya en riant. Elle aussi, elle rentra abasourdie. Et toute
la soirée, dans la loge, le père, la mère et la fille délibérèrent.
Fallait-il obéir ? Devait-on prévenir quelque parent du jeune
homme, dont la sagesse s’opposerait à tant de folie ? Après
mûres réflexions, il fut convenu qu’on obéirait.
Le lendemain, Bernard, endossant sa plus belle lévite, fit
sa tournée chez les vingt-trois locataires, annonçant la grande
nouvelle. La minute après, la maison de la rue de la Victoire
était dans un état d’agitation impossible à décrire. Des gens
qui, depuis quatre ans qu’ils demeuraient sur le même palier,
ne s’étaient pas honorés d’un coup de chapeau, s’abordèrent,
se parlèrent.
– Vous savez, monsieur ?
– C’est bien extraordinaire !
– Dites que c’est inouï.
– Le propriétaire me diminue.
– D’un tiers, n’est-ce pas ? Moi aussi.
– C’est étourdissant.
– Il doit y avoir erreur.
En dépit des affirmations du couple Bernard, en dépit de
«l’ordre écrit», il se trouva des locataires saint Thomas qui
doutèrent. Il y en eut trois qui écrivirent au propriétaire pour
le prévenir de ce qui se passait et l’avertir charitablement que
114
PROF-EUROPE 2013
Coin littéraire
son portier avait absolument perdu la raison. Le propriétaire
répondit à ces sceptiques. Il confirmait le dire des Bernard.
Impossible de douter désormais. Alors commencèrent les
réflexions et les commentaires :
– Pourquoi le propriétaire diminue-t-il ses loyers ?
– Oui, pourquoi ?
– Quelles raisons, disait-on, font agir cet homme bizarre ?
Pour sûr, il doit avoir des motifs très graves. Un homme intel-
ligent qui jouit de son bon sens ne se prive pas de bons gros
revenus bien assurés pour le seul plaisir de s’en priver. On ne
se conduit pas ainsi sans y être déterminé, contraint par des
circonstances puissantes, terribles. Et chacun de répéter :
– Il doit y avoir quelque chose là-dessous.
Mais quoi ? Du premier au sixième, on cherchait, on suppo-
sait, on conjecturait, on se creusait la cervelle. Chaque loca-
taire avait l’air préoccupé d’un homme qui veut à toute force
déchiffrer un rébus impossible. Partout on commençait à être
vaguement inquiet, comme il arrive, quand on se trouve en
présence d’un mystère. Quelques-uns hasardaient :
– Cet homme doit avoir commis quelque grand crime
resté secret ; le remords le pousse à la philanthropie.
– Ce n’est pas gai de vivre ainsi côte à côte avec un scélé-
rat... car enfin... il a beau se repentir... il y a des rechutes dans
ce métier-là.
– La maison est-elle bien solide ? se demandait-on d’autre
part.
– Hum ! Comme cela, tout juste.
– Elle n’est cependant pas très vieille.
– C’est vrai ; mais il a fallu l’étançonner, lorsqu’on a creusé
l’égout l’année dernière au mois de mars.
Quelques-uns supposaient que le danger venait de la toi-
ture. D’autres prétendaient avoir de fortes raisons de croire
qu’il se fabriquait de la fausse monnaie dans les caves, et
prétendaient entendre parfois, la nuit, le bruit sourd et pro-
fond du balancier. On était d’avis au second qu’il devait lo-
ger quelques espions russes ou prussiens dans la maison. Le
monsieur du premier inclinait à croire que le propriétaire se
proposait à mettre sournoisement le feu à son immeuble, à la
seule fin de tirer de grosses sommes des compagnies d’assu-
rances, lesquelles sont, chacun le sait, ravies de payer des si-
nistres. Puis, il se passait, affirmait-on, des choses extraordi-
naires et même effrayantes. Au sixième, dans les mansardes,
on entendait, paraît-il, des bruits étranges et absolument
inexplicables. Plusieurs assurèrent avoir vu des fantômes qui
traînaient des chaînes par les escaliers.
La bonne de la vieille demoiselle du quatrième rencontra
un soir, en allant voler du vin à la cave, le spectre de l’ancien
propriétaire – même, il tenait à la main une quittance de loyer.
Et le refrain était :
– Il y a quelque chose là-dessous.
De l’inquiétude on en était venu à la frayeur, de la frayeur
on passa vite à l’épouvante. Si bien que le monsieur du pre-
mier, qui avait des valeurs chez lui, donna congé par huissier.
Bernard alla prévenir le propriétaire, qui répondit :
– Eh bien ! qu’il s’en aille, cet imbécile !
Mais, dès le lendemain, le pédicure du second, bien que
n’ayant point à craindre pour ses valeurs, imita le monsieur
du premier. Les rentiers du second et les petits ménages du
cinquième suivirent bravement cet exemple. De ce moment,
ce fut une déroute générale. À la fin de la semaine tout le
monde avait donné congé. Chacun s’attendait à quelque ca-
tastrophe épouvantable. On ne dormait plus. On organisa des
patrouilles. Les domestiques terrifiés voulaient absolument
quitter cette maudite maison, ils demandaient pour rester
qu’on triplât leurs gages. Bernard n’était plus que l’ombre de
lui-même, la fièvre de la peur l’avait maigri. Mademoiselle
Bernard délaissa son piano.
– Non, répétait la portière à chaque congé nouveau, non,
ce n’est pas naturel !
Cependant, vingt-trois écriteaux se balançant à la façade de
la maison, amenèrent des amateurs en quête d’un logement.
Bernard, sans maugréer, montait les escaliers et faisait
visiter les appartements.
– Vous pouvez choisir, disait-il aux gens qui se présen-
taient, la maison entière est vacante. Tous les locataires ont
donné congé, en masse, comme un seul homme. On ne sait
PROF-EUROPE 2013
115Coin littéraire
rien au juste, mais il se passe des choses, oh ! mais des choses
!... Un mystère, quoi ! une histoire comme on n’en a jamais vu
!... Pour tout dire, le propriétaire diminue les loyers !
Et les chalands venus pour louer s’enfuyaient épouvantés.
Le terme arriva. Vingt-trois voitures Bailly emportèrent
les meubles des vingt-trois locataires. Tout le monde par-
tit. Des fondations aux combles la maison resta vide. Les
rats eux-mêmes, n’y trouvant plus à vivre, l’abandonnèrent.
Seul le portier restait, verdissant de peur dans sa loge. Des
visions effroyables hantaient ses nuits. Il lui semblait ouïr de
lugubres hurlements. À certains murmures sinistres ses dents
claquaient de terreur, et ses cheveux se dressaient à renverser
son bonnet de coton. Madame Bernard ne fermait plus l’oeil.
Dans son effroi, Amanda, renonçant aux gloires du théâtre,
épousa, rien que pour quitter la loge paternelle, un jeune per-
ruquier qu’elle ne pouvait souffrir.
Enfin, un matin, après une insomnie plus épouvantable
que les autres, Bernard prit une grande résolution. Il alla
trouver le propriétaire, lui rendit son cordon et déguerpit.
Et maintenant, si vous passez rue de la Victoire, vous ver-
rez une maison abandonnée, c’est celle dont je viens de dire
l’histoire. La poussière s’amasse sur les volets clos, l’herbe
croît dans la cour. Nul locataire ne se présente plus, et dans le
quartier la maudite maison a une si funèbre réputation que les
immeubles voisins en perdent quelque chose de leur valeur.
Diminuez donc vos loyers !!!
Paru dans Le Petit journal en 1868
Saisie du texte : S. Pestel pour la collection électronique
de la Bibliothèque municipale de Lisieux (30.05.1997) ; Diffu-
sion libre et gratuite (freeware)
Wyrazy wdzięczności i podziękowania dla wszystkich,
którzy wspierają aktywność PROF-EUROPE
na rzecz rozpowszechnienia nauki i nauczania
języka francuskiego oraz idei frankofonii przeznaczając
1 % swojego podatku
dla naszego Stowarzyszenia.
Dziękujemy !!! (i prosimy o jeszcze☺)
EU
PROF
PE
Envoyez vos propositions de contribution !!!
Les contenus du Bulletin PROF-EUROPE
ne dépendent que de vous !
e.kalinowska@uw.edu.pl
EU
PROF
PE
OCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUE
OCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUE
OCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIEN
Canada
Saint-Pierre-et-Miquelon(Fr.)
Guyane(Fr.)
Haïti
Guadeloupe(Fr.)
Dominique
Martinique(Fr.)
Sainte-Lucie
Maroc
Mauritanie
Sénégal
Guinée-Bissau
Guinée
Guinéeéquatoriale
SãoTomé-et-Príncipe
Côte
d’Ivoire
Burkina
Faso
Ghana
Togo
Bénin
MaliNiger
Tchad
Rép.
centrafricaine
Congo
Gabon
Rwanda
Djibouti
Burundi
Mozambique
Madagascar
Maurice
Réunion(Fr.)
Cameroun
Rép.dém.
duCongo
Rép.dominicaine
Wallis-et-Futuna(Fr.)
Canada
Québec
Canada
Nouveau-
Brunswick
Polynésiefrançaise(Fr.)
Vanuatu
Nouvelle-Calédonie(Fr.)
Seychelles
Comores
Mayotte(Fr.)
Cap-Vert
Tunisie
Égypte
Géorgie
Arménie
Liban
Thaïlande
Cambodge
Laos
Vietnam
Émirats
arabesunis
OrganisationinternationaledelaFrancophonie(siège,Paris)
Représentationspermanentes(Genève,NewYork,
Addis-Abeba,Bruxelles)
Bureauxrégionaux(Lomé,Libreville,Hanoï,Haïti)
Antennerégionale(Bucarest)
Institutdel’énergieetdel’environnement
delaFrancophonie(Québec)
AssembléeparlementairedelaFrancophonie(APF,Paris)
Rectorat,siègeetbureauAmériqueduNord(Montréal)
Rectoratetservicescentraux(Paris)
TV5MONDE(Paris)TV5QuébecCanada(Montréal)
UniversitéSenghor(Alexandrie)
Associationinternationaledesmairesfrancophones(AIMF,Paris)
AgenceuniversitairedelaFrancophonie(AUF)
56Étatsetgouvernementsmembresdel'OIF
19Étatsobservateurs
LemondedelaFrancophonie
www.francophonie.org
L’OrganisationinternationaledelaFrancophonie(OIF)estuneinstitutionfondéesurlepartage
d’unelangue,lefrançais,etdevaleurscommunes.Ellemènedesactionspolitiques
etdecoopérationpourdonnercorpsàunesolidaritéactiveaubénéficedespopulations
desesÉtatsetgouvernements.L’OIFintervientensynergieavecl’APF,l’AUF,TV5MONDE,
l’UniversitéSenghord’Alexandrieetl’AIMF.
Créationdel’OIF
le20mars1970
auNiger
75États
etgouvernements
surles5continents
890millions
d’habitants
13%
delapopulation
mondiale
220millions
defrancophones
danslemonde
96millions
defrancophones
enAfrique
Lefrançais,
langueofficielle
de32pays
membresdel’OIF
TV5MONDE,
1re
chaîne
généralisteen
languefrançaise
900000professeurs
defrançais
danslemonde
78parlements
auseindel’APF
781établissements
supérieurs
membresdel’AUF
206villesmembres
del’AIMF
France
Andorre
Monaco
Belgique
Luxembourg
Pologne
Lettonie
Estonie
Lituanie
Suisse
Rép.
Tchèque
Autriche
Slovénie
Croatie
Serbie
Hongrie
Slovaquie
Ukraine
Modalvie
Roumanie
Grèce
Chypre
Albanie
Ex-Rép.yougoslave
deMacédoine
BulgarieMonténégro
Bosnie-
Herzégovine
Féd.Wallonie-Bruxelles
Produitparl’OIF,DirectiondelaCommunicationetdupartenariat•ConceptionLUCIOLE•ImpriméenFranceparCaractèreavecdesencresàbased’huilevégétalesurdupapierPEFC,issudeforêtsgéréesdurablement(N°chaînedecontrôlePEFC/10-31-945)•février2012
OIF-Carte-poster-V9-070212.indd107/02/1217:02
LA FRANCOPHONIE
P
O P U L A T I
ON
M
O N D I A
LE
13 %
890MILLIONSd'habitants
5
continents
OIF_passeport_V12.indd 2 25/01/12 18:10
Bâtir un espace de solidarité dans l’humanisme,
la démocratie et le respect de la diversité
des cultures, tel est le but poursuivi
par la Francophonie fondée sur le partage
d’une langue, le français.
La solidarité entre des pays et des peuples que
l’histoire, la géographie et surtout le développement
économique peuvent séparer est une valeur clé pour
la Francophonie. En soutenant les plus défavorisés,
elle rappelle le devoir d’entraide entre riches et pauvres.
L’écoute attentive de ses gouvernements permet
à la Francophonie d’adapter sa coopération aux réalités
du terrain et aux besoins des populations. En offrant
le savoir-faire de spécialistes, elle accompagne les
responsables politiques et les acteurs de la société
dans leurs efforts de développement.
La concertation, démarche privilégiée tant au sein
de l’espace francophone qu’avec la communauté
internationale, assure la complémentarité de l’action
politique et de coopération de la Francophonie
avec celle des autres organisations internationales
et régionales.
La synergie entre l’Organisation internationale
de la Francophonie (OIF) et les opérateurs spécialisés
– l’Assemblée parlementaire de la Francophonie,
l’Agence universitaire de la Francophonie, TV5MONDE,
l’Université Senghor d’Alexandrie et l’Association
internationale des maires francophones – optimise
les interventions de la Francophonie.
LA FRANCOPHONIE
OIF_passeport_V12.indd 3 25/01/12 18:10
L’ORGANISATION
INTERNATIONALE
DE LA FRANCOPHONIE
56 ÉTATS ET
GOUVERNEMENTS
MEMBRES
OBSE
RVATEURS
*******
********
****
19
Naissance de l’OIF
le 20 mars 1970
au Niger
ww
w
. f r a n
copho
nie.or
g*
OIF_passeport_V12.indd 4 25/01/12 18:10
Organisation qui rassemble les pays ayant la
langue française en partage, l’OIF compte 75 États
et gouvernements (56 membres et 19 observateurs),
répartis sur les cinq continents. Elle représente
un ensemble unique en son genre qui, à partir du lien
de la langue commune, développe une coopération
politique, économique et culturelle entre ses membres.
Promoteur de la langue française et de la diversité
culturelle et linguistique, l’OIF valorise les différentes
cultures qui s’expriment dans l’espace francophone.
Défenseur de la paix et de la démocratie,
l’OIF contribue au renforcement des institutions
de l’État de droit et au respect des droits de l’Homme,
en concertation avec la communauté internationale.
Adepte d’une éducation de base de qualité,
l’OIF veille également à l’insertion des jeunes grâce
à la formation professionnelle et technique.
Acteur de la coopération pour le développement
durable, l’OIF soutient les pays francophones
les plus défavorisés dans leurs efforts de croissance
économique et de maîtrise de leurs ressources
naturelles.
Dans l’ensemble de ses actions, l’OIF accorde
une attention particulière aux jeunes, aux femmes
ainsi qu’à l’accès aux technologies de l’information
et de la communication.
L’ORGANISATION
INTERNATIONALE
DE LA FRANCOPHONIE
OIF_passeport_V12.indd 5 25/01/12 18:11
Langue
officielle
dans 32 pays
de l'OIF
220 millions
de francophones
dans le monde
Le français,
2e
langue maternelle
et 2e
langue étrangère
dans l’Union européenne
10000
fonctionnaires et
diplomates formés
chaque année dont
65 % de femmes
OIF_passeport_V13.indd 6 26/01/12 09:35
+ DE LANGUE FRANÇAISE
Pour que le français soit plus utilisé,
mieux parlé et compris à travers le
monde, les actions de promotion sont
adaptées aux différents publics concernés.
Des formations en et au français sont organisées pour
les fonctionnaires et diplomates en charge des dossiers
multilatéraux des pays membres et observateurs
de l'OIF où le français n’est pas langue officielle. Des
formations ciblées sont proposées aux fonctionnaires
et personnels des organisations régionales africaines.
Sur la Toile, les efforts portent sur la visibilité et la
qualité des pages en français. Le Fonds francophone
des inforoutes soutient tous les ans la production
d’une quarantaine de projets innovants et collaboratifs.
Une coopération a été engagée avec les autres
aires linguistiques (lusophonie, hispanophonie,
arabophonie…), favorisant le dialogue des cultures.
Pour disposer de données statistiques fiables
sur la place et l’usage du français dans le monde,
l’Observatoire de la langue française recueille
et analyse les données sur sa situation par pays,
secteur d’activité et organisations internationale.
Il publie tous les quatre ans un Rapport sur la langue
française dans le monde.
OIF_passeport_V12.indd 7 25/01/12 18:11
90 festivals
et tournées d’artistesfrancophones
soutenus par an
15 écrivains
consacrés par le
Prix des 5 continents
de la Francophonie
depuis 2001Alliant sport et culture,les Jeux de la Francophonierévèlent des talents
tous les 4 ans
1400
œuvres
audiovisuelles
soutenues
depuis 2008
295 Centresde lecture
et d’animationculturelle
dans 21 pays
OIF_passeport_V12.indd 8 25/01/12 18:11
+ DE CULTURE
La conviction que la richesse vient de
la diversité et non de l’uniformité est à la
base de l’engagement de la Francophonie
pour la diversité culturelle et linguistique.
Son rôle dans l’adoption par l’Unesco
de la Convention sur la protection
et la promotion de la diversité
des expressions culturelles lui a valu
la reconnaissance internationale.
L’OIF met en œuvre des programmes de soutien
aux artistes, écrivains, cinéastes, musiciens,
plasticiens et autres créateurs francophones,
permettant une meilleure diffusion de leurs œuvres
à travers le monde et un accès aux publics
et marchés internationaux.
Pour que la production culturelle contribue
au développement des pays francophones,
les politiques culturelles et les filières des industries
culturelles sont également développées.
La lecture pour tous comme vecteur essentiel
de la connaissance est privilégiée par l’OIF à travers
son programme phare des Centres de lecture
et d’animation culturelle implantés dans les zones
rurales.
OIF_passeport_V12.indd 9 25/01/12 18:11
La Francophonie, consciente
des liens que crée entre
ses membres le partage de la langue
française et des valeurs universelles,
et souhaitant les utiliser au service
de la paix, de la coopération,
de la solidarité et du développement
durable, a pour objectifs d’aider :
> à l’instauration et au développement
de la démocratie,
> à la prévention, à la gestion et au
règlement des conflits, et au soutien à
l’État de droit et aux droits de l’Homme ;
> à l’intensification du dialogue des
cultures et des civilisations ;
> au rapprochement des peuples par
leur connaissance mutuelle ;
> au renforcement de leur solidarité
par des actions de coopération
multilatérale en vue de favoriser
l’essor de leurs économies ;
> à la promotion de l’éducation et
de la formation. […]
(Extrait de l’article 1 de la
Charte de la Francophonie
adoptée à Antananarivo,
le 23 novembre 2005.)
«
»

Bulletin PROF-EUROPE No 13, 2013

  • 1.
    EU PROF PEPROF-EUROPE Bulletin de l’Associationdes Professeurs de Français en Pologne Biuletyn Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce n XIIIe Congrès Mondial FIPF à Durban n Olympiades de Français 2011/2012 n FRANCOPHONIE 2012 n Projets – Manifestations – Expériences n Activités pratiques ISSN1507-7810
  • 2.
    Oddział PROF-EUROPE POZNAŃ Prezes:Maria Szozda  mszozda@sylaba.poznan.pl UAM, KJO ul. Międzychodzka 5 60-371 Poznań Ń Oddział PROF-EUROPE OLSZTYN Prezes: Jan Horbacz  jhorbacz@wp.pl Centrum Polsko-Francuskie ul. Dąbrowszczaków 39 10-542 Olsztyn Prezes: Urszula Paprocka-Piotrowska  u.paprocka@profeurope.pl Prezes honorowy: Małgorzata Piotrowska-Skrzypek  m.skrzypek@profeurope.pl Wiceprezes: Marlena Deckert  m.deckert@profeurope.pl Sekretarz: Ewa Kalinowska  e.kalinowska@uw.edu.pl Skarbnik: Aleksandra Jaskólska  a.jaskolska@profeurope.pl PROF-EUROPE Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce www.profeurope.pl Siedziba: Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa Adres do korespondencji: ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz ZARZĄD GŁÓWNY, kadencja 2012–2016. Oddział PROF-EUROPE PSZCZYNA Prezes: Edyta Wojciech  edyta@epoczta.pl I LO im. Bolesława Chrobrego ul. 3 Maja 7 43-240 Pszczyna ODDZIAŁY REGIONALNE 2012 EU PROF PE Oddział PROF-EUROPE BIAŁYSTOK Prezes: Elżbieta Hanc  ela_hl@wp.pl SLO ul. Fabryczna 10 15-483 Białystok Oddział PROF-EUROPE BYDGOSZCZ – TORUŃ Prezes: Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II ul. Żwirki i Wigury 49, 87-100 Toruń tel. (00 48) 56 652 90 93 fax. (00 48) 56 652 90 92 tel. kom. (00 48) 601 67 95 72
  • 3.
    Oddział PROF-EUROPE ŁÓDŹ Prezes:Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr Alliance Française Łódź Manufaktura ul.Drewnowska 58a 91-002 Łódź Oddział PROF-EUROPE GLIWICE Prezes: Ewa Figas  ewa.figas@op.pl NKJO ul. Bojkowska 37 44-101 Gliwice Oddział PROF-EUROPE WARSZAWA Prezes: Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl UKKNJF Al. Niepodległości 22 02-653 Warszawa Oddział PROF-EUROPE LUBLIN Prezes: Richard Sorbet  richard-sorbet@o2.pl KUL Jana Pawła II – IFR Al. Racławickie 14 20-950 Lublin Oddział PROF-EUROPE KRAKÓW Prezes: Aneta Wojtaszek  anetawo@poczta.onet.pl Instytut Neofilologii Akademia Pedagogiczna w Krakowie ul. Podchorążych 2 30-084 Kraków Oddział PROF-EUROPE KOSZALIN Prezes: Aleksandra Sajek  sajek@netcourrier.com Zespół Szkół nr 3 ul. Podgórna 55 75-335 Koszalin Oddział PROF-EUROPE RZESZÓW Prezes: Helena Leja  hleja@poczta.onet.pl III LO ul. Szopena 11 35-055 Rzeszów Oddział PROF-EUROPE SZCZECIN Prezes: Andrzej Kałuża  vkaluza@o2.pl Sekretariat Katedry Filologii Romańskiejal. Piastów 40b, bud.5, pok. 206 70-065 Szczecinkontakt mailowy: profeurope.szczecin@g.pl Oddział PROF-EUROPE ZAMOŚĆ Prezes: Bernarda Paszko  bernarda@poczta.onet.pl III LO im Marii Konopnickiej ul. Partyzantów 68 22-400 Zamość Oddział PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA Prezes: Barbara Wrześniak  wrzesniak.barbara@gmail.com Instytut Neofilologii Uniwersytet Zielonogórski Al. Wojska Polskiego 71a 65-762 Zielona Góra Oddział PROF-EUROPE WROCŁAW Prezes: Renata Kalińska-Delipacy  renata.delipacy@wp.pl LO VIII im. B. Krzywoustego ul. Zaporoska 71 53-415 Wrocław
  • 4.
  • 5.
    PROF-EUROPE 2013 1 SOMMAIRE Editorial /Słowo wstępne (fr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPE Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego Organizacji Pożytku Publicznego w roku 2011 (pl.) . . . . . . . . . . 2 Activités 2011/2012 / Działalność oddziałów regionalnych PROF-EUROPE (fr.) Tableaux récapitulatifs des sections régionales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Les Olympiades de Langue française en Pologne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Top50Francophone–International,Polonais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 XIIIe Congrès mondial des Professeurs de Français – Durban, juillet 2012 / Kongres Nauczycieli Języka Francuskiego – Durban, lipiec 2012 r. (fr.) . . . . . . . . . . . . . 21 Journées de la Francophonie 2012 / Dni Frankofonii 2012 (fr. / pl.) (Koszalin, Rzeszów,Toruń, Bydgoszcz-Toruń, Zamość, Olsztyn,Wrocław, Zielona Góra, Mysłowice, Pszczyna,Varsovie ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 En direct des sections régionales / Z działalności oddziałów regionalnych (fr. / pl.) (Rzeszów,Poznań,Koszalin,Lublin,Kraków,Białystok,Bydgoszcz-Toruń,Poznań, Szczecin,Gliwice,Kraków,Olsztyn,ZielonaGóra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 MéthodologieduFLE–Réflexion/Metodykajęzykafrancuskiego–Refleksje(fr.) Ewa Kalinowska, Didactique,interculturelethistoiredansuneclassedelangue . . . 85 Expériences – Projets / Doświadczenia – Projekty (fr. / pl.) (Inowrocław, Poznań, Bydgoszcz-Toruń, Olsztyn,Wrocław, Zielona Góra) . . . . . . . . . 91 Anna Matera-Klinger, Vieetdéfisd’unprofesseurdefrançais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 Le français dans les autres langues Pierre Sorbet, Lesmotsfrançaisdanslesautreslangues :leséchos destoponymesfrançaisçàetlà. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 Francophonie–histoireetcivilisation/Frankofonia–historiai cywilizacja(fr.) CODOFIL–ConseilpourleDéveloppementduFrançaisenLouisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . .110 Coin littéraire / Kącik literacki (fr.) Emile Gaboriau, Mauditemaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 PROF-EUROPE Association des Professeurs de Français en Pologne Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce ISSN 1507–7810; nakład: 150 egz. Rédactrice en chef : Ewa Kalinowska Comité de rédaction : Małgorzata Piotrowska-Skrzypek Urszula Paprocka-Piotrowska Rédaction et correction : Comité de rédaction Wydawnictwo Werset n www.werset.pl La rédaction décline toute responsabilité quant à la teneur des articles. Les textes ont été reproduits dans leur intégralité, les retouches concernant exclusivement le côté linguistique. EU PROF PE EDITORIAL Voilà le numéro suivant de notre bulletin associatif qui peut voir le jour grâce aux contributions de nos membres. Il présente les mani- festations et activités initiées par les sections régionales ainsi que par le Bureau national. Envoyé à nos partenaires polonais et étrangers – y compris des associations soeurs dans quelques pays – le bulletin sert également comme moyen de promotion ainsi qu’il améliore la visibilité de PROF-EUROPE. Notre Association continue son travail d’information, de forma- tion et de promotion en ce qui concerne différents volets de l’ensei- gnement et de l’apprentissage du français. Ceci est une tâche sou- vent difficile, mais continue grâce à nos sections régionales, tous ses membres, anciens comme nouveaux et tous ceux qui appuient notre existence et nos activités. L’année 2012 était, comme toutes les précédentes, remplie et riche en divers événements et activités. Les tableaux des activités de PROF-EUROPE en donnent preuve de manière très claire : le nom- bre de concours et festivals consacrés à la France, la francophonie et la langue française est important et implique de nombreux partici- pants. La collaboration avec différents partenaires – l’Ambassade de France en Pologne, la Délégation Wallonie-Bruxelles et les autorités locales de pluesiurs régions de Pologne – a permis une organisation plus efficace et des prix plus qu’intéressants offerts aux lauréats de maints concours. Nous continuons notre entreprise liée aux Olympiades de Langue française pour lycéens en Pologne. Le Ministère de l’Édu- cation nationale a confié à PROF-EUROPE l’organisation des Olym- piades pour trois années scolaires successives, il nous en reste une encore à organiser – celle de l’année scolaire de 2012/13. Le travail et la mobilisation de nos membres et collaborateurs viseront au meil- leur déroulement possible de cet événement important ; ils nous ont permis de renouveler notre candidature pour les trois années sui- vantes. Actuellement, les résultats de l’Assemblée générale de notre Association sont déjà connus. Le 8 décembre dernier, le nouveau bureau exécutif a été élu pour le mandat de 2012-2016. Sa compo- sition détaillée est présentée sur la page qui ouvre ce numéro 13 de notre Bulletin. Nous tenons à mentionner que ce nouveau bureau va continuer inlassablement son œuvre en faveur du français. Contrairement à la triskaidékaphobie qu’il peut provoquer chez certains de nos Lecteurs, ce numéro 13 (2012) du Bulletin marque une heureuse évolution : de la version papier nous passons à la ver- sion électronique de notre revue. Disponible à tous et à tout moment sur notre site web (www.profeurope.pl), le Bulletin nous servira mieux pour communiquer entre nous et pour faire connaitre nos activités respectives. Publiés sous le format PDF, les textes du Bulletin – surtout ceux des rubriques dédiées plus particulièrement à la didactique du FLE – seront, nous l’espérons, plus faciles à exploiter dans les classes et à propager au-delà du cercle de nos Membres. Nous espérons que cette nouvelle formule trouvera chez nos Lecteurs un accueil favorable. N’hésitez pas de nous le faire savoir. Ewa Kalinowska Rédacteur en chef Secrétaire générale de PROF-EUROPE Urszula Paprocka-Piotrowska Présidente de PROF-EUROPE
  • 6.
    2 PROF-EUROPE 2013 Działalność Stowarzyszeniaw 2011 r. Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPE Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego – Organizacji Po ytku Publicznego w roku 2011 Siedziba: Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa Adres do korespondencji: Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz  fax: (52) 322 16 61  tel.: 0 515 288 458, 0 516 104 611  e-mail: m.skrzypek@profeurope.pl Strona internetowa: www.profeurope.pl Data wpisu w Krajowym Rejestrze Sądowym: 15.11.2004 Numer KRS-u, statystyczny numer identyfikacyjny w systemie REGON, NIP n Numer KRS: 0000221486 n Regon: 011115111 NIP 525-16-42-158 n Numer konta: BZ WBK S.A. I O/Bydgoszcz 21 1090 1072 0000 0001 0372 2521 Zarząd Główny: Prezes: Małgorzata Piotrowska-Skrzypek Wiceprezesi: Ewa Kalinowska Urszula Paprocka-Piotrowska Sekretarz: Marlena Deckert Skarbnik: Aleksandra Jaskólska Struktura stowarzyszenia: W roku 2011 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Fran- cuskiego w  Polsce liczyło około 450 zarejestrowanych członków działających w 18 oddziałach regionalnych po- wołanych odpowiednimi uchwałami i  zarejestrowanych w Krajowym Rejestrze Sądowym (KRS). Oddziały regionalne: Warszawa Bydgoszcz–Toruń Lublin Rzeszów Zielona Góra Poznań Zamość Koszalin Białystok Gliwice Gdańsk Kraków Legnica Pszczyna Wrocław Olsztyn Łódź Szczecin i Olsztyn Stowarzyszenie należy do Międzynarodowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF), której siedziba mieści się w Sèvres pod Paryżem (www.fipf.org). EU PROF PE 1) Dane o organizacji pożytku publicznego: PROF-EUROPE – Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
  • 7.
    PROF-EUROPE 2013 Działalność Stowarzyszeniaw 2011 r. 3 2) Zasady, formy i zakres działalności statutowej Cele statutowe Stowarzyszenia PROF-EUROPE określone w §5 statutu n Prowadzenie działalności informacyjnej i  szkoleniowej wśród nauczycieli języka francuskiego, n propagowanie, udostępnianie i  opracowywanie nowych metod nauczania języka francuskiego oraz wymiana do- świadczeń w tym zakresie, n integracja środowiska nauczycieli języka francuskiego, nauczycieli przedmiotów wykładanych po francusku i nauczycieli nauczania zintegrowanego i przedszkolnego, prowadzących zajęcia z języka francuskiego, n podejmowanie działań w zakresie nauki, edukacji, oświa- ty i wychowania, n podejmowanie działań na rzecz integracji europejskiej oraz kontaktów i współpracy między społeczeństwami, n promowanie nauczania języka francuskiego w Polsce na wszystkich szczeblach edukacyjnych, n wymiana doświadczeń, pomoc w rozwiązywaniu proble- mów dydaktycznych, wzbogacanie i doskonalenie warsz- tatu pracy nauczycieli języka francuskiego, n ułatwianie startu zawodowego młodym nauczycielom języka francuskiego, absolwentom filologii romańskiej i absolwentom kierunków dających uprawnienia do na- uczania języka francuskiego, n promowanie idei tzw. frankofonii w Polsce. Pełny tekst sprawozdania, wraz z częścią dotyczącą finansów Stowarzyszenia jest dostępny na stronie internetowej Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej www.pozytek.gov.pl
  • 8.
    Tableau récapitulatif nActivités 2011/20124 PROF-EUROPE 2013 PROF-EUROPE Association des Professeurs de Français en Pologne Activités, rencontres et manifestations 2011–2012 Tableau récapitulatif PROF-EUROPE, avec ses dix-sept sections régionales – Biały- stok, Bydgoszcz-Toruń, Cracovie, Gdańsk, Gliwice, Koszalin, Lublin, Łódź, Olsztyn, Poznań, Pszczyna, Rzeszów, Szczecin, Zamość, Zielona Góra, Varsovie, Wrocław organise au cours de l’année scolaire/universitaire 2011/2012 plusieurs événe- ments et manifestations dans plusieurs villes de Pologne : n 43 concours et festivals concernant la France, la franco- phonie et la langue française (théâtre, chanson, poésie, présentations multimédia, orthographe...) pour les appre- nants (différents niveaux et publics) ; n 25 formations et ateliers pour les enseignants et/ou les apprenants ; n 7 manifestations culturelles (concerts, expositions, diffé- rents spectacles artistiques) ; n 11 rencontres avec les éditeurs / auteurs de méthodes FLE ; n 2 camps linguistiques pour les apprenants ; n quelques dizaines de différents projets  : rencontres avec des représentants des autorités locales et avec ceux d’agences de projets et programmes européens (Come- nius, e-Twinning) événements divers liés à la célébration des Journées de la Francophonie – comme spectacles et autres, etc.; n ainsi qu’un nombre indéterminé de réunions de travail de membres de l’Association (discuter et fixer le pro- gramme, préparer des événements et manifestations) ou ludiques (pex. projections de films, Noël) ; n les 2–3 décembre, à Zielona Góra a eu lieu l’Assemblée générale de l’Association PROF-EUROPE, et suivie du colloque national « La créativité et les médias, vers un enseignement moderne du français » ; n l’Association PROF-EUROPE, après avoir été désignée par le Ministère de l’Education nationale comme organisateur des Olympiades de la Langue française pour les lycéens en Pologne, continue cette mission : le Bureau national et les sections régionales prennent activement part à l’orga- nisation des étapes sucessives des Olympiades – scolaire (octobre 2011), régionale (janvier 2012) et centrale (mars 2012). Le site des Olympiades est actif : www.ojf.org.pl Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) entre le 1er septembre et le 15 décembre 2011 Lycée n° 1 im. A. MICKIEWICZA Lycée n° II im. C. K. Norwida, Stargard Szczeciński Cours de promotion du français (Prof-Europe et Programme Romulus) Andrzej Kałuża  698-987-698  vkaluza@o2.pl le 9 septembre 2011 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź Atelier de formation pour les enseignants du FLE – „ TBI/TNI ” Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr le 23 septembre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Olympiades de Langue française – organisation, préparation des élèves Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl Janina Hanna Zielińska Anna Głowacka le 24 septembre 2011 Alliance Française Manufaktura, Łódź D R E P T A K « Cherchons des traces françaises ! » Projet éducatif pour les élèves des collèges et des lycées de la région de Łódź Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr le 26 septembre 2011 Alliance Française Manufaktura, Łódź « Les MOTS qui bougent ! » Projet éducatif pour les élèves des collèges et des lycées de la région de Łódź Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr les 26–29 septembre 2011 ZSO n° 2, Bydgoszcz 2ème Kopernikada lingustique Pourquoi apprendre le français ? la Journée Européenne des Langues Etrangères Aleksandra Jaskólska  a.jaskolska@profeurope.pl
  • 9.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Tableau récapitulatif 5 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) le 27 septembre 2011 Ecole Professionnelle Supérieure, Koszalin Atelier pédagogique : nouveautés de DIDIER Aleksandra Sajek  sajek@netcourrier.com le 28 septembre 2011 Collège n° 3, Toruń Présentation de la méthode Ligne directe, Éditions DIDIER par Nicolas Rougier Agnieszka Pietrzak  aga_pietrzak@wp.pl le 14 octobre 2011 Alliance Française Manufaktura, Łódź 9e Concours de Langue française pour les élèves des lycées (1ère sélection) Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr le 17 octobre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Présentation des nouveautés PUG Présentation du nouveau manuel Hachette « Agenda » PUG – Isabelle Gruca, Emmanuelle Vouriot NOWELA – Izabella Judkowiak Hachette – Dominika Ostrowska, Olivier Martin le 28 octobre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Changements dans le baccalauréat oral en français Maria Olchowik, OKE (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna) octobre 2011 Lycées à Bartoszyce, Giżycko et Lidzbark Warmiński Cours de français consacrés à la Bretagne animés par une assistante linguistique française Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl les 2–19 novembre 2011 Lycées à Bartoszyce, Giżycko et Lidzbark Warmiński Journées de la Bretagne en Warmie et Masurie Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl le 4 novembre 2011 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Réunion de la section régionale Ewa Figas  e.figas@profeurope.pl le 4 novembre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Quoi de neuf dans l’argot ? atelier pour enseignants Ewa Kalinowska  e.kalinowska@uw.edu.pl le 9 novembre 2011 Cinéma « Zorza », Rzeszów Festival du court métrage français Helena Leja  (48) 601 578 800  hleja@poczta.onet.pl Jadwiga Hogendorf  (48) 607 621 675  jadwigahogendorf@wp.pl le 10 novembre 2011 Alliance Française Manufaktura, Łódź 11e Concours de Langue française pour les élèves des écoles primaires (1ère sélection) Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr le 24 novembre 2011 Lycée d’Enseignement Général et Postsecondaire à Wysokie Mazowieckie Ve concours de traduction Juvenes Translatores 2010, diffusé par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Sebastian Orłowski  seborly@gmail.com le 25 novembre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Utilisation pédagogique de fragments des films récents. Jerzy Gajzler Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 28 novembre 2011 Collèges de la région, Coujavie-Poméranie Epreuves éliminatoires scolaires pour la 3ème édition du Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens Elżbieta Bonowicz  elzbieta_bonowicz@wp.pl Alicja Wojciechowska  a.wojciechowska@profeurope.pl novembre 2011 Rzeszów, Raniżów, Wola Raniżowska, Lubaczów Participation au Concours des cartes de Noël de l’Ambassade de France Informations / coordination Helena Leja  (48) 601 578 800  hleja@poczta.onet.pl
  • 10.
    Tableau récapitulatif nActivités 2011/20126 PROF-EUROPE 2013 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) les 2–3 décembre 2011 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Assemblée Nationale de l’Association PROF-EUROPE Préparatifs et organisation – Prof-Europe de Zielona Góra: Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl Elżbieta Jastrzębska  ejastrzebska@yahoo.fr le 3 décembre 2011 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Ateliers de méthodologie créative Elżbieta Jastrzębska  ejastrzebska@yahoo.fr le 3 décembre 2011 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Présentation de nouvelles parutions de CLE International Adriana Kowalska  adakow@interia.pl Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl le 5 décembre 2011 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Dictée de Saint Nicolas Ateliers pour lycéens, Conférence « Sacrés sacres czyli o przekleństwach w Quebeku » Ateliers pour les enseignants : Nouveautés de la maison d’édition Hatier/Didier » Anna Szkonter-Bochniak  aszkonter-bochniak@wp.pl le 9 décembre 2011 Prywatne Gimnazjum i Liceum Sióstr Zmartwychwstanek, Varsovie SOIRÉE de CHANTS DE NOËL Agnieszka Snarska Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 9 décembre 2011 Lycée d’Enseignement Général n° 5, ul. Miodowa 5 Białystok Réunion des membres de la section régionale : – Comment travailer avec un élève dyslexique en cours de français ? – Le francais du Québec – Relation d’un voyage au Québec. – Informations sur les concours : Polyglottes 2011 (pour collégiens et lycéens), et Francophonie Poétique 2011. – Présentation des évenements culturels dans le cadre du Printemps Francophone 2012 – DELF Junior et les informations sur les frais d’inscription aux examens Prof-Europe Białystok et AF Białystok: Elżbieta Hanc  elzbietahanc@wp.pl Ewa Tyburczy  tyburczy@mp.pl Zuzanna Kopeć  zuzannakopec@wp.pl Barbara Głowacka  bgl@uwb.edu.pl Université de Bialystok Jerzy Koniecko – AF Białystok le 13 décembre 2011 Collège no 9, ul. Lipowa 25 Lublin VIIe Concours Interscolaire „Connaissance de la France” pour collégiens et lycéens Anna Białek-Marek  annabialek7@wp.pl Magda Supryn-Klepcarz  msupryn@autograf.pl Agnieszka Drzewiecka  agnieszkadrzewiecka@neostrada.pl le 13 décembre 2011 Centre Franco-Polonais, Olsztyn Réunion PROF-EUROPE : programmes européens COMENIUS et COMENIUS REGIO (Mme Ewa Nosowicz de W-MODN Olsztyn) Jan Horbacz  (48) 89 757 40 12 Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73 le 13 décembre 2011 Zespół Szkół Ekologicznych, Zielona Góra Rencontre de travail des enseignants PROF-EUROPE Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl le 15 décembre 2011 Maison de la Bretagne, Poznań Réunion : Promotion de l’enseignement du français dans la région de Grande Pologne – présentation de l’offre de l’Ambassade et Soirée de Noël Maria Szozda  mszozda@sylaba.poznan.pl le 16 décembre 2011 UKKNJF UW, Varsovie Soirée traditionnelle de Noël Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 16 décembre 2011 Collège n° 3, Toruń Formation des enseignants Epreuve orale du nouveau bac par Aleksandra Jaskólska. Jouer en classe de FLE par Marta Samolej- Chmielewska. 10ème anniversaire de la Section Bydgosko-Torunski Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl le 19 décembre 2011 Lycée d’Enseignement Général et Technologique, Ciechanowiec Atelier linguistique et pratique de français  « On fait la Bûche de Noël ». Sebastian Orłowski  seborly@gmail.com
  • 11.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Tableau récapitulatif 7 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) le 21 décembre 2011 ZS nr 16, Toruń ZSO nr 2, Bydgoszcz Epreuves éliminatoires régionales pour la 3ème édition du Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens Elżbieta Bonowicz  elzbieta_bonowicz@wp.pl Alicja Wojciechowska  a.wojciechowska@profeurope.pl décembre 2011 Lycées à Bartoszyce, Olsztyn, Nidzica et Morąg École maternelle, école primaire et bibliothèques – Olsztyn Spectacle L’étrange Noël de Louis Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl les 10–17 janvier 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie Gliwice Concours de la langue française pour les lycéens Anna Szkonter-Bochniak  aszkonter-bochniak@wp.pl le 12 janvier 2012 Philologie Romane, Université Catholique de Lublin, Lublin Présentation-atelier de CLE INTERNATIONAL – atelier pour philologies romanes KUL et UMCS ; atelier pour professeurs de FLE Adriana Kowalska  adakow@interia.pl Urszula Paprocka-Piotrowska  paprocka@kul.pl Maria Cichoń  mrcichon@wp.pl Richard Sorbet  richard-sorbet@o2.pl le 14 janvier 2012 Rzeszów Formation pour professeurs au sujet de « Kit  pédagogique du MAE », animée par Alain Schneider de l’IF de Cracovie Helena Leja  (48) 601 578 800  hleja@poczta.onet.pl janvier 2012 Centre Franco-Polonais, Olsztyn My French Festival. Festival du Film Français Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl janvier 2012 Lycée d’Enseignement Général Nº II, ul. Partyzantów 68 Zamość Rencontre de travail – préparations des concours Bernarda Paszko  bernarda.paszko@gmail.com janvier 2012 PG no 1. Pszczyna Dictée hivernale de français Elżbieta Boryczka  eboryczka@wp.pl Beata Folek  adfolek@interia.pl janvier 2012 ZS no 1 Pszczyna Dictée de français Magdalena Paszenda  magda110@interia.pl janvier– –février 2012 Lycée d’Enseignement Général Nº II, ul. Partyzantów 68 Zamość Présentation des nouveautés de WSz PWN Bernarda Paszko  bernarda.paszko@gmail.com janvier–mars– –avril 2012 (étapes de concours) ZS nr 5, Tychy Journée de la Francophonie 9e édition Beata Piwowarczyk  lampart32@o2.pl janvier- juin 2012 Mysłowice, Pszczyna Leçons de promotion dans les écoles primaires et les collèges Mirosława Bogacz  mirkadi@interia.pl Elżbieta Boryczka  eboryczka@wp.pl Beata Folek  adfolek@interia.pl Kinga Zroska-Lisowski  kingazroska@op.pl les 1er –8 février 2012 Collège no 3, Toruń Visite des jeunes du Collège Saint-Augustin d’Angers dans le cadre de l’échange franco-polonais Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl le 3 février 2012 UKKNJF UW, Varsovie Présentation de la nouvelle méthode Version Originale Anna Głowacka Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 17 février 2012 UKKNJF UW, Varsovie Utilisation pédagogique de la B.D. Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl
  • 12.
    Tableau récapitulatif nActivités 2011/20128 PROF-EUROPE 2013 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) février 1012 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1.1 » Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr février 2012 I LO im. Chrobrego, Pszczyna Réunion de la section. Compte-rendu de la réunion à Zielona Góra Edyta Wojciech  edyta@epoczta.pl Alina Jaworska  alina.jaworska@wp.pl MariaKoczy  mariakoczy@poczta.onet.pl février/mars 2012 PG nr 1, Pszczyna Projet „Le Français dans notre Gimnazjum” Elżbieta Boryczka  eboryczka@wp.pl Beata Folek  adfolek@interia.pl février/mars 2012 Rzeszów, Lubaczów et autres villes de la région (à déterminer) Leçons de promotion de français dans les classes de VIe de l’école primaire et de IIIe du gimnasium Helena Leja  (48) 601 578 800  hleja@poczta.onet.pl février 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Réunion de la section Ateliers pour les enseignants  Ewa Figas  e.figas@profeurope.pl le 3 mars 2012 Nidzicki Ośrodek Kultury, Nidzica Concours de la chanson, prose et poésie francophones Zespół Szkół Ogólnokształcących w Nidzicy  (48) 89 625 21 71 le 3 mars 2012 LO no 8, Poznań Concours du Prose et de la Poésie niveaux : école primaire, collège et lycée Olga Skórzewska  011skorzewska@poczta.onet.pl le 5 mars 2012 Centre Franco-Polonais, Olsztyn Concours régional de langue française pour collègiens Jan Horbacz  (48) 89 757 40 12 Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73 le 8 mars 2012 ZS nr 16, Toruń Finale du 3e Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens Elżbieta Bonowicz  elzbieta_bonowicz@wp.pl le 8 mars 2012 Ecole Professionnelle Supérieure, Koszalin Eliminatoires Régionales au 30e Concours de Récitation de Poésie et de Prose Francophone Jerzy Lisowski Agnieszka Kühnl-Kinel  akinel@op.pl les 12–30 mars 2012 Centre Franco-Polonais à Olsztyn, Établissements scolaires à Olsztyn et Morąg Journées de la Francophonie et de la Culture Française Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl les 15–17 mars 2012 Théâtre Dialog, Koszalin 17e Festival de Théâtre Lycéen Francophone de Pologne Dominika Tyborska  d.tyborska@wp.pl le 17 mars 2012 Lycée d’Enseignement Général nº II ul. Partyzantów 68, Zamość JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE VIIe Concours « Champion de l’orthographe française » – pour collèges et écoles secondaires Bernarda Paszko  bernarda.paszko@gmail.com Izabela Świtalska  switalskai@poczta.onet.pl Elżbieta Kurzępa  elakurzepa@wp.pl le 19 mars 2012 Ecole Professionnelle Supérieure, Koszalin Journée Internationale de la Francophonie «  A travers la Francophonie – Les Amériques » Concours „Questions pour un champion » Joanna Włodarczyk  wlodarczyk-joanna@tlen.pl  le 20 mars 2012 NKJO, Toruń Fête de la Francophonie Sabina Kwiatkowska  sabine12@wp.pl le 23 mars 2012 NKJO, Toruń Concours Régional pour les collégiens et les lycéens Sabina Kwiatkowska  sabine12@wp.pl le 23 mars 2012 Poznań Atelier méthodologique – Promotion du manuel Version Originale Maria Szozda Elżbieta Tomczak – Editions LetorKlett
  • 13.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Tableau récapitulatif 9 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) le 23 mars 2012 UKKNJF UW, Varsovie Internet en classe de langue : revue des sites intéressants Lidia Kowalska Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 24 mars 2012 Lycée d’Enseignement Général nº II, ul. Partyzantów 68, Zamość JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE VIIe Concours « Connaissons la France par atelier tournant » pour collèges et écoles secondaires Bernarda Paszko  bernarda.paszko@gmail.com Izabela Świtalska  switalskai@poczta.onet.pl Elżbieta Kurzępa  elakurzepa@wp.pl le 26 mars 2012 Gimnazjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego ul. Wlk. Skotnica 84 a, Mysłowice Concours “ Francophonie à travers TV5 Monde “ 4e édition Mirosława Bogacz  mirkadi@interia.pl Małgorzata Caban  gimnanr1@wp.pl les 27–30 mars 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Les Journées de la Francophonie Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl Elżbieta Jastrzębska  ejastrzebska@yahoo.fr le 29 mars 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Concours sur la France pour lycéens Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl le 29 mars 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Concours FrancoEURO pour collégiens Barbara Wrześniak   Barbara.Wrzesniak@aster.pl  le 29 mars 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Concours artistique Mini-playback Show Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl le 30 mars 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Ateliers pour enseignants Elżbieta Jastrzębska  ejastrzebska@yahoo.fr le 30 mars 2012 Université de Białystok Faculté des Lettres Katedra Neofilologii ul. Liniarskiego 3, Białystok VIIe concours poétique : « Francophonie Poétique 2012 – ACADIE » Barbara Głowacka  bgl@uwb.edu.pl Université de Białystok Barbara Majewska  basiama@poczta.onet.pl Lycée d’Enseignement Gégéral n° 3 le 30 mars 2012 Mysłowice Concours „Frankofoniada 2012” Mirosława Bogacz  mirkadi@interia.pl Małgorzata Caban  gimnanr1@wp.pl Aleksandra Rabsztyn  alrabsztyn@wp.pl mars 2012 Lycée n°3, Włocławek Formation des enseignants – Compte-rendu des stages Comenius à Bordeaux par Elżbieta Bonowicz et Sabina Kwiatkowska – « La Corse telle qu’elle est » par Marta Samolej- Chmielewska Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl mars 2012 VIII LO, Bielsko-Biała Journée de la Culture Française Iwona Roszkowska  iwrosz@poczta.onet.pl mars 2012 Rzeszów Festival de l’humour français Helena Leja  (48) 601 578 800  hleja@poczta.onet.pl Jadwiga Hogendorf  (48) 607 621 675  jadwigahogendorf@wp.pl mars 2012 Rzeszów Journée Francophone Aneta Sondej  (48) 602 347 567  asondej@interia.pl Anna Osiak  (48) 608 725 121  anaosiak@op.pl
  • 14.
    Tableau récapitulatif nActivités 2011/201210 PROF-EUROPE 2013 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) mars 2012 I LO, Pszczyna III LO w Pszczynie PG, Kryry PG nr 1, Pszczyna PG nr 5, Studzionka Journée de la Francophonie pour les élèves de Powiat de Pszczyna – 2012 6e édition EdytaWojciech  edyta@epoczta.pl Kinga Zroska-Lisowski  kingazroska@op.pl JaninaJuraszczyk  jajur@tlen.pl RenataBugajska-Jucha  renia-jacek@inetia.pl Elżbieta Boryczka  eboryczka@wp.pl DariaSiatka  drs79@tlen.pl Beata Folek  adfolek@interia.pl Magdalena Paszenda  magda110@interia.pl mars 2012 LO no 2, Poznań XXIXe Festival de la Chanson Française Zofia Lis  zofialis@wp.pl mars 2012 Plusieurs écoles de la région Coujavie- Poméranie Fête de la Francophonie Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl mars 2012 ZS no 11, Koszalin Atelier pédagogique Hachette Katarzyna Sobańska  sobanska.kasia@wp.pl mars 2012 Gimnazjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego ul. Wlk. Skotnica 84 a, Mysłowice “ Fête de la Francophonie ” pour les élèves de Mysłowice Mirosława Bogacz  mirkadi@interia.pl Małgorzata Caban  gimnanr1@wp.pl mars 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Festival de la chanson française Ewa Figas  e.figas@profeurope.pl mars 2012 Cinéma Amok, Gliwice Nuit du cinéma français Albert Kostecki  albert.kostecki@op.pl mars 2012 Cinéma Centrum, Jastrzębie-Zdrój Nuit du cinéma français Ewa Figas  e.figas@profeurope.pl mars 2012 ZS nr 2, Poznań Concours : Connaissez-vous la France ? niveau lycée Małgorzata Matuszek  matuszek1@op.pl www.zso2.pl Martyna Rudnicka seconde moitié du mois de mars 2012 Lubaczów Journée Francophone Paweł Wild  (48) 692 040 923  p.wild@onet.eu Anna Mamczura  (48) 16 632 00 58  szyk-anna@tlen.pl mars/avril 2012 Gimnazjum et Liceum Ogólnokształcące Towarzystwa Szkolnego im. Mikołaja Reja, Bielsko-Biała Concours de langue française Concours culinaire Maria Więzik  maria.wiezik@wp.pl mars/avril 2012 Centre Franco-Polonais, Olsztyn Réunion PROF-EUROPE Jan Horbacz  (48) 89 757 40 12 Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73 mars et avril 2012 Poznań Leçons de promotion effectées dans les écoles primaires à Poznan et dans la région par les étdiants de NKJO UAM Maria Szozda mars-juin 2012 Lycée L. Kruczkowski à Morąg et Lycée Saint-Pierre à Saint-Brieuc Echanges scolaires Jan Horbacz  (48) 89 757 40 12
  • 15.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Tableau récapitulatif 11 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) le 2 avril 2012 Lycée Semi–Privé d’Enseignement Général STO ul. Fabryczna 10, Białystok Concours « Polyglottes 2012 » pour collégiens – étape finale Section régionale Prof-Europe Zespół Szkół Społecznych STO Ewa Tyburczy  tyburczy@mp.pl le 12 avril 2012 Lycée d’Enseignement Général no 5, ul. Miodowa 5, Białystok Concours « Polyglottes 2012 » pour lycéens  – étape finale Elżbieta Hanc  ela_hl@wp.pl le 13 avril 2012 UKKNJF UW, Varsovie Utilisation pédagogique de nouvelles chansons françaises Anna Grzegorowska  anna.grzegorowska@neostrada.pl le 16 avril 2012 LSM – Maison de la Culture, Lublin 7ème Festival Régional Interscolaire de Chansons françaises (pour collèges et lycées) Anna Białek-Marek  annabialek7@wp.pl Justyna Pasternak  justuspastus1@wp.pl Richard Sorbet  richard-sorbet@o2.pl le 21 avril 2012 Collège no 9, ul. Lipowa 25, Lublin Présentation-atelier des Éditions HACHETTE par Basia Klimek pour professeurs de FLE Basia Klimek  klimek@hachette.com.pl Anna Białek-Marek  annabialek7@wp.pl Justyna Pasternak  justuspastus1@wp.pl Richard Sorbet  richard-sorbet@o2.pl avril 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Ateliers pour lycéens Anna Szkonter-Bochniak  aszkonter-bochniak@wp.pl avril 1012 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1» Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr avril 2012 Zespół Szkół Ekologicznych, Zielona Góra Tournoi interscolaire de Pétanque Mariola Brosławska  amie2@wp.pl  avril 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Examen blanc DELF prim junior pour les élèves Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl avril–mai 2012 Écoles primaires de la région de Coujavie- Poméranie Leçons de promotion de la culture et de la langue française pour les élèves qui finissent l’école primaire Elżbieta Bonowicz  elzbieta_bonowicz@wp.pl Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl le 15 mai 2012 Collèges à Szczecin Un final du concours plastique « Une Carte postale de Paris »(concours pour collégiens) Andrzej Kałuża  (48) 698 987 698  vkaluza@o2.pl Nelli Przybylska  (48) 502 454 373  nelly_przybylska@yahoo.fr le 18 mai 2012 CK 105 Domek Kata, Koszalin Concours de la Chanson Francophone-Koszalin 2012 Aleksandra Sajek  sajek@netcourrier.com le 18 mai 2012 CK 105 Domek Kata, Koszalin La finale du concours du logo du Concours de la Chanson Francophone-Koszalin Aleksandra Sajek  sajek@netcourrier.com du 20 au 29 mai 2012 Collège Saint-Augustin, Angers Visite des jeunes du Collège n° 3 de Torun dans le cadre de l’échange franco-polonais Marta Samolej-Chmielewska  m.samolej@profeurope.pl le 29 mai 2012 Zespół Edukacyjny no 1, Zielona Góra Festival des contes Małgorzata Mazur  magonia@wp.pl mai 2012 Philologie Romane UMCS, Lublin Présentation-Atelier des Éditions DIDIER-HATIER par Krystyna Nita pour les Professeurs de FLE Exposition-vente de la librairie EDUKATOR de Cracovie. Krystyna Nita  k.nita@voila.fr Jacek Krzemień  zamowienia@ksiegarniaedukator.pl Maria Cichoń  mrcichon@wp.pl Richard Sorbet  richard-sorbet@o2.pl mai 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice Réunion de la section Ateliers pour les enseignants  Ewa Figas e.figas@profeurope.pl
  • 16.
    Tableau récapitulatif nActivités 2011/201212 PROF-EUROPE 2013 Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestation Coordonnées contacts organisateurs (tél, fax, mél) mai 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Concours le petit bac en français pour les élèves Andrzej Kaczmarek  A.Kaczmarek@nkjf.uz.zgora.pl le 4 juin 2012 Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra Ateliers linguistiques pour les élèves Elżbieta Jastrzębska  ejastrzebska@yahoo.fr les 4 – 11 juin 2012 Lycée no 2, Lycée no 5, Lycée Semi–Privé ul.Fabryczna 10, Białystok Stage linguistique « Euro-langues » à Rochefort (Belgique) Ewa Tyburczy  tyburczy@mp.pl Elżbieta Hanc  ela_hl@wp.pl Zuzanna Kopeć  zuzannakopec@wp.pl Barbara Majewska  basiama@poczta.onet.pl le 16 juin 2012 Palais de la Jeunesse, Bydgoszcz 9ème Festival National de Petites Formes Scéniques “Les premiers pas sur scène en français AbrAcAdAbrA” Agnieszka Pietrzak  aga_pietrzak@wp.pl le 23 juin 2012 Białołęcki Ośrodek Kultury, Varsovie Festival Théâtral « PROF-EUROPE » Anna Grzegorowska anna.  grzegorowska@neostrada.pl juin 2012 Maison de la Bretagne, Poznań Réunion du Bureau de Section de Poznań Maria Szozda Małgorzata Pietrzak  m.pietrzak@post.pl juin 1012 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź Atelier de formation « DELF scolaire-junior A2» Włodzimierz Glamaciński  glamacinski@voila.fr les 2–14 juillet 2012 Olsztyn Camps linguistique pour collègiens et lycéens de Warmie et Masurie Centrum Polsko-Francuskie  (48) 89 527 63 73  info@cpf.olsztyn.pl www.cpf.olsztyn.pl juillet 2012 Centre Européen d’Échange de Jeunes, Chełmno 2ème Camp linguistique francophone international pour collégiens Aleksandra Jaskólska  a.jaskolska@profeurope.pl
  • 17.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Olympiades 13 XXXV Olimpiada Języka Francuskiego 2011/2012 W bieżącym roku szkolnym juz po raz trzydziesty piąty uczniowie szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych mieli okazję stanąć w szranki o miano najlepiej władających języ- kiem francuskim nauczanym jako język obcy. Innymi słowy, w roku 2011/2012 miała miejsce się już XXXV edycja ogól- nopolskiej Olimpiady Języka Francuskiego. Główna idea i cel Olimpiady, odbywającej się tradycyjnie pod auspicjami Mi- nisterstwa Edukacji Narodowej to edukacja wielojęzyczna i  wielokulturowa, ze szczególnym uwzględnieniem języka i kultury krajów frankofonii. Uczestników Olimpiady charakteryzuje nie tylko bardzo dobra znajomość języka francuskiego (leksyka, frazeologia, składnia, fonetyka), ale również dobra orientacja w kulturze, literaturze, geografii, historii i  tzw. realioznawstwie Francji i innych krajów francuskojęzycznych. Udział w  OJF wpływa znacząco na rozwijanie postaw autonomicznych uczniów wobec własnego doskonalenia ję- zykowego (w tym wykorzystania źródeł internetowych), jak i  bardziej efektywnej, zaangażowanej nauki szkolnej. Pro- gram i Harmonogram prac przygotowawczych do Olimpiady (dostępne na stronie: www.ojf.org.pl) skorelowany jest z wy- maganiami MEN dotyczącymi matury z języka francuskiego, w tym tak zwanej «matury dla klas dwujęzycznych». W roku 2011, Ministerstwo Edukacji Narodowej już po raz trzeci powierzyło organizację Olimpiady Stowarzyszeniu Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE. Oto niektóre statystyki dotyczące XXXV edycji Olimpiady Języka Francuskiego: n 295 szkół wzięło udział w I etapie zawodów; ogólna liczba uczestników etapu szkolnego to 1919 osób; n do zawodów II stopnia zakwalifikowano 482 uczestników, liczba zakwalifikowanych z  podziałem na poszczególne okręgi wygląda następująco: Gdańsk 49 uczestników, Kato- wice 102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, War- szawa 149 i Wrocław 22; n do etapu centralnego XXXV OJF zakwalifikowało się 64 uczestników z 43 szkół z 25 miast z całej Polski; n zawody etapu centralnego wyłoniły 42 finalistów oraz 20 laureatów XXXV OJF (pełna lista finalistów i laureatów do- stępna na www.ojf.org.pl); Uczestników etapu centralnego nagrodzono nie tylko tytu- łami finalisty i laureata, przyznano im także szereg nagród specjalnych: n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął najlepszy wynik w teście kulturoznawczym oraz dla jego nauczyciela, ufundowana przez Polskie Towa- rzystwo Neofilologiczne: Agnieszka Stankowska (Tarnów) oraz Pani Małgorzata Pociecha (III LO w Tarnowie). n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął najlepszy wynik w  części pisemnej egzaminu, ufundowana przez Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich PLE- JADA: Witold Passerat de la Chapelle (II LO Poznań). n Nagroda dla najmłodszego uczestnika etapu centralnego, ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Romanistyki Uniwer- sytetu Warszawskiego oraz Dyrektora Ośrodka Kultury Fran- cuskiej: Malik Aimeur (I LO Chorzów). n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodzacych z  województwa lubelskiego, ufundowana przez Dziekana Wydziału Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersyte- tu Lubelskiego Jana Pawła II: Aleksandra Jadwiga Bator (XXI LO Lublin), Marcin Kostecki (I LO Chełm), Jan Filip Nowo- sad (XXI LO Lublin), Jagoda Maria Nykiel (XXI LO Lublin), Julia Paszko (I LO Zamość), Milena Sadurska (XXI LO Lubli- n),Weronika Sowa (LO Janów Lubelski), Aleksandra Maria Zimecka (XXI LO Lublin). n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodza- cych z  województwa kujawsko-pomorskiego, ufundowana przez Dyrekcję Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Bydgoszczy: Marta Grześ (I LO Włocławek). 1 1. Początek uroczystości końcowej – przed ogłoszeniem wyników XXXVe Olympiades de la Langue Française Pologne, 2011–2012
  • 18.
    Olympiades n Activités2011/201214 PROF-EUROPE 2013 n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego uczęszczającego do szkoły znajdującej się w najmniejszej miejscowości oraz jego nauczyciela, ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Fi- lologii Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Po- znaniu: Weronika Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów Lubelski). n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osią- gnął najlepszy wynik w części ustnej egzaminu poświęconej przedstawieniu autora francuskojęzycznego spoza Francji, ufundowana przez Panią dr Ewę Kalinowską (Uniwersyteckie Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Francuskiego, UW oraz wice-prezes Prof-Europe): Jagoda Maria Nykiel (XXI LO Lublin). n Nagroda dla laureata 4-go miejsca oraz jego nauczyciela, ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy- cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE: Weroni- ka Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów Lubelski). n Nagroda dla trzech nauczycieli, którzy do etapu central- nego zawodów wprowadzili największą liczbę uczestników, ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy- cieli Języka Francuskiego w  Polsce PROF-EUROPE: Pani Maria Michalik – Warszawa (5 uczniów), Pani Eliza Urban – Lublin (5 uczniów), Pani Renata Zając – Legnica (3 uczniów). Laureatom, finalistom, zdobywcom nagród specjalnych oraz ich nauczycielom serdecznie gratulujemy ! Od roku 2009 organizatorem Olimpiady jest Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE. Skład KOMITETU HONOROWEGO OLIMPIADY JĘZY- KA FRANCUSKIEGO (Comité d’Honneur) Przewodnicząca Komitetu Honorowego (Présidente) prof. zw. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz, Dziekan Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu Członkowie Komitetu Honorowego (Membres) Pani Mireille Cheval, Attachée ds. współpracy edukacyjnej Ambasady Francji w Polsce prof. dr hab. Remigiusz Forycki, Dyrektor Instytutu Roma- nistyki Uniwersytetu Warszawskiego prof. dr hab. Krystyna Gabryjelska, Dyrektor Instytutu Fi- lologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego prof. UŁ dr hab. Teresa Jaroszewska, Przewodnicząca Aka- demickiego Towarzystwa Romanistów Polskich PLEJADA prof. UG dr hab. Joanna Jereczek-Lipińska, Dyrektor Insty- tutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Gdańskiego Pan Zénon Kowal, Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii Ambasada Belgii dr Jan Kuriata, Rektor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodo- wej w Koszalinie prof. dr hab. Mirosław Loba, Dyrektor Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu prof. KUL dr hab. Paweł Matyaszewski, Instytut Filologii Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego prof. dr hab. Marcela Świątkowska, Dziekan Wydziału Filo- logicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego Pani Janina Zielińska, Doradca Prezesa FIPF – Międzynaro- dowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego. Skład KOMITETU GŁÓWNEGO OLIMPIADY JĘZYKA FRANCUSKIEGO (Comité Exécutif) n Przewodnicząca (Présidente) prof. zw. dr hab. Weronika Wilczyńska, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu n Sekretarz (Secétaire générale) dr Ewa Kalinowska, UKKNJF UW Warszawa, Wiceprezes PROF-EUROPE n Koordynator organizacyjny (Coordinatrice de l’organisa- tion) mgr Małgorzata Piotrowska-Skrzypek, NKJO Bydgoszcz, Prezes PROF-EUROPE, Wiceprezes Europejskiej Komisji ds. Europy Centralnej i Wschodniej (CECO) Międzynarodowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF) n Wiceprzewodnicząca i  koordynator merytoryczny (Vice- -présidente et coordinatrice pédagogique) prof. KUL dr hab. Urszula Paprocka-Piotrowska, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), Wiceprezes PROF- -EUROPE n Członkowie (Membres) prof. zw. dr hab. Halina Widła, Uniwersytet Śląski, Prze- wodnicząca Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego dr Joanna Górecka (UAM Poznań) 2 3
  • 19.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Olympiades 15 XXXVe Olympiades de la Langue Française, Pologne, 2011–2012 C’est pour la trente-cinquième fois que, cette année, les élèves des collèges et lycées polonais ont pu se présenter au tour- noi des chevaliers du subjonctif. Autrement dit, l’année sco- laire 2011/2012 a vu la XXXVe édition des Olympiades de la Langue Française en Pologne. L’idée principale et le but des Olympiades, organisées tra- ditionnellement sous les auspices du Ministère de l’Éducation Nationale polonais, se concentrent autour de l’éducation plu- rilingue et multiculturelle ; la place privilégiée est donnée à la langue française. Les participants des Olympiades doivent maîtriser très bien la langue française (lexique, syntaxe, phraséologie, pho- nétique), ainsi que des éléments concernant la culture, la lit- térature, la géographie, l’histoire et la civilisation de la France et des pays francophones. LaparticipationauxOlympiadesdéveloppel’autonomiedes apprenants, surtout au niveau d’utilisation de nouvelles sources d’informations (internet). Elle les motive également à perfec- tionner leurs compétences linguistiques et à travailler en classe le plus efficacement possible. Le programme des Olympiades est conforme aux exigences actuelles posées devant les bache- liers polonais, de cette façon, la participation au concours aide les élèves à préparer leur examen de baccalauréat. C’est pour la troisième fois (2009, 2010, 2011) que le Mi- nistère de l’Éducation Nationale polonais a confié l’organisa- tion des Olympiades de la Langue Française à l’Association des Professeurs de Français en Pologne Prof-Europe. Les chiffres clés de la XXXVe édition des Olympiades se pré- sentent comme suit : n 295 écoles ont participé à la Ière étape du concours ; au total 1919 élèves ont écrit le test de la Ière étape du concours ; n 482 participants se sont qualifiés pour la IIe étape du concours ; nombre de qualifiés par Comités Régionaux se présent comme suit : Gdańsk 49 participants, Katowice 102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, Warszawa 149 i Wrocław 22 ; n 64 élèves se sont qualifiés pour l’étape centrale, ils viennent des 43 écoles localisées dans 25 villes de la Pologne tout entière ; n étape centrale du concours a permis d’attribuer aux 42 quali- fiés les titres de finaliste et aux 20 premiers les titres de lauréat. Nous félicitons vivement les finalises et les lauréats ainsi que leurs professeur ! 2. Finaliści odbierają dyplomy. 3. Nadal finaliści… 4. Laureaci odbierają dyplomy Wszystkich zainteresowanych udziałem w XXXVI OJF (2012/2013) prosimy o kontakt: Komitet Główny Olimpiady Języka Francuskiego Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa A partir de 2009, les Olympiades sont organisées par l’As- sociation des Professeurs de Français en Pologne PROF-EU- ROPE. NOS PARTENAIRES : Ambassade de France en Pologne (www.ambafrance-pl.org) Ambassade de Belgique, Délégation Wallonie-Bruxelles (www.wbi.be) Alliance Française de Łódź Institut de Philologie Romane, Université Catholique de Lu- blin Jean Paul II (www.kul.lublin.pl) Institut de Philologie Romane, Université Adam Mickiewicz à Poznań (neo.amu.edu.pl) Institut de Philologie Romane, Université de Wrocław (www. ifr.uni.wroc.pl) Institut des Langues Romane et de Traduction, Université de Silésie (www.ifr.us.edu.pl) Institut des Langues Vivantes, Université Pédagogique à Cra- covie (www.wsp.krakow.pl) Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie (www. irom.uw.edu.pl) Collège Universitaire de Formation des Enseignants en Langue Française, Université de Varsovie (www.ukknjf. uw.edu.pl) Institut de Philologie Romane, Université de Gdańsk (www. fil.ug.edu.pl) POUR NOUS CONTACTER : Komitet Główny (Comité Exécutif) Olimpiady Języka Francuskiego Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa +48 516 104 611 ojf@ojf.org.pl +48 517 701 220 www.ojf.org.pl +48 516 104 611 +48 517 701 220 ojf@ojf.org.pl www.ojf.org.pl 4
  • 20.
    Olympiades n Activités2011/201216 PROF-EUROPE 2013 OJF 2011/2012 JAŚKIEWICZ Anna Maria II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa TRZCIĄKOWSKI Paweł I LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Kopernika, Katowice NOBIS Aleksander Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa SOWA Weronika LO im. Bohaterów Porytowego Wzgórza, Janów Lubelski SOSNOWSKA Atalia ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa WISNIEWSKA Maria XVII LO im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Warszawa KOSTECKI Marcin I LO im. Stefana Czarnieckiego, Chełm KOZIARA Magdalena Elżbieta II LO im. Batorego, Warszawa LIGENZA Karolina I LO im. Kopernika, Krosno SIELANCZYK Przemysław Akademicki ZSO – I LO im. Juliusza Słowackiego, Chorzów SUCHAN Sylwia Katolickie Liceum Ogólnokształcące, Żary DUDEK Maria Anna Prywatne Żeńskie Liceum im. Cecylii Plater-Zyberkówny, Warszawa KIEBZAK Weronika VIII Prywatne Akademickie LO, Kraków PASSERAT DE LA CHAPELLE Witold II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań RDUCH Paweł ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, Wodzisław Śląski GRABARCZYK-SZWACZKA Agata I LO im. Mikołaja Kopernika, Łódź GWIAZDA Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa SZUBERT Tadeusz II LO im. Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia BUCZKOWSKA Karolina Natalia IV LO im. T. Kościuszki, Toruń STANKOWSKA Agnieszka III LO im. A Mickiewicza, Tarnów 5. Anna Maria Jaśkiewicz, I miejsce w XXXV OJF wraz z Przewodniczącą Komitetu Głównego, Prof. Weronika Wilczyńską 6. Photo de famille Laureaci 5 6
  • 21.
    PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Olympiades 17 AIMEUR Malik Akademicki ZSO – I LO im. Słowackiego, Chorzów BACHMANN Clarissa VIII LO, Wrocław BARTMINSKA Maria XXXIII LO Dwujęzyczne im. Kopernika, Warszawa BATOR Aleksandra Jadwiga XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin BEDNARZ Stanisław V LO im. A. Witkowskiego, Kraków BISCH Joanna LO Towarzystwa Ewangelickiego, Cieszyn BORNER Karolina ZSO nr 11, Zabrze DEBENI Xavier ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa      DUDKOWSKI Tomasz LO im. św. Jadwigi Królowej, Kielce DYLAG Alexandre V LO im. A. Witkowskiego, Kraków FIGUEIRA-PUTRESZA Yohann Zespół Szkół nr 77 w Warszawie – Gimnazjum nr 19 im. Prusa, Warszawa GRZES Marta I LO im. Ziemi Kujawskiej, Włocławek KACZYŃSKI Marcin Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa KILA Dominika II LO im. Adama Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia KONIUCH Paulina XXVII LO im. T. Czackiego, Warszawa KOPACZ Aleksandra I LO, Rzeszów KOPYT Klara Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa KROCZEWSKA Magdalena LO im. Władysława Jagiełły, Płock LIPIEC Maja I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica ŁOBODZINSKA Maria ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa      MELLER Miłosz I LO im. Karola Marcinkowskiego, Poznań MOŁDAWA Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa NOWACZEWSKI Michał I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica NOWOSAD Jan Filip XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin NYKIEL Jagoda Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin PASZKO Julia I LO im. Jana Zamoyskiego, Zamość PIETRAK Aleksander I Społeczne LO z Maturą Międzynarodową, Warszawa ROBERT Anne Claire II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa RUCKI Daniel II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań RUSINEK Robert Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 7 – XVII LO im. Młodej Polski, Kraków SADURSKA Milena XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin SANDS Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa SCHMIDT Julia Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa SONGAN Maciej XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź SOWINSKA Aneta Justyna LXVII LO im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa STAWIŃSKI Jan II LO im. M. Kopernika, Leszno TŁUCZEK Diana III LO im. Cypriana Kamila Norwida, Rzeszów TOTCHISKAIA Carolina Prywatne LO Sióstr Nazaretanek z Oddziałami Międzynarodowymi, Warszawa TURKOSZ Ewa I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica URBANEK Aleksandra ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa      WAŻBIŃSKA Maria XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź ZIMECKA Aleksandra Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin ŻULYS Karolina III LO im. Marynarki Wojennej RP, Gdynia OJF 2011/2012 Finaliści
  • 22.
    18 PROF-EUROPE 2013 Le Top50 Francophone Polonais n Activités 2011/2012 LE TOP 50 FRANCOPHONE POLONAIS Lublin le 7 mars 2012. Le 17 mars prochain commencera pour la première fois une élection mondiale de musique francophone dans 35 pays dont la Pologne. Cette élection du top 50 francophone va donner toute la priorité aux chansons françaises ! Elle compte bien faire découvrir une musique très riche de talents, mais très peu connue et qui pourrait plaire à des milliers de gens si elle arrivait à se faire entendre. Grâce au Top 50, des gens en Europe, en Afrique et en Amérique latine vont pouvoir éco- uter pendant un mois des centaines de tubes francophones et voter ensuite pour eux. En Pologne, le projet est soutenu par l’Association des Professeurs de Français en Pologne PROF- -EUROPE, dont les membres sont, non seulement de grands amateurs de chansons francophones, mais aussi les organisa- teurs de nombreux Festivals de Chansons Francophones en Pologne ; ils élaborent également des fiches pédagogiques sur l’utilisation de la chanson francophone dans la classe de FLE (Français Langue Étrangère). Nous vous recommandons fortement la rubrique : „Chansons”: http://profeurope.pl/spip.php?rubrique8 Partout dans le monde non francophone on fait le même constat : la musique francophone ne passe plus, ou si peu, à la radio et la télé depuis les années 80. C’est pourquoi un grand nombre d’associations affiliés à la F.I.P.F. (Fédération Internationale des Professeurs de Français (http://fipf.org) va prendre la relève en faisant entrer de façon ludique cette musique dans des milliers de foyers à travers le monde. En Pologne c’est l’association PROF-EUROPE qui va organiser une élection du top 50 francophone qui permettra aux Polo- nais d’apprendre à connaître la musique francophone dans toute sa richesse et de s’exprimer ensuite en faveur de tel ou tel artiste. On verra ainsi, des chanteurs tout jeunes comme Stromae, Julien Doré ou Nolwenn Leroy se retrouver côte à côte avec les grands anciens comme Brel ou Piaf. L’élec- tion a lieu sur le site www.le-top-50.org. Pendant un pre- mier tour, le public polonais peut ajouter ses propres chan- sons aux deux listes de bases qui sont proposées (il y a une liste de 100 chansons d’avant 1990 et une de 100 chansons d’après). Ainsi nous organisons notre propre élection natio- nale de musique francophone. À partir du deuxième tour, le public peut voter pour les listes qui ont été formées au premier tour et c’est ainsi que le 17 avril on va connaître le top 50 francophone polonais. DU 17 MARS AU 17 AVRIL 2012 Priorité aux chansons françaises ! L’immense succès de Stromae en 2010 a bien montré que la musique francophone peut encore plaire à énormément de gens, y compris les jeunes. L’argument qu’on ne maîtrise plus assez bien la langue française n’est donc pas valable. Au- jourd’hui, il faut surtout beaucoup de chance pour qu’un tube francophone puisse percer dans le monde non francophone. Le top 50 francophone compte bien donner un coup de pouce à toutes ces belles musiques qui méritent d’être mieux connues. Les trente-cinq pays participants sont: Algérie, Alle- magne, Argentine, Biélorussie, Bulgarie, Chypre, Croatie, Egypte, El Salvador, Espagne, Grande-Bretagne, Grèce, Hon- grie, Italie, Islande, Kenya, Lettonie, Lituanie, Malte, Molda- vie, Nigeria, Norvège, Ouganda, Pays-Bas, Pologne, Portu- gal, République centrafricaine, République de la Macédoine, Roumanie, Russie, Slovaquie, Slovénie, Suède, Turquie, Ukraine et Zimbabwe. Pour plus de renseignements ou pour une interview pour les médias régionaux et nationaux, contactez le responsable en Pologne pour le Top 50 Francophone 2012 : Richard SOR- BET, courriel : richard-sorbet@o2.pl, portable: 602.55.88.35. (en français ou en polonais). Contact éventuel avec le chef de projet international : Maarten STROES, Courriel : maarten.stroes@gmail.com, portable : +33.3.86.30.85.03 (en français ou en anglais).
  • 23.
    PROF-EUROPE 2013 19Activités 2011/2012n Le Top 50 Francophone Polonais Tutaj brak jakiegoś pliku tekstowego Le Top 50 Francophone Polonais 2012 définitif Artiste Titre Points 1 Zaz Je veux 167 2 Dassin, Joe Et si tu n’existais pas 153 3 Bachelet, Pierre L’homme en blanc 128 4 Cabrel, Francis Il faudra leur dire 101 5 Dalida Parole, parole 92 6 Ferrat, Jean C’est beau la vie 89 7 Piaf, Édith La vie en rose 81 8 Notre Dame de Paris (Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori) Belle 81 9 Badi, Chimène Je viens du sud 80 10 Paradis, Vanessa Joe le taxi 75 11 Obispo, Pascal Millésime 73 12 Bent, Amel Ma philosophie 72 13 Cabrel, Francis Je l’aime à mourir 67 14 Dion, Céline Pour que tu m’aimes encore 64 15 Dion, Céline & Garou Sous le vent 61 16 Brel, Jacques Ne me quitte pas 60 17 Indochine Le lac 60 18 Sardou, Michel La même eau qui coule 54 19 Kaas, Patricia Mon mec à moi 54 20 Bruni, Carla Quelqu’un m’a dit 53 21 Desireless Voyage, voyage 53 22 Grand Corps Malade Roméo kiffe Juliette 52 23 Noir Désir Le vent nous portera 49 24 Garou Gitan 48 25 Calogero & Passi Face à la mer 48 26 Brel, Jacques Le dernier repas 47 27 Alizée Lolita 47 28 Bécaud, Gilbert Nathalie 47 29 Croisille, Nicole Téléphone-moi 45 30 Delpech, Michel Que Marianne était jolie 44 31 Cabrel, Francis Petite Marie 42 32 Dassin, Joe Les Champs-Élysées 42 33 Pagny, Florent Chanter 40 34 Laforêt, Marie Viens, viens 40 35 Fabian, Lara Je t’aime 39 36 Soprano & Blacko Ferme les yeux et imagine-toi 39 37 Gainsbourg, Serge Je t’aime, moi non plus 38 38 Indochine J’ai demandé à la lune 37 39 Boulay, Isabelle & Zachary Richard Le banc des délaissés 36 40 Les Dix Commandements (Daniel Levi) L’envie d’aimer 36 41 Pauline Allô le monde 34 42 Moire, Emmanuel Mon essentiel 33 43 Goldman, Jean-Jacques & Sirima Là-bas 33 44 Bashung, Alain Osez Joséphine 32 45 Abd-Al-Malik Les autres 31 46 Aznavour, Charles La bohème 30 47 Pokora, Matt Juste une photo de toi 30 48 Lavoine, Marc Elle a les yeux revolver 29 49 Manau La tribu de Dana 27 50 Khaled Aïcha 27 Lien : http://www.le-top-50.org/top50/pl/stats
  • 24.
    20 PROF-EUROPE 2013 Activités 2011/2012n Le Top 50 Francophone Polonais Évaluation Top 50 Francophone International 2012 Par Maarten STROES  maarten.stroes@gmail.com Bonjour à toutes et à tous, Veuillez trouver ci-dessous l’évaluation du Top 50 Francophone International 2012. Je suis heureux de pouvoir vous annoncer que la FIPF organisera en 2013 un nouveau Top 50 qui sera désormais inscrit sur le tableau des activités annuelles de la FIPF. Cela nous permettra de faire évoluer au cours des prochaines années ce Top 50 Franco- phone de sorte qu’il puisse atteindre un public de plus en plus grand. Je suis heureux également de constater qu’une très grande partie des pays participants en 2012 voudront continuer en 2013. Vous trouverez dans ce bilan, les changements prévus pour 2013.  je voudrais d’ores et déjà souligner trois modifications importantes: 1. On vous demandera de signer une lettre d’engagement  par laquelle vous vous engagerez à faire participer au moins deux écoles de votre pays (pour que vous ayez au moins 25 chansons ajoutées avant le début du Top 50). 2. On organisera le Top 50 au mois de juin 2013 (1er – 21 juin probablement), à moins que cela tombe de nouveau dans des périodes de vacances pour beaucoup de pays.  3. Vous recevrez dès la rentrée scolaire, un premier petit dossier qui vous permettra de parler du top 50 dans votre pays. Voilà, de nouveau un grand merci pour tout ce travail que vous avez effectué cette année et je vous souhaite pour très bien- tôt de bonnes vacances d’été (ou d’hiver pour certains).   Bien cordialement,   Maarten STROES Changements prévus pour l’édition de 2013 1. Limiter les tours d’élection : plus qu’un ou deux tours. De toute façon, combiner le premier et deuxième tour en un seul : pouvoir voter ET ajouter une chanson dès le premier tour. Par ailleurs, simplifier la procédure de vote. Ceci dépen- dra toutefois du budget disponible. 2. Seuls les pays qui auront signé une lettre d’engage- ment pourront participer au Top 50 Francophone. Ceci pour éviter de commencer le Top 50 à 30 pays et de perdre très rapidement un tiers des pays (faute de votants) ou de décou- rager des visiteurs du site qui ne vont plus voter dès lors qu’ils constatent que ‘rien ne se passe sur ce site’. La lettre d’enga- gement comportera surtout une nouvelle condition : il faut avoir trouvé deux écoles qui vont participer au projet et qui vont ajouter au moins 25 chansons aux listes avant le début du Top 50. La candidature d’un pays ne sera définitive qu’au moment où ces 25 chansons ont été ajoutées aux listes deux semaines avant le début du top 50. 3. On va proposer une catégorie ‘Autres pays du Monde’ qui permettra aux ressortissants de pays non participants de pouvoir participer voter en français. 4. On va rendre possible à tous les pays participants de participer avec des listes de base ‘nationalisées’. Ce qui veut dire que plus que 60 % des listes d’élection proposées est pré- établi (les incontournables sans lesquels les listes de base ne serait pas pris au sérieux), et qu’on pourra remplir les listes jusqu’à 40 % avec des artistes ‘nationaux’. 5. On va organiser le Top 50 en juin 2013 (période hors vacances solaires !!). Merci de me faire savoir si ce n’est pas le cas chez vous. 6. On va permettre aux pays de pouvoir parler du Top 50 dès la rentrée scolaire. 7. On va essayer de trouver un partenaire pour les modi- fications du site (concerne surtout le premier point) ET de pour pouvoir proposer des prix aux votants ! 8. Quant au public visé : on continue à cibler nos élèves dans les classes de français, mais également les adultes par le biais des Alliances françaises. Quelques données : 27.000 visiteurs (182.634 ‘pageloads’) du site www.le-top-50.org. Chansons ajoutées par le public: 1.450. Votes 2ème tour : 2.100. Votes 3ème tour : 2.000. 35 pays au départ / 24 pays au 3ème tour / 23 pays à l’arrivée. 4.000 abonnés Newsletter du Top 50 Francophone. 780 abonnés Musique de la Semaine. 700 abonnés Muziek van de Week (variante néerlandaise sur www.musique-de-la-semaine.eu.
  • 25.
    PROF-EUROPE 2013 XIIIe Congrès mondialde la FIPF n Durban 21 XIIIe Congrès mondial de la FIPF – Durban 2012 Le monde en marche. L’enseignement du français entre mondialisation et contextualisation Les dernières décennies ont vu s’accélérer l’évolution du monde dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, technologique, ainsi que culturel et éducatif. De nouveaux modes de communication, de nouveaux métiers apparaissent. De nouveaux acteurs aussi, qui investissent avec passion et énergie les nouveaux espaces découverts. Dans ce contexte, le choix trop souvent présenté comme le seul possible entre une uniformisation culturelle et linguis- tique comme unique voie d’accès à la modernité et un repli sur soi rigidifiant et à terme mortifère pour nos sociétés appa- raît soudain comme un débat dépassé. Car, en réalité, l’offre culturelle et linguistique n’a jamais été aussi diverse et abon- dante qu’elle l’est aujourd’hui. Si nécessaire aussi. Sans arro- gance et sans complexe les professeurs de français s’insèrent pleinement dans cette dynamique, et de nouvelles questions s’imposent : comment l’enseignement du français s’inscrit- il concrètement dans la marche du monde d’aujourd’hui ? Comment tient-il compte des nouvelles données mondiales tout en respectant la spécificité des contextes culturels ? Comment les professeurs de français préparent-ils, à leur place, la marche du monde de demain ? Quelles stratégies proposent-ils pour que le français puisse jouer pleinement son rôle à l’échelle mondiale : un moteur de développement, de progrès et de cohésion dans tous les domaines ? Après le XIIe Congrès de la FIPF, qui s’était tenu à Québec en 2008, où s’est affirmée la vivacité de leurs identités plu- rielles et ouvertes, c’est donc à Durban, dans le sud de  cette Afrique qui porte tant d’espoirs pour le développement de notre langue, que les professeurs de français ont voulu se réunir pour en débattre. Les participants étaient invités à se joindre à eux pour partager les expériences et les recherches et aussi pour participer à la mise en marche d’une offre cultu- relle et linguistique au sein d’une perspective alternative et réellement respectueuse de la diversité. Trois axes ont été proposés : Oser le français Il y a peu de pays où le français ne soit reconnu comme une langue importante au moins dans les discours officiels. Mais qu’en est-il dans la pratique ? Quelle place le français 1. Centre International des Congrès – ICC Albert Luthuli 2. Front Beach à Durban – vue du ciel 1 2
  • 26.
    Durban n XIIIe Congrèsmondial de la FIPF22 PROF-EUROPE 2013 occupe-t-il réellement dans les systèmes éducatifs, dans l’offre linguistique et culturelle et, plus large- ment, dans les pratiques courantes au contact des autres langues ? Quelles initiatives sont-elles pri- ses par les Etats, qu’ils se définissent ou non comme francophones, pour inciter de nouveaux élèves à ve- nir vers le français et à opter pour le plurilinguisme? Quel rôle les associations et les organisations pro- fessionnelles peuvent-elles jouer dans ce domaine ? Ces questions ont été principalement examinées sous leurs aspects de sociolinguistique, de politique linguistique et didactique (français langue étrangère, seconde, maternelle, plurilinguisme). Mais le corpus même de la langue française n’a nullement été tenu hors du champ. La linguistique a fait objet d’interro- gations, sous l’angle d’études portant sur les états du français contemporain, dans sa diversité et son unité : quelles descriptions pour l’orthographe, la syntaxe, et le lexique de la classe de demain ? Regards croisés L’objectif de cet axe était double : en premier lieu il proposait de réfléchir de façon décentrée sur les ca- dres et les modalités qui conditionnent l’apprentissa- ge et l’enseignement du français dans des contextes spécifiés. Il a mis notamment en perspective les dif- férents cadres et référentiels existants et s’interrogeait sur la nature et forme des savoirs, sur les liens entre les différents niveaux, ainsi que sur la possibilité de contextualiser les critères d’évaluation concomitants. Cet axe angle était ouvert aux enseignants et aux cher- cheurs en didactique, en études littéraires, en socio- linguistique et en traduction. En second lieu cet axe a accueilli des perspectives méthodologiques et pédagogiques modernes et inno- vatrices pour offrir un lieu privilégié pour les échanges d’expériences, la confrontation des pratiques et la pré- sentation de nouvelles propositions didactiques et pédagogiques. Y ont trouvé leur place les propositions méthodologiques touchant aux contenus internes du français en tant que discipline et aux questions liées à l’enseignement d’autres disciplines en français. La perspective comparatiste était privilégiée. Cultures, culture… Cet axe souhaitait poursuivre et amplifier la réflexion sur la diversité initiée par des congrès précédents de la FIPF. La notion de diversité demeure au cœur de la réflexion éducative, sociale et parfois même po- litique dans de nombreux pays. Le texte adopté par l’UNESCO en mai 2007 et qui établit la diversité cul- turelle comme un patrimoine commun de l’humani- té rencontre encore bien des difficultés d’application. Du point de vue théorique comme du point de vue méthodologique, l’interface langue-culture n’est enco- re que très partiellement stabilisé et se trouve assez ra- rement exploitée. Or,enseigner une langue n’est pas un 3 4 5
  • 27.
    PROF-EUROPE 2013 XIIIe Congrès mondialde la FIPF n Durban 23 acte anodin et de simple technique. Décider d’apprendre une langue ne l’est pas davantage. Ce sont des actions dynamiques et potentiellement porteuses d’évolutions plus ou moins pro- fondes, aussi bien sur le plan collectif qu’individuel. Elles se prêtent donc à être examinées aussi bien dans une perspective diachronique que sous l’angle prospectif qu’induit la théma- tique du congrès. Quelles précautions éthiques doivent-elles présider à l’uti- lisation des concepts circulants de ce domaine et à leur mise en œuvre méthodologique? Quelles places doivent-elles être réservées à la culture patrimoniale française et francophone et à la culture quotidienne dans laquelle vivent les acteurs de la classe ? Quelle perspective donner aux autres cultures pré- sentes dans la classe et dans l’environnement social ?  Quel usage en faire ? Quelle place ces questions occupent-elles dans le travail effectif des professeurs ? Quelle place dans la motivation et dans l’apprentissage des élèves ? Les contributions accueillies dans cet axe portaient sur les multiples dimensions du travail effectué dans une classe de français en langue, littérature, traduction, culture… bref en tout ce que comporte l’enseignement et l’acquisition d’une langue autre que la sienne. Elles s’ouvraient ainsi, plus large- ment, à tout type d’expression artistique et culturelle : mu- sique, théâtre, cinéma, arts plastiques et incluront également la culture scientifique et technologique en français. http://durban2012.fipf.org/ 3. Marine Parade de Durban 4. Hôtel de Ville 5. uShaka Marine World, un des plus beaux aquariums du monde 6. uShaka Marine World, mérou géant Élections à Durban Le 22 juillet, le Conseil d’Administration sortant s’est réuni à Durban pour examiner les dossiers de candidature pour l’organisation du XIVe Congrès de la FIPF qui aura lieu en 2016. A été élue la candidature de Liège. Le 26 juillet, ont eu lieu les réunions des 8 commissions de la FIPF, y compris celle de la CECO – Commission de l’Europe Centrale et Orientale dont PROF-EUROPE est membre. La composition du Co- mité directeur de la Commission pour la mandature 2012 – 2016 sera la suivante : n Doina Spita (Roumanie), présidente de la CECO ; n Gueorgui Jetchev (Bulgarie), vice-président de la CECO ; n Ibragim Abakarov (Russie), vice-président de la CECO ; n Ewa Kalinowska (Pologne), secrétaire générale de la CECO ; n Jacqueline Oven (Slovénie), trésorière de la CECO. En outre, Doina Spita, Gueorgui Jetchev et Ewa Kalinowska vont représenter la CECO au sein du Conseil d’Administration de la FIPF. Lors de l’Assemblée générale de la FIPF, tenue à Durban le 27 juillet 2012, ont eu lieu les élections du Bureau exécutif de la Fédération pour la mandature 2012 – 2016. En voici les résultats : n Jean-Pierre CUQ (France) a été reélu à la présidence de la FIPF ; n Raymond GEVAERT (Belgique) a été reélu à la vice-présidence de la FIPF ; n Anuradha WAGLE (Inde) a été élue à la vice-présidence de la FIPF. Janina Zielińska restera Conseillère du Président de la FIPF, désor- mais unique dans cette fonction. Présence polonaise au XIIIe Congrès mondial de la FIPF, Durban 2012 La Pologne était représentée par quatre per- sonnes, membres de PROF-EUROPE, venues par- ticiper au Congrès avec quelque 800 professeurs du français du monde entier. n Janina Zielińska, Première Conseillère du Président de la FIPF, Présidente honoraire de la CECO, Présidente honoraire de PROF-EU- ROPE ; n Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA, vice- présidente de PROF-EUROPE, qui a présenté son intervention – « Un utilisateur élémentaire ou déjà indépendant ? Comment se retrouver dans les méandres des niveaux de compétences en langue : de A1 à C2 » ; n Ewa KALINOWSKA, vice-présidente de PROF-EUROPE, qui a  présenté son inter- vention – « Bangas, grandes cases et cabanes à sucre. Diversité culturelle francophone et son exploitation en classe de langue » ; n Aleksandra JASKÓLSKA, trésorière de PROF- EUROPE, qui a animé un atelier – « Le français dans une valise – ou comment enseigner le FLE aux adolescents tout en préparant un film ». 6
  • 28.
    KOSZALIN n Journéesde la Francophonie 201224 PROF-EUROPE 2013 Koszalin Le 19 mars 2012, au siège de l’Ecole Professionnelle Supérieure (PWSZ) de Koszalin, il y a eu une fête: nos invités, les lycéens de la région de Poméranie, ont participé au concours Questions pour un champion : “A travers la Francophonie – les Amériques”. Ils représentaient deux villes : Koszalin et Lębork. Les participants, par équipes de deux personnes, répondaient aux questions concernant l’organisation mondiale de la Franco- phonie et les territoires francophones, préparées par madame Joanna Włodarczyk. “Qui a vendu la Louisiane aux Américains ? La Guadeloupe est-elle un DOM ou un TOM ? Quelles langues parle-t-on en Haïti ?” A la fin, un moment de plaisir: des prix intéressants ont été remis à tous les partici- pants. C’étaient des livres, disques et dictionnaires offerts par l’Institut Français, l’Asso- ciation PROF-EUROPE, ainsi que par la maison d’édition PWSZ de Koszalin, les librai- ries NOWELA de Poznań et EDUKATOR de Cracovie. Les lauréats de notre concours viennent de Lębork: ce sont : Marek Olszewski et Kacper Sysik du Groupe d’Ecoles numéro 1 Stefan Żeromski, élèves de madame Izabela Cysewska-Bućko, notre ancienne étudiante. Vive la Francophonie! Przygotowała Joanna Włodarczyk Journées de la Francophonie 2012 Fête Internationale de la Francophonie – Koszalin 2012 1. Lauréats du troisième prix, représantants de Koszalin, et leur prof, Katarzyna Sobańska 2. Équipe gagnante de Lębork avec l’enseignant, Izabela Cysewska-Bucko 3. Participants, leurs profs et les organisateurs (à gauche) Joanna Włodarczyk et Aleksandra Sajek 1 2 3
  • 29.
    PROF-EUROPE 2013 25Journées dela Francophonie 2012 n RZESZÓW Rzeszów Dzień Frankofonii świętowano w Rzeszowie 13 marca 2012 roku. W uroczystościach przygotowanych przez Oddział Re- gionalny Stowarzyszenia Prof-Europe we współpracy z Allian- ce Française udział wzięło ponad 90 uczniów, nauczycieli języ- ka francuskiego i frankofonów z regionu całego Podkarpacia. W ramach Dnia Kultury Frankofońskiej odbyły się poka- zy (multimedialne: Francja z lotu ptaka oraz „Inspiracje Pro- wansalskie” połączone z doznaniami zmysłowymi: perfumy prostu z Grasse, lawenda prowansalska, itp.), a także występy uczniów śpiewających współczesne piosenki francuskie. Punktem kulminacyjnym był I Konkurs Humoru Fran- cuskiego, w którym wzięło udział 36 uczniów (w 2 katego- riach: indywidualnej i grupowej). W kategorii indywidualnej uczniowie zaprezentowali serię dowcipów w języku francu- skim, w kategorii zbiorowej odegrali aktorsko przygotowane skecze. Jury w  składzie: Patrick Kedzior (Francuz przebywający zawodowo w Rzeszowie), Olga Tralle (aktorka Teatru Przed- mieście) i Natalia Wiejak-Sochacka (studentka V roku Filolo- gii Romańskiej w Krakowie) przyznało następujące nagrody: n Pierwsze miejsce w kategorii indywidualnej zajęła Jo- lanta Sum z IV LO w Rzeszowie; n Drugie miejsce w tejże kategorii zajął Wacław Rataj- czak z I LO w Sanoku; n Trzecie miejsce przyznano Katarzynie Miechowicz z III LO w Rzeszowie. W kategorii zbiorowej n pierwsze miejsce zajęli Alek Dykmna i Ola Bąk z IV LO w Rzeszowie. n Drugie – Paulina Michno i Michał Ząbkiewicz, słu- chacze NKJO w Rzeszowie n Trzecie – Karolina Partyka i  Joanna Haciuk z  LO w Lubaczowie Na koniec wszyscy uczestnicy mieli okazję degustacji apetycznych przekąsek francuskich. Program Dnia Frankofonii i Konkurs spotkały się z en- tuzjastycznym przyjęciem; wszyscy nauczyciele i uczestnicy wykazali bardzo duże zainteresowanie kontynuacją tego ro- dzaju inicjatyw w przyszłym roku. Przygotowała: Helena Leja Przewodnicząca Rzeszowskiego Oddziału Prof-Europe 1. Publiczność – Konkurs Humoru 2. Konkurs piosenki – Ola Pilarz i Piotr Motyl w utworze Je veux ZAZ 3. Joanna Haciuk i Karolina Partyka, LO w Lubaczowie Dzień Frankofonii w Rzeszowie – wtorek 13.03.2012 1 2 3
  • 30.
    26 PROF-EUROPE 2013 TORUŃ nJournées de la Francophonie 2012 Toruń W ramach obchodów Dnia Frankofonii uczniowie Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu przez dwa dni (21 i 22 marca) zdobywali wiedzę o kra- jach frankofońskich, poznawali kuchnię francuską oraz rozbudzali swoje zainteresowania językiem i kulturą francuską. Podczas Dnia Kulinarnego królowały naleśniki i ciastka francuskie. To uczniowie klas uczących się języka francuskiego przygotowali pyszny po- częstunek. Było coś na słodko i na słono. Niektó- rzy zadbali o najdrobniejszy szczegół – były nawet mini-flagi Francji dekorujące magdalenki, czy też ciekawostki o Francji na karteczkach w kolorach flagi francuskiej dołączonych wykałaczką do ka- wałków sera. Drugiego dnia reprezentanci tychże klas zma- gali się o tytuł najlepszej drużyny w quizie wiedzy o Francji i krajach frankofońskich. Konkurs przy- gotowany został w trzech kategoriach wiekowych: klasy I, II i III. Było dużo śmiechu, dobrej zabawy oraz rywalizacji. Ten punkt programu został wzbo- gacony częścią artystyczną, która wywołała wiel- ki aplauz. Uczniowie klas II przygotowali scenkę „Wynalezienie kinematografu”. Nie zabrakło także wspólnego śpiewania „Aux Champs-Elysees” Wszyscy pozostali uczniowie mogli wziąć udział w dwóch konkursach: na najciekawsze i najbardziej oryginalne przebranie przywołujące kraje francuskojęzyczne lub/i na dekorację prze- strzenną Święta Frankofonii. Niepokonaną została la Tour Eiffel wykonana z zapałek. Za oryginalną jury uznało również tę wykonaną z gazet. Przez dwa dni szkoła promieniowała dekora- cjami. Wchodzących do szkoły witała wykonana przez uczniów flaga francuska, a korytarze udeko- rowane były plakatami dotyczącymi frankofonii. Przygotowano również wystawę zdjęć z podróży po Francji, a na uruchomionym w bibliotece szkol- nej tablecie można było oglądać pokaz slajdów z Paryża i różnych regionów francuskich. Sprawozdanie sporządziła: Agnieszka Jabłońska, Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE 1. Marta Samolej-Chmielewska interpretuje piosenkę ZAZ „Ni oui ni non” 2. Bracia Lumière debatują nad wynalezieniem kinematografu; w roli Augusta – Alexander Hagge (po lewej), w roli Ludwika – Sebastian Jaskólski 3. Udekorowana aula tuż przed uroczystościami Święto Frankofonii w Gimnazjum nr 3 w Toruniu 1 2 3
  • 31.
    PROF-EUROPE 2013 27Journées dela Francophonie 2012 n BYDGOSZCZ–TORUŃ Bydgoszcz-Toruń Dans le cadre des Journées de la Francophonie, l’école „Edu- kacja” en coopération avec la section régionale PROF-EURO- PE de Bydgoszcz-Toruń a organisé une journée pour promo- uvoir la langue française parmi les plus petits. Pendant cette journée, les élèves de 8 à 10 ans ont eu l’oc- casion d’enrichir leur savoir sur la culture et la civilisation de la France. En participant à une rencontre avec un invité de la France ils ont posé des questions, écouté un conte lu par l’ami français et écrit une dictée... mais graphique. Les participants ont pu également résoudre de différentes activités interactives concernant la culture et la civilisation française. En plus, les petits francophiles ont chanté, dansé, montré et  chaque groupe a préparé une chanson qui était présentée devant le public. La plus grande sensation a été evo- qué pendant présentation de la chanson „Pouces en avant”. Les élèves ont participé aussi aux jeux et les meilleurs groupes ont reçu de petits cadeaux. La salle était décorée par les symboles de la France, l’Arc de Triomphe en miniature et les photos de Paris. Cette déco- ration a créé l’ambiance de la fête francophone et a transporté les petits élèves dans le monde de la langue française. La dégustation des croissants à la fin de la rencontre a completé le voyage en France. Les petits francophiles atten- dent déjà une fête qui est prévue pour l’année prochaine. Rédigé par Agnieszka Pietrzak, PROF-EUROPE Section Bydgosko-Toruński La journée francophone à l’école „Edukacja” – le 2 avril 2012 1. Résultats de la dictée graphique. 2. Démonstration de la chanson „Pêche, pomme, poire, abricot” 1 2
  • 32.
    28 PROF-EUROPE 2013 ZAMOŚĆ nJournées de la Francophonie 2012 Zamojskie Dni Frankofonii to wydarzenie, które już na stałe zagościło w kulturalnym kalendarzu naszego miasta. W tego- rocznej edycji już po raz siódmy spotkali się pasjonaci języka i kultury Francji, aby uczestniczyć w konkursowych zmaga- niach. Niebanalny kształt tego przedsięwzięcia jest zasługą Organizatorów: nauczycieli zrzeszonych w Stowarzysze- niu Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE oraz Dyrekcji II LO w Zamościu życzliwie wspierającej tę cenną inicjatywę. Prestiż imprezy podnosi patronat Ambasady Francji w Polsce oraz Instytutu Francuskiego w Polsce. Fran- cuskie dni w Zamościu to efekt wieloletniej pracy ludzi, którzy dbają o coraz bardziej atrakcyjny kształt tego święta miłośników kultury francuskiej i języka tego kraju. Tradycyjnie już jego obchody zainaugurował konkurs „Mistrz Ortografii Francuskiej”. Do tytułu mistrza preten- dowali uczniowie zamojskich liceów i gimnazjów. Test kon- kursowy wymagał od uczestników mistrzowskiej znajomości nie tylko tajników francuskiej ortografii, ale także reguł gramatycznych warunkujących poprawne posługiwanie się językiem francuskim. W tym roku laureatami konkursu w kategorii szkół po- nadgimnazjalnych byli: n I miejsce: Amanda Nowosad, III LO w Zamościu n II miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościu n III miejsce: Justyna Drankowska, III LO w Zamościu. W kategorii szkół gimnazjalnych: n I miejsce: Karolina Kondraciuk, Gimnazjum nr 1 w Za- mościu n II miejsce: Paweł Zwolak, Gimnazjum nr 5 n III miejsce: Milena Makowska i Klaudia Kyc, Gimna- zjum nr 5 w Zamościu Zamość Zamojskie dni Frankofonii Laureatka tego konkursu w kategorii szkół ponadgimnaz- jalnych otrzymała tytuł Mistrza Ortografii Francuskiej oraz nagrodę w postaci kilkudniowego pobytu w Prowansji. Drugi z przygotowanych konkursów miał tradycyjną już niebanalną formę stacji dydaktycznych. Tym razem jego treść stanowiła szeroko pojęta kultura Francji. Uczestnicy konkur- sowych zmagań mogli wykazać się znajomością osiągnięć rodaków Balzaca i Voltaire’a w różnych dziedzinach i cza- sach. Od wielkiej polityki począwszy na współczesnej „lek- kiej muzie” i ulubionych potrawach Francuzów skończywszy. Bezcenną wartością, jaką wypracowali ludzie bezinteresow- nie poświęcający się tej inicjatywie jest nie tylko pogłębienie przez uczniów wiedzy o Francji, ale także zwrócenie uwagi na historyczne i kulturowe więzi łączące nasze narody. Fran- cuski klasycyzm wieku Oświecenia zaowocował w pols- kiej literaturze dziełami biskupa Krasickiego. Francja stała się drugą ojczyzna polskich emigrantów w czasach naro- dowej niewoli, to właśnie w Paryżu powstały romantyczne arcydzieła polskiej literatury. Częścią wspólnej historii stała się też epoka napoleońska. Francja jest też drugą ojczyzną kompozytora i pianisty wszech czasów – Fryderyka Cho- pina. Osobny rozdział w dziejach naszej wspólnej historii dopisała współczesność: to właśnie w Paryżu mogła rozwijać się niezależna od ówczesnego ustroju wolna myśl, w paryskiej „Kulturze” opublikowano najwybitniejsze dzieła twórców polskiej literatury współczesnej. Treści te są fundamentalne we współczesnym dziele budowania wspólnej Europy. Kon- kurs pod hasłem „Poznajemy Francję poprzez stacje dydak- tyczne” wpisuje się w ten sposób nie tylko w historię naszego miasta, ale także we wspólną historię Polski i Francji. A oto zwycięzcy w kategorii szkół gimnazjalnych: n I miejsce: Martyna Lewkowicz, Gimnazjum nr 5 w Za- mościu n II miejsce: Małgorzata Stefańczyk, Gimnazjum nr 3 w Za- mościu n III miejsce: Joanna Zaremba, Gimnazjum nr 3 w Za- mościu W kategorii szkół ponadgimnazjalnych: n I miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościu n II miejsce: Natalia Celińska, II LO w Zamościu n III miejsce: Katarzyna Ziółkowska, I LO w Zamościu. Laureatka tego konkursu tak jak i laureatka poprzedniego otrzymała w nagrodę wyjazd do pięknej Prowansji. Główne nagrody w obu konkursach ufundowała Ambasada Francji w  Polsce, nagrody rzeczowe, w tym cenne podręczniki do nauki języka francuskiego – pozostali sponsorzy imprezy, którzy od początku wspierają tę wartościową inicjatywę nauc- zycieli zamojskich szkół. Wśród tegorocznych sponsorów 1
  • 33.
    PROF-EUROPE 2013 29Journées dela Francophonie 2012 n ZAMOŚĆ należy wymienić: Leclerc Zamość, Wydawnictwo Szkolne PWN, Hachette oraz Clé International. Należy tu podkreślić, że za sukcesami uczniów kryją się ich nauczyciele. Przez wiele miesięcy przygotowują swoich uczniów do udziału w konkur- sach, rozwijają ich zainteresowania językiem i kulturą Francji, motywują do pracy, budzą prawdziwe życiowe pasje. Nauc- zyciele języka francuskiego są także pomysłodawcami i orga- nizatorami Dni Frankofonii. Przygotowują materiały kon- kursowe, są też sprawiedliwymi oraz życzliwymi jurorami. Stworzyli przyjazną atmosferę, dzięki której rywalizacja staje się twórcza i przyjemna. O tym, że każdy uczestnik konkur- sów niezależnie od uzyskanego wyniku wynosi motywację do dalszej pracy, świadczą pisane przez młodzież artykuły do akademickiej gazety Skafander. Pierwszy z nich to tekst pod tytułem POURQUOI – „DLACZEGO”?, drugi to wywiad z laureatką konkursu ortograficznego znacząco zatytułowany „LA VIE EST BELLE!”. Młodzież mówi przede wszystkim o wielkiej satysfakcji i radości z uzyskanych efektów swojej pracy, o wysiłku, który przynosi jej pierwsze spektakularne sukcesy, ale podkreśla także, co warto zaznaczyć, udział swoich nauczycieli, którzy pojawiają się na początku przygody z językiem francuskim, a później towarzyszą swoim uczniom w jej przekształcaniu w autentyczna pasję. Organizatorom i sponsorom imprezy należą się też słowa wielkiego uznania za wypracowanie niepowtarzalnej, twórczej i ciepłej atmosfe- ry tego wydarzenia, która przyciąga kolejnych adeptów trud- nej sztuki poznawania nowych języków i kultur. Przykładem tego są gimnazjaliści, którzy coraz liczniej uczestniczą w kon- kursach języka francuskiego. Organizatorom Dni Frankofonii w Zamościu należy pogratulować i podziękować oraz życzyć wszelkiej pomy- ślności w kontynuacji tej pięknej, niebanalnej i tak bardzo potrzebnej misji. Natalia Celińska uczennica II LO w Zamościu 1. Laureaci konkursu Poznajemy Francję poprzez stacje dydaktyczne 2. Uczestnicy konkursu wiedzy o Francji przy stacjach dydaktycznych 3. Uczestnicy konkursu o Francji, organizatorzy i zaproszeni goście 4. Zmagania konkursowe uczestników konkursu ortograficznego 2 3 4
  • 34.
    30 PROF-EUROPE 2013 OLSZTYN nJournées de la Francophonie 2012 Olsztyn Program XVI. Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej 13.03.2012 (wtorek) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul.  Dąbrowsz- czaków 39, Ip. – godz. 17 n Otwarcie wystawy zdjęć artystycznych Louis Moniera „Portrety pisarzy francuskich”. n Spotkanie autorskie z wybitnym francuskim fotografikiem Louis Monierem oraz z Marie-Christine d’Welles, pisarką i psychiatrą. n Louis Monier (1943) pracuje jako niezależny fotografik od 1968 roku. Jest autorem ponad miliona negatywów z wizerunkami osiemnastu tysięcy pisarzy świata. Wysta- wiał swoje prace m.in. w Tokio, Nowym Jorku, Krakowie, Paryżu. Autor albumów fotograficznych. Specjalizuje się w portretach pisarzy i filozofów francuskich. Na wystawie zaprezentowano oryginalne zdjęcia takich sław, jak m.in. Samuel Beckett, Marguerite Yourcenar, Romain Gary, Mi- chel Tournier, Cioran, Eliade, Ionesco … n Marie-Christine d’Welles jest pisarką francuską, psychia- trą, założycielką i członkinią francuskich oraz międzyna- rodowych stowarzyszeń walczących z narkomanią i inny- mi uzależnieniami wśród młodzieży. Opublikowała m.in. tłumaczoną na kilka języków książkę „Et si on parlait du haschich” (1999). W języku polskim ukazała się jej po- wieść „Nie jestem wariatką”. n Wręczenie nagród młodzieży szkolnej uczestniczącej w ogłoszonym przez Centrum Polsko-Francuskie konkur- sie fotograficznym „W poszukiwaniu straconego czasu” (A la recherche du temps perdu). n Ogłoszenie wyników konkursu języka francuskiego dla gimnazjalistów organizowanego przez olsztyński oddział PROF-EUROPE we współpracy z Kuratorium Oświaty w Olsztynie oraz wręczenie nagród jego uczestnikom. 15.03.2012 (czwartek) Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą- browszczaków 3 – godz. 18 Koncert piosenek francuskich w wykonaniu Justyny Bacz z zespołem. Justyna Bacz jest znaną piosenkarką specjalizu- jącą się w interpretacji w wersji oryginalnej przebojów fran- cuskich i rosyjskich; laureatka szeregu nagród na festiwalach piosenki francuskiej w kraju i za granicą; autorka tekstów i przekładów piosenek, które ma w swoim repertuarze. 21.03.2012 (środa) Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą- browszczaków 3 – godz. 18 Koncert piosenek Edith Piaf w wykonaniu Joanny Oleś, lau- reatki I nagrody Złoty Tukan na 32. Przeglądzie Piosenki Ak- torskiej w 2011 roku we Wrocławiu. 23.03.2012 (piątek) Pub „Piwiarnia” w Olsztynie, ul. Żołnierska 14a/1 – godz. 20 Karaoke franco-polonais. Karaoke polsko-francuskie. 28.03.2012 (środa) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul. Dąbrowsz- czaków 39, I p. – godz. 18 Prelekcja wybitnego pisarza Krzysztofa Rutkowskiego „Rut- kowski w Paryżu”. Spotkanie autorskie, którego podstawą do rozmowy o Paryżu i Francji jest książka autora „Wokulski w  Paryżu” (Gdańsk, 201, wyd. słowo/obraz/teoria), a tak- że inne książki zaproszonego autora poświęcone literaturze francuskiej, polsko-francuskim kontaktom i wpływom kul- turowo-literackim.. Krzysztof Rutkowski, pisarz, tłumacz literatury francu- skiej oraz publikacji naukowych, profesor w Instytucie Badań Interdyscyplinarnych „Artes Liberales” Uniwersytetu War- Journées de la Francophonie et de la Culture Française Olsztyn 13.03.2012 – 29.03.2012 2 1
  • 35.
    PROF-EUROPE 2013 31Journées dela Francophonie 2012 n WROCŁAW 1. Anais Fourrier, asystentka języka francuskiego i Elise Lauber, wolontariuszka pracująca w Centrum Posko-Francuskim, wręczają nagrody laureatkom konkursu „A la recherche du temps perdu” 2. Jan Horbacz (przewodniczący Oddziału w Olsztynie) w towarzystwie Anais Fourrier i Elise Lauber 3. Od lewej: Kazimierz Brakoniecki, dyrektor CP-F w Olsztynie i gimnazjaliści-laureaci konkursu językowego: Zuzanna Krupa, Olga Gotkiewicz, Joanna Nazarczuk, Krzysztof Źródlewski, Diana Fiećko 4. Joanna Suwińska z Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy odbiera nagrodę za zajęcie II. miejsca szawskiego, laureat nagrody Fundacji im. Kościelskich, wiele lat spędził we Francji., autor licznych książek, w tym wysoko cenionych przez krytykę i czytelników „Paryskich pasaży”. 29.03.2012 (czwartek) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie ul. Dąbrowszcza- ków 39, I p. – godz. 18 Prelekcja multimedialna muzykologa, pianistki i klawesynist- ki Krystyny Pasquier z Paryża (rodem z Olsztyna): „Nadia Boulanger, jej szkoła i krąg polskich kompozytorów XX w.” Kolejne spotkanie z cyklu „Muzyka francusko-polska”. Nadia Boulanger należała do grona najwybitniejszych pedagogów w dziedzinie muzyki XX wieku nie tylko we Francji, ale i na całym świecie. Wstęp wolny na wszystkie imprezy organizowane w ramach Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej. Wrocław Concert des écoles / Concours du dessin Le 22 avril 2012 avait lieu la IVème edition du Concert des Écoles qui était organisé dans le cadre des Journées Franco- phones à Wrocław. Comme chaque année un grand nombre d’élèves des écoles maternelles et primaries, des collèges et des lycées où la langue française est enseignée, y ont participé. Pendant le concert les enfants et les adolescents avaient l’occasion de pré- senter les chansons, poèmes, danses et musique répresentant la culture des pays francophones. Ce qui est remarquable, c’est que le nombre des participants augmente de l’année à l’année. Cette fois-ci 17 écoles et 127 personnes ont pris part à la fête. La sale de concert à Zespół Szkół nr 1 à Wrocław a accueilli plus de 300 spectateurs ! Le niveau des presentations (langue, costumes, mis en scène) était à l’hauteur. Le Concert des Écoles, qui s’est déjà inscrit au programme municipal de la ville de Wrocław, attire les invites les plus éminants. À part ds enseignants et directeurs des écoles, les 1. Élèves du Collège de Jelenia Góra 3 4 1
  • 36.
    32 PROF-EUROPE 2013 WROCŁAW nJournées de la Francophonie 2012 2. Nos invités : les répresentants de Service d’Éducation, la Mairie, l’Ambassade de France et les directeurs d’écoles 3. Élèves de l’École Primaire 74 de Wrocław 4. Concours du dessin – remise des prix offerts par l’Ambassade de France 5. Dessin ”Mes vacances aux pays francophones” (collège) répresentants du Service d’Éducation, la Mairie, l’Ambassade de France et d’autres institutions nous honore de leur pré- sence. Cette année nous avons accueili: n M. Jacek Sutryk – directeur du Departement des Af- faires Sociales de Wrocław n M. Jarosław Delewski – vicedirecteur du Secteur d’édu- cation de Wrocław n M. Thomas Laigle – attaché de l’Ambassade de France à Varsovie n M. Michel Imbert – attaché de l’Ambassade de France à Wrocław n Mme Anna Karp – Présidente de l’Association Alliance française à Wrocław n Mme Magdalena Konopko – directrice du Collège de Formation des Maitres de Langues Etrangères Le Concert des Écoles est lié également au Concours du Des- sin. Le sujet change chaque année; cette fois-ci les écoles ma- ternelles et primaries préparaient les travaux: “Les nains de Wrocław partent en France”, et les collèges et les lycées: “Mes vacances aux pays francophones”. Le Jury a choisi les meilleurs dessins et a remis les prix qui étaient fondés par l’Ambassade de France et l’Alliance fran- çaise. Le choix n’était pas facile, il fallait choisir les meilleurs parmi 52 travaux de 24 écoles ! Renata Kalińska-Delipacy 3 4 5 2
  • 37.
    PROF-EUROPE 2013 33Journées dela Francophonie 2012 n ZIELONA GÓRA Traditionnellement, les Journées de la Francophonie à Zielona Góra montrent que la langue française est une clé inestimable qui ouvre maintes portes de la connaissance. Dans le domaine du savoir académique, Monsieur le professeur Francis Gandon de l’Université de Caen nous a fait découvrir le monde fantas- tique et scientifique des linguistes de la Société linguistique de Paris. Madame Arlette Vanwinkel de la Haute École de Péda- gogie de Bruxelles a expliqué la transmission entre la langue, la culture et l’éducation. Le français est une langue de voyage. Monsieur le professeur Wiesław Malinowski nous a proposé une promenade avec les cy- clistes de la Belle Époque en citant des témoignages littéraires et artistiques. Monsieur Robert Barthe a raconté sa découverte de l’Est du Canada vu de la perspective de sa bicyclette. Il a résumé la distance de 9000 km parcourus en deux heures de présenta- tion illustrée par une centaine de photos. Une autre perspective du français, vu du continent américain a été montrée par Mon- sieur Scott Brown de l’Université de Savoie (Chambéry). Dans son exposé consacré au cosmopolitanisme, il a dévoilé comment les Américains perçoivent la langue et la culture française. Dans le hall du bâtiment universitaire, nous avons pu débar- quer sur un autre continent – l’Afrique. Avec l’aide de Regina Tagoum, tout le monde a pu s’exercer dans l’art du bogolan -une technique africaine de décoration des tissus. Quelques pas plus loin dans le hall, on admirait les paysages de la France grâce à l’exposition des tableaux d’étudiants du lycée des Beaux-Arts de Zielona Góra. L’enseignement du français est une grande aventure et une distraction en même temps. Ceci a été prouvé par Madame Ma- rie-Claire Hoebanx (Haute École de Pédagogie de Bruxelles) qui a présenté de manière pédagogique comment le français peut prendre des couleurs. Madame Iris Munoz et Monsieur Jan No- wak ont animé un atelier de théâtre pour des lycéens. Cet atelier a donné lieu à un spectacle en ville, le même jour, dans le café « Charlotta ». Monsieur Richard Sorbet, notre spécialiste de la chanson francophone, a préparé cette fois-ci une belle présenta- tion sur les enfants dans la chanson (fiche à consulter ci-contre). Le monde des sons francophones a été enrichi par des spectacles des élèves des écoles, une soirée chanson et karaoké et une « dis- cofranko ». La Francophonie 2012 était un spectacle de couleurs, de sons et de voyages qui contribuent à la richesse de la langue française et de la culture francophone. Andrzej Kaczmarek Concours francophones à Zielona Góra Une nouvelle édition du concours sur la France a été intitulé « La France, je t’aime » et elle était organisée d’après le modèle d’un jeu populaire à la télévision polonaise « Kocham Cię, Polsko». Le 29 mars 2012, les représentants des Lycées I, III, IV, V de Zie- Zielona Góra Les Journées de la Francophonie à Zielona Góra 27–30 mars 2012 1. Café français installé par les étudiantes de la philologie romane UZ 2. À l’entrée de l’Université 1 2
  • 38.
    34 PROF-EUROPE 2013 MYSŁOWICE nJournées de la Francophonie 2012 3. Lauréats du concours «Le petit bac» avec les enseignants Mysłowice Konkurs – „Frankofoniada 2012” ville-hôte polonaise et un pays francophone européen. En- suite, les élèves ont élaboré des présentations multimédia sur leur ville en français, des textes pour supporter leur équipe de foot, des sketchs sur les rencontres des Polonais avec des étrangers. Les collégiens ont fait preuve d’une grande imagi- nation, d’un bon sens de l’humour et d’une excellente sensi- bilité interculturelle. Les résultats de cette compétition sont les suivants : 1er prix – Gimnazjum 7 à Zielona Góra, 2e – Gimnazjum 10 à Zielona Góra, 3e – Gimnazjum 9 à Gorzów Wielkopols- ki, 4e – Gimnazjum 6 à Zielona Góra, 5e – Społeczne Gim- nazjum à Żary, 6e – Gimnazjum 7 à Gorzów Wielkopolski, 7e – Zespół Edukacyjny à Zielona Góra. Le 21 et le 28 mai 2012, pendant le mois des épreuves du bac polonais (matura), les lycéens des classes I et II ont pu essayer de faire face aux exigences du bac dans le concours Le petit bac – Mała matura z francuskiego. Il s’agit d’une sorte d’« examen blanc » pour encourager les lycéens à choisir le français comme langue étrangère au bac en classe III. L’intérêt pour le concours a été amplifié par le prix spécial de l’Ambas- sade de France qui a financé un séjour linguistique en France. Le 21 mai, 29 élèves ont passé la partie écrite de l’épreuve. Ensuite, les 10 meilleurs se sont présentés le 28 mai à la partie orale. Les trois meilleurs élèves sont: Jakub Szamotulski (LO IV à Zielona Góra ), Iga Zendran (SLO à Żary) et Marlena Koper (LO I à Zielona Góra). Andrzej Kaczmarek 3 lona Góra et de ZSP Iłowa ont pris part à la compétition qui demandait une bonne connaissance de la civilisation fran- çaise. Le premier prix a été remporté par l’équipe du Lycée I de Zielona Góra. Le même jour, les élèves des Collèges (gimnazjums) ont participé au concours FrancoEuro. Le plus important événe- ment sportif de l’année 2012 a donné l’occasion à de nom- breuses rencontres interculturelles. Ceci a servi à stimuler l’imagination des élèves. On a attribué à chaque école une 30 marca 2012 roku w Centralnym Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach odbył się finał IV edycji Wojewódzkiego Konkursu „Frankofoniada” – konkursu dla uczniów szkół gimnazjalnych, uczestniczących w projekcie „Klasy Franko- fońskie na Śląsku.” Konkurs zorganizowany został we współpracy nauczycie- li języka francuskiego dwóch szkół, mgr Mirosławy Bogacz oraz mgr Małgorzaty Caban z Gimnazjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach oraz mgr Aleksandry Rabsztyn z Gimnazjum nr 1 im. M. Konopnickiej w Chorzowie. Konkurs został objęty honorowym patronatem Dyrektora Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, prof. dr hab. Ewy Miczki oraz prezydenta miasta Mysłowice Edwarda Lasoka. Konkurs zaszczycili swoją obecnością: Pani Barbara Klimek, wykładowca Nauczycielskiego Ko- legium Języków Obcych w Jastrzębiu Zdroju, przedstawiciel wydawnictwa Hachette Polska; dr Grzegorz Markowski, adiunkt w Zakładzie Glottody- daktyki i Kształcenia na Odległość Instytutu Języków Ro- mańskich i Translatoryki; Pan Włodzimierz Bareła, dyrektor Centralnego Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach; Pani Lucyna Stelmach, dyrektor Gimnazjum nr 1 z Od- działami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach. W konkursie wzięło udział 63 gimnazjalistów z woje- wództwa śląskiego (z Bielska Białej, Chorzowa, Świnnej, Ra- dlina, Wodzisławia Śląskiego, Zabrza, Mysłowic), którzy we wcześniejszym wewnątrzszkolnym etapie wykazali się wiedzą o języku i kulturze krajów frankofońskich. Finał konkursu składał się z 2 części. Najpierw uczniowie przystąpili do części pisemnej, w czasie której rozwiązywali test dotyczący wiedzy z zakresu leksyki, gramatyki oraz wiedzy o krajach francuskojęzycznych. W tym samym czasie nauczy- ciele uczestniczyli w szkoleniu przygotowanym przez przedsta- wiciela Wydawnictwa Hachette Polska, Panią Barbarę Klimek.
  • 39.
    PROF-EUROPE 2013 35Journées dela Francophonie 2012 n MYSŁOWICE Po 45 minutach wytężonej pracy nastąpiła godzinna prze- rwa w trakcie, której uczniowie zwiedzili Centralne Muzeum Pożarnictwa, odbyli przejażdżkę samochodami pożarniczy- mi oraz skorzystali z przygotowanego dla nich poczęstunku. Po przerwie dziesięciu uczniów, którzy najlepiej rozwiąza- li test przystąpiło do części ustnej konkursu. Dla pozostałych uczniów przygotowano projekcję filmu francuskojęzycznego. Laureatami konkursu zostali: n I miejsce: Julia Różalska – Zespół Szkół nr 2 – Wodzi- sław Śląski n II miejsce: Katarzyna Krzystanek – ZSO nr 11- Zabrze n III miejsce: Sabina Frueauf – ZSO nr 11- Zabrze Wyróżnienia otrzymali: n Krystian Sibila- Zespół Szkół nr 2- Wodzisław Śląski n Maria Skupień- ZSS Sportowe Gimnazjum nr 2 – Radlin n Mariusz Badoń- ZSO nr 11– Zabrze n Matylda Awdziejczyk- Zespół Szkół nr 2 – Wodzisław Śląski Główną nagrodą w konkursie był wyjazd na staż języko- wy w Polsce, ufundowany przez Ambasadę Francji w Polsce. Wszyscy uczestnicy konkursu oraz ich opiekunowie otrzy- mali pamiątkowe dyplomy oraz drobne upominki. Konkurs udało się zorganizować dzięki pomocy: n Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego Prof- -Europe, n Polskiego Stowarzyszenia Europa Języków i Kultur, n Centralnego Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach, n Ambasady Francji w Polsce, n Instytutu Francuskiego w Warszawie, n Wydawnictwa Hachette Polska, n Księgarni Wydawnictw Francuskojęzycznych Edukator, n Telewizji TV5 Monde, n Delegatury Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Re- gionu Walonii w Polsce, n Biura Współpracy Dolnego Renu i województwa ślą- skiego, n Piekarni – Mysłowice – Kucz Paweł, Kucz Michał, n Urzędu Miasta Mysłowice, n Hipermarketu Tesco Mysłowice, n Rodziców uczniów Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach. Mirosława Bogacz nauczyciel języka francuskiego G1 Mysłowice 1. Uczestnicy Frankofoniady podczas przejażdżki zabytkowymi samochodami 2. Przejażdżka zabytkowymi samochodami 3. Uczestnicy konkursu podczas zwiedzania Centralnego Muzeum Pożarnictwa –Mysłowice 1 3 2
  • 40.
    36 PROF-EUROPE 2013 MYSŁOWICE nJournées de la Francophonie 2012 Mysłowice 27 marca 2012 roku uczniowie Gimna- zjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach wraz z uczniami szkół podstawowych włączyli się w obchody Międzynarodowego Dnia Frankofonii. Uczniowie uczestniczy- li w  konkursach i zabawach związanych z językiem francuskim oraz poznawali kulturę krajów francuskojęzycznych, po- przez zajęcia z wykorzystaniem tablicy in- teraktywnej, którą gimnazjum otrzymało od Ambasady Francji za promocję języka francuskiego w regionie. Wręczone zostały również nagrody dla zwycięzców konkursu wiedzy o Fran- cji oraz konkursu plastycznego, w których wzięli udział uczniowie Szkoły Podstawo- wej Nr 1 w Mysłowicach. Dzień Frankofonii w Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach 4 4. Uczestnicy konkursu Frankofoniada 2012 1
  • 41.
    PROF-EUROPE 2013 37Journées dela Francophonie 2012 n MYSŁOWICE 1. Dzień Frankofonii- laureaci konkursów 2. Artykuł w lokalnej prasie 3. Zwyciężczynie konkursu Francophonie à travers TV5Monde- Aleksandra Placzyńska, Anna Ambroż 4. Finaliści oraz laureaci konkursu Francophonie à travers TV5Monde Dzień wcześniej, 26 marca odbył się finał IV edycji Wojewódzkiego Konkursu wiedzy o Frankofonii i telewizji TV5Monde, w którym wzięli udział uczniowie gimnazjów z woje- wództwa śląskiego. Uczniowie oprócz wiedzy dotyczącej krajów francuskojęzycznych mu- sieli wykazać się również umiejętnością wy- korzystywania strony internetowej telewizji TV5Monde. Wszystkie konkursy i imprezy związane z obchodami Dnia Frankofonii przygotowane zostały przez nauczycieli języka francuskiego, mgr Mirosławę Bogacz oraz mgr Małgorzatę Caban, dzięki wsparciu Telewizji TV5Monde, Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francu- skiego Prof-Europe, Polskiego Stowarzysze- nia Europa Języków i Kultur, Wydawnictwa Hachette Polska i Księgarni Wydawnictw Francuskojęzycznych Edukator. Mirosława Bogacz nauczyciel języka francuskiego G1 Mysłowice 2 3 4
  • 42.
    38 PROF-EUROPE 2013 PSZCZYNA nJournées de la Francophonie 2012 1. Toutes les équipes du quiz 2. Les participants du concours du meilleur costume francophone 3. Patrycja Wituła interprète « La Foule » d’Edith Piaf 4. Le concours sur les monumets célèbres 5. La salle en couleurs de TV5MONDE et Brico Marché 6. Thomas Laigle, de l’Ambassade de France en Pologne avec Hiacynta Sciborska qui a gagné un voyage en France Chaque année, “La Journée de la Francophonie” est un évé- nement particulièrement important dans la vie de la jeunesse, des enseignants et des milieux scolaires. Cette fête intègre les milieux francophones de tout le district de Pszczyna. Cette année, la Journée de la Francophonie a eu lieu le 30 mars, et c`était la sixième édition. Elle a été organisée par le Lycée d’enseignement général Bolesław Chrobry (Lycée No I) de Pszczyna, avec un apport particulier de la coordinatrice de l’événement, Madame Edyta Wojciech, professeur de français. Il convient de souligner que cette année, la Fête de la Francophonie avait une importance particulière, étant donné qu’elle se déroulait à une période de dates et d’événements marquants. En effet, 2012 est l`année du dixième anniversaire de la Délégation de Wallonie-Bruxelles à Varsovie et celle du 270e anniversaire du Lycée d`enseignement général Bolesław Chrobry (Lycée No I) de Pszczyna. Cette manifestation, organisée chaque année par une autre école, réunit traditionnellement les élèves participant au pro- jet “Les classes francophones en Silésie”, leurs professeurs, les directeurs des écoles et les personnes invitées. Cette année, ont participé à la fête, entre autres: Monsieur Paweł Sadza, Président du bureau exécutif du district de Pszczyna et Ma- dame le professeur Halina Widła, qui représentait l`Institut des Langues romanes et de Traductologie de l`Université de Silésie. Les institutions soutenant l`enseignement de la langue française en Pologne ont également accepté l`invitation à cette manifestation. La jeunesse francophone du district de Pszczyna a pris une partactivedansl`organisationetledéroulementdelafête. Les équipes des écoles suivantes réunies dans l`amphithéâtre ont participé aux compétitions: Collège public No 1 de Pszczyna, Collège public No 5 de Studzionka, Collège public de Kryry, Lycée No III de Pszczyna et Lycée Bolesław Chrobry (Lycée No I). Au cours de la rencontre, les élèves de ces équipes ont concouru lors d’un jeu de questions-réponses portant sur les pays francophones. Ils répondaient aux questions portant sur la région française du Nord-Pas-de-Calais, sur le film “Bien- venue chez les Ch`tis”, sur la Belgique francophone et sur les grands peintres français et leurs oeuvres. Ils ont pris part également à un concours d`habileté, lors duquel ils devaient montrer des monuments célèbres tirés au sort, pour que le public de l`école concernée puisse identifier correctement le monument présenté. Ensuite a eu lieu un concours de dégui- sements aux couleurs de la francophonie. À la fin ont été an- noncés les résultats de tous les concours plastiques et linguis- tiques qui avaient précédé la fête. Une excellente ambiance régnait parmi tous les participants et les personnes invitées. Grâce à la collaboration de nombreux partenaires, les élèves ont obtenu de très beaux prix. L`un des prix, c’était un séjour en France pendant les grandes vacances. Il est revenu à Hia- cynta Ściborska, élève du Lycée d`enseignement général no I, pour la meilleure traduction d`un fragment du roman “35 Pszczyna Sixième édition de la Francophonie à Pszczyna 1 2
  • 43.
    PROF-EUROPE 2013 39Journées dela Francophonie 2012 n PSZCZYNA kilos d`espoir” d`Anna Gavalda. Ce prix lui a été remis par Monsieur Thomas Laigle, Attaché de coopération pour le français à l`Ambassade de France en Pologne. Au nom des organisateurs, nous tenons à remercier cha- leureusement tous nos partenaires et sponsors: le District de Pszczyna, la Mairie de Pszczyna, la Délégation de la Commu- nauté française de Belgique de la Région wallonne, l`Institut français en Pologne, l`Association des Professeurs de fran- çais en Pologne (PROF-EUROPE), l`Association Europe des Langues et des Cultures et les Editions Hachette en Pologne, TV5Monde, Conseil Régional Nord-Pas-de Calais, Brico Marché, Bank Spółdzielczy à Pszczyna, Instalbud, Wydaw- nictwo Szkolne PWN, Nowela, Edukator, Didier, Powiatowe Ognisko Pracy Pozaszkolnej, Atout France. Nous remercions tout particulièrement Madame Renata Dyrda, Directrice du Lycée d`enseignement général Bolesław Chrobry, et les pro- fesseurs de français. Kinga Zroska-Lisowski, professeur de français, Lycée Bolesław Chrobry, Pszczyna 3 4 5 6
  • 44.
    40 PROF-EUROPE 2013 WARSZAWA nJournées de la Francophonie 2012 Warszawa Międzynarodowy Tydzień Frankofonii w ALON 42 w Warszawie Międzynarodowy Tydzień Frankofonii w Autorskim Li- ceum Ogólnokształcącym Nr 42 w Warszawie rozpoczął się już w  połowie marca, kiedy to uczniowie klasy pierwszej i drugiej przygotowali plakat dotyczący Frankofonii. Wielu z nich zetknęło się z tym tematem po raz pierwszy i odkryło, że język francuski to nie tylko Francja. W celu poszerzania horyzontów naszych uczniów postanowiliśmy zatem podjąć współpracę z francuskojęzyczną częścią Belgii. Z okazji Międzynarodowego Dnia Frankofonii (20 mar- ca) w ALON 42 odbył się konkurs wiedzy o Belgii. Licealiści uczący się języka francuskiego przygotowywali się do nie- go korzystając z materiałów przekazanych przez Delegaturę Rządów Wspólnoty Francuskiej i Regionu Walonii. Było to przede wszystkim „Laboratorium – Belgia Frankofońska” oraz „Mówicie Walonia + Bruksela?”. Konkurs składał się z dwudziestu pytań o różnym zakre- sie trudności i szerokim wachlarzu tematycznym. Znalazły się w nim zagadnienia dotyczące geografii Belgii, jej historii, jak również pytania związane z różnymi dziedzinami sztuki. W konkursie wzięło udział piętnaście osób z pierwszej i drugiej klasy liceum. Troje uczniów, Julia Orłow, Oliwia Dmochowska i Max Furmaniak, zajęło ex aequo pierwsze miejsce zdobywając taką samą liczbę punktów. Nagrody dla zwycięzców ufundowała Delegatura Walonia-Bruksela. Lau- reaci otrzymali m.in. najnowsze wydanie „Przygód Tintina”. Tego typu przedsięwzięcie zostało zorganizowane w ALON 42 po raz pierwszy. Mam nadzieję, że w przyszłym roku uczniowie zaangażują się w wydarzenia frankofońskie z równie wielkim entuzjazmem. Agnieszka Snarska Nauczyciel języka francuskiego w Autorskim Liceum Ogólnokształcącym nr 42 w Warszawie 1. Uczniowie w trakcie konkursu 2. Uczestnicy konkursu 3. Zwycięzcy, od lewej – Julia Orłow, Oliwia Dmochowska, Max Furmaniak i nauczyciel Agnieszka Snarska 1 2 3
  • 45.
    PROF-EUROPE 2013 41Sections régionalesPROF-EUROPE n RZESZÓW–LUBACZÓW Rzeszów-Lubaczów Sections régionales PROF-EUROPE Dzień Kultury Francuskiej w Liceum Ogólnokształcącym im. T. Kościuszki w Lubaczowie 9 marca 2012 r. W dniu 9.03.2012 r. w Liceum Ogólnokształcącym im. Tade- usza Kościuszki w Lubaczowie, świętowaliśmy Dzień Kultury Francuskiej, zorganizowany przez nauczycieli języka francu- skiego ze Stowarzyszenia PROF-EUROPE, działających na terenie Lubaczowa. Głównym celem naszego przedsięwzięcia było rozpo- wszechnienie języka i kultury francuskiej wśród młodzieży z naszego regionu. W uroczystości wzięli udział uczniowie liceum, uczący się języka francuskiego, a także zaproszeni uczniowie z gimna- zjów, zainteresowani kulturą francuską. Po powitaniu wszystkich zaproszonych gości przez Pana Dyrektora Zbigniewa Hypiaka, przeszliśmy do prezentacji multimedialnej o Paryżu, przygotowanej przez absolwentkę naszego liceum, romanistkę, Katarzynę Cencora, która od ja- kiegoś czasu mieszka w stolicy Francji. Dzięki temu mogła nam pokazać najciekawsze zakątki tego atrakcyjnego miasta i przybliżyć obecny styl życia Paryżan. Po prezentacji rozpoczął się pokaz mody francuskiej, przygotowany przez uczniów liceum. Stroje tam zaprezen- towane, były niezwykle barwne i różnorodne, doskonale oddawały styl ubierania się Francuzów. Cały pokaz został nagrodzony gromkimi brawami, gdyż niezwykle podobał się wszystkim obecnym. Kolejną atrakcją były występy indywidualne młodzie- ży, uzdolnionej muzycznie. Uczennica Joanna Roczniak za- prezentowała utwory francuskiego pianisty Richarda Clay- dermana – Ballade pour Adeline oraz Nostalgie, zaś Michał Mrzygłód, przybliżył nam klimat Paryża i francuskiej muzyki wykonując Sous le ciel de Paris na akordeonie. Chwila przerwy dała możliwość gimnazjalistom na zwie- dzenie naszej szkoły, a także na przygotowanie do kolejne- go, przyjemnego dla podniebienia tym razem, etapu naszego przedsięwzięcia, jakim była degustacja potraw francuskich. Młodzież przygotowała różne ciasta, paszteciki, rogaliki oraz koreczki serowe-oliwkowe. Smakołyki błyskawicznie zniknę- ły ze stołów, co było znakiem, że wszyscy zdążyli już zgłod- nieć, ponadto potrawy były naprawdę smaczne i właściwie przygotowane. W między czasie, młodzież mogła także obej- rzeć prezentacje przedstawiające bohaterów, pisarzy, malarzy, 1. Degustacja potraw francuskich 2. Justyna Nisztuk – I miejsce w konkursie recytatorskim poezji francuskiej 1 2
  • 46.
    42 PROF-EUROPE 2013 RZESZÓW–LUBACZÓW nSections régionales PROF-EUROPE aktorów, projektantów mody, naukowców francuskich itp. Prezentacje były przygotowane wcześniej przez licealistów i podlegały ocenie jury, która doceniła pracę uczniów nagra- dzając najlepsze projekty. Obchody Dnia Kultury Francuskiej były doskonałą okazją do przeprowadzenia eliminacji szkolnych konkursu recyta- torskiego. Do tegorocznej edycji, zatytułowanej La femme aux mille visages, zgłosiło się 8 kandydatów, deklamujących poezję pisarzy frankofońskich. Jury, w której zasiadali nauczyciele: Agnieszka Dobrowolska, Anna Mamczura, Katarzyna Cenco- ra i Paweł Wild, przyznało główne nagrody trzem laureatom, zaś pozostali otrzymali nagrody pocieszenia. n I miejsce – Justyna Nisztuk n II miejsce – Joanna Haciuk n III miejsce – Kinga Wicińska. Uczennice wezmą udział w II etapie konkursu recytator- skiego, organizowanym przez Państwową Wyższą Szkołę Za- wodową w Tarnowie. Naszą uroczystość uświetniły również uczennice, które zdobywają wysokie na- grody w konkursach i festiwalach piosen- ki francuskiej: Dominika Zdybek, Izabela Gacia, Joanna Antoni. Zaprezentowały nam solowe utwory śpiewane oczywiście w języku francuskim. Dziewczęta zostały nagrodzone owacjami. Ich występy były naprawdę na wysokim poziomie. Ostatnią częścią Dnia Kultury Fran- cuskiej była projekcja filmu O północy w Paryżu Woody’ego Allena. Z ciekawo- ścią obejrzeliśmy tez film, opowiadający o  niezwykłym miejscu, jakim był Paryż na początku XX stulecia. Po wyczerpującym dniu wszyscy opu- ścili salę zmęczeni, ale pełni wrażeń i no- wych doświadczeń. Dla uczniów były to niecodzienne zajęcia, podczas których mogli zaprezentować swoje talenty, a także poszerzyć horyzonty. Przedsięwzięcie nie odbyłoby się bez wsparcia Dyrektora LO w Lubaczo- wie, Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE, lokal- nych sponsorów oraz młodzieży, któ- rym serdecznie dziękujemy. Organizatorzy: Paweł Wild, Anna Mamczura, LO im. T. Kościuszki w Lubaczowie PROF-EUROPE oddział w Rzeszowie 3. Michał Mżygłód, LO w Lubaczowie 4. Prezentacja – Napoleon 5. Nauczyciele francuskiego, LO w Lubaczowie 3 4 5
  • 47.
    PROF-EUROPE 2013 43Sections régionalesPROF-EUROPE n POZNAŃ Poznań 10 marca w II Liceum Ogólnokształcącym im. Gen. Zamoy- skiej i H. Modrzejewskiej odbyła się kolejna edycja dorocznej imprezy. Wystąpili uczniowie szkół podstawowych, gimna- zjów i liceów z Pakosławia, Piły, Zbąszynka, Nowego Tomy- śla, Tulc, Gniezna, Konina, Rawicza, Śremu, Zbąszynia, Jaro- cina, Kalisza i Poznania. Przewodniczącym jury był pan Wojciech Michalski, dyrektor Zespołu Szkół Muzycznych. W skład jury weszli również: pani Mariola Samulska-Musiał, Dyrektor Domu Bretanii, pani Elżbieta Tchórz, starszy wykładowca Alliance française i pan Antoni Urban, profesor Policealnego Studium Piosenkarskiego przy Zespole Szkół Muzycznych. Sponsorami naszego Festiwalu byli: n Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej, oddział w Poznaniu n Rada Rodziców przy II Liceum Ogólnokształcącym w Poznaniu n Księgarnia Nowela Jury przyznało następujące nagrody: SZKOŁY PODSTAWOWE n Paulina PASTERNAK, Zespół Szkół nr 2 im. Królowej Jadwigi w Pile, n Maria i Hanna POLASZEK, Szkoła Podstawowa im Króla Dawida w Poznaniu. Wyróżnienia otrzymały: n Emilia BEDNARCZYK, Ogólnokształcąca Szkoła Bale- towa im. Olgi Sławskiej-Lipczyńskiej w Poznaniu, n Krystyna TYCZKOWSKA, Zespół Szkół nr 2 im. Kró- lowej Jadwigi w Pile. GIMNAZJA n Wiktoria PŁACHTA, I Gimnazjum w Zbąszynku, n Małgorzata KASPRZAK Gimnazjum Sióstr Urszulanek Kurii Rzymskiej w Poznaniu n Julia BANASZAK, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karo- la Marcinkowskiego w Poznaniu. Wyróżnienia otrzymały: n Zofia NOWACZYK, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie, n Weronika SZYMAŃSKA, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie, n Julia THIEL, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu. LICEA n Julia BARTKOWIAK, ZSO w Śremie, n Agnieszka FALBORSKA, III LO im. C.K. Norwida w Koninie i Patrycja GRABARCZYK, I LO im. Tade- usza Kościuszki w Koninie, n Piotr PORADA, Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych w nr 2 w Kaliszu. XXX Festiwal Piosenki Francuskiej Wyróżnienia otrzymali: n Kinga KWIATKOWSKA, Zespół Szkół Komunikacyj- nych im. Hipolita Cegielskiego w Poznaniu, n Krystian KWIATKOWSKI, LO im. Mikołaja Kopernika w Nowym Tomyślu, n Monika RĘKOŚ, XXV LO w Poznaniu, n Michał WAJWOD Zespół Szkół nr 1 im. Stefana Gar- czyńskiego w Zbąszyniu. Laureatom i przygotowującym ich nauczycielom gratu- lujemy, wszystkim uczniom i nauczycielom dziękujemy za udział w XXX Festiwalu Piosenki Francuskiej. Dziękujemy serdecznie sponsorom oraz jurorom tego- rocznej imprezy. Zofia Lis Nauczyciel języka francuskiego, PROF-EUROPE Poznań
  • 48.
    44 PROF-EUROPE 2013 KOSZALIN nSections régionales PROF-EUROPE Koszalin La tradition oblige  ! L’Ecole Supérieure Professionnelle de Koszalin a organisé le 8 mars de cette année, comme les années précédentes, les éliminatoires régionales au XXXème Concours de la Poésie et de la Prose Francophones Jerzy Lisowski. Les candidats venaient de tous les types d’écoles de la région : pour la première fois depuis longtemps, l’école primaire était également représentée. Il en était de même en ce qui concerne la disparité géographique : les candidats représentaient non seulement la ville de Koszalin et sa ban- lieu, mais aussi d’autres villes de la région, telles que Świdwin, Białogard et Kołobrzeg. Le jury, composé des enseignants de français de l’Ecole Supérieure Professionnelle a selectionné trois candidats, un dans chaque catégorie d’âge, pour représenter la région au ni- veau national à Varsovie. Dans la catégorie « école primaire », la jeune lauréate de 9 ans, Joasia Dzwonek, venant de l’école de Bonin (banlieu de Koszalin) était primée non seulement pour la très jolie récitation de la Petite fée violette de Véro- nique Audélon et d’un fragment de Joachim a des ennuis du duo Sempé-Goscinny, mais aussi, justement, pour le choix de ce répertoire enfantin et sans prétention, adapté à son âge. De même, Dawid Stocki, lauréat de la catégorie « collège » et représentant la ville de Białogard, s’est fait remarquer par le choix d’un répertoire original et, en plus, permettant de présenter la France vue à travers le regard d’un juif polonais Éliminatoires régionales au XXXe Concours de la Poésie et de la Prose Francophones Jerzy Lisowski à Koszalin 1. Jury du Concours: Marzena Terlecka, Agnieszka Kühnl-Kinel, Aleksandra Sajek 2. Passionnés de la poésie et de la prose francophones 3. Lauréats des Eliminatoires : Dawid Stocki, Joasia Dzwonek, Agata Krawczyk 1 2
  • 49.
    PROF-EUROPE 2013 45Sections régionalesPROF-EUROPE n KOSZALIN devenu soldat français lors de la Seconde Guerre mondiale – celui du héros de La Promesse de l’aube, roman autobiogra- phique de Romain Gary. Dans la dernière catégorie, celle des «  lycées  », le jury a selectionné Agata Krawczyk, élève du Groupe d’Ecoles de Tourisme et d’Hôtellerie de Kołobrzeg, pour sa présentantion pleine d’émotion d’un extrait de L’Etranger d’Albert Camus et d’un poème de Paul Eluard, Liberté. Les remerciements très spéciaux vont à toutes les enseignantes qui avaient consacré leur temps pour préparer leurs élèves au concours, et notamment : Joan- na Włodarczyk, Małgorzata Antoniak, Wanda Sawko, Monika Balicka, Marlena Grzesik. On attend déjà avec impatience le concours de l’année prochaine ! Agnieszka Kühnl-Kinel 3
  • 50.
    46 PROF-EUROPE 2013 KOSZALIN nSections régionales PROF-EUROPE 1. Jeunes artistes, leurs profs, Jury… 2. Lauréate du Concours: Aleksandra Cybula Koszalin Concours de la Chanson Francophone 1 2
  • 51.
    PROF-EUROPE 2013 47Sections régionalesPROF-EUROPE n LUBLIN Lublin ORGANISATEURS : PROF-EUROPE Lublin Anna Białek-Marek, Collège no 9 de Lublin Magdalena Supryn-Klepcarz et Agnieszka Drzewiecka, Collège no 10 de Lublin LIEU : Collège no 9 cc. majora Hieronima Dekutowskiego ps. „Zapora” ul. Lipowa 25 20-020 Lublin PARRAINAGE : E. Leclerc ul. T. Zana LUBLIN Prof-Europe Lublin Collège no 9 de Lublin Collège no 10 de Lublin Élaboration des questions : Pour les collèges : Agnieszka Drzewiecka, Magdalena Supryn-Klepcarz, Collège no 10 de Lublin Pour les lycées : Anna Białek-Marek, Collège no 9 de Lublin ORDRE DU JOUR Accueil au collège no 9 par le directeur Antoni Kamiński. Présentation du jury :  Richard Sorbet, président de PROF-EUROPE Lublin, professeur de FLE, IFR-UZG et IFR-UMCS  Anna Białek-Marek, professeur de FLE, enseignante de français au collège no 9 de Lublin  Agnieszka Drzewiecka, professeur de FLE, enseignante de français aux collèges no 10 de Lublin  Magdalena Supryn-Klepcarz, professeur de FLE, enseignante de français au collège no 10 de Lublin Concours pour les collégiens : 11.00–12.00 Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes- seurs tuteurs : 11.50–12.00 Compte rendu du VIIe Concours CONNAISSANCE DE LA FRANCE mardi 13 décembre 2011 EU PROF PE Résultats dans la catégorie « collège » : n Ire place : Collège no 10 de Lublin – groupe no 3 (Mme Agnieszka Drzewiecka) • Aleksandra Celińska, Weronika Rzeska, Mikołaj Koszel n IIe place : Collège no 9 de Lublin – groupe no 4 (Mme Anna Białek-Marek) • Małgorzata Bielińska, Zuzanna Nazaruk, Adam Parol n IIIe place : Collège no 2 de Kraśnik – groupe n°1 (Mme Elżbieta Lasek) • Żaneta Rzęsa, Maciej Sakwa, Przemysław Żelazny Concours pour les lycéens : 12.00–13.00 Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes- seurs tuteurs : 12.50–13.00 Résultats dans la catégorie « lycée » : n Ire place : LO no 2 de Lublin – groupe no 3 (Mme Marzanna Kędzierska) • Łukasz Klin, Alicja Walczyna, Beata Kozielewicz n IIe place : LO n°1 de Świdnk – groupe no 2 (Mme Agnieszka Tryniecka) • Aleksandra Kierepka, Artur Polański, Karol Strumidło n IIIe place : LO no 2 de Lublin – groupe no 4 (Mme Marzanna Kędzierska) • Magdalena Wiktor, Julia Szpakowska, Marta Mączka Clôture du concours par Mme Anna Białek-Marek et Ri- chard Sorbet Jury du Concours 1
  • 52.
    48 PROF-EUROPE 2013 LUBLIN nSections régionales PROF-EUROPE 2. Collèges – 1e place 3. Lycées – 1e place 4. Décors – Ewa Kołodziejczyk Participants décembre 2011 LYCÉES Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs XXI LO im. św. St. Kostki Aleksandra Bator Jan Nowosad Patrycja Szymczyk Aleksandra Zimecka Jagoda Nykiel Joanna Korona 1 2 Eliza Urban I Liceum w Świdniku Aleksandra Kierepka Artur Polański Karol Strumidło 3 Agnieszka Tryniecka II LO im. Hetmana Jana Zamoyskiego w Lublinie Łukasz Klin Alicja Walczyna Beata Kozielewicz Magdalena Wiktor Julia Szpakowska Marta Mączka 4 5 Marzanna Kędzierska VIII LO w Lublinie Magdalena Igras Magdalena Krocz Adrianna Król Paulina Łukasiak Agata Misztal Dominika Wójtowicz 6 7 Barbara Grabowska II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie Aleksandra Cyfrowicz, Ewelina Nakonieczna Justyna Kolczyńska Magdalena Iwanek Jolanta Kowalak Karolina Szczepanik 8 9 Anna Przybysławska IX LO w Lublinie Barbara Pomarańska, Dominika Rudzka Anna Tatarczak Izabela Bąk Michał Pawelec Damian Zaleszczyk 10 11 Małgorzta Kowalczyk-Figiel III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie Agnieszka Mroczka Aleksandra Dereń Olga Dusza Marcin Orzechowski Wojciech Padała Maciej Korba 12 13 Sylwia Pulińska 2
  • 53.
    PROF-EUROPE 2013 49Sections régionalesPROF-EUROPE n LUBLIN COLLÈGES Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs Gimnazjum nr 2 im. Kochanowskiego w Kraśniku Żaneta Rzęsa Maciej Sakwa Przemysław Żelazny 1 Elżbieta Lasek Gimnazjum nr 10 w Lublinie Agata Bęczyńska Dominika Trzcińska Bartłomiej Rudnik Aleksandra Celińska Weronika Rzeska Mikołaj Koszel 2 3 Magdalena Supryn-Klepcarz Agnieszka Drzewiecka Gimnazjum nr 9 w Lublinie Małgorzata Bielińska Zuzanna Nazaruk Adam Parol Estera Prażmo Honorata Kopycka Maria Stępień 4 5 Anna Białek-Marek Prywatne Gimnazjum im. Królowej Jadwigi Michalina Adamska Małgorzata Drabko Katarzyna Wieczorek 6 Dorota Nowiszewska- Machoń Gimnazjum nr 16 w Lublinie Katarzyna Depta Dominika Gadomska Iga Maleszyk 7 Katarzyna Stępień Compte rendu élaboré par Anna Białek-Marek 3 4
  • 54.
    50 PROF-EUROPE 2013 LUBLIN nSections régionales PROF-EUROPE LES ORGANISATEURS Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „ ZAPORA” à Lublin PROF-EUROPE à Lublin LE JURY:  RICHARD SORBET, président de PROF-EUROPE à Lublin  BARBARA TUBEK, enseignante de géographie  LIDIA SARAT, enseignante de mathématiques et d’informatique  ANNA BIAŁEK-MAREK, enseignante de français  JUSTYNA PASTERNAK, enseignante de français Participants collège No Participants Établissement 1. Anna Frąk Klaudia Pizoń Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie 2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 3. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 4. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 5. Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie 6. Aleksandra Wójcik, Adrianna Bojar, Aleksandra Sadurska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 7. Zuzanna Nazaruk Paulina Rozwód Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie 8. Jakub Zgierski Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie Participants lycée No Participants Établissement 1. Agnieszka Mroczka Olga Dusza Alicja Kamińska III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 2. Anna Puzio, Dominika Guz, Zuzanna Dołżycka II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie 3. Julia Szczepanik II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie 4. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 5. Kinga Śliwińska Aleksandra Bogucka Ada Olichwierowicz I LO w Lubartowie 6. Marcelina Węda Adrianna Prokop XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie 7. Dawid Rozmiarkowski XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie 8. Monika Radomska L. Wróbel E. Kowalczyk I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie 9. Justyna Badio Elżbieta Mazurek Katarzyna Witkowska I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie LES PRIX ONT ÉTÉ OFFERTS PAR: AMBASSADE DE FRANCE EN POLOGNE PROF-EUROPE ÉDITIONS CLE INTERNATIONAL et DIDIER Lublin 7ème Concours Régional Multimédia „PARIS, C’EST…” Lublin, février 2012 CRITÈRES TOTAL 360 pts Morpho-syntaxe. Langage / public visé. Originalité. Effets spéciaux. Aspect général. Enchaînement.
  • 55.
    PROF-EUROPE 2013 51Sections régionalesPROF-EUROPE n LUBLIN RÉSULTATS COLLÈGE: n Ier PRIX : • Zuzanna Nazaruk, Paulina Rozwód – 260 pkt, Gimnazjum nr 9 w Lublinie. n IIème PRIX : • Jakub Zgierski – 254 pkt, Gimnazjum nr 10 w Lublinie. n IIIème PRIX : • Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień – 252 pkt, Gimnazjum nr 9 w Lublinie.   RÉSULTATS LYCÉE : n Ier PRIX : • Julia Szczepanik – 260 pkt, II LO  w Lublinie. n IIème PRIX : • Dawid Rozmiarkowski – 259 pkt, XXIII LO w Lublinie. n IIIème PRIX : • Marcelina Węda, Adrianna Prokop – 258 pkt, XXIII LO w Lublinie Résultats finaux collège: No Participants Établissement Total 1. Anna Frąk Klaudia Pizoń Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie 154 2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 231 3. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 207 4. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 188 5. Aleksandra Wójcik Adrianna Bojar Aleksandra Sadurska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 218 Résultats finaux lycée : No Participants Établissement Total 1. Agnieszka Mroczka Olga Dusza Alicja Kamińska III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 233 2. Anna Puzio Dominika Guz Zuzanna Dołżycka II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie 177 3. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 181 4. Kinga Śliwińska Aleksandra Bogucka Ada Olichwierowicz I LO w Lubartowie 230 5. Monika Radomska, L. Wróbel, E. Kowalczyk I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie 200 6. Justyna Badio, Elżbieta Mazurek, Katarzyna Witkowska I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie 245 NOUS VOUS REMERCIONS BEAUCOUP ET NOUS VOUS INVITONS L’ANNÉE PROCHAINE !!! LES ORGANISATRICES: ANNA BIAŁEK-MAREK & JUSTYNA PASTERNAK Présentation préparée par Justyna Pasternak Consultation linguistique: Richard Sorbet
  • 56.
    52 PROF-EUROPE 2013 LUBLIN nSections régionales PROF-EUROPE Lublin LIEU Maison de la Culture LSM, ul. Wallenroda 4a, Lublin ORGANISATEURS DU FESTIVAL  Gimnazjum nr 9 im cc mjr Hieronima Dekutowskiego ps.”Zapora” ul. Lipowa 25, Lublin  Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego PROF- -EUROPE LUBLIN  Dom Kultury Lubelskiej Spółdzielni Mieszkaniowej ul. Wallenroda 4a, Lublin INAUGURATION  Antoni Kamiński, Directeur du Collège N° 9 à Lublin  Anna Białek-Marek du Collège N° 9 à Lublin  Justyna Pasternak du Collège N° 9 à Lublin PRÉSENTATION PAR ANNA BIAŁEK-MAREK DU FESTIVAL AVEC UNE SYNTHÈSE DES FESTIVALS DE CHANSONS FRANÇAISES DE LUBLIN DEPUIS 2006 7ème FESTIVAL RÉGIONAL INTERSCOLAIRE DE CHANSONS FRANÇAISES POUR LES COLLÉGIENS ET LES LYCÉENS Lublin 16/4/2012 COMPOSITION DU JURY  Présidente du Jury : Diana Świder, chanteuse, professeur de chant, au- teure, compositrice  Richard Sorbet, professeur de FLE (IFR-UMCS et IFR-UZG) et Prési- dent de PROF-EUROPE Lublin  Małgorzta Iwanicka, enseignante de musique de la Maison de Culture LSM à Lublin  Julien Thibaud, enseignant de l’Université Catholique de Lublin (KUL)  Sebastian Piotrowski, enseignant de l’Université Catholi- que de Lublin (KUL) OUVERTURE DU FESTIVAL par DIANA ŚWIDER Mini-Récital de 3 chansons 1.« Viens dans ma rue », du répertoire de Michel Legrand. 2.« Si tu n’as pas d’amour », du répertoire de Lara Fabian. 3.«  Sauvegarder de l’indifférence  », version française de la chanson de Marek Grechuta « Ocalić od zapomnienia » (traduction de polonais en français par Richard Sorbet et Diana Świder). PRÉSENTATION DES INTERPRÈTES Klaudia Iwaszko – élève du Collège No 9 de Lublin DONATEURS  L’Institut Français À Varsovie  L’Ambassade de France en Pologne  Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE  Wydawnictwo Szkolne PWN  Wydawnictwo Hachette  Wydawnictwo CLE International  Wydawnictwo Didier Grand Prix pour le VIIème Festival Régional de Chansons Françaises de Lublin : un séjour en France offert par l’ INSTITUT FRANÇAIS à VARSOVIE !!! PRIX REMIS AUX LAURÉATS : De beaux livres, des albums, des dictionnaires ( Robert Mi- cro), des grammaires, des livres de conjugaisons des verbes, des méthodes de français langue étrangère (FLE), des CD de chansons françaises, des « repetytoriums »,) PRÉSENTATION MULTIMÉDIA DES CANDIDATS préparée par Paulina Rozwód classe 2a du Collège no 9 à Lublin 1. Diana Świder 1
  • 57.
    PROF-EUROPE 2013 53Sections régionalesPROF-EUROPE n LUBLIN Les participants: COLLÈGES Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun 1. Kamila Piłat Pallotyńskie Gimnazjum im. S. Batorego w Lublinie Milord, Édith Piaf Anna Szafran 2. Paulina Strzępioł Gimnazjum 12 w Zespole Szkół nr 11 w Lublinie Je veux, ZAZ Ewa Karpińska 3. Gabriela Gustaw Gimnazjum nr 9 im. mjr. cc. H. Deku- towskiego ps. „Zapora” w Lublinie Prince d’Azur, Francis Bernier Marian Pedzisz Justyna Pasternak 4. Marysia Jeż Gimnazjum w Wiązownie, Kościelna Mon histoire, Comédie musi- cale « Les Misérables » Celina Wasilewska 5. Dominika Trzcińska Gimnazjum nr 10 im ks. J. Twardowskiego w Lublinie Nos rendez-vous, Natasha St-Pier Magdalena Supryn-Klepcarz 6. Agata Buta Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II, Hru- bieszów J’en ai marre, Alizée Aneta Franke 7. Anita Kostyńska Gimnazjum nr 9 im. mjr. cc H. Deku- towskiego ps. „Zapora” w Lublinie D’Allemagne, Patricia Kaas Marian Pedzisz Justyna Pasternak 8. Dominika Pituła Pallotyńskie Gimnazjum im. S. Batore- go w Lublinie Un ange frappe à ma porte, Natasha St-Pier Anna Szafran 9. Gabriela Zdunek Gimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub- linie Le long de la route, Zaz Eliza Urban 10. Mikołaj Janek 15 Gimnazjum im. Jana Pawła II w Lublinie Pour que tu m’aimes encore, Céline Dion Agnieszka Bogucka 11. Iga Kondraciuk Gimnazjum nr 10 im ks. J. Twardo- wskiego w Lublinie Je veux, ZAZ (gitara – Maciej Młynarczyk) Agnieszka Drzewiecka 12. Adrianna Rędzia Gimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub- linie On ne veut plus que l’amour, Natasha St-Pier Eliza Urban 13. Weronika Futa Gimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2 w Świdniku Je veux, Zaz Katarzyna Królik 14. Dominika Mazuryk Gimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2 w Świdniku Pour que tu m’aimes encore, Céline Dion Katarzyna Królik 15. Karolina Chybowska Prywatne Gimnazjum i Liceum im. Królowej Jadwigi w Lublinie Je veux, Zaz Dorota Nowiszewska-Machoń, Renata Sieńko-Kreft 16. Małgorzata Drabko Prywatne Gimnazjum i Liceum im. Królowej Jadwigi w Lublinie Je te promets, ZAHO Dorota Nowiszewska-Machoń, Renata Sieńko-Kreft 2. Photo de famille 2
  • 58.
    54 PROF-EUROPE 2013 LUBLIN nSections régionales PROF-EUROPE LYCÉE Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun 1. Maja Białek IV LO im. Sempołowskiej w Lublinie Port Coton, Zaz (gitara) Agnieszka Bogucka 2. Kinga Budzaj III LO im. C.K.Norwida w Zamościu Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas Elżbieta Kurzępa 3. Emilia Wagner VII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie D’Allemagne, Patricia Kaas Grażyna Barszcz 4. Milena Lipiec XXI LO im Św. St. Kostki w Lublinie Loin du froid de décembre, Anastasia (gitara, pianino) Danuta Buczek 5. Karolina Madej II LO im. J. Zamoyskiego w Lublinie Je veux, Zaz Marzanna Kędzierska 6. Katarzyna Kubera II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie Éblouie par la nuit, Zaz Anna Przybysławska 7. Kinga Nowomiejska VII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie Plaisir d’amour, Nana Mouskouri Grażyna Barszcz 8. Karolina Grenda III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie Paroles, paroles, Dalida & Alain Delon Sylwia Pulińska 9. Magdalena Dudek Aleksandra Oniszko AleksandraBaran Aleksandra Majchrzak Aleksandra Szymanek II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie C’est ça le jazz, Comédie musicale Chicago (akompaniament własny) Anna Przybysławska 10. Aleksandra Różańska Zespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie Loin du froid de décembre, Anastasia Irmina Tomankiewicz- Kozaczyńska 11. Aleksandra Mazurkiewicz Zespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie Quelqu’un m’a dit, Carla Bruni Irmina Tomankiewicz- Kozaczyńska 12. Diana Górniak Abou-Aisha Zespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie L’Assasymphonie Mozart L’Opéra Rock Alina Tkaczyk 13. Małgorzata Bielawska I LO im. St. Staszica w Lublinie Mon histoire, Comédie musicale « Les Misérables Barbara Kędra 14. Katarzyna Wawrzyńczyk Anna Szymczyk III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie Padam, padam, Édith Piaf Sylwia Pulińska 15. Aleksandra Kierepka I LO im. W. Broniewskiego w Świdniku Mademoiselle Juliette, Alizée Agnieszka Tryniecka 16. Izabella Pankowska I LO w im. W. Broniewskiego Świdniku Padam, padam, Édith Piaf Agnieszka Tryniecka 17. Rafał Hałowa Kinga Witkowska Judyta Lipienicka Aleksandra Foryszweska Konrad I LO im. St. Staszica w Lublinie La liste, Rose własny akompaniament Barbara Kędra CRITÈRES  Valeurs de la voix 0–10 pkt  Diction 0–10 pkt RÉSULTATS Diana Świder, Présidente du Jury, a annoncé les résultats. Dans la catégorie Collège: n 1er prix: • Paulina Strzępioł, Gimnazjum nr 12 w Zespole Szkół nr 11 w Lublinie, Je veux, Zaz. Et Grand Prix : Un séjour en France offert par l’Institut Français à Varsovie. n 2ème prix: • Gabriela Gustaw, Gimnazjum nr 9 im. mjr. Cc H. Dekutowskie- go ps. „Zapora” w Lublinie, Prince d”Azur, Francis Bernier. (Prix de la langue française.)  Interprétation de la chanson 0–10 pkt  Correction linguistique 0–10 pkt  Originalité 0–10 pkt n 3ème prix: • Anita Kostyńska, Gimnazjum nr 9 im. mjr. Cc H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie, D’Allemagne, Patricia Kaas
  • 59.
    PROF-EUROPE 2013 55Sections régionalesPROF-EUROPE n LUBLIN Dans la catégorie Lycée: n 1er prix: • Emilia Wagner, VII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie, D’Allemagne, Patricia Kaas n 2ème prix: • Kinga Budzaj, III LO im. C.K.Norwida w Zamościu, Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas n 3ème prix: • Karolina Madej, II LO im. J. Zamoyskiego w Lublinie, Je veux, Zaz Distinction: Magdalena Dudek, Aleksandra Oniszko, Aleksandra Baran, Aleksandra Majchrzak, Aleksandra Szymanek, II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie, C’est ça le jazz, Comédie musicale Chicago. Rédaction du Compte-rendu en français: Justyna PASTERNAK justuspastus1@wp.pl Consultation linguistique : Richard SORBET richard-sorbet@o2.pl 3. Le jury 3
  • 60.
    56 PROF-EUROPE 2013 KRAKÓW nSections régionales PROF-EUROPE Dnia 27 października 2011 roku, w godzinach od 8 do 11, w Auli VI Liceum Ogólnokształcącego odbył się Dzień Kuch- ni Francusko-Włoskiej wpisujący się interkulturowe trendy nauczania języków obcych. Młodzież ucząca się języków romańskich wzięła bardzo aktywny udział w przygotowaniu i przebiegu tej uroczystości poprzez n wykonanie plakatów anonsujących wydarzenie i przed- stawiających specjały i ciekawostki obu kuchni fran- cuskiej i włoskiej, które umieszczono w auli liceum na czas trwania imprezy; n udekorowanie i przygotowanie Auli, rozmieszczenie stolików; n przygotowanie w domu najpopularniejszych regionu śródziemnomorskiego i wyeksponowanie ich w cen- tralnym punkcie Auli; n pojawienie się w szkole w stroju uroczystym lub stroju odzwierciedlającym charakterystyczny styl ubierania się mieszkańców Francji i Włoch; n zaprezentowanie osobiście wykonanych uprzednio potraw i przedstawienie sposobu ich wykonania: kró- lowały tarty na słodko i słono, tiramisu, fondue, zupa cebulowa, croissanty, bruschetta, koreczki z oliwkami, ciasteczka z napisem Ciao oraz ciasto z Wieżą Eiffela w kolorach francuskiej flagi. Zaproszeni goście: z Konsulatu Francji, wicekonsul – pan Alain Schneider, Charles Faure, reprezentujący Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej oraz pani Małgorzata Nowak z Instytutu Włoskiego wraz z panem dyrektorem dr Czesła- wem Wróblem oraz panią wicedyrektor Martą Nowak jako jury oceniali potrawy podczas degustacji. Przyznano trzy równorzędne nagrody, albumy ufundo- wane przez Konsulat Francji. Tryumf święciły: zupa cebulowa Jakuba Sagana (II C), tarta szpinakowa Aleksandry Włodarz (II C) oraz jedno z ti- ramisu, autorstwa Matyldy Fanderer. Dzień Kuchni Francusko-Włoskiej spełnił funkcje nie tylko edukacyjne, ale pozwolił młodzieży na odkrycie innych aspektów uczenia się języków obcych. Zrealizowano następujące cele edukacyjne: n kulturoznawczo-językowy: zapoznanie młodzieży z najbardziej popularnymi potrawami Francji i Włoch, poszerzenie słownictwa dotyczącego fundamentalnej dziedziny życia, jaką jest kuchnia, żywność i posiłki; n społeczne: organizacja pracy własnej, zdobywanie umiejętności współdziałania w dużym zespole złożo- nym z osób znanych i nieznanych, budowanie postaw otwartych, kreatywnych, pełnych inicjatywy, uwrażli- wienie na wysiłek i pracę rówieśników; 1. Organizatorki – panie Aneta Wojtaszek, Katarzyna Wójtowicz i Jolanta Szczudło 2. Pan Alain Schneider  vice dyrektor Instytutu Francuskiego w Krakowie 3. Uczniowie, organizatorzy i goście. Kraków Dzień Kuchni Francusko-Włoskiej 27 października 2011 2 1
  • 61.
    PROF-EUROPE 2013 57Sections régionalesPROF-EUROPE n KRAKÓW n dbałość o poszanowanie mienia szkoły, uczestniczenie w pracy nadzorowanej, pracy w grupie rówieśników, umiejętność zachowania się wobec gości; reprezento- wanie szkoły poprzez strój adekwatny do okazji; przy- gotowanie i sprzątanie sali; n psychologiczno-pedagogiczne: prezentowanie efektów swojej pracy wobec dużego audytorium, panowanie nad tremą, poszanowanie dla pracy rówieśników. Zaproszeni goście byli pod wrażeniem pomysłu i rozma- chu szkolnej imprezy, zaangażowania młodzieży oraz jakości wykonanych przez młodzież potraw. Natomiast, nauczyciel- ki-organizatorki zachwycone kreatywną współpracą mło- dzieży. Mamy nadzieję, że od tej pory, jesień w VI Liceum Ogólnokształcącym kojarzyć się będzie z kuchnią śródziem- nomorską, a tegoroczna impreza okaże się odskocznią do większych wydarzeń związanych z kulturą krajów francusko i włoskojęzycznych. Aneta Wojtaszek nauczyciel języka francuskiego pomysłodawca i główny organizator 3
  • 62.
    58 PROF-EUROPE 2013 BIAŁYSTOK nSections régionales PROF-EUROPE Białystok I Wojewódzki Konkurs Językowy dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych Poliglota 2012, Białystok Konkurs językowy Poliglota został zorganizowany po raz pierwszy w Białymstoku przez V Liceum Ogólnokształcące im. Jana III Sobieskiego we współpracy z białostockim od- działem PROF – EUROPE pod honorowym patronatem Pod- laskiego Kuratora Oświaty. Wzięli w nim udział uczniowie szkół ponadgimnazjalnych województwa podlaskiego. Konkurs składał się z 2 etapów: szkolnego i międzyszkol- nego. Po eliminacjach szkolnych do kolejnego etapu zgłoszo- nych zostało 25 uczniów z 9 szkół średnich, którzy 21 marca 2012 r. mogli zawalczyć w V LO o tytuł Poligloty. Celem konkursu było przede wszystkim propagowanie znajomości oficjalnych języków Unii Europejskiej oraz pod- niesienie poziomu wiedzy i umiejętności językowych. Orga- nizatorom zależało również na tym, by zwiększyć motywację do nauki przynajmniej dwóch języków obcych. Jego uczest- nikami byli licealiści, którzy w bardzo dobrym stopniu opa- nowali gramatykę oraz posługują się bogatym słownictwem dwóch wybranych języków obcych. Podczas konkursu mło- dzież sprawdziła swoje umiejętności w formie testu w dwóch językach: angielskim oraz do wyboru – francuskim lub nie- mieckim Na finale konkursu, podczas którego ogłoszono wyniki i rozdano nagrody, wystąpiła również pani Ewa Tyburczy, nauczycielka języka francuskiego w Społecznym Liceum Ogólnokształcącym i wiceprzewodnicząca białostockiego oddziału PROF – EUROPE. Przedstawiła ona prezentację multimedialną „Moja podróż do Québecu” w języku francu- skim, tłumaczoną na język angielski przez jej ucznia i laureata konkursu, Piotra Cichockiego. Najlepsi wygrali semestralne kursy językowe ofiarowane przez Fundację Edukacji i Twórczości z Białegostoku oraz na- grody rzeczowe ufundowane przez Stowarzyszenie Nauczy- cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE, Księgar- nię JęzykowoEdukacyjną Bookland z Białegostoku, Księgar- nię Językową Nowela z Poznania oraz Szkołę Języków Obcych Perfect EuroSchool z Białegostoku. Serdecznie dziękujemy sponsorom i fundatorom nagród tegorocznego Poligloty. Następna edycja Poligloty już za rok! Elżbieta Hanc http://www.poranny.pl/apps/pbcs.dll/article? AID=/20120412/BIALYSTOK/120419844 1. Poliglota 2012 w V LO w Białymstoku 2. Laureaci konkursu (od prawej): Katarzyna Niezabitowska (I miejsce, III LO), Mateusz Grodzki (II miejsce, II LO), Piotr Cichocki (II miejsce, SLO), Dorota Choińska (II miejsce, IV LO), Zuzanna Hościłowicz (III mejsce, SLO) 3. Elżbieta Hanc i Łukasz Zaremba, z Księgarni Językowo-Edukacyjnej Bookland 1 2 3
  • 63.
    PROF-EUROPE 2013 59Sections régionalesPROF-EUROPE n BYDGOSZCZ Wręczenie nagród przez Elżbietę Hanc, nauczycielkę języka francuskiego w VLO i przewodniczącą białostockiego oddziału PROF – EUROPE Bydgoszcz IX Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicznych AbrAcAdAbrA Pierwsze kroki na scenie w języku francuskim Dnia 16 czerwca 2012 r. w Pałacu Młodzieży w Bydgoszczy odbył się IX  Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicz- nych AbrAcAdAbrA „Pierwsze kroki na scenie w  języku fran- cuskim” organizowany przez Oddział Bydgosko-Toruński Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE we współpracy z bydgoskimi instytucjami: Pałacem Młodzieży, Zespołem Szkół Ogólnokształcących nr 2 oraz Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. W tym roku ponad 100 uczniów z województwa kujawsko-pomor- skiego i jedna uczennica z Warszawy (J) wzięło udział w  Fe- stiwalu, który polegał na przygotowaniu przedstawienia te- atralnego bądź na zaprezentowaniu piosenki, wiersza, czy też rymowanki. Przedstawienia teatralne przedstawiali zarówno uczniowie szkół gimnazjalnych jak i  szkół podstawowych oraz dzieci w wieku przedszkolnym. Uczniowie prezentowali swoje umiejętności aktorskie, grali, recytowali oraz śpiewali – a wszystko to zostało przedstawione po francusku. Najlepsze grupy teatralne zostały nagrodzone statuetkami wykonany- mi według projektu bydgoskiego artysty Witolda S. Kozaka. W przeglądzie wierszyków, rymowanek i piosenek wszyscy zostali nagrodzeni jednakowo dyplomami ze względu na zróżnicowanie prezentowanych form scenicznych. Imprezę poprowadziły członkinie PROF-EUROPE p. Daria Majkrzak i p. Katarzyna Lewandowska. Tegoroczna edycja Festiwalu była współfinansowana ze środków Województwa Kujawsko-Pomorskiego w ramach realizacji zadania publicznego w zakresie kultury, sztuki, ochrony dóbr kultury i dziedzictwa narodowego. Wśród Zadanie współfinansowane ze środków Województwa Kujawsko-Pomorskiego 1. Aleksandra Jaskólska wita uczestników Festiwalu 1
  • 64.
    60 PROF-EUROPE 2013 BYDGOSZCZ nSections régionales PROF-EUROPE 1 najważniejszych fundatorów nagród znaleźli się ponadto: PROF-EUROPE, Ambasada Francji w Polsce, Wydawnictwo Lektorklett oraz Hachette Polska. Imprezę wyróżniono rów- nież Bydgoskim Grantem Oświatowym. W organizacji dnia festiwalowego pomagały pod czujnym okiem p. Aleksandry Jaskólskiej wolontariuszki z sekcji dwu- języcznej Zespołu Szkół nr 2 w Bydgoszczy. Przyjmowaniem zgłoszeń, układaniem programu oraz kontaktem z uczestni- kami zajmowała się z p. Agnieszka Pietrzak, skarbnik Od- działu Bydgosko-Toruńskiego PROF-EUROPE. Informacja o Festiwalu AbracAdAbrA ukazała się na ogól- nopolskiej stronie promującej język i kulturę francuską: www. francuski.fr oraz na oficjalnej stronie Stowarzyszenia www. profeurope.pl. Wyniki oraz krótki fotoreportaż z Festiwalu zo- stał opublikowany na stronie internetowej Pałacu Młodzieży pod adresem http://www.palac.bydgoszcz.pl/poimpre.php Jury IX edycji Festiwalu w składzie: n Jadwiga Kaczmarczyk, wykładowca NKJO w Bydgoszczy – przewodnicząca n Dariusz Szymor, francuskojęzyczny aktor n Etienne Riou, asystent językowy w Zespole Szkół nr 16 w Toruniu postanowiło przyznać następujące nagrody: KATEGORIA WIEKOWA 13–16 LAT 1. MIEJSCE « Le petit bourgeois gentilhomme » czyli « Mały Mieszczanin szlachcicem » zespół teatralny KAZIKI z Gimnazjum nr 48 w Bydgoszczy pod kier. p. Katarzyny Jędrzejczyk 2. MIEJSCE « Blanche neige et les sept nains » czyli « Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków » zespół teatralny DRATEWKI Z PIECHCINA z Gimnazjum nr 1 w Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej KATEGORIA WIEKOWA 12–13 LAT (V-VI KLASA SP) 1. MIEJSCE « Les aventures de Tintin – Tintin et le Lotus Bleu » czyli « Przygody Tintin » LES PETITES FOURMIS ze Społecznej Szkoły Podstawowej Stowarzyszenie „Edukacja” w Toruniu pod kier. p. Anny Kowalskiej 2. MIEJSCE « Le Petit Nicolas au restaurant » czyli « Mikołajek w restauracji » zespół teatralny TUTUTKI z Zespołu Szkół nr 1 w Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej KATEGORIA WIEKOWA 5–8 LAT (PRZEDSZKOLA I KLASY I-II SP) 1. MIEJSCE «La petite poucette » czyli « Calineczka» zespół teatralny WRÓŻKA z Gminnego Przedszkola „Wróżka” w Białych Błotach pod kier. p. Aleksandry Nyłk-Glama NAGRODY SPECJALNE n Anna Koźlińska z Gimnazjum nr 48 w Bydgoszczy n Dominika Kowalska z Gimnazjum nr 46 w Bydgoszczy Zdobywcy I i II miejsca w każdej kategorii wiekowej poza upominkami otrzymali również odpowiednio Złotą lub Srebrną Statuetkę FRANEK. Zapraszamy za rok na X Jubileuszową edycję FESTIWALU ! VENEZ NOMBREUX !!! Sprawozdanie sporządziła: Marta Samolej-Chmielewska, Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE 2
  • 65.
    PROF-EUROPE 2013 61Sections régionalesPROF-EUROPE n BYDGOSZCZ 1 2. Dominika Kowalska po odebraniu nagrody specjalnej 3. Jury w przerwie między spektaklami. Od prawej: p. Dariusz Szymor, p. Jadwiga Kaczmarczyk, p. Etienne Riou 4. LES PETITES FOURMIS z Torunia w zwycięskich „Przygodach Tintin” 5. Anna Koźlińska za rolę Mieszczanina wywalczyła nagrodę specjalną 6. Zwycięzcy w kategorii 13–16 lat wraz z opiekunem p. Katarzyną Jędrzejczyk (pierwsza od lewej) i przewodniczącą jury p. Jadwigą Kaczmarczyk 3 4 5 6
  • 66.
    62 PROF-EUROPE 2013 Poznań Art dephotographier. Un écho du concours Marathon-photo à Poznań. « L’ Art ne reproduit pas le visible, il rend visible » Paul Klee. Je commence mon article par cette citation car il semble im- portant de souligner que la photographie n’est qu’une simple représentation du réel, mais c’est aussi un art, nommé le hui- tième art  . Les artistes photographes s’approprient souvent le réel au travers de leur «  cliché  » afin de le transformer, l’embellir ou l’ enlaidir. En plus, au travers de son art, le pho- tographe peut exprimer ses joies, ses peines, sa révolte, ses désirs ou ses fantasmes. Quel était l’objectif du concours Marathon-photo et de ses participants ? Ont –ils réussi à réaliser leur rêve pour faire des prises de vue originales et créatives, portant la signature de leur auteur ? Après avoir consulté le site du concours avec toutes les photos, je suis sûre que ce concourt a permis de découvrir des artistes photographes talenteux. La première édition du concours Marathon-photo avait lieu à Poznan le 2 juin à la Maison de la Bretagne où avait son siège le comité d’organisation local. C’est à la Maison de Bretagne, située au centre ville de Poznan, où tous les partici- pants et le jury local travaillaient durant le concours. Malgré la tâche difficile qui visait à trouver l’objet à pho- tographier qui correspondrait à chaque des quatre thèmes différents : A l’envers, à l’endroit, T’es plus joli(e) que jamais, Je ne veux pas travailler, Tu vas retrouver ton enfance, les jeunes photographes de Poznań se sont très bien débrouillés. Selon le jury professionnel, nos jeunes photographes ont montré leur griffe de l’artiste. En plus des prix officiels, les membres du jury ont selectionné les meilleurs photos du concours local. Regardons la photo qui représente la vue de la nouvelle gare de Poznań ! On peut y dis- tinguer trois différentes surfaces en colorations froides qui reflétent le réel, mais la présence des nuages orageux donne l’impression que le réel devient plus poétique. Grâce aux contrastes, la photo peut être interprétée différemment, il faut juste savoir la regarder. Il faut mentionner que l’idée de ce concours avait aussi pour but de promouvoir la ville natale des participants en montrant sa beauté ou des objets, des situations choquantes qui existent dans les grandes agglomérations ur- baines du monde et dont on n’est pas fier du tout. Selon le jury professionnel de Poznań «  la photo top de top » du concours c’était celle prise par le groupe «  A§A » qui répond au premier thème du concours : A l’envers, à l’endroit. La photo no 5 est un exemple de la prise de vue originale et créative qui évoque à l’imagi- 1 POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 67.
    PROF-EUROPE 2013 63 nation del’observateur et à se poser des questions : à qui sont les pieds  ?, quel âge ont- ces personnes ?, où vont-elles ?..... En plus, de bons observateurs remarquent que la moitié de photo est à l’ombre, tandis que la deuxième partie se trouve en pleine lumière. C’est un petit chef-d’oeuvre du point de vue technique, constatait le jury. Il est évident que la photographie a énormement évolué depuis son invention il y a cent soixante-dix ans grâce aux nombreuses innovations technologiques et techniques, sur- tout dans le domaine de la photographie numérique, mais elle a toujours le même but : conserver une représentation gra- phique des moments ou des objets. Parfois c’est une représen- tation fidèle du monde qui nous entoure, parfois le photogra- phe devient chercheur ou visionnaire, en quelque sorte, qui nous livre des clefs pour mieux vivre. Le jury professionnel de Poznań a désigné comme lau- réat du premier prix le groupe « A§A » représenté par Joanna Różyńska et Agnieszka Lipska et le groupe «  Framboise », le deuxième prix, dans la catégorie lycée/collège, réprésenté par Malwina Zielińska et Eliza Jurek de l’ Ecole Nationale du Ballet de Poznan. Dans la catégorie étudiants/adultes le jury a attribué deux deuxièmes prix équivalents aux groupes « Margot § Natha- lie » ( Małgorzata Ziembiewicz-Skrzypczak et Natalia Przyle- pa) et «  Agnieszka i Jakub » ( Agnieszka et Jakub Antowscy), ainsi que le prix spécial du jury pour quelques photos séléc- tionnées. A partir du 12 juin, les participants du concours, leurs collègues et les habitants de Poznań peuvent visiter l’expo- sition des photos de la première édition du concours Mara- thon-photo à la Maison de la Bretagne qui sera ouverte jusqu’ au début de juillet. 1. Participants du Marathon-photo de Poznań avant de partir en ville pour réaliser le premier thème 2. Participants en train de travailler leurs photos 3. Auteurs : groupe « BAM§Art » : Julia Milewicz i Aleksandra Bragun 2 3 Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
  • 68.
    64 PROF-EUROPE 2013 La Sectionde Poznan de l’Association PROF-EUROPE, qui a participé au comité de l’organisation, adresse ses grands remerciements à l’Ambassade de France qui a initié ce concours en Pologne, à la Maison de la Bretagne- l’organi- sateur du Marathon–photo à Poznań, à tous les membres du jury professionnel, ainsi qu’aux professeurs de l’informatique qui ont travaillé le jour du concours pour insérer toutes les photos des participants sur le site officiel du concours. Les participants du concours Marathon-photo de Poznań, leurs collègues et les enseignants de FLE attendent impatiem- ment la deuxième édition du concours Marathon-photo en 2013. Maria Szozda Présidente de Section de Poznan PROF-EUROPE 4. Auteurs : groupe « Framboise » : Malwina Zielińska i Eliza Jurek 5. Remise des prix 6. Auteurs : groupe « A§A » : Joanna Różyńska i Agnieszka Lipska 4 5 6 POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 69.
    PROF-EUROPE 2013 65 Bydgoszcz-Toruń Bydgoszcz –Toruń 10ème anniversaire Le 16 décembre 2011 (vendredi soir), les membres de la sec- tion régionale de Bydgoszcz-Toruń de l’Association PROF- EUROPE ont célébré 10 ans de l’Association. Notre soirée a  été honorée par la présence du représentant du Mer de Toruń et de Kuratorium Oświaty de Bydgoszcz. Monsieur Janusz Pleskot, vice-directeur du Service Pédagogique de Toruń, a présenté une lettre de félicitations du Mer de Toruń, Monsieur Michał Zaleski, adressée à la présidente de notre Association, Marta Samolej-Chmielewska. Il a souligné dans cette lettre l’importance de toutes les démarches faites par l’Association pour promouvoir la langue française et l’ap- prentissage du français dans notre région. La section PROF- EUROPE de Bydgoszcz-Toruń compte plus de 40 membres – enseignants de français qui essaient de montrer aux direc- teurs de différentes établissements et également aux parents de nos futurs élèves que la connaissance de la langue fran- çaise peut être un avantage au marché du travail pour leurs enfants. En plus, notre section organise beaucoup d’autres activités, par exemple: le camp linguistique, les rencontres avec de différentes Maisons d’éditions, le Concours de Voïvo- die en Langue Française pour Collégiens, le Festival National de Théâtre “AbrAcAdAbrA – Festival des premiers pas sur scène en français”. Durant cette soirée, nous avons pu éga- lement admirer le talent de notre collègue et de notre chère présidente Marta Samolej-Chmielewska qui nous a chanté en français. Elle a interprété quelques chansons des artistes contemporains, entre autres: “Le long de la route” de ZAZ et “Le petit voisin” de Jeanne Cherhal. Agnieszka Mrozińska PROF-EUROPE Bydgoszcz-Toruń 1. 10ème anniversaire! 2. C’est à la présidente de souffler la bougie! 3. Equipe de la section Bydgosko- Toruński 1 2 3 Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ–TORUŃ
  • 70.
    66 PROF-EUROPE 2013 Szczecin Les Contespour des enfants pas sages À l’occasion des Journées de la Culture Française à Szczecin, le 19 mai à 17 h à Klub Garnizonowy, nous avons eu le plai- sir de participer au spectacle « des Contes pour des enfants pas sages » dont l’auteur était Jacques Prévert. Le but de cette initiative – c’était d’encourager les élèves et les étudiants à ap- prendre la langue française! De nombreux invités sont venus: les enseignants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin, Mme la Professeure Beata Kędzia – Klebeko, Directrice de la Chaire de la Philologie Romane, M. le Professeur Pierre Frédéric Weber, M. Włodzimierz Puzyna, Consul Honoraire de la France, Mme Krystyna Łyczywek, présidente de l’Asso- ciation d’Amitié Pologne – France et d’autres membres, des professeurs du français, les parents des participants et aussi tous ceux pour qui la culture française compte beaucoup. L’ensemble était préparé par les étudiants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin et par les élèves des écoles de Szczecin. Parmi les écoles qui ont pris part au spectacle, il y avait : n Gimnazjum nr 7 im. Sybiraków, n Gimnazjum nr 42 w Zespole Szkół nr 6 w Szczecinie, n Gimnazjum nr 43 w Zespole Szkół nr 5 w Szczecinie, n Liceum Ogólnokształcące nr 9 im. Bohaterów Monte Cassino, n Szczecin International School. Le 7 décembre 2011 au Centre Culturel de la ville de Szczecin, nous avons eu un grand plaisir de participer à déjà une hui- tième édition du Festival de la Chanson Française, organisé par les étudiants et soutenu par leurs professeurs de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin. Depuis 2004, ce Festival est organisé tous les ans. Ainsi, il permet de défendre à des artistes – amateurs leurs projets ar- tistiques et de se faire voir au public. Il est adressé à tout étu- diant qui a dépassé l’âge de 13 ans. Avec le temps, son succès ne fait que grandir. Cette année, une trentaine de participants, âgés de 13 à 22 ans, sont montés sur scène. Ces jeunes artistes étaient accompagnés de groupes ou de musiciens jouant du piano, de la guitare et du violon. Certains ont choisi un ac- compagnement de CD. Les invités ont eu une bonne occasion d’entendre les chansons françaises de Céline Dion „Pour que tu m’aimes encore”, de Kate Ryan „Desenchantée”, de Vanessa Paradis „Joe le taxi”, de ZAZ „Je veux” et de Noir Désir „Le vent nous portera”. Ils ont également eu la possibilité de par- tager la passion pour la langue française et la musique. Mme Ewa Kabsa – actrice, chanteuse et philologue, a écrit le scénario. Le spectacle était une réjouissante parade qui a fait rire le public ! „Une autruche qui mange des cloches et fait la conver- sation avec Petit-Poucet, un dromadaire mécontent que l’on traite de chameau … ânes, antilopes, girafes, jeune lion en cage...” Les animaux ont joué aux hommes et leur ont fait face. Mme Ewa Kabsa en tant que chorégraphe leur a donné le corps et la voix dans une adaptation scènique qui a balancé entre fantaisie et réalité. Ce spectacle a réussi à mélanger du théâtre, du chant et de la danse. Il était enrichi par les chan- sons de Patrick Bruel : „Alors, regarde” ou „Qui a le droit”. L’ambiance de cette soirée était détendue et amicale, tout le monde s’est bien amusé. Les scènes de la vie des animaux ont émerveillé non seulement les enfants, mais tout le monde. Nous avons également eu l’occasion de voir le conte de Pierre Gripari „Pour l’annonce” qui proposait aux spectateurs une farce parodique d’une fantaisie raffinée et une possibilité de découvrir les nouveaux héros du Petit Chaperon Rouge. Certainement le public se souviendra longtemps de cet évènement théâtral, qui a fait rire toute la salle. On espère se revoir bientôt ! Présentatrice du groupe théâtral Sandra Niecko PROF – EUROPE Szczecin Szczecin Huitième édition du festival de la chanson française de la ville de Szczecin Le moment inoubliable de cette soirée c’était une inter- prétation de belles chansons d’Edith Piaf faite par Mme Ewa Kabsa – actrice, chanteuse et philologue. Tout le monde était séduit par son interprétation. Le jury était composé des enseignants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin: Mme la Pro- fesseure Beata Kędzia – Klebeko, présidente du jury ; M. le Professeur Pierre Frédéric Weber, vice-président du jury, M. Jerzy Żywczak et notre invitée spéciale, Mme Ewa Kabsa. Nos deux étudiantes y participaient aussi – Agnieszka Maślij et Karolina Szwedzińska. Pendant la délibération du jury, les invités et les partici- pants ont eu la possibilité de goûter des spécialités de la cui- sine française. Le jury a surtout apprécié la prononciation correcte du français, les valeurs artistiques et l’originalité du style. Le choix des gagnants n’a pas été une décision facile à prendre. Enfin, on a décerné les prix aux lauréats. Paulina Skrzypek, étudiante de la seconde année de la Philologie Romane de SZCZECIN n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 71.
    PROF-EUROPE 2013 67 l’Université deSzczecin, Marta Lewandowska qui a accompa- gné de la guitare et leur „Joe le taxi” ont remporté le premier prix. La seconde place a été accordée à Antonia Janczak, élève de la deuxième classe du Collège no 42 de Szczecin, qui a in- terprété la chanson „Le vent nous portera”. Le troisième prix a été remis à Paulina Ochocińska, étudiante de la première année de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin, pour son interprétation de la chanson „Je veux”. Les prix ont été fondés par l’Université de Szczecin, l’Am- bassade de France et la Société de M. Andrzej Niecko. C’est ainsi que nous avons fini notre soirée, on s’est quitté dans une ambiance amicale par se dire « AU REVOIR À L’AN- NÉE PROCHAINE ». Sandra Niecko PROF – EUROPE Szczecin Ier Prix pour l’étudiante Paulina Skrzypek Gliwice Aux sons charmants de l’accordéon - Festival de la chanson française à Gliwice Allez venez! Milord Vous asseoir à ma table Il fait si froid dehors Ici, c’est confortable… Edith Piaf, Milord (paroles : Georges Moustaki, musique : Marguerite Monnot) Allez venez, Milord, et écoutez de la musique ! Qui saurait résister au charme de la chanson française ? La voix sen- suelle, les sons charmants du piano et de l’accordéon... Le 27 mars 2012, pendant la XVIème édition du Festival de la chanson française les jeunes amateurs ont pu faire face aux chansons des artistes français. Le concours de cette année a été organisé par le Département des langues étrangères de l’Université Technique de Silésie à Gliwice et par l’Association des Professeurs de Français PROF-EUROPE – section de Gliwice, en coopération avec le Centre Culturel de Jastrzębie-Zdrój. Grâce à la bienveillance de la direction du Centre Culturel, les participants du festi- val ont pu se présenter sur la scène de la Maison Thermale de Jastrzębie-Zdrój, située au cœur d’un joli parc. Le temps printanier et l’accueil chaleureux ont contribué à créer une ambiance amicale dans laquelle s’est déroulé le festival. La Maison thermale est un endroit où le français était présent depuis plusieurs années grâce au Festival de la Francophonie, organisé entre autres par le Collège de Formation des Maîtres en Langues Vivantes de Jastrzębie-Zdrój et par la section lo- cale de PROF-EUROPE. Sections régionales PROF-EUROPE n GLIWICE
  • 72.
    68 PROF-EUROPE 2013 GLIWICE nSections régionales PROF-EUROPE Le but des organisateurs de ce concours était de faire connaître l’héritage musical francophone aux jeunes et de promouvoir cette belle langue. Il faut préciser que cette année le niveau des participants était très élevé et une excellente qualité des interprétations a donné du fil à retordre au jury (Anna Szkon- ter-Bochniak, Agata Pogorzelska-Kliks et Ewa Figas du Dé- partement des langues étrangères de l’Université Technique de Silésie). LAURÉATS : n Ier prix : • Natalia Tarlecka (chant) et Adrian Śledź (accordéon), (ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, professeur – Mme Barbara Klimek) n IIe prix : • Jagoda Komorek (chant), (ZS nr 6 im. Jana III Sobieskiego à Jastrzębie-Zdrój, pro- fesseur – Mme Ewa Maduzia) n IIIe prix : • Izabela Banasik (chant), II LO im. K. K. Baczyńskiego à Chrzanów, professeur – Mme Monika Włodarczyk) D’autres participants méritant la distinction étaient: Rafał Ilmak (chant), Małgorzata Cichecka (chant), Agata Szmuk (chant) et Aleksandra Pazdyga, (ZS nr 2 à Jastrzębie- Zdrój, professeurs – Mme Jadwiga Kulas, M. Tomasz Domagała) et Dominika Ludwikowska (chant) V LO im. Kanclerza Jana Zamoyskiego à Dąbrowa Górnicza (profes- seur – Mme Ewa Kijowska-Kita) Le XVIe festival a eu lieu grâce au soutien de plusieurs insti- tutions et personnes, parmi lesquelles le directeur du Centre Culturel de Jastrzebie-Zdroj, monsieur Janusz Jurczak, la directrice de la Maison thermale, madame Teresa Piech ainsi que la librairie Edukator qui nous a fourni des livres pour les lauréats du concours. Cette édition du festival était assez particulière car elle marque un double retour : d’une part, le festival, absent au calendrier des activités francophones pendant deux années, revient avec ses nouveaux organisateurs et un nouvel en- droit ; d’autre part, le français revient à la Maison thermale et il y retrouve des élèves silésiens motivés et déclarant la vo- lonté de se présenter au festival en 2013. Alors, rendez-vous l’an prochain ! Joanna Pruchnik, Etudiante en IIe année, Département des langues étrangères, Université Technique de Silésie, Gliwice
  • 73.
    PROF-EUROPE 2013 69Sections régionalesPROF-EUROPE n GLIWICE « Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin ». (Antoine de Saint-Exupéry « Le Petit Prince ») C’étaient les volcans que les participants ont affrontés à la dic- tée de cette année, organisée au Collège de Langues Étran- gères par la section française et par l’association des profes- seurs de français PROF-EUROPE, section de Gliwice. L’initiatrice de la dictée était Mme Anna Szkonter-Boch- niak. La quatrième édition a eu lieu le 5 décembre 2011. Bien que le concours ait été serré, l’ambiance était très chaleureuse, digne d’une compétition sportive. Parmi les étudiants, la meilleure participante était Emilia Fifielska (IIème année). D’autres prix ont été attribués de manière suivante : n IIe prix : • Izabela Kryczka (IIème année) n IIIe prix : • Sylwia Religa (IIIème année) n Distinction :  • Natalia Blaut (Ière  année) Il y avait également l’édition pour les écoles secondaires. 28 lycéens ont participé à la compétition. Bien que personne n’ait été capable d’écrire le texte sans faute, les jeunes se sont bien débrouillés, prouvant ainsi que la langue française n’est pas si terrible qu’on le croit. LAURÉATS : n Ier prix : • Paweł Rduch (Zespół Szkół im. 14 Pułku Powstańców Śląskich à Wo- dzisław Śląski, professeur – Mme Barbara Klimek) n IIe prix : • Agnieszka Mazela (ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik- Olcha) n IIIe prix : • Julia Adamek (ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik- Olcha) L’objectif de ce concours était de faire du français en s’amu- sant. Après la dictée, les participants ont assisté à une confé- rence de Madame Ewa Figas, portant sur le français au Qué- bec (« Sacrés sacres, czyli o przekleństwach w Quebeku »), ensuite ils ont participé au jeu-questionnaire concernant la France et les traditions de Noël. Dans cette compétition, la meilleureétaitl’équipe de Gimnazjum no  3 à Zabrze,composée Gliwice Le concours d’orthographe est derrière nous !
  • 74.
    70 PROF-EUROPE 2013 Skawina Język francuski wGimnazjum nr 2 w Skawinie W tym roku szkolnym odbywały się w naszej szkole impre- zy, które były okazją aby francuski (od niedawna, obok nie- mieckiego, nauczany jako drugi język obcy) mógł zaznaczyć swoje istnienie. Podczas „Dnia otwartego” adresowanego do uczniów klas szóstych, nasi goście, dowiedzieli się co daje znajomość języków obcych i dlaczego warto uczyć się fran- cuskiego. Docenili piękno tego języka, słuchając urzekającego występu uczennicy klasy III, Klaudii Pitali, która zaśpiewa- ła piosenki: „Les Passants” i „On n’est pas à une bêtise près”. Szóstoklasiści podziwiali zdolności wokalne ale też językowe Klaudii. Kto wie, może zachęciło ich to do nauki francuskiego? 1 czerwca odbył się „Dzień języków obcych”. Uczniowie naszego gimnazjum znowu prezentowali swoje umiejętno- ści językowe, śpiewali recytowali. Przedstawiając zabawne scenki zachęcali do nauki języków obcych. Również podczas tej imprezy obecne były akcenty frankofońskie. Zobaczyliśmy prezentację multimedialną zatytułowaną „La France – le pays que j’aime”. Można było skosztować specjałów kuchni francu- skiej. Nie zabrakło kankana oraz pokazu mody prosto z Pa- ryża. Wszyscy świetnie się bawiliśmy. Takie chwile na długo pozostają w pamięci, i są niewątpliwie okazją aby uczyć się inaczej. Nasi uczniowie brali również udział, odnosząc mniejsze lub większe sukcesy, w konkursach i imprezach poza szkołą. Są to Konkurs przedmiotowy z języka francuskiego w którym Kamila Szymoniak uzyskała tytuł finalisty, II Skawiński obco- języczny przegląd artystyczny, gdzie Klaudia Pitala zdobyła II miejsce. Jadwiga Róg została finalistką konkursu poezji fran- cuskiej. Natomiast uczennice klasy trzeciej spróbowały swo- ich sił we frankofońskim maratonie fotograficznym. Wszystkie konkursy i imprezy były znakomitą okazją do promocji języka francuskiego Anetta Kapłon Prof-Europe Kraków de Michalina Kraska, Natalia Dąbrowska, Marta Mielczarek et Beata Mańka (professeur – Mme Izabela Pordzik-Olcha). Les enseignants ont assisté à une conférence méthodique pré- parée par Madame Krystyna Nita qui a présenté les nouveau- tés de la maison d’édition Hatier/Didier. La IVe dictée a eu lieu grâce au soutien de plusieurs per- sonnes et institutions. Les organisateurs sont très reconnais- sants envers Madame Krystyna Szumilas, Ministre de l’Édu- cation et députée de la région, à la librairie EDUKATOR de Kraków (http://ksiegarniaedukator.pl/), à Pure Health and Fitness SARL, filiale à CC Forum Gliwice, École des langues étrangères BRITAM (www.britam.edu.pl/), à KAFO kawiar- nia (http://www.kafo.info/) et, avant tout, à l’Université Tech- nologique de Silésie et l’Association des Professeurs de Fran- çais PROF-EUROPE. Espérons qu’une prochaine édition apportera également d’excellents résultats, et, ce qui est encore plus important, beaucoup de plaisir. Joanna Pruchnik, Etudiante en IIe année, Département des langues étrangères, Université Technique de Silésie, Gliwice SKAWINA n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 75.
    PROF-EUROPE 2013 71 Kraków Obóz językowyw Koninkach „Trzy dni z językiem francuskim: piosenka i film jako źródło wiedzy o cywilizacji i języku” 25–27 stycznia 2012 r. W dniach 25–27 stycznia 2012 roku w Koninkach położonych w malowniczej okolicy Gorców uczniowie klas drugich uczęsz- czających do czterogodzinnej grupy języka francuskiego pod kierownictwem mgr Anety Wojtaszek i opieką mgr Katarzyny Wójtowicz wzięli udział w obozie językowym, którego głównym założeniem było pogłębienie i poszerzenie wiedzy o cywilizacji Francji i zmotywowanie uczących się do aktywnego i samodziel- nego posługiwania się językiem francuskim. Zajęcia prowadzone były w oparciu o materiały stymulujące mówienie, ćwiczenia wy- korzystujące elementy gry aktorskiej, piosenkę. Podczas trwania zajęć uczniowie korzystali z przerw na herbatę oraz posiłki i po- obiednią sjestę. W dzień pierwszy uczniowie pracowali indywidualnie, dwój- kami i w grupach nad : n wypowiedzią ustną ( inscenizowanie scenek z dnia codzienne- go w oparciu o przygotowane uprzednio scenariusze, precyzo- wanie odczuć, opis i opowiadanie –lekcja z cytrynami); n rozumieniem tekstu czytanego (matura poziom podstawowy); n rozumieniem ze słuchu ( relacja ze zwiedzania Paryża statecz- kiem po Sekwanie): n inscenizacją znaczenia słów, krzyżówkami(gry i zabawy języ- kowe z wykorzystaniem elementów teatralnych). Wieczór z piosenką francuską (9 piosenek wykonawców takich jak Jacques Brel, Edith Piaf, Patricia Kaas, Carla Bruni, Stromae, Matt Pokora) był przeglądem różnych stylów i nurtów dawnych i współczesnych, a także okazją do poszerzenia słownictwa o wy- rażenia potoczne. Dzień pracy zakończył się projekcją filmu „Molière”. Dzień drugi wypełniony był ćwiczeniami fonetycznymi na bazie piosenek, układaniem scenariusza opowiadania, spacerem w pięknej zimowej scenerii, wykładem o językach Francji, ich obecności we współczesnej kulturze oraz historii języka francu- skiego, który stanowił wstęp do zajęć z języka potocznego, uży- wanego w konwersacji. Słuchano nagrania piosenek „La drague” i „Laisse béton”, zajęto się historią o gadatliwym królu (tekst z wy- korzystaniem czasów przeszłych). Dzień pracy zakończył się pro- jekcją filmu „Indochiny”. Dzień trzeci rozpoczęliśmy zadaniem aktorskim polegającym na skonstruowaniu dialogu dopasowanego do ustalonych wcze- śniej tras poruszania się w przestrzeni. Pozostały czas wypełniły przygotowania do inscenizacji (głośne czytanie fragmentów sztu- ki, praca nad wymową i intonacją, przydział ról) fragmentu „Łysej śpiewaczki” Ionesco podczas dnia języka francuskiego. Program obozu językowego został w całości zrealizowany i został przez mło- dzież przyjęty z entuzjazmem. Uczniowie stwierdzili, iż mogliby na takie obozy jeździć co miesiąc. Młodzież zachowywała się wzoro- wo i brała bardzo aktywny udział w prowadzonych zajęciach Aneta Wojtaszek organizator obozu językowego Sections régionales PROF-EUROPE n KRAKÓW
  • 76.
    72 PROF-EUROPE 2013 Kraków Journée francophoneà Cracovie Dnia 8 marca 2012 w VI Liceum Ogólnokształcącym im. A. Mickiewicza w Krakowie odbyła się impreza promująca język francuski - Journée francophone. W programie pojawiły się następujące atrakcje: n przedstawienie na motywach „Łysej śpiewaczki” Ionesco, n prezentacja na temat architektury paryskich przedmieść, n piosenki, n degustacja przysmaków, n nauka tańców bretońskich n oraz malowanie na żywo techniką pointylistyczną. Organizatorkami imprezy były panie: Aneta Wojtaszek (język francuski) oraz Izabela Żelazny (wiedza o kulturze) KRAKÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 77.
    PROF-EUROPE 2013 73 Bydgoszcz /Toruń La Chandeleur en Pologne Le 15 février 2012, l’association „Pozytywka” (www. stowarzyszenie-pozytywka.blogspot.com ) a orga- nisé la fête de « La Chandeleur » dans une petite ville qui s’appelle Janikowo, dans la voïvodie Cujavie-Po- méranie. La fête a été organisée pour les enfants de l’école primaire et pour les habitants de Janikowo. Au début, les enfants ont connu la tradition de La Chandeleur en France. Ensuite, ils ont préparé la pâte à crêpes. Puis ils ont eu une leçon de français qui leur a donné l’occasion de découvrir la capitale de la France, Paris, et son monument, la Tour Eiffel. Les enfants ont également appris aussi les cou- leurs du drapeau français – bleu, blanc, rouge et ils ont même créé ce drapeu avec leurs corps. Ensuite, les enfants ont regardé la carte de la France et ont appris les noms de ses pays frontaliers: la Belgique, le Luxem- bourg, l’Allemagne, la Suisse, l’Italie, l’Espagne. Enfin, les petits participants ont fait des décorations sur leurs crêpes. Les auteurs des trois plus belles œuvres ont gagné des souvenirs offerts par la maison d’édition Colorful Media (www.francais.edu.pl), par la libraire Nowela (www.nowela.pl), par la librairie Edukator » (www.ksie- garniaedukator.pl) et par la mmaison d’édition Hachette-Polska (www. hachette.com.pl). À la fin de notre journée de la Chandeleur les enfants ont mangé leurs crêpes avec appétit. L’association PROF-EUROPE a été le principal sponsor de la fête. Beata Hanichet, PROF-EUROPE Sec- tion Bydgoszcz-Toruń 1. Witanie się pod wieżą 2. Przygotowanie ciasta 3. Przygotowanie ciasta 4. Dekorowanie naleśników 5. Degustacja naleśników 6. Flaga francuska 1 2 3 4 5 6 Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ / TORUŃ
  • 78.
    74 PROF-EUROPE 2013 OLSZTYN nSections régionales PROF-EUROPE 3 Olsztyn OLSZTYN – konkurs przedmiotowy dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego w roku szkolnym 2011/2012 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE, Oddział w Olsztynie zawarło z Kuratorium Oświaty w Olsztynie w dniu 22 września 2011 r. umowę do- tyczącą zorganizowania i przeprowadzenia wojewódzkiego konkursu przedmiotowego dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego w roku szkolnym 2011/2012 w oparciu o Ramo- wy Regulamin Konkursów Przedmiotowych. Realizacja umowy przebiegała w następujący sposób: 1. Powołano Wojewódzką Komisję Konkursową, w skład której weszli: n mgr Jan Horbacz, przewodniczący, n mgr Ewelina Story, członek komisji, n mgr Monika Być, sekretarz komisji. 2. Opracowano Regulamin Konkursu Języka Francuskie- go dla Gimnazjalistów, który został opublikowany na stronie www.ko.olsztyn.pl oraz został przesłany do gimnazjów woje- wództwa warmińsko-mazurskiego, w których jest nauczany język francuski. 3. Wyznaczono termin etapu szkolnego na 22 listopada 2011 r., godz.11:00 oraz termin etapu wojewódzkiego na 05 marca 2012 r., godz. 10:30. 4. Opracowano test na etap szkolny, który zawierał za- dania sprawdzające umiejętność rozumienia tekstu czytane- go, zadania leksykalno-gramatyczne sprawdzające wiedzę i umiejętności opisane w podstawie programowej kształcenia ogólnego dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego. 5. Etap szkolny odbył się zgodnie z harmonogramem. Wzięli w nim udział uczniowie z następujących szkół: n Gimnazjum nr 4 w Ełku, n Gimnazjum nr 2 w Olecku, n Gimnazjum nr 4 w Olsztynie, n Gimnazjum nr 23 Akademickie w Olsztynie, n Gimnazjum nr 8 w Elblągu, n Zespół Szkół – Gimnazjum Publiczne w Dywitach, n Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy, n Zespołu Szkół Nr 3 w Nidzicy, n Gimnazjum nr 22 Katolickie w Olsztynie, n Gimnazjum Nr 13 w Olsztynie, n Gimnazjum nr 14 w Olsztynie. Łącznie do konkursu przystąpiło 51 uczniów z 11 szkół woj. warmińsko-mazurskiego. 6. Do etapu wojewódzkiego po weryfikacji prac i do- kumentacji z etapu szkolnego zakwalifikowano 17 uczniów z wynikiem wyższym niż 70% punktów możliwych do zdoby- cia. Listę zakwalifikowanych do etapu wojewódzkiego przed- stawiono na stronie internetowej KO w Olsztynie. 7. Etap wojewódzki składał się z dwóch części: pisem- nej – testu zawierającego zadania sprawdzające rozumienie tekstu słuchanego, rozumienie tekstu czytanego, zadania leksykalno-gramatyczne, zadanie sprawdzające ogólną wie- dzę o  Francji oraz zadanie otwarte – wypowiedź pisemną w formie listu prywatnego (e-maila) oraz ustnej, polegającej na opisie ilustracji i odpowiedzi na pytania związane ze zdję- ciem, kilkuzdaniowej wypowiedzi na wylosowany temat oraz zareagowania językowego w typowych sytuacjach. 8. Etap wojewódzki przeprowadzono w Centrum Fran- cusko-Polskim w Olsztynie, ul. Dąbrowszczaków 39 w dniu 5 marca 2012 r. o godz. 10:30. W warunkach zapewniających samodzielność wykonania zadań w ciągu 90 minut do testu przystąpiło 17 uczniów z 5 szkół. 9. Po sprawdzeniu prac i przeprowadzeniu rozmów z 16 uczestnikami (1 osoba nie przystąpiła do tej części konkursu) postanowiono przyznać 5 uczniom tytuł laureata. Zdobyli oni co najmniej 75% możliwych punktów. 11 uczestników osiągnęło wyniki powyżej 60 % punktów możliwych do zdo- bycia i jednocześnie otrzymało tytuł finalisty konkursu wo- jewódzkiego. 10. Laureaci i finaliści otrzymali stosowne zaświadczenia potwierdzające ich osiągnięcia. 11. Przesłano również podziękowania nauczycielom, któ- rych uczniowie zdobyli najwyższe wyniki. 12. Patronat nad Konkursem przyjęła też Ambasada Francji w Polsce i Instytut Francuski w Warszawie. W związ- ku z powyższym zdobywca I miejsca został nagrodzony do- datkowo przez Ambasadę Francji w Polsce pobytem na obo- zie językowym we Francji w czasie wakacji. Pozostali laureaci i finaliści otrzymali nagrody książkowe ufundowane przez wyżej wymienione instytucje i Centrum Francusko-Polskie w Olsztynie. Wręczenie nagród i oficjalne ogłoszenie wyni- ków odbyło się w Centrum Francusko-Polskim w Olsztynie 13 marca 2012 r. w czasie inauguracji Dni Frankofonii. UWAGI I WNIOSKI 1. Konkurs Języka Francuskiego dla Gimnazjalistów odbył się po raz trzeci, a drugi w ramach współpracy z Kuratorium Oświaty w Olsztynie, przez co jego ranga jest taka sama jak innych konkursów przedmiotowych organizowanych przez Kuratora Oświaty. 2. Patronat nad jego realizacją przyjęła również Ambasa- da Francji w Warszawie, która ufundowała dwutygodniowy
  • 79.
    PROF-EUROPE 2013 75 pobyt dlajednej osoby we Francji oraz nagrody rzeczowe naj- lepszym uczestnikom. 3. Jednym z celów konkursu było propagowanie języka francuskiego wśród gimnazjalistów, rozwijanie zaintereso- wań związanych z tym językiem, kulturą Francji i krajów frankofońskich. W porównaniu z rokiem ubiegłym zwiększył się jego zasięg. Pojawili się na etapie szkolnym uczestnicy z Elbląga, gdzie również ten język jest nauczany w kilku szko- łach i związki z Francją są bardzo silne. Liczymy, że wprowa- dzenie tam niedawno do szkół gimnazjalnych języka francu- skiego zaowocuje w następnych latach obecnością uczniów z tego miasta na etapie wojewódzkim. 4. Poziom trudności zadań odpowiadał poziomowi umiejętności językowych A2 wg wytycznych Rady Europy. Osiągnięte wyniki wskazują na dobre opanowanie tych umie- jętności przez uczestników konkursu. Dostrzeżone różnice w umiejętnościach uczniów wynikają z faktu, że język fran- cuski jest nauczany najczęściej jako drugi język obcy w wy- miarze 1 lub 2 godzin tygodniowo, tylko w Gimnazjum Nr 4 w Olsztynie jest on wiodącym językiem obcym w nielicznych klasach. Efektem tego jest coroczny udział największej grupy uczniów z tej szkoły na etapie wojewódzkim. 5. Należy kontynuować realizację konkursu w latach na- stępnych, gdyż istnieje liczna grupa uczniów zainteresowa- nych tym językiem. Często swoją wiedzę zdobywają na do- datkowych zajęciach pozalekcyjnych, uczestniczą w innych konkursach związanych z językiem i kulturą francuską. Ich wiedza i umiejętności potwierdzają wysoki poziom opano- wania języka francuskiego. Są to osoby o sprecyzowanych zainteresowaniach i świadomych celu rozwijania swoich pasji. Konkurs Języka Francuskiego dla Uczniów Gimna- zjum organizowany przez Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE na zlecenie Warmiń- sko-Mazurskiego Kuratora Oświaty jest jednym z niewie- lu w Polsce o tej randze. Jest to doceniane przez Ambasadę Francuską w Warszawie, co przejawia się jej uczestnictwem w fundowaniu nagród dla najzdolniejszych uczniów i wspie- raniu naszych wysiłków w promowaniu języka francuskiego. Przewodniczący Wojewódzkiej Komisji Konkursowej mgr Jan Horbacz Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
  • 80.
    76 PROF-EUROPE 2013 W majubr. nasz Oddział wystąpił z wnioskiem do tutejsze- go kuratora oświaty o dofinansowanie wypoczynku letniego młodzieży Warmii i Mazur uczącej się języka francuskiego. Przedstawiony projekt zakłada zorganizowanie obozu lin- gwistyczno-sportowego z językiem francuskim pod hasłem „W zdrowym ciele zdrowy duch”. Dzięki zajęciom języko- wym prowadzonym przez nauczycieli z Francji i wolontariu- szy obóz umożliwi uczniom doskonalenie znajomości języka francuskiego oraz rozwój fizyczny dzięki zajęciom sportowo- -rekreacyjnym. W województwie warmińsko-mazurskim język francuski jest czwartym językiem obcym nauczanym w szkołach. Od ponad 20 lat prowadzona jest partnerska współpraca z fran- cuskim departamentem Côtes d’Armor, w ramach której od- bywają się liczne wymiany i realizowane są wspólne projekty, których przykładem jest obóz językowo-sportowy organizo- wany wspólnie przez partnerów z Polski i Francji. Obóz języ- kowy z językiem francuskim był organizowany przez ponad 10 lat w Olsztynie i Węgorzewie przez MEN, lecz w 2009 r. ministerstwo zaprzestało finansowania tego typu inicjatyw. Ponieważ edukacja językowa młodzieży jest sprawą niezwy- kle istotną w 2010 i 2011 organizacją obozu językowego zaj- mowała się Fundacja „Borussia” i Centrum Polsko-Francu- skie. W tym roku organizatorem obozu jest Stowarzyszenie PROF-EUROPE i Centrum Polsko-Francuskie, organizacje które działają na rzecz popularyzacji nauczania języka fran- cuskiego, który jest jednym z oficjalnych języków Unii Euro- pejskiej. Uczestnikami obozu będzie 30 uczniów klas 3 gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych z terenu województwa warmiń- Olsztyn Olsztyński Oddział PROF-EUROPE współorganizatorem letniego obozu językowego dla młodzieży województwa warmińsko-mazurskiego sko-mazurskiego, w szczególności z małych miejscowości oddalonych od Olsztyna. Zajęcia prowadzone będą przez na- uczycieli z Francji, z departamentu Côtes d’Armor oraz przez wolontariuszy. Przez 2 tygodnie uczniowie codziennie przed południem będą pogłębiać swoją znajomość języka francu- skiego poprzez udział w obowiązkowych zajęciach, a popołu- dniami będą uczestniczyć w zajęciach sportowo-rekreacyjno- -kulturalnych, w zależności od swoich zainteresowań i prefe- rencji. Z uwagi na bliskość jeziora z dobrze rozwiniętą infra- strukturą wypoczynkową zaplanowane są wspólne działania rekreacyjno-sportowe: wyjścia na plażę, kajaki itp., a także wycieczki piesze, np. do lasu. Ponieważ uczestnicy będą re- krutowani z terenu całego województwa, ze szczególnym naciskiem na osoby pochodzące z mniejszych miejscowości, planowane są także elementy poznania stolicy województwa i regionu, np. wyjścia do muzeum, zwiedzanie Olsztyna, udział w imprezach kulturalnych. ORGANIZACJA ZAJĘĆ W godz. 9.00–13.00 odbywać się będą zajęcia językowe, co- dziennie oprócz weekendów, narodowego święta Francji, dnia zawodów sportowych itp. Popołudniami będą organizo- wane zajęcia sportowe. Zajęcia prowadzone będą wyłącznie przez kadrę z Francji: nauczycieli pracujących w liceach i gimnazjach lub nauczycie- li j. francuskiego jako języka obcego. Rekrutację nauczycieli prowadzi polsko-francuskie stowarzyszenie „Côtes d’Armor / Warmia i Mazury” z Saint-Brieuc. Zajęcia językowe odby- wać się będą w bloku 4 x 45 min., z regularnymi przerwami. Uczniowie od pierwszego dnia zostaną podzieleni na grupy 1 OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 81.
    PROF-EUROPE 2013 77 w zależności odstopnia zaawansowania w nauce francuskie- go. Podział ten odbędzie się na podstawie testu kwalifikacyj- nego i rozmowy. W obozie będą uczestniczyć zarówno uczniowie będący na poziomie początkowym, jak i bardziej zaawansowani, któ- rzy chcą utrwalić i poszerzyć swoją znajomość języka. Stosowane będą różnorodne metody aktywizujące, a na- uczyciele będą się regularnie wymieniać – w ten sposób za- jęcia będą urozmaicone. Zajęcia często będą miały charakter lekki i interaktywny. Skupiać się będą na wypowiedzi ustnej i pisemnej. Szczególny nacisk kładziony będzie na wymowę, poznawanie języka, ale także kultury francuskiej i bretońskiej. Zespół nauczycieli regularnie będzie się spotykać w celu wspólnego przygotowania zajęć uwzględniających potrzeby uczniów i omawiania pojawiających się kwestii pedagogicz- nych, organizacyjnych. ZAJĘCIA POPOŁUDNIOWE A) Codzienne Organizowane będą przez zespół animatorów francuskich z  pomocą polskich opiekunów. Nauczyciele także mogą w nich uczestniczyć. Zajęcia będą rozpoczynać się o godz. 15.15 i będą obo- wiązkowe. Proponowane jest kilka zajęć różnego typu, żeby każdy uczestnik mógł znaleźć coś dla siebie: n zajęcia sportowe: piłka nożna, sporty zespołowe, gimna- styka, marsze – różne dyscypliny, w zależności od zainte- resowań młodzieży, warunków pogodowych; n zajęcia artystyczne: taniec (bretoński lub inny), teatr (mowa ciała, gestykulacja…), malarstwo, rysunek, śpiew, itp.; n inne: gry, konwersacje, warsztaty pisarskie. Kilkoro uczniów będzie pisało artykuły do gazetki obozowej/ blo- ga. Niektóre z nich zostaną opublikowane w biuletynie sto- warzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury pt. „Re- gards Croisés”. B) Okazjonalne n turnieje i olimpiady; zajęcia typu „Dzień talentów”, pod- czas których każdy z uczniów będzie mógł zaprezentować swoje umiejętności sportowe lub artystyczne; n jak najczęstsze zajęcia sportowe w plenerze (wyjście na plażę, kajaki, piesze wycieczki – w małych grupach, pod opieką dorosłych opiekunów); n Dzień narodowego święta Francji, 14 lipca: przygotowanie imprezy okolicznościowej, uczczenie pamięci francuskich lotników poległych w walkach nad Olsztynem podczas II wojny światowej. Motyw przewodni obozu: przygotowanie końcowej im- prezy, podczas której uczniowie będą mogli wykorzystać i za- prezentować publicznie wszystkie swoje zdolności, sportowe, artystyczne i inne. Głównym założeniem obozu jest wyrównywanie szans edukacyjnych młodych ludzi z mniejszych miejscowości regionu Warmii i Mazur. Chcemy, aby po jego zakończeniu każdy z 30 uczniów był w stanie swobodnie rozmawiać w ję- zyku francuskim, pokonując bariery językowe, obawy, nie- śmiałość. Z pewnością zwiększy się motywacja uczniów do na- uki języka francuskiego. Bezpośredni kontakt z żywym językiem i urozmaicony program towarzyszący zaowocują rozwijaniem kompetencji młodych ludzi w zakresie poro- 1. Emporté par la foule qui nous traîne et nous entraîne… préparation à la prise de la Bastille du 14 juillet 2. Pour le 14 juillet, on a dansé comme des fous sur la musique d’un groupe francophone «Aka Chukwu» 3. Une merveilleuse soirée, Yann nous a appris une danse bretonne, Eva – une danse autrichienne 2 3 Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
  • 82.
    78 PROF-EUROPE 2013 zumiewania sięw języku obcym, świadomości kulturalnej, inicjatywy i przedsiębiorczości. Uczestnicy będą mieli także okazję do pogłębiania umiejętności uczenia się i konfronto- wania swoich umiejętności w nowych odmiennych od zna- nych ze szkoły sytuacji edukacyjnych. Współpraca w grupie międzynarodowej i praca nad mini-projektami w czasie za- jęć popołudniowych podczas obozu pomoże w rozwijaniu kompetencji społecznych i obywatelskich. Staną się bardziej otwarci na kontakty z innymi i nabędą umiejętności pracy w grupie. W dalszej perspektywie zaowocuje to aktywizo- waniem młodych ludzi i ich angażowaniem się w działania społeczne. Dzięki udziałowi w obozie wolontariuszki EVS młodzież będzie miała okazję przekonać się, jakie możliwo- ści stwarza program EVS, jak działa w praktyce, co z pew- nością zachęci ich do angażowania się w podobne działania w przyszłości. Również w wymiarze regionalnym obóz pozwoli na in- tegrację młodych ludzi z różnych środowisk. Uczniowie, zwłaszcza pochodzący z mniejszych miejscowości Warmii i Mazur poznają nie tylko samą stolicę swojego regionu, lecz także swoich rówieśników z innych miast. Mamy nadzieję, że tegoroczny obóz dostarczy co najmniej tylu wspaniałych przeżyć co ubiegłoroczny, organizowany również na terenie Zespołu Szkół Ekonomicznych w Olsz- tynie. A relacje jego uczestników będą nawiązywały do pre- zentowanych poniżej opinii wyrażonych w grudniowym wy- daniu „Regards Croisés” – biuletynie naszego francuskiego partnera, Stowarzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury. Jan Horbacz PROF-EUROPE Oddział w Olsztynie CAMP LINGUISTIQUE DE FRANÇAIS, DEUX SEMAINES DE VACANCES À OLSZTYN Souvenirs – J’ai participé à deux camps: en 2010 et en 2011. Je garde de très très bons souvenirs de mon séjour à Olsztyn 2010 : C’était le premier camp de ma vie. Je suis arrivée à Olsztyn moyennement motivée pour y rester deux semaines. Mais tout a changé dès le premier jour. Je ne connaissais qu’une seule personne sur les 30 partici- pants, une copine de mon lycée. Alors on a organisé des rencontres dans les chambres, pour se connaitre, en se posant des questions. Le deuxième jour, nous avons eu un petit test pour que les profs puissent estimer notre niveau. L’après-midi, on a fait des jeux d’intégration, et pendant les temps libres, on a conti- nué à mieux se connaitre avec les participants, à jouer aux cartes, à rire ensemble… Très positif ! Plus on se connaissait, plus on s’appréciait. J’étais dans le groupe des débutants, et tous les jours avec l’équipe de Fran- çais, nous avions des cours ; grâce à divers jeux et exercices, j’ai pu approfondir ma connaissance de la langue. J’ai de très bons souvenirs des cours avec Anaïs et Pascal. Après les leçons, l’après-midi, nous avions des activités, on a pu aussi aller en ville, au cinéma ou même à la mer pour une journée. La pre- mière semaine est passée très vite. Je me suis beau- coup attachée à quelques personnes, et l’idée de les quitter et de rentrer à la maison bientôt était dure à supporter. Le dernier soir, on est resté éveillés toute la nuit, on ne voulait pas se séparer ! Deux semaines c’était trop court pour notre amitié ! On a versé quelques larmes… J’ai gardé contact avec beau- coup d’entre eux, et le plus important, c’est que je me suis faite une véritable amie, elle s’appelle Ola et 100 km nous séparent, mais on fait tout pour se voir le plus souvent possible. 2011 : J’ai réussi à participer pour la deuxième fois au camp, avec 7 personnes de l’année précé- dente. J’étais très contente. Cette fois-ci, j’étais dans le groupe des avancés. L’après-midi, il y avait encore plus d’activités et c’était fort intéressant : il y avait de la photo, des arts plastiques, du sport, du yoga et des cours de cuisine ! Il y avait encore plein de personnes formidables, de bons délires, de belles discussions. Malheureusement, c’était mon dernier camp : je passe mon bac à la fin de l’année, puis je ferai des études, et cet été je vais travailler. Je regrette de ne pas avoir participé à de tels camps avant. Mais ces deux-là étaient magni- fiques ! Avis à tous : si vous avez l’occasion de faire un camp linguistique, n’hésitez pas ! Allez-y ! Cela vaut vraiment le coup ! On peut prendre du bon temps, pratiquer une langue et surtout nouer des amitiés qui dureront après les deux semaines du séjour ! J’adresse un grand merci à tous les ani- mateurs, professeurs, surveillants et participants pour tous les bons moments passés en leur com- pagnie, spécialement à Anaïs pour ce camp et pour les contacts. Agnieszka Lesisz de Giżycko (traduit par A. Fourrier) OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 83.
    PROF-EUROPE 2013 79 Inoubliable été… Deuxsemaines, ça n’est pas grand’ chose, dans nos courtes vies… Est-ce qu’une période aussi brève peut nous être pro- fitable ? Bien-sûr ! Et pas qu’un peu, même ! Impossible pour moi d’oublier les deux semaines passées au camp linguistique d’Olsztyn, deux semaines de folie, de vacances magiques… Les meilleures de ma vie. Je me rappellerai toujours des ani- mateurs de France. Je dois dire que c’est grâce à eux que j’aime la langue française. Je suis arrivé au camp plein de doutes et d’appréhensions, et le dernier jour, je ne regrettais qu’une chose : que notre séjour ne dure pas une semaine de plus ! Le premier cours, c’était terrifiant. Je ne parle pas du test de com- pétences et de l’oral pour déterminer notre niveau. Je crois que j’ai frôlé le zéro à l’écrit, et que l’oral n’était pas terrible non plus, mais j’étais fier de moi. Fier de pouvoir me retrou- ver au coeur d’une multitude d’évènements intéressants. De jour en jour, c’était de mieux en mieux. Les animateurs se sont révélés être des gens super, avec qui heureusement on pouvait se comprendre (surtout parce que la plupart d’entre eux par- lait polonais). Et les participants aussi, vraiment, c’étaient des personnes intéressantes. D’ailleurs, nous avons gardé contact. Les cours ensemble, les activités, le temps libre, les sorties en vile, c’était quelque chose ! On était comme une grande famille. Je dois dire que j’ai beaucoup appris pendant ce camp. Pendant les cours d’Anaïs, à la fois drôles et intéressants (j’ai encore dans la tête la chanson de Zaz « Je veux » et je garde en mémoire le cours sur la littérature, avec un livre géant). Les expressions chouettes que nous a enseignées Ania, ou bien le fameux chapeau de Pascal (d’ailleurs, je l’ai même eu sur la tête !) – tout cela a fait que j’aime vraiment le français. Je sais que pour l’instant je parle plutôt mal mais j’espère que dans l’avenir je serai capable de m’exprimer en un français parfait. Et j’ai un autre voeu : de revoir tout le monde au prochain camp linguistique. Jacek Pachucki de Lidzbark-Warmiński Mes vacances en français Hélas, les plaisirs des vacances ne sont plus que de beaux souvenirs… La paresse, la possibilité de rester au lit jusqu’à midi et mes livres préférés – tout cela a dû faire place à mes devoirs : se lever vers six heures du matin, des manuels… Et le français ? Je peux l’étudier seulement à l’école… Début juillet, je suis allée au camp linguistique de français organisé à Olsztyn. J’ai rencontré là-bas un groupe de gens parlant français. Juste après mon arrivée ils ont commencé à me poser beaucoup de questions. J’ai été terrifiée parce que j’avais appris le français depuis seulement un an ! Dès le premier jour j’ai connu plusieurs personnes de mon âge ayant commencé la même aventure avec cette langue comme moi. Je ne m’ennuyais jamais en leur compagnie. Le français était présent partout : emploi du temps, cours, sport, danse, cuisine, jeux… Ce n’était pas possible de ne pas pouvoir ap- prendre des bases de la langue. Après un certain temps, on a constaté que le polonais était plus difficile. Nos animateurs français avaient d’énormes problèmes avec la prononciation polonaise. La formation des mots était aussi «à la mode». Cela faisait rire tout le monde. Malheureusement, tout ce qui est bon finit très tôt. Les quinze jours ont passé rapidement et le jour de départ on voyait des larmes aux yeux et entendait des adieux sans fin… Une possibilité de connaître un petit bout d’une autre culture, c’était une magnifique expérience. J’espère bien que ce n’était que le début de mon aventure avec la langue de Mo- lière. Kamila Dolińska Liceum Ogólnokształcące Nr II Morąg Camp linguistique À la demande d’une amie, je me replonge dans mes souve- nirs et vous écris ces quelques mots liés au camp linguistique de cet été. Mes souvenirs bons et nombreux s’emmêlent ! Pêle- mêle, des gens, des lieux, des moments s’envisagent comme hier. J’étais déjà venu travailler comme animateur lors de camps linguistiques au mois de juillet en 2000, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08 en Warmie-Mazurie (à Olsztyn et Węgorzewo) avec des jeunes polonais apprenant le français. Je revenais en juillet cet été à Olsztyn et travaillais dans un autre camp linguistique au mois d’août à Chełmno. Ce fût très enrichissant pour moi d’animer dans ces camps. Je profite donc de l’occasion pour re- mercier d’une part tous ceux qui en permettent l’organisation, d’autre part les jeunes qui y participent et nous accompagnent dans nos projets d’activités, des moments de rencontres, d’échanges, d’expression, de jeux, de fête… et je pense à la suite en imaginant de nouveaux mouvements d’ensemble maquil- lés, d’autres feux de camp, lancers de comètes, éclats de joie, de rire et de nouvelles explosions de ballons, de sons, de couleurs, d’autres « prises de la Bastille » à la peinture à l’eau, photogra- phiées, filmées. Je vous souhaite en espérant ça, d’autres jolies fêtes, des pluies de confettis, plein de bonheur. Enfin, do widzenia. Yann Audic (professeur-animateur du camp linguistique) Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
  • 84.
    80 PROF-EUROPE 2013 Toruń Język francuskiinaczej… Tegoroczny konkurs zajęć językowo-cywilizacyjnych w for- mie stacji dydaktycznych ”Język francuski inaczej...” odbył się 23 marca 2012 r. Został zorganizowany przez NKJO w To- runiu we współpracy ze Stowarzyszeniem Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE. Ta propozycja alternatyw- nych zajęć organizowana jest już od kilku lat. Jak co roku do udziału zaprosiliśmy młodzież gimnazjów i liceów uczącą się języka francuskiego. Uczestnicy pracowali w grupach 3–4 osobowych. Na po- szczególnych stacjach rozwiązywali zadania przygotowane w formie m.in. gier, krzyżówek, puzzli, scenek sytuacyjnych, korzystali z mapy Paryża, nagrań i znanych komiksów. Mieli okazję nie tylko do wykazania się swoimi umiejętnościami w zakresie języka francuskiego, ale także do pogłębienia wie- dzy na temat Francji i krajów frankofońskich. Zadania przy- gotowali słuchacze NKJO – II i III roku specjalności język francuski w ramach praktyk pedagogicznych. W tym roku zaproponowaliśmy następujące stacje : n 1. Paris et ses secrets n 2. La bande dessinée, ça vous dit quelque chose ? n 3. Dégustez la France ! n 4. Traces de la francophonie n 5. Voyager avec Asterix Należy podkreślić wyrównany poziom wszystkich uczestni- ków. Różnice w ilości punktów otrzymanych przez poszcze- gólne zespoły były naprawdę niewielkie. Zwycięzcy zostali wytypowani w dwóch grupach : Kategoria gimnazjum: n 1. Gimnazjum Dwujęzyczne nr 4 w Toruniu n 2. Gimnazjum nr 17 w Bydgoszczy n 3. Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu n oraz 3 wyróżnienia: Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we Włocławku dwie drużyny z Zespołu Szkół nr 16 im. Wandy Szuman w Toruniu Kategoria liceum: n 1. X LO w Toruniu n 2. I LO im. Mikołaja Kopernika w Toruniu n 3. V LO im. Jana Pawła II w Toruniu n oraz 2 wyróżnienia: Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we Włocławku IV LO im. Tadeusza Kościuszki w Toruniu Najlepsze zespoły otrzymały nagrody książkowe. Dla pozo- stałych uczestników przygotowaliśmy drobne suweniry przy- datne w nauce j. francuskiego. ZAPRASZAMY PONOWNIE W PRZYSZŁYM ROKU ! Organizatorzy: J. Śmigiel, S. Kwiatkowska z NKJO w Toruniu TORUŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 85.
    PROF-EUROPE 2013 81 Poznań Apprendre lefrançais autrement – wybrane wydarzenia frankofońskie w Gimnazjum i Liceum Dwujęzycznym w Poznaniu. Miniony rok 2011 był rokiem Serge Gains- bourg. W szkole, w której pracuję (Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 1 im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu) zorganizo- waliśmy dwa spektakle z okazji dwudziestej rocznicy śmierci tego wybitnego, choć kon- trowersyjnego, artysty. Po sukcesie pierw- szego spektaklu (z dnia 15 kwietnia 2011, zorganizowanego w ramach Dni Frankofo- nii), postanowiłam zorganizować drugi, bę- dący jego powtórzeniem, w kolejnym roku szkolnym. Na dzień 9 listopada 2011 zaprosiliśmy nauczycielki języka francuskiego z dwóch szkół licealnych w Poznaniu wraz z ich uczniami: p. Zofia Lis z uczniami z II Li- ceum Ogólnokształcącego im. Generało- wej Zamoyskiej i Heleny Modrzejewskiej i p. Marlenę Strzelec-Orłowską z uczniami z Liceum Sióstr Urszulanek Unii Rzymskiej. Obie panie są członkami PROF-EUROPE. Spektakl nosił tytuł: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou provocateur? (Serge Gainsbourg, poeta, uwodziciel czy prowo- kator?) Na takie pytanie próbowaliśmy odpowiedzieć podczas spektaklu. Tak naprawdę jednoznacznej odpowiedzi oczywi- ście nie ma i nie miało być. Serge Gainsbourg (1928 – 1991), był zarówno poetą, jak i uwodzicielem, i prowokatorem. Uczniowie, głównie z klas gimnazjalnych, wcielili się w role dziennikarki, specjalistów życia Serge’a Gainsbourg, wykonawców jego piosenek i wiersza. Zgromadzeni w przyciemnionej auli widzowie mogli obejrzeć i wysłuchać opowieści o niespokojnym życiu tego artysty, aby lepiej zrozumieć jego, budzące często wątpliwo- ści, postępowanie i wybory życiowe. Mogli również wysłu- chać piosenek, które jeszcze do dzisiaj nuci się we Francji, a nawet czasami w Polsce. Przy pisaniu scenariusza pomógł nam podręcznik do języ- ka francuskiego „Festival” (wydawnictwa CLE International), ale spektakl wzbogaciły wykonane przez uczniów utwory: Le Poinçonneur des Lilas – Mateusz Urbaniak, Couleur café – trio w składzie Antonina Bąk, Julia Kasprzak, Agnieszka Partyka, L’eau à la bouche – Zuzanna Poczta z Medicusa 1, wiersz Les feuilles mortes – Kacper Sołtys. Spektakl prowadziła Joanna Tomowiak, dziennikarką była Zuzanna Żak, a znawcami ży- cia Serge’a Gainsbourg – okazali się Wiktoria Bukowska, Zu- zanna Nowacka i Jeremi Łuczak. Szczególne podziękowania należą się Dawidowi Barania- kowi, który czuwał nad wszystkim – od plakatów o spektaklu począwszy do oświetlenia sceny, poprzez wzbogacenie pre- zentacji clipami video, zdjęciami i swoimi pomysłami! Ostatnim wydarzeniem francuskojęzycznym, w którym brałam udział w Poznaniu w dniu 15 czerwca 2012 były ob- chody dwudziestolecia istnienia Sekcji Dwujęzycznej Pol- sko-Francuskiej w Gimnazjum i Liceum im. K. Marcinkow- skiego w Poznaniu. W towarzystwie wyśmienitych gości, założycieli sekcji dwujęzycznej, władz miejskich i oświatowych, uczestniczyli- śmy w jubileuszowej gali. Poznaliśmy historię narodzin i roz- woju sekcji. Obejrzeliśmy dwa spektakle teatralne przygoto- wane przez pierwszaków z liceum, zatytułowane „Détourne- ment de théâtre” i „Cała prawda o Marii Curie-Skłodowskiej”. Uroczystość uświetnił występ chóru, z którym wędrowaliśmy po Paryżu, śpiewając wspólnie „Oh, Champs Elysées”. Po części oficjalnej w salach lekcyjnych i na boisku szkol- nym odbywały się prezentacje, prelekcje, konkursy, gry i za- bawy. Uczniowie wszystkich klas mieli okazję poznać bliżej kulturę Francji i państw francuskojęzycznych, zweryfikować znajomość historii, literatury, geografii czy nawet architektu- ry Francji, usłyszeć mnóstwo ciekawostek i anegdot, a także zgłębić tajniki kuchni francuskiej. Mogli też poznać zasługi francuskich noblistów z dziedziny fizyki. W laboratorium chemicznym urządzonym na wzór tego, w którym pracowała niegdyś Maria Curie-Skłodowska, liceali- ści przeprowadzali ciekawe doświadczenia. Na boisku szkol- nym można było spróbować swoich sił, rozgrywając typowo francuski turniej gry w kule jeu de boules. Na zwycięzców kon- kursów czekały nagrody, a wszystkie atrakcje osłodzone były ponadto pysznymi ciastami przygotowanymi własnoręcznie przez uczniów klas dwujęzycznych. Ucztą była też, zorganizo- wana z okazji jubileuszu galeria prac uczniowskich jak i wy- stawa pamiątek i fotografii z zagranicznych wojaży naszych uczniów, w tym wymian ze szkołami we Francji. Wszyscy się dobrze bawili, a wspomnieniom i refleksjom nie było końca. 1 Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
  • 86.
    82 PROF-EUROPE 2013 POZNAŃ nSections régionales PROF-EUROPE W ramach obchodów dwudziestolecia zorganizowałam konkurs filmowy dla klas dwujęzycznych pod tytułem „Moja lekcja języka francuskiego” (Ma leçon de français) pod patronatem Institut Français. Celem konkursu było nakręcenie filmu trwającego od 5 do 15 minut na wyżej podany temat. Tytuł filmu zależał od inwencji twórców i od zawartości filmu. Mogło to być np. « Une drôle de leçon de français » («zabawna lekcja języka francuskiego»), « Une terrible leçon de français » («straszna lekcja języka francuskiego»), « Une leçon de français de mes rêves » («moja wymarzona lekcja francuskiego») i wiele innych. Nadesłane filmy oceniała dr Monika Górska z Poznania, reżyser filmów dokumentalnych i reportaży. Grand Prix kon- kursu zostało przyznane Agnieszce Błaszczak z I Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu za „Wielką przygodę Je- anne” (notabene Jeanne Bescherelle ), która przenosi się z odległych czasów do czasów współczesnych i poznaje róż- ne sposoby nauczania. Dwa pierwsze miejsca zostały przyznane ex aequo za: n „Horror na lekcji języka francuskiego” – zrealizowany przez ekipę z Rudy Śląskiej (Zespół Szkół Ogólnokształcą- cych nr 3), wykorzystujący, choć na szczęście nie w 100%, „School 13 – halloweenowy odcinek Piły 2”… n „Lekcja języka francuskiego w zoo” – thriller Filipa Rybki z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu, podczas któ- rego cztery uczennice znikają w niewyjaśnionych okolicz- nościach, a ich miejsce zajmują …. cztery nowe małpki Dwa drugie miejsca ex aequo otrzymały dwa filmy rów- nież z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu: n „Francomage” Zuzanny Żak, dowcipnej reżyserki, która w tytule łączy „francomage”, co pozostawia wolność inter- pretacyjną jako połączenie français i fromage, ale również français i mage lub français i magie – czyli magia francu- skiego albo jeszcze: français i hommage – w hołdzie dla francuskiego; n „Lekcja, która przynosi owoce” Marii Nawrockiej, prze- pis na wymarzoną lekcję francuskiego to: „Łatwe pytania, proste odpowiedzi, a przed wszystkim zrelaksowana at- mosfera i nie rutynowa lekcja”. Mam nadzieję, że uczący się języka francuskiego znajdują przyjemność w nabywaniu go. Nie wszystkie lekcje mogą być „niezwykłe”, ale my, jako nauczyciele, powinniśmy się starać, aby takie były, choć od czasu do czasu. Anna Matera – Klinger, PROF-EUROPE – Oddział w Poznaniu Informacje zaczerpnięte ze strony internetowej szkoły www.marcinek.poznan.pl) 1. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011 2. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011 3. 20-lecie sekcji dwujęzycznej 4. 20-lecie sekcji dwujęzycznej – koncert 2 3 4
  • 87.
    PROF-EUROPE 2013 83Sections régionalesPROF-EUROPE n KOSZALIN Koszalin XVII Festiwal Francuskojęzycznych Teatrów Szkół Średnich XVIIe Festival de Théâtre Lycéen Francophone de Pologne Koszalin W dniach 15 – 17 marca 2012 Koszalin gościł grupy teatralne z Polski i za granicy. W tegorocznym festiwalu udział wzięły grupy z Wrocławia, Poznania, Gdyni, Koszalina, dwie grupy z Łodzi oraz grupa z Liceum w Montaigu we Francji, wystę- pującą poza konkursem. 15 – 17 marca to czas kiedy koszaliński Domek Kata wy- pełnił się frankofilami w różnym wieku i miłośnikami teatru z Francji i wielu zakątków Polski. Z wielką radością przyjęli- śmy wszystkich uczestników naszego festiwalu, a ci odwdzię- czyli się nam wysokim poziomem gry, wspaniałymi wrażenia- mi i radosną atmosferą. Wszystkie grupy występujące podczas koszalińskiego festiwalu wzięły udział w warsztatach prowa- dzonych przez p. Jupiego Podlaszewskiego i p. Philipa Ségurę. Wiele spośród grup jest już naszymi stałymi gośćmi i z roku na rok prezentują coraz wyższy poziom swoich wy- stępów. Każda z nich poddana została pod ocenę jury festiwa- lowego, w którego skład weszli w tym roku: Przewodniczący – p. Philippe Ségura, opiekun grupy francuskiej ze stowarzysze- nia „Vents et Marées” we Francji, który od lat chętnie uczest- niczy w koszalińskim festiwalu, p. Mirelle Cheval, attachée ds. współpracy kulturalnej i językowej Ambasady Francji, p. Jupi Podlaszewski, aktor i reżyser, p. Krzysztof Rotnicki, reżyser i animator kulturalny z koszalińskiego Centrum Kultury 105 oraz p. Anna Morka, nauczycielka języka francuskiego. Zwycięzcami tej edycji festiwalu została grupa z XIII Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi pod opieką p. Luizy Łuszcz-Kujawiak, drugie miejsce zajęła grupa z II Liceum Ogólnokształcącego w Gdyni pod opieką p. Sławomira Ty- borskiego. Jury wyróżniło także występ dwojga młodych ar- tystów z XIII LO w Łodzi, którzy samodzielnie wyreżysero- wali spektakl. Wyróżniona została też grupa z Koszalina. Tegorocznemu rozdaniu nagród towarzyszyły ogromne emocje, ponieważ dzięki hojności Ambasady Francji, reprezen- towanej przez Panią Mireille Cheval, oprócz nagród rzeczowych trzy zwycięskie grupy otrzymały w nagrodę wyjazd do Francji na Festiwal Printemps Théâtral do La Roche-sur-Yon. Organizatorami tegorocznego festiwalu jest I Liceum Ogólnokształcące, Prezydent Miasta Koszalina, Centrum Kultury 105, Ambasada Francji oraz Stowarzyszenie Nauczy- cieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE. Partnerują temu wydarzeniu koszaliński Zespół Szkół Plastycznych i Państwo- wa Wyższa Szkoła Zawodowa. Serdecznie dziękujemy organizatorom, uczestnikom oraz wszystkim osobom zaangażowanym w organizację tegorocz- nego festiwalu. Do zobaczenia za rok w Koszalinie. Dominka Tyborska PROF-EUROPE Koszalin 1. II LO z Gdyni 2. XIII LO z Łodzi 3. Warsztaty 1 2 3
  • 88.
    84 PROF-EUROPE 2013 Zielona Góra « Lesenfants dans la chanson francophone, approche pédagogique » Conférence animée par Richard SORBET, richard-sorbet@o2.pl Jeudi 29 mars 2012, Université de Zielona Góra, PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA Richard Sorbet au travail I Durée : 1 heure. II Public : Professeurs de FLE. III Déroulement : 1. Exposé préliminaire de 20 minutes : a) Chanteurs francophones spécialisés dans les chansons pour enfants : n Belgique : Christian Merveille ; n Canada Saskatchewan : Carmen Campagne ; n États-Unis : Steve Waring (Association « Musique et san- té »); n France  : Agnès Chaumié & Hélène Bohy (Association « Enfance et musique »), Anne Sylvestre, Chantal Goya, Dominique Dimey (Convention Internationale des Droits de l’Enfant), Dorothée (record : 56 fois Bercy entre 1990 et 1996), La Famille Maestro (Initiation à la musique clas- sique avec paroles pour les enfants), Pierre Chêne, Bébé Lilly ; n Suisse : Henri Dès (25 écoles portent son nom en France !!!). b) Artistes qui ont ponctuellement interprété une chanson ou un album pour les enfants : n Bourvil (1962) ; n Enrico Macias (Malheur à celui qui blesse un enfant-1975, UNICEF, 1997 : nommé par Kofi Annan Ambassadeur iti- nérant pour promouvoir la paix et la défense de l’enfant) ; n Isabelle Aubret, Marie Myriam (Eurovision 1977 : L’oiseau et l’enfant) ; n Jali (Comme un enfant-2011) ; n Frida Boccara (Eurovision 1969 – Un jour, un enfant) ; n Alain Souchon (2011). c) Fiches pédagogiques élaborées à la Philologie Romane UZG à propos des chansons de Christian Merveille et installées sur le site Internet de PROF-EUROPE (le nouveau site Internet de PROF-EUROPE www.profeurope.pl est en construction). d) Sitographie sur autres fiches pédagogiques de chansons pour enfants. 1. Concours devinette de 20 minutes (8 titres et noms d’interprètes à deviner ; distribution de « Points Francophonie », prix pour le vainqueur : le DVD-ROM de la conférence). 2. Les actions caritatives pour les enfants en chansons : « Le jour et la nuit », Alain Souchon (2011) (Ligue contre le cancer des enfants). 3. Final : « Pour les enfants du monde entier », Yves Duteil (1987). ZIELONA GÓRA n Sections régionales PROF-EUROPE
  • 89.
    PROF-EUROPE 2013 85Méthodologie –Réflexion n Ewa Kalinowska L a didactique des langues prend en considération de mul- tiplesaspectsduprocessusd’enseignement/d’apprentissage – tout aussi bien linguistiques que culturels et éducatifs. Elle propose des théories, formule des principes d’enseigne- ment ainsi qu’elle détermine les facteurs qui influencent l’ap- prentissage parmi lesquels il est nécessaire de mentionner le public, l’âge, la motivation, les types d’attention et de mémoire concernés ainsi que d’autres facteurs psychologiques (p.ex. be- soins d’expression et de communication) et ceux du domaine linguistique (comme moyens lexicaux, grammaticaux). La didactique des langues et l’enseignement de la civili- sation étrangère sont fortement liés. Comme la didactique touchelesquestionsdesstylesd’apprentissageetlesproblèmes de la motivation, de la mémoire, des attitudes, les cours à une forte composante culturelle sont une des meilleures solutions pour surmonter les problèmes psychopédagogiques. « La curiosité pour une société étrangère est modelée par les habitudes (propres à l’apprenant) de consommation de l’information (télévision, lecture, intérêt pour l’actua- lité internationale, pour les informations...). Celles-ci peuvent se reporter telles quelles sur une culture autre. Cela a pour conséquence qu’il faut vraisemblablement aussi éduquer à l’information, si l’on veut éviter que, dans certaines situations, l’on ne se contente de quelques géné- ralités approximatives, relevant du bon sens ou de compa- raisons hâtives. »1 L’enseignement des langues étrangères devrait ainsi prendre en considération les connaissances des élèves, les connaître afin de préparer les apprenants à savoir nouer un contact en LE grâce aux acquis langagiers, mais aussi grâce aux compétences culturelles. 1. Didactique des langues L’enseignant se doit ainsi d’établir ses démarches en s’appuyant sur maints domaines – psychologie, psycholinguistique ou sociolinguistique – sans oublier que son objectif principal, Méthodologie – Réflexion Didactique, interculturel et histoire Dans une classe de langue EWA KALINOWSKA n Université de Varsovie, PROF-EUROPE Varsovie c’est l’acquisition par l’élève de capacités langagières et leur perfectionnement progressif. 1.1. Psychologie et motivation en classe Puisque la psychologie fournit des informations sur les conditions déterminant l’apprentissage, il est profitable d’en employer les éléments qui vont renforcer la motivation des élèves. Actuellement, les jeunes ne semblent pas enclins à consacrer beaucoup de temps à étudier ou à la lecture, ils ont à leur disposition une multitude de différentes distrac- tions, comme jeux vidéo ou forums participatifs. Mais rien ne 1. Jean-Claude Beacco, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette, 2000, Paris, p. 48.
  • 90.
    86 PROF-EUROPE 2013 Ewa Kalinowskan Méthodologie – Réflexion s’oppose à utiliser ces élémnts de modernité et les faire entrer en clase. Beaucoup de jeux sont accessibles uniquement en langue étrangère et sur la plupart des forums il est impossible de «  fonctionner  et se maintenir » sans connaître quelque langue (ou même deux). Pour renforcer ou susciter la moti- vation pendant les leçons, l’enseignant peut successivement introduire des mots et expressions qui seront utiles non seu- lement pour la communication en classe et l’évaluation, mais également pour le compte personnel des élèves – dans leurs activités sur la toile. L’enseignant donne ainsi preuve de flexi- bilité et d’ouverture d’esprit, se forme lui-même à l’utilisation de nouveaux moyens d’infornmation et de communication, mais il a, en plus, la possibilité de se rapprocher de ses élèves pour créer des conditions psychologiques propices à l’appren- tissage. Non seulement il introduit des éléments de moder- nité en classe, mais il veille à perfectionner les connaissances linguistiques et culturelles/civilisationnelles de ses élèves. Ceci est possible à réaliser de manière très simple et même à un niveau peu élevé : introduisant le mot « dragon »2 , le professeur peut facilement recourir à l’histoire et aux contes, mythes ou légendes. L’occasion apparaît de parler de noms des époques historiques, de nommer les courants et les pé- riodes (réels et légendaires). En effet, il est bien plus probable de maintenir de cette manière la motivation des apprenants vu que la langue se présente comme un moyen de commu- nication efficace et utile aussi hors de l’école ; les savoirs des élèves sont progressivement développés grâce à de diverses associations. Les références à la vie quotidienne des appre- nants fournissent toujours des occasions pour introduire de nouveaux sujets en classe, aussi ceux qui relient le présent et le passé du pays étranger, voire l’histoire. L’introduction des éléments de culture et de civilisation du pays étranger a toujours les chances d’être prometteuse ; grâce à ces composantes culturelles bien sélectionnées et « fournies » aux élèves, leurs attention et motivation seront maintenues non seulement en classe, mais deviendront durables et la curiosité des élèves pour les sociétés dont ils apprennent la langue fera partie de leurs vies. 1.2. Sociolinguistique dans une classe de langue Quant à la sociolinquistique qui analyse les fonctions de la communication dans une société, il vaut la peine d’y avoir recours. D’un côté, il faut être conscient de phénomènes so- ciaux, par exemple de divers registres de langue pour pouvoir nouer un contact particulier avec le groupe et pour bien sélec- tionner le matériel. De l’autre côté, la référence à la sociologie en classe de langue aide à introduire des éléments touchant la culture, la civilisation et l’histoire des nations, peuples et groupes utilisant la langue cible pour élargir les connais- sances, pour devenir plus conscient de sa propre culture et, en fin de compte, pour mettre ainsi langues et cultures en contact afin d’en apercevoir la diversité et d’apprécier la richesse. Cette opération peut être accomplie grâce à la traduction ou à d’autres activités d’acquisition d’une langue étrangère qui ont pour but de transmettre les connaissances et les habi- tudes langagières. Comme la traduction vise à transmettre fidèlement le texte original, l’apprenant doit adopter le style et le lexique prenant en considération tous les problèmes du discours. Cette activité développée pendant l’apprentissage d’une langue étrangère permet de travailler les deux systèmes langagiers, aussi bien celui de la langue maternelle que celui de la langue étrangère. En effet, l’apprentissage d’une LE déve- loppe les acquis fondamentaux de l’élève aussi dans sa LM. La traduction didactique d’un texte, elle pousse à pratiquer des structures grammaticales et lexicales. 2. En référence aux jeux vidéo célèbres de « Dragon ball » ou de « Dragons & Dungeons ».
  • 91.
    PROF-EUROPE 2013 87Méthodologie –Réflexion n Ewa Kalinowska Le contenu lexical d’un document historique peut faciliter la compréhension écrite parce que l’interférence au niveau lin- guistique est assez limitée, la ressemblance de certains termes entraîne des associations et la connaissance de l’histoire per- met de comprendre le sens global du document.  Ainsi, il semble indispensable que le transfert du savoir à base d’élé- ments connus – événements historiques, même s’il subit le filtre de la langue maternelle, ne perturbe pas la compréhen- sion. Les analogies ou les faits incontestables permettent une approche linguistique qui élimine d’emblée certaines fautes parce que la perception des faits déjà connus en LM entraîne l’assimilation plus facile des mêmes informations présentées en LE. La langue maternelle dans l’apprentissage de l’histoire ne perturbe pas la compréhension en langue étrangère, elle y contribue. 1.3. Histoire d’un pays étranger Les programmes éducatifs prévoient l’apprentissage de l’his- toire, les élèves commencent donc à connaître la France pen- dant leur formation en langue maternelle, ce qui a lieu sur- tout dans les établissements scolaires européens. Chaque apprenant d’une langue étrangère forme sa propre vision du pays dont il apprend la langue. Cette vision comprend non seulement la connaissance de la culture et de l’histoire de la nation étrangère, mais aussi des images sym- boliques et fantaisistes, voire des des stéréotypes, clichés et préjugés. C’est pourquoi l’approche historique a des valeurs incontestables dans l’apprentissage de la LE. Elle procure de multiples profits pour dénoncer les images fausses de la France et de ses habitants. Les préjugés existant dans la men- talité des apprenants peuvent servir de point de départ pour nuancer les idées reçues, pour découvrir la vérité (si vérité il y a...). Par la suite, en fonction de l’âge, de la maturité et du niveau, il sera opportun d’évoquer les notions d’ethnocen- trisme, de xénophobie ou de racisme. L’histoire permet aussi de mieux comprendre la culture et la civilisation françaises parce qu’elle fournit des clés au présent. Les élèves peuvent, suivant les siècles ou les événe- ments importants dans l’histoire, reconstruire leur vision de la France et comprendre mieux les attitudes, les comporte- ments, les phénomènes de la vie quotidienne des Français d’aujourd’hui. Les acquis en langue maternelle constituent une base pour la connaissance de la France et l’apprentissage de la langue française. Ayant des références maîtrisées aux cours de l’histoire nationale, les écoliers européens peuvent en pro- fiter pendant l’acquisition du français langue étrangère. 2. Domaine socioculturel en classe de langue «  La communication langagière repose toujours sur la base d’un certain niveau culturel commun à tous les locu- teurs dans un acte de communication. Cette base se com- pose de la culture personnelle des participants du dia- logue et de la connaissance élémentaire des réalités de vie du pays dont ils parlent la langue. Ces réalités concernent la vie quotidienne –  niveau I  et la vie intelectuelle de la nation donnée –  niveau II . Ces deux niveaux sont insé- parables. »3 L’apprentissage d’une LE commence, le plus souvent, au moment où les élèves possèdent déjà certaines informations sur le pays étranger dont ils apprennent la langue. Pour bien motiver les élèves et pour que l’enseignement de la langue ait du sens pour eux, il faut les sensibiliser à la problématique de la connaissance de la réalité étrangère qui forme un tout inséparable avec les acquis lexicaux et grammaticaux. Il est nécessaire donc que les élèves soient conscients que la langue étrangère constitue un moyen de communication réel et fonc- tionnel dans la vie des tous les jours. Il est en même temps inidspensable qu’ils acquièrent, dès le début de l’apprentis- sage, la conviction que ce nouvel instrument de communi- cation qu’ils auront à leur disposition n’est pas un système de signes abstraits et fonctionnant dans le vide. Il faut leur montrer et transmettre que ce code implique une vision du monde différente de la leur et qu’il serait erronné de faire des comparaisons valorisantes. L’enseignant d’une langue étrangère prépare les élèves à savoir utiliser de façon efficace tous les acquis langagiers et ceux du domaine culturel parce que l’implication des sciences ou seulement des éléments des sciences sociales permet de découvrir une autre société dans ses aspects multiples : éco- nomie, démographie, politique, régions,... et définit en même temps les conditions du succès dans la communication en LE. 2.1. Rôle explicatif de l’enseignement de la civilisation Puisqu’il est hautement profitable que les élèves connaissent la réalité du pays dont ils apprennent la langue pour pouvoir comprendre le message en langue étrangère, l’enseignant est censé sensibiliser les apprenants aux différences culturelles. 3. Helena Żmijewska, Elementy realioznawstwa w nauce języków obcych na przykładzie języka francuskiego, WSiP, 1983, Warszawa, p. 7
  • 92.
    88 PROF-EUROPE 2013 Ewa Kalinowskan Méthodologie – Réflexion Il doit y attacher une grande attention, en s’appliquant à faire des choix raisonnés de contenus er de supports lorsqu’il parle de la réalité étrangère. Les informations sur la réalité jouent un rôle important et fondamental lors de tout acte de com- munication parce qu’elles contribuent à expliquer les phéno- mènes présents au sein de la société et de communautés uti- lisant la langue cible. En plus, l’enseignant devrait non seule- ment introduire de nouvelles connaissances, mais aussi faire également l’état de celles que les élèves possèdent déjà – pour les ré-examiner, si besoin est. Pour élargir les connaissances sur les pays étrangers, il faut prendre en considération des unités thématiques sur la vie quotidienne, la géographie, l’histoire, les conditions so- ciales, politiques, économiques ; les répertoires de contenus possibles ne sont désormais que trop connus et les ensei- gnants peuvent utiliser des matériaux prêts à l’exploitation pédagiques, édités par différentes maisons d’édition (ou ac- cessibles sur Internet) ou bien ils prépareront leurs propres supports en fonction de besoins spécifiques de leurs groupes d’apprenants. Une telle formation réalisée pendant les leçons du fran- çais sert à instruire les apprenants en influençant leurs atti- tudes et leurs convictions. 2.2. Culture-civilisation comme savoir-faire et savoir-être La composante culturelle des enseignements de langue peut être définie comme une compétence à plusieurs objectifs. Les connaissances dans ce domaine constituent non seulement un savoir, mais aussi des savoir-faire et savoir-être permet- tant de maîtriser efficacement l’environnement du pays étran- ger, d’accomplir des actes élémentaires de la vie quotidienne, d’adopter des comportements appropriés, de gérer les rela- tions interpersonnelles. Ces compétences incluent un savoir- vivre dans les relations sociales et langagières au sein d’une culture étrangère, afin de ne pas la ressentir comme totale- ment étrangère et de pouvoir « fonctionner » parmi les locu- teurs natifs de la langue cible. « Mettre en place ces comportements communicationnels et culturels efficaces et adéquats suppose informer sur les comportements sociaux dont ceux-ci font partie : la ges- tuelle, les refus conventionnels polis, les excuses accep- tables, la politesse verbale en général, tout autant que sur des détails de la vie quotidienne. »4 Les savoirs et les savoir-faire du domaine socioculturel posent des problèmes dans la communication. Même si les étrangers font preuve de bonne volonté et ont l’intention de ne pas commettre des erreurs pendant un acte de communi- cation, il leur arrive de bousculer les habitudes et les conve- nances de la culture et de la civilisation françaises. Ainsi, pour éviter des incompréhensions, minimaliser le choc culturel et réduire d’éventuels frottements, il devient nécessaire de for- mer les apprenants à l’interculturel. « Du point de vue de l’émetteur, les implicites dans la com- munication peuvent se diviser en implicites conscients et implicites inconscients. «  Implicite  conscient  », cela veut dire que le locuteur a l’intention de laisser entendre quelque chose sans toutefois assumer la responsabilité de l’avoir dit. (...) « Implicite inconscient », cela veut dire que, sans que le locuteur ait l’intention de laisser entendre ou de cacher quelque chose derrière les signifiants, ces der- niers impliquent cependant un sens culturellement caché au fond. Pour ceux qui sont de la même communauté lin- guistique ou culturelle, ce sens impliqué paraît évident et naturel, les signes ou l’objet désignés produisent le même concept chez eux. Néanmoins ce lien dit évident et naturel 4. J.-C. Beacco, op. cit., p. 102
  • 93.
    PROF-EUROPE 2013 89Méthodologie –Réflexion n Ewa Kalinowska demeure peut-être caché pour l’interlo- cuteur d’une autre culture. Il n’arriverait pas, avec ses propres codes culturels, au même résultat de décodage. Aussi pourrait-il mal comprendre le message ou le comprendre autrement. »5 Ainsi, tout processus d’enseignement et d’apprentissage d’une langue doit faire cas des contenus interculturels qui ont une valeur fondamentale pour les actes de la communication authentique en LE. L’environnement dans lequel l’homme vit impose les habitudes dans le cadre de communication. En effet, les liens entre le signifiant et le signifié dans la LM in- fluencent le processus de communication en LE. Fréquentes sont les situations où un étranger croit com- prendre – du point de vue linguistique – le message d’un natif, mais puisque le décodage est erroné, faute de compé- tences culturelles, la communication na pas lieu. En effet, elle devient vaine et illusoire parce qu’elle repose sur des échanges verbaux vains, car mal interprétés. Le locuteur étranger dé- code mal un message, car il se sert de son propre « appareil » de construction des sens, propre à sa culture maternelle et non pas celle de la langue apprise. Aussi, l’acte de communi- cation est-il rompu. Le savoir de communiquer sans commettre d’erreurs dans le domaine des convenances comprend aussi les connaissances touchant la mentalité des Français. Celle-ci constitue la somme de la culture, des traditions et de l’histoire de la France. Il devient ainsi évident que la connaissance d’une LE ne saurait pas se limiter au lexique et à la grammaire. Il faut que les apprenants aient une image complexe de la France et de ses habitants et qu’ils sachent communiquer sans rompre les relations à cause des malentendus occasionnés par une for- mation incomplète. Les implicites et les explicites du domaine socioculturel sont souvent méconnus ou trop peu connus des apprenants. Alors, ils n’ont d’autre solution que de recourir à leur culture maternelle dans le décodage des informations ce qui, comme il vient d’être souligné, aboutit à des situations de communi- cation avortée. 3. Compétence culturelle et enseignement de l’histoire Dans les enseignements scolaires de langue l’accès à une autre culture est souvent conçu en termes d’informations liées à des connaissances réputées fondamentales ou indispensables qui correspondent à ce qu’il faut savoir. Toutes ces informations indispensables à la connaissance d’une nation étrangère sont fondées sur les apports de di- verses disciplines scolaires ; histoire, géographie, littérature, qui fournissent aux élèves des savoirs élé- mentaires sur le pays dont ils apprennent la langue. C’est pourquoi l’enseignement du domaine culturel peut reposer sur la coopération avec les élèves et sur leurs acquis antérieurs relevant de domaines divers, comme connaissance de produc- tions artistiques, de créateurs, mais aussi – pourquoi pas – de l’art culinaire. Grâce à la culture française qui est bien connue au monde entier, par conséquent aussi par les gens qui ont l’intention d’apprendre le français, l’enseignant a la possibilité ou le prétexte pour développer la compétence culturelle des élèves profitant de ce qui les intéresse. L’histoire aux cours de langue étrangère ne se présente pas comme un exposé historique semblable à celui du cours d’histoire nationale. Il s’agit de traiter l’histoire de la France comme un nouvel apport d’informations culturelles ou comme un déclencheur pour l’introduction de différents sujets. Une telle manière de traitement de l’histoire en classe de langue sert à vérifier les connaissaces, à diffuser de nou- velles informations et aussi à confronter les deux perspectives – sociale et didactique. Cela veut dire que les élèves, ayant déjà une certaine attitude envers des faits ou des personnages d’histoire de la France, vont connaître le point de vue des Français sur la même question. Le passé intervient, comme élément de civilisation, soit au niveau de « réalités », soit au niveau de manifestations. Alors, il s’agit de vestiges, tels que monuments, institutions an- ciennes dont la présence, partout et à tous les moments de la vie contemporaine, est particulièrement affirmée en France ; et de l’étude systèmatique de ce passé, telle qu’elle a été réalisée par les historiens et telle qu’elle s’exprime dans leurs ouvrages. En plus, il s’agit d’un ensemble de traditions vivantes et d’une représentation du passé vécue sous forme de jugements de valeurs, d’images exemplaires, de modèles permettant l’inter- prétation du présent. Si le passé et le présent ont toujours des rapports entre eux, il vaut les analyser pour, tout simplement, expliquer la situation présente dans la société française. Les éléments historiques et culturels en classe de langue ont une grande valeur. En ce qui concerne la compétence culturelle, l’histoire fournit des explications de certaines at- titudes des Français envers une question, de multiples cou- tumes, de l’organisation territoriale... Ces explications et la présentation de plusieurs faits historiques permettent aux élèves de se retrouver mieux dans la réalité française, suscitent des comportements tolérants envers la civilisation française et des réflexions sur les différences et les ressemblances entre les deux pays. Grâce à l’introduction des informations historiques il de- vient possible d’initier et de continuer la formation de la com- pétence qui, à l’égale de la compétence linguistique, devient la 5. Zhihong Pu, « Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, n° 313, pp. 44–45
  • 94.
    90 PROF-EUROPE 2013 composante indispensablede tout enseignement de langue. Elle est de nature sociale, intelectuelle et discursive ainsi qu’elle permet des interprétations utiles des réalités sociales. Cette capacité interprétative, interne en tant qu’elle porte sur la culture d’origine, est acquise et fonde des positionnements idéologiques et un système de valeurs des membres d’une communauté donnée. Elle renvoie aussi à des interprétations de signes sociaux qui se manifestent dans une culture étran- gère. Le domaine socioculturel en classe de langue, touchant les questions normatives et explicatives par l’insertion des informations historiques, centré sur les diverses disciplines et sur les acquis des deux plans langagiers, devient ainsi pro- fitable pour le développement des habiletés communicatives des élèves, dans la compréhension du message en LE et dans la compréhension de tous les aspects implicites et explicites des actes de communication. BIBLIOGRAPHIE SÉLÉCTIVE Ouvrages de didactique 1. AMOSSY Ruth, HERSCHBERG-PIERROT Anne, Sté- réotypes et clichés. Langue, discours, société, Nathan, 2000, Paris 2. BEACCO Jean-Claude, Les dimensions culturelles des en- seignements de langue, Hachette, 2000, Paris 3. BYRAM Michael, Culture et éducation en langue étran- gère, Didier, 1999, Paris 4. DE CARLO Maddalena, L’interculturel, CLE Internatio- nal, 1998, Paris 5. GALISSON Robert, De la langue à la culture par les mots, CLE International, 1991, Paris 6. MAGNUSZEWSKA Zofia, PRZYGODA Marian, WILK Ryszard, Kulturoznawstwo w nauczaniu języków obcych, Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1980, Zie- lona Góra 7. PORCHER Louis, ABDALLAH-PRETCEILLE Martine, Éducation et communication interculturelle, PUF, 1996, Paris 8. ZARATE Geneviève, Enseigner une culture étrangère, Ha- chette, 1986, Paris 9. ZARATE Geneviève, Représentations de l’étranger et di- dactique des langues, Didier, 1993, Paris 10. ZHIHONG Pu, « Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, n° 313, 2001 11. ŻMIJEWSKA Helena, Elementy realioznawstwa w nauce języków obcych na przykładzie języka francuskiego, Wy- dawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1983, Warszawa Outils pratiques 1. BONATO L., A l’heure actuelle. Dossiers de civilisation française, CIDEB, 2003, Genova (CD et livret de corrigés inclus) 2. BONATO L., BRUERA F., A toute France. Langue, Civili- sation et Culture françaises, CIDEB, 1998, Genova (CD et livret de corrigés inclus) 3. CARLO Catherine, CAUSA Mariella, Civilisation progres- sive du français, CLE International, 2003, Paris – niveau débutant (avec un livret de corrigés) 4. COTENTIN REY Ghislaine, Les grandes étapes de la civi- lisation française, Bordas, 1996, Paris 5. MAUCHAMP Nelly, La France d’aujourd’hui. Civilisation, CLE International, 1995, Paris 6. MAUCHAMP Nelly, Les Français. Mentalités et comporte- ments, CLE International, 1995, Paris 7. MEYER Denis C., Clés pour la France en 80 icônes cultu- relles, Hachette, 2010, Paris 8. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de la francophonie, CLE International, 2003, Paris – niveau intermédiaire (avec un livret de corrigés) 9. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de la francophonie, CLE International, 2006, Paris – niveau débutant (avec un livret de corrigés) 10. PÉCHEUR Jacques, Civilisation progressive du français, CLE International, 2010, Paris – niveau avancé (avec un livret de corrigés) 11. STEELE Ross, Civilisation progressive du français, CLE International, 2002, Paris – niveau intermédiaire (avec un livret de corrigés) Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
  • 95.
    PROF-EUROPE 2013 91 Le 10mai 2012 dans notre établissement (Collège n° 3 à  Inowrocław) a eu lieu une rencontre franco-polonaise. Cette manifestation a réuni les élèves de notre école et des militaires français affectés au centre d’entraînement des forces interarmées de l’OTAN à Bydgoszcz (17 militaires y sont pré- sents avec leurs familles). Le programme de cette journée était très varié. Les élèves de la II D ont préparé un concours sur la connaissance de la France (pour les élèves de la II H, III C et III G – les classes qui apprennent le français) et sur la connaissance de la Pologne (pour nos invités français). Il y avait aussi des chansons françaises chantées par les élèves, puis celles chantées par les soldats français et accompagnées à l’accordéon. Ensuite, les élèves voulaient pratiquer un peu la langue française et ils ont posé quelques questions aux mili- taires. Et à la fin, tout le monde a été invité à goûter des spé- cialités culinaires de la France (baguette, camembert, quiche Expériences / Projets La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław lorraine, quiche au thon, tarte aux pommes, croissants, gâ- teau au chocolat). Cette journée d’échange franco-polonais a été une grande réussite, une journée inoubliable et extraor- dinaire pour tout le monde. Information rédigée par Agnieszka Mrozińska, PROF-EUROPE, section Bydgosko-Toruński Expériences / Projets n La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław
  • 96.
    92 PROF-EUROPE 2013 Nauczycielowi językafrancuskiego nie jest łatwo przebić się ze swoją ofertą. Popularność angielskiego, a ostatnio również hiszpańskiego zdecydowanie przyćmiewa język francuski. Trudno również znaleźć partnerów do wymiany szkolnej, w której francuski byłby językiem komunikacji. Na dodatek w gimnazjach język ten jest w tak niewielkim wymiarze go- dzin, z trudno o efekty. Niektórzy z nas, nauczycieli, robią jed- nak, co mogą, by francuski był obecny w szkołach i lokalnym środowisku. Jednym z działań są różnego rodzaju projekty. W roku szkolnym 2011/12 realizowałam dwa projekty: wymianę korespondencji oraz projekt Comenius. Z oka- zji przypadającego w dniu 20 marca Międzynarodowego Dnia Frankofonii młodzież Gimnazjum nr 2 im. Jana Paw- ła II w Luboniu ucząca się języka francuskiego pisała kartki pocztowe, które wysłane zostały do dwunastu europejskich szkół. W odpowiedzi otrzymaliśmy piękne pocztówki z Ru- munii, Wielkiej Brytanii, Niemiec, Holandii, Portugalii, Gre- cji, Włoch... W ich treści znalazły się prezentacje młodzie- Język francuski językiem projektów europejskich ży. Uczniowie przedstawiali siebie samych, swoją rodzinę, miasto, kraj, opowiedzieli o swoich upodobaniach i szkole. A wszystko to w języku francuskim! W dniach 20–25 maja br. Gimnazjum nr 2 im. Jana Pawła II w Luboniu było gospodarzem spotkania partne- rów projektu Comenius 2011–13 „Il faut cultiver l’Euro- pe, notre jardin”, finansowanego przez europejski program „Uczenie się przez całe życie” (Lifelong Learning Program- me).  Po wizycie w Hiszpanii jesienią ubiegłego roku kolej- nym miejscem odwiedzin stał się Luboń. Przyjechała do nas młodzież i nauczyciele ze szkoły z Francji (Herbignac), Hiszpanii (El Puerto de Santa Maria) oraz Włoch (Alcamo). Wspólnie pracowaliśmy nad zadaniami zaplanowanymi w projekcie. Urozmaicony program wizyty, dostosowany do tematyki projektu – pielęgnowanie dziedzictwa kulturowego i przyrodniczego Europy – pozwolił gościom na poznanie naszego regionu. Duże wrażenie na obcokrajowcach zrobił 1 Język francuski językiem projektów europejskich n Expériences / Projets
  • 97.
    PROF-EUROPE 2013 93 Wielkopolski ParkNarodowy z Muzeum Przyrodniczym, pałac i park w Rogalinie, kórnickie arboretum. Goście doce- niali okoliczną przyrodę, tak odmienną od fauny i flory ich regionów. Zachwyceni bogactwem zieleni łąk, lasów i pól byli zwłaszcza pochodzący z południa Andaluzyjczycy i Sycylij- czycy. Z kolei Francuzi, mieszkańcy historycznej Bretanii, zafascynowani byli legendami związanymi z odwiedzanymi miejscami, które mogli porównać m.in. z podaniami o Merli- nie, znanymi w ich regionie. Postacią, która mogłaby być wzorem dla uczestników projektu, jest Arkady Fiedler, którego Muzeum – Pracownię również odwiedziliśmy. Zafascynowany podróżami, otwarty na inne kultury, żądny wiedzy, znajdujący czas na dzielenie się swymi wrażeniami i doświadczeniami w licznych książ- kach mawiał: „Świat mnie wabił”. Chcielibyśmy, aby ten świat wabił i nas, zachęcał do poznawania, uczył jak czerpać z nie- go to, co najlepsze i zachowywać dla następnych pokoleń. Oglądane i fotografowane pejzaże mogliśmy porównać z ob- razami prezentowanymi w Galerii rogalińskiej i w Muzeum Narodowym w Poznaniu. Wykład, ćwiczenia i warsztaty pla- styczne pozwoliły nam odkryć tajniki malarstwa, a powstałe prace uczniów można było obejrzeć na wystawie w Gimna- zjum, która następnie zawita do partnerskich szkół. 1. Kartki z europejskich szkół 2. Partnerzy projektu Comenius w Gimnazjum nr 2, Luboń W pierwszym dniu wizyty odsłoniliśmy tablicę upamięt- niającą projekt, posadziliśmy na szkolnym dziedzińcu okaza- łą sadzonkę dębu czerwonego, który stał się żywym symbo- lem naszej przyjaźni i współpracy i – mamy nadzieję- będzie cieszył oczy kolejnych roczników gimnazjalistów i pracow- ników szkoły. By grupa lepiej się poznała, zorganizowaliśmy zajęcia sportowe, podczas których młodzież doskonale się bawiła, a w kolejnym dniu warsztaty kulinarne w domach polskich partnerów stanowiły ciąg dalszy wspólnej zabawy i były okazją do poznawania tradycji. Upieczone ciasta degu- stowaliśmy podczas wieczoru artystycznego przygotowanego przez gimnazjalistów i ich opiekunów. Muzyka, śpiew i taniec zdominowały spotkanie w tym dniu i cementowały więzi, które – mamy nadzieję- przetrwają długi czas. Przed nami, po wakacjach, kolejny rok realizacji projektu i zaplanowane wizyty na Sycylii i we Francji. Już dziś cieszymy się na te spo- tkania! Ale przedtem czeka nas jeszcze sporo pracy, która po- może rozwinąć nasze umiejętności, wzbogaci wiedzę, zachęci do pracy w zespole, doskonalić będzie znajomość języków obcych...zwłaszcza języka francuskiego! Naszą pracę można śledzić na http://ilfautcultiverleuropenotrejardin.blogspot.com/ Magdalena Madajczyk-Głowacka PROF-EUROPE, Sekcja Poznań 2 Expériences / Projets n Język francuski językiem projektów europejskich
  • 98.
    94 PROF-EUROPE 2013 Wymiana młodzieżygimnazjalnej doszła do skutku dzię- ki nawiązanej współpracy między Collège Saint-Augustin w Angers (Kraj Loary) i Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w  Toruniu. Uczniowie francuscy przebywali w toruńskim gimnazjum od 1 do 8 lutego 2012 roku. W programie wizyty znalazło się wiele propozycji zajęć dydaktycznych (kulturoznawczych, krajoznawczych, języ- kowych) oraz rekreacyjno – sportowych. Młodzież francu- ska uczestniczyła w zajęciach muzycznych, tanecznych oraz sportowych organizowanych w szkole. Przygotowała wysta- wę o swoim mieście, zaprezentowała hity muzyczne Francji oraz układ taneczny stworzony specjalnie na okazję przy- jazdu do Polski. Wraz z uczniami toruńskiego gimnazjum opracowała krótkie historyczne prezentacje najciekawszych zabytków miasta, które to zostały później zaprezentowane podczas wspólnej wędrówki po toruńskiej starówce. Ucznio- wie z Angers zwiedzili Muzeum Kopernika, zobaczyli pano- Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia ramę miasta z Wieży Ratuszowej, uczestniczyli w wypieka- niu pierników, poznali kulturę i historię regionu dzięki lekcji w Muzeum Etnograficznym oraz w Szkole Leśnej na Barbar- ce. W tych wszystkich zajęciach uczestniczyli także ucznio- wie goszczący z Gimnazjum nr 3 w Toruniu. Ponadto młodzi Francuzi pojechali na wycieczkę do Gdańska oraz zwiedzili Muzeum II Wojny Światowej w Sztutowie. W celu objęcia programem wymiany szerszego grona gim- nazjalistów zaplanowano spotkanie z gimnazjalistami z woje- wództwa kujawsko-pomorskiego zakwalifikowanymi do fi- nału konkursu przedmiotowego z języka francuskiego, orga- nizowanego przez  Kuratora Oświaty. Podczas tego spotkania polscy uczniowie uczestniczyli w zajęcia językowych z mini- -konwersacjami, grami i zabawami językowymi. Wizyta w toruńskim gimnazjum została podsumowana i  zakończona wspólnym, uroczystym spotkaniem dyrekcji, nauczycieli, uczniów i rodziców. Sprawozdanie sporządziła Agnieszka Jabłońska, PROF-EUROPE Oddział Bydgosko-Toruński 1 Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia n Expériences / Projets
  • 99.
    PROF-EUROPE 2013 95 1. Ogniskow podtoruńskiej Barbarce przy temperaturze –20 stopni Celsjusza. 2. Podczas przygotowywania pierników do wypieku w Domu Kopernika 3. Mecz piłki ręcznej Polska-Francja wygrali Francuzi 4. Ekipa polsko-francuska zaangażowana w organizację wymiany: u góry, od lewej – Danuta Żurawska, Katarzyna David, Izabela Ziętara (dyrektor Gimnazjum nr 3), Marta Samolej-Chmielewska, Agnieszka Łaszewska, Agnieszka Jabłońska; na dole, od lewej – Marc Cognard, Sonia Dubuisson, Isabelle Chauveau (wicedyrektor Collège ST Augustin w Angers) 5. Podczas nauki tańca hip-hop 2 3 4 5 Expériences / Projets n Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia
  • 100.
    96 PROF-EUROPE 2013 Od 2005r. Liceum Ogólnokształcące im. L. Kruczkowskiego wchodzące w skład Zespołu Szkół Licealnych w Morągu pro- wadzi współpracę z Lycée Saint Pierre w Saint Brieuc w De- partamencie Côtes-d’Armor (Bretania). Od tego momentu corocznie odbywają wizyty grup francuskich w Morągu, a polskich w Saint Brieuc. Kontakty mają charakter trwałej partnerskiej wymiany doświadczeń oraz wspólnego projekto- wania bieżących i przyszłych przedsięwzięć edukacyjno-wy- chowawczych. Obie placówki w swojej ofercie dydaktycznej posiadają klasy, w których realizowane są treści dotyczące problematyki europejskiej, społecznej i rozszerzonymi pro- gramami nauczania języków obcych. Prowadzona przez młodzież korespondencja i wykorzystywanie nowoczesnej technologii informacyjnej sprzyja rozwojowi osobowości uczniów w różnych sferach: językowej, społecznej, organiza- cyjnej itd. Problematyka francusko-polska jest uwzględniana przez wielu nauczycieli na zajęciach historii, wiedzy o spo- łeczeństwie, geografii, języku polskim, francuskim i angiel- skim. Ten ostatni jest językiem obcym wiodącym dla wszystkich uczestników wymiany i w związku z tym został wy- brany jako główny język komunikacji młodzieży. Chęć rozwoju własnej oso- bowości i wyjścia poza schemat trady- cyjnego, klasowo-lekcyjnego pozna- wania świata, w którym żyjemy, jest największym motorem napędowym w przygotowaniach do spotkań licealistów. Mło- dzież podejmuje się działań pogłębiających ich wiedzę zwią- zaną ze zmianami zachodzącymi we współczesnym świecie: życie społeczeństwa w różnych systemach politycznych, roz- wój zrównoważony (poszukiwanie alternatywnych źródeł energii, rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy, gospodarka odpadami komunalnymi itd.). Spektrum dotychczasowych działań jest bardzo szerokie i uzależnione od zainteresowań uczestników. Od początku podpisania umowy o realizacji wspólnych projektów wzięło w nich udział łącznie około 200 licealistów z Morąga i Saint Brieuc. W minionym roku szkolnym zdecydowaliśmy się na po- głębienie wiedzy uczniów o naszych systemach edukacyj- nych, a w ramach uwrażliwiania na problemy współczesnego świata – skupiliśmy się na poznaniu działalności naukowej prowadzonej przez Katedrę Pszczelnictwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego i jej znaczenia dla zwykłych ludzi. Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży 1 2 Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
  • 101.
    PROF-EUROPE 2013 97 1. Bruksela,31.05.2012 2. Powitanie w Saint-Brieuc, 02.06.2012 3. Paryż, 10.06.2012 4. Po zakończonych zajęciach w Lycée Saint Pierre W swoim sprawozdaniu z wizyty w Polsce bretońscy uczniowie piszą: LES SECONDES EN POLOGNE Du 30 mars au 6 avril derniers, seize élèves de seconde de la section européenne du Lycée Saint Pierre sont partis en Pologne. Après un voyage en car, puis en avion, les élèves sont enfin arrivés sur le sol polonais. À l’aéroport de Gdansk nos correspondants polonais étaient là pour nous accueillir très chaleureusement. Ensemble, Polonais et Français ont passé une semaine très chargée, avec des activités et des visites variées. Au programme, puisque c’était la période, décoration d’œufs de Pâques sous la direction d’un professeur d’arts plastiques, visite du château de Malbork, d’un camp de concentration de Stuthof mais aussi de différentes écoles de la maternelle au lycée. À l’Université d’Olsztyn nous avons été reçus par une chercheuse docteur-vétérinaire qui travaille dans l’unité de recherché d’apiculture. En effet, les deux grands axes sur lesquels nous devions travailler étaient le système éducatif polonais et le développe- ment durable. Nous avions déjà commencé le travail avant notre séjour pendant les cours d’anglais. Bien sûr, toutes les explications étaient en anglais. Malheureusement toutes les bonnes choses ont une fin et nous avons dû quitter nos correspondants. Mais nous sommes partis avec des souvenirs plein la tête. Et puis nous savions que nous retrouverions tous nos amis polonais au mois de juin! Nous aimerions aussi remercier nos professeurs qui ont travaillé et permis cet échange. A présent nous préparons l’arrivée de nos amis polonais que nous attendons avec impatience. Les élèves de seconde, Lycée Saint Pierre, Saint Brieuc (Bretagne) 3 4 Expériences / Projets n Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży
  • 102.
    98 PROF-EUROPE 2013 Wrażenia irelacje niektórych morąskich licealistów po wizycie nad Kanałem La Manche, które ukazały się szkolnej gazetce „Trzynastka” w jej czerwcowym wydaniu: Uczniowie Zespołu Szkół Licealnych w Morągu po raz szósty we Francji W dniach 31 maja – 11 czerwca, 17 uczniów naszej szkoły uczestniczyło w II części wymiany młodzieży na linii Morąg – Saint Brieuc. Po tygodniowym po- bycie Francuzów w naszej szkole, morąscy licealiści pojechali do kraju Napoleona, by odkrywać tamtej- szą kulturę i tradycje oraz w celach integracji z zagra- nicznymi przyjaciółmi. Po 2 dniach podróży autobusem, podczas któ- rych zwiedzili m.in. Brukselę – stolicę Belgii oraz Unii Europejskiej, dojechali do celu – SAINT BRIEUC. Tam zamieszkali w domach swoich „cor- respondants”. Dzięki temu, mogli uczestniczyć w ich codziennym życiu, porównać je do tego znanego im z Polski. Morążanie podczas pobytu we Francji zwie- dzili i zobaczyli wiele słynnych miejsc oraz budowli, m.in.: Luwr, Wieżę Eiffla, Łuk Triumfalny, Pola Eli- zejskie, Operę Garnier, Montmartre oraz odwiedzili: Dinan, Brest. Jednak najlepiej „ducha” tej wyprawy, oddadzą słowa licealistek: Natalii Tersy i Kasi Gło- dowskiej, które wzięły udział w wymianie. „Dzięki wymianie z Francuzami poznałam kil- ka osób z mojej szkoły, z którymi do tej pory nie miałam okazji porozmawiać i okazali się naprawdę w porządku. Bruksela, przepiękna, zrobiła na mnie piorunujące wrażenie. We Francji przyjęto nas cie- pło, chociaż Francuzi zdecydowanie różnią się od nas w kwestii gościnności, tradycji, wychowania i sa- modzielności, ale żeby to w pełni zrozumieć, każdy musi pożyć z nimi przez tydzień. Muszę też wspo- mnieć, że poprzez pewne sytuacje, które miały tam miejsce zżyliśmy się bardziej ze sobą (mam tu na my- śli Polaków), chociaż mój kontakt z Francuzami, nie powiem, chyba także się polepszył. Paryż – również przepiękny, zobaczyliśmy te najważniejsze i te mniej znane zabytki. W czasie podróży obejrzeliśmy chyba całą kolekcję polskich komedii. Trudno jest mi mó- wić o wszystkim, ale na pewno nawet przez moment nie żałowałam, że zdecydowałam się na wyjazd.” Natalia Tersa, klasa IA Kolejne spotkania za nami. Nadszedł czas podsumo- wań i wyciągania wniosków, które staną się źródłem pomysłów na przyszłe wymiany. Mimo różnych trud- ności, szczególnie finansowych, udaje się nam utrzy- mywać ścisłe kontakty z francuskimi partnerami, a to dzięki dużemu zaangażowaniu wielu osób i umiejęt- ności przełamywania stereotypów drzemiących zarów- no po stronie polskiej jak i francuskiej. Dzięki temu coroczne wizyty uczniów obu szkół wpisały się na trwałe w kontaktach zagranicznych uczniów naszego województwa. Jan Horbacz, Zespół Szkół Licealnych w Morągu PROF-EUROPE Oddział Olsztyn „Wymianę z uczniami z Saint-Brieuc wspomi- nam jako niezwykłe i niezapomniane doświad- czenie. Już w kwietniu, kiedy to nasi „nowi znajomi” gościli w Polsce, nawiązaliśmy bardzo dobre, przyjacielskie kontakty, a więc wyjazd do Francji zapowiadał się obiecująco. Za cel wypra- wy uznaliśmy przede wszystkim zwiedzanie nie- znanych nam dotychczas miejsc – Brukseli, Bre- tanii i Paryża, ale również szkolenie umiejętności językowych, spotkanie z naszymi przyjaciółmi, poznanie ich rodzin i życia codziennego. Tak też się stało. Podczas wyjazdu byliśmy w wielu cu- downych miastach, np.: w Brukseli, Paryżu, Bre- ście, a z Francuzami spędziliśmy zarówno wspa- niałe chwile, jak i te nieco trudniejsze – dla nas Polaków w szczególności, kiedy to zetknęliśmy się z obcą kulturą i kuchnią. Bardzo się cieszę, że wzięłam udział w wymia- nie, ponieważ poznałam wielu fantastycznych ludzi, z którymi mam nadzieję, utrzymam kon- takt na wiele lat.” Kasia Głodowska, klasa IC Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
  • 103.
    PROF-EUROPE 2013 99 Projet: „Chezles amis” – „U przyjaciół” Réalisé à Gimnazjum nr 34 à Wrocław Auteurs: Renata Kalińska-Delipacy, Anna Natkaniec 1. Introduction L’année scolaire 2011/2012 a été proclamée par le Ministre de l’Éducation Nationale l’année de „L’école avec la pas- sion”. L’idée générale consiste à encourager les enseignats à la participation active dans la création d’une riche offre éducative qui visera le développement de la passion des élèves afin que l’école devienne pour les élèves plus inté- ressante et inspirante. Le choix d’une école adéquate/ convenable/ juste sur le chemin du développement éducatif est une décision très importante, autant pour les élèves que pour les parents. Il doit être opéré d’une façon consciente et prendre en consideration les capacités et les prédispsitions de l’enfant comme admettre également un libre apprentissage au niveau choisi. Le collège n°34 à Wrocław propose aux élèves des écoles primaires de notre région un apprentissage de la langue française dans les classes bilingues, où il y a les groupes pour les débutants et ceux de continuation. Le projet „Chez les amis” – „U przyjaciół” admet de coopérer avec cinq écoles primaires afin d’inviter les élèves à venir et s’inscrire dans notre collège et augmenter le recrutement dans les classes bilingues. 2. Le public visé Le projet est adressé surtout aux élèves de la cinquième et sixième classe de l’école primaire, leurs parents et ensei- gnants. 3. Les écoles partenaires : n Szkoła Podstawowa Nr 113 we Wrocławiu przy ul. Ze- mskiej 16 n Szkoła Podstawowa Nr 25 we Wrocławiu przy ul. Sta- nisławowskiej 38/44 n Szkoła Podstawowa Nr 82 we Wrocławiu przy ul. Bla- charskiej 13 n Szkoła Podstawowa Nr 74 we Wrocławiu przy ul. Klecz- kowskiej 2 n Szkoła Podstawowa Nr 27 we Wrocławiu przy ul. Ru- miankowej 34 4. Le délai de la réalisation du projet La réalisation du projet est prevue pour 3 années: de l’oc- tobre 2011 jusqu’au juin 2014. 5. L’objectif principal L’augmentation de l’intérêt pour la langue française. 1 2 Expériences / Projets n Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół”
  • 104.
    100 PROF-EUROPE 2013 1. 17.12.2011r.Première rencontre: „Noël” 2. 18.02.2012r. Deuxième rencontre: „Bal chez Louis XIV” 3. 12.05.2012 r. Troisième rencontre: „La bande dessinée” Février – „Bal chez Louis XIV – Bal u Ludwika XIV” Les élèves sous la direction des enseignants préparent les costumes de l’époque de Louis XIV, les invitations et la décoration de la salle. Les enfants vont apprendre les pas du menuet – la danse de cour de l’époque. Durant le bal le jury choisira le meilleur costme. Mars – „Francophonie- Frankofonia” Les répresentants des écoles primaires seront invités au Concert des Écoles qui est organisé chaque année dans le cadre des Journées Francophones. Les enfants choisiront un artiste et lui décerneront le titre „Favori du public”. Les élèves prépareront aussi pour le Concours de Dessin, organisé à l’occasion de la Francophonie, les travaux arti- stiques. Avril – „Bande dessinée –Komiks” Les élèves participent aux ateliers de bande dessinée qui sont organisés en coopération avec Alliance Française et Cercle de la Lecture de Wrocław. Mai – „Jeux linguistiques- Gry językowe” Les élèves participent aux jeux linguistiques /jeu de so- ciété et interactifs/ qui sont une proposition des maisons d’édition qui vendent les manuels /CLE Intenational, Ha- chette/. Les enseignants participent aux présentations préparées par les répresentants des maisons d’édition. Septembre – „Petit camembert – Dzień języka francuskiego” Les élèves participent à la manifestation organisée dans le cadre de la Journée Européenne des Langues. Ils prépa- rent la dégustation des plats français. 8. Les effets attendus n augmentation d’interêt de l’offre éducatif de Gimna- zjum nr 34 ; n préparation du callendrier scolaire en exploitant les documents et les photos des rencontres ; n prise de contact direct avec les enseignants et les pa- rents des écoliers ; n participation des élèves de Gimnazjum nr 34 au projet éducatif ; n développement chez les élèves le savoir-faire de plani- fier indépondamment leur développement personnel et renforcement de la motivation ; n amélioration de la qualité du travail de notre école. 6. Les objectifs particuliers n garantie de la continuation de l’apprentissage de la langue française après l’école primaire ; n développement des capacités linguistiques et artis- tiques des élèves ; n renforcement du savoir-faire du travail dans le groupe ; n promotion de la tolérance et del’ouverture à la culture de la France et des pays francophones ; n encourager les enseignants des écoles primaires à coo- pérer avec les professeurs de Gimnazjum nr 34 ; n augmentation du recrutement des élèves à Gimna- zjum nr 34. 7. En quoi consiste la nouvauté de notre projet La nouvauté de notre projet consiste à engager directe- ment les écoles primaires dans l’organisation des activités communes liées à la promotion de la culture francophone et à l’enseignement de la langue française. Les rencontre auront lieu à Gimnazjum nr 34 et dans les écoles partena- ires. L’universalité des activités concerneront à organiser des rencontres thématiques. Novembre – „Karaoké Français- Francuskie karaoke” Les élèves apprennent les paroles des chansons françaises et font la connaisaance des célèbres artistes contempora- ins de la chanson française.. Pendant la rencontre ils vont chanter les airs des chansons connues /concours/. Décembre – „Noël- Święta Bożego Narodzenia” Les élèves préperent les présentations concernantes les traditions polonaises et françaises. Ils préparent égale- mant les décorations qui sont liées à la tradition de deux pays et pendant la rencontre Dore l’arbre de Noël. Les collègiens de la classe bilingue préparent le repas pour les invités. 3 Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół” n Expériences / Projets
  • 105.
    PROF-EUROPE 2013 101 Les jeunesdu Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes La Ville de Troyes a réuni du 29 juin 2012 au 03 juillet 2012 les représentants de ses jeunes habitants avec ceux de ses villes jumelées : Darmstadt (Allemagne), Skipton (Angle- terre), Zielona Góra (Pologne). La ville de Zielona Góra a été représentée par dix lycéens du Lycée nº 2 du Groupe Scolaire Écologique et leurs deux tuteurs : Mme Mariola Brosławska (professeur de français) et Mme Jolanta Sprawka (professeur d’anglais). Le rassemblement s’est articulé autour d’un échange culturel et patrimonial en trois volets : la culture, la démocra- tie participative et le sport. Les jeunes ont eu également l’oc- casion de découvrir les richesses troyennes d’un patrimoine qui constitue la partie intégrante d’une histoire européenne commune. Les jeunes de quatre pays ont partagé mutuellement leurs expériences, leurs savoirs et savoirs-faire lors de mises en si- tuation différentes. Chacun d’entre eux devait participer par son investissement personnel à la construction de l’échange, avant tout celui consacré au fonctionnement des structures démocratiques jeunes ce qui constituait le pilier de la ren- contre. Cet événement important a permis également le partage des cultures au cours de moments conviviaux, tels que le sport, un domaine qui contribue toujours à forger la cohésion. Le dialogue et l’échange pendant des activités communes, pleines de joie, de jeux et de rires, ont permis, non seulement de voir en chacun un autre soi-même, mais aussi de découvrir en lui des différences dont on pouvait s’enrichir. Les jeunes lycéens de Zielona Góra ont participé aux diffé- rentes actions, entre autres: n aux ateliers citoyens : les jeunes ont été regroupés dans des petits groupes (en- viron douze à quatorze personnes) constitués des diffé- rentes nationalités. Ils ont présenté le fonctionnement de la structure démocratique dans laquelle ils vivaient n à une conférence sur les enjeux énergétiques de demain ; n aux activités sportives : yole de bantry, canoé, vélo, escalade, kayak, radeau, acti- vité loisir (volley, foot plage, pétanque). On a pu constater que l’appartenance à un autre pays ou bien la distance géographique, ne sont pas des obstacles à la proximité humaine. De grands objectifs de la rencontre étaient, d’une part, nouer des liens d’amitié et de fraternité entre les jeunes élus de dif- férentes nationalités et, de l’autre, renforcer le sentiment d’ap- partenance à l’Union Européenne ce qui a été souligné dans son programme : « l’Europe pour les citoyens; dialogue inter- culturel». La mise en oeuvre de cet échange devrait permettre d’entretenir et de développer en avenir ces nouveaux liens. 1 2 Expériences / Projets n Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes
  • 106.
    102 PROF-EUROPE 2013 Les jeunesdu Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes n Expériences / Projets C’est dans cette perspective que la ville de Troyes avait le souhait et la volonté de fortifier ses liens et ses échanges avec ses voisins européens et particulièrement avec ses villes jume- lées. Les participants ont été logés chez les familles françaises. On a passé des journées inoubliables, pleines d’humour et de découvertes. Encore une fois, on a pu voir que le partage et l’échange de tranches de vies sont les conditions nécessaires pour que des liens d’amitiés puissent se nouer. On a constaté que malgré les differences des cultures, on avait les mêmes racines et le même futur – l’Europe. Mariola Brosławska, Professeur de français, PROF-EUROPE Zielona Góra 1. Réception officielle des délégations européennes 2. Groupe polonais dans la Ruelle des Chats 3. Espace de la Porte St-Jacques – plaque UNICEF mise au jour 4. Ateliers citoyens 5. Construction du radeau 6. Jeu de la Pétanque 7. Canoë-Kayak 3 4 5 6 7
  • 107.
    PROF-EUROPE 2013 103Expériences /Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek À l’époque, cela fait déjà 10 ans, je surfais sur le Web pour donner un nouveau souffle à mon enseignement. Je voulais entrer en contact avec une école francophone afin d’établir un échange entre les élèves. J’ai mis une annonce sur un site éducatif et très vite j’ai reçu la réponse d’une enseignante italienne qui s’appelle Angela Riccomi. C’est ainsi que nous avons commencé notre collaboration très fructueuse qui dure jusqu’à aujourd’hui ! Au début c’était un simple échange des lettres entre les élèves mais chaque année, avec plus d’expérience, avec de nouvelles idées, nous avons enrichi notre collaboration aux éléments nouveaux qui intéressaient nos élèves, et quand en 2006 nous avions découvert le programme eTwinning, nous avons constaté qu’il avait été inventé spécialement pour nous ! À partir de ce moment là, notre collaboration est devenue encore plus efficace et beaucoup plus riche. Il ne fallait pas attendre beaucoup les premières succès : déjà en 2008, notre projet « À la découverte de nos pays et de nous-mêmes » a gagné le Ier prix dans le concours national dans la catégo- rie : eTwinning en français. Notre deuxième projet : « Sous le ciel de la compréhension », a remporté le même succès, et en 2009 a aussi gagné le Ier prix dans la même catégorie. Ce projet a été aussi apprécié au niveau européen et en 2010 a été nommé le meilleur projet en Europe dans la catégorie eTwinning en français. Chaque succès, chaque nouveau projet nous poussait plus loin. À chaque fois nous étions encore plus motivées et affa- mées de nouvelles découvertes et de nouvelles expériences. Cherchant de nouvelles idées avec nos élèves, en janvier 2010 nous avons commencé un nouveau projet  « Dans le cercle des signes du zodi@que », trouvant que c’était un sujet universel et connu par tout le monde. Nous sommes par- tis du ciel pour fixer notre attention sur les étoiles en par- ticuliers les constellations, douze, comme les étoiles repré- sentées dans le drapeau européen, nous sommes les étoiles et les 13 constellations représentent nos caractères. Lire les signes du zodiaque montre le rapport qu’on a avec ce type de communication et permet l’identification des valeurs so- ciales et culturelles. Le projet a été aussi centré sur la présence des signes du zodiaque dans les sciences, dans l’art, dans la musique. Sa première phase a été dédiée à la connaissance réciproque des étudiants, en langue française, sur la base des caractères astrologiques, à travers des présentations ppt/Voki, devinettes jeux, origines mythologique des signes. Cependant, en traversant les constellations et celle de la Grande Ourse, ma partenaire italienne m’a donné l’idée de faire découvrir à nos élèves l’histoire d’un ours qui s’appelait Wojtek. Je n’ai jamais entendu parler de cette histoire, alors j’ai commencé à faire des recherches et c’était un coup de cœur. L’histoire véridique et singulière d’un soldat du IIème Corps Polonais du général Anders : l’ours Wojtek. Il nous a tout de suite passionnés, nous, les deux enseignantes et nos élèves. Pour diffuser cette histoire nous avons eu l’idée de créer une BD et cela a été l’élément catalyseur du projet pour les deux classes qui ont coopéré à travers une étroite activité d’échange, de recherche guidée des sources, d’écriture par- tagée des textes développés sur la base des dessins de l’étu- diante polonaise – Anna Kret et sous la direction directe du dernier ancien-combattant vivant en Pologne et appartenant à la même compagnie de Wojtek, le professeur Wojciech Narębski. Ceci a suscité un foisonnement de nouvelles idées, en particulier la mise en œuvre d’une action de diffusion 1
  • 108.
    104 PROF-EUROPE 2013 Mes projetseTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek n Expériences / Projets plus large, avec la création du matériel interactif de support ludique et didactique adressé aux écoles primaires et aux collèges et l’organisation des initiatives internationales où les deux coordinatrices et une délégation d’élèves se sont rencon- trées: à Imola en novembre 2010 pour recevoir la médaille ProMemoria (avec l’élève-autrice des dessins) et en avril 2011 pour participer aux évènements-exposition sur Wojtek et le 2ème Corps Polonais; en juin 2011 à Cracovie, pour la pré- sentation du projet au Président de la région Małopolska, aux anciens combattants et aux élèves du collège de Cracovie ; et finalement en octobre 2011 à Żagań, à l’importante cérémo- nie de la transmission des traditions de la 22ème Compagnie d’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves des classes profil militaire de Zespół Szkół Tekstylno-Handlowych et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2ème Corps Polo- nais » qui constituait la conclusion officielle du projet. C’était un évènement international qui a uni les forces de tous les partenaires sous nombreux patronages dont les plus impor- tants : du Ministre de la Défense Nationale (MON), du Mi- nistre de l’Education Nationale polonaise (MEN), du FRSE (Fondation du Développement du Système d’Education) et du Ministre Jan Stanisław Ciechanowski, chef de l’Office des Vétérans et des Personnes Représailles avec le patronage me- dia de la Télévision Nationale Polonaise. Le projet eTwinning qui au début engageait deux classes a terminé par engager toute l’école polonaise dont les élèves portent l’emblème de la 22ème Compagnie avec l’ours portant un projectile – ainsi l’histoire est entrée directement dans l’école et les élèves fiers de ce symbole vont la promouvoir, la respecter et transmettre quotidiennement aux autres. Le projet s’est élargi dans son évolution jusqu’à entraîner la collaboration d’autres écoles, organismes et institutions nationaux et européens qui lui ont reconnu une valeur sur- nationale  : la BD sur Wojtek «  Comment l’ours Wojtek est devenu soldat polonais. La véritable histoire de l’ours – soldat du 2ème Corps Polonais.” (Jak niedźwiedź Wojtek został pols- kim żołnierzem. Prawdziwa historia niedźwiedzia, żołnierza 2 Korpusu Polskiego) ainsi que les matériaux qui s’y relient, se veut un outil souple et aisé pour approcher l’histoire, de l’école maternelle au collège, tout en offrant aux plus grands des élé- ments de réflexion sur les valeurs qui ont liés des peuples de différentes origines et nationalités. La collaboration directe avec les derniers témoins de l’histoire et avec les institutions, tels que l’Institut Sikorski ont permis de créer une BD qui a une valeur fortement éducative, surtout en Pologne ou l’his- toire de l’ours Wojtek est toujours très peu connue. La BD est accessible sur Internet en quatre langues : polonais, français, italien et anglais, elle a paru aussi en version imprimée polo- no-anglaise ainsi les professeurs d’autres écoles s’en servent pendant des cours de littérature et d’histoire. Le projet a été apprécié déjà plusieurs fois, il a obtenu le Label Européen de qualité et a gagné la II prix dans le concours « Notre eTwinning 2012 » dans la catégorie 13–19 ans. Les résultats les plus importants sont nombreux a citer : le réseau des relations humaines et institutionnelles qui s’est instauré autour de l’histoire de Wojtek, dont les étudiants se 2 4 3
  • 109.
    PROF-EUROPE 2013 105Expériences /Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek sont ressentis les pionniers et qui a battu son plein dans les évènements marquants réalisés dans les écoles partenaires ; et la dimension européenne d’intérêt et de valeurs que le projet a assumée. En effet, ce projet a le mérite d’être le déclencheur d’une histoire méconnue qui est en train de devenir patri- moine culturel non seulement dans nos écoles, mais aussi dans les institutions militaires et civiles et qui renforce les liens et les valeurs nationales et sur-nationales. Le projet a rendu les écoles point de repère et de trans- mission des connaissances sur une période de guerre récente et de la contribution au processus de paix en Europe. Il a aus- si valorisé les jeunes comme auteurs de cet original docu- ment historique, adressé aux plus jeunes et dépositaires d’un mémoire à transmettre; il a développé dans les étudiants des compétences transversales, langagières, de relation et coopé- ration et a favorisé la flexibilité didactique auprès des profes- seurs et l’utilisation créative des TICE. La BD et les évène- ments qui s’y sont reliés, ont commencé la célébration de la 70e anniversaire de la naissance de l’ours Wojtek et ont obtenu de nombreux patronages, l’appréciation du vétéran prof. Narębski et du Consul Générale Pologne à Milan, ainsi que du producteur de Braidmade Films qui a récemment réalisé le film sur l’ours Wojtek « The Bear that Went to War » et la réalisation des plusieurs initiatives avec toutes les écoles pri- maires et collèges de Żagań, dont les plus importantes : sont l’action « Les plus âgés découvrent l’histoire aux plus jeunes » ou les lycéens ont présenté aux enfants l’histoire de l’ours Wo- jtek ou le spectacle préparé en commun, présentant l’histoire de Wojtek et des soldats du 2e Corps Polonais. Même dans mes rêves les plus fous je n’aurais jamais imaginé les retombées de ce projet sur mes élèves et mon développe- ment professionnel. eTwinning m’a ouvert un univers d’op- portunités totalement nouvelles. La réalisation du projet, et surtout son point final – la cérémonie de la transmission des traditions de la 22e Compagnie aux élèves des classes profil militaire et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2e Corps Polonais » ont apporté un grand prestige pour l’école et une énorme appréciation de la part de toutes les institutions offi- cielles civiles et militaires y compris le Ministre de l’Educa- tion Nationale et le Ministre de la Défense Nationale. Grace à notre projet nous avons intégré toute l’école (les élèves, les professeurs et les parents), toutes les écoles de la ville, le Maire et le Chef du District de Żagań ainsi que les commandants du 2e Corps Mécanisé de Cracovie et de la 11e Division Cavale- rie Blindé de Żagań. Nous avons déjà plusieurs demandes de présenter notre projet et notre exposition partout en Pologne et nous voulons aussi les faire découvrir ou professeurs de français que parfois une simple idée peut déclencher une his- toire incroyable, émouvante et très enrichissante. Le projet est accessible sur http://www.zsth.home.pl/ etwinning/_wojtek.html et sur le Face book : Klub przyjaciół niedźwiedzia Wojtka. Wioletta Sosnowska Zespół Szkół Tekstylno-Handlowych à Żagań Section Prof-Europe Zielona Góra 1. Bannière annonçant la cérémonie de la transmission des traditions 2. Cérémonie de la transmission des traditions de la 22e Compagnie de l’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves du Lycée profil militaire de ZSTH à Żagań. 3. Rencontre des élèves du Lycée profil militaire de ZSTH à Żagań avec le professeur Wojciech Narębski, le dernier témoin vivant en Pologne de l’histoire de l’ours Wojtek. 4. Les enfants de l’école primaire nr 4 à Żagań chantent la chanson « L’ours Wojtek ». 5. Visite de la délégation italienne à Żagań 6. Délégation italienne à Żagań 6 5
  • 110.
    106 PROF-EUROPE 2013 Vie etdéfis du professeur de français... n Expériences / Projets La vie d’un prof de langue, ou d’un prof de français en l’oc- currence, est marquée par des … défis. Mes défis sont liés aux événements relatifs à la culture francophone. Je ne les cherche pas. Ils viennent à moi spontanément… De temps en temps je “complique” ma vie en inventant des manifesta- tions à organiser mais en même temps je ressens des émo- tions agréables en regardant et en écoutant “mes” élèves se produire en français. L’année 2011, c’était l’année de Serge Gainsbourg. À l’oc- casion du vingtième anniversaire de la mort de cet artiste formidable, quoique controverse, nous avons organisé deux spectacles. Le premier a eu lieu en avril 2011 au cours des Journées de la Francophonie, le deuxième – en novembre, pour le montrer à ceux qui n’ont pas eu l’occasion de le voir et pour inviter les élèves d’autres écoles. Deux membres de Prof Europe de Poznań, Mme Zofia Lis (Lycée d’Enseignement Général no 2) et Mme Marlena Strzelec Orłowska (Lycée d’Enseignement Général des Soeurs Ursulines) sont venues ainsi avec leurs élèves chez nous le 9 novembre 2011. Au cours du spectacle nous avons cherché à répondre à la question suivante: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou provocateur? Bien évidemment Serge Gainsbourg (1928 – 1991) est aussi bien poète, que séducteur et que provocateur. Mes collégiens ont incarné les rôles d’une journaliste et des connaisseurs de la vie du grand Serge. Ils ont montré que sa vie n’était pas facile et que rien n’est jamais ni tout blanc ni tout noir. Je trouve qu’en tant que prof nous n’utilisons pas à fond des manuels qui nous sont proposés. Pour écrire le scénario je me suis basée sur la méthode “Festival” (CLE Internatio- nal) où on raconte la biographie de SG en raccourci ce qui facilite la préparation d’un spectacle scolaire et ce qui permet en même temps d’aller plus loin et de donner la possiblité de jouer sur scène. Comme probablement la plupart des spectacles au- jourd’hui, le nôtre a été enrichi par des clips vidéo mais sur- tout par des productions originales des élèves, comme les chansons: Le Poinçonneur des Lilas, Couleur café, L’eau à la bouche et le poème Les feuilles mortes récité par un élève qui n’a pas osé chanter devant des dizaines d’auditeurs. Grâce à nous Serge est apparu dans notre salle d’audito- rium et … a évoqué des émotions. Pour passer à un autre événement – je pense que je ne suis pas la seule à remarquer qu’il y en a parmi nos ados qui veulent s’exprimer à travers le septième art. Le dernier défi que je me suis lancé au cours de l’année scolaire qui vient de s’achever c’était un Concours Cinématographique inspiré par le vingtième anniversaire de l’existence des classes bi- lingues à Poznań. Vie et défis du professeur de français, autrement dit quelques événements francophones de Poznań La cérémonie officielle consacrée à cet événement a eu lieu dans notre établissement le 15 juin. Toute l’école y a par- ticipé, aussi bien les classes bilingues que les classes non bilin- gues. Je propose aux personnes intéressées d’aller sur le site de l’école pour voir comment tout s’est déroulé. Il serait bien de faire parler du français autour de nous, même ou surtout à ceux qui ne s’y intéressent pas apparemment. En faisant … du buzz, comme l’a dit Michel Boiron au Congrès FIPF à Prague en septembre 2011, nous devenons des ambassadeurs du français, une fois de plus. Si nous arrivons à faire parler nos élèves dans les couloirs, dans la cour de l’école, à l’extérieur de l’école, sur internet de ce que nous faisons en français, ce sera un bon signe. Et cela vaut la peine. http://marcinek.poznan.pl/aktualnosci/notka/13405/ju- bileusz-sekcji-dwujezycznej En ce qui concerne “mon” concours, les jeunes artistes ont dû imaginer “leur leçon de français”. Avec Mme Monika Górska, membre du jury, metteur en scène et auteur de re- portages, nous n’étions pas déçues par le talent et le sens de l’humour des jeunes. Le Grand Prix a été distribué à Agnieszka Błaszczak (rete- nez ce nom) de notre lycée pour son film “La grande aven- ture de Jeanne” (notabene Jeanne Bescherelle). Jeanne fait un voyage dans le temps et a l’opportunité de voir différents types d’enseignement. Deux premiers prix ont été attribués ex aequo pour: n „Une leçon cauchemar en français” – réalisée par l’équipe de Ruda Śląska (Ecole d’Enseignement Général no 3), au cours de laquelle on reprend le motif de “School 13 – hal- loweenowy odcinek Piły 2”, n „Une leçon de français au zoo”– un thriller de Filip Rybka (Collège Bilingue, Poznań) – quatre élèves disparaissent dans des circonstances inexplicables, à leur place quatre singes mignons apparaissent au zoo situé en face de leur école d’ailleurs… Deuxdeuxièmesprixexaequo(CollègeBilinguedePoznań): n „Francomage” de Zuzanna Żak, le titre donne beaucoup de possibilités d’interprétation: „francomage”, français et fromage, mais aussi français et mage ou français et magie, ou encore: français et hommage, n „Une leçon qui porte ses fruits” de Maria Nawrocka qui donne la recette pour une leçon de rêves: „Des questions faciles, des réponses simples, et surtout une ambiance relax et des … surprises”. J’espère que nos leçons peuvent être “insolites” au moins de temps en temps. N’oublions pas que notre vie de prof n’est intéréssante que si nous relevons des défis! Anna Matera – Klinger
  • 111.
    PROF-EUROPE 2013 107 INTRODUCTION À l’occasiondu 12ième numéro du Bulletin de Prof-Europe paru en fin de l’année 2011 nous nous sommes penchés sur L’antonomase et les Français célèbres dans quelques langues euro- péennes. Aujourd’hui nous vous proposons un sujet très similaire puisque nous aborderons les noms communs qui ont pour origines des toponymes français. Il s’agira des régions, des villes et même des noms de lieux bien particuliers se trouvant dans l’Hexagone. LES DONNÉES EN CLASSE DE FLE Comme d’habitude les données que nous vous pré- sentons peuvent servir soit à enrichir notre classe de FLE étant des anecdotes historiques et culturelles, soit comme des éléments déclencheurs pour des débats ou des exposés faits par les élèves, voire les étudiants. Parmi les langues dans lesquelles nous retrouvons de nombreux noms communs dont leurs éponymes sont des toponymes français nous avons choisi les sui- vantes  : l’anglais (ang), l’espagnol (esp), le portugais (port) et bien entendu le polonais (pl). Dans des cas spécifiques d’autres langues telles que le roumain ou le turc seront également indiquées. Pour faciliter la tâche de repérage de ces endroits nous vous fournissons éga- lement une carte de France où nous avons indiqué les régions (chiffres), les villes / communes (lettres majus- cules) et les autres lieux (lettres minuscules) qui nous intéressent. Comme de coutume cet héritage lexical présent dans les autres langues prouve l’importance et l’enracine- ment des éléments français çà et là. Néanmoins il ne faut pas oublier que la liste que nous vous offrons est, en raison du caractère de cet article, limitée et devrait être sans doute fortement complétée. LES TOPONYMES CHOISIS Le français dans les autres langues Les mots français dans les autres langues : les échos des toponymes français çà et là Par Piotr SORBET, PROF-EUROPE Lublin, enseignant à l’Université Marie-Curie-Skłodowska de Lublin. n Bayonne (B1). La ville de Bayonne qui se trouve dans la région Aquitaine fut pendant très longtemps l’endroit où les canons de fusil étaient garnis d’une arme blanche pointue qui servait en cas de pénurie de poudre d’arme à courte distance. Évidemment il s’agit de la baïonnette qui doit son nom à la ville des Pyrénées-Atlantiques où jadis on produisait les meil- leures armes de ce type. Ce vocable passa rapidement dans di- verses langues. Il est à constater que grâce à sa forme la baïon- Le français dans les autres langues
  • 112.
    108 PROF-EUROPE 2013 nette aégalement servi à dénommer d’autres objets dont leurs apparences lui ressemblaient. Par exemple en polonais bagnet (olejowy) est la jauge d’huile. [pl. : bagnet ; ang. : bayonet; esp. : bayoneta ; port. : baioneta; roumain: baionetă] À part la baïonnette (pl.  bagnet) le nom de la ville de Bayonne se trouve aussi dans une expression polonaise bajońskie sumy qui signifie des sommes inouïes, voire rui- neuses. Cette expression remonte, en effet à Napoléon Ier qui en vertu de l’entente à Bayonne céda la créance prussienne (dans les alentours de 43 millions de francs) au Grand Duché de Varsovie (1807) voulant en retour la moitié du montant recouvré (c’est-à-dire approximativement 20 millions de francs). Cette somme ne fut jamais touchée par les autori- tés du Grand Duché de Varsovie à cause du montant excessif à satisfaire. Cependant l’expression bajońskie sumy reste en polonais contemporain un idiotisme bien vivant. n Bordeaux (B2). Cette ville étant le chef-lieu du départe- ment de la Gironde est mondialement connue pour sa pro- duction de divers types de vins. La teinte prise au vieillis- sement par les vins bordelais a donné le nom de la couleur rouge foncé tirant au violet. Le nom du vin, ainsi que le nom de la couleur ont réussi à dépasser les frontières et arrivèrent dans de nombreuses langues. [pl.  : bordeaux, bordowy / bordo  ; ang.  : bordeaux; esp. : burdeos ; port. : bordô] n Brie (1) et Camembert (C). Ces deux types de fromages de lait de vache sont mondialement connus et appréciés dans les cuisines de divers pays. En effet, ils tirent leur noms respec- tivement : de la région de la Brie (1) qui est aujourd’hui par- cellisée entre plusieurs départements, et de la commune de Camembert (C) qui se trouve dans le département de l’Orne. [pl. : brie ; ang. : brie ; esp. : brie; port. : brie] [pl. : camembert; ang.: camembert; esp. : camembert; port. : camembert] n Champagne (3). La région de Champagne se situant dans le nord-est de la France est devenue quasiment légendaire grâce à ses vins mousseux qui porte le même nom. Bien que le nom de cette boisson soit une appellation d’origine contrô- lée aujourd’hui il désigne bien souvent en dehors du territoire français, malgré les objections des viticulteurs de la Cham- pagne, n’importe quel vin effervescent. Étant donné que la consommation du champagne était toujours liée aux événements festifs il devint un symbole de réussite et de victoire. Voilà pourquoi le polonais a forgé l’ex- pression szampańska zabawa qui signifie un divertissement épatant et que l’on utilise en parlant, par exemple de la nuit de la Saint-Sylvestre. Les Polonais n’ont pas été les seuls à enrichir sémantique- ment et lexicalement cette boisson. En effet, les Espagnols ont forgé un nouveau mot, méconnu en français champanera qui désigne tout simplement le seau à champagne. En plus, les Espagnols, grands amateurs de fiestas, ont créé également un nom pour désigner l’établissement où on sert préférablement cette boisson, il s’agit de champañería. [pl. : szampan, szampańska zabawa ; ang. : champagne; esp. : champán / champaña, champañería ; port. : champanhe] n Cognac (CO). La commune de Cognac fait partie de la région Poitou-Charentes et est réputée, avant tout, grâce à sa fine eau-de-vie produite à base de raisin (par opposition au Whisky qui est une eau-de-vie fabriquée par distillation de céréales). Le nom de cette boisson alcoolique, étant toujours produite en Cognac, est présent dans les langues du monde entier. [pl. : koniak; ang. : cognac; esp. : coñac ; port. : cognac] n Limousin (3). Il existe un type d’automobile qui tire son nom du Limousin, il s’agit – vous avez devinez – de la limou- sine. Ce vocable qui est attesté depuis le XIXième siècle était d’abord employé au sens de ‘manteau épais en forme de pèle- rine’ puis à partir du XXième siècle il désigne une voiture de luxe. La raison de l’évolution sémantique de ce mot reste en- core peu claire. Néanmoins il est certain que dans le Limou- sin jadis on utilisait un type particulier de véhicule hippomo- bile : la limousine. Il se peut que le nom de limousine remonte sémantiquement à ce type de véhicule. [pl.: limuzyna; ang. : limousine; esp. : limusina; port. : limusina / limusine] Il est à constater que la limousine est également un nom de race bovine fortement réputée pour sa viande qui provient de la région du Limousin. [pl. : limousine; ang. : limousin; esp. : limousin ; port. : limou- sin] n Nîmes (N). La ville de Nîmes étant connue pour ses nom- breux monuments historiques, (par exemple : la Maison Car- rée et l’Amphithéâtre romain), son nom fut employé pour désigner un tissu sergé servant à fabriquer les jeans, il s’agit bien entendu du denim (< de Nîmes). Sans doute, ce vocable est un anglicisme mais prouve le profond enracinement des éléments français dans le milieu couturier. [pl. : denim ; ang. : denim; esp. : denim ; port. : denim] n Place de Grève (g). La place de l’Hôtel-de-Ville de Paris portait autrefois le nom de Place de Grève. C’est là que, – pendant la Révolution Fran- çaise eut lieu la première exécution par guillotine1 et où se trouvait à son époque le port le plus important de Paris. Par conséquence le commerce et la vie citadine y florissaient et c’était l’endroit où l’on pouvait chercher du travail, c’est-à- dire se mettre en grève « se tenir sur la place de Grève, en attendant de l’ouvrage ». Par extension de signification le mot grève désigne aujourd’hui la cessation volontaire de travail 1. En ce qui concerne la guillotine veuillez consulter notre rubrique du Bulletin de Prof-Europe nº12. Le français dans les autres langues
  • 113.
    PROF-EUROPE 2013 109 afin d’améliorerles conditions de travail. Ce substantif a réussi à dépasser les frontières et fut emprunté par quelques langues européennes (malheureusement pas par le polonais !) [port. : (estar em) greve ; roumain : grevă ; turc. : grev] n Roquefort (R). Ce fromage fait de lait de brebis et ense- mencé d’une moisissure spéciale, auquel Diderot décerna le titre de roi des fromages, corrobore l’importance du patri- moine de la cuisine française dans la gastronomie du monde entier. En effet, il doit son nom à la commune de Roquefort- sur-Soulzon qui se trouve dans la région Midi-Pyrénées, et plus précisément dans le département de l’Aveyron, qui a une longue tradition d’affinage de ce fromage qui remonte jusqu’à l’époque médiévale. [pl. : rokfor / roquefort ; ang. : roquefort; esp. : roquefort; port. : roquefort] n Tulle (T)2 . Tulle se trouve dans le département de la Cor- rèze dans la région du Limousin. Cette ville renommée pour son festival d’accordéon (Festival des Nuits de Nacre), mais aussi pour ces produits textiles, d’où le nom d’un tissu léger, formé d’un réseau de mailles rondes ou polygonales, c’est-à- dire le tulle. [pl. : tiul ; ang. : tulle ; esp. : tul ; port. : tule ] n Versailles. La ville de Versailles est sans aucun doute mon- dialement connue surtout grâce à son fameux château (v) qui fut la résidence des rois de France Louis XIV, Louis XV et Louis XVI. Le Château de Versailles qui impressionnait par sa richesse devint en France et un peu partout en Europe le symbole de la galanterie, la courtoisie, la civilité et l’élégance. Par conséquence l’adjectif versaillais passa à désigner non seulement un simple adjectif qui signifie relatif à Versailles mais aussi devint un synonyme d’élégance, bienséance. Par- fois aussi on rajouta le nom de Versailles pour conférer à un objet une marque de luxe, par exemple aux États-Unis entre les années 1977–1980 on y produisait des Lincoln Versailles. En plus, Versailles a été employé non seulement comme un adjectif mais aussi il a servi à désigner en polonais le canapé- lit, c’est-à-dire wersalka. [pl. : wersal,wersalski, wersalka ; ang. : versailles; esp. : versal- lesco] CONCLUSIONS Comme nous venons de le voir, le français a fourni au cours de l’histoire de nombreux mots qui ont pour leurs origines des toponymes qui appartiennent au territoire français. Cela prouve une fois de plus que les éléments de la culture et de la langue de Victor Hugo sont profondément ancrés dans les langues dans les quatre coins du globe. Néanmoins il faut répéter que la liste que nous venons d’exposer est loin d’être complète et sans aucune difficulté vous pourrez en trouver d’autres. Mentionnons au moins  : Angoulême, Armagnac, Baccarat, Baux-de-Provence, Bourgogne, Calvados, Chantilly, Creton, Reims, Vichy mais là c’est à vous de chercher ! BIBLIOGRAPHIE BAŃKO, Mirosław (red.) (2011)  : Wielki słownik wyrazów obcych, Varsovie: PWN. DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Version électronique: http://www.rae.es/rae.html. Date de consultation : 23 mai 2012. LE NOUVEAU PETIT ROBERT. Version électronique sur CD de 2001. NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO. Version électronique sur CD de 2004. 2. L’actuel président de la République Française François Hollande y fut maire dans les années 2001–2008. Le français dans les autres langues
  • 114.
    110 PROF-EUROPE 2013 Le Conseilpour le développement du français en Louisiane a été créé en 1968 par un acte de la législature. Cet acte avait pour objectif de préserver le noyau de francophones qui exis- tait en Louisiane. D’après l’Acte 409, le CODOFIL a pour but de « faire tout ce qui est nécessaire pour encourager le déve- loppement, l’utilisation et la préservation du français tel qu’il existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono- mique et touristique pour l’état ». Il s’agit surtout de donner aux communautés francophones louisianaises les moyens nécessaires de vivre leur vie en français. Francophonie – histoire et civilisation CODOFIL : qu’est-ce que c’est? La mission du CODOFIL a deux volets: offrir aux ci- toyens louisianais, qu’ils soient d’origine française ou pas, l’occasion soit d’apprendre le français, soit d’améliorer et d’utiliser le français qu’ils connaissent déjà; et d’explorer, de comprendre et de soutenir l’héritage cadien, créole et franco- phone en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono- mique et touristique de tous ses citoyens. Les principaux domaines d’activité concernent : n l’éducation, n le service communautaire n et les échanges internationaux. Toutes les informations sur le CODOFIL – ses statuts, activités – et la situation du français en Louisine sont à trouver sur le site : http://www.codofil.org LA LANGUE FRANÇAISE EN LOUISIANE La langue française en Louisiane est le produit d’un riche mélange du français du XVIIIe siècle parlé par les Acadiens, les Français, les Créoles français et les Créoles africains des Antilles. On ajoute un peu d’espagnol, des mots africains, amérindiens et anglais, et vous avez le français de la majorité des résidents francophones de la Louisiane. Comme c’est le cas avec n’importe quelle langue vivante, l’accent et les expressions de la langue française de Louisiane sont uniques au monde. Comme ils le sont pour Paris, Mar- seille, Montréal, Dakar ou Pointe-à-Pitre... Sur le site du CODOFIL vous trouverez des textes diffé- rents d’enregistrements ou encore vous accéderez au glossaire du français cadien, dont voici quelques exemples : la cuisine coffee pot ~ une grègue popcorn ~ du tac-tac pot ~ une chaudière pumpkin ~ un giraumont shrimp ~ une chevrette sweet potato ~ une patate douce les animaux alligator ~ un cocodril ant ~ une fromille wild rabbit ~ un lapin farouche différents mots automobile ~ un char dollar ~ une piastre here ~ icitte now ~ asteur photograph ~ un portrait ready ~ paré des verbes to close ~ frêmer to hear ~ attendre to hope ~ souhaiter to think ~ jongler to wait ~ espérer Francophonie – histoire et civilisation n CODOFIL : qu’est-ce que c’est?
  • 115.
    PROF-EUROPE 2013 111 L’HISTOIRE DUFRANÇAIS EN LOUISIANE Elle commence au XVIIe siècle – d’abord sur territoire actuel du Québec, avec l’installation des colons français qui, plus tard seront déporrtés vers la Louisiane. En février 1682, Robert Cavelier de la Salle, ayant descen- du le Mississipi jusqu’à l’embouchure, arrive dans la contrée dont il prend possession au nom du roi Louis XIV. Lors d’une cérémonie rituelle, l’explorateur baptise cette terr edu nom du monarque français : Louisiane = terre de Louis. Une chronologie sélective présente certaines étapes de l’histoire de la Louisiane et de sa francophonie : 1605 La Cadie, plus tard l’Acadie, est fondé par les Français sur les terrains des actuels – Nouvelle-Écosse, Nou- veau-Brunswick, Ile de Prince-Édouard et État du Maine. 1682 Robert Cavelier de la Salle réclame la Louisiane pour la France. 1699 Première colonie française permanente en Louisiane est établie à Biloxi. 1713 L’Acadie est cédée à la Grande Bretagne d’après les termes du Traité d`Utrecht. 1718 La ville de la Nouvelle-Orléans est fondée. 1755 Le Gouverneur anglais Charles Lawrence ordonne le génocide des Acadiens. La Cadie devient la Nouvelle- Écosse. 1762 La France cède la Louisiane à l`Espagne. 1764 Première arrivée documentée des Acadiens en Loui- siane. 1785 Les dernières migrations : sept cargaisons de presque 1600 Acadiens arrivent à la Nouvelle-Orléans de la France. 1789 Les immigrants français arrivent par vagues en Loui- siane après la Révolution Française. 1791 Une révolte des Africains aservis en Haïti fait venir plus de 10000 Créoles d’origine française et africaine en Louisiane. 1800 L`Espagne cède la Louisiane à la France. 1803 Napoléon Bonaparte vend la Louisiane aux Etats-Unis pour $15 millions de piastres. 1812 La Louisiane devient un état des États-Unis. 1860 La Guerre des Confédérés laisse la Louisiane en ruine. Le Général nordiste Butler désire punir les Louisianais de s`être alliés avec les États Confédérés en interdisant l`utilisation du français dans les activités publiques. 1915 La suppression de la langue française dans les écoles par le Comité d`Éducation de l’état. Les enfants sont punis quand ils parlent français. 1921 La Constitution Louisianaise interdit l’usage de toute autre langue que l`anglais. 1964 L’Acte de Droit Civil du Congrès interdit la discrimi- nation basée sur la race, couleur de peau, religion, sexe ou nationalité. 1968 Création du CODOFIL. 1969 L’arrivée des premiers enseignants français et québé- cois. 1971 On recommence à enseigner le français dans les écoles élémentaires en Louisiane. Élection du premier gou- verneur francophone du XXe siècle, Edwin Edwards. 1974 Premier hommage à la musique acadienne, qui plus tard fait partie des Festivals Acadiens. 1975 France-Louisiane est créé en France pour aider à pro- mouvoir et protéger le français en Louisiane. 1976 Publication du premier livre en français cadien – « Lâche pas la patate » de Revon Reed. L’arrivée des pre- miers enseignants belges. 1990 Le recensement déclare que 668 271 Acadiens/Ca- diens habitent aux Etats-Unis; 61 % habitent en Loui- siane. Il dit aussi qu’il y a 262 000 Francophones en Louisiane, le plus grand nombre des Etats-Unis. 1991 L’arrivée des premiers enseignants acadiens. 1994 L’Université de Louisiane à Lafayette commence le premier programme de doctorat en Études Franco- phones en Amérique du Nord. Le premier Congrès Mondial Acadien a lieu au Nouveau-Brunswick, Ca- nada. 1995 Création du Consortium des écoles d’immersion. 1997 Pour la première fois, la Louisiane participe au Som- met de la Francophonie au Vietnam en tant qu’obser- vateur. 1998 L’Université de l`État de Louisiane commence un pro- gramme d`Études de français cadien. 1999 La FrancoFête célèbre trois cent ans de l’héritage fran- çais en Louisiane. Le Congrès Mondial Acadien-Loui- siane 1999; le 2ème plus grand rassemblement des Acadiens, a lieu en août. 2000 L`arrivée des premiers enseignants haïtiens. La créa- tion de la première section francophone du barreau louisianais. 2003 La Gouverneure Générale du Canada, Adrienne Clarkson signe une proclamation pour reconnaître les torts de l’expulsion des Acadiens et pour déclarer le 28 juillet une journée officielle de commémoraton au Canada, commençant en 2005 2004 3ème Congrès Mondial Acadien a lieu en Nouvelle- Écosse, le berceau de l’Acadie. 2005 Les Ouragans Katrina et Rita changent la topographie de la côte de la Louisiane. Des centaines de miliers des Louisianais sont dispersés aux quatre coins des États- Unis. Des millons de piastres de l’aide arrivent de la Francophonie. Selon le recensement de 1990, à peu près 250 000 louisia- nais ont répondu que le français était leur langue princi- pale parlée. Le recensement de 2000 montre 198 784 fran- cophones louisianais qui ont plus de 5 ans, incluant 4 470 personnes qui parlent le français créole. (EK) CODOFIL : qu’est-ce que c’est? n Francophonie – histoire et civilisation
  • 116.
    112 PROF-EUROPE 2013 Coin littéraire EmileGABORIAU Maudite maison MÉDISANCE ou calomnie, voilà des années qu’on dit pis que pendre des propriétaires. Il est temps d’es- sayer de les réhabiliter s’il se peut. En somme, de quoi les accuse-t-on ? D’augmenter sans cesse et sans rai- son leurs loyers. Eh bien ! il en est un qui ne les aug- mente pas. Positivement, il existe en chair et en os ; donner son adresse serait facile. Et voici son histoire. Le vicomte de B..., un homme jeune, aimable, charmant, jouissait en paix d’une trentaine de mille livres de rente, lorsque dernièrement – il y a de cela six mois – son oncle, un avare de la pire espèce, mou- rut en lui laissant tout son bien, près de deux mil- lions. En parcourant les papiers de la succession, le vicomte de B... constata qu’il se trouvait propriétaire d’une maison, rue de la Victoire. Il constata aussi que ce magnifique immeuble acheté 300.000 F en 1849, rapportait quitte net d’impôts 82.000 F par an. – Vrai, c’est trop, pensa le généreux vicomte ; mon oncle était aussi par trop dur ; louer à ce prix, c’est de l’usure, on ne saurait le nier ; quand on porte un grand nom comme le mien, on ne se livre pas à une pareille exploitation ; je veux dès demain diminuer mes loyers, et mes locataires me béniront. Sur cette bonne pensée, le vicomte de B... mande le portier de la maison en question. Ce portier se pré- sente l’échine arrondie en cerceau. – Bernard, mon ami, lui dit le vicomte, vous allez, de ma part, prévenir tous vos locataires que je dimi- nue leurs loyers d’un tiers. Ce verbe, inouï, fantastique, «diminuer», tombe comme une tuile énorme sur la tête de Bernard. Mais il se remet vite, il doit avoir mal entendu, mal compris. – Diminuer !... balbutie-t-il, monsieur le vicomte daigne plaisanter. Diminuer !... c’est augmenter que monsieur veut dire. – De ma vie je n’ai parlé plus sérieusement, mon ami ; j’ai dit et je le répète : di-mi-nu-er. Cette fois, le portier est à ce point surpris, étourdi, renversé, qu’il s’oublie, qu’il perd toute retenue. – Monsieur n’a pas réfléchi, insiste-t-il ; monsieur dès ce soir sera aux regrets. Diminuer des locataires ! cela ne s’est jamais vu et ne se verra plus jamais. Si cela vient à se savoir, que pensera-t-on de monsieur ? Que dira-t-on dans le voisinage ? Car enfin il est clair... Émile Gaboriau (1832 – 1873) est un écrivain français, considéré comme le père du roman policier. Il exerça divers métiers : clerc d’avoué, hussard en Afrique, chef d’écurie. Il s’engagea dans la cavalerie pour sept ans mais résilia son contrat rapidement pour gagner Paris où il écrivit des chroniques pour gagner sa vie. Son premier roman, L’Affaire Lerouge connut un immense succès. On y voit l’apparition de Lecoq, agent de la sécu- rité qui deviendra un commissaire célèbre. Ce personnage inspira Conan Doyle, comme modèle du détective ingé- nieux qui résout des énigmes par ses capacités déductives exceptionnelles. Mais, à la différence de Sherlock Holmes, les enquêtes de Lecoq reposent sur des investigations plus réalistes, plus proches des progrès de la police scienti- fique de l’époque. Les romans policiers de Gaboriau font pénétrer l’intrigue dans divers milieux sociaux. L’auteur décrit l’environnement d’une manière qui peut être qua- lifiée de naturaliste. En cela, son influence sur le roman policier français reste très importante. Romans choisis n Les Comédiennes adorées, Paris, Dentu, 1863 ; n L’Affaire Lerouge, Paris, Dentu, 1866 ; n Le Crime d’Orcival, Paris, Dentu, 1866 n Les Esclaves de Paris, 2 volumes, Paris, Dentu, 1868 ; n Monsieur Lecoq, 2 volumes, Paris, Dentu, 1869 ; n La Vie infernale, 2 volumes, Paris, Dentu, 1870 ; n La Dégringolade, 2 volumes, Paris, Dentu, 1871 ; n La Clique dorée, Paris, Dentu, 1871 ; n La Corde au cou, Paris, Dentu, 1873 ; n L’Argent des autres, 2 volumes, Paris, Dentu, 1873 ; n Les Amours d’une empoisonneuse, Paris, Dentu 1881. Coin littéraire
  • 117.
    PROF-EUROPE 2013 113Coin littéraire –Monsieur Bernard, interrompit le vicomte, j’aime quand j’ordonne à être obéi sans réplique. Vous m’avez entendu ? Allez. C’est du pas chancelant d’un homme ivre que monsieur Bernard sortit de l’hôtel de son propriétaire. Toutes ses idées étaient renversées, bouleversées, confon- dues. N’était-il pas le jouet d’un songe, d’un ridicule cauche- mar ? Il en était à se demander s’il veillait ou s’il dormait. – Diminuer ses loyers, pensait-il, c’est à n’y pas croire ! Si encore les locataires se plaignaient ! Mais ils ne se plaignent pas, au contraire. Tous bons payeurs ! Ah ! si défunt Monsieur voit cela du fond de sa tombe il doit être content ! Son neveu devient fou, c’est sûr. Diminuer ses loyers ! On devrait pour- voir ce jeune homme d’un conseil de famille, il finira mal. Après cela, qui sait ? Il avait peut-être trop bien déjeuné ce matin. Cet honorable Bernard était pâle d’émotion lorsqu’il rentra dans sa loge ; si pâle et si défait qu’en l’apercevant sa femme et sa fille Amanda lui demandèrent en même temps : – Qu’as-tu ? Qu’y a-t-il ? – Rien, répondit-il d’une voix altérée, absolument rien. – Tu me trompes, insista madame Bernard ; voyons, parle, je suis forte ; que t’a dit le nouveau propriétaire ? Songerait-il à nous remplacer ? – Si ce n’était que cela ! Mais, voyez-vous, il m’a dit de sa propre bouche, parlant à ma propre personne, il m’a dit... Ah ! vous ne me croirez pas. – Parleras-tu ! – Vous le voulez !... Eh bien ! là, il m’a ordonné de prévenir tous les locataires qu’il les diminue d’un tiers ; vous m’enten- dez, n’est-ce pas ? il les di-mi-nue... Mais ni madame ni mademoiselle Bernard n’entendaient, elles riaient à se tordre. – Diminuer, répétaient-elles, ah ! la bonne farce, c’est trop drôle, en vérité ! Diminuer... Et mademoiselle Bernard courant à son piano – car elle a  un piano, en qualité d’élève du Conservatoire – se mit à chanter le grand air de Verdi : Étrange aventure, Bizarre imposture, Jamais, je le jure, On ne te croira, Nous fais-tu l’injure... Mais Bernard prétendait être pris au sérieux dans sa loge, il se fâcha tout rouge, son épouse s’emporta et une querelle s’ensuivit. Madame Bernard accusait monsieur Bernard d’avoir pris cet ordre fantastique au fond d’un litre chez le marchand de vin du coin. Sans mademoiselle Amanda, le couple en serait venu aux coups. Tant et si bien que madame Bernard, qui ne voulait pas en avoir le démenti, jeta son châle sur ses épaules et courut chez le propriétaire. Bernard avait dit vrai, elle ne le vit que trop. De ses deux oreilles ornées de pendants d’or, elle entendit le mot invrai- semblable. Seulement, comme c’est une femme forte et pru- dente, elle demanda «un mot d’écrit», voulant mettre sa res- ponsabilité à couvert. Ce «mot d’écrit», le propriétaire le lui octroya en riant. Elle aussi, elle rentra abasourdie. Et toute la soirée, dans la loge, le père, la mère et la fille délibérèrent. Fallait-il obéir ? Devait-on prévenir quelque parent du jeune homme, dont la sagesse s’opposerait à tant de folie ? Après mûres réflexions, il fut convenu qu’on obéirait. Le lendemain, Bernard, endossant sa plus belle lévite, fit sa tournée chez les vingt-trois locataires, annonçant la grande nouvelle. La minute après, la maison de la rue de la Victoire était dans un état d’agitation impossible à décrire. Des gens qui, depuis quatre ans qu’ils demeuraient sur le même palier, ne s’étaient pas honorés d’un coup de chapeau, s’abordèrent, se parlèrent. – Vous savez, monsieur ? – C’est bien extraordinaire ! – Dites que c’est inouï. – Le propriétaire me diminue. – D’un tiers, n’est-ce pas ? Moi aussi. – C’est étourdissant. – Il doit y avoir erreur. En dépit des affirmations du couple Bernard, en dépit de «l’ordre écrit», il se trouva des locataires saint Thomas qui doutèrent. Il y en eut trois qui écrivirent au propriétaire pour le prévenir de ce qui se passait et l’avertir charitablement que
  • 118.
    114 PROF-EUROPE 2013 Coin littéraire sonportier avait absolument perdu la raison. Le propriétaire répondit à ces sceptiques. Il confirmait le dire des Bernard. Impossible de douter désormais. Alors commencèrent les réflexions et les commentaires : – Pourquoi le propriétaire diminue-t-il ses loyers ? – Oui, pourquoi ? – Quelles raisons, disait-on, font agir cet homme bizarre ? Pour sûr, il doit avoir des motifs très graves. Un homme intel- ligent qui jouit de son bon sens ne se prive pas de bons gros revenus bien assurés pour le seul plaisir de s’en priver. On ne se conduit pas ainsi sans y être déterminé, contraint par des circonstances puissantes, terribles. Et chacun de répéter : – Il doit y avoir quelque chose là-dessous. Mais quoi ? Du premier au sixième, on cherchait, on suppo- sait, on conjecturait, on se creusait la cervelle. Chaque loca- taire avait l’air préoccupé d’un homme qui veut à toute force déchiffrer un rébus impossible. Partout on commençait à être vaguement inquiet, comme il arrive, quand on se trouve en présence d’un mystère. Quelques-uns hasardaient : – Cet homme doit avoir commis quelque grand crime resté secret ; le remords le pousse à la philanthropie. – Ce n’est pas gai de vivre ainsi côte à côte avec un scélé- rat... car enfin... il a beau se repentir... il y a des rechutes dans ce métier-là. – La maison est-elle bien solide ? se demandait-on d’autre part. – Hum ! Comme cela, tout juste. – Elle n’est cependant pas très vieille. – C’est vrai ; mais il a fallu l’étançonner, lorsqu’on a creusé l’égout l’année dernière au mois de mars. Quelques-uns supposaient que le danger venait de la toi- ture. D’autres prétendaient avoir de fortes raisons de croire qu’il se fabriquait de la fausse monnaie dans les caves, et prétendaient entendre parfois, la nuit, le bruit sourd et pro- fond du balancier. On était d’avis au second qu’il devait lo- ger quelques espions russes ou prussiens dans la maison. Le monsieur du premier inclinait à croire que le propriétaire se proposait à mettre sournoisement le feu à son immeuble, à la seule fin de tirer de grosses sommes des compagnies d’assu- rances, lesquelles sont, chacun le sait, ravies de payer des si- nistres. Puis, il se passait, affirmait-on, des choses extraordi- naires et même effrayantes. Au sixième, dans les mansardes, on entendait, paraît-il, des bruits étranges et absolument inexplicables. Plusieurs assurèrent avoir vu des fantômes qui traînaient des chaînes par les escaliers. La bonne de la vieille demoiselle du quatrième rencontra un soir, en allant voler du vin à la cave, le spectre de l’ancien propriétaire – même, il tenait à la main une quittance de loyer. Et le refrain était : – Il y a quelque chose là-dessous. De l’inquiétude on en était venu à la frayeur, de la frayeur on passa vite à l’épouvante. Si bien que le monsieur du pre- mier, qui avait des valeurs chez lui, donna congé par huissier. Bernard alla prévenir le propriétaire, qui répondit : – Eh bien ! qu’il s’en aille, cet imbécile ! Mais, dès le lendemain, le pédicure du second, bien que n’ayant point à craindre pour ses valeurs, imita le monsieur du premier. Les rentiers du second et les petits ménages du cinquième suivirent bravement cet exemple. De ce moment, ce fut une déroute générale. À la fin de la semaine tout le monde avait donné congé. Chacun s’attendait à quelque ca- tastrophe épouvantable. On ne dormait plus. On organisa des patrouilles. Les domestiques terrifiés voulaient absolument quitter cette maudite maison, ils demandaient pour rester qu’on triplât leurs gages. Bernard n’était plus que l’ombre de lui-même, la fièvre de la peur l’avait maigri. Mademoiselle Bernard délaissa son piano. – Non, répétait la portière à chaque congé nouveau, non, ce n’est pas naturel ! Cependant, vingt-trois écriteaux se balançant à la façade de la maison, amenèrent des amateurs en quête d’un logement. Bernard, sans maugréer, montait les escaliers et faisait visiter les appartements. – Vous pouvez choisir, disait-il aux gens qui se présen- taient, la maison entière est vacante. Tous les locataires ont donné congé, en masse, comme un seul homme. On ne sait
  • 119.
    PROF-EUROPE 2013 115Coin littéraire rienau juste, mais il se passe des choses, oh ! mais des choses !... Un mystère, quoi ! une histoire comme on n’en a jamais vu !... Pour tout dire, le propriétaire diminue les loyers ! Et les chalands venus pour louer s’enfuyaient épouvantés. Le terme arriva. Vingt-trois voitures Bailly emportèrent les meubles des vingt-trois locataires. Tout le monde par- tit. Des fondations aux combles la maison resta vide. Les rats eux-mêmes, n’y trouvant plus à vivre, l’abandonnèrent. Seul le portier restait, verdissant de peur dans sa loge. Des visions effroyables hantaient ses nuits. Il lui semblait ouïr de lugubres hurlements. À certains murmures sinistres ses dents claquaient de terreur, et ses cheveux se dressaient à renverser son bonnet de coton. Madame Bernard ne fermait plus l’oeil. Dans son effroi, Amanda, renonçant aux gloires du théâtre, épousa, rien que pour quitter la loge paternelle, un jeune per- ruquier qu’elle ne pouvait souffrir. Enfin, un matin, après une insomnie plus épouvantable que les autres, Bernard prit une grande résolution. Il alla trouver le propriétaire, lui rendit son cordon et déguerpit. Et maintenant, si vous passez rue de la Victoire, vous ver- rez une maison abandonnée, c’est celle dont je viens de dire l’histoire. La poussière s’amasse sur les volets clos, l’herbe croît dans la cour. Nul locataire ne se présente plus, et dans le quartier la maudite maison a une si funèbre réputation que les immeubles voisins en perdent quelque chose de leur valeur. Diminuez donc vos loyers !!! Paru dans Le Petit journal en 1868 Saisie du texte : S. Pestel pour la collection électronique de la Bibliothèque municipale de Lisieux (30.05.1997) ; Diffu- sion libre et gratuite (freeware) Wyrazy wdzięczności i podziękowania dla wszystkich, którzy wspierają aktywność PROF-EUROPE na rzecz rozpowszechnienia nauki i nauczania języka francuskiego oraz idei frankofonii przeznaczając 1 % swojego podatku dla naszego Stowarzyszenia. Dziękujemy !!! (i prosimy o jeszcze☺) EU PROF PE Envoyez vos propositions de contribution !!! Les contenus du Bulletin PROF-EUROPE ne dépendent que de vous ! e.kalinowska@uw.edu.pl EU PROF PE
  • 121.
    OCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUEOCÉANPACIFIQUE OCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUEOCÉANATLANTIQUE OCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIENOCÉANINDIEN Canada Saint-Pierre-et-Miquelon(Fr.) Guyane(Fr.) Haïti Guadeloupe(Fr.) Dominique Martinique(Fr.) Sainte-Lucie Maroc Mauritanie Sénégal Guinée-Bissau Guinée Guinéeéquatoriale SãoTomé-et-Príncipe Côte d’Ivoire Burkina Faso Ghana Togo Bénin MaliNiger Tchad Rép. centrafricaine Congo Gabon Rwanda Djibouti Burundi Mozambique Madagascar Maurice Réunion(Fr.) Cameroun Rép.dém. duCongo Rép.dominicaine Wallis-et-Futuna(Fr.) Canada Québec Canada Nouveau- Brunswick Polynésiefrançaise(Fr.) Vanuatu Nouvelle-Calédonie(Fr.) Seychelles Comores Mayotte(Fr.) Cap-Vert Tunisie Égypte Géorgie Arménie Liban Thaïlande Cambodge Laos Vietnam Émirats arabesunis OrganisationinternationaledelaFrancophonie(siège,Paris) Représentationspermanentes(Genève,NewYork, Addis-Abeba,Bruxelles) Bureauxrégionaux(Lomé,Libreville,Hanoï,Haïti) Antennerégionale(Bucarest) Institutdel’énergieetdel’environnement delaFrancophonie(Québec) AssembléeparlementairedelaFrancophonie(APF,Paris) Rectorat,siègeetbureauAmériqueduNord(Montréal) Rectoratetservicescentraux(Paris) TV5MONDE(Paris)TV5QuébecCanada(Montréal) UniversitéSenghor(Alexandrie) Associationinternationaledesmairesfrancophones(AIMF,Paris) AgenceuniversitairedelaFrancophonie(AUF) 56Étatsetgouvernementsmembresdel'OIF 19Étatsobservateurs LemondedelaFrancophonie www.francophonie.org L’OrganisationinternationaledelaFrancophonie(OIF)estuneinstitutionfondéesurlepartage d’unelangue,lefrançais,etdevaleurscommunes.Ellemènedesactionspolitiques etdecoopérationpourdonnercorpsàunesolidaritéactiveaubénéficedespopulations desesÉtatsetgouvernements.L’OIFintervientensynergieavecl’APF,l’AUF,TV5MONDE, l’UniversitéSenghord’Alexandrieetl’AIMF. Créationdel’OIF le20mars1970 auNiger 75États etgouvernements surles5continents 890millions d’habitants 13% delapopulation mondiale 220millions defrancophones danslemonde 96millions defrancophones enAfrique Lefrançais, langueofficielle de32pays membresdel’OIF TV5MONDE, 1re chaîne généralisteen languefrançaise 900000professeurs defrançais danslemonde 78parlements auseindel’APF 781établissements supérieurs membresdel’AUF 206villesmembres del’AIMF France Andorre Monaco Belgique Luxembourg Pologne Lettonie Estonie Lituanie Suisse Rép. Tchèque Autriche Slovénie Croatie Serbie Hongrie Slovaquie Ukraine Modalvie Roumanie Grèce Chypre Albanie Ex-Rép.yougoslave deMacédoine BulgarieMonténégro Bosnie- Herzégovine Féd.Wallonie-Bruxelles Produitparl’OIF,DirectiondelaCommunicationetdupartenariat•ConceptionLUCIOLE•ImpriméenFranceparCaractèreavecdesencresàbased’huilevégétalesurdupapierPEFC,issudeforêtsgéréesdurablement(N°chaînedecontrôlePEFC/10-31-945)•février2012 OIF-Carte-poster-V9-070212.indd107/02/1217:02
  • 122.
    LA FRANCOPHONIE P O PU L A T I ON M O N D I A LE 13 % 890MILLIONSd'habitants 5 continents OIF_passeport_V12.indd 2 25/01/12 18:10 Bâtir un espace de solidarité dans l’humanisme, la démocratie et le respect de la diversité des cultures, tel est le but poursuivi par la Francophonie fondée sur le partage d’une langue, le français. La solidarité entre des pays et des peuples que l’histoire, la géographie et surtout le développement économique peuvent séparer est une valeur clé pour la Francophonie. En soutenant les plus défavorisés, elle rappelle le devoir d’entraide entre riches et pauvres. L’écoute attentive de ses gouvernements permet à la Francophonie d’adapter sa coopération aux réalités du terrain et aux besoins des populations. En offrant le savoir-faire de spécialistes, elle accompagne les responsables politiques et les acteurs de la société dans leurs efforts de développement. La concertation, démarche privilégiée tant au sein de l’espace francophone qu’avec la communauté internationale, assure la complémentarité de l’action politique et de coopération de la Francophonie avec celle des autres organisations internationales et régionales. La synergie entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et les opérateurs spécialisés – l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, l’Agence universitaire de la Francophonie, TV5MONDE, l’Université Senghor d’Alexandrie et l’Association internationale des maires francophones – optimise les interventions de la Francophonie. LA FRANCOPHONIE OIF_passeport_V12.indd 3 25/01/12 18:10 L’ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE 56 ÉTATS ET GOUVERNEMENTS MEMBRES OBSE RVATEURS ******* ******** **** 19 Naissance de l’OIF le 20 mars 1970 au Niger ww w . f r a n copho nie.or g* OIF_passeport_V12.indd 4 25/01/12 18:10 Organisation qui rassemble les pays ayant la langue française en partage, l’OIF compte 75 États et gouvernements (56 membres et 19 observateurs), répartis sur les cinq continents. Elle représente un ensemble unique en son genre qui, à partir du lien de la langue commune, développe une coopération politique, économique et culturelle entre ses membres. Promoteur de la langue française et de la diversité culturelle et linguistique, l’OIF valorise les différentes cultures qui s’expriment dans l’espace francophone. Défenseur de la paix et de la démocratie, l’OIF contribue au renforcement des institutions de l’État de droit et au respect des droits de l’Homme, en concertation avec la communauté internationale. Adepte d’une éducation de base de qualité, l’OIF veille également à l’insertion des jeunes grâce à la formation professionnelle et technique. Acteur de la coopération pour le développement durable, l’OIF soutient les pays francophones les plus défavorisés dans leurs efforts de croissance économique et de maîtrise de leurs ressources naturelles. Dans l’ensemble de ses actions, l’OIF accorde une attention particulière aux jeunes, aux femmes ainsi qu’à l’accès aux technologies de l’information et de la communication. L’ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE OIF_passeport_V12.indd 5 25/01/12 18:11
  • 123.
    Langue officielle dans 32 pays del'OIF 220 millions de francophones dans le monde Le français, 2e langue maternelle et 2e langue étrangère dans l’Union européenne 10000 fonctionnaires et diplomates formés chaque année dont 65 % de femmes OIF_passeport_V13.indd 6 26/01/12 09:35 + DE LANGUE FRANÇAISE Pour que le français soit plus utilisé, mieux parlé et compris à travers le monde, les actions de promotion sont adaptées aux différents publics concernés. Des formations en et au français sont organisées pour les fonctionnaires et diplomates en charge des dossiers multilatéraux des pays membres et observateurs de l'OIF où le français n’est pas langue officielle. Des formations ciblées sont proposées aux fonctionnaires et personnels des organisations régionales africaines. Sur la Toile, les efforts portent sur la visibilité et la qualité des pages en français. Le Fonds francophone des inforoutes soutient tous les ans la production d’une quarantaine de projets innovants et collaboratifs. Une coopération a été engagée avec les autres aires linguistiques (lusophonie, hispanophonie, arabophonie…), favorisant le dialogue des cultures. Pour disposer de données statistiques fiables sur la place et l’usage du français dans le monde, l’Observatoire de la langue française recueille et analyse les données sur sa situation par pays, secteur d’activité et organisations internationale. Il publie tous les quatre ans un Rapport sur la langue française dans le monde. OIF_passeport_V12.indd 7 25/01/12 18:11 90 festivals et tournées d’artistesfrancophones soutenus par an 15 écrivains consacrés par le Prix des 5 continents de la Francophonie depuis 2001Alliant sport et culture,les Jeux de la Francophonierévèlent des talents tous les 4 ans 1400 œuvres audiovisuelles soutenues depuis 2008 295 Centresde lecture et d’animationculturelle dans 21 pays OIF_passeport_V12.indd 8 25/01/12 18:11 + DE CULTURE La conviction que la richesse vient de la diversité et non de l’uniformité est à la base de l’engagement de la Francophonie pour la diversité culturelle et linguistique. Son rôle dans l’adoption par l’Unesco de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles lui a valu la reconnaissance internationale. L’OIF met en œuvre des programmes de soutien aux artistes, écrivains, cinéastes, musiciens, plasticiens et autres créateurs francophones, permettant une meilleure diffusion de leurs œuvres à travers le monde et un accès aux publics et marchés internationaux. Pour que la production culturelle contribue au développement des pays francophones, les politiques culturelles et les filières des industries culturelles sont également développées. La lecture pour tous comme vecteur essentiel de la connaissance est privilégiée par l’OIF à travers son programme phare des Centres de lecture et d’animation culturelle implantés dans les zones rurales. OIF_passeport_V12.indd 9 25/01/12 18:11
  • 124.
    La Francophonie, consciente desliens que crée entre ses membres le partage de la langue française et des valeurs universelles, et souhaitant les utiliser au service de la paix, de la coopération, de la solidarité et du développement durable, a pour objectifs d’aider : > à l’instauration et au développement de la démocratie, > à la prévention, à la gestion et au règlement des conflits, et au soutien à l’État de droit et aux droits de l’Homme ; > à l’intensification du dialogue des cultures et des civilisations ; > au rapprochement des peuples par leur connaissance mutuelle ; > au renforcement de leur solidarité par des actions de coopération multilatérale en vue de favoriser l’essor de leurs économies ; > à la promotion de l’éducation et de la formation. […] (Extrait de l’article 1 de la Charte de la Francophonie adoptée à Antananarivo, le 23 novembre 2005.) « »