CHAINE D'OR
                                       SUR




 LES PSAUMES
                                       ou

           LES   PSAUMES   TRADUITS,    ANALYSÉS,      INTERPRÉTÉS

ET   MÉDITÉS A L'AIDE D'EXPLICATIONS         E T D E CONSIDÉRATIONS   SUIVIES,

                 TIRÉES TEXTUELLEMENT D E S SAINTS P È R E S ,

      DES ORATEURS ET DES ÉCRIVAINS CATHOLIQUES L E S P L U S RENOMMÉS.



            Par M. l'Abbé J.-M.                 PÉRONNE,
                  CHANOINE TITULAIRE DE L'ÉGLISE DR SOISSONS ,

     A n c i e n Professeur d'Écriture sainte et d'Éloquence sacrée.



                            TOME P R E M I E R .




                                  PARIS
        LOUIS       VIVES,          L I B II A I R E - É D I T E U R
                           13,   RUE DELAMMIE,    13


                                     1878
Biblio!èque Saint Libère

                    http://www.liberius.net
                © Bibliothèque Saint Libère 2007.
Toute reproduction à but non lucratif est autorisée.
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES.
Nous a u t o r i s o n s bien volontiers l'impression de la Chaîne                  d'Or
sur les Psaumes,       s u r la d e m a n d e q u i n o u s en a été faite p a r M. l ' a b b é
PÉRONNE     , chanoine        titulaire de n o t r e     Eglise     Cathédrale,       ancien
professeur d ' É l o q u e n c e       sacrée   et d'Écriture sainte      d a n s le g r a n d
S é m i n a i r e de Soissons.



      Soissons, le 18 août 1878.



                                   f    ODON, Evêque      de Soissons et      Laon.
PRÉFACE




      L e L i v r e d e s P s a u m e s est r e g a r d é , a j u s t e t i t r e , c o m m e u n a d m i -
 r a b l e et u n m a g n i f i q u e r é s u m é d e t o u t e l ' É c r i t u r e , o ù se t r o u v e n t
 r e p r o d u i t e s , en a b r é g é il est v r a i , m a i s s o u s u n j o u r p l u s é t i n c e -
 l a n t , t o u t e s les m e r v e i l l e s d i s s é m i n é e s d a n s n o s s a i n t s L i v r e s . Ce
L i v r e a d ' a i l l e u r s ce c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r q u ' i l est u n e i m a g e fidèle,
u n reflet v i v a n t d e t o u t e la vie h u m a i n e , personnifiée tout e n t i è r e
d a n s la vie d u R o i - P r o p h è t e , avec ses vicissitudes infinies, a v e c s o n
m é l a n g e indicible d e b i e n s et d e m a u x , m a i s avec ses m a u x p l u s
r é e l s et p l u s f r é q u e n t s q u e ses b i e n s , et p a r c o n s é q u e n t avec ses
d o u l e u r s p l u s vives et p l u s p é n é t r a n t e s q u e ses j o i e s . L i v r e a d m i -
r a b l e q u i , d e l'aveu d e t o u s , a le p r i v i l è g e d ' e x c i t e r s u r t o u t le p a r -
c o u r s d e s â g e s c h r é t i e n s u n a t t r a i t u n i v e r s e l et p e r s é v é r a n t , p a r c e
qu'il répond aux premiers besoins de l ' h o m m e , aux premiers cris
d e la n a t u r e , p a r c e q u e le c œ u r de l ' h o m m e y t r o u v e t o u j o u r s u n e
n o t e c o r r e s p o n d a n t a u x s i t u a t i o n s si d i f f é r e n t e s , a u x é p r e u v e s si
v a r i é e s q u ' i l est a p p e l é à t r a v e r s e r ici-bas ; j u s q u e là q u e s o u v e n t
m ê m e ces a c c e n t s d u ciel, i n s p i r é s p a r celui q u i a fait le c œ u r d e
l ' h o m m e , n o u s dévoilent d a n s n o t r e p r o p r e c œ u r d e s p e n s é e s , , d e s
sentiments intimes que nous ignorions nous-mêmes.
     Aussi l'Église i n s p i r é e d e Dieu a - t - e l l e d o n n é le L i v r e des P s a u m e s ,
n o n - s e u l e m e n t a u p r ê t r e , c o m m e son m a n u e l n é c e s s a i r e et q u o t i -
d i e n , et p o u r ê t r e s u r s e s l è v r e s le f o r m u l a i r e s u b l i m e et u s u e l d e
l a p r i è r e p u b l i q u e , m a i s aussi à t o u t v r a i c h r é t i e n q u i , p o u r p e u
q u ' i l soit i n s t r u i t d a n s les s a i n t e s L e t t r e s , est s û r d e t r o u v e r d a n s
l a m é d i t a t i o n des P s a u m e s d e s p l a i s i r s c é l e s t e s , u n e solide n o u r r i -
t u r e d e sa foi et d e s a p i é t é , et u n p e r p é t u e l r e n o u v e l l e m e n t d e
ferveur.
                    TOME [.                                                                          i,
D'où vient cependant qu'à l'exception d'un nombre relativement
 peu considérable de prêtres, et d'un bien plus petit nombre de
simples fidèles, qui tiennent à honneur de chanter, de réciter avec
intelligence ces divins cantiques, et qui, comme le recommandait
Bossuet, « en cherchent la lettre par l'étude, l'esprit par l'oraison,
la profondeur par la retraite, l'efficace par la pratique, la fin par
la charité, » le Livre des Psaumes demeure, pour un trop grand
nombre, un livre scellé, cl pour beaucoup presque inconnu?
   Une des causes principales, osons-nous dire, c'est qu'il est peu
d'ouvrages qui rendent les Psaumes accessibles à la majorité des
esprits et des intelligences, peu d'ouvrages qui présentent l'étude
des Psaumes sous une forme à la fois facile, instructive et attravante.
Les traités, les homélies, les doctes et éloquentes expositions des
saints Pères, qui contiennent un fond inépuisable de doctrine et des
richesses inexprimables, ont trop d'étendue et exigent trop de temps
 pour <jue tous du moins puissent s'engager sur cette mer immense.
 Et quant aux nombreux et savants commentaires que chaque siècle
chrétien nous a légués sur cette partie de l'Écriture, à l'exception
de quelques-uns, ils éloignent généralement plutôt qu'ils n'attirent,
les uns par la diffusion, les autres par la sécheresse et l'aridité de
leurs explications.
   Nous nous sommes donc demandé depuis longtemps s'il ne serait
pas possible de présenter dans un cadre plus restreint toutes les
richesses ôparscs dans ces volumineux ouvrages, inaccessibles au
plus grand nombre, et de faire du Livre des Psaumes comme le ma-
nuel do la prière et de la méditation pour le simple chrétien comme
pour le prêtre, en même temps qu'il ouvrirait à ce dernier une
mine féconde et les matériaux les plus variés et les plus solides
pour l'enseignement des vérités chrétiennes.
   Afin de satisfaire à ce double but, voici le plan que nous nous,
sommes proposé : après une introduction où nous examinons suc-
cessivement ces questions préliminaires : l'importance de l'étude dé-
taillée et approfondie des psaumes; — la définition, la division, la
collection des psaumes ; — Jes divers genres et auteurs des psaumes ;
— les titres des psaumes; — les difficultés des psaumes, les règles
générales et particulières pour l'intelligence des psaumes ; — la
distribution logique des psaumes d'après leur objet ; nous donnons
tout d'abord, en l'ace du texte latin, et en prenant pour base la Ira-
PRÉFACE.                                             111

DUCTION A P P R O U V É E D E LA B I B L E D ' A U I O L I ,     U N E TRADUCTION         claire,     cor-
recte et élégante            DES P S A U M E S ,    QUALITÉS Q U E N O U S TROUVONS RAREMENT

RÉUNIES      D A N S LES TRADUCTIONS,                M Ô M E LES PLUS RÉCENTES ET LES PLUS

AUTORISÉES Q U I ONT PARU D E CE L I V R E . L E TEXTE Q U E N O U S TRADUISONS

EST CELUI D E LA VULGATE,                CONSACRÉE PAR L'USAGE              ET PAR        L'AUTORITÉ D E

L'ÉGLISE. M A I S , TOUT E N            TRADUISANT LE TEXTE SACRÉ SUR CETTE V E R S I O N ,

C'EST     PAR       L'ÉTUDE COMPARATIVE              DU    TEXTE    PRIMITIF        QUE   NOUS      AVONS

CHERCHÉ         À   COMPRENDRE          ET    À    RENDRE LA       FORCE ET LA        PROPRIÉTÉ       DES

T E R M E S , LA VALEUR D E S I D I O T I S M E S ET CES N U A N C E S DÉLICATES ET SOUVENT

IMPERCEPTIBLES           QU'IL     FAUT SAISIR        POUR    ATTEINDRE LE S E N S         VRAI ET N A -

TUREL D E CHAQUE VERSET D E S P S A U M E S .                 N O U S AVONS A C C O M P A G N É CETTE

TRADUCTION D E NOTES EXÉGÔTIQUES TRÈS-COURTES POUR ÉCLAIRCIR CERTAINES

OBSCURITÉS ET FAIRE CONNAÎTRE LE S E N S                     D U TEXTE H É B R E U ,      LORSQU'IL    EST

DE   NATURE À D O N N E R          UN   NOUVEAU           DEGRÉ D E LUMIÈRE O U D E FORCE A U

S E N S D E LA V U L G A T E .

     LA   PLUS GRANDE PARTIE D E S OBSCURITÉS                      ET D E S DIFFICULTÉS D E DÉTAIL

Q U E PRÉSENTENT LES P S A U M E S             VIENNENT GÉNÉRALEMENT : T D C C E                    QU'ON

N E S E FAIT P A S U N E I D É E CLAIRE ET PRÉCISE D U SUJET D E CHAQUE                        PSAUME,

ET D U FAIT HISTORIQUE À L'OCCASION DUQUEL IL A ÉTÉ C O M P O S É ; 2 ° D E CE

Q U ' O N N E CHERCHE P A S À SAISIR LA SUITE ET L'ENCHAÎNEMENT D E S                               IDÉES,

ET Q U ' O N N E VOIT TROP SOUVENT D A N S CHAQUE P S A U M E Q U ' U N E COLLECTION

DE M A X I M E S ,      DE     P E N S É E S DÉTACHÉES ET I N D É P E N D A N T E S LES U N E S D E S

AUTRES ; 3 ° D E S H É B R A Ï S M E S QUI SONT R É P A N D U S D A N S TOUT LE L I V R E D E S

P S A U M E S . L ° N O U S N O U S S O M M E S DONC A P P L I Q U É À I N D I Q U E R ,    LA PLUPART

DU   TEMPS D'UNE MANIÈRE                  C E R T A I N E , ET TOUJOURS D ' U N E      MANIÈRE       PRO-

B A B L E , LE SUJETS L'ARGUMENT SOUVENT MULTIPLE ET L'OCCASION HISTORIQUE

D E CHAQUE P S A U M E . 2 ° G O M M E LA VUE D ' E N S E M B L E D E TOUTE C O M P O S I -

TION LITTÉRAIRE EST U N D E S P R I N C I P A U X M O Y E N S D'ARRIVER À LA C O M P R É -

H E N S I O N FACILE ET À L'INTELLIGENCE              PARFAITE D E TOUS S E S DÉTAILS,               NOUS

AVONS APPORTÉ U N SOIN TOUT PARTICULIER À D O N N E R D E C H A Q U E - P S A U M E

UN    SOMMAIRE           ANALYTIQUE          R A I S O N N É , QUI LE R É S U M E   TOUT    ENTIER, LUI

I M P R I M E U N E VÉRITABLE U N I T É , EN L'AIT VOIR L'ORDONILANCC GÉNÉRALE, LA

SUITE SOUVENT RIGOUREUSE AVEC L'ENCHAÎNEMENT ET LA PROGRESSION D E S

IDÉES     (1).      3 ° N O U S A V O N S TOUJOURS, SOIT           PAR LA TRADUCTION, SOIT            PAR



   (I) Nous avons suivi très-souvent pour ces sommaires, maison los modifiant
dans un sens plus vrai, les analyses du l Th. Le Hlunc, dans sou ouvrage inti-
tulé : Vmltmrum David annlysis </na «.perte, cr.rnit.ui' simjnlis in Psnhnis ordhictn
esse admirnbikm ; udjiinyitur commvnUtrius luiqilissimus in qu» non Umlutn
IV                                          L'HÛFACK.


  LES NOTES QUI         ACCOMPAGNENT         LE TEXTE, SOIT        PAR LES EXPLICATIONS QUI

  S U I V E N T , FAIT DISPARAÎTRE LES OBSCURITÉS QUI VIENNENT D E S H É B R A Ï S M E S

  D E LA V U L G A T E . N O U S N E CRAIGNONS P A S D E DONNER ICI LE TÉMOIGNAGE

  D ' U N E EXPÉRIENCE DÉJÀ LONGUE D A N S L'ÉLUDE ET L'ENSEIGNEMENT                           D E LA

  SAINTE ÉCRITURE. P O U R P E U Q U ' O N SOIT VERSÉ D A N S LA CONNAISSANCE D E S

  LIVRES SAINTS, CES S O M M A I R E S ANALYTIQUES Q U E N O U S D O N N O N S D E CHAQUE

  PSAUME,        M É D I T É S A S S I D Û M E N T AVEC LE TEXTE S O U S LES Y E U X , OFFRENT LES

  SUJETS LES PLUS RICHES, LES PLUS VARIÉS, POUR LA MÉDITATION ET LA P R É -

 DICATION, À CE P O I N T , Q U E CELUI QUI A L'HABITUDE D E LES MÉDITER D E LA

 SORTE,     SE LES A S S I M I L E S A N S EFFORT, S E M B L E LES TIRER D U       FOND D E         SON

 C Œ U R , C O M M E SA COMPOSITION           PERSONNELLE.

       N O U S S O M M E S HEUREUX      DE   POUVOIR       CONFIRMER       LE T É M O I G N A G E    DE
 NOTRE PROPRE E X P É R I E N C E PAR LE TÉMOIGNAGE B I E N AUTREMENT AUTORISÉ
 DE     CETTE    PLÉIADE D E      GÉNIES     CHRÉTIENS      A P P E L É S , À SI JUSTE TITRE, LES
 P È R E S D E L'ÉGLISE, PARCE Q U E LEUR DOCTRINE, PLEINE D E LA P R E M I È R E SÈVE
 D U CHRISTIANISME,            LEUR A D O N N É U N E VÉRITABLE PATERNITÉ SPIRITUELLE À
 L'ÉGARD D E S SIÈCLES SUIVANTS. SUSCITÉS D E D I E U POUR DONNER AUX VÉRITÉS
 CONTENUES D A N S LES SAINTS L I V R E S TOUTE LEUR E X P A N S I O N ,           ILS ONT     REÇU
 C O M M E LE DON D ' U N E SECONDE INSPIRATION               P O U R DÉCOUVRIR         TOUTES LES
 RICHESSES        QUE    L'ON    PEUT   TROUVER     D A N S LE TEXTE SACRÉ, LORSQU'IL EST
 FÉCONDÉ PAR U N E ÉTUDE S É R I E U S E , PAR U N E MÉDITATION ASSIDUE ET                      PER-
 SÉVÉRANTE.

       AUSSI,    D A N S LE PLAN D E CET O U V R A G E ,    NOUS    SOMMES-NOUS            PROPOSÉ

 D E FAIRE SUIVRE LES S O M M A I R E S ANALYTIQUES R A I S O N N E S Q U E N O U S            DON-

 N O N S DE CHAQUE P S A U M E , D E S EXTRAITS LES PLUS SAILLANTS D E S DISCOURS,"

 H O M É L I E S , TRAITÉS Q U E LES P S A U M E S ONT I N S P I R É S À LA SCIENCE, AU G É N I E ,

 À LA SAINTETÉ D E TOUS LES SIÈCLES.              PARMI      TANT D E    RICHES         MATÉRIAUX,

 NOUS     AVONS      TOUJOURS      CHOISI    DE   PRÉFÉRENCE       LES CITATIONS         QUI   SONT

COMME           LE DÉVELOPPEMENT        NATUREL DE         CHAQUE VERSET D E S           PSAUMES.

N O U S DONNONS         TEXTUELLEMENT        CES CITATIONS, ET N O U S         LES PRÉSENTONS

GÉNÉRALEMENT,           DANS    TORDRE      MÊME    DU     SOMMAIRE       ANALYTIQUE.          NOUS

A V O N S EXTRAIT, POUR LES METTRE E N RELIEF, POUR LES ENCHÂSSER                          COMME

AUTANT D E PERLES ÉTINCCLANTCS D A N S LE CADRE D E CES ANALYSES RAISONNÉES,

CES DOCTES ET SUBSTANTIELLES EXPOSITIONS D E S                   SAINTS B A S I L E ,    CHRYSOS-


sensus littérales, sed omnes eliam mystici cxpoiiuntur, etc. ; G vol. in-folio,
colon. Agripp. 10G*>. — Nous avons aussi consulté avec fruit les analyses du
P . Kilber, S . - J . Analysis Bildicu, etc. Lu tel. Paris. iSlH) ; Kosen-Mullcr, Bon-
dil, etc.
y

  tome, Jérôme, Ambroise, Augustin, Cyprien, Ililaire, Grégoire,
  B e r n a r d , T h o m a s d ' A q u i n , c o m m e a u s s i ces m a g n i f i q u e s d é v e l o p -
  p e m e n t s , ces a c c e n t s d ' é l o q u e n c e v r a i m e n t c h r é t i e n n e d o n t n o s p l u s
  c é l è b r e s o r a t e u r s m o d e r n e s et c o n t e m p o r a i n s , et les é c r i v a i n s ecclé-
  s i a s t i q u e s les p l u s r e n o m m é s , ont p u i s é le g e r m e d a n s les p s a u m e s .
  « L e s p a r o l e s d e s s a g e s , dit l ' a u t o u r do PEcclésiaste, sont c o m m e
  d e s a i g u i l l o n s , c o m m e d e s clous enfoncés p r o f o n d é m e n t , et c'est le
  p a s t e u r u n i q u e q u i n o u s les a d o n n é e s , p a r le conseil et la s a g e s s e
  d u M a î t r e . » (Eccles. x i i , 1 1 . )
       C'est en l i s a n t a t t e n t i v e m e n t ces e x t r a i t s q u ' o n voit t o u t e la
  p u i s s a n c e d ' u n t e x t e c r e u s é , fécondé p a r l ' é t u d e et la m é d i t a t i o n .
 C'est là q u e l'on c o m p r e n d q u e les s a i n t e s E c r i t u r e s , « o u t r e c e t t e
  l u m i è r e c o m m u n e et vive q u ' e l l e s m e t t e n t à la p o r t é e d e t o u s ,
  p a r c e q u ' e l l e s sont la n o u r r i t u r e osscntielle, j o u r n a l i è r e d u fidèle,
 c o n t i e n n e n t d ' a u t r e s s u c s p l u s e x q u i s et p l u s r a r e s à l ' u s a g e d o
 c e u x q u i o n t l ' a r t d e se les a s s i m i l e r , u n e m a n n e cachée d o n t la
 p o s s e s s i o n e x i g e t o u j o u r s u n t r a v a i l , d o n t la c o n q u ê t e d e m a n d e u n
 effort v a i n q u e u r . » ( 1 ) . Ces p a g e s , t o u r à t o u r f o r t e s , t e n d r e s et
 b r û l a n t e s , qui s o r t e n t c o m m e u n effluve d e c h a q u e v e r s e t d u t e x t o
 i n s p i r é , s ' e m p a r e n t à la fois de l'esprit et d u c œ u r , se g r a v e n t d'elles-
 m ê m e s d a n s la m é m o i r e , et r e n o u v e l l e n t d a n s l ' â m e l'effet p r o d u i t
 s u r les disciples d ' E m m a ù s p a r les c o m m e n t a i r e s divins d u S a u v e u r :
 « N o t r e c œ u r n'ctait-il pas e m b r a s é en n o u s , l o r s q u ' i l n o u s p a r l a i t
 d a n s le c h e m i n , et qu'il n o u s d é c o u v r a i t l e s E c r i l u r c s ? » Luc. x x i v , .32.)
     Quelquefois, u n seul v e r s e t d e s p s a u m e s d o n n e lieu à des e x p l i -
 c a t i o n s différentes ; c'est le lieu de se r a p p e l e r ce q u e dit à c e t t e
occasion s a i n t A u g u s t i n : « L ' o b s c u r i t é d e c e r t a i n s p a s s a g e s des
psaumes a peut-être pour but de produire plusieurs manières de
les c o m p r e n d r e et d e n o u s e n r i c h i r , en n o u s faisant t r o u v e r p l u -
s i e u r s m o y e n s d ' o u v r i r ce t r é s o r f e r m é , p l u s q u e n ' a u r a i t fait la
d é c o u v e r t e d e ce m ê m e t r é s o r o u v e r t d e l u i - m ê m e d e v a n t n o u s ,
m a i s d ' u n e seule m a n i è r e . » ( 2 )
     N o u s ferons r e m a r q u e r q u e t o u t e s les fois q u ' u n t e x t e d e s p s a u m e s
p e u t ê t r e e x p l i q u é ou d é v e l o p p é p a r u n p a s s a g e a n a l o g u e d e l'Écri-
t u r e , n o u s a v o n s t o u j o u r s placé en p r e m i è r e l i g n e ce c o m m e n t a i r e
divin d ' u n t e x t e d i v i n e m e n t i n s p i r é . La l e c t u r e h a b i t u e l l e d e s L i v r e s

   (1) Mgr Pie, Discours, etc. Tome îv,p. 499.
   (2) Discours s u r l o P s . cxxvi, N° i l .
VM';I'ACH


s a i n t s fait s a i s i r facilement ces h a r m o n i e s s e c r è t e s qui e x i s t e n t
e n t r e les différents livres d e la s a i n t e E c r i t u r e , s o r t i s , il est v r a i ,
d e p l u m e s différentes, m a i s q u i écrivaient s o u s la dictée d ' u n seul
e t m ê m e E s p r i t , C'est ainsi q u e s o u v e n t le côté o b s c u r d ' u n p s a u m e
s ' i l l u m i n e p a r le r a p p r o c h e m e n t d ' u n p a s s a g e i d e n t i q u e et s i m i l a i r e ,
q u i fait voir c l a i r e m e n t ce q u i r e s t a i t a u p a r a v a n t m y s t é r i e u x et
caché.
     Cet o u v r a g e , q u e n o u s p r é s e n t o n s avec confiance à t o u s ceux q u i
v o u d r o n t faire d e s p s a u m e s u n e é t u d e s é r i e u s e et p r a t i q u e , n ' e s t
p o i n t et n e p o u v a i t ê t r e le fruit d e n o s c o n c e p t i o n s p e r s o n n e l l e s .
D a n s l ' i n t e r p r é t a t i o n et l'exposition d e s L i v r e s s a i n t s , n o u s d e v o n s
n o u s g a r d e r p a r - d e s s u s t o u t d ' ê t r e les h o m m e s d e n o t r e s e n s p a r -
ticulier ; n o u s d e v o n s n o u s a p p l i q u e r à identifier t o u j o u r s n o s
e x p l i c a t i o n s avec le d é p ô t s a c r é d e la r é v é l a t i o n , et p r é f é r e r t o u j o u r s
à n o s i n v e n t i o n s , q u a n d m ê m e elles p o u r r a i e n t p l a i r e , les g r a v e s
i n t e r p r é t a t i o n s d e la t r a d i t i o n , q u i s e u l e s p e u v e n t i n s t r u i r e u t i l e -
m e n t p o u r le s a l u t , p a r la foi qui est en J é s u s - C h r i s t . ( I l Tim. m , 1 5 . )
L a s e u l e c h o s e d o n c (pie n o u s r e v e n d i q u o n s en p r o p r e , c'est, avec le
p l a n et la d i s t r i b u t i o n d e l ' o u v r a g e et l ' o r d r e suivi d a n s les é l é m e n t s
d o n t il est c o m p o s é , q u e l q u e s explications c o m p l é m e n t a i r e s q u e
n o u s a v o n s , d u r e s t e , t o u j o u r s h a r m o n i s é e s avec l ' i n t e r p r é t a t i o n
t r a d i t i o n n e l l e de ces d i v i n s c a n t i q u e s .
     N o u s a t t a c h o n s l a . p l u s g r a n d e i m p o r t a n c e à l ' é t u d e suivie d e s
s a i n t e s L e t t r e s : et n o u s n e c o n f o n d r o n s j a m a i s la science v é r i t a b l e
d e l ' É c r i t u r e avec c e t t e d e m i - s c i e n c e q u i se r é d u i t à la c o n n a i s s a n c e
d e s t e x t e s t r o n q u é s et isolés, i n c a p a b l e s d e m o n t r e r c e t t e s u i t e d e
p e n s é e s é t r o i t e m e n t liées, cet e n c h a î n e m e n t , c e t t e g é n é r a t i o n d ' i d é e s
q u i font d e c h a c u n d e s p s a u m e s , p a r e x e m p l e , c o m m e a u t a n t d e
t r a i t é s c o m p l e t s s u r la v é r i t é qui en est l'objet. T o u s ces r é p e r -
t o i r e s d e t e x t e s r é u n i s à g r a n d s frais n e n o u s d i s p e n s e n t les s a i n t e s
Ecritures que goutte à goutte, dans un ordre nécessairement brisé
 p a r le c a d r e d e l e u r s d i v i s i o n s , s a n s n o u s d o n n e r j a m a i s c e t t e s u i t e
 l u m i n e u s e et p r o g r e s s i v e de la d o c t r i n e céleste q u e l'Esprit s a i n t
lui a faite p r i m i t i v e m e n t .
     F é n é l o n , d a n s ses d i a l o g u e s s u r l ' é l o q u e n c e , b l â m a i t les p r é d i -
c a t e u r s d e son t e m p s qui n e faisaient c o n n a î t r e l ' E c r i t u r e a u x
c h r é t i e n s q u e p a r d e s p a s s a g e s d é t a c h é s . « Ces p a s s a g e s , t o u t b e a u x
q u ' i l s s o n t , d i s a i t - i l , ne p e u v e n t pas faire s e n t i r t o u t e l e u r b e a u t é ,
PRÉFACE.                                                    VII

q u a n d o n n e c o n n a î t p a s la s u i t e , c a r t o u t est suivi d a n s l ' E c r i -
t u r e , et c e t t e s u i t e est ce qu'il y a d e p l u s g r a n d et d e p l u s m e r -
veilleux. »
     P o u r q u o i d o n c , à l ' e x e m p l e d ' u n s a i n t Basile, d ' u n s a i n t C h r y s o s -
 t ô m e , d ' u n s a i n t A m b r o i s e , d ' u n saint A u g u s t i n et de t a n t d ' a u t r e s
 saints docteurs, ne choisirions-nous pas de temps à autre certains
p s a u m e s p l u s r e m a r q u a b l e s et p l u s i m p o r t a n t s , c o m m e m a t i è r e d e
n o s p r é d i c a t i o n s ? P o u r q u o i , c o m m e ces i l l u s t r e s m a î t r e s d e l'élo-
q u e n c e c h r é t i e n n e , d o n t l ' e x e m p l e a é t é suivi d e n o t r e t e m p s p a r d e
d o c t e s et é l o q u e n t s p r é l a t s , n e c h e r c h e r i o n s - n o u s pas à faire saisir
et c o m p r e n d r e a u x fidèles q u e n o u s s o m m e s c h a r g é s d ' i n s t r u i r e ,
c e t t e s u i t e , cet e n c h a î n e m e n t a d m i r a b l e qui relient e n t r e elles t o u t e s
les p a r t i e s d ' u n p s a u m e ?
     C'est s u r t o u t cette s u i t e l u m i n e u s e q u e n o u s n o u s s o m m e s a p p l i q u é
à faire r e s s o r t i r d a n s n o s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s et d a n s les c o n s i -
d é r a t i o n s q u i les s u i v e n t , et n o u s n o u s s o m m e s c r u a u t o r i s é p o u r
cela à d o n n e r à ce t r a v a i l le t i t r e , p e u t - ê t r e un p e u p r é t e n t i e u x , d e
Chaîne d'or sur les Psaumes. Il en existe déjà u n e peu c o n n u e , p u b l i é e
en 1 5 2 0 et q u i a p o u r a u t e u r F r a n ç o i s Du P u i t s , p r i e u r des C h a r -
t r e u x ( 1 ) . M a i s , o u t r e q u e c e t t e Chaîne d'or est t r è s - i n c o m p l è t e ,
qu'elle ne contient aucun extrait des Pères grecs, dont l'auteur igno-
r a i t la l a n g u e , elle n ' a ni c e t t e c l a r t é , ni c e t t e p l é n i t u d e , ni c e t
e n c h a î n e m e n t l o g i q u e , ni cet i n t é r ê t , ni cette a c t u a l i t é p r a t i q u e q u ' o n
voudrait y rencontrer.
    P a r m i les é c r i v a i n s ecclésiastiques ou c o m m e n t a t e u r s m o d e r n e s
d e l ' E c r i t u r e s a i n t e d o n t n o u s a v o n s i n s é r é les e x t r a i t s les p l u s
r e m a r q u a b l e s à la s u i t e d e s s a i n t s D o c t e u r s d e l ' E g l i s e , n o u s d e v o n s
s u r t o u t m e n t i o n n e r le P . B c r t h i c r et l ' a b b é D u g u e t . N o u s a v o n s
cité le P . B e r t h i e r , m a i s s e u l e m e n t l o r s q u ' i l s'en t i e n t a u d é v e l o p -
p e m e n t du s e n s d o g m a t i q u e o u m o r a l d u p s a u m e , et s a n s j a m a i s le
s u i v r e d a n s les c o n s i d é r a t i o n s e x c e l l e n t e s , il est v r a i , m a i s qui n ' o n t
q u ' u n r a p p o r t t r è s - i n d i r e c t avec l'explication d e s p s a u m e s . L ' a b b é
D u g u e t , p r ê t r e d e l ' O r a t o i r e , n o u s a offert s o u v e n t , s o u s u n e forme
concise, d e s p o i n t s d e v u e on n e p e u t p l u s v r a i s et on n e p e u t p l u s
 féconds p o u r la m é d i t a t i o n d e s p s a u m e s et p o u r l ' e n s e i g n e m e n t .

   (l)Catena aurea super psalmo ex dictis sanctorum et catholicorum patrum
 noviter édita, auctore Francisco de Pulco utriusque juris doctoris ac sacro-
 sancli Garlliusicnsium ordinis primario. Jean Petit, ]'620. Nous ne sachions pus
 que cet ouvrage ait jamais été réimprime.
VIII                                             PRÉFACE.

     Indépendamment des écrits magistraux d'un certain nombre de
n o s é v ê q u e s les p l u s v e r s é s d a n s la science d e s E c r i t u r e s , il a p a r u ,
d a n s ces d e r n i è r e s a n n é e s , q u e l q u e s o u v r a g e s d ' u n m é r i t e r é e l et
v r a i m e n t s u p é r i e u r s u r la t o t a l i t é o u s u r u n e p a r t i e d e s p s a u m e s ,
m a i s d a n s un plan t o u t différent d u n ô t r e . N o u s l e u r r e n d o n s d ' a u -
t a n t p l u s v o l o n t i e r s ici le t é m o i g n a g e q u i l e u r est d û , q u e n o u s
e n a v o n s e x t r a i t q u e l q u e s c i t a t i o n s v r a i m e n t d i g n e s d e p r e n d r e place
c o m m e a u t a n t d ' a n n e a u x b r i l l a n t s d a n s c e t t e Chaîne d'or a u p r è s d e s
e x t r a i t s d e s s a i n t s D o c t e u r s et d e n o s o r a t e u r s les p l u s c é l è b r e s .
    A l'aide d e la t r a d u c t i o n q u e n o u s a v o n s r e n d u e a u s s i claire q u e
p o s s i b l e , d e s n o t e s explicatives d u t e x t e , d e s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s ,
et d e s c o n s i d é r a t i o n s qui les s u i v e n t , n o u s c r o y o n s q u ' o n p e u t a r r i v e r
facilement à l ' i n t e l l i g e n c e p a r f a i t e d e c h a q u e p s a u m e , et y t r o u v e r
la m a t i è r e d ' u n e m é d i t a t i o n et d ' u n e i n s t r u c t i o n solide o ù les d é v e -
loppements du texte viendraient s'adapter, s'approprier d'eux-mêmes
a u x l i e u x , a u x t e m p s , a u x p e r s o n n e s , a u x c h o s e s , a u x souffrances
intérieures des â m e s , aux nécessités particulières des individus,
c o m m e a u s s i a u x b e s o i n s g é n é r a u x d e s sociétés et d e s n a t i o n s .
     P o u r r e n d r e ce t r a v a i l p l u s facile e n c o r e à t o u s c e u x q u i sont
c h a r g é s d u m i n i s t è r e de la p a r o l e s a c r é e , n o u s t e r m i n e r o n s cet
o u v r a g e p a r u n e t a b l e a n a l y t i q u e et r a i s o n née d e t o u t e s les v é r i t é s
d o g m a t i q u e s et m o r a l e s c o n t e n u e s d a n s les p s a u m e s et e x p l i q u é e s
p a r les a u t e u r s d o n t n o u s d o n n o n s les e x t r a i t s .
INTRODUCTION


                                                                             e r
                                              CHAPITRE I .

      Importance de l'étude détaillée e t approfondie d e s P s a u m e s .

                                                          1
                                      ... i    «r.i.f   '| | H T " '   mt




      Nous n o u s b o r n e r o n s ici à exposer, p l u t ô t q u ' à d é m o n t r e r , l'impor-
 tance de cette é t u d e , fondée s u r d e u x raisons : l'universalité des
 P s a u m e s sous le r a p p o r t de la d o c t r i n e , des s e n t i m e n t s , des lieux
 et des t e m p s , et l'utilité p r a t i q u e de cette étude a u triple point de v u e
 d u p r o g r è s d a n s la v e r t u et l a vie c h r é t i e n n e , de l'esprit de prière et
 d'oraison, et des ressources immenses que les P s a u m e s offrent à l'ora-
 t e u r sacré ; d o u b l e proposition q u e nous a p p u i e r o n s sur les t é m o i g n a g e s
 des voix les p l u s autorisées.

                              I. —    UNIVERSALITÉ DES P S A U M E S .


      1° En effet, tandis qwe les saintes Ecritures c o n t i e n n e n t une p a r t i e
 historique, u n e partie m o r a l e et u n e p a r t i e p r o p h é t i q u e , et que c h a c u n
 des livres inspirés ont u n objet p a r t i c u l i e r , les P s a u m e s e m b r a s s e n t
 t o u t , h i s t o i r e , m o r a l e , p r o p h é t i e s , t o u t e s les parties t a n t de l'Ancien
 q u e d u N o u v e a u T e s t a m e n t , C'est un magnifique r é s u m é de l'Ecriture,
 q u i r a p p e l l e t o u t e s les merveilles disséminées d a n s les saints livres et
les fait briller à n o s y e u x d'un plus magnifique éclat. Le Livre des
P s a u m e s contient en a b r é g é l a religion t o u t entière ; D i e u , sa n a t u r e
et t o u s ses a t t r i b u t s , sa p u i s s a n c e , sa s a i n t e t é , sa sagesse, sa mis^rir
c o r d e et sa j u s t i c e ; Jésus-Christ, sa v i e , ses m y s t è r e s , son Eglise,
t o u t e l'histoire d u m o n d e , depuis la création j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n
des élus d a n s le ciel. Aussi est-ce avec raison q u e saint Augustin nous
représente ce livre c o m m e u n trésor inépuisable do richesses spirituelles :
X                                         ÎNTIIOIUH'/NON.


« Commuais             qutdem bonx doctrinae est apte singulis necessaria sub-
mt'm'strans, »         (Préf. in Psalm.), et que Cassiodorc appelle le Livre des
P s a u m e s une       b i b l i o t h è q u e générale où l'on t r o u v e t o u t ce q u e l'on
c h e r c h e . « In   hoc libro spirilualis bibliothcca ùislructa est. »
     2 ° « C'est l'effet d ' u n a r t c o n s o m m é , a dit Bossuet, de réduire en
 petit tout un g r a n d o u v r a g e , » et l'Esprit-Saint a c o m m e r é s u m é , d a n s
 le cadre restreint d u Livre des P s a u m e s , t o u t e la vie h u m a i n e , ses a d -
 v e r s i t é s , c o m m e ses p r o s p é r i t é s , et cela d a n s la p e r s o n n e d'un seul
h o m m e qui a r é u n i en lui seul toutes les extrémités de l a b o n n e et de
l a m a u v a i s e fortune. P a r u n e suite nécessaire, d a n s l a seule p e r s o n n e
d e David se réunissent t o u t e s les affections du c œ u r , a n a l o g u e s a u x
situations multipliées de la vie de l ' h o m m e sur la t e r r e . Il parle d a n s
les P s a u m e s p o u r t o u s les h o m m e s et p o u r t o u t e s les conditions. Il a
connu les joies et les misères de la vie, et ce qu'il en d i t p a r a î t avoir
été inspiré p o u r t o u s c e u x qui sont soumis a u x m ô m e s vicissitudes.
Chacun y t r o u v e sa p r o p r e histoire, ses regrets, ses joies, ses tristesses,
ses a l a r m e s et ses espérances, l'expression de ses besoins, de ses désirs,
et de ses v œ u x . « T o u s les gémissements du c œ u r h u m a i n , dit L a m a r -
tine d a n s u n o u v r a g e q u e n o u s s o m m e s loin de citer sans restrictions ( 1 ) ,
o n t t r o u v é l e u r v o i x et leurs notes s u r les lèvres et l a h a r p e de cet
h o m m e , et si l'on r e m o n t e à l'époque reculée où de tels c h a n t s reten-
tissaient s u r la t e r r e , si l'on pense q u ' a l o r s la poésie lyrique des nations
les plus cultivées ne c h a n t a i t que le v i n , l ' a m o u r , le s a n g , et les vic-
toires des Muses et des coursiers dans les j e u x de l'Elide, on est saisi
d ' u n profond é t o n n e m e n t a u x accents m y s t i q u e s d u R o i - P r o p h è t e . . .
et on ne p e u t lui refuser u n e inspiration qui ne fut d o n n é e à a u c u n
h o m m e . Lisez de l'Horace ou du P i n d a r e a p r è s un P s a u m e ; p o u r moi^,
j e n e le puis p l u s . »
   Mais à Dieu ne plaise q u e n o u s en soyons réduits à ne considérer
David d a n s ses P s a u m e s q u e c o m m e l'émule victorieux des anciens
p o è t e s l y r i q u e s . Il est a v a n t tout, p o u r n o u s , le p r o p h è t e inspiré du
S e i g n e u r , l'historien sacré des anciens j o u r s , le poète divin suscité de
Dieu p o u r c h a n t e r sa gloire, célébrer ses g r a n d e u r s , publier sa miséri-
c o r d e et sa justice, et p o u r être l'interprète de tous les sentiments q u i
se p r e s s e n t et se succèdent à d e si c o u r t s intervalles d a n s le c œ u r du
v r a i fidèle. Il n ' y a p a s , d a n s la vie de l ' h o m m e , un péril, u n e joie, u n e
a m e r t u m e , u n a b a t t e m e n t , u n e a r d e u r , p a s u n n u a g e et p a s un soleil

    ( I ) Voyage en Orient, Jérusalem.
INTRODUCTION'.                                               XI

q u i ne soient en David, et q u e sa h a r p e n ' é m e u v e p o u r en faire u n d o n
de Dieu et un souffle d ' i m m o r t a l i t é (1).
     Ne craignons p a s de le d i r e , le d o u b l e crime m ô m e c o m m i s p a r
David a été d a n s les desseins de Dieu, q u i sait faire servir les fautes
des h o m m e s n o n - s e u l e m e n t à sa g l o i r e , m a i s encore à la perfection
 d e ses é l u s , le principe et la source d ' u n e expiation qui a fait d e cet
illustre c o u p a b l e l a personnification la p l u s parfaite de la doctrine d e
l a vraie pénitence et des sentiments qu'elle inspire. « Ce n'est p a s u n e
 confession particulière qu'il fait, dit ici Mgr Gerbe ( 2 ) , c'est une c o n -
 fession de t o u t u n p e u p l e , a u x générations futures, à tous les l i e u x , à
 t o u s les siècles. Il ne la m u r m u r e p a s à voix b a s s e , il ne la parle p a s ,
 il là c h a n t e , p o u r la faire retentir plus loin d a n s la m é m o i r e des h o m m e s .
 Quelle a d m i r a b l e énergie de l a n g a g e î quelle puissance et quelle v e r t u
 de sentiments ! C o m m e il p a r c o u r t t o u t e l'échelle d u c œ u r , t o u s les
 « degrés d'ascension » d ' u n e â m e qui, d u fond de l'abîme, m o n t e vers
 D i e u ! C o m m e sa v o i x , a p r è s avoir « r u g i les gémissements de son
 c œ u r , » soupire u n e d o u l e u r plus calme ; puis se relève, se dilate d a n s
,1a confiance, et finit p a r s'épanouir, radieuse et t r i o m p h a n t e , d a n s les
 c h a n t s e x t a t i q u e s de l ' a m o u r 1 Ce sublime t e s t a m e n t de p é n i t e n c e , il
 l'avait légué à t o u t e s les â m e s q u i passent s u r cette t e r r e : a u x p é c h e u r s
 r e p e n t a n t s , p o u r l e u r inspirer la confiance; a u x criminels endurcis, p o u r
 les attendrir ; a u x j u s t e s , p o u r les édifier. Les â m e s ont r é p o n d u à son
  appel ; elles y o n t r é p o n d u bien a u - d e l à de ce qu'il p o u v a i t h u m a i -
 n e m e n t p r é v o i r . Celui q u i sait combien il y a de flots d a n s la m e r et
 combien de l a r m e s d a n s le c œ u r de l ' h o m m e ; celui qui voit les soupirs
  d u c œ u r q u a n d ils ne sont p a s e n c o r e , et qui les entend encore q u a n d
 ils ne sont plus ; celui-là seul p o u r r a i t dire c o m b i e n de p i e u x m o u v e -
  m e n t s ; combien de v i b r a t i o n s célestes a p r o d u i t s et p r o d u i r a d a n s les
  â m e s le retentissement de ces merveilleux a c c o r d s , de ces cantiques
  prédestinés, lus, médités, c h a n t é s , à toutes les h e u r e s d u j o u r et de la
 nuit, sur t o u s les p o i n t s de « la vallée des l a r m e s . Ces P s a u m e s de
  David sont c o m m e u n e h a r p e m y s t i q u e s u s p e n d u e a u x m u r s de la v r a i e
  Sion. Sous le souffle de l'esprit de D i e u , elle r e n d des gémissements
  infinis qui r o u l e n t d'écho en é c h o , d ' â m e en â m e , retentissant d a n s
  c h a c u n e d'elles u n son q u i s'unit au c h a n t sacré, se r é p a n d e n t , se p r o -
  l o n g e n t et s'élèvent c o m m e l'universelle voix du r e p e n t i r . »


   ( 1 ) LACORDAIRE, 2 ° M
                          Lettre à un jeune homme sur la vie chrétienne.
   ( 2 ) MGR GERBE,    Dogme catholique de la pénitence, CHAI*, IV.
MI                                          INTRODUCTION.

        3° Ajoutez q u e l'objet de ces h y m n e s sacrés n'est b o r n é ni à un seul
   t e m p s , ni à un seul p e u p l e . « P i n d a r e , dit M. de Maistre (1), n ' a rien
   ici de c o m m u n avec David, le p r e m i e r a pris soin de nous a p p r e n d r e
   « qu'il ne p a r l a i t q u ' a u x s a v a n t s , et qu'il se souciait fort peu d'être
  e n t e n d u de la foule et des c o n t e m p o r a i n s , a u p r è s desquels il n'était
  p a s fâché d'avoir b e a u c o u p d'interprètes. » (2). Mais q u a n d vous p a r -
  viendriez à c o m p r e n d r e ce p o è t e aussi p a r f a i t e m e n t q u ' o n le p e u t de
  n o s j o u r s , v o u s seriez p e u intéressé. Les odes de P i n d a r e sont des es-
  pèces de c a d a v r e s d o n t l'esprit s'est retiré p o u r t o u j o u r s . Que n o u s
 i m p o r t e n t « les c h e v a u x de Hiéron ou les m u l e s d'Agésias? Quel intérêt
  prenez-vous à la noblesse des villes et de leurs fondateurs, a u x miracles
 des dieux, a u x exploits des h é r o s , a u x a m o u r s des n y m p h e s ? Le c h a r m e
 tenait a u x t e m p s et a u x l i e u x , a u c u n effet de n o t r e i m a g i n a t i o n ne
 p e u t le faire r e n a î t r e . Il n ' y a plus d'Olympie, plus d'Elide, plus d'Al-
 p h é c ; celui qui se flatterait de t r o u v e r le Péloponèso a u P é r o u serait
 m o i n s ridicule q u e celui qui le c h e r c h e r a i t d a n s l a Morée. D a v i d , au
 c o n t r a i r e , b r a v e le t e m p s et l'espace, p a r c e qu'il n ' a rien accordé a u x
 l i e u x ni a u x circonstances : il n ' a c h a n t é q u e Dieu et la vérité, i m m o r -
 telle c o m m e lui. J é r u s a l e m n ' a p o i n t d i s p a r u p o u r n o u s , elle est t o u t e
 o ù n o u s s o m m e s , « et c'est David s u r t o u t q u i n o u s la r e n d présente. »
      Voilà p o u r q u o i les P s a u m e s d u R o i - P r o p h è t e , a p r è s avoir été chantés
 d a n s des p a y s lointains et d a n s des siècles q u i sont é g a l e m e n t bien loin
 d e n o u s , p a r mille g é n é r a t i o n s , sous les voûtes du t e m p l e de Jérusalem,
o n t passé s u r les lèvres des c h r é t i e n s , s u r t o u s les p o i n t s d u m o n d e ;
d e p u i s d i x - h u i t siècles, o n t fait l'objet de l'étude et de l ' a d m i r a t i o n des
plus sublimes g é n i e s ; o n t été n o n - s e u l e m e n t t r a d u i t s , m a i s encore
c o m m e n t é s , expliqués, a n n o t é s p a r des milliers d ' i n t e r p r è t e s , d o n t un
t r è s - g r a n d n o m b r e fait a u t o r i t é . Voilà p o u r q u o i , m a i n t e n a n t encore, le^
r i c h e et le p a u v r e , le s a v a n t et l ' i g n o r a n t , viennent puiser d a n s ce
t o r r e n t d e prières, q u i p r e n d sa source d a n s le ciel, l'expression de la
foi, d u r e p e n t i r , d e l'espérance et de l ' a m o u r divin.


                          II.   —   UTILITÉ PRATIQUE DES P S A U M E S .


     1° Pour le progrès de l'âme dans la vertu... Les P s a u m e s contiennent
le suc et l a s u b s t a n c e de toutes les Ecritures, les exemples d'une véri-
t a b l e et s u b l i m e sainteté p o u r toutes les occasions de la vie, et, en outre,
                                                   M 0
  ( 1 ) Soirées de Saint-Pétersbourg,          7         entret.
  (2) Olymp. IL, 149.
INTRODUCTION.                                             XIII

 l'expression de toutes les affections les plus p u r e s et les p l u s a r d e n t e s . Les
  P s a u m e s ne ressemblent p o i n t à ces brillantes p r o d u c t i o n s du génie
 poétique q u i étincellent de b e a u t é s , mais ne r e n d e n t p e r s o n n e m e i l l e u r ;
 ils respirent à c h a q u e p a g e l ' a m o u r de Dieu et de la j u s t i c e , l ' h o r r e u r
 d u m a l et de l a crainte des j u g e m e n t s de Dieu. T o u j o u r s ils p l a c e n t
 l ' h o m m e d e v a n t Dieu ou d e v a n t l u i - m ê m e ; ils lui m o n t r e n t à d é c o u v e r t
 sa faiblesse o u son n é a n t ; ils h u m i l i e n t son orgueil, r é p r i m e n t ses désirs
 terrestres, purifient ses affections, ennoblissent ses pensées. Le P s a u t i e r ,
 dit saint A u g u s t i n , est le cantique sublime et parfait p a r lequel Dieu
 n o u s enseigne à lui r e n d r e le culte que n o u s lui d e v o n s , culte de foi,
 d'espérance et de c h a r i t é . L a foi chrétienne est u n e a d h é s i o n ferme et
 pieuse a u x vérités révélées, et ces d e u x caractères de l a foi brillent
 merveilleusement d a n s les P s a u m e s . Bien q u e David fût certain d e n e
 p a s e r r e r à raison de l'inspiration divine qui lui o u v r a i t le s a n c t u a i r e
 le plus profond des vérités éternelles et lui révélait le secret des t e m p s
 futurs, toutefois il p r e n d p o u r base de sa foi et de la n ô t r e les livres de
 Moïse, et, p a r cette attention à enter sa foi s u r celle des p l u s anciens
 p r o p h è t e s , aussi bien q u e p a r les n o m b r e u s e s p r o p h é t i e s que renferment
les P s a u m e s et d o n t l'accomplissement a eu lieu sous la loi nouvelle, il
 confirme n o t r e p r o p r e foi. L a piété de sa foi n'est p a s moins g r a n d e
 q u e sa fermeté. L a foi divine est un feu céleste q u i éclaire de sa l u m i è r e
et échauffe de ses a r d e u r s . Or, les a r d e u r s d ' u n e â m e , d a n s l'état p r é s e n t
de la fragilité n a t u r e l l e , s'enflamment p a r t i c u l i è r e m e n t p a r le s o u v e n i r
                                                  r
de ses bienfaits. Voilà, dit le D A u d i s i o , p a r quel m o y e n D a v i d , à
l'aide do l'histoire et de la poésie, p a r l a n t à la raison et à l ' i m a g i n a t i o n ,
é m e u t , a g i t e , t r a n s p o r t e toutes les puissances de n o t r e â m e vers cette
fin s u p r ê m e q u i est Dieu, créateur magnifique, p r o d i g u e de ses d o n s ,
fidèle à ses promesses, g é n é r e u x à p a r d o n n e r , bouclier et r e m p a r t d a n s
l a tribulation, t o u j o u r s clément, t o u j o u r s p è r e , et, p o u r t o u t dire en u n
m o t , t o u j o u r s Dieu. T o u s ces motifs d o n n e n t à sa foi cette c a n d e u r ,
cette vivacité, cette é n e r g i q u e et sublime e n t h o u s i a s m e q u e n o u s a d -
m i r o n s d a n s les P s a u m e s , et q u i s'attachent p u i s s a m m e n t à l ' â m e d u
lecteur, l a c o n t r a i n t p o u r ainsi dire à e n t o n n e r , elle a u s s i , p o u r les
bienfaits qu'elle a o b t e n u s , u n cantique de foi, d ' a d m i r a t i o n , d'action
de g r â c e s . Dieu et sa loi sont toujours g r a v é s d a n s son â m e , d a n s son
c œ u r , d a n s toutes les puissances de son ê t r e . Son espérance n'est p a s
m o i n s vive. Le mépris absolu de toutes les g r a n d e u r s d e l à v i e , ces
aspirations continuelles vers les biens de la vie éternelle, n o u s m o n t r e n t
q u e la plus chère de ses espérances était de c h a n g e r son diadème ter-
XIV                                      INTRODUCTION.

restre contre l'incorruptible c o u r o n n e des saints. Au milieu des p l u s
g r a n d s d a n g e r s , t o u t e son espérance est en Dieu, qu'il ne cesse d ' a p p e l e r
sa force, son refuge, son l i b é r a t e u r . T a n t ô t , indigné de l a félicité des
impics, il se p r o c l a m e h e u r e u x p a r la confiance qui lui est donnée de
g o û t e r u n j o u r l a b é a t i t u d e de la gloire éternelle ; t a n t ô t , c o m m e u n
cerf h a l e t a n t et a l t é r é se précipite dans les e a u x , il soupire a r d e m m e n t
a p r è s les délices de l'éternité, et, dans cette espérance, il s u p p o r t e avec
résignation les t r i b u l a t i o n s et les angoisses q u e la P r o v i d e n c e lui envoie.
— Enfin, les P s a u m e s n o u s offrent la plus p u r e substance et les p l u s
a r d e n t e s formules de l a c h a r i t é évangélique, et ils tirent toujours les
motifs de la c h a r i t é divine de la n a t u r e de Dieu m ê m e , c o m m e de
l'unique source qui la puisse p r o d u i r e s a i n t e , féconde, continue. E t
p a r c e que la c h a r i t é n ' a a u c u n e v a l e u r sans les a c t e s , sans les effets,
David les décrit en l u i - m ê m e , p o u r nous faire c o m p r e n d r e qu'ils doivent
être d a n s le c œ u r de tous les justes.

    2. Pour la prière. Les a u t r e s livres de l'Ecriture sainte n o u s enseignent
g é n é r a l e m e n t et seulement à a i m e r Dieu, à le prier, à fléchir sa justice,
à p l e u r e r n o s péchés, à en faire p é n i t e n c e ; ici, n o u s avons la m é t h o d e
et les formules p o u r le p r i e r d a n s tous les états de g r â c e , soit donnée,
soit p e r d u e , soit r e c o u v r é e . « Les P s a u m e s , dit le c o m t e de Maistre (1),
sont une véritable p r é p a r a t i o n évangélique, car nulle p a r t l'esprit d e l à
p r i è r e , q u i est celui de Dieu, n'est plus visible... Le p r e m i e r caractère
de ces h y m n e s , c'est qu'elles p r i e n t t o u j o u r s . De m ê m e q u e le sujet d ' u n
p s a u m e p a r a î t a b s o l u m e n t accidentel et relatif seulement à quelque
é v é n e m e n t de l a vie d u R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s son génie é c h a p p e à ce
cercle rétréci, t o u j o u r s il généralise ; c o m m e il voit tout, d a n s l ' i m m c n s c
unité de l'esprit qui l'inspire, toutes ses pensées et t o u s ses sentiments
se t o u r n e n t en p r i è r e . » « David, dit de son côté le P . L a c o r d a i r e (2),
n'est p a s s e u l e m e n t p r o p h è t e , il est le p r i n c e de la prière et le t h é o l o -
gien de l'Ancien T e s t a m e n t . C'est avec ses P s a u m e s que prie l'Eglise
universelle, et elle t r o u v e d a n s cette prière, o u t r e la tendresse du c œ u r
et la magnificence de la poésie, les enseignements d ' u n e foi q u i a t o u t
su d u Dieu de la création, et t o u t prévu du Dieu de la r é d e m p t i o n . Le
P s a u t i e r était le m a n u e l de la piété de nos p è r e s , on le v o y a i t sur la
t a b l e du p a u v r e c o m m e sur le prie-Dieu des rois. Il est encore a u j o u r -
d ' h u i , d a n s la m a i n d u p r ê t r e , le trésor où il puise les aspirations q u i

                                                 M O
  (1) Soirées de Sahit-JVtrrsbourg,          7         ent.
  (2) Lettre sur la Vie chrétienne.                                                             ;.
INTRODUCTION.                                              XV

le conduisent à l'autel, l ' a r c h e q u i l ' a c c o m p a g n e a u x périls d u m o n d e
c o m m e a u x déserts de la m é d i t a t i o n . Nul a u t r e q u e David n ' a m i e u x
p r i é ; nul a u t r e , p r é p a r é p a r plus de m a l h e u r s et p l u s de g l o i r e , p a r
plus de vicissitudes et plus de paix, n ' a m i e u x chanté la foi de tous les
â g e s , et m i e u x p l e u r é les fautes de t o u s les h o m m e s . Il est le p è r e d e
l ' h a r m o n i e s u r n a t u r e l l e , le musicien de l'éternité dans les tristesses d u
t e m p s , et sa voix se p r ê t e à qui la v e u t , p o u r gémir, p o u r i n v o q u e r ,
p o u r intercéder, p o u r louer, p o u r a d o r e r . »

    Qu'il serait d o n c à désirer que ce livre s a c r é , le livre des livres, le
livre p a r excellence, devînt le code de la prière, s u r t o u t p o u r ceux q u i
sont appelés à converser souvent avec Dieu d a n s le saint c o m m e r c e d e
l'oraison ! L'usage des saints, d a n s tous les t e m p s et d a n s t o u s les lieux,
n o u s p r o u v e assez le m é r i t e des P s a u m e s sous ce r a p p o r t . Ces
h o m m e s de foi faisaient des P s a u m e s leurs délices ; ils s'entretenaient
j o u r et nuit avec Dieu, en récitant ou en m é d i t a n t ces sacrés colloques.
Si donc n o u s voulons, à l e u r exemple, être initiés a u x secrets de cet a r t
divin qui m e t l'intelligence créée en c o m m u n i c a t i o n avec l'intelligence
infinie, laissons d é c o t e , d a n s l'oraison, t o u t l a n g a g e h u m a i n ; « e m -
p r u n t o n s cette v o i x , d o n t l'Eglise a fait la s i e n n e , et q u i , depuis trois
mille ans, p o r t e a u x Anges les soupirs et la joie des saints, » et a p p r e -
nons à p a r l e r , q u a n d n o u s conversons avec Dieu, le l a n g a g e de l'Esprit-
Saint, q u e Dieu entend et e x a u c e t o u j o u r s . « Car nous ne savons ce q u e
nous devons d e m a n d e r d a n s la prière ; mais l'Esprit-Saint l u i - m ê m e
d e m a n d e p o u r n o u s , p a r des gémissements i n é n a r r a b l e s ; et Celui qui
sonde les c œ u r s sait quels sont les désirs de l'Esprit, p a r c e qu'il d e -
m a n d e p o u r les saints ce qui est selon Dieu. » (Rom. v i n , 26,27).

    Cette i m p o r t a n c e de l'étude des P s a u m e s , a u p o i n t de v u e de la
prière, est aussi, p o u r le p r ê t r e , u n e conséquence n a t u r e l l e de l'obligation
où il est de réciter t o u s les j o u r s ces h y m n e s sacrées. Bien q u ' o n puisse
satisfaire a u devoir de la p r i è r e p u b l i q u e sans c o m p r e n d r e le sens des
formules de la p r i è r e , il n'en reste p a s m o i n s vrai q u ' u n des m o y e n s
les plus efficaces p o u r bien s'acquitter de ce d e v o i r est d ' e n t r e r d a n s
l'esprit d u P r o p h è t e , ce q u i ne p e u t g u è r e se faire q u e p a r l'intelligence
de ce qu'il a v o u l u dire. C'est a u x prêtres s u r t o u t q u e s'adresse cette
invitation d u I t o i - P r o p h è t c : Psalltte sapienter : « Chantez avec intelli-
gence, » et il serait h o n t e u x q u ' a p r è s plusieurs années de récitation de
l'office d i v i n , on fût en d r o i t de leur faire cette question : « Pensez-
vous c o m p r e n d r e ce que vous dites? » Or, u n e récitation fréquente ne
XVI                                      INTRODUCTION.

  surfit p a s p o u r pénétrer dans les mystérieuses profondeurs des P s a u m e s .
  Il s'en faut de b e a u c o u p q u e , p a r u n e p r e m i è r e v u e , on atteigne le fond
  d e ces cantiques sacrés. On a dit de l'Ecriture que le suc caché d a n s ses
 veines était inépuisable ; cela est vrai s u r t o u t des h y m n e s de David. P l u s
 on les m é d i t e , plus ils dévoilent de richesses ; à m e s u r e q u ' o n avance,
 leurs limites reculent, et vient u n e é p o q u o d a n s l a v i e , dit saint J e a n -
 Chrysostôme, où l'on est étonné de découvrir sous l a m o i n d r e de leurs
 svllabes l ' i m m e n s i t é d ' u n a b î m e .
      3 . Pour la prédication.            Le p r ê t r e n'est p a s seulement h o m m e d ' o -
 raison, il est de p l u s ministre de l a p a r o l e sainte e t i n t e r p r è t e de l a
 loi : « Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. » (Act. vi, 4.)
 Or, quelle m i n e plus féconde q u e le Livre des P s a u m e s , p o u r l'éloquence
chrétienne, q u i doit se n o u r r i r , c o m m e d ' u n s a n g q u i lui est p r o p r e ,
d u suc des saintes Ecritures, présenter à tous les états des modèles de
sainteté en r a p p o r t avec leurs d e v o i r s , élever au-dessus d e la terre
t o u t e s les affections de l ' â m e , les purifier, les fortifier, les fixer d a n s le
c e n t r e s u p r ê m e et u n i q u e de l ' a m o u r infini. Mais ces fruits d'éloquence
n e p e u v e n t sortir q u e d'un c œ u r n o u r r i et fécondé de l o n g u e m a i n p a r
u n e é t u d e assidue, p a r une méditation profonde d u Livre des P s a u m e s ,
é t u d e , m é d i t a t i o n , qui seules p e u v e n t offrir p o u r la chaire chrétienne,
avec les magnificences toutes divines d u plus b e a u des livres de l'An-
cien T e s t a m e n t , t o u t ce q u i p e u t r e n d r e l a prédication brillante, en
m ê m e t e m p s q u e forte, substantielle et p é n é t r a n t e .




                                        CHAPITRE I L

        Définition, division, collection, divers genres des psaumes,
                            auteurs des psaumes.

     I. Le Livre des P s a u m e s , q u i est un des p r i n c i p a u x livres des saintes
E c r i t u r e s , e t le p o è m e p a r excellence d û à l'inspiration de l'Esprit-
Saint, est a p p e l é p a r les H é b r e u x le livre des louanges, p a r c e qu'il est
c o m p o s é , d a n s sa p l u s g r a n d e p a r t i e , des h y m n e s que chantaient les
anciens H é b r e u x p o u r célébrer la puissance et les bienfaits de l'Eternel,
p o u r e x a l t e r ses perfections, i m p l o r e r sa miséricorde et son a p p u i . Les
Grecs lui d o n n e n t le n o m d e mcàrriptov, p a r c e que ces h y m n e s étaient
o r d i n a i r e m e n t c h a n t é e s a u son d'un i n s t r u m e n t de m u s i q u e q u e l'on
t o u c h a i t avec les d o i g t s et q u i s'appelait p s a l t é r i o n .
I N T R O D U C T I O N .                          X V I I



     II. Ce Livre contient cent cinquante p s a u m e s , que les H é b r e u x divisent
en cinq livres, division q u e les saints P è r e s , et la p l u p a r t des écrivains
ecclésiastiques, o n t suivie c o m m e très-ancienne. Les P s a u m e s qui d é -
passent ces cent cinquante ne sont point r e g a r d é s c o m m e c a n o n i q u e s .
     III. Quel a été l ' a u t e u r de la collection actuelle des P s a u m e s ? c'est u n e
question difficile sur laquelle tous ne sont pas d'accord. Les H é b r e u x ,
a u t é m o i g n a g e d'Eusèbe, a t t r i b u e n t , d'après leur tradition, cette c o l -
lection à E s d r a s . Nous pensons cependant, dit à ce sujet D a n k o (1), q u e
cette collection n ' a été faite ni p a r u n seul a u t e u r , ni d a n s u n m ê m e
t e m p s . Nous s o m m e s autorisés à croire q u ' u n e g r a n d e partie de ce
travail a dû être faite du t e m p s d'Ezéchias. (II Parai, xxix, 35). Il p a r a î t
certain que J é r é m i e a fait u n g r a n d n o m b r e de citations des P s a u m e s .
(Jér. ix, 8 ; x, 2 4 ; xi, 2 0 ; v v n , 1 0 ; xx, 12, etc.) Néhémias a é g a l e m e n t
contribué à ce t r a v a i l , ainsi (pie J u d a s Machabôe. (II Mackab. il, 1 3 ) .
Quels q u ' a i e n t été les a u t e u r s de cette collection, il est certain qu'ils o n t
été inspirés p a r l'Esprit s a i n t , p o u r écrire et recueillir ces saints c a n -
tiques avec fidélité, et s é p a r e r ici le divin d u profane. Q u a n d à l'inspi-
r a t i o n divine des P s a u m e s , elle résulte t o u t à la fois des vérités, des
mystères, des révélations qu'ils contiennent, de l e u r parfait accord avec
les autres livres de la sainte E c r i t u r e , de l'accomplissement des p r o -
phéties q u i se t r o u v e n t consignées clans les P s a u m e s , des t é m o i g n a g e s
do l'Ancien et d u N o u v e a u T e s t a m e n t , et enfin de l'autorité de l'Eglise
catholique.

   IV. Quoique les P s a u m e s se r a p p o r t e n t tous à la gloire de Dieu, et
m é r i t e n t p a r l à le n o m d ' h y m n e s sacrées, c e p e n d a n t ils sont différents,
q u a n t à l e u r objet, q u a n t à l e u r genre, q u a n t à l e u r destination p a r t i -
culière d a n s la l i t u r g i e .
   1° Quant à leur o b j e t , on p e u t distinguer les h y m n e s p r o p r e m e n t
dites qui contiennent les l o u a n g e s de Dieu, les P s a u m e s eucharistiques,
Jes P s a u m e s de supplications, les P s a u m e s m o r a u x , les P s a u m e s péni-
tentiaux, les P s a u m e s historiques relatifs a u x événements passés ou a u x
faits de la vie de David, les P s a u m e s p r o p h é t i q u e s .
  2° Quant a u g e n r e , on p e u t les diviser en o d e s , idylles, élégies,
Psaumes didactiques.
   3° Quant à l e u r destination particulière, il en est q u i étaient destinés
à ceux q u i venaient visiter le t e m p l e , et qu'ils c h a n t a i e n t en m o n t a n t
les degrés, on les appelait Psaumes graduels. D'autres, qui renfermaient

   ( 1 ) llist. revel. div. v . G , 2 1 8 .
                    T O M E   I.                                                       il.
XVJ1I                                    INTRODUCTION.


des leçons de m o r a l e , devaient être a p p r i s de m é m o i r e , ce sont les
P s a u m e s a l p h a b é t i q u e s . 11 y en a six, les P s a u m e s xxiv, x x x m , xxxvi,
e x , exi, c x v m . Bcrlhold et J a l m ajoutent le P s a u m e x c , solon la
V u l g a t e . — D'autres étaient destinés à être chantés en c h œ u r , ils sont
composés de c h a n t s alternatifs et ils a d m e t t e n t des c h œ u r s p r o p r e m e n t
dits. — Il y a des P s a u m e s qui devaient être s i m p l e m e n t chantés (can-
licum),         d ' a u t r e s q u i devaient être c h a n t é s avec a c c o m p a g n e m e n t
(Psahnus) ; d ' a u t r e s où la voix devait p r é l u d e r (canticum Psalmi) ;
d ' a u t r e s enfin o ù les i n s t r u m e n t s devaient p r é c é d e r l a v o i x [Psahnus
cantici).
    V. P a r m i les Pères de l'Eglise, un assez g r a n d n o m b r e considère
David c o m m e le seul et u n i q u e a u t e u r des P s a u m e s . C'est en particulier
le sentiment de S. C h r y s o s t ô m o , de S. A m b r o i s e , de S. A u g u s t i n , d e
T h é o d o r e l , de Cassiodorc, de P h i l a s t r c , d ' E u t h y m i u s , d u vénérable
Tîède et de la p l u p a r t dos anciens. Aussi Bellarmin r e g a r d e cette opinion
c o m m e plus p r o b a b l e , à raison d u g r a n d n o m b r e de ceux qui l'ont
soutenue.
    Cependant les P è r e s ne sont pas tellement u n a n i m e s s u r ce point,
q u ' u n certain n o m b r e ne soutienne que t o u s les P s a u m e s ne viennent
p a s u n i q u e m e n t de David. C'est ce que font Origène, la Synopse a t t r i b u é e
à S. Athanase, S. I l y p p o l i t e , S. Hilairc, Eusôbc de Gésarée ; et S. J é r ô m e ,
n'hésite p a s à dire : « C'est une grave e r r e u r de penser que tous les
P s a u m e s o n t David p o u r a u t e u r , et n o n p a s ceux d o n t ils p o r t e n t les
n o m s . » (lip. Cypv. CXL). A ces n o m s i m p o s a n t s en c r i t i q u e , il faut
joindre la p l u p a r t des Rabbins et des n o u v e a u x c o m m e n t a t e u r s et
exégètes de toutes les c o m m u n i o n s , q u i r a p p o r t e n t les P s a u m e s à
divers a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient t o u j o u r s le p r e m i e r r a n g .
C'est en particulier le sentiment de Bossuet, q u i l'indique p l u t ô t qu'il'
n e le p r o u v e .
    Les critiques m o d e r n e s a l l e m a n d s , il fallait s'y a t t e n d r e , ont fait
p r e u v e ici de leur hardiesse a c c o u t u m é e , et semblent rivaliser à q u i
enlèvera, sans motif, le, plus de psaumes a u x a u t e u r s désignés dans les
titres. Ainsi, selon B e r t h o l d , il n'y en a p a s plus de 70 qui soient véri-
t a b l e m e n t de David, et des 12 qui p o r t e n t le n o m d'Asaph, six t o u t a u
p l u s seraient de ce p r o p h è t e . De W e l l e n'en a d m e t p a s m ê m e u n si
g r a n d n o m b r e et prétend (pic la p l u p a r t des P s a u m e s ne sont que des
i m i t a t i o n s de David. Richorn est encore moins g é n é r e u x et ne laisse
à David q u e le P s a u m e L en toute p r o p r i é t é , llitzig, O l h a u s c n , Len-
g e r k e , renvoient la composition de la p l u p a r t des P s a u m e s ou un très-
INTRODUCTION.                                          XIX

g r a n d n o m b r e a u t e m p s des Machabées (Dengel Dissert, ad introd. in
l. Psal), Pressel et Hesse (De Psal. Disser.), r e g a r d e n t c o m m e de cette
é p o q u e les P s a u m e s XLIV, LXXIV, L X X V I , L X X I X , L X X X I I I , exix. Mais ces
a u t e u r s ne font p a s a t t e n t i o n q u e si les Psaumes., en p l u s ou m o i n s
g r a n d e p a r t i e , avaient été composés d u t e m p s des Machabées, c o m m e
ils n ' o n t été insérés d a n s le Canon que d a n s la moitié d u siècle s u i v a n t
a v a n t Jésus-Christ, ils p o r t e r a i e n t le n o m de leurs véritables a u t e u r s ,
l e u r origine récente ne p e r m e t t a n t p a s q u ' o n les eût déjà oubliés. Or,
c o m m e o n n e d é c o u v r e d a n s les titres des P s a u m e s a u c u n indice d e
l'époque des Machabées, n o u s devons conclure que ceux q u i s o u t i e n n e n t
cette opinion sont dans l'erreur.
    En laissant d o n c de côté ces témérités g r a t u i t e s et sans f o n d e m e n t
des rationalistes a l l e m a n d s , n o u s n ' a v o n s en réalité q u e d e u x opinions
sérieuses en présence. Or, p o u r n o u s , n o u s a d o p t o n s avec les partisans d e
l a seconde, q u e les P s a u m e s sont de différents a u t e u r s , p a r m i lesquels
David tient le p r e m i e r r a n g , p a r c e que cette opinion a p o u r elle, avec le
plus de raisons, sinon le plus g r a n d n o m b r e des anciens, a u m o i n s les
p l u s c o m p é t e n t s en cette m a t i è r e et la p r e s q u e totalité des m o d e r n e s ,
soit catholiques, soit p r o t e s t a n t s . Nous reconnaissons d o n c que l a p l u s
g r a n d e p a r t i e des P s a u m e s vient de D a v i d , m a i s n o u s ne p o u v o n s lui
a t t r i b u e r l a totalité des P s a u m e s . Les motifs s u r lesquels n o u s n o u s
a p p u y o n s sont : 1° les titres des P s a u m e s , qu'il faudrait a b s o l u m e n t
rejeter o u e x p l i q u e r d a n s u n sens tout-à-fait i m p r o p r e ; 2° la g r a n d e
différence de style q u ' o n r e m a r q u e d a n s la composition des P s a u m e s
 q u i de l'aveu de t o u s , viennent de David, et de ceux qui p o r t e n t le n o m
 d'Asaph ou q u i se r a p p o r t e n t à la captivité. Les P s a u m e s de David s o n t
 plus faciles, p l u s élégants ; ceux d'Asaph sont p l u s o b s c u r s , d'un style
p l u s concis, plus v é h é m e n t et souvent plus triste. On y t r o u v e , en o u t r e ,
bien des chaldaïsmes q u e l'on ne r e n c o n t r e p a s d a n s les P s a u m e s q u i
 viennent i n c o n t e s t a b l e m e n t de David ; 3» Les faits historiques r a c o n t é s
 ou énoncés d a n s les P s a u m e s et qui i n d i q u e n t é v i d e m m e n t des a u t e u r s
 postérieurs à David. Or, c o m m e ici la tradition n o u s laisse d a n s t o u t e
 l a liberté de la c r i t i q u e , n o u s s o m m e s autorisés à r e g a r d e r ces raisons
 sinon c o m m e invincibles, d u m o i n s c o m m e a y a n t u n e très-grande p r o -
 babilité. Ni l'Ancien ni le N o u v e a u T e s t a m e n t ne n o u s sont d'ailleurs
 contraires, et si Notre-Seigncur Jésus-Christ et les a u t e u r s des livres d u
 Nouveau T e s t a m e n t a t t r i b u e n t la p l u p a r t d u temps à David les P s a u m e s
 qu'ils citent, on ne p e u t en tirer d ' a u t r e c o n c l u s i o n , si ce n'est q u e
 David est l ' a u t e u r des P s a u m e s cités, et n o n de la totalité. El si un g r a n d
Lvnioi>u»:TiON.
n o m b r e de Pères semblent a t t r i b u e r la p l u p a r t des P s a u m e s à David,
n o u s p o u v o n s dire ici avec Bonfrèrc qu'ils ne p a r l e n t pas toujours
d ' a p r è s leur p r o p r e s e n t i m e n t , mais d'après le l a n g a g e p o p u l a i r e q u i
d o n n a i t au Psautier, pris d a n s sa généralité, le n o m de David. C'est ainsi
q u e saint J é r ô m e , p a r t i s a n de l'opinion que nous s o u t e n o n s , p a r a î t
cependant, d a n s son C o m m e n t a i r e , a t t r i b u e r tous les P s a u m e s à David.
Il en do m ê m e de Bossuct qui, dans ses sermons, cite tous les P s a u m e s
sous le n o m d u P r o p h è t e - l l o i . — Enfin, la c o u t u m e où est l'Eglise de
citer les P s a u m e s sous le n o m de David, les expressions de plusieurs
conciles et en p a r t i c u l i e r du Concile de T r e n t e , qui, d a n s son décret,
appelle le Livre des P s a u m e s le P s a u t i e r de David, p r o u v e n t t o u t sim-
p l e m e n t que David était r e g a r d é c o m m e a y a n t c o m p o s é le plus g r a n d
n o m b r e des P s a u m e s , de m ê m e (pie tous les j o u r s on d o n n e p o u r
a u t e u r à une collection, celui qui en a lait la plus g r a n d e p a r t i e




                                      c h a p i t r e ni.
                                   Titres des Psaumes.
     Il p a r a î t assez inutile, au p r e m i e r a b o r d , de s'occuper en détail de
 celte partie des p s a u m e s , en a p p a r e n c e aussi peu certaine dans son
 authenticité qu'elle est obscure d a n s sa signification. Supposez cepen-
d a n t que l'authenticité et la signification de la p l u p a r t de ces titres
puissent être suffisamment p r o u v é e s p o u r servir à connaître i m m é d i a t e -
m e n t les a u t e u r s et les a r g u m e n t s des p s a u m e s , rien de plus i m p o r t a n t
a s s u r é m e n t que ce c h a p i t r e . Or, la plupixi'l des saints Docteurs ont t o u -
j o u r s fort respecté les titres des p s a u m e s et les o n t considérés c o m m e
t r è s - i m p o r t a n l s [tour acquérir la connaissance de l'objet du p s a u m e ,
de l'écrivain et de son intention. Saint J é r ô m e les appelle la clef des
p s a u m e s : (Juid est litidus nisi clavis ? (Prxf. comm. PsaL) D'après saint
Augustin, ils en sont c o m m e l'annonce : Pneeo psalmi est                      lituluspsalmi.
C'est du titre, dit ce saint Docteur, q u e d é p e n d t o u t le contexte d u
p s a m e . Celui qui c o n n a î t ce qui est écrit sur le frontispice d'une m a i s o n
p e u t y e n t r e r sans rien c r a i n d r e , et lorsqu'il y sera entré il ne s'égarera
p a s , car il a vu dès l'en liée ce qu'il faut faire p o u r ne p a s s'égarer
d a n s l'intérieur. (Ps. LUI cl pussim.)S. Chrysostômc enseigne expressé-
m e n t que les titres des p s a u m e s ont été dictés p a r l'Esprît-Sainl, et les
c o m p a r e a u x statues q u e les rois élèvent à ceux qui ont r e m p o r t é des
INTRODUCTION.                                              XXI

victoires. (In tert. Psalm.) Voyons d o n c ce qu'il faut penser d e cette
q u e s t i o n , d o n t les r é s u l t a t s peuvent être précieux p o u r la p a r -
faite intelligence des p s a u m e s . Les ressources de la critique m o d e r n e
n o u s d o n n e n t le d r o i t d'être plus sévères que les anciens s u r l ' a u t h e n -
ticité et l a signification des titres des P s a u m e s , mais non de d é d a i g n e r
l'une et l ' a u t r e sous le prétexte-/'.e- quelques titres sont é v i d e m m e n t
o u surajoutés o u inintelligibles. (Voyez le s o m m a i r e d u P . B e r t h i e r
sur le ps. m . )

                              II.   —   AUTHENTICITÉ DES           TITRES.


     Les règles d ' u n e saine critique n o u s conseillent ici de n o u s tenir
 éloignés de d e u x opinions extrêmes sur l'authenticité des litres des
p s a u m e s , l'une q u i p r é t e n d q u e tous les titres sont a u t h e n t i q u e s d a n s
la teneur m ê m e de l e u r expression, sans en excepter m ê m e les litres
particuliers qui se t r o u v e n t d a n s les S e p t a n t e , la Vulgate et la version
s y r i a q u e ; l ' a u t r e q u i rejette tout les titres sans exception, et soutient
qu'ils ne sont tous q u e des additions faites dans des t e m p s postérieurs.
Le seul sentiment q u i soit ici fondé en raison, est celui q u i a d m e t , en
principe, t o u s les titres qui se t r o u v e n t à la fois d a n s le texte h é b r e u et
d a n s les S e p t a n t e . Ce s e n t i m e n t a p o u r lui : 1° L ' a u t o r i t é de la s y n a -
g o g u e et de l'Eglise chrétienne, bien q u e l'Eglise chrétienne ne les
c h a n t e p a s c o m m e faisant p a r t i e des p s a u m e s . — 2 ° L ' a u t o r i t é des P è r e s
grecs et latins, q u i ont respecté ces titres c o m m e a u t h e n t i q u e s . — 3 ° L'au-
torité de Bossuet, qui, a p r è s avoir cité sur ce p o i n t T h é o d o r c t , ajoute :
« De telles expressions t é m o i g n e n t assez combien est vénérable t o u t
» ce q u e ces anciens i n t e r p r è t e s ont t r a d u i t de l ' h é b r e u et qu'il n ' y a
» p a s moins d ' a u t o r i t é dans les titres que d a n s les p s a u m e s e u x - m ê m e s .
» Il a p u se faire q u e des copistes zélés aient t r a n s p o r t é quelques notes
» de la m a r g e dans le c o r p s de l ' o u v r a g e , m a i s t o u t cela ne fait rien
» à la question du titre. P e r s o n n e , p a r m i les anciens Docteurs, n ' a j a -
» mais mis en p r o b l è m e l ' a u t o r i t é de ceux qui se t r o u v a i e n t d a n s les
» livres o r i g i n a u x . » (Diss. c. v m . P . x x m . ) — 4° L'ancienneté de ces
titres, ancienneté qui est a p p u y é e t o u t à la fois s u r l'accord g é n é r a l de
l'hébreu avec les S e p t a n t e , et sur la m a n i è r e inexacte d o n t les S e p t a n t e
les ont quelquefois t r a d u i t s , car cette traduction inexacte p r o u v e q u e
les S e p t a n t e ne c o m p r e n a i e n t pas ces titres et q u e , p a r conséquent, ils
devaient être bien plus anciens q u ' e u x .
  Cependant ces a u t o r i t é s et ces raisons, q u o i q u e fortes, ne suffisent
pas p o u r d é m o n t r e r qu'on doive a d m e t t r e c o m m e aulhenliques, sans
XXII                                            INTRODUCTION.

exception et d a n s la t e n e u r r i g o u r e u s e de l e u r expression, t o u s les
titres qui se t r o u v e n t d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . En
effet, 1° l'Eglise n ' a j a m a i s défini l'authenticité des titres, car le Con-
cile de T r e n t e , q u i a d é c l a r é c a n o n i q u e s tous les livres contenus d a n s
le canon, m e t a son décret ce correctif : Tels qu'on les lit dans l'Eglise.
Or, l'Eglise ne lit ni ne c h a n t e les titres des p s a u m e s . D'ailleurs, s i l e d é -
cret c o m p r e n a i t les titres, il f a u d r a i t dire qu'il c o m p r e n d t o u s ceux de
l a Vulgate, d o n t plusieurs ne se lisent p a s d a n s l'hébreu et p o r t e n t le
c a c h e t des t e m p s p o s t é r i e u r s . Or, n o u s p o u v o n s dire q u e les motifs qui
ont d é t e r m i n é le saint Concile de Trente à d é c l a r e r la Vulgate a u t h e n -
t i q u e , sans faire m e n t i o n des titres qu'il n ' a p r é t e n d u ni a p p r o u v e r n i
rejeter a b s o l u m e n t , sont a p p a r e m m e n t , d ' u n côté, la certitude ou t o u t
a u moins la g r a n d e p r o b a b i l i t é qu'il existe d a n s le P s a u t i e r des titres
c a n o n i q u e s , et, d ' u n a u t r e côté, l'impossibilité de les distinguer t o u j o u r s
des a p o c r y p h e s . Aussi l'Eglise a-t-elle laissé u n e g r a n d e liberté
d ' o m e t t r e , de c h a n g e r ces titres ou d'en i n t r o d u i r e de n o u v e a u x , et rien
d e plus varié d a n s les anciennes versions. — 2° Les P è r e s de l'Eglise
n ' a d m e t t e n t p a s t o u s ces titres sans exception. S. Augustin, S. Ililair-e
a v o u e n t q u e q u e l q u e s titres q u i se lisent et d a n s le t e x t e h é b r e u et
d a n s les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate sont c o n t r a i r e s à l'objet littéral
d u p s a u m e (S. Hil. Ps. LIX, LXIII. — S. A u g . Ps. LXIX, L X X X I X . ) Ils
p r e n n e n t alors le p a r t i de les e x p l i q u e r d a n s des sens spirituels q u i n e
s o n t rien m o i n s q u e satisfaisants. — 3° D'habiles théologiens ne font
p a s difficulté d'en rejeter un g r a n d n o m b r e . — 4° Au p o i n t de v u e
d ' u n e saine critique, il est fort difficile de s o u t e n i r q u e tous les titres
h é b r a ï q u e s , d a n s la forme où n o u s les lisons, soient l ' o u v r a g e des a u t e u r s
                                                                                                                 1
 sacrés, et cela p o u r les r a i s o n s suivantes : 1° 11 y a de ces titres q u
 r a p p o r t e n t certains p s a u m e s à des a u t e u r s qui p e u v e n t difficilement
 les a v o i r c o m p o s é s , vu que les circonstances historiques du p s a u m e , le
 style q u i y d o m i n e , i n d i q u e n t u n e é p o q u e p o s t é r i e u r e a u x a u t e u r s p r é -
 t e n d u s . — 2° Quelques-unes de ces inscriptions renferment des titres
 honorifiques q u e les a u t e u r s n ' o n t pu v r a i s e m b l a b l e m e n t se d o n n e r à
 e u x - m ê m e s (Moyscs vir Dci. — David servus Jehova.) — 3° Les m o t s
 q u i s e m b l e n t désigner les différents genres de poésie lyrique se t r o u -
 v e n t a p p l i q u é s à des p s a u m e s a u x q u e l s ils ne conviennent p a s , et quelque-
 fois ils se t r o u v e n t a c c u m u l é s s u r le m ê m e p s a u m e , q u i p o r t e alors
 d e u x titres d i s p a r a t e s . — 4° Il y a des litres si c h a r g é s de m o t s qu'il
 est visible q u e des additions subséquentes leur ont imposé cette c h a r g e
 é t r a n g è r e . (Ps. LXXXVII.) — 5° Il n'est pas vraisemblable q u e les parties
INTRODUCTION.                                            XXIII

'   des inscriptions q u i concernent les i n s t r u m e n t s r e m o n t e n t toutes j u s -
    q u ' a u t e m p s de la composition du cantique sacré. Plusieurs p s a u m e s
    peuvent avoir été composés a v a n t q u ' o n ne les ait a d o p t é s p o u r l'usage
    du temple, é p o q u e où l a désignation des i n s t r u m e n t s a d û être p r e s -
    crite. C'est ce q u e semblent p r o u v e r les p s a u m e s x m et L U , q u i ne diffè-
    r e n t g u è r e q u e p a r l'inscription.
        Ce sont ces raisons q u i n o u s déterminent à n ' a d m e t t r e tous les titres
    d u texte h é b r e u r e p r o d u i t s p a r les S e p t a n t e q u e lorsque ces titres n e
    s e r o n t opposés ni à l'argument du psaume, ni à la personne à laquelle
    le titre l'attribue, ni aux circonstances historiques                         énoncées par le
    psaume, et qu'ils ne p o r t e r o n t point le cachet d ' u n e addition q u e l c o n q u e
    faite d a n s des t e m p s p o s t é r i e u r s .

                                III.   —   SIGNIFICATION D E S T I T R E S .

        Il serait t r o p long et t r o p fastidieux de r a p p o r t e r toutes les explica-
    tions, soit littérales, soit spirituelles que les Pères, les interprètes et
    les r a b b i n s o n t données des titres des p s a u m e s . Plusieurs sont ridicules
    et sont de véritables m o n s t r e s d ' i n t e r p r é t a t i o n . Un plus g r a n d n o m b r e
    est c o m p l è t e m e n t d é n u é de p r e u v e s et de v r a i s e m b l a n c e . Dans u n e m a -
    tière si o b s c u r e et si controversée, voici ce q u i n o u s p a r a î t de p l u s
    satisfaisant p o u r des esprits qui, sans être c u r i e u x à l'excès, veulent
    c e p e n d a n t avoir u n e idée assez claire des inscriptions placées en tête
    des p s a u m e s .
        T o u s les titres des p s a u m e s p e u v e n t se r é d u i r e à neuf chefs et on
    p e u t dire, en général, qu'ils e x p r i m e n t ou l ' a u t e u r du p s a u m e , ou le sujet
    d o n t il traite, o u l'occasion du p s a u m e , ou le temps de sa c o m p o s i t i o n
    ou l a d é t e r m i n a t i o n qui en a été faite à certains u s a g e s , o u le m a î t r e
    d u c h a n t , le préfet de m u s i q u e , le chef d u c h œ u r p a r lequel il devait être
    exécuté, ou les i n s t r u m e n t s particuliers de m u s i q u e , à corde ou à
    vent, qui devaient a c c o m p a g n e r le c h a n t ou l'air d u p s a u m e , ou le g e n r e
    de poésie a u q u e l a p p a r t i e n t le p s a u m e .

        I. — Comment peut-on parvenir                  à trouver la véritable signification              des
    titres ?
        T o u t e l a difficulté des titres venant : 1° de la v a l e u r des particules
    h é b r a ï q u e s qui affectent les m o t s ; 2° du vrai sens des m o t s eux-mômeSj
    voici quelques principes que nous e x t r a y o n s , en les a b r é g e a n t , des
    observations sur les a u t e u r s et les titres des p s a u m e s p a r l'abbé Bondit
    (Tit. des Ps., t. i). Ces principes n o u s dispenseront de revenir, dans
    l'explication des p s a u m e s , s u r la signification des titres particuliers.
XXIV                                     INTRODUCTION.

    1° Particules : 1° La particule q u i m a r q u e en h é b r e u le génitif (. ),
q u a n d elle est mise d e v a n t le n o m p r o p r e , désigne t o u j o u r s l ' a u t e u r d u
p s a u m e . Ainsi, psalmus Davidis ou simplement Dividis, psalmus David,
d a n s la Vulgate, ou m ê m e ipsiDavidi,                indiquent t o u j o u r s q u e David
est l ' a u t e u r d u p s a u m e .
    â° La p a r t i c u l e qui i n d i q u e le datif (elle est la m ê m e q u e p o u r le
génitif, les a u t r e s p a r t i e s du texte lui font désigner le datif), mise devant
un n o m p r o p r e , indique ou celui à qui était confié l'exécution d u
p s a u m e (Prxcentori),           o u la t r o u p e de musiciens q u i devait l'exécuter
(Filiis Gorc), l'objet d u p s a u m e (Salomoni, p s . L X X I I , traduit selon l'hé-
breu).
    3° Les particules in et ad (be et esh) désignent t o u j o u r s les i n s t r u m e n t s
de m u s i q u e s u r lesquels le p s a u m e devait être e x é c u t é . On p e u t dire l a
m ê m e chose de. la p a r t i c u l e super (al). Cette dernière particule se
m e t aussi d e v a n t les airs s u r lesquels le p s a u m e devait être c h a n t é .
   2° Signification des mots : Les n o m s p r o p r e s des a u t e u r s o u de c e u x
q u i devaient exécuter le p s a u m e n'offrent a u c u n e difficulté. Donnons,
en q u e l q u e s m o t s , la signification p r o b a b l e de certaines expressions p l u s
obscures :
    1° Nous a v o n s dit ce q u e signifiait v r a i s e m b l a b l e m e n t le motpsalmus
qui se t r o u v e d a n s 75 titres, canlicum, psalmus cantici ( P . xxix, LXVI,
LXVII, LXXXVI, xci) cl canlicumpsalmi               (Ps. XLVIÏ, LXV, L X X H , LXXXVII, CVII).
    2° Le m o t h é b r e u Lamnatseak qui se t r o u v e a u x litres de 54 p s a u m e s
a été t r a d u i t p a r etV r é W p a r les S e p t a n t e et p a r in finem d a n s la Vul-
g a t e . Si l'on a d o p t e cette t r a d u c t i o n , a p p u y é e p a r u n assez g r a n d
n o m b r e d ' a u t o r i t é s , ce titre signifiera q u e ces p s a u m e s doivent être
chantés très-fréquemment d a n s toute la postérité, ou qu'ils contiennent
des vérités qui subsisteront t o u j o u r s , ou encore q u e , d a n s la s y n a g o g u e ,
ils étaient chantés à la fin d u s a b b a t et des six a u t r e s j o u r s de fêtes;
ou enfin q u e ces p s a u m e s a n n o n c e n t la fin des t e m p s , c'est-à-dire le
r è g n e du Messie. Mais, sans b l â m e r les S e p t a n t e et la Vulgate de s'être
arrêtés à la signification in finem, n o u s c r o y o n s , avec les interprètes
m o d e r n e s , q u e ce sens ne convient bien ni à l'ôtymologic de la racine
Natsah, q u i signifie p r e m i è r e m e n t se distinguer, marcher le premier,
vaincre, surmonter, ni à l'objet des p s a u m e s où cette expression se
trouve. P a r conséquent, n o u s traduisons ce m o t , avec saint J é r ô m e , p a r
 Victori ou p a r Prxecnlori, prteposilo cantorum, ce qui signifie que ce
p s a u m e devait être envoyé au plus habile c h a n t r e , ou a u m a î t r e d u
c h œ u r , à celui q u i dirige le c h a n t , signification conforme au con-
INTRODUCTION.                                            XXV

texte, où il est souvent question d ' i n s t r u m e n t s de m u s i q u e , et à la c o m -
position de la p l u p a r t de ces cantiques, q u i c o m m e n c e n t p a r des p a r o l e s
que le c o r y p h é e récitait seul et p a r lesquelles il invitait le p e u p l e et les
chantres à s'unir à lui.
   3° Canticum graduum, en h é b r e u schîr hammaaloth est, d a n s la V u l -
gate, u n e expression c o m m u n e à 15 p s a u m e s , d u c i x a u c x x x u i . Quelques
rabbins, suivis d ' u n b o n n o m b r e de c o m m e n t a t e u r s , o n t prétendu q u ' i l
fallait t r a d u i r e ce titre p a r cantique d'élévation p a r c e q u e ces 15 p s a u m e s
se c h a n t a i e n t s u r u n ton fort h a u t , opinion q u i tire q u e l q u e p r o b a b i l i t é
de ce qui est dit a u d e u x i è m e livre des P a r a l i p o m è n c s , c h a p . XX, 19, q u e
les lévites c h a n t a i e n t les l o u a n g e s du S e i g n e u r voce magna in excelsum.
Sans p a r l e r d ' a u t r e s interprétations a r b i t r a i r e s q u ' o n p e u t a p p e l e r do
vaines et frivoles conjectures, nous c r o y o n s avec la p l u p a r t qu'il faut
tracluirc p a r cantique des degrés ou des montées, ce q u i signifie ou q u e
ces p s a u m e s étaient chantés a u x trois g r a n d e s fêtes de l'année, à P â q u e s ,
à la Pentecôte, à la fête des T a b e r n a c l e s , p a r c e q u ' a l o r s , de toutes les
contrées de la T e r r e - S a i n t e , on allait, ou, selon le style de l'Ecriture,
on m o n t a i t à J é r u s a l e m ; ou q u e les lévites c h a n t a i e n t ces p s a u m e s s u r
les degrés d u t e m p l e ; ou enfin, selon u n e opinion assez g é n é r a l e m e n t
reçue, q u e ces cantiques furent chantés sur la fin d e l à captivité, l o r s q u e
les Juifs a v a i e n t l'espérance d'un p r o c h a i n r e t o u r , ou m ê m e à l'époque
où ils se m i r e n t en m a r c h e p o u r r e t o u r n e r à J é r u s a l e m . Le contenu de
quelques-uns de ces p s a u m e s viendrait assez à l ' a p p u i de cette dernière
opinion. Ces p s a u m e s des degrés sont des c h a n t s de joie, de reconnais-
sance ou de d o u l e u r .
   4° Jntelleclus, ad intellectum et inlelligenlve de la Vulgate, en h é b r e u
Mas/cil, se t r o u v e a u x titres de treize p s a u m e s : X X X I , X L I , X L I H , U, LU,
un, L I V , L X X U I , LXXVII, LXXXVIF, Lxxxviu, CXLI. Ces expressions et d ' a u -
tres semblables reviennent toutes à psaume instructif. « Ce titre, dit
» Bossuet, n o u s avertit d'élever n o t r e esprit et de c h e r c h e r dans le
» p s a u m e q u e l q u e vérité i m p o r t a n t e p o u r la réforme de nos m œ u r s . »
—« On a r e m a r q u é , dit le P . Bcrthier, q u e les p s a u m e s q u i r o u l e n t s u r
» des épreuves, des persécutions, en u n m o t sur des objets de tristesse,
» p o r t e n t en titre : Intellectus, c o m m e p o u r faire e n t e n d r e qu'il faut
» les lire e t les c h a n t e r d a n s la vue d ' a p p r e n d r e à s u p p o r t e r les t r a -
» verses, à se t o u r n e r vers Dieu et à r é c l a m e r son secours. » (Ps. LIV.)
   Le t e r m e lelamal, ad docendum, ou, selon les S e p t a n t e , ua titàyjnv in
doctrinam, q u ' o n lit au titre d u p s . LIX, p e u t servir à fixer le sens d u
m o t maskil.
XXVI                                       INTRODUCTION.

      5° Bineghinoth est t r a d u i t de trois m a n i è r e s d a n s l a Vulgate, savoir :
A u x p s . iv, vi, L U I , L I V , p a r in carminibus ; — a u x p . L X , LXVI, p a r in
hymnis ; •— a u p s . L X X V , p a r m laudibus. La racine nagan signifiant
j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à c o r d e s , le dérivé p e u t signifier l'action do
j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à cordes, ou le son q u ' o n en tire, o u ce q u ' o n
 c h a n t e s u r cet i n s t r u m e n t , ou l'instrument m ê m e , o u encore celle
 q u i en j o u e . Ainsi cette inscription : Lamnatscak beneghinoth, p e u t se
                                                                                                       8
 t r a d u i r e p a r : à celui qui préside au chant des hymnes sur les instrument
à cordes, ou au maître de la musique établi sur les joueuses                              d'instruments.
      6° Six p s a u m e s , x v i , L V I , LVII, LVIII, LIX, L X , p o r t e n t d a n s le titre h é -
 b r e u le m o t (mitchtam) doré o u d'or très-pur, t o u j o u r s j o i n t a u n o m d e
David. A p r e n d r e l ' h é b r e u a u pied de l a lettre, c'est c o m m e si l'on
 disait : Aureum carmen sens q u e les S e p t a n t e r e n d e n t p a r trriknypufiK ins-
 cription s u r u n e colonne et les a u t e u r s d e l a Vulgate p a r : Tiluli ins-
 criptio ipsi David ou in tilidi inscriptionem,                         c'est-à-dire : P s a u m e
 d i g n e d'être g r a v é à p e r p é t u i t é s u r u n cippe, u n e colonne, o u , d'après
 Bossuet : Psalmus monumento selerno insculpendus, ce q u i n e contredit
 nullement l'hébreu.
    Toutefois, n o u s préférons l'explication q u i laisse a u m o t mitchtam sa
signification p r o p r e sans n o u s obliger à r e c o u r i r a u x sens figurés, q u i
s o n t l a r e s s o u r c e d e plusieurs interprètes, et n o u s t r a d u i s o n s ce titre
p a r : Psaume doré, ainsi a p p e l é , soit p a r c e q u e ce p s a u m e avait été
écrit en lettres d ' o r , soit à cause de l'estime q u ' o n en faisait. C'est ainsi
q u e les Arabes, l o n g t e m p s a v a n t Mahomet, suspendaient à la voûte d u
t e m p l e d e l a Mecque des p o è m e s écrits s u r le p a p y r u s d'Egypte en
lettres d ' o r . Or, on sait l a g r a n d e analogie q u i existait entre les usages
des anciens Arabes et ceux des Juifs. Ce q u e n o u s a p p r e n d Burdor, des
c o u t u m e s des écrivains o r i e n t a u x vient confirmer cette signification.
                                                                               e r
« Selon d'Herbelot, dit cet a u t e u r , d a n s le t o m e I d e ses Oriental
» Cùstoms, les o u v r a g e s des sept meilleurs poêles a r a b e s étaient appelés
 » almodhaebat, ce q u i signifie dorés, p a r c e qu'ils étaient écrits en lettres
» d'or, s u r d u p a p i e r d ' E g y p t e . Les six p s a u m e s q u i sont ainsi distin-
» gués n e pourraient-ils p a s a v o i r reçu ce n o m p a r c e qu'ils a u r a i e n t
» été, en q u e l q u e s occasions, o u écrits en lettres d ' o r o u a p p e n d u s
» d a n s le s a n c t u a i r e ? U n tel titre serait d a n s le g o û t oriental, e t d ' I I c r -
» b e l o t p a r l e d ' u n livre q u i est intitulé Bracelet d'or. »
    On c o n t i n u e d a n s l'Orient d'écrire avec des lettres d ' o r (Maillet, Lettre
 x m , 1 8 0 ) . J a h n n o u s a p p r e n d d'ailleurs dans son Archéologie biblique
 q u e les O r i e n t a u x d o n n e n t souvent à leurs livres des titres allégoriques
INTRODUCTION.                                           XXVII

tels que Buisson de roses, Jardin d'A némones, Lion de la forêt,                 Etoile
brillante. Cet u s a g e est venu j u s q u ' à n o u s et plusieurs livres qui sont
anciens et r e n f e r m e n t des prières s'appellent Miroir de l'âme, Clef du
ciel, Jardin de l'âme chrétienne. Ces titres n o u s font r e m o n t e r a u x
coutumes a n t i q u e s de l'Orient, q u i p e u v e n t servir à expliquer les litres
obscurs de q u e l q u e s p s a u m e s .
    7° Quatre p s a u m e s (XLIV, LIX, L X I I I , LXVXIX) o n t d a n s l e u r s titres,
selon la Vulgate, l'expression « pro iis qui commulabuntur, t r a d u i t d e
l'hébreu al schosekannim, c'est-à-dire, selon les interprètes , ceux q u i
seront changés de gentils en c r o y a n t s . On a u r a i t p u dire p l u s littérale-
m e n t avec le P . Berthier : Pro iis qui variantes sunt, ou avec Bellenger :
Pro iis qui diversis alternantibus quechoris canunt. Ce p r e m i e r sens est
fondé sur l'étymologie p r é s u m é e du m o t h é b r e u schoschannim,                      qui
peut' venir de chana, mutari, variari. Mais ce m o t p e u t venir aussi
v r a i s e m b l a b l e m e n t de schouschàn, lys, ou de schesch, six, et signifier
ou un instrument à six cordes ou pro liliis (S. J é r ô m e ) , q u i serait un d e
ces titres allégoriques é n i g m a t i q u e s d o n t n o u s p a r l i o n s plus h a u t . Les
p s a u m e s L I X et L X V I I I , à raison de la forme d u m o t h é b r e u , ne sont
n u l l e m e n t susceptibles du sens des S e p t a n t e et de la Vulgate Pro iis
qui commutabuntur,                 et doivent recevoir u n e des d e u x dernières signi-
fications.
    8° Le titre ne disperdas ou ne corrumpas se t r o u v e en tête des
p s a u m e s L V I , LVII, L V I I I , LXIV ; il est t r a d u i t littéralement de l'hébreu
al thaschket. La p l u p a r t p r e n n e n t ce m o t p o u r u n e prière q u e fait le
psalmiste : « Ne m ' e x t e r m i n e p a s ; » d ' a u t r e s p o u r un avis de l ' a u t e u r :
« Gardez-vous d ' a l t é r e r ce cantique. » Nous croyons plus p r o b a b l e q u e
ces m o t s i n d i q u e n t q u e le p s a u m e devait être c h a n t é s u r l'air : « Ne
m'extermine pas. »
    9° Pro torcularibus, pour les pressoirs, se t r o u v e a u titre des p s a u m e s
vin, LXXX et LXXXIII. Il est t r a d u i t de l ' h é b r e u al hagghithith.                    Il n o u s
p a r a î t i n v r a i s e m b l a b l e , p o u r ne p a s dire ridicule, q u e ces trois p s a u m e s
fussent c h a n t é s p r i n c i p a l e m e n t à la fête des T a b e r n a c l e s , a p r è s q u e la
v e n d a n g e avait été p o r t é e a u pressoir, et n o u s p e n s o n s , d'après n o s
principes s u r la signification des particules d a n s les titres, q u e ce titre
signifie q u e ces trois p s a u m e s devaient être c h a n t é s sur l'air des Pres-
soirs ou s u r u n i n s t r u m e n t d o n t on j o u a i t a u t e m p s où l'on p o r t a i t les
raisins a u x pressoirs.
    10° A u x titres des p s a u m e s L U et LXXXVII on t r o u v e j o i n t , dans les
S e p t a n t e et d a n s la Vulgate : Pro Mahelclh, r e p r o d u c t i o n du mot
XXVII [                                      INTRODUCTION.

h é b r e u al makalath. S. J é r ô m e t r a d u i t ainsi ce m o t : Per chorum.
Quelques-uns c r o i e n t q u e ce m o t est le nom générique de tous les
i n s t r u m e n t s à vent, l t o s e n m u l l c r pense q u e c'est une espèce de flûte,
et Gesenius, une g u i t a r e .
     11° Le t i l r e p r o oclnva, ou selon S. J é r ô m e , super oefava,       alaschemi-
nilh, qui se lit a u titre des p s a u m e s vi et xi et q u e l'on p r e n d assez
g r a t u i t e m e n t p o u r l'octave de quelque g r a n d e fète, ou p o u r l'indica-
tion d ' u n ton s u p é r i e u r ou inférieur de h u i t degrés (Rœdiger, l'hes.
Ges. p . l i 39), signifie, selon l'opinion la plus v r a i s e m b l a b l e et la plus
g é n é r a l e m e n t reçue, une c i t h a r e à h u i t cordes.
     12° Le titre d u p s a u m e LXXIX p o r t e , d a n s l a V u l g a t e : Pro iis qui
 commutabuntur lestimonium, et d a n s l ' h é b r e u , le m o t edoulh, d'où vient
 lestimonium se t r o u v e j o i n t a u x m ê m e s paroles d a n s le titre d u ps. LIX,
 ce q u i p e u t faire c o n c l u r e q u e schouschan edoulh désigne u n air de
 c h a n s o n v u l g a i r e ou un n o m d ' i n s t r u m e n t ; c a r on n e p e u t dire a u
 littéral, avec Bcrthier, q u e ce titre signifie q u e le p s a u m e renferme le
 t é m o i g n a g e d e la foi et de l a confiance des captifs.
     13° On lit en tête du p s a u m e v ces p a r o l e s : Pro ea quœ hxreditalem
  consequilur, al hanekiloth, ce q u e les saints Pères o n t a p p l i q u é à l'Eglise
 qui a hérité des p r o m e s s e s . On ne p e u t sans d o u t e b l â m e r a b s o l u m e n t
 cette i n t e r p r é t a t i o n , q u i est celle de plusieurs d o c t e u r s juifs et qui est
 aussi fondée s u r la racine d u m o t h é b r e u nakal, h é r i t a g e ; cependant,
 n o u s c r o y o n s qu'il faut p r e n d r e le m o t h é b r e u nekilozth p o u r des instru-
 m e n t s à vent, en le tirant, avec plusieurs a u t e u r s , de la racine killel,
jouer de la flûte.
     14° On lit d a n s le titre d u p s a u m e ix ces p a r o l e s : In finem,pro occultis
filii, traduites de l ' h é b r e u al mouth labben, avec lequel elles n ' o n t
a u c u n r a p p o r t , et q u i n ' o n t d'ailleurs a u c u n sens r a i s o n n a b l e . T r a d u i r e
avec S. J é r ô m e : Pro morte filii (David), est u n e conjecture peu conci-
l i a i r e avec la d o u l e u r q u e David é p r o u v e de la m o r t d'Absalon. 11 est
d o n c m i e u x de t r a d u i r e avec D. Galmet p a r : Psaume de David à Ben,
ou Bananias, président de la 7° bande composée de jeunes                                    musiciennes,
d'après les Paralip. i, x v , 18, 20), m a î t r e de m u s i q u e de la b a n d e des
j e u n e s filles.
    Le titre d u p s a u m e XLV p o r t e : Pro arcaiiis, t r a d u i t d u m ê m e m o t
 hébreu q u e : Pro occultis ; n o u s lui d o n n o n s le m ê m e sens.
     15° Le p s a u m e xxi a p o u r litre, dans l'hébreu, al aielelh haschakar,
 q u e la Vulgate traduit, d ' a p r è s l c s S c p l a n l e , p a r : Pro susceplionematu-
 tina c'est-à-dire, p o u r i m p l o r e r le secours de Dieu dès le m a t i n . Saint
     f
INTRODUCTION.                                          XXIX.

Jérôme, d a n s son P s a u t i e r d ' a p r è s l'hébreu, t r a d u i t p a r : Pro cervo
matutino ou cerva diluculi (Danko, 276), cerf ou biche de l ' a u r o r e q u i
p o u r r a i t désigner le Messie poursuivi et d é c h i r é p a r les Juifs c o m m e
une biche p a r u n e m e u t e de chiens. Mais il est m i e u x de voir d a n s ce
titre ou u n e t r o u p e d e musiciens appelée la biche du matin, ou le c o m -
mencement d'un air vulgaire s u r lequel on c h a n t a i t ce p s a u m e .
   16° Le titre du p s a u m e LV p e u t se diviser en d e u x p a r t i e s . La p r e -
mière : Pro populo qui a sanctis longe faclus esl, n ' a p a s g r a n d r a p p o r t
avec l ' h é b r e u al iounath alam rakoqim q u e les h é b r a ï s a n t s t r a d u i s e n t :
Pour ou louchant la colombe muette dans l'éloignement, t e r m e é n i g m a -
Uque qui p o u r r a i t s'appliquer à David réfugié chez le rois Achis, o u
signifier s i m p l e m e n t le c o m m e n c e m e n t d ' u n e c h a n s o n p o p u l a i r e .
   i ° Il est inutile de r a p p e l e r toutes les opinions plus ou moins p r o -
bables auxquelles a d o n n é lieu le m o t h é b r e u selah (Danko 277) répété
70 fois d a n s le Livre des P s a u m e s . La V u l g a t e n e l'a p a s t r a d u i t , les
Septante le r e n d e n t p a r : Sta^eO^xu, c h a n g e m e n t de r y t h m e , p a u s e .
M. S t o l b c r g croit qu'il est é v i d e m m e n t l'indication d ' u n e p a u s e , soit,
dit-il, que les c h a n t r e s reçussent p a r là l'avertissement de se t a i r e
(S. J é r ô m e , Ep. x x v m ad Marcel. ; Galm. diss. sur le motjela;                   Smits.
Psalt. eluc. prol. i, art. 2, p. 52; Gesenius in Thes. p . 956), tandis q u e
les i n s t r u m e n t s continuaient seuls à se faire e n t e n d r e , soit q u e les ins-
truments et les v o i x dussent ensemble s'arrêter à ce signe.
   Il p e u t p a r a î t r e é t o n n a n t q u e le P s a u t i e r de la Vulgate offre d'aussi
nombreuses diflôrenccs d a n s la t r a d u c t i o n des titres avec les t r a d u c t i o n s
faites sur l'hébreu. Il faut d o n c se r a p p e l e r que la version des p s a u m e s
telle qu'elle se lit d a n s nos bibles, a été faite p a r S. J é r ô m e , n o n d ' a -
près le texte h é b r e u , mais d ' a p r è s le texte grec des h e x a p l e s , q u i é t a i t
le plus estimé, et il y conserva a u t a n t qu'il p u t les p a r o l e s de la p r e -
mière version latine faite sur les S e p t a n t e .
   P l u s t a r d , c o m m e le texte des S e p t a n t e n'était pas toujours d ' a c c o r d
avec l'hébreu, S. J é r ô m e traduisit de n o u v e a u t o u t le P s a u t i e r s u r le
texte original. Sa version n ' a pas été reçue c o m m e celle qu'il a d o n n é e
des a u t r e s livres de l'Ancien T e s t a m e n t , sans d o u t e p a r c e qu'il eut été
difficile de d é s a c c o u t u m e r les peuples d ' u n P s a u t i e r a u q u e l ils étaient
habitués dès l'enfance ; elle est c e p e n d a n t d ' u n e e x a c t i t u d e qui p e u t
servir de m o d è l e . Aussi l'Eglise, loin de rejeter ni m ê m e de négliger
les o r i g i n a u x , en a c o n s t a m m e n t r e c o m m a n d é et e n c o u r a g é l'étude. Il
faut donc, ainsi q u e le disait de son t e m p s ce s a v a n t d o c t e u r , lire les
p s a u m e s c o m m e on le fait d a n s l'église et p o u r t a n t ne p a s i g n o r e r ce
XXX                                        INTRODUCTION.


q u e contient la vérité hébraïque, et m e t t r e de la différence entre ce
qu'il faut c h a n t e r d a n s l'Eglise p e r respect p o u r l'antique usage et ce
qu'il faut bien c o n n a î t r e p o u r avoir l'intelligence de l ' E c r i t u r e , (Epist.
ad Sum'am et ad Fretellam.)
   II. — Quels sont les psaumes dont on peut regarder                             les titres      comme
authentiques,       d'après les règles j)récédentes ?
   S u r les 154 p s a u m e s :
   1° Il en est d e u x a n é p i g r a p h e s ou sans titres d a n s l ' h é b r e u et dans la
Vulgate, ce sont les p s a u m e s i, 11 et vingt-trois d a n s l ' h é b r e u seulement,
ce sont les p s a u m e s x x x n , XLII, LXX, xc. xeni, xciv, xcv, xevi, x c v m ,
c m , civ, evi, c x m , exiv, cxv, cxvi, cxvu, cxvm, exix, cxxxv, cxxxvi,
cxLVir. Les r a b b i n s les a p p e l a i e n t p o u r cette r a i s o n orphelins.
   2° Quatorze p s a u m e s p o r t e n t dans leurs titres des additions assez
considérables faites a u x titres h é b r e u x , a d d i t i o n s q u i n ' o n t p a r consé-
q u e n t a u c u n e a u t h e n t i c i t é , ce sont les p s a u m e s x x m , x x v i , x x v n i , L ,
LX1V, LXV, XCXVII, CXI, CXLH, CXLIII, C X L  .
    3° T o u s les a u t r e s titres des p s a u m e s o u sont l i t t é r a l e m e n t t r a d u i t s
de l ' h é b r e u , o u n'offrent q u e de légères différences, o u p e u v e n t être
r a m e n é s à l e u r signification plus p r o b a b l e , d'après les explications
particulières données d a n s l'article I. Ces titres sont d o n c les seuls vrai-
s e m b l a b l e m e n t a u t h e n t i q u e s , sauf les exceptions q u e n o u s avons indi-
quées à l a fin de l'article II.

         IV. — RÈGLES A SUIVRE POUR DÉCOUVRIR LES DIVERS AUTEURS
                              DES PSAUMES.
    Ou les p s a u m e s o n t des titres a u t h e n t i q u e s , o u ils sont a n é p i g r a p h e s .
    Règles pour les psaumes qui ont des litres. — Il faut g é n é r a l e m e n t
r e g a r d e r c o m m e les a u t e u r s des p s a u m e s ceux d o n t les n o m s se t r o u -
v e n t d a n s le titre, à m o i n s qu'il n'y ait dans le p s a u m e q u e l q u e chose
q u i ne puisse se concilier avec ce titre, car il v a u t m i e u x sacrifier u n e
inscription q u e de contredire formellement le contenu d'un p s a u m e .
    D'après cette r è g l e , 1° nous r e g a r d o n s David c o m m e l ' a u t e u r de la
p l u p a r t des p s a u m e s q u i p o r t e n t son n o m , sans être arrêtés p a r ces
p a r o l e s q u ' o n lit a p r è s le P s a u m e LXXI : « Defecerunt laudes David filii
Jesse, » a t t e n d u q u e les p s a u m e s n ' é t a n t p a s rangés selon l ' o r d r e des
t e m p s , celui q u i est m a i n t e n a n t le LXXI p e u t avoir été c o m p o s é réelle-
                                                           0




m e n t le d e r n i e r ; o u bien p a r c e que ce p s a u m e t e r m i n a i t u n p r e m i e r
recueil fait p a r David l u i - m ê m e , mais qu'ensuite co saint r o i a y a n t
INTRODUCTION.                                          XXXI
composé d'autres p s a u m e s , u n n o u v e a u recueil fut fait a p r è s s a
m o r t sans q u ' o n r e t r a n c h â t l'épilogue q u i t e r m i n a i t le p r e m i e r . On voit
en effet des p s a u m e s tels q u e le cix° et d ' a u t r e s qui sont c e r t a i n e m e n t
do David quoiqu'ils se t r o u v e n t après le L X X I .        0




   2° Il faut aussi considérer A s a p h c o m m e l ' a u t e u r de la p l u p a r t des
psaumes q u i p o r t e n t son n o m , p o u r les raisons ci-dessus indiquées.
   3° Plusieurs p s a u m e s p o r t e n t le n o m des enfants de Goré, d ' I d i t h u n .
Or, nous c r o y o n s p o u v o i r dire q u e ces n o m s indiquent, non p a s les
auteurs des p s a u m e s , mais les musiciens à q u i David d o n n a i t ses h y m n e s
à c h a n t e r . La raison en est : 1° Pour les enfants de Coré, l'inscription
mise a u pluriel q u i désigne plus p a r t i c u l i è r e m e n t les c h a n t r e s q u e l'au-
teur, une pièce d'inspiration ne p o u v a n t g u è r e être faite p a r plusieurs
auteurs ; l e u r office de chantres bien clairement m a r q u é a u x n° livre
des p a r a l i p o m è n e s , ch. xx, 11) ; leur n o m j o i n t à u n a u t r e q u i p a r a î t
être celui de l ' a u t e u r (ps. LXXXVII). — 2° Pour Idithun, le titre que lui
                 0
d o n n e le m livre des P a r a l i p o m è n e s (xv, 10, 17; — xxv, 1, G), de chef
 de m u s i q u e religieuse et cette circonstance q u e d a n s les trois p s a u m e s
 qui p o u r r a i e n t être de lui, son n o m se trouve à côté de celui d'Asaph
 ou de David. Il faut n é a n m o i n s convenir avec D. Galmet, q u e l'Ecriture
 associant I d i t h u n à A s a p h et à H é m a n , a u x q u e l s elle d o n n e le titre d e
 voyants, il a u r a i t p u aussi c o m p o s e r des p s a u m e s .
    4° Le p s a u m e LXXXVII p o r t e en titre Héman Esraïte, et le p s . LXXXVIII,
                                                                                          0
Ethan Esraïte. Cet H é m a n p a r a î t être celui q u i d ' a p r è s le m livre des
Rois (iv, 3 1 ) , ne le cédait en connaissance, ainsi q u e ses q u a t r e frères,
q u ' à S a l o m o n , et de p l u s , u n de ses frères é t a n t a p p e l é E t h a n E s r a ï t e ,
on a p u lui d o n n e r aussi à lui-même ce s u r n o m . Or, le p s a u m e L X X X V I I
p o u r r a i t venir de cet H é m a n Esraïte, m a i s le LXXXVIII* p e u t avoir dif-
ficilement p o u r a u t e u r son frère E t h a n , puisqu'il vivait sous David e t
sous S a l o m o n et q u e ce p s a u m e p a r a î t d a t e r de q u a t r e cents ans p l u s
t a r d , c'est-à-dire a u c o m m e n c e m e n t de l a captivité de Babylone, ce
qui n o u s incline à croire qu'il a été c o m p o s é à cette é p o q u e p a r q u e l -
q u ' u n de ses descendants, c a r les interprètes sont d'avis que les a u t e u r s
des cantiques sacrés o n t plus d ' u n e fois substitué à l e u r n o m celui d e
de leurs aïeux.
    5° Les p s a u m e s q u i p o r t e n t le n o m de S a l o m o n ne paraissent p a s l u i
 a p p a r t e n i r , mais seulement lui avoir été adressés, bien q u e ce p r i n c e
 a y a n t écrit un trôs-grànd n o m b r e de cantiques, il ne serait p a s i n v r a i -
 semblable q u ' o n en ait inséré quelques-uns p a r m i les p s a u m e s .
       0
     G Le p s a u m e     LXXXIX     p o r t e le n o m de Moïse, mais il ne p e u t être mis
XXXI [                                       INTRODUCTION.

FUT Je c o m p t e de ce célèbre législateur. En effet, i n d é p e n d a m m e n t des
a u t r e s raisons, c o m m e n t Moïse aurait-il p u dire q u e la d u r é e de l a vie
h u m a i n e est de 70 ou 8 0 ans a u plus, lui qui vécut j u s q u ' à l'âge de
120 ans et qui v o y a i t a u t o u r de lui des vieillards plus q u e centenaires?
    Nous ne p a r l o n s p a s d'Àggée, d d Z a c h a r i e , de J é r é m i e , d o n t les n o m s
ne se lisent p o i n t d a n s l ' h é b r e u . Il y a d'ailleurs une contradiction
à j o i n d r e J é r é m i e et Ezéchicl avec David, c o m m e l'a fait la Vulgate a u
LXIV p s a u m e .
      0




    Règle pour les psaumes qui n'ont pas de titres. — S. J é r ô m e et S. Hi-
laire, ainsi q u e les r a b b i n s , d o n n e n t p o u r règle, lorsque les p s a u m e s sont
a n é p i g r a p h e s , de les a t t r i b u e r a u x a u t e u r s d o n t les n o m s sont indiqués
d a n s les p s a u m e s p r é c é d e n t s . Or, cette règle n'est p a s fondée, car p o u r
                               e
c o m m e n c e r p a r le n p s a u m e qui est a n é p i g r a p h e on devrait l ' a t t r i b u e r
à l ' a u t e u r d u p r e m i e r ; m a i s le p r e m i e r p s a u m e é t a n t l u i - m ô m e a n é p i -
g r a p h e , la règle ne p e u t être observée. De m ê m e , s u p p o s o n s que le
p s a u m e LXXXIX vienne de Moïse, é v i d e m m e n t les dix p s a u m e s a n é -
p i g r a p h e s q u i le suivent ne sont pas de lui, a t t e n d u qu'il est question
                                       0
de S a m u e l d a n s le x c v m .
    Disons d o n c q u e p o u r les p s a u m e s qui sont sans inscription, il y a
souvent de g r a v e s raisons, tirées soit de l ' a u t o r i t é , soit do la n a t u r e des
sujets traités d a n s ces cantiques, soit d u style, q u i a u t o r i s e n t à les r a p -
p o r t e r à David ou à d ' a n t r e s écrivains sacrés, quel que soit l ' a u t e u r d é -
signé d a n s les p s a u m e s p r é c é d e n t s .
    En s o u t e n a n t q u e t o u s les p s a u m e s ne viennent p a s de David, n o u s
s o m m e s loin de l'opinion q u i a p r é v a l u chez les critiques a l l e m a n d s ,
opinion c o m p l è t e m e n t inadmissible :
    1° Parce q u e , d a n s celle opinion, la plus g r a n d e partie des p s a u m e s
ne serait p a s d u lloi P r o p h è t e , ce qui est c o n t r a i r e a u sentiment des
églises j u d a ï q u e et chrétienne, qui ont t o u j o u r s cru q u e David était
le principal a u t e u r du P s a u t i e r .
     2° P a r c e que ces critiques enlèvent sans motif suffisant, a u x a u t e u r s
désignés d a n s les titres, plusieurs de leurs p s a u m e s . Il leur suffit d ' u n e
circonstance des t e m p s futurs p o u r r e n v o y e r la composition de ces
h y m n e s sacrés à u n e é p o q u e très-reculée. Ainsi Asaph, E m a n , E t h a n
n ' a u r a i e n t , selon eux, c o m p o s é aucun des p s a u m e s de n o t r e collection,
ce q u i est o p p o s é a u sentiment des Juifs, aussi bien q u ' à l'authenticité
des titres qu'ils font n é a n m o i n s profession de respecter.
  3° P a r c e q u e t o u t en a d m e t t a n t que quelques p s a u m e s aient été c o m -
posés d a n s la captivité (ceux qui, à raison de leur forme, paraissent
INTRODUCTION.                                            XXXIII

  t r o p éloigne du g e n r e p r o p h é t i q u e ) , n o u s croyons q u ' o n n'est n u l l e m e n t
  en droit de refuser à David et à des p r o p h è t e s c o n t e m p o r a i n s t o u s
  ceux qui se r a p p o r t e n t à l a captivité et de d o u t e r q u e Dieu ait p u r é -
 véler à David ce g r a n d é v é n e m e n t .
      4° P a r c e q u e l a supposition que plusieurs p s a u m e s ne r e m o n t e n t
 que j u s q u ' a u t e m p s des Machabées (Bertkoldt dans son introduction) est
 insoutenable. Cette assertion, aussi fausse q u e t é m é r a i r e , se t r o u v e con_
 tredite p a r des a u t e u r s d o n t l a hardiesse en m a t i è r e d e critique est
 assez c o n n u e : J a h n , Eichorn, d e W e t t e , Gesenius, Hassler, assurent q u e
 le c a n o n des Ecritures devait être déjà clos à cette é p o q u e .
    D'ailleurs, non-seulement l a t r a d i t i o n est en o p p o s i t i o n formelle
 avec un pareil sentiment, m a i s encore t o u s les c a r a c t è r e s intrinsèques
 de ces p s a u m e s q u ' o n v e u t reculer j u s q u ' a u siècle des Machabées, et
 q u ' o n n o m m e en conséquence Psaumes Machabaïques, m o n t r e n t j u s -
 q u ' à l'évidence, a u x y e u x des critiques sans prévention, qu'ils a p p a r -
 tiennent à u n e é p o q u e bien a n t é r i e u r e .

                                          CHAPITRE             IV.
                                  CHOEURS         DES      PSAUMES.

    Nous r e n v o y o n s a u x o u v r a g e s s p é c i a u x t o u t e s les questions q u i
ont r a p p o r t à la m e s u r e d u c h a n t des p s a u m e s et a u x i n s t r u m e n t s d e
m u s i q u e d o n t ils se servaient. Nous n o u s c o n t e n t o n s d e d o n n e r ici
quelques n o t i o n s s u r les c h œ u r s des p s a u m e s , a u t a n t q u e ces n o t i o n s
p e u v e n t servir à l a parfaite intelligence d e ces cantiques sacrés.

      I . — L e s chœurs, pour le chant des psaumes, étaient-ils alternatifs chez les
 Hébreux comme chez les chrétiens ? — Une foule de passages m o n t r e n t
 clairement, dit L o w t h , q u e c'était u n e c o u t u m e r e ç u e chez les H é b r e u x
de c h a n t e r s o u v e n t ces h y m n e s sacrés en c h œ u r s alternatifs. Le d o c t e u r
anglican ajoute q u e , dès les p r e m i e r s siècles, l'Eglise chrétienne e m -
p r u n t a de l a religion j u d a ï q u e l'usage des c h a n t s alternatifs. (Leç. xix°).
Cependant, il n e faut p a s p r e n d r e ces p a r o l e s à l a lettre, c a r il s'ensui-
v r a i t q u e l a m a n i è r e d o n t n o u s c h a n t o n s les p s a u m e s , est e x a c t e m e n t
celle q u e suivaient les H é b r e u x ,ce qui est c o m p l è t e m e n t faux, car n o u s
distribuons ces cantiques en u n certain n o m b r e de versets q u e c h a n t e
a l t e r n a t i v e m e n t , et selon u n o r d r e i n v a r i a b l e , c h a c u n des d e u x
c h œ u r s . Mais il n'en était p a s ainsi chez les H é b r e u x , p u i s q u e , suivant
L o w t h , l u i - m ê m e , l'usage s'était établi « ut sacros hymnos sxpe alterius
choisis invicem cantarent. »
              TOME i .                                                                        m.
XXXIV                                          INTRODUCTION.

     En effet, la distribution des p s a u m e s , et en général celle de t o u t e
l'Ecriture sacrée, p a r versets, n'est p a s très-ancienne, et n o u s v o y o n s
q u e q u e l q u e s m o t s q u i ne sont a u t r e chose q u ' u n titre, o u u n e indica-
tion adressée au c o r y p h é e , sont m a r q u é s d a n s le texte h é b r e u sous le
      e r
n° 1 , tandis q u e le c a n t i q u e ne c o m m e n c e v é r i t a b l e m e n t q u ' a u verset
second, ce q u i vient sans d o u t e de ce que ceux q u i o n t ainsi classé
sous un chiffre les différentes parties de c h a q u e p s a u m e , i g n o r a i e n t
q u e les p r e m i e r s m o t s d e q u e l q u e s - u n s n ' é t a i e n t q u ' u n t i t r e ou u n e
indication — 2° De p l u s , d a n s la division a d o p t é e p a r la V u l g a t e , il
semble q u e l'on ait moins songé à se conformer a u sens q u ' à établir
des versets c o m p o s é s , a u t a n t qu'il a été possible, d ' u n n o m b r e t r è s -
p e t i t et à peu près égal de m o t s .
    Or, telle ne p a r a î t p a s avoir été la m é t h o d e des H é b r e u x , et il p a r a î t
plus p r o b a b l e 1° q u e c h a q u e c h œ u r hébreu t e r m i n a i t la période qu'il
a v a i t c o m m e n c é e ; 2° q u e t a n t ô t l'un d'eux récitait, en r é p o n d a n t à
l'autre, un plus g r a n d n o m b r e de, paroles que n'en renferme un de nos
versets, et q u e t a n t ô t u n seul verset devait au c o n t r a i r e être a t t r i b u é a u x
d e u x c h œ u r s d o n t c h a c u n en récitait u n e p a r t i e .
  « A d m e t t o n s , en effet, p o u r u n m o m e n t , dit ici l ' a u t e u r de la dis-
» tinction primitive des p s a u m e s (dont n o u s s o m m e s loin d ' a d o p t e r
» t o u s les sentiments), que les cantiques du saint r o i étaient p a r t a g é s ,
» dès le t e m p s des anciens H é b r e u x , c o m m e chez les m o d e r n e s o u
» p a r m i n o u s , en versets d ' u n e étendue à peu près uniforme, q n c l q u c -
» fois sans avoir é g a r d a u sens de la p h r a s e ; a d m e t t o n s que leur c h a n t
» n'était chez e u x , c o m m e p a r m i les chrétiens, q u e l a répétition de
» l'intonation d u p r e m i e r verset ; il a u r a i t suffi à ces disciples d ' a p -
>
» p r e n d r e au plus cent c i n q u a n t e i n t o n a t i o n s . Fallait-il d o n c t a n t
» d'années, t a n t d'élèves et d'instituteurs (11 ans, 4,000 élèves, 288
» maîtres), p o u r une scienco si b o r n é e , en ne c o m p t a n t m ô m e que les
» années de la bâtisse d u t e m p l e ?
    « Admettons, a u c o n t r a i r e , q u e la c o u p e p r i m o r d i a l e des p s a u m e s
»   était différente de la n ô t r e et de celle des H é b r e u x m o d e r n e s ; q u e la
»   composition et l'exécution musicale de ces cantiques n'avaient rien
»   de c o m m u n avec n o s d e u x c h œ u r s c o n s t a m m e n t alternatifs ; q u e
»   l e u r c h a n t n'était p a s m o i n s varié d a n s un m é m o p s a u m e , q u e le
v   n ô t r e y est m o n o t o n e et invariable ; a d m e t t o n s encore q u e leur into-
»   nation seule était insuffisante p o u r diriger les lévites ; bien loin
»   d'être s u r p r i s de t o u t e s les dispositions d u R o i - P r o p h è t e , d u r a n t
»   ses derniers m o m e n t s , p o u r l a formation des c h a n t r e s à occuper
INTRODUCTION.                                        XXXV

» d a n s lo t e m p l e futur, n o u s concevrons u n e g r a n d e et j u s t e idée d e sa
» h a u t e sagesse. »
    Nous p o u r r i o n s a p p o r t e r ici plusieurs p s a u m e s c o m m e p r e u v e s directes
de ce q u e n o u s venons d ' a v a n c e r , m a i s n o u s n o u s contenterons d ' e n
                                                      0
indiquer ici un des plus c o u r t s , l c c i n : E'cce nunc benedicite JJominutn,
où l'on voit d a n s les p r e m i e r s versets u n e voix seule s'adressant à p l u -
sieurs, a u x fidèles représentés p a r le c h œ u r des lévites, et le c h œ u r
s'adressant, d a n s le dernier verset, à u n e voix seule a p r è s qu'elle a ter-
m i n é son invitation de bénir le T o u t - P u i s s a n t . Or, il est certain q u e
cette distribution r e n d le p s a u m e plus intelligible et plus a n i m é q u e la
c o u p e des versets de l a Vulgate, qui confond t o u t en faisant c h a n t e r
p a r plusieurs voix réunies et successives ce q u i n ' a p p a r t i e n t q u ' à u n e
voix isolée.
    L o r s q u e le d o c t e u r L o w t h dit que l'Eglise chrétienne a pris des
H é b r e u x l'usage qu'elle suit d a n s lo c h a n t de ces cantiques, p e u t - ê t r e
a-t-il voulu p a r l e r des H é b r e u x des t e m p s p l u s m o d e r n e s , et des u s a g e s
observés d a n s les s y n a g o g u e s q u i s'étaient écartées des c o u t u m e s a n -
ciennes, et auxquelles d'ailleurs il était impossible de se c o n f o r m e r
e x a c t e m e n t a u x rits primitifs.

       II. Comment peul-on présumer que les psaumes étaient chantés ? — On
  p e u t d o n c a d m e t t r e c o m m e certain, d'après ce q u e les livres saints et les
  c o u t u m e s des H é b r e u x n o u s o n t a p p r i s sur l'exécution de leurs c h a n t s
  sacrés, q u e leurs cantiques étaient t a n t ô t c h a n t é s p a r u n e voix seule
  o u p a r plusieurs voix réunies sans l'intervention d u c h œ u r des c h a n -
  tres, c'est ce q u ' o n p o u r r a i t appeler les m o n o l o g u e s complets ; t a n t ô t
  avec l'introduction d ' u n o u plusieurs c h œ u r s , ce qui fait u n m o n o l o g u e
' i n c o m p l e t , tantôt q u e le cantique était d i a l o g u é p a r plusieurs voix
  isolées et p r e s q u e t o u j o u r s avec l'intervention des c h œ u r s . Ainsi lé
  p s a u m e L est u n m o n o l o g u e c o m p l e t ; les p s a u m e s x x x m et XL p e u v e n t
  passer p o u r des m o n o l o g u e s incomplets et le p s a u m e LXVII p e u t ê t r e
  r e g a r d é c o m m e u n d i a l o g u e à plusieurs voix ainsi q u e n o u s le d é m o n -
  t r e r o n s en son lieu. L'intervention des c h œ u r s est clairement désignée
  d a n s plusieurs p s a u m e s . P o u r ne citer ici q u e le cvi° suivant l a V u l g a t e ,
  il est facile de voir q u e les t r e n t e - d e u x premiers versets sont divisés en
  q u a t r e p a r t i e s , p a r l a répétition d'un m ê m e verset q u i n ' a p u être
  c h a n t é q u e p a r les c h œ u r s . T o u s les interprètes s o n t d'accord à ce sujet.

    III. Signes distinctifs         de l'intervention       et de la non intervention              des
 chœurs dans le chant des psaumes,                — V o i c i quelques signes auxquels on.
XXXVI                                       INTRODUCTION.

  p e u t distinguer, d ' u n e m a n i è r e assez certaine, les p s a u m e s m o n o l o g u e s
  de ceux où l'intervention des c h œ u r s existe quoiqu'elle ne soit p a s t o u -
 j o u r s aussi manifeste.
      Un p s a u m e p e u t recevoir l a d é n o m i n a t i o n de m o n o l o g u e , lorsqu'il
 se r a p p o r t e , d a n s son ensemble, à la p r e m i è r e p e r s o n n e d u singulier,
 excepté q u a n d sa c o m p o s i t i o n ,cn décelant plusieurs voix, oblige de le
 p l a c e r d a n s l a classe des dialogues. On p e u t dire q u e les p s a u m e s où
 David s ' e x p r i m e en son n o m , soit qu'il y p a r l e p o u r lui seul, soit qu'il
 n ' y p a r l e q u e p o u r le Messie, sont de ce g e n r e . (Ps. xxxix, p s . XL der-
 n i e r verset, p s . X L I . )
     Un p s a u m e est m o n o l o g u e incomplet, l o r s q u e l ' a u t e u r s ' e x p r i m a n t
à la p r e m i è r e p e r s o n n e d u singulier, on y d é c o u v r e c e p e n d a n t l'usage
d ' u n refrain ou l'intervention des c h œ u r s .
     Quand a u c u n passage des p s a u m e s ne se r a p p o r t e à la p r e m i è r e p e r -
sonne d u singulier, ce sont des dialogues ; ce principe est sans excep-
t i o n , quelle q u e soit l e u r brièveté ou l e u r l o n g u e u r .
     En l'absence de t o u t renseignement positif à cet é g a r d , n o u s croyons
p o u v o i r dire, en général, qu'il y a intervention d u c o r y p h é e o u de l'un
des c h œ u r s o u des d e u x c h œ u r s réunis, 1° lorsqu'il y a répétition d ' u n e
m ô m e pensée e x p r i m é e souvent d a n s des p a r o l e s p e u dissemblables.
(Ps. x v i n , p s . xx) ; — 2° p a r l e c h a n g e m e n t de la direction d u discours,
q u i t o u t à c o u p p a r a î t être adressé a u p e r s o n n a g e q u i j u s q u e - l à a v a i t
p a r l é ; — 3° lorsqu'il y a intervention d ' u n ou de plusieurs versets
(ps. LXIX) qui renferment u n e p r i è r e ou uno réflexion générale et q u i
suivent u n e p r i è r e o u u n e réflexion d o n t le sujet était précis ; — l o r s -
q u ' o n r e n c o n t r e le m o t Selah, q u i ne se p r é s e n t e g u è r e dans le texte
q u e lorsque le sens i n d i q u e u n repos ou la succession d ' u n e idée à u n e
autre.

                                        CHAPITRE V.

     DIFFICULTÉS GÉNÉRALES              DES    TSAUMES       ET    RÈGLES      GÉNÉRALES        ET

        PARTICULIÈRES POUR            L'INTELLIGENCE P A R F A I T E DES P S A U M E S .


  Quelles sont les principales              causes des difficultés           que l'on       rencontre
dans les psaumes ?
   Le livre des p s a u m e s est u n d e nos livres saints les plus féconds en
difficultés de t o u s g e n r e s . Les t r a v a u x des saints P è r e s , les r e c h e r c h e s
savantes des i n t e r p r è t e s anciens et m o d e r n e s en o n t sans d o u t e fait
disparaître un certain n o m b r e , mais il reste encore bien des endroits
INTRODUCTION.                                         XXXVII

 sur lesquels on est r é d u i t à n e d o n n e r q u e dos explications p l u s o u
 moins p r o b a b l e s .
    Faire connaître les causes de ces difficultés, c'est signaler les écueils
 contre lesquels bien des interprètes sont venus é c h o u e r et i n d i q u e r en
 m ê m e t e m p s les m o y e n s de les éviter.
     Or, p a r m i ces causes d'obscurité, les unes sont c o m m u n e s a u x
 p s a u m e s et a u x a u t r e s livres inspirés, les a u t r e s sont particulières à
 ces h y m n e s sacrés.
    I. Les p s a u m e s ont de c o m m u n avec les a u t r e s livres saints :
    1° La profondeur de la parole de Dieu. — La p r o f o n d e u r d e sens q u i
a c c o m p a g n e t o u j o u r s l a p a r o l e de Dieu, et q u e l'esprit de l ' h o m m e n e
p e u t p a s t o u j o u r s p é n é t r e r ; cette profondeur q u i a p p a r t i e n t h t o u s les
p s a u m e s , ce n'est p a s a u c o m m e n t a t e u r qu'il faut en d e m a n d e r lo
secret, c'est s u r t o u t la piété, c'est la ferveur do la m é d i t a t i o n qui l ' o b -
tiennent.
     2° L'objet des psaumes.— Cet objet est o u p r o p h é t i q u e ou h i s t o r i q u e .
— Dans le p r e m i e r cas, l a p r o f o n d e u r n a t u r e l l e de la p a r o l e divine est
encore a u g m e n t é e p a r le c a r a c t è r e de la p r o p h é t i e , « l'esprit ( p r o p h é -
» tique) p é n é t r a n t t o u t , dit S. P a u l , et m ê m e ce qu'il y a de plus c a c h é
» d a n s les p r o f o n d e u r s de Dieu, » et dévoilant l'avenir p a r des a p e r ç u s
q u i ne se d é c o u v r e n t q u e p a r un sérieux e x a m e n et p a r la voie de l'a-
nalogie. — Si l'objet d u p s a u m e est h i s t o r i q u e , on ne p e u t g u è r e l'en-
t e n d r e sans la connaissance parfaite des événements qu'il n o u s r a p p o r t e .
Or, l'histoire sainte ne n o u s a p p r e n d point, p a r e x e m p l e , toutes les
circonstances de la vie d u R o i - P r o p h è t e . Il en est de m ê m e des usages,
des c o u t u m e s a u x q u e l s les p s a u m e s font des allusions fréquentes, et
aussi des expressions proverbiales usitées d u t e m p s de David ; faute
d'avoir ces diverses connaissances, un assez g r a n d n o m b r e de passages
sont très-difficiles à c o m p r e n d r e .

   II. Les causes d ' o b s c u r i t é particulières a u x p s a u m e s sont :
   1° Le genre de composition de l'ode sacrée. — Le g e n r e de c o m p o -
sition, ou, p o u r p a r l e r avec Bossuet, « l ' e n t h o u s i a s m e poétique, l a s u -
» blimité d u sens, l a v é h é m e n c e des m o u v e m e n t s , la concision du style
» et ces jets de l u m i è r e , rapides c o m m e l'éclair, qui éblouissent les v u e s
» c o m m u n e s ; enfin, ce t o n particulier à l'ode sacrée q u i s ' é c h a p p e ,
» s ' e m p o r t e , s'élance d a n s l a r é g i o n l a plus élevée, passe b r u s q u e m e n t
» d ' u n e chose à u n e a u t r e sans indiquer sa m a r c h e précipitée. Nos poètes
» inspirés, q u a n d ils font p a r l e r le Seigneur, ne se font pas toujours u n e
XXXVIII                                 INTRODUCTION.

» loi (Vcn p r é v e n i r le lecteur p a r ces m o t s : Ainsi parle le Seigneur...',
» le plus souvent, ils se passent de ces formules, p o u r ne p o i n t r a l e n t i r
» la rapidité de l e u r c o u r s e , car ils veulent une attention s o u t e n u e ,
» capable p a r elle-même de g o û t e r et de sentir les choses. » (Bossuet,
Dissertât.) — Cette s u p p r e s s i o n fréquente des idées intermédiaires et des
liaisons, j o i n t e a u style p o é t i q u e des p r o p h è t e s et a u caractère de l'ode
sacrée est u n e cause fréquente d'obscurité, et les interprètes ne v o u l a n t
p r e s q u e j a m a i s rien suppléer, on p e u t i m a g i n e r c o m b i e n il a d û rester
d e n u a g e s s u r le t e x t e qu'ils o n t substitué a u t e x t e h é b r e u des poésies
s a c r é e s . — Cependant, g a r d o n s - n o u s de faire de ce caractère particulier
a u x p s a u m e s un p r é t e x t e p o u r n o u s dispenser de p é n é t r e r certaines
difficultés q u ' o n v o u d r a i t respecter c o m m e de mystérieuses obscurités;
gardons-nous surtout d'alléguer gratuitement l'enthousiasme poétique
aussitôt (pic n o u s c r o y o n s r e n c o n t r e r u n défaut d ' h a r m o n i e d a n s lo
contexte d ' u n p s a u m e . L ' e x a m e n détaillé q u e n o u s ferons de c h a q u e
p s a u m e et l'analyse logique q u e nous en d o n n e r o n s , n o u s convain-
 c r o n t que l'Esprit-Saint a su j o i n d r e à l ' e n t h o u s i a s m e p o é t i q u e , u n
 o r d r e assez r i g o u r e u x d a n s les idées, et qu'il a p r é v e n u p a r là la témérité
 d e certains esprits q u i v o u d r a i e n t faire passer les écarts de l e u r i m a g i -
 n a t i o n p o u r des e n t h o u s i a s m e s du Saint-Esprit.
   2° Le génie de la langue hébraïque. — Une a u t r e cause de difficultés
tient au g e n r e et à la brièveté de la l a n g u e h é b r a ï q u e . — « L'Hébreu,
» l'Arabe et a u t r e s h a b i t a n t s des contrées où le soleil d a r d e ses feux
» b r û l a n t s , dit encore Bossuet, e x p r i m e n t leurs pensées avec c h a l e u r
» p a r les gestes et les m o u v e m e n t s , bien plus q u e p a r des m o t s et p a r
» de fréquentes ellipses. De l à d a n s le livre de J o b et d a n s nos p s a u -
» mes l'obscurité q u i en r e n d la lecture si e m b a r r a s s a n t e , défaut q u i
» n e . d o i t pas être mis s u r le c o m p t e d e l à l a n g u e e l l e - m ê m e ; cela
» vient de ce q u ' é t a n t la plus ancienne d u m o n d e et n ' é t a n t plus p a r l é e
» depuis vingt siècles, il est devenu difficile de la bien e n t e n d r e , v u
» qu'il é c h a p p e une foule de sens q u e l'usage h a b i t u e l r e n d a i t autrefois
» familiers, vu q u e l'acception p r o p r e d ' u n g r a n d n o m b r e de termes
» qui la c o m p o s e n t et la signification des particules, si i m p o r t a n t e s
a dans le discours, n ' é t a n t plus connues avec précision, j e t t e n t dans la
» p h r a s e u n e s o r t e de d é c o u s u et d ' e m b a r r a s . La h a u t e antiquité de
» cette l a n g u e originale ne lui p e r m e t t a i t pas de s'enrichir de n o u v e a u x
» perfectionnements p r o p r e s à la façonner et, à la polir c o m m e les
» idiomes m o d e r n e s entés sur les anciens. » (Dissert, x x m . )
    Ajoutons e n c o r e les considérations suivantes : 1° Aucun dictionnaire
INTRODUCTION.                                             XXXIX

ne fut fait d a n s le t e m p s o ù cette l a n g u e se p a r l a i t ; — 2° nos p l u s
anciennes versions o n t 616 faites à une é p o q u e où l ' h é b r e u était passé
â l'état de l a n g u e savante ; — 3° les interprètes ne l'entendaient p a s
toujours p a r f a i t e m e n t ; — 4° il n'existait q u ' u n seul livre en h é b r e u et
p a r conséquent les p o i n t s de c o m p a r a i s o n et d'analogie étaient diffi-
ciles à établir; — 5° le génie de la l a n g u e h é b r a ï q u e est. si différent d
de celui des l a n g u e s g r e c q u e et l a t i n e , qu'il est devenu impossible
a u x t r a d u c t e u r s de r e n d r e t o u j o u r s le sens é g a l e m e n t intelligible, e n
s'astreignant à r e n d r e s c r u p u l e u s e m e n t les expressions d u texte hébreu»
    3° La difficulté de la distinction des sens et des versets. — Une d e r -
nière cause d'obscurité vient de la difficulté de bien distinguer d a n s
un p s a u m e ce q u i est littéral de ce qui est figuré,—de d é t e r m i n e r d ' u n e
m a n i è r e certaine les endroits où c'est Dieu lui-même q u i p a r l e , p o u r les
discerner de ceux o ù p a r l e le Psalmistc, — et aussi les endroits assez
fréquents o ù il y a d i a l o g u e .

                                                          e r
                                        ARTICLE 1 .

              REGLES GÉNÉRALES COMMUNES A                       TOUS L E S P S A U M E S .


    Les règles q u e n o u s d o n n o n s ici o n t r a p p o r t à l a m a r c h e générale
qu'il faut suivre p o u r l'étude de c h a q u e p s a u m e , p o u r l'intelligence
d u p s a u m e sous ses différents r a p p o r t s , ce qui c o m p r e n d l a connais-
sance de l'objet précis d u p s a u m e , de son ensemble et de ses détails ;
l a connaissance de l a vraie signification des t e m p s des verbes, des h é -
b r a ï s m e s les plus fréquents d a n s les p s a u m e s , des principales locutions
a m b i g u ë s employées p a r la Vulgate, et du secours q u ' o n p e u t tirer d u
parallélisme p o u r la parfaite intelligence des p s a u m e s .

         r
        l * Règle relative       à la connaissance de l'objet et de l'ensemble
                                         des    psaumes.
    Il faut d o n c , a v a n t tout, c h e r c h e r à saisir le sujet véritable du p s a u m e
q u ' o n veut étudier, sujet q u i se connaît o r d i n a i r e m e n t p a r son titre,
son origine historique, son a u t e u r , et m i e u x encore p a r l'analyse d u
p s a u m e . L'attention u n e fois dirigée sur le véritable a r g u m e n t d ' u n
p s a u m e , il n e suffit pas de l'éplucher, p o u r ainsi dire, l a b o r i e u s e m e n t ,
verset p a r verset; c'est l'ensemble et l'esprit g é n é r a l qu'il faut saisir, ce
qui se l'ait en c o o r d o n n a n t les différentes parties entre elles et en expli-
q u a n t les difficultés qui se r e n c o n t r e n t plutôt p a r l'ensemble du p s a u m e
 que par des principes de, solution particuliers à c h a q u e verset.
XI.                                        INTRODUCTION,


          2° Règle relative à la vraie signification                  des temps des verbes.

     « Dans le texte h é b r e u de l a Bible, dit M. Bondil, (Art. II, observa-
 »   lions importantes sur les verbes), on r e n c o n t r e très-souvent des futurs
 »   d a n s le récit d ' é v é n e m e n t s passés et des prétérits là où sont annoncés
 »   des é v é n e m e n t s futurs ; quelquefois les prétérits et les futurs sont
 »   mêlés et e m p l o y é s on dirait p r e s q u e a u h a s a r d p o u r e x p r i m e r toutes
 »   les différences de t e m p s .
   » Les anciens t r a d u c t e u r s , pleins d'un j u s t e respect p o u r les textes
 » o r i g i n a u x , o n t r e p r o d u i t l a lettre et les formes a u t a n t qu'ils l ' o n t
»    pu              et souvent sans é g a r d a u contexte ni a u sujet et sans tenir
»    c o m p t e d u c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r de cette l a n g u e . Il en est r é s u l t é
»    q u ' a p r è s a v o i r suivi e x a c t e m e n t la lettre, d u moins en a p p a r e n c e , ils
»    o n t singulièrement obscurci et embrouillé le sens de bien des passages-
»    Des c o m m e n t a t e u r s o n t c e p e n d a n t v o u l u e x p l i q u e r de pareilles ver"
»    sions et y m o n t r e r des sens raisonnables. Alors est v e n u e la glose
»    b a n a l e : q u e les p r o p h è t e s voient les choses à venir c o m m e si elles
»    étaient déjà passées, et q u e , dès lors, ils p e u v e n t les énoncer p a r dos
»    p r é t é r i t s . Cette r a i s o n n'est p a s à d é d a i g n e r , m a i s il est u n e explica"
»    tion p l u s n a t u r e l l e et q u i se tire d u fonds m ê m e de l a l a n g u e , c'est
                                                                                                           s
»    q u e les temps et les modes en hébreu ont une valeur moins fixe et moin
»    bornée que dans nos langues européennes. Deux t e m p s , le passé et le
»    futur, et e n c o r e u n e seule sorte de passé et d e futur, u n impératif»
»    d e u x p a r t i c i p e s et u n infinitif, voilà t o u t e la conjugaison des verbes
»    h é b r e u x q u i d u reste o n t plusieurs voix. »
     Ainsi, p o u r n o u s b o r n e r à ce qu'il convient d e savoir sur cette
m a t i è r e i m p o r t a n t e , le p r é t é r i t h é b r e u é q u i v a u t à t o u s n o s t e m p s
passés et à t o u t ce q u ' o n appelle dans nos g r a m m a i r e s imparfait, p a r -
fait et plus-que-parfait, t a n t de l'indicatif q u e d u subjonctif; s o u v e n t
aussi il e x p r i m e le p r é s e n t o u le futur. — Le futur, de son côté, o u t r e
l a v a l e u r des différents futurs, e x p r i m e l'optatif, et le subjonctif, l'im-
pératif, l ' h a b i t u d e , la d u r é e ou la répétition fréquente de l'action ex-
p r i m é e p a r le verbe, soit qu'il s'agisse d ' u n e action passée et accomplie»
soit q u e l'action d u r e encore, en sorte q u ' o n p e u t le r e n d r e en français,
t a n t ô t p a r l'imparfait, t a n t ô t p a r le présent. — L'impératif sert à com-
m a n d e r , à prier, à e x h o r t e r , à p e r m e t t r e . — Le participe et l'infinitif
se p r ê t e n t à tous les t e m p s suivant les circonstances. On emploie aussi
s o u v e n t ce d e r n i e r c o m m e substantif, et, j o i n t à des prépositions, il r e m -
p l a c e le gérondif latin.
INTRODUCTION.                                           XLI

    Si l'on d e m a n d e c o m m e n t on p o u v a i t s'entendre avec u n pareil s y s t è m e
 de conjugaison, n o u s r é p o n d r o n s q u ' e n h é b r e u , c o m m e en a r a b e ,
 c'était p a r le sens de l a p h r a s e et p a r le contexte, le dessein de l ' a u t e u r ,
 q u ' o n distinguait les t e m p s . Ainsi, d a n s les c o m m a n d e m e n t s et d a n s
 les prières, les futurs équivalent à dos impératifs ou optatifs. Les t e m p s
 qui précèdent, et d o n t la signification est claire, aident aussi à fixer l a
 vraie signification de ceux q u i suivent, de m ê m e q u e les lieux p a r a l -
 lèles et l'analogie de la doctrine.
    Le g r a n d principe, c'est q u e q u a n d il s'agit d'événements à venir, o n
 doit c h a n g e r o r d i n a i r e m e n t les prétérits on futurs ; q u a n d il s'agit d é -
 vénements passés, les futurs doivent être r e n d u s c o m m e des prétérits,
 et l o r s q u e l ' a u t e u r sacré p a r l e de choses présentes, les prétérits et les
 futurs équivalent à des présents. Le contexte et l'objet d u p s a u m e suffi-
sent p o u r i n d i q u e r ces c h a n g e m e n t s . — Il faut r e m a r q u e r aussi q u e l a
(préposition h é b r a ï q u e vau, t r a d u i t e o r d i n a i r e m e n t p a r et, n'est p a s
t o u j o u r s s i m p l e m e n t conjonctive, mais très-souvent conversive, c'est-
 à-dire q u e , placée d e v a n t u n prétérit, elle lui d o n n e la v a l e u r d u futur,
et vice-versa.
     Ces principes g é n é r a u x , é t a n t une conséquence nécessaire de la n a -
t u r e de l a l a n g u e h é b r a ï q u e , n ' o n t p u être ignorés des S e p t a n t e .
Aussi en ont-ils fait u n fréquent usage, et la Vulgate les a suivis en ce
p o i n t . Il n'est p a s nécessaire d'en d o n n e r des p r e u v e s , m a i s il est n é -
cessaire de rectifier q u e l q u e s omissions, rectification nécessaire p o u r
obtenir le v r a i sens de certains passages.
    Ainsi les S e p t a n t e a u r a i e n t p u , avec a u t a n t de raison que dans b e a u -
c o u p d ' a u t r e s endroits, substituer dans les passages suivants :
    1° Le p r é s e n t a u p r é t é r i t : « Eccc enim veritatem dilexisti » (L) ; « Di-
lcxi q u o n i a m e x a u d i c t D o m i n u s » (exiv) ; « IJcnediximus vobis d e d o m o
Domini » (cxm) ; « Q u o m o d o diicxi l e g e m t u a m Domine » (cxvm) ;
« Gognovi q u i a faciet D o m i n u s j u d i c i u m inopis » (cxxxix.)
   2° Le présent a u futur : « In loge cjus m e d i t a b i t u r die ac noetc » (i) ;
« In l a b o r e h o m i n u m non s u n t et eu m h o m i n i b u s non flagellabunlur »
(LXXII) ; « Mane sicut h e r b a transcat, m a n c floreat et transcat » (LXXXIX) ;
« P o t a b u n t o m n e s bestiœ a g r i » (cm) ; « Os h a b e n t et n o n l o q u e n t u r »
(cxm) ; et d a n s u n e foule d ' a u t r e s passages.
   3° Le p r é s e n t a u p a r t i c i p e : « Quoniam m u l t i bcllantes a d v e r s u m
m e » (LV), etc.
   4* Le futur à l'optatif et a u subjonctif : « C o n v e r t a n t u r peccatores
in infernum » (ix) ; « Gladius c o r u m hitret in c o r d a i p s o r u m » (xxxvi).
XLU                                        INTRODUCTION.

    5° Lo futur à l'impératif : « Spora in Domino e t fac b o n i l a l c m e t
i n h a b i t a t e r r a m et p a s e c r i s . . . Déclina a m a l o et fac b o n u m et i n h a b i l a
in sœeulum » (xxxvi) ; « Constitue s u p e r c u m p e c c a l o r c m » (CVIII) ;
« D o m i n a r c in m e d i o i n i m i c o r u m » (cix), etc.

             e
           3 Règle relative          aux hébraïsmes notables de la                 Vulgate.

    Il suffit de faire connaître ceux qui se p r é s e n t e n t le plus f r é q u e m m e n t .
    1° La p a r t i e p o u r le t o u t , l ' â m e p o u r l'individu. P a r l a n t de J o s e p h :
« F e r r u m pertransiit a n i m a m ejus, » son c o r p s , t o u t e sa p e r s o n n e (civ),
f o u r r e a u p o u r épée, etc.
    2° L'emploi de d e u x verbes, d o n t l'un est a u g m e n t a t i f ou qualificatif
de l ' a u t r e et doit être t r a d u i t c o m m e u n a d v e r b e : « A b u n d a v i t u t aver-
terct i r a m s u a m ( L X X X V I I ) ; c o m m e s'il y avait : « a b u n d e avertit » ;
— « Convcrsi s u n t et t e n t a v e r u n t D c u m » (ibid) ; c o m m e : « R u r s u m
t e n t a v e r u n t » ; — « Magnificavit facere c u m illis » (cxxv) '; c o m m e :
« Magnifiée fecit, etc. »
    3° L a construction de p l u s i e u r s verbes avec des p r é p o s i t i o n s q u ' i l
faut s u p p r i m e r p o u r la parfaite intelligence d u texte : « Nos a u t e m in
n o m i n c D o m i n i Dei n o s t r i i n v o c a b i m u s , » p o u r : n o m e n Domini Dei
n o s t r i i n v o c a b i m u s (xix) ; « Non intcllexerunt in o p é r a m a n u u m ejus »
(xxvn), p o u r : n o n intellexerunt o p é r a ; . . « R e p l e b i m u r in bonis » ( L X I V ) ;
« Ad v i d e n d u m in b o n i t a t e » (cv) ; < Opcruit super c o n g r e g a t i o n e m » (cv).
                                                   <
    4° Quelquefois, a u c o n t r a i r e , il arrive q u e le texte, et à sa suite les
S e p t a n t e et l a V u l g a t e , o m e t t e n t lee prépositions, n o n - s e u l e m e n t d a n s
l a composition des m o t s , m a i s d a n s le corps de l a p h r a s e : « Avorte
m a l a inimicis mois » ( L U I ) , a u lieu de : ad versus inimicos m c o s .
    5° L ' h é b r e u emploie le féminin p o u r l e n e u t r e . Ainsi : « hœc m e
c o n s o l a t a est ; hajc facta est m i h i » ( c x v m ) ; « U n a m petii a Domino »
(xxvi), sont p o u r : h o c , u n u m . . . .
    Nous a c h è v e r o n s d e faire connaître quelques a u t r e s h é b r a ï s m e s n o n
m o i n s i m p o r t a n t s en e x p l i q u a n t , dans la règle suivante, la signification
d e q u e l q u e s t e r m e s a m b i g u s de la Vulgate.

      4° Règle relative à l'explication de quelques termes de la Vulgate
           qui reviennent plus fréquemment dans les psaumes (1).

    Anima a q u a t r e significations particulières d a n s les p s a u m e s :

   (i) V i , p u pu n i>»S o pi u lions c Lexicon liiblicum «le W iom e .
        or o r l s n] l ' x lo                                    rt i u r
INTRODUCTION.                                             XLHl
  1° Ame : « Ad te Ievavi a n i m a m m e a m » (xxiv) ; « Q u e m a d m o d u m
desiderat a n i m a m e a » ( X L I ) .
  2° Vie. « Accipere a n i m a m m e a m consiliati sunt » (xxx) ; « Gonfun-
dentur... quœrcntes animam m e a m » (xxxiv).
   3° P e r s o n n e . « Multi d i c u n t animai meu3, » p o u r : m i h i ( m , 3) ;
« Q u o m o d o dicitis anima) m c œ , » p o u r : Dicitis m i h i (x) ; Quelquefois
môme Anima est m i s p o u r le c o r p s c o m m e n o u s l'avons vu plus h a u t :
« F c r r u m p e r t r a n s i i t a n i m a m ejus ; » « Non derelinques a n i m a m m e a m
in inferno. » (xv.)
   4* Désir, v o l o n t é . « Ne tradideris m e in a n i m a s t r i b u l a n t i u m m e »
(XXYL)    ; « Non t r a d a t e u m in a n i m a m i n i m i c o r u m ejus »        (XL).

   Confessio et confiteri o n t d e u x significations distinctes :
   1° Le p l u s s o u v e n t : r e n d r e h o n n e u r , r e n d r e g r â c e , l o u e r , célébrer,
signification q u i découle de l a primitive, faire u n aveu en l ' h o n n e u r d e
q u e l q u ' u n : « In voce exultationis et confessionis » (XLI) ; « In inferno
quis confitebitur tibi » (vi).
   2° Quelquefois, faire l'aveu de ce q u ' o n a fait : « Dixi confitebor a d -
v e r s u m m e injustitiam m e a m D o m i n o » ( X X X I ) .
     Corrigere, Dirigere, n ' o n t p a s le sens restreint de l a l a n g u e latine,
le m o t h é b r e u a u q u e l ils c o r r e s p o n d e n t Khoun signifie : p r é p a r e r ,
dresser, établir, affermir, r e n d r e stable. C'est le sens q u e lui a d o n n é
la Vulgate, a p r è s les S e p t a n t e , en le t r a d u i s a n t s o u v e n t p a r : P a r a r e ,
p r œ p a r a r e (vu, 13 ; — I X , 8 ; — x x , 13 ; — x x m , 2.) Constituerc (evi, 3G) ;
F u n d a r e (vin, 4) ; F a b r i c a r i (LXXIII, 10) ; P l a s m a r c (cxvm, 73) ; F i r m a r c
(xcii.) — Dans p r e s q u e t o u s les endroits où ce m o t est r e n d u p a r diri-
gere, corrigere, il faut lui d o n n e r l'une des significations p r é c é d e n t e s ;
r a r e m e n t il signifie rectum facere : « C o n s u m c t u r n e q u i t i a p e c c a t o r u m
et diriges j u s t u m » (vu) ; « Et s t a t u i t s u p e r p e t r a m pedes m c o s et
direxit gressus m e o s » (xxxix) ; « A p u d D o m i n u m grossus h o m i n i s d i -
r i g e n t u r » (XXXVL) ; « Vir linguosus n o n d i r i g e t u r in t e r r a » (cxxxvin) ;
etc. — « Corroxit o r b e m terras q u i n o n c o m m o v e b i t u r . » (xcv.) « J u s -
tifia et j u d i c i u m correctio sedis ejus » (xevi).
    Ecclesia. Il n'est p a s besoin de r a p p e l e r , p o u r l'usage d e l'Ecriture,
q u e ce m o t n ' a d a n s les p s a u m e s a u c u n des d e u x sens q u e n o u s lui
d o n n o n s d a n s le l a n g a g e ecclésiastique. La véritable signification est
celle q u e les S e p t a n t e et la Vulgate o n t d o n n é e plusieurs fois a u m o t
h é b r e u qu'il représente d a n s différents livres do la sainte Ecriture et
quelquefois d a n s les p s a u m e s : Cœlus, mulliludo populi,           consilium.
XLIV                                      INTRODUCTION.

   Exerceri, Exercilari,            d a n s les p s a u m e s , r é p o n d à schouk p a r l e r de
c œ u r ou do b o u c h e , et signifie, p r e s q u e toujours, méditer, p a r l e r , s'en-
tretenir : « In a d i n v e n t i o n i b u s tuis exercebor » (LXXVI) ; a In m a n d a t i s
tuis exercebor » (cxvm et passim) ; « Et m e d i t a t u s s u m n o c t e . . . . et
exereitabar » (LXXVI).
    Exitus signifie t a n t ô t sortie : « In exitu Israël de ./Egypto » (cxm),
t a n t ô t p o r t e s ou e x t r é m i t é s : « Exitus m a t u t i n i et vesperc delectabis »
(LXIV), t a n t ô t délivrance : « Domini exitus m o r t i s » (LXVII), t a n t ô t , enfin,
sources, ruisseaux : « P o s u i t . . . . exitus a q u a r u m in sitim e t t e r r a m sine
a q u a in exitus a q u a r u m » (evi); « Exitus a q u a r u m d e d u x e r u n t oculi
m e i x (cxvm).
         >
    Exultare, d a n s les p s a u m e s , r é p o n d à ranan p o u s s e r des cris de j o i e ,
de l o u a n g e , de d o u l e u r , célébrer p a r des c h a n t s ; il a ces diverses signi-
fications, avec un r é g i m e direct ou avec u n r é g i m e indirect. On voit p a r
l à combien il eût été facile a u x S e p t a n t e et à l a V u l g a t e de n o u s faire
g r â c e de leur Kupouitcàma crapiilatus a vino, le m o t h é b r e u mithonen
signifiant l i t t é r a l e m e n t : cantans, e x u l t a n s , e x c l a m a n s p r œ vino vel
ebrietato ( L X V I I ) .
    Faciès a facie signifie t a n t ô t contre : « P r o t è g e m e a facie i m p i o -
r u m » (xn), t a n t ô t à cause : t Non est sanitas in c a r n e m e a a facie irae
tua? » (xxxvn), t a n t ô t d e v a n t : « Sicut finit cera a facie ignis sic p e r ç a n t
peccatores a facie Dei » (LXVII).
    Forsitan se t r o u v e a u p s a u m e LIV : t Abseondisscm m e forsitan a b o o , »
— a u LXXX, « P r o nihilo forsitan inimicos e o r u m humiliassem, » —
a u cxxiu, « F o r s i t a n a q u a absorbuisset n o s , » — a u cxxvni, « F o r s i t a n
tenebrœ c o n c u l c a b u n t m e . » G o m m e on p e u t être s u r p r i s de r e n c o n t r e r
cette locution d u b i t a t i v e a u p s a u m e LXXX, O Ù c'est Dieu q u i p a r l e , il est
b o n de savoir que d a n s le p s a u m e LXXX, l ' h é b r e u n ' a rien qui r é p o n d e
à forsitan, pas plus q u e d a n s le p s . LIV. — Dans le p s . c x x m , l ' h é b r e u
p o r t e aza, alors, et d a n s le p s . CXXVIII, ak, mais, cependant,           certainement.
    In. Aux acceptions les plus ordinaires de cette préposition, il faut en
a j o u t e r quelques autres qui se r e n c o n t r e n t d a n s les p s a u m e s et d o n t
voici les principales :
   1° Avec : « Servite Domino in t i m o r é et e x u l t a t e ci c u m tremore» (n) ;
« I n t r o i b o in d o m u m t u a m in h o l o c a u s t i s . »   (LXV.)

   2° Après. « In o m n i b u s lus p e c c a v e r u n t a d h u c »          (LXXVII).

   3° D u r a n t : « Gantabo D o m i n o in vita m e a i ( c m ) , etc.
   4° P a r , à cause : « Ego a u l e m in m u l t i t u d i n e misericordiie tua) in-
INTRODUCTION.                                          XLV

    trabo, etc. » (v) ; « P r œ p a r a n s m o n t e s in virtutc t u a » (LXIV) ; « Delëc-
    tasti m e in factura t u a » (xci) ; « L a u d a t c c u m in virtutibus ejus » (CL) ;
      5° P a r le m o y e n : « Deduxit eos in n u b e diei et t o t a n o c t e in i l l u m i -
    nalione ignis » ( L X X V I I ) , etc.
         0
      G P o u r : » E x u r g e Domine in p r œ c c p t o q u o d m a n d a s l i » (vu) ;
    « Acccpisli d o n a in h o m i n i b u s » ( L X V I I ) .
       7° Sur : « In t y m p a n o et psalterio psalli te ei »               (CXLIX).

       Pauper, d a n s les p s a u m e s , r é p o n d au m o t h é b r e u anah, q u i signifie
    pauvre, mais plus souvent affligé, o p p r i m é , h u m b l e . Ce serait d o n c
    mal t r a d u i r e q u e de lui d o n n e r la signification       indigent, môme d a n s
    les endroits où l a Vulgate le t r a d u i t p a r mendicus, egenus, inops.
       Puer signifie p r e s q u e p a r t o u t serviteur. Dans p r e s q u e tous les e n -
    droits où se t r o u v e le m o t h é b r e u obed, serviteur, la Vulgate le t r a d u i t
    p a r servus.
       Quia, Quoniam, h é b r e u khi, p a r c e q u e , car, m a i s , l o r s q u e , q u e ,
    quoique, c'est p o u r q u o i , e t c . . Ces d e u x particules sont loin d ' ê t r e
    toujours causatives, c o m m e en latin et en français. Dans plusieurs e n -
    droits la Vulgate a r e n d u avec raison la p a r t i c u l e h é b r a ï q u e p a r enim,
    xxiv, 1 1 ; — X L I I I , 4, etc. ; — quod, c x x x i v , 5;—propter quod, cxv, 10;
    — quem, x x i , 3 2 ; — qux, L X X X I X , 4 ; — sed, X L I I I , 4 ; — c x v n , 1 7 .
    Mais, dans b e a u c o u p d ' a u t r e s , elle a t r a d u i t cette p a r t i c u l e p a r quia,
    quoniam, de m a n i è r e à fausser le sens de l a p h r a s e si on l e u r d o n n a i t
    le sens do p a r c e q u e . T r è s - s o u v e n t il faut l e u r d o n n e r le sens de que :
    « Cognovi q u i a faciet D o m i n u s j u d i c i u m inopis, e t c . ; » — « Vacatc et
    videte q u o n i a m ego s u m Deus » (XLV). — Quelquefois le sens de prop-
i   terea : « Q u o n i a m cogitatio hominis confitebitur tibi » (LXXV) ; Posuisti
    iriiquitates ; » « q u o n i a m omnes dies n o s t r i defecerunt » (LXXXIX) ; —
    d'autres fois, il faut d o n n e r à quia ou quoniam le sens d e cum o u d e
    quamvis. Ce verset inintelligible l i t t é r a l e m e n t : « E t o m n e s vias m e a s
    prœvidisti q u i a n o n est sermo in l i n g u a m e a » CXXXVIII, s'explique fa-
    cilement de cette m a n i è r e , dit Bossuot : c T u q u i d e m Deus, omnes c o -
    gitationes m e a s prospexisti, c u m ne v e r b u m q u i d e m proforens u l l u m . »
    — De m ê m e d a n s cet a u t r e passage : « Quoniam videbo coelos t u o s »
    (vm). — Dans le P s a u m e L X X V I , 1 2 , quia doit se t r a d u i r e p a r quin et
    sert de transition. — Enfin d a n s le p s a u m e CXVII, 1 2 , quia est simple
    particule explétive : « E t in n o m i n c Domini q u i a u l t u s s u m in eos. »
      Reverentia, p r e s q u e t o u j o u r s le sens de ignominia,            confusio,      oppro-
    brium rubor, tous t r a d u i t s d u m ê m e m o t h é b r e u .
             }
INTRODUCTION.
XV
 L1
  Salutare Dei, dit Bossuet, doit s'entendre c o n s t a m m e n t pro soluté quss
a Deo sit.
   Sanctificatio, signifie :
   1° Sainteté, chose sainte, consacrée à Dieu : « I n d u x i t eos in m o n t e m
sanctificationis suée » ( L X X V U ) ; « Gonfitcmini m e m o r i œ sanctificationis
ejus » XCYI) ; * F a c t a est J u d a ; a sanctificatio ejus » (cxm) ;
    2° S a n c t u a i r e : « confessio et p u l c h r i t u d o in conspectu ejus, sancti-
m o n i a et magnificentia in sanctificatione ejus » (xcv, 6) ;
    3° F o r c e : « S u r g e . . . t u et a r c a sanctificationis tuée » (cxxx, 8), —
h é b r e u : os, force;
    4° Diadème, c o u r o n n e : « S u p e r i p s u m a u t e m efflorebit sanctificatio
m e a » (ibid. 1 8 ) ; — h é b r e u nizcro, c o u r o n n e . Il faut e n t e n d r e de
m ê m e le m o t sanctuarium d a n s ce verset : t Profanasti in t e r r a sanc-
t u a r i u m ejus » (LXXXVIII) ;
     Sanelus 1° r é p o n d à u n m o t h é b r e u , Kasid, q u i signifie miséricor-
dieux, p i e u x , bienfaisant et m ê m e q u i est l'objet de la b o n t é et de la
miséricorde de Dieu. Il se trouve e m p l o y é près de vingt fois dans cette
signification. Ainsi, p o u r n'en citer q u ' u n e x e m p l e , lorsque le Psalmiste
dit (ps. LXXXV) : « Custodi a n i m a m m e a m q u o n i a m sanctus s u m , »
c'est c o m m e s'il disait : quoniam probus, ou benignus, o u beneficus, ou
miserieors, ou studiosus boni bene faciendi sum. C'est a u contexte à d é -
t e r m i n e r l a meilleure signification.
     2» Sanctus r é p o n d à u n m o t h é b r e u , cadosch, q u i signifie : 1° essen-
tiellement p u r , s o u v e r a i n e m e n t parfait, en p a r l a n t de Dieu: « S a n c t u m
Israël e x a c e r b a v e r u n t • ( L X X V U ) ; — 2° digne d ' u n e t r è s - g r a n d e v é n é -
r a t i o n , en p a r l a n t de son n o m : « confiteantur n o m i n i t u o m a g n o q u o -
n i a m terribile et s a n c t u m est • (xcvni) ; — 3° q u i vit selon la loi de
Dieu ; en p a r l a n t des h o m m e s , t Sanctis q u i s u n t in t e r r a ejus mirifi-
cavit o m n e s v o l u n t a t e s m e a s in eis » (xv) ; — 4° q u i est consacré à
Dieu, en p a r l a n t dos lieux et des choses : « S a n c t u m c s t t e m p l u m t u u m ,
m i r a b i l e in aiquitate » ( L X I V ) .
    Spiritus    signifie :
    1° Vent : « Spiritus p r o c c l l a r u m p a r s calicis e o r u m » (x) ; In spiritu
v c h c m c n l i conteres naves T h a r s i s » ( L X I V ) ;
    2° Souffle : « Ab increpatione t u a Domine, a b inspirationo spiritus
irai t u œ » (XVII) ; « l l c c o r d a l u s est q u i a c a r o sunt, spiritus vadens et
n o n rediens » (LXXVU) ;
  3° Ame : t In m a n u s tuas e o m m e n d o s p i r i t u m m e u m » (xxx) ; « nec
es in spiritu ejus d o l u s » (LXXVU) ;
INTRODUCTION.                                              XLVII

       A° Esprit : « Cor m u n d u m crca in m e , Deus, et s p i r i t u m r e c t u m »,
    ainsi que d a n s les versets suivants (L) : t Meditatus s u m nocte c u m
    corde m c o . . . . et s c o p e b a m spiritum m c u m » ( L X X V U ) . Dans p r e s q u e
    tous ces passages, ce sens est d é t e r m i n é p a r l'opposition e n t r e cor et
    spiritus, excepté q u a n d il s'agit de l'Esprit de Dieu : « Spiritus t u u s
    bonus deducet m e in t e r r a m r e c t a m » (CXLII). Dans tous les a u t r e s e n -
    droits, le m o t h é b r e u t r a d u i t ici p a r spiritus est t r a d u i t p a r ventus.
     Synagoga r é p o n d a u m o t h é b r e u edah, assemblée.
      Vas signifie :
     1° Vase : « T a n q u a m vas fîguli confringos eos » (n) ;
     2° I n s t r u m e n t : « Gonfitebor tibi in vasis p s a l m i » ( L X X ) ;
     3° Trait, flèche : « A r c u m s u u m t e t e n d i t . . . . et in eo p a r a v i t                  vasa
    mortis » (vu).
       Verbum, o u t r e la signification de eloquium sermo, res, negolium, est
    mis f r é q u e m m e n t c o m m e a u g m e n t a t i f : t V e r b a i n i q u o r u m », p o u r
    iniquilalcs; — < Verba d e l i e l o r u m , » ou v e r b a r u g i l u s p o u r delicta o u
    rugitus ; — c v e r b a malitiae, » p o u r m a l i t i a ou m a l u m .
       Virlus r é p o n d :
       1° A puissance : « P r a p a r a n s m o n t e s in v i r t u t e t u a » (LXIV) ;
       2° A force : « Aruit t a n q u a m testa virtus m e a » (xxi) ;
       3° A fortia o u choses fortes : « In Dco faciemus v i r t u t e m » (LIX) ;
        •4° A richesses : « Qui confidunt in virtute s u a et in m u l t i t u d i n e d i -
    vitiarum s u a r u m g l o r i a n t u r » (XLVIII) ;
        5° A a r m é e : « Et excussit P h a r a o n c m et v i r t u t e m ejus in m a r i
    r u b r o » (cxxx) ;
        6° A r e m p a r t : « N a r r a t e in t u r r i b u s e j u s . . . P o n i t c c o r d a v e s t r a in
i   virtute ejus » (XLVII) ; « F i a t p a x in virtute tua, etc. » (cxxi).
        Ici, à l'cncontrc de ce q u e nous avons vu, l ' h é b r e u est bien plus v a r i é
    que le grec et le latin, et offre six m o t s r e n d u s souvent p a r                                 virtus,
    quoiqu'ils soient t r a d u i t s aussi quelquefois p a r u n des m o t s p r é c é d e n t s .
      On sait q u e cette locution, fréquente d a n s les p s a u m e s : « D o m i n u s
    Deus v i r t u t u m , » é q u i v a u t à « D o m i n u s Deus e x e r c i t u m . »
      Nous n ' a v o n s mis d a n s cette n o m e n c l a t u r e q u e les m o t s q u i revien-
    nent plus f r é q u e m m e n t et d o n t l a signification est plus é q u i v o q u e .

             5° Règle relative au secours qu'on peut tirer du parallélisme
                      pour la parfaite intelligence des psaumes.

      Le parallélisme des p a r t i e s d'un m ê m e verset p e u t , d a n s bien des
    cas, être d ' u n g r a n d secours, soit p o u r fixer le sens de t e r m e s et de
XLYIII                                        INTRODUCTION.

 passages o b s c u r s ou é q u i v o q u e s , soit p o u r choisir e n t r e des versions o u
 des leçons différentes. G o m m e p r é c é d e m m e n t , n o u s n o u s b o r n e r o n s à
 quelques exemples saillants.
     1« Ainsi, en v e r t u d u parallélisme :
    Infemus       d o i t a v o i r u n sens a n a l o g u e à Mors d a n s :
            « Dolores inferni c i r c u m d e d e r u n t m e .
           P r œ o c c u p a v e r u n t m e laquei mortis» (xvn), ainsi q u ' a u ps. cxiv, 3 .
    Et, au c o n t r a i r e , le m ê m e m o t a le sens de t o m b e a u d a n s :
            « Domine eduxisti a b inferno a n i m a m m e a m ,
            Salvasti m e a descendentibus in l a c u m » (xxix).
    In idipsum est d é t e r m i n é a u sens de simul, una p a r mecum.
           « Magnificatc D o m i n u m m e c u m ,
           Et e x a l t e m u s n o m c n ejus in i d i p s u m . » (xxxiu)
  Pulchritudo         agri'doit     s'entendre des a n i m a u x qui p e u p l e n t les c h a m p s
dans :
           « Gognovi o m n i a volatilia cœli.
           E t p u l c h r i t u d o a g r i m e c u m est >   (XLIX).

    Vellus est p o u r tonsam herbam dans :
           « Descendet sicut pluvia in vellus.
           Et sicut stillicidia stillantia super t c r r a m »             (LXXII).

  2° On voit é g a l e m e n t , p a r le parallélisme, q u e le sens de l ' h é b r e u est
préférable d a n s les passages suivants, c o m m e d a n s b e a u c o u p d ' a u t r e s :

               HÉBREU.                                                       VULGATE.

  Mollius est b u t y r o os e o r u m ,                   Divisi sunt a b ira vultus ejus, et
sed bella gerit cor e o r u m .                        a p p r o p i n q u a v i t cor illius.
  Leniora v e r b a i l l o r u m oleo, sed                Molliti sunt s e r m o n e s ejus s u p e r
ipsa gladii districti.                                 o l e u m , et ipsi s u n t j a c u l a ( L I X ) .
  H o r r i p i l a n t p n e t i m o r é t u o caro      Gonlige t i m o r é t u o carnes meas,
mea,
   Et a judiciis tuis t i m u i .                         Ajudiciis enim tuis t i m u i (cxvm).
   3° Le p a r a l l é l i s m e exige encore q u ' o n lise Fruclus             a u nominatif et
n o n a u génitif d a n s :
          « Eccc haîreditas Domini, filii,
          Merces, fructus ventris » (cxxvi).
INTRODUCTION.                                         XLIX

          R è g l e s particulières s u i v a n t l a nature des P s a u m e s .



                 § I. —    RÈGLES POUR LES PSAUMES PROPHÉTIQUES.

    r 0
   l Règle. — P o u r d é t e r m i n e r si le sens littéral d'un p s a u m e se r a p -
porte à Jésus-Christ ou à son Église, il faut étudier t o u s les c a r a c -
tères du p e r s o n n a g e d o n t il est question, voir ensuite, n o n - s e u l e m e n t
s'ils conviennent à Jésus-Christ, mais s'il n ' y en a pas un certain n o m b r e
qui ne puissent convenir q u ' à lui. Dans ce d e r n i e r cas, l ' h a r m o n i e d u
texte entier exige, de l'aveu de presque t o u s les interprètes, q u e les
parties d u p s a u m e se r a p p o r t e n t littéralement à Jésus-Christ ou à s o n
Eglise, bien qu'elles pussent convenir a b s o l u m e n t , sous q u e l q u e r a p p o r t ,
à un a u t r e p e r s o n n a g e . Alors il y a u r a , si l'on veut, d e u x sens l i t t é r a u x
pour une p a r t i e d u p s a u m e et u n seul sens littéral p o u r les e n d r o i t s
qui ne conviennent q u ' à Jésus-Christ.
  2° Règle. — S'il y a des caractères q u i s ' a p p l i q u e n t littéralement et
directement à David et qui, d ' a p r è s l'histoire, ont été é v i d e m m e n t a c -
complis en sa p e r s o n n e , et q u ' à côté il y ait d ' a u t r e s traits plus g r a n d s ,
plus magnifiques q u i lui conviennent moins parfaitement, on p e u t en
conclure q u e le p s a u m e applicable d a n s le sens littéral à David d o i t
s'appliquer d a n s le sens spirituel à Jésus-Christ, m ê m e p o u r les p a r t i e s
qui conviennent p r o p r e m e n t et littéralement à David, figure de J é s u s -
Christ. C'est d a n s ce sens q u e les Apôtres ont a p p l i q u é à Jésus-Christ et
$ son Eglise certains passages applicables d a n s le sens littéral à David
o u a u x événements de son t e m p s . Les interprètes, en v e r t u d u r a p p o r t
d'analogie, étendent m ê m e l'usage de ce sens spirituel a u x p s a u m e s
 dont l'objet n'exige n u l l e m e n t cette a p p l i c a t i o n a u Messie.

                  § II.   —   RÈGLES POUR LES PSAUMES HISTORIQUES.

    Ces p s a u m e s se r a p p o r t e n t o u a u x faits passés o u a u x événements
 présents de l a vie o u d u t e m p s d e David.

                                  r0
                              l        Règle pour les faits      passés.

   Une connaissance exacte des livres historiques p e u t seule j e t e r d u
 jour sur le récit p o é t i q u e et a b r é g é q u e les p s a u m e s font do ces évé-
 nements, a u x q u e l s ils se contentent m ô m e quelquefois de faire simple >
 ment allusion c o m m e n o u s le ferons voir en son lieu.
             TOME i.                                                                       IV,
L                                        INTRODUCTION.


             m 0
         2         Règle pour les événements de la vie ou du temps de                 David.

     Outre le n o m de l ' a u t e u r , o u l'origine historique d u p s a u m e renfer-
m é e dans l'inscription, il y a d'autres caractères q u i i n d i q u e n t claire-
m e n t q u e certains p s a u m e s o n t p o u r objet les événements de l a vie de
David. Ses persécutions,, ses g u e r r e s , l a fureur de ses ennemis, les
d a n g e r s qu'il a c o u r u s , les souvenirs fréquents de son péché, de son
p a r d o n , son a m o u r p o u r Dieu, sa confiance en Dieu d o n t il renouvelle
si souvent l'assurance, ses soupirs a p r è s le t a b e r n a c l e et l ' a r c h e sainte
d o n t il décrit le t r a n s p o r t , sont a u t a n t de caractères qui, selon la p l u -
p a r t des P è r e s et des i n t e r p r è t e s , doivent n o u s faire p r e n d r e l'histoire
de David c o m m e la véritable clef d ' i n t e r p r é t a t i o n de ces p s a u m e s .


             § III.   —   RÈGLES POUR LES PSAUMES MORAUX E T DIDACTIQUES.

    ro
     l Règle. — Il ne faut pas c h e r c h e r d a n s les p s a u m e s u n e m o r a l e
d ' u n e perfection a b s o l u m e n t aussi g r a n d e q u e celle de l'Evangile. Dieu
a révélé sa d o c t r i n e p a r degré, il a c o m m u n i q u é ses lumières avec
m e s u r e a u x h o m m e s de la dispensation m o s a ï q u e , et en a réservé la
p l é n i t u d e p o u r la loi nouvelle de l'Evangile. Il y a loin de là, c o m m e
o n voit, a u x assertions d ' E i c h o r n n et de W e t t e , qui p r é t e n d e n t q u e la
m o r a l e des p s a u m e s est c o n t r a i r e à celle de l'Evangile.
     e
    2 Règle. — Quelques-unes des sentences renfermées d a n s les p s a u m e s
p o u v a i e n t être vraies sous l a loi ancienne, d o n t l'observation était r é -
compensée p a r des félicités temporelles, et n ' a v o i r plus le m ê m e carac-
tère de vérité sous la loi nouvelle, qui r e c o n n a î t u n e sanction diffé-
r e n t e , d o n t la p r e m i è r e n'était que l a figure. L a sanction temporelle
d e l a loi de Moïse r e g a r d a i t sans d o u t e p r i n c i p a l e m e n t le corps de la
n a t i o n ; m a i s souvent Dieu r e t e n d a i t a u x individus, ce q u i est loin d'être
v r a i sous le r è g n e de l'Evangile.
     3° Règle. — Dans les sentences énoncées d a n s les p s a u m e s sapien-
t i a u x , il n e faut p a s exiger qu'elles soient vraies p o u r t o u s les cas,
m a i s s e u l e m e n t p o u r les cas les plus ordinaires et s û r e m e n t p o u r ceux
d o n t p a r l e le P s a l m i s t e . Ici, c o m m e ailleurs, l'universalité m o r a l e suffit,
il n'est p a s nécessaire d ' u n e universalité m é t a p h y s i q u e . Il en est m ê m e
q u e l q u e s - u n e s q u i n ' o n t été vraies q u e p o u r David et q u i p e u v e n t être
limitées à son e x p é r i e n c e individuelle : « Non vidi j u s t u m derclictum,
n e c semen ejus q u œ r e n s p a n e m . »
INTRODUCTION.



                                       CHAPITRE VI.

           DISTRIBUTION LOGIQUE D E S PSAUMES D ' A P R È S LEUR OBJET.


   S'il n o u s était d é m o n t r é p a r des signes certains et évidents q u e l ' o r d r e
dans lequel sont r a n g é s les p s a u m e s d a n s la Bible est o u raisonné o u
fondé sur q u e l q u e mystère, n o u s n ' a u r i o n s p a s besoin d'en c h e r c h e r
un autre, et t o u t e n o t r e é t u d e devrait être de p é n é t r e r les raisons d e
cet o r d r e .
   Mais bien q u e l'ordre actuel des p s a u m e s ait p a r u à S. Augustin
renfermer le secret de quelque g r a n d m y s t è r e : « Ordo p s a l m o r u m
mihi m a g n i s a c r a m e n t i v i d e t u r continere seerctum, » le saint Docteur
avoue t o u t s i m p l e m e n t q u e cet o r d r e ne lui a pas encore été révélé :
• quamvis n o n d u m (ordo iste) m i h i fucril r e v c l a t u s . » Nous n ' a v o n s
point encore p é n é t r é , continuc-t-il, toute l a p r o f o n d e u r de l ' o r d r e
entier de ces saints cantiques : « totius ordinis e o r u m a l t i t u d i n e m
adhuc acie mentis n o n p e n e t r a v i m u s . » Or, s o m m e s - n o u s plus avancés
que saint Augustin s u r ce point ? il est p e r m i s d'en d o u t e r , l o r s q u ' o n
examine de p r è s les tentatives faites depuis p o u r a r r i v e r à découvrir
les raisons de l ' o r d r e des p s a u m e s . En effet, certains a u t e u r s , p a r t a n t
d'abord de ce principe, c o m m e d'une vérité incontestable, que l'Esprit-
Saint, q u i est l ' a u t e u r de l'ordre et q u i dispose t o u t avec o r d r e , en a
mis nécessairement d a n s l ' a r r a n g e m e n t des p s a u m e s , m a i s se t r o u v a n t
arrêtés dès le p r e m i e r p a s et ne p o u v a n t réaliser cet o r d r e en sui-
vant le p r e m i e r sens des p s a u m e s , c'est-à-dire le sens littéral et im-
médiat, qui a p o u r objet David ou le peuple d'Israël, sont obligés
d'avouer q u e , d ' a p r è s ce sens (qui est c e p e n d a n t celui q u e l'Esprit-
Saint a eu p r e m i è r e m e n t en vue), il ne faut c h e r c h e r a u c u n o r d r e
dans l ' a r r a n g e m e n t des saints cantiques. Ceux q u i p e u v e n t intéresser
David y sont mêlés, disent-ils, avec c e u x q u i intéressent t o u t Israël ;
ceux qui p e u v e n t r e g a r d e r la persécution q u e David é p r o u v a do l a
part de Saiil, sont quelquefois placés a p r è s ceux q u i p o u r r a i e n t r e g a r d e r
celle qu'il e u t à e n d u r e r , s u r l a fin de son règne de l a p a r t d ' A b s a i o n . . .
En u n m o t , t o u t y scmbl confondu. C'est d o n c dans le sens spirituel
qu'il faut c h e r c h e r l ' o r d r e raisonné des p s a u m e s .
   R e m a r q u o n s d ' a b o r d q u e c'est u n p r é j u g é défavorable à cet o r d r e
prétendu q u e d'être obligé d'en excepter formellement le sens premier
cl principal, le sens littéral des p s a u m e s .
   R e m a r q u o n s ensuite q u e d a n s u n e foule de p s a u m e s le sens spirituel,
LU                                        INTRODUCTION.

q u o i q u e possible, q u o i q u e v r a i , é t a n t sujet à discussion, vouloir moti-
v e r sur ce sens T o r d r e actuel de la collection des p s a u m e s , c'est bâtir
u n e h y p o t h è s e s u r u n e h y p o t h è s e , c'est construire un édifice q u i n ' a u r a
p a s plus de solidité q u e de fondement.
    A d m e t t o n s cette h y p o t h è s e p o u r u n instant. Quels sont les moyens
p r i s p a r ses a u t e u r s p o u r découvrir cet o r d r e mystérieux des p s a u m e s ?
Ce sont s u r t o u t , disent-ils, les grands traits de lumière, q u i sont comme
a u t a n t d e s i g n a u x p r o p r e s à diriger s û r e m e n t l e u r m a r c h e .
     C'est à la l u e u r de ces g r a n d s traits de l u m i è r e qu'ils divisent d'abord
t o u t e la collection des p s a u m e s en vingt-deux sections. Si vous leur de-
m a n d e z p o u r q u o i ce n o m b r e de v i n g t - d e u x sections, ils vous donnent
cette r a i s o n , raison mystérieuse s'il en fut j a m a i s , q u e ce n o m b r e de
v i n g t - d e u x est en r a p p o r t avec les v i n g t - d e u x lettres de l ' a l p h a b e t des
Hébreux.
    Il p a r a i t assez inutile de n o u s étendre d a v a n t a g e sur u n système aussi
a r b i t r a i r e d a n s ses détails q u e d a n s son principe. Cependant, pour
m o n t r e r q u e j u s q u ' à plus a m p l e révélation il n'est p a s plus possible de
r a i s o n n e r l ' o r d r e actuel des p s a u m e s d a n s le sens spirituel q u e dans le
sens littéral, d o n n o n s u n e idée de cette division des p s a u m e s en vingt-
d e u x sections d ' a p r è s ces m ê m e s a u t e u r s .
                                                               r o
     D e u x r a i s o n s d é t e r m i n e n t à b o r n e r la l     section a u x six premiers
p s a u m e s : — 1° A la fin du p s . vi se t r o u v e n t ces p a r o l e s : « Disceditea
m e o m n e s q u i o p e r a m i n i iniquilalem, » p a r o l e s q u i conduisent natu-
r e l l e m e n t l'esprit a u d e r n i e r j u g e m e n t ; — 2° le p s . v u , selon les saints
F è r e s et selon les meilleurs interprètes a r a p p o r t à Jésus-Christ accusé,
c a l o m n i é d e v a n t ses j u g e s ; d o n c , c'est le c o m m e n c e m e n t d ' u n e se-
conde section, et p a r elle n o u s s o m m e s c o n d u i t s a u p s . xiv, où l'éter-
nelle félicité n o u s est m o n t r é e .
     Voilà les grands traits de lumière q u i aident à fixer d ' u n e manière
précise les limites de c h a q u e section.
      L ' e n c h a î n e m e n t des p s a u m e s d a n s c h a q u e section n'est pas moins
 c u r i e u x : p a r e x e m p l e , d a n s la p r e m i è r e , q u i est de toutes l a moins
                                                     c r
 d é n u é e de v r a i s e m b l a n c e , lo ps. i : Beatus vir renferme l'éloge de
Jésus-Christ et d e tous les j u s t e s unis à lui ; le p s . u : Quare fremuc-
 runt, l'établissement de son r è g n e m a l g r é les efforts d u p a g a n i s m e ;
le ps. m : Domine quid mulliplicati                           sunt, l'étendue des m a u x causés
 p a r les g r a n d e s hérésies; le p s . iv : Cum invocarcm, le secours que Dieu
 d o n n e à son Eglise a u milieu de ces m a u x ; le p s . v : Verba mea, è
 schismes qui m e t t e n t le c o m b l e à ces m a u x ; le p s . vi, les grands
INTRODUCTION.                                                LUI

fléaux qui succèdent à ces g r a n d e s prévarications, l'invasion des b a r b a r e s
plus, l ' a n a t h ô m e d u d e r n i e r j o u r . L ' e n c h a î n e m e n t des p s a u m e s , d a n s
les a u t r e s sections est, t o u t aussi satisfaisant. En suivant t o u j o u r s les
traits l u m i n e u x , les a u t e u r s de ce s y s t è m e n o u s conduisent a l t e r n a t i -
vement du p r e m i e r a v è n e m e n t de Jésus-Christ à son second a v è n e m e n t ,
puis n o u s r a m è n e n t d u second au p r e m i e r , ou bien n o u s font p a s s e r
des p r e m i e r s siècles de l'Eglise j u s q u ' a u x d e r n i e r s , p o u r nous r a m e n e r
des derniers a u x p r e m i e r s , j u s q u ' à extinction des v i n g t - d e u x sec-
tions q u i reposent, n o u s l'avons dit, s u r u n fondement i n é b r a n l a b l e ,
s u r les v i n g t - d e u x lettres de l ' a l p h a b e t .
   On p e u t d o n c , sans témérité, ne pas s'astreindre à l ' o r d r e n u m é r i q u e
des p s a u m e s si on a de b o n n e s raisons d'y d é r o g e r . Or, on p e u t conce-
voir d e u x a u t r e s dispositions des p s a u m e s , q u i sont d e n a t u r e à en fa-
ciliter plus ou m o i n s l'intelligence :
     i* On p e u t les classer selon l ' o r d r e des événements et celui des c h r
constances a u x q u e l s ils p a r a i s s e n t se r a p p o r t e r , sans avoir é g a r d à l a
n u m é r a t i o n établie ; c'est, si l'on veut, un o r d r e c h r o n o l o g i q u e q u i
p r e n d p o u r p o i n t de d é p a r t les c o m m e n c e m e n t s de l'histoire de David,
l a p a r c o u r t t o u t entière et c o m p r e n d , avec les p r i n c i p a u x événements
de sa vie, q u e l q u e s a u t r e s faits i m p o r t a n t s de l'histoire p u b l i q u e des
H é b r e u x . Cet o r d r e serait sans c o n t r e d i t le meilleur de t o u s p o u r l'in-
telligence d u sens littéral, si on p o u v a i t le d é t e r m i n e r d ' u n e m a n i è r e
certaine; m a i s la p l u p a r t d u t e m p s on n ' a q u e des conjectures s u r l'ori-
gine h i s t o r i q u e des p s a u m e s , et on est réduit, p a r e x e m p l e , à dire u n i -
f o r m é m e n t et sans a u c u n e p r e u v e q u e t o u s les p s a u m e s où David in-
v o q u e le Seigneur c o n t r e ses ennemis, ont été c o m p o s é s p e n d a n t les
persécutions de Saul et d'Absalon. Il faut a j o u t e r q u e cet o r d r e r e s -
treint un p e u t r o p l'objet des p s a u m e s , q u i s o u v e n t sont c o m p l è t e m e n t
inintelligibles, si on n ' e m b r a s s e u n h o r i z o n plus é t e n d u q u e celui de la
vie et d u r è g n e de David.
. 2° Reste u n e seconde m a n i è r e de classer les p s a u m e s d ' a p r è s l e u r
objet g é n é r a l . Cet o r d r e n o u s p a r a î t préférable : — 1° p a r c e qu'il est
m o i n s a r b i t r a i r e , p u i s q u e l ' e x a m e n attentif d ' u n p s a u m e suffit p o u r en
faire connaître l'objet p r i n c i p a l , abstraction faite des circonstances
historiques a u x q u e l l e s il fait allusion ; — 2° p a r c e qu'il place d a n s u n e
m ê m e catégorie tous les p s a u m e s é v i d e m m e n t p r o p h é t i q u e s , m o r a u x ,
de supplication, e t c . , et les s o u m e t plus facilement à un m ô m e système
d'interprétation ; — 3® p a r c e qu'il indique plus clairement l'usage q u e
c h a c u n p e u t faire des psaumes p o u r son utilité particulière.
LIV                                         INTRODUCTION.

    D'après ce principe, o n p e u t diviser les p s a u m e s en sept classes dif-
férentes. Nous m e t t o n s a d p r e m i e r r a n g les p s a u m e s p r o p h é t i q u e s ,
c'est-à-dire ceux d o n t le sens littéral u n i q u e ou second a p o u r objet
Jésus-Christ ou son Eglise et qu'il nous i m p o r t e le p l u s de bien con-
n a î t r e . Une foule d ' a u t r e s p s a u m e s sont p r o p h é t i q u e s d a n s le sens
spirituel. Les q u a t r e classes qui suivent les p s a u m e s p r o p h é t i q u e s com-
p r e n n e n t les p s a u m e s q u i se r a p p o r t e n t é v i d e m m e n t a u x q u a t r e g r a n d s
devoirs de l a religion q u e David a personnifiés en sa p e r s o n n e , c'est-à-
dire les p s a u m e s d ' a d o r a t i o n et de l o u a n g e , les p s a u m e s eucharistiques
ou d'actions de g r â c e , les p s a u m e s de pénitence, les p s a u m e s de s u p -
plication. L a sixième classe c o m p r e n d t o u s les p s a u m e s didactiques ou
m o r a u x , qui ont s u r t o u t p o u r objet d ' e x h o r t e r à la fuite d u m a l et à l a
p r a t i q u e du bien. La septième classe c o m p o s é e des p s a u m e s exclusive-
m e n t historiques, c'est-à-dire de ceux qui, à p e u de choses près, n e
contiennent q u ' u n e simple n a r r a t i o n d ' é v é n e m e n t s / car, si n o u s d o n -
nions le n o m d'historiques a u x p s a u m e s c o m p o s é s à l'occasion d e
q u e l q u e é v é n e m e n t d u r è g n e de David, la p l u p a r t de c e u x q u i sont placés
d a n s les classes précédentes a u r a i e n t d û faire p a r t i e des p s a u m e s his-
t o r i q u e s , c o n t r e la n a t u r e de leur objet.
    On conçoit, d u reste, q u e , p o u r le plus g r a n d n o m b r e des p s a u m e s ,
il est facile de d é t e r m i n e r s'ils a p p a r t i e n n e n t a u x p s a u m e s d'actions
d e g r â c e , de supplication, m o r a u x . . . P o u r q u e l q u e s a u t r e s d o n t le
c a r a c t è r e est m o i n s t r a n c h é , ou qui offrent le m é l a n g e de d e u x genres
différents, ce classement offre p l u s de difficulté. La règle à suivre d a n s
ce cas, c'est de t e n i r c o m p t e de ces d e u x genres, et, si l'on veut, de
r a t t a c h e r ces p s a u m e s à d e u x classes différentes.
T A B L E A N A L Y T I Q U E D E S P S A U M E S D ' A P E É S L E U R OBJET.




                      1 " CLASSE. — P s a u m e s prophétiques.
PSAUMES.
II.          Quare fremuerunt.....  Triomphe du Messie.
vm.          Domine Dominus noster. Dignité de J . - C , réparateur de l'humanité.
xv.          Conserva me            Résurrection de Jésus-Christ.
xxr.         Deus, Deus meus            . Passion de Jésus-Christ.
xxxix.       Expectans    cxpcciavi..    Passion de J.-C. considérée comme sacrifice.
XLIV.     Eructavit                      Union de Jésus-Christ avec son Eglise.
LXVIH.    Salvum me fac                  Passion de Jésus-Christ.
LXXI.     Deus judicium tuum..           Règne du Messie.
LXXXVIII. Misericordias Domini.          Promesses faites à David au sujet du Messie.
xcv.         Cantate Domino              Règne du vrai Dieu sur toutes les nations.
xcvi.        Dominus regnavit            Triomphe et règne glorieux du Seigneur.
xcvii.       Cantate Domino              Avènement du Messie, vocation des Gentils.
cvm.         Deus laudem meam...         Châtiment de Judas et des Juifs déicides.
cix.         Dixit Dominus Domino
                meo                      Génération éternelle, puissance du Verbe.
cxvi.        Laudate Dominum om-
              nes                        Vocation des Gentils.
cxvii.      Confitemini Domino...        Réunion des Juifs et des Gentils par J.-C.
cxxxi.      Mémento Domine               Promesses du Messie faites à David.


              2° CLASSE. — P s a u m e s d'adoration et d e l o u a n g e .


XVIII.       Cœli enarrant                Gloire de Dieu attestée par les cieux et la loi.
XXVIII.      Afferte                      Invitation à rendre hommage à Dieu à cause
                                             de sa puissance.
xxxn.        Exultate justi              Invitation à rendre hommage à Dieu à cause
                                             do sa puissance et de sa providence.
xxxin.        Bcnedicam Dominum.         Invitation à rendro hommage à Dieu à cause
                                              de sa Providence admirable sur ceux qui
                                              le craignent.
XLI.          Quemadmodum                 Désirs des saints Tabornacles.
XLII.         Judica me Deus               Môme sujet.
XLVI.         Omnes gentes                Invitation à rendro hommage à Dieu à cause
                                            de sa puissance.
LYI                              INTRODUCTION.

XLIX.    Deus Deorum           Véritable culte de Dieu.
LXII.    Deus, Deus meus       Amour de Dieu dans la terre d'exil.
LXXX.    Exultate justi         Exhortation motivée au culte de Dieu.
LXXXIII. Quam dilccta          Amour des saints Tabernacles.
xcn.     Dominus regnavit....  Grandeur et puissance do Dieu dans ses
                                  œuvres.
xciv.    Venite exul            Hymne de louange et d'adoration.
xcvin. Dominus regnavit....    Invitation au culte du Seigneur.
xcix.    Jubilate Deo          Exhortation au culte du vrai Dieu.
cm.      Benedicum Dominus...   Hymne à Dieu à la vue des merveilles de la
                                  création.
cxu.     Laudate, pueri        Invitation à louer Dieu à cause de sa gran-
                                  deur et de sa bonté.
cxxxin. Ecee nunc               Exhortation à bénir le Seigneur.
cxxxiv. Laudate                Invitation à bénir Dieu à cause de sa bonté
                                  et de sa puissance.
CXLIV.    Exaltabo te           Louange des divins attributs de Dieu.
CXLVIII. Laudate Dominum . . . Invitation à tous les êtres à louer leur auteur.
CXLIX.    Cantate Domino       Invitation semblable faite au peuple de Dieu.
CL.       Laudate Dominum in. Louange universelle.


               3° CLASSE. » P s a u m e s d'actions de g r â c e .

ix.      ConpZtcbor Domini.,.  . Cantiques d'actions de grâce.
xvii.    Diligam                      Id.      Id.     après un grand danger.
xx.      Domine in virtute....   Actions de grâce du peuple après la victoire
                                   du roi.
XXII.    Dominus régit me. . .. Actions de grâce pour remercier Dieu de sa
                                   tendre affection pour les siens.
xxix.    Exaltabo te             Actions de grâce après un danger imminent.
XLVII.   Magnus Dominus          Actions de grâce à cause des faveurs signalées
                                 • que Sion a reçues du Seigneur.
LXV.     Jubilate                Actions de grâce à cause des merveilles opé-
                                    rées pour la délivrance du peuple de Dieu.
LXXV.    Notus iii Judœa         Actions de grâce à cause de la paix rendue
                                    au peuple de Dieu.
xci.      Bonum est               Actions de grâce à cause de la puissance et
                                     de la providence de Dieu.
eu.       Benedicat anima        Actions de grâce à cause de la tendresse pa-
                                    ternelle de Dieu pour les hommes.
cvi.     ConpZtemini              Actions de grâce pour la protection admira-
                                    ble de Dieu sur tous ceux qui l'invoquent.
cvn.     Paratum                 Élans de reconnaissance dans l'attente de
                                    grandes victoires.
ex.       Confitebor tibi         Actions de grâce à cause de ce que Dieu a
                                    fait pour son peuple.
INTRODUCTION.                              LVIÎ

 cxiVs.    Dilcxi                       Actions de grâce après de grandes tribulations.
 cxv.      Credidi                             Id.                       Id.
 cxxm.     Nisi quia Dominus...         Act. de grâce des captifs après leur délivrance.
 cxxv.     In convertendo                      Id.                   Id.
 cxxvm.    Sxpe expugnaverunt.                 Id.                   Id.
 cxxxvn.    Confitebor                         Id.       à cause de la gloire et des
                                                           bienfaits du Seigneur.
 CXLIH.    Benedictus    Dominus..             Id.       d'un héros pieux.
 CXLVi.    Laudate     Dominum....             Id.       pour les bienf. de la Provid.
 CXLVII.   Lauda Jérusalem....                 Id.                 Id.



                      4« CLASSE. — P s a u m e s pcnltentlaux.

           Domine ne in                 Douleur, espérance du pécheur.
XXIV.      Ad te Domine, tevavi.        Le pécheur s'avouant coupable et demandant
                                         grâce.
XXXI.      Beati quorum                 Tourments d'une conscience coupable ; heu-
                                          reux effets du retour à Dieu.
XXXVII.     Domine ne in furore.        Le pécheur gémissant et s'humiliant sous la
                                          main de Dieu.
I»         Miserere met                 Motifs de repentir et de pardon.
LI.        Domine exaudi                Gémissements du pécheur captif dans l'at-
                                          tente du libérateur.
CXXIX.      De profundis                Appel à la miséricordo divine.
CXLII.      Domine exaudi               Le pécheur implorant le secours de Dieu con-
                                          tre les suites du péché.


                     5o CLASSE, — P s a u m e s suppllcatolres.
                             (y compris la confiance en Dieu.)

ni.         Domine quid       multi.. Confiance en Dieu, gage du secours qu'on
                                           implore.
v.          Verba mea                   Prièro du juste à son réveil.
vu.         Domine Deus meus..          L'innocence en appelle à la justice souveraine.
x s. l'hôb. Ut quid   Domine....        Exposé des dangers dont on demando à Dieu
                                          d'être délivré.
xi.         Saivum me fac               Prière contre la perfidie des hommes du siècle.
11.         Usquequo Domine              Id. lorsque Dieu semble nous délaisser.
xvi.        Exaudi Domine just.          Id. dans les persécutions, contre des enne-
                                                mis puissants.
xix**      Exaudiat te Dominas.         Vœux du peuple pour son roi.
xxvii.     Ad te Domine clam.           Prière pour no pas ôtro enveloppé dans la
                                          punition des méchants.
xxx.        In te Domine    speruvi..   Confiance en Dieu motivée.
           T M 1.
            O E
LVII1                            INTRODUCTION.

XXXIV.                                  Prière du juste contre la violence et la per-
                                           fidie.
XXXVIII.   Dixi :       custodiam.... L'homme dé pris des choses do cette vie de-
                                          mande à Dieu le pardon de ses péchés.
XLIII.                                 Prière à Dieu fondée sur le souvenir de ses
                                           anciennes miséricordes.
LUI.       Deus in nomine . . . . Prière dans la détresse, avec promesse d'ac-
                                          tions de grâce.
LIV.       Exaudi Deus         oral... Prière motivée dans un pressant danger.
LV.        Miserere mei                  Id.                     Id.
LVI.       Miserere...     quoniam.       Id.                     Id.
LV1II.                                    Id.                     Id.
LIX.       Deus repulisti       nos..     Id.     pleine de confiance.
LX.        Exaudi Deus         depr.. Prière pour demander à Dieu de nouvelles
                                          faveurs.
LXIV.                                  Prière à Dieu do hâter la délivrance de son
                                          peuple.
LXVI.       Deus        misercatur.... Prière à Diou de répandre la lumièro du salut.
*XXV.       Judica me       Domine.. Cri de l'innocent vers le Seigneur.
*XXVI      Domiîius illuminatio. Pieux désirs d'une âme qui met toute sa con«
                                           fiance en Dieu.
LXIX.                                  Le juste invoque Dieu à son aide.
LXX.       In te Domine,     speravi. Prière à Dieu de ne pas nous abandonner
                                           dans notre vieillesse.
LXXIII.                                Prière du peuple pendant une grande persé-
                                           cution.
LXXVIII.   Deus venerunt               Prière du peuple pendant une grande persé-
                                           cution.
LXXIX.                                 Chant plaintif des tribus captives...
LXXXII.    Deus quis        similis... Contre la ligue des ennemis d'Israël.
LXXXIV.    Bencdixisti,     Domine. Pour demander une délivrance complèto et
                                          la venue du Messie promis.
LXXXV.                                 Prière du faible dans la détresse.
LXXXVII.   Domine Deus salutis. Prières et plaintes touchantes.
cxlx.                                  Prière de l'exilé.
CXX.                                   Prière pleine de confiance.
CXXI.                                  Vœux pour la prospérité de Jérusalem.
CXXII.                                 Instante prière.
CXXVI.     Super flumina               Pour demander à Dieu la fin de la captivité.
CXXXIX.    Eripe me,       Domine.. Prière dn faible opprimé.
CXL.       Domine clamavi..         .. Pour demander à Dieu la retenue dans les
                                          paroles.
CXLI.                                  Prière du juste seul et sans seepurfu
INTRODUCTION.




                         0° CLASSE — P s a u m e s moraux.


I.                                        Bonheur des justes, malheur des méchants.
rv.                                       Exhortation au service de Dieu.
X.         In Domino        confido...    Sécurité du juste.
XIII.                                     Perversité des impies, leur châtiment.
XIV.                                      Caractère des élus de Dieu.
XXIII.     Domini   est       terra....         Id.           Id.
XXXV.                                     Malice, corruption des méchants opposées à
                                            la bonté de Dieu.
XXXVI.                                    Combien peu la prospérité des méchants est
                                             digne d'envie.
XL.        Beatus qui       intelligit.   Bonheur de ceux qui compatissent aux maux
                                            des affligés.
XLV.       Deus noster      refugium.     Sécurité inaltérable qu'inspire la protection
                                             de Dieu.
XLVIII.                                   Impuissance des richesses à l'heure de la mort.
LI.                                       Suites de la méchanceté, — de la confiance
                                             immodérée dans les richesses.
LU.                                       Même sujet que le ps. xm.
LVII.                                     Justice vengeresse de Dieu.
LXI.                                      Confiance en Dieu seul dans tous les dangers,
                                             — motifs....
LXIII.                                    Crime et châtiment de la calomnie et de l'in-
                                             trigue.
LXXII.                                    Raisons de la prospérité des méchants et de
                                             l'adversité des justes.
LXXVI.                                    Consolations puisées dans lo service de Dieu.
LXXIV.                                    Les méchants menacés de la vengeance divine.
LXXXI.                                    Devoir des grands et des jugos à l'égard des
                                             pauvres.
LXXXIX.    Domine         refugium....    Misère et brièveté de la vie humaine.
XC.                                       Exhortation à la confianco en Dieu.
XCIII.                                    Vengeance divine annoncée aux méchants.
C.                                        Le juste dans la vie privée et dans la vie pu-
                                               blique.
CXI.                                      Bonheur du juste.
CXVIII.    Beati immaculati               Heureux effets do l'amour do la loi de Dieu.
cxfciv.                                   Protection de Dieu sur ceux qui se confient
                                             en lui.
CXXVI.     JVist Dominus        xdifi..   Nécessité et heureux cffcls du secours du ciel.
cxxvir.                                   Bénédictions attachées au service do Dieu.
CXXX.      Domine non est cxal.           Humilité et confianco en Dieu.
C.XXXII.   Ecce quam   bonum...           Douceurs de l'union fraternelle.
LX                                    INTRODUCTION.

cxxxvm. Domine probasti   me.. Science infuse de Dieu... Suites de oette
                                 science par rapport aux hommes.
CXLV.     Lancia anima mea...  Confiance en Dieu et non en l'homme.


                     1° CLASSE. — Panâmes historiques.

LXVII.    Exurgat   Dcics              Chant de triomphe à l'occasion du transport
                                         de l'Arche.
LXXVU.    Attendue                     Bonté et justice de Dieu sur son peuple.
LXXXVI.   Fundamenta                   Eloge de Jérusalem.
civ.      Confitemini...    etc....    Bienfaits dont Dieu a comblé son peuple,
cv.       Confitemini..    quoniam        Id.                    Id.
cxm.      In exîtu Israël             Sortie d'Egypte.
cxxxv.    Confitemini..quoniam        Conduite admirable do la Providence envers
                                        les Israélites.
LE


      LIVRE DES PSAUMES

                          PSAUME PREMIER.
  {. Beatus vir, qui non abiit in         {. Heureux l'homme qui n'est pas
consilio impiorum, et in via poc-      entre au conseil des impies, qui ne s'est
catorum non stotit, et in cathedra     point arrêté dans la voie des pécheurs,
pestilentiae non sedit :               et qui ne s'est point assis dans la chaire
                                       de pestilence ;
  2. Sed in lego Domini voluntas          2. mais dont la volonté se complaît
ejus, et in lege ejus meditabitur      dans la loi du Seigneur, et qui médite
die ao note.                           jour et nuit cette loi.
  3. Et erit tanquam lignum, quod         3. Il sera comme un arbre qui est
plantatum est secus decursus aqua-     planté près des courants des eaux, le-
rum, quod fructum suum dabit in        quel donnera son fruit dans son temps.
tempore stro.
  4. Et folium ejus non defluct,         4. Et sa feuille ne tombera point ; et
et omnia qua?cumquc faciet pro-        tout ce qu'il fera prospérera.
sperabuntur.
  5. Non sic impii, non sic : sed         5. Il n'en est pas ainsi des impics, il
tanquam pulvis, quem projicit          n'en est pas ainsi : mais ils sont comme
ventus a facie terrœ.                  la poussière que le vent emporte de la
                                       face do la terre.
   6. Idco non résurgent impii in         G. C'est pourquoi les impies no ressus-
judicio : neque peccatores in con-     citeront point dans le jugement, ni les
cilio justorum.                        pécheurs dans l'assemblée des justes.
   7. Quoniam novit Dominus viam         7. Car le Seigneur connaît la voie
justorum : et iter impiorum peribit.   des justes ; et la voie des impics périra.




                           Sommaire analytique.

   Le Prophète, pour exciter tous les hommes à la pratique de la v e r t u ,
fait ici une description du b o n h e u r du juste et du malheur de l'impie ou
du pécheur. Il décrit :

                 I. — LES nmix DKVnins m? L'HOMME JKSTK :
  1° Fuir le poché. — (a) Dans ses pensées, en ne prenant aucune part aux
conseils des impies; (b) dans ses actions, en n'imitant p a s la conduite des
          TOME I.                                                   i
PSAUME       PREMIER.

pécheurs ; (c) clans ses p a r o l e s , en ne professant point de doctrines per-
verses (1).
   2° Pratiquer   la vertu à l'aide de ces deux principaux      moyens : (a) L'amour
de la loi de Dieu ; (b) la méditation continuelle de cette loi (2).

                          II. — SON BONHEUR QUI VIENT :

   1° De ce qu'il est fortement enraciné d a n s la foi ; 2° de la multiplicité
dos grâces qu'il reçoit ; 3° de l'abondance de ses fruits ; (3) ; 4° de son
feuillage qui demeure constamment vert ; 5° du succès qui couronne toutes
ses entreprises (4).

       III.   — LE MALHEUR DE CELUI QUI TIENT UNE CONDUITE CONTRAIRE .

   1° Dans cette vie. — (a) 11 est privé du b o n h e u r et des grâces de l'homme
vertueux ; (b) il est dissipé comme la poussière légère que le vent emporte (5).
   2°-Dans l'autre vie. — (a) Il sera saisi d'épouvante au j o u r d u j u g e m e n t ;
(b) il sera chassé de l'assemblée des saints (C).

                    IV. — LE SECOURS PUISSANT DE DIEU QUI :

  1 > Aime les actions des justes et les approuve ; 2° détruit et anéantit les
  <
conseils de l'impie (7).



                       E x p l i c a t i o n s et Considérations.

                                      L — 1, 2.

   Ce P s a u m e n'a point de titre, parce qu'il est comme le titre général de
tous les autres Psaumes ; il en est c o m m e le vestibule orné de couronnes
et de fleurs qu'il p r o m e t à ceux qui parviendront à la connaissance de
ces divins Cantiques, puisqu'il promet et assure le b o n h e u r à ceux qui
méditent la loi de Dieu et la mettent en pratique. Aussi saint Jérôme
appelle eo Psaume la préface de l'Esprit-Saint ; saint Grégoire de Nysse,
l'introduction à la philosophie spirituelle (Tract. H in Ps., cap. vin); saint
Ghrysologue, la prélace,, le litre et la clef des Psaumes (8mn. xux). Le
Psaume que nous avons chanté aujourd'hui, dit-il, est la préface de tous
les autres Psaumes, il est le Psaume des P s a u m e s , le titre p a r excellence,
le sujet qui d o n n e lieu a tous les a u t r e s , la cause de tous les Psaumes
suivants. « Lorsque la clef d'un palais ou a ouvert les portes, on en aperçoit
le magnifique intérieur et les riches et n o m b r e u x appartements. Ainsi, ce
Psaume bien compris nous explique les mystérieux secrets renfermés dans
les antres P s a u m e s . » Saint Basile, de son côté, l'appelle le fondement et
la base de tous les autres Psaumes. « Ce que s o n t , dit-il, les fondations
p o u r une maison que l'on eons|ruil,ce qu'est la carène p o u r le corps d'un
PSAUME PREMIER.                                                 3
vaisseau, ce qu'est le c œ u r d a n s le corps d ' u n être animé, ce Psaume si
court l'est, a m o n avis, p o u r tous les autres Psaumes qui suivent. » (llo-
mil. in Ps. I.)

   f. 1. Toutes les fibres d e l'intelligence et d u c œ u r se soulèvent à ce
mot si simple e t si c o m p l e t d a n s son expression, q u i ouvre l ' a d m i r a b l o
collection des Cantiques inspirés d e David. « B i e n h e u r e u x , e t c . » A ce
mot, il s e m b l e à l'exilé qu'il e n t e n d p a r l e r de la p a t r i e ; à l'enfant,
qu'il vient d ' e n t e n d r e p r o n o n c e r le n o m d ' u n e famille t e n d r e m e n t
aimée qu'il a u r a i t p e r d u e . Qu'est-ce donc q u e le b o n h e u r ? Dans sa
signification la plus é t e n d u e , c'est le bien parfait d e tout ê t r e , c'est
un é t a t parfait p a r la réunion de tous les b i e n s , c'est u n é t a t où il n e
reste p l u s rien à désirer, rien à o b t e n i r (S. TnoM.) — Le conseil e s t
comme l a base et le f o n d e m e n t de toutes les a c t i o n s , c'est, dit s a i n t
C h r y s o s t o m e , la l u m i è r e d e la vie. — « B i e n h e u r e u x donc celui q u i
n'est pas e n t r é d a n s le conseil des impies. » il y a u n e différence
considérable e n t r e l'impiété et le péclié. P a r la g r â c e d e D i e u , t o u t
p é c h e u r n'est p a s i m p i e , p a r c e q u e tout péché n'est p a s i m p i é t é . Au
contraire, il est impossible q u e l'impie ne soit p o i n t p é c h e u r , a t t e n d u
que l'impiété i m p l i q u e p a r elle-même le plus g r a n d des péchés. Un fds
est v i c i e u x , il e s t . d é r é g l é , il est p r o d i g u e , mais il a i m e et respecte
son p è r e : a u milieu de c e l a , il n'est p a s e x e m p t d e f a u t e s , mais il
 n'offense p a s la vertu d e piété filiale. Les i m p i c s , a u c o n t r a i r e , s o n t
ceux q u i , t o u t en d e m e u r a n t p e u t - ê t r e réguliers q u a n t à plusieurs
points d e c o n d u i t e , e x c è d e n t c e p e n d a n t s u r les simples p é c h e u r s p a r
l'outrage direct envers le P è r e céleste (S. Hil.) — La voie des p é c h e u r s
est celte voie l a r g e d o n t J é s u s - C h r i s t a dit : « Quelle est largo la voie
qui c o n d u i t à la perdition et à la m o r t , et qu'il en est b e a u c o u p q u i
e n t r e n t p a r cette p o r t e ! » (Mattii. v u , 13). La voie d e c h a c u n , c'est
sa vie, la voie d u p r é s o m p t u e u x , c'est l'orgueil, la voie du voleur, d u
ravisseur, c'est l'avarice, la voie du v o l u p t u e u x , c'est la concupiscence
de la chair (S. Grég.) — G r a d a t i o n d u m a l : on se laisse e n t r a î n e r
d'abord p a r v a n i t é , on s ' a r r ê t e p a r le plaisir q u ' o n p r e n d au p é c h é ,
on s'asseoit p a r le c o n s e n t e m e n t qu'on lui d o n n e . Celui qui fait lo
mal construit la c h a i r e , celui q u i persévère d a n s le m a l s'asseoit d a n s
cette chaire (IIug. de S.-Victor.) — Cette chaire d e pestilence ce s o n t
ces doctrines pernicieuses q u e saint P a u l e n g a g e a i t son disciple à fuir;
car, disait-il, « d e pareils e n s e i g n e m e n t s profilent b e a u c o u p à l'im-
piété, et les discours q u ' y t i e n n e n t certaines personnes g a g n e n t comme
la g a n g r è n e . • (l Tim., u, 10, 17.) Les paroles çl les discours de l'im-
                       >
PSAUME            PREMIER.

p i é t é se glissent a i s é m e n t d a n s n o t r e â m e , à cause d u d o u b l e p e n -
c h a n t si violent q u ' e l l e é p r o u v e p o u r l a sensualité et l ' i n d é p e n d a n c e .
C o m m e u n c a n c e r q u i d é v o r e les p a r t i e s saines, et q u i é t e n d b i e n t ô t
sa c o r r u p t i o n à t o u t le c o r p s , les mauvaises d o c t r i n e s no laissent rien
de sain d a n s l ' â m e des fidèles qu'elles séduisent. — L e p r e m i e r et
i n c o m p a r a b l e t i t r e , la p r e m i è r e gloire d u v é r i t a b l e j u s t e , c'est
l ' h é r o ï s m e de sa s é p a r a t i o n . Il se s é p a r e de la foule, il s o r t des confins
d u m a l , il reste p u r a u sein de la p e r v e r s i t é c o m m u n e . — Trois
d e g r é s divers de p e r v e r s i t é d a n s le m o n d e , trois r é g i o n s différentes
où se t r o u v e n t r a s s e m b l é s les transfuges de la vérité et de la v e r t u .
L a p r e m i è r e est celle où sans ê t r e i m p i e s o i - m ê m e , « on va d a n s le
schisme des i m p i e s . » C'est la r é g i o n des â m e s m o l l e s , i n co n s i s t an t es
et l â c h e s , c'est l a p a t r i e des l é g è r e t é s , des i g n o r a n c e s , des t r a h i s o n s .
Ces h o m m e s n ' o n t de la r e l i g i o n , des vérités divines, des devoirs s u r -
n a t u r e l s , q u e q u e l q u e s v a g u e s e t indécises n o t i o n s ; h o m m e s d o n t le
l â c h e l a n g a g e se p r ê t e t o u r à t o u r , avec u n e indifiérence é g a l e , au
bien c o m m e a u m a l , a u vice c o m m e à la v e r t u . — L a seconde région
c o m p r e n d non plus s e u l e m e n t les h o m m e s qui se c o n t e n t e n t d ' e n g a g e r
d a n s les s e n t i e r s du m a l u n p r e m i e r p a s e n c o r e novice et m a l a s s u r é ,
m a i s les intelligences q u i o n t l e u r é t a t définitif, l e u r séjour fixe et
p e r m a n e n t d a n s l ' i n c r é d u l i t é de l ' e s p r i t , les vices d u c œ u r , l a g r o s -
sière et criminelle indifférence de la vie. — L a troisième r é g i o n est
celle où se t r o u v e n t les a p ô t r e s du m a l , ceux q u i le p r ê c h e n t , l'im-
p o s e n t , s'efforcent de l ' i n t r o d u i r e p a r t o u t et de le faire t r i o m p h e r .
C'est l ' e n s e i g n e m e n t i n c r é d u l e q u i , d u h a u t d e s chaires p u b l i q u e s
c o m m e d a n s les r é u n i o n s des sociétés s e c r è t e s , font couler l'impiété
 à pleins b o r d s et le vice avec l ' i m p i é t é , le b l a s p h è m e c o n t r e Dieu, la
h a i n e c o n t r e t o u t o r d r e social, le r e n v e r s e m e n t de tous les p r i n c i p e s ,
                                                                                              1
 l a n é g a t i o n d e toutes les v e r t u s . (Douiilet, Psaumes (Hua , en vue de
la pred.,      m,     55.)


    f. 2 . Qu'est-ce q u ' a v o i r sa volonté d a n s la l o i ? C'est a i m e r s i n c è r e -
m e n t la v é r i t é . Il en est b e a u c o u p q u i o n t la loi d a n s le c œ u r , mais
q u i n ' o n t p o i n t le c œ u r d a n s la loi. Avoir la loi d a n s le c œ u r , c'est
c o n n a î t r e la v é r i t é . Mais ceux q u i o n t la loi d a n s le c œ u r sans avoir
le c œ u r d a n s la l o i , p o r t e n t la loi et ne s o n t p o i n t p o r t é s p a r la loi ;
ils s o n t c h a r g é s s a n s ê t r e a i d é s , p a r c e q u e la science sans la c h a r i t é
est un fardeau p l u t ô t q u ' u n secours (IIUG. DE S.-VICTOR, c a p . u in
Psalm.)      — Avoir sa volonté d a n s la l o i , c'est vouloir et a i m e r la loi.
PSAUME PREMIER.                                                   5

 « L à où est votre trésor, là est v o t r e c œ u r . » (MATTII. Vf, 21.)—Autre
chose est d ' ê t r e d a n s la l o i , a u t r e chose d ' ê t r e sous la loi. Celui q u i
est d a n s la loi se c o n d u i t selon la loi ; celui q u i est sous la loi e s t
conduit selon la loi. (S. AUG.) — « Or, n o u s ne sommes p a s sous l a
loi, mais d a n s la g r â c e . » (ROM. VL, 15.) C'est ce q u e le P r o p h è t e p r é -
disait : « J e g r a v e r a i m a loi j u s q u e d a n s leurs entrailles. » (JÉKÉM.
XXXI,   33.)   C'est ce q u ' e x p r i m a i t ailleurs le R o i - P r o p h è t e : « Votre loi
                                                 J
est au milieu de m o n c œ u r ; » ( l s . xxxix , 9) elle n'est pas d a n s u n
coin, mais d a n s le milieu c o m m e le soleil q u i d u milieu du ciel r é p a n d
p a r t o u t la l u m i è r e et la c h a l e u r . — « Et il m é d i t e r a , etc. » De l ' a m o u r
de la loi n a î t la m é d i t a t i o n assidue et fervente de cette m ê m e l o i .
Celui qui a i m e , m é d i t e a t t e n t i v e m e n t ce qu'il a i m e : « J'ai médité vos
p r é c e p t e s , q u i sont l'objet de m o n a r d e n t a m o u r ; » ( P s . c x v m , 47) e t
plus loin : « Que v o t r e loi est c h è r e à m o n c œ u r ; n u i t et j o u r , elle est
l'objet de m a m é d i t a t i o n (f. 97).          Méditer la loi de Dieu n u i t et j o u r ,
c'est, dit saint Ililaire, c o n f o r m e r c o n s t a m m e n t sa c o n d u i t e a u x p r e s -
criptions de la loi.           Nous p r i o n s sans i n t e r r u p t i o n l o r s q u e , p a r l a
p r a t i q u e d ' œ u v r e s a g r é a b l e s à Dieu et faites p o u r sa g l o i r e , t o u t e
n o t r e vie devient u n e v é r i t a b l e p r i è r e ; et en vivant ainsi n u i t et j o u r ,
c o n f o r m é m e n t à l a l o i , nous m é d i t o n s r é e l l e m e n t n u i t et j o u r s u r
cette divine loi. (S. H a . ) « Que le livre de la loi soit toujours d e v a n t
tes y e u x , disait Dieu à J o s u é (i, 7), tu la m é d i t e r a s j o u r et n u i t , afin
q u e tu g a r d e s et q u e tu accomplisses t o u t ce q u i est é c r i t ; alors tu
r e n d r a s t a voie d r o i t e , et tu la c o m p r e n d r a s . » — Le j u s t e , q u e fait-il
d o n c ? L'œil fixé s u r u n e étoile d i v i n e , il médite la loi de Dieu n u i t
e t j o u r et sans j a m a i s pactiser avec l ' e r r e u r , sans la c r a i n d r e , sans e n
ê t r e j a m a i s victime, et suit t r a n q u i l l e m e n t sa r o u t e vers sa radieuse
é t e r n i t é . Si à côte de lui, on se risque d a n s le conseil des m é c h a n t s ,
on est faible d e v a n t l ' i m p i é t é , lui seul ne lacère p a s son s y m b o l e , ne
fait p a s à son d é c a l o g u c de déloyales d é c h i r u r e s . Si a u t o u r de lui o n
se fixe d a n s le chemin des p é c h e u r s , lui se fixe plus é t r o i t e m e n t e n c o r e
d a n s les sentiers de la s a i n t e t é . . . Si le m o n d e est infecté des m i a s m e s
de la chaire de p e s t i l e n c e , si la p r o p a g a n d e d u m a l est a c t i v e , celle
du bien ne l'est p a s m o i n s . (DOUBLET, Psaumes,                  etc.)

                                           II. - 3, 4.
   « Il sera c o m m e un a r b r e , etc. » J é r é m i e d é v e l o p p e la m ê m e c o m -
paraison ( x v n , 7). Il est facile d'en a p p l i q u e r tous les t r a i t s à l ' h o m m e
pieux et lidèlc. Quels s o n t ces cours d'eau ? les divines É c r i t u r e s , les
6                                       PSAUME PREMIER.
s a c r e m e n t s qui s o n t les c a n a u x des g r â c e s . Ce s o n t des e a u x c o u r a n t e s ,
vives p a r c o n s é q u e n t , unies à leur s o u r c e , et qui d é n o t e n t la force de
l a c h a r i t é , q u i dirige e t presse leur c o u r s . — « Il d o n n e r a son fruit
en son t e m p s , » signe infaillible du bon a r b r e . « T o u t b o n a r b r e p o r t e
de bons f r u i t s ;    vous les c o n n a î t r e z à leurs f r u i t s , d i t encore N o t r e -
S e i g n c u r . » Aussi e n t e n d o n s l ' E s p r i t - S a i n t n o u s dire p a r la voix d u
S a g e : « E c o u t e z - m o i g e r m e s divins, fructifiez c o m m e les rosiers p l a n t é s
p r è s du c o u r a n t des e a u x » (ECCLI. XXXIX,              17),   et le S a u v e u r dire de
son coté : « J e vous ai établis p o u r q u e vous p o r t i e z du fruit, et p o u r
q u e votre fruit d e m e u r e . » (JEAN, XV, 16.) Il p o r t e r a son fruit, c'est-
à-dire q u e ce fruit s e r a r a i s o n n a b l e , p r o p o r t i o n n é à la g r â c e r e ç u e ,
q u ' i l ne s ' a t t r i b u e r a rien de la fécondité ou du m é r i t e des a u t r e s .
« Les a r b r e s q u i p o r t e n t un fruit q u i n ' e s t p a s l e u r fruit, dit s a i n t
B e r n a r d , s o n t des h y p o c r i t e s ; ils p o r t e n t avec S i m o n le C y r é n é e n
u n e croix q u i n ' e s t p a s l e u r c r o i x , et s o n t forcés de faire ce qu'ils
n ' a i m e n t p a s . » ( S . BERN.) — U n e c o n s é q u e n c e i m p o r t a n t e de cette
v é r i t é , c'est q u e n o u s c o o p é r o n s r é e l l e m e n t à la g r â c e de Dieu. — Le
fruit vient en son t e m p s , q u a n d il n ' e s t 1° ni t r o p p r é c o c e c o m m e
c e t t e v i g n e d o n t p a r l e Isaïe : A v a n t la m o i s s o n , elle s'est c o u v e r t e de
fleurs, m a i s elle fleurira s a n s j a m a i s m û r i r , la s e r p e i m p i t o y a b l e cou-
p e r a les r e j e t o n s e t les b r a n c h e s , et elle s e r a a b a n d o n n é e p e n d a n t
l ' é t é a u x o i s e a u x des m o n t a g n e s , et d u r a n t l'hiver a u x a n i m a u x s a u -
v a g e s » (ISAI. XVIII, 5, 6) ; '2,o ni t r o p t a r d i f , car Dieu veut q u ' o n lui
offre les p r é m i c e s des a r b r e s . (LEV. XIX, 2 3 ) . — « Il d o n n e r a son fruit
en son t e m p s . » A u t r e est le fruit de l'enfance, a u t r e celui de la j e u n e s s e
e t de l'âge plus a v a n c é ; a u t r e est le fruit d ' u n q u i c o m m e n c e , a u t r e
le fruit de celui q u i est c o n s o m m é d a n s la p i é t é ; a u t r e le fruit d'un
n o v i c e , a u t r e celui d'un r e l i g i e u x ; a u t r e le fruit d e - l a c l é r i c a t u r e ,
a u t r e celui du s a c e r d o c e , a u t r e celui d e l ' é p i s c o p a t ; songez n o n -
s e u l e m e n t au fruit, mais e n c o r e à la m a t u r i t é qu'il doit avoir. (BOSSUET,
                                    c
Médit,     dent,    sein.,   x.ix j o u r . ) — P e s o n s c h a c u n des traits de cette
gracieuse i m a g e . D ' a b o r d p r o d u i r e d u fruit e t le p r o d u i r e d a n s son
t e m p s , q u a n d il c o n v i e n t , c o m m e il le faut, e t tel q u e Dieu le r é c l a m e
et l ' a t t e n d . Quel esi l ' a r b r e q u i se c h a r g e de fruits en sa saison ? C'est
l ' a r b r e p l a n t é au bord des e a u x . Les e a u x c'est la g r â c e , p r i n c i p e sur-
n a t u r e l , sève s u r h u m a i n e q u i transfigure en divin et en é t e r n e l tout
ce qu'elle t o u c h e , c'est Dieu m ê m e c o m m u n i q u é à l'être créé, Dieu
v e r s a n t à Ilots les richesses de sa p r o p r e n a t u r e . — « S o n feuillage no
t o m b e j a m a i s . » Q u a n d a u t o u r d'elle tout se fane, se dessèche et t o m b e ,
PSAUME PREMIER.                                                 7

elle seule conserve sa v i g u e u r p r i n l a n i c r e , son feuillage n'est j a m a i s
j a u n i s s a n t , ses a n n é e s ne font q u e g r a n d i r ses forces et multiplier ses
fruits. (L'abbé DOUBLET, passim.) — « Ses feuilles ne t o m b e r o n t p o i n t . »
Les fruits sont p o u r l ' u t i l i t é , les feuilles p o u r l ' a g r é m e n t . « T o u t ce
qu'il fait p r o s p é r e r a . » Vérité confirmée p a r N o t r e - S c i g n c u r : « Celui
qui d e m e u r e en m o i et moi en lui, p o r t e r a b e a u c o u p de fruits» (JBAN,
xv, 5); et p a r l ' a p ô t r e saint P a u l : « T o u t e s choses t o u r n e n t à bien p o u r
ceux q u i a i m e n t Dieu » m ô m e les t r i b u l a t i o n s et les souffrances. —
La richesse multiplie ses récompenses avec ses a u m ô n e s ; la p a u v r e t é
le couvre de la royale p o u r p r e du Dieu i n d i g e n t ; la s a n t é p r ê l e à son
action des énergies g é n é r e u s e s ; la m a l a d i e lui a p p o r t e les b é n é d i c -
tions du Calvaire ; la vie a c c u m u l e ses mérites avec ses œ u v r e s
saintes. (L'abbé DOUBLET, Psaumes, etc.)


                                         III. — 5, G.

   f 5. Au b o n h e u r et à l ' a d m i r a b l e fécondité du j u s t e q u e le p r o p h è t e
vient de c o m p a r e r à u n - a r b r e "couvert d e feuilles, de fleurs et de fruits,
il oppose c o m m e c o n t r a s t e et d a n s toutes ses p a r t i e s le m a l h e u r et la
désolante stérilité des p é c h e u r s et des i m p i e s . « Les i m p i e s s o n t c o m m e
la poussière. » 1° L a poussière est la p a r t i e la plus vile de la t e r r e .
2° T a n d i s q u e l'arbre s'affermit sur ses racines q u i s ' é t e n d e n t de tous
côtés, la poussière n ' a d h è r e pas à la t e r r e d o n t elle fait p a r t i e . 3° Elle
est a r i d e et s t é r i l e , et r e n d infécond t o u t ce qu'elle c o u v r e . Il en est
ainsi des p é c h e u r s et des impics : « Ecrivez q u e cet h o m m e sera stérile
et ne p r o s p é r e r a p o i n t en ses j o u r s » (JÉHÉM. xxir, 30). 4° T o u t le
m o n d e la foule a u x pieds. « Et vous foulerez les i m p i e s , d i t le p r o -
p h è t e , lorsqu'ils s e r o n t c o m m e do la c e n d r e sous vos pieds; (MALACH.
V, 3.) 5° T o u t e s ses p a r t i e s sont désunies et d é s a g r é g é e s , i m a g e des
                                                                                ft
impies q u i n e s o n t unis e n t r e eux q u e p o u r d é t r u i r e . G Elle est e m -
portée p a r le v e n t , figure de la l é g è r e t é , d e l ' i n c o n s t a n c e des â m e s
séparées de Dieu, m o r t e s à la foi et à la g r â c e , et qui sont e m p o r t é e s
à t o u t vent de d o c t r i n e . 7° E l l e blesse et obscurcit les y e u x , r e m p l i t
les n a r i n e s et la b o u c h e . La poussière dit s a i n t Ambroise, c'ost l ' i m -
piété ; la p u i s s a n c e des impies est semblable à la poussière. Elle p r o d u i t
l'obscurité et ne p e u t d o n n e r le salut. Aussitôt q u e le vent c o m m e n c e
à souffler, il l a soulève, la r é p a n d et la dissipe. Elle t r o u b l e l'air, d é -
n u d e le sol ; elle est rejelée c o m m e la poussière, elle se dissipe c o m m e
la fumée, et se fond c o m m e la cire. ( S . AMB. In Psalm.) — Triple
8                                     P S A U M E PREMIER.

c a r a c t è r e de la vie sans religion, désunion, mobilité, stérilité. l ° R i e n n'est
lié, rien n'est u n i d a n s cette p o u s s i è r e d u c h e m i n , t o u t y t o u r b i l l o n n e
en d é s o r d r e , a u c u n e n s e m b l e n ' y r é g n e r a j a m a i s . Tel est l'incrédule,
l ' h o m m e sans religion                     T o u t d a n s cette triste existence m a r c h e au
h a s a r d , t o u t y est livré au p l u s é p o u v a n t a b l e i m p r é v u ; c'est la p o u s -
sière chassée p a r le v e n t , s a n s d i r e c t i o n , sans b u t , sans t e r m e , sans
u s a g e , sans e m p l o i . Même d o c t r i n e p o u r les n a t i o n s : ce q u i perd les
n a t i o n s m o d e r n e s , c'est la r u i n e de la foi, la p e r t e , le r e n v e r s e m e n t
des p r i n c i p e s , la d é s a g r é g a t i o n des esprits et des c œ u r s . 2° Mobilité,
i n c o n s i s t a n c e . Le vrai c a t h o l i q u e n'est j a m a i s mobile n i i n c o n s i s t a n t ;
il reste a u milieu des vicissitudes du temps le fils de l'éternité ; il se rit
de la mobilité des c h o s e s , sa vie du t e m p s s'éternise d a n s l'espérance.
L ' h o m m e sans religion et sans Dieu, privé de ces éternelles e s p é r a n c e s ,
sans l e n d e m a i n a s s u r é , s a n s r e f u g e , s a n s a v e n i r , est livré à tous les
caprices des choses h u m a i n e s et à t o u t e s les caducités d u t e m p s .
3° Stérilité. C o m m e la p o u s s i è r e , sa parfaite i m a g e , l ' h o m m e sans
religion n'est a b s o l u m e n t utile à rien q u i soit v r a i m e n t g r a n d et sé-
r i e u x . (DOUBLET, Psaumes, etc.)
      f G. Les i m p i e s n e ressusciteront p o i n t p o u r le j u g e m e n t , ni pour
j u g e r , p a r c e qu'ils ne s o n t p a s du n o m b r e des j u s t e s q u i j u g e r o n t avec
J é s u s - C h r i s t et à q u i il a dit : « Vous serez assis sur douze t r ô n e s p o u r
j u g e r les douze t r i b u s d'Israël » (MATTU. x i x , 2 8 ) ; ni p o u r ê t r e j u g é s ,
 p a r c e q u e l e u r j u g e m e n t est déjà p r o n o n c é dès cette vie : « Celui q u i
n e croit p o i n t est d é j à j u g é , p a r c e qu'il n e croit pas a u n o m du Fils
u n i q u e d e Dieu » ( J E A N , m , 1 8 ) . Q u a n d le Fils de Dieu v i e n d r a j u g e r
le m o n d e , les r é p r o u v é s , il est v r a i , ressusciteront e n m ê m e t e m p s
 q u e les j u s t e s , mais ils ne ressusciteront p a s n é a n m o i n s avec les j u s t e s ,
 p a r c e q u ' a u m o m e n t d e la r é s u r r e c t i o n les j u s t e s s e r o n t s é p a r é s des
 r é p r o u v é s . (BOURD. Société des justes,                      e t c . ) — Trois r a i s o n s p o u r
 lesquelles les p é c h e u r s et les impies ne ressusciteront point d a n s le
j u g e m e n t des justes : 1° P a r c e qu'ils s o n t c o m m e la poussière q u e le
 v e n t e m p o r t e ; 2° P a r c e qu'ils v e r r o n t l'élévation des saints qu'ils o n t
 m é p r i s é s « Dieu c o n n a î t la voie des j u s t e s » ; 3° P a r c e q u ' e n ce j o u r
 s e r a p r o n o n c é e l e u r s e n t e n c e définitive « E t la voie des impies p é r i r a » .
— « Ni les p é c h e u r s d a n s l'assemblée des j u s t e s » , vérité q u e confirme
le p r o p h è t e Ezéchicl lorsqu'il d i t : Ils ne s e r o n t p o i n t d a n s l'assemblée
de m o n p e u p l e ; ils n e s e r o n t p o i n t écrits d a n s le livre de la m a i s o n
d ' I s r a ë l ; ils n ' e n t r e r o n t p o i n t d a n s la t e r r e d'Israël ». (EZECH. XIII, 9.)
PSAUME PREMIER.                                                         9

                                                IV. — 7.

    f 7. Dieu c o n n a î t la voie des j u s t e s . Cette connaissance n'est p a s
une connaissance stérile. « De m ê m e , dit s a i n t A u g u s t i n , q u e la m é -
decine c o n n a î t la santé et ne connaît pas les maladies, et q u e c e p e n d a n t
môme les m a l a d i e s sont r e c o n n u e s p a r l'art de la m é d e c i n e , ainsi o n
peut dire q u e Dieu connaît la voie des j u s t e s et qu'il ne connaît p a s
la voie des i m p i e s , non pas q u e Dieu i g n o r e q u e l q u e chose, mais d a n s
ce sens q u ' ê t r e i g n o r é de Dieu, c'est p é r i r , et q u ' ê t r e connu de Dieu,
c'est vivre. » ( S . AUG.) — Ne p a s savoir, p o u r Dieu c'est r é p r o u v e r .
Voilà p o u r q u o i Dieu d i r a à la fin du m o n d e a u x p é c h e u r s : « J e n e
vous connais pas » ( S . GREG., Moral., u , 3 ) . — « Et la voie des p é c h e u r s
p é r i r a . » On dit d ' u n c h e m i n qu'il p é r i t , qu'il est d é t r u i t , qu'il cesse
d'exister, l o r s q u ' u n v o y a g e u r se r e n d a n t d a n s u n lieu d é t e r m i n é t r o u v e
la fin de ce c h e m i n , sans a r r i v e r au t e r m e do son v o y a g e , ou b i e n
lorsqu'il à d e v a n t lui u n précipice, des m a r a i s profonds et infranchis-
s a b l e s , des forêts épaisses et i m p é n é t r a b l e s . — « L e c h e m i n d e s
impies p é r i r a . » Qu'est-ce à d i r e ? Vous est-il a r r i v é de vous e n g a g e r
dans u n c h e m i n q u i s e m b l a i t b a t t u à son p o i n t de d é p a r t , el q u i d e
moins en m o i n s frayé, finissait p a r s'eflacer e n t i è r e m e n t , et vous laissait
à l ' e n t r é e de la n u i t , d a n s u n e p l a i n e i n c o n n u e , d a n s u n e forêt o b s c u r e ,
sans p l u s vous offrir de d i r e c t i o n ni d'issue ? Tel est le sentier des i m -
pies : C'est u n e r o u t e q u i se p e r d , q u i n ' a b o u t i t à rien q u ' a u d é s e r t ,
q u ' à l ' a b î m e , q u ' à la m o r t . « Deperdita eorum via. » ( S . H a . , Mgr P I E ,
Discours e t c . v u , 542.)




                                             PSAUME n .
  1 • Quare fremuerunt gentes, et                        1. Pourquoi les nations ont-elles frémi,
populi meditati sunt inania?                          et les peuples ont-ils médité do vaius
                                                      complots :
   2. Astiterunt reges terras, et                        2. les rois de la terre se sont réunis, et
principes convencrunt in unum :                       les princes ont conspiré tous ensemble
adversus Dominum, et adversus                         contre le Seigneur et contre son Christ.
Christnm ejus.
   3. Dirumpamus vincula eorum :                        3. Rompons leurs liens, et rejetons
et projiciamus a nobis jugum ipso-                    leur joug bien loin de nous.
ru m.
   4. Qui habitat in cœlis, irridebit                    4. Celui qui habile dans les cicux se
eos : et Dominus subsannabit eos.                     rira d'eux, et le Seigneur les tournera en
                                                      ridicule
  5. Tune loquetur ad eos in ira                         y. Alors il leur parlera dans sa colère,
sua: etinfuroresuo conturbabiteos.                    et dans sa fureur il les rempUra de trouble,
10                                 PSAUME II.

  C. Ego autem constitutus sum             G. Pour moi, j'ai été établi roi par lui
rex ab co super Sion montem              sur Sion, sa sainte montagne, pour an-
sanctum ejus, pnedicaus prœcop-          noncer ses préceptes.
tum ejus.
  7. Dominus dixit ad me : Filius           7. Le Seigneur m'a dit : Vous êtes mon
mous es lu, ego hodic genui te.          fils, je vous ai engendré aujourd'hui (I).
  8. Postula a nie, et d;tbo lilii          8. Demandez-moi, et je vous donnerai
gentes hinreditatem tuam, et pos-        les nations en héritage, et pour domaine
sessioncm tuam terminos tome.            les confins de la terre.
  0. Heges eos in virga ferroa, et          9. Vous les gouvernerez avec une verge
tanquam vas tiguli confringes eos.       do fer, et vous les briserez comme un
                                         vase d'argile.
   10. Et nunc reges intclligito :          10. Et maintenant, ô rois ! comprenez;
erudimini qui judicatis terram.          instruisez-vous juges de la terre.
   H. Servite Domino in timoré:             11. Servez Je Seigneur dans la crainte,
et exultate ci cum tremore.              et réjouissez-vous en lui dans le trem-
                                         blement.
  12. Apprchcndite d'sciplinam,              12. Embrassez la discipline, de peur
nequando irascatur Dominus, et           qu'enfin le Seigneur ne se mette en co-
percatis de via justa.                   lore, et que vous ne périssiez hors do la
                                         voie de la justice (2).
  13. Cum exarscrit in brevi ira            13. Lorsque, dans peu de temps, sa
ejus, bcati onincs, qui conlidunt        colère s'allumera, heureux tous ceux qui
in eo.                                   mettent en lui leur confiance.



                             Sommaire analytique.
   Le roi-prophète, considérant dans ce psaume la passion, la résurrection
et le triomphe de Jésus-Christ, dépeint comme dans un tableau. (Voir
l'application qui en est faite par les Apôtres et les premiers chrétiens.
(Ad., iv, 25, 20, etc,)
                  I. — LES EFFORTS DES ENNEMIS DE JÉSUS-CHRIST.

  1° Des 2>cuplc$. — (a) Les frémissements des nations (1); (b) les vains
complots des Juifs (2).
  2° Des rois et des princes qui se sont, réunis pour briser les liens et se-
couer le joug <pie Dieu et son Christ voulait leur imposer (3).

                        IL — LK rftlUÎ DK .1KSUS-CIIIUST QUI :
     1° Se rit de leurs vains efforts (4); 2° leur parle dans sa colère (;»).

  (1) Il s'agit ici premièrement de la génération éternelle du Verbe, dans l'éternité
qui n'a ui passé ni futur « hodiè » aujourd'hui. Ces paroles peuvent aussi s'ap-
pliquer, d'après un assez grand nombre de Pères, à toutes les manifestations
dans le temps de c^tte génération éternelle : à la naissance de Jésus-Christ, à sou
baptême, mais surtout à sa. résurrection et. à son sacerdoce. (AOT. XHI, 33).
  (2) Nous ne pouvons passer sous silence le sens (pie donne le texte hébreu il
ce verset : « Embrassez, ou adorez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et ne vous
brise. » Le mot hébreu naschaq oscnlari signifiant adorer, quand il s'adresse à Dieu,
parce que c'était par le baiser qu'en Orient on rendait hommage aux rois.
PSAUME II.                                                       Il

                                  III. — JÉSUS-CHIUST LUI-MÊME I

   1° Roi qui domine sur toute l'Eglise ; 2° législateur qui sanctionne la loi
d e l'Evangile (6) ; 3° Fils de Dieu couronné de gloire dans sa triple géné-
ration (7) ; 4° héritier et maître du monde entier (8) ; 5° pasteur vigilant,
dirigeant constamment son troupeau avec une verge de fer ; 0° juge .sévère
qui écrase et détruit les rebelles (9).
IV.   — LES SUJETS nu CHRIST, C'EST-À-DIRE LES ROIS ET LES JUGES QU'IL EXHORTE :

  1° A ouvrir leur intelligence à ces grands enseignements que Dieu leur
donne (10); 2° à soumettre leur volonté par un sentiment de crainte mêlé
de joie (H) ; 3° à joindre à ces sentiments la pratique des bonnes œuvres,
pour éviter la colère de Dieu dont le temps est proche (12, 13).




                              Explications et Considérations.

                                                 I. - 1 , 3 .

     5'. 1 , 3 . L a question q u e fait le R o i - P r o p h è t e , en c o m m e n ç a n t ce
p s a u m e , s'est i m p o s é e de t o u t temps à tout e s p r i t c o n s i d é r a n t a t t e n -
t i v e m e n t les destinées d e la religion de J é s u s - C h r i s t et de son E g l i s e
d a n s l e u r m a r c h e à t r a v e r s les siècles. Le c h r i s t i a n i s m e a p p o r t a i t a u
m o n d e la religion la plus p u r e , la plus s u b l i m e , la seule v r a i e , et dès
s o n a p p a r i t i o n il s o u l e v a u n e répulsion p r e s q u e universelle, une coali-
t i o n q u i r e n f e r m a i t e n elle des p e u p l e s e n t i e r s e t q u i , l e u r s rois à l e u r
t ê t e , n e se p r o p o s a i e n t rien m o i n s q u e l ' a n é a n t i s s e m e n t du n o m d e
J é s u s - C h r i s t . C'est ce spectacle q u e le R o i - P r o p h è t e a d e v a n t les y e u x
q u a n d il j e t t e ce cri d ' é t o n n e m e n l : « P o u r q u o i les n a t i o n s o n t - e l l e s
frémi ? p o u r q u o i les peuples ont-ils m é d i t é d e v a i n s c o m p l o t s ? Les rois
d e l a t e r r e se sont levés, les princes se s o n t ligués c o n t r e le S e i g n e u r
e t COL. e son Christ. » Il voit les n a t i o n s en t u m u l t e , frémissant c o m m e
les flots d ' u n e m e r en c o u r r o u x , de ces frémissements p r é c u r s e u r s d e
l a t e m p ê t e ; il voit les rois, les p r i n c e s , les p h i l o s o p h e s et les g o u v e r -
 n e m e n t s r é u n i s d a n s u n e vaste c o n s p i r a t i o n , et d é c l a r a n t u n e g u e r r e
 h a b i l e m e n t p r é m é d i t é e et furieusement c o n d u i t e c o n t r e l'Eglise c a t h o -
l i q u e ; il e n t e n d ces n é g a t i o n s a u d a c i e u s e s , ces d o c t r i n e s b r u t a l e m e n t
i m p i e s , ces cris de m o r t au c h r i s t i a n i s m e et à l'idée m ê m e de D i e u ,
ces h u r l e m e n t s de bêtes fauves d o n t n o u s e n t e n d o n s c o m m e les si-
 nistres é c h o s , et il d e m a n d e l a raison do ces frémissements et d e ces
c o m p l o t s . — Le m o t « p o u r q u o i » v e u t dire e n v a i n . E n effet, ils n ' o n t
12                                           PSAUME II.

 p o i n t a c c o m p l i ce qu'ils v o u l a i e n t , qui é t a i t d ' a n é a n t i r Dieu et son
 C h r i s t . (S. Auo.) — Le R o i - P r o p h è t e se s e r t d u t e r m e d e « frémir »
 p o u r p e i n d r e leurs violences, et il est vrai de dire q u e la m e r n'a p o i n t
 d e frémissements aussi t e r r i b l e s , les lions de r u g i s s e m e n t s aussi formi-
 d a b l e s , q u e la h a i n e furieuse, q u e toutes les passions d é c h a î n é e s c o n t r e
 Dieu, son Christ et son E g l i s e . — Trois sortes d ' e n n e m i s n o u s s o n t ici
 r e p r é s e n t é s : les p e u p l e s , les sages et les faux d o c t e u r s , p a r ce m o t :
 « ils ont m é d i t é , » les rois et les p r i n c e s . Les p e u p l e s , p o u r q u i l e
 c h r i s t i a n i s m e a t a n t fait, se sont r e n d u s mille fois les instruments-
 aveugles de la h a i n e et de la fureur des princes et des sages de l a
 t e r r e . — Les sages e u x - m ê m e s , les s a v a n t s , les d o c t e u r s des p e u p l e s ,
 s o n t e n t r é s t r o p s o u v e n t d a n s cette vaste c o n s p i r a t i o n c o n t r e Dieu e t
 l'Eglise de J é s u s - C h r i s t . David nous dit qu'ils « o n t m é d i t é de vains
 c o m p l o t s . » Que p r é t e n d e n t - i l s , en effet? C o m b a t t r e Dieu, d o n t J é s u s -
 Christ est si m a n i f e s t e m e n t l ' e n v o y é ? P r o j e t s insensés. Il n ' y a, d i t
 l ' E s p r i t - S a i n l , p a r la b o u c h e du S a g e , « ni s a g e s s e , ni p r u d e n c e , n i
 conseil c o n t r e Je S e i g n e u r . » (PHOV. xxi, 30.) — Mais ce sont s u r t o u t
 les rois, les p r i n c e s et les g o u v e r n e m e n t s q u i , d a n s le cours des siècles
 c h r é t i e n s , se s o n t d é c l a r é s le plus s o u v e n t c o n t r e Dieu et c o n t r e son
 Christ, o n t r o m p u avec le plus d'éclat les liens de la révélation divine,
 e t rejeté loin d ' e u x le j o u g de la foi. E t j e disais : « P e u t - ê t r e s o n t - c e
 des p a u v r e s , des insensés, i g n o r a n t la voie du S e i g n e u r et les j u g e -
 m e n t s de l e u r Dieu. J ' i r a i d o n c vers les princes du p e u p l e et j e l e u r
 p a r l e r a i , c a r ce s o n t ceux-là q u i doivent c o n n a î t r e l a voie du S e i g n e u r
et les o r d o n n a n c e s de l e u r Dieu. Mais j ' a i t r o u v é q u e c e u x - l à o n t
 conspiré tous e n s e m b l e , avec b e a u c o u p p l u s de h a r d i e s s e , à b r i s e r le
j o u g du S e i g n e u r et à r o m p r e ses liens. (JÉRÉM. V, 4, 5.) C'est de là e n
 effet que. sont p a r t i s les a t t a q u e s les plus hostiles et les coups les plus
 p e r s é v é r a n t s . » — Quoi de p l u s f r a p p a n t q u e l ' a p p l i c a t i o n faite p a r
 les Apôtres et les Disciples assemblés, de cet oracle du R o i - P r o p h è t e à
 Jésus-Christ, l o r s q u e les chefs de la s y n a g o g u e , qui a u r a i e n t bien voulu
 sévir c o n t r e ?aint P i e r r e et saint, J e a n , a p r è s le miracle qu'ils v e n a i e n t
 d ' o p é r e r , furent c o n t r a i n t s de les r e n v o y e r : « S e i g n e u r , s'écrièrent-ils
 d ' u n e voix u n a n i m e , c'est vous qui avez fait le ciel, la t e r r e , la m e r
 et t o u t ce q u i e s t , et qui avez dit p a r le S a i n t - E s p r i t , i n s p i r a n t v o t r e
 s e r v i t e u r David : P o u r q u o i les n a t i o n s ont-elles f r é m i , et les p e u p l e s
 o n t - i l s m é d i t é de vains c o m p l o l s ? Les rois de la t e r r e se sont levés,
 e t les p r i n c e s se sont assemblés c o n t r ô l e S e i g n e u r et c o n t r e son Christ.
  E t v é r i t a b l e m e n t , I l é r o d c et P o n c c - P i l a t e se sont assemblés en celte
PSAUME II.                                                       13

  c i t é , et les Gentils et les p e u p l e s d'Israël c o n t r e v o t r e S a i n t , v o t r e fils'
  J é s u s , c o n s a c r é p a r votre o n c t i o n , p o u r faire ce q u e v o t r e b r a s et v o t r e
  conseil o n t résolu de faire. » ( A c t . i v , 24, 28.) — T r o i s causes secrètes
  d e celte h a i n e o u v e r t e , de cette hostilité d é c l a r é e : 1° les m y s t è r e s
  q u e Dieu p r o p o s e à l ' a c c e p t a t i o n de l'intelligence de l ' h o m m e ; 2 ° l e s
  lois q u i r è g l e n t ses m œ u r s e t m e t t e n t u n frein à ses p a s s i o n s v i o -
  l e n t e s ; 3° les j u g e m e n t s de ce s o u v e r a i n législateur, é t a b l i s u r l a
  m o n t a g n e de S i o n , n o n - s e u l e m e n t p o u r a n n o n c e r les p r é c e p t e s d e
  D i e u , m a i s p o u r j u g e r les h o m m e s qu'il a créés c a p a b l e s d ' u n b o n
  et d ' u n m a u v a i s choix. — L u t t e c o n t r e Dieu et c o n t r e son Christ :
  Ce n ' e s t p l u s s e u l e m e n t la raillerie s c e p t i q u e ou le d o u t e l i m i t é
  d u siècle d e r n i e r , le t e m p s est passé où l'incrédulité s ' a r r ê t a i t a u x
  timides conclusions du d é i s m e , de la c r o y a n c e de D i e u ; m a i n t e n a n t ,
 elle a b o u t i t d ' u n seul t r a i t a u x n é g a t i o n s les p l u s radicales. Ce n ' e s t
 p l u s la n é g a t i o n de tel ou tel d o g m e d u s y m b o l e c h r é t i e n , c'est l a
 c o n s p i r a t i o n h a i n e u s e de t o u t e s les n é g a t i o n s r é u n i e s , c'est la n é g a t i o n
 d e la p r e m i è r e de t o u t e s les v é r i t é s , la n é g a t i o n de Dieu et de t o u s
 ses divins a t t r i b u t s , de sa p u i s s a n c e , de sa s a i n t e t é , d e sa j u s t i c e , d e
 s a p r o v i d e n c e ; c'est la n é g a t i o n de Jésus-Christ et de tous les m y s t è r e s
 q u ' i l a opérés c o m m e S a u v e u r et c o m m e R é d e m p t e u r d u g e n r e h u -
 m a i n , n é g a t i o n s q u i n e s o n t p l u s , c o m m e p a r le passé, le fait d ' u n
 c e r t a i n n o m b r e d'individus plus t é m é r a i r e s , mais qui o n t pris les p r o -
 p o r t i o n s d ' u n crime collectif, d ' u n e i n i q u i t é q u ' o n p e u t a p p e l e r n a t i o -
n a l e , universelle. — « Rrisons l e u r s liens : » Voilà le vrai motif d e cette
 c o n j u r a t i o n . Ils n e v e u l e n t n i des liens de la foi p o u r l'intelligence,
 ni d u j o u g des c o m m a n d e m e n t s p o u r la v o l o n t é . Ces liens c e p e n d a n t
s o n t ceux d o n t Dieu disait p a r son p r o p h è t e : « J e les a t t i r e r a i p a r les
liens qui c a p t i v e n t les h o m m e s , p a r les liens do l ' a m o u r . » (OSÉE, xi, 4.)
Ce j o u g est celui q u e N o t r e - S e i g n e u r p r o c l a m a i t d o u x et léger. Ce
j o u g , ces liens, dit s a i n t A u g u s t i n , ne sont p a s un poids p o u r celui
q u i s'en c h a r g e , ce sont des ailes qui l'aident à voler. Les oiseaux o n t
a u s s i à p o r t e r le poids d e l e u r s a i l e s ; ils les p o r t e n t , et leurs ailes
les p o r t e n t à l e u r t o u r . « Portant illas et portanlur.                            » (SEI;M. x x i v ,
Sur les par. de l'Ap.) — C'est ainsi qu'ils sont p a r v e n u s à b a n n i r Dieu
de la vie p r i v é e , de la vie p u b l i q u e et sociale, à l'exclure du foyer
d o m e s t i q u e c o m m e d u s a n c t u a i r e où se font les lois, p a r u n e espèce
d ' a t h é i s m e social. Ils l'ont i m p i t o y a b l e m e n t chassé de leurs c o n s t i t u -
t i o n s , d e l e u r g o u v e r n e m e n t , d e leurs l o i s , de leurs institutions. —
« E t c o n t r e son Christ : » L e Christ est ici placé s u r le m é m o r a n g
14                                             P S A U M E II.

q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e , p a r c e qu'ils i m p o s e n t des liens et un j o u g
c o m m u n . L a révolte d o n c , q u ' e l l e se dirige c o n t r e l'un ou c o n t r e
l ' a u t r e , constitue un a t t e n t a t toujours é g a l , p a r c e qu'elle o u t r a g e
d e u x m a î t r e s é g a u x p a r l e u r n a t u r e et p a r l e u r d i g n i t é .

                                                 II. — 4 , 5.

     f. 4 , 5 . L a m e n a c e du c h â t i m e n t n ' e s t p a s moins é c l a t a n t e q u e l a
c o n s t a t a t i o n d u forfait. Ce rire du T r è s - H a u t , cette dérision de s o n
 m é p r i s , cette p a r o l e de sa c o l è r e , ce t r o u b l e causé p a r sa fureur, n e
s o n t - c e p a s là les signes et c o m m e les éclairs d ' u n e t e m p ê t e q u i v a
faire explosion s u r l a tête des c o u p a b l e s ? Dieu se m o q u e et se rit d e
l e u r s vains efforts : 1° Au m o m e n t m ê m e où ils se r é v o l t e n t c o n t r e
l u i ; — 2° A l ' h e u r e d e l e u r m o r t : « Yous avez d é d a i g n é mes conseils
e t négligé mes m e n a c e s , m o i j e r i r a i à m o n t o u r de votre r u i n e , j e
s e c o u e r a i la t ê t e a u j o u r d e votre t e r r e u r . » (PROV. I , 2 5 , 25).— 3° Au
j o u r du j u g e m e n t d e r n i e r : « Ils v e r r o n t le sage et le m é p r i s e r o n t , et
l e S e i g n e u r se r i r a d ' e u x . E t ils t o m b e r o n t s a n s h o n n e u r en o p p r o b r e
 à j a m a i s e n t r e les m o r t s . » (SAG. IV, 48, 19.) — L ' i m p i e p r e s s e n t ce
 t r i o m p h e d e D i e u , il s e m b l e e n t e n d r e l'éclat sinistre d u r i r e v e n g e u r
  d e Dieu à son d e r n i e r j o u r ; de là ce r e d o u b l e m e n t de h a i n e , d e là ces
 f r é m i s s e m e n t s , ces m é d i t a t i o n s , ces r e c h e r c h e s d ' i m p i é t é et de s c a n -
 d a l e s , c e t t e affreuse idée de vouloir a n é a n t i r ce Dieu d o n t il r e d o u t e
 i n f i n i m e n t p l u s q u ' i l n e se l'avoue à l u i - m ê m e les représailles et le
 t r i o m p h e . (DOUBLET, Psaumes, Eludes.)—                        « Celui q u i h a b i t e r a d a n s les
 cieux se r i r a d ' e u x , le S e i g n e u r se m o q u e r a d ' e u x . » Qu'avons-nous v u
 et que voyons-nous encore? 0 moquerie de la Providence! 0 m e r -
 veilleuses représailles de Dieu s u r ses e n n e m i s ! Nous avons vu les t r o i s
 c h o s e s m a r q u é e s p a r le P s a l m i s t e : les p e u p l e s f r é m i r ; d e r r i è r e eux les
 c o r r u p t e u r s des peuples m é d i t e r de vains c o m p l o t s ; avec eux et l e u r s
 c o m p l i c e s , les rois et les g o u v e r n e m e n t s se liguer e n s e m b l e . L'Eglise
 d a n s ce siècle, sous nos y e u x , a subi celte triple a t t a q u e . Le génie d u
 m a l , la h a i n e c o n t r e les e n s e i g n e m e n t s et l'inflexible m o r a l e de l'Eglise,
 s'est i n c a r n é en q u e l q u e s m e n e u r s a s t u c i e u x q u i o n t t r a m é les c o m -
 p l o t s . E t q u e m é d i t e n t - i l s d a n s leurs loges m a ç o n n i q u e s , d a n s l e u r s
 r é u n i o n s secrètes, d a n s l e u r s obscurs r e p a i r e s ? La licence u n i v e r s e l l e ,
l e d é v e r g o n d a g e a b s o l u , l ' é m a n c i p a t i o n de l ' i n d i v i d u , de la f a m i l l e ,
d e la s o c i é t é , c l , sous le n o m de m o r a l e i n d é p e n d a n t e , lo r e n v e r s e -
m e n t de t o u t o r d r e , de t o u t e m o r a l e , de tous devoirs, d e t o u t e v e r t u .
C o m m e le d o g m e c a t h o l i q u e illumine les consciences et m e t a u g r a n d
PSAUME II.                                                 15

jour leurs folies, ils o n t j u r é le r e n v e r s e m e n t d u d o g m e c a t h o l i q u e .
Comme Ja m o r a l e d e Jésus-Christ est le seul refuge de la vertu a u x
abois, l ' a n é a n t i s s e m e n t de l a m o r a l e d e Jésus-Christ est p r o m i s . —
Comme un p e u p l e éclairé de ce d o g m e et formé à cette m o r a l e s e r a i t
impropre à cette œuvre de r u i n e s , il a fallu c o r r o m p r e le p e u p l e e t
lui a p p r e n d r e peu à peu à frémir c o n t r e Dieu et c o n t r e son Christ. —
Comme sous u n g o u v e r n e m e n t c h r é t i e n , celte c o r r u p t i o n du p e u p l e
 est impossible, il devient indispensable de s é p a r e r v i o l e m m e n t les g o u -
 vernements de l'Eglise et d e r e n d r e la loi a t h é e . T o u t cela est f a i t . . .
 Les habiles m é d i t e n t , les rois et les princes se lèvent et se l i g u e n t
 ensemble, le p e u p l e frémit et h u r l e d a n s la r u e . — • Celui qui h a b i t e
 dans les cieux se r i r a d ' e u x ; Dieu les j u g e r a » tous les u n s a p r è s les
 autres. Le p o u v o i r q u i a eu la l â c h e t é i m p i e de diriger c o n t r e l'Eglise
 les fureurs d e la foule, et q u i a c r u , p a r u n e diversion si h a b i l e p r o -
 léger sa p r o p r e e x i s t e n c e , ce p o u v o i r t o m b e b i e n t ô t sous les c o u p s
 d'un p e u p l e en d é l i r e . Ce m a l h e u r e u x p e u p l e l u i - m ê m e , q u i s'irrite
 du j o u g de Dieu et se livre a u x i m p o s t e u r s q u i l ' a b u s e n t , r e n c o n t r e l a
 plus d u r e et la plus avilissante s e r v i t u d e . Enfin ces imposteurs e u x -
 mêmes, b i e n t ô t d é m a s q u é s et désignés au m é p r i s de t o u s , sont chassés
 ignominieusement et subissent plus i g n o m i n i e u s e m e n t e n c o r e la d i c -
  tature du p r e m i e r v e n u . T o u t s'est écroulé p a r t e r r e de cet édifice d e
  perfidie, de m e n s o n g e et de h a i n e ; l'Eglise seule est d e b o u t et Dieu
 triomphe a u plus h a u t des cicux. (DOUBLET, Psaumes étudiés en vue de
 la Préd.)

    f. 6, 7. Telle est la c o n s t i t u t i o n divine et i m p r e s c r i p t i b l e q u e r i e n
 ne p o u r r a r e n v e r s e r . Ni c o n t r e le trône de Dieu q u i est é t a b l i au p l u s
 haut des cieux, ni c o n t r e le trône de son Fils q u i a été posé s u r la
 montagne de Sion, c'est-à-dire au c e n t r e de l'Eglise, a u c u n a t t e n t a t
 ne p r é v a u d r a j a m a i s . E n vain les n a t i o n s o n t frémi et les peuples o n t
 médité des c o m p l o t s , en vain les rois de la t e r r e se sont a r m é s c l les
 princes se sont ligués c o n t r e Dieu et c o n t r e son C h r i s t , se p r o m e t t a n t
 de r o m p r e l e u r s liens et de secouer leur j o u g . Celui q u i d o m i n e t o u t e s
 les e n t r e p r i s e s h u m a i n e s de la h a u t e u r d o n t le ciel d o m i n e la t e r r e ,
 Dieu se r i r a d ' e u x , et le S e i g n e u r , c'est-à-dire le Dieu fait h o m m e ,
 s'en m o q u e r a . Entendez-vous, dit s a i n t llilaire : ( T R A C T . , in Ps. u.) Ils
 ont p o r t é leurs a u d a c i e u x efforts c o n t r e la d o u b l e p e r s o n n e du P è r e
 céleste et d e son Fils i n c a r n é , et voici qu'ils s o n t livrés à la dérision
 de l'un et do l ' a u t r e . Ils n ' a u r o n t raison ni d u T o u t - P u i s s a n t assis d a n s
10                                         PSAUME         III.

sa g l o i r e , n i du Christ p r é s e n t d a n s son E g l i s e ; et m o q u é s là-haut,
ils le s e r o n t encore i c i - b a s . (Mgr P I E , T . v u , 5 3 8 . ) — A p r è s q u e Dieu
s'est ri de ses c o n t r a d i c t e u r s en faisant t r i o m p h e r son œ u v r e nonobstant
leurs c o n t r a d i c t i o n s et a u m o y e n m ê m e de ces c o n t r a d i c t i o n s , si la
résistance c o n t i n u e , si la h a i n e s ' o b s t i n e , alors il fait r e t e n t i r le ton-
n e r r e de sa voix, la m e n a c e d e ses v e n g e a n c e s , et si ce solennel aver-
t i s s e m e n t n ' e s t p a s e n t e n d u , il passe de la m e n a c e a u x effets, il trouble,
il d é c o n c e r t e , il é b r a n l e , il a r r a c h e , il d é r a c i n e ces insolents enne-
m i s . (Mgr P I E . )

                                            III. — 6 ,     9.


    î 6 . Mais il i m p o r t e p a r dessus t o u t , d a n s la pensée d e Dieu, qu'on
s a c h e bien q u e les r i g u e u r s a n n o n c é e s p a r son c o u r r o u x sont destinées
à p u n i r les o u t r a g e s faits au Chribt, son v e r b e , son i m a g e , son suprême
a m o u r ; voilà d o n c le Christ q u i e n t r a n t en scène d a n s la seconde
p a r t i e de ce p s a u m e , vient affirmer d ' u n e p a r t ses titres au respect
d u m o n d e ; de l ' a u t r e son d r o i t de f o u d r o y e r q u i c o n q u e osera le mé-
c o n n a î t r e . (Mgr PLANTIER Enseign. etconsol.,p.                    1 7 3 ) . — Quatre grandes
q u e s t i o n s sont résolues p a r cet h y m n e glorieux a u x futures destinées
d u C h r i s t : 1° Ce Christ sera-t-il roi de l ' u n i v e r s ? — S a n s a u c u n d o u t e ,
puisqu'il d é c l a r e lui-môme q u e le S e i g n e u r l ' é t a b l i r a roi s u r Sion la
m o n t a g n e s a i n t e , et cela p o u r p r o m u l g u e r des p r é c e p t e s do Celui d'où
lui v i e n d r a sa s o u v e r a i n e t é . — Le nom de J é s u s est u n n o m de roi, et
il signifie u n e r o y a u t é qui n'est pas moins légitime q u ' a b s o l u e . Royauté
universelle, elle r e n f e r m e tous les ê t r e s q u i r e l è v e n t é g a l e m e n t de la
t o u t e p u i s s a n c e divine. — Deux règnes divers, d o n t il est p a r l é dans
les saintes L e t t r e s , l'un de r i g u e u r et de d u r e t é , d o n t il est q u e s t i o n au
$ 9 de ce p s a u m e ; l ' a u t r e d e d o u c e u r et de joie q u e le m ê m e psalmiste
                                                                 E                                  0
d é c r i t d a n s le P s . XLIV. (Voir Rossuet, 2 Serm. sur la Cire, I I P .
2 ° A q u e l titre le Christ est-il r o i ? A titre d e n a t u r e et de naissance,
p u i s q u e le S e i g n e u r q u i le n o m m e s o l e n n e l l e m e n t son Fils, l'engendre
d a n s cet a u j o u r d ' h u i q u i n e c o m m e n c e et ne finit j a m a i s , c'est-à-dire
d a n s la gloire d ' u n e g é n é r a t i o n éternelle et p a r là m ê m e divine. —
P o u r q u o i Dieu n'aurait-il pas de F i l s ? P o u r q u o i cette n a t u r e b i e n h e u -
r e u s e m a n q u e r a i t - e l l e de cette parfaite fécondité q u ' e l l e d o n n e à ses
c r é a t u r e s ? « Moi q u i fais e n f a n t e r les a u t r e s , ne p o u r r a i s - j e pas e n -
f a n t e r m o i - m ê m e ? » (ISAI. LXXVI, 9 . ) — Un Dieu p e u t - i l venir d'un
D i e u ? Un Dieu peut-il avoir l'être d ' u n a u t r e q u e l u i - m ê m e ? Oui, si
PSAUME II.                                                     47

ce Dieu est fils. Il r é p u g n e à u n Dieu de venir d ' u n a u t r e c o m m e c r é a -
teur qui le tire d u n é a n t , m a i s il ne r é p u g n e p a s à un Dieu de v e n i r
d'un a u t r e c o m m e d ' u n p è r e q u i l ' e n g e n d r e de sa p r o p r e s u b s t a n c e .
(BOSSUET, Elevât.)             — Trois g é n é r a t i o n s : l a g é n é r a t i o n é t e r n e l l e , l a
naissance temporelle et la r é s u r r e c t i o n . Dans la p r e m i è r e , il est é g a l
à Dieu son p è r e ; d a n s la seconde, il est abaissé u n peu a u - d e s s o u s
des a n g e s ; d a n s la t r o i s i è m e , il est relevé a u - d e s s u s d ' e u x . — J é s u s -
Christ v é r i t a b l e l é g i s l a t e u r , et n o n - s e u l e m e n t p r o m u l g a t e u r d e la loi,
comme roi, c o m m e j u g e s o u v e r a i n , c o m m e g r a n d - p r ê t r e .

   jt. 8. — 3° E t s u r q u i ce p r i n c e , Fils é t e r n e l l e m e n t e n g e n d r é d u
T r è s - H a u t , r è g n e r a - t - i l ? S u r les individus s e u l e m e n t ou s u r l'ensemble
des nations ? N o n - s e u l e m e n t les â m e s isolées lui s e r o n t d o n n é e s en
p a t r i m o i n e , mais les p e u p l e s m ê m e s , c o m m e p e u p l e s , f o r m e r o n t son
héritage et d e v i e n d r o n t , d ' u n b o u t de la t e r r e à l ' a u t r e , u n e possession
dont il sera m a î t r e de disposer c o m m e il l ' e n t e n d r a . (Mgr PLANTIER.)
—- Dieu a voulu q u e son fils Jésus-Christ lui d e m a n d â t de posséder ce
magnifique h é r i t a g e , p a r c e qu'il e n t r a i t d a n s les conseils de Dieu q u e
la conversion des Gentils n e serait due q u ' à ses p r i è r e s , d e m ê m e q u e
le dessein de Dieu é t a i t q u ' i l nous r a c h è t e r a i t p a r sa m o r t , et q u ' i l
entrerait ainsi d a n s sa g l o i r e . (SUARBZ, m , p . 9 ; xxi, Dhp. 45.) — E t
en effet, d i t s a i n t P a u l , Dieu l'a fait h é r i t i e r de toutes c h o s e s , lui p a r
qui il a créé les siècles. (HEBR., I, 2.) Celui q u i v i e n t d'en h a u t est
au-dessus de t o u t ; à J é s u s est réservé de posséder toutes les n a t i o n s
en h é r i t a g e . Il les p o s s è d e , vous le voyez. Depuis qu'il a été élevé s u r
la croix, il a a t t i r é t o u t à lui. (FÉNÉLON, Scrm, Epiph.) — T o u s les
autres s o u v e r a i n s , q u e l q u e g r a n d e q u ' a i t été l e u r p u i s s a n c e , q u e l q u e
nombreux q u ' a i e n t été leurs s u j e t s , o n t t r o u v é des limites à leur e m -
p i r e . . . Mais p o u r J é s u s - C h r i s t , son nom et son r o y a u m e s ' é t e n d e n t
p a r t o u t , p a r t o u t on croit en l u i , il reçoit les h o m m a g e s de toutes les
n a t i o n s , p a r t o u t il r è g n e , p a r t o u t on l ' a d o r e ; il est le roi s o u v e r a i n ,
le j u g e s u p r ê m e de tous les h o m m e s s a n s d i s t i n c t i o n , il est leur S e i -
gneur et l e u r Dieu. (TERTULL. contra Jud.) P o i n t de t e m p s , point d e
lieu, p o i n t d ' é t a t , p o i n t de condition de v i e , où l'on n ' a p p a r t i e n n e à
Jésus-Christ. — Jésus-Christ est p r o c l a m é le m a î t r e universel des â m e s ,
et pour qu'il en soit le m a î t r e u n i v e r s e l , il faut qu'il en soit le maître-
unique d a n s le m o n d e . Conséquence de la vérité absolue de la foi : la
vérité et la vérité seule est la reine légitime d u m o n d e e t des â m e s .
    -4° Si les n a t i o n s refusent de r e c o n n a î t r e l'autorité d u Christ, d'obéir
               TOME j .                                                                             2
48                                         PSAUME II.

à ses lois, de quelle façon s e r a - l - i l e n d r o i t d e les t r a i t e r ? S o n sceptre
se c h a n g e r a alors e n v e r g e de f e r ; son c o u r r o u x , j u s t e m e n t irrité de
l e u r r é b e l l i o n , s e r a l i b r e de les m e t t r e en pièces c o m m e u n vase
d ' a r g i l e , e t c'est e n effet à cet excès l a m e n t a b l e q u e les r é d u i r a sa
v e n g e a n c e . — R o y a u t é du C h r i s t ; d r o i t d'exercer, en v e r t u de cette
souveraineté divine, u n e a u t o r i t é p u b l i q u e et sociale p a r m i les peuples;
puissance et r é s o l u t i o n de les c h â t i e r et a u besoin de les a n é a n t i r s'ils
osent se d é r o b e r à l a discipline qu'il l e u r i m p o s e r a , voilà trois choses
e x p r i m é e s avec u n e r a d i e u s e évidence d a n s ce P s a u m e et d a n s les
p r o p h é t i e s lointaines de l'Ancien T e s t a m e n t . (Mgr PLANTIER , Ens. et
Consol.)

     f. 9. Le s c e p t r e q u i a été mis aux m a i n s du Christ, encore qu'il soit
p r i n c i p a l e m e n t le s c e p t r e d e la d o c t r i n e et de l ' a m o u r , n ' e n est pas
m o i n s le s c e p t r e de la p u i s s a n c e et de la force. Que d i s - j e ? Il est le
s c e p t r e d e l a force, p a r c e qu'il est le sceptre de la d o c t r i n e . « T u les
r é g i r a s avec u n e v e r g e de fer. » E h b i e n oui, c e t t e v e r g e p a s t o r a l e ,
q u i est n a t u r e l l e m e n t douce et b é n i g n e , elle est p o u r t a n t de fer, p a r c e
q u e les p r i n c i p e s q u i font l a règle du g o u v e r n e m e n t divin sont des
p r i n c i p e s inflexibles c o m m e la v é r i t é , i m m u a b l e s c o m m e la j u s t i c e ,
i n d e s t r u c t i b l e s c o m m e Dieu m ê m e . ( S . HIL.) Et s'il a r r i v e q u e ces
p r i n c i p e s soient p e r s é v é r a m m e n t m é c o n n u s et v i o l é s , q u e les direc-
t i o n s de l a d o c t r i n e , q u e les conduites de l ' a m o u r soient o p i n i â t r e m e n t
et c r i m i n e l l e m e n t r e p o u s s é e s , alors la h o u l e t t e d u p a s t e u r devient la
v e r g e t e r r i b l e d u c h â t i m e n t , e t d'un seul c o u p , elle brise le vase qui
n ' a p a s v o u l u se laisser refondre et r é f o r m e r . . Les n a t i o n s sont un
                                                                        x


 argile e n t r e ses m a i n s , et s'il en c h a n g e la forme p r e m i è r e , c'est p o u r
 l u i en d o n n e r u n e m e i l l e u r e . Ainsi fcra-t-il p a r r a p p o r t à ces nations
 qu'il a d e m a n d é e s et o b t e n u e s p o u r h é r i t a g e . (Mgr PIE.) — Vous les
 g o u v e r n e r e z avec u n e verge de fer, c'est-à-dire vous briserez en eux
 les convoitises t e r r e s t r e s , les désirs fangeux d u vieil h o m m e et t o u t
 ce qui est e m p r e i n t et souillé de la b o u c du p é c h é ; ou s'ils résistent,
 v o u s briserez l e u r s crimes p a r d'éternels supplices. ( S . AUG.) — Les
 rois et les g r a n d s de la t e r r e , enorgueillis et aveuglés p a r l e u r p u i s -
 s a n c e , o u b l i e n t facilement qu'ils sont h o m m e s . Ils s ' i m a g i n e n t qu'ils
 n ' o n t rien à c r a i n d r e p a r c e qu'ils sont au-dessus d e t o u t . C'est au
 c o n t r a i r e celle élévation m ê m e q u i doit les r e m p l i r de frayeur, puisque
 enlin iis s e r o n t j u g é s avec b e a u c o u p plus de r i g u e u r q u e les a u t r e s ;
 q u e les p u i s s a n t s s e r o n t t o u r m e n t é s p u i s s a m m e n t , et que Dieu d a n s
PSAUME II.                                                  19

sa colère les b r i s e r a c o m m e u n vase d'argile. — Q u a n d les p e u p l e s
e u x - m ê m e s , acquis p a r son s a n g et livrés à sa d o m i n a t i o n p a r son
P è r e , o u b l i e n t ce qu'il est et ce qu'ils lui d o i v e n t ; q u a n d , refusant de
l'appeler p a r son n o m véritable et divin, l e u r impiété ne l'appelle p l u s
q u e d ' u n n o m q u i l'abaisse et l ' o u t r a g e ; q u a n d , au lieu de l ' h o n o r e r
comme Fils d e Dieu, égal à celui qui l ' e n g e n d r e , ils n e l ' h o n o r e n t q u e
comme le fds du n é a n t , cette injure est à ses y e u x , de quelques éloges
qu'on l ' e n t o u r e d ' a i l l e u r s , le crime le plus g r a v e d o n t ils puissent se
souiller; n u l a u t r e ne soulève plus d ' i n d i g n a t i o n d a n s son â m e ; n u l
ne sollicite plus son b r a s à f r a p p e r . . . et il n ' e n faut p a s d a v a n t a g e
pour décider J é s u s - C h r i s t à n o u s faire s e n t i r sa v e r g e de fer, et à n o u s
m e t t r e en pièces c o m m e u n vase d ' a r g i l e . (Mgr PLANTIER, Sur les
Calam. publi'q.) — Cette verge d e fer q u i ne plie p a s , c'est la v é r i t é
de Jésus-Christ, q u i est la règle inflexible s u r laquelle l a v o l o n t é d u
pécheur doit se r e f o r m e r , et q u i ne doit j a m a i s e l l e - m ê m e se conformer
à la volonté c o r r o m p u e de l ' h o m m e . — Jésus-Christ associera un j o u r
ses fidèles serviteurs à cette terrible puissance d o n t il fera sentir les c o u p s
r e d o u t a b l e s à ses e n n e m i s . « Quiconque, d i t - i l , a u r a vaincu et persévéré
j u s q u ' à la fin d a n s les œ u v r e s q u e j ' a i c o m m a n d é e s , j e lui d o n n e r a i
puissance sur les n a t i o n s ; il les g o u v e r n e r a avec un s c e p t r e de fer, et
elles s e r o n t brisées p a r lui c o m m e un vase d ' a r g i l e , selon q u e j ' e n ai
 reçu moi-même d e mon P è r e le p o u v o i r . (Aroc. u , 26, 28.)


                                           IV. — 1 0 - 1 3 .

        1 0 - 1 1 . « E t m a i n t e n a n t , ô rois, c o m p r e n e z ; instruisez-vous, j u g e s
de la t e r r e . » — Combien il est nécessaire q u e Dieu p a r l e l u i - m ê m e
aux rois et a u x g r a n d s p a r la voix des é v é n e m e n t s , et qu'il les instruise
ainsi de l e u r s devoirs, p a r c e q u e les h o m m e s n ' o s e n t s o u v e n t l e u r e n
parler. — Nous vivons d a n s u n e p é r i o d e d e t e m p s où les a n n é e s se
succèdent, n e cessent de d o n n e r a u x rois et a u x chefs des p e u p l e s d e
ces g r a n d e s et terribles leçons, où j a m a i s le T r è s - H a u t , p a r le b r u i t
des t r ô n e s a b a t t u s et des e m p i r e s b o u l e v e r s é s , n ' a p l u s s o u v e n t fait
e n t e n d r e cette p a r o l e : « E t m a i n t e n a n t , ô rois, c o m p r e n e z ; instruisez-
vous, vous q u i j ugez la t e r r e . » — C e p e n d a n t cette possession des e m p i r e s
et cet h é r i t a g e de tous les p e u p l e s q u e le P è r e r e m e t t a i t à son F i l s ,
est la vérité q u e les p e u p l e s c o m p r e n n e n t le m o i n s , c'est la leçon q u e
les g o u v e r n e m e n t s r e p o u s s e n t avec la plus s l u p i d e i n c r o y a n c e . Où
sont nos intelligences c o n t e m p o r a i n e s q u i a d m e t t e n t le r è g n e de Dieu
20                                          PSAUME II.

 a u milieu des p e u p l e s , et sa p u i s s a n c e d a n s les affaires de la politique
h u m a i n e ? P e u t - ê t r e p e r m e t t r a - t - o n à Dieu de g o u v e r n e r la n a t u r e
 et lui accordcra-t-on q u e l q u e p a r t d ' a u t o r i t é et d e d r o i t d a n s la con-
d u i t e des individus : mais les p e u p l e s , mais les e m p i r e s , mais les révo-
lutions h u m a i n e s et les vastes é b r a n l e m e n t s des n a t i o n s , q u i s'avise
d'y voir p l a n e r u n e a u t o r i t é s u p é r i e u r e ? (DOUBLET, Psaumes, i, 31.)
— « E t m a i n t e n a n t », c o m m e le P s a l m i s t e disait : M a i n t e n a n t q u e
Dieu l u i - m ê m e v o u s a, d a n s u n e révélation m y s t é r i e u s e , a p p r i s la mis-
sion d u Christ de d o m i n e r et de régir les p e u p l e s , m a i n t e n a n t q u e les
t r a c e s d e cette d o m i n a t i o n sillonnent l'histoire e n t i è r e , m a i n t e n a n t
q u e la v e r g e de fer a passé p a r toutes les g é n é r a t i o n s p o u r les c h â t i e r
e t les m e u r t r i r , q u e les r u i n e s se s o n t ajoutées aux r u i n e s , q u e les
c a t a s t r o p h e s et les é c r o u l e m e n t s des puissances persécutrices sont sans
n o m b r e ; m a i n t e n a n t c o m p r e n e z , avec la s a l u t a i r e t e r r e u r q u e vous
doit i n s p i r e r u n e aussi invincible puissance et d'aussi inévitables a r r ê t s ,
c o m p r e n e z q u e l s devoirs vous r e g a r d e n t , quels p é c h é s vous p e r d e n t ,
q u e l l e c o n d u i t e est exigée de vous. (DOUBLET, m , 310.) — T r o i s devoirs
des g o u v e r n e m e n t s envers l'Eglise : 1° G a r d e r et d é f e n d r e la vérité.
L a vérité seule fait vivre u n E t a t . L ' e r r e u r le b o u l e v e r s e , en dessèche
les forces vives, en d é s a g r è g e et en désunit tous les m e m b r e s , et fina-
l e m e n t le m è n e à ces l u t t e s i n t e s t i n e s , à ces t r o u b l e s p r o f o n d s , où
p é r i t sa s é c u r i t é , où s'épuise sa vigueur, où son s a l u t l u i - m ê m e est
m i s e n j e u . A n o t r e é p o q u e d'affaissement m o r a l et d'indiffércnlisme,
ces g r a n d s p r i n c i p e s n e s o n t plus c o n n u s , et telle est l'épaisseur d u
voile qui c o u v r e les y e u x , q u e l ' a b a n d o n des croyances q u i font la vie
d ' u n p e u p l e est r e g a r d é c o m m e la p l u s précieuse et la p l u s sacrée des
c o n q u ê t e s de l'âge m o d e r n e . . . Que les faits r e s s o r t o n t des d o c t r i n e s ,
c o m m e l a p l a n t e de son g e r m e , c o m m e le fruit de sa fleur : voilà ce
q u ' o n t c l a i r e m e n t a p e r ç u tous les siècles, et ce q u i n o u s reste à nous
e n t i è r e m e n t c a c h é . . . — 2° L'édiction de b o n n e s lois q u i ne soient
p a s en opposition avec le d o g m e , la m o r a l e , la discipline de l'Eglise
c a t h o l i q u e , second devoir r e n f e r m é , dit s a i n t T h o m a s , d a n s ces paroles :
« Servez le S e i g n e u r . » Un roi, dit-il, c o m m e h o m m e p r i v é , sert Dieu
e n v i v a n t c h r é t i e n n e m e n t ; c o m m e roi, en p o r t a n t des lois c o n t r e t o u t
ce q u i o u t r a g e la j u s t i c e de Dieu. — 3° Le troisième devoir de l ' E t a t ,
l e p l u s essentiel et m a i n t e n a n t le plus m é c o n n u , est ainsi e x p r i m é p a r
l e P s a l m i s t e : « Apprehendite disciplinam, » c'est d ' a c c e p t e r l ' a u t o r i t é
disciplinaire d e l ' E g l i s e . L ' E g l i s e a u n e discipline à i m p o s e r : elle
est d e p a r Dieu, elle s'adresse a u x â m e s , elle g u i d e les g é n é r a t i o n s
PSAUME II.                                                     21

vers l e u r s destinées é t e r n e l l e s , elle a p p r e n d a u m o n d e ses d e v o i r s ,
 elle est c h a r g é e de signaler et de p u n i r les fautes, elle a p o u r mission
ipéciale de r é p r i m e r les vices et de c o n t e n i r les passions de tous d a n s
le devoir : telle est cette discipline que les rois, c o m m e les sujets, d o i v e n t
Ddèlement s u p p o r t e r . L'Eglise n ' e n t e n d pas a b s o r b e r l ' E t a t ; mais l ' E t a t
ne p e u t p a s plus q u e l'individu se s o u s t r a i r e a u x e n s e i g n e m e n t s , a u x
lois, a u x r é p r i m a n d e s , a u x censures de l'Eglise. (DOUBLET, I I , 344.) —
 « Servez le S e i g n e u r avec la c r a i n t e , et réjouissez-vous d e v a n t lui a v e c
 t r e m b l e m e n t . » L a religion est u n s e n t i m e n t composé de crainte et d e
j o i e : e l l e i n s p i r e d e la t e r r e u r à l ' h o m m e , p a r c e qu'il est p é c h e u r ; elle
lui inspire de la j o i e , p a r c e qu'il espère la rémission de ses péchés ; elle
lui inspire de la t e r r e u r , p a r c e q u e Dieu est j u s t e , et de la j o i e , p a r c e
qu'il est b o n . Il faut q u e l ' h o m m e t r e m b l e et qu'il soit saisi de f r a y e u r
lorsqu'il sent en l u i - m ê m e t a n t de mauvaises inclinations ; mais il faut
qu'il se console q u a n d il voit venir un S a u v e u r , u n médecin p o u r le
guérir. C'est p o u r q u o i le P s a l m i s t e c h a n t a i t : « ltéjouissez-vous d e v a n t
 Dieu avec t r e m b l e m e n t . » Iléjouissez-vons p a r r a p p o r t à l u i , m a i s
 tremblez p a r r a p p o r t à vous, p a r c e q u ' e n c o r e q u e p a r l u i - m ê m e il n e
veut a p p o r t e r q u e du b i e n , vos crimes et v o t r e malice p o u r r o n t p e u t -
 être l'obliger à vous faire d u m a l . (BOSSUET, 3° Serm. pour Noël.) —
Une g r a n d e s a i n t e des d e r n i e r s siècles disait : « L ' a m o u r de Dieu presse
de m a r c h e r , et la c r a i n t e do Dieu fait q u ' o n p r e n d g a r d e où l'on
marche. »

    r
    } . 12. S ' a t t a c h e r f o r t e m e n t à J é s u s - C h r i s t , à sa d o c t r i n e , à la
p u r e t é de sa m o r a l e , à ses e x e m p l e s , condition essentiellement n é -
cessaire p o u r ê t r e sauvé. Ce m o t « e m b r a s s e z » m o n t r e suffisamment
que cette discipline est un secours et u n e défense e n t r e des obstacles
qui seraient f u n e s t e s , si o n n e l ' e m b r a s s a i t avec a u t a n t d e zèle.
(S. AUG). — « E m b r a s s e z la d o c t r i n e , observez la discipline, de c r a i n t e
que le S e i g n e u r ne se fâche et q u e vous ne périssiez, p a r c e q u ' é t a n t
sortis de l a voie v é r i t a b l e , vous finirez p a r n e plus t r o u v e r de voie
ouverte d e v a n t vous. » Vous cst-il a r r i v é d e vous e n g a g e r d a n s u n
chemin q u i s e m b l a i t b a t t u à son p o i n t de d é p a r t , et qui, do moins en
moins frayé, finissait p a r s'effacer e n t i è r e m e n t , e t vous laissait, à '
l'entrée de la n u i t , d a n s u n e p l a i n e i n c o n n u e , d a n s u n e forêt o b s c u r e ,
s a n s plus vous offrir de direction ni d ' i s s u e ? T e l est lo sentier des
impics : c'est une r o u l e q u i se perd, qui n ' a b o u t i t à rien q u ' a u désert,
qu'à l'abîme, q u ' à la m o r t . Volontiers, le S e i g n e u r déverse son mépris
22                                       PSAUME III.

s u r les orgueilleux et les t é m é r a i r e s q u i o n t v o u l u se p a s s e r de lui,
c r o y a n t p o u v o i r se suffire à e u x - m ê m e s ; il les p a r q u e , il les accule
d a n s des impasses, (PS. CVI, 40). Ils s'épuisent en m a r c h e s et c o n t r e -
m a r c h e s inutiles, t o u r n a n t d a n s u n cercle qu'ils ne p e u v e n t fran-
c h i r . . . Voilà ce q u i est manifeste, c'est q u e la p o l i t i q u e sans Dieu et
sans Jesus-Christ est à c o u r t d ' e x p é d i e n t s , c'est qu'elle est à b o u t de
voies. L ' h u m i l i a t i o n nous est infligée en l a forme p r é d i t e p a r le
p s a l m i s t e : a y a n t q u i t t é la voie directe, nous avons p e r d u n o t r e r o u t e ,
n o u s n ' a v o n s plus de c h e m i n t r a c é d e v a n t n o u s , n o u s t o u r n o n s d a n s
u n cercle et n o u s n o u s a g i t o n s d a n s u n e i m p a s s e . (Mgr P I E V U , 538,542).

    f. 13. Se r a p p e l e r q u e la j u s t i c e de Dieu, q u e l'on croit souvent fort
é l o i g n é e , est fort p r o c h e . — Brièveté de la vie. « Ce q u i finit un j o u r
ne p e u t j a m a i s ê t r e l o n g . » ( S . AUG.) — Il n'est p e r s o n n e q u i ne puisse
a p p l i q u e r ce p s a u m e à ses passions. Ce sont là p r o p r e m e n t les e n n e m i s
d e Dieu et d e J é s u s - C h r i s t son fils. Elles frémissent sans cesse c o n t r e
l a loi et l ' E v a n g i l e . Mais il faut les s o u m e t t r e p a r les principes de la
foi, p a r l'idée de la g r a n d e u r de Dieu et de J é s u s - C h r i s t , et p a r la
c r a i n t e des j u g e m e n t s t e r r i b l e s d o n t le p é c h e u r est m e n a c é . — L a voie
d e la j u s t i c e , c'est J é s u s - C h r i s t ; voie q u i seule c o n d u i t à la vérité et
à la vie.




                                           PSAUME m .

  Psalmus David, cum fugeret a                        Psaume de David, lorsqu'il fuyait de-
facie Absalom filii sui.                            vant Absalon, son fils. II Rois, xv, 14.
   1. Domino, quid multiplicati sunt                  4. Seigneur, pourquoi le nombre de
qui trihulant m e ? multiinsurgunt                  ceux qui me persécutent s'est-il multi-
adversum me.                                        plié? Une multitude d'ennemis s'élèvent
                                                    contre moi.
   2. Multi dicunt animai mece :                      2. Plusieurs disent a mon Ame : il n'y a
Non est sains ipsi in Deo ejus.                     point de salut pour elle en son Dieu.
   3. Tu anleni, Domine, susceptor                     3. Mais vous, Seigneur, vous êtes mon
meus es, gloria mea, et cxaltans                    protecteur et ma gloire ; et vous élevez
caput meum.                                         ma tête.
   4. Voce mea ad Dominum cla-                         4. J'ai crié de ma voix vers le Seigneur,
mavi : et exaudivit me de monte                     et il m'a exaucé du haut do sa sainte
snneto suo.                                         montagne.
   a. Ego dormivi, et soporatus                        U. Je me suis endormi, et j'ai été as-
sum : et eXsurrexi, quia Dominus                    soupi; et jo me suis levé, parce que lo
suscepit me.                                        Seigneur m'a pris sous sa protection.
   6. Non timobo millia populi cir-                    0. Je no craindrai point les milliers de
cumdaniis mo : exurge Domino,                       peuples qui m'environnent : Levez-vous,
salvum me fac Deus meus.                            Seigneur; sauvez-moi, mon Dieu;
PSAUME m .                                                23
  7. Quoniam tu pcrcussisti om-                     7. Car vous avez frappé tous ceux qui
nes adversantes mihi sine causa :                me combattent sans raison ; vous avez
dentés pcccalorum contrivisti.                   brisé les dents des pécheurs.
  8. Domini est salus : et super                   8. Le salut vient du Seigneur; et c'est
populum tuum benedictio tua.                     sur votre peuple que se répand votre
                                               l bénédiction.




                                  Sommaire analytique.

  David, aux efforts que font ses ennemis pourrie perdre, oppose la p r o -
tection toute-puissante de Dieu qui l'a environné.

                                        I. — IL DÉCRIT :
   1° Le n o m b r e de ses ennemis ( t ) ; 2° leur cruauté et leur i m p u d e n c e ;
ils cherchent a) à l'affliger et à l'abattre, b) à lui ôter toute espérance en
Dieu (2).

  II. — IL SE FÉLICITE D'AVOIR TROUVÉ EN DIEU LE SECOURS QU'lL EN ATTENDAIT :
  1° Dans sa fuite, Dieu lui a ménagé un asile; 2° dans la g u e r r e , il l'a
rendu victorieux ; 3° après le combat, il lui a donné la couronne du vain-
queur (3).

III. — IL REPREND CES TROIS ÉPOQUES DIFFÉRENTES DE SA FUITE, DE LA GUERRE,
   DE LA PAIX, POUR FAIHE VOIR PLUS CLAIREMENT COMMENT DIEU, DANS CES TROIS
   CIRCONSTANCES, A ÉTÉ SON REFUGE, SA GLOIRE, SA COURONNE.

   1° Dans la fuite, Dieu lui a fait deux grâces : a) il a exaucé sa prière (4) ;
b) il lui a donné une pleine sécurité au milieu d u danger (il) ; 2° dans la
guerre, il lui a donné a) la force et le courage (0), b) la victoire complète
sur ses ennemis (7) ; 3° dans la p a i x , il a reçu de Dieu a) u n e protection
spéciale contre de nouveaux d a n g e r s , b) l'abondance générale de tous les
biens (8).


                           E x p l i o a t i o n s e t Considérations.

                                           I. — 1, 2.

  « P s a u m e de David lorsqu'il fuyait d e v a n t A l m l o n son fils. » Les
rois, dit au sujet de ce titre s a i n t C h r y s o s t o m e , élèvent des statues t r i o m -
phales à leurs g é n é r a u x victorieux, les m a g i s t r a t s é r i g e n t a u x a t h l è t e s
des m o n u m e n t s et des colonnes q u i é t e r n i s e n t leur t r i o m p h e , et les
inscriptions q u ' o n y g r a v e d o n n e n t à la m a t i è r e i n a n i m é e a u t a n t do
bouches é l o q u e n t e s p o u r p u b l i e r l s u r s victoires... Mais depuis q u a n d
24                                          PSAUME III.

celui qui fuit d e v a n t l ' e n n e m i sans livrer c o m b a t est-il d i g n e de
l o u a n g e ? On affiche les n o m s des fuyards, mais on ne les immortalise
p o i n t p a r des i n s c r i p t i o n s . Apprenez la raison de ce t i t r e . . . c o m p r e -
n e z p o u r q u o i David é t a i t p e r s é c u t é p a r A b s a l o m . . . et vous serez édifié
d a n s la c r a i n t e de D i e u .
           1. Nul s u r la t e r r e n ' e s t e x e m p t d ' a d v e r s i t é s , n u l ne passe ses
j o u r s sans é p r o u v e r b e a u c o u p de c o n t r a d i c t i o n s . L'histoire de c h a q u e
h o m m e n'est à la b i e n p r e n d r e q u ' u n tissu d ' é p r e u v e s , de déceptions
 et de d i s g r â c e s . — N o t r e vie n'est q u e t e n t a t i o n , t o u t n o t r e exercice
 est la g u e r r e , n o u s s o m m e s exposés a u milieu d u m o n d e c o m m e d a n s
 u n c h a m p de b a t a i l l e p o u r c o m b a t t r e mille e n n e m i s d é c o u v e r t s et
mille e n n e m i s invisibles (BOSSUET). Le m o n d e aussi d a n g e r e u x q u a n d
il flatte q u e q u a n d il p e r s é c u t e ; la c h a i r d o n t les désirs violents veu-
l e n t ê t r e satisfaits ; les passions q u i n o u s assiègent de tous côtés ; le
 d é m o n q u i c o m m e u n lion r u g i s s a n t t o u r n e a u t o u r de nous c h e r c h a n t
 q u i il p o u r r a d é v o r e r . Qui ne c r a i n d r a i t rien d a n s cet é t a t , ne con-
 n a î t r a i t p a s le p é r i l ; q u i le v e r r a i t et n ' a u r a i t p a s r e c o u r s à Dieu, ne
 c o n n a î t r a i t p a s sa faiblesse ni la force de ses e n n e m i s .

     y. 2 . P o u r David, c'étaient des sujets rebelles, u n Séméï qui lui
j e t a i t des p i e r r e s et le m a u d i s s a i t en lui d i s a n t : « S o r s , sors h o m m e
de s a n g , le S e i g n e u r a fait r e t o m b e r s u r toi t o u t le s a n g de la m a i -
son de Saiil. » P o u r J o b et Tobie, c'étaient l e u r s femmes : Ilesterez-
vous e n c o r e d a n s v o t r e simplicité? » (JOB h . ) — « Votre e s p é r a n c e est
bien v a i n e ; à q u o i vous s e r v e n t m a i n t e n a n t vos a u m ô n e s ? » (TOB. h.)
— P o u r n o t r e S e i g n e u r , c'étaient les Juifs : a II se confie en Dieu,
q u e Dieu le délivre m a i n t e n a n t , s'il v e u t . » (MATTII. xxvii, 4 3 . ) — P o u r
n o u s , nos péchés s o n t a u t a n t de voix différentes q u i c r i e n t à n o t r e
â m e : « Il n'y a p o i n t de salut p o u r e l l e ; » mais la voix de la miséri-
c o r d e de Dieu est encore plus forte. « Vous me ferez e n t e n d r e une
p a r o l e de consolation et do j o i e . » (Ps. iv, 9 . ) — « Dites à mon â m e : j e
suis ton s a l u t . » ( P s . xxxiv, 3 . } — P o i n t de s a l u t en Dieu, t a n t q u e
n o u s le c h e r c h e r o n s en n o u s - m ê m e s ; si nous le c h e r c h o n s en lui, nous
le t r o u v e r o n s infailliblement.


                                              II. — 3 , 4 .

     jt. 3 . « Mais S e i g n e u r , vous êtes m o n p r o t e c t e u r , m o n soutien, ma
gloire. » L a source de n o t r e e s p é r a n c e est en effet q u e Dieu a d a i g n é
se faire le soutien de la n a t u r e h u m a i n e en la p e r s o n n e d u Christ.
PSAUME           111.                                        2«

« Vous êtes m a gloire, » d ' a p r è s ce p r i n c i p e q u e n u l no doit rien
s'attribuer. « E t vous élevez m a t ê t e , » soit le Christ q u i est n o t r e
tète à tous, soit l'esprit de c h a c u n de nous q u i est la tète d e l ' â m e e t
du corps.
  f. 4. Trois choses à r e m a r q u e r d a n s la p r i è r e de David : il la fait
avec sa voix, il l ' a c c o m p a g n e de cris, et l'adresse au S e i g n e u r . —
Redoubler sa p r i è r e et sa ferveur à m e s u r e q u e l'affliction ou la t e n -
tation a u g m e n t e n t . — La voix i n t é r i e u r e du c œ u r est un cri p u i s s a n t
qui va j u s q u ' a u x oreilles de Dieu. Un g r a n d cri d a n s la p r i è r e est u n
grand désir. (S. ATJG).

                                         m. — 4 -           8.

     5 . Le j u s t e p e u t tenir ce l a n g a g e à l'exemple de Jésus-Christ,
qui s'est couché v o l o n t a i r e m e n t sur la croix c o m m e on se m e t d a n s
un lit p o u r d o r m i r , et qui s'est levé e n s u i t e , en ressuscitant p a r l a
puissance d e son P è r e , et p a r sa p r o p r e v e r t u . D o u x et a g r é a b l e
sommeil sous la p r o t e c t i o n do Dieu. S o m m e i l de m o r t d a n s l'assou-
pissement des p a s s i o n s . P a i x , joie et t r a n q u i l l i t é de l ' â m e d a n s le r e p o s
d'une b o n n e conscience. — Repos funeste et m a l h e u r e u s e paix d a n s
l'endurcissement du c œ u r .

  f. 6 . Ne craignez p a s , disait Elisée à ses s e r v i t e u r s , il y a plus d e
soldats avec nous qu'il n ' y en a avec e u x , e t il lui fit voir d ' u n e m a -
nière s u r n a t u r e l l e qu'ils a v a i e n t encore un plus g r a n d n o m b r e d ' e s -
prits célestes q u i c o m b a t t a i e n t p o u r leur défense (IV Rois, x v n i , 1 6 , 1 7 ) .
^'ailleurs, si Dieu est p o u r n o u s , qui sera c o n t r e n o u s ? ( R O M . VIII, 3 1 . )

   f. 7. T o u t e s les forces réunies de l'enfer no p e u v e n t r a v i r à J é s u s -
Christ ceux q u e le P è r e é t e r n e l lui a d o n n é s . « J e leur d o n n e la vie
éternelle, ils ne p é r i s s e n t j a m a i s , et nul n e les r a v i r a de m a m a i n .
Mon Père q u i me les a d o n n é s est plus g r a n d q u e tous, et p e r s o n n e n e
pout les r a v i r des m a i n s d e m o n P è r e . » (JEAN, X, 28, 29.) — Ne p a s
so laisser a b a t t r e à u n e c r a i n t e excessive d a n s la t e n t a t i o n . « Oelui
qui est en vous est plus g r a n d q u e celui qui est d a n s le m o n d e . »
(JEAN IV, 4.) Jésus-Christ a brisé les d e n t s du d é m o n ; quoi qu'il
puisse toujours a b o y e r , il ne p e u t m o r d r e q u e ceux q u i le veulent b i e n .

  jh 8. Vérité c a p i t a l e , c'est du S e i g n e u r seul q u e v i e n t le s a l u t . —»
Toute la vie c h r é t i e n n e , t o u t l'ouvrage d e n o t r e s a l u t est u n e suite
continuelle d e miséricorde. — « 11 n'y a p o i n t de s a l u t p a r a u c u n
20                                 ps.wyiE      IV

a u t r e : c a r nul a u t r e nom d a n s le ciel n ' a été d o n n é a u x hommeî
p a r lequel nous devions ê t r e sauvés. » (ACT. IV, 12.) — La bénédiction
qui vient de Dieu s u r les h o m m e s est la g r â c e ; la bénédiction que les
h o m m e s d o n n e n t à Dieu, c'est la l o u a n g e et la gloire, la bénédiction
que les h o m m e s d o n n e n t à leurs semblables, c'est la p r i è r e (NicÉrii.
BLEMMIDA).




                                  PSAUME IV.

   In fincm in carminibus, Psalmus          Psaume do David, pour la fin, sur les
David.                                   Cantiques.
   1. Cum invocarom cxaudivit mo             1. Lorsque je l'invoquais, le Dieu do
Dons justifia' mcaî : in tribulatiunc    ma justice m'a exaucé ; au jour de l'ai-
dilatasti mihi.                          iliclion, vous avez élargi ma voie.
   2. Miserere mci, et exaudi ora-          2. Ayez pitié de moi, et exaucez ma
tionem meam.                             prière.
   3. Filiihominum usqucquo gravi           3. Jusqucs à quand enfants des hommes
corde? ut quid diligitis vanitatem       aurez-vous le cœur appesanti? Pourquoi
et quarilis mendacium ?                  aimez-vous la vanité, et cherchez-vous
                                         le mensonge?
   4. Et scitotc quoniam mirifica-          4. Sachez donc que le Seigneur a glo-
vit Dominas sanction sumn : Do-          rifié son saint d'une gloire admirable.
minus exaudiet me cum etamavero          Lo Soigneur m'exaucera quand j'aurai
ad cum.                                  crié vers lui (I).
   5. Irascimini, et nolitc peccarc;        5*. Mettez-vous en colore et no péchez
quœ dicitis in cordibus vestris,         point ; ce que vous dites au fond de vos
in cubilibus vestris compungimini.       cœurs, repassez-le avec componction sur
                                         vos lits de repos.
   6. Sacrificate sacrificium justi-        6. OlFrez à Dieu un sacrifice de justice,
fia?, et s[)erate in Domino ; multi      et espérez dans le Seigneur. Plusieurs
dicunt: Quis ostendit, nohis bona?       disent : Qui nous fera voir les biens ?
   7. Signattun est. super nos lu-          7. La lumière do votre visage est gra-
men vultus lui, Domine : dedisli         vée sur uous, Seigneur; vous avez fait
lœtitiam in corde meo.                   naître la joie dans mon cœur.
   8. A fructu frumenti, viui, et           8. Ils se sont multipliés par l'abon-
olci sui, multiplicati sunt.             dance des fruits, de leur froment, du
                                         leur vin et de leur huile.
  9. In pacein idipsum dormiam,             9. Pour moi, je dormirai, et je me
et requiescam ;                          reposerai dans la paix.
   10. Quoniam tu, Domine, singu-            10. Parce que vous m'avez, Seigneur,
laritcr in spe constituisli me.          affermi d'une manière toute particulière
                                          dans l'espérance.




  (1) Dans lo sens littéral, David s'écrie : Ne croyez pas que je sois parvenu à la
dignité royale par un secours li u main ou par mon mérite, non. C'est Dieu qui
m'a choisi parmi des milliers «te sou peuple, c'est pourquoi celui qui me dispute
le (roue ne cotnhut pas eojilre eux, mais contre Dieu. (FiAMiNirs).
PSAUME IV.                                  27

                          Sommaire analytique.

  Dans ce psaume, David assiégé dans le désert de Maon par le roi Said,
auquel il ne pensait pas échapper :

 I. — P O L M LE SECOURS Q IL A R Ç ET QU'lL R C V A A CAUSE DE SON
       R CA E             U      EU           EER
                            IN CNE :
                            NOEC
  1° Dans son affliction présente, a) Dieu a exaucé ses prières ; 6) il l'a
délivré des angoisses de la tribulation (1) ; 2° dans les tribulations futures,
Dieu prêtera l'oreille à ses prières (2).
         II. — IL EXHORTE SES ENNEMIS A L VERTU, C'EST-A-DIRE :
                                         A
  1° A élever leur cœur à Dieu, a) en ne l'attachant pas aux biens fragiles
do la terre, b) en ne cherchant pas les biens trompeurs et mensongers (3) ;
2» en appliquant leur intelligence à connaître a) que Dieu se l'est consacré
d'une manière particulière, //) que Dieu exaucera sa prière (4); 3° en dé-
tournant l'appétit sensitif des péchés vers lesquels l'inclination naturelle
entraîne ; a) l'appétit irascible, qu'ils ne se laissent point emporter à une
Colère coupable ; b) l'appétit concupisciblc, qu'ils conçoivent une vive dou-
leur de leurs péchés commis (5) ; 4° en consacrant à Dieu leurs œuvres, a)
qu'ils sacrifient à Dieu le sacrifice de justice, b) qu'ils espèrent que tous
les biens viendront à la suite (0).
111. — C M E CETTE PROMESSE Q E DIEU LUI AVAIT FAITE N'AVAIT PAS E C R
        OM                     U                                     NOE
   R Ç SON EFFET, SES ENNEMIS NE CESSAIENT DE l/lMPORTUNER E LUI DISANT :
    EU                                                         N
   « Q I NOUS D N E A CES BIENS ? » DAVID RÉPOND A CETTE OBJECTION :
      U        ONR
  1° Qu'il a reconnu à des signes certains la protection de Dieu sur lui et
sur les siens; 2° que Dieu a répandu la joie dans son cœur comme un
gage des biens futurs (7) ; 3° que les biens départis à ses ennemis sont
purement extérieurs et temporels (S) ; 4° que les biens qui lui sont promis
seront pour lui une source de repos et de paix (•.)) ; ï»° qu'au milieu même
des dangers, cette espérance en Dieu répandra dans son Ame la plus grande
sécurité (10).



                    E x p l i c a t i o n s et Considérations.

                                  I. — 1 , 2.

  y. 1 . Dieu exauce nos prières avant même qu'elles soient termi-
nées. Le Iloi-Prophète ne dit pas : Lorsque j e l'ai eu invoqué, mais :
i Lorsque j e l'invoquais, il ma exaucé. » C'est la promesse que Dieu
lui-même a faite par le prophète Isaïc à celui qui l'invoque : « P e n -
dant que vous parlerez encore, j e dirai ; Me voici. » (ÏSAI. LVJII, il) —
28                                         PSAUME IV.

Ce q u i d o n n e à la p r i è r e cette puissance de p e r s u a s i o n s u r le c œ u r de
Dieu, ce n'est p o i n t la m u l t i t u d e des p a r o l e s , c'est u n e conscience
p u r e et la p r a t i q u e des b o n n e s œ u v r e s . ( S . CURYS.) — David, écouté
de Dieu, n o n p a r c e qu'il était roi, mais p a r c e qu'il é t a i t j u s t e . — Trois
conditions de la p r i è r e , la ferveur de l'esprit, la p u r e t é de l ' â m e , l'hu-
milité d u c œ u r . — Avec quels élans m ' e m p o r t a i e n t vers vous ces
p s a u m e s , et de quelle flamme ils m e c o n s u m a i e n t p o u r vous l Et je
b r û l a i s de les c h a n t e r à toute la t e r r e , s'il é t a i t possible, p o u r anéantir
l'orgueil d u g e n r e h u m a i n . E t ne se c h a n t e n t - i l s p o i n t p a r toute la
 t e r r e ? et q u i p e u t se d é r o b e r à votre c h a l e u r ? . . . J ' e u s s e voulu qu'ils
se fussent trouvés là (les M a n i c h é e n s ) , p r è s de moi et m ' é c o u t a n t à
m o n i n s u , o b s e r v a n t et m a face et m a v o i x , q u a n d j e lisais le
p s a u m e q u a t r i è m e , et ce q u e ce p s a u m e faisait de m o i . « Lorsque je
vous i n v o q u a i s , vous m'avez exaucé ; Dieu de m a j u s t i c e , etc. »
 ( S . AUG. CONF. ix, A.) — La joie du c œ u r r é p a n d u e p a r le Saint-
E s p r i t subsiste a u milieu des m a u x q u i e n v i r o n n e n t a u d e h o r s . —
Il n ' y a q u ' à l'école de Jésus-Christ q u ' o n puisse a p p r e n d r e à se réjouir
au milieu des souffrances. — C'est une plus g r a n d e g r â c e d e la part
d e Dieu de nous faire souffrir avec j o i e en é l a r g i s s a n t n o t r e cœur,
c'est-à-dire en a u g m e n t a n t n o t r e a m o u r , q u e de n o u s délivrer de la
t r i b u l a t i o n et des souffrances. (S. CURYS.) — Dieu dilate le c œ u r dans
l a t r i b u l a t i o n de p l u s i e u r s m a n i è r e s , en s é p a r a n t p a r la mortification
le c œ u r des j u s t e s des liens des passions et des choses terrestres, en
les forçant d e c o u r i r d a n s la voie des c o m m a n d e m e n t s , p a r la patience,-
p a r la c h a r i t é , p a r la j o i e spirituelle. — P o u r q u o i le p r o p h è t e ayant
d ' a b o r d p a r l é à la troisième p e r s o n n e , s'adresse m a i n t e n a n t directe-
 m e n t à D i e u ? C'est a p p a r e m m e n t , r é p o n d s a i n t A u g u s t i n , p o u r nous
  m o n t r e r q u e le c œ u r n e s'élargit q u e q u a n d Dieu s'y r e n d présent,

     f. 2. S'il a été e x a u c é et dilaté, p o u r q u o i p r i e r d e n o u v e a u , se
 d e m a n d e encore s a i n t Augustin ? P o u r voir a c h e v e r d a n s celui qui a
 cru ce que la g r â c e de Dieu a c o m m e n c é . — Il vient d'invoquer le
 s o u v e n i r de sa j u s t i c e et il fait a p p e l à sa m i s é r i c o r d e . . . Quelle que
 soit la m u l t i t u d e de nos bonnes œ u v r e s , ce n ' e s t q u e p a r u n effet do
 sa b o n t é et de sa miséricorde q u e Dieu nous e x a u c e . . . Fussions-nous
 p a r v e n u s au s o m m e t d e la plus h a u t e v e r t u , c'est toujours sa miséri-
 c o r d e qui n o u s s a u v e . ( S . Gunvs.) — « Ayez pitié de m o i , p a r c e quo
 j e suis infirme ; » nos infirmités spirituelles s o n t u n t i t r e p o u r être
 accueillies f a v o r a b l e m e n t p a r ce souverain médecin de nos âmes. »
PSAUME IV.                                                    29

Ce ne sont p a s ceux qui se p o r t e n t bien q u i o n t besoin d e m é d e c i n ,
mais ceux q u i s o n t m a l a d e s . » (Luc. v, 3 1 . )


                                               IL — 3 .

  jL 3 . R i e n n ' a p p e s a n t i t le c œ u r c o m m e le p é c h é , l ' h a b i t u d e d u
péché, les plaisirs des sens, les désirs c r i m i n e l s , l'inclination                           trop
vive aux j o u i s s a n c e s de la vie, et l ' a t t a c h e t r o p g r a n d e a u x biens d e
la terre. On n e se t r o m p e r a i t p o i n t en a p p e l a n t ce c œ u r u n c œ u r d e
boue, et le R o i - P r o p h è t e fait voir q u e la cause d e t o u t le m a l , c'est
que le c œ u r q u i d e v r a i t r e m p l i r l'office de c o n d u c t e u r , n o n - s e u l e m e n t
ne peut m a i n t e n i r le c o u r t i e r qu'il est c h a r g é d e c o n d u i r e , m a i s q u ' i l
se laisse e n t r a î n e r avec lui d a n s l ' a b î m e . C'était à lui de d o n n e r d e s
ailes à la c h a i r , de la m a i n t e n i r d a n s de p l u s h a u t e s r é g i o n s , de l ' é -
lever j u s q u ' a u ciel, et il t o m b e avec elle sous le poids é c r a s a n t d u vice.
(S. CURYS.) — « Le corps qui se c o r r o m p t a p p e s a n t i t l ' â m e , et cette
habitation t e r r e s t r e a b a t l'esprit qui v e u t s'élever à de plus h a u t e s
pensées, i (SAG. IX, l o . ) — « P r e n e z g a r d e à vous, de p e u r q u e vos
cœurs ne s ' a p p e s a n t i s s e n t d a n s les festins et d a n s l'ivresse et d a n s les
«oins de cette vie, et q u e ce j o u r du j u g e m e n t ne v i e n n e s o u d a i n e -
ment sur vous. » (Luc. xxi, 3 4 . ) — On appelJe vain ce_qui estjyide, ce
qui n'a q u e le n o m de la chose sans en a v o i r la r é a l i t é . Ainsi les
hommes du m o n d e o n t le n o m des richesses, le n o m de la gloire, le
nom de la p u i s s a n c e ; m a i s ils n'en o n t p a s la r é a l i t é , ils n'en p o s -
sèdent q u e le n o m . Qui d o n c serait assez insensé p o u r r e c h e r c h e r des
noms vides de sens et de choses ? ( S . CURYS.) — F a s c i n a t i o n , e n c h a n -
tement du m o n d e q u i séduit et affaiblit c e u x m ô m e s q u i s o n t con-
raincus q u e tous ces biens ne sont que m e n s o n g e . — P o u r q u o i c h e r c h e r
Je bonheur d a n s des choses si misérables ? Le b o n h e u r n'est d o n n é
que par la seule vérité, de q u i t o u t ce q u i vient est v r a i ? . . . P o u r q u o i
désirer posséder d ' u n e m a n i è r e d u r a b l e des choses q u i p a s s e n t c o m m e
l ' o m b r e ? . . . ( S . AUG.)

                                        III.   -    4 —      10.


  f. 4 . P o u r a m e n e r les h o m m e s à la connaissance d e Dieu, David
choisit u n e des p r e u v e s les plus évidentes, u n fait des p l u s m a n i f e s t e s ,
et se p r o p o s e l u i - m ê m e en e x e m p l e . J e suis, dit-il, le serviteur d u
Dieu véritable, venez d o n c a p p r e n d r e de moi quelle est sa puissance,
sa force, sa p r o v i d e n c e . — Dieu a élevé Jésus-Christ, q u i est son saint,
30                                          P S A U M E IV.

à u n e gloire a d m i r a b l e , p a r l'union h y p o s t a t i q u e et, a p r è s l'humiliation
d e la croix, p a r l e p r o d i g e de sa r é s u r r e c t i o n , p a r son ascension
t r i o m p h a n t e a u plus h a u t des cieux. — Gage et sujet de confiance
p o u r tous ses m e m b r e s , qui e s p è r e n t q u e l e u r h u m i l i a t i o n s e r a de môme
suivie de g l o i r e . — Dieu r e n d ses s a i n t s a d m i r a b l e s en les élevant
à un o r d r e q u e t o u t e s les g r a n d e u r s h u m a i n e s ne p e u v e n t égaler.
Les saints s o n t a d m i r a b l e s , d a n s le choix q u e Dieu en fait p a r sa
g r â c e , d a n s la p r o t e c t i o n toute-puissante qu'il l e u r a c c o r d e , dans les
s e n t i m e n t s qu'il l e u r i n s p i r e , d a n s les g r a n d e s e n t r e p r i s e s qu'il leur
c o n f i e , clans le p r o g r è s continuel qu'ils font d a n s son amour,
d a n s la fin glorieuse q u i c o u r o n n e leurs t r a v a u x . — L e Seigneur
m ' e x a u c e r a q u a n d j e crierai vers lui : « Ge n'est pas u n e seule fois,
mais d e u x , m a i s trois fois, m a i s t o u t e s les fois q u e n o u s l'invoquons,
qu'il renouvelle ce p r o d i g e . » (S. CHRYS.)
     y. 5. Le R o i - P r o p h è t e n ' i n t e r d i t pas a b s o l u m e n t la colère, elle a son
u t i l i t é ; il ne p r o s c r i t p o i n t l ' i n d i g n a t i o n , elle p e u t n o u s servir pour
r é p r i m e r l'injustice ou p o u r s t i m u l e r la négligence. L a colère qu'il nous
défend, c'est la colère qui est injuste, c'est l ' i n d i g n a t i o n q u i n ' a point
d e raison d ' ê t r e . — L a colère est r a r e m e n t s a n s p é c h é ; elle se couvre
souvent du n o m de zèle, alors q u e c'est la passion q u i l'inspire. —
L a colère s a n s p é c h é est celle d o n t on s'anime c o n t r e s o i - m ê m e . —
 « Mettez-vous en colère et ne péchez p o i n t , dit saint P a u l ; que le
soleil ne se couebe p o i n t s u r votre colère. » ( E P I I E S . IV, 26.) — Nécessilé
p o u r les fidèles d ' e x a m i n e r l e u r conscience a v a n t de p r e n d r e leur re-
p o s . Deux a v a n t a g e s , dit s a i n t C h r y s o s t ô m e , d a n s cet exercice q u i a été
celui de tous les s a i n t s : le p r e m i e r est de r e n d r e l ' h o m m e plus attentif
en l u i - m ê m e , p a r la c r a i n t e d e se t r o u v e r c o u p a b l e à la fin du jour;
le second est de p r é v e n i r p a r là le j u g e m e n t sévère de Dieu ; car
 c o m m e dit l'Apôtre, « si nous n o u s j u g e o n s n o u s - m ê m e s , n o u s neserons
 p a s j u g é s . » — L o r s q u e vous êtes s u r v o t r e lit de r e p o s , d a n s ce pro-
 fond silence qui r è g n e a u t o u r de vous et q u e p e r s o n n e ne vient vous
 t r o u b l e r , alors q u ' a u c u n de vos amis ne vient vous i m p o r t u n e r , aucun
de vos s e r v i t e u r s vous i r r i t e r , et q u e la m u l t i t u d e d e vos affaires vous
 laisse q u e l q u e s i n s t a n t s de t r ê v e , d e m a n d e z - v o u s c o m p t e de votre
j o u r n é e t o u t e n t i è r e , des pensées coupables q u e vous avez eues, des
 désirs criminels q u e vous avez n o u r r i s . Donnez v o t r e conscience
p o u r j u g e à ces mauvaises pensées, déchirez-les, mettez-les en pièces
e t faites s u b i r à votre â m e q u i les a conçues le supplice qu'elle mé-
r i t e . (S. CllRYS.)
P S A U M E IV.                                               31

  f. C. Le R o i - P r o p h è t e a c o m m e n c é p a r n o u s i n s p i r e r un vif r e g r e t
de nos p é c h é s ; puis il a r é p r i m é f o r t e m e n t l'inclination q u i n o u s
porto au m a l : il a dressé au d e d a n s d e n o u s u n t r i b u n a l i n c o r r u p -
tible, il n o u s a forcé de r e n d r e c o m p t e de n o t r e vie, e t c'est ainsi
qu'il nous a m è n e à la p r a t i q u e de la v e r t u , car la fuite d u m a l n e
suffit p a s , il faut y a j o u t e r le c o m p l é m e n t            des     bonnes        œuvres.
(S. CURYS.) — Les b o n n e s œ u v r e s a p p e l é e s d a n s l ' E c r i t u r e des s a c r i -
fices, parce q u e p a r elles on h o n o r e Dieu. « Qu'ils v o i e n t vos b o n n e s
œuvres, e t qu'elles glorifient v o t r e P è r e q u i est d a n s les cieux. »
(MATTII. v, 1 6 . ) — L a j u s t i c e d o n t p a r l e ici le R o i - P r o p h è t e n ' e s t p o i n t
une vertu p a r t i c u l i è r e , mais l ' e n s e m b l e de t o u t e s les v e r t u s . — S a c r i -
fice qui ne d e m a n d e ni a r g e n t , ni a u t e l , ni f e u . . . Dieu se c o n t e n t e
du cœur de celui qui l'offre.— « E s p é r e z au S e i g n e u r . » Qu'espôre-t-on,
si ce n'est ce q u i est bien ? Mais c o m m e c h a c u n v e u t o b t e n i r à t i t r e
de bien ce q u ' i l a i m e , et c o m m e il est r a r e de t r o u v e r des h o m m e s q u i
aiment les biens qui a p p a r t i e n n e n t à l ' h o m m e i n t é r i e u r , les seuls q u e
l'on doive a i m e r , t a n d i s q u ' i l faut user des a u t r e s p o u r la nécessité e t
non p o u r le plaisir,          David ajoute : « B e a u c o u p d i s e n t , e t c . » C'est
le langage des a t h é e s , des i n c r é d u l e s , des l i b e r t i n s , des insensés e t
des m é c h a n t s , q u i n e croient ni a u g o u v e r n e m e n t de la P r o v i d e n c e
divine, ni à l'existence de la vie f u t u r e , q u i d i s e n t et r é p è t e n t : Qui
est revenu d u t o m b e a u p o u r n o u s dire ce q u ' i l en e s t ? — Où est le
bonheur ? Ce cri s ' é c h a p p e de t o u t e s les p o i t r i n e s . Tous le d e m a n d e n t
et le c h e r c h e n t ; combien p e u , h é l a s ! le t r o u v e n t . La p l u p a r t i g n o r e n t
ce qui p e u t le l e u r d o n n e r ; u n g r a n d n o m b r e s'égare d a n s la voie q u i
y conduit ; et c e u x q u i en o n t q u e l q u e idée souvent le c o m p r e n n e n t
mal ; ils vont le m e n d i e r au d e h o r s et on ne le t r o u v e q u ' a u d e d a n s
de soi.
  f. 7. De m ê m e q u e ce qui est m a r q u é , g r a v é s u r le front, p a r a î t a u x
yeux de t o u s et n e p e u t é c h a p p e r à p e r s o n n e ; de m ê m e q u ' i l est i m -
possible de ne p a s voir un visage r e s p l e n d i s s a n t de l u m i è r e et q u i
lance des r a y o n s de t o u t e p a r t , ainsi en est-il de la P r o v i d e n c e d e
D i e u . . . Cette l u m i è r e , c'est le s e c o u r s , c'est l ' a p p u i , c'est la p r o t e c -
tion, c'est la P r o v i d e n c e de Dieu. ( S . CURYS ) — C'est la l u m i è r e
divine et n o n p a s son o m b r e , qui est e m p r e i n t e                 s u r le visage         de
l'homme, p a r c e q u e ce visage exprime la v é r i t é , la justice, la b o n l ô ,
trois choses q u i s o n t le fond de l'essence de Dieu, et d o n t le r a y o n n e -
ment constitue l'éternelle s p l e n d e u r de sa p h y s i o n o m i e . Il n'y a q u ' u n e
vérité, et elle brille d a n s nos r e g a r d s ; il n'y a q u ' u n e j u s t i c e , et clic
32                                        PSAUME          IV.

 p a r a i t sur n o t r e f r o n t ; il n ' y a q u ' u n e b o n t é , et elle inspire nos
lèvres ; il n ' y a q u ' u n e b e a u t é , et elle r e s p l e n d i t de l'orient à l'occi-
d e n t de n o t r e être c o m m e une a u r o r e qui se lève de loin et d o r e , en
s'éveillant, le s o m m e t t r a n q u i l l e des m o n t s q u ' e l l e r e g a r d e . (LACORD.
     0
I V Conf. Toul.)— « Le S e i g n e u r a i m p r i m é s u r nous la l u m i è r e de sa
face. » E x p r e s s i o n p r o f o n d e encore plus qu'elle n'est belle, et qui
recèle t o u t e n o t r e g r a n d e u r ; c a r quoi de plus g r a n d et de plus glo-
rieux p o u r n o u s q u e cette r e s s e m b l a n c e ineffable, ce sceau divin et
cette a u g u s t e e m p r e i n t e de la l u m i è r e du T r è s - H a u t q u i reluit en nos
â m e s , et d o n t l'éclat se réfléchit sur n o u s ? De s o r t e q u e c o m m e Dieu
n e p e u t se t r o m p e r , le s e n t i m e n t , t a n t qu'il est d r o i t , n e p e u t jamais
faillir, et q u e l ' h o m m e a p e r ç o i t ses devoirs d ' u n seul r e g a r d de sa
conscience, ainsi q u e Dieu e m b r a s s e t o u t d ' u n seul r e g a r d de sa face
é t e r n e l l e . (DE BOULOGNE, s « r la Vérité.) — Dieu i m p r i m e aussi dans
les â m e s qu'il s'est choisies la l u m i è r e de son visage, et le caractère
de sa s a i n t e t é . — Cette l u m i è r e est e m p r e i n t e s u r nous, v e u t dire le
R o i - P r o p h è t e , c o m m e l'effigie du roi s u r son d e n i e r ; c a r l ' h o m m e a
été fait à l'image et à la r e s s e m b l a n c e de Dieu. (GEN. I , 20), ressem-
b l a n c e qu'il a d é t r u i t e p a r le p é c h é ; son v r a i bien, son bien éternel,
est d o n c de recevoir de n o u v e a u cette e m p r e i n t e p a r u n e seconde
n a i s s a n c e . — « R e n d e z à César ce qui est à César, e t à Dieu ce qui
est à Dieu, » disait n o t r e S e i g n e u r . (MATTII. XXII, 21), c ' e s t - à - d i r e :
César réclame d e vous l ' e m p r e i n t e de son i m a g e , et Dieu é g a l e m e n t ;
de m ê m e q u e cette m o n n a i e doit ê t r e r e n d u e à César, ainsi l'âme
éclairée et m a r q u é e de la l u m i è r e du visage de Dieu doit ê t r e rendue
à Dieu. ( S . AUG.) — L a v é r i t a b l e joie n e vient p o i n t des biens exté-
r i e u r s et visibles ; ce n'est pas d a n s ces biens q u e se t r o u v e la source
d e la vraie j o i e , m a i s d a n s un c œ u r i n t e l l i g e n t où est e m p r e i n t e la
l u m i è r e d u visage d e Dieu, d a n s u n e â m e q u i s'affranchit d u corps
p o u r ne p e n s e r q u ' a u x biens incorporels. (S. CURYS. et S. AUG.)
    j5 8. Toutefois Dieu ne nous a pas privés e n t i è r e m e n t de ces biens
fugitifs et p é r i s s a b l e s . . . E n se c o n t e n t a n t d e p a r l e r d u f r o m e n t , du
v i n , de l'huile, c'est-à-dire de ce qui est e s s e n t i e l l e m e n t nécessaire
à l ' e n t r e t i e n de n o t r e vie, il offre à l'esprit sage le m o y e n de s'élever
d e la p a r t i e a u t o u t , en o u v r a n t d e v a n t ses y e u x cette m e r immense
d e la Providence do Dieu, d o n t l'action se manifeste d a n s toutes les
choses visibles. ( S . CJIUYS.) — Ceux q u i disent : « Qui nous montrera
les biens ? » et q u i ne voient pas au d e d a n s d ' e u x le r o y a u m e des
cieux (Luc. x v n , 22), « c e u x - l à se sont accrus a u t e m p s de la
P S A U M E IV.                                             33

récolte de l e u r blé, d e l e u r vin e t d e l e u r h u i l e . » Mais l ' a c c r o i s s e m e n t
ne p r o d u i t p a s toujours l ' a b o n d a n c e , il p e u t p r o d u i r e l a d i s e t t e .
(S. AUG.) — Ce n'est p a s n o n plus l ' a b o n d a n c e des b i e n s t e m p o r e l s
qui d o n n e l a j o i e spirituelle e t l a paix d e l ' â m e , c'est p l u t ô t ce q u i l a
trouble. — L e v r a i froment des c h r é t i e n s est le p a i n q u i est d e s c e n d u
du ciel. Le vin c'est l a divine E u c h a r i s t i e , e n a t t e n d a n t ce vin d o n t
Us seront enivrés d a n s le ciel. L ' h u i l e e s t l'onction do l'Esprit divin e t
de l a c h a r i t é envers n o s frères.
   f. 9 . L ' h o m m e fidèle se s é p a r a n t d u g r a n d n o m b r e d e ceux q u i n e
sont r e m p l i s q u e d u désir d e s biens t e m p o r e l s se réjouit e t d i t :
< J e m ' e n d o r m i r a i e t j e g o û t e r a i le s o m m e i l e n p a i x . » — S o m m e i l
des j u s t e s , sommeil t r a n q u i l l e p a r c e q u e ce n ' e s t p o i n t u n sommeil
de m o r t d a n s l e q u e l le Roi-Prophète a p e u r d e t o m b e r , sommeil d e
la tiédeur e t d e l a négligence. C'est le s o m m e i l d e s j u s t e s d a n s l e q u e l
l'âme t r o u v e s o n r e p o s . — Bienfait n o u v e a u e t signalé d e l a divine
Providence, la p a i x est le p a r t a g e de ceux q u i sont fidèles à Dieu, c a r
dit ailleurs David (Ps. c x v m , 1G5), « ceux q u i a i m e n t v o t r e loi j o u i s -
sent d ' u n e g r a n d e paix. » ( S . CIÏRYS.) — Mais c'est l à u n bien q u ' o n
ne p e u t posséder en cette vie, et q u e n o u s e s p é r o n s o b t e n i r en l ' a u t r e :
 « parce q u e vous m'avez affermi d ' u n e m a n i è r e t o u t e spéciale d a n s
 l'espérance, » d a n s l ' a t t e n t e d e s biens à venir. Cette e s p é r a n c e suffit
 pour i m p o s e r silence à t o u t e s les passions q u i v o u d r a i e n t t r o u b l e r l a
 paix d e l ' â m e , elle suffit p o u r c o m b l e r tous n o s v œ u x e t nos p l u s
 vastes désirs. ( S . AUG., S . CnRYs.)
   jL 10. L e psalmiste p a r l e ici d ' u n e s é c u r i t é à p a r t , exclusive, u n i q u e ,
 d'une sécurité singulière, n e r e s s e m b l a n t e n rien a u x sécurités d u
 monde, o u p l u t ô t a u x s e m b l a n t s d e sécurité d o n t les m o n d a i n s d o i v e n t
 se c o n t e n t e r e t q u i a c h è v e n t d e les p e r d r e . . . L e j u s t e , l'enfant d e Dieu
 au c o n t r a i r e , est p l a c é d a n s u n e sécurité s i n g u l i è r e , e t s'il est p e r m i s
 d'employer u n e expression t r o p s i n g u l i è r e , il a t o u t e n d o u b l e e t d o
 rechange. S a i n t P a u l n o u s fait a d m i r a b l e m e n t voir l a sécurité e t l a
 puissance d ' u n e pareille s i t u a t i o n . L a p a t r i e t e r r e s t r e croule e t s'ef-
 fondre sous n o s p a s ? L a p a t r i e céleste n o u s recueille d a n s ses s p l e n -
 deurs. L a t e r r e s ' é v a n o u i t ? L e ciel s ' e n t r ' o u v r e . N o t r e corps t o m b e e n
 lambeaux ? L ' i m m o r t a l i t é doit le r e v ê t i r . Ce q u i est en nous l ' h o m m e
 du d e h o r s se c o r r o m p t ? L ' h o m m e i n t é r i e u r a d e q u o t i d i e n n e s r é n o -
 vations. « L a figure d u m o n d e passe, » mais le m o n d e n ' e s t p a s d i g n e
 de nous, » e t nous le t r a v e r s o n s , s a l u a n t e t c o n t e m p l a n t d e loin n o s
 futures e s p é r a n c e s , e t faisant profession d e n ' ê t r e s u r l a t e r r e q u o
  des p è l e r i n s e t des é t r a n g e r s . (DOUBLET, Psaumes            élud.)

               tome u                                                                         3
P S A U M E V.



                                   PSAUME V.
     In finem pro ea, quœ harredi-             Pour la fin, pour celle qui obtient
  tatem conscquitur, Psalmus David.        l'héritage, Psaume de Dayid.
     1. Verba mea auribus pcrcipc,             1. Seigneur, prêtez l'oreille a mes pa-
  Domine, intclligc clamorcmmeum.          roles ; comprenez mes cris.
    2. Intende voei orationis mea?,           2. Soyez attentif à la voix de ma prière,
  rex meus et Deus meus.                   ô mon roi et mon Dieu !
    3. Quoniam ad te orabo : Do-              3. Car Seigneur, dès le matin, vous
  mine, mane exaudiesvocemmeam.           exaucerez ma voix, parce que c'est vous
                                          que je prierai.
        4. Mane astabo tibi et videbo :       4. Dès le matin je me présenterai
    quoniam non Deus volcns iniqui-       devant vous, et je reconnaîtrai que vous
   tatem tu es.                           n'êtes pas un Dieu qui veut l'iniquité.
       5. Neque babitabit juxta te ma-        I). Le méchant ne demeurera point
   lignus : neque permanebunt injusti     près de vous, et les hommes injustes ne
   ante oculos tuos.                      subsisteront point devant vos jeux.
       fi. Odisti omnes, qui opcranlur        G. Vous haïssez tous ceux qui com-
   iniqnitatem : perdes omnes, qui        mettent l'iniquité ; vous perdrez tous ceux
   loquuntur mendaeitun.                  qui profèrent le mensonge.
       7. Virum sanguinum et dolosum         7. Le Seigneur aura en abomination
   abominabitur Dominus :                 l'homme sanguinaire et trompeur.
       8. Ego au te m in multi tudino        8. Mais pour moi, confiant dans l'im-
  misericordiœ tua?,                      mensité de votre miséricorde, j'entrerai
       introibo in domum tuam : ado-      dan» votre maison ; et, rempli de votre
  rabo ad templum sanctum tuum            crainte, je vous adorerai dans votre saint
  in timoré tuo.                         temple (1).
       9. Domine, deduc me in justitia       9. Conduisez-moi, Seigneur, dans votre
  tua : j)roptcr inimicos meos dirige    justico ; à cause de mes ennemis, rendez
  in conspeetu tuo viam meam.            droite ma voie devant vos yeux.
      40. Quoniam non est in ore eo-         10. Car la vérité n'est point dans leur
 rum veritas : cor eorum vanum           bouche, leur cœur est rempli de vanité.
 est.
      H . Sepulrrum païens est guttur      11. Leur gosier est un sépulcre ouvert;
 eorum, Jinguis suisdoloscagcbant.      leur langue distille la tromperie.
      12. Judica illos Deus, décidant a    12. Jugez-les, ô Dieu ! faites échouer
 cogitationibus suis, secundum mul- leurs desseins ; rejetez-les à cause de la
 titudincm impiotalum eorum cx-         multitude de leurs impiétés, parce qu'ils
 pellc eos, quoniam irritaverunt te,    vous ont irrité, Seigneur.
 Domine.
     43. Kt ln>tcntur omnes, qui spo-      13. Et que tous ceux qui espèrent en
 r a n t i n te, in œternum oxultabunt: vous se réjouissent; ils seront éternelle-
 et habitabis in cis.                   ment dans la joie, et vous habiterez en
                                        eux.
     14. Et gloriabuntur in te onmes.      14. Et tous ceux qui aiment votre nom
qui diligunt nomen tuum,                se glorifieront en vous,
     quoniam tu benediecs justo.          parce que vous répandrez votre béné-
                                        diction sur le juste.
     ili. Domine, ut sculo bonaî vo-      ili. Seigneur, vous nous avez couronné
luntatis tuaî coronasti nos.            de votre amour comme d'un bouclier.


  (i) D'autres traduisent.' je vous adorerai tourné vers votre saint temple, pafeti
qu'en effet les Hébreux en priant se tournaient du côté <lu temple.
PSAUME V.                                       35

                            Sommaire analytique.
   Ce Psaume se divise en deux parties : Dans la première, David nous fait
connaître les motifs qui lui donnent l'espérance d'obtenir de Dieu la déli-
vrance de ses peines et de pouvoir aller l'adorer dans son temple. — Dans
la seconde, il demande à Dieu de faire disparaître les obstacles que ses
ennemis sèment sur son chemin, afin qu'il puisse se réjouir en Dieu, son
libérateur.
                                   P° PARTIE.

I. — DAVID EXPOSE A DIEU QUATRE MOTIFS QUI LE RENDENT DIGNE D'ÊTRE EXAUCÉ.

  i° La qualité de sa prière.   Il demande Dieu tout entier.      — a) Ses oreilles
pour l'entendre ; b) son intelligence pour qu'il le comprenne ; c) sa volonté
et sa toute-puissance pour qu'il exauce sa prière (t, 2).— 2° Le temps où il
la fait, c'est le matin (3) ; — 3° Les dispositions intérieures de celui qui la fait,
la haine de l'iniquité. Il verra que Dieu a) déteste de cœur les impics ; b) ne
peut les souffrir en sa présence ; (c) en détourne les yeux avec horreur (4,7).
4° Le lieu le plus favorable à la prière, le temiilc ; — les vertus nécessaires à
celui qui entre dans le temple sont : (a) l'espérance dans la miséricorde de
Dieu, (b) rhumiHtô dans l'adoration, (c) la crainte de Dieu (8).
                                     0
                                   II PARTIE.

      H. — DAVID EXPOSE L'OBJET DE SA PRIÈRE ET EN PRÉDIT LE SUCCÈS.

  1° Il demande à Dieu de le conduire et de lui donner une direction certaine à
cause de la méchanceté de ses ennemis qui sont a) menteurs dans leurs dis-
cours, b) vains dans leur cœur et leurs affections (10), c) corrompus dans
leurs paroles et trompeurs dans leur langage (11), d) impies dans leurs
œuvres (12).
  2° Il prédit le châtiment de ses ennemis : a) Ils seront jugés et condamnés;
(b) ils seront déchus de leurs espérances ; c) ils seront rejetés ; (d) ils auront
toujours Dieu pour ennemi (12).
  3° Après avoir échappé au danger,      il prédit   son bonheur et celui de ses com-
pagnons et des saints dont ils étaient la figure. — a) Ils se réjouiront en Dieu;
6) celte joie rejaillira jusque sur le corps, et la cause c'est que Dieu habi-
tera en eux (13), dans cette vie par la grûce, dans l'autre par sa gloire;
c) ils se glorifieront en Dieu à cause do tous les biens dont Dieu comble
le juste (14); d) ils seront bénis et protégés d'une manière spéciale (15).
.30                                                         V.

                             Explications et Considérations.

                                                I. — 1 - 8 .

    f. 1 , 2 . Trois c o n d i t i o n s nécessaires p o u r o b t e n i r ce q u ' o n d e m a n d e
à q u e l q u ' u n : 1 ° Qu'il e n t e n d e le son de la voix : « P r ê t e z l'oreille, e t c . ; »
2 ° qu'il e n t e n d e le sens des p a r o l e s q u ' o n lui a d r e s s e : « Comprenez
m e s cris ; » 3 ° qu'il y fasse a t t e n t i o n : « Soyez attentif, e t c . » — Dieu
e n t e n d , c o m p r e n d t o u j o u r s et n'est j a m a i s d i s t r a i t ; m a i s on dit 1 ° qu'il
n ' e n t e n d p a s le son d e la v o i x , q u a n d celui qui le p r i e est tellement
distrait q u ' i l n e sait pas l u i - m ê m e ce qu'il d i t ; 2 ° qu'il n ' e n t e n d p a s
le sens des p a r o l e s , q u a n d celui qui p r i e d e m a n d e des choses q u i ne
lui sont p a s a v a n t a g e u s e s ; 3 ° qu'il ne fait p o i n t a t t e n t i o n à la prière
de celui q u e sa m a u v a i s e vie r e n d i n d i g n e d ' ê t r e é c o u t é . (DUGUKT.) —
« C o m p r e n e z m e s cris. » Ces c r i s , ce n'est pas l'élévation de la voix,
m a i s le s e n t i m e n t , les é l a n s du c œ u r . C'est ainsi q u e Dieu dit à Moïse
q u i le p r i a i t en silence : « P o u r q u o i criez-vous vers m o i ? » (EXOD. XIV,
1 5 ) , p a r c e q u e la p r i è r e de Moïse lui é t a i t inspirée p a r u n a r d e n t a m o u r
p o u r son p e u p l e . ( S . CURYS.) — Celui-là seul p e u t dire avec a s s u r a n c e :
Mon roi et m o n D i e u , en q u i le p é c h é n e r è g n e p a s . Vous êtes mon
Dieu, p a r c e q u e ce n ' e s t p a s m o n v e n t r e q u i est m o n Dieu, ce n'est
p a s l'or q u i est m o n Dieu, ce n ' e s t p o i n t l ' i m p u r e t é q u i est m o n Dieu.
(S. JÉR.)

   jr. 3 , 4 . P a r c e q u e c'est vous q u e j e p r i e r a i , S e i g n e u r . » Raisons qui
r e n d e n t la p r i è r e d i g n e d ' ê t r e e x a u c é e . — Il en est b e a u c o u p q u i p a -
r a i s s e n t p r i e r D i e u , m a i s q u i le font u n i q u e m e n t p o u r ê t r e vus des
h o m m e s e t p o u r des motifs d ' i n t é r ê t p e r s o n n e l . Go n ' e s t p o i n t ainsi
q u e prie l ' E g l i s e ; elle s'adresse à Dieu seul, en laissant de côté toute
c o n s i d é r a t i o n h u m a i n e . (S. C U R Y S . ) — c Vous d e m a n d e z e t vous ne
recevez p o i n t , dit saint J a c q u e s , p a r c e q u e vous d e m a n d e z m a l , ne
c h e r c h a n t q u ' à satisfaire vos passions. » (JACQ. I V , 3 . ) — L e Psalmiste
c o m m e n c e p a r d e m a n d e r h u m b l e m e n t a u d i e n c e à son Dieu. C'est là
le d é b u t e t la p r é p a r a t i o n de sa p r i è r e . Que p e u t c r a i n d r e en effet un
solliciteur en p r i è r e ? Trois choses : qu'il ne soit p a s é c o u t é ; qu'il ne
soit p a s c o m p r i s ; qu'il n e soit p a s a g r é é . A v r a i d i r e , l ' h o m m e doit
t r e m b l e r d e frayeur d e v a n t ce t r i p l e obstacle. Il s e m b l e t r o p j u s t e qu'il
n e soit ni e n t e n d u ni c o m p r i s , ni a g r é é . Or, l'âme est é c o u t é e , parce
q u e n o t r e n é a n t d i s p a r a î t , g r â c e à n o t r e identification avec le Fils do
Dieu fait h o m m e ; l ' â m e est c o m p r i s e , p a r c e q u e si, r é d u i t s à notre
PSAUME V.                                                  37

  faiblesse et à nos i g n o r a n c e s , n o u s d e v e n o n s d a n s nos p r i è r e s a b s o l u -
  ment i n c o m p r é h e n s i b l e s , et d e m a n d o n s au r e b o u r s do nos i n t é r ê t s ,
  l'Esprit-Saint, p a r une merveille toute divine, prie en nous et p o u r n o u s ;
  enfin n o t r e â m e est a g r é é e , p a r c e que c'est en J é s u s - C h r i s t q u e n o u s
  avons accès a u p r è s du P è r e , c'est couvert de ses m é r i t e s , r e v ê t u s d e
  ses s p l e n d e u r s , lavés d a n s son s a n g , transfigurés d a n s sa s a i n t e t é et
 dans sa gloire q u e n o u s nous p r é s e n t o n s à la divine Majesté. (DOUBLET,
 Psaumes, e t c . , m , 237, 242.) — Le m a t i n est le t e m p s propice p o u r
 la p r i è r e et la m é d i t a t i o n ; l'esprit est plus recueilli. — D o n n e r à Dieu
 sa p r e m i è r e p e n s é e , sa p r e m i è r e p a r o l e et sa p r e m i è r e a c t i o n . — Ne
 se livrer a u x occupations o r d i n a i r e s q u ' a p r è s q u ' o n a r e n d u ses devoirs
 à Dieu. — « Il faut p r é v e n i r le lever du soleil p o u r vous b é n i r et v o u s
 adorer a v a n t le lever d u j o u r . » (SAG., XVI, 28.) « Si vous recourez à
 Dieu dès le m a t i n et q u e vous imploriez le T o u t - P u i s s a n t , il sera p r o m p t
 à vous e x a u c e r et il pacifiera le séjour de votre j u s t i c e . » (JOB, VUI, 5 , 0 . )
 — Vous n e souffrez p o i n t q u ' u n de vos inférieurs p r é s e n t e a v a n t vous
 ses h o m m a g e s au souverain. E t c e p e n d a n t le soleil a d o r e d e p u i s
 longtemps son C r é a t e u r , et vous d o r m e z encore ; vous cédez ici l a
 première place à la c r é a t u r e , et vous ne prévenez pas cette n a t u r e
 créée p o u r v o u s , et vous ne rendez p a s à Dieu vos actions de g r â c e s .
 (S. Cur.YS.) — Le m a t i n est u n e h e u r e a d m i r a b l e m e n t propice à la
 prière. L ' u n i v e r s fait p o u r l ' h o m m e , doit p a r l ' h o m m e offrir ses h o m -
 mages au C r é a t e u r . Or, à l'aube du j o u r , t o u t e la n a t u r e se réveille,
 tous les ê t r e s secouent l e u r t o r p e u r et r e n a i s s e n t à l a l u m i è r e , à la vie,
 à l ' a m o u r . L ' h o m m e doit les p r é c é d e r tous, et c o m m e n c e r l'universelle
prière q u i consacre à Dieu u n j o u r n o u v e a u . (DOUBLHT.) — « Le m a t i n
j e m e t i e n d r a i d e v a n t vous. » Que signifie : « J e m e t i e n d r a i » sinon :
je ne resterai point étendu ? Or, qu'est-ce q u ' ê t r o é t e n d u , si ce n'est se
reposer à t e r r e , ou c h e r c h e r le b o n h e u r d a n s les voluptés t e r r e s t r e s ?
« Je me t i e n d r a i et j e v e r r a i . » Il ne faut donc p a s n o u s a t t a c h e r a u x
choses de la t e r r e , si nous voulons voir Dieu, q u e p e u t seul c o n t e m p l e r
un c œ u r p u r . (S. A U G . ) — « J e me tiendrai d e v a n t vous, e t c . , » non en
c h a n g e a n t de lieu, mais p a r m e s œ u v r e s . C'est le seul m o y e n de n o u s
a p p r o c h e r de Dieu. Ce n'est, en effet, q u e p a r les œ u v r e s q u ' o n s ' a p -
p r o c h e ou q u ' o n s'éloigne de Dieu, car il r e m p l i t tous les lieux de sa
p r é s e n c e . — On voit ici tous les caractères d ' u n e sainte p r i è r e du m a t i n ,
se p r é s e n t e r d e v a n t Dieu, prévoir en sa présence toutes les actions do
la j o u r n é e , considérer l'opposition du péché avec la s a i n t e t é de Dieu,
 la h a i n e de Dieu p o u r le p é c h é , son a m o u r p o u r la j u s t i c e , l'obligation
38                                           PSAUME V.

 où nous s o m m e s n o u s - m ê m e s d ' e n t r e r d a n s ces s e n t i m e n t s . Méditons
 c h a q u e p a r o l e de ce divin P s a u m e : « Dès le m a t i n , je m e t i e n d r a i . »
 C'est l'attitude de l'énergie, c'est le signe d ' u n e volonté ferme et vigou-
 r e u s e . La p r i è r e v e u t l ' é n e r g i e , elle r é c l a m e le c o u r a g e . . . « J e me
 tiendrai d e v a n t vous. » D e v a n t q u i nous t e n o n s - n o u s d a n s la p r i è r e ?
 Qui est d e v a n t le r e g a r d de n o t r e â m e ? A q u i d o n n o n s - n o u s l'entrée
 de n o t r e c œ u r ? . . . P o u v o n s - n o u s dire à Dieu c o m m e le P s a l m i s t e :
 « C'est d e v a n t v o u s q u e j e m e tiendrai ? »
       y. o, 6, 7. L ' â m e d a n s la p r i è r e est t o u j o u r s en face de trois objets
  de sa c o n t e m p l a t i o n . Le p r e m i e r , c'est Dieu m ô m e . E t q u e considère-
  t-elle d a n s ce Dieu q u ' e l l e c o n t e m p l e ? C'est qu'il est un Dieu ennemi
 de l ' i n i q u i t é . . . D i e u , q u i est la s a i n t e t é p a r essence veut la sainteté
 d a n s tous ses e n f a n t s . Il la v e u t d ' u n e volonté é t e r n e l l e et infinie. Le
 troisième objet, c'est la m u l t i t u d e des miséricordes de Dieu. Elles sont
 bien v é r i t a b l e m e n t « m u l t i t u d e ». J ' e n suis e n v e l o p p é , j ' y suis p l o n g é ,
 c o m m e en u n océan s a n s fond et sans rives. T o u t en moi est miséri-
 c o r d e , et j e ne suis q u ' u n composé des d o n s de Dieu. (DOUBLET, Psaumes,
 etc., m , 245, 247.) — David se lève le m a t i n , et il vient c o n t e m p l e r la
 s a i n t e t é d e Dieu : « Le m a t i n , j e me p r é s e n t e r a i d e v a n t vous, et je
 v e r r a i q u e vous êtes Dieu, qui ne voulez p o i n t l ' i n i q u i t é , » q u i ne
pouvez la vouloir, q u i êtes toujours saint, d o n t toutes les œ u v r e s sont
i n s é p a r a b l e s de la s a i n t e t é . D e m e u r o n s avec David, en silence, d e v a n t
l a t r è s - a u g u s t e s a i n t e t é de Dieu. On se p e r d en la c o n t e m p l a n t , p a r c e
q u ' o n n e la p e u t j a m a i s c o m p r e n d r e , n o n p l u s q u e l a p u r e t é avec
laquelle il faut s'en a p p r o c h e r . (BOSSUET, Médit, sur l'Ev., 2° P a r t i e ,
       0
LXVI j o u r . ) — S é p a r o n s - n o u s des p é c h e u r s et de t o u t e i n i q u i t é , en
c o n t e m p l a n t la-sainteté de n o t r e Père céleste : car c'est ainsi q u e David
a p r è s avoir vu et c o n t e m p l é dès le m a t i n q u e Dieu est saint et ne v e u t
p o i n t l ' i n i q u i t é , c'est-à-dire n e la veut j a m a i s , ni p a r q u e l q u ' e n d r o i t
q u e ce puisse ê t r e , ajoute aussitôt a p r è s : « Et le m é c h a n t n ' h a b i t e r a
p o i n t a u p r è s de vous ; et les injustes, les p é c h e u r s ne subsisteront p o i n t
d e v a n t vos y e u x . » E n c o r e un c o u p , s é p a r o n s - n o u s des p é c h e u r s : sépa-
rons-nous-en p a r u n e vie opposée à la leur, mais e n c o r e , a u t a n t qu'il
se p e u t , en nous r e t i r a n t de leur odieuse et d a n g e r e u s e c o m p a g n i e ,
de p e u r d ' ê t r e c o r r o m p u s p a r leurs discours et p a r leurs e x e m p l e s , et
                                                                                       e            0
de respirer un air infecté. (Bossur-yr, Médit, sur l'Ev., 2 P. LXVI j o u r . )
— O p p o s i t i o n iulinie et irréconciliable e n t r e la malice d u p é c h é et la
b o n t é de D i e u , e n t r e la s o u v e r a i n e justice et l'iniquité : « Vos yeux
s o n t t r o p p u r s p o u r p o u v o i r c o n t e m p l e r le m a l , vous ne pouvez rc-
P S A U M E V.                                            31)

   garder l'iniquité. » ( H A B A C , I , 1 3 . ) — L a s a i n t e t é est en Dieu u n e
   incompatibilité essentielle avec t o u t p é c h é , avec t o u t d é f a u t , avec
   toute imperfection d ' e n t e n d e m e n t et de v o l o n t é . L'injustice, l'iniquité,
   le péché ne p e u t ê t r e e n lui. — Il est i n c o m p a t i b l e avec les p é c h e u r s
   et les rejette d e d e v a n t lui p a r toute sa sainteté et p a r t o u t e s o n
  essence. « Le m a t i n » e t d a n s le t e m p s q u e les pensées sont les p l u s
  nettes, et q u ' o n e n doit offrir à Dieu les p r é m i c e s , « S e i g n e u r , d i t le
  Psalmiste, j e m e p r é s e n t e r a i d e v a n t vous, et je v e r r a i clairement d a n s
  votre l u m i è r e q u e vous êtes u n Dieu q u i n e voulez p o i n t l'iniquité » :
  le m a l i n n ' h a b i t e p o i n t a u p r è s d e vous, et les injustes n e s u b s i s t e r o n t
                                                                    0 P
  point d e v a n t vos y e u x , o (BOSSUET, Elèu., I S . xr. Elêo.) — Nous
 voyons ici toutes les espèces de m é c h a n c e t é qui sont u n objet de h a i n e
 pour le S e i g n e u r . — T o u s ces p é c h e u r s sont haïs do Dieu. — L a h a i n e
 de Dieu n'est a u t r e q u e celle du p é c h e u r p o u r la v é r i t é . ( S . AUG.) —
 Il y a c e p e n d a n t u n c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r d'aversion p o u r c h a c u n ; les
 h o m m e s malicieux ne d e m e u r e r o n t p o i n t p r è s de l u i ; les h o m m e s i n -
justes n e subsisteront p a s m ê m e en sa p r é s e n c e ; ceux q u i c o m m e t t e n t
 l'iniquité s e r o n t haïs de l u i ; les m o n t e u r s s e r o n t d é t r u i t s p a r sa p u i s -
 sance ; les h o m m e s de s a n g et de fraude s e r o n t e n a b o m i n a t i o n à ses
 yeux. — E n s e i g n e m e n t d o n n é à ceux q u i v e u l e n t s ' a p p r o c h e r d e Dieu :
ils doivent se r e n d r e d ' a b o r d semblables à l u i , c a r c'est à ce titre seul
qu'ils p e u v e n t s ' a p p r o c h e r de lui. ( S . CURYS.) — Dieu h a i t tous ceux
qui c o m m e t t e n t l'iniquité, quels qu'ils soient. Ce n'est p a s la d i g n i t é ,
mais la vertu q u e Dieu pèse q u a n d il v e u t choisir ses amis. ( S . CURYS.)
— Ceux q u i profèrent le m e n s o n g e sont ici ceux q u i vivent d a n s le
crime, ceux q u i p o u r s u i v e n t des choses vaines et m e n s o n g è r e s , q u e le
H o i - P r o p h è t e a c o u t u m e d e désigner sous le n o m d e m e n s o n g e s .
(S. GIIRYS.) — Le m o n d e r e m p l i d ' h o m m e s fourbes à l ' é g a r d de l e u r s
semblables, mais bien plus de ceux q u i le s o n t à l ' é g a r d d e Dieu et
d ' e u x - m ê m e s . (DUG.)

   f. 8 . F r u i t s d e la p r i è r e et de la c o n t e m p l a t i o n . — Quelque j u s t e
qu'on soit, ce n'est q u e d a n s la confiance en l ' a b o n d a n c e d e la m i s é -
ricorde d e Dieu q u ' o n p e u t oser e n t r e r d a n s sa m a i s o n . — Trois
conditions nécessaires à celui q u i e n t r e d a n s le t e m p l e d u S e i g n e u r :
la confiance en sa m i s é r i c o r d e , l'humilité « j ' a d o r e r a i , e t c . » et u n e
crainte r e s p e c t u e u s e . — N ' e n t r e r dans la maison d e Dieu q u ' a v e c un
profond s e n t i m e n t du lieu où l'on est. « Que ce lieu-ci est t e r r i b l e ;
c'est la maison de Dieu et la porto du c i e l ! » (GiiN., x x v i i t , 1 7 . ) —
« J ' e n t r e r a i d a n s voire maison, » c o m m e u n e p i e r r e d a n s un édifice,
40                                      PSAUME V.

dit saint A u g u s t i n , car qu'est-ce q u e la maison de Dieu, si ce n'est son
t e m p l e , d u q u e l il est dit : « L e t e m p l e de Dieu est saint, et le temple,
c'est vous, » (I. Con, m , 17.)

                                          II. _    fM5

     y . 0 . Objet d e l a p r i è r e du v r a i chrétien ; ce ne sont ni les choses
de cette vie, ni les b i e n s fragiles, périssables et inutiles, mais le secours
d'en h a u t , secours nécessaire s u r t o u t à c e u x q u i e n t r e n t d a n s la voie
d e la j u s t i c e . (S. CURYS.) — L a vie p r é s e n t e est c o m m e u n c h e m i n où
il faut q u e Dieu n o u s conduise p a r la m a i n , t a n t il y a de sentiers qui
s ' é c a r t e n t de l a voie. — « D e m a n d e z d o n c à Dieu d e d i r i g e r vos voies
et q u e tous vos conseils d e m e u r e n t en lui. » (TOB. IV, 2 1 . ) — L a voie
de la justice de Dieu, la seule règle (pie n o u s d e v o n s suivre ; la justice
des h o m m e s , r è g l e ou fausse ou défectueuse. — « Rendez m a voie
d r o i t e d e v a n t vos y e u x , » c'est-à-dire là où ne p e u v e n t voir les h o m m e s ,
à la l o u a n g e ou a u b l â m e desquels il ne faut p o i n t c r o i r e . Les h o m m e s
n e p e u v e n t en ctfct j u g e r de la conscience d ' a u t r u i , et c'est d a n s la
conscience q u ' e s t le c h e m i n q u i conduit à Dieu. Il n ' y a p o i n t de
 c r é a n c e à d o n n e r à l e u r s j u g e m e n t s , « c a r la vertu n'est p o i n t dans
l e u r b o u c h e ». C'est p o u r q u o i il faut se réfugier d a n s sa p r o p r e c o n s -
 cience et sous les r e g a r d s de Dieu. ( S . AUG.) — Si n o t r e r o u t e est
 dirigée d e v a n t Dieu, n o u s ne n o u s é g a r e r o n s p a s ; et si la voie de Dieu
 est dirigée d e v a n t n o u s , n o u s y e n t r e r o n s et n o u s y m a r c h e r o n s avec
ferveur. (TUÉODORET.) — T o u s ceux q u i v e u l e n t n o u s d é t o u r n e r d e la
voie de Dieu s o n t nos e n n e m i s , fussent-ils d'ailleurs nos meilleurs amis.

    f. 1 0 . D e u x p r i n c i p a u x caractères des h o m m e s m é c h a n t s : la cor-
r u p t i o n d u c œ u r et l ' a r t d ' e m p l o y e r l a fraude et le m e n s o n g e p o u r
n u i r e aux a u t r e s . — L e m o n d e , notre p l u s g r a n d e n n e m i , est plein de
m e n s o n g e s , n o n - s e u l e m e n t q u a n d il nous t r o m p e p a r ses e r r e u r s ,
m a i s q u a n d il nous flatte p a r ses caresses, q u a n d il v e u t nous faire
croire q u ' u n plaisir q u i passe doit être préféré a u x joies é t e r n e l l e s , ou
q u e les m a u x d o n t il nous m e n a c e sont p l u s à c r a i n d r e que tous les
supplices d e l'enfer. (DUGUKT.) — Malheur à ceux q u i o n t d e u x cœurs,
l'un potir Dieu, l'autre, p o u r la v a n i t é , et encore plus m a l h e u r à ceux
d o n t le c œ u r , t o u t rempli de vanité, ne laisse pas de place à Dieu. —
L a vérité n'est p o i n t s u r les lèvres de ceux d o n t le c œ u r est possédé
p a r la vauilé ; la l a n g u e suit les impulsions du cauir et p a r l e de l'abon-
d a n c e du cnuir.
P S A U M E V.                                               41

    f. 1 1 . L ' o d e u r qui s'exhale d ' u n e â m e c o r r o m p u e e t d o n t la b o u c h e
 s'ouvre à d e s discours obscènes ou impies, plus funeste q u e les é m a n a t i o n s
 d'un sépulcre o u v e r t . ( S . CURYS.) — Ces c o r r u p t e u r s sont a p p e l é s d e s
 6épulcres o u v e r t s , p a r c e qu'ils sont m o r t s e u x - m ê m e s , en u n c e r t a i n
 sens, puisqu'ils n ' o n t pas la vie de la vérité, et qu'ils reçoivent en e u x
 d'autres m o r t s , c ' e s t - à - d i r e ceux qu'ils se r e n d e n t semblables, a p r è s
 les avoir tués p a r l e m e n s o n g e et p a r la v a n i t é du c œ u r . — L e s m é c h a n t s
 ont n é c e s s a i r e m e n t des l a n g u e s m é c h a n t e s et t r o m p e u s e s . « G o m m e n t
 pourriez-vous dire de b o n n e s c h o s e s , dit N o t r e - S e i g n e u r , vous q u i
 Êtes m a u v a i s ? » ( M A T T U . , XII, 34.)

    jh 12. Un des p r e m i e r s caractères d ' u n e â m e v é r i t a b l e m e n t s a g e ,
 c'est de ne p o i n t c h e r c h e r à tirer v e n g e a n c e de ses p r o p r e s injures et
 do se m o n t r e r pleine de zèle p o u r les o u t r a g e s dirigés c o n t r e Dieu.
 (S. CURYS.) — Vanité des p r o j e t s des h o m m e s tôt ou t a r d confondus.
 • Dieu seul et sa vérité s'établissent é t e r n e l l e m e n t . — J u s t e récipro-
  —
 cité, les impies et les m é c h a n t s r e j e t t e n t Dieu et Dieu les r e j e t t e . —
 La m u l t i t u d e de leurs crimes est la m e s u r e de cet é l o i g n e m e n t de Dieu,
 la cause de la colère de Dieu. (Duc.)

     jL 13. L a vraie joie toujours j o i n t e à l ' e s p é r a n c e , ou p l u t ô t elle en
  est le fruit. Elle n'est q u e p o u r les justes q u i o n t Dieu a u fond d u
  cœur. (Duc.) — Le m o n d e ne la connaît point et ne p e u t la c o n n a î t r e .
  Les joies d u m o n d e sont fausses; elles n ' o n t p a s plus de stabilité q u e
  les e a u x c o u r a n t e s des fleuves, qui s'écoulent a u m o m e n t m ê m e où
  elles p a s s e n t sous nos y e u x . P o u r la j o i e d o n t Dieu est l ' a u t e u r , elle
  est d u r a b l e , elle a de profondes r a c i n e s , elle comble les désirs de n o t r e
^ cœur, elle est i n v a r i a b l e , à l'abri de toutes les vicissitudes de la t e r r e ,
  et les difficultés et les obstacles m ô m e s lui d o n n e n t u n n o u v e a u d e g r é
  de perfection. ( S . CURYS.) — L a cause de cette j o i e , c'est q u e « vous
  habiterez en e u x , » opposition avec ce q u e le p r o p h è t e a dit des h o m m e s
  injustes qu'ils n e s u b s i s t e r a i e n t pas d e v a n t Dieu. L'allégresse é t e r n e l l e
  des j u s t e s sera d o n c de devenir le t e m p l e de D i e u , et le Dieu d e v e n u
  leur h ô t e s e r a l u i - m ê m e leur j o i e . — Q u a t r e c a r a c t è r e s de la joie des
 justes, la c e r t i t u d e , l'éternité, la sécurité « vous h a b i t e r e z , etc. », la
  plénitude. « T o u s ceux q u i a i m e n t se glorifieront, etc. », c a r on ne se
  glorifie q u e de ce q u e l'on possède p l e i n e m e n t , et p a r c e q u e la m a t i è r e
  m ê m e d e cette joie renferme la p l é n i l u d c d o tout b i e n . — C o m m e la vraie
 joie, la vraie gloire ne se t r o u v e q u ' e n Dieu ; le m o n d e c o n n a î t encore
  inoins la véritable gloire (pic la véritable joie. — La bénédiction de
42                                        P S A U M E V.

 Dieu, source de tous les biens et au ciel et s u r la t e r r e . — Cette béné-
 diction est d ' ê t r e glorifie en Dieu et h a b i t é i n t é r i e u r e m e n t p a r Dieu.
 Telle est la sanctification accordée a u x j u s t e s . — Quel m a l p e u t faire
 le m é p r i s des h o m m e s et de la terre t o u t e n t i è r e à celui q u i est jugé
 digne des a p p l a u d i s s e m e n t s , des bénédictions et des éloges du Maître
 des a n g e s ?

       y. 1 5 . Que p e u t c r a i n d r e celui qui est c o u v e r t de ce bouclier à toute
  é p r e u v e , do cette a r m u r e i n c o m p a r a b l e de la b i e n v e i l l a n c e divine?
  « Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera c o n t r e n o u s ? » (ROM., v n r , 3 1 . ) —
  « Vous c o u r o n n e r e z le j u s t e . » Cette c o u r o n n e est tressée p a r la misé-
 r i c o r d e . « C'est lui q u i vous c o u r o n n e de m i s é r i c o r d e et d ' a m o u r , i
 (Ps. e u , i . ) — Elle est aussi p r é p a r é e p a r la j u s t i c e , c o m m e le dit
 s a i n t P a u l : « Il n e me reste q u ' à a t t e n d r e la c o u r o n n e de justice qui
 m ' e s t r é s e r v é e . » (II. TIM. iv, 8 . ) C'est e n c o r e u n e c o u r o n n e de grâces:
 « 11 vous c o u r o n n e r a d ' u n e c o u r o n n e de g r â c e s . » (PROV. IV, 8 ) . C'est
aussi u n e c o u r o n n e de gloire : « E n ce j o u r - l à , le S e i g n e u r des armées
s e r a u n e c o u r o n n e d ' e s p é r a n c e et de gloire p o u r son p e u p l e . » (ISAI.
xxviir, 5 . ) C'est enfin u n e c o u r o n n e i n c o r r u p t i b l e : < Les a t h l è t e s n'ont
                                                                                «
en vue q u ' u n e c o u r o n n e c o r r u p t i b l e , a u lieu, dit s a i n t P a u l , q u e nous
e n a t t e n d o n s u n e i n c o r r u p t i b l e . » ( I . COR. tx, 2 5 . ) (S. CIIRYS.) David
n o u s r e p r é s e n t e Dieu c o u r o n n a n t le j u s t e d u bouclier d e sa bienveil-
l a n c e , p a r c e q u e ceux qu'il p r o t è g e ici-bas de sa g r â c e toute-puissante,
il les c o u r o n n e é t e r n e l l e m e n t d a n s les cieux. (S. GREG., in Job. XXXII.)




                                        PSAUME VI.

    In linem in carminibus, Psalmus                  Pour la fin, sur les Cantiques, Psaume
David, pro octava.                               de David, pour l'octave.
    1. Domino, ne in furorc tuo ar-                  t. Seigneur, ne me reprenez pas dans
guas nie, neque in ira tua corripias            votre fureur, et ne me châtiez pas dans
me.                                             votre colère.
   2. Miserere mei, Domine, quo-                    2. Avez pitié de moi, Seigneur, parce
niam intirmus sum : sana me, Do-                que je suis languissant;. Seigneur, gué-
mino , quoniam couturbata sunt                  rissez-moi, parce que mes os sont ébran-
ossa mea.                                       lés.
   3. Et anima mea turbata est                     3. Et mon âme est toute troublée. Mais
valdc : sed tu, Domine, usquequo?               vous, Seigneur, jusques à quand ?
  4. Convcrlcrc, Domine, et eripe                  4. Tournez-vous vers moi, Seigneur, et
animam meam : salvum me fac                     délivrer, mon âme; sauvez-moi en vertu
propter miscricordiam tuam.                     de votre miséricorde.
  .'». Quoniam non est in morte                    i». Parce que nul dans la mort ne so
PSAUME VI.                                          43

qui memor sit tui : in inferno au-          souvient de vous, et dans l'enfer (1) qui
lem quis confitebitur tiJbi ?               songe à vous louer.
   0. Laboravi in gemitu meo, la-             0. Je me suis 6puis6 à gémir, je laverai
vabo per singulas noctes lectum             chaque nuit mon lit do mes pleurs; j ' a r -
mcum : lacrymis meis stratum                roserai ma couche de mes larmes
meum rigabo.
  7. Turbatus est a furorc oculus             7. Mon oui a été troublé par l'indi-
meus : inveteravi inter omnes ini-          gnation, j ' a i vieilli au milieu do tous mes
oiicos mcos.                                ennemis.
  8. Discedite a me omnes qui                 8. Éloignez-vous de m o i , vous tous
operamini. iniquitatem : quoniam            qui commeltez l'iniquité, parce quo lo
exaudivit Dominus vocem iletus              Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
mei.
  9. Exaudivit Dominus depreca-               9. Lo Seigneur a entendu mes suppli-
Uonem meam, Dominus orationem               cations ; lo Seigneur a exaucé ma prière.
moam suscepit.
   10. Erubescant, et conturbentur             10. Que tous mes ennemis rougissent
vohetnenter omnes inimioi mei :             et soient remplis do trouble; qu'ils se
convertantur et erubescant valdo            retirent soudain, et qu'ils soient couverts
Tolociter.                                  de confusion.




                                Sommaire analytique.

  Prière de David pénitent q u i , à l'occasion d'une maladie dangereuse
dont il fut atteint en punition de son péché ou p a r suite de la douleur
qu'il en conçut, déplore le m a l h e u r qu'il a eu d'offenser Dieu.
  Il demande à Dieu de ne point le juger dans la rigueur de sa justice,
mais d'avoir pitié de lui (1), et il apporte à l'appui de sa d e m a n d e plu-
sieurs motifs :
   1° Sa misère, sa faiblesse, son infirmité, qui sont l'objet de la miséri-
corde (2) ;
  2° La connaissance qu'il a de son péché, et le trouble où cette connais-
sance le jette (2, 3) ;
  3° La miséricorde de Dieu, cause unique de notre conversion, du par-
don qui délivre notre Ame et de notre salut (4) ;
 4» Motif tiré de la gloire de Dieu quo ne peuvent plus procurer ceux
                                                                                        r
quj sont morts a la vie d u corps, à la vie de la grâce, à la vie éternelle (, i);
  5° Le regret, la contrition    parfaite   qu'il a fia ses péchés, et la pénitence   qu'il

   (t) L'enfer, l'autre monde (Lcvit. xvr, 30, 33), lieu où ceux qui mouraient se
trouvaient rassemblés (Job. xxx, 23) avant que Jésus-Christ eût consommé soi?
iriivro, n'était pas seulement pour les méchants, comme enfer proprement dit,
tui lieu de gémissements (Job. xxvi, Ji), mois même à l'égard des bous, ce n'était
point, comme séjour avant d'être admis au ciel, un lieu do joie, mais de silen-
cieuse tristesse (Ps. xxix, 10; îsai. xxxviu, 18; Keelc.s. ix, 10), et sons ce rapport,
co n'était pas un lieu où Dieu lut reconnu et loué, comme il l'est présentement
Mir la terre (D'AIXIOU).
•il                                       PSAUME VI.

en fait : — a) Contrition intérieure : « Je m e suis épuisé à gémir ; » t)
contrition extérieure : « Je laverai de mes p l e u r s , etc. (6) ; c) le temps d
le lieu les plus favorables à la componction, « charpie nuit je laverçi
m a couche de mes pleurs ; d) la cause, la colère de Dieu qu'il a offensé,
et sa longue persévérance dans le mal (7).
      0
   G L'effet de cette contrition : a) p o u r lui le ferme propos de ne plus p6«
cher et de s'éloigner des occasions à cause de la honte de Dieu (8, 0);
b) eu Dieu, c'est sa prière exaucée ; c) p o u r ses e n n e m i s , leur confusion,
leur fuite et leur conversion (10).




                             E x p l i c a t i o n s et Considérations.

   y. 1. L o r s q u e vous e n t e n d e z p a r l e r de la fureur et de la colère dl
Dieu,-ne s o u p ç o n n e z en lui a u c u n e des passions p r o p r e s à la nature
h u m a i n e , il e m p l o i e ces expressions p o u r c o n d e s c e n d r e à notre fai-
blesse ; il c h e r c h e b e a u c o u p m o i n s à c o n f o r m e r son l a n g a g e à sa
d i g n i t é q u ' à n o t r e p r o p r e utilité (S. C U R Y S . ) — « P o u r v o u s , Dieu des
a r m é e s , vous j u g e z avec c a l m e . » (SAG. XII, 18.) Or, ce q u i est calme
n ' e s t p a s t r o u b l é . Le t r o u b l e n'est d o n c p a s en Dieu lorsqu'il juge,
r e p r e n d ou c h â t i e , m a i s p a r c e qu'il est d a n s les ministres de ses décrets,
c o m m e c e u x - c i n ' a g i s s e n t q u e p a r ses lois, on l'appelle la colère de
Dieu. ( S . A U G . ) — T r o i s diverses m a n i è r e s d o n t Dieu se m e t en colère:
c o m m e p è r e , p o u r c o r r i g e r ; c o m m e S e i g n e u r , p o u r p u n i r ; comme
j u g e , p o u r c o n d a m n e r et r é p r o u v e r . — Le j o u r de la colère de Dieu
est s u r t o u t le d e r n i e r j o u r . Le t e m p s p r é s e n t est Je temps de la misé-
r i c o r d e . « Vous a m a s s e z , dit s a i n t P a u l , u n t r é s o r de colère pour le
j o u r de la colère du j u s t e j u g e m e n t de Dieu ; » j o u r terrible , où nul
n e v e u t ê t r e a c c u s é , de tous ceux q u i en cette vie d é s i r e n t d'être
g u é r i s . (S. AUG.) — P r i e r Dieu de n o u s c h â t i e r d a n s le t e m p s et de
n o u s é p a r g n e r d a n s l ' é t e r n i t é . « B r û l e z , coupez i c i - b a s , pourvu que
v o u s n o u s é p a r g n i e z d a n s l'éternité, » ( S . AUG.) — Dieu p u n i t dans
sa fureur d e d e u x m a n i è r e s : la p l u s terrible est à l'égard des réprou-
vés, q u i s o n t é t e r n e l l e m e n t l'objet de ses v e n g e a n c e s ; l ' a u t r e manière,
p r e s q u e aussi f o r m i d a b l e , est q u a n d il p e r m e t d a n s cette vie que le
p é c h e u r s'endurcisse e t s'aveugle sur ses crimes. — Voici une nouvelle
m a n i è r e de se v e n g e r q u i n ' a p p a r t i e n t q u ' à Dieu seul : c'est do laisser
ses e n n e m i s en r e p o s , et de les p u n i r d a v a n t a g e p a r leur endurcisse-
 m e n t e t p a r l e u r sommeil l é t h a r g i q u e , q u e s'il e x e r ç a i t sur eux un
PSAUME VI.                                                   45

châtiment e x e m p l a i r e . . . C'est le d e r n i e r fléau q u e Dieu envoie à ses
ennemis ; c'est le comble de tons les m a l h e u r s , c'est la p l u s p r o c h a i n e
disposition à l ' i m p é n i t e n c e finale et à l a r u i n e d e r n i è r e et i r r é m é -
diable. (BOSSUET, / Serm. I Dim. Av.)  O R




   f. 2. David n e d o n n e p o i n t p o u r motif qu'il m é r i t e la miséricorde
de Dieu, mais qu'il est infirme. — Confesser son infirmité au s o u v e r a i n
Médecin, m o y e n infaillible d ' o b t e n i r sa guérison. « Je suis infirme,
vous êtes m é d e c i n ; m o n sort, m o n p a r t a g e , c'est d ' ê t r e m a l a d e ; v o t r e
mission, c'est de r e n d r e la s a n t é . » (S. J É R . ) — « Ce ne sont point c e u x
qui se p o r t e n t b i e n q u i o n t besoin de m é d e c i n , mais ceux qui s o n t
malades. J e suis v e n u a p p e l e r non les j u s t e s , mais les p é c h e u r s . »
(MATTH. IX, 12.) — Causes multipliées d'infirmité : le p é c h é o r i g i n e l ,
l'inclination a u m a l , les p é c h é s c o m m u a s , la faiblesse e x t r ê m e où ils
réduisent n o t r e â m e . « Mes os sont é b r a n l é s . » P a r las os, il faut e n -
tendre la force t o u t e n t i è r e de l ' h o m m e , et p a r le t r o u b l e , la p e i n e ,
le châtiment et l a v e n g e a n c e q u i suivent le p é c h é . (S. CURYS.) « L e
 trouble, suite n a t u r e l l e du p é c h é . L o r s q u e les vents se d é c h a î n e n t s u r
la mer avec v i o l e n c e , ils l ' a g i t e n t et la b o u l e v e r s e n t j u s q u e d a n s ses
 profondeurs , r a m e n a n t à sa surface le sable q u i forme son lit. Ainsi,
 lorsque le t r o u b l e s ' e m p a r e de n o t r e â m e , t o u t en nous est en p r o i e
 à la t e m p ê t e , n o t r e b a r q u e est d a n s u n e agitation c o n t i n u e l l e , d ' é -
 paisses t é n è b r e s nous e n v i r o n n e n t , t o u t en nous p a r a î t c h a n c e l e r s u r
 ses bases a u milieu de ce b o u l e v e r s e m e n t g é n é r a l et de cette confusion
 extrême. » ( S . CURYS.) — « Mais vous, Seigneur, j u s q u e s à q u a n d ? »
Langage de l ' â m e q u i l u t t e c o n t r e les maladies de l ' â m e q u e le m é d e -
 cin a délaissée d e p u i s l o n g t e m p s , afin de lui faire sentir d a n s q u e l s
 maux elle s'est précipitée d'elle-même p a r lo p é c h é . On se g a r d e p e u
 d'un mal q u i se g u é r i t a i s é m e n t ; a u c o n t r a i r e , p l u s l a guérison a u r a
été difficile, p l u s on a u r a de soin p o u r conserver la santé r e c o u v r é e .
( S . AUG.)

  f. 3. R e m a r q u o n s cet o r d r e . Dieu se t o u r n e vers nous et nous r e g a r d e
par sa g r â c e ; puis nous n o u s t o u r n o n s vers lui et n o t r e â m e est a r r a -
chée du p é c h é . P r é c i e u x r e g a r d de Dieu q u i nous c h a n g e en un ins*
tant, amollit la d u r e t é de n o t r e c œ u r , et nous fait r é p a n d r e , c o m m e à
Pierre, des t o r r e n t s de l a r m e s s u r nos p é c h é s . — David n e d e m a n d e
que deux choses, q u e Dieu se t o u r n e vers lui, et qu'il délivre son â m e .
Ce que les j u s t e s r e c h e r c h e n t avec le plus d ' e m p r e s s e m e n t , c'est q u e
Dieu ne d é t o u r n e p a s d ' e u x les r e g a r d s de sa miséricorde, et c o m m e
PSAUME VI.

c o n s é q u e n c e d e cette p r e m i è r e g r â c e , q u e l e u r â m e soit sauvée. La
p l u p a r t des h o m m e s , d a n s l e u r s instincts g r o s s i e r s , n e recherchent
q u ' u n e seule chose, les jouissances d e l a vie p r é s e n t e . Les j u s t e s , au
c o n t r a i r e , n ' o n t q u ' u n seul désir, q u ' u n seul objet, q u i passe p o u r eux
a v a n t tous les a u t r e s , c'est le s a l u t d e l e u r â m e . (S. CURYS.) — Con-
naissez-vous bien la c h u t e d e votre n a t u r e p é c h e r e s s e , et a p r è s mémo
en avoir é t é r e l e v é , l ' e x t r ê m e l a n g u e u r , la profonde m a l a d i e q u i vous
en reste ? Dieu v e u t q u e vous lui disiez : « Guérissez-moi, » c a r à tout
m o m e n t j e m e m e u r s e t j e n e puis rien sans vous. (BOSSUET, Elév.
x v i i i , S. x v i . )

    y. A. « Mon â m e , d i t D a v i d , est t r o u b l é e , e t vous, S e i g n e u r , jusqu'à
q u a n d , j u s q u ' à q u a n d m e laisserez-vous d a n s ce t r o u b l e ? E t le Sei-
g n e u r l u i r é p o n d : J u s q u ' à ce q u e vous connaissiez p a r expérience
q u e c'est m o i q u i suis c a p a b l e d e vous secourir ; c a r si j e vous secou-
rais sans r e t a r d a u c u n , vous n e sentiriez p a s le c o m b a t ; si vous ne
sentiez p a s le c o m b a t , vous p r é s u m e r i e z d e vos forces ; e t cet orgueil
q u i vous c o l l e r a i t serait u n obstacle invincible à votre victoire. (S. AUG.
Soin,      CLXIII, n° 8.)

     f. 5 . T r o i s s o r t e s d e m o r t , l a m o r t n a t u r e l l e q u i s é p a r e le corps de
l ' â m e ; l a m o r t s p i r i t u e l l e q u i s é p a r e l ' â m e d e l a g r â c e ; l a m o r t éter-
nelle q u i s é p a r e le corps e t l ' â m e de la g l o i r e . Dans l a p r e m i è r e mort,
p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu ; d a n s la s e c o n d e , à peine
si l'on e n r e n c o n t r e ; d a n s la t r o i s i è m e , il n ' e n est a u c u n q u i se sou-
vienne d e Dieu d ' u n e m a n i è r e u t i l e . C'est s u r t o u t d e la m o r t d e l'âme
qu'il est v r a i d e dire q u e ceux q u i e n s o n t a t t e i n t s n e se souviennent
p o i n t d e D i e u , e t n e p e u v e n t le l o u e r . — Il e s t vrai aussi d e dire que
le t e m p s a c t u e l e s t celui d e l a c o n v e r s i o n , p a r c e q u ' a u s o r t i r d e cette
vie, il n e reste p l u s q u ' à recueillir ce q u e l ' o n a m é r i t é . ( S . AUG.) —
Au m o m e n t d e l a m o r t , p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu,
et, p a r u n c h â t i m e n t aussi j u s t e qu'il est r e d o u t a b l e , ceux q u i ont
oublié Dieu d u r a n t l e u r vie n e se s o u v i e n n e n t p o i n t d e l u i à l a mort.
E t e r n e l oubli d e Dieu a u q u e l les d a m n é s s e r o n t c o n d a m n é s , et mal-
h e u r e u s e i m p u i s s a n c e où ils s e r o n t de louer Dieu. Triste nécessité d'être
é t e r n e l l e m e n t s a n s voir Dieu , é t e r n e l l e m e n t avec ses e n n e m i s , éter-
n e l l e m e n t s a n s l ' a i m e r , é t e r n e l l e m e n t h a ï d e l u i , é t e r n e l l e m e n t con-
t r a i n t d e m a u d i r e Celui q u i e s t d i g n e d e t o u t e s les b é n é d i c t i o n s du
ciel et d e l a t e r r e . ( B O S S U E T . )

        0. Magnifique e x e m p l e d e p é n i t e n c e q u e nous d o n n e ce roi revêtu
PSAUME VI.                                                 47

  de la p o u r p r e . N o n - s e u l e m e n t il se f a t i g u e , mais il s'épuise à force d e
  gémir; il ne se c o n t e n t e pas de p l e u r e r , il i n o n d e sa couche d e l a r m e s ;
  ce n'est p a s s e u l e m e n t p e n d a n t d e u x ou trois j o u r s , c'est t o u t e s les
  nuits, et ce qu'il a fait p o u r le p a s s é , il le p r o m e t p o u r l ' a v e n i r .
  (S. CURYS.) — Les n u i t s si souvent passées d a n s le c r i m e , d é s o r m a i s
  passées n o n p l u s d a n s le p é c h é , ni d a n s un r e p o s oisif, mais d a n s
  l'amertume du c œ u r , d a n s la d o u l e u r et d a n s la p é n i t e n c e . — Le lit
  est encore le lieu où repose l'esprit m a l a d e et affaibli, c'est-à-dire
  encore p l o n g é d a n s les voluptés du c o r p s e t d a n s t o u t e s les délices
  du siècle. Les d é l i c e s , celui-là les lave d a n s ses l a r m e s , q u i s'efforce
  de s'en a r r a c h e r . ( S . AUG.) — A r r o s e r son lit d e ses l a r m e s , c'est
  effacer p a r u n e d o u l e u r p e r s é v é r a n t e les souillures q u e le p é c h é a
  laissées d a n s n o t r e â m e et d a n s n o t r e c œ u r . ( S . GRÉG.)— « J ' a r r o s e r a i »
  dit quelque chose de plus q u e « j e laverai, » car une chose p e u t n ' ê t r e
  lavée q u ' à l a superficie, t a n d i s q u ' u n e chose a r r o s é e est e n t i è r e m e n t
  pénétrée. ( S . AUG.) — Dans le silence des n u i t s , j e remontera^ p a r le
  souvenir ce c h e m i n q u e j ' a i descendu si vite ; j ' i r a i c h e r c h e r les fleurs
  de mon i n n o c e n c e ; elles s o n t souillées, mais elles sont impérissables;
  je les b a i g n e r a i de t a n t de l a r m e s qu'elles r e p r e n d r o n t u n peu de l e u r
  ancien é c l a t ; la v e r t u r e n a î t d a n s la p r i è r e , le r e p e n t i r est b e a u
  comme l ' i n n o c e n c e , Je parfum de Marie-Magdeleine fut a g r é a b l e à
  Jésus.
     f. 7. Cet œ i l , c'est l'œil de l ' â m e , cette faculté de j u g e r et de r a i -
  sonner q u e la conscience de nos fautes v i e n t obscurcir et t r o u b l e r . L e
  souvenir des fautes t o u j o u r s p r é s e n t e s à ses y e u x r a p p e l a i t à l'esprit
 de David la j u s t e colère de Dieu, et le remplissait d ' a n x i é t é , de t r o u b l e
 jet d'effroi. ( S . CURYS.) — Il s'agit ici, en effet, d e la colère de Dieu,
 c'est-à-dire d u c o m m e n c e m e n t de cette c o l è r e , d o n t t o u t p é c h e u r
 ressenties a t t e i n t e s d a n s cette vie, p a r c e q u e déjà les p é c h e u r s souffrent
 ici-bas des d o u l e u r s et des t o u r m e n t s , p r i n c i p a l e m e n t la p e r t e de l'in-
 telligence de la v é r i t é . — C'est un g r a n d m a l h e u r de vivre d a n s le
 péché, un m a l h e u r plus g r a n d d'y vieillir, mais le souverain m a l h e u r
 est d'y m o u r i r . — Ces e n n e m i s sont d o n c nos vices e u x - m ê m e s , ou
des h o m m e s q u i s o n t nos e n n e m i s , p a r c e qu'ils ne v e u l e n t pas se c o n -
vertir à Dieu. Car ces h o m m e s , quoiqu'ils é p a r g n e n t les b o n s , q u o i -
qu'ils usent aVec e u x , sans discussion et d a n s u n e c o n c o r d e a p p a r e n t e ,
des mêmes r e p a s , des m ê m e s d e m e u r e s , des m ê m e s cités, ces h o m m e s ,
en raison de l'opposition do l e u r s i n t e n t i o n s , m ê m e à l e u r i n s u , s o n t
les ennemis d e ceux q u i se convertissent à Dieu. E n effet, les u n s
PSAUME Vt.

 a i m a n t et r e c h e r c h a n t le m o n d e , les a u t r e s d é s i r a n t ê t r e délivrés de
ce m o n d e , qui n e voit q u e les p r e m i e r s s o n t les e n n e m i s des derniers?
c a r s'ils le p o u v a i e n t , ils les e n t r a î n e r a i e n t d a n s les m ô m e s peines.
C'est un g r a n d bienfait de Dieu d'être mêlé c h a q u e j o u r à leur vie, à
leurs e n t r e t i e n s , et de ne p o i n t franchir la r o u t e des commandements
de Dieu. (S. AUG.) — N o t r e vie t o u t e n t i è r e est u n v é r i t a b l e combat,
nous y s o m m e s c o n t i n u e l l e m e n t assiégés p a r mille e n n e m i s divers qui
d e v i e n n e n t p l u s forts q u e n o u s , l o r s q u e n o u s s o m m e s t o m b é s dans le
p é c h é . F a i r e d o n c les d e r n i e r s efforts p o u r é c h a p p e r à l e u r s mains,
et ne j a m a i s p a c t i s e r avec eux j u s q u ' a u d e r n i e r s o u p i r .

    y . 8, 9. Véritables fruits de la p é n i t e n c e , r e t r a n c h e r t o u t e s les oc-
casions du p é c h é , se s é p a r e r de la société des m é c h a n t s , quels qu'ils
s o i e n t , n o u s fussent-ils aussi nécessaires q u e nos p r o p r e s membres.
(S. Cmivs.) — « Quel l i e n , en effet, dit s a i n t P a u l , p e u t - i l y avoir
e n t r e la j u s t i c e et l'iniquité ? Quelle u n i o n e n t r e la l u m i è r e et les
t é n è b r e s ? Quel accord entre Jésus-Christ e t Déliai ? Quelle société entre
le fidèle et l'infidèle? Quel r a p p o r t e n t r e le t e m p l e de Dieu et les
i d o l e s ? » (I COR. VI, 14, 15.) Après ces d o u l e u r s , ces gémissements,
ces d é l u g e s de l a r m e s , il est impossible q u ' u n e p r i è r e aussi fervente
soit vainc a u p r è s de Celui qui est la source de toutes les miséricordes,
c a r , « le S e i g n e u r , dit ailleurs David (Ps. x x x m , 19), est proche do
ceux d o n t le c œ u r est c o n t r i t . » ( S . AUG.) — « Il a e x a u c é l a voix de
m e s p l e u r s . » Cette voix n'est p a s le son e x t é r i e u r de ses paroles ou
de ses c r i s , m a i s l'expression i n t é r i e u r e de son â m e ; ces pleurs ne
s o n t p o i n t les l a r m e s q u i c o u l e n t des y e u x , m a i s celles q u i s o r t e n t du
cœur.

   y. 10. D e u x fruits de cette p r i è r e , c e u x q u i o n t été les complices,
les flatteurs, les a p p r o b a t e u r s d e n o t r e c o n d u i t e vicieuse e t criminelle
r o u g i r o n t , s e r o n t r e m p l i s de t r o u b l e et couverts d e confusion, et s'ils
n e r o u g i s s e n t p o i n t ici-bas, si, loin de r o u g i r , ils réussissent p a r leurs
railleries à faire r o u g i r les faibles d u n o m d e Jésus-Christ, ils rougi-
r o n t a u j o u r des r é c o m p e n s e s des j u s t e s et des c h â t i m e n t s des méchants.
Le p r o p h è t e a j o u t e : « d ' u n e m a n i è r e s o u d a i n e . » E n effet, a u moment
où ils n ' a t t e n d r o n t p l u s le j o u r d u j u g e m e n t , q u a n d ils s ' é c r i e r o n t :
« Voici la paix ! alors une m o r t i m p r é v u e les saisira. » (I T U E S S . V, 3.)
U n é v é n e m e n t est t o u j o u r s s o u d a i n , à q u e l q u e m o m e n t q u ' i l vienne,
q u a n d on n e p e n s e p l u s qu'il puisse a r r i v e r . Nous n e s e n t o n s la Ion'
g u e u r d e cette vie q u e p a r l'espoir de vivre e n c o r e ; c a r rien ne nous
PSAUME VIL                                                  49

semble p l u s r a p i d e q u e le t e m p s déjà passé depuis q u e n o u s v i v o n s .
Quand d o n c v i e n d r a le j o u r du j u g e m e n t , les p é c h e u r s s e n t i r o n t q u o
toute vie q u i passe ne p e u t être de l o n g u e d u r é e . (S. A U G . ) — Ou b i e n
un a u t r e fruit b e a u c o u p plus p r é c i e u x , ils r o u g i r o n t , ils s e r o n t c o u -
verts de h o n t e et d e c o n f u s i o n , n o n pas « de cette confusion q u i fait
tomber d a n s le p é c h é , » mais • de cette confusion qui attire la g r â c e
et la g l o i r e ; » (ECCL. IV, 15) car l a p é n i t e n c e exige de la confusion e t
du t r o u b l e . ( S . AUG.) E n effet, si ceux q u i c o u r e n t d a n s la c a r r i è r e
du vice v i e n n e n t à r o u g i r de l e u r c o n d u i t e et à reculer e n a r r i è r e , ils
cesseront d e c o m m e t t r e le m a l , dit s a i n t G h r y s o s t ô m e .




                                        PSAUME VH.

   Psalmus David, que m cantavit                   Psaume do David, qu'il chanta au Sei-
Domino pro verbis Chusi filii Jc-                gneur à cause des paroles de Chus, fds
mini.                                            do Jennui.
   1. Domine, Deus meus, in te spe-                1. Seigneur, mon Dieu, c'est en vous
ravi : salvum me fac ex omnibus                  que j'ai espéré ; sauvez-moi do tous ceux
porsequentibus me, et libéra me.                 qui me persécutent, et délivrez-moi :
   2. Nequando rapiat ut leo ani-                  2. de peur qu'enfin il ne ravisse mon
mam meam, dum non est qui re-                    âme comme un lion, tandis qu'il n'y a
dimat, ncque qui salvum faciat.                  personne qui me délivre et me sauve.
   3. Domino Deus meus, si feci                    3. Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait co
istud, si est iniquitas in manibus               quo l'on m'impute, si mes mains sont
mois :                                           coupables d'iniquité,
   4. Si reddidi retribuentibus mihi               4. si j'ai rendu le mal h ceux qui m'en
mala, decidam merito ab inimicis                 avaient fait, que je tombe devant mes
meis inanis.                                     ennemis sans défense.
   5. Pcrscquatur inimicus animam                  5. Quo l'ennemi poursuivo mon âme
meam, et comprehendat, et con-                   et s'en rende maître ; qu'il foule aux
culcet in terra vitam m e a m , et               pieds sur la terre ma vie, et qu'il réduise
  loriam meam in pulverem do-                    ma gloire en poussière.
  ucat.
   6. Exurge, Domine, in ira tua :                  6. Levez-vous, Seigneur, dans votre
et exaltaro in linibns inimicorum                colèro, et faites éclater votre grandeur
meorum.                                          sur les frontières de mes ennemis.
   7. Et exm'gc, Domino Deus meus,                  7. Levez-vous, Seigneur mon Dieu,
in prœcepto quod mandasti :                      suivant lo précepte que vous avez établi;
   8. Et synagoga populorum cir-                    8. et l'assemblée des peuples vous en-
cumdabit te.                                     vironnera.
   Et propter hanc in altum regre-                  En faveur de cette assemblée, remon-
dere :                                           tez en haut (i).
   0. Dominus judicat populos.                      9. C'est le Seigneur qui juge les peu-
   Judica me , Domino , sccundnm                 pics. Jugez-moi, Seigneur, selon ma jus-
justitiam m e a m , et secundum in-              tice, et selon l'innoconco qui est en moi.
nocentiam meam super me.

   (t) « Remontez en haut. » Les hauteurs no marquent pas Ici le ciel, mais lo tribunal
êlcvO où Dieu siégeait sur la montagne do Sion, comme dans te Psaume LXXVU, iO.
             TOME I,                                                                    4
50                                  PSAUME VII.

  10. Consumetur nequitia pecca-              10. La malice des pécheurs aura un
torum, et diriges justum, scrutans         terme, et vous dirigerez le juste, ô Dieu
corda et renés Deus.                       qui sondez les cœurs et les reins.
  Justum
  11. adjutoriummeum a Domino,               11. Un juste secours me viendra du
qui salvos fecit rectos corde.            Seigneur, qui sauve ceux dont lo cœur
                                          est droit.
   12. Deus judex justus, fortis, et         12. Dieu est un juge équitable, fort et
patiens : numquid irascitur per           patient. Est-ce qu'il s'irrite tous les
singulos dies ?                           jours ?
   13. Nisi conversi fueritis, gla-          13. Si vous ne vous convertissez, il
dium suum vibrabit : arcum suum           fera vibrer son épée ; il a déjà tendu son
tetendit, et paravit illum.               arc, et il le tient tout prêt.
   14. Et in eo paravit vasa mortis,         14. Et il y a prépare des instruments
sagittas suas ardentibus effecit.         de mort : il a rendu ses flèches brûlantes.
   15. Ecce parturiit injustitiam :          15. Voilà qu'il a enfanté l'injustice; il
concepit dolorem, et peperit ini-         a conçu la douleur, et mis au jour l'ini-
quitatem.                                 quité.
   16. Lacum a p e r u i t , et effodit      16. Il a ouvert une fosse, et l'a profon-
eum : et incidit in foveam, quam          dément creusée; et il est tombé dans
fecit.                                    cette fosse qu'il avait faite.
   17. Convertctur dolor ejus in             17. La douleur qu'il voulait causer
caput ejus : et in verticem ipsius        retournera sur lui-môme, et son injustice
iniquitas ejus descendet.                 retombera sur sa tète.
   18. Conlitebor Domino secun-              18. Je rendrai gloire au Seigneur, à
dum justitiam ejus : et psallam           cause de sa justice ; et je chanterai des
nomini Domini altissimi.                  cantiques au nom du Seigneur très-haut.



                              Sommaire a n a l y t i q u e .
  David gémissant sous l'injuste persécution de Saûl et de ceux qui avaient
excité sa haine envieuse contre David.
           I. — IMPLORE LE SECOURS DE DIEU ET APPORTE POUR MOTIFS *.

    1° Les attributs de Dieu, sa majesté, sa bonté p o u r ceux qui espèrent
en lui, la puissance qu'il peut déployer contre ses ennemis (1, 2); 2° la
crainte de Saûl et la terreur qu'il inspirait à tous ceux qui auraient voulu
porter secours à David (3).
    2° Les misons qui lui sont propres. — a) Son innocence, il n'a commis
aucune injustice à l'égard de ceux qui le persécutent, et ne leur a point
r e n d u le m a l p o u r le mal (i) ; b) son humilité; il se soumet, s'il est coupable,
à la juste vengeance de Dieu et à la fureur de ses ennemis (5) ; c) sa con-
fiance qui lui fait espérer que Dieu le vengera et humiliera ses ennemis (6);
d) l'impression salutaire que ce juste châtiment fera sur le peuple (7, 8).

                        IL — IL PRÉDIT LE JUGEMENT FUTUR

   1° Il assigne les personnes (9) ; 2° il expose la justice de ce jugement que
Dieu r e n d r a selon les mérites de chacun ; 3° la double issue de ce juge-
m e n t , malheureux p o u r les impies (10), h e m e u x p o u r les justes (H).
PSAUME VII.                                                bl

   4° Les quatre vertus du juge : la justice, la force, la longanimité, la sévé-
rité (12).                     '
   5° La grandeur des châtiments, de près le glaive, de loin les flèches (13,14).
   6° Les causes de ce terrible châtiment. — a) Les crimes conçus d a n s le
fond du cœur (15) ; b) ceux qui se produisent a u d e h o r s ; c) ceux qui sont
nuisibles aux autres et qui retombent sur leurs auteurs (16,17).
   7° Il conclut en rendant grâces à Dieu, et en louant la justice du Sei-
gneur (18).



                          E x p l i c a t i o n s e t Considérations.

                                           I. —      1-8.


   f. 1 . Quelle vivacité d e s e n t i m e n t s c o m m e toujours ! David ne d i t
pas « S e i g n e u r Dieu, » mais « S e i g n e u r m o n Dieu ». Comme le r e s t e
des h o m m e s , il s e n t a i t le besoin qu'il avait de Dieu, mais il é p r o u v a i t
plus p a r t i c u l i è r e m e n t ce besoin à cause de son a m o u r . (S. C U R Y S . ) —
La persécution a été d e t o u t t e m p s le p a r t a g e des j u s t e s , et s u r t o u t
des c h r é t i e n s , d o n t la vie ne doit être a u t r e chose q u e la p a r t i c i p a t i o n
et l'accomplissement des m y s t è r e s de J é s u s - C h r i s t souffrant et p e r s é -
cuté. — L ' h o m m e j u s t e a toujours b e a u c o u p d ' e n n e m i s q u i le p e r s é -
cutent, p a r c e q u e toujours en g u e r r e avec les puissances des t é n è b r e s ,
avec les m a x i m e s et les e x e m p l e s du m o n d e , p e r s é c u t e u r irréconciliable
de ses p r o p r e s passions, il est encore p e r s é c u t é p a r les injustes passions
des a u t r e s s'il v e u t vivre avec piété en J é s u s - C h r i s t . (IL T I M . I I I , 1 2 . )
— D e m a n d e r à l ' e x e m p l e de D a v i d , n o n p a s q u e Dieu n o u s v e n g e d e
nos e n n e m i s , qu'il les fasse p é r i r , mais qu'il n o u s en délivre.
   f. 2 . Nous p o u v o n s d e m a n d e r d ' ê t r e délivrés de la p e r s é c u t i o n ,
lorsque n o u s avons sujet de c r a i n d r e d'y s u c c o m b e r . — David a v a i t
autour de lui u n g r a n d n o m b r e de d é f e n s e u r s ; à son e x e m p l e , r e g a r -
dons le m o n d e entier c o m m e u n secours insuffisant, si en m ô m e t e m p s
nous n ' a v o n s Dieu p o u r a p p u i , et ne n o u s considérons p o i n t c o m m e
délaissés q u a n d nous serions r é d u i t s à nos seules forces, u n e fois q u e
Dieu nous v i e n t en a i d e . (S. CURYS.) — Le d é m o n , c o m m e u n lion
rugissant, t o u r n e s a n s cesse a u t o u r de nous p o u r r a v i r n o t r e â m e ;
il est aussi fort q u a n d il n ' y a p e r s o n n e p o u r n o u s t i r e r d e ses m a i n s ,
qu'il est faible q u a n d n o u s s o m m e s d a n s l a m a i n de Dieu. J e t o n s -
nous d o n c d a n s les m a i n s d e D i e u , n u l l e force ne p o u r r a nous r a v i r
ce q u e n o u s a u r o n s déposé en ces m a i n s divines,
52                                       PSAUME VII.

      y. 3 . Il n ' y a q u e le j u s l e p a r excellence q u i puisse p a r l e r d e l à
 s o r t e , celui qui a p u dire avec assurance a u x P h a r i s i e n s , a u x Juifs
 ligués et a c h a r n é s c o n t r e lui : « Qui de vous nie c o n v a i n c r a de p é c h é ? »
(JEAN) ; celui d o n t s a i n t P i e r r e a dit : « il n ' a p o i n t commis le p é c h é , et
la malice n e s'est point t r o u v é e sur ses lèvres. » — Ce n'est q u e comme
figure de ce juste p a r excellence q u e David a p u t e n i r ce l a n g a g e ' , et
d a n s un sens r e s t r e i n t , à cause des injustes persécutions d o n t il était
l'objet. « Mon p è r e , disait-il à Saiil qu'il a u r a i t p u m e t t r e à m o r t , consi-
dérez et r e g a r d e z qu'il n'y a point de m a l en m a m a i n , ni d'iniquité ; je
n'ai pas p é c h é contre v o u s , mais vous me t e n d e z des e m b û c h e s p o u r me
faire m o u r i r . » (I. Rois, xxiv, 12.) — T o u s les a u t r e s j u s t e s , quels qu'ils
soient, o n t toujours c o m m i s q u e l q u e faute ; si nous n ' a v o n s p a s commis
les fautes q u ' o n n o u s r e p r o c h e , q u e d ' a u t r e s nous avons commises
q u ' o n n e n o u s r e p r o c h e p o i n t l — L a p r i è r e n e suffit p a s p o u r obtenir
ce q u e n o u s d e m a n d o n s , si n o u s ne la r e v ê t o n s des c o n d i t i o n s q u i la
r e n d e n t a g r é a b l e à Dieu.
     f. A. David, c h r é t i e n a v a n t Jésus-Christ, s'élève bien au-dessus de la
loi en ne r e n d a n t p a s le m a l à ceux q u i lui e n e n o n t fait. Quel par-
d o n p o u r r o n s - n o u s d o n c o b t e n i r , quelle excuse a l l é g u e r , nous qui,
a p r è s l a v e n u e de J é s u s - C h r i s t , ne s o m m e s p a s e n c o r e p a r v e n u s au
d e g r é de perfection de ceux q u i vivaient sous l ' a n c i e n n e loi, bien que
Dieu exige de nous u n e j u s t i c e b e a u c o u p plus p a r f a i t e ? ( S . CURYS.) —
« Soyez miséricordieux c o m m e v o t r e Père céleste est miséricordieux. »
A u t a n t de r a y o n s d e soleil, a u t a n t de g o u t t e s de rosée, a u t a n t de biens
qu'il r é p a n d et verse s u r ses e n n e m i s , a u t a n t d ' a r r ê t s de c o n d a m n a -
tion c o n t r e ceux q u i refusent de r e n d r e le bien p o u r le m a l . — J é s u s -
Christ ne n o u s a pas c o m m a n d é d e n ' a v o i r p a s d ' e n n e m i s , ce qui n'est
p a s en n o t r e pouvoir, mais il nous fait u n p r é c e p t e d e n e p o i n t les
h a ï r , de ne p o i n t l e u r r e n d r e le m a l p o u r le m a l , ce d o n t n o u s sommes
p a r f a i t e m e n t les m a î t r e s . ( S . CURYS.) — R e m a r q u e r q u e D a v i d no dit
p a s s e u l e m e n t : Si j ' a i r e n d u le m a l à ceux q u i m ' e n o n t fait, « mais
à ceux q u i m ' o n t r e n d u lo m a l p o u r le bien. » Celui q u i r e n d a déjà
reçu q u e l q u e c h o s e . Or, il y a plus de p a t i e n c e et de vertu à ne point
faire m a l à q u i a r e n d u le m a l p o u r le bien a p r è s un bienfait, q u ' à ne
p o i n t faire m a l à q u i a v o u l u nuire sans avoir reçu j u s q u ' a l o r s un
bienfait. (S. AUG.)
   y. 5. L ' h o m m e q u i se v a n t e de pouvoir se v e n g e r d ' u n a u t r e h o m m e ,
d i t saint A u g u s t i n , e s t l a d u p e d e s a vanité. Le vindicatif est vaincu par
sa p r o p r e passion ; tandis qu'il s ' a p p l a u d i t de sa fausse victoire, il est
PSAUME V I I .                                               53

  esclave d u d é m o n . Il est r a v i d'avoir foulé a u x pieds ses e n n e m i s , e t
  le démon foule a u x pieds l a vie de son â m e . Il croit s'être a c q u i s
  par là b e a u c o u p d ' h o n n e u r , et t o u t e l a gloire d e ses a n c i e n n e s v e r l u s
 el de sa p r e m i è r e p a t i e n c e est r é d u i t e en p o u s s i è r e . (DUG.)
    f. 6 . Il s e m b l e quelquefois q u e Dieu sommeille à n o t r e é g a r d a u
 plus fort de la p e r s é c u t i o n , p a r c e qu'il reste c a c h é sous le voile d e
 ses secrets, m a i s ses y e u x sont t o u j o u r s o u v e r t s , et son c œ u r veille
 toujours s u r ceux q u i o n t r e c o u r s à l u i . Il p a r a i t s o m m e i l l e r e t d o r m i r
 comme J é s u s a u milieu de la t e m p ê t e , p o u r n o u s d o n n e r lieu de l u i
 dire : « L e v e z - v o u s , S e i g n e u r ; sauvez-nous, n o u s p é r i s s o n s . » — L a
 colère de Dieu n ' e s t p a s u n e passion , m a i s le j u s t e c h â t i m e n t d e s
 pécheurs, d u d é m o n et de ses a n g e s , d o n t les p é c h e u r s et les i m p i e s
 sont la p r o i e . (S. CURYS.) — Ce n'est d o n c p o i n t sévir, mais faire a c t e
 de miséricorde q u e de p r i e r Dieu de se lever c o n t r e de tels e n n e m i s . —
 (S. AUG.)
    j^. 7 , 8. Dieu a c o m m a n d é I r ô s - e x p r c s s é m o n t a u x j u g e s d e la t e r r e
 de délivrer les i n n o c e n t s de la puissance de ceux q u i les o p p r i m e n t .
 David s o m m e Dieu, p o u r ainsi d i r e , de faire ce q u e lui-môme a c o m -
 mandé. — Le p r o p h è t e s e m b l e p r e s s e r Dieu d ' e x e r c e r ses j u g e m e n t s .
 Ce n'est p a s q u e les délais de la j u s t i c e divine ne soient t o u j o u r s f o r t
 courts en e u x - m ê m e s , p u i s q u e , d e v a n t l ' é t e r n i t é , mille a n s        sont
 comme u n j o u r , et ils doivent p a r a î t r e tels à q u i c o n q u e réfléchit s u r
 les rigueurs de cette j u s t i c e , sur la r a p i d i t é du t e m p s qui n o u s e n t r a i n e
 aux pieds du souverain j u g e , et s u r ce fait certain qu'il n ' y a p a s un
 instant ou ne soit p r o n o n c é , ou ne soit m ê m e mis à exécution un d e
 ces arrêts qui fixent l'éternelle destinée d ' u n e c r é a t u r e h u m a i n e . Mais
r,ccs mêmes délais d e l à j u s t i c e d i v i n e , n o t r e i m p a t i e n c e les t r o u v e
 quelquefois bien longs ; or, d a n s cette pensée, il n o u s p a r a î t que Dieu
 est descendu de son t r i b u n a l . Il nous p a r a î t au c o n t r a i r e y r e m o n t e r ,
 lorsqu'il se décide enfin à faire sentir aux m é c h a n t s les effets de sa
colère. (IIKNMJ.) — Il y a des j u g e m e n t s publics q u e Dieu exerce dès
celte vie ; il est un b i e n p l u s g r a n d n o m b r e d e j u g e m e n t s secrets
qu'il exerce c o n t r e les p é c h e u r s , soit en p e r m e t t a n t qu'ils            s'endur-
cissent, soit en les a r r ê t a n t d a n s le cours de l e u r s crimes, en les f r a p -
pant au milieu de l e u r s d é s o r d r e s . Mais il reste encore d e u x sortes
de j u g e m e n t s bien p l u s terribles que tous les a u t r e s : celui qui suit
l'instant de la m o r t , et celui qui est réservé pour la fin des siècles.
C'est alors p r o p r e m e n t q u e le S e i g n e u r v m o n t e sur son t r ô n e et qu'it
juge les p e u p l e s . » CIJehtiiieii.)
P S A U M E VII.


                                                II. — 9 - 1 7 .


   f. 9 . L a confiance d e David e n sa j u s t i c e p a r a i t ici bien grande,
mais il est forcé d e p a r l e r d e l a s o r t e , p a r c e q u e ses é p r e u v e s auraient
p u d o n n e r de lui u n e m a u v a i s e opinion à u n g r a n d n o m b r e d'insensés.
E n effet, la p l u p a r t des e s p r i t s sans j u g e m e n t r e g a r d e n t c o m m e cou-
p a b l e la vie d ' u n h o m m e sur lequel le m a l h e u r s ' a p p e s a n t i t . ( S . CURYS.)
— C'est b i e n la v é r i t a b l e i n n o c e n c e , q u e celle q u i n e fait p o i n t de mal
m ê m e à u n e n n e m i . . . Ces m o t s « q u i est s u r moi » p e u v e n t s'appli-
q u e r n o n - s e u l e m e n t à son i n n o c e n c e , m a i s e n c o r e à sa j u s t i c e , et
p a r là David d é m o n t r e q u e l ' â m e j u s t e et i n n o c e n t e n e doit p a s ces
v e r t u s à e l l e - m ê m e , m a i s q u ' e l l e les t i e n t d u Dieu q u i l'éclairé et
l ' i l l u m i n e . ( S . AUG.) — L a j u s t i c e est u n d o n de Dieu, mais cela n'em-
p ê c h e p a s q u e les j u s t e s n ' a i e n t de vrais m é r i t e s , et q u e la justice
q u i est en e u x n e l e u r soit p r o p r e . . . C'est la g r â c e q u i en est le fon-
d e m e n t et la cause p r i n c i p a l e ; mais les saints o n t le m é r i t e d'y avoir
c o n s e n t i e t d ' a v o i r travaillé a v e c e l l e , c o m m e p a r l e l'Apôtre. (BJBRTHIER.)

   $'. 1 0 . G r a n d e consolation p o u r les j u s t e s o p p r i m é s , d ' ê t r e assurés
p a r l a foi q u e l a m a l i c e des p é c h e u r s a u r a u n j o u r son t e r m e et sera
d é t r u i t e . Les m é c h a n t s n ' o n t p a s sujet d ' ê t r e fiers d e ce qu'ils ont
quelquefois le p o u v o i r d'affliger les fidèles s e r v i t e u r s d e Dieu. Dieu
n e l e u r laisse ce p o u v o i r q u e p o u r en faire des i n s t r u m e n t s q u i ser-
v e n t à purifier c e u x qu'ils affligent. C ' e s t de la paille q u i b r û l a n t l'or
d a n s la fournaise             se c o n s u m e       e l l e - m ê m e , e t r e n d l'or         plus pur.
(DUGUET.) — « Que la m a l i c e des p é c h e u r s ait u n t e r m e , » c'est-à-dire
envoyez-leur des c h â t i m e n t s qui les a r r ê t e n t d a n s la voie d u crime.
Désirons n o u s - m ê m e s , n o n p a s q u e le p é c h e u r , m a i s q u e sa malice soit
d é t r u i t e ; n ' a y o n s q u ' u n e seule chose en v u e , a r r ê t e r les progrès du
mal.     ( S . CURYS.) — Deux p r é c i e u x a v a n t a g e s du c h â t i m e n t des im-
p i e s , les u n s se r e t i r e n t du m a l , les a u t r e s s ' a t t a c h e n t p l u s é t r o i t e m e n t
à la v e r t u . (IDEM.) — C o m m e n t le j u s t e , au milieu de la confusion
d e dissimulation et d'hypocrisie qui n o u s e n v i r o n n e , peut-il ê t r e dirigé,
si ce n ' e s t p a r celui q u i s o n d e les c œ u r s et les r e i n s , c ' e s t - à - d i r e qui
voit les pensées de tous, signifiées p a r les c œ u r s , et les jouissances
q u ' i l s r e c h e r c h e n t , signifiées p a r les r e i n s ? . . . Si Dieu en s o n d a n t notre
c œ u r v o i t q u ' i l est là où se t r o u v e n o t r e trésor (MATTII. VI, 22), c'est-
à - d i r e d a n s les cieux ; si en s o n d a n t nos reins, il voit q u e nous ne
suivons p a s la c h a i r et le s a n g (GAL. 1 0 ) , mais q u e nos délices sont
PSAUME           VII.

dans le S e i g n e u r , a l o r s il dirige le j u s t e d a n s sa conscience d e v a n t
lui, là où n u l h o m m e ne voit, e t où p é n è t r e seul celui q u i c o n n a î t
ce que c h a c u n p e n s e et ce q u i plaît à c h a c u n . (S. AUG.)

   f. 1 1 . « C ' e s t avec j u s t i c e q u e j ' a t t e n d s le secours du S e i g n e u r , »
c'est-à-dire j ' a i d r o i t à ce secours, car j e ne d e m a n d e rien d ' i n j u s t e .
Ne d e m a n d o n s q u e ce q u i est conforme à la j u s t i c e , afin que la n a t u r e
môme de nos prières en assure l'efficacité. (S. CURTS.) — L a m é -
decine a d e u x offices à r e m p l i r , l'un d e g u é r i r la m a l a d i e , l ' a u t r e d e
conserver la s a n t é . . . Malade d ' a b o r d , David a d e m a n d é sa g u é r i s o n ;
rendu à la s a n t é , il d e m a n d e qu'elle lui soit c o n s e r v é e . . . L à , afin
d'échapper à l a m a l a d i e , il i m p l o r e un r e m è d e ; ici, afin d e n e p a s
retomber d a n s l a m a l a d i e , il i m p l o r e u n secours. ( S . AUG.) - - S a u v e r
les cœurs d r o i t s est l ' œ u v r e q u i est familière à Dieu. Le c œ u r d r o i t
est celui q u i ne s'est p a s r e n d u le p r e m i e r c o u p a b l e d'injustice, q u i
ne désire p o i n t se v e n g e r , q u i n'est p o i n t c o u r b é vers la t e r r e , n i
partagé e n t r e Dieu et la c r é a t u r e ; q u i ne c h e r c h e r i e n p l u s q u e Dieu,
ni a u t a n t q u e Dieu, p a r c e qu'il est a u dessus de t o u t ; ni avec D i e u ,
parce q u e lui seul lui suffit. (S. CURYS. DUGUET.)

   f. 12. Les j u s t e s quelquefois ne r e g a r d e n t Dieu q u e c o m m e un Dieu
juste et fort. Les p é c h e u r s ne le c o n s i d è r e n t q u e c o m m e un j u g e p a -
tient qui ne se m e t p a s en colère tous les j o u r s . —- Ne j a m a i s s é p a r e r
ces diverses q u a l i t é s t o u t opposées qu'elles p a r a i s s e n t . (DUG.) — Dieu
est j u s t e , d o n c il v o u d r a p u n i r les m é c h a n t s ; il est fort, d o n c il p o u r r a
exécuter les a r r ê t s de sa j u s t i c e . Mais q u e d e v i e n t sa m i s é r i c o r d e ,
s'il j u g e s u i v a n t la j u s t i c e ? Elle p a r a î t d ' a b o r d d a n s la patience q u i
lui fait différer le c h â t i m e n t , d a n s la rémission de nos p é c h é s p a r le
sacrement de la r é g é n é r a t i o n , et en second lieu d a n s le t e m p s q u ' i l
nous laisse p o u r faire p é n i t e n c e . Ce n ' e s t p o i n t p a r i m p u i s s a n c e q u ' i l
ne venge p a s ses d r o i t s o u t r a g e s , il use d e p a t i e n c e p o u r n o u s a m e n e r
au r e p e n t i r , et il n ' e x e r c e p a s sa colère tous les j o u r s , bien q u e n o u s
ne cessions de la p r o v o q u e r p a r nos infidélités. (S. CIIRYS.)

  y. 1 3 , 1 4 . T o u s les traits d a n s cette description o n t u n e signification
m a r q u é e . « Il fera briller son glaive, » c'est la violenco et la célérité
du c h â t i m e n t . « Il a t e n d u son a r c , » c'est la c e r t i t u d e de la p u n i -
tion, si les p é c h e u r s refusent de se c o n v e r t i r . « C o n t r e les h o m m e s
ardents ou p e r s é c u t e u r s , » ce sont les c o u p a b l e s q u ' i l i n s t r u i t p a r
avance des c h â t i m e n t s q u i leur s o n t réservés p o u r les r e t i r e r d e l a
voie du c r i m e . Les e n n e m i s et ceux q u i m é d i t e n t un g r a n d acle do
56                                        PSAUME VII.

 v e n g e a n c e se g a r d e n t bien do le faire c o n n a î t r e . Dieu, a u contraire,
 p r é d i t c o n d i t i o n n e l l e m e n t les c h â t i m e n t s , il les diffère, il effraie par
 ses paroles, il fait t o u t p o u r n ' ê t r e pas obligé de m e t t r e ses menaces
 à exécution. (S. CURYS.) — Si les p é c h e u r s n e se convertissent, ils
 n ' o n t plus q u ' à a t t e n d r e les v e n g e a n c e s du S e i g n e u r ; son glaive est
 p r ê t , son a r c est b a n d é , ses flèches v o n t p a r t i r ; ces i n s t r u m e n t s por-
 t e n t la m o r t , et la m o r t d a n s le p é c h e u r est suivie d ' u n e éternelle
 r é p r o b a t i o n . Le glaive q u i doit le frapper est levé s u r sa t ê t e , ses
 péchés en o n t affilé le t r a n c h a n t fatal. « Le glaive q u e j e tiens en
 m a i n , dit le S e i g n e u r n o t r e Dieu, est aiguisé et poli ; il est aiguisé,
 afin qu'il perce ; il est poli et limé, afin qu'il b r i l l e . » (EZECII. XXI, 9 , 1 0 . )
     y. 1 5 . La p e n s é e ou le dessein de c o m m e t t r e , le p é c h é est la con-
 ception. L e c o n s e n t e m e n t , c'est-à-dire la c o n s o m m a t i o n d u péché,
 c'est l ' e n f a n t e m e n t . L ' u n et l ' a u t r e se fait avec d o u l e u r . (DUG.) —
 D a n s l ' o r d r e de la n a t u r e , la conception p r é c è d e les d o u l e u r s de l'en-
 f a n t e m e n t ; ici, a u c o n t r a i r e , le m é c h a n t e n f a n t e , p u i s il conçoit et
 m e t au j o u r . P o u r q u o i celte inversion? C'est q u e , d a n s l ' o r d r e n a t u r e l ,
 la d o u l e u r a c c o m p a g n e l ' e n f a n t e m e n t , t a n d i s qu'ici elle se fait sentir
 t o u t d ' a b o r d . E n effet, aussitôt q u ' o n s ' a r r ê t e à u n e p e n s é e crimi-
 n e l l e , a v a n t m ê m e q u ' e l l e ait fait une profonde impression s u r l'esprit,
 elle y r é p a n d le t r o u b l e et le d é s o r d r e . ( S . CURYS.)
      y. 1 6 . Dans les choses h u m a i n e s , o u v r i r u n e fosse, c'est p o u r ainsi
 dire p r é p a r e r un p i è g e d a n s la t e r r e , afin d'y faire t o m b e r celui qu'on
 v e u t t r o m p e r . Celte fosse est o u v e r t e dès q u ' o n a consenti aux
m a u v a i s e s s u g g e s t i o n s des convoitises t e r r e s t r e s ; elle est creusée,
l o r s q u ' a p r è s ce p r e m i e r c o n s e n t e m e n t on se livre à des m a c h i n a t i o n s
perfides. Mais j a m a i s l'injustice ne blesse le j u s t e c o n t r e lequel elle
est dirigée a v a n t de blesser le c œ u r injuste d'où elle s o r t . ( S . AUG.) —
Les p é c h e u r s , p a r un juste j u g e m e n t de Dieu, t r o u v e n t l e u r supplice
d a n s l e u r p é c h é m ê m e . Il n'est point nécessaire q u e la j u s t i c e divine
i n v e n t e d ' a u t r e s c h â t i m e n t s q u e ceux qu'elle trouve en e u x - m ê m e s . —
Le p é c h é est d o n c é g a l e m e n t c o n t r a i r e à Dieu et à l ' h o m m e , mais
avec celle m é m o r a b l e différence, qu'il est c o n t r a i r e à D i e u , parce
qu'il est o p p o s é à sa j u s t i c e , mais de plus c o n t r a i r e à l ' h o m m e , parce
qu'il est p r é j u d i c i a b l e à son b o n h e u r . (HOSSUKT.) — Nouveau trait de
la b o n t é divine d ' a l l a e l i e r aux desseins artificieux cette destinée
fatale qui lait t o m b e r les traîtres d a n s leurs p r o p r e s filets, afin que
c e l l e considération les d é t o u r n e de l'aire la g u e r r e à leur p r o c h a i n ,
et de lui t e n d r e des e m b û c h e s . — (S. CURYS.) — Se v e n g e r , c'est ôter
P S A U M E VIII.                                             57

les biens, l ' h o n n e u r ou la vie à son e n n e m i , mais c'est p e r d r e son
âme. Ainsi l'iniquité r e t o u r n e c o n t r e celui qui en est l ' a u t e u r , et son
injustice r e t o m b e s u r sa t ê t e . (DUG.)
  y. 1 7 . La justice de Dieu aussi digne d'actions de grâces q u e sa m i -
séricorde. — Cette confession n'est pas celle des péchés, mais la
confession de la j u s t i c e de Dieu, d o n t voici le l a n g a g e : S e i g n e u r , v o u s
êtes v é r i t a b l e m e n t j u s t e , p a r c e que vous p r o t é g e z les j u s t e s d é t e l l e
sorte q u e vous êtes l e u r l u m i è r e , et p a r c e q u e vous réglez la d e s t i n é e
des p é c h e u r s de telle sorte qu'ils sont p u n i s p a r l'effet, non de v o t r e
colère, m a i s de l e u r p r o p r e m é c h a n c e t é . (S. AUG.)




                                        PSAUME VIII.
   In finem pro torcularibus, Psal-                 Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume
 mus David.                                       do David.
   1. Domine Dominus noster,                        1. O Dieu, notre Souvorain, quo votre
quam admirabile est nomen tuum                    nom est admirable dans toute la t e r r e !
in universa terra 1
   2. Quoniam clevata est magni-                     2. Car votre magnificence est élevée
ilccntia tua super cœlos.                         au-dessus des cieux.
   3. Ex ore infantium et Jâcten-                    3. C'est de la bouche des nouveaux-nés
lium perfocisti laudem proplcr                    et des enfants à la mamelle que vous
inimicos t u o s , ut destruas inimi-             avez tiré une louange parfaite pour con-
cum et ultorem.                                   fondre vos adversaires et pour détruire
                                                  l'ennemi et anéantir leur vengeance.
   4. Quoniam videbo cœlos tuos,                     4. Quand je contemple vos cieux, qui
opéra digilorum tuortim : lunam                   sont les ouvrages de vos mains, la lune
et stellas, quœ tu fundasti.                      et les étoiles que vous avez allcrmics ;
  b. Quid est homo, quod memor                       {>. qu'est-co que l'homme, m'écriai-jc,
os ejus? aut filius hominis, quo-                pour que vous vous souveniez de lui, ou
niam visitas cum ?                               le fils de l'homme, pour que vous le vi-
                                                 sitiez ?
   C. Minuisti cum paulo minus                       fi. Vous l'avez un peu abaissé au-des-
nb angelis, gloria et honore coro-               sous des anges; vous l'avez couronné do
nasli eum :                                       gloire et d'honneur,
   7. et conslitnisli cnm super                      7. et vous lui avez donné l'empire sur
opéra manuum tuarurn.                            les ouvrages de vos mains.
   8. Omnia snbjecisti sub pedibus                   8. Vous avez mis toutes choses sons
ejus, oves et boves universas : in-              ses pieds, toutes les brebis et tous les
super et pecora canqii ;                         houifs, jusqu'aux animaux des champs,
   9. voluercs codi, et pisecs ma-                   9. les oiseaux du ciel, et les poissons
ris, qui pcrambulant semitas maris.              de la mer qui parcourent les sentiers de
                                                 l'Océan.
   10. Domine Dominus noster,                        10. 0 Dieu, notre- souverain Maître,
quam admirabile est nomen tuum                   que votre nom est admirable dans toute
in universa terra !                              la terre 1
58                                       PSAUME VIII.


                                 Sommaire analytique.

   Le roi David, pondant la fête des Tabernacles, passant la nuit sous une
tente de feuillages, contemplait le ciel, où brillait la lune, où mille étoiles
étineelaienf, puis, r a m e n a n t ses yeux sur la terre, il est saisi d'admiration
pour le Dieu qui a créé et gouverne toutes les parties de ce vaste univers.
— Nul doute que ce Psaume n'ait Jésus-Christ pour objet d a n s un sens
plus élevé, après l'application que Notrc-Seigncur lui-même a faite du
f. 3 . (MATTH. X X I , v, 1 7 ) , et saint Paul ( I COR. X V , 2 6 ; EriiEs. i , 2 2 ; HEBR.
H, 6 , 7 , 8 ) .

  Deux choses sont l'objet de son admiration : le m o n d e créé et l'homme
orné des dons de Dieu.
   I. — I^a souveraine puissance de Dieu et sa magnificence dans la créa-
tion du ciel et de la t e r r e , et dans la connaissance qu'il a donnée do lui-
m ê m e , on gravant cette connaissance dans le c œ u r des h o m m e s , tant des
simples et des ignorants quo des plus instruits et de ceux qui sont vorsés
dans la science des choses divines ( 2 , 4 ) .
   H . — Sa bienfaisance,          son amour pour l'homme qu'il considère                   sous deux
rapports ':
   1° Rien n'est plus vil que l ' h o m m e , si l'on considère le limon d'où il a
été tiré ; cependant cet h o m m e , Dieu l'aime, il veille sur lui avec un soin
particulier, il l'aide de son secours (5).
   2 ° Rien n'est plus élevé que l'homme,             si vous considérez        son âme toute bril-
lante des dons de Dieu : a) comparée aux anges, elle est presque leur égale ;
b) considérée en elle-même, elle est comme u n e reine couronnée de gloiro
et d'honneur (fi), elle a la raison et la liberté ; c) si l'on compare l'homme
avec les créatures inférieures, il est comme u n roi qui a l'empire sur
l'univers, et c o m m a n d e à tous les a n i m a u x ( 7 , 9 ) .




                            E x p l i c a t i o n s e t Considérations.

                                              I. — 1-4.

     j ^ . 1. P o u r ceux q u i ne c r o i e n t pas en l u i , Dieu n'est leur Seigneur
 q u e d ' u n e seule m a n i è r e ; il est le n ô t r e à d o u b l e t i t r e , et p a r c e qu'i^
 n o u s a tirés d u n é a n t p a r la création, e t p a r c e qu'il nous a tirés du
 second n é a n t du p é c h é p a r la r é d e m p t i o n . — Le p r o p h è t e n ' e n t r e p r e n d
 p a s de d i r e combien ce n o m est a d m i r a b l e , cela n'est pas possible;
 m a i s il e x p r i m e c o m m e il p e u t la g r a n d e u r et l'excès de son a d m i r a -
PSAUME VIII.                                                  59

  Uon. (S. CIIRYS.) — Quel est celui qui, au milieu des merveilles i n n o m -
  brables de l a c r é a t i o n , d a n s ces forêts s u p e r b e s et majestueuses où l a
  solitude, le silence, l'épaisseur des a r b r e s p é n è t r e n t l ' â m e d ' u n s a i n t
  recueillement; s u r les b o r d s d ' u n e m e r t o u r à t o u r paisible et c o u r -
  roucée; sur la cime d e ces h a u t e s m o n t a g n e s d'où l'œil s ' é g a r e au loin
  et se p e r d d a n s u n i m m e n s e horizon et c o n t e m p l e avec t r a n s p o r t co
Ï vaste ensemble de vallons et de c o t e a u x , de m o n t s et de plaines, d e
  champs couverts d e riches moissons et de prairies v e r d o y a n t e s , n o
  laisse é c h a p p e r des l a r m e s d ' a d m i r a t i o n et d ' a t t e n d r i s s e m e n t et n e
  s'écrie : « Dieu, n o t r e souverain Maître, q u e votre nom est a d m i r a b l e
  dans toute la t e r r e ! » — Nom de Jésus, en p a r t i c u l i e r a d m i r a b l e d a n s
  le ciel et s u r la terre, n o m au-dessus de t o u t n o m , n o m q u i est le seul
  par lequel nous puissions ê t r e s a u v é s , n o m devant lequel t o u t fléchit
  au ciel, s u r l a t e r r e et d a n s les enfers.

    f. 2. L a magnificence des princes de la t e r r e à b â t i r d e s u p e r b e s
 palais, à c o n s t r u i r e des villes, à e n t r e t e n i r u n g r a n d n o m b r e de s e r -
 viteurs et m ê m e des a r m é e s e n t i è r e s , à c o m b l e r leurs sujets de riches
 dons, n'est q u e faiblesse, i n d i g e n c e , p a u v r e t é , en c o m p a r a i s o n d e l a
 magnificence de Dieu q u i a élevé le palais d u m o n d e , d o n t la t e r r e
 est le p a v é et le ciel le t o i t , et qui n o u r r i t tous les ê t r e s vivants q u i
 sont i n n o m b r a b l e s . "(BELLARM.) — A d m i r e r les o u v r a g e s de Dieu, m a i s
 ne pas s'y a r r ê t e r ; élever son â m e , ses pensées, ses affections, j u s q u ' à
 l'auteur d e toutes ces merveilles. — Les c r é a t u r e s s o n t le miroir d a n s
 lequel se réfléchit l'image de D i e u , un é c h o , u n e voix q u i nous crie
 qu'elles n e se sont pas faites elles-mêmes, mais qu'elles sont l'ouvrage
 de Dieu; elles sont c o m m e les vestiges des pas de Dieu s u r la t e r r e ,
 une échelle q u i touche à la t e r r e et doit nous c o n d u i r e j u s q u ' a u ciel,
 des lettres où Dieu a inscrit en c a r a c t è r e s é c l a t a n t s et r e n d u visibles
 ses perfections invisibles, aussi bien q u e son é t e r n e l l e puissance et sa
 divinité. (ROM., I,          20.)

    f. 3 . P o u r q u o i c e p e n d a n t cette magnificence q u i d é p a s s e les cieux
 n'est-elle p a s r e c o n n u e et louée p a r t o u t le m o n d e ? J é s u s - C h r i s t a
 répondu à cette question lorsqu'il a dit : « J e vous loue, S e i g n e u r , d e
 ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux p r u d e n t s p o u r les
 révéler a u x p e t i t s . » ( L u c , x, 21.) — Dieu d o n n a n t u n e p r e u v e écla-
 tante de sa puissance en faisant servir à sa gloire l'âge le plus faible,
 et e n d é l i a n t l a l a n g u e e n c o r e b é g a y a n t e des enfants p o u r c h a n t e r ses
 louanges. (S. CURYS.) — Les princes o n t besoin de b o u c h e s é l o q u e n t e s
GO                                         PSAUME Vllï.

    p o u r faire c o n n a î t r e et p u b l i e r l e u r p r é t e n d u e g r a n d e u r ; celle de Dieu
    est si é c l a t a n t e q u e des enfants suffisent p o u r la p r o c l a m e r . (DUG.) —
    L'Eglise de J é s u s - C h r i s t a été établie non p a r des s a v a n t s , p a r des
    s a g e s , des o r a t e u r s selon le m o n d e , mais p a r des h o m m e s faibles,
   i g n o r a n t s , b é g a y a n t s c o m m e des enfants à la m a m e l l e ; ainsi l'orgueil
   p r é s o m p t u e u x des p h i l o s o p h e s , des sages a été confondu et anéanti
   p a r la simplicité de la foi. (S. AUG.) — Les p r é d i c a t e u r s éloquents
   c o n v e r t i s s e n t r a r e m e n t de g r a n d s p é c h e u r s , afin q u e l ' h o m m e ne soit
   p a s t e n t é d ' a t t r i b u e r à la délicatesse ou à la sublimité de ses pensées,
   à l ' a r r a n g e m e n t d e ses p a r o l e s , à l ' h a r m o n i e , à la perfection de son
   style, ce q u i est l ' o u v r a g e de Dieu. — Dieu a i n t r o d u i t l ' h o m m e dans
   ce m o n d e sensible et corporel p o u r lo c o n t e m p l e r et en j o u i r . Le
  c o n t e m p l e r , selon q u e David le venait de dire p a r ces m o t s : « J e verrai
  vos cieux q u i sont l ' œ u v r e de vos doigts. J e verrai la l u n e et les étoiles
  q u e vous avez fondées. » Au milieu de la l i q u e u r i m m e n s e qui les
  e n v i r o n n e et d o n t vous avez réglé le cours p a r u n e loi d ' u n e inviolable
  stabililé, l ' h o m m e doit aussi j o u i r du m o n d e , selon les usages que
  Dieu lui en a prescrits ; du soleil, de la l u n e et des étoiles, « p o u r dis-
  t i n g u e r les j o u r s , les mois, les saisons et les a n n é e s . » (BOSSUET, E l é v . ,
  I V S. iv° E.)
     E




      y. 4. David se j o i n t aux enfants p o u r louer le c r é a t e u r du ciel et de
  l a t e r r e . — Que David était un sage o b s e r v a t e u r des a s t r e s , lorsqu'il
  d i s a i t : « J e v e r r a i vos cieux, l ' œ u v r e de vos m a i n s , la l u n e et les
 étoiles q u e vous avez fondées î » F i g u r e z - v o u s u n e n u i t t r a n q u i l l e et
 belle, q u i d a n s u n ciel n e t et p u r étale tous ses feux. C'était p e n d a n t
 u n e telle n u i t q u e David r e g a r d a i t les a s l r e s , c a r il ne p a r l e p o i n t du
 soleil : la l u n e et l ' a r m é e du ciel qui la suit faisait l'objet de sa con-
t e m p l a t i o n . Il ne voit ici q u e la b e a u t é de la n u i t , il j o u i t d'un sacré
silence, et d a n s u n e belle o b s c u r i t é , il c o n t e m p l e la douce l u m i è r e que
lui p r é s e n t e la nuit, p o u r de là s'élever à Celui qui luit seul p a r m i les
t é n è b r e s . (BOSSUET, Elév.) — E t u d i e r si l'on veut, c o m m e lui, le cours
réglé de la l u n e et des é t o i l e s , p o u r v u q u e cette é l u d e serve à faire
a d m i r e r et a d o r e r la sagesse et la puissance de Dieu. — Ne pas tant
c o n s i d é r e r la n a t u r e des cieux q u e la fin p o u r laquelle Dieu les a créés.


                                              I I . — 5-9.

    y . 5. L o r s q u e vous mesurez de l'œil les distances fies p l a n è t e s au
soleil, l e u r g r a n d e u r r e l a t i v e , leur d e n s i t é , le t e m p s des r o t a t i o n s et
PSAUME VIII.                                                  01

  des révolutions ; q u a n d vous voyez t o u t e cette flotte de m o n d e s v o g u e r
  de concert et a v a n c e r d a n s le même sens, et notre t e r r e aussi flottant
  comme u n n a v i r e a u t o u r de cette île de lumière q u i est n o t r e s o l e i l ; . . .
  quand vous voyez t o u t e cette g é o m é t r i e en action, toute cette p h y s i q u e
  vivante, t o u t ce merveilleux m é c a n i s m e de la n a t u r e , toujours e n t r e -
  tenu p a r l a présence de Dieu et m a n i f e s t e m e n t réglé p a r sa sagesse
  sous des lois qui sont son i m a g e ; q u a n d vous verrez la vie et la m o r t
  dans le ciel, u n m o n d e brisé d o n t les débris r o u l e n t p r è s d e n o u s , le
  ciel e m p o r t a n t avec lui ses cadavres d a n s son voyage d u t e m p s , c o m m e
  la terre e m p o r t e les siens ; des étoiles d i s p a r a î t r e , p e n d a n t q u e d ' a u t r e s
  naissent, croissent e t g r a n d i s s e n t ; . . . q u a n d vous verrez s u r tous ces
  inondes ces a l t e r n a n c e s de n u i t et de j o u r , ces vicissitudes de saisons,
  en h a r m o n i e avec la vie de la n a t u r e , j e dirai m ê m e avec la vie de nos
  pensées et d e nos â m e s , vicissitudes, a l t e r n a t i v e s p a r t o u t inévitables,
  excepté d a n s ce m o n d e c e n t r a l où règne u n plein é t é , un plein m i d i . . . .
  quel est le cri n a t u r e l q u i s ' é c h a p p e du c œ u r ? « Qu'est-ce q u e l ' h o m m e ,
  Seigneur, p o u r q u e vous daigniez vous s o u v e n i r de l u i ? » ( G R A T R Y ,
  Sources.) — Qu'est-ce q u e l ' h o m m e p o u r q u e vous lui accordiez s e u -
  lement u n r e g a r d s a u v e u r ? » David n ' i g n o r a i t p a s ce q u e J o b avait
  dit avant lui : « L ' h o m m e né de la femme vit peu de t e m p s , et ce c o u r t
  espace est r e m p l i de b e a u c o u p de misères. » 11 est pareil à la fleur q u i
  n'est pas p l u t ô t éclose qu'elle est foulée a u x pieds ; il fuit c o m m e l ' o m b r e
 et ne reste j a m a i s d a n s le m ê m e é t a t . (JOB, XIV, 1, 2.) Voilà ce q u ' e s t
 l'homme p a r sa condition m o r t e l l e et périssable. « Or, S e i g n e u r , c'est
 sur un ê t r e de cette sorte q u e vous daignez o u v r i r les y e u x , c'est avec
 lui que vous p r e n e z l a peine de c o m p t e r ! » Convient-il à la g r a n d e u r
 deDieu d e s'abaisser j u s q u ' à considérer le d é t a i l des d é m a r c h e s d ' u n o
 créature aussi basse et aussi fragile? — A la v é r i t é , l ' h o m m e est p e u
 de chose, et toutefois ce p e u de chose offre d a n s sa n a t u r e m ê m e des
 côtés si g r a n d s , qu'ils t o u c h e n t à l'infini. P a r cela seul q u ' i l est d o u é
 d'une â m e i n t e l l i g e n t e et l i b r e , ses actes m o r a u x sont susceptibles do
 prendre u n e direction a b s o l u m e n t c o n t r a i r e , selon q u e la volonté
divine y est observée ou m é c o n n u e : et de ce libre exercice des facultés
humaines r é s u l t e un bien ou un m a l , u n é t a t d ' o r d r e ou de d é s o r d r e ,
auquel le Dieu de t o u t e perfection et de t o u t e j u s t i c e ne s a u r a i t ôtre
indifférent. — Mais cette réponse n'est q u e la r é p o n s e é b a u c h é e . Ce
que c'est q u e l ' h o m m e ? E h bien I considérez-le d a n s celui de q u i il a
été dit : « Voici l ' h o m m e ». Ce q u e c'est q u e le Fils de l ' h o m m e ? E h
bien 1 envisagez-le en celui à q u i le P è r e a dit d a n s le t e m p s , c o m m e
02                                           PSAUME VIII.

 il le lui a v a i t dit d a n s l ' é t e r n i t é : • Vous êtes m o n Fils. » Comprenez,
 a p r è s c e l a , q u e Dieu se s o u v i e n n e de l ' h u m a n i t é et q u ' i l n e la traite
 p a s en é t r a n g è r e . O u i , ô Dieu, c'est là qu'il s'agit n o n - s e u l e m e n t delà
 p e r s o n n e de v o t r e C h r i s t , mais de t o u t ce qui r e p r é s e n t e , d e tout ce
 q u i c o n t i n u e et p r o l o n g e , d a n s la race h u m a i n e , ce Fils de Dieu devenu
 le fils de l ' h o m m e ; oui, il y a là de q u o i a t t i r e r vos r e g a r d s , il y a là
 un légitime objet d e vos pensées et de vos a t t e n t i o n s . (Mgr P I E , Tom,
v i n , 2 4 3 , 244.) — P e n s e r q u ' o u t r e le r a p p o r t q u e n o u s a v o n s d u côte
 d u corps avec la n a t u r e c h a n g e a n t e et m o r t e l l e , n o u s avons d ' u n autre
 côté un r a p p o r t i n t i m e et u n e secrète affinité a v e c D i e u , p a r c e que
Dieu m ê m e a mis q u e l q u e chose en n o u s q u i p e u t confesser la vérité
de son ê t r e , en a d o r e r la perfection, en a d m i r e r la p l é n i t u d e ; quelque
chose q u i p e u t se s o u m e t t r e à sa s o u v e r a i n e p u i s s a n c e , s'abandonner
à sa h a u t e et i n c o m p r é h e n s i b l e sagesse, se confier en sa b o n t é , craindre
sa j u s t i c e , e s p é r e r son é t e r n i t é . De ce côté, si l ' h o m m e croit avoir de
l'élévation, il ne se t r o m p e r a p a s . (BOSSUET, Or.fun.                             deladuch.d'Orl.)
— L a g r a n d e u r de l ' h o m m e , g r a n d e en ce qu'il se c o n n a î t misérable.
C'est d o n c ê t r e m i s é r a b l e q u e de se c o n n a î t r e m i s é r a b l e , m a i s c'est
ê t r e g r a n d q u e de c o n n a î t r e q u ' o n est m i s é r a b l e . . . L a p e n s é e fait la
g r a n d e u r de l ' h o m m e . . . I / h o m m e n ' e s t q u ' u n r o s e a u le p l u s faible
de la n a t u r e , m a i s c'est u n roseau p e n s a n t . Il ne faut p a s q u e l'univers
e n t i e r s ' a r m e p o u r l'écraser. Une v a p e u r , u n e g o u t t e d'eau suffit pour
le t u e r . Mais q u a n d l'univers l ' é c r a s e r a i t , l ' h o m m e serait encore plus
n o b l e q u e ce q u i le t u e , p a r c e qu'il sait q u ' i l m e u r t ; et l ' a v a n t a g e que
l'univers a s u r l u i , l'univers n ' e n sait r i e n . (PASCAL.) — A p r è s la créa-
t i o n , d o n t David a fait c o m p r e n d r e le m a g n i f i q u e e n s e m b l e p a r une
seule de ses p a r t i e s , le R o i - P r o p h è t e e n vient à la p r o v i d e n c e parti-
culière de Dieu s u r les h o m m e s , et s u r t o u t au g r a n d bienfait de l'In-
c a r n a t i o n , q u i en est l'expression la p l u s s u b l i m e . (S. CURYS.) — Ces
t e r m e s d e souvenir, de visite, d é s i g n e n t d a n s le t e x t e , c o m m e dans les
v e r s i o n s , des a t t e n t i o n s p a r t i c u l i è r e s d e la P r o v i d e n c e , des bienfaits
s i g n a l é s , des t é m o i g n a g e s e x t r a o r d i n a i r e s de faveur. ( B E R T U I E R . ) —
Dieu, infiniment élevé au-dessus de l ' h o m m e , veut bien se souvenir de
lui : il l'a visité en mille m a n i è r e s , d a n s t o u s les t e m p s , e t enfin par
c e t t e g r a n d e visite de son Fils i n c a r n é , et cette visite i n t i m e , la plu8
é t r o i t e a p r è s l ' u n i o n h y p o s t a t i q u e , il l a p e r p é t u e j u s q u ' à l a fin des
siècles d a n s l ' a d o r a b l e s a c r e m e n t de l ' E u c h a r i s t i e , v é r i t a b l e et substan-
tielle e x t e n s i o n de l ' I n c a r n a t i o n , où u n Dieu se d o n n e n o n p l u s à la
n a t u r e h u m a i n e en g é n é r a l , mais à c h a q u e fidèle e n p a r t i c u l i e r .
PSAUME IX.                                                63

   f. 6, 7, 8. Trois bienfaits d e Dieu envers la n a t u r e h u m a i n e : il Ta
créée un p e u inférieure a u x a n g e s , il l'a e n v i r o n n é e de gloire et d ' h o n -
neur, en l a faisant à s o n i m a g e , en l a d o u a n t d'intelligence et d e l i b e r t é ,
enfin il lui a d o n n é l ' e m p i r e s u r toutes les a u t r e s œ u v r e s . (BELLARM.)
— Malgré l ' a b a i s s e m e n t de l ' h o m m e , p a r suite de son p é c h é , Dieu n e
l'a pas dépouillé e n t i è r e m e n t de ses p r é r o g a t i v e s , il ne lui a pas r e t i r é ,
il a s e u l e m e n t r e s t r e i n t l ' e m p i r e qu'il lui avait d o n n é sur tous les a n i -
maux. (S. CURYS.) — O Dieu, j ' a i considéré vos o u v r a g e s et j ' e n ai é t é
effrayé l Qu'est d e v e n u cet e m p i r e q u e vous nous aviez d o n n é s u r les
animaux? On n ' e n voit plus p a r m i n o u s q u ' u n p e t i t r e s t e , c o m m e u n
faible m é m o r i a l de n o i r e a n c i e n n e puissance et un débris m a l h e u r e u x
de n o t r e f o r t u n e p a s s é e . (BOSSUET, Elév.) — G r a n d e justice q u e les
animaux se soient révoltés c o n t r e celui q u i s'était révolté c o n t r e Dieu.
— L ' h o m m e , p r e s q u e é g a l a u x a n g e s p a r sa c o n d i t i o n , se m e t a u -
dessous des a n i m a u x p a r ses i n c l i n a t i o n s déréglées ; Dieu l'a c o u v e r t
de gloire et d ' h o n n e u r , et il se couvre lui-môme d ' o p p r o b r e et d'infamie ;
Dieu l'a établi s u r les o u v r a g e s d e ses m a i n s , et il s'assujettit aux créa-
tures d o n t sa c u p i d i t é le r e n d esclave. Hélas ! h é l a s ! « L ' h o m m e q u i
a été mis d a n s u n si g r a n d h o n n e u r , distingué des a n i m a u x p a r sa
création, constitué l e u r m a î t r e et leur s o u v e r a i n , s'est égalé a u x b ê t e s
insensées et l e u r est d e v e n u s e m b l a b l e . » ( P s . XLViir, 13, 21.)

  f. 10. Ce p s a u m e , q u i finit c o m m e il a c o m m e n c é , n o u s a p p r e n d q u e
nous devons c o m m e n c e r et finir n o t r e vie, nos a n n é e s , nos m o i s , n o s
journées, nos h e u r e s , t o u t e s nos a c t i o n s , p a r a d m i r e r et a d o r e r l a
grandeur d e Dieu, e t q u e n o u s d e v o n s t e r m i n e r toutes nos p r i è r e s e n
jetant n o s r e g a r d s s u r Jésus-Christ. (DUG.)




                                       PSAUME IX.

  In fincm pro occultis filii, Psal-                Pour la fin, Psaume de David, pour
mus David.                                       les secrets du fils.
   L Confitebor tibi Domine, in                     1. Jo vous louerai, Seigneur, de toute
toto corde meo : narrabo omnia                   l'étendue de mon cœur ; jo raconterai
mirabilia tua.                                   toutes vos merveilles.
  2. Laîtabor et exultabo in te :                   2. Je me réjouirai, et je tressaillerai
psallam nomini tuo, Altissime.                   en vous : je chanterai à la gloire de votre
                                                 nom, vous le Très-Haut ;
  3 . In convertendo inimicum                       3. parce quo vous avez renversé et mis
moum retrorsum : infirmabuntur,                  en fuite mon ennemi : ils seront sans
et peribunt a facie tua.                         force, et périront devant votre face.
64                               PSAUME IX.

   4. Quoniam fecisti judicium            4. Car vous m'avez rendu justice, et
nicum et causam meam : sedisti         vous avez pris en main ma cause. Vous
super thronum qui judicas justi-       vous êtes assis sur votre trône, vous qui
tiam.                                  jugez selon Ta justice.
   5 . Incrcpasti gentes, et poriit       5. Vous avez repris et châtié les na-
impius : nomen eorum dclesti in        tions, et l'impie a péri. Vous avez effacé
œternum, et in sœculum sœculi.         leur nom pour l'éternité, et pour les
                                       siècles des siècles.
   6. Inimici defecerunt frameœ           C. Les armes de l'ennemi ont perdu
in finem : et civitates eorum de-      leur force pour toujours ; et vous a evz
struxisti.                             détruit leurs villes.
   7. Periit memoria eorum cum            7. Leur mémoire a péri avec bruit :
sonitu :
   et Dominus in œternum per-             Mais le Seigneur demeura éternelle-
manet.                                 ment.
   8. Paravit in judicio thronum          8. Il a préparé son trône pour rendro
suum :                                 ses arrêts,
   et ipso judicabit orbem terrai in      et il jugera lui-même toute la terre
œquitate, judicabit populos in jus-    dans l'équité ; il jugera les peuples avec
tifia.                                 justice.
   9. Et factus est Dominus refu-         9. Le Seigneur est devenu le refuse
gium pauperi : adjutor in oppor-       du pauvre et son aide au jour du besoin
lunitalihus, in lril)ulalioue.         et de l'affliction.
   10. Et sperent in te qui nove-         10. Qu'ils espèrent en vous, ceux qui
runt nomen tuum : quoniam non          connaissent votre nom, parce que vous
dcrcliquisti quairentes te, Domine.    n'avez point abandonné, Seigneur, ceux
                                       qui vous cherchent.
   1 1. Psallite Domino, qui habitat      11. Chantez des cantiques au Seigneur
in Sion : annuntiatc inter gentes      qui habite dans Sion ; annoncez parmi
studia ejus :                          les nations ses conseils ;
   12. Quoniam requirens sangui-          12. parce qu'il s'est souvenu d'eux en
ncm eorum recordatus est : non         demandant compte du sang : il n'a point
est oblitus clamorem pauperum.         mis en oubli le cri des pauvres.
   13. Miserere mei, Domino : vide        13. Ayez pitié do moi, Seigneur; voyez
humilitatem meam de inimicis           l'humiliation où mes ennemis m'ont ré-
mois.                                  duit,
   14. Qui exaltas me de portis           14. vous qui me retirez des portes do
mortis, ut annuntiem omnes Jau-        la mort, afin que j'annonce toutes vos
dationes tuas in portis 6liai Sion.    louanges aux portes de la ville de Sion.
   Iî>. Exultabo in salutari tuo :        lb. Je tressaillirai de joie dans votro
infixœ sunt gentes in interitu quem    salut que vous m'aurez procuré. Les na-
fecerunt.                              tions ont été englouties dans la fosse
                                       qu'elles avaient creusée.
   l(î. In laqueo islo, quem nbscon-      10. heur pied a été pris dans le piégo
derunt, coinprebensus est pes eo-      qu'ils avaient tendu en secret.
rum.
   17. Cognoscctur Dominus judi-          17. Le Seigneur se fera reconnaître a
cia faciens : in operibus manuuni      ses jugements ; le pécheur a été pris
suarum comprehensus est pecca-         dans les œuvres de ses mains.
tor.
   18. Converlantur peccatores in        18. Que les pécheurs soient précipités
infernum, omnes gentes quai obii-      dans l'enfer, tous ces peuples qui oublient
viscuntur Dcum.                        Dieu.
   19. Quoniam non in fineni obli-       19. Car le pauvre ne sera pas en oubli
vio erit pauperis : patientia pau-     pour jamais ; la patience des pauvres no
perum non peribit in linnin.           périra pas sans retour.
  20. Exurge, Domine, non con-           20. Lovez-vous,Seigneur; quel'hommo
PSAUME IX.                                     65

fortetur komo : judicentur gentes       ne s'affermisse pas dans sa puissance ;
i conspectu tuo.
n                                       que les nations soient jugées devant vous.
  21. Constitue, Domine, legisla-         21. Etablissez, Seigneur, un législateur
torem super eos : ut sciant gentes      sur eux, afin que les peuples apprennent
quoniam hommes sunt.                    qu'ils ne sont que des hommes.
  PSALMUS X secundum        Hcbr.                PSAUME X scion     VJUbr.
   22. Ut quid, Domine, recessisti         22. Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous
longe, despicis in opportunitati-       retiré au loin, et avez-vous détourné de
bus, in tribulatione ?                  moi vos regards dans la tribulation ?
   23. Dum superbit impius, incen-         23. Tandis que l'impie s'enorgueillit,
ditur pauper : comprehenduntur          le pauvre est persécuté. Us sont pris dans
i consiliis quibus cogitant.
n                                       les desseins qu'ils méditent,
  24. Quoniam laudatur peccator            24. car le pécheur est loué dans les
i desideriis animae suae : et ini-
n                                       désirs de son â m e , et lo méchant est
qnus benedicitur.                       béni.
  25. Exacerbavit Dominum pec-             25. Le pécheur a irrité le Seigneur ; et
eator, secundum multitudinem irœ        à cause de la grandeur de sa colère, il ne
suœ non quœrct.                         se mettrapas en peine do lo chercher (1 ).
  26. Non est Deus in conspectu            20. Dieu n'est point devant ses yeux ;
ejus : inquinatœ sunt viœ illius in     ses voies sont souillées en tout temps.
omni tempore.
  27. Aufcruntur judicia tua a fa-        27. Vos jugements sont étés de devant
de ejus : omnium inimicorum suo-        sa vue ; il dominera tous ses ennemis.
rum dominabitur.
  28. Dixit enim in corde suo :            28. Car il a dit en son cœur : Je ne
Nn movebor a generatione in
  o                                     serai point ébranlé ; de génération en
generationem, sine malo.                génération je serai sans mal.
   29. Cujus maledictione os plé-          29. Sa bouche est pleine de malédic-
num est, et amaritudine, et dolo :      tion, d'amertume et de fraude, le travail
lub lingua ejus labor et dolor.         et la douleur sont sous sa langue.
   30. Sedet in insidiis cum diviti-       30. Il est assis en embuscade avec les
bus in occultis, ut interficiat inno-   riches dans des lieux cachés, afin de tuer
centem.                                 l'innocent.
   31. Oculi ejus in pauperem res-         31. Ses yeux observent le pauvre; il
piciunt : insidiatur in abscondito,     lui dresse des embûches dans le secret,
quasi leo in spelunca sua.              comme un lion dans sa caverne (2).
   32. Insidiatur ut rapiat paupe-         32. Il se tient en embuscade, afin d'en-
rem : rapere pauperem dum at-           lever le pauvre, afin, dis-jc, d'enlever le
trahit cum.                             pauvre tandis qu'il l'attire.
  33. In laqueo suo humiliabit             33. Quand il l'aura pris dans son piège,
eum, inclinabit se, et cadet cum        il le renversera, il se baissera, et il tom-
dominatus fucrit pauperum.              bera sur les pauvres lorsqu'il so sera
                                        rendu maître d'eux.
 34. Dixit enim in corde suo :             34. Car il a dit dans son cœur : Dieu

  (1) Ce verset peut s'entendre de deux manières : 1 ° L'impie, dans son orgueil,
no se met en peine de rien. Le Seigneur n'est pas dans toutes ses pensées ;
2» l'impie dans son orguoil dit : Dieu ne s'occupe do rien, il n'y a pas de Dieu.
Telles sont toujours ses pensées. L'hébreu se prête aux deux sens. Le second
parait préférable, et est confirmé par le v. 13. (LE Ilin).
  (2) De môme que le lion et tous les animaux carnassiers, lorsqu'ils sont aux
aguets, se rappetissent, se glissent doucement, et fondent tout-à-coup sur leur
proie, ainsi fait l'impie, lorsqu'il se rend maître de ceux qui craignent Dieu.
          TOME I.                                                       5
PSAUME IX.

Oblitus est Deus, avertit facicm        a mis cela en oubli ; il a détourné son
suam ne videat in finem.                visage, pour ne voir jamais rien.
   35. Exurge Domine Deus, cxal-           35. Leve/.-vous, Seigneur, mon Dieu,
lelnr inanus tua : ne obliviscaris      étendez votre bras ; n'oubliez pas les
pauperum.                               pauvres.
   30. Propter quid irritavit impius       30. Pour quelle raison l'impie a-t-il
Deum?dixit enim in corde suo :          irrité Dieu?C'est qu'il a dit en son cœur:
Non requirct.                           11 ne demandera compte de rien.
   37. Vides, quoniam tu laborem           37. Vous voyez : car vous considérez
et dolorcm considéras : ut tradas       Je travail et la douleur, afin de livrer les
eos in manus tuas.                      méchants entre vos mains.
   38. Tibi derelictus est pauper :        38. C'est à vos soins que le pauvre a
orpbano tu eris adjutor.                été abandonné ; vous serez le protecteur
                                        de l'orphelin.
    39. Conlere brachium peccatoris        39. JJrisez le bras du pécheur et du
et maligni : qiucretur peccatum         méchant ; on cherchera son péché, et ou
illius, et non invenieiur.              ne le trouvera pas.
    40. Dominus regnabit in œter-          40 Le Seigneur régnera éternellement
num, et in s.Tculnm sœculi : peri-      et dans les siècles des siècles. Vous, na-
bitis gentes de terra illius.           tions, vous serez exterminées do la terre.
   41. Desiderium pauperum exau-           41. Le Seigneur a exaucé le désir des
divit Dominus : pra'parationcm          pauvres ; votre oreille a entendu la pré-
cordis eorum audivit auris tua.         paration de leur cœur,
    42. Judicare pupillo et humili,        42. afin de rendre justice à l'orphelin
ut non apponat ultra magnificare        et au faible, afin que l'homme n'entre-
 se homo super texTam.                  prenne plus de s'élever sur la terre.



                           Sommaire analytique.

   Ce Psaume est u n cantique d'actions de grâces chanté par David après
quelque g r a n d e victoire. Le titre, p o u r les secrets mystères d u Fils,a
déterminé la plupart des interprètes à y^voir u n chant de triomphe pour
la glorieuse victoire remportée p a r le Fils de Dieu sur le prince des
ténèbres dans l'Incarnation, la Passion et les autres mystères accomplis
pour le salut des h o m m e s , et surtout p o u r les secrets jugements de Dieu
 en faveur des bons et contre les méchants.
   On peut diviser ce Psaume en deux parties principales. Dans la première
(1-12), David rend grâces à Dieu de ses bienfaits ; dans la seconde (13-3'J),
il implore le secours de Dieu contre les afflictions présentes et futures.
Pour plus de clarté, nous le divisons en six sections.

                              SECTION PREMIÈRE.
                        LES   FRUITS   DE   LA.   IUÎDEMrTION.
  David annonce qu'il va louer Dieu comme Sauveur, et il éclate en actions
de g r â c e s , de cœur, de b o u c h e , et par ses œuvres (2-3).
  Il indique : 1° la raison de cette aetion d e grâces : le d é m o n mis en
fuite; — l'affaiblissement d u démon et de toute sa suite ; — sa destruction
entière (4).
PSAUiME IX.                                         67

   2° La cause de ces merveilles, la Passion de Jésus-Christ, p a r laquelle le
Sauveur a terminé le différend qui existait entre Dieu et l ' h o m m e , entre
l'homme et le d é m o n , en satisfaisant à la justice de Dieu et en a r r a c h a n t
au démon sa proie (4, 5).
                                    SECTION IL
           LES FRUITS DE LA VICTOIRE, LA PREDICATION DES APÔTRES.

   Les Apôtres ont été envoyés : 1° Pour reprendre les crimes et détruire
l'empire d u démon (6) ; 2° p o u r détruire le culte si renommé des idoles ;
3° pour enlever les armes aux rebelles, détruire leurs forteresses, anéantir
tout souvenir des idoles et affermir la foi do Jésus-Christ (7).

                                    SECTION III.
    JÉSUS-CHRIST, PROTECTEUR DE SES APOTRES ET DES PAUVRES PERSÉCUTÉS.
  I. Il nous présente Jésus-Christ comme le souverain juge qui a établi
son trône dans les cieux, et lui donne deux assesseurs, la miséricorde et
la justice (8).
   II. Il le considère j u g e a n t la terre avec une souveraine équité (9).
  III. Il place en présence les deux adversaires : d'un côté les Apôtres,              les
hommes apostoliques et tous les fidèles persécutés ; de l'autre les tyrans,            les
puissants du siècle qui les persécutent : 1° 11 déclare que les premiers trou-
veront u n refuge près d u Seigneur, et obtiendront de lui le secours et
l'appui dans le temps favorable (10); 2° en retour il exige d'eux qu'ils
servent le Sauveur en espérant en l u i , en célébrant ses bienfaits (11, 12);
3° il prédit la punition des riches et des puissants qui ont persécuté les
pauvres (13).
                                   SECTION IV.
    QUEL SERA, A LA FIN DE LA VIE, LE SORT DES JUSTES ET DES IMPIES.

  I. — Le Prophète nous-fait      voir Dieu tout entier aux intérêts des justes.        —
1° Ils sont l'objet particulier de sa miséricorde; 2° il considère attentive-
ment leurs afflictions (13, 14) ; 3° il les relève des portes de la mort et les
conduit j u s q u ' a u x portes de la céleste cité, où il les comble d'une joie
éternelle (15>).
  II. — Il décrit la ruine des impies. —      1° Ils tomberont dans la fosse qu'ils
ont creusée, et leur pied sera pris          d a n s le fdet qu'ils ont tendu (16) ;
2° tous applaudiront aux jugements            de Dieu sur eux (17); 3° la juste
punition de l'oubli qu'ils ont reçue par     rapport à Dieu, sera d'être précipités
dans l'enfer (18).
  III. — Il fait   connaître   les causes et les effets de la punition   des impies.    —
1° Le pauvre ne sera pas toujours oublié, l'espérance de l'affligé ne périra
pas sans retour (19); 2° Dieu se lèvera pour prendre sa défense, juger et
condamner ses persécuteurs (20) ; 3° il leur fera sentir qu'il est leur légis-
lateur et leur juge (21).
68                                    PSAUME IX.

                                         SECTION V.
            LE   mOPIIKTE SE FLÀINT QUE LES CHATIMENTS DES IMPIES ET DES
                              PERSÉCUTEURS SOIENT DIFFÉRÉS.

    I. — Il expose sa plainte par une humble et filiale requête faite à Dieu (22),
 et apporte tiwis motifs à l'appui de sa prière : 1° Dans son o r g u e i l , l'impie
 persécute le p a u v r e (23) ; 2° il se glorifie hautement des désirs de son
 Ame (24) ; 3° il s'attaque à Dieu lui-même, et dédaigne de penser a lui (25).
    II. — Il fait voir l'énormité     et la multitude    des crimes de l'impie : 1° Il est
 aveugle dans son intelligence, d'où il a b a n n i le souvenir de Dieu ; 2° il est
 corrompu dans ses désirs et sa volonté ; 3° les jugements de Dieu n e sont
 rien pour l u i , et il exerce sa tyrannie sur tous ceux qu'il regarde comme
 ses ennemis avec u n e arrogante insolence (26, 27) ; 4° sa bouche est pleine
 de malédictions et d e blasphèmes (28).
   III. — Il le compare à u n lion dans son a n t r e , épiant sa proie pour la
 déchirer et la mettre en pièces (29-31).
    IV. — Il indique la cause de tous ces crimes, l'erreur insensée où vivent
 les impies q u e Dieu ne s'occupe p a s des choses humaines (32).

                                       SECTION VI.
           SOIN PATERNEL QUE DIEU PREND DES PAUVRES ET DES OPPRIMÉS.

  I. — Le Prophète demande à Dieu de venir au secours du pauvre opprimé, et
donne trois raisons pressantes de sa prière (33) : 1° Le b l a s p h è m e de l'impie
qui dit hautement que Dieu ne recherchera p a s ses crimes f34) ; 2° le joug
écrasant qu'il fait peser sur le pauvre, et qui ne peut échapper a u regard
de Dieu ; 3° c'est à Dieu seul qu'est remis lo soin d u p a u v r e , lui seul peut
devenir son appui et son sauveur (35).
   II. — 11 d e m a n d e h Dieu d'anéantir complètement les impics et toutes
les traces de leurs crimes (36).
   III. — Il annonce que ses demandes seront exaucées : l°Dieu se lèvera pour
exercer son souverain e m p i r e ; 2° les impies seront détruits (37); 3° Dieu
se souviendra des pauvres et prêtera l'oreille au désir de leur cœur, jugera
leur cause et mettra u n terme à l'oppression des malheureux (38-42).




                        E x p l i c a t i o n s e t considérations.

                                       I. -    1-5.

    y . i. Dieu v e u t le c œ u r t o u t entier e t n e p e u t p a r t a g e r avec per*
s o n n e ce q u i lui est d û . « L a couche est t r o p r e s s e r r é e , n o u s dit-il
PSAUME IX.                                                69

  par le p r o p h è t e Isaïe, de m a n i è r e q u e si d e u x s'y p l a c e n t , l'un t o m -
  bera, et la c o u v e r t u r e é t r o i t e ne p e u t les couvrir l'un et l ' a u t r e . »
  (xxvnr, 20.) — L o u e r Dieu de t o u t son c œ u r , c'est l ' a p p l i q u e r t o u t
  entier à l a l o u a n g e , à l'action de grâces q u i sont u n e des p a r t i e s p r i n -
  cipales de la p r i è r e , c'est le r a p p e l e r t o u t entier d e v a n t la face d e
 Dieu, de m a n i è r e à p o u v o i r dire c o m m e David : « Votre s e r v i t e u r
 a trouvé son c œ u r p o u r vous faire cette p r i è r e . » (II, Rois, v u , 2 7 . ) —
 Louer Dieu de t o u t son c œ u r , c'est le l o u e r en t o u t t e m p s , d a n s la
 tribulation c o m m e d a n s la p r o s p é r i t é ; c'est r e c o n n a î t r e q u e Dieu est
 l'auteur de t o u t don p a r f a i t ; c'est c o m p r e n d r e et p r o c l a m e r q u e
 toutes choses sont soumises a u g o u v e r n e m e n t de la divine P r o v i d e n c e .
 (S. AUG.) — La r é d e m p t i o n , a b r é g é d e toutes les merveilles d e Dieu,
 œuvre de miséricorde q u i r é s u m e tous les bienfaits de Dieu.

   f. 2. C'est le signe d ' u n e ârne a v a n c é e d a n s la sagesse de p l a c e r
en Dieu t o u t e sa j o i e . Car celui qui sait ainsi se réjouir p a r f a i t e m e n t
 en Dieu, é c a r t e de son c œ u r tous les a u t r e s plaisirs, toutes les a u t r e s
joies de la vie p r é s e n t e . ( S . CnirYS.) — Ce ne s e r a plus d a n s les j o i e s
de ce m o n d e q u e j e m e réjouirai, ni d a n s les voluptés sensuelles, ni
dans les satisfactions du palais ou d e la l a n g u e , ni d a n s la suavité
des o d e u r s , ni d a n s le plaisir d e sons fugitifs, ni d a n s les formés et
les couleurs du c o r p s , ni d a n s les vanités de l a l o u a n g e h u m a i n e , ni
dans les superfluités des richesses t e m p o r e l l e s , ni d a n s les r e c h e r c h e s
de la science m o n d a i n e , m a i s « j e m e réjouirai et j e ferai éclater m o n
allégresse en vous. » (S. AUG.) — Ceux q u i a i m e n t p r e n n e n t p o u r m a -
tière de leurs c h a n t s les p e r s o n n e s q u i sont l'objet de leur a m o u r ; ils
ont toujours l e u r nom s u r leurs lèvres et se consolent ainsi de l e u r
absence. C'est ce q u e fait le p r o p h è t e : il ne p e u t voir Dieu, il le p r e n d
pour sujet de ses c h a n t s ; il s'unit ainsi à lui de l'union la plus é t r o i t e ,
donne u n e nouvelle a r d e u r à ses désirs et semble j o u i r d e sa p r é s e n c e .
(IDEM.)

   f. 3 . Cet e n n e m i p a r excellence, c'est le d é m o n , q u i a v a n t la v e n u e
de Jésus-Christ était le m a î t r e , le p r i n c e du m o n d e , et que le S a u v e u r
a mis en fuite. T o u s les a u t r e s e n n e m i s frappés et a n é a n t i s p a r le seul
regard de Dieu. (S. CURYS.)

  f. 4 . Un des a t t r i b u t s p a r t i c u l i e r s de Dieu et q u i t i e n t de p l u s p r è s
à sa n a t u r e divine, c'est la j u s t i c e . Les h o m m e s fussent-ils mille fois
justes, ne j u g e n t pas selon la j u s t i c e , p a r c e qu'ils n o p e u v e n t d i s t i n -
guer ce q u i est v r a i m e n t j u s t e , t a n t ô t p a r i g n o r a n c e , t a n t ô t p a r un
70                                         PSAUME IX.

effet de leurs passions ou de l e u r n é g l i g e n c e ; mais Dieu, q u i est exempt
de ces imperfections, j u g e toujours selon la j u s t i c e , p a r c e qu'il sait ce
q u i est j u s t e et qu'il sait y conformer son j u g e m e n t . ( S . CURYS.) —
Dans les m a u x q u i a r r i v e n t , r e g a r d e r Dieu c o m m e é t a n t d a n s notre
c œ u r ainsi q u e s u r u n t r ô n e , où il j u g e n o t r e justice, c'est-à-dire ce
qu'il y a de p l u s j u s t e en n o u s , afin de n o u s r e n d r e plus conforme à
l'image de son Fils. (DUGUET.)

     y . 5. Dieu n ' a besoin ni d ' a r m e s , ni de glaives, ni d ' a r c , ni de
flèches, ces expressions s o n t e m p r u n t é e s à n o t r e l a n g a g e . Il n'a qu'à
r e p r e n d r e s i m p l e m e n t et il fait p é r i r ceux qui m é r i t e n t ce c h â t i m e n t .
(S. CURYS.) — A l'exemple de Dieu, il faut t o n n e r c o n t r e l'impie et
son i m p i é t é , d é t r u i r e l'impie, en le faisant m o u r i r au p é c h é et passer
à la vie d e la g r â c e , effacer son p r e m i e r n o m et lui en faire prendre
u n n o u v e a u . (DUG.) — Que signifie le siècle du s i è c l e , si ce n'est l'é-
t e r n i t é , d o n t le siècle p r é s e n t ne nous offre q u e l ' i m a g e et l'ombre
p o u r ainsi dire. ( S . AUG.)

                                             II. — 6 - 7 .

     jL 6 . Les a r m e s du d é m o n , n o t r e e n n e m i , o n t p e r d u leur force pour
t o u j o u r s . Le fort a r m é a été vaincu p a r celui q u i é t a i t p l u s fort que
lui. Ses a r m e s lui o n t été enlevées, c o m m e p a r l e Jésus-Christ. (MATTII.
x n , 1 9 . ) — Telle est la colère de Dieu, elle d é t r u i t , elle a n é a n t i t tout
ce qu'elle f r a p p e . (S. CIIUYS.) — Ces glaives émoussés s o n t les diverses
e r r e u r s p a r lesquelles S a t a n fait p é r i r les â m e s . (S. AUG.) — Ces cités
d é t r u i t e s s o n t les assemblées de S a t a n , cités sur lesquelles r è g n e le
d é m o n , où des conseils de r u s e et de fraude t i e n n e n t lieu de gouverne-
m e n t , où le d é m o n a p o u r satellites et p o u r ministres c h a c u n des
m e m b r e s du c o r p s , les y e u x p o u r l a c u r i o s i t é , les oreilles p o u r les
p r o p o s lascifs et p o u r t o u t e p a r o l e m a u v a i s e , les m a i n s p o u r la rapine
ou p o u r tout a u t r e crime h o n t e u x , et les a u t r e s m e m b r e s qui secon-
d e n t de cette façon le p o u v o i r t y r a n n i q u e d ' u n e volonté p e r v e r s e . Il
y a d o n c u n e cité p a r t o u t où se t r o u v e n t r o i , c o n s e i l , ministre et
p e u p l e . E n effet, tous ces m a u x n'existeraient pas d a n s les cités cor-
c o m p u e s , s'ils n'existaient d ' a b o r d d a n s les h o m m e s , q u i s o n t les élé-
m e n t s et le p r i n c i p e des cités. ( S . AUG.)

    jh 7 . C'est e n c o r e un des traits de la P r o v i d e n c e de Dieu, do ne
p o i n t p u n i r ses e n n e m i s en s e c r e t , afin q u e le c h â t i m e n t des uns
puisse r e n d r e les a u t r e s meilleurs. Leur r u i n e s e r a d o n c é c l a t a n t e
PSAUME           IX.                                             71

( S . CURYS.)    — Que v e u l e n t les g r a n d s , les puissants d e la t e r r e ? faire
grand b r u i t . Dieu p e r m e t quelquefois qu'ils en fassent plus q u ' i l s
n'auraient osé e s p é r e r , mais quanti ils ne sont plus, ils périssent a v e c
le bruit qu'ils o n t fait, leur c h u t e est p r o p o r t i o n n é e à l e u r é l é v a t i o n ,
et la m é m o i r e de l'impie, dit saint A u g u s t i n , s'éteint avec le b r u i t
môme d a n s lequel son i m p i é t é s'agitait t u m u l t u e u s e m e n t . (S. A U G . ) —
Que de p e r s o n n a g e s o n t passé d e v a n t nous avec tout l'éclat d ' u n e
brillante r e n o m m é e ! On v a n t a i t en e u x le savoir, la p r u d e n c e , l a s a -
gesse, le b e a u t a l e n t de p a r l e r et d'écrire ; ils é t a i e n t les a r b i t r e s d u
goût, le centre des affaires, et c e p e n d a n t l e u r m é m o i r e a péri a u
tombeau avec u n peu de b r u i t . Le b r u i t de la l o u a n g e s'est p e u t - ê t r e
prolongé encore q u e l q u e s j o u r s a p r è s leurs f u n é r a i l l e s ; a u j o u r d ' h u i
 leur souvenir est perdu dan? l'oubli c o m m e d a n s un a b î m e . — O p p o -
 sition e n t r e la destruction des m é c h a n t s et la d u r é e éternelle de D i e u .
   j . 8. Deux motifs p r o p r e s à i n s p i r e r a u x h o m m e s la c r a i n t e de Dieu :
la g r a n d e u r de sa gloire o p p o s é e à la bassesse de l e u r n a t u r e , e t son
éternelle justice q u i inflige a u x p é c h e u r s de si terribles c h â t i m e n t s .
(S. CnnYS.) — Le S e i g n e u r a p r é p a r é ce t r ô n e au m o m e n t où lui-môme
allait ê t r e j u g é . . . Dès m a i n t e n a n t il r e n d des j u g e m e n t s secrets s u r
chacun de n o u s . (S. AUG.) Mais cette p r é d i c t i o n e m b r a s s e à la fois la
vie présente et la vie future. Le j u g e m e n t g é n é r a l et définitif est réservé
pour l ' a u t r e vie, mais dès cette vie Dieu exerce un j u g e m e n t p a r t i e l ,
et fait souvent éclater des traits de sa justice, afin q u e les insensés
ne s ' i m a g i n e n t pas q u e t o u t m a r c h e au h a s a r d s u r la t e r r e . (S. C U R Y S . )
— Se r e p r é s e n t e r souvent ce t r ô n e de puissance, de justice et d e
vérité, d'où s o r t à c h a q u e i n s t a n t notre j u g e m e n t et d'où s o r t i r a u n
jour n o t r e s e n t e n c e définitive, irrévocable p o u r l ' é t e r n i t é . T o u t est
préparé dès m a i n t e n a n t , les supplices, les c o u r o n n e s et les j u g e m e n t s .
(S. CIHIYS.) — Combien le j u g e m e n t de Dieu est différent de celui des
hommes. (S. AUG.)

                                            III, — 9 - 1 3 .

  j L 9 . David, tout roi qu'il est, se r e c o n n a î t et s'appelle p a u v r e , et se
condère c o m m e un m e n d i a n t assis à la p o r t e du souverain r i c h e . Nous
sommes tous des m e n d i a n t s d e v a n t Dieu. (S. AUG.) — T o u s les biens de
cette Vie sont plus fugitifs que l ' o m b r e , le seul bien q u i n o u s s o i l v r a i -
ment p r o p r e , c'est la vertu q u e nous p o r t o n s avec nous p a r t o u t où nous
allons; t o u t le reste est s e m b l a b l e a u x feuilles des a r b r e s qui ne t i e n -
nent q u ' à l'extérieur, ( S . C U R Y S . ) — Le p a u v r e , p o u r q u i la terre
72                                       PSAUME IX,

n ' e s t r i e n , et à q u i le ciel tient lieu de t o u t , m é r i t e d ' a v o i r Dieu pour
refuge et p o u r défenseur, soit d a n s cette vie au milieu d e ses afflic-
t i o n s , soit a u j o u r de la g r a n d e désolation de tous les h o m m e s . (DUG.)
— Double c o n v e n a n c e q u e fait ressortir David, le secours que Dieu
accorde, et l ' o p p o r t u n i t é d u t e m p s où il le d o n n e , c'est-à-dire le temps
d e l'affliction. ( S . Cnnys.) — C'est le p r o p r e du secours céleste d'ar-
river toujours à p o i n t et de se p r é s e n t e r à l ' h o m m e au t e m p s le plus
c o n v e n a b l e . Auxiliaire i n t e l l i g e n t , si le S e i g n e u r Dieu des armées
p r ê l e m a i n - f o r t e à sa c r é a t u r e , toujours il fait s u r v e n i r le renfort au
m o m e n t critique et décisif, et l'on p e u t dire q u e la p r i n c i p a l e effi-
cacité de l ' i n t e r v e n t i o n divine consiste o r d i n a i r e m e n t d a n s sa par-
faite o p p o r t u n i t é . (MGR PIK, Inst. sur le Jub.)

     f. 10. C o n n a î t r e u n n o m , c'est c o n n a î t r e celui q u i le p o r t e ; un nom
n ' e s t p a s u n n o m p a r l u i - m ô m e , mais p a r ce qu'il signifie. (S. AUG.)
— Ce n'est p a s c o n n a î t r e Dieu que de ne vouloir pas o u n'oser pas
e s p é r e r en lui. — Ne p a s m e t t r e son e s p é r a n c e en ces choses que le
t e m p s e m p o r t e d a n s sa fuite r a p i d e , et q u i n e connaissent q u ' u n futur
et u n p a s s é . L ' a v e n i r q u i semble l e u r a p p a r t e n i r n'est p a s plutôt
a r r i v é q u e déjà c'est le passé : on l ' a t t e n d avec a v i d i t é , on le perd
avec d o u l e u r . E n Dieu, au c o n t r a i r e , il n ' y a p o i n t de futur qui ne
soit pas e n c o r e , il n ' y a p o i n t de passé q u i n e soit déjà p l u s ; il n'y
a q u e ce q u i est et c'est là l ' é t e r n i t é . (S. AUG.) — P r i n c i p a l e raison
p o u r laquelle n o u s devons e s p é r e r en Dieu, c'est qu'il n'abandonne
p a s ceux q u i le c h e r c h e n t . — C o m m e n t p o u v o n s - n o u s c h e r c h e r Dieu,
p u i s q u ' i l est p a r t o u t ? P a r la sainte activité de n o t r e â m e , p a r le dé-
t a c h e m e n t des choses de la t e r r e et d e t o u t e s les p r é o c c u p a t i o n s du
siècle. 11 n o u s a r r i v e quelquefois d'avoir sous les y e u x ou e n t r e les
 m a i n s certains objets s a n s n o u s en a p e r c e v o i r , et n o u s courons de
t o u t côté p o u r c h e r c h e r ce q u e nous a v o n s d e v a n t n o u s , p a r c e que
n o t r e esprit est occupé d ' a u t r e s pensées. ( S . CURYS.)

     y . I l , 12. Dieu h a b i t e d a n s Sion, c ' e s t - à - d i r e d a n s l'Eglise ; il
h a b i l e a u milieu de n o u s , non qu'il puisse ê t r e limité p a r n o t r e faible
n a t u r e , m a i s à cause de r a t t a c h e m e n t particulier qu'il a p o u r nous.
( S . CURYS.) — Il est avec son Eglise j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des
siècles, c o m m e un p è r e , p o u r lui faire d u bien ; c o m m e u n j u g e et un
p r o t e c t e u r , p o u r la défendre ; c o m m e un é p o u x , p o u r la r e n d r e féconde,
e t c o m m e u n p a s t e u r , p o u r la n o u r r i r . — Obligation p o u r les chrétiens
de p u b l i e r p a r t o u t où ils le p e u v e n t la sagesse des conseils de Dieu,
PSAUME IX.                                               73

la h a u t e u r de ses pensées, la magnificence de ses desseins sur s o n
Eglise. (DUGUET.)
   Les h o m m e s s ' i m a g i n e n t p r e s q u e q u e Dieu oublie, p a r c e qu'il n ' a g i t
point aussi vite qu'ils lo v o u d r a i e n t . ( S . AUG.) — Il se s o u v i e n d r a
néanmoins, lorsqu'il en sera temps, de ses fidèles serviteurs, qu'il p a -
raissait avoir oubliés et a b a n d o n n é s à la malice de leurs p e r s é c u t e u r s .
S'il ne j u g e p a s à p r o p o s de le faire dès cette vie, il se s o u v i e n d r a d e
la patience de ses p a u v r e s o p p r i m é s . (DUGUET.) — Ne pas e n t e n d r e ici
toute espèce de p a u v r e s , mais ceux qui s o n t p a u v r e s d'esprit, selon
la r e c o m m a n d a t i o n de Jésus-Christ. (S. CURYS.) — Le cri des p a u v r e s ,
c'est l'affection de leur c œ u r p l u t ô t q u e Je son p r o l o n g é de leur voix.
(IDEM.)
                                       IV. —      14-21.

   f. 1 3 , 1 4 . Ne j a m a i s s é p a r e r ces deux choses, la p r i è r e et l'humilité ;
l'humilité est c o m m e le c h a r de la p r i è r e . (S. CURYS.) — R e p r é s e n t e r
avec h u m i l i t é à Dieu son abjection, m o y e n efficace p o u r a t t i r e r ses
regards et son secours. — David ne dit p a s s e u l e m e n t : « Vous qui m e
délivrez », m a i s « vous q u i m e relevez des portes de la m o r t . » La p r o -
tection de Dieu ne se b o r n e pas s e u l e m e n t à délivrer ses serviteurs de
leurs épreuves, elle les élève et les e n v i r o n n e de considération, d ' h o n -
neur et de gloire. (S. CURYS.) — Dieu a t t e n d quelquefois j u s q u ' à la
dernière e x t r é m i t é p o u r venir à n o t r e s e c o u r s ; il nous tire des portes
d e l à m o r t afin de nous m o n t r e r qu'il d o n n e la m o r t et qu'il ressuscite,
qu'il plonge j u s q u ' a u x enfers et qu'il en r e t i r e , qu'il secoue la t e r r e
et la b r i s e , et q u ' i l g u é r i t en u n m o m e n t toutes ses b r i s u r e s .
— Sage conseil de Dieu p o u r attirer à lui les p é c h e u r s , q u e de l e u r
faire a n n o n c e r sa miséricorde p a r des h o m m e s qui l'ont é p r o u v é e . —
Ne désirer d ' ê t r e délivré de ses m a u x qu'afin de publier les l o u a n g e s
de Dieu.
   f. 1 5 , 1 6 . C'est u n e joie j u s t e et raisonnable d ' ê t r e sauvé des mains
 de ses e n n e m i s , mais une j o i e i n c o m p a r a b l e m e n t plus solide d ' ê t r e
sauvé p a r le secours de Dieu seul. (DUG.) — C h e r c h o n s non p a s à ê t r e
sauvés et délivrés de nos m a u x à tout p r i x , mais à l'être selon la volonté
de Dieu. (S. CURYS.) — A v a n t mémo le c h â t i m e n t q u e Dieu p r é p a r c
au pécheur, son crime d e v i e n t son p r e m i e r supplice (Id.) — Conseil
de la sagesse d i v i n e , q u e c h a c u n soit t o u r m e n t é p a r son p é c h é .
(SAG. XI, 1 7 . ) — L e c h â t i m e n t réservé a u p é c h e u r tiré d e ses p r o p r e s
œuvres; ceux q u i voulaient p e r s é c u t e r l'Eglise t o m b é s d a n s l'abîme
où ils voulaient la p r é c i p i t e r . ( S . AUG.)
74                                          PSAUME IX.

    y . 1 7 . F u n e s t e a v e u g l e m e n t de l'esprit de l ' h o m m e , d u r e t é inflexible
d e son c œ u r ! Il ne c o n n a î t p r e s q u e pas Dieu, q u a n d il ne lui fait que
du bien. Il faut qu'il exerce ses j u g e m e n t s d ' u n e m a n i è r e éclatanle
p o u r se faire c o n n a î t r e et sentir. Dieu n ' a créé ni le p é c h é ni la morl;
les péchés s o n t d o n c , d a n s un sens p r o p r e , les œ u v r e s des pécheurs,
d a n s lesquelles ils s e r o n t s u r p r i s . (DUGUET )

    y. 18. P o u r ê t r e r é p r o u v é , le P r o p h è t e n'assigne q u e l'oubli de Dieu,
c o m m e si ce seul p é c h é suffisait p o u r c o n s o m m e r la r é p r o b a t i o n . —
L'oubli de Dieu, p r i n c i p e en effet de tous les péchés et c o m m e le grand
c h e m i n de l'enfer. — L'oubli d e Dieu, q u i a été d a n s tous les siècles
la g r a n d e p l a i e du m o n d e , a d a n s ces d e r n i e r s t e m p s , p o u r caractère
spécial, q u e nous oublions n o t r e q u a l i t é de c r é a t u r e s . — Cet oubli, qui
d o m i n e d a n s cette mauvaise portion des h o m m e s q u e l'Ecriture appello
le m o n d e , se r e n c o n t r e d a n s une m u l t i t u d e de p e r s o n n e s qui font pro-
fession de religion. (F-ABER, Le Créateur et la Créature.) — Différentes
m a n i è r e s d o n t les h o m m e s o u b l i e n t Dieu. Ils ne le j u g e n t pas digne
q u ' o n p e n s e s é r i e u s e m e n t à lui. A peine sont-ils attentifs à sa vérité
q u a n d on p r ê c h e , à sa majesté q u a n d on sacrifie, à sa j u s t i c e quand
il f r a p p e , à sa b o n t é q u a n d il d o n n e ; enfin, ils le c o m p t e n t tellement
p o u r rien, qu'ils p e n s e n t en effet n'avoir rien à c r a i n d r e t a n t qu'ils
n ' o n t que lui p o u r t é m o i n . (BOSSUET.)

    y. 1 9 . « L a p a t i e n c e des p a u v r e s ne p é r i r a pas p o u r t o u j o u r s . » C'est
ce q u i est loin d ' a r r i v e r toujours p o u r les choses de la vie p r é s e n t e , où
nos t r a v a u x r e s t e n t s o u v e n t stériles et i n f r u c t u e u x . Avec D i e u , rien
de s e m b l a b l e à c r a i n d r e ; ce q u e nous faisons p o u r lui o b t i e n t néces-
s a i r e m e n t sa r é c o m p e n s e . (S. CURYS.) — Il est de foi q u e le p a u v r e ne
sera pas é t e r n e l l e m e n t d a n s l'oubli. Il est de foi q u e la patience des
p a u v r e s ne p é r i r a pas p o u r j a m a i s . Il est n é a n m o i n s é v i d e n t que ces
d e u x oracles du S a i n t - E s p r i t ne se vérifient pas t o u j o u r s , ni m ê m e com-
m u n é m e n t en celte vie, et c'est p o u r cela m ê m e qu'il fallait qu'il y ciu
u n j u g e m e n t s u p é r i e u r à celui des h o m m e s , où l'on r e c o n n û t que la
p a t i e n c e d e s , p a u v r e s ne p é r i t point, c ' e s t - à - d i r e q u e Dieu a p o u r elle
t o u s les é g a r d s qu'elle a droit d ' a t t e n d r e d ' u n m a î t r e souverainement
é q u i t a b l e . (BOURDALOUE, Jug. clern.)

       y. 20. C o n t r a d i c t i o n aussi effrayante qu'elle est i n c o n c e v a b l e , que
  l ' h o m m e , c r é a t u r e v i l e , q u i tire son origine de la t e r r e , q u i n'est quo
. c e n d r e et p o u s s i è r e , q u i n ' a p o u r tout fonds q u e le n é a n t , p o u r toute
  a c q u i s i t i o n q u e le p é c h é , ose si souvent s'élever c o n t r e Dieu. Souhait
PSAUME IX.                                                    75

raisonnable qu'il ne s'afiermisc pas d a n s u n e puissance q u o Dieu lui a
donnée p o u r le bien et d o n t il ne se sert que p o u r le m a l . S o u h a i t
digne d'un chrétien que l ' h o m m e , c'est-à-dire quo le vieil h o m m e , a v e c
ses inclinations vicieuses, ne se fortifie pas en nous. (Duo.)
   f. 2 1 . Où s o n t ici ces h o m m e s b r u t a u x q u i t r o u v e n t toutes les lois
importunes, et q u i v o u d r a i e n t les voir abolies p o u r n'en recevoir q u e
d'eux-mêmes et de leurs désirs d é r é g l é s ? Qu'ils se s o u v i e n n e n t d u
moins qu'ils sont h o m m e s , et qu'ils n'affectent pas u n e liberté qui les
range avec les bêtes. Qu'ils é c o u t e n t ces belles p a r o l e s de T e r t u l l i e n :
cil a b i e n fallu, nous d i t - i l , q u e Dieu d o n n a une loi à l ' h o m m e , » et
cela pour quelle raison ? Etait-ce p o u r le priver d e sa l i b e r t é ? «Nulle-
ment, r é p o n d - i l , c'élait p o u r lui t é m o i g n e r de l ' e s t i m e . . . » Si d o n c il
nous a é t a b l i des lois, ce n'est pas p o u r n o u s ôler n o t r e l i b e r t é , m a i s
pour nous m a r q u e r son e s t i m e : c'est qu'il a voulu nous c o n d u i r e c o m m e
des c r é a t u r e s i n t e l l i g e n t e s ; en un m o t , nous t r a i t e r en h o m m e s .
« O D i e u , d o n n e z - l e u r un l é g i s l a t e u r , modérez-les p a r des lois, afin
qu'on sache q u e ce sont des h o m m e s c a p a b l e s de raison et d'intelligence,
et dignes d ' ê t r e g o u v e r n é s p a r u n e c o n d u i t e r é g l é e . . . » D o n n e z - l e u r
premièrement un Moïse, q u i leur a p p r e n n e leurs p r e m i e r s é l é m e n t s ,
eteonduisc l e u r e n f a n c e ; donnez-leur ensuite un Jésus-Christ, q u i les
enseigne d a n s l'âge le plus m û r , cl les m è n e à la perfection ; et ainsi
vous ferez c o n n a î t r e q u e vous les traitez c o m m e des h o m m e s , c'est-à-
dire c o m m e des c r é a t u r e s q u e vous avez formées à votre i m a g e , et d o n t
vous voulez aussi former les m œ u r s selon les lois de v o t r e vérité éter-
                          o r
nelle. (BOSSUET, I S. pour une vêlure; — Scrm. pour la                                    Purification.)
— Chose é t o n n a n t e qu'il soit si difficile de convaincre les h o m m e s d e
cette vérité aussi claire, qu'ils ne sont q u e des h o m m e s . — Rien n e
démontre m i e u x l e u r faiblesse, leur i g n o r a n c e , leur m i s è r e , tristes fruits
du péché originel q u i a b o u l e v e r s é nos facultés et d é g r a d é nos s e n t i -
ments, q u e d e les voir p e r d r e j u s q u ' à la conscience de l e u r n a t u r e ,
s'emporter à des excès inouïs et se m é c o n n a î t r e e u x - m ê m e s . (S. CURYS.)
— Quand l ' h o m m e rêve l ' i n d é p e n d a n c e vis-à-vis de Dieu, q u a n d il v e u t
se poser a u - d e s s u s ou s e u l e m e n t en d e h o r s de lui, l'Etre*nécessaire se
doit à l u i - m ê m e de m e t t r e sa c r é a t u r e à la raison, de la r a m e n e r à un
sentiment plus v r a i et plus m o d e s t e de ce qu'elle est et de ce qu'elle
peut. « L e v e z - v o u s , ô D i e u , et q u e l ' h o m m e ne s'affermisse pas d a n s
cette a t t i t u d e orgueilleuse. » Que les n a t i o n s soient citées à votre b a r r e ,
et qu'elles s a c h e n t q u e l e u r taille ne d é p a s s e p o i n t la taille d e l ' h o m m e .
(Mgr P I E , Sur les malheurs actuels de la France.)
76                                         PSAUME          IX.


                                               V. — 22-32.

       y . 22. Il est p e r m i s , s a n s t o m b e r d a n s le m u r m u r e , de se plaindre à
   Dieu et de lut d e m a n d e r avec respect et soumission p o u r q u o i il s'est
   éloigné de n o u s . J é s u s - C h r i s t nous en a d o n n é l u i - m ê m e l'exemple
  s u r Ja croix. Il est quelquefois utile de savoir les causes de cet éloi-
  g n e m e n t p o u r y p o r t e r r e m è d e . — I n t e r r o g e r sa c o n s c i e n c e , sonder
  son c œ u r , voir quel a m o u r y p r é d o m i n e , d e m a n d e r l u m i è r e à Dieu
  p o u r c o n n a î t r e ces causes. (DUGUET.)
      y . 2 3 . L'impie d o n t l'orgueil élève le c œ u r à la vue de l'heureux
 succès de son i m p i é t é , le p a u v r e scandalisé et c o m m e c o n s u m é parle
 b o n h e u r a p p a r e n t de cet i m p i e , sont tous d e u x t r o m p é s d a n s les pen-
 sées qu'ils m é d i t e n t : l'impie, p a r c e q u e le succès devrait le faire trem-
b l e r plutôt q u ' e n t i e r son o r g u e i l ; le p a u v r e , p a r c e q u e ce succès ne
devrait pas é b r a n l e r sa foi. (DUGUET.) — Ou b i e n , c o m m e le dit saint
A u g u s t i n , les desseins coupables des p é c h e u r s d e v i e n n e n t des chaînes
p o u r e u x , p a r c e qu'ils se plaisent d a n s des actes q u e non-seulement
ils n ' o n t p o i n t à c r a i n d r e de voir c e n s u r e r , mais qu'ils entendent
m ê m e l o u e r . (S. A U G . )
      f. 24. Quoi de plus c o m m u n , mais q u o i de p l u s funeste q u e les ap-
p l a u d i s s e m e n t s q u ' u n p é c h e u r reçoit à cause de ses iniquités ! On n'a
p o i n t assez de l o u a n g e s , assez d ' a d m i r a t i o n p o u r des actions qui de-
v r a i e n t le couvrir de h o n t e et de c o n f u s i o n . . . Voilà ce q u e déplore le
P r o p h è t e , q u e le vice soit devenu assez puissant p o u r se complaire en
l u i - m ê m e , p o u r s'étaler avec a s s u r a n c e , et ce q u i est p l u s triste encore
d e ne p a s le voir r o u g i r , q u e d i s - j c , d ' e n t e n d r e faire son éloge et
p a r l u i - m ê m e et p a r les a u t r e s ?
    y . 24, 2 5 . Les défauts d u r i c h e et du p u i s s a n t s o n t des perfections;
ses e r r e u r s , des l u m i è r e s ; on l o u e , dit le R o i - P r o p h è t e , j u s q u e s aux
désirs de son c œ u r , c ' e s t - à - d i r e j u s q u e s à ses p a s s i o n s , j u s q u e s à ses
e m p o r t e m e n t s . Ce q u e l'on b l â m e d a n s les a u t r e s est d a n s lui matière
d'éloges et sujet de b é n é d i c t i o n . (BOURDAL., Sur les rich.)                    — Que nul
n e félicite le c o u p a b l e qui p r o s p è r e d a n s sa voie, q u i ne trouve point
d e v e n g e u r p o u r p u n i r ses f a u t e s , mais des flatteurs p o u r le louer.
C'est la plus t e r r i b l e colère du S e i g n e u r . C'est u n e p r e u v e q u e le pé-
c h e u r a i r r i t é le S e i g n e u r , a u p o i n t d'avoir à s u p p o r t e r t o u t e son
indifférence, et de n ' ê t r e m ê m e plus j u g é d i g n e des c h â t i m e n t s par
lesquels il corrige les c o u p a b l e s . . . D e r n i e r effet de la colère de Dieu
PSAUME         IX.                                        77

 quand il ne se m e t plus en p e i n e du p é c h e u r , q u a n d il s e m b l e o u b l i e r
 ses fautes et n ' y faire a u c u n e a t t e n t i o n , q u a n d il l ' a b a n d o n n e a u x
 désirs de son c œ u r . ( S . AUG.) Miséricorde a p p a r e n t e , mille fois p l u s
 redoutable q u e la plus t e r r i b l e j u s t i c e . Nouvelle m a n i è r e de se v e n g e r
 qui n ' a p p a r t i e n t q u ' à Dieu seul, c'est de laisser ses e n n e m i s en r e p o s . . .
 c'est de r e n f e r m e r en lui t o u t e sa c o l è r e , en sorte q u e les p é c h e u r s
 étant étonnés e u x - m ê m e s de leurs l o n g u e s p r o s p é r i t é s et du c o u r s
 fortuné de l e u r s affaires, s ' i m a g i n e n t n ' a v o i r rien à c r a i n d r e , et n e
 sentent plus a u c u n t r o u b l e d a n s leur conscience. (BOSSUET.)
    jL 2 6 , 2 7 . Voilà les tristes fruits d u vice, et d ' a b o r d l ' a v e u g l e m e n t
 du pécheur. L a l u m i è r e de l'esprit s ' é t e i n t , la force d e la raison s'af-
 faiblit, l ' â m e devient esclave de l'iniquité et reste c o n s t a m m e n t p l o n g é e
dans le vice. P o u r celui q u i a cessé d'avoir Dieu d e v a n t les y e u x , il n ' y
a point a l t e r n a t i v e de vice et de v e r t u , il est toujours sous l'esclavage
honteux d u v i c e ; il ne pense ni à l'enfer, ni au j u g e m e n t à venir, n i
au compte qu'il en f a u d r a r e n d r e ; il secoue c o m m e u n frein o d i e u x
les pensées q u i lui s e r a i e n t d ' u n si p r é c i e u x secours. Il est c o m m e u n
navire q u i a p e r d u son l e s t , et qui devient le j o u e t de la fureur des
vents et de la violence des flots, sans g u i d e p o u r le d i r i g e r et le c o n -
duire. ( S . CURYS.) — « Vos j u g e m e n t s sont effacés de d e v a n t ses y e u x . »
L'âme q u i a conscience de ses fautes, et q u i ne se sent frappée d ' a u c u n e
punition, croit q u e Dieu n e la j u g e pas : et c'est ainsi q u e les j u g e m e n t s
de Dieu sont enlevés de sa v u e , a v e u g l e m e n t qui est déjà la plus g r a v e
condamnation. ( S . AUG.) — Le p é c h e u r d a n s cet a v e u g l e m e n t , ne voit
pas que son plus terrible j u g e m e n t est de n ' ê t r e p o i n t j u g é p r é s e n t e -
ment, de d o m i n e r tous ses e n n e m i s , p e n d a n t qu'il est l u i - m ê m e
dominé ou plutôt c r u e l l e m e n t tyrannisé p a r ses passions. (DUGUET.)

  y. 2 8 . Quoi d e p l u s d é r a i s o n n a b l e q u ' u n h o m m e d o n t l'existence
est si fragile, q u i est c o m m e enlacé d a n s des i n t é r ê t s d ' u n j o u r , et
soumis à mille c h a n g e m e n t s , exposé à tous les accidents de cette vie,
puisse s ' i m a g i n e r q u ' i l r e s t e r a toujours d a n s le m ê m e é t a t ? On croit
facilement ce q u ' o n d é s i r e . — Il se forme p a r l ' h a b i t u d e d u p é c h é u n e
sorte de h a r d i e s s e q u i défie la P r o v i d e n c e , q u i ne p r é v o i t n i ses v e n -
geances s e c r è t e s , ni ses j u g e m e n t s publics et manifestes. (BERTHIER.)

   y. 2 9 . A p r è s les effets du p é c h é à l ' é g a r d de Dieu v i e n n e n t les effets
a l'égard d u p r o c h a i n . Le p r o p h è t e n o u s a décrit le c œ u r d e l'impie,
oublieux de D i e u , de ses j u g e m e n t s , o r g u e i l l e u s e m e n t confiant d a n s
l'avenir; il nous fait m a i n t e n a n t c o n n a î t r e ses discours. — Les m a l é -
78                                           PSAUiME IX.

d i c t i o n s , ce sont les b l a s p h è m e s c o n t r e Dieu et les injures contre les
h o m m e s ; l ' a m e r t u m e d a n s les p a r o l e s , ce sont les médisances, les
m u r m u r e s , les q u e r e l l e s ; la ruse c o m p r e n d les c a l o m n i e s , le mensonge,
le p a r j u r e . Accroître la p e i n e , la d o u l e u r des affligés, voilà le but de
toutes les p a r o l e s d e l ' i m p i e , c'est ce q u e cache sa l a n g u e et à quoi
elle s'exerce t o u j o u r s . (BELLARM.) — « Sous sa l a n g u e sont le travail
et la d o u l e u r . » Bien de plus p é n i b l e m e n t l a b o r i e u x q u e l'iniquité et
l ' i m p i é t é . L a d o u l e u r suit ce travail, p a r c e q u ' i l est non-seulement
i n f r u c t u e u x , mais funeste. ( S . AUG.)

      y. 3 0 - 3 3 . Aux p a r o l e s s u c c è d e n t les a c t i o n s . L ' a d r e s s e , la surprise,
 l a violence p u b l i q u e , les m e u r t r e s , l'union avec les p e r s o n n e s puis-
 s a n t e s , t o u t est mis en œ u v r e p o u r o p p r i m e r les faibles et les inno-
 c e n t s . Le lion d a n s son r e p a i r e est la ligure do celui q u i agit par
 violence et p a r r u s e . L a p r e m i è r e persécution e n g a g é e c o n t r e l'Eglise
 a été violente, en s'efforçant, p a r des p r o s c r i p t i o n s , des t o r t u r e s et des
 m a s s a c r e s , de c o n t r a i n d r e les chrétiens à sacrifier a u x idoles. La
 seconde p e r s é c u t i o n e m p l o i e la f r a u d e , c'est celle des hérétiques.
 Ileste la t r o i s i è m e , qui sera suscitée p a r l'Antéchrist et q u i sera la
 p l u s d a n g e r e u s e de t o u t e s , p a r c e qu'il m e t t r a en œ u v r e t o u t à la fois
 l a violence et la f r a u d e . ( S . AUG.) — T a b l e a u t r o p réel de la perfidie
 cruelle des h o m m e s du m o n d e à l'égard m ê m e de ceux q u i leur ont
 d o n n é l e u r confiance. Ils se m a s q u e n t p o u r les s u r p r e n d r e , ils pro-
f a n e n t p o u r les t r o m p e r le n o m d ' a m i ; t a n d i s q u e l e u r b o u c h e leur
s o u r i t , ils l e u r t e n d e n t des pièges d a n s l ' o m b r e , et q u a n d , à force de
r u s e s , de m e n s o n g e s et de basses n o i r c e u r s , ils les o n t enveloppés de
l e u r s rets, t o u t à c o u p , se d é v o i l a n t , ils se r u e n t s u r eux et les dévorent,
c o m m e l ' h y è n e d é v o r e sa p r o i e . L a m e n t a b l e c o n d i t i o n , mais Dieu
n ' a b a n d o n n e p a s ses p a u v r e s serviteurs d a n s cette e x t r é m i t é . —
« C o m m e le lion t a p i d a n s son a n t r e . » A d m i r a b l e i m a g e d u danger
q u i nous m e n a c e et d o n t nous périssons. Ce ne sont p a s t a n t les
r u g i s s e m e n t s de la b è t e q u i sont formidables, c'est son silence et lo
secret de son a n t r e . — C e p e n d a n t l ' i m p u n i t é n e sera p a s toujours
a s s u r é e à l'impie : lorsqu'il sera p a r v e n u à celte d o m i n a t i o n absolue,
qu'il se r e g a r d e r a c o m m e s u p é r i e u r à t o u t et à l'abri d e t o u t revers,
c'est alors q u e Dieu le f r a p p e r a p o u r faire éclater sa puissance.
(S. CURYS.)
PSAUME         IX.                                        79

                                      VI. —      33-42.

  f.    34-36.   P o u r q u o i , se d e m a n d e David, l'impie a-t-il i r r i t é Dieu ?
parce qu'il a dit d a n s son c œ u r ces trois choses o u t r a g e u s e s à Dieu.
L'impie a i r r i t é Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son c œ u r : Il n ' y a p o i n t
de Dieu       (Ps. xm,)       o u t r a g e à la divinité qu'il n ' a            point     voulu
reconnaître. Il a irrité Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son c œ u r : S'il y a
un Dieu, ou ce Dieu n ' a p a s v u , ou ce Dieu a oublié le m a l q u e j ' a i
commis; o u t r a g e à la P r o v i d e n c e qu'il a c o m b a t t u e e t à laquelle il a
prétendu se s o u s t r a i r e . Il a irrité Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son
cœur : Q u a n d ce Dieu d o n t on m e m e n a c e a u r a i t vu m o n p é c h é , et
qu'il s'en s o u v i e n d r a i t , il ne m e r e c h e r c h e r a p a s ni me d a m n e r a p a s
pour si p e u de chose ; o u t r a g e à la justice vindicative d e Dieu, q u e
l'impie a m é p r i s é e , et d o n t il a lâché de secouer le j o u g . . . Dieu, d a n s
son j u g e m e n t , v i e n d r a p o u r a c h e v e r de c o n v a i n c r e l'impie qu'il y a
un Dieu. Il v i e n d r a p o u r forcer l'impie à r e c o n n a î t r e q u e ce Dieu n ' a
rien ignoré, ni rien oublié des plus secrets d é s o r d r e s de sa vie. Il
viendra p o u r confondre l'impie, en lui faisant voir q u e ce Dieu, e n n e m i
irréconciliable du péché, n'est pas plus c a p a b l e de souffrir é t e r n e l l e -
 ment le p é c h e u r d a n s l ' i m p u n i t é q u e de cesser lui-môme d ' ê t r e D i e u .
 (BOURDAL.       Sur le Jug. dern.) — L a p a t i e n c e d e Dieu, si é t o n n a n t e
 qu'elle d o n n e lieu a u x impies d e croire qu'il est e n d o r m i . Mais il se
 lève q u a n d il est t e m p s et fait sentir, p a r les effets de sa t o u t e - p u i s -
 sance, qu'il veille toujours              e t q u ' i l n ' a p o i n t oublié les p a u v r e s .
 (DUGUET.) — « Vous les voyez et vous observez leurs crimes p o u r                              les
 livrer e n t r e vos m a i n s , » c'est-â-dire vous a t t e n d e z , vous les s u p p o r t e z ,
 jusqu'à ce qu'ils soient victimes de l'excès m ê m e de leur i n j u s t i c e .
 Dieu a u r a i t p u les c h â t i e r et les p e r d r e t o u t aussitôt, m a i s sa p a -
 tience est c o m m e u n océan sans b o r n e s ; il les voie et il n e les p u n i t
 pas, p a r c e qu'il a t t e n d qu'ils fassent p é n i t e n c e . ( S . CURYS.) — L a
 justice infiniment sage de Dieu sait bien p r e n d r e son t e m p s p o u r p r o -
 portionner la p e i n e au c r i m e qu'il veut p u n i r , et p o u r le p u n i r p a r
 les m ê m e s causes q u i l'ont fait c o m m e t t r e , e t d a n s les m ê m e s circons-
 tances. (DUGUET.)

       y . 3 7 . « C'est à vous q u e le soin du p a u v r e a été laissé, » c'est là
 votre œ u v r e de choix et de p r é d i l e c t i o n . Dieu n ' a p a s m a n q u é a u
 devoir qu'il s'est i m p o s é . C ' e s t à l'architecte q u ' i l a p p a r t i e n t de d i r i -
 ger la c o n s t r u c t i o n de l'édifice, au pilote de g o u v e r n e r le n a v i r e , au
 soleil d ' é c l a i r e r l ' u n i v e r s ; d e m ê m e il vous est r é s e r v é , ô mon Dieu,
80                                        PSAUME          IX.

  de p r e n d r e la défense des o r p h e l i n s , de t e n d r e a u x p a u v r e s une
  m a i n s e c o u r a b l e ; p e r s o n n e ne p e u t en p r e n d r e un plus g r a n d soin
 q u e vous. (S. Cniurs.) — Le P r o p h è t e - R o i était e n t r é bien profondé-
 m e n t clans la m é d i t a t i o n de la d u r e t é et de l'insensibilité des hommes,
 lorsqu'il d i t à Dieu : « 0 S e i g n e u r , on vous a b a n d o n n e le pauvre, i
E n effet, il est v é r i t a b l e q u ' o n fait peu d ' é t a t des m a l h e u r e u x ; chacun
 s'empresse a u t o u r des fortunés de la t e r r e ; les p a u v r e s cependant
sont délaissés, l e u r présence m ê m e d o n n e d u c h a g r i n , et il n ' y a que
Dieu seul à q u i l e u r s plaintes ne soient p a s à c h a r g e . Q u a n d les pau-
vres s'adressent à n o u s , afin q u e n o u s soulagions l e u r s nécessités,
 n'est-il pas vrai q u e la faveur la plus o r d i n a i r e q u e nous l e u r faisons,
c'est de s o u h a i t e r q u e Dieu les assiste ? Dieu soit à v o t r e aide, leur
d i s o n s - n o u s ; mais de c o n t r i b u e r de n o t r e p a r t p o u r les secourir, c'est
la m o i n d r e d e nos p e n s é e s . . . P u i s q u e t o u t le m o n d e les lui aban-
d o n n e , il était d i g n e de la b o n t é de Dieu de les recevoir sous ses ailes,
et de r e p r e n d r e en m a i n l e u r défense. Aussi s'est-il d é c l a r é l e u r pro-
t e c t e u r , p a r c e q u ' o n m é p r i s e l e u r condition, il relève l e u r d i g n i t é ;
p a r c e q u ' o n croit ne l e u r rien devoir, il i m p o s e la nécessité de les
s o u l a g e r . (BOSSUET.)

     y. 30. Deux m a n i è r e s p o u r Dieu de b r i s e r le b r a s d u p é c h e u r , en
s o r t e q u e son p é c h é n e se t r o u v e plus : 1 ° l ' e x t e r m i n e r de manière
q u ' i l n e reste a u c u n e t r a c e d e ses violences et de ses crimes ; 2° dé-
t r u i r e ses forces, sa p u i s s a n c e , ce foyer d'iniquités q u i le d é v o r e , de
s o r t e qu'il n e reste plus de traces de son p é c h é . L a p r e m i è r e manière
est l'effet d ' u n e j u s t i c e t e r r i b l e ; la seconde d ' u n e miséricorde infinie.
(DUGUET.)

     f. 40. Ne p a s s ' i n q u i é t e r lorsque le c h â t i m e n t des m é c h a n t s se
t r o u v e différé. Que c r a i g n e z - v o u s , dit le R o i - P r o p h è t e , et q u e redou-
tez-vous. Est-ce q u e Dieu est u n j u g e p a s s a g e r et m o r t e l ? est-ce que
son r è g n e doit un j o u r finir ? D o n c , bien q u e le c h â t i m e n t du pécheur
soit différé, il n ' e n est p a s moins c e r t a i n . Celui q u i lui d e m a n d e r a
c o m p t e de ses c r i m e s , d e m e u r e et r è g n e é t e r n e l l e m e n t . ( S . CURYS.) —
N a t i o n s rebelles d é t r u i t e s et a n é a n t i e s au pied de son t r ô n e . Ce règne
n ' e s t p a s possible ici sur la t e r r e . Il y a des sujets rebelles. Il ne le
s e r a p a r f a i t e m e n t q u e l o r s q u e « Jésus-Christ a u r a remis son r o y a u m e
à son Dieu et à son P è r e , et qu'il a u r a d é t r u i t t o u t e m p i r e , toute
d o m i n a t i o n e t t o u t e p u i s s a n c e . » (I, COR. XV, 24.)

   f. 4 1 , 42. Dieu se p l a î t à e x a u c e r les simples désirs, et son oreille
PSAUME X.                                                  81

est si délicate qu'il e n t e n d j u s q u ' à la p r é p a r a t i o n des c œ u r s . C'est c e t t e
préparation, ce p r e m i e r désir, cet a v a n t - p r o p o s de la vie, des pensées
et des œuvres, qui doit être saint, p u r , soumis à Dieu et consacré à son
culte. Quand Dieu, d o n t le r e g a r d p é n è t r e j u s q u ' a u fond de n o t r e ê t r e ,
découvre cette p r é p a r a t i o n b i e n formée p a r sa g r â c e d a n s le c œ u r d e
l'àmc fidèle, il ne p e u t rien lui refuser. Quelle g r a n d e consolation
'que cette v é r i t é , « Dieu écoute la p r é p a r a t i o n de l e u r c œ u r ! » Il y a
des circonstances où l'on ne p e u t p r i e r d a n s l'assemblée des fidèles,
où l'on n'est p o i n t e n é t a t d e f r é q u e n t e r le t e m p l e du S e i g n e u r ; m a i s
 il n'en est p o i n t où le c œ u r ne puisse ê t r e t o u r n é vers Dieu, où il n e
 puisse former le désir de lui p l a i r e . Dieu e n t e n d et r é c o m p e n s e ce
 désir, cette p r é p a r a t i o n d u c œ u r . Il suffit p o u r lui p l a i r e , d e lui v o u -
 loir p l a i r e , et il suffit de lui avoir plu p o u r ê t r e comblé d e ses b i e n s .
 (BOURDAL. Ilec. des saints.) — Le p a u v r e t r o u v e r a enfin a u p r è s de vous,
 Seigneur, ce q u i lui a u r a été refusé à tous les t r i b u n a u x de la t e r r e ;
 vous p r e n d r e z la défense d u p a u v r e et de l ' o r p h e l i n , afin q u e le p u i s -
  sant, q u e le g r a n d , qui a v a i t t a n t a b u s é de sa g r a n d e u r , cesse de se
  glorifier. J u s q u e là, il a u r a toujours eu le d e s s u s ; j u s q u e là, fier d e
  ses succès, p a r c e q u e rien ne lui résistait, il a u r a p a s s é , n o n - s e u l e m e n t
  pour le p l u s fort, mais p o u r le p l u s h a b i l e , p o u r le m i e u x établi d a n s
  ses droits, p o u r le p l u s d i g n e d ' ê t r e d i s t i n g u é et h o n o r é ; j u s q u e l à
  il se sera fait u n e fausse gloire et un p r é t e n d u m é r i t e de ses violences
  mômes ; mais vous le d é t r o m p e r e z a l o r s , S e i g n e u r , et vous lui ferez
  bien r a b a t t r e d e ses vaines idées. G o m m e n t c e l a ? p a r c e q u e vous
  tirerez le faible de l'oppression, et qu'il t r o u v e r a en vous, ô m o n Dieu 1
  un v e n g e u r et u n p r o t e c t e u r . (BOURDAL.)




                                         PSAUME X.
   In fi nom, Psalmus David.                         Pour la fin, Psaume de David.
    1. In Domino confido : quomodo                   1. Je me confie dans le Seigneur. Com-
 dicitis animai mcaî : Transmigra                 ment dites-vous à mon âme : Fuis sur la
 in inontem sicut passer?                         montagne comme lo passcroau? (I)
   2. Quoniam ecce peccatorcs in-                    2. car voici que les pécheurs ont tendu
 lenderunt arcum, paraverunt sa-                  leur arc : ils ont préparé leurs flèches
 gittas suas in pharetra, ut sagit-               dans leur carquois, afin do percer dans
 tent in obscuro rectos corde.                    l'obscurité ceux qui ont le cœur droit ;

   (1) Lo pays montagneux au sud de la Judée, où Saiïl poursuivait David. Fuyez
 sur la montagne, de même que les oiseaux lorsqu'ils sont poursuivis dans la
 plaine fuient d'un vol rapide vers les montagnes couvertes de bois.
            TOME I,                                                  0
82                                 PSAUME X .

   3 . Quoniam quaî perfecisti,             3. car ils ont détruit tout ce que vous
 destruxerunt : justus autem quid         aviez établi. Mais le juste, qu'a-t-il fait?
 fecit?
   4. Dominus in templo sancto              4. Lo Seigneur habite dans son saint
 suo, Dominus in cœlo sedes ejus :       temple ; le trône du Seigneur est dans
                                         le ciel.
     o. Oculi ejus in pauperem ros-         U. Ses yeux regardent le pauvre ; ses
 piciunt : palpebrœ cjusmterrogant       paupières interrogent les enfants des
 filios hominum.                         hommes.
    C. Dominus interrogat justum            C. Le Seigneur interroge le juste et
 et impium : qui autem diligit ini-      l'impie. Or, celui qui aime l'iniquité hait
quitatem, odit animam suam.              son âme.
    7. Pluet super peccatores la-           7. Il fera pleuvoir des pièges sur les.
queos : ignis, et suJphur, et spi-         ècheurs : le feu, et le souffre, et le vent
ritus procellarum, pars calicis eo-
rum.
                                         S es tempêtes sont la part de leur calice.
                                                                                  (I).
    8. Quoniam justus Dominus et            8. Car le Seigneur est juste, et il aime
justifias dilexit : œquitatem vidit      la justice : son visage a vu l'équité.
vultus ejus.



                             Sommaire analytique.

   Ce P s a u m e , que David composa probablement lorsque le prophète Gad
vint lui dire : « Ne demeurez p a s dans ce fort, partez et allez dans la terre
de Juda, » (I Ilots, xxu, C), et q u i , dans le sens tropologiquc, s'applique a
l'homme j u s t e , rejetant toutes les suggestions p a r lesquelles le démon
cherche à l'éloigner de Dieu, peut se diviser en deux parties :
   Dans la p r e m i è r e , David fait voir tous les efforts de ses ennemis pour
le perdre, ce qui détermine ses amis à lui conseiller de fuir.
   Dans la seconde, il déclare qu'il est sans crainte, sûr qu'il est de la jus-
tice et de l a puissance de Dieu.

                                     P° PARTIE.
  1° Il rapporte les conseils timides que lui donnent ses amis ( I ) ; 2° les
desseins cruels de ses ennemis contre lui (2) ; 3° leurs entreprises auda-
cieuses contre Dieu lui-môme (3).

                                    11° PARTIE.
  Il expose quatre   motifs de sa confiance en Dieu : 1° Ceux qui l'attaquent
sont pécheurs, — ils ont détruit ce que Dieu avait établi ; — David, de son
c ô t é , ne leur avait d o n n é , dans aucun lieu, aucune occasion de le persé-
cuter ; 2° Dieu est le Roi et le Seigneur de toutes choses, et il peut, d'un
seul coup, renverser et briser tous leurs efforts (4) ; 3° Dieu est u n gardien

  (1) Le vent de tempête est le simoun des Arabes, vent du désert. Quand il
souffle en juillet, on .se jette à terre et l'on évite d'être étouffé, parce qu'il ue
eouffle avec violence que deux pieds au-dessus de terre.
PSAUME X.                                                      83

    vigilant, qui a toujours les y e u x sur ses brebis ; il examine avec soin
    toutes les actions des h o m m e s (5) ; 4° Dieu est u n juge sévère qui châtie
    les impies suivant la grandeur de leurs crimes et les règles de sa justice
    (6-8).



                              E x p l i c a t i o n s e t Considérations.

                                               I. —     1-3.

   f. 1 , 2 . Les â m e s l â c h e s e t timides t r o u v e n t t o u j o u r s mille diffi-
cultés q u a n d il s'agit d ' e n t r e p r e n d r e q u e l q u e chose p o u r la gloire de
Dieu et a b a n d o n n e n t t o u t à la m o i n d r e r é s i s t a n c e . — Conseils b a s et
intéressés de faux amis q u i c h e r c h e n t à i n t i m i d e r u n P a s t e u r zélé
pour la gloire d e Dieu, la discipline de l'Eglise e t le s a l u t des â m e s .
Il faut céder p o u r u n t e m p s à l a p e r s é c u t i o n ; l'arc est déjà b a n d é ,
les accusations sont toutes p r ê t e s ; vous n e p o u r r e z vous d é f e n d r e ,
parce q u ' o n t i r e r a c o n t r e vous d a n s l ' o b s c u r i t é . On v a d é t r u i r e t o u t
ce que vous avez fait de m e i l l e u r , et vous d e m a n d e r e z i n u t i l e m e n t ce
c
que vous avez fait, vous n e serez pas m ê m e é c o u t é . P o u r q u o i d o n c n e
pas p r e n d r e u n e c o n d u i t e p l u s a c c o m m o d a n t e , et ne p a s d o n n e r q u e l q u e
 chose à l a c o u t u m e , et a u t e m p s d a n s lequel vous vivez ? U n e s e u l e
et solide r é p o n s e à t o u t cela : « J e m e t s m a confiance d a n s le S e i -
gneur. > (DUGUET.) — « P o u r q u o i p a r l e z - v o u s ainsi à m o n â m e ? *
Que m e conseillez-vous ? J'ai p o u r a u x i l i a i r e le Maître de l'univers,
j'ai p o u r chef et p o u r a p p u i celui q u i fait t o u t sans t r a v a i l et avec la
plus g r a n d e facilité, et vous m e pressez de fuir d a n s des lieux i n h a -
bités, et de c h e r c h e r m o n s a l u t d a n s le d é s e r t ? Est-ce q u e le d é s e r t
peut m'offrir u n secours p l u s c e r t a i n q u e celui q u i fait t o u t sans le
moindre effort ? (S. CURYS.) — A cette p r e m i è r e r a i s o n , j ' e n ajoute u n e
autre qui m ' i n t e r d i t de p r e n d r e la fuite. L o r s q u e n o u s avons Dieu
pour défenseur, et les p é c h e u r s p o u r e n n e m i s , p e u t - o n , s a n s se r e n d r e
coupable d e folie, n o u s conseiller d ' i m i t e r l a c r a i n t e des timides
oiseaux ? (IDEM.)

   f. 3 . Ils o n t d é t r u i t t o u t ce q u e vous aviez fait avec t a n t de p e r f e c -
tion, a u t r e cause q u i a c h è v e d e d é t r u i r e l e u r s forces ; ils s ' a t t a q u e n t
aux œ u v r e s d e Dieu, ils font à Dieu et à son Eglise u n e g u e r r e a c h a r -
née, ils d é t r u i s e n t sa loi et foulent aux pieds ses p r é c e p t e s . Quelle
plus g r a n d e p r e u v e d e faiblesse q u e d'oser d é c l a r e r l a g u e r r e à Dieu ?
(S. CURYS.) —- O r d i n a i r e m e n t l a vie des p é c h e u r s fait p l u s d e b r u i t
PSAUME X.

q u e celle des j u s t e s , p a r c e q u e l ' i n t é r ê t et les passions r e m u e n t tout
d a n s le m o n d e . Les p é c h e u r s o n t t e n d u l e u r a r c , ils l'ont l â c h é contre
les j u s t e s , ils o n t d é t r u i t , ils o n t r e n v e r s é , on ne p a r l e q u e d ' e u x dans
le inonde. Mais le j u s t e , q u ' a - t - i l f a i t ? 11 semble qu'il n'agisse pas,
et il n'agit pas en effet selon l'opinion des m o n d a i n s , q u i ne connais-
sent p o i n t d'action s a n s a g i t a t i o n , ni d'affaires sans empressement.
Le j u s t e n ' a y a n t p o i n t d ' a c t i o n , du m o i n s au s e n t i m e n t des hommes
du m o n d e , il ne faut p a s s'étonner si les g r a n d s succès n e sont pas
p o u r lui.   (BOSSUET, S.         III   Dim,    ap.      Pâq.)



                                              IL — 4 - 8 .

     y. 4. C o m m e n t le j u s t e s'est-il p r é p a r é à r e p o u s s e r les efforts de
ses e n n e m i s ? Qu'a-l-il fait? Il a c h e r c h é son refuge en Dieu qui est
d a n s les cieux, et q u i r e m p l i t t o u t de son i m m e n s i t é . Il n ' a p o i n t em-
p l o y é les a r m e s p o u r se d é f e n d r e ; ses seules a r m e s o n t été la confiance
en Dieu, et il n ' a o p p o s é à ses e n n e m i s q u e Celui qui n ' a besoin d'au-
c u n de ces m o y e n s de défense, ni de lieu, ni de t e m p s favorable, ni
d ' a r m e s , n i d ' a r g e n t , mais q u i fait t o u t p a r u n signe d e sa volonté.
( S . CARYS.) — Quel f o n d e m e n t plus s û r de l a confiance d'un cœur
d r o i t ? Dieu est a u ciel, et l ' h o m m e s u r l a t e r r e .
    f. 5 . Voilà ce q u i console l ' h o m m e j u s t e ; il sait à n ' e n pouvoir
d o u t e r q u e le S e i g n e u r , du h a u t du ciel, voit t o u t , e x a m i n e t o u t , juge
t o u t ce q u i se passe s u r l a t e r r e ; discerne et j u g e les b o n s et les mé-
c h a n t s ; q u e , d a n s q u e l q u e e x t r é m i t é qu'il se t r o u v e , Dieu q u i voit tout
n e l'oublie p a s . — Les p a u p i è r e s seules de Dieu suffisent p o u r qu'il
voie t o u t , q u ' i l connaisse t o u t ; il n ' a p a s besoin d e la p r u n e l l e des
y e u x . (TUÉODORET.) — « L ' h o m m e q u i s o r t de son lit m é p r i s a n t son
â m e et d i s a n t : Qui m e voit ? les t é n è b r e s m ' e n v i r o n n e n t et les mu-
railles m e c o u v r e n t et n u l ne m ' a p e r ç o i t : q u i c r a i n d r a i - j c ? le Très-
H a u t ne se s o u v i e n d r a p a s de m e s p é c h é s , cet h o m m e n ' a p a s compris
q u e l'œil d u S e i g n e u r voit t o u t e s c h o s e s . . . il n ' a p a s su q u e les yeux
d u S e i g n e u r , p l u s l u m i n e u x q u e le soleil, p é n è t r e n t t o u t e s les voies
des m o r t e l s , et la p r o f o n d e u r des a b î m e s , et l'intime des cœurs, et
les lieux les p l u s c a c h é s . » (EGCLI. x x m , 25-28.)

    y . G. T e r r i b l e i n t e r r o g a t o i r e q u e le r e g a r d seul de Dieu, présent
p a r t o u t , fait subir a u x p é c h e u r s . — L'iniquité est p o u r l ' â m e qui la
c o m m e t u n e n n e m i des plus a c h a r n é s , des p l u s d a n g e r e u x , et qui la
m e n a c e d ' u n e r u i n e c e r t a i n e . Le p é c h e u r en est la v i c t i m e , a v a n t mémo
PSAUME XI.                                               85

    d'être livré au supplice. (S. CURYS.) — T o u t p é c h e u r est e n n e m i de son
    âme, c o r r u p t e u r d a n s sa conscience de son plus g r a n d b i e n , q u i est
    l'innocence. Nul ne p è c h e qu'il ne s ' o u t r a g e lui-même ; nul n ' a t t e n t e
    à l'intégrité d ' a u t r u i q u e p a r la p e r t e de la s i e n n e ; n u l ne se v e n g e
    de son e n n e m i , qu'il n e p o r t e le p r e m i e r c o u p et le plus m o r t e l d a n s
    son p r o p r e sein, et la h a i n e , ce venin m o r t e l de la vie h u m a i n e , c o m -
    mence sa funeste o p é r a t i o n d a n s le c œ u r où elle est conçue, p u i s q u ' e l l e
    y éteint l a c h a r i t é et la g r â c e . (BOSSUET, Circons. de N.-S.)
       f. 7. P e n d a n t cette vie, cet esprit de t e m p ê t e , c'est le t u m u l t e et
    les agitations d ' u n e conscience agitée et q u i c h e r c h e à se t r o m p e r
    elle-même. — P l u i e de p i è g e s , i n c o m p a r a b l e m e n t plus t e r r i b l e
    que la pluie de feu et de soufre. Le m o n d e i n o n d é de cette p l u i e .
    Un mauvais P a s t e u r , u n confesseur i g n o r a n t , faible ou c o m p l a i s a n t ,
    un p r é d i c a t e u r q u i affaiblit, a l t è r e , affadit les m a x i m e s fortes de l ' E -
    vangile, a u t a n t de pièges ou les â m e s sont prises. (DUGUET.) — C o m -
    bien plus effrayants ces m ê m e s c h â t i m e n t s e m p r u n t é s à la c a t a s t r o p h e
    de cinq villes a b o m i n a b l e s , lorsqu'ils s e r o n t a p p l i q u é s i r r é v o c a b l e -
ç   m e n t a u x p é c h e u r s après cette v i e ! Ce s e r a « la p a r t de l e u r calice; »
    c'est-à-dire q u e ces fléaux s e r o n t leur p a r t a g e , l e u r possession ; ils n e
    pourront s'y soustraire et ils en s e r o n t les tristes victimes.
      f. 8 . L a raison de ces v e n g e a n c e s si r e d o u t a b l e s , c'est q u e le S e i -
    gneur est j u s t e , et qu'il a i m e essentiellement la j u s t i c e . Il l'aime en
    Dieu, c'est-à-dire infiniment, et il la v e n g e en Dieu, c'est-à-dire p a r
    des peines é t e r n e l l e s . (BERTUIER.) — Le S e i g n e u r est j u s t e et aime les
    justices. Ce n'est p a s sans raison q u e ce m o t est mis au pluriel ; n'est-ce
    point p a r c e qu'il p a r l e des h o m m e s , q u e le P r o p h è t e e m p l o i e le m o t
    de justices au lieu de celui de j u s t e s ? Il semble en effet, qu'il y ait a u t a n t
    de justices q u e d e j u s t e s , t a n d i s q u e la j u s t i c e d e Dieu, à laquelle
    toutes les a u t r e s p a r t i c i p e n t , est u n i q u e . (S. AUG.) — A l'exemple d e
    Dieu, ne j a m a i s p e r d r e de vue la justice en t o u t ce q u ' o n fait : c'est
    la lumière et l a règle q u ' o n doit suivre.



                                           PSAUME XI.
      In fincm ,pro octava, Psalmus                    Pour la fin, pour l'octave, Psaume do
    David.                                           David.
      1. Salvum me fac Domine, quo-                     I. Sauvez-moi, Seigneur, parce qu'il
    niam defecît s a n c t u s : quoniam             n'y a plus de saint, parce que les vérités
    dimimilui sunt veritales a liliis ho-            ont été altérées par les enfants des
    Uiiuum.                                          hommes.
86                                PSAUME XL

  2. Vana lociiti sunt unusquisque         2. Chacun dit à son prochain des choses
ad proximum suum : labia dolosa,        vaines ; leurs lèvres sont trompeuses, et
in corde ot corde locuti sunt.          ils parlent avec un cœur double.
   3. Disperdat Dominus universa           3. Que le Seigneur confonde toutes les
labia dolosa, et linguam magnilo-       lèvres trompeuses, et la langue qui pro-
quam.                                   ière des discours hautains.
   4. Qui dixerunt : Linguam nos-          4. Ils ont dit : Nous ferons éclater la
tram magnificabimus, labia nostra       puissance de notre langue ; nos lèvres
a nobis sunt, quis noster Dominus       sont a nous : qui est notre maître ?
est?
   5. Propter miseriam inopum, et       b. Maintenant j e me lèverai, dit lo
gcmilum pauperum nunc exur-          Seigneur, à cause de la misère de ceux
gam, dicit Dominus.                  qui sont sans secours, et du gémissement
                                     des pauvres.
   6. Ponam in salutari : fiduciali-    G. Je les établirai dans le salut, et j'a-
ter agam in eo.                      girai en cela avec une entière liberté.
   7. Eloquia Domini, eloquia cas-      7. Les paroles du Seigneur sont des
ta : argentum igno examiuatum, paroles pures : c'est un argent éprouve"
probatum terrœ, purgatum septu- au feu, purifié dans la terre, et raffiné
plum.                                jusqu'à sept fois ( t ) .
   8. Tu Domine servabis nos : et      8. C'est vous, Seigneur, qui nous gar-
custodies nos a generationo bac in derez, ot qui nous préserverez éternelle-
œternum.                             ment de cette race.
   0. In circuitu impii ambulant :      9. Les impies marchent en tournant
secundum altitudincm tuam mul- sans cesse. Vous avez, Seigneur, dans la
tiplicasti fdios hominum.            profondeur do votre sagesse, multiplié
                                     les enfants des hommes (2).



                            Sommaire analytique.
  Prière d e David renfermé dans la ville de Ceila, lorsque Saûl dit : Lo
Seigneur l'a livré entre m e s m a i n s ; il est enfermé, puisqu'il est entré dans
une ville où il y a des portes et des serrures. (I Rois, xxiu, 7.)
  David déclare :
       I. — QU'IL NE PLACE NULLEMENT SON ESPÉRANCE DANS LES HOMMES :

   1° Parce qu'ils sont tous opposés à la volonté de Dieu. — a) Dans leur vo-
lonté, où ils rejettent la sainteté ; 6) dans leur intelligence, où toutes les
vertus sont altérées (2) ; c) dans leurs discours, qui ne sont que vanité et
mensonge ; d) dans leur coeur, où ils trament toute sorte de fraudes (3).
  2° Parce qu'ils seront punis de Dieu : a) à cause de leurs mensonges et do
leurs tromperies ; b) h cause de leur orgueil et de l'arrogance de leurs dis-
cours ; c) à cause de leurs blasphèmes et de l'indépendance qu'ils affichent
vis-à-vis de Dieu (i)'.

  (1) C'est-a-dirc purifié par les travaux des mines et les travaux métallurgiques,
ou, si l'on veut encore, purifié clans un creuset da.terre.
  (2) Dans la profondeur de vos décrets, vous avez permis que les fils des hom-
mes, qui se sont déclarés contre moi, que les méchants se multiplient.
PSAUME X L                                                   87

 I — MAIS QU'IL MET SA CONFIANCE TOUT ENTIÈRE EN DIEU SEUL , QUI VIENT AU
 L
                   SECOURS DES OPPRIMÉS, PARCE QU'lL Y EST DÉTERMINÉ.
    i° Par le spectacle       de leur misère       et de leur affliction ; 2° par leurs             gémis-
 sements et leurs prières (B); 3° Par ses promesses,               dont David exalte        la    sincérité
 et la fidélité,   dont il montre les effets. — a) p a r la protection qu'il                     accorde
aux justes (6-8) ; ô) p a r la répression des impics, condamnés à tourner d a n s
un cercle sans jamais avancer ; c) p a r la multiplication de ses vrais ser-
viteurs, ou, si l'on veut, p a r la multiplication des méchants, qu'il p e r m e t
dans la profondeur de ses secrets (9).



                            Explications et Considérations.

                                             I. — 1-4.

    f. i. J a m a i s les saints, j a m a i s les vrais c h r é t i e n s , les h o m m e s d e
 foi et de c h a r i t é , n e furent moins n o m b r e u x . A r e n c o n t r e d e ce q u e
 disait T e r t u l l i e n d a n s son A p o l o g é t i q u e , ce s o n t les vrais fidèles q u i
 aujourd'hui a u r a i e n t lieu d ' ê t r e é p o u v a n t é s d e l e u r solitude d a n s l a
 pratique des devoirs d u c h r i s t i a n i s m e , l a f r é q u e n t a t i o n d e nos t e m -
 ples, la p a r t i c i p a t i o n a u x s a c r e m e n t s , e t c . — L e s s a i n t s o n t défailli,
 ont d i s p a r u , c'est-à-dire q u e les saints e u x - m ê m e s q u i existaient o n t
 été a t t e i n t s p a r les p r o g r è s du vice e t o n t s u c c o m b é a u m a l q u i les a
 gagnés. Ne savez-vous p a s , disait saint P a u l ( I , COR. V, 6 ) , q u ' a u n p e u
 de levain suffit p o u r c o r r o m p r e t o u t e la masse ? » ( S . CURYS.) — S e -
rions-nous arrivés à ces t e m p s m a l h e u r e u x d o n t n o t r e S e i g n e u r a d i t :
« Pensez-vous q u e le Fils d e l ' h o m m e , lorsqu'il v i e n d r a s u r l a t e r r e ,
y trouvera encore d e l a foi? » (Luc. x v i n , 8.) — L a v e r t u , chose p é -
nible et q u i p r é s e n t e d e sérieuses difficultés, s u r t o u t q u a n d celui q u i
la p r a t i q u e vit a u milieu d ' u n t r è s - p e t i t n o m b r e d ' h o m m e s d e b i e n .
Ainsi la r o u t e est pénible a u v o y a g e u r , s u r t o u t lorsqu'il est seul e t
sans c o m p a g n o n d e voyage. L a société e t l'union des frères e n t r e e u x
est u n p u i s s a n t e n c o u r a g e m e n t . Ce q u i r e n d les anciens p a t r i a r c h e s
dignes d e tous n o s éloges, ce n'est p a s qu'ils a i e n t toujours suivi le
chemin d e l a v e r t u , mais qu'ils y a i e n t m a r c h é seuls, l o r s q u ' o n n e
voyait s u r la t e r r e a u c u n g e r m e de vertu, a u c u n h o m m e q u i e n suivit
les prescriptions (S. CURYS.) — Mener u n e vie inn.ocente loin d e l a
corruption c o m m u n e , ce n'est p a s u n e é p r e u v e assez difficile p o u r
que Dieu connaisse l a fidélité d e ses s e r v i t e u r s ; m a i s les laisser a v e c
les m é c h a n t s et l e u r faire observer la justice ; l e u r faire r e s p i r e r le
88                                          P S A U M E XI.

m ê m e a i r et les p r é s e r v e r d e l a contagion ; les laisser mêlés dans
l ' e x t é r i e u r , et r o m p r e le c o m m e r c e a u - d e d a n s , l ' œ u v r e est digne de
sa puissance, l ' é p r e u v e est d i g n e de ses élus. (BOSSUET.) — Le petit
n o m b r e de s a i n t s , d e vrais c h r é t i e n s , g r a n d e t e n t a t i o n p o u r ceux
m ê m e s qui sont de ce n o m b r e . L a résolution ferme de faire presquo
seul ce q u e p e r s o n n e ne p r a t i q u e , v e r t u d ' a u t a n t p l u s méritoire
qu'elle est m o i n s c o m m u n e . (DUGUET.) — Sauvez-moi, S e i g n e u r , car
l'iniquité s'est m u l t i p l i é e p a r m i les enfants des h o m m e s , et « on ne
voit p o i n t de s a i n t s . » T o u t est plein de ces a p p e l é s q u i n e veulent
p a s s e u l e m e n t p e n s e r à l e u r vocation, n i se s o u v e n i r qu'ils sont chré-
t i e n s . (BOSSUET.) — Dans quel siècle plus q u e le n ô t r e peut-on dire
q u e la s a i n t e t é s'éteint, q u e les vérités s o n t d i m i n u é e s ? Vérités dog-
m a t i q u e s , vérités m o r a l e s , vérités n a t u r e l l e s , vérités sociales, etc,
sont l'objet de c o n t r a d i c t i o n s sans n o m b r e et de n é g a t i o n s audacieuses.
— Il ne faut p a s se p e r s u a d e r q u e le P r o p h è t e se p l a i g n e ici des infi-
dèles et des i d o l â t r e s , c e u x - l à ne d i m i n u e n t p a s s e u l e m e n t les
v é r i t é s , mais ils les m é c o n n a i s s e n t ; il se p l a i n t des enfants de Dieu,
q u i n e les p o u v a n t t o u t à fait é t e i n d r e , à cause de l e u r é v i d e n c e , les
r e t r a n c h e n t et les d i m i n u e n t au g r é de leurs passions. Car le monde
n'a-t-il p a s e n t r e p r i s de faire u n e distinction e n t r e les vices ? Il y en
a q u e nous laissons volontiers d a n s l'exécration et d a n s la h a i n e pu-
b l i q u e , c o m m e l ' a v a r i c e , la c r u a u t é , la perfidie. U y en a q u e nous
t â c h o n s d e m e t t r e e n h o n n e u r , c o m m e ces passions délicates qu'on
appelle les vices des h o n n ê t e s g e n s . M a l h e u r e u x , q u ' e n t r e p r e n e z - v o u s ?
Jésus-Christ est-il divisé ? D'où vient u n si g r a n d d é s o r d r e , si ce n'est
q u e les vérités s o n t d i m i n u é e s ? d i m i n u é e s d a n s l e u r p u r e t é , parce
q u ' o n les falsifie et on les mêle ; d i m i n u é e s d a n s l e u r i n t é g r i t é , parce
 q u ' o n les t r o n q u e et on les r e t r a n c h e ; d i m i n u é e s d a n s leur majesté,
p a r c e q u e , faute de les p é n é t r e r , on p e r d le r e s p e c t q u i l e u r est d û , on
les avilit, on l e u r ôte t e l l e m e n t l e u r j u s t e g r a n d e u r q u ' à p e i n e les
v o y o n s - n o u s ; ces g r a n d s a s t r e s n e n o u s s e m b l e n t q u ' u n p e t i t point,
t a n t nous les m e t t o n s loin de n o u s , ou t a n t n o t r e vue est t r o u b l é e par
les n u a g e s épais de nos i g n o r a n c e s et de nos opinions anticipées.
(BOSSUET, Serin, sur la Prcd. Ev.) — D é p l o r a b l e frivolité des chré-
t i e n s de nos j o u r s I Nos d o g m e s les plus v é n é r a b l e s , nos m y s t è r e s les
p l u s p r o f o n d s , nos vérités les plus i n é b r a n l a b l e s , les t r o u v e n t légers,
indifférents, p r e s q u e r a i l l e u r s , et l e u r font u n c h r i s t i a n i s m e a m o i n -
dri, « d e s vérités d i m i n u é e s , » des p r é c e p t e s a d o u c i s , u n e morale
a t t é n u é e ; r i e n d e ce q u i est g r a n d et fort n'est à l e u r taille et ne
PSAUME XI.                                                   89

convient à l e u r affaiblissement. — Le Psalmiste a dit : « P a r c e q u ' u n
gaint a m a n q u é , les vérités o n t été a m o i n d r i e s , d i m i n u é e s p a r m i les
enfants des h o m m e s . » E t j e d i r a i volontiers : P a r c e q u ' u n saint a
paru, a s u r g i , les vérités o n t refleuri, elles ont repris l e u r force e t
leur vigueur. Oui, un saint replace u n e vérité clans tout son j o u r , il
la remet en crédit, il la v e n g e , il la ressuscite, il la p o p u l a r i s e . . .
Un saint, à lui t o u t seul, fait reculer toute la g é n é r a t i o n c o n t e m p o -
raine, il a raison c o n t r e tous, il reste m a î t r e du t e r r a i n . (Mgr PtE,
Pan. de B. Labiée.)
   f. 2. Deux sortes d ' e n t r e t i e n s des h o m m e s les uns avec les a u t r e s ,
les premiers p o u r se délasser, les a u t r e s p o u r se t r o m p e r . S ' e n t r e t e n i r
de nouvelles plus ou moins vaines et futiles, c'est l'occupation la p l u s
ordinaire d ' u n e p a r t i e des h o m m e s . C h e r c h e r à se t r o m p e r , u s e r p o u r
cela d'artifices et de d é g u i s e m e n t s , avoir un c œ u r d o u b l e , l'un selon
lequel on p e n s e , l ' a u t r e selon lequel on p a r l e , c'est u n exercice n o n
moins en usage q u e le p r e m i e r . (DUGUET.) — Aussi Bossuet, d a n s
l'éloge d ' u n e pieuse princesse, fait cette r e m a r q u e q u e la vanité et les
médisances, qui s o u t i e n n e n t t o u t le c o m m e r c e d u m o n d e , lui faisaient
craindre tous les e n t r e t i e n s , et q u e rien ne lui paraissait n i a g r é a b l e
ni sûr q u e la solitude. (Or. fun. d'Ann. de G.)

   f. 3. L e P r o p h è t e ne d e m a n d e pas à Dieu de p e r d r e ces h o m m e s
 trompeurs, mais de m e t t r e un t e r m e à leurs discours iniques. Ce n'est
 point leur n a t u r e qu'il s o u h a i t e de voir a n é a n t i e , mais leur l a n g a g e ,
 mais leur a r r o g a n c e , leurs ruses artificieuses, leur o r g u e i l . (S. CUHYS.)
 — Deux sortes de p é c h e u r s q u e le p r o p h è t e a ici en vue : les u n s
 fourbes, doubles h y p o c r i t e s q u i se contrefont au d e h o r s ; les a u t r e s
"orgueilleux, insolents, déclarés c o n t r e les vérités d e la religion et
 cherchant à la d é t r u i r e p a r leurs discours ou p a r l e u r s écrits. Le
 Seigneur d é t r u i r a u n j o u r ces l a n g u e s pernicieuses, si elles ne se cor-
 rigent. Il ne perd j a m a i s les droits de sa j u s t i c e , et sa l o n g u e patience
 est c o m m e le p r é l u d e d ' u n j u g e m e n t bien plus t e r r i b l e .

  f. 4. I l faut avoir p e r d u le sens et la raison p o u r tenir un pareil lan-
gage. . . Vos lèvres n e sont p a s à vous, mais au S e i g n e u r . C'est lui
qui les a faites, q u i les a disposées et q u i l e u r a d o n n é la vie. Mais
cependant ces lèvres sont les vôtres. Oui, sans d o u t e , m a i s toutes les
choses q u e n o u s avons ne nous a p p a r t i e n n e n t p a s . N'avons-nous p a s
entre les m a i n s l ' a r g e n t d o n t le d é p ô t n o u s a é t é confié ? N ' a v o n s -
nous pas é g a l e m e n t à loyer les c h a m p s q u i n o u s o n t été a l l e r -
00                                         PSAUME XI.

  m e s ? Dieu n o u s a d o n c affermé ces dons p o u r l e u r faire produire,
  n o n p o i n t l'orgueil ou la f r a u d e , mais l ' h u m i l i t é , l a c h a r i t é . (S. CURYS.)
  — Nos lèvres sont à n o u s , q u i est n o t r e m a î t r e ? O p a r o l e diabolique!
   Quoi, vous voyez t o u t e la création p r o c l a m e r l ' e m p i r e de votre Sei-
  g n e u r , sa sagesse, sa p r o v i d e n c e ; votre corps, v o t r e â m e , votre vie,
  toutes les c r é a t u r e s visibles et invisibles s e m b l e n t p r e n d r e la voix
  p o u r c é l é b r e r la puissance du Créateur, et vous dites : Qui est notre
 m a î t r e ? ( S . CURYS.) — P e n s e r , p a r l e r de la s o r t e , c'est vouloir s'éga-
  ler à Dieu ; c'est se faire le c œ u r d ' u n Dieu, c o m m e le P r o p h è t e le
 r e p r o c h e au roi de T y r . (EZECH. x x v m , 2.) — E n effet, dit Bossuet,
 c o m m e Dieu est la source du bien et le c e n t r e d e toutes choses, comme
 il est le seul sage et le seul p u i s s a n t , il lui a p p a r t i e n t de s'occuper
 d e l u i - m ê m e , d e r a p p o r t e r t o u t à l u i - m ê m e . . . Q u a n d d o n c une
 c r é a t u r e s ' a d m i r e d a n s sa v e r t u , s'aveugle d a n s sa p u i s s a n c e , se plaîl
 d a n s son i n d u s t r i e , s'occupe enfin t o u t e n t i è r e de ses p r o p r e s perfec-
 t i o n s , elle agit à la m a n i è r e de Dieu, et m a l g r é sa misère et son indi-
 g e n c e , elle imite la p l é n i t u d e de ce p r e m i e r E t r e . Ainsi cet homme
 h a b i l e q u i r è g n e d a n s u n conseil et r a m è n e tous les esprits par la
 force de ses d i s c o u r s , ravi de la p r é t e n d u e s u p é r i o r i t é de son génie
 à m a n i e r les h o m m e s et les affaires, lorsqu'il croit q u e son raisonne-
 m e n t et son é l o q u e n c e , et n o n la m a i n de Dieu, a t o u r n é les c œ u r s , ne
 dit-il p a s t a c i t e m e n t : « Nos lèvres sont de n o u s - m ê m e s , » et c'est
 n o u s q u i avons t r o u v é ces belles paroles qui o n t t o u c h é t o u t le monde?
 (BOSSUET, Scrm. sur l'honneur, Elév. x x u i , S. i v , 2.) — Profanation
 des plus criminelles de la p a r o l e de Dieu, de s'en servir p o u r acqué-
 r i r de l'éclat, de l a c o n s i d é r a t i o n , de l ' h o n n e u r p a r le don de la parole,
l'élévation des p e n s é e s , la perfection d u style ; et t é m é r i t é impardon-
n a b l e p o u r un p r é d i c a t e u r d ' a t t e n d r e l a conversion des âmes des
g r a n d s efforts de son é l o q u e n c e . — L ' o r g u e i l est le côté saillant de
n o t r e civilisation c o n t e m p o r a i n e . De toutes les p a r t i e s de la société,
livrée sans frein à l'idée r é v o l u t i o n n a i r e , s'élève u n e orgueilleuso
c l a m e u r : « Nous nous a p p a r t e n o n s , et qui avons-nous p o u r m a î t r e ? !
C'est le cri de la science ; elle a brisé le j o u g de la foi, se nomme
i n d é p e n d a n t e , et se j e t t e d a n s toutes les e x t r a v a g a n c e s , p l u t ô t que do
recevoir q u e l q u e l u m i è r e et q u e l q u e direction de la vérité de Dieu.
—- C'est le cri de la m o r a l e , elle refuse le p o i n t d ' a p p u i , seul pos-
sible, q u e lui d o n n a i e n t la loi et la sanction divines ; elle s'appello
morale indépendante, et n'est plus i n d é p e n d a n t e q u e d ' u n e seule chose,
Ja v e r t u . — C'est le cri de la politique : Dieu n'est plus rien dans les
PSAUME XI.                                                  91

conseils d e la politique h u m a i n e ; l ' h o m m e l'a éconduit des affaires
et gouvernera t o u t d é s o r m a i s en d e h o r s de lui. Ce fut l o n g t e m p s le
cri des riches et des p u i s s a n t s de ce m o n d e , alors q u e Voltaire les
eat e m p o r t é s à tous les souffles de son i m p i é t é a u d a c i e u s e . C'est
maintenant le cri des d e r n i e r s fils d u p e u p l e , q u i , au fond de leurs
bouges, et d u milieu de leurs orgies, n ' o n t plus d ' a u t r e conclusion à
leurs r a i s o n n e m e n t i n e p t e s , n i plus d ' a u t r e refrain à leurs b r u t a l e s
chansons : « Nos lèvres n o u s a p p a r t i e n n e n t , et q u i est notre m a î t r e ? »
Notre l a n g a g e est de n o u s , de nous les pensées q u ' i l revêt, l a science
qu'il e x p r i m e , nous p e n s o n s et nous p a r l o n s p a r n o u s , n o t r e i n t e l l i -
gence s ' a p p a r t i e n t , nos sciences sont des d o m i n a t r i c e s a b s o l u e s e t
des reines sans égales, « q u i d o n c est n o t r e m a î t r e ? » (DOUBLET,
Ps. étud. en vue de la Pred. f, 54.)


                                          II.          7.


    f. 5. Les p a u v r e s o n t la puissance en p a r t a g e , et c'est a u x p a u v r e s
 et aux p a u v r e s c o n t r i t s et h u m i l i é s q u e Dieu accorde son secours a u
 milieu d e l e u r s é p r e u v e s . L e u r s souffrances, l e u r affliction sont à elles
 seules u n a p p u i des p l u s é l o q u e n t s , leurs g é m i s s e m e n t s o n t u n e force
 incomparable, puisqu'ils suffisent p o u r a t t i r e r le secours de Dieu.
 (S. CHIIYS.) — L e u r s s o u p i r s , l e u r s g é m i s s e m e n t s , p l u s puissants q u e
 tout le crédit, q u e t o u t e s les richesses de ceux q u i les o p p r i m e n t : on
 les voit p é r i r , et t o u t est m u e t p o u r e u x . Si q u e l q u ' u n les p l a i n t ,
 personne no les défend. Mais si leurs l a r m e s t o m b e n t de leurs y e u x
 sur la t e r r e , elles r e m o n t e n t ensuite de la terre au ciel, et il v i e n d r a
 nn temps où Dieu, q u i paraissait e n d o r m i , se réveillera et se lèvera
 pour p r e n d r e l e u r défense. (DUGUET.) — C'est s u r t o u t a u g r a n d
jour du j u g e m e n t q u e Dieu a c c o m p l i r a cette p r o m e s s e d a n s toute
 son é t e n d u e . A cause de la misère de ceux q u i s o n t sans secours,
 et du g é m i s s e m e n t des p a u v r e s , « m a i n t e n a n t , jo m e lèverai, dit le Sei-
gneur. » A e n t e n d r e Dieu ainsi p a r l e r , ne dirait-on pas q u e le j u g e -
ment dernier, q u o i q u ' u n i v e r s e l , ne doive ê t r e quo p o u r les p a u v r e s ,
et qu'il n ' a i t p o u r t e r m e et p o u r fin q u e de l e u r faire justice ? A voir
comment le Fils de Dieu q u i doit y p r é s i d e r s'y c o m p o r t e r a et y p r o -
cédera, ne dirait-on p a s q u e t o u t le j u g e m e n t d u m o n d e doit r o u l e r
sur le soin des p a u v r e s ; q u e do là doive d é p e n d r e a b s o l u m e n t et essen-
tiellement le s o r t é t e r n e l des h o m m e s ? (BOURDAL. Jug. dern.)

  y . 6 . Quel est le sens d e ces paroles ? J e p r e n d r a i l e u r defenso
92                                        PSAUME XI.

o u v e r t e m e n t , p u b l i q u e m e n t et en t o u t e l i b e r t é , de s o r t e que toui
e n soient visiblement t é m o i n s . Quelquefois, Dieu n o u s sauve avec
m o i n s d'éclat et p a r des voies cachées, c a r il n ' a q u e faire de la gloire
qui vient des h o m m e s . Ici, c o m m e les o p p r e s s e u r s des pauvres job
g n a i e n t l'insulte à l ' o u l r a g e , il d é c l a r e q u ' i l les s a u v e r a d'une ma*
nière é c l a t a n t e , qu'il a g i r a en Dieu et fera c o n n a î t r e à t o u t le monde
qu'il p e u t et qu'il sait p u n i r q u a n d il le faut. ( S . CHUYS.) — A cause
de v o t r e d é t r e s s e , a r r i v é e à sa d e r n i è r e l i m i t e , à cause de votre
i m p u i s s a n c e q u e vous confessez p a r vos g é m i s s e m e n t s , a main-
t e n a n t j e me lèverai, dit le S e i g n e u r ; » j e r e b â t i r a i l'édifice selon
des p l a n s q u e vous n'avez pas c o n ç u s ; j e poserai v o t r e s a l u t dans des
conditions q u e vous n'avez pas voulues. Le S a u v e u r v i e n d r a de ma
m a i n et n o n de la v ô t r e . En lui et p a r lui j ' o p é r e r a i avec confiance;
en lui et p a r lui j ' a g i r a i d ' u n b r a s ferme et d é g a g é . (Mgr P I E , tom.
vin, p. lo.)

      y. 7. L a p a r o l e des h o m m e s est sujette à t a n t d ' e x c e p t i o n s , de vicis-
 situdes, d ' é v é n e m e n t s q u i la c h a n g e n t où l ' a l t è r e n t , q u ' o n ne peut
 s'y fier a b s o l u m e n t . Qui, p o u r peu qu'il ait vécu, n ' a c o n n u p a r expé-
 rience les volontés c h a n g e a n t e s , c o m m e dit Bossuet, les p a r o l e s trom-
 p e u s e s , la diverse face des t e m p s , les a m u s e m e n t s des promesses,
 l'illusion des amitiés de la t e r r e qui s'en vont avec les a n n é e s et les
 i n t é r ê t s , e t la p r o f o n d e o b s c u r i t é du c œ u r de l ' h o m m e , q u i ne sait
j a m a i s ce qu'il v o u d r a , q u i s o u v e n t ne sait pas bien ce qu'il veut, et
q u i n'est p a s m o i n s c a c h é ni moins t r o m p e u r à l u i - m ê m e qu'aux
a u t r e s ? (Or. fun. d'Ann. de G.) Il n ' y a q u e Dieu q u i soit toujours
fidèle à sa p a r o l e , p a r c e q u e lui seul est essentiellement vrai, lui seul
 est le m a î t r e des t e m p s et des é v é n e m e n t s , et toujours disposé à don-
 n e r plus qu'il n ' a p r o m i s . B e a u c o u p p r ê c h e n t la v é r i t é ; mais non d'une
 m a n i è r e p u r e , p a r c e qu'ils la v e n d e n t a u p r i x des a v a n t a g e s de ce
 siècle. (PniLir. i, 17.) — Cette p a r o l e doit ê t r e a n n o n c é e avec pureté,
 c'est-à-dire sans a u t r e vue q u e la gloire de Dieu. (S. AUG.)

    y . 8. Avoir s a n s cesse ce s e n t i m e n t d a n s l'esprit et d a n s le c œ u r :
Dieu me c o n s e r v e r a , m e p r o t é g e r a soit d a n s le t e m p s p r é s e n t , soit
d a n s l ' é t e r n i t é . — Eviter en m ê m e t e m p s la société des m é c h a n t s en
cette vie, m o y e n le p l u s s û r p o u r être é t e r n e l l e m e n t à couvert de
leur corruption.
   y . 9. Les impies m a r c h e n t d a n s u n cercle d ' i m p i é t é s et d'erreurs,
d a n s la convoitise des choses t e m p o r e l l e s , cercle q u i t o u r n e sur lui-
PSAUME          XII.                                       93

même c o m m e u n e r o u e , s a n s qu'ils p u i s s e n t j a m a i s a r r i v e r à la voie
de la vérité, d a n s laquelle on ne t o u r n e p l u s . (S. AUG.) — « Les impies
tournent sans cesse d a n s u n cercle. » Le flambleau de la foi éteint e t
l'autorité de Dieu m é p r i s é e , ils i g n o r e n t n é c e s s a i r e m e n t et le p o i n t
d'où ils sont p a r t i s , et la r o u t e qu'ils t i e n n e n t , et le b u t a u q u e l ils
aspirent ; n e t e n a n t plus à r i e n , ils ne s a v e n t e u x - m ê m e s ni ce qu'ils
sont, ni ce qu'ils d o i v e n t , ni ce qu'ils v e u l e n t . ( M . DE BOUL. sur l'incrêd.)
— Leur vie est u n cercle ; ils c o u r e n t d ' u n e e r r e u r à l ' a u t r e , d ' u n e
volupté à l ' a u t r e , et r e v e n a n t toujours à l e u r p o i n t de d é p a r t , qui est
l'oubli de Dieu, ils sont a u j o u r d ' h u i ce qu'ils é t a i e n t h i e r , d e m a i n
comme a u j o u r d ' h u i , l ' a n n é e p r o c h a i n e c o m m e celle-ci.—Se c o n v e r t i r
à Dieu et r e t o u r n e r à son p é c h é , m a l h e u r e u x cercle d a n s lequel t o u r -
nent un g r a n d n o m b r e de p é c h e u r s , q u i a r r i v e n t ainsi à la m o r t s a n s
arriver à l ' é t e r n i t é b i e n h e u r e u s e . — « Les i m p i c s t o u r n e n t d a n s le
même cercle, » ils refont d e v a n t nous ce d o n t ils o n t effrayé d ' a u t r e s
siècles; l'enfer r e c o m m e n c e l'un de ces d r a m e s où il p a r a î t d ' a b o r d
sanglant et t e r r i b l e , et d o n t le d é n o u e m e n t le m o n t r e ridicule. L a
guerre qui se fait à l'Eglise et à la société révèle, n o u s l ' a v o u o n s ,
 une puissance et u n e a u d a c e peu c o m m u n e s ; les d a n g e r s q u e n o u s
courons sont e x t r ê m e s ; m a i s , r a s s u r o n s - n o u s , c o m m e t o u j o u r s , le
mal sera vaincu a u milieu de ses plus h a u t s t r i o m p h e s , a u t e m p s
précis de sa p l u s universelle d o m i n a t i o n . Ni cette d o m i n a t i o n ni cette
chute ne s o n t choses nouvelles : il y a bien l o n g t e m p s q u e le P s a l m i s t e
écrivait : « S e i g n e u r , vous les avez r e n v e r s é s au t e m p s de leur plus
grande élévation. » (DOUBLET, Psaumes, t. i n , p . 284.)




                                       PSAUME XII.

  In finem, Psalmus David.                         Pour la fin, Psaume de David.
  L Usqucquo Domine oblivisceris                   1. Jusques à q u a n d , Seigneur, m'ou-
mo in finem ? Usquequo avertis                  blierez-vous ? sera-ce pour toujours ?
faciom tuam a me ?                              Jusques à quand détournerez-vous de
                                                moi vos regards ?
  2: Quamdiu ponam consilia in                     2. Jusques à quand formerai-je des
anima mea, dolorem in corde meo                 projets dans mon âme ? et mon cœur
per dicm ?                                      sera-t-il dans la douleur pendant le j o u r ?
  3. Usquequo exaltabitur inimi-                   3. Jusques à quand mon ennemi s'élô-
cus meus super me ?                             vera-t-il au-dessus de moi?
  Rcspico, et exaudi me, Domine                    Regardez-moi, et exaucez-moi, Sei-
Dous meus.                                      gneur mon Dieu.
  4. Illumina oculos meos ne un-                   4. Eclairez mes yeux, afin que je no
quam obdormiam in morte :                       m'endorme jamais dans la mort ;
PSAUME XII.

   ncquando dicat inimicus meus :               de peur que mon ennemi ne dise : je
Pra?valui adversus cum.                      l'ai emporté sur lui.
   l>. Qui tribulaut me, exultabunt             îi. Ceux qui me persécutent triomphe*
si motus fuero :                             ront de joie, si je suis ébranlé.
   ego autem in miscricordia tua                 Mais pour moi , j ' a i espéré dam
speravi.                                     votre miséricorde ;
   C. Exultabit cor meum in salu-               6. mon cœur sera transporté de joie à
tari tuo : cantabo Domino qui                cause do votre salut. Je célébrerai dans
bona tribuit mibi : ot psallam no-           mes cantiques le Soigneur qui m'a com-
mini Domini altissimi.                       blé de ses bienfaits, et j e chanterai le
                                             nom du Seigneur Très-Haut.



                                Sommaire analytique.

    Ce Psaume a été composé dans les mômes circonstances que le précé»
denl, lorsque David était enfermé dans la ville de Ccila, et qu'ayant été
averti que Saûl approchait avec son a r m é e , il délibérait s'il prendrait la
fuite devant lui. U dit a Pieu : « Jusques à q u a n d m'ouhlieroz-vous? »
parce qu'il était depuis longtemps c o n d a m n é à m e n e r u n e vie errante,
11 fait allusion au conseil qu'il d e m a n d a par l'intermédiaire d'Abiathar,
revêtu de l'éphod. « Jusques ,à q u a n d serai-je a b a n d o n n é à l'incertitude
de mes conseils? » Il parle également de la nécessité où il était de se dérober
p a r la fuite aux poursuites de ses ennemis, ce qui devait l'exposer à leurs
railleries et à leurs outrages.— Dans le sens tropologique, David représente
ici l'homme juste assailli de violentes tentations.
  Il implore le secours de Dieu pour trois motifs :
   o r
  l Motif,    pris de l u i - m ê m e , c'est-à-dire pour que Dieu vienne enfin lo
délivrer de ses afflictions, où il semble l'oublier depuis l o n g t e m p s , sans
qu'il tirât aucune utilité des conseils qu'il demandait, sans que sa douleur
parût toucher le cœur de Dieu (1, 2).
   2° Motif, tiré de ses ennemis qui, a) se glorifiaient de leur puissance (3);
b) se vantaient de l'emporter sur lui p a r la force (4) ; c) se préparaient a
triompher insolemment de leur victoire (5).
   3° Motif, tiré de la gloire Dieu, qu'il célébrera intérieurement par les
sentiments de sa reconnaissance, — extérieurement, p a r ses louanges et
p a r ses œuvres (G).



                         Explications et Considérations.

                                          I. — 1-0.

   jk 1. Ce n ' e s t p a s u n e g r â c e m é d i o c r e q u e d ' ê t r e sensible à Toubli
d e Dieu. Cet o u b l i n ' e s t p a s en Dieu u n s e n t i m e n t de l ' â m e , mais un
P S A U M E XII.                                           95

ample a b a n d o n .           Un g r a n d n o m b r e de ceux q u i s o n t l'objet de cet
abandon l ' i g n o r e n t et n e s o n g e n t pas à le d é p l o r e r . . . Us ne c o n n a i s -
sent pas, c o m m e le R o i - P r o p h è t e , les signes a u x q u e l s o n p e u t r e c o n -
naître le souvenir de Dieu, ils n e savent p a s discerner d a v a n t a g e les
signes c a r a c t é r i s t i q u e s de l'oubli de Dieu. Il est n a t u r e l q u e ceux q u i
ne connaissent p o i n t les signes de son a m i t i é , ne connaissent p o i n t
davantage c e u x d e sa colère. ( S . CURYS.) — Différence m a r q u é e
entre les dispositions des vrais c h r é t i e n s et celles des p é c h e u r s , des
mondains, des i m p i e s d u siècle. Ceux-ci n e s'affligent p o i n t d ' ê t r e
loin de Dieu, ils en font p l u t ô t gloire p a r e s p r i t d'irréligion, ou bien
ils s'irritent d e n e pouvoir se s o u s t r a i r e t o u t à fait à sa puissance et à
sa domination, et ils v o n t quelquefois j u s q u ' à f a b r i q u e r des systèmes
où il ne r e s t e plus à Dieu ni pouvoir, ni j u s t i c e , ni p r o v i d e n c e . Les
trais c h r é t i e n s , au c o n t r a i r e , m e t t e n t t o u t l e u r b o n h e u r d a n s u n
commerce i n t i m e avec Dieu, et q u a n d il p a r a î t se c a c h e r à e u x , ils
s'en plaignent avec l a r m e s . (BERTHIER.) — C'est ici la p l a i n t e doulou-
reuse d ' u n e â m e pressée d ' u n e longue et violente t e n t a t i o n . D e u x
maux nous a t t e i g n e n t d a n s la t e n t a t i o n : les m a u v a i s désirs d e la
volonté et les t é n è b r e s de l'intelligence ; q u a n d ces m a u v a i s désirs
nous pressent, Dieu p a r a î t n o u s oublier et a b a n d o n n e r n o t r e â m e ;
quand les t é n è b r e s obscurcissent n o t r e intelligence, c'est que Dieu
détourne sa face de n o u s . (BELLARMIN.) — Cet oubli d e Dieu, ce d é -
tour de son visage s o n t s o u v e n t u n effet de sa b o n t é .
    jL 2. Celui q u i est sorti d u p o r t e r r e do t o u s côtés à l ' a v e n t u r e ;
 celui qui est privé de l u m i è r e vient se h e u r t e r c o n t r e tous les o b s t a -
 cles; ainsi celui q u i est t o m b é d a n s l'oubli de Dieu est c o n t i n u e l l e m e n t
 ^Oi proie a u x soucis, à l ' i n q u i é t u d e , à la d o u l e u r . Un des m o y e n s les
 plus p r o p r e s à r a m e n e r les r e g a r d s de Dieu s u r n o u s , c'est d ' ê t r e
ainsi livré a u x soucis cuisants , c o n s u m é p a r la tristesse, et de réflé-
chir dans les l a r m e s s u r les causes d e cet é l o i g n e m e n t de Dieu. ( S .
CURYS.) — P e i n t u r e d ' u n e â m e agitée et t r o u b l é e ; u n e foule de p e n -
sées l'assiègent c o m m e J o b (xx, 2), et l ' e m p o r t e n t de tous côtés, c o m m e
les flots d ' u n e m e r a g i t é e p a r la t e m p ê t e . « P o u r q u o i ôtes-vous t r o u -
blés, disait Jésus-Christ à ses disciples, et p o u r q u o i t o u t e s ces p e n -
sées s'élôvent-elles d a n s votre c œ u r ? » (Luc. xxiv, 38.)
  jr. 3. L e d é m o n et la t y r a n n i e de l a m a u v a i s e h a b i t u d e s e m b l e n t
quelquefois l ' e m p o r t e r . Ne p o i n t p e r d r e la confiance d a n s cet é t a t et
recourir à Dieu avec u n e nouvelle ferveur. Quo signifient ces paroles :
« J e l'ai e m p o r t é s u r l u i ? » C'est-à-dire b i e n q u e m o n e n n e m i n ' a i t
06                                         PSAUiME XII.

 a u c u n e force p a r l u i - m ê m e , il a c e p e n d a n t été plus fort q u e moi. Ce
 s o n t nos défaites q u i font sa force, a u g m e n t e n t sa puissance et le
 r e n d e n t invincible. (S. CURYS.) — Si vous p r o m e t t e z qu'enfin le temps
 v i e n d r a q u e vous p e n s e r e z au salut, sans y p e n s e r e n c o r e , a h ! sou-
 venez-vous q u e c'est p a r là q u e tous les p é c h e u r s o n t péri jusqu'ici,
 et que c'est la g r a n d e voie qui m è n e à la m o r t d a n s le p é c h é ; souve-
nez-vous q u e le p é c h e u r qui désire s o u v e n t en vain n e se convertit
j a m a i s . P l u s m ê m e vous sentirez en vous de ces m o u v e m e n t s stériles
 de salut, p l u s aussi c o m p t e z q u e v o t r e m e s u r e se r e m p l i t et que
c h a q u e g r â c e m é p r i s é e vous a p p r o c h e d ' u n d e g r é de l'endurcissement.
Dites s o u v e n t au S e i g n e u r avec le P r o p h è t e : J u s q u e s à quand, ô
m o n Dieu ! a m u s e r a i - j e les i n q u i é t u d e s secrètes de m o n â m e par de
vains projets de p é n i t e n c e ? Qitamdiu ponam consilia in anima mcat
J u s q u e s à q u a n d verrai-je c o u l e r les j o u r s r a p i d e s de m a vie, en pro-
m e t t a n t à m o n c œ u r , p o u r le c a l m e r d a n s ses d é s o r d r e s , u n e dou-
l e u r et u n r e p e n t i r q u i s'éloigne toujours plus de moi ? Dolorem in
 corde mcoper diem? J u s q u e s à q u a n d l ' e n n e m i , se p r é v a l a n t de ma
faiblesse, se scrvira-t-il d ' u n e e r r e u r si grossière p o u r m e séduire?
 Usquequo exallahitur inimicus meus super me?... Exaucez aujourd'hui,
ô m o n Dieu, ces désirs de s a l u t , a u j o u r d ' h u i où il m e semble que
v o t r e grâce les r e n d plus vifs e t plus sincères : Respice et exaudi me,
Domine, Deus meus. (BOURDAL.)
      f. A. Le P r o p h è t e p a r l e ici des y e u x d u c œ u r , et il d e m a n d e qu'ils
n e soient j a m a i s fermés p a r suite des funestes d é l e c t a t i o n s du péché.
(S. AUG.) — L e p é c h é est à la fois un s o m m e i l et u n s o m m e i l mortel.
Que d'analogies e n t r e le sommeil et le p é c h é , e n t r e le p é c h é , mort de
l ' â m e , et la m o r t d u c o r p s . (LEBLANC.) — La m o r t d o n t le Roi-Pro-
p h è t e d e m a n d e à ê t r e p r é s e r v é est la r é p r o b a t i o n , la p e r t e éternelle de*
Dieu, ou le p é c h é q u i e n est cause. Ce q u i p r é s e r v e d e cette mort,
c'est la l u m i è r e de la g r â c e ; et ce qui est i n c o m p a t i b l e avec cette mort,
c'est cette m ê m e l u m i è r e . (BERTIUER.) — Combien il est nécessaire
q u e nous fassions à Dieu cette p r i è r e : « Eclairez mes y e u x , etc. » 11
n ' y a peut-être p a s u n individu d a n s le m o n d e q u i n'ait d a n s son être
q u e l q u e recoin où il c r a i n t d ' a p p o r t e r la l u m i è r e . Il y a p o u r cela
p e u t - ê t r e a u t a n t de raisons q u e d'individus, mais m a l g r é celte variété,
le fait n ' e n est p a s m o i n s universel. P r e s q u e toujours n o u s ignorons
n o s p r o p r e s r a i s o n s , c a r c'est p l u t ô t u n de ces instincts q u i vivent
d a n s le fond d e n o t r e n a t u r e c o r r o m p u e . L'oracle secret n o u s dît quo
si n o u s p é n é t r o n s d a n s ce repli de n o t r e ê t r e , n o u s a u r o n s à nous
PSAUME           XII.                                       97

exécuter de m a n i è r e à faire frémir la paresse ou l'immortification ;
le charme de dévotion à b o n m a r c h é ou d ' a m o u r de nos aises s e r a
rompu ; nous n o u s t r o u v e r o n s face à face avec q u e l q u e nécessité
fâcheuse, p e u t - ê t r e le devoir et les tracas d ' u n e révolution i n t é r i e u r e
complète, sous p e i n e de rester m a l à l'aise avec n o u s - m ê m e s . Ainsi
nous laissons cette p a r t i e de n o t r e i n t é r i e u r s o i g n e u s e m e n t f e r m é e ,
la porte c o n d a m n é e et aussi solitaire q u e ces a p p a r t e m e n t s d o n t o n
évite les souvenirs, ou ces galetas où l'on a déposé t a n t de r e b u t s e t
de vieilleries q u e l'on ne se sent pas de force d'aller y r e m e t t r e o r d r e
et p r o p r e t é . ( S . F A B E R , Conféren. spirit. Simpl.)
   y. 5 , 6 . Le d é m o n s a c h a n t q u e la majesté d e Dieu est inaccessible
à sa colère, r e m u e le ciel et la t e r r e p o u r lui susciter des e n n e m i s
parmi les h o m m e s q u i sont ses enfants. Il croit p a r là se v e n g e r
de Dieu. C o m m e il n ' i g n o r e pas qu'il n'y a p o i n t p o u r lui d e r e s s o u r c e ,
il n'est p l u s c a p a b l e q u e de cette m a l i g n e joie q u i r e v i e n t à un m é -
chant d'avoir des complices, et à un e s p r i t m a l fait d e voir des m a l -
heureux et des affligés. (BOSSUET, S. sur les Dem.) — Il y a plus d e
joie dans le ciel p o u r u n seul p é c h e u r q u i fait p é n i t e n c e , q u e p o u r
quatre-vingt-dix-neuf j u s t e s q u i n'en o n t pas besoin. De m ê m e , il y a u n e
 plus g r a n d e j o i e d a n s l'enfer p o u r avoir p e r d u q u e l q u ' u n d ' u n e p i é t é
 éminente, que p o u r avoir p o r t é des p é c h e u r s à c o m m e t t r e de n o u -
 veaux crimes. C'est ce q u ' u n P r o p h è t e a p p e l l e u n e v i a n d e choisie et
 délicieuse. (IIABAC. I, 4 6 . ) — Le m o n d e lui-môme est ravi de p o u v o i r
 autoriser ses d é s o r d r e s p a r les e x e m p l e s et p a r les c h u t e s des p e r -
 sonnes de p i é t é , des p a s t e u r s des peuples. (DUGUET.) — Quelles b o n n e s
 œuvres le R o i - P r o p h è t e apporte-t-il à l'appui de sa prière ? q u e l s
 sont ses titres ? Que d ' a u t r e s , dit-il, a p p o r t e n t d ' a u t r e s motifs ; p o u r
 moi, j e ne sais q u ' u n e chose, j e ne veux dire q u ' u n e chose : c'est en
 vous que j e p l a c e t o u t e m o n e s p é r a n c e ; il n'y a q u e cette e s p é r a n c e
 qui puisse m e délivrer d e si g r a n d s d a n g e r s . ( S . CIIUYS.)
  f. 7 . Joie des justes bien différente de la joie des m é c h a n t s . La j o i e
des m é c h a n t s est l a r u i n e d e ceux q u i se laissent aller à ses i m p r e s -
sions, et t o u t e n s e m b l e de la cause m ô m e de l e u r j o i e ; l ' a u t r e est u n
principe d e s a l u t et de vie p o u r celui qu'elle r e m p l i t de ses t r a n s -
ports. ( S . CURYS.) — U n i q u e et solide sujet de j o i e , le s a l u t q u e Dieu
nous p r o c u r e . — J u s t e r e c o n n a i s s a n c e qui est d u e à Dieu q u a n d il
nous a s e c o u r u s . R e c o n n a i s s a n c e i n t é r i e u r e , reconnaissance de c œ u r ,
marquée p a r le t r a n s p o r t de la j o i e . Reconnaissance de la b o u c h e ,
exprimée p a r l e s c a n t i q u e s de louanges. (DUGUET)
             TOME i .                                                                 7
P A'M XIII.
                                      S l. E



                                   PS.   J
                                             UME XLTI.
      In finem, Psalmus David.                    Pour la fin, Psaume de David.
      1. Dixit insipiens corde suo :              1. L'insensé a dit daus son cœur : Il
  Non est Deus.                                n'y a point de Dieu.
     2. Corrupti sunt, et abominabi-              2. Ils se sont corrompus, et sont de-
  les facti sunt in studiis suis : non         venus abominables dans toutes leurs af-
  est qui faciat b o n u m , non est us-       fections ; il n'y en a point qui fasse le
  que ad unum.                                bien, il n'y en a pas un seul.
     3. Dominus de cœlo prospexit                3. Le Seigneur a jeté un regard du
  super filios hominum, ut videat             haut du ciel sur les enfants des hommes,
 si est intelligens, aut rcquircns            afin de voir s'il en est un qui ait l'intel-
 Deum.                                        ligence, ou qui cherche Dieu.
     4. Omnes declinaverunt, simul               4. Tous se sont détournés, et sont
 inutiles facti sunt : non est qui fa-        également devenus inutiles. 11 n'en est
 ciat bonum , non est usque ad                pas un qui fasse le bien, il n'en est pas
 unum.                                       un seul.
    5. Sepulchrnm païens est guitnr              5. Leur gosier est un sépulcre ouvert;
 eorum : linguis suis dolosc agc-            ils se sont servi de leur langue pour
 bant, venenum aspidum sub labiis            tromper; le venin des aspics est sous
 eorum.                                      leurs lèvres.
    G. Quorum os maledictionc et                 G. Leur bouche est pleine de malédic-
 arnaritudinc plénum est : veloccs           tion et d'amertume ; leurs pieds courent
 pedcs eorum ad cilundcndum san-             avec vitesse pour répandre le sang.
 guineni.
    7. Contritio et infelicitas in viis         7. La désolation et le malheur sont
eorum, et viam pacis non cogno-               dans leurs voies ; et ils n'ont point connu
verunt : non est timor Dei an te             la voie de la paix. La crainte de Dieu
 oculos eorum.                               n'est point devant leurs yeux.
    8. Nonne cognoscent omnes qui               8. N'auront-ils donc jamais d'intelli-
opcrantur iniquitatem , qui dévo-            gence, ceux qui commettent l'iniquité,
rant plebem meam sicut escam                 tous ceux qui dévorent mon peuple comme
panis ?                                      un morceau de pain?
    0. Dominum non invocavcrunt,                9. Us n'ont point invoqué le Seigneur;
illic trepidaverunt timoré, ubi non          ils ont tremblé et ils ont été effrayés là
erat timor.                                  où il n'y avait aucun lieu de craindre;
    10. Quoniam Dominus in genc-                10. parco quo lo Seigneur se trouve
ratione justa est, consilium inopis          parmi les justes. Vous vous êtes ris de la
confudistis : quoniam Dominus                pensée du pauvre, parce que le Seigneur
spes ejus est.                               est son espérance.
    11. Quis dabit ex Sion sa! u tare           H . Qui fera sortir de Sion le salut
Israël?cum avcrtcrilDominuscap-              d'Israël ? Quand le Seigneur aura mis
tivitatem plebis sum, exultabit Ja-          fin à la captivité de son peuple, Jacob
cob, et lrctabilur Israël.                   tressaillira de joie, et Israël d'allégresse.



                             Sommaire analytique.

   On n e peut dire à quelle circonstance précise de l a vie de David se
rattache ce P s a u m e . — Le sentiment le plus probable est celui qui l'ap-
plique aux impics qui osent nier Dieu, sinon de bouche, du moins par
leurs œuvres criminelles. Saint Thomas l'applique surtout aux Juifs,
PSAUME XIII.                                              99

 fiellarmin aux Gentils. Upeut s'appliquer généralement à tous, car, c o m m e
 l'observe Jansénius, le Roi-Prophète décrit ici la multitude des méchants
qui, se persuadant que Dieu n'existe p a s , et ne cherchant p a s à le con-
naître, ne craignent p a s de se livrer à toutes sortes d'excès p o u r opprimer
les justes. Mais ils finiront p a r connaître, p o u r leur malheur, ce Dieu qui
viendra les châtier et délivrer les justes de la violence et de l'oppression
où ils les tiennent. Saint Paul a cité ce Psaume presque tout entier. On
peut l'appliquer à tous les athées.

                           DAVID, DANS CE PSAUME, MONTRE :

   I. — L'impiété de l'athée. — 1° Aveugle dans son intelligence, où il v a
jusqu'à nier Dieu (1) ; 2° dans sa volonté, où toutes les affections, toutes
les inclinations sont corrompues ; 3° d a n s ses œ u v r e s , qui présentent
l'omission absolue de tout bien (2) ; 4° le Prophète confirme ce qu'il vient
de dire p a r le témoignage de Dieu, qui atteste a) la corruption, les artifices
de leurs discours, b) leurs calomnies et leurs blasphèmes, c) leur empres-
sement à commettre le crime et à répandre le sang (3-G).
  II. — Le châtiment des athées. — 1° Les angoisses et la désolation sont
dans leurs voies (7) ; 2° ils ne connaissent pas le sentier de la paix ; 3° la
crainte du Seigneur n'est p a s devant leurs yeux, et ils n'ont aucune intel-
ligence ni de ses desseins, ni de sa justice (8); 4° ils ne l'invoquent p a s ,
et par là m ê m e ils tremblent là où il n'y a rien à craindre (9).
  III. — Le triomphe       et la joie des justes     que Dieu protège.        — 1° Dans celte
vie, en demeurant avec eux p a r la foi et la charité (10) ; 2° en les consolant,
par l'espérance, dans leurs afflictions ; 3° en leur donnant la grâce d u
ialut ; 4° en les délivrant de toute captivité ; 5° en les comblant de joie et
d'allégresse (11).



                         Explioations et Considérations.

                                          I. — 1-6.

  y. i. « L'insensé a d i t d a n s son c œ u r ; » n u l h o m m e , en efiet, n'ose
dire ces chose*, a l o r s m ê m e qu'il oserait les p e n s e r . (S. AUG.) — Trois
sortes d'athées p a r r a p p o r t a u x trois facultés d e l ' â m e , l ' e n t e n d e m e n t ,
la volonté et l a m é m o i r e . C'est-à-dire q u ' o n p e u t se r e n d r e c o u p a b l e
en plusieurs façons de cette e r r e u r insensée : p a r e r r e u r , p a r v o l o n t é ,
par oubli. Il y a e n p r e m i e r lieu les a t h é e s et les libertins, q u i disent
ouvertement q u e les choses v o n t a u h a s a r d et à l ' a v e n t u r e , sans o r d r e ,
sans g o u v e r n e m e n t , sans conduite s u p é r i e u r e . . . L a t e r r e p o r t e p e u
do tels m o n s t r e s , les idolâtres m ê m s s cl les infidèles les ont en h o r r e u r ;
100                                       PSAUME XIII.

et l o r s q u e d a n s la l u m i è r e du christianisme on en d é c o u v r e quelqu'un,
o n en doit estimer la r e n c o n t r e m a l h e u r e u s e et a b o m i n a b l e . D'autres
n e v i e n n e n t pas j u s q u ' à cet excès de nier la divinité ; m a i s , pressés et
i n c o m m o d é s d a n s l e u r s passions d é r é g l é e s , p a r ses lois q u i les con-
 t r a i g n e n t , p a r ses m e n a c e s qui les é t o n n e n t , p a r la c r a i n t e de ses
j u g e m e n t s q u i les t r o u b l e n t , ils d é s i r e r a i e n t q u e Dieu n e fût p a s ; bien
p l u s , ils v o u d r a i e n t p o u v o i r croire q u e Dieu n'est q u ' u n n o m , et disent
d a n s leur c œ u r , non p a r persuasion, mais p a r désir : « Il n ' y a pas de
Dieu. » T r o i s i è m e m a n i è r e de dire q u e Dieu n'est p a s : ce à quoi nous
 ne d a i g n o n s p e n s e r est c o m m e n u l à n o t r e é g a r d . Ceux-là d o n c disent
 en l e u r c œ u r q u e Dieu n'est p a s , q u i n e le j u g e n t pas digne qu'on
pense s é r i e u s e m e n t à lui. A p e i n e sont-ils attentifs à sa vérité quand
on p r ê c h e , à sa m a j e s t é q u a n d on sacrifie, à sa j u s t i c e q u a n d il frappe,
à sa b o n t é q u a n d il d o n n e ; enfin, q u i le c o m p t e n t t e l l e m e n t pour rien
qu'ils p e n s e n t en effet n ' a v o i r rien à c r a i n d r e t a n t qu'ils n ' o n t que lui
 p o u r t é m o i n . (BOSSUET, Néccss. de trav. à son salut.) — L'impie de-
 m a n d e : P o u r q u o i Dieu est-il ? Je lui r é p o n d s : P o u r q u o i Dieu ne
 serait-il p a s ? Est-ce à cause qu'il est p a r f a i t , et la perfection cst-ello
 un obstacle à l ' ê t r e ? E r r e u r i n s e n s é e ; au c o n t r a i r e , la perfection est
 la raison d ' ê t r e . P o u r q u o i l'imparfait serait-il, et le parfait ne serait-il
  pas?                     P o u r q u o i l ' ê t r e à q u i rien n e m a n q u e n e serait-il pas,
  p l u t ô t q u e l'être à q u i q u e l q u e chose m a n q u e ? . . . Qui p e u t donc em-
  p ê c h e r q u e Dieu ne soit? et p o u r q u o i le n é a n t de Dieu, q u e l'impie veut
 i m a g i n e r d a n s son c œ u r insensé, p o u r q u o i , dis-je, ce n é a n t de Dieu
 l ' e m p o r t e r a i t - i l s u r l'être de D i e u , et v a u t - i l m i e u x q u e Dieu ne soit
 pas q u e d ' ê t r e ? 0 Dieu 1 on se p e r d d a n s u n si g r a n d aveuglement!
 L ' i m p i e se p e r d d a n s le n é a n t de Dieu, qu'il v e u t préférer à l'être do
 Dieu ; et l u i - m ê m e , cet i m p i e , ne songe p a s à se d e m a n d e r à lui-même
  p o u r q u o i il est. (BOSSUET, Elév. I Sein. 2° El.) — Jésus-Christ est la
  s a g e s s e , la j u s t i c e , la v é r i t é , la s a i n t e t é ; la sagesse est niée par la
  folie, la justice p a r l ' i n i q u i t é , la vérité p a r le m e n s o n g e , la sainteté
  p a r la vie sensuelle et vicieuse ; et a u t a n t d e fois q u e n o u s sommes
  v a i n c u s p a r nos vices, a u t a n t de fois n o u s nions q u e Dieu existe. Au
  c o n t r a i r e , toutes les fois q u e n o u s faisons u n e b o n n e a c t i o n , nous con-
  fessons, sinon de b o u c h e , du moins p a r nos œ u v r e s , l'existence de Dieu.
  ( S . JÉRÔME.) — L'insensé a dit d a n s son c œ u r : « Dieu n'est p a s ! i
 H é l a s ! ce cri d'un i n e x p r i m a b l e délire a été e n t e n d u ; cette négation
 qui, si elle ne p a r t a i t du c œ u r et de la région des sens, supposerait
l ' e x t i n c t i o n c o m p l è t e de la raison, a été a u d a c i e u s e m e n t opposée à la
P S A U M E XIII.                                           101

croyance v é n é r a b l e d e t o u s les siècles et a u x plus é c l a t a n t e s l u m i è r e s
de l'évidence. (DOUBLET, Psaumes, etc. T . nr, 294.)

   f. 2. Suite n a t u r e l l e , mais d é p l o r a b l e de la d é p r a v a t i o n du c œ u r .
La foi et la c r a i n t e de Dieu, d e u x freins salutaires p o u r a r r ê t e r le p é -
cheur; ces d e u x freins u n e fois r o m p u s , il se précipite d a n s t o u t e s
sortes de d é s o r d r e s . — Affections et désirs déréglés, source c o r r o m p u e
des actions les p l u s a b o m i n a b l e s . (DUGUET.) — Ne pas p é c h e r et b i e n
faire, deux choses différentes, s'il s'agit du bien absolu et p a r f a i t ; c a r
ces h o m m e s , privés de l a foi et de la g r â c e , r é d u i t s a u x seules forces
de la n a t u r e , p è c h e n t o r d i n a i r e m e n t ; mais ils font aussi quelquefois
des œ u v r e s m o r a l e m e n t b o n n e s , que l'on n e p e u t a p p e l e r p é c h é s ,
quoiqu'elles n e soient pas a b s o l u m e n t b o n n e s , puisqu'elles ne m è n e n t
pas au souverain b i e n . (BËLLARMIN.) — Le P r o p h è t e , d a n s ce verset e t
dans le q u a t r i è m e , s'élève c o n t r e ceux qui ne font p a s le b i e n . Dieu
ne se c o n t e n t e pas de l'omission du m a l , il j u g e et c o n d a m n e l'omis-
sion du b i e n . P a r o l e s de Jésus-Christ au j u g e m e n t d e r n i e r ; m a u v a i s
riche, e t c . P l u s i e u r s , au j u g e m e n t de Dieu, a u r o n t v u le b i e n ; ils
l'auront m ê m e conseillé, e n s e i g n é , l o u é , r é c o m p e n s é , m a i s , s'ils n e
l'ont pas fait e u x - m ê m e s , ils n ' é c h a p p e r o n t pas à la justice divine.
(BERTUIER.)

   f. 3. Considérer ici qui r e g a r d e , c'est le S e i g n e u r ; d'où il r e g a r d e ,
du ciel, d u séjour qu'il h a b i t e s p é c i a l e m e n t , et où il ouvre à ses ser-
viteurs tous les trésors de sa d i v i n i t é ; c o m m e n t il r e g a r d e de loin
toule la t e r r e , c o m m e un m a î t r e r e g a r d e d ' u n lieu élevé ses serviteurs
contrevenant à ses o r d r e s ; q u i il r e g a r d e , les enfants des h o m m e s ; à
quelle fin, afin d e voir, non p o u r a p p r e n d r e ce qu'il n e savait p a s ,
mais p o u r nous p o r t e r secours, — afin de voir s'il y a q u e l q u ' u n q u i
connaisse Dieu et q u i le c h e r c h e . P e u de c h r é t i e n s q u i connaissent
Dieu. Dieu encore moins c h e r c h é q u e c o n n u . R e c o u r i r à Dieu p o u r en
obtenir des bions t e m p o r e l s , ce n'est pas c h e r c h e r Dieu, c'est c h e r c h e r
les biens de la t e r r e . — Quel spectacle a u x y e u x d e la foi 1 Dieu, d u
haut du ciel, se p e n c h a n t vers la terre et i n t e r r o g e a n t de ses r e g a r d s
tous les h u m a i n s q u i l ' h a b i t e n t ou la p a r c o u r e n t , plus ou m o i n s occupés
de leurs affaires î II c h e r c h e à découvrir, d a n s cette foule i n n o m b r a b l e
d'êtres qu'il a faits à son i m a g e , un h o m m e , un seul h o m m e i n t e l l i g e n t
qui cherche Dieu. Il y a p e r ç o i t des h o m m e s intelligents, et en g r a n d
nombre; mais ce q u ' i l v e u t t r o u v e r , ce s o n t des h o m m e s intelligents
cl c h e r c h a n t Dieu p o u r le mieux c o n n a î t r e et s'affermir d a n s la foi de
102                                          PSAUME XIII.

son existence, soit p o u r l ' a i m e r et le servir avec plus d ' a r d e u r . Il n'en
t r o u v e p a s . (RENDU.) — Les h o m m e s n e v e u l e n t p o i n t chercher Dieu,
ils ne veulent p a s p e n s e r à Dieu, et ils ont si l o n g t e m p s négligé de le
faire, qu'ils n e s o u p ç o n n e n t pas u n seul m o m e n t à q u e l degré ils
l ' i g n o r e n t et l ' o u b l i e n t . Qui de nous n ' a p a s vu u n e foule de personnes
d e s c e n d r e t r a n q u i l l e m e n t le c o u r a n t de l a vie, pleines de nobles sen-
t i m e n t s e t de g é n é r e u x instincts, bienfaisantes et désintéressées, sans
u n e o m b r e d e faiblesse d a n s le c a r a c t è r e , a r d e n t e s , d é l i c a t e s , fidèles,
i n d u l g e n t e s , p r u d e n t e s , et p r e s q u e sans Dieu d a n s le m o n d e ; âmes
d'élite qui feraient h o n n e u r à la foi, si elles a v a i e n t l'occasion de pen-
ser u n e fois à ces d e u x t e r m e s : Nous s o m m e s des c r é a t u r e s , nous avons
u n c r é a t e u r , nous a v o n s u n Dieu ? ( F A B E R . )

     f. A , 5 , 6. C h e r c h e r son b i e n , sa joie et son b o n h e u r d a n s les créa-
t u r e s , c'est se d é t o u r n e r du d r o i t c h e m i n . — Mener u n e vie oisive et
i n u t i l e , cela suffit p o u r être j e t é d a n s les t é n è b r e s e x t é r i e u r e s . Deux
sortes de serviteurs inutiles : 1° Ceux qui c o n s u m e n t les biens de
l'Eglise, sans rien faire p o u r l'Eglise; 2° ceux qui a i m e n t le repos, ne
font rien p o u r l e u r s a l u t , et ne s o n g e n t q u ' à j o u i r de la vie. (DUGUET.)
— A p p l i c a t i o n a u x â m e s tièdes q u i se t r a î n e n t p l u t ô t qu'elles ne
m a r c h e n t d a n s la voie d u s a l u t : elles n ' o n t p o i n t l'intelligence de leur
v é r i t a b l e i n t é r ê t ; elles se v a n t e n t de c h e r c h e r D i e u , mais quelle re-
c h e r c h e ! Comptent-elles le t r o u v e r avec l ' a m o u r du m o n d e ou d'elles-
m ê m e s ? Elles s o n t inutiles au service, elles ne font a u c u n bien solide
et v é r i t a b l e . P r i è r e s s a n s ferveur et sans a t t e n t i o n , c o m m u n i o n s sans
f r u i t , confessions s a n s a m e n d e m e n t , conversations s a n s utilité pour
le p r o c h a i n , t r a v a i l sans esprit i n t é r i e u r , é p r e u v e s ou chagrins sans
p a t i e n c e . L a c u r i o s i t é , la l é g è r e t é , la v a n i t é , r e m p l i s s e n t les jours cl
les a n n é e s . (BERTUIER.)

     y . 0. Le poison du c œ u r se répand b i e n t ô t s u r la l a n g u e , c'était un
s é p u l c r e fermé qui ne t a r d e pas à s'ouvrir. — Venin d ' a s p i c , venin
c a c h é à p e i n e p e r c e p t i b l e , cause c e r t a i n e de m o r t . — Calomnies,
o u t r a g e s , a i g r e u r s , occasions o r d i n a i r e s de r é p a n d r e le s a n g . — « Ils
t r e m b l e n t où il n ' y a nul sujet de t r e m b l e r . » Us t r e m b l e n t , comme
le v o y a g e u r é g a r é au milieu des t é n è b r e s d a n s u n e forêt profonde, et
q u e la c h u t e d ' u n e feuille fait frissonner; la m a l a d i e , l'épreuve, les
c o u p s d o f o r t u n e , les s é p a r a t i o n s , les deuils, l a m o r t , se dressent de-
v a n t lui c o m m e a u t a n t de fantômes qui l ' é p o u v a n t e n t . (DOUBLET, PS.)
   y . 7. « La désolation et le m a l h e u r sont d a n s l e u r s voies, » ce qui
PSAUME XIII.                                                  103

  est é g a l e m e n t vrai, q u ' o n le p r e n n e a c t i v e m e n t ou p a s s i v e m e n t . I l y
  a des gens q u i ne s e m b l e n t nés q u e p o u r r e n d r e les a u t r e s m a l h e u r e u x ;
  c'est leur u n i q u e objet, l e u r u n i q u e é t u d e , et, p a r une j u s t e r é c i p r o c i t é ,
  tous les c o u p s qu'ils veulent p o r t e r a u x a u t r e s r e t o m b e n t s u r e u x -
  mêmes. — L'absence de la c r a i n t e do Dieu, source de tous les d é s o r d r e s ,
j cause de tous les crimes.


                                               IL — 7-9.

   f. 8 . Ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité n e c o n n a i s s e n t ni ne c r a i g n e n t
 la justice d e Dieu. Us l a c o n n a î t r o n t u n j o u r , et en s e r o n t a c c a b l é s .
(DUGUET.)—N'est-ce pas à vous à c o n n a î t r e la j u s t i c e , dit le p r o p h è t e
Michée, vous q u i haïssez le bien et qui aimez le m a l , vous q u i a r r a c h e z
lux m a l h e u r e u x j u s q u ' à l e u r v ê t e m e n t , vous qui enlevez la chair d e
leurs o s , vous q u i dévorez la c h a i r de m o n p e u p l e , q u i a r r a c h e z s a
peau, q u i brisez ses os, q u i le déchirez c o m m e la c h a i r q u ' o n place
sur le foyer ou qui se c o n s u m e d a n s u n v a s e ? ( M i c u . n i , 1 - 3 . ) — « C o m m e
s^ls m a n g e a i e n t u n m o r c e a u de p a i n , » tous les j o u r s ; c o m m e o n
mange c h a q u e j o u r d u p a i n , avec la m ê m e facilité et sans j a m a i s se
lasser. (DUGUET.)— Les m é c h a n t s ne se refusent à a u c u n e s violences,
pourvu qu'elles satisfassent l e u r c u p i d i t é , l e u r a v a r i c e , l e u r l i b e r t i -
nage. J u g e m e n t de Dieu nécessaire p o u r dévoiler toutes les r a p i n e s ,
toutes les fraudes, toutes les injustices q u i se c o m m e t t e n t s e c r è t e m e n t
dans le m o n d e . (DERTIIIER.)
   jr. 9. Il en est q u i s ' i m a g i n e n t i n v o q u e r le S e i g n e u r , sans l'invoquer
 en effet. De m ô m e q u e celui qui offre à Dieu le fruit de ses r a p i n e s ,
Ue lui offre rien en r é a l i t é , p a r c e q u e Dieu ne p e u t recevoir u n e telle
 offrande . ainsi ceux qui d é p o u i l l e n t et d é v o r e n t l e u r frère n ' i n v o q u e n t
pas Dieu t o u t en c r o y a n t l ' i n v o q u e r . ( S . CURYS.) — L e P r o p h è t e i n -
dique ici la cause ou l'ellct de la m é c h a n c e t é des h o m m e s ; ils r e g a r d e n t
le Seigneur c o m m e leur é t a n t c o m p l è t e m e n t é t r a n g e r , ils ne l'invo-
quent point ; ils vivent d a n s son empire, sous les lois de sa p r o v i d e n c e ,
parmi ses o u v r a g e s , comblés de ses bienfaits, s a n s lui t é m o i g n e r a u c u n e
reconnaissance. — Aussi, t o u t est déréglé d a n s la conduite aussi bien
que dans la voie des p é c h e u r s . Us c r a i g n e n t ce qu'ils ne d e v r a i e n t pas
craindre, s e m b l a b l e s à des enfants q u ' u n e figure hideuse é p o u v a n t e ,
et qui n ' a p p r é h e n d e n t pas de t o m b e r d a n s le feu. Us c r a i g n e n t la
pauvreté, l ' h u m i l i a t i o n , les souffrances, e t c . , qu'ils a p p e l l e n t des
maux. Ils d é s i r e n t et r e c h e r c h e n t les h o n n e u r s , les plaisirs, les r i -
104                                       PSAUME XIV.

chesses, e t c . , qu'ils e s t i m e n t les véritables b i e n s . (DUGUET.) — « lit
o n t t r e m b l é de f r a v e u r l à où ils n ' a v a i e n t rien à c r a i n d r e . » c'est-à-dire
p o u r la p e r t e des biens t e m p o r e l s . « Si nous le laissons faire, disaient
les Juifs, tous c r o i r o n t en l u i , e t les R o m a i n s v i e n d r o n t e t nous ravi-
r o n t notre p a y s e t n o t r e n a t i o n . » ( J E A N , X I , -18.) Us o n t craint de
p e r d r e u n r o y a u m e t e r r e s t r e , chose qu'ils n ' a v a i e n t p a s à redouter, cl
ils o n t p e r d u le r o y a u m e des cieux, chose qui était la seule à redouter,
L a crainte qu'ils a v a i e n t d e p e r d r e les choses d u t e m p s , les empêcha
de penser à celles d e l ' é t e r n i t é , e t ils p e r d i r e n t ainsi les u n e s et les
a u t r e s . (S. A r c )
    y . 1 0 . Dieu n'est p o i n t avec ceux q u i a i m e n t le siècle. Il est injuste,
en effet, d e délaisser le C r é a t e u r des siècles e t d ' a i m e r le siècle, et de
servir l a c r é a t u r e d e préférence au C r é a t e u r . (S. AUG.) — D i e u est, au
milieu d e la g é n é r a t i o n d e s j u s t e s , c o m m e u n r o i a u milieu de ses
sujets, c o m m e u n g é n é r a l a u milieu d e ses s o l d a t s . I l d i t dans son
E v a n g i l e : « L à où d e u x ou trois sont r é u n i s en m o n n o m , j e suis au
milieu d ' e u x . » S'il aime à ê t r e avec d e u x ou trois d e ses fidèles ser-
v i t e u r s , combien plus a u milieu d ' u n e g é n é r a t i o n e n t i è r e d e justes.
(S. CURYS.) — L a vie des j u s t e s a toujours é t é e t s e r a toujours l'objet
des critiques, des censures d e s impies et des m o n d a i n s . Les impics de
profession r a i l l e n t ceux qui o n t conservé la foi ; les h o m m e s du monde,
m a i s sans piété e t s a n s ferveur, t o u r n e n t en ridicule les h o m m e s fer-
v e n t s . On a des t e r m e s consacrés p o u r cette sorte de g u e r r e . On confond
celui q u i c r a i n t Dieu avec l ' h y p o c r i t e ; celui q u i e s p è r e e n lui, avec le
s u p e r s t i t i e u x . (BERTHIER.)

     y. 1 1 . L a v e n u e du Messie, le s a l u t d'Israël qui devait s o r t i r d e Sion,
désir de tous les anciens p r o p h è t e s . L e Messie n'est p a s encore venu
à l'égard d ' u n g r a n d n o m b r e d e c h r é t i e n s , q u i n ' o n t p a s profité de sa
v e n u e . Les p é c h e u r s sont encore sous l a loi, e t d o i v e n t s o u p i r e r après
l ' é t a t d e g r â c e . Les j u s t e s o n t encore u n e p a r t i e d ' e u x - m ê m e s qui n'est
p a s sanctifiée et q u i g é m i t d a n s l'attente d e sa d é l i v r a n c e . (DUGUET.)




                                          PSAUME XIV.

   Psalmus David.                                     Psaume de David.
   1. Domine quis habit abit in ta-                    . Seigneur, qui habitera dans votre
bernnculo tuoV aut quis requiescet                 tabernacle? ou qui reposera sur votre
in monte saucto tuo?                               sainte montagne ?
PSAUME XIV.                                 105

   2. Qui ingreditur sine macula,           2. Celui qui marche dans l'innocenec,
et operatur justitiam :                  et qui pratique la justice ;
   3. Qui loquitur vcrilalem in             3. qui dit la vérité qui est dans son
corde suo, qui non cgit dolurn in        cœur; qui n'a point usé de tromperie
lingua sua :                             dans ses paroles ;
   4. Necfecit proximo suo malum,           4. qui n'a point fait de mal à son
et opprobrinm non accepit adver-         prochain , et qui n'a pas accueilli les
sus proximos suos.                       calomnies contre ses frères.
   8. Ad nihilum deductus est in            5. Le méchant paraît à ses yeux comme
conspectu ejus malignus : ti m entes     un néant, mais il honore ceux qui crai-
autem Dominum glorificat :               gnent le Seigneur.
   6. Qui jurât proximo suo, et non         G. Le serment qu'il a fait ne viole pas
decipit,                                 le prochain ;
   qui pecuniam suam non dedit              il no donne point son argent à usure,
ad usuram, et mimera super in-           et il ne reçoit point de présents pour
nocentem non accepit.                    opprimer l'innocent.
   7. Qui facit hœc, non movcbitur          7. Celui qui fait ces choses, ne sera
in «sternum.                             point ébranlé dans toute l'éternité.




                             Sommaire analytique.

 ^ David, dans ce p s a u m e , énuinèrc les conditions exigées de ceux q u i
devaient remplir les fonctions sacerdotales ou lévitiquos dans le tabernacle
sur la montagne de Sion. Dans un sens plus relevé, comme ce tabernacle
et cette montagne étaient la figure de l'Église, on peut voir dans ce psaume
les vortus que l'Eglise chrétienne exige de ses ministres. — Enfin, avec
saint Augustin et d autres interprètes , on peut dire que le fioi-Propbète
fait ici rémunération des vertus que, doivent pratiquer ici-bas les vrais
habitants de la maison de Dieu, s'ils veulent arrive)- au ciel et à Ja vie
éternelle.

S     DAVID, VOULANT EXCITER LE DÉSIR DU CIEL, DRESSE COMME UNE ÉCHELLE,
                                   DONT IL, PROPOSE *.

    I. — Le terme, c'est-à-dire   le ciel qui est 1» le tabernacle de Dieu ; 2° sa
sainte montagne (l).
   II. — Les dix degrés : 1° le désir persévérant d'éviter le m a l et de faire
le bien (2) ; 2^ la sincérité d u cœur ; 3° la fidélité dans les paroles (3) ; 4° la
charité envers le prochain ; ï>° la haine des détracteurs (4) ; G" la fuite d e
la société des méchants ; 7° les témoignages d'honneur donnés a u x
justes (!») ; 8° l'horreur d u parjure ; 9" Ja libéralité envers les pauvres ;
10° l'amour de la justice et l'incorruptibilité dans les jugements (G),
IOG                                       PSAUME XIV.


                            Explioations et Considérations,

                                                I. — 1 .

    y. 1. Curiosité b l â m a b l e et inutile, de vouloir savoir le n o m b r e et
le nom de ceux q u i doivent ê t r e s a u v é s ; mais curiosité sainte et très-
nécessaire, de s'informer de ce qu'il faut faire afin d ' ê t r e d e ce bien-
h e u r e u x n o m b r e . — S'adresser à Dieu l u i - m ô m e , q u i seul p e u t nous
en i n s t r u i r e , et lui d e m a n d e r avec un profond s e n t i m e n t de respect :
« S e i g n e u r , q u i d e m e u r e r a d a n s v o t r e t a b e r n a c l e ? » (DUGUET.) —
Le P r o p h è t e ne dit pas s u r votre m o n t a g n e , a v a n t d'avoir dit dans
votre t a b e r n a c l e , d a n s votre t e n t e . U n e t e n t e n'est pas u n e demeure
stable, u n e t e n t e n'a pas de f o n d e m e n t s , on la t r a n s p o r t e d'un côté
et de l ' a u t r e , et elle suit les pas de celui à q u i elle d o n n e un refuge,
parce qu'elle n'est pas a t t a c h é e au sol. Mais u n e maison proprement
dite repose sur des f o n d e m e n t s solides. La m o n t a g n e ici représente
la vie é t e r n e l l e . (S. JÉRÔME.) — L'idée de l ' é t e r n i t é , dit s a i n t Thomas,
e m p o r t e avec elle l ' i m m u t a b i l i t é .

                                              IL — 2 - 6 .

      f. 2. « Celui q u i m a r c h e s a n s tache et opère la j u s t i c e . t Si celui à >
 q u i ne m a n q u e a u c u n e v e r t u , et qui passe sa vie s a n s a u c u n péché,
 est v r a i m e n t sans t a c h e , en quoi diffère-t-il de celui q u i p r a t i q u e la
j u s t i c e ? Les d e u x p a r t i e s d e la p r o p o s i t i o n ont-elles le m ô m e sens,
 ou faut-il d o n n e r à c h a c u n e d'elles u n e signification p a r t i c u l i è r e , en
 ce sens q u ' ê t r e s a n s t a c h e , c'est avoir toutes les perfections de la
 v e r t u , selon l ' h o m m e i n t é r i e u r , t a n d i s q u e celui qui p r a t i q u e la justice
 est celui q u i p r o d u i t au d e h o r s , p a r des actes e x t é r i e u r s , la forco
 d ' a g i r d o n t son â m e est d o u é e . Car n o u s d e v o n s n o n - s e u l e m e n t fairo
 le b i e n , mais le faire d a n s un esprit d r o i t et j u s t e , selon ces paroles
 d u D e u l é r o n o m e : « V o u s r e c h e r c h e r e z j u s t e m e n t ce q u i est j u s t e . »
 (XVI, 20.) — Ainsi celui qui m a r c h e s a n s t â c h e , est parfait intérieu-
  r e m e n t ; celui qui p r a t i q u e I n j u s t i c e est, c o m m e dit l'Apôtre (n, TIM.
  n , l o ) , un m i n i s t r e d i g n e de l ' a p p r o b a t i o n de Dieu. R e m a r q u e z encore
  l a précision du l a n g a g e du R o i - P r o p h è t e . Il n e dit pas : celui qui
  m a r c h e , q u i a p r a t i q u é ; mais « celui qui m a r c h e sans t a c h e , qui pra-
  t i q u e la j u s t i c e . » Car u n seul acte de vertu ne suffit pas p o u r faire un
  h o m m e v e r t u e u x , il faut q u e la p r a t i q u e d e la vertu e m b r a s s e tout le
  c o u r s de n o t r e vie. (S. BASILE, PS. XIV.) — Courte mais admirable
PSAUME XIV.                                             107

 réponse qui c o n t i e n t en a b r é g é t o u t e la m o r a l e des P r o p h è t e s , d e
 l'Evangile et des Apôtres. — Deux choses essentielles p o u r ê t r e s a u v é :
 1° m a r c h e r d a n s l'innocence, s'abstenir du mal, ce q u i c o m p r e n d
 toutes les actions t a n t e x t é r i e u r e s q u ' i n t é r i e u r e s et s'étend à t o u t le
 cours de la vie ; 2° faire des actions de justice. Le P r o p h è t e ne dit p a s :
 celui qui p r a t i q u e la c h a s t e t é , la sagesse, la force ou a u t r e s v e r t u s
 semblables, mais la justice, qui est la g r a n d e vertu et c o m m e la m è r e
 de toutes les a u t r e s v e r t u s . ( S . JÉRÔME.)

     Jr. 3 . D e u x sortes de t r o m p e r i e , u n e d a n s le c œ u r , l ' a u t r e s u r la
  langue. La vérité doit d ' a b o r d être d a n s le c œ u r , et ensuite la s i m -
  plicité d a n s les paroles. (DUGUET.) — Quelques-uns o n t la vérité s u r
  les lèvres et n e l'ont pas d a n s lo c œ u r . Ils sont semblables à celui
  qui, s a c h a n t u n e r o u t e pleine de voleurs, l'indiquerait f r a u d u l e u s e m e n t
  en disant : Allez p a r là, et vous serez en s û r e t é . S'il a r r i v e , en effet,
  qu'il n e s ' y trouve point de voleurs, il a u r a dit v r a i ; mais non dans son
  cœur, car il p e n s a i t lo c o n t r a i r e , et il a u r a dit vrai sans le
  savoir. C'est d o n c peu de dire u n e chose v r a i e , si la vérité n'est p o i n t
^dans le c œ u r . ( S . AUG. & S. JÉRÔME.) - - « D i r e la vérité d a n s son
  cœur » est d ' u n e g r a n d e é t e n d u e . 1° s ' a t t a c h e r d e c œ u r et de volonté
 à toutes les vérités r é v é l é e s ; 2° a i m e r ces vérités et y conformer sa
 conduite; 3° ne dire j a m a i s rien q u e le c œ u r désavoue, et ne p a r l e r
 jamais c o n t r e sa c o n s c i e n c e ; 4° ne pas se t r o m p e r soi-même p a r do
 faux j u g e m e n t s s u r le prix des choses h u m a i n e s et des choses é t e r -
 nelles. (BERTIIIER.)

   f. 4 . Le P r o p h è t e e n t e n d ici le mal p r é m é d i t é q u ' o n ferait au p r o -
 chain. Il n'est p a s toujours en n o t r e pouvoir de ne faire q u e des
 choses a g r é a b l e s a u x a u t r e s . Occasion où l'on est obligé de se défen-
 dre c o n t r e e u x , d e les r é p r i m e r , de les corriger, de les p u n i r m ê m e .
 C'est l'intention m a u v a i s e que c o n d a m n e ici le R o i - P r o p h è t e , c'est le
 désir de n u i r e , c'est la m é c h a n c e t é qu'il r é p r o u v e . ( B E R T I I I E R . ) —
 Grande vigilance p o u r ne blesser p e r s o n n e , ni p a r nos p a r o l e s , ni
 par nos actions. — Dire où é c o u t e r les médisances c o n t r e le p r o c h a i n ,
 également c o n t r e la c h a r i t é , — Plus facile de ne p o i n t décrier son
prochain p a r la médisance q u e de se défendre de la c r é d u l i t é q u i y
consent, q u e d e l a malignité qui nous la fait a d o p t e r , relever et p a r
là m ê m e p e r p é t u e r la m é d i s a n c e .

  f. 5 . « Il r e g a r d e c o m m e rien le m é c h a n t , mais il glorifie ceux qui
craignent Dieu. » C'est le signe d ' u n esprit v r a i m e n t g r a n d , i n é h r a n -
J08                                      PSAUME XIV.

lable au milieu des vicissitudes des choses h u m a i n e s et d'un homme
p a r v e n u au plus h a u t d e g r é de la justice, de r e n d r e à c h a c u n ce qui
lui est d û , de r e g a r d e r les m é c h a n t s c o m m e des gens de rien, quelles
q u e soient d'ailleurs leurs dignités, leurs richesses, l'éclat de leur
naissance et leurs p r é t e n t i o n s aux h o m m a g e s de leurs semblables. Si
l ' h o m m e d e bien d é c o u v r e q u e l q u e t r a c e d'iniquité ou d'injustice, il
n ' a p o u r eux a u c u n e c o n s i d é r a t i o n , a u c u n e estime, et en cela il fait
p r e u v e d'un esprit v é r i t a b l e m e n t g r a n d . Au c o n t r a i r e , ceux qui crai-
g n e n t le S e i g n e u r , fussent-ils p a u v r e s , d ' u n e naissance o b s c u r e , n'ayant
ni le don de la science, ni celui de la p a r o l e , sont à ses y e u x dignes des
plus g r a n d s h o n n e u r s ; il les comble de l o u a n g e et de gloire, et, instruit
p a r l'Esprit s a i n t l u i - m ê m e , il p r o c l a m e h a u t e m e n t qu'ils sont les
seuls h e u r e u x . ( S . BASILE.) — G r a n d e et r a r e v e r t u de h a ï r le mal,
n o n - s e u l e m e n t en soi, mais d a n s les a u t r e s . — Vice au c o n t r a i r e fort
c o m m u n d ' h o n o r e r les m é c h a n t s et de r e g a r d e r c o m m e des gens de
n é a n t ceux q u i c r a i g n e n t le S e i g n e u r . (DUGUET.) — Ne faire aucun
cas des i m p i e s , considérés du côté de l e u r i m p i é t é ; h o n o r e r ceux qui
c r a i g n e n t le S e i g n e u r , d e u x sentiments qui naissent d e la h a u t e idée
q u e l ' h o m m e j u s t e a de Dieu et de la religion. Tous les talents les
p l u s b r i l l a n t s r é u n i s d a n s un e n n e m i de Dieu n ' a t t i r e n t p o i n t l'admi-
r a t i o n de l ' h o m m e j u s t e ; il méprise celui qui a b u s e d ' u n e m a n i è r e si
indigne des d o n s de Dieu. Au c o n t r a i r e , tous les d é s a v a n t a g e s du côté
d e la n a i s s a n c e , d e la f o r t u n e , de l'esprit m ê m e et des t a l e n t s , réunis
d a n s un h o m m e q u i c r a i n t Dieu et qui le s e r t , ne sont rien aux yeux
du j u s t e . S a i n t C h r y s o s t o m c faisait plus de cas de la maison d'Aquila
et de Priscilla q u e d u palais des e m p e r e u r s , p a r c e q u e Aquila et
Priscilla, a m i s de s a i n t P a u l , avaient pris p a r t a u x t r a v a u x de son
a p o s t o l a t . Ce g r a n d s a i n t savait q u e la vraie noblesse n'est pas a t t a -
c h é e a u x dignités, mais à la p r o b i t é et à l'innocence des mœurs.
(BERTIIIER.)

    y. 6. P a r m i les dix conditions requises p o u r h a b i t e r d a n s la maison
d e Dieu, o u , si l'on v e u t , les dix degrés qui c o n d u i s e n t à la montagne
s a i n t e , s e p t de ces conditions sont c o m m u n e s et obligent tous les
h o m m e s , et toujours ce sont celles qui p r é c è d e n t ; trois sont particu-
lières à c e r t a i n s é t a t s , n ' o b l i g e n t q u ' e n certains cas, et seulement
c e r t a i n e s p e r s o n n e s . P o u r e n t r e r d a n s le r o y a u m e des c i e u x , il faut
d o n c , i n d é p e n d a m m e n t des conditions p r é c é d e n t e s , g a r d e r son serment,
ê t r e d é t a c h e des biens de la t e r r e et r e n o n c e r a u x g a i n s sordides, et se
m o n t r e r inaccessible à tout i n t é r ê t q u a n d il s'agit de r e n d r e la justice.
PSAUME XV.                                             100

   f. 7. L ' u n i q u e et solide f o n d e m e n t du salut, c'est de p r a t i q u e r ce
que Dieu c o m m a n d e . — T o u t e s dévotions r e p o s a n t s u r d ' a u t r e s p r i n -
cipes a u x q u e l l e s on a t t a c h e le salut, illusion d a n g e r e u s e ou p l u t ô t
erreur pernicieuse. (DUGUET.) — Ne p o i n t t r o p s ' a p p u y e r s u r de l é g è r e s
pratiques d e dévotion q u i e m p ê c h e n t p e u t - ê t r e un plus g r a n d m a l h e u r ,
l'impiété et le m é p r i s manifeste de Dieu, m a i s q u i n ' a v a n c e n t pas u n e
âme et sont bien p l u t ô t u n p e r p é t u e l obstacle à son p r o g r è s d a n s l a
voie du b i e n . « Ils m e t t e n t l e u r confiance d a n s des choses d e n é a n t ,
dit le p r o p h è t e Isaïe, et ils s ' a m u s e n t à des v a n i t é s . La toile q u ' i l s
ont tissue est u n e toile d ' a r a i g n é e , et p o u r cela, dit le S e i g n e u r , l e u r
 toile ne sera p a s p r o p r e à les revêtir, et ils ne s e r o n t p o i n t c o u v e r t s
 de leurs œ u v r e s . » (ISAI. LIX, 4-6, 7.)




                                     PSAUME XV.
  Tituli inscriptio ipsi David.                  Inscription gravée sur une colonne
                                              pour David, ou par David.
  L Conserva me Domine, quo-                       . Conservez-moi, Seigneur, parce que
niam speravi in te.                           j'ai espéré en vous.
  2. Dixi Domino : Deus meus es                  2. J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon
tu, quoniam bonorum meorum                    Dieu, car vous n'avez pas besoin de mes
non eges.                                     biens.
  3. Sanctis, qui sunt in terra ejus,            3. Il a fait paraître d'une manière ad-
mirificavit omnes voluntates meas             mirable toutes mes volontés à l'égard de
in eis.                                       ses saints qui habitent sa terre.
  4. Multiplicatrc sunt infirmitâtes             4. Leurs infirmités se sont multipliées,
eorum : postea accelcraverunt.                ensuite ils ont accéléré leur course.
  Non congregabo conventicula                    Je ne réunirai point leurs assemblées
eorum de sanguinibus : nec mernor             pour répandre le sang, et je ne rappel-
ero nominum eorum per labia mea.              lerai même pas leurs noms sur mes
                                              lèvres.
    5. Dominus pars hereditatis                  5. Le Seigneur est la part de mon h é -
 meas, et calicis mei : tu es, qui            ritage et do ma coupe. C'est vous qui
 restitues hereditatem meam mihi.             me rendez mon héritage(I).
    G. Funcs ceciderunt mihi in pruï-             G. Le sort est tombé pour moi dans
 claris : ctenim hereditas mea pra>            des lieux excellents, car la part qui m'est
 dara est mihi.                                échue est digne d'envie (2).
    7. Bcnedicam Dominum , qui                    7. Je bénirai le Seigneur de m'avoir
 tribuit mihi intellcctum : insuper            donné l'intelligence, et de ce que jusque

    (i) « La part de mon calice » est un mot usité dans l'Écriture pour signifier l'hé-
 ritage ; il est emprunté de l'ancien usage de distribuer à chacun des conviés dans
 «i coupe, ou de la coutume qu'on avait de donner une portion des offrandes de
 vin à ceux qui les présentaient. Les Orientaux comparent souvent leur destinée
 à un calice que Dieu donne à boire.
    2° Funes, c'est-h-dirc mon lot, parce qu'autrefois, dans les partages de terre, on
 déterminait les lots eu les entourant d'un cordeau.
PSAUME XV.

et usqnc ad noctem incrcpueruut         dans la nuit même mes reins m'ont re-
me renés mei.                           pris (1).
  8. Providcbam Dominum in                8. Je regardais le Seigneur, et l'avais
conspectu meo scmpcr : quoniam          toujours devant mes yeux , parce qu'il
a dextris est mihi, ne com/novear.      est à ma droite, pour que je ne sois pas
                                        ébranlé. ACT. II, 2o.
  9. Propler hoc hetatum est cor          9. C'est pourquoi mon cœur s'est ré-
mcum, et exultavit lingua mea :         joui, ma langue a tressailli, et ma chair
insuper et caro mea rcquicscct in       même se reposera dans l'espérance;
spe.
  10. Quoniam non derclinques          10. parce que vous ne laisserez point
animam meam in inferno : nec mon âme dans l'enfer, et que vous no
dabis sanctum tuum videre cor- souffrirez point que votre Saint voie la
ruptionem.                           corruption. ACT. II, 32, 13, 35.
  11. Notas mihi fecisti vias vitie,   l t . Vous m'avez fait connaître les
adimplcbis me lœtitïa cum vultu voies de la vie : vous me comblerez de
iuo : deleclationes in dextera tua joie en me montrant votre visage, jo
usque in finem.                      goûterai des délices éternelles a votro
                                     droite.




                          Sommaire analytique.

   Ce p s a u m e , u n des plus beaux sans contredit de tout le Psautier, a pour
auteur David, c o m m e l'indiquent et le titre et l'autorité de saint Pierre
(ACT. n , 2;>) qui l'attribue au Roi-Prophète. Le m ê m e apôtre en a cité
quatre versets, qu'il applique exclusivement à Jésus-Christ, et saint Paul
en cite u n qu'il n'entend aussi que du Sauveur. (ACT. U , x m , 35.) Mais
comme la personne qui parle dans le Psaume est toujours la même, ainsi
que le contexte le fait voir évidemment, la conclusion naturelle est 1° que
ce psaume tout entier r e g a r d e , dans u n sens vraiment littéral, Notrc-
Seigneur priant son Père avant sa Passion; 2° qu'il ne peut s'entendre
que de lui seul dans quelques-unes de ses parties. Dans le sens tropolo-
gique,on peut l'appliquer a tout fidèle m e m b r e de Jésus-Christ, et, en parti-
culier, comme le fait l'Église, à celui qui a tout quitté, afin que le Seigneur
soit son partage. David, figure de Jésus-Christ, dans les endroits qui
peuvent convenir à l'un et à l'autre, s'appuie sur sa fidélité au Seigneur,
p o u r en espérer des jours de bonheur qu'il célèbre à l'avance, tant il est
sûr de les obtenir.
  I. — David    demande   à Dieu de le protéger    contre ses ennemis : 1° parce
qu'il a mis toute son espérance en Dieu ; 2° parce qu'il se soumet à lui
c o m m e à son Dieu avec la plus parfaite dépendance (1); 3° parce que
toutes ses alléchons, toutes ses inclinations, sont p o u r les saints de Dieu,

 (1) Mes reins, c'est-à-dire mes affections les plus intimes, m'excitent à louer le
Seigneur.
PSAUME XV                                                 11!

qu'il a secourus dans leurs afflictions en les amenant à Dieu (2, 3) ; 4°
parce qu'il a u n profond ôloigncmcnt p o u r les impics, leurs assemblées
et leurs œuvres (4).
   II. — Il se montre plein d'assurance et de sécurité : 1° Pour l'héritage éter-
nel que Dieu lui-même lui tient en réserve (5) ; 2° pour les biens de l'âme
dont il a été comblé, a) dans son esprit p a r l'intelligence que Dieu lui a don-
née ; b) dans sa volonté, p a r l'ardeur dont son cœur a été rempli (7) ; c) d a n s
l'accomplissement de ses œ u v r e s , p a r le secours présent que Dieu n ' a
cessé de lui prêter (8) ; 3° p o u r les biens d u c o r p s , a) dans son cœur, l a
joie (9) ; b) dans sa bouche, des chants d'allégresse ; c) dans sa chair m ê m e ,
un repos plein d'espérance ; 4° p o u r la grâce signalée de la résurrection :
a) son â m e ne restera pas dans les limbes ; b) son corps sera garanti de
la corruption d u tombeau et r e n d u à la vie (10) ; c) il jouira éternellement
de la vision de Dieu et du b o n h e u r des cieux (II).




                          E x p l i c a t i o n s e t Considérations.

                                           I. — 1-4.

   jr. 1. L a création et la conservation ne sont p a s d e u x choses diffé-
rentes, elles n e p e u v e n t ê t r e s é p a r é e s q u e p a r l ' e s p r i t ; la p r e m i è r e
conduit à l ' a u t r e . Le c o n c o u r s , l'influx de Dieu, n'est pas moins néces-
saire p o u r n o u s conserver l'être qu'il ne l'a été p o u r nous tirer p r i m i -
tivement d u n é a n t . — Besoin c o n t i n u e l q u e n o u s avons q u e Dieu
conserve en n o u s les d o n s de sa grâce ; n o u s n'en possédons a u c u n
que nous ne puissions p e r d r e un i n s t a n t a p r è s p a r la m u t a b i l i t é n a t u -
relle de nos désirs. — Mettre n o t r e e s p é r a n c e en Dieu est le plus j u s t e
litre p o u r o b t e n i r qu'il nous conserve , p a r c e q u e c'est lui d e m a n d e r
et comme le s o m m e r d ' a c c o m p l i r les p r o m e s s e s mullipliées qu'il n o u s
a faites. — La g r a n d e u r de Dieu est de n'avoir a u c u n besoin de n o u s ,
ni de nos b i e n s . U n e source n'est p o i n t a u g m e n t é e p a r l'eau des r u i s -
seaux qui d é c o u l e n t d e son sein, ni Dieu p a r les biens qu'il a r é p a n d u s
sur ses c r é a t u r e s . Que pouvons-nous d o n n e r à Dieu ? Il est la richesse
et nous s o m m e s la p a u v r e t é ; d o n n o n s - l u i n o t r e indigence e l l e - m ê m e ,
et c'est ce q u ' i l désire. Qu'offrir à la p l é n i t u d e des e a u x de la g r â c e ,
sinon u n vase vide où elles puissent se v e r s e r ? Si vous êtes sans Dieu,
vous serez n é c e s s a i r e m e n t a m o i n d r i s ; mais si vous êtes a v e c Dieu,
Dieu n'en d e v i e n d r a p o i n t plus g r a n d . Vous ne pouvez a j o u t e r à sa
grandeur; m a i s , sans lui, vous ajoutez à v o t r e p e t i t e s s e . . . Vous avez
112                                      PSAUME XV.

t o u t à g a g n e r en vous a p p r o c h a n t de l u i , tout à p e r d r e en vous éloi-
g n a n t . (S. AUG. Traité, xi sur S. Jean.) — Dieu n ' a nul besoin de nos
v e r t u s , de n o t r e a m o u r , mais il les e x i g e , mais il désire que nous
l ' a i m i o n s , mais il n o u s c o m m a n d e de l'aimer, m a i s il a soif que nous
a y o n s soif de lui, « sitil sitiri, » dit saint Grégoire de Nazianze. Une
source vive q u i , p a r la fécondité continuelle d e ses e a u x claires cl
fraîches, s e m b l e p r é s e n t e r à boire aux p a s s a n t s a l t é r é s , n'a pas
besoin q u ' o n la lave de ses o r d u r e s , ni q u ' o n la rafraîchisse dans son
a r d e u r ; m a i s , se c o n t e n t a n t e l l e - m ê m e de sa n e t t e t é et de sa fraîcheur
n a t u r e l l e , elle n e d e m a n d e , ce semble, plus r i e n , sinon q u e l'on boive
cl q u e l'on vienne se laver et se rafraîchir de ses e a u x . Ainsi la nature
divine, toujours r i c h e , t o u j o u r s a b o n d a n t e , ne p e u t n o n plus croître
q u e d i m i n u e r à cause de sa p l é n i t u d e ; et la seule chose qui lui manque,
si l'on p e u t p a r l e r de la s o r t e , c'est q u ' o n vienne p u i s e r en son sein
les eaux de vie é t e r n e l l e , d o n t elle p o r t e en e l l e - m ê m e u n e source
infinie et i n é p u i s a b l e , (BOSSUET, Serm. sur la Visitât.)
     f. 2. Les volontés a d m i r a b l e s de Jésus-Christ p o u r ses saints ont
éclaté s u r t o u t d a n s t o u t ce qu'il a fait et accompli p o u r e u x , par les
m y s t è r e s de l ' I n c a r n a t i o n et de la R é d e m p t i o n , et en ce qu'il a fait
t o u t cela p o u r e u x , lorsqu'ils é t a i e n t ses e n n e m i s . (ROM. V, 8.) — Dieu
a rendu a d m i r a b l e s toutes les volontés de son Fils, d a n s leurs progrès
spirituels, où ils o n t c o m p r i s combien il leur était utile q u e l'humanité
en Jésus-Christ fût unie à la divinité, afin qu'il p u t m o u r i r , et la divi-
n i t é à son h u m a n i t é , afin qu'il p û t ressusciter. ( S . A U G . ) — « A l'égard
de ses saints qui h a b i t e n t sa t e r r e , » des s a i n t s q u i o n t établi leur
e s p é r a n c e d a n s la t e r r e des v i v a n t s , des citoyens d e la Jérusalem
c é l e s t e , dont la vie s p i r i t u e l l e , quoiqu'ils soient e n c o r e présents par
le corps s u r cette terre, est fixée p a r l ' a n c r e d e l'espérance dans celle
p a t r i e si j u s t e m e n t a p p e l é e la t e r r e de Dieu. ( S . AUG.) — Apprendre
de J é s u s - C h r i s t à ê t r e r e m p l i de c h a r i t é p o u r tous les h o m m e s , surtout
 p o u r les saints q u i servent Dieu en esprit et en v é r i t é . — Recueilli en
 m o i - m ê m e , n e v o y a n t en m o i q u e p é c h é , imperfection et néant, je
vois en m ê m e t e m p s au-dessus de moi u n e n a t u r e h e u r e u s e et parfaite,
et j e lui dis en m o i - m ê m e avec le Psalmiste : « Vous êtes mon Dieu,
vous n'avez p a s besoin de mes biens. » Vous n ' a v e z besoin d'aucuns
b i e n s ; « q u e m e sert la m u l t i t u d e de vos v i c t i m e s ? » (ÏSAI, r, 2.) Tout
est à moi, mais j e n ' a i pas besoin de tout ce q u i est à moi ; il mcsuifll
d ' ê t r e , et j e t r o u v e en moi toutes c h o s e s ; j e n'ai p a s besoin de vos
l o u a n g e s ; les l o u a n g e s q u e vous m e d o n n e z vous r e n d e n t heureux,
PSAUME           XV.                                       113

mais ne m e le r e n d e n t p a s , et j e n ' e n ai pas besoin ; « m e s œ u v r e s m e
louent, » mais encore n'ai-je p a s besoin d e la l o u a n g e q u e m e d o n n e n t
mes œ u v r e s ; t o u t m e loue i m p a r f a i t e m e n t , e t nulle l o u a n g e n ' e s t
digne de m o i , q u e celle q u e j e m e d o n n e m o i - m ê m e en j o u i s s a n t d e
moi-même et de m a perfection. (BOSSUET, Elév. III S. II Elév.)
   y. 3 . L e u r s infirmités o n t été m u l t i p l i é e s n o n p o u r les p e r d r e , m a i s
pour l e u r faire désirer le m é d e c i n . C'est à la vue de leurs infirmités d e -
venues plus n o m b r e u s e s qu'ils se sont h â t é s de c h e r c h e r leur g u é r i s o n .
(S. AUG.) — Le plus fort est celui q u i c o n n a î t ses infirmités, le p l u s
faible est celui q u i se flatte d ' u n e force p r é s o m p t u e u s e . — Dire c o m m e
saint P a u l (Il COR. XII, 4 ) : « L o r s q u e j e suis faible, c'est alors que j e
suis fort. » (DUGUET.)— P e i n t u r e a d m i r a b l e d'une â m e touchée de Dieu :
elle était faible et m a l a d e , et la g r â c e lui r e n d la s a n t é ; elle ne p o u v a i t
marcher d a n s l a voie du s a l u t , et l a g r â c e la fait courir d a n s c e t t e
voie. « J'ai couru d a n s la voie de vos c o m m a n d e m e n t s , dit ailleurs le
Roi-Prophète, l o r s q u e vous avez dilaté m o n c œ u r . » (BERTHIER.)
    f. 4 . E t a b l i s s e m e n t de l a loi nouvelle. L ' h e u r e est v e n u e où ce n ' e s t
ni sur cette m o n t a g n e , ni d a n s J é r u s a l e m q u e vous a d o r e r e z votre
Père. L ' h e u r e est v e n u e où les vrais a d o r a t e u r s a d o r e r o n t le P è r e e n
esprit et en v é r i t é , c a r le P è r e d e m a n d e de semblables a d o r a t e u r s .
(JEAN, IV, 2 1 - 2 3 . ) — U n i q u e sacrifice de Jésus-Christ q u i , p a r u n e
seule oblation, a r e n d u parfaits, p o u r t o u j o u r s , ceux qu'il a sanctifiés.
(HEBR. x , 1 4 . ) — Nom ancien oublié. « On vous a p p e l l e r a d ' u n n o m
nouveau q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e vous d o n n e r a , M ( I S A I , LXII, 2 ) , le
nom n o u v e a u d e c h r é t i e n . — « J e ne m e r é u n i r a i j a m a i s à des assem-
blées de s a n g . » Les assemblées d u m o n d e ne sont-elles pas souvent
d e s assemblées de s a n g , ou les plaies q u e les l a n g u e s font à l a v e r t u
la plus p u r e d e v i e n n e n t u n spectacle qui a m u s e l'oisiveté et q u i réjouit
l'ennui? I l faut qu'il en coûte le s a n g et la r é p u t a t i o n d e leurs frères
pour les d é l a s s e r ; et celui qui enfonce le p o i g n a r d avec le plus d ' h a -
bileté et de succès est celui q u i e m p o r t e les suffrages publics et les
acclamations d e ces assemblées d ' i n i q u i t é . (MASSILLON.)

                                          IL        5-11.

  jr. 5, 6. Les saints p o s s é d e r o n t , avec J é s u s - C h r i s t p o u r h é r i t a g e , le
Seigneur l u i - m ê m e . Que d ' a u t r e s se choisissent des p a r t s terrestres et
lomporelles p o u r en j o u i r : la p a r t des s a i n t s , c'est le S e i g n e u r éternel.
(Juc d'autres b o i v e n t des v o l u p t é s q u i t u e n t , la p o r t i o n versée d a n s
           TOME 1 .                                                                 8
1 U                                      PSAUME? XV.

  m a c o u p e , c'est le S e i g n e u r . (S. AUG.)— R i c h e et magnifique héritage,
  n o n aux y e u x de t o u s , m a i s a u x y e u x de ceux q u i l ' a p p r é c i e n t . (IDEM.)
  — O Israël, s'écrie le p r o p h è t e B a r u c h , qu'elle est g r a n d e la maison
  d e Dieu, et qu'ils sont vastes les lieux qu'il p o s s è d e ! (BARUCH, m , 24.)
  — G o m m e n t p e u t - o n désirer a u t r e c h o s e ? L a figure du m o n d e passe
  et nous p a s s o n s avec lui ; ses richesses se c o r r o m p e n t , son éclat
  s ' o b s c u r c i t , ses c o u r o n n e s se flétrissent, mais Dieu qui est le monde,
  la richesse, l'éclat, la c o u r o n n e d e ses é l u s , est i m m o r t e l et inaltérable.
       f. 7 . L a v r a i e et l ' u n i q u e intelligence, celle q u i r e n d l ' h o m m e vérb
 t a b l c m e n t h e u r e u x , est celle q u i lui fait choisir le S e i g n e u r pour son
  h é r i t a g e . Il n ' y a q u e Dieu qui puisse d o n n e r cette intelligence et CE
 g o û t . — P r i e r le P è r e de la gloire afin qu'il n o u s d o n n e l'esprit DE
 sagesse et de r é v é l a t i o n p o u r le c o n n a î t r e , qu'il éclaire les yeux DE
 n o t r e c œ u r p o u r q u e n o u s sachions quelle est l'espérance de notre
 vocation, quelles sont les richesses et la gloire d e l ' h é r i t a g e qu'il a
 p r é p a r é a u x s a i n t s . (EPUES. I , 1 7 , 1 8 . ) — Deux g r a n d e s instructions
 p o u r nous : la p r e m i è r e , de nous livrer à l'esprit de Dieu comme à
 l ' u n i q u e guide de n o t r e vie ; l a s e c o n d e , d e le b é n i r a u p l u s fort des
 t r i b u l a t i o n s , et de profiter d e cette n u i t p o u r s i g n a l e r n o t r e constance
 et n o t r e a m o u r . (BERTJIIER.)

     f. 8 . A l ' e x e m p l e d e J é s u s - C h r i s t , vivre en la p r é s e n c e de Dieu et
 c o m m e sous ses y e u x ; é t u d i e r ses desseins et ses volontés s u r nous;
 n e p e r d r e j a m a i s d e vue sa loi ; m o y e n de se t e n i r assuré de sa pro-
tection p a r u n e confiance filiale et p a r u n e foi vive à l a vigilance
p a t e r n e l l e qu'il a s u r n o u s . (DUGUET.) — L a foi en l a p r é s e n c e de Dieu
fait q u e n o u s n o u s a p p l i q u o n s cette s a i n t e p r é s e n c e , q u e nous regardons
Dieu c o m m e a p p l i q u é à n o u s p r o t é g e r p a r t i c u l i è r e m e n t . A l'exemplo
de Jésus-Christ q u i v o y a i t t o u j o u r s Dieu face à face, les vrais chrétiens
p e r s u a d é s q u e Dieu est toujours à côté d ' e u x , et c o n n a i s s a n t l'impor-
t a n c e de l'union avec D i e u , d u c o m m e r c e avec Dieu, s'occupent sans
cesse de sa p r é s e n c e , et cette p r é s e n c e influe s u r t o u t e s leurs actions.

      f. 9. F r u i t s d u saint exercice de l a p r é s e n c e de Dieu, la joie, les
 c h a n t s d'allégresse, l'espérance d u siècle à v e n i r et d e ressusciter un
j o u r , v a i n q u e u r de la m o r t et couvert de g l o i r e . — L ' h o m m e t o u t entier,
c o r p s et â m e , et c h a q u e m e m b r e d e son corps et c h a q u e faculté de
son â m e s o n t s a n s cesse r a p p e l é s à l e u r n a t u r e l l e et s u b l i m e destina-
t i o n , le service de Dieu, q u i les a faits P u n et P a u t r e p o u r l e u r bonheur
et pour sa g l o i r e . . . L ' h o m m e t o u t entier, corps et â m e , a u r a participé
PSAUME XV.                                                  US

 à la vie d e souffrances et d ' é p r e u v e s qui ne d u r e q u ' u n m o m e n t ;
 l'homme t o u t e n t i e r , corps et â m e , p a r t i c i p e r a à la vie de délices e t
 de récompenses q u i ne finira j a m a i s . (RENDU.)
     jh 10. Ces p a r o l e s se sont accomplies l i t t é r a l e m e n t en Jésus-Christ,
  et en Jésus-Christ seul, à l'exclusion m é m o de David. (ACTES, III et XIII.)
 «La mort, dit Bossuet (I. Serm. p. le jour de Pâq.), a eu assez de p o u -
  voir sur son divin c o r p s , elle l'a é t e n d u s u r la t e r r e , sans m o u v e m e n t
  et sans v i e ; elle n ' a pas pu le c o r r o m p r e , et n o u s p o u v o n s lui a d r e s s e r
  aujourd'hui cette p a r o l e q u e J o b disait à la m e r : « T u iras j u s q u e - l à ,
  et ne passeras p a s plus o u t r e ; cette p i e r r e d o n n e r a des b o r n e s à t a
  furie, » et à ce t o m b e a u , c o m m e à un r e m p a r t invincible, s e r o n t enfin
  rompus tes efforts. — Jésus avait vaincu la m o r t en des personnes q u i
  étaient m o r t e s n a t u r e l l e m e n t , il fallait encore la vaincre lorsqu'elle
  serait v e n u e p a r violence. Il l'avait v a i n c u e j u s q u e dan3 le t o m b e a u
  et au milieu de la p o u r r i t u r e , en la p e r s o n n e de L a z a r e . Il restait qu'il
 empochât m ô m e la c o r r u p t i o n . Ceux à q u i il avait r e n d u la vie d e -
  meuraient m o r t e l s ; il r e s t a i t q u ' a v e c la m o r t il v a i n q u î t m ô m e l a
 mortalité. C'était en sa p e r s o n n e qu'il devait faire voir u n e victoire si
 complète. A p r è s q u ' o n l'eût fait m o u r i r , il ressuscita p o u r ne m o u r i r
 plus, sans m ê m e avoir j a m a i s vu la c o r r u p t i o n , c o m m e avait c h a n t é
 le Psalmiste. Ce q u i s'est fait d a n s le chef s'accomplira d a n s les
 membres. L ' i m m o r t a l i t é n o u s est assurée en Jésus-Christ, à meilleur
 titre qu'elle ne nous avait d ' a b o r d été d o n n é e en A d a m . Notre p r e m i è r e
 immortalité é t a i t d e p o u v o i r ne m o u r i r p a s , n o t r e d e r n i è r e i m m o r t a -
                                                                                                  0
 lité sera de n e p o u v o i r plus m o u r i r . (BOSSUET, Méd. s. l'Ev. I. P . IV j . )
 — Le corps i n c o r r u p t i b l e de Jésus-Christ est le r e m è d e de la c o r r u p -
 tion d'Adam, la s e m e n c e de l'incorruption des c h r é t i e n s , et le g e r m e
 de l'immortalité. (DUGUET.) — P a r l'union q u e nous avons avec Jésus-
Christ, et p a r les p r o m e s s e s qu'il nous a faites, n o u s p o u v o n s d i r e
aussi que le S e i g n e u r ne laissera p o i n t n o t r e â m e d a n s l'enfer, et q u ' i l
no p e r m e t t r a p a s q u e nous é p r o u v i o n s p o u r toujours la c o r r u p t i o n .
Notre â m e , a u sortir de cette vie, n'est p o i n t c o n d a m n é e , c o m m e celle
des justes de l'Ancien T e s t a m e n t , à voir différer le m o m e n t de son
bonheur. Notre c o r p s , q u o i q u e c o n d a m n é à r e t o u r n e r en poussière,
est n é a n m o i n s destiné à r e p r e n d r e u n e nouvelle vie, plus parfaite q u e
la p r e m i è r e . (BERTIIIER.) — Que c r a i n s - t u , â m e c h r é t i e n n e , d a n s les
approches de la m o r t ? Crains-tu de p e r d r e ton c o r p s ? Mais q u e ta foi
ne chancelle p a s : p o u r v u q u e tu te s o u m e t t e s à l'esprit de Dieu, cet
esprit t o u t - p u i s s a n t te le r e n d r a meilleur, s a u r a bien te le conserver
110                                      PSAUME XV.

 p o u r l ' é t e r n i t é . P e u t - ê t r e q u ' e n v o y a n t t o m b e r t a maison t u appré-
h e n d e s d ' ê t r e sans r e t r a i t e ; mais écoute le divin A p ô t r e : « Nous savons,
dit-il a u x Corinthiens, n o u s ne s o m m e s p a s i n d u i t s à le croire par des
 conjectures d o u t e u s e s , m a i s n o u s le savons a s s u r é m e n t et avec une
e n t i è r e c e r t i t u d e , q u e si cette maison de t e r r e et de b o u e d a n s laquelle
nous h a b i t o n s est d é t r u i t e , nous avons u n e a u t r e maison q u i n'est pas
b â t i e de m a i n d ' h o m m e , laquelle nous est p r é p a r é e au ciel. » 0 con-
duite miséricordieuse de celui qui p o u r v o i t à tous n o s besoins L « Il A
d e s s e i n , dit s a i n t C h r y s o s t o m e , de r é p a r e r la m a i s o n qu'il nous A
 d o n n é e ; p e n d a n t qu'il la d é t r u i t et qu'il la renverse p o u r l a rebâtir,
il est nécessaire q u e n o u s délogions, » car q u e ferions-nous dans CE
t u m u l t e et d a n s cette p o u d r e ? E t l u i - m ê m e n o u s offre son palais, il
nous y d o n n e un a p p a r t e m e n t p o u r n o u s faire a t t e n d r e en repos l'en-
tière Téparation de n o t r e ancien édifice. (BOSSUET, Sur la résur.)
      y. 1 1 . H e u r e u s e et nécessaire connaissance q u e celle d u chemin DE
  la vie l Combien p e u c o n n u et encore m o i n s s u i v i ? combien qui
  p r e n n e n t le c h e m i n de la m o r t p o u r celui de la v i e ? (DUGUET.) — L e
  c h e m i n q u i a c o n d u i t Jésus-Christ à la résurrection est l'obéissance
  a u x volontés de son P è r e , la p a t i e n c e d a n s les é p r e u v e s de cette vie,
 l a c h a r i t é et le zèle p o u r le salut des h o m m e s . (BERTIIIER.) — La grâce
 p e u t nous m o n t r e r p l u s q u e Dieu tel q u e la raison n o u s le fait voir...
 L a connaissance q u e n o u s en d o n n e la r a i s o n , q u e l q u e s u b l i m e qu'cllo
 soit, n ' e s t q u ' u n e connaissance i d é a l e ; Dieu n e s'y manifeste pas di-
 r e c t e m e n t à n o u s ; sa p e r s o n n e et sa s u b s t a n c e n o u s d e m e u r e n t inac-
 cessibles ; et en é t a n t c e r t a i n s de lui, certains de sa p r é s e n c e et de son
 action d a n s l ' u n i v e r s , il n o u s reste l ' i n c o m p a r a b l e i n q u i é t u d e de ne
 l'avoir j a m a i s v u . . . Il faut q u ' u n e a u t r e c l a r t é se s u r a j o u t e à la raison
 p o u r q u e toutes les d e u x e n s e m b l e élèvent l ' h o m m e à la vision de la >
p e r s o n n a l i t é d i v i n e , et le p r é p a r e n t à la voir u n j o u r d a n s l'impéné-
 t r a b l e l u m i è r e de l'essence i n c r é é e . Or, le b u t de l a g r â c e , son effet
p r o p r e , est de n o u s p r é p a r e r à voir Dieu u n j o u r , et m ê m e à le voir
dès ici-bas. (LACORD. Conf. de T O U L , Vie sum.)—Dans                              les livres saints,
l a face, le visage d e Dieu nous sont r e p r é s e n t é s c o m m e é t a n t pour
ainsi dire l ' a i m a n t vers lequel s o n t a t t i r é e s toutes les c r é a t u r e s . Nul
d o u t e q u e p a r le m o t face on e n t e n d e en g é n é r a l Ja vision de Dieu.
L a foi est la v u e i n t é r i e u r e des choses invisibles. L ' a t t r a i t de la sain-
t e t é créée est d ' a s p i r e r a p r è s la face d u C r é a t e u r , ou p l u t ô t ces aspi-
r a t i o n s sont elles-mêmes la sainteté. Les choses d a n s le m o n d e offrent
b i e n des f a c e s ; . . . m a i s t o u t e s ces faces des choses, qu'elles soient BELLES
PSAUME XVI.                                                   117

ou parées d ' u n e belle t r i s t e s s e , s o m b r e s ou d é s a g r é a b l e s , s o n t t o u t e s
revêtues d'un a i r d ' a t t e n t e : leurs t r a i t s disent qu'elles ne sont p a s
définitives et q u e ce n'est p a s à elles q u ' o n doit s ' a r r ê t e r . A u c u n e
d'elles, fût-elle la m e i l l e u r e , ne p e u t p r o c u r e r la joie, le repos à l ' â m e
h u m a i n e . . . L a face cachée d u Créateur, la manifestation de cette face
cachée, voilà ce q u e les h o m m e s doivent r e c h e r c h e r de toute l ' a r d e u r
de leurs désirs. L a leçon q u e la vie devait l e u r enseigner, c'était qu'il
n'y a pas de véritable vie en d e h o r s de la vision de cette face à j a m a i s
bénie. (FABER, Bethléem, I. Ch. IL) — Dieu a un visage p o u r les j u s t e s
et un visage p o u r les p é c h e u r s : le visage qu'il a p o u r les j u s t e s est u n
visage serein et t r a n q u i l l e , q u i dissipe tous les n u a g e s , qui calme t o u s
les troubles de la conscience ; u n visage doux et p a t e r n e l « q u i r e m p l i t
                                                          0
l'âme d ' u n e sainte j o i e . » (BOSSUET, I I Scrm. p. le Vendredi-saint.)                          —
Quatre choses à considérer d a n s la joie des saints : 1° elle est p l e i n e ,
» vous m e comblerez de j o i e ; » 2° elle est p r o d u i t e p a r l a vision d e
Dieu, « p a r la vue do votre face; » 3° elle est a c c o m p a g n é e de gloire,
«je g o û t e r a i des délices ineffables à votre d r o i t e ; » 4° elle est é t e r -
nelle, « p o u r l ' é t e r n i t é . »



                                       PSAUME XVI.

   Oratio David.                                    Prière de David.
   1. Exaudi, Domine, justitiam                      1. Seigneur, écoulez favorablement
meam : intendc dcprccalionem                      ma justice ; soyez attentif à ma suppli-
meam.                                             cation.
  2. Auribtis porcine orationem                     2. Prêtez l'oreille à ma prière, elle no
meam, non in labiis dolosis.                      vient pas do lèvres trompeuses.
   3. De vultu tuo judiciurn meum                   3. Quo mon jugement émane de votre
prodeat : oculi tui videant ampu-                 visage; que vos yeux voient l'équité.
tâtes.
  4. Probasti cor meum , et visi-                    4. Vous avez éprouvé mon cœur, et
lasti nocte : igue me examinasti,                 vous l'avez visité pendant la nuit. Vous
et non est inventa in mo iniquitas.               m'avez éprouvé par lo feu, et l'iniquité
                                                  ne s'est point trouvée en moi.
   5. Ut non loquatur os meum                        5. Afin que ma bouche ne parle point
opéra hominum : propter verba                     des œuvres des hommes, à cause des
labiorum tuorum ego custodivi                     paroles de vos lèvres, j'ai suivi des roules
vias duras.                                       pénibles.
   6. Perficc gressus mcos in se-                    G. Affermissez mes pas dans vos sen-
mitis luis : ut non moveautur ves-                tiers, afin que mes pieds ne soient point
tigia mea.                                        ébranlés.
   7. Ego clamavi, quoniam exau-                     7. J'ai crié, parce que vous m'avez
disli me Deus : inclina aurein tuam               exaucé ; inclinez votre oreille vers moi et
mihi, et o;tudi verba mea.                       exaucez mes paroles.
   8. Mirific.a misericordias tuas,                  8. Faites éclater vos miséricordes, vous
qui salvos lacis spcranles in te.                 qui sauvez ceux qui espèrent en vous.
118                                PSAUME XVI.

    9. A rcsistcnlibus dextcrrc tuœ            9. Gardez-moi, comme la prunelle de
 custodi nie, ut pupillam oculi.            l'œil, de ceux qui résistent a. votre droite.
    10. Sub umbra alaruni tuarum               10. Protégez-moi sous l'ombre do vos
 protège me :                               ailes,                                    *
    a facie impiorum qui nie afflixe-          contre les impies qui m'oppriment.
 runt.
    11. Inimici mei animam meam                i 1. Mes ennemis ont environné mon
 circumdcderunt,                            âme.
    adipem suum concluscrunt : os              Ils ont fermé leurs entrailles ; leur
 eorum locutum est superbiam.               bouche respire l'arrogance (1).
    t2. Projicicntcs me nunc cir-              12. Apresm'avoir rejeté, ils m'assiègent
 cumdcderunt me : oculos suos               maintenant ; et ils ont résolu de tenir
 statuerunt declinare in terram.            leurs yeux baissés vers la terre.
    13. Susccpcrunt me sicut leo               13. "ils m'ont saisi, comme un lion pré-
 para tus ad pivedam : et sicut ca-         paré à ravir sa proie, et comme le petit
 tulus leonis habitans in abditis.          d'un lion qui habile dans des lieux caches.
    1 i . Exurge Domine, prœvcni               11. Levez-vous Soigneur, et renversez-
 eum, et supplanta eum : cripe              le; délivrez mon âme de l'impie, et ar-
 animam meam ab impio, frameam              rachez votre épée
 tuam
    ab iniinicis manus luaî.                  d'entre les mains des ennemis de voire
                                           droite (2).
   tii. Domine a paucis de terra              il). Seigneur, séparez-les pendant leur
 divide eos in vita eorum : de abs-        vie du petit nombre de ceux qui sont à
 conditis tuis adimpletus est venter       vous sur la terre : leur sein est rempli
 eorum.                                    de vos biens cachés.
   IG. Saturati sunt fdiis : et dimi-         16. Ils sont comblés d'enfants, et ils
 serunt reliquias suas parvulis suis.      ont laissé ce qui leur restait de biens à
                                           leurs petits-enfants.
   17. Ego autem in justitia appa-            17. Mais pour moi, je paraîtrai devant
 rebo conspectui tuo : satiabor cum        vos yeux dans la justice ; et je serai ras-
 apparuerit gloria tua.                    sasié, lorsque votre gloire m'aura apparu.



                               Sommaire analytique.

   Dans ce p s a u m e , composé probablement dans la persécution de Saûl,
 plutôt quo dans celle d'Absalon, car David y parle de son innocence (3),
          DAVID DEMANDE A DIEU n'ÉTRE DÉLIVRE DES PERSÉCUTIONS DE SAUL
   1.     Pour deux motifs qui lui sont propres : l ° s o n innocence et sa justice;
 2° son ardente prière ;

    (1) Rassasiés, engraissés des biens de la terre, ils ont fermé leur cceur insen-
 sible, littéralement, ils ont rendu impénétrable la graisse de leur cœur.
    (2) Les choses cachées de Dieu sont les trésors et les richesses qu'il a renfermés
 dans les entrailles de la terre et dans le sein do la mer, et dont ses ennemis re-
 gorgent sur la lerre.
   ('.]) Dans lo sens spirituel, ce psaume s'applique à Notrc-Seigneur au temps do
 sn Passion; il est, eu effet, tout à la fois ] > juste par excellence, et, en un certain
                                              <
sens, le pécheur par excellence. Ce psaume peut aussi s'appliquer à l'Église et à
chaque juste en cette vie, également persécuté, juste en un sens, coupable dans
l'an Ire.
PSAUME          XVI.                                  119
    II. Pour quatre      raisons   tirées des atfributs    de Dieu : 1° Sa justice,       a) q u i
  oonsidère les combattants d'un œil bienveillant, et regarde ce qu'il y a
  d'équitable dans leur cause (3) ; b) qui a pénétré son cœur, l'a mis à l'é-
  preuve et l'a trouvé innocent dans ses p e n s é e s , dans ses paroles et d a n s
  ses actions (4) ; c) qui accorde à sa prière, la constance et la persévérance
  dans le bien.
    2° Sa miséricorde admirable, qui s'exerce en faveur de ceux qui espèrent
  en Dieu (7).
    3° Sa puissance,    qu'il implore en demandant         à Dieu : a) qu'elle le conserve
 avec soin, avec amour, comme la prunelle de l'œil (8) ; b) qu'elle le mette
 a l'abri de tout danger à l'ombre de ses ailes (9) ; c) qu'elle se montre :
 1. terrible p o u r ses ennemis, qui sont n o m b r e u x , cruels, arrogants (10),
 rusés et impitoyables ( i l ) , furieux et pleins de malice (12); 2. efficace,
 en venant a u secours des j u s t e s , en prévenant les efforts des i m p i e s ,
 en le délivrant de leurs mains (13), en les séparant du petit nombre de
 ses fidèles serviteurs (14), afin qu'ils n e puissent les opprimer p a r leurs
 richesses et p a r leur abondance (15, 16).
    4° Sa fidélité, par laquelle : a) il donne a u juste sa félicité éternelle ; b) il
  comble tous ses désirs et le remplit de joie p a r la claire vision des cieux
'(17).
                                          I. -   1,   2.


    jr. 1-2. Jésus-Christ, le seul d o n t l a j u s t i c e m é r i t e d ' ê t r e exaucée et
  par laquelle n o u s puissions e s p é r e r q u e n o s p r i è r e s soient écoutées,
  i Vous êtes établis en Jésus-Christ, q u i n o u s a é t é d o n n é d e Dieu
 comme n o t r e sagesse, n o t r e justice, n o t r e sanctification e t n o t r e
 rédemption. (COR. I , 3 0 . ) — Cette p r i è r e c o n d a m n e 1° l'hypocrite q u i
 parait p r i e r , q u i veut en i m p o s e r a u x h o m m e s p a r u n e fausse p i é t é ;
 2° l ' h o m m e a t t a c h é a u x biens d e la t e r r e q u i d e m a n d e ces biens à
 Dieu, sans se m e t t r e en peine de solliciter les grâces d u s a l u t ; 3 ° celui
 qui prie avec t i é d e u r , et s a n s u n i r les s e n t i m e n t s d e son â m e a u x
 formules d e sa p r i è r e . ( B R R T I H E R . ) — P r i e r avec d e s lèvres t r o m -
 peuses, c'est « h o n o r e r Dieu des lèvres, t a n d i s q u e le c œ u r est loin d e
lui. » ( M A T T U . x v , 8 . ) — Les raisons p o u r lesquelles Dieu exauce l a
prière d e s j u s t e s est 1° qu'il est u n j u s t e j u g e ; 2 ° q u e le j u s t e a t o u -
jours écouté avec docilité la voix de Dieu q u i l ' a p p e l a i t ; 3 ° q u e
l'homme j u s t e offre à Dieu d a n s u n e â m e s a i n t e c o m m e u n arôme,
précieux d a n s u n vase d ' o r ; sa vie est c o m m e u n e p r i è r e i n t e r p r é t a -
tive : « Nos p r i è r e s , dit saint Cyprien, m o n t e n t r a p i d e m e n t vers Dieu,
lorsqu'elles sont soutenues p a r les mérites do nos b o n n e s œ u v r e s . »
20                                      PSAUME XVI.

     y . 3 . Lumière du visage de Jésus-Christ a u j o u r du j u g e m e n t :
 r a y o n s p e r ç a n t s j u s q u ' a u vif et c o n s u m a n t les p é c h e u r s , tandis que
 les r a y o n s de cette m ê m e l u m i è r e sont d o u x et a g r é a b l e s a u x justes.
 (DUGUET.)

     y. 4, 5. Il est d u r p o u r l ' i m p u d i q u e d'observer la c o n t i n e n c e , la tem-
 p é r a n c e est d u r e à celui q u i est a d o n n é à l'ivresse, il est d u r au mé-
 disant de d i r e du bien de son f r è r e ; e t en g é n é r a l le j o u g de la loi
 p a r a i t d u r à t o u t h o m m e qui v e u t j o u i r d e sa l i b e r t é . Aussi combien
 périssent p a r suite de leur vie facile et d o u c e , et qu'il en est peu qui
 p a r v i e n n e n t au r o y a u m e des cieux, p a r c e qu'ils sont incapables do
 s u p p o r t e r les t r a v a u x sévères de la vie dirigée p a r les saintes règles
 de la vertu ! E c o u t o n s le R o i - P r o p h è t e : « A cause des paroles do
 votre b o u c h e , j ' a i g a r d é des voies difficiles. » Il a p p e l l e des voies
 d u r e s et difficiles les c o m m a n d e m e n t s qui nous s o n t imposés pour
 c o n d u i r e u n e â m e à la perfection. Quoi d e p l u s difficile, en effet, que
 de t e n d r e sa j o u e g a u c h e à celui qui vous frappe s u r la droite ? Quoi de
 p l u s d u r p o u r celui q u i est dépouillé de ne rien r e d e m a n d e r à son ravis-
 s e u r ? quoi de plus sévère q u e de céder sa t u n i q u e à celui q u i a pris
 le m a n t e a u , q u e d'opposer les b é n é d i c t i o n s a u x m a l é d i c t i o n s , la prière
 a u x o u t r a g e s , l ' a m o u r à la h a i n e ? Mais ces voies d u r e s et difficiles
 n o u s c o n d u i s e n t d a n s le d o u x sein d ' A b r a h a m . ( S . B A S I L E , mis. c. vm.)
 — Le m o n d e a l u i - m ê m e des voies d u r e s et pénibles, mais on y marche
 p a r c e q u ' o n est d o m i n é p a r ses passions, p a r c e q u ' o n est esclave do
 son a m b i t i o n , p a r c e qu'on est livré au d é m o n de l'avarice, et c'est ainsi
 q u e l'on p o r t e le poids du monde, ; au lieu q u ' o n suit les voies dures et
 pénibles de la religion, p a r c e q u ' o n v e u t s ' a t t a c h e r e x a c t e m e n t aux
p a r o l e s de Jésus-Christ et à ses conseils. ( B O U R D A L . Trésor caché dans
 la Ilcf.) — Vous avez é p r o u v é mon c œ u r p o u r voir ce quo j e suis au
 fond, vous avez fait l'expérience de m a sincérité, vous m'avez visité
 la nuit et e x a m i n é d a n s le feu ; car il y a d e u x occasions ou le cœur
se m o n i r e à d é c o u v e r t , le, t e m p s dos t é n è b r e s et celui des tribulations.
( B E L L A U M I N . ) — Ce n'est pas s e u l e m e n t du n o m de n u i t qu'il faut

a p p e l e r la t r i b u l a t i o n , en raison du t r o u b l e q u ' e l l e a p p o r t e d'ordi-
n a i r e , mais e n c o r e d u nom de feu , p a r c e q u ' e l l e b r û l e ; soumis à
celte d o u b l e é p r e u v e , j ' a i été t r o u v é j u s t e . (S. A U G . ) — L a souffrance
m ' e s t v e n u e , le r e p o s me v i e n d r a aussi ; la t r i b u l a t i o n m ' e s t venue,
le m o m e n t v i e n d r a aussi où j e serai p u r de t o u t p é c h é , Est-ce quo
l'or brille d a n s le creuset de l'orfèvre? H brillera s u r u n collier, il
brillera s u r q u c l q u ' a u l r e o r n e m e n t ; mais en a t t e n d a n t , qu'il supporte
PSAUME XVI.                                                   121

la flammé d u c r e u s e t , p o u r a r r i v e r à la l u m i è r e d é g a g é de t o u t m é -
lange i m p u r . D a n s ce creuset, il y a de la paille, il y a de l'or, il y a
du feu ; l'orfèvre attise la flamme, la paille b r û l e d a n s le c r e u s e t ,
tandis q u e l'or s'y purifie ; la paille est r é d u i t e en cendre et l'or est
dégagé de t o u t m é l a n g e i m p u r . Le creuset, c'est le m o n d e ; la p a i l l e ,
les impies ; l'or, les j u s t e s ; le feu, les t r i b u l a t i o n s ; l'orfèvre, Dieu.
Ce que veut l'orfèvre, j e le fais ; ou m e place l'orfèvre, j e reste p a -
tiemment; à moi le devoir de s u p p o r t e r , à lui la science de m e p u r i -
fier. (S. A U G . ) — S ' é p r o u v e r et s ' e x a m i n e r p a r la pensée du feu d e
l'enfer. Que ce feu n o u s serve à exciter en nous un a u t r e feu et à y
éteindre encore un troisième feu, c'est-à-dire qu'il excite d a n s n o u s
le feu de la c h a r i t é , et qu'il y éteigne le feu de la cupidité. (S. A U G . )

  f. 5. Qui de nous p e u t dire : S e i g n e u r , vous m'avez é p r o u v é , vous
m'avez e x a m i n é , s u r t o u t d a n s les t e m p s de l'adversité, et vous n'avez
point trouvé q u e m a b o u c h e ait tenu Je l a n g a g e des h o m m e s , que j e
me sois r é p a n d u en p l a i n t e s et en m u r m u r e s ; vous avez t r o u v é , a u
contraire, q u e , c o n f o r m é m e n t à vos s a i n t e s lois, j e m e suis tenu t r a n -
quille et soumis d a n s cette voie si c o n t r a i r e à la n a t u r e ? ( B E U T I T I E R . )
S'élever a u - d e s s u s des a u t r e s , a m a s s e r le plus de richesses q u ' o n
peut, j o u i r des plaisirs de la vie, e t c . , l a n g a g e ou p l u t ô t œ u v r e s des
hommes, selon lesquelles la b o u c h e d ' u n c h r é t i e n ne doit j a m a i s
parler. ( D U G U E T . ) — Deux sortes de voies, l'une l a r g e , spacieuse, t r è s -
fréquente, q u i c o n d u i t à la p e r d i t i o n ; l ' a u t r e , s e n t i e r étroit, e s c a r p é ,
solitaire et r u d e , où le j u s t e g r i m p e p l u t ô t qu'il ne m a r c h e ; c'est le
chemin q u i c o n d u i t à la vie. Cette voie est d u r e et p é n i b l e , 1° p a r c e
qu'elle est r a i d e et m o n t u e u s e : « la t e r r e d a n s laquelle vous allez
entrer n'est pas c o m m e la t e r r e d ' E g y p t e , c'est u n e t e r r e d e m o n -
tagnes et de p l a i n e s , qui a t t e n d les pluies du ciel; • ( D E U T . xt, 10, 11);
2*elle est r u d e et p é n i b l e , p a r c e quo n o u s s o m m e s f a i b l e s ; 3° elle est
dure, parce q u e nous devons y m a r c h e r c h a r g é s de la croix de Jésus-
Christ ( M A T T I I . x, 38) ; 4° elle est d u r e et p é n i b l e , p a r c e qu'elle est
pleine d ' e n n e m i s conjurés c o n t r e nous. — G a r d e r ces voies, non p a r
aucune v u e h u m a i n e , mais u n i q u e m e n t p o u r obéir à Dieu, et à cause
des paroles q u i sont sorties de ses lèvres.

  y. 0. Besoin p r e s s a n t et c o n t i n u e l q u e Dieu affermisse nos p a s
dans ce c h e m i n glissant de la c o u t u m e et de l a c o r r u p t i o n d u siècle,
qui en fait t o m b e r un si g r a n d n o m b r e . ( D U G U E T . ) —- T o u t e la vie
chrétienne, t o u t l'ouvrage de n o t r e s a l u t , est u n e suite continuelle de
122                                     PSAUME XVI

 m i s é r i c o r d e , mais c'est s u r t o u t d a n s la vocation q u i n o u s prévient et
 d a n s l a p e r s é v é r a n c e finale q u i nous c o u r o n n e q u e la b o n t é qui nous
 sauve se m a r q u e e l l e - m ê m e p a r u n e impression illustre et particulière,
 ( B O S S U E T , Or. fun. de la Duch. d'Or.)             — D e m a n d e r s a n s cesse à Dieu
 qu'il nous s o u t i e n n e de sa m a i n p u i s s a n t e , qu'il conserve en nous les
 dons de sa g r â c e , q u ' i l n o u s confirme d a n s le bien et q u ' i l affermisse
 nos p a s j u s q u ' à la fin.

                                            H. —      7-17.


      j . 7 , 8 . D o u b l e cri vers Dieu, l'un cri de désir p o u r o b t e n i r ce qu'on
 lui d e m a n d e , l ' a u t r e cri d e reconnaissance q u a n d on l'a obtenu. —
 A u p r è s des p u i s s a n t s du m o n d e , on n'est p r e s q u e j a m a i s en droit de
 d e m a n d e r u n e seconde g r â c e , a p r è s en avoir o b t e n u u n e première.
 A u p r è s de Dieu, c'est t o u t le c o n t r a i r e ; p l u s on obtient, p l u s on doit
 avoir la confiance d ' o b t e n i r . ( B E R T I I I E R . ) — U n e miséricorde com-
 m u n e ne suffit pas a p r è s t a n t et de si g r a n d s p é c h é s q u e nous avons
 c o m m i s , il faut u n e miséricorde q u i s u r p a s s e la m e s u r e des dons ordi-
 n a i r e s , et c o m m e le d e r n i e r effort d e cette m i s é r i c o r d e : « Faites
 é c l a t e r s u r moi v o t r e m i s é r i c o r d e . »

     f. 9 , 1 0 . Combien en est-il a u j o u r d ' h u i à q u i il n e suffît pas de se
 m e t t r e en é t a t de r é v o l t e o u v e r t e c o n t r e Dieu et son Eglise, et qui
s'efforcent d ' e n g a g e r d a n s l e u r rébellion ses p l u s fidèles serviteurs.
L a p r u n e l l e d e l'œil p a r a î t très-petite et t r è s - e x i g u ë , c'est à travers
elle c e p e n d a n t q u e se d i r i g e la force visuelle p a r l a q u e l l e nous dis-
c e r n o n s la l u m i è r e des t é n è b r e s . ( S . A U G . ) — La p r u n e l l e d e l'œil est
aussi ce qu'il y a d e p l u s délicat et d e p l u s sensible d a n s le corps
h u m a i n , et c'est ce q u e nous défendons avec le p l u s de soin contre
t o u s les corps é t r a n g e r s q u i p o u r r a i e n t la blesser. ( B E R T I I I E R . ) —
Les impies et les p é c h e u r s affligent les j u s t e s n o n - s e u l e m e n t p a r leurs
p e r s é c u t i o n s , mais e n c o r e p a r leur m a u v a i s e vie. ( D U G U E T . ) — Deux
choses nécessaires p o u r p r o d u i r e l ' o m b r e , la l u m i è r e et un corps : la
l u m i è r e est le s y m b o l e de la divinité d u C h r i s t ; le c o r p s , la figure de
son h u m a n i t é . (S. J É R Ô M E . ) — « P r o t é g e z - m o i à l ' o m b r e de vos ailes ; »
p r o t é g e z - m o i à l ' o m b r e d e votre a m o u r e t de v o t r e miséricorde.
(S. A U G . )
   f. 1 1 - 1 3 . Nous a v o n s ici u n e description vive et figurée de la cruauté
et d e l'adresse des e n n e m i s de n o t r e â m e , qui t a n t ô t u s e n t de vio-
l e n c e , t a n t ô t de s u r p r i s e p o u r la p e r d r e . — Deux traits qui caraclé-
PSAUME XVI.                                                    123

  lisent bien les h o m m e s sans religion : ils ferment l e u r s e n t r a i l l e s à l a
  pitié, et l e u r l a n g a g e r e s p i r e l'orgueil et l ' a r r o g a n c e . L e u r c œ u r
  fermé à t o u t s e n t i m e n t de c h a r i t é , l e u r b o u c h e o u v e r t e à la c r i t i q u e
  insolente des œ u v r e s de Dieu, a u x i m p i é t é s , a u x b l a s p h è m e s , e t c . L a
  cause de la h a i n e si forte des impies c o n t r e ceux q u i font profession
  de religion, c'est qu'ils ne c o n s i d è r e n t q u e l e u r i n t é r ê t , ou qu'ils n e
  cherchent q u ' à satisfaire l e u r passion. « Us o n t résolu de t e n i r l e u r s
  yeux baissés vers l a t e r r e ; » ils o n t résolu d'abaisser vers les choses
  terrestres les désirs de l e u r c œ u r , s ' i m a g i n a n t q u e celui qu'ils i m m o -
  laient sur la croix était g r a n d e m e n t m a l h e u r e u x , et q u ' e u x - m ê m e s
  ne l'étaient en a u c u n e s o r t e . (S. A U G . ) — « Ils o n t résolu, » c ' e s t - à -
  à-dirc q u e l o r s q u e les vérités de la foi se p r é s e n t e n t à leurs y e u x ,
. pour les l e u r faire lever au c i e l , c'est de p r o p o s d é l i b é r é , c'est p a r
  nne volonté d é t e r m i n é e , c'est p a r u n e malice affectée qu'ils les d é -
  tournent s u r la t e r r e . ( B O S S U E T . ) — G o m m e le dit le I l o i - P r o p h è t e
  dans un a u t r e P s a u m e (xxxv.) « Ils n ' o n t p a s voulu c o m p r e n d r e p o u r
  n'être pas forcés à bien a g i r . » Us ont refusé de r e g a r d e r la l u m i è r e ,
  ils ont o b s t i n é m e n t fermé les y e u x , ils o n t h o n t e u s e m e n t tenu baissé
  vers la t e r r e u n front q u e Dieu avait élevé n o b l e m e n t vers le3 c i e u x ,
  ils ont pris cette résolution de m a r c h e r les y e u x abaissés vers la t e r r e .
  C'est chez ces m a l h e u r e u x u n e r é s o l u t i o n ; ils o n t étouffé les instincts
 de leur â m e , n a t u r e l l e m e n t c h r é t i e n n e ; ils o n t a t r o p h i é l e u r c œ u r , ils
  ont tué l e u r conscience. ( D O U B L E T , Psaumes, etc.) — C o m b i e n de c h r é -
  tiens qui s e m b l e n t avoir oublié les titres et les devoirs de l e u r condi-
  tion, et d o n t on p e u t dire aussi qu'ils o n t fait s e r m e n t de tenir leurs
 yeux a t t a c h é s s u r la t e r r e , et qu'ils o n t c o m m e a b a n d o n n é , de p a r t i
 pris, leur p a r t do l e u r h é r i t a g e é t e r n e l . Fiers de leurs succès d a n s les
 affaires de la t e r r e , enivrés des a v a n t a g e s et des gains s u p e r b e s q u e
 leur a p p o r t e n t l'industrie, la c u l t u r e et le négoce, ils ne p e u v e n t ê t r e
 arrachés à cet o r d r e de p r é o c c u p a t i o n s vulgaires. M u l t i t u d e grossière
 et charnelle, q u i n ' a p p r é c i e q u e ce qui se c o m p t e et ce q u i se p a l p e ,
 qui ne vit q u e de la vie des s e n s , et s u r laquelle t o u t e action est t r o p
 souvent impossible à e x e r c e r .

  f. 14. Dieu seul p e u t p r é v e n i r les c r i m e s , c o m m e il p r é v i n t les
dents des lions q u i a l l a i e n t d é v o r e r Daniel, et l ' a r d e u r d u feu q u i
devait c o n s u m e r les trois j e u n e s gens d a n s la fournaise. ( B E L L A R M I N . )
— Le glaive de Dieu, c'est le pouvoir qu'il a d o n n é a u x h o m m e s et
aux d é m o n s de p e r s é c u t e r les j u s t e s , le glaive d o n t il se sert p o u r
124                                      PSAUME XVI.

p u n i r et p o u r é p r o u v e r ses élus. Nul ne serait à l ' a b r i de ses coup»,
si Dieu ne l ' a r r a c h a i t à t e m p s a u x e n n e m i s de sa m a i n .
   y. 1 5 . G r a n d b o n h e u r p o u r le petit n o m b r e de ceux q u i sont à Dieu
sur la t e r r e d ' ê t r e s é p a r é s , dès cette vie, du n o m b r e prodigieux de»
impies et des p é c h e u r s . M a l h e u r é p o u v a n t a b l e p o u r les méchanU
d'être s é p a r é s des b o n s p o u r u n e é t e r n i t é . ( D U G U E T . ) — Ici-bas ne
recherchez pas u n e place q u i les s é p a r e les u n s des a u t r e s ; ils ne sont
pas éloignés p a r la distance des lieux ; « ils sont, dit s a i n t Augustin,
mêlés de c o r p s , mais ils sont séparés de c œ u r . »

    y. 16. Quelle e r r e u r plus c o m m u n e a u j o u r d ' h u i q u e de s'épuiser à
a m a s s e r le plus de biens q u ' o n p e u t p o u r ses e n f a n t s , sans prendre
a u c u n soin de leur d o n n e r u n e é d u c a t i o n c h r é t i e n n e ! Les laisser
h é r i t i e r s de g r a n d s b i e n s , c'est s o u v e n t les laisser h é r i t i e r s de grandes
injustices. ( D U G U E T . ) — Les riches de l a t e r r e laissent l e u r s restes à
leurs enfants, c'est-à-dire qu'ils ne laissent l e u r s biens à leurs enfants
q u e q u a n d ils ne p e u v e n t plus en j o u i r e u x - m ê m e s . ( B E R T I I I E R . )

      f. 1 7 . G r a n d e a s s u r a n c e de p a r a î t r e a u x y e u x d e Dieu d a n s la jus-
tice , n o n p a s sa p r o p r e j u s t i c e , mais celle q u i vient d'en h a u t et qui
seule r e n d d i g n e de p a r a î t r e d e v a n t Dieu. ( D U G U E T . ) — T o u t e la gloire,
tous les h o n n e u r s , t o u t e s les richesses, t o u t e s les délices du monde,
i n c a p a b l e s de rassasier u n c œ u r créé p o u r Dieu. (S. A U G . Conf. xi,
ch. 8 . ) — D e p u i s la désobéissance de l ' h o m m e , Dieu a voulu retirer
à lui tout ce qu'il a v a i t r é p a n d u de solide c o n t e n t e m e n t s u r la terre,
clans l'innocence des c o m m e n c e m e n t s ; il l'a voulu r e t i r e r à lui, pour
le r e n d r e un j o u r à ses b i e n h e u r e u x ; et la petite g o u t t e de joie qui
n o u s est rostée d ' u n si g r a n d d é b r i s , n'est pas c a p a b l e de satisfaire
u n e â m e d o n t les d é s i r s n e s o n t p o i n t finis, et q u i ne p e u t se reposer
q u ' e n Dieu. ( B O S S U E T , Serm. 3 D. ap. Pâques.) — « J e serai rassasié
                                              e




q u a n d vous m e d é c o u v r i r e z v o t r e gloire, B G r a n d e p a r o l e qui retentit
sans cesse a u c œ u r de l ' h o m m e q u e la faim t o r t u r e , q u e le labeur
écrase, d o n t la vie e n t i è r e est un m a r t y r e de tous les j o u r s , et qui
 t r o u v e à la fois, d a n s cette e s p é r a n c e , u n b a u m e p o u r ses meurtris-
sures et un p a i n s u r n a t u r e l p o u r les c l a m e u r s de sa faim. — « Je serai
 rassasié q u a n d votre gloire m ' a u r a a p p a r u . » — J u s q u e là, Seigneur,
 q u o i q u e le i n o n d e fasse p o u r moi, j e serai toujours affamé et altéré;
j u s q u e là, e n n u y é de ce q u e j e suis, j e voudrai toujours ê t r e ce que jo
 ne suis p a s ; j u s q u e là m o n c œ u r , plein de vains désirs et vide des
biens solides, sera toujours d a n s l'agitation et le t r o u b l e . Mais quand
PSAUME XVII.                                              12o

vous m'aurez fait p a r t de v o t r e gloire, m o n c œ u r rassasié c o m m e n c e r a
à être t r a n q u i l l e : j e ne sentirai plus cette soif a r d e n t e de la cupidité
qui me b r û l a i t ; j e n ' a u r a i plus cette faim avide d ' u n e a m b i t i o n secrète
qui me d é v o r a i t . Tous mes désirs cesseront, p a r c e q u e je t r o u v e r a i
dans votre gloire l a p l é n i t u d e du b o n h e u r , la p l é n i t u d e d u r e p o s , Ja
plénitude de la j o i e ; p a r c e q u e cette gloire, q u a n d j e la p o s s é d e r a i ,
fera p o u r m o i l'affranchissement de t o u t m a l , et la jouissance d e
tout bien. ( B O U R D . Bec. des Saints.) — C'est alors q u e tous ces m y s t è r e s
que j e p o r t e en m o n c œ u r sans les c o m p r e n d r e m o n t e r o n t en lui
-comme u n e l u m i è r e , c o m m e un parfum , t o u t e la cité, t o u t lo t e m p l e
de mon â m e et son a u t e l , q u i est m o n c œ u r , s e r o n t e n v i r o n n é s de la
 gloire du S e i g n e u r q u i t o m b e r a sur lui c o m m e un t o r r e n t , c o m m e u n
 fleuve de p a i x , et j e serai rassasié l o r s q u e cette vision a p p a r a î t r a .
 (Mgr B A U D R V . Le Cœur de Jésus.) — Cette terre n'est p a s le lieu d u
 bonheur c o m p l e t . Mon intelligence rêve a u t r e c h o s e , m o n c œ u r
 attend un a u t r e b o n h e u r d o n t celui de l a t e r r e , q u e l q u e p u r , q u e l q u e
 doux qu'il soit, n'est q u e l'imparfaite i m a g e : il m e faut votre gloire
 et votre gloire c o m p l è t e : alors s e u l e m e n t j e serai rassasié. J e veux
 bien de cette n o u r r i t u r e t r a n s i t o i r e , de ce b r e u v a g e d'un j o u r q u e vous
 m'accordez ici-bas, mais à condition q u e ce soit un à - c o m p t e , q u e
 ce soient les a r r h e s de l'avenir. Ce qu'il m e faut, c'est votre gloire
 elle-même, c'est v o t r e essence divine p o u r n o u r r i t u r e , c'est v o t r e
 »agesse infinie q u e j e r é c l a m e c o m m e b r e u v a g e d ' i m m o r t a l i t é , et
 encore cette sagesse, ce b r e u v a g e , j e les veux p a r t o r r e n t s , car v o t r e
 parole y est e n g a g é e . (Mgr L A R D R I O T , Beatilud, n , 225.)




                                      PSAUME XVII.
    In finem puero Domini David,                   Pour la fin, à David serviteur du Sei-
 qui locutus est Domino verba can-               gneur, lequel a prononcé à la gloire du
 tici hujus, in die, qua eripuit cum             Seigneur les paroles de ce cantique, au
 Dominus de manu omnium humi-                    jour oii le Seigneur l'a délivré de la main
 corum ejus, et de manu Saul, et                 do tous ses ennemis, et de la rnain do
 dixit :                                         Saiil, et a dit :
    1. Diligamte,Domine, fortitudo                  {. Je vous aimerai, Seigneur, vous qui
 mea :                                           êtes ma force.
    2.    Dominus        firmamentum               2. Le Seigneur est mon ferme appui,
 meum, et refugium m e u m , et                  mon refuge et mon libérateur.
 liberator meus.                                    3. Mon Dieu est mon aide, et j'espé-
    3. Deus meus adjutor meus, et                rerai en lui.
 sperabo in eum.
    Protector meus, et cornu salutis               Il est mon défenseur et la forco do
 mcœ, ot susceptor meus.                          mon salut et mon soutien.
120                             PSAUME        XVII.
      4. Laudans invocabo Dominum :         4. J'invoquerai le Seigneur en le louant;
  et ab inimicis mois salvus cro.        et il me sauvera do mes ennemis.
      5. Circumdederunt me dolores          5. Les douleurs de la mort m'ont en-
  mortis : et torrentcs iniquitatis      vironné ; et les torrents do l'iniquité
  conturbavcrunt me.                     m'ont rempli de trouble.
      6. Dolores inferni circumdede-       6. Les douleurs de l'enfer m'ontassié»
 runt me : prœoccupaverunt me la-        gé, et les pièges de la mort m'ont enve-
 quei mortis.                            loppé.
     7. In tribubttione mea invocavi       7. Dans mon affliction, j ' a i invoqué le
 Dominum, et ad Deum meum                Seigneur, et j ' a i poussé mes cris vers
 clamavi :                               mon Dieu.
     8. Et exaudivit de templo sancto      8. Et de son saint temple il a exaucé
 suo vocem meam : et clamor meus         ma voix ; et le cri que j'ai poussé eu sa
 in conspectu ejus, iutroivit in au-     présence a pénétré jusqu'à ses oreilles.
 res ejus.
     9. Commota est, et contremuit          9. La terre s'est émue et elle a trem-
 terra : fundamenta montium con-        blé ; les fondements des montagnes ont
 turbata sunt, et commota sunt,          été bouleversés et ébranlés, parce que la
quoniam iratus est eis.                 colère du Seigneur a éclaté contre eux.
    10. Asccndit fumus in ira ejus :        10. La fumée s'élève dans sa colère,
et ignis a facie ejus exarsit : car-    un feu ardent a jailli de sa face; des
       5
bone suecensi sunt ab co.               charbons en ont été embi'asés (1).
     H . Inclinavit cœlos, et descen-       11. Il a abaissé les cieux, et il est des-
dit : et caligo sub pedibus ejus.       cendu ; un nuage obscur estsous ses pieds.
     12. Et ascendit super chcrubim,        12. Et il est monté sur les chérubins,
et volavit : volavit super pennas       et il s'est envolé ; il a fendu les airs sur
ventorum.                               les ailes des vents.
     13. Et posuit tenebras Iatibu-        13. Il a placé sa retraite dans les té-
lum suum, in circuitu ejus taber-       nèbres ; autour de lui est sa tente, c'est
naculum ejus : tenebrosa aqua in        l'eau ténébreuse dans les nuées de l'air,
nubimus aeris.                          (20
     14. Pra; fulgorc in conspectu         14. Les nuées se sont fondues, dissi-
ejus nubes transierunt, grando et       pées aux éclairs de sa face, elles vomis-
carbones ignis.                         sent la grôle et des charbons de feu. (3).
    l a . Et intonuit de cœlo Domi-        15. Et le Seigneur a tonné du haut du
n u s , et Altissimus dédit vocem       ciel ; le Très-Haut a fait entendre sa voix;
sua m : grando et carbones ignis.       il a lancé la grêle et des charbons de feu.
    16. Et misit sagittas suas, et         16. Et il a tiré ses flèches, et il les a
dissipavit eos : fulgura multipli-      dissipés ; il a multiplié ses éclairs, et il
cavit, et conturbavit eos.              les a frappés d'épouvante.
     17. Et apparuerunt fontes aqua-       17. Les sources des eaux ont été mises
rum, et revelata sunt fundamenta        à nu, et les fondements du globe de la
orbis terrarum :                        terre ont été dévoilés,
    18. Ab jncrcpationc tua Domine,        18. A votre voix menaçante, Seigneur,
ab inspiratione spiritus irœ tuai.      au souftle impétueux de votre colère.
     19. Misit de summo, et accepit        19. Il a tendu son bras du haut du
me : et assmnpsit me de aquis           ciel ; il m'a saisi et m'a tiré des eaux
multis.                                 profondes.
    20. Eripuit me de inimicis meis        20. Il ma arraché des mains de mes
fortissimis, et ab bis qui oderunt      ennemis qui étaient puissants, et de ceux
  (1) Du sein de l'éclat que répand sa face, sont partis les nuages, la grêle et les
charbons ardents.
  (2) Des ténèbres qui sont autour do lui, c'est-à-dire des eaux ténébreuses et de»
masses de nuages, il a fait sa tente.
  (3) Dès que le Seigueur a fait gronder son tonnerre, la grêle et les éclairs
couvrent la terre.
PSAUME XVII.                                     127


ME : quoniam confortati sunt su-         ui me haïssaient, parce qu'ils étaient
PER me.                                  evenus plus forts quo moi.
  21. Prœvenerunt me in die               21. Us m'ont attaqué les premiers au
ifflictionis meœ : et factus est Do-   jour do mon affliction ; et le Seigneur
minus protector mous.                  s'est fait mon protecteur.
  22. Et eduxit me in Iatitudi-           22. Il m'a ouvert un chemin spacieux;
nem : salvum me fecit, quoniam         il m'a sauvé par un effet de son amour
TOLUIT me.                             pour moi.
  23. Et retribuet mihi Dominus           23. Et le Seigneur me rendra selon
secundum justitiam meam : et           ma justice ; il me traitera selon la pureté
jecundum puritatem manuum               de mes mains,
mearum retribuet mihi :
  24. Quia custodivi vias Domini,        24. parce que j ' a i gardé les voies du
nec impie gessi a Deo meo.             Seigneur, et cjue jo n'ai pas agi avec
                                       impiété, en m éloiguant de mon Dieu ;
  23. Quoniam omnia judicia ejus         25. Parce que tous ses jugements sont
in conspectu meo : et justitias ejus   devant mes yeux, et que je n'ai point
DON repuli a me.                       rejeté loin de moi ses lois pleines de
                                       justice. (1.)
  26. Et ero immaculatus cum eo :         26. Et je me conserverai pur avec lui ;
etobservabo me ab iniquitate mea.      et je me garderai de mon iniquité.
  27. Et retribuet mihi Dominus           27. Et le Seigneur me rendra selon
secundum justitiam meam : et se-       ma justico, et selon que mes mains se-
cundum puritatem manuum mea-           ront pures à ses yeux.
rum in conspectu oculorum ejus.
  28. Cum sancto sanctus cris,           28. Vous serez saint avec celui qui est
et cum viro innocente innocens         saint, et innocent avec l'homme innocent.
«ris :
  29. Et cum electo electus eris :        29. Vous serez pur avec celui qui est
et cum perverso pervcrteris.           pur ; avec le pervers vous agirez selon
                                       sa perversité.
    30. Quoniam tu populum humi-          30. Car vous sauverez le peuple qui
 lam salvum faciès : et oculos su-     est humble, et vous humilierez les yeux
 perborum humiliabis.                  des superbes.
    31. Quoniam tu illuminas lucor-       31. Parce quo c'est vous, Seigneur,
 nam meam Domine : Deus meus           qui faites briller ma lampe, éclairez,
 illumina tenebras meas.               mon Dieu, mes ténèbres.
    32. Quoniam in te eripiar a ten-      32. Car c'est par vous quo je serai dé-
 tatione, et in Deo meo transgre-      livré de la tentation ; et par le secours
 diar murum.                           de mon Dieu, jo franchirai le mur.
    33. Deus meus impolluta via           33. La voie de Dieu est sans souillure ;
 ejus : eloquia Domini igne exami-     les paroles du Seigneur sont éprouvées
 nata : protector est omnium spe-      par le feu ; il est le protecteur de tous
rantium in se.                         ceux qui espèrent en lui.
    34. Quoniam quis Deus prœter          34. Car qui est Dieu si ce n'est le Sei-
Dominum ? aut quis Deus prœter         gneur ? et qui est Dieu si ce n'est notre
Deum nostrum ?                         Dieu ?
    35. Deus qui prsecinxit me vir-       35. Le Dieu qui m'a revêtu de force,
tute : et posuit immaculatam           et qui a fait ma voie sans tache.
riam meam.
   36. Qui perfecit pedes meos            36. C'est lui qui a donné à mes pieds
tanquam cervorum, et super ex-         l'agilité des cerfs, et qui m'a établi sur
eelsa statuons me.                     les lieux élevés ; II, Rois, 22, 34.
   37. Qui docet manus meas ad            37. qui instruit mes mains pour le

 (l) Ces versets ne peuvent guère s'appliquer rigoureusement qu'à Notre-Sei-
guour, parfaitement innocent de tout ce que lui imputaient les Juifs.
128                             PSAUME       XVII.
prœlium : et posuisti, ut avcum          combat; et c'est vous, ô mon Dieu, qui
jercum, brachia mea.                     avez donné à mes bras la force d'un arc
                                         d'airain.
    38. Et dcdisti mihi protectio-         38. Vous m'avez donné la protection
nem salutis tuaî : et dexlcra tua        qui sauve, et votre droite m'a soutenu,
 suscepit me :
    30. Et disciplina tua corrcxit           39. Votre discipline m'a corrigé jus-
me in finem et disciplina tua ipsa        qu'à la fin ; et cette même discipline
me docebit.                               m'instruira encore.
   40. Dilatasti gressus meos sub-          40. Vous avez élargi la voie sons mes
tus me : et non sunt infirmata            pas, et mes pieds ne se sont point af«
vesligia mea.                            faiblis.
   41. Persequar inimicos meos,             41. Je poursuivrai mes ennemis, et je
et comprchendam illos : et non           les atteindrai; et je ne reviendrai point
convcrtar douce deficiant.               qu'ils ne soient entièrement défaits.
   42. Confringam illos, nec potc-          42. Je les briserai, et ils ne pourront
runt starc : cadent subtus pedes         se soutenir; ils tomberont sous mes
meos.                                    pieds,
   •53. Et prœcinxisti me virtute ad        43. parce que vous m'avez revêtu de
hélium : et supplantasti insurgen-       force pour la guerre, et quo vous avez
tes in me subtus me.                     abat lu sous moi ceux qui s'élevaient
                                         contre moi.
  44. Et inimicos meos dedisti              44. Et vous avez contraint mes enne-
mihi dorsutn, et odientes nie dis-       mis à tourner le dos devant moi, et
perdidisti.                              vous avez exterminé ceux qui me haïs-
                                         saient.
  45. Clamaveruut, nec crat qui             45. Us ont crié, et il n'y avait per-
salvos faceret; ad Dominum, nec          sonne pour les sauver; ils ont crié vers
exaudivit eos.                           le Seigneur, et il ne les a point exaucés.
  4G. Et comminnam eos, ut pul-             40. Et je les broierai comme la pous-
verem ante laciem venti : ut lu-         sière que le vent emporte; je les ferai
lum platcarum delcbo eos.                disparaître comme la boue des places
                                         publiques.
    47. Eripies me de contradiclio-         47. Vous me délivrerez des contradic-
nibus populi : constitues me in          tions du peuple ; vous m'établirez chef
cap ut gentium.                          des nations.
    48. Populus, quem non cognovi,          48. Un peuple que je n'avais point
servivit mihi : in auditu auris obe-     connu s'est soumis à mes lois; il m'a
divit mihi.                              obéi aussitôt qu'il a entendu ma voix.
    49. Eilii alieni mentitisunt mihi,      49. Des enfants étrangers m'ont menti;
filii alieni inveterati sunt, et clau-   des enfants étrangers ont vieilli ; ils ont
dicaverunt a semitis suis.               chancelé en sortant de leurs voies.
    bO. Vivit Dominus, et benedic-          50. Le Seigneur vit, et béni soit mon
tus Deus meus, et exaltetur Deus         Dieu ! loué soit le Dieu qui m'a sauvé.
salntis mon
    51. Deus (pii das vindictas mihi,       5*1. C'est vous, mon Dieu, qui mettez
et subdis populos sub me, libera-        la vengeance dans mes mains, et qui
tor meus de inimicis mois iracun-        me soumettez les peuples; c'est vous
dis.                                     qui me délivrez de la fureur de mes en-
                                         nemis.
  52. Et ab insurgentibus in me             52. Et vous m'élèverez au-dessus de
cxaltabis me : a viro iniquo eri-        ceux qui se soulèvent contre moi; vous
pies me.                                 m'arracherez des mains de l'homme in-
                                         juste.
  53. Proptcrca confitebor tibi in          53. C'est pourquoi je vous louerai,
nationibus Domine : et nomini            Seigneur, parmi les nations, et je chan-
tuo psalinum dicam,                      terai un cantique à la gloire de votre
                                         nom, Rom. 15, 9.
PSAUME XVII.                                     129

  54. Magnificans salutes régis ejus       54. Vous qui délivrez avec tant de
et faciens miscricordiam christo        gloire le roi quo vous avez élu et qui
suo David, et scmini ejus usquo         faites miséricorde à David, votro Christ,
ia sieculuni.                           et à sa postérité dans tous les siècles.



                            Sommaire analytique.
  Après u n p r é a m b u l e où David, délivré des persécutions de Saûl et d e
ses ennemis, promet à Dieu d'être reconnaissant p o u r tant et de si grands
bienfaits : I. — 11 expose la g r a n d e u r de ses tribulations et les prières qu'il
a adressées à Dieu. — II. Il décrit, sous la figure d'une tempête, la manière
dont Dieu a détruit ses ennemis. — III. Il indique comment Dieu l'a sauvé
lui-même de celte horrible tempête, — la c a u s e , les motifs de cette déli-
vrance. — IV. Il proclame la victoire qu'il a remportée, grâce à ce secours
divin, et il rend â Dieu des actions de grâces p o u r toutes ces faveurs
signalées. — Dans le sens spirituel, ce p s a u m e peut s'appliquer à Notrc-
Scigncur m o u r a n t , invoquant son Père qui a n n o n c e , p a r l'ébranlement
de la terre, le secours qu'il v a lui porter. C'est à cause de son innocence
qu'il sort triomphant d u t o m b e a u , et son empire s'étend sur tout l'univers.
(Hebr. i, 12 ; Rom. xv, H ) .

    DAVID TUOMET A DIEU I)'ÊTRE RECONNAISSANT POUR LES GRANDS BIENFAITS
                                QU'IL EN A REÇUS :

  1° Par s07i amour pour Dieu, qui a été : a) sa force au milieu d u combat ;
h) son soutien d a n s ses retranchements ; c) son refuge dans la fuite ; d) son
libérateur lorsqu'il était assiégé (1, 2) ;
  2° Par son cspéi'ance en Dieu, qui a été : a) son aide pour attaquer ses
ennemis ; 6) son protecteur p o u r le défendre ; c) la force qui l'a sauvé et
délivré de toutes ses tribulations (2, 3) ;
  3° Par sa foi constante, en reconnaissance : a) de ce que Dieu l'a comblé
de biens ; b) de ce qu'il l'a délivré de tout m a l (4).

                                  P° SECTION.
 Il fait le tableau de l'affliction extrême où il a été réduit, affliction qui a été :
a) effrayante d a n s ses commencements (5, 0) ; b) on ne peut plus dange-
reuse dans ses progrès, ce qui l'a forcé de recourir à Dieu ; c) et dont l'issue
a été heureuse p o u r l u i , grâce à Dieu, qui a prêté l'oreille à sa voix et à
ses cris (7).
                                    11° SECTION.
 bavul expose, sous la figure d'une tempête,      la manière dont ses ennemis ont
Hé détruits : a) la terre a tremblé, et les montagnes ont été ébranlées (8) ;
b) l'atmosphère couverte d'épaisses nuées et sillonnée p a r les éclairs et p a r
Ja foudre (9-15) ; c) la m e r bouleversée jusque dans ses profondeurs (16, 17).
          TOME I ,                                                      U
130                                               PSAUME       XVII.

                                                     e
                                                   III SECTION.
  I. — David montre c o m m e n t Dieu l'a sauvé d'aussi grands dangers et
de la main de ses ennemis (19-21).
               II.   —   IL   I N D I Q U E LA.   DOUBLE CAUSE DE CETTE DÉLIVRANCE :

   1° De son côté, son innocence: a) la justice de son â m e ; b) la pureté de
ses mains ; c) le soin avec lequel il a marché dans les voies d u Seigneur ;
d) les j u g e m e n t s de Dieu, toujours présents à ses y e u x ; e) son attention a
tenir sans tache toutes les puissances de l'âme et d u corps (23-27) ;
   2° Bu coté de Dieu : a) sa sainteté (28, 29) ; b) sa bonté p o u r les humbles
et sa sévérité pour les superbes (30) ; c) sa sagesse, qui nous aide dans la
prospérité comme dans l'adversité (31); d) sa p u i s s a n c e , qui délivre do
toute tentation et fait surmouter toutes les difficultés (32).

                                                  I V SECTION.
 I. —   DAVID POURSUIVANT L'ÉNUMÉRATION DES BIENFAITS                    QU'lL   A R E Ç U S D E DIEU :

   Proclame ta victoire qu'il a remportée par le secours que Dieu,                     conformément
à ses promesses,         dont il exalte la fidélité (32, 32), lui a donné : 1° avant le
c o m b a t , a) en l'environnant de sa force comme d'un baudrier (34); 6) en
lui p r é p a r a n t la voie (35) ; c) en affermissant ses pieds (36) ; d) en instrui-
sant ses mains au combat (37) ; c) en fortifiant ses bras ; f) en lui ensei-
gnant les moyens de triompher de ses ennemis (38-40); —2° dans le combat,
en l'aidant a) à poursuivre ses ennemis ; b) a i e s atteindre (41); c) aies
détruire ; d) à les abattre (42) ; e) à les mettre en fuite, f) et à les réduire
en poussière (43) ; — 3° après le combat, a) en éloignant tout danger de
guerre civile (45-); 6) en le faisant régner sur des peuples étrangers et
lointains (45, 46).
   II. — Il paie à Dieu le tribut d'actions de grâces qu'il lui a promises : a) &
cause de Dieu, qui existe p a r lui-même et qui est. la vie p a r essence (47);
b) à cause de l u i - m ê m e , que Dieu a mis à la tète de ces diverses nations,
et qu'il a délivré de tous les dangers (48) ; c) à cause de ses ennemis hu-
miliés (19); d) à cause des nations vaincues, au milieu desquelles il pro-
met de chanter les louanges de Dieu (50; e) à cause do son premier
peuple, dont Dicii a élevé cl glorifié le roi, et qui étendra ses bénédictions
sur sa dernière postérité (51).



                              E x p l i c a t i o n s et Considérations.

                                              PRÉLUDE.     —      1-4.


    f. 1, 4 . C'est ici le Christ et l'Eglise, c'est-à-dire le Christ tout entier,
l a t ê t e e t le c o r p s , q u i dit : « J e vous a i m e r a i , S e i g n e u r , vous qui êtes
PSAUME          XVII.                                     131

ma force. » ( S . A U G . ) — Effusion d'un c œ u r qui se t r o u v e d a n s l ' i m -
puissance d ' e x p r i m e r les s e n t i m e n t s q u i l ' a n i m e n t et q u i , n e p o u v a n t
les r e n d r e p a r ses p a r o l e s , c h e r c h e d a n s son a m o u r et d a n s sa r e c o n -
naissance de n o u v e a u x t e r m e s , d e nouvelles expressions. — Si Dieu
est toute n o t r e f o r c e , q u ' a v o n s - n o u s à c r a i n d r e ? « Si Dieu est p o u r
nous, qui sera c o n t r e nous ? » ( R O M . V I I I , 3 0 . ) S o m m e s - n o u s en a s s u -
r a n c e ? il est n o t r e ferme a p p u i p o u r nous y m a i n t e n i r . S o m m e s - n o u s
exposés à q u e l q u e d a n g e r ? il est n o t r e refuge a u q u e l n o u s d e v o n s
recourir. T o m b o n s - n o u s e n t r e les m a i n s de nos e n n e m i s ? il est n o t r e
libérateur p o u r n o u s en r e t i r e r . ( D U G U E T . ) — P e n s e r à Dieu a v a n t q u e
de penser à soi-même. Louer p r e m i è r e m e n t Dieu et ensuite l ' i n v o q u e r ,
moyen infaillible p o u r ê t r e e x a u c é . C h e r c h a n t la gloire du S e i g n e u r
et non la m i e n n e , j e l ' i n v o q u e r a i , et les e r r e u r s de l'impiété ne p o u r -
 ront m e n u i r e . (S. A U G . ) — « 0 S e i g n e u r , q u i êtes m a f o r c e , j e v o u s
 aimerai; » mais, ô S e i g n e u r , p o u r q u o i dire j e vous a i m e r a i ? Disons
 dès à p r é s e n t : J e vous a i m e . O h l q u e ce p r é c e p t e est p r o c h e de m o i l
 Mais, ô Dieu, qu'il est loin de moi d ' u n e a u t r e m a n i è r e , et quelle est
 ma maladie 1 ( B O S S U E T , Médit, sur l'Ev.)

                                      P°    SECTION. —          5-7.


    f. 5, 6 , 7 . U n t o r r e n t n e vient pas d ' u n e s o u r c e , ni d ' u n e eau vive,
 il est formé p a r des pluies torrentielles q u i d e s c e n d e n t avec i m p é t u o -
 sité des m o n t a g n e s d a n s les vallées. (S. JÉn.) — Des foules i m p i c s
 soulevées p o u r u n t e m p s , semblables a u x t o r r e n t s passagers q u e forme
 et grossit l a p l u i e , se sont efforcées de m e t r o u b l e r . (S. A U G . ) — De
 quelque côté q u e le S a u v e u r d a n s sa passion t o u r n e les y e u x , il n e
-voit q u e des t o r r e n t s de p é c h é qui viennent fondre s u r sa p e r s o n n e .
 Un h o m m e à l a c h u t e de p l u s i e u r s t o r r e n t s , ils le p o u s s e n t , ils le r e n -
 versent, ils l'accablent. ( B O S S U E T , I Pass.) — D o u l e u r s do la m o r t ,
                                                      RO




 terribles à ceux q u i n ' o n t j a m a i s pensé q u ' à g o n l e r les d o u c e u r s de
 la vie, sans j a m a i s s o n g e r qu'ils d e v a i e n t m o u r i r ; — douces et accom-
 pagnées de g r a n d e s consolations p o u r ceux q u i , d u r a n t l e u r v i e , o n t
 toujours eu la m o r t p r é s e n t e , et l'ont considérée c o m m e u n p a s s a g e
 à la vraie vie. — Les t o r r e n t s d'iniquité qui p a r a i s s e n t couler si d o u -
 cement à t r a v e r s ce m o n d e , quels effroyables d é b o r d e m e n t s de t r o u b l e
 et d ' i n q u i é t u d e n e causeront-ils p a s ? — Douleurs d e la m o r t , léger
 prélude d e celles de l'enfer. Les sentir, les é p r o u v e r en q u e l q u e p a r t i e
 de soi-même, est q u e l q u e chose qui passe t o u t e i m a g i n a t i o n . Qu'est-ce
 donc d'en ê t r e assiégé, e n v i r o n n é de t o u t e s p a r t s ? — Filets de la m o r t
132                                            PSAUME XVI11.

 t e n d u s d e v a n t le p é c h e u r , d a n s lesquels il est p r i s , t e r r i b l e aveugle-
 m e n t de l'esprit, effroyable e n d u r c i s s e m e n t du c œ u r . — Recourir pre-
 m i è r e m e n t et p r i n c i p a l e m e n t à Dieu d a n s son affliction. ( D U G U E T . ) Le
 cri que j ' a i poussé en sa p r é s e n c e , cri q u i ne r e t e n t i t pas a u x oreilles
 des h o m m e s , m a i s q u e j e profère d e v a n t lui a u - d e d a n s de moi-même,
 a p é n é t r é j u s q u ' à ses oreilles. ( S . A U G . ) — « Il m ' a e x a u c é de son saint
 t e m p l e , » c ' e s t - à - d i r e de m o n c œ u r où il h a b i t e c o m m e d a n s son
t e m p l e , ou bien de son c o r p s , qui est u n véritable t e m p l e où l ' h u m a -
 nité a été e x a u c é e p a r la divinité. ( S . A U G . S . J É R . ) Dieu a t t e n d souvent
j u s q u ' à l'extrémité p o u r e x a u c e r ceux q u i le p r i e n t : l ° a f i n d'exercer
l e u r p a t i e n c e ; 2 ° afin qu'ils p r i e n t avec plus de f e r v e u r ; 3 ° afin que,
lorsque t o u t s e m b l e d é s e s p é r é , il paraisse bien évident q u e c'est de
lui seul q u e vient le salut. P r i è r e faite en la p r é s e n c e de Dieu, alors
q u ' o n n ' a q u e lui seul d e v a n t les y e u x , p r i è r e p u i s s a n t e p o u r tout
obtenir. ( D U G U E T . )

                                            e
                                       II       SECTION. —       8-17.


    f. 8 - 1 7 . Description forte et i m a g é e , mais encore t r o p faible pour
e x p r i m e r s e n s i b l e m e n t les signes éclatants qui ont a c c o m p a g n é la mort
et la r é s u r r e c t i o n de Jésus-Christ, les circonstances terribles q u i doivent
p r é c é d e r le j u g e m e n t g é n é r a l , et les effets r e d o u t a b l e s d e la colère
d'un Dieu i r r i t é c o n t r e les p é c h e u r s e n d u r c i s . ( D U G . ) — A la vue du
Fils de l ' h o m m e glorifié, les p é c h e u r s o n t été é m u s et o n t t r e m b l é , les
e s p é r a n c e s des s u p e r b e s , figurées p a r l e s m o n t a g n e s , o n t été ébranlées
et s e c o u é e s , Dieu n e v o u l a n t pas q u e l'espérance des biens temporels
p û t s'affermir d a n s le c œ u r des h o m m e s . ( S . A U G . ) — Dieu a abaissé
les cieux afin de d e s c e n d r e j u s q u ' à la faiblesse des h o m m e s . ( S . A U G . )
— Cette expression « il a incliné les cieux, » i n d i q u e l'humilité p r o -
fonde du Fils de Dieu d a n s son i n c a r n a t i o n ; sa c h a r i t é , q u i lui fait
u n i r les t e r m e s e x t r ê m e s les plus é l o i g n é s ; sa libéralité, q u i lui fait
r é p a n d r e , c o m m e d'un vase q u ' o n incline, l ' a b o n d a n c e de ses dons. —
L o r s m ê m e qu'il d a i g n e descendre vers nous p o u r nous faire sentir
sa p r é s e n c e , et qu'il semble abaisser les cieux j u s q u ' à n o t r e bassesse,
il est e n c o r e p o u r nous c o m m e e n v e l o p p é d ' u n n u a g e obscur, qui
d é r o b e sa l u m i è r e à n o t r e v u e . Nous ne le connaissons, n o u s ne lo
v o y o n s q u e c o m m e d a n s u n m i r o i r et sous des i m a g e s obscures.
(COR. X I I I , 12.)        — « Il est m o n t é sur les C h é r u b i n s et il a pris son
vol ; » il s'est élevé a u - d e s s u s d e toute science, de m a n i è r e q u e nul ne
p û t p a r v e n i r j u s q u ' à lui q u e p a r la c h a r i t é , et la c h a r i t é est la p l é n i -
PSAUME XVII.                                                 133

 tude de la loi. ( S . A U G . ) — Le Fils de Dieu a y a n t abaissé les c i e u x
 p o u r d e s c e n d r e p a r m i n o u s , p a r l'humilité inconcevable de son i n c a r -
 n a t i o n , où sa sainte h u m a n i t é é t a i t c o m m e un n u a g e o b s c u r qui c a c h a i t
 la divinité à nos y e u x , il est r e m o n t é et s'est caché d a n s le sein de son
 P è r e , qui est p o u r les h o m m e s celte r e t r a i t e obscure et i m p é n é t r a b l e
 à tous leurs e s p r i t s , et c o m m e la t e n t e q u i l'environne. —- Il s'est c a c h é
 dans les t é n è b r e s de la foi, où nnu«» m a r c h o n s t a n t q u e nous vivons
 en ce m o n d e , e s p é r a n t ce q u e nous n e voyons p a s , a t t e n d a n t a v e c
 i m p a t i e n c e ce q u e nous ne possédons p a s . Dieu se cache d a n s les s a -
 c r e m e n t s de son Eglise. Il se cache d a n s les écrits des P r o p h è t e s , q u i
 ressemblent à des nuées t é n é b r e u s e s . U se cache d a n s les p a r a b o l e s et
 dans les discours obscurs. Il se cache d a n s la profondeur des m y s t è r e s
 qui ne sont c o n n u s que- de lui seul. ( S . A U G . ) — Majesté et g r a n d e u r
 de Dieu v i v e m e n t e x p r i m é e s d a n s les versets 1 4 , 1 5 , 1 6 , 1 7 . — P r é -
sence de Dieu q u i fait fondre les n u é e s , et pleuvoir q u a n d il lui p l a î t ,
 de la grêle et des c h a r b o n s de feu. — Les foudres et les t e m p ê t e s , voix
 de Dieu q u i avertissent les h o m m e s de c r a i n d r e celui q u i les a c r é é s .
  — Les n u é e s et les flèches, e m b l è m e s et figures des p r é d i c a t e u r s de
l'Evangile. — Deux sortes de flèches q u e Dieu tire : flèches d ' a m o u r
 dont il p e r c e le c œ u r de ses serviteurs ; ilèches de colère qu'il l a n c e
 pour dissiper ses e n n e m i s . — Eclairs q u i brillent p o u r éclairer les
j u s t e s , et p o u r foudroyer les p é c h e u r s . — T r o u b l e s a l u t a i r e de p é n i -
 tence, et t r o u b l e do r a g e et de désespoir. Saul p é c h e u r , renversé p o u r
se relever j u s t e ; P h a r a o n e n d u r c i , renversé p o u r ne se relever j a m a i s .
( D U G U E T . ) — Les sources d ' e a u x q u i ont p a r u en la p e r s o n n e des A p ô t r e s
ont jailli j u s q u ' à la vie é t e r n e l l e . ( S . A U G . ) S o u r c e féconde des e a u x
de Ja g r â c e , s o u r c e m a l h e u r e u s e des t o r r e n t s de l'iniquité. Les u n e s
 et les a u t r e s p a r a î t r o n t un j o u r , et les f o n d e m e n t s , c ' e s t - à - d i r e le
 soutien et le motif des actions, seront d é c o u v e r t s . ( D U G U E T . )


                                    IIP SECTION. —            19-32.


   jh 1 9 - 3 2 . B o n h e u r des â m e s que Dieu d a i g n e secourir du h a u t d u
ciel, qu'il p r e n d et r e t i r e de l'inondation des e a u x , c'est-à-dire des
vices du siècle. — Dieu a t t e n d quelquefois q u e nos e n n e m i s soient
devenus très-forts et p l u s forts q u e n o u s , p o u r n o u s faire mieux sentir
que toute n o t r e force n'est q u e faiblesse, en c o m p a r a i s o n du T o u t -
P u i s s a n t . — Dieu appelle g r a t u i t e m e n t tous les h o m m e s ; sa b o n n e
volonté, c'est son infinie miséricorde, et c'est elle seule qui nous sauve.
PSAUME XVII.

 « Dieu m ' a sauvé p a r c e q u ' i l a voulu m e p o s s é d e r , » et a v a n t que je
le voulusse m o i - m ô m e . ( S . A U G . ) — « Ce n'est p a s vous q u i m'avez
choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi. » ( J E A N , X V , 16.) — Le Sei-
g n e u r nous r é c o m p e n s e r a selon le mérite de n o t r e b o n n e volonté, lui
q u i nous a fait miséricorde a v a n t q u e nous a y o n s de la b o n n e volonté,
et il nous r é c o m p e n s e r a selon la p u r e t é de nos a c t i o n s , lui q u i nous a
d o n n é de faire le b i e n , en nous i n t r o d u i s a n t d a n s les libres espaces
de la foi. ( S . A U G . ) — L a justice d a n s le c œ u r , la p u r e t é dans les
œ u v r e s , p r i è r e la m e i l l e u r e q u ' o n puisse offrir à Dieu, et la plus effi-
cace p o u r t o u t o b t e n i r . ( D U G U E T . ) — L a p e n s é e continuelle de la pré-
sence de D i e u , p r i n c i p e de toutes les v e r t u s , de m ê m e q u e l'oubli de
cette divine p r é s e n c e est la source de tous les vices et de tous les dérè-
g l e m e n t s . « Dieu n ' e s t point d e v a n t ses y e u x , ses voies sont souillées
en t o u t t e m p s . » ( P s . i x , 26.) — « Tous ses j u g e m e n t s sont devant
mes y e u x , » c ' e s t - à - d i r e les r é c o m p e n s e s des j u s t e s , les châtiments
des impics, les souffrances de ceux qu'il faut c o r r i g e r et les tentations
de ceux qu'il faut é p r o u v e r , j u g e m e n t s que j e considère avec une
a t t e n t i v e p e r s é v é r a n c e . ( S . A U G . ) — Quelle p u r e t é nécessaire p o u r être
p u r d e v a n t celui q u i est la p u r e t é m ê m e , et q u i a t r o u v é des taches
j u s q u e d a n s ses a n g e s ! (Jon. iv, 18.) — Combien il est nécessaire de
se g a r d e r de ce fonds i n é p u i s a b l e d'iniquité et de c o r r u p t i o n qui est
 d a n s c h a c u n d e n o u s l — Dieu nous r e n d r a selon la p u r e t é de nos
m a i n s qui éclate d e v a n t ses y e u x , n o n a u x y e u x des h o m m e s , mais
aux y e u x de D i e u . ( S . A U G . ) — Nous ne s o m m e s saints, j u s t e s et purs
q u e p a r la g r â c e de Dieu ; mais c o m m e celle g r â c e n ' i m p o s e aucune
nécessité à n o t r e libre a r b i t r e , si n o u s n e s o m m e s pas ce q u e nous
 devons être sous son i m p u l s i o n , Dieu n'est p o i n t n o n p l u s , à notre
 é g a r d , ce qu'il d e v r a i t è l r c , bienfaisant, libéral, miséricordieux. (BER-
 T U I E H . ) — D i e u est d o n c en q u e l q u e m a n i è r e tel q u e l ' h o m m e le fait.

 Un h o m m e d o u x et c h a r i t a b l e rend Dieu d o u x et plein de miséricorde
 à son é g a r d . Celui qui ne veut p o i n t p a r d o n n e r u n e i n j u r e , m e t Dieu
 d a n s la nécessité de ne lui p o i n t p a r d o n n e r ses p é c h é s . Rien de plus
 c o m m u n , et en m ê m e t e m p s rien de plus p e r n i c i e u x q u e d'user de dissi-
 m u l a t i o n et d'artifice avec Dieu. J u s t e punition des â m e s q u i dissimulent
 avec Dieu, il dissimule avec e l l e ; elles c h e r c h e n t à se d é g u i s e r à lui,
 il se d é g u i s e et. se cache à elles, et, p a r un j u g e m e n t de Dieu aussi ter-
 rible q u ' é q u i l a b l c , elles sont déguisées, n o n - s e u l e m e n t à Dieu et aux
h o m m e s , m a i s à e l l e s - m ê m e s . ( D U G U E T . ) — P r e s q u e a u c u n e p a g e de
l ' E c r i t u r e où ne soit écrite, en caractères ineffaçables, cette vérité :
PSAUME XVII.                                           135


« Dieu résiste a u x s u p e r b e s et d o n n e sa grâce a u x h u m b l e s . » — Cette
lampe q u e Dieu éclaire, c'est n o t r e raison éclairée p a r la foi e t p a r les
saintes E c r i t u r e s , « flambeau q u i luit d a n s le lieu o b s c u r , j u s q u ' à ce
que le j o u r c o m m e n c e à p a r a î t r e , et q u e l'étoile du m a t i n se lève d a n s
nos c œ u r s . » ( I I P J E R . 1 9 . ) — Ce m u r q u e nous franchissons p a r le
secours de Dieu, est celui q u e n o s péchés o n t élevé e n t r e Dieu et n o u s .
(S. A U G . S . J É R . ) — Ce m u r est construit avec la b o u e de la v o l u p t é ,
avec les b r i q u e s e t les pierres d e l'avarice, avec les pailles d e la v a i n e
gloire e t le c i m e n t de l ' a m o u r d u m o n d e . Il a p o u r f o n d e m e n t l a
crainte d e satisfaire à Dieu, sa l a r g e u r est la p e r s é v é r a n c e d a n s le
p é c h é , sa h a u t e u r , l a p r é s o m p t i o n . ( H U G U E S , C A R D . ) — L o r s m ê m e
qu'on est c o n v e r t i , les m a u v a i s e s h a b i t u d e s , les passions e t les p e n -
chants a u m a l , la t y r a n n i e du respect h u m a i n e t du m o n d e s o n t a u t a n t
de murailles q u i nous a r r ê t e n t d a n s le c h e m i n de la vertu e t q u e n o u s
ne p o u v o n s franchir q u e p a r le secours d e Dieu.


                                       0
                                  IV       SECTION. —      34-53.


   f. 3 3 - 5 0 . « Mes p e n s é e s , d i t Dieu, p a r l a b o u c h e d e son P r o p h è t e ,
ne sont p a s vos p e n s é e s ; m e s voies n e sont p a s vos voies. A u t a n t les
cieux sont élevés au-dessus d e la t e r r e , a u t a n t mes voies sont au-dessus
de vos voies e t m e s pensées au-dessus d e vos p e n s é e s . ( I S A I , L V , 8 , 9 . )
— L ' â m e q u i , à l ' e x e m p l e d e David, a i m e v r a i m e n t Dieu, se réjouit
de ce q u e n u l ne ressemble à Dieu ; elle se réjouit avec lui de son u n i t é ,
l'une de ses joies les plus profondes e t Jes p l u s secrètes ; elle est h e u -
reuse de ce q u e rien n e p e u t en a p p r o c h e r ; elle p o r t e lo défi à t o u t e s
les h i é r a r c h i e s d e la c r é a t i o n , avec u n e lièrc a s s u r a n c e e t l'expression
du t r i o m p h e ; elle leur c r i c : « Qui est semblable a u S e i g n e u r , n o t r e
Dieu ? il n ' y a p a s d ' a u t r e Dieu q u e lui I » ( P . F A B E R , Le Créateur, etc.
1 8 0 . ) — U n e â m e qui est r e v e n u e s i n c è r e m e n t à Dieu, a p r è s de g r a n d s
é g a r e m e n t s , reçoit des bienfaits qui s u r p a s s e n t t o u t e s ses e s p é r a n c e s .
Elle devient active contre les e n n e m i s d u s a l u t , elle c o u r t d a n s la car-
rière de la p é n i t e n c e e t d e la vertu, elle est s u p é r i e u r e à toutes les
traverses de la v i e , elle sort victorieuse de tous les c o m b a t s q u ' e l l e
livre au d é m o n et à ses p a s s i o n s , elle se r a i d i t c o n t r e toutes les diffi-
cultés qu'elle r e n c o n t r e d a n s les entreprises où le zèle l a fait e n t r e r
p o u r la gloire de Dieu. ( B E R T I I I E R . ) — A p p r e n d r e d e Dieu m ê m e l ' a r t
de combattre- n o s e n n e m i s . N o t r e - S c i g n c u r , e t a p r è s l u i saint P a u l ,
 nous en onl instruits e t nous o n t revêtus des a r m e s q u i doivent nous
13G                                        P S . U M E XVII.
en faire t r i o m p h e r . « Voyez, veillez et priez, » dit Jésus-Christ. (MARC,
XIII, 3 3 . ) « Devètcz-vous de toutes les a r m e s de Dieu, dit l'Apôtre,
p o u r pouvoir vous d é f e n d r e des e m b û c h e s et des artifices du démon...
afin q u e , fortifiés en t o u t , vous puissiez, au j o u r m a u v a i s , résister
et d e m e u r e r fermes. » ( E P H E S . VI, 1 1 - 1 3 . ) — L a discipline ou instruc-
 tion de Dieu, règle sûre p o u r nous c o n d u i r e et q u e nous devons suivre.
Discipline ou c h â t i m e n t de Dieu, i n s t r u c t i o n non moins importante,
qui nous a p p r e n d les défauts q u e Dieu veut c o r r i g e r en n o u s . — Les
c h â t i m e n t s i n s t r u i s e n t u t i l e m e n t les j u s t e s , les r e n d e n t plus humbles
et plus v i g i l a n t s ; ils ne font q u ' i r r i t e r et e n d u r c i r les p é c h e u r s . (DU-
G U E T . ) — Deux sortes de voies, larges et étroites : d a n s l ' u n e , le pécheur
p r e n d la voie l a r g e qui m è n e à la p e r d i t i o n , et le j u s t e suit la voie
étroite q u i c o n d u i t à la v i e ; d a n s l ' a u t r e , a u c o n t r a i r e , le j u s t e est au
l a r g e , d a n s la liberté des enfants de Dieu, toujours r e m p l i d ' u n e sainte
j o i e , et le p é c h e u r , toujours à l ' é t r o i t , resserré p a r ses p a s s i o n s , lié
 p a r les chaînes de ses p é c h é s , c h a î n e s d ' a u t a n t p l u s fortes qu'elles
 s o n t v o l o n t a i r e s , c o m m e le disait saint A u g u s t i n . (Conf. v i n , 5 . ) —
 Généreuse résolution d'un chrétien c o n t r e ses e n n e m i s s p i r i t u e l s , de
 les p o u r s u i v r e , de les a t t e i n d r e , et de ne p o i n t r e t o u r n e r en arrière
 qu'il ne les ait e n t i è r e m e n t défaits p a r le secours et la puissance de
 Dieu. « V o t r e force, dit le P r o p h è t e , a serré a u t o u r de m e s reins les
 plis flottants des désirs c h a r n e l s , de p e u r q u e , d a n s ce combat, ils
 n'affaiblissent m o n a c t i o n . ( S . A U G . ) — Les j u s t e s qui c r i e n t vers Dieu
 s o n t t o u j o u r s e x a u c é s , q u o i q u e ce ne soit p a s t o u j o u r s selon leurs vues,
 et s o u v e n t d a n s un sens p l u s h a u t q u e celui qu'ils e n t e n d a i e n t . Les
 h o m m e s livrés a u m a l c r i e n t aussi quelquefois vers Dieu et n e sont pas
 exaucés, p a r c e q u ' a y a n t d é d a i g n é d ' é c o u t e r la voix de Dieu qui les
 a p p e l a i t , ils s e r o n t m é p r i s é s e u x - m ê m e s et le S e i g n e u r se r e n d r a sourd
 à leurs cris. ( Z A G U . VI, 1 3 . ) — Destinée o r d i n a i r e des saints de faire
 de g r a n d e s c h o s e s , et, à l'exemple de Jésus-Christ, de souffrir do
 g r a n d e s c o n t r a d i c t i o n s . — Qu'il est à c r a i n d r e q u e ce qui est arrivé
 a u x Juifs n ' a r r i v e a u x c h r é t i e n s ; qu'ils laissent, c o m m e les Juifs, perdro
 les g r â c e s , le s a l u t qu'ils a v a i e n t e n t r e les m a i n s , p e n d a n t que des
 p e u p l e s b a r b a r e s q u e Dieu ne connaissait point, aussitôt qu'ils enten-
 d r o n t p a r l e r de lui, s e r o n t dociles à sa voix ! — Combien d e chrétiens
 a p p e l é s de Dieu à une h a u t e perfection, m e n t e n t au S e i g n e u r , vieil-
 lissent d a n s le s a n c t u a i r e sans y a c q u é r i r de vraies v e r t u s , chancellent
 d a n s leurs votes et s o n t en g r a n d d a n g e r d e faire des c h u t e s déplorables!
      y. 5 0 - 5 3 . L e S e i g n e u r est le Dieu vivant : « q u e mon Dieu soit bénil »
PSAUME XVIII.                                                137

L'amour des choses de la c h a i r est u n e m o r t . ( U O M . v n r , 6 . ) » Le S e i -
gneur est v i v a n t et qu'il soit b é n i . » Que mes s e n t i m e n t s p o u r le Dieu
qui me sauve n ' a i e n t rien des h a b i t u d e s t e r r e s t r e s , et q u e j e n ' e s p è r e
point un s a l u t q u i vienne de la t e r r e , mais un salut qui vienne de lui
et du h a u t des cieux. (S. A U G . ) — E n n e m i implacable d o n t il est p e r m i s
de désirer d ' ê t r e v e n g é , c'est le p é c h é ; s o u h a i t e r q u e les peuples r é -
voltés, c ' e s t - à - d i r e nos passions, nous soient a s s u j e t t i e s ; travailler
activement à cette victoire, et q u a n d nous s o m m e s délivrés de la fureur
de ces terribles e n n e m i s , c h a n t e r avec l'Apôtre (I C o r . x v , 5 7 ) : « Grâces
à Dieu q u i n o u s a d o n n é la victoire, p a r N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ.
( D U G U E T . ) — C'est vous, ô mon Dieu, qui tenez mes peuples soumis à

mon pouvoir. » Dieu, qui tient en bride les flots de la m e r , est le seul
qui peut aussi tenir sous le j o u g l ' h u m e u r indocile des p e u p l e s . Folie
ordinaire des pouvoirs publics ! Ils ne reconnaissent ni leur i m p u i s s a n c e
à retenir les p e u p l e s sous le j o u g , ni le besoin qu'ils o n t de Dieu et d e
son Eglise p o u r u n e t â c h e q u i dépasse infiniment leurs forces. Ils se
contient en l e u r h a b i l e t é , ils s ' e n t o u r e n t du formidable a p p a r e i l des
armes, ils se c r o i e n t , ils se disent en s û r e t é . C e p e n d a n t , l'esprit du
 peuple se t r a v a i l l e , les volontés s ' é m e u v e n t , un souffle de révolte
 passe sur la n a t i o n e n t i è r e , u n signal est d o n n é , un cri s ' é c h a p p e , le
 pouvoir public est p r é c i p i t é a v a n t d'avoir pu croire à l ' o m b r e d ' u n
 péril. ( D O U B L E T , PS. étud. en vue de la Prcd.)




                                     PSAUME            xvm.

  In finem, Psalmus David.                          Pour la fin, Psaumo de David.
  L Cœli enarrant gloriam Dei,                      1. Les cieux racontent la gloire de
et opéra manuum ejus annuntiat                   Dieu, et le firmament publie les ouvrages
flrmamentum.                                     de ses mains.
  2. Dies diei éructât verbum, et                   2. Le jour en fait le récit au jour,
nox nocti indicat scientiam.                     et la nuit en donne connaissance à la
  3. Non sunt loquela;, neque                    nuit.
sermones, quorum non audiantur                      3. Il n'est point de discours, ni de
voecs eorum.                                     langage, dans lequel on n'entende leur
                                                 voix.
  4. In omnem terram exivit so-                     4. Leur bruit s'est répandu dans toute
nos eorum : et in fines orbis terra;             la terre ; et leurs paroles jusqu'aux ex-
verba eorum.                                     trémités du monde.
  a. In solo posuit tabernaculum                    H. Il a établi sa tente dans le soleil;
snum : et ipso tanquam sponsus                   et il est lui-même comme un époux qui
procédons de thalamo suo ;                       sort de sa chambre nuptiale.
  6. Exultavit ut gigas ad curren-                  6. Il s'est élancé comme un géant pour
dam viam,                                        parcourir sa carrière.
138                              PSAUME XVIII.

   a summo ccelo egressio ejus :          Il part de l'extrémité du ciel,
   7. Et occursus ejus usque ad           7. et il arrive jusqu'à l'autre extrémité;
summum ejus , nec est qui se ab-        nul n'échappe à ses ardeurs.
scondat a calorc ejus.
   8. Lex Domini immaculata con-           8. La loi du Seigneur est sans tache;
vertens animas : testimonium Do-        elle convertit les àmes : le témoignago
mini fidèle, rapicntiam pr.'estans      du Seigneur est fidèle; il donne Jasa-
paryulis.                               gesse aux petits.
                             1
   9. Justifiai Domini recta , Jcnti-      9. Les justices du Seigneur sont droites;
ficantes corda : pivercptum Do-         elles font nailrc la joie dans les cœurs :
mini lucidum, illuminans oculos.        le précepte du Seigneur est lumineux,
                                        et il éclaire les yeux.
  10. Timor Domini sanctus, pcr-           10. La crainte du Seigneur est sainte;
mancns in sœculum sreculi : ju-         elle subsiste dans tous les siècles : les
dicia Domini vera, justificata in       jugements du Seigneur sont véritables
semctipsa.                              et pleins de justice en eux-mêmes.
  H . Desiderabilia super aurum             11. Ils sont plusdésirablcsquel'or ctl«
et lapidcm pretiosum mulluiu : et       monceaux de pierres précieuses, et plus
dulciora super mcl et favum.            doux que n'est le miel qui découle des
                                        rayons.
  12. Etenim servus tuus custodit           12. Car votre serviteur les garde avec
ea, in cnstodiendis illis reiributio    soin; et on trouve en les gardant une
mulla.                                  grande récompense.
   43. Delicta quis intclligit? ab          13. Qui peut comprendre ses fautes?
occultis mois munda me :                Purifiez-moi de mes fautes cachées,
  et ab alienis parce servo tuo.            et préservez votre serviteur de celles
                                         qui lui sont étrangères.
  14. Si mei non fuerint dominati,          14. Si je n'en suis point dominé, je
tune immaculatus ero : et emun-          serai alors sans tache, et purifié d'un
dabor a delicto rnaximo.                 très-grand péché.
   lo. Et erunt ut complaceant              lo. Alors les paroles de ma bouche
eloquia oris mei : et meditatio          vous seront agréables, aussi bien que la
cordis mei in conspectu tuo sem-         méditation de mon cœur, que je ferai
per.                                     toujours en votre présence.
   10. Domine adjutor meus, et              10. Seigneur, vous êtes mon aido et
redemptor meus.                          mon rédempteur.



                            Sommaire analytique.

   David, contemplant les cieux, le firmament et le soleil comme autant
de voix éclatantes qui proclament la gloire de Dieu, est comme ravi e             n
extase, et voit dans les cieux l'image des Apôtres parcourant tout l'univers
et r é p a n d a n t la lumière de l'Évangile qui dissipe les ténèbres de l'infidé-
lité , de l'impiété, de l'ignorance et du péché ; dans le soleil, la figure de
Jésus-Christ, d u Fils de Dieu fait chair, se levant radieux d u sein de Marie,
c o m m e d u lit nuptial où il s'est uni à la nature humaine, et la loi comme
le symbole de la lumière dont il est le foyer. Ce p s a u m e est comme la
promulgation de la loi évangélique. La grande vérité qu'il veut faire res-
sortir est celle-ci : La gloire de Dieu éclate dans les œuvres visibles de la
création, qui obéissent aux lois qu'il leur a tracées ; mais bien plus admi-
rable encore est la loi morale qu'il a donnée à l'homme.
PSAUME          XVIII.                                   139

 I. — II compare les Apôtres          aux cieux,     qui proclament      la gloire de Dieu et
annoncent les œuvres de ses mains (2), a) sans aucune interruption de temps
(3) ; b) sans aucune exception de personnes (4) ; c) sans aucune différence
de lieu (4).
  II.— Il fait voir la source de toute lumière en Jésus-Christ,          semblable au soleil :
è) par la majesté de son éclat, il est le trône de Dieu (5) ; b) par la beauté
de son lever, il est plus ravissant qu'un époux sortant de sa c h a m b r e
nuptiale ; c) p a r la rapidité et l'immensité de sa c o u r s e , il est plus fort
qu'un géant (6) ; d) p a r sa chaleur fécondante (7).
 III. — Il fait l'éloge de la loi, dont les Apôtres            sont les prédicateurs,       dont
lésus-Christ est la source et l'auteur : 1° elle vient au secours de la foi, en
convertissant les â m e s , en leur enseignant à fuir le péché et en leur ins-
pirant la sagesse nécessaire à l'acquisition des vertus (8) ; 2° elle soutient
l'espérance, en répandant d a n s l'âme la joie que cause la perspective de
l'éternelle b é a t i t u d e , et en excitant u n vif désir de suivre le sentier lumi-
neux dont elle est le ternie (0); 3° elle donne des ailes à la charité, par la
crainte filiale qui retient les âmes dans le devoir, et p a r u n a m o u r non
moins filial qui conduit à Dieu pour Dieu seul 10) ; 4° elle attire les h o m m e s
4 la pratique des bonnes œuvres : a) par son utilité dans cette vie, elle est
plus riche, plus désirable que l'or et les pierres précieuses ; 6) p a r sa
suavité, clic est plus douce quo le miel (11) ; c) p a r l'excellence de la ré-
compense éternelle qui lui est réservée (12).
  IV. — Malgré le dessein où il est de garder la loi de Dieu, dessein qu'il vient
d'affirmer, David cependant craint les ténèbres des péchés : a) à cause de
lignorance de l'intelligence, qvii ne les connaît pas suffisamment ; b) à
tause de la faiblesse de la mémoire qui les oublie ; c) à cause de la fra-
gilité de la volonté, qui cède a u x suggestions mauvaises (13).
  V. — Il désire les dissiper : a) p a r ses œ u v r e s , en se séparant des m é -
ehants pour être sans tache (14) ; b) de bouche, en i n v o q u a n t , en louant
Dieu; c) de cœur, en méditant sa loi (15); d) p a r toute sa vie, en mettant
son espérance en Dieu seul (16).




                         Explications et Gonsidérationa.

                                        I. -      1-4.

  f. 1. « Les cieux r a c o n t e n t la gloire de Dieu ; » non p a s q u e les cieux
lassent e n t e n d r e u n e voix s e n s i b l e , mais p a r c e q u e celui qui se sera
exercé à m é d i t e r les raisons q u i ont présidé à la création du m o n d e ,
et à qui ce l a n g a g e des cieux a u r a fait c o m p r e n d r e l ' a d m i r a b l e dispo-
liO                                    PSAUME XVIII.

 sition et la magnificence des corps célestes, p a r v i e n d r a ainsi à connaître
 la gloire du C r é a t e u r des cieux. (S. B A S I L . ) — Les cieux, les astres, les
j o u r s , les n u i t s , ne d i s e n t rien p a r e u x - m ê m e s , p u i s q u e l'intelligence
leur m a n q u e ; mais le spectacle qu'ils p r é s e n t e n t excite l'homme à
r e c o n n a î t r e cl à c é l é b r e r la puissance, la sagesse, la b o n t é du Créateur,
( B E R T I I I E R . ) — Voix é c l a t a n t e s des cieux qui r a c o n t e n t la gloire de Dieu,

non p a r des p a r o l e s , mais p a r l e u r simple vue, qui p e r s u a d e et instruit
p a r les y e u x . — Livre c o m m u n , ouvert sous les y e u x de tous, et où
les astres, les étoiles, sont a u t a n t de lettres d'or qui r e n d e n t visibles
l'éternelle puissance et la divinité du C r é a t e u r du m o n d e . — Malheur
des p h i l o s o p h e s païens d'avoir connu Dieu p a r ses c r é a t u r e s , et ùam
l'avoir p o i n t glorifié c o m m e Dieu. ( B O M . i, 21.) — M a l h e u r beaucoup
p l u s g r a n d des p h i l o s o p h e s q u i , au sein du christianisme et parmi ses
l u m i è r e s , n ' é t u d i e n t les cieux et les a s t r e s q u e p o u r satisfaire une
vaine curiosité. ( D U G U E T . ) — L o r s q u e vous c o n t e m p l e z la b e a u t é , la
g r a n d e u r , l'éclat des cieux, et q u e , m é d i t a n t a n - d e d a n s de vous-même
sur le s p e c t a c l e magnifique qu'ils p r é s e n t e n t à vos y e u x , vous louei
le C r é a t e u r de t a n t de merveilles, les cieux o n t véritablement fait
e n t e n d r e l e u r voix, e t r a c o n t é la gloire de Dieu d a n s le langage qui
l e u r est p r o p r e . C o m m e n t c e l a ? tandis q u e p a r l e u r éclat et leur
s p l e n d e u r ils nous élèvent à celte l u m i è r e plus belle et plus vive dont
Dieu est la source. (S. C U R Y S . sur lsai. X L V . ) — Dans le sens allégorique,
les cieux sont les saints a p ô t r e s , en qui Dieu h a b i t e c o m m e dans les
cieux, et qui r a c o n t e n t la gloire de N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ, oui»
gloire q u e le Fils a d o n n é e au P è r e , p e n d a n t qu'il é t a i t s u r la terre.
Le firmament, c'est-à-dire l e u r c œ u r , t r a n s f o r m é en ciel p a r la confiance
au S a i n t - E s p r i t , do t e r r e qu'il é t a i t p r é c é d e m m e n t p a r la crainte.
(S. A U G . ) — Le l a n g a g e des cieux est c o n t i n u ; n u i t et j o u r ils parlent;
le j o u r p a r la b e a u t é du soleil, et la n u i t p a r celle de la lune ; et comme
les j o u r s et les n u i t s se s u c c è d e n t , le R o i - P r o p h è t e dit q u e chaque
j o u r , a p r è s avoir accompli sa course, t r a n s m e t a u j o u r suivant le soin
 de louer Dieu ; q u e la nuit aussi, a p r è s avoir c h a n t é son h y m n e , ap«
 p r e n d à la n u i t suivante la science de louer Dieu. Concert magnifique
 où le ciel et la t e r r e se r é p o n d e n t et c h a n t e n t leur h y m n e au Créateur.
 Quel sera l ' h o m m e assez insensé p o u r refuser d ' u n i r sa voix à voire
 universelle h a r m o n i e ! ( B D L L A R M I N . ) — Transmission traditionnelle et
 p e r p é t u e l l e d'âge en Age du dépôt de la d o c t r i n e apostolique et do la
 prédication é v a n g é l i q u e . Les p a s t e u r s , à q u i ce d é p ô t est spécialement
 confié, d o i v e n t avoir, selon la r e c o m m a n d a t i o n de saint Paul, deux
PSAUME XVIII.                                                  141

 fialilés, ê t r e fidèles et capables ; fidèles, p o u r conserver ce d é p ô t d a n s
 ion intégrité ; c a p a b l e s , p o u r le t r a n s m e t t r e sans a l t é r a t i o n et tel q u ' i l
 leur a été t r a n s m i s à e u x - m ê m e s . (II. T I M . n , 2.) — Trois c a r a c t è r e s
 delà p r é d i c a t i o n q u e font les cieux de la gloire de Dieu, et q u e d o i t
 reproduire la p r é d i c a t i o n é v a n g é l i q u e : 1° ils la p r ê c h e n t sans relâche ;
 f e n toutes sortes de langues ; 3° à t o u t e la t e r r e . — Prédication c o n -
 tinuelle, sinon toujours p a r les p a r o l e s , au moins p a r les e x e m p l e s .
 Succession non i n t e r r o m p u e de p a s t e u r s qui a n n o n c e n t la p a r o l e d e
 Dieu. — Un p r é d i c a t e u r doit p a r l e r e n sorte qu'il soit e n t e n d u de t o u t
 le monde, des i g n o r a n t s aussi bien q u e des s a v a n t s , du peuple aussi
 bien que des p e r s o n n e s de q u a l i t é . — Il doit p r ê c h e r d a n s les villages
 aussi volontiers q u e d a n s les g r a n d e s villes , d e v a n t u n petit a u d i t o i r e
 comme d e v a n t u n a u d i t o i r e n o m b r e u x . ( D U G U E T . )


                                             11. — 5-7.

    y . 5-7. « Il a placé sa t e n t e d a n s le s o l e i l ; » il a é t a b l i son Eglise
 en pleine l u m i è r e et n o n d a n s l'obscurité ; elle ne doit ê t r e ni c a c h é e ,
  ni voilée p o u r ainsi d i r e , de p e u r qu'elle n ' a p p a r a i s s e c o m m e voilée
 lux yeux des h é r é t i q u e s . (S. A U G . ) — Le m ê m e V e r b e , q u a n d il s'est
 fait chair, semblable à un é p o u x , a t r o u v é son lit n u p t i a l d a n s le sein
 d'une V i e r g e ; u n i p a r ce m y s t è r e à la n a t u r e h u m a i n e et s o r t a n t d e
 cette p u r e et chaste couche, h u m b l e p a r miséricorde au-dessus de t o u s ,
 puissant en d i g n i t é a u - d e s s u s de tous, « il s'est élancé c o m m e un g é a n t
 pour courir sa c a r r i è r e ; » il est n é , il a g r a n d i , il a e n s e i g n é , il a
 louflert, il est ressuscité, il est m o n t é a u x cieux ; il a couru sa c a r r i è r e ,
 et ne s'est point a r r r ê t é . ( S . A U G . ) — A r d e u r p o u r courir c o m m e u n
 géant d a n s la voie de Dieu, nécessaire p o u r lui ê t r e a g r é a b l e . Vie
 molle et l a n g u i s s a n t e , sans a m o u r p o u r Dieu, é t a t des plus d a n g e r e u x .
 — Tout fidèle doit ê t r e bien plus attentif à suivre la course de J é s u s -
 Christ, c'est-à-dire à é t u d i e r sa v i e , q u e l ' a s t r o n o m e le plus c u r i e u x
 ne l'est à observer les révolutions du soleil. « D é g a g e o n s - n o u s de t o u t
ce qui a p p e s a n t i t et des liens d u p é c h é , et c o u r o n s p a r la p a t i e n c e
dans la c a r r i è r e q u i nous est o u v e r t e , r e g a r d a n t J é s u s , l ' a u l c u r et le
consommateur de la foi. » ( I I E B R . x n , 1, 2.) — Dieu a créé le soleil,
pour c o m m u n i q u e r à la t e r r e la l u m i è r e et la c h a l e u r d o n t elle a b e -
soin , et, docile à la voix qui l'a lancé d a n s les espaces, l'astre d u j o u r
n'a jamais cessé d ' a c c o m p l i r r é g u l i è r e m e n t son œ u v r e . Peu lui i m p o r t e
ce qui se passe s u r la t e r r e , il l ' é c l a i r é , il l'échauffé, et rien ne p e u t
142                                       PSAUME XVIII.

se d é r o b e r à sa l u m i è r e , à sa c h a l e u r . Que le m o n d e soit tranquille
ou q u e les t r o u b l e s et les b o u l e v e r s e m e n t s l ' a g i t e n t , il luit avec autant
d'éclat s u r les c a m p a g n e s paisibles et s u r les c h a m p s de bataille. Q E                 U
les h o m m e s obéissent à Dieu ou qu'ils l'offensent, le soleil, chaque
a n n é e , fait n é a n m o i n s m û r i r leurs moissons. Il est ainsi l'image de U
b o n t é de Dieu q u i p r e n d soin d e toutes ses c r é a t u r e s , q u i ne retuse À
a u c u n e ses bienfaits, et q u i fait luire i n d i s t i n c t e m e n t son soleil surlw
b o n s et s u r les m é c h a n t s . ( D E L A B O U I L L E R I E , Symbolisme, I, 3 3 . ) —
Dieu, d a n s l'univers m o r a l c o m m e d a n s l'univers p h y s i q u e , a divisé la
l u m i è r e d'avec les t é n è b r e s ; et c o m m e celle du j o u r frappe soudain
tous les y e u x , celle d e la conscience f r a p p e d e m ê m e tous les esprits.
Que dis-je, il y a p o u r la l u m i è r e d u soleil de vastes profondeurs O                            Ù
elle ne p é n è t r e p a s ; il n'y en a p o i n t a u fond de l ' â m e où n e descende
celle de la conscience, e t c'est d'elle q u e l'on p e u t dire bien plus encore
q u e de l'astre du j o u r , rien n ' é c h a p p e à sa c h a l e u r vivifiante. « Lumière
v é r i t a b l e , elle i l l u m i n e , dit s a i n t J e a n , t o u t h o m m e v e n a n t au monde.»
( D E B O U L O G N E , Sur la             Vérité.)


                                              III. — 8 - 1 2 .

     f. 7 - 1 2 . Le R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s t r a n s p o r t é d ' u n e s a i n t e admira-
tion de la P r o v i d e n c e d i v i n e , a p r è s avoir célébré la sagesse de S T                       E
conseils d a n s ses g r a n d s et magnifiques o u v r a g e s , passe de là insen-
s i b l e m e n t à la c o n s i d é r a t i o n de ses lois ; d e m ê m e a u P s a u m e cxvm,
8 9 - 9 2 . Que v e u t - i l d i r e ? quelle liaison t r o u v e ce c h a n t r e céleste entre
Dieu et sa loi ? . . . Ne semble-t-il pas q u ' i l n o u s dit à t o u s , au fond de
nos consciences : Elevez vos y e u x , ô enfants d ' A d a m , h o m m e s faits à
l'image de Dieu 1 c o n t e m p l e z cette belle s t r u c t u r e d u m o n d e , voyez
cet accord et cette h a r m o n i e ; y a - t - i l rien de plus b e a u n i d e mieux
e n t e n d u q u e ce g r a n d et s u p e r b e édifice? C'est p a r c e q u e la volonté
divine y est fidèlement observée, c'est p a r c e q u e ses desseins ont été
suivis, e t q u e t o u t se régit p a r ses m o u v e m e n t s . . . Que si les créatures
m ê m e corporelles reçoivent t a n t d ' o r n e m e n t s , à cause qu'elles obéissent
a u x décrets de D i e u , combien sera g r a n d e la b e a u t é des natures in-
t e l l i g e n t e s , lorsqu'elles s e r o n t réglées p a r ses o r d o n n a n c e s ! ( B O S S U E T ,
Serm. sur la loi de Dieu.) — Deux choses nécessaires à l ' h o m m e dans
cette vie : la l u m i è r e du soleil p o u r les besoins du c o r p s , et l a lumière
d e la loi p o u r l a p a i x et la tranquillité de P â m e . — S o u s ces divers
n o m s de loi, d e t é m o i g n a g e , de j u s t i c e , de j u g e m e n t , de c r a i n t e , le
PSAUME XVIII.                                                   143

Prophète a ici en vue la loi n a t u r e l l e , la loi m o s a ï q u e et la loi d e
Jésus-Christ. Q u e l q u e s - u n s des t r a i t s qu'il emploie c o n v i e n n e n t à ces
trois lois ; mais tous p r i s e n s e m b l e ne c o n v i e n n e n t q u ' à la loi de J é s u s -
Christ. — Différence q u e Dieu a mise e n t r e tous les p e u p l e s du m o n d e ,
à qui il s'est c o n t e n t é de p a r l e r p a r le spectacle de la n a t u r e , e t le
peuple d'Israël et le peuple c h r é t i e n , à q u i il a p a r l é p a r ses P r o p h è t e s
 et par son Fils.
     Quels s o n t les c a r a c t è r e s de cette sainte loi ? Us sont m u l t i p l e s .
     1° La loi de Dieu est p u r e , a) formellement en e l l e - m ê m e , elle ne
 permet ni ne souffre a u c u n p é c h é , c o m m e les lois h u m a i n e s q u i en
 tolèrent p l u s i e u r s ; b) effectivement, en r e n d a n t p u r s ceux q u i l ' o b -
 servent. S a p u r e t é g a g n e les â m e s , et en se faisant a i m e r d'elles, elle
 les élève j u s q u ' à Dieu, c o m m e j u s q u ' à l ' a u t e u r de cette loi. — C e t t e
 parole est s a i n t e et sanctifiante. Il ne lui faudrait p o i n t d ' a u t r e q u a l i t é
 pour la s é p a r e r des e n s e i g n e m e n t s de la m o r a l e h u m a i n e de t o u t e la
 dislance de la t e r r e a u x cieux. L ' o r g u e i l et le s e n s u a l i s m e ligués e n -
 semble ont de nos j o u r s e x h u m é , des vieux s é p u l c r e s d u p a g a n i s m e ,
iCe que la sottise et l'irréflexion c o n t e m p o r a i n e s o n t n o m m é la m o r a l e
  indépendante, ou ce q u i est la m ê m e chose, d a n s u n e formule b r u t a -
  lement i m p i e , la m o r a l e s a n s Dieu. Ah ! celle-là, c o m m e n t serait-elle
  sainte? c o m m e n t , é c h a p p é e d'intelligences c o r r o m p u e s et de c œ u r s
  livrés a u x v i c e s , n e garderait-elle p a s l'infection du vase q u i la r e n -
  ferma? c o m m e n t , privée d ' e x e m p l e s , trouverait-elle le c h e m i n d e la
  vertu? c o m m e n t , privée de s a n c t i o n , résisterait-elle a u x saillies i m -
  pétueuses et a u x révoltes des sens ? ( D O U B L E T , Psaumes, i, 178.) — L a
  loi de Dieu, a b s o l u m e n t considérée, est en elle-même et p a r r a p p o r t à
  Dieu qui est son p r i n c i p e , une loi simple et uniforme, u n e loi i n v a r i a b l e
  et inaltérable, u n e loi sainte et i r r é p r é h e n s i b l e . ( B O U R D . , Faus. Cons.)
   La sainteté de la loi divine est ce qui lui d o n n e la force de c o n v e r t i r
   les âmes. ( I D E M . ) 2° Le t é m o i g n a g e du S e i g n e u r est fidèle, p a r c e q u ' i l
   est r e n d u p a r celui qui est la vérité m ô m e ; il est fidèle, p a r c e q u e
   selon sa p r o m e s s e il r é c o m p e n s e t r è s - c e r t a i n e m e n t les b o n s et p u n i t
   les m é c h a n t s . — Il d o n n e la sagesse a u x p e t i t s , a u x h u m b l e s , qui o n t
   la simplicité d u c œ u r , et q u i n e se confiant p o i n t d a n s les l u m i è r e s d e
   leur esprit, se s o u m e t t e n t h u m b l e m e n t à Dieu, seul c a p a b l e de l e u r
   donner la vraie s a g e s s e . « J e vous r e n d s gloire, m o n P è r e , S e i g n e u r
   du ciel et d e l a t e r r e , p a r c e q u e vous avez c a c h é ces c h o s e s a u x s a g e s
   et aux p r u d e n t s , et q u e vous les avez révélées a u x p e t i t s . » (MATTn.
   Xi, 25.) 3 ° Les justices d u S e i g n e u r sont droites et n e fléchissent j a m a i s .
144                                     PSAUME XVIII.

L a loi d e Dieu é t a b l i t d a n s l'esprit u n e c e r t i t u d e i n f a i l l i b l e . . . Quelle
i n q u i é t u d e d a n s les choses h u m a i n e s l On n e sait si on fait bien pu
m a l : on fait bien p o u r é t a b l i r sa f o r t u n e , on fait mal p o u r conserver
sa santé ; on fait bien p o u r son plaisir, mais on ne c o n t e n t e pas ses
a m i s , et de m ê m e des a u t r e s choses. Dans la soumission à la loi de
Dieu, on fait a b s o l u m e n t b i e n , on fait bien sans l i m i t a t i o n ; parce que
q u a n d on fait ce b i e n , t o u t le reste est de peu d ' i m p o r t a n c e ; en un mot,
on fait b i e n , p a r c e q u ' o n suit le souverain bien. E t c o m m e n t est-il
possible d e n ' ê t r e p a s e n repos en s u i v a n t le s o u v e r a i n bien ? quelle
d o u c e u r et quelle t r a n q u i l l i t é à u n e â m e ! . . . Aussi le Roi-Prophète
ajoute : « Les j u s t i c e s de Dieu réjouissent le c œ u r , » p a r c e qu'elles sont
d r o i t e s , p a r c e qu'elles r è g l e n t ses affections, p a r c e qu'elles le meltent
d a n s la disposition q u i lui est c o n v e n a b l e , et d a n s le v é r i t a b l e point où
est sa perfection. (Boss.) — 4° « Le p r é c e p t e du S e i g n e u r est lumineux,
et il éclaire les y e u x » de n o t r e â m e , p a r c e q u e plus Dieu la rend pure
p a r la p r a t i q u e de sa loi, plus il la rend éclairée. L a loi de Dieu montre
la vérité s a n s n u a g e s , sans m é l a n g e d ' o b s c u r i t é , et n o u s découvrons
a i s é m e n t cet éclat, cette c l a r t é , q u a n d n o u s i m p o s o n s silence à nos
p a s s i o n s . — 5° « L a c r a i n t e du S e i g n e u r est s a i n t e . » Cette crainte du
S e i g n e u r n'est p o i n t s e r v i l e , mais c h a s t e ; elle a i m e Dieu p o u r lui-
m ê m e ; elle ne r e d o u t e p a s d ' ê t r e p u n i e p a r celui d e v a n t qui elle
t r e m b l e r a i t , mais d ' ê t r e s é p a r é e de celui qu'elle a i m e . Telle est la
c r a i n t e c h a s t e , q u e ne b a n n i t pas la c h a r i t é parfaite, mais q u i subsiste
d a n s les siècles des siècles. (S. A U G . ) — Les lois h u m a i n e s inspirent la
c r a i n t e , m a i s u n e c r a i n t e q u i ne r e t i e n t q u e la m a i n , et q u i n ' a point
d ' e m p i r e s u r la v o l o n t é . A Dieu seul a p p a r t i e n t de s'assujettir l'homme
i n t é r i e u r et d e c r é e r d a n s le c œ u r u n e c r a i n t e v r a i m e n t salutaire,
v r a i m e n t p u r e e t s a i n t e , cette c r a i n t e q u i c h a n g e les c œ u r s ; non point
la c r a i n t e de l'esclave q u i c r a i n t l'arrivée d ' u n m a î t r e fâcheux, mais
la c r a i n t e d ' u n e c h a s t e é p o u s e qui craint de p e r d r e ce qu'elle aime.—•
6° « Les j u g e m e n t s du S e i g n e u r sont vrais et j u s t e s p a r eux-mêmes ; i
ils ne sont n u l l e m e n t soumis à l ' a p p r o b a t i o n , à la confirmation ou à
l'acceptation des h o m m e s . Ils s o n t vrais p a r e u x - m ê m e s et les hommes
n ' y p o u r r o n t j a m a i s rien c h a n g e r . ( D U G U E T . ) — L e s j u g e m e n t s des
h o m m e s p e u v e n t bien quelquefois ê t r e véritables, mais ils ne peuvent
p a s être justifiés p a r e u x - m ê m e s . Toutes les vérités créées doivent êtro
n é c e s s a i r e m e n t conférées à la vérité divine, d e l a q u e l l e elles tirent
t o u t e l e u r c e r t i t u d e . Mais p o u r les j u g e m e n t s de Dieu, dit le saint
P r o p h è t e , ils s o n t vrais d ' u n e vérité p r o p r e et e s s e n t i e l l e , et c'est
PSAUME XVIII.                                                 145

pour cette raison qu'ils sont justifiés p a r e u x - m ê m e s . ( B O S S U E T , Serra,
sur la loi de Dieu.) 7° L ' e s p r i t de foi seul p e u t faire c o m p r e n d r e e t
sentir la b e a u t é , le prix e t la d o u c e u r d e la loi de Dieu. L ' e s p r i t d u
monde en j u g e a u t r e m e n t , p a r c e q u e le m o n d e est e n n e m i d e Dieu et
de Jésus-Christ. Quel fonds d'oraison devait ê t r e d a n s le saint p r o p h è t e !
car sans l'oraison on n e c o n n a î t r a j a m a i s la b e a u t é et la d o u c e u r d e
la loi de Dieu, on n ' e n p é n é t r e r a j a m a i s les r a p p o r t s . ( B E R T I I I E R . )
8° Votre s e r v i t e u r p r o u v e combien ils s o n t d o u x , n o n - s e u l e m e n t en
les l o u a n t p a r . d e s p a r o l e s , m a i s s u r t o u t en les o b s e r v a n t . Votre s e r -
viteur les g a r d e , et p a r c e qu'ils sont d o u x p o u r le p r é s e n t , et p a r c e
qu'ils s o n t s a l u t a i r e s p o u r l'avenir. ( S . A U G . ) — O q u e c e t t e loi est
désirable 1 ô q u e cette p a r o l e est douce I « Elle est plus d o u c e q u e le
miel à m a b o u c h e , elle est plus désirable q u e tous les t r é s o r s . » En effet,
cette loi a d m i r a b l e est u n éclat d e la vérité d i v i n e , et u n é c o u l e m e n t
de cette s o u v e r a i n e b o n t é . Ne doutez p a s q u e cette fontaine n'ait r e -
tenu q u e l q u e chose des qualités de sa s o u r c e . V o t r e serviteur, ô m o n
Dieu, observe vos c o m m a n d e m e n t s , c h a n t e a m o u r e u s e m e n t le P s a l -
miste, « il y a u n e g r a n d e r é c o m p e n s e » à les observer. Ge n'est p a s
en a u t r e c h o s e , d i t s a i n t A u g u s t i n , m a i s e n cela m ê m e q u ' o n les o b -
serve ; la r é t r i b u t i o n est g r a n d e p a r c e q u e la d o u c e u r y est s a n s é g a l e .
( B O S S U E T , Sur la loi de Dieu.)          — Cette d o c t r i n e ne se p e r s u a d e p o i n t
par les p a r o l e s . David n ' e n a p o i n t fait u n t r a i t é ; il l'a é p r o u v é e ; il a
fait, p a r r a p p o r t à la loi, ce qu'il dit de la d o u c e u r de l ' a m o u r de Dieu :
• Commencez p a r g o û t e r le S e i g n e u r , et vous verrez la d o u c e u r a t t a -
chée à son service. •

                                          IV. — 1 3 , 16.

   f. 13, 1 4 . T o u t en c o n s e r v a n t eette d o u c e u r , cette s u a v i t é de la
charité, cet a m o u r d e l ' u n i t é , c r a i n d r e c o m m e le R o i - P r o p h è t e q u e
quelque faute n e se glisse en n o u s , p a r c e q u e n o u s s o m m e s h o m m e s ,
et que, p a r s u i t e , n o u s ne n o u s laissions e n v a h i r p a r le p é c h é . ( S . A U G . )
— Où est d o n c l ' i n n o c e n c e , j e vous p r i e , où est le j u s t e ? . . . S o u v e n t
je songe à cet e n d r o i t d e l a Bible où il est dit : « J e visiterai J é r u s a -
lem avec des l a m p e s . » Ayons n o u s - m ê m e s le c o u r a g e d e visiter
Jérusalem avec d e s l a m p e s , et n o u s n ' o s e r o n s p l u s p r o n o n c e r q u ' e n
rougissant les m o t s de v e r t u , de j u s t i c e et d ' i n n o c e n c e . C o m m e n ç o n s
par e x a m i n e r le m a l q u i est en n o u s , e t pâlissons en p l o n g e a n t u n
regard c o u r a g e u x a u fond d e cet a b î m e ; c a r il est impossible d e c o n -
naître le n o m b r e d e t r a n s g r e s s i o n s , et il ne l'est p a s moins de savoir
            T O M E i.                                                                      10
146                                      PSAUME           XVILT.


j u s q u ' à quel p o i n t tel ou tel a été c o u p a b l e , à blessé l ' o r d r e général et
 c o n t r a r i é les p l a n s du l é g i s l a t e u r é t e r n e l . S o n g e o n s ensuite à cette
 é p o u v a n t a b l e c o m m u n i c a t i o n de crimes q u i existe e n t r e les hommes,
 complicité, conseil, e x e m p l e , a p p r o b a t i o n , m o t s t e r r i b l e s qu'il fau-
 d r a i t m é d i t e r s a n s cesse. Quel h o m m e sensé p o u r r a s o n g e r sans fré-
 m i r à l'action d é s o r d o n n é e qu'il a exercée sur ses semblables et aux
 suites possibles de cette funeste i n f l u e n c e ? R a r e m e n t l'homme se
 r e n d c o u p a b l e s e u l , r a r e m e n t un crime n'en p r o d u i t p a s u n autre.
 Où sont les b o r n e s de la responsabilité ? De là ce t r a i t l u m i n e u x qui
 étincelle e n t r e mille a u t r e s d a n s le livre des p s a u m e s : « Quel homme
 p e u t c o n n a î t r e t o u t e l ' é t e n d u e de ses p r é v a r i c a t i o n s ? O Dieu, puri-
 fiez-moi de celles q u e j ' i g n o r e , et p a r d o n n e z - m o i celles d'autrui. »
 (J. D E M A I S T R E . ) — Dire s o u v e n t avec le s a i n t h o m m e J o b : « Quels
 s o n t mes crimes et m e s iniquités ? m o n t r e z - m o i mes péchés et MES
 fautes. » ( J O B . X H I , 23.) — Q u a n d , à la v u e d e vos b o n n e s œuvres,
 vous serez tentés d e vous c o m p l a i r e en v o u s - m ê m e s , et de modérer
 vos i n q u i é t u d e s , t r e m b l e z e n c o r e , p a r c e q u e le g r a n d Dieu j u g e r a LES
 j u s t i c e s m ê m e s , et q u e vous fussicz-vous élevés c o m m e l'aigle, dit le
  P r o p h è t e ( A B D . I V ) , eussiez-vous des vertus aussi b r i l l a n t e s que le
  soleil, rien n e p e u t vous r é p o n d r e q u ' u n e c h u t e fatale n ' e n ternisse
  à l'instant le l u s t r e et l'éclat. E t q u a n d vous a u r e z confessé devant
  Dieu tous vos p é c h é s c o n n u s , t r e m b l e z e n c o r e , p a r c e qu'il est DES
  p é c h é s c a c h é s , dit le P r o p h è t e , et q u e tous les m y s t è r e s ne sont PAS
  d a n s le sein de Dieu, m a i s qu'il en est encore d'affreux et d'incompré-
  hensibles d a n s le c œ u r d e l ' h o m m e . « Qui c o n n a î t ses péchés? •
  ( D E B O U L O G N E , Sur la justice           de Dieu.) — « Qui est-ce q u i connaît SES
  défauts ? » Où est l ' h o m m e q u i sait a c q u é r i r cette science nécessaire?
  Combien s o m m e s - n o u s a r d e n t s et v a i n e m e n t c u r i e u x ? D a n s quel abîme
  des c œ u r s , d a n s quels m y s t è r e s secrets de l a p o l i t i q u e , d a n s quelle
  obscurité de la n a t u r e n ' e n t r e p r e n o n s - n o u s p a s de p é n é t r e r ? Malgré
  cet espace i m m e n s e q u i n o u s s é p a r e d ' a v e c le soleil, n o u s avons su
  d é c o u v r i r ses t a c h e s , c'est-à-dire r e m a r q u e r des o m b r e s d a n s le SENS
   m ê m e de l a l u m i è r e ; c e p e n d a n t nos p r o p r e s taches n o u s sont incon-
  n u e s ; nous seuls voulons être sans o m b r e , et nos d é f a u t s , q u i sont la
  fable du p e u p l e , nous sont cachés à n o u s - m ê m e s . . . Deux choses nous
  e m p ê c h e n t d e les c o n n a î t r e : p r e m i è r e m e n t , n o u s n o u s voyons de
  t r o p p r è s , l'œil se confond avec l'objet, n o u s n e s o m m e s pas assci
  d é t a c h é s do n o u s - m ê m e s p o u r nous considérer d ' u n r e g a r d distinct
  et n o u s voir d ' u n e pleine v u e ; s e c o n d e m e n t , et c'est le plus grand
PSAUME          XVIII.                                      147

désordre, n o u s n e voulons p a s nous c o n n a î t r e , si c e n'est p a r les
beaux e n d r o i t s . Nous nous p l a i g n o n s d u p e i n t r e q u i n ' a pas su c o u v r i r
nos défauts, et n o u s a i m o n s m i e u x ne voir q u e n o t r e o m b r e et n o t r e
figure, si peu qu'elle semble belle, q u e n o t r e p r o p r e p e r s o n n e , si p e u
qu'il y p a r a i s s e d'imperfection. Celte i g n o r a n c e nous satisfait, et p a r
la même faiblesse q u i fait q u e n o u s n o u s i m a g i n o n s être sains q u a n d
nous n e s e n t o n s p a s nos m a u x , assurés q u a n d nous fermons l e s
yeux a u p é r i l , riches q u a n d nous négligeons de voir l ' e m b a r r a s e t l a
confusion de nos c o m p t e s et de nos affaires ; nous croyons aussi ê t r e
parfaits q u a n d n o u s n ' a p e r c e v o n s pas nos défauts. ( B O S S U E T , Serm.
sur la charité, et Servi, de Profes.) — Les péchés secrets cachés a u x
autres et à n o u s - m ê m e s sont les plus d a n g e r e u x et les plus difficiles à
guérir. Rien de p l u s funeste q u e ces fautes q u ' o n r e g a r d e c o m m e d e s
péchés l é g e r s . Aucun m a l ne t r o m p e plus facilement q u ' u n mal s u r
l'existence d u q u e l o n se fait illusion. Nul p é c h e u r n'est plus d i g n e
de l a r m e s q u e celui qui s'imagine n'avoir a u c u n e faute à p l e u r e r .
(S. A U G . ) — « Préservez votre s e r v i t e u r des fautes d ' a u t r u i . » P r i è r e
admirable q u i r a p p e l l e à l ' h o m m e cette funeste c o m m u n i c a t i o n d u
mal, en v e r t u d e laquelle il est, hélas ! si peu d e péchés p u r e m e n t
personnels. Mes péchés m e souillent, ceux des autres me fontsouffrir ;
purifiez-moi des p r e m i e r s , préservez-moi des a u t r e s . O l e z d e mon c œ u r
toute p e n s é e m a u v a i s e , repoussez d e moi t o u t conseiller m a u v a i s .
(S. A U G . ) — Nous p o u v o n s n o u s r e n d r e c o u p a b l e s des péchés d ' a u -
trui, p a r nos conseils ( E C C L I . x x v m , 3 0 ) ; p a r n o t r e c o n s e n t e m e n t
(ROM. i, 3 2 ) ; p a r excitation ( r E . V I , 4 ) ; p a r d'injustes c o m m a n -
                                              Eu S
dements ( I S A I . xi) ; p a r n o s discours o u nos e x e m p l e s ; p a r réticence
( E Z E C H . m , 1 8 ) ; p a r dissimulation et p a r c o n n i v e n c e ; p a r c o m p l i c i t é
( f Y x x i x , 2 4 ) ; en p r e n a n t la défense du m a l c o m m i s , e t c . — Ê t r e
 Pi .
    O
possédé d u p é c h é , c'est u n t r è s - g r a n d mal ; m a i s e n ê t r e d o m i n é ,
c'est le s o u v e r a i n m a l . Le p é c h é ne d o m i n e q u e celui q u i lui cède e t
qui, en c é d a n t , devient son esclave. ( I I , P I E U , I I , 1 9 . ) — T cl affecte d e
dominer p a r t o u t et de ne c é d e r à p e r s o n n e , q u i se laisse h o n t e u s e -
ment assujettir aux p l u s h o n t e u s e s passions. ( D U G U E T . ) — Ce g r a n d
péché est l'orgueil, origine e t cause d e tous les c r i m e s . . . C'est à
cause de ce vice, d e ce g r a n d p é c h é d'orgueil, q u e Dieu s'est fait h u m b l e
sur la t e r r e . Ce g r a n d péché, cette g r a n d e maladie des â m e s , a a t t i r é
du ciel le m é d e c i n t o u t - p u i s s a n t , l'a c o n t r a i n t à s'abaisser j u s q u ' à l a
forme d'esclave, T a couvert d ' o p p r o b r e s , et l'a s u s p e n d u à la croix,
afin de g u é r i r cette t u m e u r p a r l a s a l u t a i r e v e r l u d ' u n tel r e m è d e .
148                                    PSAUME XIX.

(S. A U G . ) — Si nous ne s o m m e s purifiés d e ce si g r a n d p é c h é , nos pa-
roles p o u r r o n t ê t r e a g r é a b l e s en p r é s e n c e des h o m m e s , et non en pré-
sence de Dieu. (S. A U G . ) — P u r e t é du c œ u r , p r i n c i p a l e disposition pour
a s s u r e r le succès de nos p r i è r e s vocales et de nos o r a i s o n s . Quant au
p é c h e u r , Dieu lui dit : Est-ce à toi qu'il a p p a r t i e n t de publier mes
justices, d e c h a n t e r m e s l o u a n g e s , d ' a n n o n c e r m o n a l l i a n c e ? (Ps.
X L I X , 16.) — « S e i g n e u r , vous êtes m o n a i d e et m o n Rédempteur,

excellente conclusion d e t o u t e s nos p r i è r e s ; m o n aide d a n s le bien,
m o n R é d e m p t e u r d a n s le m a l ; m o n aide afin q u e j e vive d a n s votre
a m o u r , m o n R é d e m p t e u r afin q u e p a r vous j e sois délivré de mes
iniquités. » (S. A U G . )



                                      PSAUME XIX.
   In finem, Psalmus David.                        Pour la fin, Psaume de David.
   1. Exaudiat te Dominus in die                   1. Que le Seigneur vous exauce au
tribulationis : nrolcgat te nomen               jour de la tribulation ; que le nom du
Dei Jacob.                                      Dieu de Jacob vous protège.
   2. Mittat tibi auxilium de sancto :             2. Qu'il vous envoie du secours de son
et de Sion tueatur te.                          lieu saint ; et que de Sion il soit votre
                                                défenseur.
    3. Memor sit omnis sacrificii                  3. Qu'il se souvienne de tous vos sa-
tui : et holocaustum tuum pingue                crifices, et que votre holocauste lui soit
fiât.                                           agréable.
   4. Tribuat tibi secundum cor                    4. Qu'il vous accorde ce que votre
tuum : et omne consilium tuum                   cœur désire ; et qu'il accomplisse tous
confirmet.                                      vos desseins.
   5. Lœtabimur in salutari tuo :                  5. Nous nous réjouirons de votre salut,
et in nomine Dei nostri magnifi-                et nous nous glorifierons dans le nom
cabimnr.                                        de notre Dieu.
   G. Impleat Dominus omnes pe-                    6. Que le Seigneur accomplisse toutes
tiliones tuas : nunc cognovi quo-               vos demandes : c'est maintenant quo j'ai
niam salvum fecit Dominus Chris-                connu que le Seigneur a sauvé son Christ.
tum suum.
   7. Exaudiet illum de cœlo sancto                7. Il l'exaucera du haut du ciel, sa
suo : in potcstatibus salus dexteraï            demeure sainte ; sa droite fera des pro-
ejus.                                           diges de puissance pour lo sauver.
   8. Hi in curribus, et hi in equis:              8. Ceux-ci se confient dans leurs cha-
nos autem in nomine Domini Dei                  riots, et ceux-là dans leurs chevaux ; mais
nostri invocabimus.                             pour nous, c'est le nom du Seigneur
                                                notre Dieu que nous invoquons.
  0. Ipsi obligati sunt, et cccide-                9. Quant à e u x , ils ont été pris dans
runt : nos autem surreximus et                  des lacs , et ils sont tombés ; mais nous
erecti su mus.                                  nous sommes relevés, et nous sommes
                                                restés debout.
   10. Domino salviun fac regem :                  10. Seigneur, sauvez lo r o i , et exau-
et exaudi nos in d i e , qua invoca-            cez-nous au jour que nous vous aurons
verimus te.                                     invoqué.
PSAUME XIX.                                                  14f

                                   Sommaire analytique.

  Ce psaume paraît être uiie prière composée p a r David, et que le peuple
devait réciter lorsque son roi marchait au combat contre ses ennemis. La
plupart des Pères et des interprètes l'appliquent, dans le sens allégorique,
à Jésus-Christ, et a u x victoires qu'il a remportées contre les ennemis d u
salut.
                         LE   PEUPLE    PRIE    DIEU   D'EXAUCER      S O N R O I *.

  L— A cause de Dieu lui-même, qui est, a) le Seigneur du peuple d'Israël ;
b) son chef, dont le n o m est sur ses étendards (I) ; c) son roi, qui a placé
son trône dans Sion (2).
  IL — A cause du Roi, a) des sacrifices qu'il offro (3) ; b) des prières qu'il
adresse à Dieu ; c) des sages desseins qu'il a conçus (4).
   III. — A cause du peuple de Dieu, a) qui se réjouira de la victoire accordée
à son Roi (5) ; 6) qui prie p o u r lui avant le combat ; c) qui présage l'heu-
reuse issue de la g u e r r e , à cause de l'onction sainte q u ' a reçue le Roi, à
cause de la puissance de celui qui réside dans les hauteurs des cieux (7) ;
d) qui prédit la défaite des ennemis de David, parce qu'ils sont arrogants
et ne mettent leur confiance que dans la force de leurs armes, tandis q u e
David et son peuple la mettent en Dieu seul (8, 9) ; e) il renouvelle ses s u p -
plications et ses prières (10).




                              Explications et Considérations.

                                               I. — 1, 2.

    f. 1 , 2 . Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r J é s u s - C h r i s t a été s u r t o u t le
temps de sa passion, où a y a n t offert à Celui q u i p o u v a i t le s a u v e r d e
la m o r t ses p r i è r e s et ses supplications avec de g r a n d s cris et d e s
larmes, il a été e x a u c é à cause de son h u m b l e r e s p e c t p o u r son P è r e .
( H E B R . 7.) — Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r n o u s , c'est, à le b i e n

p r e n d r e , t o u t e n o t r e vie, q u i n'est q u ' u n j o u r et moins q u ' u n j o u r ,
quand on la c o m p a r e à l ' é t e r n i t é ; mais d a n s ce c o u r t espace de t e m p s
qu'il nous est d o n n é de vivre, q u e de tristesses, q u e de d o u l e u r s , q u e
d'épreuves s'y p r e s s e n t les unes sur les a u t r e s ! « L ' h o m m e né d e l a
femme vit peu de j o u r s , et il est rassasié de misères.» (JOB. X I V , i.) —
Le nom de Dieu r e p r é s e n t e ici Dieu lui-même. Quand n o u s i n v o q u o n s
son saint n o m , c'est lui-même (pie nous invoquons ; q u a n d nous p r o -
fanons son s a i n t n o m , c'est l u i - m ê m e q u e nous offensons ; q u a n d son
saint nom nous p r o t è g e , c'est l u i - m ê m e q u i n o u s c o u v r e de sa p r o -
PSAUME           XIX.

 t e c t i o n . — C o m b a t s q u e n o u s avons à s o u t e n i r , « n o n c o n t r e la chair
 e t le s a n g , mais c o n t r e les p r i n c i p a u t é s , c o n t r e les puissances, contre
 les princes de ce m o n d e de t é n è b r e s , c o n t r e les esprits do malice
 r é p a n d u s d a n s l'air. » ( E H I E S . vr, 12.) — Impossibilité p o u r nous do
 résister à des e n n e m i s d o n t le n o m b r e est si p r o d i g i e u x , le pouvoir
 si t e r r i b l e , le r è g n e si é t e n d u , les artifices si subtils, l a malice si
 c o n s o m m é e , si Dieu n e n o u s envoie son secours de son lieu saint et
 ne se c o n s t i t u e n o t r e défenseur. ( D U G U E T . )

                                            II. — 3 , 4.

      f. 3 , 4 . Les sacrifices q u e Jésus-Christ a offerts sont les souffrances
 qu'il a e n d u r é e s p e n d a n t t o u t e sa vie p o u r la gloire de Dieu, et l'holo-
 c a u s t e , le sacrifice de t o u t lui-même p a r la m o r t de la croix. — Quel plus
 b e a u s o u h a i t peut-on faire à un p r ê t r e qui c o n t i n u e tous les j o u r s d'offrir
 s u r l'autel le sacrifice, l'holocauste q u e Jésus-Christ a offert u n e fois
 s u r la croix ? — Il faut à Dieu des sacrifices, il faut des holocaustes, il
  faut un choix d e v i c t i m e s ; il faut q u e le c œ u r soit le m i n i s t r e de cette
 i m m o l a t i o n , il faut q u e n o s projets, q u e nos desseins soient dignes
 d ' ê t r e p r o t é g é s de Dieu, et c o n s o m m é s sous ses auspices. ( B E R T H I E R . )
  — L e sacrifice d o n t Dieu se souvient et q u i lui est a g r é a b l e , est le
 sacrifice du c œ u r : « Vous êtes un sacerdoce s a i n t , afin d'offrir à Dieu
 des hosties spirituelles q u i lui soient a g r é a b l e s p a r Jésus-Christ. »
 (I P I E R . I I , 5.) — S o u h a i t e r à q u e l q u ' u n q u e Dieu d o n n e t o u t ce que
 son c œ u r d é s i r e , est un s o u h a i t très-légitime à l'égard d ' u n c œ u r pur,
 mais qui serait très-funeste à l'égard d ' u n c œ u r c o r r o m p u . Dieu
 m o n t r e sa miséricorde q u a n d il a c c o m p l i t les desseins des j u s t e s ;
 il exerce sa j u s t i c e , q u a n d il a c c o m p l i t ceux des m é c h a n t s , et qu'il
 les livre a u x désirs de leur c œ u r . ( D U G U E T . )

                                           IIL — 5-10.

      y. 6, 7. Effet de la c h a r i t é , se réjouir d u b o n h e u r d ' a u t r u i comme
  du sien p r o p r e . Effet de l'envie, s'attrister de la p r o s p é r i t é des autres
 et se réjouir de leurs m a u x . Se glorifier en Dieu, seule v é r i t a b l e gloire.
 Ne se glorifier j a m a i s ni d a n s ses richesses, ni d a n s les qualités de
 l'esprit et du c œ u r , ni d a n s les c h a r g e s q u e l'on r e m p l i t , encoro
 moins d a n s ses b o n n e s œ u v r e s , mais en Dieu seul. ( D U G U E T . ) — Lo
S e i g n e u r a c c o m p l i t toujours les d e m a n d e s des j u s t e s , c a r , c o m m e ils
ne d e m a n d e n t j a m a i s q u e ce q u i a r a p p o r t à la gloire de Dieu et à
l e u r s a l u t , Dieu, q u i c o n n a î t mieux q u ' e u x ce qui convient à l'un et
PSAUME XIX.                                               151

à l ' a u t r e , les e x a u c e toujours, q u o i q u e souvent d a n s u n sens p l u s
relevé q u e celui qu'ils e n t e n d e n t . — Le s a l u t t e m p o r e l , q u e l qu'il soit,
est toujours u n effet de la toute-puissance de Dieu, mais qu'est-ce en
comparaison du s a l u t é t e r n e l , où il y a t a n t et de si p u i s s a n t s obstacles
à vaincre. ( D U G U E T . ) — « Le s a l u t q u ' o p è r e sa droite est d ' u n e force
invincible. » Notre force est d a n s le s a l u t q u i nous vient d e sa m i s é -
ricorde, alors qu'il nous secourt a u milieu de nos tribulations ; d e la
sorte, n o t r e faiblesse m ê m e devient la cause de n o t r e force. Mais le s a l u t
que l ' h o m m e reçoit, n o n de la droite d e Dieu, m a i s de sa g a u c h e , est
vain ; il ne sert q u ' à enfler d ' u n fol orgueil les p é c h e u r s qui le r e ç o i -
vent d'une m a n i è r e p a s s a g è r e . (S. A U G . )

   f. 7-9. Le b o n h e u r , p o u r la p l u p a r t des h o m m e s , est de se d o n n e r
 une g r a n d e existence. Mais p o u r eux cette g r a n d e existence, c'est le
 corps, ce sont les faux biens q u i d é p e n d e n t du corps et q u i p é r i s s e n t
 avec lui. — T o u t ce q u i brille, t o u t ce q u i rit a u x y e u x , t o u t ce q u i
paraît g r a n d et m a g n i f i q u e , devient l'objet de nos désirs e t de n o t r e
curiosité. Cet h o m m e croit s ' a g r a n d i r avec son é q u i p a g e qu'il a u g -
mente, avec ses a p p a r t e m e n t s qu'il r e h a u s s e , avec son d o m a i n e q u ' i l
étend ; celte f e m m e a m b i t i e u s e et v a i n e croit valoir b e a u c o u p q u a n d
elle s'est c h a r g é e d'or, de pierreries et d e mille a u t r e s vains o r n e -
ments. ( B O S S U E T , Prof, de La Vall.) — On a b e a u ê t r e e n v i r o n n é d e
chars, de c h e v a u x , de t o u t cet a p p a r e i l de force et de défense d a n s
lequel le m o n d e m e t sa confiance et sa gloire, on est d ' u n e e x t r ê m e
faiblesse q u a n d on est privé du secours de Dieu. F o r c e invincible
dans l'invocation du n o m du Dieu S a u v e u r , « c a r n u l a u t r e n o m s o u s
le ciel n ' a été d o n n é a u x h o m m e s p a r lequel nous d e v o n s ê t r e sauvés.»
(ACT. I V . ) — Les u n s sont e n t r a î n é s p a r la r a p i d e mobilité des biens
temporels, les a u t r e s sont gonflés d'orgueil p a r les h o n n e u r s et y m e t -
tent l e u r j o i e ; n o u s , a u c o n t r a i r e , fixant n o t r e e s p é r a n c e d a n s les
biens é t e r n e l s , et oublieux de toute g l o i r e , n o u s m e t t o n s n o t r e j o i e
dans le n o m du S e i g n e u r . ( S . A U G . ) — L'effet infaillible de la c o n -
fiance en ses p r o p r e s forces ou d a n s des secours p u r e m e n t h u m a i n s ,
est d'être c o m m e lié et e n c h a î n é et de n'avoir point la liberté d e ses
m o u v e m e n t s . L'effet é g a l e m e n t infaillible de la confiance en Dieu
seul, est do n o u s relever, de nous redresser au-dessus d e nos e n n e -
mis        (DUGUET.)


      f.   Nos p r i è r e s d o i v e n t s'étendre à tous les h o m m e s , maïs elles
doivent avoir s p é c i a l e m e n t p o u r ohjet les s o u v e r a i n s , ceux qui sont
P S A U M E XX.

constitués en d i g n i t é , q u e s a i n t P a u l a p p e l l e les « p u i s s a n c e s les plus
élevées. » C'est un devoir de p r i e r s p é c i a l e m e n t p o u r les dépositaires
de l'autorité p u b l i q u e , p a r c e q u e c'est c o n t r i b u e r à l ' o r d r e de la
société, qui est b o n en l u i - m ê m e et q u i est é t a b l i et voulu de Dieu.



                                      PSAUME X X .
  In finem Psalmus David.                          Pour la fin, Psaume de David.
   1. Domine, in virtute tua la?ta-                1. Seigneur, lo roi se réjouira dans
bitur rex : et super salutare tuum              votre force, et il tressaillira de la plus
exultabit vehementer.                           vive allégresse, à cause du salut quo
                                                vous lui avez donné.
    2. Desiderium cordis ejus tri-                 2. Vous lui avez accordé le désir do
buisti ei : et voluntate labiorum               son cœur; et vous ne l'avez point frustré
ejus non fraudasti eum.                         de ce que demandaient ses lèvres.
    3. Quoniam pra?venisti eum in                  3. Car vous l'avez prévenu de bénédic-
benedictionibus dulcedinis : po-                tions et de douceur; vous avez mis sur
suisti in capite ejus coronam de                sa tête une couronne de pierres pré-
lapide pretioso.                                cieuses.
    4. Vitam petiit a te : et tribuisti            4. Il vous a demandé la vie, et vous
 ei longitudinem dicrum in saicu-               lui avez accordé uno longue suito do
lum, et in sœculum sseculi.                     jours de siècle en siècle.
    5. Magna est gloria ejus in                    5. Sa gloire est grande dans le salut
salutari tuo : gloriam et magnum                qui vient de vous; vous l'avez environné
decorem impones super eum.                      de gloire et de beauté.
    C. Quoniam dabis cum in bene-                  6. Car vous ferez de lui un objet do
dictionem in saiculum saîculi : lae-            bénédictions pour les siècles ; vous
tificabis eum in gaudio cum vultu               le remplirez de joie par votre présence,
tuo.
    7. Quoniam rex sperat in Do-                   7. parce quo le roi espère dans le Sei-
mino : et in misericordia Altissimi             gneur, et la miséricorde du Très-Haut
non commovebitur.                               le rendra inébranlable.
   8. Inveniatur manus tua omni-                   8. Que votre main s'appesantisse sur
bus inimicis tuis : dextera tua in-             tous vos ennemis. Que votre droite at-
veniat omnes, qui te oderunt.                   teigne tous ceux qui vous haïssent.
   9. Pones eos ut clibanum ignis                  9. Vous les ombrasorez comme une
in tempore vultustui: Dominus in                fournaise ardente au jour où vous leur
ira sua conturbabit eos, et devora-             apparaîtrez ; le Seigneur dans son cour-
bit eos ignis.                                  roux les jettera dans le trouble, et le
                                                feu les dévorera.
   10. Fructum eorum de terra                      10. Vous exterminerez leurs enfants
perdes : et semen eorum a filiis                de dessus la terre, et leur race du milieu
hominum.                                        des hommes,
   11. Quoniam declinaverunt in te                 41. parce qu'ils ont voulu faire tomber
m a l a ; cogitaverunt consilia, quai           des maux sur vous ; ils ont conçu des
non potuerunt stabilire.                        desseins qu'ils n'ont pu exécuter.
   12. Quoniam pones eos dorsum :                  12. Vous leur ferez tourner le dos, ot
in reliquiis tuis prœparabis vultum             vous disposerez leur visage à recevoir
eorum.                                          les derniers coups de votre colère.
   13. Exaltare, Domine, in virtute                43. Elevez-vous, Seigneur, dans votre
tua : cantabimus et psallemus vir-              force.. Nous chanterons et nous célébre-
tutes tuas.                                     rons par des hymnes les merveilles de
                                                votre puissance.
P S A U M E XX.                                                 153


                                   Sommaire analytique.

  Ce p s a u m e est lié avec le précédent. Ce que le peuple demandait p o u r
son roi, ce qu'il prévoyait, il l'a o b t e n u , et il en témoigne à Dieu sa joie
et sa reconnaissance. Dans le sens littéral, on peut l'entendre de David,
mais en tant qu'il était la ligure de Jésus-Christ, à qui seul conviennent
les traits les plus saillants de ce p s a u m e . Dans u n sens tropologique, il
peut s'appliquer au juste, soit vivant encore sur la terre, et uni à Dieu p a r
les liens de l ' a m o u r , soit dégagé des liens de sa mortalité, et admis dans
le repos d u Seigneur.
 Le peuple chrétien, p a r la bouche de David, rend grâce a Dieu :
 I. — Pour la victoire remportée par Jésus-Christ,                       son roi, a) délivré de ses
ennemis p a r la puissance divine (2) ; b) en possession do la victoire qu'il
avait tant désirée (3) ; c) comblé de toutes les bénédictions divines ; d) le
front ceint d'une couronne des plus précieuses (4) ; e) environné d'une
gloire éclatante (6) ; f) comblé d'une félicité toute céleste et rempli d'une
joie éternelle dans la vision de Dieu (7) ; g) obtenant toutes ces faveurs p a r
fespéranec (8) qu'il a mise en Dieu.
  II. — Pour le châtiment            dont Dieu a frappé             ses ennemis : 1° a u j o u r d u
jugement, a) ils seront saisis p a r la droite de Dieu, 6) et amenés devant
son tribunal, et remplis de trouble et d'épouvante en sa présence (9) ; c)
précipités d a n s les flammes de l'enfer ; — 2° dans l'enfer, ils seront tour-
mentés : I. p a r le souvenir d u passé ;— 2. p a r la considération des m a u x
présents (13): a) leurs richesses perdues, b) leurs enfants morts (10), c) l'inu-
tilité de leurs efforts contre Dieu et ses serviteurs;— 3°par la perspective
des maux futurs : a) leurs tourments éternels, b) la justice de Dieu (12),
«) la joie des justes (14).



                            Explications et Considérations.

                                              I. — 1-8.

  f. 1. J é s u s - C h r i s t est v r a i m e n t ce r o i q u i d i t d e l u i - m ô m e , d a n s u n
Mtre p s a u m e : « P o u r m o i , j ' a i é t é établi roi p a r lui, s u r Sion, s a
sainte m o n t a g n e , afin q u e j ' a n n o n c e ses p r é c e p t e s . » ( P s . u , 6.) —
«Béni soit le roi d'Israël q u i vient a u n o m d u S e i g n e u r , » s'écriait la
foule, lors d e s o n e n t r é e à J é r u s a l e m . ( J E A N , X I I , 1 3 . ) Q u ' é t a i t - c e p o u r
5e roi des siècles d e d e v e n i r le r o i d e s h o m m e s ? J é s u s - C h r i s t n e fut
sas roi d'Israël p o u r i m p o s e r d e s t r i b u t s , p o u r lever e t a r m e r des
troupes, p o u r c o m b a t t r e des e n n e m i s visibles, mais il est roi d'Israël
P S A U M E XX.

 p o u r g o u v e r n e r les â m e s , défendre leurs i n t é r ê t s é t e r n e l s et conduire
d a n s le r o y a u m e des cieux ceux qui o n t mis en lui l e u r foi, leur espé-
r a n c e , l e u r a m o u r . Ce n'est p o i n t une élévation p o u r lui, c'est un acte
de b o n t é p o u r n o u s , c'est u n t é m o i g n a g e de m i s é r i c o r d e plutôt qu'un
accroissement de p u i s s a n c e . ( S . A U G . ) — Le roi t r o u v a n t sa joie dans
le libre d é p l o i e m e n t de la force divine, d a n s le libre exercice des droits
s u p é r i e u r s de Jésus-Christ, le roi tressaillant avec a r d e u r q u a n d l'œuvre
du s a l u t des h o m m e s s'accomplit d a n s ses é t a t s , c'est le type de la
v r a i e r o y a u t é , d e la r o y a u t é baptisée et sacrée en Jésus-Christ. Pour
ê t r e délaissé, h o n n i , r e j e t é , ce p r o g r a m m e n'en reste pas moins lo
p r o g r a m m e de t o u t pouvoir régulier au sein des n a t i o n s chrétiennes.
                  E
(Mgr P I E , 3 Instruct. synod. v, 1 8 3 . ) — Se réjouir, n o n d a n s sa propre
force, qui n ' e s t q u ' u n e véritable faiblesse, mais d a n s la force de Dieu,
q u i seule p e u t p r o c u r e r le salut à ceux q u i o n t r e c o u r s à elle. ( D U G . )

    y. 2 . Les désirs du j u s t e s o n t toujours accomplis, p a r c e qu'il ne dé-
sire j a m a i s rien q u e ce q u e Dieu veut. — L a p r i è r e des lèvres n'ost
j a m a i s rejeléc lorsqu'elle vient d ' u n e â m e q u i m é r i t e q u e Dieu exauce
 le désir de son c œ u r . ( D U G . )

     y. 3 . Les b é n é d i c t i o n s d o n t Dieu le P è r e a p r é v e n u le Christ sont:
1° l'union h y p o s t a t i q u e des d e u x n a t u r e s d a n s u n e seule personne
divine, source d'où s o n t sortis c o m m e de la source du p a r a d i s terrestre,
les q u a t r e fleuves q u i a r r o s e n t la t e r r e ; 2 ° l'impeccabilité ; 3 ° l'abon-
d a n c e et la p l é n i t u d e des g r â c e s ; 4 ° l ' a b o n d a n c e d e la gloire et ta
vision béatifique ; 5 ° la multiplicité des grâces et des dons qui, de
J é s u s - C h r i s t , d é c o u l e n t s u r toute l'Eglise d o n t il est le chef. — Nous
avons besoin d e trois espèces de bénédictions : u n e bénédiction qui
n o u s p r é v i e n n e , u n e b é n é d i c t i o n qui nous a i d e , u n e bénédiction qui
n o u s confirme et c o n t i n u e l ' œ u v r e de n o t r e s a l u t ; la p r e m i è r e est une
b é n é d i c t i o n de m i s é r i c o r d e ; la seconde, u n e bénédiction de g r â c e ; la
t r o i s i è m e , une b é n é d i c t i o n de gloire. (S. B E R N . ) — L a g r â c e de Dieu
n o u s p r é v i e n t , en nous d e m a n d a n t ce q u ' e l l e v e u t o b t e n i r de nous;
e t en cela consiste u n e des différences e n t r e la g r â c e et la loi : la loi
c o m m a n d e , et la g r â c e invite ; la loi m e n a c e , et la g r â c e a t t i r e ; la loi
c o n t r a i n t , et la g r â c e e n g a g e . (S. P R O S T E R . ) — B é n é d i c t i o n s de Dieu,
s o u r c e féconde de t o u t b i e n , s u r t o u t d e la vraie d o u c e u r q u e goûlcnl
les j u s t e s . — C o u r o n n e des s a i n t s , q u i est Jésus-Christ m ê m e , infini-
m e n t plus riche et plus é c l a t a n t e q u e t o u t e s les p i e r r e s précieuses, cl
p r é f é r a b l e à t o u t e s les c o u r o n n e s de la t e r r e . ( D U G . )
PSAUME           XX.                                         15»


    f, 4. J é s u s - C h r i s t a d e m a n d é et obtenu la vie, l o r s q u ' à l ' a p p r o c h e
 de sa passion il offrit des prières à celui q u i p o u v a i t le s a u v e r de l a
 mort, ( H R B R . V ) , et Dieu lui a c c o r d a des j o u r s prolongés j u s q u ' a u x
 siècles des siècles, c ' e s t - à - d i r e la vie éternelle ; car le Christ ressusci-
 tant d'entre les m o r t s ne m e u r t plus, et la m o r t n ' a plus d ' e m p i r e s u r
 lai. (ROM. V I . ) — Cette vraie vie nous a été m é r i t é e et d o n n é e p a r
 Jésus-Christ, q u i nous dit : « J e suis la r é s u r r e c t i o n et la vie ; celui q u i
 croit en m o i v i v r a , q u a n d m ê m e il serait m o r t ; et q u i c o n q u e vit e t
 croit en m o i n e m o u r r a p o i n t p o u r toujours. ( J E A N , X I , 2 5 , 2 6 . ) Nous
 demandons s o u v e n t à Dieu d a n s nos é p r e u v e s , d a n s nos maladies ou
 dans les m a l a d i e s de ceux qui nous sont c h e r s , de p r o l o n g e r de q u e l q u e s
 années, de q u e l q u e s j o u r s , cette vie périssable et m o r t e l l e , q u i est bien
 plutôt u n e m o r t continuelle q u ' u n e vie v é r i t a b l e . Nous ne cessons d e
 nous t o u r m e n t e r , n o u s faisons t a n t de choses p o u r m o u r i r plus t a r d .
 Songeons bien p l u t ô t à e n t r e p r e n d r e q u e l q u e chose de considérable,
 pour ne m o u r i r j a m a i s . ( S . A U G . )
    f. 5 - 7 . L a g l o i r e , l ' h o n n e u r , la m a j e s t é , o n t été p o u r Jésus-Christ
 la suite, le c o u r o n n e m e n t de cette é t e r n i t é b i e n h e u r e u s e . « Dieu l'a
 glorifié et lui a d o n n é un nom q u i est au-dessus de t o u t n o m , afin
 qu'au n o m de Jésus-Christ t o u t g e n o u fléchisse d a n s le ciel, sur la
 terre et d a n s les enfers, et q u e t o u t e l a n g u e confesse q u e le S e i g n e u r
 Jésus-Christ est d a n s la gloire de son P è r e . » ( P U I L I P . I I , 10, 11.) —
 Salut é t e r n e l , a c c o m p a g n é d ' u n e gloire é c l a t a n t e , avec laquelle t o u t e
 la gloire d u m o n d e ne m é r i t e p a s d ' e n t r e r en c o m p a r a i s o n . — Béné-
 dictions é t e r n e l l e s , seules dignes de nos désirs et de n o t r e e s p é r a n c e .
 Les bénédictions des j u s t e s , d a n s le ciel, figurées p a r les b é n é d i c t i o n s
 données à J a c o b p a r son p è r e I s a a c . ( G E N . X X V I I , 2 8 . ) — P r o t e c t i o n
 éternelle c o n t r e le feu des t e n t a t i o n s , c o n s t a n c e i n é b r a n l a b l e d a n s l a
 Tcrtu, plus de défaillance d a n s le b i e n , oubli d e t o u t e s les misères,
 empire s u r toutes les c r é a t u r e s , h o n n e u r et g l o i r e , t r i o m p h e s u r tous
les e n n e m i s , j o i e ineffable d a n s l a v u e m ê m e d e Dieu. — Celui q u i
espère u n i q u e m e n t au S e i g n e u r , plus fort q u e toutes les forces de la
terre; la m i s é r i c o r d e de Dieu le r e n d i n é b r a n l a b l e , il f a u d r a vaincre
Dieu pour le v a i n c r e . — « Votre m a i n saura bien t r o u v e r t o u s ceux
qui vous haïssent. » L a justice divine revêt u n e d o u b l e perfection,
dont la justice h u m a i n e ne p e u t j o u i r q u e bien p a r t i e l l e m e n t . Ses
recherches s o n t t o u j o u r s v i c t o r i e u s e s , ses coups sont t o u j o u r s i n é v i -
tables et toujours s û r s ; son r e g a r d ne p e u t ê t r e é v i t é , son b r a s ne
peut jamais la t r a h i r . »
156                                       PSAUME XX.

    y. 8 . Les p é c h e u r s , c o m m e les e n f a n t s , s'imaginent q u e lorsqu'il!
o n t les y e u x fermés, et qu'ils ne voient p e r s o n n e , p e r s o n n e ne les voit;
mais en q u e l q u e lieu qu'ils se c a c h e n t , la m a i n de Dieu les trouvera
bien, et il s a u r a bien l e u r faire sentir le poids de cette droite toute-
puissante. ( D U G . ) — « Ma m a i n puissante a a r r a c h é de leurs trônes
les rois les p l u s élevés ; la force des n a t i o n s a été p o u r moi comme un
nid de faibles o i s e a u x ; j ' a i r a s s e m b l é toutes les contrées de la terra
c o m m e des œufs a b a n d o n n é s , sans q u e la m è r e ait r e m u é l'aile ou jeté
le m o i n d r e cri. » ( I S A I , X , 1 4 . ) — « Chose h o r r i b l e , dit saint Paul, de
t o m b e r e n t r e les m a i n s du Dieu vivant ; » e n t r e ces m a i n s où tout est
action, où t o u t est v i e , rien ne s'affaiblit, ni n e se r e l â c h e , ni ne se
ralentit jamais ! ( B O S S U E T . )

    f. 9 , 1 0 . Quelle différence e n t r e les b é n é d i c t i o n s d e la douceur de
Dieu, d o n t vient de p a r l e r le R o i - P r o p h è t e , et ces effroyables malé-
dictions d o n t s o n t m e n a c é s ici ses e n n e m i s : u n j o u r a r d e n t , la colère
d u visage de D i e u , le t r o u b l e d o n t cette vue les s a i s i r a , le feu qui les
d é v o r e r a s a n s j a m a i s s ' é t e i n d r e , l e u r s richesses p e r d u e s , leurs biens,
l e u r s dignités e n t r e les m a i n s d'enfants, d ' h é r i t i e r s i n g r a t s ou de leurs
envieux ; l e u r f a m i l l e , leur postérité d i s p a r u e d ' e n t r e les hommes.
A l a m o r t , les e n n e m i s de Dieu p e r d e n t t o u t , leurs b i e n s , leurs parents,
l e u r s a m i s , l e u r s e s p é r a n c e s , et q u e t r o u v e n t - i l s d a n s cette région
é t e r n e l l e ? l'absence de t o u s les b i e n s , l a r é u n i o n de t o u s les maux,
n e voir j a m a i s D i e u , ê t r e é t e r n e l l e m e n t avec ses e n n e m i s , éternelle-
m e n t s a n s l ' a i m e r et é t e r n e l l e m e n t h a ï d e lui.

     f. 1 1 , 1 2 . Les m a u x q u e les p é c h e u r s font t o m b e r s u r les justes re-
jaillissent s u r Dieu m ô m e , et il s'en v e n g e c o m m e d ' u n e injure faite à
sa p r o p r e p e r s o n n e . — Les e n n e m i s de Dieu p u n i s p o u r des projeta
qu'ils n ' o n t p u e x é c u t e r . Dieu voit le fond de l e u r c œ u r , il condamne
n o n - s e u l e m e n t les actions m a u v a i s e s , mais les i n t e n t i o n s perverses.
— « Ils o n t formé des projets q u i n e p o u v a i e n t se réaliser. » C'est
l ' é t e r n e l l e a b e r r a t i o n des pouvoirs d e former des projets contre le
Christ et c o n t r e son E g l i s e . . . Us t r a m e n t d a n s l ' o m b r e des complots,
ils s o n t a s t u c i e u x , ils sont h a b i l e s , ils r é u n i s s e n t des c o n g r è s , les lins
p o l i t i q u e s y p a r l e n t et p e r s u a d e n t q u e le salut de l ' E u r o p e est attaché
à l a d é c h é a n c e de la P a p a u t é . Dans le p s a u m e second, au lieu de ces
m o t s « ils o n t formé des p r o j e t s , » le P r o p h è t e emploie ces mois plus
expressifs : « ils o n t m é d i t é des niaiseries. » A d m i r a b l e m o t î Ces as-
s e m b l é e s d é l i b é r a n t e s , ces congrès si p o m p e u s e m e n t réunis cl dont
PSAUME XXI.                                                157

les profondes résolutions d e v a i e n t c h a n g e r le m o n d e , ces conseils d e s
rois, ces comices des p e u p l e s , « o n t m é d i t é . » Qui ne s ' a t t e n d r a i t à d e
grandes choses ? qui ne p r o p h é t i s e r a i t de vastes r é s u l t a t s ? Or, ce qu'ils
méditaient si s a v a m m e n t , ce fut des n i a i s e r i e s ; ils m é d i t a i e n t l'impos-
sible, ils v o u l a i e n t l'irréalisable, ils d e m a n d a i e n t ce q u e nulle force
au monde n e l e u r d o n n e r a j a m a i s : l'abdication de Dieu, son é l o i g n e -
ment des choses h u m a i n e s , la d é c h é a n c e de Jésus-Christ, la destruction
de l'Eglise. « Niaiseries ! » Ils o n t d o n c formé des projets q u i ne p o u -
vaient se réaliser. ( D O U B L E T , Psaumes, 1 1 , 3 0 7 . ) — Impuissance d e s
impies et des m é c h a n t s : ils se r é v o l t e n t c o n t r e la puissance, l ' a u t o r i t é ,
la g r a n d e u r , la force, la m a j e s t é , et ils sont écrasés sous le poids d e
 ces divines et éternelles perfections. — I n s o l e n t s , h a r d i s contre Dieu
seul, ils osent m a i n t e n a n t l ' a t t a q u e r p a r c e qu'il se t a i t , mais v i e n d r a
 un jour o ù il l e u r fera t o u r n e r le dos, afin qu'ils soient exposés a u x
 derniers coups d e sa j u s t i c e .
  jr. 1 3 . Dieu é g a l e m e n t a d o r a b l e d a n s la p u n i t i o n des m é c h a n t s e t
dans la r é c o m p e n s e des borfs, q u a n d il fait éclater sa puissance, ou
quand il g a r d e le silence p a r m i les d é s o r d r e s du g e n r e h u m a i n et v e u t
bien p a r a î t r e faible, en souffrant avec p a t i e n c e les o u t r a g e s des p é -
cheurs. Célébrer aussi bien sa b o n t é , sa l o n g a n i m i t é à a t t e n d r e le
pécheur, q u e la puissance de sa justice p o u r p u n i r . ( D U G U E T . )



                                       PSAUME XXI.
   In finem pro susceptione matu-                  Pour la fin, Psaume do David, pour le
 tina, Psalmus David.                            secours du malin.
    I. Deus, Deus meus respice in                   . O Dieu 1 ô mon Dieu ! jetez un re-
Ine : quare me dcreliquisli? longe               gard sur moi. Pourquoi m'avez-vous
 a salute moa verba deJictorum                   abandonné? Lo cri do mes péchés éloigne
 meorum.                                         de moi le salut.
                                                   2. Mon Dieu, je crierai pendant le jour,
   8. Deus meus clamabo per dicm,                et vous no m'exaucerez pas ; je crierai
et non exaudics : et nocte, et non               pendant Ja nuit, et ce ne sera point folie
ad insipientiam mihi.                            de ma part.
   3. Tu autem in sancto habitas,                   3. Pour vous, vous habitez dans le lieu
Laus Israël.                                     saint, vous la louange d'Israël.
   4. In te speraverunt patres nos-                 4. Nos pères ont espéré on vous ; ils
tri : speraverunt, et liberasti eos.             ont espéré, et vous les avez délivrés.
   5. Ad te clamaverunt, et salvi                   Ei. Ils ont crié vers vous, et ils ont été
facti sunt : in te speraverunt, et               sauvés; ils ont espéré en vous, et ils
non sunt confusi.                                n'ont point été confondus.
   0. Ego autem sum verrais, et                     (5. Mais [tour moi, je suis un ver do
non homo : opprobrium hominnm,                   terre, et non un homme ; je suis l'op-
et abjectio plcbis.                              probre des hommes, et le rebut du
                                                 peuple.
PSAUME XXI.

   7. Omne? videntes nie, derise-           7. Tous ceux qui m'ont vu m'ont
 runt me : Jocuti sunt labiis, et        tourné en dérision ; ils ont ouvert leurs
 moverunt caput.                         lèvres avec mépris, et ils ont secoué U
                                         tète.
  8. Speravit in Domino, eripiat           8. U a espéré au Seigneur : que le
eum : salvum faciat eum, quoniam         Seigneur le délivre ; qu'il le sauve,
vult eum.                                puisqu'il l'aime.
  9. Quoniam tu es, qui extraxisti         9. Cependant c'est vous qui m'avez
me de ventre : spes mea ab uberi-       tiré du ventre de ma mère ; vous avez
bus matris meœ.                         été mon espérance dès lo temps que
                                        j'étais à la mamelle.
   10. In te projectus sum ex utero :      10. Dès ma naissance, j ' a i été reçu
de ventre matris meœ Deus meus          dans vos bras ; dès le sein de ma mère,
es tu,                                  vous avez été mon Dieu,
  ne discosseris a me :                    ne vous retirez pas de moi :
   11. Quoniam tribulatio proxima          11. Parce que la tribulation est proche,
est: quoniam non est qui adjuvet.       parce qu'il n'y a personne pour me se-
                                        courir.
   12. Circumdederunt me vituli            12. Une foule de jeunes bœufs m'ont
multi : tauri pingues obsederunt        environné, des taureaux gras m'ont as-
nie.                                    siégé.
   13. Aperuerunt super me os              13. Ils ont ouvert leur gueule sur moi
suum, sicut leo râpions et rugiens.     comme un lion ravisseur et rugissant.
   14. Sicut aqua eflusus s u m : et       14. Je me suis écoulé comme l'eau, et
dispersa sunt omnia ossa mea.           tous mes os sont disloqués.
   15. Factum est cor meum tan-            15. Mon cœur est devenu au-dedans
quam cera liquescens in medio           de moi comme la cire qui se fond.
vent ris mei.
   10. Àruit tanquam testa virtus           16. Toute ma force s'est desséchée
m e a , et lingua mea adhœsit fau-       comme la terre cuite au feu, et ma languo
cibus mois : et in pulverem mortis       s'est attachée à mon palais ; et vous
deduxisti me.                            m'avez conduit jusqu'à la poussière du
                                         tombeau.
    17. Quoniam circumdederunt me           17. Une meute nombreuse de chiens
 canes multi : roncilium malignan-      m'a environné ; une multitude criminelle
tium obsedit me.                        m'a assiégé.
   18. Foderunt m anus meas et              18. Ils ont percé mes mains et mes
pedes meos :                            pieds,
   dinumeraverunt omnia ossamea.           et ils ont compté tous mes os.
   19. Ipsi vero considéraveruut et        19. Ils m'ont eux-mêmes considéré et
inspexerunt me.                         regardé attentivement.
   diviscrunt sibi vestimenta mea,         ils ont partagé entre eux mes habits,
et super vestcm meam miserunt           et ils ont jeté le sort sur ma robe. Jean,
sortem.                                 x, 23, 24.
   20. Tu autem Domine ne elon-            20. Mais pour vous, Seigneur, n'éloi-
gaveris auxilium tuum a me : ad         gnez point de moi votre secours ; appli-
deiensioncm meam conspice.              quez-vous à me défendre.
   2 t . Erue a framca Deus animam         2 t . Dérobez ma tête au glaive à deux
meam : et de manu canis unicam          tranchants, et délivrez mon âme, aban-
meam.                                   donnée à la fureur du chien.
   22. Salva me ex ore leonis : et         22. Sauvez-moi de la gueule du lion,
a cornibus unieorniumliumilitalem       et ma faiblesse des cornes des licornes.
meam.
   23. Narrabo nomen tuum fra-             23. J'annoncerai votre nom à mes
tribus mois : in medio ecclcsico        frères ; je publierai vos louanges au mi-
laudabo te.                             lieu de l'assemblée. Hebr. n, 12.
   24. Qui timetis Dominum lau-            24. Vous qui craignez le Seigneur,
PSAUME XXI.                                     159

  date eum : universum semen Jacob        louez-le; gloriliez-Je, vous tous qui êtes
 glorificate eum :                        la race de Jacob.
    25. Timeat eum onine semen              25. Qu'il soit craint par toute la pos-
 Israël : quoniam non sprevit, neque     térité d'Israël, parce qu'il n'a ni méprisé
 despexit deprecationem pauperis :       ni dédaigné la supplication du pauvre,
    26. Nec avertit faciein suam a          20. Et qu'il n'a point détourné de moi
 me : et cum clamarem ad cum             son visage ; mais qu'il m'a exaucé lorsque
 exaudivit me.                           je criais vers lui.
    27. Apud te laus mea in eccle-          27. Vous serez le sujet de mes louanges
 sia magna : vota mea l'eddam in         dans une grande assemblée; je rendrai
 conspectu timentium eum.                mes vœux a Dieu, en présence de ceux
                                         qui le craignent.
    28. Edent paupefes, et satura-          28. Les pauvres mangeront, et ils se-
 buntur : et laudabunt Dominum           ront rassasiés ; et ceux qui cherchent le
 qui requirunt eum : vivent corda        Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront
 eorum in sœculum sœculi.                dans les siècles des siècles.
    29. Reminiscentur et conver-            29. Tous les confins de la terre se
 tentur ad Dominum univcrsi fines        ressouviendront du Seigneur et se con-
 terrae :                                vertiront à lui,
    30. Et adorabunt in conspectu           30. Et toutes les familles des nations
 ejus universa; familiœ gontium.         adoreront en sa présence.
   .31. Quoniam Domini est regnum :         31. Parce qu'au Seigneur appartient
 etipse dominabitur gentiurn.            l'empire, et que c'est lui qui régnera sur
                                         les nations.
  32. Manducaverunt et adorave-             32. Tous les riches de la terre ont
runt omnes pingues terrée : in           mangé et adoré ; tous ceux qui descendent
conspectu ejus cadent omnes qui          dans la terre fléchiront le genou devant
dcscendunt in terram ;                   lui ;
  33. Et anima mea illi vivet : et          33. Et mon âme vivra pour lui, et m a
semen meum serviet ipsi.                 postérité le servira.
  34. Annuntiabitur Domino ge-              34. La génération qui doit venir sera
ncratio vcntura : et annuntiabunt        déclarée appartenir au Soigneur; et les
cœli justitiam ejus populo qui nas-      cieux annonceront sa justice au peuple
cetur, quem fecit Dominus.               qui doit naître, qui a été fait par le
                                         Seigneur.




                             Sommaire analytique.

  Dans ce p s a u m e q u i , comme on l'a d i t , est bien plutôt u n e histoire
qu'une prophétie de la Passion d u Sauveur et de sa Résurrection, indiquée
par le litre : « Pour le secours d u matin. »

                                   SECTION P°.
   L — Notre-Seigneur Jésus-Christ, environné d'une foule d'ennemis cruels
et furieux, et plongé dans u n abîme de souffrances, d e m a n d e à son Père
pourquoi il l'a ainsi a b a n d o n n é , et il en indique la cause d a n s les crimes
du genre h u m a i n qu'il a faits siens et qui sollicitent la vengeance di-
vine (l).
  IL — Contre cette multitude d'ennemis, contre ce déluge de m a u x , il n ' a
qu'une seule ressource, il n'oppose qu'une seule a r m e , la prière persevé-
160                                  PSAUME X X I

rante nuit et jour, et apporte à Dieu cinq raisons pressantes pour être
exaucé (2) :
   1° La sainteté, o u , si l'on veut, la miséricorde do Dieu, ou encore sa
puissance qui, du haut des cieux, où il réside, peut détruire et anéantir ses
ennemis (3) ;
  2° La bonté paternelle avec laquelle il a exaucé les prières de ses pères
selon la chair (4, 5) ;
  3° L'excès de ses douleurs       et de ses ignominies   : 1. Il est c o m m e u n ver de
terre ; 2. il est l'opprobre des h o m m e s et le rebut d u peuple (6) ; 3. un
objet de railleries et d'outrages pour ses b o u r r e a u x et les criminels cru-
cifiés avec lui (7); 4. ces outrages rejaillissent sur Dieu lui-même (8);
  4° Les bienfaits   dont Dieu l'a comblé précédemment           : 1. C'est Dieu môme
qui l'a tiré d u sein de sa m è r e , d'une manière admirable (9) ; 2. dès sa
première enfance, il a mis en Dieu toute sa confiance (10); 3. il l'a honoré
et servi fidèlement c o m m e son Dieu p e n d a n t toute sa vie (10);
  5° La grandeur     et l'excès de ses souffrances,   dont il fait l'énumération : 1.1a
tribulation est on ne peut plus pressante ; 2. personne p o u r le secourir,
tous l'ont a b a n d o n n é ( U ) ; 3. il est attaqué p a r toutes sortes d'ennemis,
a) p a r le p e u p l e , figuré p a r la foule des jeunes bœufs ; 6) p a r les prêtres
et les d o c t e u r s , figurés p a r l e s taureaux (13) ; c) p a r les grands et les
princes, figurés p a r le lion (14); — 4. p a s u n e souffrance dont son corps
ne soit l'objet : a) son sang répandu c o m m e l'eau ; b) tous ses os dislo-
qués ; c) son cœur fondu c o m m e la cire ; d) sa force desséchée comme
l'argile (15); e) sa langue collée à son p a l a i s ; f) toute sa force vitale
épuisée (16) ; g) ses oreilles affligées p a r l e s blasphèmes de ses ennemis (17);
h) ses pieds et ses mains percées ; i) tous ses m e m b r e s déchirés (18) ; j) il
est devenu u n spectacle, u n objet de dérision et de moquerie pour ses
bourreaux ; k) il voit ses vêtements partagés, sa robe tirée a u sort (19).
                                      SECTION 11°.
   I. „ Après avoir exposé à Dieu les motifs les plus pressants pour qu'il
exauce sa prière, le Sauveur le supplie de lui envoyer son puissant secours
p o u r le ressusciter des m o r t s , et le défendre après sa m o r t contre les dé-
m o n s prêts à se jeter sur lui c o m m e sur u n e proie assurée :
  1° 1 d e m a n d e à Dieu de no point le laisser sortir seul de la vie, privé
      1
de son secours divin (20) ; 2° il dépeint les efforts des d é m o n s , prêts a
fondre sur lui comme u n e troupe d'animaux furieux (21, 22).
  II. — Le Sauveur      parcourt     et énwnèrc les fruits    de sa résurrection   : 1 sa
                                                                                      °
délivrance et son triomphe tourneront tout entiers à la gloire de Dieu,
a) p a r lui-même, il fera connaître son n o m à ses frères, a u x Apôtres (23);
b) p a r les Apôtres, qu'il enverra dans toutes les nations, et p a r la bouche
desquels il louera Dieu au milieu de l'assemblée dos peuples (24) ;
PSAUME XXI.                                              161

  2° 11 exhorte tous ceux qui craignent le Seigneur à le louer p a r leurs
chants, lcm*s œ u v r e s , et p a r u n o crainte toute filiale, et leur donne p o u r
raison quo Dieu n ' a point méprisé la prière d u p a u v r e , qu'il a prêté l'o-
reille à ses supplications, qu'il n ' a point détourné de lui sa face, qu'il a
exaucé sa prière (21-20).
  3° Le Sauveur, en reconnaissance de si grands bienfaits, promet de louer
Dieu dans une assemblée nombreuse, son Église (27), et d'accomplir trois vœux
tn présence de ceux qui craignent le Seigneur : Le premier vœu est celui d e
l'institution d u sacrement de l'Eucharistie, qui doit durer j u s q u ' à la fin
du monde, et dont il expose les effets multipliés : a) l'àmc rassasiée sans
dégoût ; b) la louange de Dieu, suite de la joie spirituelle produite p a r ce
sacrement ; c) la vie, sans crainte de la mort (28) ; d) la reconnaissance
pour le bienfait de la Passion (29) ; c) l'adoration d u vrai Dieu (30) ; f) la
soumission libre et spontanée des nations, en retour de cette grâce signa-
lée (31); g) la dévotion de tous les fidèles ; h) la consolation pour ceux qui,
avant de mourir, se nourrissent de ce céleste Viatique (32). — Le deuxième
vœu est celui p a r lequel Jésus-Christ p r o m e t , non-seulement de donner
son corps dans l'Eucharistie, mais de consacrer son â m e a u service de
son Père (33). — Le troisième v œ u est celui p a r lequel il consacre à Dieu,
pour toute la durée des siècles, tous les fidèles qui sont ses enfants, con-
çus , formés et animés de son s a n g , e t , afin que personne ne l'oublie, il
promet d'envoyer des hommes apostoliques qui rappelleront l'obligation
de ce vœu (34).



                          Explications et Considérations.

                                            r o
                               SECTION     l .    —   I.   —   1,   2.


   f. 1. Ce P s a u m e a été a p p e l é a j u s t e litre l'Evangile d e la Passion.
Que dis-je ? l'Evangile n'est p a s plus c o m p l e t n i p l u s saisissant, les
Apôtres n ' o n t p a s vu p l u s d e douleurs divines q u e David n ' e n a con-
templé à l a l u m i è r e de l a p r o p h é t i e . S o u v e n t m ê m e , le Psalmiste
nous fait p é n é t r e r p l u s a v a n t d a n s les angoisses d e l ' h o m m e de d o u -
leur et c o m p l è t e p a r bien des traits le récit t r o p sobre de l'évangile, e t
c'est de l a Passion d e Jésus-Christ, plus encore (pic de son i n c a r n a t i o n
et de sa vie m o r t e l l e , q u e s a i n t T h o m a s a p u dire q u e les P s a u m e s , e n
la décrivant, s e m b l e n t bien p l u t ô t u n évangile q u ' u n e p r o p h é t i e . —
Mais c'est s u r t o u t d a n s c e P s a u m e x x i , q u e toutes les principales scènes
de la Passion, le d é l a i s s e m e n t d e Dieu, le d é l a i s s e m e n t des c r é a t u r e s ,
la haine, l'insullo, l ' o u t r a g e , l'horrible a s s e m b l a g e de toutes les d o u -
            TOME     i.                                                             11
162                                      PSAUME          XXI.

l e u r s , sont retracées avec les couleurs les p l u s saisissantes et les
n u a n c e s les p l u s circonstanciées. — C h a r g é des p é c h é s du monde,
Jésus-Christ, q u i voulait n o u s faire sentir q u e ce divin P s a u m e était
t o u t à lui, d e p u i s le p r e m i e r m o t j u s q u ' a u d e r n i e r , le commença sur
la croix avec u n g r a n d cri, p o u r nous a p p r e n d r e à le continuer dans
le m ô m e s e n s , et p o u r ainsi dire sur le m ô m e t o n , et poussa en son
p r o p r e n o m j u s q u ' a u ciel q u i lui paraissait i m p l a c a b l e , cette plainte :
€ Mon Dieu, m o n Dieu, e t c . Ï ( B O S S U E T . ) — Ces p a r o l e s contiennent
aussi en a b r é g é t o u t l'essentiel de son supplice d a n s le personnage
qu'il faisait alors de p é c h e u r , p u i s q u e la p r o p r e p u n i t i o n du pécheur,
c'est d ' ê t r e délaissé d e Dieu, qu'il a quitté le p r e m i e r , p o u r être livré
à ses e n n e m i s e t à soi-même. — C o m m e n t Jésus-Christ, la sainteté
m ê m e , a - t - i l p u d e v e n i r p é c h e u r ? Il ne l'est p a s d e v e n u p a r u n e sainte
fiction, m a i s selon la vérité de cette p a r o l e : « Dieu a mis sur lui
l'iniquité de n o u s t o u s , » ( I S A I . L U I , 0) ; et encore : « Il a porté nos
p é c h é s d a n s son corps s u r le bois de la croix, afin q u e morts au
p é c h é , n o u s vivions à la j u s t i c e ; » ( P I E R . H , 24) ; ot encore : « Celui
q u i n ' a p a s c o n n u le p é c h é , Dieu l'a fait p é c h é p o u r n o u s , afin que
n o u s fussions faits en lui j u s t i c e de Dieu. (COR. V , 21.) — Quiconque
 se r e n d c a u t i o n , se r e n d v é r i t a b l e m e n t d é b i t e u r : Jésus-Christ s'est
 obligé à n o u s a c q u i t t e r envers la j u s t i c e de Dieu, en sorte qu'aucuns
p é c h é s n e s e r o n t r e m i s q u e ceux d o n t il a u r a p o r t é l a peine ; ni
 a u c u n s p é c h e u r s réconciliés, sinon ceux p o u r q u i il a u r a , non-seu-
l e m e n t r é p o n d u , m a i s e n c o r e p a y é l a d e t t e en t o u t e r i g u e u r do
j u s t i c e . Ainsi, il a e x p r i m é t o u t le fond de son supplice, q u a n d il a crié
avec t a n t de force : « P o u r q u o i m ' a v e z - v o u s délaissé ? » et ces paroles
 e m p o r t e n t qu'il va ê t r e livré à ses e n n e m i s et à soi-même. Il est débi-
 t e u r : il est t e n u de t o u s les p é c h é s d u m o n d e ; il est p é c h e u r en ce
 sens t r è s - v é r i t a b l e ; tous les péchés des h o m m e s s o n t les siens ; il est
 victime p o u r le p é c h é , t o u t p é n é t r é de p é c h é s , p é c h é l u i - m ô m e , pour
 ainsi d i r e . Ne p a s s ' é t o n n e r d o n c si nous v o y o n s Jésus-Christ aban-
 d o n n é au d e d a n s et au d e h o r s ; au d e h o r s , à la c r u a u t é de ses enne-
 mis ; au d e d a n s , à ses p r o p r e s passions, d o n t il a v a i t la vivacité et lo
 s e n t i m e n t , q u o i q u ' i l n ' e n e û t pas le d é s o r d r e , c'est-à-dire à une
 tristesse m o r t e l l e , à ses frayeurs, à son é p o u v a n t e i n c r o y a b l e , à une
 l o n g u e et a c c a b l a n t e agonie , à u n e e n t i è r e désolation q u e nous pou-
v o n s bien a p p e l e r d é c o u r a g e m e n t p a r r a p p o r t à ce c o u r a g e sensiblo
q u i s o u t i e n t l ' â m e p a r m i les souffrances : telles sont les plaies inté-
r i e u r e s de J é s u s - C h r i s t , bien plus r u d e s et p o u r ainsi d i r e p l u s insup-
PSAUME XXI.                                                 IG3

    portables q u e celles d e ses m a i n s et de ses pieds. ( B O S S U E T . )                      —

    Jésus-Christ nous a p p r e n d à c r a i n d r e la m o r t , p a r c e qu'elle est la
    peine du p é c h é , d o n t o n n e p e u t avoir t r o p d ' h o r r e u r . Il n o u s m o n t r e
    qu'il ne faut j a m a i s a b a n d o n n e r Dieu, lors m ô m e qu'il s e m b l e le p l u s
    nous a b a n d o n n e r , car celui q u i dit : «Mon Dieu, mon Dieu, p o u r q u o i
    m'avez-vous a b a n d o n n é , » ne laisse p a s , m a l g r é ce délaissement, d e se
    souvenir q u e ce Dieu q u i le délaisse est son P è r e , puisqu'il r e t o u r n e
    à lui en d i s a n t : « Mon P è r e , j e r e m e t s m o n esprit e n t r e vos m a i n s . »
    ( B O S S U E T , Expl. du Ps. xxi.)
       f. 2. L ' é t a t d u délaissé est d é p l o r a b l e : d a n s les a p p r o c h e s d e sa
    mort, il passe les j o u r s et les nuits à r é c l a m e r le secours d'un Dieu
    irrité ; il n ' o b t i e n t rien p a r ses cris, et à la croix il se sent t e l l e m e n t
    délaissé de Dieu qu'il n'ose plus l ' a p p e l e r son P è r e c o m m e a u p a r a -
    vant; il ne le n o m m e q u e son Dieu : <. Mon Dieu, m o n Dieu 1 » Ce
                                                                r
    n'est plus celui q u i disait : « Mon P è r e , j e sais q u e vous m ' é c o u t e z
    toujours » ( J E A N , X I , 4 2 ) ; c'est u n Dieu offensé qui refuse de l ' e n -
    tendre, et il d e m e u r e destitué de t o u t e assistance. ( B O S S U E T . ) —
s   Exemple de Jésus-Christ q u i prie sans être e x a u c é , g r a n d e i n s t r u c t i o n
    pour les c h r é t i e n s affligés q u i c h e r c h e n t a u p r è s d e Dieu le r e m è d e à
    leurs m a u x , mais q u i s ' é t o n n e n t et se t o u r m e n t e n t q u a n d leurs p r i è r e s
    ne sont p a s exaucées aussitôt qu'ils le d é s i r e r a i e n t . J e t e r les y e u x
    sur la croix, a p p r e n d r e de Jésus-Christ q u e t o u t ce q u i s'est passé en
    lui doit se p a s s e r en n o u s . — Dieu en a g i t ainsi p o u r q u e nous a y o n s
    la sagesse de d e m a n d e r ce qu'il veut. S a i n t P a u l a crié p o u r o b t e n i r
    que l'aiguillon de la c h a i r lui fût enlevé , mais il lui a été r é p o n d u :
     « Ma g r â c e te suffit, c a r la puissance de Dieu éclate en p r o p o r t i o n d e
    la faiblesse h u m a i n e . » L ' A p ô t r e n ' a d o n c p o i n t été e x a u c é , n o n à son
    détriment, mais afin qu'il a c q u î t u n e plus g r a n d e sagesse. (S. A U G . )


                                               II. — 3-18.

      f. 3 - 5 . J é s u s délaissé de son P è r e , a b a n d o n n é p a r lui sans secours
    ni défense a u x fureurs de ses e n n e m i s , Jésus se r e n d justice à l u i -
    même ; il est c o u p a b l e , il est dévoué à toutes les expiations et m é r i t e
    tous les supplices : « V o u s , ô m o n Dieu, vous h a b i t e z l a s a i n t e t é , »
    vous ôtes saint, vous êtes la sainteté m ô m e , et moi ? « J e ne suis p l u s
    qu'un ver de t e r r e , j e ne suis plus un h o m m e . » — S a i n t e t é do Dieu,
    aussi d o u c e a u x j u s t e s q u ' e l l e est terrible a u x p é c h e u r s . Elle est infi-
    niment éloignée du p é c h é , et de tout ce qui en p o r t e les a p p a r e n c e s ,
lin                                     PSAUME XXI.
 Elle le p o u r s u i t p a r t o u t où elle le r e n c o n t r e , fût-ce m ê m e dans la
 p e r s o n n e de son Fils.*(DuG.) — Dieu, le saint des s a i n t s , sujet perpé-
 t u e l des l o u a n g e s de son p e u p l e q u i ne cesse de c é l é b r e r ses miséri-
 c o r d e s ; toutes les p r i è r e s a b o r d e n t à lui des e x t r é m i t é s de la terre et
 des mers les plus é l o i g n é e s ; tous les p a t r i a r c h e s y ont eu recours, et
 ce n'a pas été i n u t i l e m e n t ; J é s u s le seul qu'il n e veuille plus entendre.
 — Nous r e p r é s e n t e r d a n s nos p r i è r e s la c o n d u i t e q u e Dieu a tenue à
 l'égard de ses a m i s , les bienfaits d o n t il les a comblés, les secoure
 qu'il leur a d o n n é s d a n s le t e m p s de l e u r s afflictions.
      y, 6 - 8 . Jésus-Christ s e m b l a b l e à u n ver d a n s sa passion, à cause de
 sa s o u v e r a i n e h u m i l i t é ; il a été c o m m e un ver et u n objet d'horreur
 p o u r tous ceux q u i le v o y a i e n t . « Nous l'avons v u , et il était méconnais-
 sable, et n o u s l'avons désiré, « m é p r i s é , le d e r n i e r des h o m m e s , homme
 de d o u l e u r s , et c o n n a i s s a n t l'infirmité. » (ÏSA,I. LUI, 2.) — De même
 q u ' u n ver foulé a u x pieds n e pousse a u c u n cri, ainsi J é s u s - C h r i s t n'a
 fait e n t e n d r e a u c u n e p l a i n t e . « Q u a n d on le m a u d i s s a i t , il ne répon-
 d a i t p o i n t p a r des i n j u r e s ; q u a n d on le m a l t r a i t a i t , il n e menaçait
 pas, mais il s ' a b a n d o n n a i t au pouvoir de celui q u i le j u g e a i t injuste-
 m e n t . » (l, PIER. il, 22.) — Il ne r é p o n d pas q u a n d on l'accuse ; il ne
 m u r m u r e p a s q u a n d on le f r a p p e ; et j u s q u ' à ce cri confus q u e forme
le g é m i s s e m e n t et l a p l a i n t e , triste et u n i q u e ressource de la faiblesse
o p p r i m é e , p a r où elle t â c h e d ' a t t e n d r i r les c œ u r s et d ' a r r ê t e r par
l a pitié ce qu'elle n ' a p u e m p ê c h e r p a r la force, J é s u s n e v e u t pas so
le p e r m e t t r e . P a r m i toutes ces violences', o n n ' e n t e n d p o i n t de mur-
m u r e s , mais on n ' e n t e n d p a s s e u l e m e n t sa voix ; bien p l u s , il ne so
p e r m e t p a s s e u l e m e n t de d é t o u r n e r la t ê t e des c o u p s . E h 1 u n ver de
t e r r e que l'on foule a u x pieds fait encore quelqu'cffort p o u r se reti-
 r e r , et J é s u s se t i e n t i m m o b i l e , il n e t â c h e p a s d ' é l u d e r le coup par
le m o i n d r e m o u v e m e n t . (BOSSUET, I, Serm. p. le vend, saint, 2° P.) —
A n é a n t i s s e m e n t p r o d i g i e u x ! Ce Dieu se m e t à u n r a n g , p r e n d une
forme, dit des p a r o l e s , conçoit des pensées q u i r e s t e r o n t à jamais
l ' é t o n n e m e n t de la t e r r e et d u ciel. Le p r e m i e r h o m m e p r é t e n d à
l ' h o n n e u r sacrilège de s'appeler un Dieu, le Dieu e x p i a t e u r ne veut
m ê m e p l u s s ' a p p e l e r u n h o m m e . « J e suis u n ver de t e r r e , et non
p l u s u n h o m m e . » — R a p p r o c h e r de cet excès d ' h u m i l i a t i o n la dignité
s u p r ê m e de Fils de Dieu, de Créateur de t o u t e s choses, d é j u g e sou-
v e r a i n des v i v a n t s et des m o r t s . Yoilà j u s q u ' o ù le Fils de Dieu s'est
a n é a n t i p o u r s a u v e r les h o m m e s . — C o m m e n t ceux q u i sont en réalité
des vers de t e r r e p o u r r o n t - i l s p r é t e n d r e avoir p a r t à ce salut, en
PSAUME XXI.                                               165

c h e r c h a n t à s'élever, à d e v e n i r les p r e m i e r s de tous ? — Un ver q u i
rampe à m e s pieds m e fait h o r r e u r . Mais moi-même j e r a m p e e t j e
suis horrible d e v a n t Dieu, plus encore q u e ce ver ne r a m p e et n ' e s t
hideux d e v a n t m o i . C o m m e lui, j ' a i a t t a q u é à leur racine bien des
plantes utiles ; m a i s il c h e r c h e sa vie, et ce n'était pas m a vie q u e j e
cherchais ; mais il n ' a d é t r u i t aucune espèce de p l a n t e s , e t q u e s a i s - j e
si j e n'ai pas fait m o u r i r plus d ' u n e â m e ? ( L . V E U I L L . Rome et         Lorelle.)
— « T o u s ceux q u i me voyaient m'ont i n s u l t é . » Qui n'a pas j e t é son
insulte à Jésus-Christ d a n s sa passion ? q u i ne l'a p a s couvert de ses
dédains, de ses dires i n j u r i e u x , de ses p r o p o s de dérision et d ' o u t r a g e ?
~ Dieu a p e r m i s q u e David ait vu en esprit toute Ja s u b s t a n c e des
blasphèmes q u e ces b o u c h e s impics vomissaient c o n t r e Jésus-Christ;
mais le S a i n t - E s p r i t , q u i a voulu que David les r a p p o r t â t en a b r é g é , les
a e n t e n d u e s p l u s i e u r s siècles a v a n t Jésus-Christ dans le livre de l a S a g e s s c
(u, 16-18). Dieu a voulu q u e les anciens j u s t e s q u i o n t précédé J é s u s -
Christ a i e n t vu ces cruels r e p r o c h e s c o m m e l'expiation de l e u r s
crimes, et p o u r ê t r e l e u r consolation d a n s leurs souffrances. ( B O S S U E T . )
— Etre a t t a c h é à un bois infâme, avoir les pieds et les m a i n s p e r c é s ,
 ne se s o u t e n i r q u e s u r ses blessures, et tirer ses m a i n s déchirées d e
 tout le poids de son corps affaissé et a b a t l u ; avoir tous les m e m b r e s
 brisés et r o m p u s p a r u n e suspension violente ; s e n t i r c e p e n d a n t et sa
langue et ses entrailles desséchées, et p a r la p e r t e du s a n g , et p a r
 un travail i n c r o y a b l e d'esprit et de corps, et no recevoir p o u r t o u t
rafraîchissement q u ' u n b r e u v a g e de fiel et de v i n a i g r e ; p a r m i ces
douleurs inexplicables, voir de loin un p e u p l e infini qui se m o q u e ,
qui r e m u e la l ê t e , q u i fait un sujet de risée d ' u n e e x t r é m i t é si d é p l o -
yable ; avoir deux voleurs à ses côtés, d o n t l'un furieux et désespéré
 meurt en v o m i s s a n t mille b l a s p h è m e s . Ce spectacle, à l a vérité, est
épouvantable, cet a m a s de m a u x fait h o r r e u r ; mais ni la c r u a u t é d u
 supplice, ni lous les a u t r e s t o u r m e n t s ne sont q u ' u n songe et u n e
peinture en c o m p a r a i s o n des d o u l e u r s , de l'oppression, de l'angoisse
que souffre l'âme du divin J é s u s , sous la m a i n de Dieu qui le f r a p p e .
(BOSSUET,     Serm.     p. le vend,       saint.)

  f. 9, 10. Qui jamais avait reçu t a n t de m a r q u e s d a n s son enfance
de la protection divine q u e Jésus-Christ,*ct qui fut j a m a i s p l u s a b a n -
donné à la fin de sa v i e ? — Heureux celui qui, au s o r t i r du sein de sa
mère, est j e t é e n t r e les b r a s d e J Providence p a t e r n e l l e d e Dieu et
                                             a
placé dans le sein de l'Eglise catholique pour n'en ê t r e j a m a i s r e t i r é !
Heureux qui, dès ces p r e m i e r s c o m m e n c e m e n t s , m e t toute son espé-
100                                        PSAUME XXI.

r a n c e en Dieu, sans j a m a i s la d é t o u r n e r vers les c r é a t u r e s . Heureux
qui, avec le lait m a t e r n e l , suce le miel de la p i e r r e , c'est-à-dire la
sagesse incrééc d o n t il se n o u r r i t d u r a n t t o u t e sa vie ! ( D U G U E T . )
    f. il. Motif de nécessité de r e c o u r i r à Dieu q u a n d la tribulation
est p r o c h e , et q u ' o n ne p e u t a t t e n d r e de secours d ' a i l l e u r s ; motif do
bonté en Dieu de secourir d a n s ces r e n c o n t r e s , et de faire sentir quo
c'est lui seul q u i p e u t s a u v e r . ( D U G . ) — A q u i r e c o u r o n s - n o u s dans
les g r a n d e s é p r e u v e s ? N'épuisons-nous p a s t o u t e s les ressources do
n o t r e i m a g i n a t i o n p o u r t e n t e r les secours h u m a i n s ? Si n o u s recou-
r o n s à Dieu, n'est-ce pas avec u n e demi-confiance q u i a p p r o c h e fort
d u d o u t e et d u m a n q u e de foi?
     f. 1 2 - 1 7 . Le d r a m e devient effrayant. T o u t a a b a n d o n n é l a victime
e x p i r a n t e , le Calvaire r e t e n t i t des c l a m e u r s de la foule, des cris for-
cenés des b o u r r e a u x , des rires atroces des P h a r i s i e n s et des scribes.
« P a s un q u i le secoure. » Quelle i m a g e r e n d r a l ' a c h a r n e m e n t de cette
m u l t i t u d e ? C o m m e n t p e i n d r e la force, l'agilité, la p é t u l a n c e , la haino,
l'avidité de ces botes s a u v a g e s qui se r u e n t s u r la t e n d r e et inolfensivo
v i c t i m e ? Enfin, frappé de t a n t de c o u p s , épuisé de s a n g et de force,
l'Agneau e x p i a t e u r n'en p e u t plus de souffrir, la croix est témoin do
ses s u p r ê m e s défaillances et de ses d e r n i è r e s d o u l e u r s . ( D O U B L E T ,
Psaumes, etc.) — Les e n n e m i s de Jésus é t a i e n t tous les hypocrites et
tous les m é c h a n t s , de sorte q u e j a m a i s h a i n e ne fut p l u s envenimée
ni plus a l l u m é e q u e la l e u r , et c'est p o u r q u o i il les représente sous
ces affreuses figures. ( D O S S U E T . ) — P e r s é c u t e u r s cachés q u i déchirent
en secret la r é p u t a t i o n , ligures p a r des chiens qui m o r d e n t en flat-
t a n t . P e r s é c u t e u r s p u i s s a n t s en a u t o r i t é , q u i o p p r i m e n t ouvertement,
m a r q u é s p a r d é j e u n e s b œ u f s et des t a u r e a u x g r a s . L ' e n n e m i capital
et irréconciliable de l ' h o m m e , c'est-à-dire le d é m o n , désigné parce
lion r a v i s s a n t et r u g i s s a n t q u i t o u r n e de tous côtés c h e r c h a n t qui il
p o u r r a d é v o r e r . (DUG.) — Circonstances d o u l o u r e u s e s de la passion
de Jésus-Christ. Il s'est écoulé c o m m e l'eau d a n s la s u e u r qu'il éprouva
au J a r d i n ; s u r la croix son s a n g ruissela c o m m e l'eau et ses os furent
disloqués p a r le crucifiement. Son c œ u r a été c o m m e u n e cire fondue
lorsqu'il fut p l o n g é d a n s u n e tristesse m o r t e l l e , et q u e toutes ses
forces é t a n t retirées d a n s 1% plus i n t i m e do l ' â m e , le reste fut livré à
l ' é p o u v a n t e , à la faiblesse, au d é c o u r a g e m e n t , à la désolation. —
David n ' o u b l i e pas ce p r o d i g i e u x d e s s è c h e m e n t q u i doit arriver à
ceux q u i s o n t c o n d a m n é s au supplice de la croix, d a n s u n corps épuisé
de s a n g et des m e m b r e s c o m m e disloqués p a r u n e t o r t u r e et une
PSAUME XXI.                                                167

suspension violente ; de là vient la b r û l a n t e soif q u e David e x p r i m e
par ces m o t s : « Ma l a n g u e s'est a t t a c h é e à mon palais ; » c'est p e u t -
être le plus g r a n d t o u r m e n t des crucifiés et la plus c e r t a i n e disposition
à la m o r t . Jésus-Christ a voulu la ressentir, lorsqu'il s'écria : « J ' a i
soif, » et il r e n d i t l ' â m e un m o m e n t a p r è s . ( B O S S U E T . ) — L ' h o m m e d e
                                               c
lui-môme s e m b l a b l e à l'eau qui ' é c o u l e , à moins qu'elle ne soit a r r ê -
tée d a n s u n v a s e , et q u i p a r elle-même n ' a a u c u n e consistance. Il
a'a pas plus de force q u e celui d o n t les os s o n t tout disloqués, ou q u e
la cire q u i se fond à l ' a p p r o c h e du feu. E t a t d ' u n e â m e d o n t Dieu
s'éloigne quelquefois p o u r un t e m p s p a r u n e c o n d u i t e pleine d ' a m o u r ,
quoique sévère ; ou d ' u n e â m e qu'il a e n t i è r e m e n t a b a n d o n n é e à cause
de ses péchés. Elle n'est p l u s a r r o s é e des e a u x de la g r â c e , elle e s t
stérile en b o n n e s œ u v r e s . S a l a n g u e , a t t a c h é e à son palais, ne se délie
que p o u r p r o f é r e r des paroles inulilcs ou mauvaises, et elle est s o u -
vent c o n d u i t e j u s q u ' à la poussière du t o m b e a u , en p e r s é v é r a n t j u s q u ' à
la m o r t d a n s ce funeste é t a t . (Duo.) — Se r e p r é s e n t e r un j u s t e a u
milieu d ' u n e t r o u p e de m é c h a n t s q u i n e c h e r c h e n t q u ' à le p e r d r e ,
qui t â c h e n t de le s u r p r e n d r e d a n s ses paroles, qui é p i e n t toutes ses
actions p o u r l e u r d o n n e r la p l u s mauvaise i n t e r p r é t a t i o n qu'elles p u i s -
sent recevoir. — L a justice a t r a h i Jésus-Christ plus q u e la foule, plus
que les g r a n d s et les p r i n c e s , plus q u e ceux qu'il avait comblés d e
bienfaits. Tous les genres d'iniquités furent c o m m i s à la fois p a r les
tribunaux de J é r u s a l e m ; j a m a i s d a n s a u c u n e c a u s e , p o u r a u c u n e
victime, la p u d e u r m ê m e de la justice ne fut à ce p o i n t violée.
    f. 1 8 , 1 9 . Bien de plus expressif (pie ce d é n o m b r e m e n t des os d a n s
un corps d é c h a r n é et q u i n'était plus q u ' u n s q u e l e t t e , p o u r signifier
celte extension violente des m e m b r e s s u s p e n d u s q u i posaient s u r
leurs plaies, et ne p o u v a i e n t , p o u r ainsi p a r l e r , q u e se disloquer e u x -
mêmes p a r l e u r p r o p r e p o i d s . . . C'est ainsi q u e le délaissé fut poussé
à l'extrémité ; il est enfin à la croix, d'où, p a r m i les h o r r e u r s du d e r -
nier supplice, il voit p a r t a g e r ses h a b i t s ; et a p r è s une si s a n g l a n t e
exécution, il p a r a î t qu'il ne reste a u c u n e ressource à l ' h u m a n i t é déso-
lée ; mais il n'en est p a s ainsi ; et au c o n t r a i r e c'est là quo c o m m e n c e n t
les merveilles de Dieu d a n s la seconde p a r t i e d e ce divin p s a u m e .
( B O S S U E T . ) — Que l'Apôtre dise m a i n t e n a n t : « J e suis d o n c à la croix

avec Jésus-Christ, » ( G A L . I I , 1 9 ) , cela ne n o u s é t o n n e p a s , t o u t vrai
chrétien doit p e n s e r de m ê m e ; que Dieu dise p a r son P r o p h è t e q u ' i l
r é p a n d r a l'esprit de g r â c e et de prière s u r tous ceux q u i l'ont percé
de clou?, ( Z A C U . x n , 1 0 ) , c'est une suite d e cet a m o u r ineffable qui a
108                                        PSAUME           XXI.

établi le g r a n d sacrifice de la croix c o m m e la source de toutes les
g r â c e s . T o u t ce qui est a r r i v é à Jésus-Christ doit a r r i v e r à ses servi-
t e u r s fidèles ; il faut q u ' o n p a r t a g e leurs v ê t e m e n t s , soit a v a n t , soil
a p r è s leur m o r t , — biens d o n t ils sont dépouillés p a r l'injustice, •                         —
p a r e n t s , a m i s , p r o t e c t e u r s , qui leur sont enlevés, — force et santé
d o n t ils s o n t privés, — à la m o r t le p a r t a g e absolu et sans retour.
( B E R T I I I E R . ) — H e u r e u x q u i , à la m o r t , n ' a p a s d ' a u t r e s b i e n s à parta-

g e r que ses h a b i t s ; il p e u t m o u r i r d a n s u n s e n t i m e n t p l u s profond
de paix et d ' a p p l i c a t i o n à Dieu. — J é s u s - C h r i s t dépouillé de tout sur
la croix, n o u s a p p r e n d s u r t o u t à faire le p a r t a g e d u vieil homme
d'avec l ' h o m m e n o u v e a u .

                                                 e
                                 SECTION       I I . — I. — 2 0 - 2 2 .

     f. 20-22. Le m o n d e a t t e n t i f a u x occasions d e p e r d r e ceux qu'il
n ' a i m e p a s , et Dieu attentif à secourir les siens d a n s le besoin. S'il
semble quelquefois t a r d e r un p e u , ce r e t a r d n'est q u e p o u r n o t r e avan-
t a g e . — Ce chien, ce lion, ces l i o n n e s , sont p r o p r e m e n t le d é m o n , qui,
a p r è s avoir a t t a q u é le chef, a t t a q u e encore tous les j o u r s les membres.
(Duo.) — J é s u s - C h r i s t a p p e l l e son â m e , « son u n i q u e , » expression qui
signifie ou le c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r de cette â m e , q u i est d ' ê t r e indivi-
sible et p u r e m e n t spirituelle, ou le privilège spécial de cette âme qui
est d'avoir été unie au Verbe divin. — A p p r e n o n s de lui quel est lo
p r i x de n o t r e â m e , la p a r t i e la plus n o b l e de n o u s - m ê m e s , celle qui
doit r é p o n d r e à Dieu de t o u t le bien ou le m a l q u e n o u s faisons, des-
tinée à u n e gloire i m m o r t e l l e . Nous n ' e n avons q u ' u n e , et si nous la
p e r d o n s , t o u t est p e r d u p o u r n o u s . ( B E R T I I I E R . )

                                             IL — 2 3 - 3 4 .

     y. 2 3 . A v a n t d ' e x p i r e r , Jésus-Christ a n n o n c e au m o n d e la puissance
 de sa m o r t et la gloire d e son sépulcre. Dès le calvaire et j u s q u e sur
la croix, Jésus-Clirist a n n o n c e s o l e n n e l l e m e n t l'impérissable triomphe
d e sa r é s u r r e c t i o n et de sa vie glorieuse. « O vous q u i craignez le Sei-
g n e u r , e t c . » Telle fut la p r i è r e s u p r ê m e de J é s u s à la croix ; la sombre
n u i t qui e n v e l o p p a i t le Calvaire se d é c h i r a i t , l'avenir a p p a r a i s s a i t avec
ses g l o i r e s ; J é s u s , a p r è s s'être vu écrasé sous les foudres d e la justice,
e n t e n d a i t les p r o m e s s e s de gloire et les a s s u r a n c e s d'immortalité.
( D O U B L E T , Psaumes,           de.) — J é s u s - C h r i s t ressuscité dit a u x saintes
femmes : « Allez, a n n o n c e z m a r é s u r r e c t i o n à mes frères, et qu'ils
PSAUME XXI.                                                  169

aillent en Galilée, ils m ' y v e r r o n t . » Il dit à Madeleine : Allez vers m e s
frères, d i t e s - l e u r : « J e m o n t e vers mon P è r e et votre P è r e , vers m o n
Dieu et votre Dieu. » E t l ' a p ô t r e saint P a u l , de son côté : * Celui q u i
sanctifie et ceux q u i sont sanctifiés o n t tous u n m ô m e p r i n c i p e ; c'est
pour cette raison qu'il n ' a p o i n t h o n t e de l e u r d o n n e r le nom de frères,
lorsqu'il dit : « J e ferai c o n n a î t r e votre n o m à mes frères. » ( H E B R . ir,
12.) Jésus-Christ semble p r e n d r e un soin tout particulier de nous con-
firmer ce d o u x nom de frères, q u e l q u e t e m p s a v a n t son ascension,
comme s'il n o u s disait : Mon P è r e est v o t r e P è r e c o m m e il est le mien;
vous êtes m e s frères, vous êtes donc ses e n f a n t s , ses fils b i e n - a i m é s ,
comme j e le suis m o i - m ê m e . Mais, si nous s o m m e s les enfants d e Dieu,
conclut s a i n t P a u l , nous s o m m e s d o n c aussi ses héritiers, h é r i t i e r s d e
Dieu, cohéritiers d e Jésus-Christ, mais à la condition de souffrir a v e c
lui, p o u r ê t r e glorifiés avec lui. ( R O M . v i n , 17.) — Jésus-Christ n'a d e s
frères q u e p o u r l e u r faire c o n n a î t r e son P è r e , et q u e p o u r former
avec e u x u n e a s s e m b l é e , q u i est l'Eglise, qui publie é t e r n e l l e m e n t ses
louanges.

   jr. 24-26. T r o i s devoirs i n d i s p e n s a b l e s à tous les m e m b r e s de l'Eglise
de la t e r r e , signifiés ici p a r la r a c e de J a c o b et l a p o s t é r i t é d'Israël :
louer, glorifier, craindre le Seigneur. — Trois raisons de cette o b l i g a -
tion : 1° « Il n ' a ni m é p r i s é , ni rejeté l ' h u m b l e p r i è r e du p a u v r e ; »
2° « Il n ' a p a s d é t o u r n é sa face de dessus le p a u v r e ; » il l'a r e g a r d é
d'un œil f a v o r a b l e , il l'a fait sortir d u t o m b e a u . 3° « Il a exaucé le
pauvre. » Quel fonds i n é p u i s a b l e d'instruction et de consolation p o u r
tous ceux q u i souffrent, q u i sont affligés, p a u v r e s c o m m e Jésus-Christ 1
— Le R o i - P r o p h è t e nous fait assister à la naissance et à la fondation
de l'Eglise; il en a c o n t e m p l é les p r e m i è r e s assises, et n o u s d é p e i n t
ses fondements. Les déshérités de ce m o n d e y s o n t a p p e l é s les p r e m i e r s .
« Les p a u v r e s m a n g e r o n t et s e r o n t rassasiés. »

   jh 27. Cette g r a n d e a s s e m b l é e , cette g r a n d e église, c'est l'union de
lous les fidèles disséminés d a n s t o u t l'univers, sous un m ô m e chef i n -
visible, qui est Jésus-Christ, et sous un m ô m e chef visible, q u i est le
Souverain-Pontife, vicaire d e Jésus-Christ. Cette g r a n d e assemblée est
répandue p a r t o u t e la t e r r e , mais unie p a r les liens d ' u n e m ô m e foi,
par la p a r t i c i p a t i o n des m ô m e s s a c r e m e n t s , et g o u v e r n é e p a r des p a s -
teurs qui forment u n corps visible et indivisible. Or, l'Eglise c a t h o l i q u e
est la seule où ces c a r a c t è r e s so c o n s e r v e n t e t se p e r p é t u e n t . — L'Eglise
se rappelle q u ' e l l e est u n e société universelle où doivent se r é u n i r
170                                       PSAUME XXI.

t o u t e s les g é n é r a t i o n s h u m a i n e s . Elle sait q u e , c o m m e société publique,
elle doit à Dieu un culte p u b l i c , solennel, où toutes les voix et tous
les cœurs se c o n f o n d e n t d a n s u n m ê m e s e n t i m e n t d e respect, d'ado-
ration et d ' a m o u r . Ses r é u n i o n s , ses assemblées p o p u l a i r e s , sont l'ac-
q u i t t e m e n t d e cette d e t l e s a c r é e , de ce devoir d e l'univers chrétien...
C'est une loi des ê t r e s collectifs, loi non moins i m p é r i e u s e m e n t néces-
saire que celle des i n d i v i d u s . Aussi le P r o p h è t e , q u i laissait si souvent
é c h a p p e r son c œ u r d a n s le silence de la r e t r a i t e , et q u i épanchait son
â m e c o m m e de l'eau solitaire, ajoute : « J e r a c o n t e r a i la gloire de Dieu
à mes frères, et je l o u e r a i le S e i g n e u r d a n s une g r a n d e assemblée. >
— t J e r e n d r a i m e s v œ u x , etc. » C'est toujours le crucifié et le ressus-
cité qui p a r l e , c'est lui q u i r e n d ses v œ u x . R e n d r e ses v œ u x , selon
l ' E c r i t u r e , c'est offrir à Dieu un sacrifice d'action de grâces ou d'Eucha-
ristie, q u a n d on a obtenu ce q u ' o n d e m a n d a i t . . . C'est ce qu'a fait
Jésus-Christ a p r è s la r é s u r r e c t i o n , et p a r c e q u e le p r o p r e de ce sacrifice
est de se t o u r n e r en b a n q u e t s a c r é , le P r o p h è t e le désigne aussi par
ce c a r a c t è r e . ( B O S S U E T . )
     f. 28. Une p a r t i e essentielle du culte p u b l i c qui doit ê t r e r e n d u e dans
l ' E g l i s e , avec J é s u s - C h r i s t et p a r J é s u s - C h r i s t , et la première que
Jésus-Christ é n o n c e , est le culte de la divine E u c h a r i s t i e . Danslecullo
de cette E g l i s e , d e cette a s s e m b l é e , où Jésus-Christ doit glorifier son
P è r e et a c c o m p l i r ses v œ u x , p o i n t d ' a u t r e table q u e celle de l'Eucha-
r i s t i e ; et ce sont les p a u v r e s ou les h o m m e s d o u x , h u m b l e s de cœur,
m o d e s t e s , q u i d o i v e n t user de cette v i a n d e et en ê t r e rassasiés. En y
p a r t i c i p a n t , « ils l o u e n t le S e i g n e u r , » et c o m m e o ils le recherchent, »
c'est-à-dire qu'ils se p o r t e n t vers lui avec sincérité et avec ardeur,
« l e u r c œ u r vivra é t e r n e l l e m e n t , » ce q u i est, selon l'Evangile môme,
le fruit i m m é d i a t de l ' E u c h a r i s t i e . ( B E R T I I I E R . ) — Les p a u v r e s , les
h u m b l e s de c œ u r , m a n g e r o n t ; q u e m a n g e r o n t - i l s , si ce n'est, selon la
c o u t u m e , les chairs i m m o l é e s d a n s le sacrifice de l'Eucharistie, qui
s o n t en effet celles de J é s u s - C h r i s t ? c a r il n ' y a plus p o u r nous d'autro
victime q u e celle-là. « E t ils s e r o n t rassasiés : » de q u o i , sinon des
o p p r o b r e s , des souffrances de Jésus-Christ et d e ses humiliations?
Mais ils n e doivent pas p o u r cela m u r m u r e r , ni se r e b u t e r de ce sacri-
 fice, p u i s q u e c'est p a r les o p p r o b r e s de Jésus-Christ q u e nous devons
 avoir p a r t à sa vie et à sa g l o i r e , et q u ' e n effet le p s a u m e leur dit au
 n o m de J é s u s - C h r i s t : « Vos c œ u r s vivront a u x siècles des siècles; •
 et vous a u r e z p a r t à la n o u r r i t u r e d o n t j ' a i p r o n o n c é : « Qui me mange
 v i v r a p o u r m o i , et il ne m o u r r a j a m a i s . » ( B O S S U E T . )
PSAUME XXII.                                                 171

   f. 2 9 - 3 2 . L a p r e m i è r e et la plus a n c i e n n e connaissance du g e n r e
humain est celle de la divinité : l'idolâtrie, r é p a n d u e d e p u i s t a n t d e
siècles p a r t o u t e la t e r r e , n ' é t a i t a u t r e chose q u ' u n l o n g et p r o f o n d
oubli de Dieu : r e n t r e r d a n s cette connaissance, et revenir à s o i - m ê m e
après u n si m o r t e l a s s o u p i s s e m e n t , p o u r r e c o n n a î t r e Dieu q u i n o u s a
faits, c'est ce q u e David a p p e l l e s'en ressouvenir, et il explique d a n s
ces trois versets q u e ce devait être l'heureuse et p r o c h a i n e suite d u
crucifiement de J é s u s - C h r i s t . ( B O S S U E T . ) — Effroyable oubli de D i e u ,
où vivaient t o u t e s les nations de la t e r r e a v a n t la v e n u e de Jésus-Christ,
comme si Dieu n ' e û t pas été leur c r é a t e u r . — Oubli de Dieu n o n m o i n s
effroyable, d ' u n g r a n d n o m b r e de c h r é t i e n s , qui vivent c o m m e si e n
réalité ils n ' e n a v a i e n t j a m a i s e n t e n d u p a r l e r . ( D U G . ) — E u c h a r i s t i e
considérée c o m m e le viatique des m o u r a n t s , de ceux d o n t les s e n s
s'éteignent, d o n t la vie s'évanouit, et q u i v o n t d e s c e n d r e d a n s la t e r r e
où le corps de J é s u s - C h r i s t sera p o u r l e u r p r o p r e corps u n g a g e a s s u r é
de r é s u r r e c t i o n .
    f. 3 3 , 3 4 . Le fruit p r i n c i p a l de l'Eucharistie est de vivre de la vie d e
Jésus-Christ. « J é s u s - C h r i s t est m o r t p o u r t o u s , afin q u e ceux q u i
vivent, n e vivent p l u s p o u r e u x - m ê m e s , mais p o u r celui q u i est m o r t
et ressuscité p o u r e u x . » ( I L C O R . V , 1 5 . ) — « J e vis, ce n'est plus m o i
mais Jésus-Christ q u i vit en moi, et ce q u e j ' a i de vie d a n s la chair, j e
l'ai en la foi du Fils de Dieu, q u i m ' a a i m é et s'est livré p o u r m o i . »
( G A L A T . I I , 1 9 , 2 0 ; vi, 1 4 . ) — Cette postérité q u i doit venir, c'étaient
les c h r é t i e n s , q u e le P r o p h è t e distingue ici des Juifs. Mais a u j o u r d ' h u i ,
où le n o m b r e est si g r a n d des c h r é t i e n s qui ne lo sont q u e de n o m ,
qui vivent d a n s u n e s é p a r a t i o n complète de Dieu et de t o u t e p r a t i q u e
de religion, qu'il est à désirer q u ' u n e nouvelle g é n é r a t i o n se f o r m e ,
croisse et g r a n d i s s e à l'école de ces vérités éternelles et i m p r e s c r i p -
tibles, d o n t l'Eglise c a t h o l i q u e g a r d e le d é p ô t , et p r o u v e q u e la F r a n c e
n'a pas cessé d ' ê t r e à Dieu p a r sa foi, p a r son c œ u r , p a r ses p e n s é e s ,
par ses s e n t i m e n t s , p a r ses t r a d i t i o n s , p a r ses e s p é r a n c e s ; qu'elle n ' a
pas cessé d ' ê t r e la F r a n c e d u Christ, et la fille aînée de son Eglise.



                                        PSAUME XXII.
  Psalmus David.                                      Psaumo de David.
  i. Dominus régit m e , et nihil                     1. Le Soigneur est mon guide et je ne
mihi deerit :                                       manquerai do rien,
 in loco pascuœ ibi me collocavit.                    Il m'a établi dans un lieu abondant
                                                    en gras pâturages.
172                            PSAUME XXII.

   2. Super aquam refectionis edu-         2. Il m'a élevé près d'une eau forti-
cavit me :                              fiante ;
   animam meam convertit.                  il a converti mon âme.
   3. Deduxit me super scmitas             3. Il m'a conduit dans les sentiers do
justitiœ, propter nomen suum.           la justice, pour la gloire de son nom.
   4. Nam, et si ambulavero in             4. Car quand je marcherais au milieu
medio umbrra mortis, non timebo         de l'ombre de la mort, je ne craindrai
rnala : quoniam tu mecum est.           aucuns m a u x , parce que vous êtes avec
                                        moi.
  5. Virga t u a , et baculus tuus,        5. Votre verge et votre bâton m'ont
ipsa me consolata sunt.                 consolé.
  6. Parasti in conspectu meo              C. Vous avez préparé une table devant
mensam, adversus eos, qui tribu-        moi en face de ceux qui me persécutent.
lant me.
  7. Impinguasti in oleo caput             7. Vous avez répandu sur ma tôte un
meum : et calix meus inebrians          parfum précieux ; la coupe où je m'enivre
quam praeclarus est !                   est admirable.
  8. Et miscricordia tua subsc-            8. Et votre miséricorde me suivra tous
quetur me omnibus diebus vitœ           les jours de ma vie,
mece :
  9. Et ut inhabitem in domo Do-          9. afin que j'habite dans la maison du
mini, in longitudinem dierum.           Seigneur pendant une longue suite de
                                        jours.



                           Sommaire analytique.

   Ce Psaume, qui est une source intarissable de suavité et de sécurité pour
l'âme qui aime Dieu et qui médite sur sa providence paternelle, a été com-
posé p a r David, peu de temps après que Samuel lui eut donné l'onction
royale et qu'il revint vers ses troupeaux dans les plaines si fertiles de
Bethléem. David ici, dans le sens allégorique et tropolopique, représente
l'Eglise et tout h o m m e juste qui, dans l'Eglise, reconnaît Jésus-Christ pour
son pasteur et lui rend grâces p o u r les dons multipliés qu'il lui a faits, et
surtout pour les sacrements de Baptême et d'Eucharistie.
  Le Prophète fait ici trois choses :
  L —- Il décrit la voie purgative de l'homme, sous la figure d'une brebis.
    II. — La voie illuininalive, sous la figure d'un hôte et d'un ami, à qui
l'on donne la nourriture p e n d a n t la paix, et l'huile des athlètes pour le
j o u r du combat.
  III. — La voie unitive, sous le symbole d'une coupe enivrante.

                                  P° SECTION.
  Jésus-Christ nous est ici présenté comme pasteur, et réunissant en lui
toutes les conditions d'un bon et excellent pasteur :
   1° C'est le Seigneur lui-même et non un mercenaire qui dirige ses bre-
bis. — 2° C'est un pasteur libéral : « rien ne pourra m e manquer. » —
PSAUME XXII.                                     473

3° C'est u n pasteur riche : « il m ' a établi dans de gras pâturages. » (i) —
4° C'est u n pasteur b o n et suave : « il m ' a élevé près d'une eau fortifiante. »
— 5° C'est u n pasteur vigilant et attentif à ramoner la brebis qui s'égare :
« Il a fait revenir m o n â m e . » (2) — 6° C'est un pasteur prudent qui con-
duit ses brebis p a r des sentiers sûrs et agréables (3). — 7° C'est un pasteur
puissant et fort p o u r défendre ses brebis contre tous les dangers (4). —
8° C'est u n pasteur sévère qui, lorsqu'il le faut, sait faire u n usage modéré
de la houlette et d u bâton pastoral (5).
                                            0
                                      II et IIP SECTION.
  Dans cette seconde partie, le Prophète nous propose la voie illuminative,
sous le symbole d'un ami admis au banquet d'un ami, et la voie unitive,
sous la figure d'un calice enivrant :
   1° Jésus-Christ reçoit comme des amis et des hôtes ceux qui se présentent
à sa table et leur donne la force nécessaire pour combattre leurs ennemis
et supporter tous les travaux (6). — 2° Jésus-Christ, dans l'Eucharistie, est
pour l'âme u n des parfums les plus suaves (7). — 3° Jésus-Christ d a n s
l'Eucharistie, enivre l ' â m e , lui inspire le mépris des choses de la terre, et
l'unit à Jésus-Christ (7). — 4° La miséricorde de Dieu suit ot accompagne
toute la vie ceux qui reçoivent avec piété l'Eucharistie (8). — b° Jésus-Christ,
dans l'Eucharistie, conduit miséricordieusement ses serviteurs j u s q u ' a u
eiel (9).



                         Explioations et Considérations.

                                      R O
                                  4             SECTION.   —   4-5.



  >jr. 4 . Quelle consolation p o u r u n c h r é t i e n d'avoir Dieu m ô m e p o u r
guide et p o u r p a s t e u r ! Que p e u t - i l lui m a n q u e r ? Quel c a l m e , q u e l l e
sécurité 1 « J e n ' a i p a s été t r o u b l é , S e i g n e u r , en vous,.suivant c o m m e
pasteur. » ( J É R É M . X V I , 1 7 . ) — Dire avec J a c o b : « Si le S e i g n e u r Dieu
est avec m o i et m e p r é s e r v e en cette voie d a n s laquelle j e m a r c h e , e t
me donne d u p a i n p o u r m e n o u r r i r , e t des v ê t e m e n t s p o u r me c o u -
vrir, et q u e j e r e t o u r n e en p a i x à la maison de mon P è r e , le S e i g n e u r
sera toujours m o n Dieu. » ( G E N . X X Y I I I , 2 0 , 2 1 . ) — Différence i m -
mense e n t r e Dieu considéré c o m m e p a s t e u r et les a u t r e s p a s t e u r s .
Dieu n o t r e s o u v e r a i n Maître, n o t r e C r é a t e u r , n e n o u s r e m e t p a s e n
d'autres m a i n s ; il ne d é d a i g n e pas d ' ô t r e l u i - m ô m e n o t r e p a s t e u r ,
do nous conduire p a s à p a s c o m m e u n p a s t e u r c o n d u i t ses b r e b i s ,
« Ecoulez-nous, vous q u i gouvernez I s r a ë l , vous q u i conduisez J o s e p h
174                                      PSAUME XXII.

c o m m e u n e b r e b i s . » (Ps. L X X I X , 1.) — De combien de manières la
P r o v i d e n c e p a t e r n e l l e de Dieu nous g o u v e r n e et nous conduit. La
Providence q u e Dieu é t e n d s u r n o t r e vie est p o u r c h a c u n de nous, on
particulier, u n e r é v é l a t i o n p e r s o n n e l l e de son a m o u r . Nul de nous no
saurait é t u d i e r sa p r o p r e histoire sans y t r o u v e r l'influence surnatu-
relle et l'action d i r e c t e de Dieu aussi sensibles et aussi p a l p a b l e s que
si nous lisions u n e p a g e de l'Ancien T e s t a m e n t . Dieu veille sur nous
avec t a n t d e sollicitude q u e n o u s p o u r r i o n s n o u s t r o m p e r et le croire
n o t r e Ange g a r d i e n a u lieu de n o t r e Dieu. ( F A B E R , Le Créateur et la
Créature.) — Jésus-Christ é t a n t le P a s t e u r de l'Eglise, rien ne peut
m a n q u e r à ses b r e b i s , ni p o u r l'âme ni p o u r le c o r p s . 1° Il leur donno
p o u r n o u r r i t u r e sa p r o p r e c h a i r : « Ma c h a i r est v r a i m e n t u n e nour-
r i t u r e , e t c . , m o n s a n g est v r a i m e n t u n b r e u v a g e . » — 2° Il les nourrit
de sa g r â c e : « H e u r e u x ceux q u i ont faim et soif de la j u s t i c e , parce
qu'ils s e r o n t rassasiés. » — 3° Il les n o u r r i t de science et de doctrine :
 « Il le n o u r r i r a d u p a i n de vie et d'intelligence, et il l'abreuvera de
la sagesse et du s a l u t . » ( E C C L I . X V , 3.) — 4° Il les n o u r r i t d e l à gloire
céleste : « J e serai rassasié q u a n d votre gloire a p p a r a î t r a . » (Ps. X Y I ,
1 3 . ) — « Quel b o n h e u r ineffable de faire p a r t i e du t r o u p e a u de Jésus-
C h r i s t ! Si nous voulons y réfléchir sérieusement, nous t r o u v e r o n s dans
cette p e n s é e m ô m e , au milieu de ces l a r m e s , de ces tribulations, le
sujet d ' u n e g r a n d e j o i e . » (S. A U G . Lib. de Ovib.) — David faisait
allusion ici à B e t h l é e m , ville située d a n s u n e c o n t r é e fertile, arroséo
d e n o m b r e u x cours d ' e a u . . . L'Eglise, véritable B e t h l é e m , maison du
p a i n . Trois p â t u r a g e s d a n s l'Eglise : J é s u s - C h r i s t , les S a c r e m e n t s et
les saintes E c r i t u r e s . € Quels sont ces p â t u r a g e s , si ce n'est Jésus-
Christ ? c'est lui q u i nous n o u r r i t et r é p a r e les forces q u e nous avons
p e r d u e s . » C'est d a n s les divins s a c r e m e n t s q u e vous cueillez cette fleur
nouvelle qui a r é p a n d u l a b o n n e o d e u r de la r é s u r r e c t i o n ; vous
cueillez ce lis b r i l l a n t des s p l e n d e u r s d e l'éternité ; vous cueillez la
r o s e , c'est-à-dire le s a n g du c o r p s du S e i g n e u r . — Ce sont encore les
livres des célestes écritures q u i sont n o t r e n o u r r i t u r e q u o t i d i e n n e , où
n o u s r é p a r o n s les forces de n o t r e â m e l o r s q u e n o u s en goûtons les
divins o r a c l e s , ou bien lorsque nous r u m i n o n s f r é q u e m m e n t et à loisir
les vérités q u e n o u s n ' a v o n s p u qu'effleurer p a r u n e s i m p l e lecture.
(S. A M B R . Servi, xiv, sur le Ps. c x v m . ) — Le R o i - P r o p h è t e dit in loco
pascux et n o n in locis, p a r c e que l'Eglise est u n e . Les hérésies, les
s c h i s m e s , la fausse p h i l o s o p h i e , la libre pensée sont des d é s e r t s arides
pleins d ' h e r b e s v é n é n e u s e s . S o u v e r a i n e i m p o r t a n c e de bien considérer
PSAUME XXII.                                                175


oii l'on doit c h e r c h e r ces p â t u r a g e s et dire c o m m e l'épouse d e s c a n -
tiques : « Vous q u e c h é r i t m o n â m e , indiquez-moi o ù vous conduisez
vos brebis p o u r les faire p a î t r e ; où vous les faites r e p o s e r a u milieu
du jour, afin q u e j e n e sois p a s e r r a n t e a u t o u r des t r o u p e a u x de vos
compagnons. » ( G A N T . I , 7 . ) — T r o p l o n g t e m p s j ' a i ressemblé à la b r e -
bis qui s'égare e t q u i p é r i t , m a i s j e n e v e u x p l u s r e c o m m e n c e r à suivre
les pasteurs m e r c e n a i r e s q u i m e p o u s s a i e n t d e v a n t e u x au g r é d e
leurs caprices. L e u r s p â t u r a g e s l u x u r i a n t s et fleuris n ' é t a i e n t q u e d e s
poisons m o r t e l s , et j a m a i s le m o i n d r e o m b r a g e n e m e m e t t a i t à l ' a b r i
des a r d e u r s d ' u n soleil b r û l a n t l... Vous seul, S e i g n e u r , savez d o n n e r
à la brebis q u i se confie à vous l ' a l i m e n t q u i la fait vivre et l ' o m b r e
où elle se r e p o s e . . . C'est Jésus-Christ lui-môme q u i n o u s place d a n s
ses gras p â t u r a g e s . Il est à la fois le P a s t e u r e t la voie. Il le fait avec
sollicitude, avec c h a r i t é , avec suavité. Si vous ôtes p a s t e u r v o u s - m ê m e ,
avec quelle b o n t é , avec quelle d o u c e u r , avec quel a m o u r vous devez
paître les b r e b i s de Jésus-Christ. « P i e r r e , m'aimez-vous ? paissez m e s
brebis. » Jésus-Christ, dit s a i n t C h r y s o s t o m e a u r a i t p u d i r e à P i e r r e :
Si vous m ' a i m e z , a p p l i q u e z - v o u s au j e û n e , couchez s u r l a t e r r e n u e ,
veillez c o n t i n u e l l e m e n t , soyez le p r o t e c t e u r des o p p r i m é s , m o n t r e z -
vous le p è r e des o r p h e l i n s , le défenseur des veuves. Mais n o n , il n e
 lai d e m a n d e q u ' u n e chose : « Paissez vos b r e b i s . »
   f. 2 . Cette e a u fortifiante, c'est l'eau d u b a p t ê m e , où n o u s s o m m e s
régénérés ; c'est l'eau de la g r â c e q u i n o u s purifie et n o u s d o n n e d e
nouvelles forces ; c'est l'eau d e la sagesse q u i a b r e u v e et rafraîchit
notre â m e . « Celui q u i en b o i r a n ' a u r a j a m a i s soif. » ( J E A N , I V . ) —
Eau vive et p u r e et q u i seule éteint la soif. L'eau s t a g n a n t e et fan-
geuse des biens et des plaisirs d e la t e r r e n e fait q u ' a l t é r e r . N o u s
puisons à la source d e la miséricorde les e a u x d u p a r d o n p o u r effacer
nos fautes ; n o u s puisons à l a source d e la g r â c e les e a u x d e l a d é v o -
tion p o u r p r o d u i r e et r é p a n d r e la pluie des b o n n e s œ u v r e s . Nous
puisons à l a source d e la sagesse les e a u x d u d i s c e r n e m e n t spirituel
pour apaiser n o t r e soif. (S. D E R N . I, Scr. sur la Nat.) — Devoir d ' u n
pasteur : C o n d u i r e ses b r e b i s p r è s des e a u x p u r e s de la saine doctrine ;
«N'était-ce p a s assez p o u r vous, dit Dieu a u x p a s t e u r s m e r c e n a i r e s , d e
paître en d e fertiles p â t u r a g e s , s a n s fouler a u x pieds ce q u i e n r e s t a i t ?
et après avoir b u u n e eau p u r e , vous avez troublé le r e s t e avec vos
pieds. E t m e s a u t r e s b r e b i s p a i s s a i e n t c e q u e vous aviez foulé a u x
pieds, et elles b u v a i e n t l'eau q u e vos pieds a v a i e n t t r o u b l é e . » ( E Z E C I I .
XXXIV, 1 8 , 1 9 . ) -w- « Il a converti m o n â m e . » A Dieu seul a p p a r t i e n t
I7G                                      PSAUME           XXII.

de c h e r c h e r , de r a m e n e r la brebis e r r a n t e , à Dieu seul appartient la
conversion de n o t r e â m e . Cette conversion exige un acte de puissance
s u p é r i e u r à celui q u ' a d e m a n d é la c r é a t i o n . Le p a s t e u r doit travailler
de tout son p o u v o i r à c o n v e r t i r l é s â m e s qui lui sont confiées, s'il ncveut
s'exposer à ce terrible r e p r o c h e : x Mes t r o u p e a u x o n t e r r é sur toutes
les m o n t a g n e s et s u r t o u t e s les collines élevées ; m e s b r e b i s ont été
dispersées s u r t o u t e la face d e la t e r r e , et nul n e les c h e r c h a i t , nul,
dis-je, ne se m e t t a i t en p e i n e de les c h e r c h e r . ( E Z E C U . x x x i v , 6.)
     y. 3 . L e s sentiers sont l i t t é r a l e m e n t (semita semi-iter) u n e voie plus
étroite q u e les r o u t e s o r d i n a i r e s , et il f a u t e n t e n d r e p a r ces sentiers de
la justice la p r a t i q u e des conseils aussi bien q u e des c o m m a n d e m e n t s .
« Le c h e m i n de la v e r t u , dit Bossuet, n'est pas de ces g r a n d e s routes
d a n s lesquelles on p e u t s ' é t e n d r e avec l i b e r t é ; a u c o n t r a i r e , nous
a p p r e n o n s , p a r les saintes L e t t r e s , q u e ce n'est q u ' u n p e t i t sentier, et
u n e voie étroite et s e r r é e et tout e n s e m b l e e x t r ê m e m e n t d r o i t e ; par
où nous d e v o n s a p p r e n d r e qu'il faut y m a r c h e r cri simplicité, et dans
u n e g r a n d e d r o i t u r e . Si p e u , n o n - s e u l e m e n t q u e l'on se détourne,
mais m ô m e q u e l'on c h a n c e l l e d a n s cette voie, on t o m b e dans les
écueils d o n t elle est e n v i r o n n é e de p a r t et d ' a u t r e . » Panég.de           S.Jos.,
I. P . ) — Le p a s t e u r doit conduire ses b r e b i s , non p a r les chemins
l a r g e s et s p a c i e u x q u i c o n d u i s e n t à l a m o r t , mais p a r les sentiers
étroits de la justice q u i seuls m è n e n t à la vie. — A l ' e x e m p l e de Jésus-
Christ, le b o n P a s t e u r ne doit p o i n t c h e r c h e r sa p r o p r e g l o i r e , mais
u n i q u e m e n t celle de Dieu d a n s l ' œ u v r e divine d e l a conversion des
â m e s . G r a n d e différence e n t r e l'esprit m e r c e n a i r e , q u i r e g a r d e les
b r e b i s p a r r a p p o r t à l u i - m ê m e c o m m e son p r o p r e b i e n , e t la charité
p a s t o r a l e q u i ne les r e g a r d e c o m m e siennes, q u e p a r c e qu'elles sont
à Jésus-Christ d o n t les i n t é r ê t s sont tes siens. ( D U G . )
     f. 4. L ' o m b r e de la m o r t , c'est le d a n g e r de l a m o r t ; c'est la vie
p r é s e n t e , qui est p l u t ô t u n e m o r t q u ' u n e v i e , qui n'est q u ' u n e ombre
où il n ' y a rien de solide de réel, et q u i s'évanouit r a p i d e m e n t comme
l ' o m b r e . L ' o m b r e de la m o r t ce s o n t encore les tribulations, les
é p r e u v e s , les g r a n d e s t e n t a t i o n s , q u i r e m p l i s s e n t n o t r e â m e d'in-
q u i é t u d e s m o r t e l l e s , et où il semble q u e t o u t e la n a t u r e est déchaînée
c o n t r e n o u s , et où nous c o u r o n s risque de p e r d r e la vie de l'âme et
d u c o r p s . — Si u n t r o u p e a u de brebis est en pleine s û r e t é quand il
est c o n d u i t et surveillé p a r un h o m m e , quelle doit ê t r e n o t r e sécurité,
n o u s qui a v o n s Dieu l u i - m ê m e p o u r P a s t e u r ? ( S . A U G . lib. de Ou.) —
P a s t e u r q u i a i m e ses b r e b i s , et q u i ne veut pas q u ' u n e seule d'cnlro
PSAUME XXII.                                          177

elles périsse ( M A T T . x v m , 14) ; P a s t e u r v i g i l a n t : « Il ne d o r m i r a p o i n t ,
il ne s'assoupira point, celui q u i g a r d e Israël. » (Ps. c x x , 4.). Ne
crains p o i n t a u milieu des m a u x d o n t t u t o s e n s accablée, p a r c e q u e j e
suis ton Dieu q u i te fortifie, ne te d é t o u r n e p a s de la voie ou j e t ' e n -
gage, p u i s q u e j e suis avec toi, j a m a i s j e n e cesserai de te secourir ;
et le j u s t e q u e j ' e n v o i e au m o n d e , ce S a u v e u r miséricordieux, ce
Pontife c o m p a t i s s a n t , te tient p a r la m a i n . ( I S A I . X L I . ) 9 , 1 0 . ) ; P a s -
teur p u i s s a n t et fort : « J e d o n n e à m e s b r e b i s l a vie éternelle, elles
ne périssent j a m a i s , et n u l n e les r a v i r a de m a m a i n . » — Devoir p o u r
le Pasteur des â m e s d'exposer sa vie, s'il est nécessaire p o u r ses b r e -
bis, d ' ê t r e t o u j o u r s avec e l l e s , de ne les p o i n t a b a n d o n n e r c o m m e
fait u n m e r c e n a i r e .

  f. 5 . L a verge p o u r les a g n e a u x , et le b â t o n p o u r les fils d e v e n u s
plus g r a n d s et déjà passés en raison de l e u r croissance d e la vie a n i -
male à la vie s p i r i t u e l l e . (S. A U G . ) — Selon saint Grégoire, l a v e r g e
pour la c o r r e c t i o n , le b â t o n p o u r le s o u t i e n . — « Le P a s t e u r porte l a
verge et le b â t o n , l'une p o u r les b r e b i s , l ' a u t r e c o n t r e les l o u p s ,
mais l'une et l ' a u t r e d a n s l ' i n t é r ê t des élus. » ( S . B E R N . ) — V e r g e p a s -
torale nécessaire p o u r défendre les b r e b i s c o n t r e les a t t a q u e s des
loups. E l o i g n e r d'elles t o u t ce q u i p o u r r a i t les c o r r o m p r e , mauvaises
doctrines, lectures d a n g e r e u s e s , c o m m e r c e s s u s p e c t s . — B â t o n p a s -
toral n o n - s e u l e m e n t p o u r c o n d u i r e les b r e b i s , mais encore p o u r
frapper s a l u t a i r e m e n t celles qui s ' é c a r t e n t . — Devoir de la correction
où un b o n P a s t e u r évite é g a l e m e n t d e u x excès contraires, u n e lâche
complaisance q u i p a r d o n n e t o u t , et u n e sévérité i n e x o r a b l e q u i n e
veut rien p a r d o n n e r . ( D U G . )

                                    0
                               II       et   IIP   SECTION. —      G-9.


   f. 6. Cette t a b l e c'est l ' a b o n d a n c e des grâces et des consolations
divines, ( O R I G . ) — C'est la sainte E c r i t u r e . De m ô m e q u ' e n s'asseyant
à une t a b l e on t r o u v e à l a fois le d é l a s s e m e n t , la consolation e t
la réfection, ainsi les c h r é t i e n s , en s ' a s s e y a n t ' a u b a n q u e t des saintes
Ecritures, y t r o u v e n t la consolation et la force, c'est-à-dire la foi, l'es-
pérance et la c h a r i t é c o n t r e les p e r s é c u t e u r s de l'Eglise. (S. JÉnoME.)
— C'est la divine E u c h a r i s t i e où le chrétien puise la force p o u r r é s i s -
ter aux e n n e m i s d e son â m e . — F r é q u e n t o n s d o n c ce sacré r e p a s d e
l'Eucharistie, et vivons en u n i o n avec nos frères ; fréquentons-le et
nourrissons-nous d e la joie c é l e s t e ; m a n g e o n s ce pain q u i soutient
            TOME i.                                                                      12
178                                      PSAUME XXII.

  l ' h o m m e ; b u v o n s ce vin q u i lui doit réjouir le c œ u r , et disons avec
 u n saint t r a n s p o r t : « Ah ! q u e mon calice e n i v r a n t est exquis 1 » Jésus-
  Christ s'est servi d u p a i n et d u vin, p o u r nous d o n n e r son corps et
 son sang, afin de d o n n e r à l'Eucharistie le c a r a c t è r e d e force et de
 soutien et le c a r a c t è r e de joie et de t r a n s p o r t ; et afin aussi de nous
 a p p r e n d r e p a r la ligure de ces choses q u i font n o t r e a l i m e n t ordi-
 n a i r e , q u e n o u s devions tous les j o u r s n o n - s e u l e m e n t soutenir, mais
 encore échauffer n o t r e c œ u r ; n o n - s e u l e m e n t n o u s fortifier, mais
 encore n o u s e n i v r e r avec lui et b o i r e à l o n g s traits dès cette vie
 l ' a m o u r q u i n o u s r e n d r a h e u r e u x d a n s l ' é t e r n i t é . ( B O S S U E T , Médit.
 ui°j.)         — L o r s q u e v o t r e e n n e m i vous r e n c o n t r e a p r è s q u e vous avez
 p a r t i c i p é à la t a b l e s a i n t e , a p r è s que vous vous êtes assis au célesto
 b a n q u e t , il s'enfuit avec r a p i d i t é c o m m e s'il voyait u n lion vomir lo
 feu et la flamme, et il n'ose a p p r o c h e r . L o r s q u e cet e n n e m i cruel
 aperçoit votre l a n g u e t o u t e couverte de s a n g , c r o y e z - m o i , il n'osera
 pas affronter votre p r é s e n c e , et lorsqu'il v e r r a v o t r e b o u c h e brillant
 d ' u n éclat t o u t divin, il p r e n d r a la fuite avec u n s e n t i m e n t à la fois
 de h o n t e et d ' é p o u v a n t e . (S. C U R Y S . Uomél. aux néophytes.) — L'âmo
 s'use tous les j o u r s encore plus q u e le corps a u milieu des combats de
 la v i e ; elle s'use en l u t t a n t c o n t r e le m a l h e u r , c o n t r e les tentations,
 c o n t r e les a m è r e s déceptions du m o n d e , c o n t r e les secousses de la
h a i n e et de la calomnie ; et q u a n d elle n ' a plus à l u t t e r à l'extérieur,
il lui reste les e n n e m i s d u d e d a n s , les angoisses invisibles, les tor-
tures d ' u n esprit i m m o r t e l q u i v o u d r a i t des ailes p o u r voler vers
l'objet de ses désirs. P a u v r e â m e ! qu'elle est à p l a i n d r e 1 Mais Dieu,
d a n s sa miséricorde, lui a d o n n é , c o m m e à l ' a t h l è t e , u n e nourriture
solide et s u b s t a n t i e l l e ; elle s'assied au b a n q u e t divin ; p u i s , le repas
céleste t e r m i n é , elle se relève, et, c o m m e le p è l e r i n toujours joyeux,
elle continue sa r o u t e en c h a n t a n t avec le P r o p h è t e : « Le Seigneur
m e conduit, rien ne s a u r a i t nie m a n q u e r ; . . . il a servi d e v a n t moi
u n e table r o y a l e p o u r me fortifier d a n s m e s défaillances. » (Mgr
L A N D R I O T , Euchar.        3° Conf.) — Devoir sacré du P a s t e u r de préparer
à ses brebis la table magnifique du corps et du s a n g de Jésus-Christ;
d e les r e n d r e capables et dignes de cette divine n o u r r i t u r e , par la
p a r o l e , l'instruction et l ' e x e m p l e . ( D U G . )
    f. 7. L ' E u c h a r i s t i e est p o u r l'âme un des p a r f u m s les plus suaves.
Ce n'est pas s e u l e m e n t la force, mais la satisfaction, la jouissanco
d o n n é e à t o u t e s les facultés. P r o p r i é t é s de l'huile q u i s u r n a g e au
dessus de t o u t e a u t r e l i q u e u r , q u i est suave, se d i l a t e et se répand,
PSAUME           XXII.                                     179
guérit les blessures, e n t r e t i e n t la l u m i è r e , n o u r r i t , r e n d l'athôte i n a c -
cessible a u x prises de son a d v e r s a i r e . — Ce qu'il y a de p r i n c i p a l en
nous, c'est n o t r e â m e ; voilà p o u r q u o i le R o i - P r o p h è t e lui d o n n e le
nom de t ê t e . ( S . G R É G . Mor. xix.) —-Ce calice q u i enivre, c'est s u r t o u t
l'Eucharistie, où avec le s a n g de J é s u s - C h r i s t , nous b u v o n s des t o r -
rents de lait, des fleuves de miel et de b a u m e céleste. ( S . B E R N . ) —
Effets de cette ivresse céleste p r o d u i t e p a r l'Eucharistie : 1° l a
sobriété de l ' â m e , dit s a i n t C y p r i e n , c a r l'ivresse p r o d u i t e p a r lo
calice q u i c o n t i e n t le s a n g du S a u v e u r est bien différente de celle q u e
produit le vin ; — 2° la sagesse. « E l l e l ' a b r e u v e r a de l'eau de la
sagesse et d u s a l u t ; » — 3° L ' a m o u r de Jésus-Christ ; — 4 ° U n e
sainte j o i e . « Venez boire à cette divine c o u p e , dit s a i n t A m b r o i s e ,
vous y puiserez la joie de l a rémission de vos péchés, l'oubli des peines
et des soucis de cette vie, vous serez affranchis de la c r a i n t e et d e la
sollicitude de la m o r t ; » — 5° L ' a u g m e n t a t i o n des forces de l ' â m e ;
 — 6° U n e u n i o n i n t i m e avec Jésus-Christ. ( S . C Y P R I . Serm. de Cœna.)
 — Notre S e i g n e u r J é s u s - C h r i s t se tient à la p o r t e de v o t r e â m e ,
çécoutez-le vous dire : « J e suis à la p o r t e et j e frappe ; si q u e l -
 qu'un e n t e n d m a v o i x , et m ' o u v r e la p o r t e , j ' e n t r e r a i chez lui
 et je s o u p e r a i avec lui et lui avec moi » ( A P O C . m , 20) ; et l ' E -
 glise elle-même vous dit : « L a voix d é m o n bien-aime se fait e n t e n d r e
 à la p o r t e . » ( G A N T , V , 22). — Il se tient d o n c à la p o r t e , et il n e
 se tient p a s s e u l ; mais les Anges le p r é c è d e n t et vous disent : « L e v e z
 vos p o r t e s , ô p r i n c e s . » Quelles p o r t e s ? Celles d o n t le S e i g n e u r dit
 ailleurs : « O u v r e z - m o i les p o r t e s de la j u s t i c e . » (Ps. c x v n , 1 9 . ) —
 Ouvrez d o n c vos p o r t e s à Jésus-Christ, afin qu'il e n t r e en vous ; ouvrez
les portes de l a j u s t i c e , ouvrez les p o r t e s de la p u r e t é , ouvrez les p o r t e s
de la force e t d e l a s a g e s s e . . . Que v o t r e p o r t e s'ouvre a u C h r i s t , et
qu'elle ne s'ouvre p a s s e u l e m e n t , mais qu'elle s'élève, si toutefois elle est
éternelle et n o n fragile et périssable. Or, les p o r t e s de votre â m e
s'élèveront si vous croyez q u e le Fils d e Dieu est le Dieu é t e r n e l , t o u t -
puissant, i n é n a r r a b l e , i n c o m p r é h e n s i b l e , le Dieu q u i connaît toutes
les choses passées et futures ; si vous limitez t a n t soit peu sa p u i s -
sance, sa sagesse, vous n'élevez pas les p o r t e s éternelles. ( S . A M B R .
De Fide.)
   f, 8, 9.   L ' a b o n d a n c e et l a continuité d e la g r â c e s o n t aussi m e r -
veilleuses    q u e s a n a t u r e . N o u s vivons d a n s u n o e é a n d e g r â c e c o m m e
le poisson    d a n s les e a u x d e la m e r . Elles sont au-dessus, au dessous,
autour de     nous, p a r t o u t et en n o m b r e prodigieux ; c'est une m a r é e
180                                  P S A U M E XXIII.

q u i p e u t bien avoir ses crues s o u d a i n e s , mais q u i m o n t e toujours et
n e connaît ni reflux ni r e l â c h e . Notre â m e est tout* enveloppée par
l a miséricorde d i v i n e , elle vit d a n s sa l u m i è r e , elle s ' a p p u i e sur elle,
t o u t c o m m e n o t r e c o r p s respire l ' a t m o s p h è r e , voit p a r la lumière du
j o u r , et sent sous ses pieds l'enveloppe solide de n o t r e planète.
( F A B E R , Le Créateur               et la créature, p . 2 2 4 . ) — « Afin q u e j'habito
é t e r n e l l e m e n t , e t c . , » c'est le d e r n i e r fruit et le plus précieux de l'Eu-
charistie ; elle n o u s c o n d u i t à cette céleste J é r u s a l e m , à cette bien-
h e u r e u s e é t e r n i t é où il n ' y a q u e des joies, « où il n ' y a u r a plus de
nuit, ni d o u l e u r s , ni deuil, ni l a r m e s , ni p é r i l s , ni c o m b a t s . »



                                   PSAUME XXIII.

   Prima sabbati, Psalmus David.                 Lo premier jour de la semaine,
                                              Psaume de David.
   1. Domini est terra, et plenitudo             1. Au Seigneur appartient la terre et
ejus : orbis terrarum , et universi           tout ce qu'elle renferme ; l'univers et
qui habitant in eo.                           tous ceux qui l'habitent sont à lui, I Cor.
                                              x, 26,
    2. Quia ipse super maria funda-              2. parce que c'est lui qui l'a fondée
vit eum : et super flumina praapa-            au-dessus des m e r s , et l'a établie au-
ravit en m.                                   dessus des fleuves.
    3. Quis ascendet in montem                   3. Qui montera sur la montagne du
Domini? aut quis stabit in loco               Seigneur ? ou qui se tiendra dans son
sancto ejus?                                  lieu saint?
    4. Jnnoccns manibus et mundo                 4. Celui dont les mains sont inno-
corde , qui non accepit in vano               centes et le cœur pur ; qui n'a pas reçu
animam suam, nec juravit in dolo              son âme en vain, ni fait un serment
proximo suo.                                  trompeur à son prochain.
    5. Hic accipiet benedictionem a              5. Celui-là recevra du Seigneur la bé-
Domino : et niisericordiam a Deo              nédiction, et la miséricordo de Dieu, son
salutari suo.                                 Sauveur.
    0. Haie est generatio quoeren-               G. Telle est la génération do ceux qui
tium cum, quœrenlium faciem Dei               le cherchent, de ceux qui cherchent la
Jacob.                                        face du Dieu de Jacob.
     7. Attollitc portas principos ves-          7. Elevez vos portes, ô princes 1 et
t r a s , et elevamini portai uîterna-        vous, portes éternelles, levez-vous, et lo
les : et introibit rex gloriav                roi de gloire entrera.
     8. Quis est iste rex gloria? ? Do-          8. Qui est ce roi de gloire? Le Sei-
minus fortis et potens : Dominus               gneur fort et puissant, le Seigneur puis-
potens in proclio.                             sant dans les combats.
     9. Attollitc portas principes ves-          9. Elevez vos portes, ô princes I et
tras, et elevamini portai alternâtes :         vous, portes éternelles, levez-vous, et lo
 et introibit rex gloria?.                     roi de gloire entrera.
     10. Qnis est iste rex gloria?. ? Do-         10. Qui est ce roi de gloire? Lo Soi-
 minus virtutum ipse est rex glo-              gneur des armées est lui-môme ce roi
ria? ? Dominus virtutum ipso est               do gloiro.
rex gloriae.
PSAUME          XXIII.                                      i8I

                                Sommaire analytique.

   David, d a n s ce Psaume qu'il composa p o u r le transport d e l'arche d e
la maison d'Obédédom à la montagne de Sion, décrit d a n s u n langage
poétique l'ascension du Sauveur a u plus h a u t des cieux, cl son entrée
triomphale dans son r o y a u m e . Au sens spirituel, entrée de Jésus-Christ
dans les âmes, p a r sa grâce. 11 y a dans ce Psaume comme trois parties
qui expriment les trois règnes de Dieu : son règne dans la n a t u r e , s o n
règne dans l'économie de la grâce, son règne dans la gloire. Le Roi-Prophète
déclare q u e la gloire dont Jésus-Christ a été couronné dans son ascension
lui est due à trois titres :
 I. — Comme créateur et maître absolu de l'univers : 1° de la t e r r e , de tout
ce qu'elle contient, et de tous ceux qui l'habitent (1) ; 2° de la stabilité d e
la terre, qu'il a lui-même fondée sur les mers et élevée au-dessus d e s
fleuves (2).
  IL — A raison de son innocence et de sa sainteté; après avoir assigiiê le terme
du triomphe, le ciel qu'il désigne sous le nom de la montagne du Seigneur et de
son lieu saint (3), il indique les quatre vertus principales qui sont comme les
quatre roues du char de triomphe qui le conduisent dans le ciel : 1° L'innocence
des œuvres ; 2° la pureté d u cœur ; 3° la ferveur de l'âme d a n s la pratique
de toutes les vertus ; 4° la modération et la sincérité d e la langue et des
discours (4).
  Voilà'celui qui reçoit la bénédiction de Dieu p o u r l u i , et l a miséricorde
pour ses m e m b r e s , afin qu'ils cherchent le Seigneur, qu'ils l'aiment et
désirent le voir (5, 6).
  III. — Comme vainqueur et triomphateur : 1° Il décrit le saint empressement
des anges et des citoyens d u ciel pour le recevoir (7) ; 2° il dépeint le
triomphateur lui-même, tout brillant do-gloire, faisant marcher devant
son char les ennemis dont il a triomphé, et couvert des dépouilles opimes
du combat (8-10).



                          Explications et Considérations.

                                            I. — 1 , 2.

  ^ . 1 . « Au S e i g n e u r a p p a r t i e n t la t e r r e et t o u t ce qu'elle r e n f e r m e . »
« 0 Israël, s'écrie le p r o p h è t e B a r u c h , qu'elle est g r a n d e la maison d e
Dieu, et qu'ils sont vastes les lieux qu'il p o s s è d e ! Il est g r a n d , il n ' a
point d e fin; il est élevé, i m m e n s e . » ( m , 24.) — A p r è s q u e le clerc a
fait sa profession p u b l i q u e e n t r e les mains de l'évoque, e t q u ' i l a choisi
182                                      PSAUME XXIII.

 le S e i g n e u r pour son p a r t a g e , l'Eglise lui r é p o n d à h a u t e voix par ce
 b e a u c a n t i q u e de D a v i d , c o m m e si elle lui disait : C'est avec grande
 raison q u e vous vous confiez en Dieu; vous pouvez bien vous remettre
 e n t r e ses m a i n s et v o u s c o n t e n t e r de votre p a r t a g e , p u i s q u e le Seigneur
 qui vous est échu en h é r i t a g e , est le souverain m a î t r e de la terre et de
 tout ce qu'elle r e n f e r m e . (OLIER. Traité des Saints Ordres.) — « La
 terre est au S e i g n e u r , » et c e p e n d a n t les h o m m e s v e u l e n t s'en rendre
 m a î t r e s . Il d o n n e à c h a c u n d'eux q u e l q u e p o r t i o n de cette terre, pour
 la cultiver et en recueillir les fruits, et ils p r é t e n d e n t en ê t r e les pro-
 priétaires a b s o l u s . — Non c o n t e n t s de ce qui l e u r est échu, ils cherchent
 à s ' e m p a r e r de la p a r t des a u t r e s . — « T o u s ceux q u i h a b i t e n t la terre
 sont au S e i g n e u r , » et ils v e u l e n t ê t r e à e u x - m ê m e s , n e relever quo
 d ' e u x - m ê m e s , n e vivre q u e p o u r e u x , ne penser q u ' à e u x , ne travailler
 que p o u r e u x .   (DUGUET.)

     f. 2. Les h o m m e s n e b â t i s s e n t q u e s u r la t e r r e ferme ; Dieu a établi
 les fondements do l'univers s u r les m e r s et s u r les fleuves, preuve
 é c l a t a n t e d e sa t o u t e - p u i s s a n c e , qui a établi et fait r e p o s e r s u r les eaux
 la base et le f o n d e m e n t d ' u n e masse aussi prodigieuse q u e la masse
d e la t e r r e . I l n ' a p a s voulu lui d o n n e r d ' a u t r e f o n d e m e n t q u e les eaux,
p o u r faire c o n n a î t r e qu'elle d é p e n d toujours de lui d a n s son appui,
et p o u r a p p r e n d r e a u x h o m m e s qu'ils sont aussi d é p e n d a n t s de sa
m a i n q u e la t e r r e q u i les p o r t e , laquelle, sans son secours, se verrait
a b î m é e sous les e a u x . (OLIER.) Les palais magnifiques b â t i s de la main
des h o m m e s s u r des f o n d e m e n t s solides, s'écroulent et t o m b e n t , et la
t e r r e , fondée s u r les e a u x , d e m e u r e ferme à j a m a i s . — Dieu a établi
l'Eglise s u r les e a u x , c ' e s t - à - d i r e sur le s a n g de J é s u s - C h r i s t , sur les
e a u x du b a p t ê m e , s u r les fleuves des s a c r e m e n t s , de toutes les grâces
et de toutes les consolations spirituelles.


                                             IL — 3-6.

    f. 3. Qu'il est p e t i t le n o m b r e de ceux qui m o n t e n t s u r la montagne
du S e i g n e u r , et q u e le R o i - P r o p h è t e a raison de faire cette question :
« Quel est celui qui m o n t e r a , e t c . ? » c o m m e s'il disait : Ce ne sera
p o i n t le p r e m i e r v e n u , celui d o n t les m œ u r s sont c o m m u n e s et vul-
g a i r e s , mais celui d o n t la vie p r é s e n t e u n merveilleux a b r é g é de toutes
les v e r t u s . (S. AMBR.) — Il en est encore b e a u c o u p qui m o n t e n t ; mais
se t e n i r s u r la m o n t a g n e s a i n t e est le p a r t a g e d ' u n p e t i t n o m b r e , do
ceux q u i s o n t parfaits. Combien sont m o n t é s , mais o n t ensuite retourné
PSAUME XXIII.                                              183

en a r r i è r e . Qui d o n c p o u r r a se t e n i r sans ê t r e exposé à t o m b e r , e t à
se retirer a u j o u r d e la t e n t a t i o n ? ( R U F F I N . )
   f. i . E t r e p u r , c'est être s a n s m é l a n g e , simple c o m m e la l u m i è r e ,
t r a n s p a r e n t c o m m e le cristal, limpide c o m m e l'eau du r o c h e r , d é g a g é
de la m a t i è r e c o m m e l'idée p u r e du v r a i , du b i e n , du b e a u . Loin d e
nous d o n c les t é n è b r e s , le péché ; loin de n o u s t o u t ce q u i t e r n i t l'éclat
de l'âme et offusque la limpidité d • son r e g a r d ; loin de n o u s les a t -
taches, les affections, fussent-elles légitimes en e l l e s - m ê m e s , dès l o r s
qu'elles p e u v e n t r e t a r d e r l'élan de n o t r e â m e vers Dieu. Ainsi e n t e n d u e ,
la p u r e t é , c ' e s t l a c h a s t e t é , la virginité, c'est l ' a m o u r saint de la vérité
éternelle, c'est le m a r i a g e m y s t i q u e du c œ u r et de la divine sagesse,
c'est une p a r t i c i p a t i o n de cette union ineffable qui existe a u c œ u r d e
Jésus e n t r e son â m e h u m a i n e et le Verbe divin. (MgrBAUDRY, Le Cœur
de Jésus.) — Mais q u i p o u r r a se glorifier d'avoir les m a i n s i n n o c e n t e s
et le c œ u r p u r ? Nul n'est e x e m p t de t a c h e , pas m ô m e l'enfant qui n ' a
vécu q u ' u n seul jour s u r la t e r r e . Il en est c e p e n d a n t un q u i est i n n o -
cent p a r m i les c o u p a b l e s , p u r p a r m i les i m p u r s , libre au milieu des
morts; il en est u n , et il n'y en a point d ' a u t r e s . C'est celui d o n t vous
lisez au C h a p i t r e III de saint J e a n : « Nul n'est m o n t é d a n s le ciel q u e
celui qui est descendu du ciel, le Fils de l ' h o m m e , q u i e3t d a n s le ciel. »
Ses mains é t a i e n t i n n o c e n t e s , car il n'a p o i n t c o m m i s de p é c h é ; m a i s ,
après avoir o p é r é u n e m u l t i t u d e de b o n n e s œ u v r e s , il p o u v a i t dire
ouvertement a u x Juifs (JEAN, v i t , 46) : « Qui de vous m e c o n v a i n c r a
de péché ? » ( S . BEHNARD. sur le Ps. x x m . ) — « Qui n ' a p a s reçu son
âme en v a i n ; » Qui n ' a p a s c o m p t é son â m e au n o m b r e des choses
passagères, e t q u i , la s e n t a n t i m m o r t e l l e , a voulu lui p r é p a r e r u n e
demeure i m m o r t e l l e ; celui qui n'a pas suivi la v a n i t é , la vaine gloire,
le fasle, l'orgueil q u i enfle sans r e m p l i r , le m e n s o n g e q u i est opposé à
la v é r i t é ; celui q u i n ' a pas reçu la vie i n u t i l e m e n t , m a i s q u i s'est exercé
à la p r a t i q u e des b o n n e s œ u v r e s , p o u r a t t e i n d r e la fin p o u r laquelle il
est créé, c'est-à-dire la b é a t i t u d e éternelle. ( S . AUG.) T o u t h o m m e q u i
vit sans p r o d u i r e de fruit a reçu son â m e en vain. Ceux à q u i le P è r e
de famille disait : « P o u r q u o i vous tenez-vous t o u t le j o u r sans rien
faire ? » a v a i e n t reçu l e u r â m e en vain. Vivre de m a n i è r e à p o u v o i r
dire avec saint P a u l : « C'est p a r la grâce de Dieu q u e j e suis ce q u e
je suis et sa g r â c e n ' a p a s élô stérile p o u r moi ; » (L COR. XV, 10); et
avec le bon s e r v i t e u r : « S e i g n e u r , vous m'aviez d o n n é cinq t a l e n t s ,
voici que j ' e n ai g a g n é cinq a u t r e s . » (MATTII. xxv, 20.) — A plus forte
raison, celui q u i , p a r sa vocation, est une des p r i n c i p a l e s p o r t i o n s de
184                                      PSAUME          XX11I.

 c e t t e Eglise, q u e J é s u s - C h r i s t v e u t p r é s e n t e r à Dieu t o u t e p u r e et sans
 r i d e s , sans avoir rien d u vieil h o m m e , s a i n t e et sans a u c u n e t a c h e ; à
 p l u s forte raison doit-il ê t r e i n n o c e n t d a n s ses œ u v r e s et p u r en son
 c œ u r . — Obligation d e r e n o n c e r c o m p l è t e m e n t à t o u t e s les vanités du
 m o n d e et à ses a m u s e m e n t s , s'il ne v e u t avoir reçu son â m e en vain.
 T o u t son devoir, t o u t son objet, t o u t e sa n a t u r e , est de s'attacher aux
 intérêts de Dieu e t d e son c u l t e , q u e J é s u s - C h r i s t l u i - m ê m e appelle
 vérité, — C h a r i t é parfaite envers ses frères, qui évite toutes les parolos
 pleines d'artifices, les d é t o u r s a d r o i t s , les m e n s o n g e s confirmés par lo
 s e r m e n t , voilà les p e n s é e s , les p a r o l e s , les actions rectifiées, et tout
 l ' h o m m e p r é p a r é p o u r la sainte m o n t a g n e de Dieu.
       f. 5, 6 . B é n é d i c t i o n du S e i g n e u r , p r i n c i p e de tous les b i e n s ; béné-
  diction d u S a u v e u r , p r i n c i p e de toutes les miséricordes q u ' o n obtient
  de Dieu. — L e R o i - P r o p h è t e a d e m a n d é a u singulier : « Qui montera
  sur la m o n t a g n e , e t c . , » et il lui a été r é p o n d u é g a l e m e n t a u singulier:
  Celui d o n t les m a i n s sont i n n o c e n t e s , e t c . ; puis il dit ensuite au plu-
  riel : « Telle est la r a c e de ceux qui le c h e r c h e n t . » 11 ne p a r l e d'abord
  q u e d'un seul : o C'est celui-là qui r e c e v r a , e t c . ; » mais il é t e n d aussitôt
  cette b é n é d i c t i o n s u r t o u t e u n e g é n é r a t i o n , en a j o u t a n t : « Telle est la
  r a c e de ceux q u i le c h e r c h e n t , » afin q u e d a n s ce seul h o m m e dont il
  a p a r l é d ' a b o r d , vous n ' e n t e n d i e z pas la singularité de p e r s o n n e , mais
  l ' u n i t é d'esprit. Car il est l ' é p o u x , et l'Eglise est son é p o u s e , et nous
  savons q u i a dit : « Ils n e sont plus d e u x , m a i s u n e seule chair. »
  (GEN. II, 2 4 ; E P U E S . V, 3 1 . ) Celui-là d o n c m o n t e r a et r e c e v r a la béné-
 diction, m a i s avec lui ou p l u t ô t en lui m o n t e r a celui q u i a reçu de lui
 la b é n é d i c t i o n . C'est ce q u e le R o i - P r o p h è t e dit d a n s u n a u t r e endroit:
  (Ps. LXXXIII, G.) « L e s o u v e r a i n législateur les c o m b l e r a de bénédic-
 t i o n s ; ils i r o n t d e v e r t u en v e r t u , ils c o n t e m p l e r o n t le Dieu des dieux
 en Sion. (S. BERN.) — A u t r e est la g é n é r a t i o n et l'inclination naturelle
 des h o m m e s , c o m m e e n f a n t s d ' A d a m , cl a u t r e s sont leurs inclinations,
 l e u r s h u m e u r s , l e u r g é n i e , c o m m e chrétiens et c o m m e enfants de Dieu.
 « Voici la g é n é r a t i o n d ' A d a m , » dit l ' E c r i t u r e , en faisant le dénom-
 b r e m e n t de la postérité de n o t r e p r e m i e r p è r e ; et b i e n t ô t cette géné-
 r a t i o n o u b l i a D i e u , et s ' a b a n d o n n a à l'idolâtrie et à t o u s les vices. Il
 n'en est pas de m ê m e de la g é n é r a t i o n d o n t J é s u s - C h r i s t est le chef;
 « elle c h e r c h e s i n c è r e m e n t Dieu, elle c h e r c h e la face du Dieu de J a c o b , »
expressions q u i m a r q u e n t u n e continuité de d é s i r s , d ' e m p r e s s e m e n t s ,
de t r a v a u x , et n o n s i m p l e m e n t des efforts passagers, des accès, si l'on
p e u t p a r l e r ainsi, do p i é l é et de r é g u l a r i t é . (BERTIIIER.)
PSAUME XXIV.                                              185


                                        III. -     7-10.

  jr. 7 - 1 0 . P o r t e s du ciel ouvertes à J é s u s - C h r i s t , et qu'il a o u v e r t e s
lai-même a u x h o m m e s , à q u i le p é c h é d'Adam et leurs p r o p r e s p é c h é s
les avaient fermées. — C œ u r s des c h r é t i e n s , p o r t e s de l ' â m e , fermées
depuis si l o n g t e m p s à tous les m o u v e m e n t s de la g r â c e , ouvrez-vous
enfin au R'oi de g l o i r e , qui frappe et q u i vous dit (APOC. m , 2 0 ) : • S i
quelqu'un e n t e n d m a voix et m ' o u v r e la p o r t e , j ' e n t r e r a i chez lui, et j e
gouperai avec lui et lui avec m o i . » (DUG.) — E n t r é e du clerc d a n s
l'Eglise, q u i est le p a r a d i s de la t e r r e , c o m p a r é e à l ' e n t r é e glorieuse
de Jésus-Christ d a n s le ciel, au j o u r de son ascension. (OLIER.) — Cœurs
endurcis, à qui il faut s o u v e n t r é p é t e r la m ô m e chose p o u r les obliger
à se r e n d r e . P o r t e s ouvertes à toutes les vanités d u siècle, à la fausse
gloire du m o n d e , n e vous ouvrirez-vous j a m a i s au Itoi de la vérilablo
gloire ? Ne d e m a n d e z plus quel est ce roi de g l o i r e , on vous l'a dit si
souvent. C'est Jésus-Christ h u m i l i é , c'est Jésus-Christ p a u v r e , souffrant
et mort s u r la croix, qui est devenu p a r là Roi d e g l o i r e , et qui n o u s
crie que nous n ' e n t r e r o n s j a m a i s d a n s sa gloire q u e p a r les o p p r o b r e s ,
les h u m i l i a t i o n s e t la croix. (DUGUET.)




                                   PSAUME XXIV.

   In finem, Psalmus David.                      Pour la fin, Psaume do David.
   1. Ad te Domine levavi animam                 1. J'ai élevé mon âmo vers vous, Sei-
meam :                                        gneur ;
   Deus meus in te confido, non                  Je mets ma confianco en vous, mon
erubescam :                                   Dieu ; que jo ne sois pas confondu.
   2. Neque irrideant me inimici                2. Que jo no sois pas un sujet do dérision
mei : etenim universi, qui sustinent          pour mes ennemis, car tous ceux qui
le, non confundentur.                         vous attendent avec patience no seront
                                              point confondus.
  3. Confundantur omnes iniqua                   3. Que ceux-là soient couverts de con-
agentes supervacue.                           fusion qui commettent l'iniquité en vain.
  4. Vias tuas Domine demonstra                  4. Seigneur, montrez-moi vos voies,
milii : ot semitas tuas edocc me.             et enseignez-moi vos sentiors.
  5. Dirige me in voritate t u a , et            5. Dirigez-moi dans votre vérité, et
doce me : quia lu es Deussalvator             instruisez-moi, parce que vous êtes mon
meus, et te suslinui tota die.                Dieu, mon Sauveur, et quo je vous ai at-
                                              tendu avec constance durant tout le jour.
  6. Rcminiseere miserationum                    6. Souvenez-vous de vos bontés, Sei-
tuarum Domine, et misericordia-               gneur; et de vos miséricordes qui sont
rum tuarum, quœ a sreeulo sunt.               depuis les siècles.
  7. Dclicta juventutis meœ, et                 7. Ne vous souvenez point des fautes
iguoranlias meas ne momincris.                de ma jeunesse, ni do mes ignorances.
18G                             PSAUME XXIV.

  8. Secundum misericordiam tuam          8. Souvenez-vous de moi selon votre
mémento mei tu : propter bonita-        miséricorde, à cause de votre bonté,
tem tuam Domine.                        Seigneur.
  9. Dulcis et rectus Dominus :           9. Le Seigneur est plein de douceur et
propter hoc legem dabit delin-          de droiture ; c'est pour cela qu'il donnera
qucntibus in via.                       à ceux qui pèchent la loi qu'ils doivent
                                        suivre dans la voie.
  10. Diriget mansuetosinjudicio:         10. Il conduira dans la justice ceux
docebit mites vias suas.                qui sont dociles ; il enseignera ses voies
                                        à ceux qui sont doux.
   i i. Universa; viœ Domini, mise-       11. Toutes les voies du Seigneur sont
ricordia et vcritas, requirentibus      miséricorde et vérité, pour ceux qui re-
testamentum ejus et testimonia          cherchent son alliance et ses préceptes.
ejus.
   12. Propter nomen tuum Domine           12. A cause de votre nom vous mo
propitiaberis peccato meo : mul-        pardonnerez mon péché, Seigneur, parce
tum est enim.                           qu'il est grand.
   13. Quis est homo qui timet             13. Qui est l'homme qui craint le Soi-
Dominum ? legem statuit ei in via,      gneur? Dieu l'instruit de sa loi dans la
quam elegit.                            voie qu'il a choisie.
   14. Anima ejus in bonis demo-           14. Son âme demeurera au milieu des
rabitur : et semen ejus hereditabit     biens, et sa l'ace aura la terre en héri-
tcrram.                                 tage.
   15. Firmamentum est Dominus             15. Le Seigneur est le ferme appui de
timentibus cum : et testamentum         ceux qui le craignent; et il leur fera
ipsius ut manifestetur illis.           connaître sa loi.
   16. Oculi mei semper ad Domi-           16. Mes yeux sont toujours élevés vers
num : quoniam ipse evellet de           le Seigneur, parce que c'est lui qui déga-
laqueo pedes meos.                      gera mes pieds du piège qui m'est tendu.
   17. Respicc in m e , et miserere        17. Jetez un regard sur moi, et ayez
mei : quia unicus et pauper sum         pitié de moi, car je suis seul et pauvre.
ego.
   t 8. Tribulationes cordis mei mul-      18. Les tribulations de mon cœur so
tiplicataj sunt : de necessitatibus     sont multipliées ; arrachez-moi à mes
meis erue me.                           nécessités pressantes.
   19. Vide humilitatem meam, et           19. Voyez mon humiliation et ma peine
laborem meum : et dimitte uni-          et remettez-moi tous mes péchés.
versa delicta mea.
   20. Respice inimicos meos quo-         20. Considérez le nombre de mes en-
niam multiplicati sunt, et odio         nemis, et la haine injuste qu'ils me
iniquo oderunt me.                      portent. Jean, xv, 25.
   21. Custodi animam meam, et             21. Gardez mon âme, et délivrez-moi; -
erue me : non erubescam quoniam         que je ne rougisse point d'avoir espéré
speravi m te.                           en vous.
   22. Innocentes et recti adhœsc-         22. Les innocents et ceux dont le cœur
runt mihi : quia sustinui te.           est droit se sont attachés à moi, parco
                                        que je vous ai attendu avec patience.
  23. Libéra Deus Israël, ex om-          23. Délivrez Israël, mon Dieu, de toutes
nibus tribulationibus suis.             ses tribulations.


                            Sommaire analytique.
   Ce P s a u m e est une prière composée p a r David lorsqu'il était en hulto
a u x efforts multipliés de ses ennemis p o u r le perdre. On peut lui assigner
l'époque de la persécution de Saûl et mieux encore de celle d'Absalom. U
PSAUME XXIV.                                     187

était alors u n objet de dérision p o u r ses ennemis, il ne savait où se réfugier,
et il avait alors à se reprocher des fautes très-graves auxquelles il fait sou-
vent allusion. Enfin, il rappelle l'état d'humiliation où il était réduit, l a
multitude de ses ennemis et les sujets fidèles qui s'étaient rattachés à lui,
et prie Dieu p o u r que son peuple, en proie aux horreurs de la guerre ci-
vile, soit délivré de toutes ses persécutions. Dans le sens allégorique, o n
peut appliquer ce Psaume à Jésus-Christ parlant au nom et dans la per-
sonne de l'Eglise ; c'est la prière de toute Ame pénitente en qui le règne
de Jésus-Christ n'est pas encore pleinement établi et d e m a n d a n t à Dieu do
la diriger dans la voie qui conduit au ciel.
  I. — David demande à Dieu de lui faire      connaître   la voie dans laquelle    il
doit marcher : 1° où il s'efforce d'entrer en élevant son â m e vers Dieu, et
en mettant en lui sa confiance, afin de n'avoir point à rougir, de n'être
point un sujet de dérision pour ses ennemis et de n'être point confondu
comme tous ceux qui commettent le mal sans sujet (1-3) ; 2° où il prie Dieu
do l'aider puissamment, a) en lui faisant connaitre la voie de ses préceptes
elle sentier de ses conseils, et en le dirigeant lui-même dans cette voie (4),
parce que Dieu est vérité et qu'il ne peut ni tromper n se tromper, 6) parce
qu'il est un Dieu sauveur qui, p a r son sang, nous a rouvert la voie qui
conduit au ciel, c) parce qu'il aime ceux qui espèrent en lui et attendent
patiemment son secours (5); 3° en le déchargeant d u fardeau qui retarderait
sa marche, c'est-à-dire en lui remettant les péchés commis dans sa jeunesse
et par ignorance (6,7).
  II. — Après avoir demandé à Dieu de lui faire connaitre la voie qui conduit
à lui, David s'élève plus haut, et contemplant Dieu de plus prés, invite tous les
hommes à s'approcher de lui : i° Il montre au terme d e l à voie, Dieu, comme
un père plein de douceur et juste rémunérateur des mérites ; 2° il présento
la loi que Dieu donne, a) comme un maître qui reprend et corrige les p é -
cheurs, 6) c o m m e un guide sûr qui conduit les pénitents, c) comme u n
docteur qui instruit les âmes humbles, les parfaits (9,10) ; 3° il décrit cette
voie dans laquelle Dieu nous engage et nous conduit, comme étant pleine
de miséricorde et de vérité (4) ; 4° il ônumère les avantages et les fruits
que recueillent ceux qui marchent dans cette v o i e : a) le p a r d o n accordé
aux pécheurs, p o u r la gloire d u nom du Dieu Sauveur (12); b) pour les
vrais pénitents, la considération continuelle de la loi de Dieu (14); c) l'ac-
croissement des vertus, « son â m e reposera au milieu des biens » ; d) lo
salut de leurs enfants et de leur postérité ; c) p o u r les parfaits, une force
inébranlable, et la manifestation de Dieu (15).
 III. — David déplore les empêchements    qui le retiennent   captif sur la terre ci
demande à Dieu d'en être délivré : 1" Il lève les yeux vers Dieu, son libéra-
teur, et conçoit le plus vif espoir de sa délivrance (16) ; 2° non content
d'ôlover les yeux, il ouvre la bouche et implore le secours divin en appor-
188                                    PSAUME XXIV.

tant à Dieu diverses raisons à l'appui de sa prière ; a) il est destitué do tout
secours et dans la dernière indigence (17), b) il est d a n s la plus grande
affliction (17), e) il est réduit à u n e excessive humiliation; il conclut en de-
m a n d a n t a Dieu de le délivrer des pièges où sos péchés l'ont engagé (18);
3° il rappelle à Dieu la multitude de ses ennemis, leur haine acharnée
contre lui, et d e m a n d e à Dieu de sauver son â m e , son corps et sa répu-
tation contre leurs efforts réunis, parce qu'il a espéré en Dieu (20) ; 4° il
rappelle la fidélité et l'attachement des gens de bien à sa cause, et prie
Dieu de sauver son peuple de toutes ses tribulations (21, 22).




                           Explications et Considérations.

                                             I. — 1 - 7 .

   f. 1 , 2 , 3 . « Seigneu rJ ' a i élevé m o n â m e vers vous, p a r u n désir spirituel,
elle qui était d ' a b o r d refoulée contre t e r r e p a r des désirs charnels. »
(S. AUG.) — P r e m i e r a c t e , p r e m i è r e condition de la p r i è r e , élever
v e r s Dieu n o t r e â m e f o r c é m e n t abaissée, d é p r i m é e vers la terre par
t o u t ce q u i l ' e n t o u r e . « Le c o r p s q u i se c o r r o m p t a p p e s a n t i t l'âme,
e t cette h a b i t a t i o n t e r r e s t r e a b a t l'esprit q u i v e u t s'élever à de plus
h a u t e s p e n s é e s . » ( S A G . IX, 1 5 . ) — « E x a m i n o n s nos voies, interrogeons-
les, e t r e t o u r n o n s a u S e i g n e u r . Levons vers le Dieu q u i est dans lo
ciel nos c œ u r s avec nos m a i n s , » (LAM. III, 4 0 ) , c'est-à-dire nos affec-
t i o n s avec nos œ u v r e s . — Vers qui le R o i - P r o p h è t e élève son âme,
v e r s Dieu. Ce n ' e s t p o i n t v e r s les g r a n d s , les p u i s s a n t s d e la terre.
T r o p s o u v e n t n o u s c r o y o n s p o u v o i r l e u r a d r e s s e r n o s v œ u x , nos
e s p é r a n c e s , nos p r i è r e s , nos sollicitations. Quel fruit en recueillons-
n o u s , sinon d e c o n n a i t r e p a r e x p é r i e n c e les volontés changeantes,
les paroles t r o m p e u s e s , la diverse face des t e m p s , les a m u s e m e n t s des
p r o m e s s e s , l'illusion des a m i t i é s de la t e r r e , q u i s'en v o n t avec les
a n n é e s et les i n t é r ê t s ? (BOSSUET.) — Rien de s e m b l a b l e à craindre en
m e t t a n t t o u t e sa confiance en Dieu. « Considérez, mes e n f a n t s , la mul-
t i t u d e des h o m m e s , e t sachez que n u l de ceux q u i o n t espéré dans lo
S e i g n e u r n ' a été confondu. » (ECCLI. II, 1 1 . ) — Il y a p o u r Dieu comme
p o u r le fidèle u n e espèce de p o i n t d ' h o n n e u r à ce q u e l e u r s ennemis
c o m m u n s n ' i n s u l t e n t p a s à l'impuissance de la p r i è r e . — Mon Dieu,
l a confiance q u e j ' a v a i s en moi-môme m ' a fait t o m b e r d a n s les fai-
blesses d e la c h a i r . A b a n d o n n a n t Dieu, j ' a i voulu ê t r e c o m m e Dieu,
e t c r a i g n a n t a l o r s q u o le m o i n d r e d e s plus p e t i t s a n i m a u x ne me
PSAUME XXIV.                                              489

donnât l a m o r t , j ' a i rougi à cause des m o q u e r i e s m é r i t é e s p a r m o n
orgueil. Mais m a i n t e n a n t j e m e t s m a confiance en vous, q u e j e n ' a i e
plus à r o u g i r . ( S . AUG. Sur ce Psaume.) — Fausse délicatesse d ' u n e
âme convertie d e p u i s peu de t e m p s d ' a p p r é h e n d e r les railleries d e s
pécheurs q u i s o n t ses plus r e d o u t a b l e s e n n e m i s . — Se m e t t r e a u -
dessus de cette faiblesse, en se p e r s u a d a n t bien q u e le génie d u
monde est d e se railler de ce qu'il ne c o m p r e n d p a s , de ce qu'il n ' a i m e
pas et de ce qu'il n e v e u t p a s i m i t e r , de s'irriter d e ce q u e n o u s c r o y o n s
et enseignons des j u g e m e n t s de Dieu, de son i n t e r v e n t i o n c o n t i n u e l l e ,
de la m a n i è r e c a l m e d o n t il r e n d ses j u g e m e n t s , de la l e n t e u r avec
laquelle il e x é c u t e ses s e n t e n c e s . — T o u t e la science d e l a vie s p i r i -
tuelle c o n t e n u e d a n s cette expression : « A t t e n d r e le S e i g n e u r , » n e
jamais d é s e s p é r e r d e son secours , s u p p o r t e r ses délais, il sait m i e u x
le temps le p l u s o p p o r t u n p o u r n o u s s e c o u r i r ; profiter de ses délais
pour nous h u m i l i e r . L a confusion s e r a le p a r t a g e d e ceux qui font
l'iniquité, q u i i n s u l t e n t à l a v e r t u et à l a religion, à l a p i é t é , q u i
l'emportent j u s q u ' à la dérision, qui est le d e r n i e r excès et c o m m e le
triomphe de l'orgueil, et q u i font p a r t i e de ces m o q u e u r s d o n t le j u g e -
nient est si p r o c h e , selon la p a r o l e du S a g e . (PROV. x i x , 2 4 . )
   f. 4 , 5 . Enseignez-moi non les voies l a r g e s qui c o n d u i s e n t la m u l -
lilude à sa p e r t e , mais vos é t r o i t s s e n t i e r s , q u e p e u d ' h o m m e s c o n -
naissent. (S. AUG.) — Les voies s o n t les m o y e n s nécessaires, les
moyens g é n é r a u x et c o m m u n s , la voie des c o m m a n d e m e n t s ; les s e n -
tiers sont c o m m e les vocations spéciales, l a voie des conseils. —
Chacun d e n o u s a sa vocation à lui, son sentier p a r t i c u l i e r ; il n ' y a
jamais eu d e u x vocations p r é c i s é m e n t i d e n t i q u e s d e p u i s le c o m m e n -
cement d u m o n d e , e t il n e s'en t r o u v e r a pas d'ici au j o u r d u j u g e -
ment. P e u i m p o r t e quelle soit n o t r e position d a n s la vie, p e u i m p o r t o
combien n o s devoirs p e u v e n t p a r a î t r e o r d i n a i r e s , peu i m p o r t e l ' a s -
pect vulgaire d ' u n e existence c o m m u n e , c h a c u n de n o u s , s e c r è t e m e n t ,
a cette g r a n d e v o c a t i o n . . . Ceci u n e fois p o s é , il faut a d m e t t r e
que toute l a vie spirituelle m a r c h e à l ' a v e n t u r e , si elle n'est p a s b a s é e
sur la connaissance d e cette vocation ou s u r les efforts à faire p o u r
la découvrir. Cette vocation, quelle qu'elle soit, est la volonté d e
Dieu sur n o u s ; il p e u t vouloir qu'elle n e nous soit p a s p l e i n e m e n t
connue, m a i s il v e u t q u e n o u s essayions de la d é c o u v r i r . L a s a i n t e t é
consiste s i m p l e m e n t en d e u x choses q u i sont l'une et l ' a u t r e u n effort,
l'effort p o u r c o n n a î t r e la volonté d e Dieu, et l'effort p o u r l ' a c c o m p l i r
nno fois c o n n u e . (FABER, Conf. spirit. vocal, speci.) — D e m a n d e r
190                                    PSAUME XXIV.

i n s t a m m e n t à Dieu q u ' i l n o u s fasse c o n n a î t r e ses voies, et nous les
enseigne l u i - m ê m e . — Des sentiers s o n t des r o u t e s étroites ; c'est
p e u de c o n n a i t r e les voies de Dieu, si l'on n ' y m a r c h e ; c'est peu que
Dieu nous les e n s e i g n e , à moins qu'il ne n o u s y conduise lui-môme.
Privilège de la n o u v e l l e loi « d ' ê t r e tous enseignés de Dieu. » (JEAK.
VI, 4o), d ' ê t r e i n s t r u i t s n o n - s e u l e m e n t de la lettre m o r t e de ses com-
m a n d e m e n t s , mais d ' ê t r e t o u c h é s p a r la voix i n t é r i e u r e et toute-
puissante de son E s p r i t . (DUGUET.) — E t r e c o n d u i t d a n s la vérité de
Dieu, ê t r e i n s t r u i t d a n s la vérité p a r Celui q u i n ' a p a s dit seulement
a u x h o m m e s c o m m e les a u t r e s m a î t r e s : Venez à m o i , j ' a i la vérité;
mais j e suis la vérité. Les a u t r e s h o m m e s v e u l e n t n o u s diriger sui-
v a n t l e u r s i n t é r ê t s , leurs idées, leurs i n c l i n a t i o n s , leurs passions;
Dieu c o m m e n o t r e Dieu, Dieu c o m m e n o t r e S a u v e u r , ne p e u t nous
diriger q u e s u i v a n t les règles de son éternelle v é r i t é . — « Je suis la
voie, la vérité et la v i e ; la voie p a r laquelle il faut m a r c h e r , la vérité
vers laquelle il faut t e n d r e , la vie d a n s laquelle il faut persévérer ; je
suis la voie e x e m p t e d ' e r r e u r , la vérité p u r e de t o u t mensonge, la
vie à l'abri de la m o r t ; j e suis la voie d a n s m e s e x e m p l e s , la vérité
d a n s m e s p r o m e s s e s , la vie d a n s m e s r é c o m p e n s e s ; j e suis la voie
s û r e , la vérité i r r é v o c a b l e , la vie i n t e r m i n a b l e ; j e suis la voie large
et spacieuse, la vérité p u i s s a n t e et a b o n d a n t e , l a vie pleine de jouis-
sance et de g l o i r e . » (S. B E R N . Serm. vi, in Cœna.)
     f. 6, 7. L'oubli ne p e u t exister en Dieu, sa miséricorde est toujours
a c t i v e ; elle est aussi a n c i e n n e q u e l'existence d u m a l , elle remonte au
c o m m e n c e m e n t des siècles ; elle couvre la t e r r e c o m m e les eaux cou-
v r e n t le fond de la m e r . U n e de nos joies les plus douces est de savoir
q u e sa s u r a b o n d a n c e é c h a p p e à nos r e g a r d s et q u e nous ne pouvons
m ê m e la c o m p r e n d r e . — L o r s q u e , blessés q u e n o u s sommes dans
t o u t e s les facultés de notre â m e , épuisés de forces p a r de si profondes
blessures, nous n o u s s e n t o n s a l l a q u é s d e t e n t a t i o n s violentes, succom-
b a n t sous le poids de cupidités o p p o s é e s , exposés à t o m b e r dans des
faiblesses q u i nous font gémir, nous croyons quelquefois ê t r e oubliés
de Dieu. Mais Dieu est là p r è s de n o u s ; sa miséricorde plane sur
n o u s et n o u s c o u v r e d e ses ailes. (S. AUG. Conf. 1. III, c. m ) , et c'est
elle q u i n o u s s o u t i e n t d a n s nos c o m b a t s et m ê m e d a n s nos chutes.
E l l e p r o t è g e e n c o r e ce c œ u r d'où Dieu se r e t i r e , p a r les souvenirs
q u ' i l d a i g n e y laisser, p a r l ' a d o r a b l e facilité de son r e t o u r , p a r celte
profusion d e c l é m e n c e q u e l ' â m e c h r é t i e n n e sait r e c o n n a î t r e jusque
d a n s les p u n i t i o n s q u i la f r a p p e n t , moins p o u r la c h â t i e r de ses fautes
PSAUME XXIV.                                                   491


que pour la réveiller de son e n g o u r d i s s e m e n t . — P r i e r Dieu de se
souvenir toujours de ses miséricordes, mais d'oublier nos p é c h é s ,
mais s u r t o u t les péchés de cet âge où l ' h o m m e sent plus v i v e m e n t
que dans t o u t a u t r e cette loi q u i c o m b a t c o n t r e la loi de l'esprit, e t
qui le lient captif sous l a loi du p é c h é q u i est d a n s ses m e m b r e s ,
fllowr. v u , 2 3 ) ; de cet âge d o n t l ' a r d e u r , l ' i m p a t i e n c e , l'impétuosité
de désirs, la force, la vigueur, le s a n g c h a u d et b o u i l l a n t , semblables
l u n vin fumeux, ne p e r m e t t e n t rien d e rassis et de m o d é r é ; de cet
âge où t o u t se fait p a r une c h a l e u r inconsidérée, q u i ne se plaît q u e
dans le m o u v e m e n t et le d é s o r d r e , qui n'est p r e s q u e j a m a i s d a n s
une action c o m p o s é e , et qui n ' a h o n t e q u e de la m o d é r a t i o n et de l a
pudeur (BOSSUET, Panég. de S. Bern.) ; de cet âge secoué p a r des t e n -
tations et plus n o m b r e u s e s et plus terribles, b a t t u t o u r à t o u r d e
 toutes les t e m p ê t e s des passions avec u n e i n c r o y a b l e violence, p r é -
lomant de ses forces, m e t t a n t t o u t son b o n h e u r , t o u t e sa gloire à
voir le m o n d e et à en être vu, c o u r a n t avec fureur a p r è s les fausses
 voluptés, l'éclat des dignités m e n s o n g è r e s ou l ' a t t r a i t des fausses
 voluptés. ( S . AUG.) — Il semble q u e David a u r a i t d û dire : Souvenez-
 TOUS de mes i g n o r a n c e s , car, puisqu'elles m e d o i v e n t servir d'excuse
 auprès de v o u s , il est de m o n i n t é r ê t q u e vous en conserviez la m é -
 moire. Est-ce ainsi qu'il p a r l e ? Non, mais il dit à Dieu : Oubliez-les,
 êffacez-les de ce livre r e d o u t a b l e q u e vous p r o d u i r e z c o n t r e moi q u a n d
 vous viendrez me j u g e r . (BOURDAL. Aveug. Spir.) — Les i g n o r a n c e s
 le notre j e u n e s s e ou de n o t r e enfance p e u v e n t bien d i m i n u e r la
 pèveté de nos fautes, mais n o n r e n d r e n o t r e c o n d u i t e e x e m p t e d e
 loute tâche. — L ' é t a t d ' i g n o r a n c e est sans d o u t e celui qui o p p o s e
 k moins d'obstacle a u x desseins et à l'action de la miséricorde divine,
 pourvu q u e celte i g n o r a n c e n'étouffe pas tout désir de la vérité, e t
 fo'elle ne soit pas le fruit de q u e l q u e passion m a u v a i s e . — U y a
  toujours i g n o r a n c e d a n s le p é c h é , et m ô m e d a n s le p é c h é le p l u s
 dairement c o n d a m n a b l e , tel q u ' é t a i t le crime d u déicide, d o n t J é s u s -
 Shrist disait : « Mon P è r e , p a r d o n n e z - l e u r , p a r c e qu'ils ne savent
 U qu'ils font. » P e r s o n n e ne p e u t vouloir le m a l e n t a n t qu'il est
 aal, parce q u e l'objet de la volonté ne p e u t ê t r e q u e le b i e n . Ceux
 Jonc qui choisissent le m a l , le choisissent toujours en t a n t qu'il se
 présente à l e u r e s p r i t sous l ' a p p a r e n c e du b i e n . (BELLARM. Les sept
 croies.) — Deux sortes d ' i g n o r a n c e s , l'une q u i vient d e faiblesse e t
 l'incapacité n a t u r e l l e d ' e n t e n d r e ce q u i p o u r r a i t ê t r e u t i l e ; l ' a u t r e
 l'un esprit i n g é n i e u x à se t r o m p e r l u i - m ê m e , a y a n t assez d e l u m i è r e
192                                     PSAUME XXIV.

 p o u r c o m p r e n d r e ce q u i est nécessaire a u s a l u t , m a i s dont le cœar
 c o r r o m p u ne p e u t souffrir la rectitude de la vérité q u i lui commandé
 d e se s é p a r e r de ce qu'il a i m e . De tels esprits a i m e n t la lumière delà
 vérité, m a i s ne p e u v e n t souffrir ses censures. Elle l e u r plaît quani
 elle se d é c o u v r e , p a r c e qu'elle est belle ; elle c o m m e n c e à les choquer
 q u a n d elle les d é c o u v r e e u x - m ê m e s , p a r c e qu'ils s o n t diflbrmcSi
 (S. AUG. De la correct, et de la grâce.)


                                            II. — 8-15.

      y. 8-10. « S o u v e n e z - v o u s d e moi selon votre m i s é r i c o r d e , » non
  p o i n t selon l a colère d o n t j e suis d i g n e , m a i s selon la miséricorde
 q u i est d i g n e de v o u s , « à cause de v o t r e b o n t é , n n o n à cause de mes
 m é r i t e s . (S. AUG.) — Le S e i g n e u r est d o u x , puisqu'il a eu pitié des
 p é c h e u r s a u p o i n t de les p r é v e n i r p a r toutes ses grâces ; mais, en môme
  t e m p s , il est j u s t e et d r o i t , p a r c e q u ' a p r è s le d o n miséricordieux de
  l a vocation et d u p a r d o n , grâces qu'ils n ' a v a i e n t p u mériter, il leur
  d e m a n d e r a des m é r i t e s dignes d u j u g e m e n t qu'il e x e r c e r a a u dernier
 j o u r . (S. AUG.) — L a b o n t é d e Dieu fait qu'il p a r d o n n e aisément, la
 d r o i t u r e fait qu'il fournit a u x p é c h e u r s les m o y e n s de r e n t r e r dans
 les droits de la j u s t i c e . — Il est d o u x en d o n n a n t g r a t u i t e m e n t sa
 g r â c e , il est d r o i t en e x i g e a n t le bon u s a g e de la g r â c e qu'il donne,
 il est d o u x p a r c e qu'il ne veut p o i n t q u e n o u s p é r i s s i o n s , il est droit
 p a r c e qu'il n'oublie p a s de p u n i r . Il est d o u x p a r c e qu'il est mère, il
 est d r o i t p a r c e qu'il est p è r e . Il est d o u x p o u r n o t r e c œ u r , il est droit
p o u r n o t r e i n t e l l i g e n c e . Il est d o u x p a r c e qu'il est n o t r e v i e , il est
 d r o i t p a r c e q u ' i l est n o t r e voie. (HUG. GARD.) — Ne j a m a i s séparer
 ces d e u x a t t r i b u t s q u i d o i v e n t toujours ê t r e p r é s e n t s d a n s le cœur
 des j u s t e s c o m m e des p é c h e u r s . L a v u e seule de la b o n t é capable de
 p o r t e r les p é c h e u r s à l ' i m p é n i t e n r e et les j u s t e s a u relâchement. La
 vue seule de la justice c a p a b l e de p r é c i p i t e r les u n s d a n s le désespoir
et de d i m i n u e r l ' h u m b l e confiance d a n s les a u t r e s . (DUG.) — « Il diri-
g e r a ceux q u i sont d o u x ; il enseignera ses voies à ceux qui sont
dociles, » n o n à ceux q u i veulent courir d ' e u x - m ê m e s en avant,
c o m m e s'ils é t a i e n t capables de se m i e u x d i r i g e r ; mais à ceux qui ne
l è v e n t p o i n t fièrement la t è t e , et qui ne r e g i m b e n t p o i n t , tandis qu'il
l e u r i m p o s e u n j o u g q u i est plein de d o u c e u r et u n fardeau qui est
l é g e r . ( S . AUG.) — Dieu seul est le m a î t r e des c œ u r s ; il a formé l'es-
p r i t et le c œ u r de l ' h o m m e , il sait la m a n i è r e de les a t t e i n d r e , de les
PSAUME XXIV.                                               193
   diriger, de les adoucir, de les m é t a m o r p h o s e r . Il a des m o y e n s à
  l'infini ; mais, p o u r être i n s t r u i t de Dieu, et qu'il devienne efficacement
  notre m a î t r e , il faut q u e nous n ' a y o n s n i orgueil, n i indocilité d e
  cœur. Dieu ne se découvre q u ' a u x âmes h u m b l e s q u e le P r o p h è t e
  appelle douces, p a r c e q u e l'humilité et l a d o u c e u r sont des v e r t u s
  inséparables l ' u n e de l ' a u t r e .
     f. 1 1 . Quelles voies l e u r enseignera-t-il, si ce n'est celle de sa m i s é -
  ricorde, q u i fait q u ' o n le fléchit a i s é m e n t , et celle de sa vérité, qui fait
  qu'il est i n c o r r u p t i b l e . Il n o u s a m o n t r é l ' u n e , en nous p a r d o n n a n t
  nos péchés ; il nous m o n t r e r a l'autre, en j u g e a n t nos m é r i t e s . ( S . AUG.)
 — S'il y a des ombres d a n s les conduites mystérieuses d e la P r o v i -
 dence de Dieu, il y a aussi des lumières ; si le voile ne p e u t se lever
 tout e n t i e r , il p e u t du moins s ' e n t r ' o u v r i r et m o n t r e r à ceux q u i
 cherchent avec a r d e u r à c o n n a î t r e la loi divine q u e les voies de Dieu
 sont toutes pleines de miséricorde et de vérité. C'est à e u x qu'il d o n n e
 de voir d a n s t o u t e sa c o n d u i t e une économie a d m i r a b l e , et u n m é -
 lange t o u t divin d e cette justice et de cette miséricorde qu'il exerce
 sur les h o m m e s , en p r o p o r t i o n n a n t les m a u x et les b i e n s de cette
 vie aux desseins d e miséricorde ou de justice q u ' i l a s u r e u x .

    j. 12-14. L ' é n o r m i t é et la m u l t i t u d e des p é c h é s p o u r ceux q u i e n
  ont un v é r i t a b l e r e p e n t i r ; raison d'en e s p é r e r le p a r d o n . Le nom d e
  Dieu n'est j a m a i s p l u s glorifié q u e p a r l'exercice et la manifestation
  de cette g r a n d e miséricorde. « A cause de son n o m . » Quel est ce
 nom? le n o m de J é s u s . « Vous lui d o n n e r e z le n o m de J é s u s , c'est-à-
 dire Sauveur, p a r c e q u e c'est lui q u i s a u v e r a son p e u p l e de ses p é c h é s .
 (MÀTTH. I , 21.) — D ' a u t r e s o n t p o r t é ce b e a u nom p o u r avoir d é l i v r é
 îe peuple ou d ' u n e l o n g u e captivité, ou des périls de la g u e r r o , ou d e s
 horreurs d e la f a m i n e . T o u t e l a n g u e doit confesser q u e celui-ci est u n
 Sauveur à u n meilleur titre, puisqu'il ne vient pas n o u s s a u v e r , c o m m e
 les autres, des peines ou de q u e l q u e s suites du p é c h é ; il v i e n t nous
sauver du p é c h é m ê m e , et, a t t a q u a n t le m a l j u s q u e d a n s sa source,
il est le véritable l i b é r a t e u r et le S a u v e u r p a r excellence. (BOSSUET,
lu, Serm. Cire.) — « Qui est celui q u i c r a i n t le S e i g n e u r ? » Q u e s -
tion juste et fondée, mais effrayante. E n effet, qu'il en est p e u q u i
aient v é r i t a b l e m e n t cette c r a i n t e salutaire 1 « H e u r e u x l ' h o m m e q u i a
reçu lo d o n d e la c r a i n t e de Dieu 1 Celui q u i l a possède, à q u i sera-t-il
comparé ? » (ECCLI. XXV, 2 5 . ) — Cette voie q u e l ' h o m m e c r a i g n a n t
Dieu a choisie, c'est l ' é t a t p a r t i c u l i e r de vie a u q u e l il s'est d é t e r -
           TOME I .                                                                  13
494                                    PSAUME XXIV.

m i n é , la vocation spéciale à laquelle il a r é p o n d u , l e g e n r e de perfec-
tion qu'il a e m b r a s s é . — Quoi qu'il a r r i v e , il sera h e u r e u x , et ses
enfants j o u i r o n t d u m ô m e b o n h e u r , soit en cette vie, soit en l'autre.
— La crainte semble réservée a u x faibles et p a r a î t ê t r e le p a r t a g e des
p e r s o n n e s t i m i d e s ; mais la c r a i n t e d u S e i g n e u r r e n d plus fort, parce
q u e le S e i g n e u r est le ferme a p p u i de ceux qui le c r a i g n e n t . (S. AUG.)
— On p e u t ê t r e t r è s - v e r s é d a n s la science divine, on p e u t avoir appro-
fondi les q u e s t i o n s les p l u s relevées de la t h é o l o g i e , et c e p e n d a n t être
fort loin de Dieu et c o n n a î t r e t r è s - p e u sa sainte loi, de cette connais-
s a n c e vive e t p r a t i q u e telle q u e l ' e u r e n t les saints q u i , sous la con-
d u i t e et à l'école d e Dieu m ê m e , y d é c o u v r i r e n t des r a p p o r t s inconnus
aux savants.

   f. 4 6 - 2 2 . « Mes y e u x s o n t toujours au S e i g n e u r ; car il désengagera
m e s pieds des filets e t des pièges. » E s - t u t o m b é d a n s les filets des
a d v e r s i t é s ? l i é ! n e r e g a r d e pas ton a v e n t u r e , ni les pièges desquels
t u es pris ; r e g a r d e Dieu et le laisse faire, il a u r a soin de toi ; « jette
t a p e n s é e sur lui e t il te n o u r r i r a . » P o u r q u o i te m ê l e s - t u d e vouloir
ou de n e vouloir p a s les é v é n e m e n t s et accidents d u m o n d e , puisque
t u n e sais p a s ce q u e t u dois vouloir, et q u e Dieu v o u d r a toujours
assez p o u r toi, t o u t ce q u e tu p o u r r a s vouloir s a n s q u e l u t'en mettes
en p e i n e ? ( S . FRANÇOIS DE SALES. Traité de l'am. de Dieu, îx, c. xv.)
— « Les y e u x du P r o p h è t e n e se d é t o u r n e n t p o i n t p o u r contempler
et a d m i r e r le vain spectacle des choses nouvelles ; ils ne s'ar-
r ê t e n t p o i n t à considérer l a b e a u t é des corps, écueil fréquent de la
p u d e u r ; ils n e se laissent p o i n t p r e n d r e p a r le t r a v a i l recherché des
v ê t e m e n t s p r é c i e u x , p a r la b l a n c h e u r t e m p é r é e de l ' a r g e n t , par
l'éclat s é d u c t e u r d e l'or, p a r la vainc s p l e n d e u r des pierreries, etc. ;
m a i s , au milieu de toutes ces œ u v r e s magnifiques, iis s'élèvent jusqu'à
l ' a u t e u r de t o u t e s ces merveilles. » ( S . H I L . sur ce Ps.) — Regarder
t o u j o u r s Dieu c o m m e celui seul de q u i l'on a t t e n d . t o u t son secours.
Avec ce r e g a r d , point de piège d o n t on ne se d é g a g e . — Modèle de
la v é r i t a b l e oraison m e n t a l e : il ne s'agit q u e de t o u r n e r les yeux de
l ' â m e , c'est-à-dire l ' a t t e n t i o n de l'esprit et les affections de la volonté
v e r s le S e i g n e u r . (BERTIIIER.) — Moyen infaillible p o u r attirer ce
r e g a r d favorable de Dieu, c'est de r e c o n n a î t r e sa p a u v r e t é , son néant,
s o n i n d i g e n c e , sa faiblesse, et son i m p u i s s a n c e p o u r toute sorte do
b i e n . (DUG.) — J e lève les y e u x vers vous, abaissez vos regards sur
m o i ; j e lève les y e u x vers vous p a r mes désirs, abaissez vos regards
PSAUME XXIV.                                               195
sur moi p a r votre m i s é r i c o r d e . Mon devoir est de vous a i m e r , à vous
de m e s a u v e r . « P a r c e q u e j e suis seul, u n i q u e , » c o n s e r v a n t l ' u n i t é
de votre Eglise q u i est u n i q u e , q u e n u l schisme, q u e nulle hérésie ne
peuvent a t t e i n d r e , p e r s é v é r a n t d a n s l'unité de la foi, de l ' e s p é r a n c e
et de la c h a r i t é ; p a r c e q u e j e suis votre p a u v r e , ne c h e r c h a n t a u -
dessus de vous ni l'or, ni l ' a r g e n t , ni les possessions, n i les richesses.
Je ne p r é s u m e p o i n t de m o i - m ô m e , j e ne suis p o i n t enflé de m o n
mérite, m a i s d o u x et h u m b l e de c œ u r et n e c h e r c h a n t rien a b s o l u -
ment q u e vous. Jetez d o n c les r e g a r d s s u r ce p a u v r e solitaire et ayez
pitié de lui. (RUFFIN , sur ce Psaume.)                             — Nécessités spirituelles
où n o u s s o m m e s r é d u i t s , m ê m e a p r è s q u e nos p é c h é s nous o n t é t é
pardonnes : n o u s sommes encore a b a t t u s de m o r t e l l e s et p e r n i -
cieuses l a n g u e u r s ; blessés d a n s toutes les facultés de n o t r e â m e ,
épuisés d e forces p a r d e si profondes blessures, n o u s n e faisons q u e
de vains efforts. Avons-nous j a m a i s pris u n e g é n é r e u s e r é s o l u t i o n ,
que l'effet n ' a i t b i e n t ô t d é m e n t i e ? Avons-nous j a m a i s eu u n e b o n n e
pensée q u i n ' a i t été c o n t r a r i é e p a r q u e l q u e m a u v a i s d é s i r ? A v o n s -
nous j a m a i s c o m m e n c é u n e action v e r t u e u s e où le péché ne se soit
comme j e t é à la t r a v e r s e . Il s'y mêle p r e s q u e toujours certaines c o m -
plaisances q u i v i e n n e n t de l ' a m o u r - p r o p r e , et t a n t d ' a u t r e s p é c h é s
inconnus q u i se c a c h e n t d a n s les replis de n o t r e conscience, q u i est
 un a b î m e sans fond, i m p é n é t r a b l e à n o u s - m ê m e s . (BOSSUET, Conc. de
 la Sle V.) — « Malheureux h o m m e q u e j e suis, q u i me délivrera de
 ce corps de m o r t ? » L a g r â c e d e Dieu, p a r J é s u s - C h r i s t n o t r e S e i -
 gneur, q u i seul nous sauve d u p é c h é en n o u s r e m e t t a n t ceux q u e n o u s
 avons c o m m i s , en n o u s a i d a n t à n'en p l u s c o m m e t t r e , et en n o u s
 conduisant à la vie, où l'on n e p e u t plus en c o m m e t t r e a u c u n . (S. AUG.)
 —• Nous a d r e s s e r à lui : « Voyez m o n h u m i l i a t i o n et m a p e i n e , e t c . »
 Multitude effroyable d ' e n n e m i s q u i n o u s e n v i r o n n e n t et v e u l e n t n o u s
 perdre. — De tous les e n n e m i s q u i nous a t t a q u e n t , ceux d u s a l u t
 sont les p l u s a r d e n t s , les p l u s o p i n i â t r e s ; h a i n e qu'ils n o u s p o r t e n t
 très-injuste, puisqu'ils ne p e u v e n t t r o u v e r d a n s n o t r e p e r t e d ' a u t r e
 satisfaction q u e la m a l i g n e j o i e qui revient à des m é c h a n t s d'avoir
 des complices, des c o m p a g n o n s d e leurs e r r e u r s et de leurs t o u r m e n t s .
 — Multitude n o n moins g r a n d e d ' e n n e m i s i n t é r i e u r s , de nos p a s s i o n s ,
 de nos mauvaises inclinations, e t c . — Les i n n o c e n t s et les j u s t e s n e
 so j o i g n e n t p a s s e u l e m e n t à m o i p a r u n e p r é s e n c e corporelle, c o m m e
 les m é c h a n t s ; m a i s iis s ' a t t a c h e n t à moi p a r l'accord i n t i m e des c œ u r s ,
  ondé s u r l'innocence et l a j u s t i c e , et cela p a r c e quo j e n e m e suis p a s
196                               PSAUME       XXV.

  laissé e n t r a î n é à i m i t e r les m é c h a n t s , mais q u e je vous suis resté
  fidèle, a t t e n d a n t l a s é p a r a t i o n q u e vous ferez d u g r a i n d'avec la
  paille d a n s v o t r e d e r n i è r e moisson. ( S . AUG.)



                                   PSAUME XXV.
      In finem, Psalmus David.              Pour la fin, Psaume de David.
      1. Judîca me, Domine, quoniam         1. Jugez-rnoi, Seigneur, parce que j'ai
   ego in innocentia mea ingressus marché dans mon innocence, et qu'en
  sum ; et in Domino sperans non mettant mon espérance dans le Seigneur
  infirmabor.                           je ne ne serai point affaibli.
     2. Proba me Domine, et tenta           2. Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-
  me : ure renés meos et cor meum. moi; brûlez mes reins et mon cœur,
     3. Quoniam misericordia tua           3. parce que votre miséricorde est
  ante oculos meos est : et complacui devant mes yeux, et que je me suis
  in veritate tua.                      complu dans votre vérité.
     4. Non sedi cum concilio vani-        4. Je ne me suis point assis dans l'as-
  tatis : et cum iniqua gcrentibus semblée de la vanité, et je n'entrerai
  non introibo.                        point dans lo lieu où sont ceux qui com-
                                       mettent l'iniquité.
     5. Odivi ecclesiam malignan-          5. Je hais l'assemblée des méchants;
 tium : et cum impiis non sedebo.      et je ne siégerai point avec les impies.
     6. Lavabo inter innocentes ma-        6. Je laverai mes mains dans la com-
 nus meas : et circumdabo altare pagnie des innocents; et je me tiendrai,
 tuum Domine :                         Seigneur, autour de votre autel,
    7. Ut audiam vocem laudis, et          7. afin d'entendre la voix de vos
 enarrem universa mirabilia tua.       louanges, et de raconter toutes vos mer-
                                      veilles.
    8. Domine, dilexi decorem do-         8. Seigneur, j ' a i aimé la beauté de
 mus tua?, et locum habitationis votre maison, et le lieu où habite votro
gloriae tua?.                         gloire.
    9. Ne perdas cum impiis, Deus,        9. Ne perdez p a s , ô Dieu! mon âme
 animam meam, et cum viris san- avec les impies, m ma vie avec les hommes
guinum vitam meam :                   de sang.
    10. In quorum manibus iniqui-         10. Leurs mains sont souillées d'ini-
tates sunt : dextera eorum repleta quité , et leur droite est remplie do pré-
est muneribus.                        sents.
    H . Ego autem in innocentia           11. Pour moi, j ' a i marché dans mon
mea ingressus sum : redime me, innocence ; rachetez-moi et ayez pitié do
et miserere mei.                      moi.
    12. Pes meus stetit in directo :     12. Mon pied est demeuré ferme dans
in ecclesiis benedicam te Domine. le droit chemin ; je vous bénirai, Seigneur,
                                      dans les assemblées.



                              Sommaire analytique.
   David, en butte, dans son exil, chez les Philistins aux calomnies de Saûl
et d e son entourage, q u i l'accusaient de haute trahison et de s'être réfugié
chez des idolâtres, p o u r a b a n d o n n e r le culte d u vrai Dieu et embrasser le
culte des idoles, d e m a n d e à Dieu de le venger de ces injustes accusations
PSAUME XXV.                                               197


  et de le rappeler dans sa patrie, où il pourra rendre à Dieu, dans son ta-
  bernacle , l'honneur qui lui est d û . — Sens tropologique, prière que peut
  faire tout juste qui souffre injustement les persécutions des méchants. —
  L'usage que l'Eglise fait de ce Psaume, dans sa liturgie, montre qu'il ren-
  ferme aussi d'importantes instructions p o u r ceux que Jésus-Christ a associés
  à son sacerdoce.
    I. — II en appelle      au jugement       de Dieu, Saûl,       comme roi, n'ayant        pas    de
 supérieur sur la terre, et s'appuie : 1° sur deux bons avocats, son innocence
 et son espérance en Dieu (1) ; 2° sur le m o d e que Dieu suit dans son j u g e -
 ment, il éprouve, il tente, il passe au creuset les reins et les cœurs (2) ;
 3° sur les qualités de son juge, il est miséricordieux, il est vrai (3) ; 4° s u r
 la bonté de sa c a u s e , il ne s'est point assis dans l'assemblée de la vanité
 et il ne fréquentera point ceux qui commettent l'iniquité (4, 5).
   II. — Il promet à Dieu la rcco?inaissance la plus grande et s'offre tout entier
 à Dieu, son libérateur, s'il fait triompher sa cause ; il lui offre son être : 1° ses
 mains, ses pieds (6) ; 2° ses oreilles pour entendre ses louanges, sa bouche
 pour le louer (7) ; 3° ses yeux pour contempler la splendeur de son taber-
 nacle , son cœur p o u r aimer la beauté de la maison de Dieu et tous ses
 membres p o u r se reposer dans le lieu quo Dieu habite (8).
   III. — Il conjure Dieu de le délivrer des persécutions              de Saùl (9) et en apporte
une double raison: 1° la perversité do ses ennemis (9, 10) ; 2° sa vertu, qui
consiste dans a) u n e intention p u r e dans toutes ses actions (11), 6) u n
grand zèle pour suivre le droit chemin, c) une grande reconnaissance p o u r
les bienfaits qu'il a reçus de Dieu (12).



                            Explications et Considérations.

                                           I. -      1-5.

    f. 1 , 2. Celui q u i m a r c h e d a n s l'innocence et d a n s l a simplicité
d'un c œ u r d r o i t en a p p e l l e volontiers à Dieu, m ê m e c o m m e j u g e d e
sa conduite, lorsqu'il se voit a t t a q u é p a r les calomnies des h o m m e s .
— T é m o i g n a g e favorable de la conscience, puissant boulevard c o n t r e
toutes les a t t a q u e s . (DUG.) — Si j e m e t s m o n e s p é r a n c e d a n s u n
h o m m e , p e u t - ê t r e le verrai-je un j o u r m e n e r une* vie m a u v a i s e , s'é-
carter des voies du bien qu'il a apprises ou qu'il enseigne d a n s
l'Eglise, et suivre u n c h e m i n q u e l'esprit du m a l lui a u r a e n s e i g n é ,
et parce q u e j ' a u r a i mis mon e s p é r a n c e d a n s un h o m m e , cet h o m m e
venant à c h a n c e l e r , m o n e s p é r a n c e c h a n c e l l e r a avec lui, et cet h o m m e
venant à t o m b e r , m o n e s p é r a n c e t o m b e r a avec lui ; m a i s , c o m m e j ' a i
198                                      PSAUME XXV.

mis mon espérance en Dieu seul, j e ne serai p o i n t é b r a n l é . (S. AUG.)
— Rien n'est plus p r o p r e à faire c o n n a i t r e à l ' h o m m e le fond de
 son cœur que l ' é p r e u v e , la t r i b u l a t i o n , la violence de la persécution.
 « Brûlez mes reins et m o n c œ u r , brûlez mes jouissances, brûlez mes
pensées, de p e u r q u e j e n e pense q u e l q u e chose de m a l , de peur que
j e ne jouisse de q u e l q u e chose d e m a l . Mais c o m m e n t brûlerez-vous
mes reins et m o n c œ u r ? P a r le feu de la t r i b u l a t i o n , p a r le feu do
votre c h a r i t é , p a r le feu d e votre esprit. » (S. AUG.)

      f. 3. « V o t r e m i s é r i c o r d e est d e v a n t m e s y e u x , e t c . » J e n'ai pas
mis mes c o m p l a i s a n c e s d a n s un h o m m e , mais en vous, a u dedans de
m o i , où p é n è t r e n t vos r e g a r d s . J e ne m ' i n q u i è t e pas si j e déplais là où
p é n è t r e n t les r e g a r d s des h o m m e s . ( S . AUG.) — Ne p a s a p p u y e r notre
innocence s u r nos p r o p r e s efforts, mais s u r la miséricorde divine, qui
doit toujours ê t r e p r é s e n t e à n o t r e esprit. — Il n ' y a q u e la vérité do
Dieu d a n s laquelle nous puissions m e t t r e s û r e m e n t nos complaisances;
ce q u ' o n a p p e l l e vérité d a n s le m o n d e est t r o p sujet à l'erreur et à
l ' i n c o n s t a n c e . — Aimer la vérité de Dieu, m ê m e lorsqu'elle nous
condamne.

      jr, 4, 5 . Q u a t r e c a r a c t è r e s q u e p r é s e n t e n t l a p l u p a r t des réunions
 d e ce que l ' E c r i t u r e a p p e l l e le m o n d e : la v a n i t é , l'iniquité, la mali-
 g n i t é , l'impiété. C'est u n e peste, u n e influence, u n e a t m o s p h è r e , uno
 p o m p e e x t é r i e u r e , u n e m o d e , un goût, u n e n c h a n t e m e n t , u n système
 insaisissable. Son pouvoir sur l ' h o m m e est effrayant, sa présence uni-
 verselle, ses séductions i n c r o y a b l e s . N o u s vivons au milieu de lui,
 n o u s le r e s p i r o n s , n o u s agissons sous son influence, n o u s sommes
 t r o m p é s p a r ses a p p a r e n c e s , e t , sans n o u s en apercevoir, n o u s adop-
 t o n s ses p r i n c i p e s . — D o c t e u r s d'iniquité q u i o n t des leçons publiques
 de libertinage, et a t t a q u e n t o u v e r t e m e n t les g r a n d s principes de la
 religion. D ' a u t r e s , p l u s subtils, qui t i e n n e n t école sans dogmatiser,
 q u i ne p r o u v e n t p o i n t l e u r s m a x i m e s , mais les i m p r i m e n t sans
 q u ' o n y p e n s e . T o u t à c r a i n d r e d a n s cette école, d a n s ces réunions,
 t o u t , dit T e r l u l l i e n , j u s q u ' à l'air qui est infecté p a r t a n t de mauvais
 d i s c o u r s , p a r t a n t de m a x i m e s a n t i c h r é t i e n n e s et c o r r o m p u e s . (De
 Spect. XXVII.) — E t r e assis d a n s ces assemblées de v a n i t é , d'iniquité,
de m a l i g n i t é , d ' i m p i é t é , c'est p a r t a g e r les s e n t i m e n t s de ceux qui y
s o n t assis. Si vous n e le faites p a s , q u o i q u e p r é s e n t de corps, vous
n e vous ê t e s p o i n t assis p a r m i e u x ; si vous le faites, bien q u ' a b s e n t de
c o r p s , vous vous êtes r é e l l e m e n t assis d a n s ces assemblées. (S. AUG.) —
PSAUME XXV.                                               199

Faut-il d o n c se s é p a r e r e n t i è r e m e n t de ce m o n d e ? « Il vous est p e r m i s ,
dit encore T e r t u l l i e n , de vivre avec le m o n d e , mais n o n de m o u r i r
avec lui. « A u t r e chose est la société de la vie, a u t r e chose est la c o r -
ruption de la discipline. Rejouissez-vous avec vos é g a u x p a r la société
de la n a t u r e , s'il se p e u t p a r celle de la religion ; mais q u e le p é c h é
ne fasse point de liaison, q u e la d a m n a t i o n n'entro pas d a n s le c o m -
merce. L a n a t u r e doit être c o m m u n e et n o n pas le crime, la vie et
non pas la m o r t ; nous devons p a r t i c i p e r a u x mêmes biens, et n o n
pas nous associer p o u r les m ê m e s m a u x . [De Idolalr. n° 14.)


                                          IL -     6-8.

   f. 6-8. A u t a n t la c o m p a g n i e des impies et des m é c h a n t s est pleine
de d a n g e r s , a u t a n t celle des personnes de vertu et do piété est a v a n -
tageuse. Rien q u i soit plus puissant p o u r p o r t e r au bien q u e le c o m -
merce des p e r s o n n e s vertueuses. (Duo.) — Vous lavez vos m a i n s , q u a n d
vous pensez à vos actions avec piété et innocence sous le r e g a r d d e
Dieu, p a r c e q u e sous le r e g a r d de Dieu est placé l'autel où est v e n u
le p r ê t r e q u i le p r e m i e r s'est offert p o u r nous. C'est l'autel des
cieux; nul n ' e m b r a s s e cet a u t e l qu'il n'ait lavé ses m a i n s d a n s la com-
pagnie des i n n o c e n t s . Q u a n t à cet a u t e l visible, il y en a b e a u c o u p
qui le t o u c h e n t , quoiqu'ils en soient i n d i g n e s , et Dieu souffre p o u r
un t e m p s que ses m y s t è r e s reçoivent cet o u t r a g e . ( S . AUG.) — T o u t e s
les fois q u e n o u s e n t r o n s d a n s le t e m p l e m a t é r i e l , d a n s l'assemblée
visible des fidèles, figure de leur invisible r é u n i o n avec Dieu d a n s
l'éternité, unissons-nous en esprit à la sainte et éternelle J é r u s a l e m ,
où est le t e m p l e d e Dieu, où s o n t réunis les saints purifiés e t glorifiés
qui a t t e n d e n t p o u r t a n t encore à la d e r n i è r e résurrection l e u r parfaite
glorification, et l'assemblage c o n s o m m é de leurs frères q u i m a n q u e n t
encore en l e u r sainte société, et que Dieu ne cesse de r a s s e m b l e r tous
les j o u r s . (BOSSUET, Elév. x v m SEM. : v u Elév.) — V o u l e z - v o u s
orner q u e l q u e chose d i g n e de vos soins, ornez le t e m p l e de Dieu, et
dites avec David : « S e i g n e u r , j ' a i aimé la b e a u t é et l ' o r n e m e n t do
votre maison, et la gloire du lieu où vous habitez. » E t de là q u e
conclut-il? « Ne p e r d e z p o i n t mon â m e avec les impics, » c a r j ' a i a i m é
les vrais o r n e m e n t s et ne m e suis point avec eux laissé séduire à u n
vain éclat. (BOSSUET, Trait, de la Conc.) — Afin d ' e n t e n d r e les c h a n t s
de l o u a n g e , c'est-à-dire afin de c o m p r e n d r e ; c'est en effet là e n t e n d r e
d e v a n t Dieu, et n o n p o i n t ouïr des sons (pic b e a u c o u p e n t e n d e n t et q u e
200                                       PSAUME X X V .

   p e u c o m p r e n n e n t . Combien n ' y en a-t-il p a s q u i n o u s entendent et
   q u i sont sourds à l ' é g a r d de D i e u ? Combien q u i o n t des oreilles, mais
   q u i n ' o n t p a s celles d o n t Jésus a dit : « Que celui-là e n t e n d e qui a
   des oreilles p o u r e n t e n d r e ? » ( S . AUG.) — B u t q u ' o n doit se proposer
   en v e n a n t d a n s l'Eglise : e n t e n d r e et c h a n t e r les l o u a n g e s de Dieu ;
   e n t e n d r e la p a r o l e de Dieu, la m e t t r e en p r a t i q u e et r a c o n t e r soi-
  m ê m e les merveilles de Dieu. (DUG.) — Le m o n d e c h a n t e les joies
  d u m o n d e , et n o u s , q u e c h a n t e r o n s - n o u s , a p r è s avoir reçu le don
  céleste, sinon les joies éternelles ? Le m o n d e c h a n t e ses folles et cri-
  minelles a m o u r s , et nous q u e c h a n t e r o n s - n o u s , sinon celui que nous
  aimons ? (BOSSUET, Médit. LXV journ.) — L'Eglise est la maison do
                                                 C




  Dieu ; elle c o n t i e n t e n c o r e des m é c h a n t s , mais la b e a u t é de la
  maison d e Dieu est d a n s les b o n s , elle est d a n s les saints ; c'est
  la b e a u t é m ê m e de l a maison de Dieu que j ' a i a i m é e . — Soupirer
  a p r è s la b e a u t é de la véritable maison de Dieu, q u i est le ciel. Aimer
  en a t t e n d a n t l'éclat e t la s p l e n d e u r d e ses m a i s o n s de la t e r r e , qui sont
  nos églises, et c o n t r i b u e r de sa p e r s o n n e ou de ses biens à p a r e r les
  a u t e l s , à e m b e l l i r , à d é c o r e r le lieu saint. (DUG.) — Quand on a d o n n é
  à Dieu t o u t e son â m e , et le bien p o u r qu'il l'accroisse, et le mal pour
  qu'il le d é t r u i s e , ce n'est p a s trop d'offrir a u x t e m p l e s où il daigne
 h a b i t e r r é e l l e m e n t avec n o u s j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des siècles, et
 a u x r e p r é s e n t a t i o n s matérielles que nous nous faisons de lui et de
 ses saints, t o u t ce q u e le g é n i e des a r t s p e u t e n n o b l i r et t o u t ce que
 le sein i n é p u i s a b l e d e la t e r r e p r o d u i t d e r a r e et de précieux. (L. VEUILL.
 Rome et Lor. i, 276.)


                                             III. -     9-12.


       f. 9-12. L e c o m m e r c e avec les i m p i e s est si d a n g e r e u x , que sans
  m ô m e p a r t i c i p e r à l e u r i m p i é t é , on ne laisse p a s de se t r o u v e r quelque-
  fois e n v e l o p p é d a n s les c h â t i m e n t s q u e Dieu exerce s u r e u x . (DUG.) —
  C'est un c r i m e égal d'offrir ou de recevoir des p r é s e n t s p o u r exciter
 à c o m m e t t r e des injustices. — Les p r é s e n t s ne sont pas seulement de
 l'or ou de l ' a r g e n t ou d ' a u t r e s choses semblables. Celui qui jugo
 i n j u s t e m e n t , n o n - s e u l e m e n t p o u r de l'or, de l ' a r g e n t , ou a u t r e choso
s e m b l a b l e , mais m ê m e p o u r u n e l o u a n g e , a reçu u n p r é s e n t , et, en
ce d e r n i e r cas, le plus vain de t o u s ; car il a l e n d u la m a i n pour
recevoir le t é m o i g n a g e d ' u n e l a n g u e é t r a n g è r e , et il a p e r d u le témoi-
g n a g e d e sa conscience. (S. AUG.) — On p e u t e n t e n d r e l'innocence
PSAUME XXV.                                          201

 de deux m a n i è r e s différentes. Nous d o n n o n s le nom d ' i n n o c e n c e à cet
 éloignement de t o u t péché q u i se fait p a r un acte r a i s o n n é , p a r u n e
 vigilance p e r s é v é r a n t e , p a r u n e méditation sérieuse des vérités c h r é -
 tiennes, qui coupe ainsi le vice p a r sa racine. Nous a p p e l o n s aussi
 innocence, l'état d ' u n e â m e qui n ' a point encore l'expérience d u m a l .
 Heureux é t a t q u i est le privilège de l'enfance ou de soins plus v i g i -
 lants. Ainsi, p a r e x e m p l e , un enfant ne connaît point l'orgueil, il est
 étranger à t o u t e r u s e , à t o u t artifice. De m ê m e encore il est des h a b i -
 tants de la c a m p a g n e qui, d a n s leur simplicité, i g n o r e n t les ruses d u
 commerce des villes et les fraudes du négoce. Nous les a p p e l o n s
 innocents, n o n p a r c e qu'ils se sont éloignés du m a l p a r un acte d e
leur b o n n e v o l o n t é , mais p a r c e qu'ils n ' o n t e n c o r e ni la connaissance
 ni l'expérience du m a l . L'innocence p r o p r e m e n t dite est celle de David
disant à Dieu d a n s ce P s a u m e : « P o u r moi, j ' a i m a r c h é d a n s l'inno-
cence, » p a r c e qu'il avait éloigné de son â m e tout p é c h é , p a r cette
longue p r a t i q u e de la v e r t u à laquelle Dieu p r o m e t le b o n h e u r e n
héritage (Ps. Lxxxiri, 1 3 ) : « Dieu ne p r i v e r a p o i n t des biens ceux q u i
 marchent d a n s l'innocence. » (S. .BASILE, Hom. in Pr. Prov.) — M a r -
cher d a n s l'innocence est un effet plus g r a n d de la R é d e m p t i o n , et
une grâce d o n t nous devons ê t r e plus reconnaissants au S a u v e u r q u e
d'avoir été retirés du péché. — Toutes les fois q u e nous s o m m e s d é l i -
vrés de q u e l q u e affliction, on p e u t d o n n e r à cette g r â c e le nom d e
rédemption, p a r c e qu'en effet, c'est le p r i x du s a n g de Jésus-Christ,
notre R é d e m p t e u r . — Le pied de la raison s'est tenu d a n s la voie
droite de la vérité sans dévier vers l ' e r r e u r ; le pied de l'affection s'est
tenu d a n s la voie droite de la c h a r i t é sans t o m b e r d a n s la vanité ; le
pied de l'action s'est t e n u d a n s l a voie droite de la justice sans s'é-
carter d a n s les voies de l'iniquité. (HUG.) — David ne fait ici m e n t i o n
 que d'un seul pied, p a r c e q u e celui q u i a éteint d a n s son c œ u r t o u t
désir des jouissances du siècle, tient déjà s u s p e n d u au-dessus de la
 terre le pied qu'il y posait lorsqu'il a i m a i t encore le m o n d e . (S. G R É G . )
— Quel sujet sérieux de réflexion p o u r u n p r ê t r e qui récite tous les
jours les s e p t d e r n i e r s versets de ce p s a u m e , d u r a n t le saint sacrifice l
Quelle doit ê t r e l'innocence de celui q u i m o n t e tous les j o u r s à l'autel
du Seigneur, quel zèle il doit avoir p o u r la maison d e Dieu, quel d o i t
être son é l o i g n e m e n t de la conduite des p é c h e u r s ! combien il d o i t
veiller s u r lui-même p o u r persévérer, avec la g r â c e de Dieu, d a n s la
justice; combien il doit c r a i n d r e d'être enveloppé d a n s le m a l h e u r
qui m e n a c e les impies !
202                           PSAUME XXVI.



                             PSAUME XXVI.
   Psalmus David priusquam lini-         Psaume de David, avant qu'il fût oint.
retur.
   1. Dominus illuminatio mea, et         1. Le Seigneur est ma lumière et mon
salus mea, quem timebo?                salut? qui craindrai-jo?
   2. Dominus protector vitœ meœ,         2. Le Seigneur est le protecteur de
a quo trepidabo?                       ma vie : devant qui pourrai-je trembler?
  3. Dum appropiant super me no-          3. Tandis que ceux qui me veulent
cenles, ut cdant carnes meas :         perdre s'apprêtent à fondre sur moi pour
                                       dévorer mes chairs,
  4. Qui tribulant me inimici mei,        4. mes ennemis, mes persécuteurs, ont
ipsi infirrnati sunt et ccciderunt.    chancelé et sont tombés à mes pieds.
   5. Si consistant adversum me           5. Quand des armées viendraient cam-
castra, non timebit cor meum.          per contre moi, mon cœur serait sans
                                       alarme.
   C. Si cxurgat adversum me pra>-      fi. Quand le signal du combat serait donné
lium, in hoc ego sperabo.              contre moi, j'y mettrai mon espérance.
   7. Unam pctii a Domino, banc           7. J'ai demandé au Seigneur une seule
requiram, ut inbabitem in domo         chose, et je la demanderai sanscesso;
Domini omnibus diebus vitœ meas :      c'est d'habiter dans la maison du Seigneur
                                       tous les jours de ma vie ;
   8. Utvidcam voluplatcm Domini,         8. C'est de contempler les délices du
et visitem templum ejus.               Seigneur, et de visiter son temple.
   9. Quoniam abscondit me in             9. Car il m'a caché dans son taber-
tabernaculo suo : in die malorum       nacle ; au jour des malheurs, il m'a mis
protexit me in abscondilo tabcr-       à couvert dans le secret de sa demeuro.
naculi sui.
   10. In petra exaltavit me : et         10. Il m'a élevé sur la pierre, et dès
nunc exaltavit caput meum super        maintenant il a élevé ma tête au-dessus
inimicos meos.                         de mes ennemis.
   11. Circuivi, et immolavi in ta-       11. J'ai fait le tour de son autel, j'ai
bernaculo ejus hostiam vocifera-       immolé dans son tabernacle une hostio
tionis : cantabo, et psalmum dicam     avec des cris de j o i e ; je chanterai et je
Domino.                                dirai des hymnes à la gloire du Seigneur.
   12. Exaudi Domine vocem meam,          12. Exaucez, Seigneur, ma voix qui
qua clamavi ad te : miserere mei,      vous appelle; ayez pitié do moi, et
et exaudi me.                          exaucez-moi.
   13. Tibi dixit cor meum, exqui-        13. Mon cœur vous a parlé : mes yeux
sivit te faciès mea : faciem tuam      vous ont cherché ; je chercherai, Soi-
Domine requiram.                       gneur, votre présence.
   l i . Ne avortas faciem tuam a         l i . Ne détournez pas de moi votre
me : ne déclines in ira a servo tuo.   face, et ne vous retirez point de votre
                                       serviteur dans votre colère.
   lo. Adjufor meus csto : ne dere-       15. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez
linquas m e , neque despicias me       point, et ne me dédaignez pas, ô Dieu
Deus salutaris meus.                   mon Sauveur 1
   lu. Quoniam pater meus, et             10. Parce que mon père et ma mère
mater mea dereliquerunt me :           m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a
Dominus autem assumpsit me.            recueilli.
   17. Legem ponc mdii Domine             17. Prescrivez-moi, Seigneur, la loi
in via tua : et dirige me in scmitam   que je dois suivre dans votre voie ; et,
recta m propter inimicos meos.         à cause de mes ennemis, dirigez-moi
                                       dans le droit sentier.
PSAUME XXVI.                                  203

   18. Ne tradideris me in animas         18. Ne mo livrez pas aux désirs do
tribulantium me : quoniam insur-        ceux qui m'affligent, parce que des té-
rexcrunt in me testes iniqui, et        moins d'iniquité so sont élevés conlro
mentita est iniquitas sibi.             moi; et l'iniquité a menti contre elle-
                                        même.
   19. Credo videre bona Domini           19. Je crois que je verrai les biens du
in terra viventium.                     Seigneur, dans la terre dos vivants.
  20. Expccta Dominum, virilitcr          20. Attendez le Seigneur ; agissez avec
âge : et confortetur cor t u u m , et   courago : que votre cœur so i'ortilie ; et
sustine Dominum.                        soyez ferme dans l'attente du Seigneur.




                            Sommaire analytique.

  David avant son second sacre, fuyant la persécution de Saùl et condamné
à mener une vie errante, sans pouvoir visiter le saint tabernacle, gémissant
dans l'exil, représente tout h o m m e juste fatigué des tentations de la vie,
et des persécutions d u m o n d e , se retirant en esprit près d u saint taber-
nacle, désirant y demeurer toujours et ranimant sa foi aux promesses d u
Seigneur et aux biens invisibles de la vie éternelle. Malgré tous les efforts
de ses ennemis, il déclare qu'il est sans crainte, parce qu'il a Dieu (1).
  I. — Pour guide dans le combat, où il vient à son secours : 1° en éclairant
son intelligence ; 2° en fortifiant sa volonté (1) ; 3° en protégeant toutes les
puissances de son â m e (2) ; 4° en détruisant ses ennemis qui sont a) im-
pudents et cruels (3), b) nombreux et acharnés à sa perte (4-6).
  II. — Pour asile dans le danger ; Dieu lui offre son tabernacle,   où il trouve :
1° une habitation stable p o u r tous les jours de sa vie (7) ; 2° des délices
ineffables dans la visite de son temple (8) ; 3° une protection assurée contre
tous les traits de ses ennemis ; a) Dieu lo dérobe à leur poursuite, b) il le
protège dans le secret de son tabernacle, c) il l'élève et le rend supérieur
à tous leurs efforts (9, 10) ; 4° un moyen facile de rendre à Dieu le culte qui
lui est dû, a) en fréquentant son temple et entourant ses autels, 6) en lui
offrant des victimes, c) en chantant ses louanges, d) en composant des
psaumes en son honneur (11).

   (1) Le caractère des justes éclate ici dans toute sa vérité. Ce n'est point l'im-
passibilité raide ni le défi superbe jeté à la douleur par le juste des stoïciens,
immortalisé par Horace. Ce sont les alternatives de courage et de crainte, <le fai-
blesse et de force, d'une «hne qui doute dans l'espérance et qui espère dans le
doute, priant toujours sans cesser d'aimer. Ce n'est point l'attitude calme et fière
de la personnalité exaltée, ni de l'orgueil humain qui se redresse seul contre
l'univers et s'enveloppe de son droit comme d'un manteau, c'est la contenance
d'un enfant auprès de son pore, un instant intrépide devant le danger dout il se
sent couvert, puis criant et tremblant un instant après, si le mal devient imminent,
se serrant aussitôt contre son protecteur et l'invoquant avec larmes.
204                                    PSAUME          XXVI.

    III. — Tour rémunérateur             après    la victoire:     1° d a n s l'autre vie, en se
 montrant à lui face à face, ce q u e David d e m a n d e a) p a r ses prières et ses
 cris (12), b) p a r les affections et les élans de son cœur, c) p a r le zèle qu'il
 met à rechercher Dieu, d) p a r les regards ardents qu'il jette vers le ciel (13).
 2° dans cette v i e , il d e m a n d e a Dieu a) 1° de lui prêter main-forte contre
ses ennemis, parce q u e Dieu a toujours été son Sauveur (15), 2° parce que
Dieu s'est déclaré son protecteur, alors qu'il était a b a n d o n n é de tous (16);
b) de le diriger dans la voie de ses c o m m a n d e m e n t s , en lui donnant sa
loi qui 1° l'empêchera de s'égarer, 2° lui fera connaitre les pièges que lui
tendent ses ennemis (17), 3° le défendra contre leurs mensonges et leurs
calomnies (18) ; c) d'affermir son esprit et son cœur : 1° p a r u n e foi par-
faite a u x biens futurs (19) ; 2° p a r une espérance ferme et patiente; 3°par
une charité qui porte a u x actes héroïques, à la patience dans les tribula-
tions, à l'attente persévérante d u Seigneur (20).




                            Explications et Considérations.

                                             I. — 1 - 6 .

     f. 1 - 6 . T r o i s g r a n d e s vérités d a n s les six p r e m i e r s versets de ce
 p s a u m e . Dieu est n o t r e l u m i è r e , il est l ' a u t e u r d e n o t r e salut, il est
 n o t r e u n i q u e p r o t e c t e u r avec lequel nous n ' a v o n s rien à craindre.
 S a n s la l u m i è r e de Dieu, nous serions d a n s les t é n è b r e s ; sans le salut
qu'il nous a m é r i t é , n o u s serions tous victimes d e l a réprobation
é t e r n e l l e ; sans la force qu'il nous d o n n e , n o u s t o m b e r i o n s dans le
n é a n t d e l a n a t u r e e t d a n s le n é a n t d u p é c h é . (BERTIIIER.) — Ces
trois choses r e n d e n t un h o m m e i n t r é p i d e , invincible c o n t r e toutes
les adversités. Que Dieu l'éclairé, p o u r qu'il voie ce q u i est j u s t e ; que
Dieu le guérisse e t le s a u v e , p o u r qu'il puisse m e t t r e à exécution ce
qu'il a r e c o n n u ê t r e j u s t e et é q u i t a b l e ; q u e Dieu soit son protecteur,
p o u r qu'il résiste à toutes les t e n t a t i o n s . (RUFFIN.) — « Le Seigneur
est m a l u m i è r e e t m o n salut, q u i craindrai-je ? » Il m'éclaire, que
les t é n è b r e s d i s p a r a i s s e n t ; si j e m a r c h e ferme e n pleine lumière, qui
c r a i n d r a i - j e ? C a r Dieu n e nous d o n n e p o i n t u n s a l u t q u ' u n autre
p u i s s e n o u s a r r a c h e r ; il n'est p o i n t u n e l u m i è r e q u ' u n a u t r e puisse
e n v e l o p p e r d e t é n è b r e s . Dieu nous éclaire, nous s o m m e s éclairés;
Dieu nous s a u v e , n o u s s o m m e s sauvés ; si d o n c il n o u s éclaire et nous
s a u v e , il est é v i d e n t q u ' e n d e h o r s de l u i n o u s n e s o m m e s q u e ténèbres
e t faiblesse. ( S . AUG.) — Quelle invincible confiance doit donc avoir
PSAUME XXVI.                                               205

celui q u i sait dire : « Le S e i g n e u r est le p r o t e c t e u r de m a vie, d e v a n t
qui t r e m b l e r a i - j e ? » Un e m p e r e u r est p r o t é g é p a r des g e n s a r m é s d o
boucliers, et il n e c r a i n t pas ; u n m o r t e l est p r o t é g é p a r des m o r t e l s
et il est en s é c u r i t é ; et le m o r t e l p r o t é g é p a r u n défenseur i m m o r t e l
craindrait et t r e m b l e r a i t ? — Mais quelle a s s u r a n c e , quelle sécurité
doit avoir, c o m p r e n e z - l e b i e n , celui qui dit : « Quand des a r m é e s
seraient c a m p é e s c o n t r e m o i , m o n c œ u r ne craindrait pas 1 » Des
camps s o n t fortifiés, mais q u ' y a-t-il d e plus fortifié q u e Dieu ? « L o r s
même q u ' u n e g u e r r e s ' a l l u m e r a i t c o n t r e m o i , » q u e me fait u n e
guerre ? P e u t - e l l e m ' ô t e r m o n e s p é r a n c e ? p e u t - e l l e m'enlever ce q u e
donne le T o u t - P u i s s a n t ? De m ê m e q u ' o n n e p e u t v a i n c r e Celui q u i
nie d o n n e , de m ê m e on ne peut m'enlever ce qu'il m e d o n n e . Si o n
peut enlever le d o n , on p e u t vaincre celui q u i est le d o n a t e u r . (S, A U G . )
— • Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera contre n o u s ? » (Rom. v i n , 31.)
—Il n ' a q u ' u n m o t à dire : « C'est m o i , » et tous nos e n n e m i s t o m b e -
ront à l a r e n v e r s e .

                                          IL — 7 - 1 1 .

  y. 7 - 1 1 . L e seul désir, l'objet u n i q u e du R o i - P r o p h è t e , c'est d ' h a b i -
ter dans l a maison de Dieu, d e converser avec Dieu, de j o u i r des
douceurs i n s é p a r a b l e s du service de Dieu. Il ne p a r t a g e p o i n t se»
affections e n t r e Dieu et le m o n d e , e n t r e Dieu et ses passions ; il n e
réserve a u c u n j o u r à l ' a m b i t i o n , a u x plaisirs, a u x soins d ' a v a n c e r sa
fortune ou d ' a u g m e n t e r ses richesses, t o u t est d o n n é à Dieu. ( B E H -
TfliER.) — S o u h a i t seul d i g n e d ' u n c h r é t i e n , r e c h e r c h e u n i q u e à
laquelle toutes les a u t r e s doivent t e n d r e . C'est la seule chose n é c e s -
saire. Quelle est cette u n i q u e chose ? c'est d ' h a b i t e r d a n s la m a i s o n
du Seigneur. D a n s cette vie passagère, on se sert du t e r m e de m a i -
son; mais, à p r o p r e m e n t p a r l e r , il n e faudrait p r o n o n c e r q u e le n o m
de tente. L a t e n t e convient a u v o y a g e u r , au s o l d a t en c a m p a g n e , à
bêlai q u i c o m b a t u n e n n e m i . Q u a n d d o n c nous h a b i t o n s u n e t e n t e
en cette vie, il est manifeste q u e nous avons u n e n n e m i à c o m b a t t r e .
Nous avons d o n c ici-bas u n e tente, et l à - h a u t u n e m a i s o n . ( S . AUG.)
— « Tous les j o u r s de m a vie, » n o n des j o u r s q u i puissent finir, m a i s
des j o u r s é t e r n e l s . Les j o u r s de la vie p r é s e n t e sont p l u t ô t u n e m o r t
qu'une vie, mais les j o u r s d e la vie éternelle sont c o m m e les a n n é e s
de Dieu qui ne finiront p a s , ces j o u r s ne sont q u ' u n m ê m e j o u r q u i
n'a point d e c o u c h e r . ( S . AUG.) — Dans les h a b i t a t i o n s d e l a t e r r e ,
les h o m m e s r e c h e r c h e n t différentes jouissances et des plaisirs variés ;
PSAUME XXVI

 Chacun veut h a b i t e r u n e m a i s o n ou rien ne t r o u b l e son â m e , ou tout
 au contraire le réjouisse, et si les choses qui le c h a r m a i e n t lui sont
 ôtées, il veut à t o u t p r i x c h a n g e r de d e m e u r e . . . Que le Prophète
 nous dise ce qu'il désire faire d a n s cette maison : « Contempler les
 joies du S e i g n e u r . • Que n o t r e c œ u r s'élève plus h a u t que toutes les
 choses o r d i n a i r e s ; q u e n o t r e esprit s'élève plus h a u t q u e toutes les
 pensées q u i n o u s sont h a b i t u e l l e s et qui sont nées des seris de notre
 c o r p s . . . P a r cela seul q u ' u n e pensée qui n'excède p o i n t votre intel-
 ligence vient à vous, dites : ce n'est p o i n t là le ciel ; c a r si c'était le
 ciel, j e n ' a u r a i s p a s été c a p a b l e de concevoir cette idée. C'est ainsi
 qu'il vous faut désirer le b o n . Mais q u e l b o n ? Le b o n p a r lequel
 toutes choses s o n t b o n n e s , le b o n d'où découle t o u t ce qui est bon.
Telle est la joie du S e i g n e u r , q u e n o u s serons a d m i s à contempler
 sans q u ' a u c u n e suggestion nous en d é t o u r n e , sans q u ' a u c u n e puis-
 sance nous en éloigne, sans q u ' a u c u n e n n e m i ne s'y oppose. (S. AUG.)
 P o u r q u o i le S e i g n e u r nous fait-il cette grâce d a n s l'éternité ? « Parce
 q u ' a u j o u r des m a l h e u r s il m ' a mis à couvert d a n s le secret de sa
 d e m e u r e . » L a vie présente forme les j o u r s de nos a d v e r s i t é s . Com-
 m e n t celui q u i m ' a r e g a r d é avec miséricorde, t a n d i s q u e j ' é t a i s loin
 de lui, n e m e rendrait-il p o i n t h e u r e u x q u a n d j e serai p r è s de lui?
 Celui qui a d o n n é u n tel g a g e de p r o t e c t i o n au v o y a g e u r exilé l'aban-
 donnera-t-il au t e r m e du v o y a g e ? ( S . A U G . ) — L e s anciennes faveurs
 de Dieu n o u s d o n n e n t d r o i t d'en a t t e n d r e de nouvelles. — Avec les
h o m m e s , a p r è s u n bienfait r e ç u , il ne faut pas sitôt en d e m a n d e r un
second, afin d e m é n a g e r son crédit et de ne p a s se r e n d r e i m p o r t u n ;
avec Dieu, n o u s p o u v o n s dire en t o u t e v é r i t é ; il m e p r o t é g e r a , parce
 qu'il m ' a déjà p r o t é g é . Dieu avait caché et p r o t é g é David d a n s l'inté-
 r i e u r de son t a b e r n a c l e , p a r c e qu'il l'avait soustrait à la fureur de ses
 e n n e m i s , et qu'il avait r a s s u r é son â m e c o n t r e tous les d a n g e r s aux-
 quels ce saint roi était exposé. Ce secret d u t a b e r n a c l e est encore
 o u v e r t à tous les persécutés et souffrants. Dans le t e m p s de l'orage, ils
 se r e t i r e n t en la présence du S e i g n e u r , ils o n t recours à l a p r i è r e , ils en
 s o r t e n t n o n - s e u l e m e n t consolés, mais pleins de force c o n t r e tous les
e n n e m i s du salut. ( B E R T . , Applic. à l'Euch.)— Nous i m m o l o n s u n e hos-
tie d e j u b i l a t i o n , u n e hostie d e reconnaissance, u n e hostie d'action do
g r â c e s qu'il ne n o u s est p a s possible d e x p l i q u e r p a r nos paroles ;
n o u s l'immolons, mais ou ? d a n s son t a b e r n a c l e , d a n s la sainto
               T
E g l i s e . Q u i m m o I o n s - n o u s d o n c ? Une joie i m m e n s e et i n é n a r r a b l e ,
q u e nulle p a r o l e , q u e nulle voix n e p e u t d'écrire. Telle est l'hostie
PSAUME XXVI.                                                207

de jubilation. Mais où la c h e r c h e - t - o n ? où la t r o u v e - t - o n ? En p a r -
courant toutes choses. « J ' a i p a r c o u r u toutes choses, dit le P r o p h è t e ,
et j ' a i immolé d a n s son t a b e r n a c l e u n e hostie de j u b i l a t i o n . » Q u e
votre esprit p a r c o u r e la création t o u t e n t i è r e , et de toutes p a r t s l a
création vous criera : c'est Dieu qui m ' a faite. Ce qui vous c h a r m e
dans l'œuvre r e c o m m a n d e l ' o u v r i e r ; et plus vous parcourez l'univers
en tout sens, plus cet e x a m e n manifeste à vos y e u x la gloire de s o n
auteur. Vous considérez les cieux, ce sont les g r a n d e s œuvres de Dieu ;
vous considérez la t e r r e , c'est Dieu qui a créé ces n o m b r e u s e s semences,
ces germes d ' u n e variété infinie, cette m u l t i t u d e d ' a n i m a u x . P a r c o u r e z
les cieux et l a t e r r e , n ' o m e t t e z quoi q u e ce soit : d e t o u s côtés, t o u t e s
choses p r o c l a m e n t d e v a n t vous l e u r a u t e u r , et les c r é a t u r e s de toutes
les espèces sont c o m m e a u t a n t de voix q u i l o u e n t le C r é a t e u r . Mais
qui p o u r r a i t d é p e i n d r e la création e n t i è r e ? q u i p o u r r a i t en faire
 l'éloge qu'elle m é r i t e ? . . . E t si le l a n g a g e d e l ' h o m m e est ainsi r é d u i t
 à l'impuissance q u a n d il s'agit des c r é a t u r e s de Dieu, q u e p e u t - i l à
 l'égard d u C r é a t e u r ? La p a r o l e e x p i r e et il n e reste à l'homme q u e
 l'émotion de sa j o i e . ( S . AUG.)


                                        III.   —   12-20.

    jh 2 . Dans la p r i è r e , d a n s l'oraison s u r t o u t , c'est le c œ u r q u i doit p a r -
 ler, qui doit d i r e , c o m m e s'exprime le R o i - P r o p h è t e . C'est l'œil de l ' â m e
 qui doit c h e r c h e r . Ce l a n g a g e du c œ u r , seul d i g n e d'être écouté de Dieu.
 La prière vocale sans le cri d u c œ u r , n'est q u ' u n son qui frappe l ' a i r ;
 mais le cri du c œ u r , sans p a r o l e s , est une vraie prière, c'est lo n œ u d d u
 saint c o m m e r c e q u e l ' h o m m e doit e n t r e t e n i r avec Dieu. (BERTIIIER.)
   y. 1 3 . Si n o t r e joie était placée d a n s le soleil q u i éclaire ce m o n d e ,
 ce ne serait p a s n o t r e c œ u r q u i dirait : « J ' a i c h a n t é v o t r e l o u a n g e ; o
 ce seraient les y e u x de n o t r e corps. A q u i n o t r e c œ u r dit-il : « J ' a i
 cherché votre visage, » si ce n'est à celui q u e p e u v e n t voir les y e u x
 de notre c œ u r ? Les y e u x du corps r e c h e r c h e n t la l u m i è r e d u soleil,
 et les yeux d u c œ u r la l u m i è r e de Dieu. Mais vous voulez voir c e t t e
 lumière q u e c o n t e m p l e n t les y e u x du c œ u r , p a r c e q u e cette l u m i è r e
 est Dieu m ê m e ; car « Dieu est l u m i è r e , d i t s a i n t J e a n , et il n'y a p o i n t
 de ténèbres en lui. » (JEAN, I, 5 . ) — Voulez-vous d o n c voir c e t t e
 lumière ? Purifiez l'œil q u i p e u t la c o n t e m p l e r ; c a r b i e n h e u r e u x ceux
 dontle c œ u r est p u r , p a r c e qu'ils verront Dieu. (MATTII, V, 8 ) . (S. AUG.)
    f. 1 4 . S o r t e de p r o g r è s d a n s les expressions d o n t se sert ici le
208                                     PSAUME XXVI.

  P r o p h è t e . Dieu cache son visage, q u a n d il cesse de répandre les
  r a y o n s de sa lumière ; il s'écarte en colère* q u a n d il ne parle plus
  au c œ u r de l ' h o m m e ; il l ' a b a n d o n n e , q u a n d il le laisse en proie à
  ses passions ; il le m é p r i s e et le r e j e t t e , q u a n d il le r é p r o u v e sans
 r e t o u r , q u a n d il l'enlève de ce m o n d e p o u r lui faire é p r o u v e r ses
 vengeances d a n s l ' a u t r e vie. Les p é c h e u r s n e s'aperçoivent de leur
 d é p l o r a b l e é t a t q u ' a u m o m e n t de cette d e r n i è r e c a t a s t r o p h e , et quand
 il n'est plus t e m p s d ' i m p l o r e r la m i s é r i c o r d e divine. (BERTUIER.) —
 Il n'y a p o i n t d ' a u t r e t e r r e des vivants q u e le ciel, de m ê m e qu'il n'y
 a point d ' a u t r e livre des vivants q u e le livre d e la p r é d e s t i n a t i o n ; de
 m ê m e e n c o r e qu'il n ' y a p o i n t d ' a u t r e Dieu des vivants q u e le vrai
 Dieu d o n t le r o y a u m e est é t e r n e l . (IDEM.)
      f. 15. Nous avons d e m a n d é à Dieu u n e seule chose, d ' h a b i t e r dans
 sa maison tous les j o u r s de n o t r e vie, de c o n t e m p l e r ses délices, de le
 voir face à face. Mais p o u r y a r r i v e r , n o u s s o m m e s e n r o u t e ; si Dieu
 nous a b a n d o n n e , la défaillance nous p r e n d r a en c h e m i n , nous tom-
 b e r o n s , nous nous é g a r e r o n s , nous nous a r r ê t e r o n s sans plus marcher.
 Dire d o n c à Dieu : Vous êtes mon aide, ne m ' a b a n d o n n e z p a s , etc.
 ( S . AUG.)
      f. 1 6 . Le R o i - P r o p h è t e se fait le p e t i t enfant de D i e u ; il fait de
 Dieu son p è r e , il fait de Dieu sa m è r e . Dieu est son p è r e , p a r c e qu'il
 l'a c r é é , p a r c e qu'il l ' a p p e l l e , p a r c e qu'il lui d o n n e des o r d r e s , parce
 q u ' i l le dirige. Dieu est sa m è r e , p a r c e qu'il le tient en ses b r a s , parce
 q u ' i l le n o u r r i t , p a r c e qu'il l'allaite, p a r c e qu'il le p o r t e dans son
 sein. « Mon P è r e et m a m è r e m ' o n t a b a n d o n n é , e t c . » Des parents
 m o r t e l s o n t e n g e n d r é des fils, des fils m o r t e l s o n t succédé à des
 p a r e n t s m o r t e l s , afin q u e ceux q u i les o n t e n g e n d r é s m o u r u s s e n t ;
 celui qui m ' a créé n e m o u r r a p o i n t , et j e n e m e s é p a r e r a i pas de lui.
 (S. AUG.) — T r i s t e a b a n d o n où les p a r e n t s laissent l ' â m e d e leurs
 enfants d a n s cet â g e où elle a u r a i t t a n t besoin d ' ê t r e éclairée, soute-
 n u e , guidée moins encore p a r des i n s t r u c t i o n s q u e p a r des exemples
v i v a n t s de religion, de piété, de v e r t u . Quel b o n h e u r p o u r nous d'avoir
r e ç u d a n s n o t r e b a p t ê m e Dieu p o u r p è r e , et p o u r m è r e l'Eglise
c a t h o l i q u e , d a n s le sein de laquelle n o u s a v o n s été c o m m e posés,
p o u r y a p p r e n d r e les vérités du salut et les m a x i m e s de l a piété véri-
t a b l e 1 — Ayons l'esprit et le c œ u r d ' u n enfant d u ciel, d é g a g é de la
t e r r e p a r s a nouvelle naissance et a n i m é do l'esprit de l'adoption
d i v i n e , et d ' u n e docilité, d ' u n e soumission absolue p o u r Celui qui est
le P è r e d e s e s p r i t s , afin q u e nous vivions. (HEBR. XII, 9 . ) — C'est
P S A U M E XXVI.                                           209

dans l ' a b a n d o n total de l a p a r t des c r é a t u r e s q u e p a r a î t l a foi des
serviteurs de Dieu. C'est alors q u e l ' h o m m e de foi s'écrie avec s a i n t
Augustin : « On m ' ô t e les choses q u e Dieu m ' a v a i t d o n n é e s , mais o n
ne m'ôte p a s Dieu q u i les avait d o n n é e s . » C'est alors aussi q u e Dieu
recueille ses s e r v i t e u r s , et se d é c l a r e le Dieu et le p è r e , le divin a m i
des solitaires et des a b a n d o n n é s .
  f. 47. Le P r o p h è t e désire d ' ê t r e c o n d u i t d a n s les voies de la j u s t i c e ,
à cause de ses e n n e m i s . Le g r a n d n o m b r e d ' e n n e m i s invisibles q u i
sans cesse n o u s t e n d e n t des pièges p o u r n o u s faire sortir d u sentier
de la justice q u i m è n e d r o i t à l a v i e , p u i s s a n t motif p o u r d e m a n d e r
plus a r d e m m e n t à Dieu sa l u m i è r e afin de nous faire c o n n a î t r e sa
volonté et sa g r â c e p o u r l'exécuter.
   f. 18. C o m m e n t les h o m m e s sont-ils livrés à la volonté de c e u x
 qui les affligent ? « P a r c e q u e des t é m o i n s d'iniquité se s o n t élevés
 contre m o i . » C o m m e ils s o n t des t é m o i n s m e n t e u r s , si j e suis livré
 à leur volonté, j e m e n t i r a i avec eux et j e d e v i e n d r a i c o m m e l ' u n
 d'eux, ne p a r t i c i p a n t p l u s à v o t r e v é r i t é , mais à l e u r m e n s o n g e . Au
 contraire, qu'ils e x e r c e n t à l e u r gré l e u r fureur c o n t r e m o i , qu'ils
 s'efforcent d ' e n t r a v e r m a m a r c h e ; p o u r v u q u e vous n e m e livriez p a s
 à leur volonté p a r le c o n s e n t e m e n t q u e j e d o n n e r a i s à leurs désirs,
 je demeurerai f e r m e , j e r e s t e r a i d a n s v o t r e vérité et l'iniquité a u r a
 menti à son d é t r i m e n t et n o n p o i n t a u m i e n . ( S . AUG.) — T é m o i n s
 injustes, t e n t a t i o n d a n g e r e u s e d o n t on p e u t d e m a n d e r à Dieu d ' ê t r e
 préservé. — E n v o u l a n t n o u s p e r d r e , ces t é m o i n s d'iniquité se p e r -
 dent e u x - m ê m e s , et l e u r m e n s o n g e r e t o m b e s u r e u x .

   f. 19. C'est d a n s les m a u x , d a n s les persécutions d o n t le R o i - P r o -
 phète était assiégé, qu'il t r o u v e les gages c e r t a i n s q u i l ' a s s u r a i e n t , p o u r
 nne autre vie, de la possession des b i e n s du S e i g n e u r , qu'il e u t u n e
 connaissance claire et distincte des b i e n s é t e r n e l s , et qu'il s'en
 explique c o m m e s'il avait eu d e v a n t les y e u x le ciel o u v e r t ; c a r s a
 raison et sa foi lui disaient a u fond d e l ' â m e q u e ces m a u x , ces p e r -
 sécutions é t a n t c o n t r e t o u t e j u s t i c e , il é t a i t de la Providence de Dieu
 qu'il y eût, d a n s l'avenir, u n a u t r e é t a t où son innocence fût r e c o n n u e
 et sa patience glorifiée. ( S . AUG.) — Il r e v i e n t à la seule chose q u ' i l
 lit demandée : a p r è s ces périls, a p r è s ces t r a v a u x , a p r è s ces diffi-
 cultés; agité, h a l e t a n t , épuisé e n t r e les m a i n s d e ceux q u i le p e r s é -
 cutent et l'affligent, e t p o u r t a n t ferme et plein de s é c u r i t é , p a r c e
 que le S e i g n e u r l'a pris en a d o p t i o n , p a r c e q u e le S e i g n e u r est son
             TOME i .                                                                      14
210                                      PSAUME XXVII.

a i d e , p a r c e q u e le S e i g n e u r le c o n d u i t , p a r c e q u e le S e i g n e u r le dirige;
a p r è s cet e x a m e n de t o u t e s choses et ce sacrifice de j u b i l a t i o n , après
les t r a n s p o r t s d e son allégresse et ses g é m i s s e m e n t s d a n s les peines,
à la fin il r e s p i r e et s'écrie : « J e crois f e r m e m e n t q u e j e verrai les
biens du S e i g n e u r . » 0 biens délicieux, i m m o r t e l s , incomparables,
éternels, i m m u a b l e s ! E t q u a n d vous v e r r a i - j e , ô biens d u Seigneur?
J e vous v e r r a i , m a i s ce ne sera pas d a n s la t e r r e des m o r t e l s , ce sera
d a n s la t e r r e des v i v a n t s . ( S . AUG.) — 11 n ' y a p o i n t d ' a u t r e terre
des vivants q u e le ciel, de m ê m e qu'il n ' y a p o i n t d ' a u t r e livre des
vivants q u e le livre de la p r é d e s t i n a t i o n ; de m ê m e encore qu'il n'y a
p o i n t d ' a u t r e Dieu des v i v a n t s q u e le v r a i Dieu, d o n t le royaume est
éternel.
   f. 20. Dieu diffère, m a i s n e nous refusera p a s l'accomplissement
de sa p r o m e s s e . « A t t e n d r e le S e i g n e u r . » Vous n ' a t t e n d e z point quel-
q u ' u n qui vous ait m e n t i , ni q u i puisse se t r o m p e r , ou q u i ne saura
ou p r e n d r e , p o u r le d o n n e r , ce qu'il a p r o m i s . Vous avez la promesse
d e celui qui est t o u t - p u i s s a n t , la p r o m e s s e de celui q u i est infaillible,
l a promesse de celui q u i est v e r i d i q u e . « A t t e n d s le Seigneur, agis
a v e c c o u r a g e . » Celui d o n c à q u i l ' a t t e n t e a fait p e r d r e l a patience
est devenu faible c o m m e u n e f e m m e , il a p e r d u t o u t e vigueur,
« A t t e n d s le S e i g n e u r . » En l ' a t t e n d a n t , vous le posséderez, vous
posséderez celui q u e vous a t t e n d r e z . Désirez a u t r e chose, si vous
pouvez t r o u v e r q u e l q u e chose de plus g r a n d , d e m e i l l e u r , de plus
doux ! ( S . A U G . )



                                       PSAUME            xxvn.
  Psalmus ipsi David.                                 Psaume de David.
  1. Ad te Domine clamabo, Deus                       1. Je crierai vers vous, Seigneur; m
meus no sileas a me : ne quando                    soyez pas sourd à ma voix, ô mon Dieu 1
taceas a me, et assimilabor des-                   car si vous gardez le silence, je devieu»
cendentibus in lacum.                              drai semblable à ceux qui descendent
                                                   dans la fosse.
   2. Exaudi Domine vocem depre-                      2. Exaucez, Seigneur, la voix do m*
cationis mère dum oro ad te : dum                  supplication, lorsque je vous implore,
extollo manus meas ad templum                      quand j'élève mes mains vers votre saint
sanctum tuum.                                      temple.
   3. Ne simul trabas me cum                          3. Ne m'entraînez pas avec les pé-
peccatoribus : et eum operantibus                  cheurs, et ne me perdez pas avec ceux
iniquitatem ne perdas me :                         qui opèrent l'iniquité ;
  4. Qui loquuntur pacem cum                         4. Qui parlent un langage do paix 4
proximo suo, mala autem in cor-                    leur prochain, et qui, dans leurs cœurs,
dibus eorum.                                       ne pensent qu'à faire du mal.
PSAUME XXYIÎ.

   8. Da illis secundum opéra eo-          o. Rendez-leur selon leurs œuvres, et
rum, et secundum nequitiam ad-          selon la malice de leurs desseins.
inventionum ipsorum.
   6. Secundum opéra manuum                6. Traitez-les selon les œuvres de leurs
eorum tribue illis : redde retribu-     mains ; et donnez-leur lo salaire qu'ils
tionem eorum ipsis.                     méritent.
   7. Quoniam non intellcxerunt            7. Car ils n'ont pas compris les ouvrages
opéra Domini, et in opéra manuum        de Dieu, ni les œuvres de ses m a i n s ;
ejus, destrues illos, et non œdilica-   vous les détruirez, et vous ne les réta-
bis eos.                                blirez plus.
   8. Bcnedictus Dominus : quo-            8. Béni soit le Seigneur, parce qu'il a
niam exaudivit vocem deprecationis      exaucé la voix de ma supplication.
meaî.
   9. Dominus adjutor meus, et             9. Le Seigneur est mon aide et mon
protector meus : in ipso speravit       protecteur; mon cœur a espéré en lui,
cor meum, et adjutus sum.               et j'ai été secouru.
   10. Etrefloruit caro m e a : et ex      10. Et ma chair a refleuri ; aussi je le
voluntato mea confitebor ei.            glorifierai de touto mon Ame.
   11. Dominus fortitudo plebis            H . Le Seigneur est la force de son
sua? : et protector salvationum         peuple, et le protecteur qui sauve son
ebristi sui est.                        Christ.
   12. Salvum fac populum tuum             12. Sauvez, Seigneur, votre peuple,
Domine, ntheuedic beredilati In»'.:     et liénissez votre héritage ; conduisez-les,
et rege eos, et extolle illos usque     et élevez-les jusque dans l'éternité.
in œternum.




                           Sommaire analytique.

  Le sentiment le plus probable et le plus fondé est que ce psaume a été
composé p a r David, lors de la révolte d'Absalom, alors qu'il fut obligé
de s'enfuir de Jérusalem, de monter en pleurant le penchant de la mon-
tagne des Oliviers, que Sadoc et Abialhar apportèrent l'arche du Seigucur
pour accompagner David (II Rois, xv) et que David la ht reposer dans la
ville, se j u g e a n t indigne de la posséder avec lui. En examinant attentive-
ment ce P s a u m e , on voit que tout se rapporte à cette circonstance d o u -
loureuse de la vie du Roi-Prophète. 1° David crie vers le Seigneur (1), et nous
voyons (II Rois, xv, 23) que tout le peuple pleurait à haute voix en l'ac-
compagnant. 2° 11 d e m a n d e à Dieu de ne point garder le silence, c'est-à-dire
do ne pas lui refuser de rendre ses oracles en sa faveur, p a r l'intermédiaire
du grand-prêtre. 3° David, marchant la tète couverte d'un voile, ressem-
blait plus à un mort qu'à u n vivant. 4° Du m o n t des Oliviers, il pouvait
facilement lever les mains vers le tabernacle (2). i>° Il était alors puni p o u r
son double crime d'homicide et d'adultère, ce qui lui faisait craindre d'être
enveloppé dans le châtiment réserva aux pécheurs (3). 0° Aehilophel, qui
lui avait tenu u n langage pacifique, se déclarait contre lui. 7* 11 prévoit
que Dieu p u n i r a Absalom et Aehilophel comme ils le méritent. 8° Il rend
grâces à Dieu de sa délivrance future et exprime l'espérance certaine d'être
22                                 PSAUME XXVII.

c o m m e rappelé à la vie et rétabli sur son trône. 9° Il recommande à Dieu
son peuple qu'il voyait exposé a u x plus grands dangers, a u milieu des
guerres civiles. — Ce Psaume qui, dans le sens spirituel, a pour objet
Notre-Scigneur en croix, prédisant la destruction de Jérusalem, et dans la
seconde parlie célébrant le triomphe de sa résurrection et priant pour son
Eglise, convient à tout chrétien implorant, a u milieu des tribulations, le
secours et la miséricorde de Dieu.

                 I. — DAVID DEMANDE A DIEU DE VENIR A SON SECOURS :

      ° A cause de sa piété qu'il manifeste    a) p a r ses cris, b) p a r la disposition
où il est d'écouter la réponse du Seigneur, c) p a r son humilité qui lui fait
reconnaître q u e Dieu seul peut le sauver de la mort (1), d) p a r la confianco
qui lui fait espérer de Dieu seul, vers lequel il tend les mains, la délivrance
de ses m a u x (2).
      2° A cause de l'impiété   de ses ennemis,    avec lesquels    il demande     à Dieu de
n'être point confondu (3) : a) Sous u n langage pacifiquo en apparence, ils
cachent dos desseins perfides (i) ; /<) Ils recevront le juste châtiment de
leurs œuvres et de leurs pensées criminelles ; c) Le principe de leurs crimes,
comme de leurs châtiments et de leur raine, est qu'ils ne sont point entrés
dans l'intelligence des œuvres de Dieu (7).
      IL — 1° David rend grâces à Dieu de ec qu'il a daigné l'exaucer:               a) en se
déclarant son aide et son protecteur, et en lui donnant u n e nouvelle force
après de cruelles épreuves (9, 10) ; b) en devenant la force de son peuple,
et la protection qui sauve son Christ (11).
      2° Il prie Dieu d'accomplir   le jdus tôt possible ce qu'il a déclaré devoir faire
pour son peuple, a) en le délivrant des dangers a u milieu desquels il so
trouve, b) en le comblant de ses bénédictions et de ses dons, e) en le diri-
geant pour le préserver d u péché, d) en l'élevant, p a r les vertus et par ses
grâces, j u s q u e dans l'éternité (12).




                          Explications et Considérations.

                                         I. — 1-7.

    y. 1, 2. llien d e plus r e d o u t a b l e q u e de s'attirer, p a r ses infidélités,
le silence de Dieu q u i m e n a c e d e ne p o i n t é c o u t e r ceux q u i refusent
e u x - m ê m e s d e l'écouter q u a n d il l e u r p a r l e . (DUG ) — Un homme
d e s t i t u é d u secours de Dieu est semblable à u n m o r t , il n ' a point en
lui les p r i n c i p e s d e la vie s p i r i t u e l l e ; ses actions les plus honnêtes ne
s o n t q u e d e s efforts de p h i l o s o p h i e , et n o n des œ u v r e s chrétiennes ot
PSAUME XXVII.                                           213

méritoires du ciel. — L a p r i è r e puissante et efficace l o r s q u e les m a i n s
prient aussi bien q u e la l a n g u e , les œ u v r e s aussi bien q u e les p a r o l e s .
(DUG.)
   f. 3 . L a p r a t i q u e d'élever les m a i n s en p r i a n t est aussi a n c i e n n e
que la prière m ê m e . 1° Elle i n d i q u e et e x p r i m e que l'âme veut c o m m e
déployer d e u x ailes p o u r s'envoler vers le ciel en p r i a n t ; — 2 ° q u ' e l l e
se réfugie avec u n e vive confiance d a n s le sein de Dieu c o m m e d a n s
un port assuré ; — 3° qu'elle offre à Dieu t o u t ce qu'elle est et t o u t
                                    0
ce qu'elle possède ; — A qu'elle a le plus a r d e n t désir d ' o b t e n i r le
secours qu'elle i m p l o r e ; — 5° qu'elle est p r è l e et t o u t e disposée a u x
                                                                   0
combats spirituels qu'il lui faut l i v r e r ; — G elle e x p r i m e e n c o r e ,
comme le r e m a r q u e T e r l u l l i e n , l'innocence d o s e s œ u v r e s ; — 7 ° e n f i n ,
elle r e p r é s e n t e a u x y e u x du P è r e éternel l'image de Jésus-Christ c r u -
cifié. — Le t o r r e n t de la malice des p é c h e u r s e n t r a î n e s o u v e n t ceux q u i
ne lui résistent p a s d a n s le principe ; on n ' a par, le c o u r a g e de s ' o p -
poser à sa violence. Au c o m m e n c e m e n t , on se c o n t e n t e de dissimuler le
mal q u ' o n v e u t croire ne p a s pouvoir e m p ê c h e r ; ensuite, on se f a m i -
liarise avec l u i ; p u i s , si on n e l ' a p p r o u v e pas e n t i è r e m e n t , au m o i n s
on ne le c o n d a m n e point. On s'y laisse aller avec peine d'abord ; la
seconde fois, cette p r e m i è r e impression s'affaiblit, l ' h a b i t u d e se forme,
étouffe les r e m o r d s de la conscience, et enfin on est e n t r a î n é avec les
pécheurs, et on se perd avec ceux qui c o m m e t t e n t l'iniquité. — « Ne
permettez p a s q u e j e fasse cause c o m m u n e avec ceux qui p a r l e n t de
paix d a n s l'assemblée de leurs frères, et qui m é d i t e n t le mal d a n s
leurs c œ u r s . » P o u r ces h o m m e s , l'idéal de la paix, c'est la t r a n -
quillité du d é s o r d r e , c'est la paisible satisfaction des passions, la
jouissance i n i n t e r r o m p u e de tout ce qui Malte l'orgueil et les s e n s .
   f. A. Le c a r a c t è r e d é p e i n t ici p a r le I l o i - P r o p h è t c , u n des p l u s
communs d a n s le m o n d e et des plus odieux a u S e i g n e u r , c'est la
manière d'agir de ceux q u e , d a n s le m o n d e , on a p p e l l e h o n n ê t e s g e n s .
Mille offres de service, mille p r o t e s t a t i o n s du d é v o u e m e n t le plus
sincère, e t , d a n s le fond du c œ u r , on ne n o u r r i t q u e des pensées d e
jalousie, d e h a i n e , q u e des intentions perfides. On t r a i t e ces p r o c é d é s
de p r u d e n c e , de finesse, de politique, d'usage d u m o n d e ; et l ' E c r i -
ture, qui est la p a r o l e de Dieu, les m e t au r a n g des c r i m e s . P a r t o u t
le Seigneur m e n a c e de ses vengeances les fourbes, les c œ u r s doubles,
les flatteurs, et p a r t o u t il d o n n e des éloges à la c a n d e u r , à la p r o b i t é ,
à la simplicité. (DEUTUIRU.) — « Ton e n n e m i , dit l ' a u t e u r de l'Ecclé-
siastique, a la d o u c e u r s u r les lèvres, et d a n s son c œ u r il médite de
214                                  PSAUME         XXVII.

le j e t e r d a n s la fosse. T o n e n n e m i p l e u r e en te r e g a r d a n t , et, s'il en
t r o u v e l'occasion, il ne p o u r r a se rassasier de ton s a n g . E t si les maux
v i e n n e n t s u r toi, tu le t r o u v e r a s le p r e m i e r à tes côtés. » (ECCLI. XII,
lo-18.)

    v. ri, G. Dieu r e n d à c h a c u n , n o n selon sa q u a l i t é , sa science, ses
richesses, les h o n n e u r s , les dignités d o n t il est r e v ê t u , mais selon ses
œ u v r e s . Q u a n d le m a l q u e le p é c h e u r se p r é p a r a i t à faire souffrir aux
a u t r e s r e t o m b e s u r sa t ê t e , il ne fait q u e recevoir la r é c o m p e n s e des
œ u v r e s de ses m a i n s . C'est d o n c lui q u i se p r é p a r e à l u i - m ê m e son
supplice, et la justice d e Dieu ne fait q u e lui r e n d r e ce q u i lui est dû.
(DUGUET.)

    y. 7. Dans ce verset, n o u s voyons à la fois la cause du m a l h e u r des
r é p r o u v é s , l ' é t e n d u e de ce m a l h e u r , la d u r é e de ce m a l h e u r ,
et il est p e u de texles des livres saints d'où l'on puisse tirer
p l u s d ' i n s t r u c t i o n . L a cause de ce m a l h e u r est de n ' a v o i r pas com-
pris les œ u v r e s du Seigneur, les choses a d m i r a b l e s qu'il a faites
p o u r la création et le g o u v e r n e m e n t d u m o n d e et s u r t o u t le miracle
de son a m o u r d a n s la r é d e m p t i o n du g e n r e h u m a i n . « Les perfections
invisibles de Dieu, aussi bien q u e son éternelle puissance et sa divi-
n i t é , sont d e v e n u e s visibles, depuis la création d u m o n d e , p a r tout ce
qui a élé f a i t ; son é t e r n e l l e puissance et sa divinité, en sorte qu'ils
sont inexcusables. » ( R O M . I, 20.) — Jésus-Christ p l e u r a s u r Jérusalem,
p a r c e q u ' e l l e n ' a v a i t p a s c o n n u ce q u i devait lui d o n n e r la paix. L'é-
lenduc de ce m a l h e u r , c'est la d e s t r u c t i o n ; la d u r é e de ce malheur,
c'est l ' é t e r n i t é . ( B E R T I I I E R ) .

                                          II.   — 8-12.

    y. 8-10. H e u r e u x celui qui c o m m e David, a p r è s avoir prié Dieu,
p e u t lui d i r e : « Béni soyez-vous d'avoir e x a u c é m a p r i è r e . » Une foi
vive p e u t seule d o n n e r cette a s s u r a n c e . E n c o r e plus h e u r e u x celui
qui, a p r è s n'avoir pas o b t e n u ce qu'il d e m a n d a i t , dit à Dieu avec une
sincère reconnaissance : Béni soyez-vous de n'avoir p a s exaucé ma
p r i è r e , p a r c e q u ' à l'égard de vos a m i s , vous consultez plus leurs
véritables intérêts q u e leurs inclinations et leurs désirs. ( D U G U E T . ) —
Q u a n d on p e u t se r e n d r e ce t é m o i g n a g n e q u ' o n r e g a r d e Dieu comme
son aide et son p r o t e c t e u r , q u ' o n espère en lui et non d a n s les hommes,
ni d a n s les richesses, on p e u t ajouter avec c e r t i t u d e , c o m m e David,
q u e dès à p r é s e n t on a élé secouru de lui, alors m ê m e q u e la tribulation
PSAUME XXVIII.                                            215

durerait e n c o r e . (DUG.) — « M a c h a i r a c o m m e refleuri. » L a j e u n e s s e
de l ' h o m m e , dit saint T h o m a s s u r ce p s a u m e , est s o u v e n t c o m p a r é e
dans la sainte E c r i t u r e à u n e fleur, et avec raison ; car de m ê m e q u e
la fleur est le p r é s a g e des fruits, ainsi la j e u n e s s e est le p r é s a g e d e l a
vie qui doit suivre. L a c h a i r semble d o n c refleurir, l o r s q u e , d a n s sa
vieillesse, elle p a r a î t r a j e u n i r , p a r c e q u e l ' h o m m e semble en effet rajeu-
nir lorsque son â m e est d a n s la j o i e , de m ê m e qu'il semble vieillir
dans la tristesse, « Vous v e r r e z , dit Dieu d a n s Isaïe, et v o t r e coeur se
réjouira et vos os se r a n i m e r o n t c o m m e l ' h e r b e . » (LXVI, 14.) — Ce
ne sera q u e d a n s la r é s u r r e c t i o n q u e n o t r e chair r e p r e n d r a toute la
fleur de l'âge, de la s a n t é , de la joie et de la b e a u t é . Ici-bas, c e t t e
force, cette v i g u e u r lui serait d a n g e r e u s e .
    f. 1 1 , 12. Ceux q u e Jésus-Christ a r a c h e t é s p a r sa m o r t et q u ' i l
•s'est acquis p a r son s a n g p o u r son h é r i t a g e , sont v r a i m e n t la r a c e
 choisie, le sacerdoce r o y a l , la nation s a i n t e , le p e u p l e de Dieu.
 (I, PIER. u , 9.) — Ce p e u p l e , bien différent du p e u p l e Juif, q u i a
 voulu é t a b l i r sa j u s t i c e à la place de la j u s t i c e de Dieu, croit et p r o -
 clame q u e sa force vient de Dieu seul, et q u e Dieu seul p e u t le s a u -
 ver, le b é n i r , le c o n d u i r e , le p r o t é g e r d a n s le chemin de la vie et
 l'élever j u s q u e d a n s les gloires d e l ' é t e r n i t é .




                                  PSAUME XXVIII.

   Psalmus David, in consumma-                   Psaume do David, pour l'achèvement
tione tabernaculi.                            on la consommation du tabernacle.
   1. Affcrte Domino filii Doi : af-             1. Apportez au Seigneur, enfants de
ferte Domino filios arietum.                  Dieu, apportez au Soigneur les petits des
   2. Afferte Domino gloriam et               béliers.
honorem, afferte Domino gloriam                  2. Rendez au Seigneur la gloire et
nomini ejus : adoratc Dominum                 l'honneur; rendez au Seigneur la gloire
in atrio sancto ejus.                         due a son n o m ; adorez le Seigneur à
                                              l'entrée do son tabernacle.
  3. Vox Domini super aquas,                     3. La voix du Seigneur a retenti sur
Deus majestatis intonuit : Dominus            les eaux ; lo Dieu de majesté a tonné; le
super aquas multas.                           Seigneur s'est fait entendre sur l'immen-
                                              sité des eaux.
  4. Vox Domini in virtute : vox                 4. La voix du Seigneur est pleine de
 Domini in magnifleentia.                     force ; la voix du Seigneur est pleine de
                                              magnificence.
  5. Vox Domini confringentis cc-                îî. La voix du Seigneur brise les cèdres;
dros : et confringet Dominus cedros           te Seigneur brisera les cèdres du Liban,
bibani :
  6. Et comminuet eas tanquam                    G. et il les mettra en pièce? comme
216                             PSAUME XXVIII.

vitulum Libani : et dilectus quem-       de jeunes taureaux du Liban, ou comme
admodum filius unicornium.               le faon chéri de la licorne (f ].
   7. Vox Domini intercidcntis              7. La voix du Seigneur divise les traits
flammam ignis :                          de flamme (2) ;
   Vox Domini concutientis deser-           la voix du Seigneur ébranle le désert;
tum ; et commovcbit Dominus dc-          car le Seigneur fera trcmbcr lo désert
sertum Cades.                            de Cadès
   8. Vox Domini preeparantis cer-          8. La voix du Seigneur prépare les
vos et revelabit condensa : et in        cerfs ; et elle découvrira les lieux sombres
templo ejus omnes dicent gloriam.        et épais ; et tous dans son templo pu-
                                         blieront sa gloire (3).
   9. Dominus diluvium inbabitare           9. Le Seigneur fait habiter sur la
facit : et sedebit Dominus rex in        terre un déluge d'eau, et le Seigneur sera
œternum.                                 assis comme roi dans toute l'éternité (4).
   10. Dominus virtutem populo              10. Le Seigneur donnera la force à son
suo dabit : Dominus benedicet po-        peuple ; le Seigneur bénira son peuplo
pulo suo in pace.                        par la paix.




                             Sommaire analytique.

   L'objet de ce Psaume, u n de ceux qui furent composés lors de la trans-
lation de l'arche sur la montagne de Sion, étant double, de l'aveu de tous
les interprètes, nous en donnons, pour plus de clarté, u n e double analyso;
l'une d'après le sens littéral, l'autre d'après le sens allégorique.

                      PREMIER SOMMAIRE ANALYTIQUE.

  David ravi d'admiration    à la vue des oeuvres de Dieu : 1° Invite les hommes
à reconnaître et à célébrer sa grandeur, en lui offrant les victimes par-
faites qui lui sont dues c o m m e au Souverain Seigneur (1). — 2° U indique
comment elles doivent être offertes, a) avec des rites et des chants exté-
rieurs, 6) avec des dispositions d'adoration intérieure (2). — 3° Il donne la

   (1) La foudre fait jaillir en éclats, même les plus grands arbres, au uombro
desquels sont les cèdres du Liban.
   (2) C'est-à-dire lançant des éclairs qui so dispersent en sillons do feu. Lafouilri)
 se répand en traits de ilnmmc, soit qu'on l'entende des éclairs, soit que l'on con-
 çoive la foudre même qui, à cause de la résistance et de l'agitation de l'air, parait
tomber eu jets de feu brisés.
   (3) Fait tomber les feuilles, brisa les brandies, met h nu l'épaisseur des forêts,
 ou force les cerfs à prendre la fuite, et par là même met à découvert les retraites
où ils se cachent.
   (4) Du haut de son trône, il fait tomber des déluges de pluie, ou bien il fait
habiter le déluge, c'est-à-dire il donne aux hommes une habitation tranquille sur
la terre, quoiqu'elle soit entourée d'eaux. Cette voix du tonnerre, eet orage, sont
un emblème du vent impétueux qui accompagna la descente du Saint-Esprit sur
le? Apôtres et des merveilles par lesquelles cet Esprit divin a formé l'Eglise.
PSAUME XXVIII.                                      217

raison de cette invitation, c'est-à-dire la grande puissance de Dieu, dont il
énumère les effets merveilleux :
  a) Dans les eaux supérieures, lorsqu'il fait gronder le tonnerre dans les
nuées et en fait descendre, sur la terre, une pluie abondant»! (3, 4).
   6) Dans les airs, 1. lorsqu'il excite les vents et les tempêtes, qui brisent
les cèdres sans aucune résistance (5, 0) ;
   2. Lorsqu'il sillonne les nuées p a r les éclairs et la foudre, pour imprimer
la terreur d a n s le cœur des h o m m e s (7) ;
  c) Sur la terre, lorsque 1) il l'ébranlé dans ses parties les plus reculées ;
2) il frappe les a n i m a u x d'épouvante ; 3) il dépouille les forêts de leurs
arbres et de leur feuillage (9) ; 4) il excite p a r là les hommes à le louer,
parce que a) il les comble de grâces comme leur Dieu, l>) il les gouverne
comme leur roi (10), c) il vient à leur secours, dans la guerre, comme leur
chef, d) il les rend à jamais heureux, d a n s la paix, comme leur père (M).

                      SECOND SOMMAIRE ANALYTIQUE.

    David, contemplant intérieurement la promulgation do la loi évangélique
r I. — Exhorte les chrétiens à offrir à Dieu le culte extérieur et intérieur
qui lui est d û (1, 2).
  IL —- Il d o n n e les raisons de cette exhortation et célèbre le Dieu qui
daigne donner sa loi aux h o m m e s :
    1° A cause de sa majesté   et de sa puissance   qui éclate a) d a n s la voix qu'il
fait entendre d u h a u t des cieux, pour appeler à lui tous les peuples de la
terre (3) ; ô) dans les miracles étonnants qu'elle opère (4) ; «) dans la force
avec laquelle clic brise les efforts des orgueilleux et toutes leurs résis-
tances (5, 6).
    2° A cause de sa bonté et de sa miséricorde       par laquelle   a) il se m o n t r e
aimable à tous, quoique fort (6) ; b) il répand sur tous les hommes les
flammes et les dons de l'Esprit-Saint (7) ; c) il détourne d u culte des idoles
les Gentils condamnés à la stérilité et les Juifs de la loi inféconde de
Moïse (7) ; d) dans la voie purgative, il préparc, p a r la crainte, les com-
mençants à devenir féconds en bonnes œuvres (8) ; e) dans la voie ilhmii-
native, il éclaire ceux qui sont plus a v a n c é s ; f) dans la voie unitive, 1) il
les excite à rendre gloire à Dieu (9) ; 2) il enrichit l'âme de l'abondance d e
ses grâces; 3) il établit son règne dans l'âme (10) ; 4) il lui communique
une force toute divine contre ses ennemis ; [}) il comble toutes les facultés
de l'âme, tous les sens d u corps, des dons et des grâces qui accompagnent
la paix ( H ) .
218                                      PSAUME XXVIII.


                            Explications et Considérations.

                                             I. — 1, 2 .

      y. i. Dieu n ' a g r é e pas l o u t e sorte de d o n s , m a i s s e u l e m e n t ceux
qui lui sont offerts p a r un c œ u r p u r ; voilà p o u r q u o i le Psalmiste
veut q u e n o u s soyons d ' a b o r d enfants de Dieu a v a n t de nous appro-
c h e r de lui p o u r lui offrir nos p r é s e n t s , et non p a s des présents tels
q u e l s , mais ceux-là m ê m e s qu'il nous prescrit. Dites d o n c tout d'abord
à Dieu : Mon P è r e , et adressez-lui e n s u i t e vos d e m a n d e s . Examinez-
vous s é r i e u s e m e n t , voyez quelle est v o t r e vie, ê t e s - v o u s digne d'ap-
peler votre P è r e le Dieu trois fois s a i n t ? La s a i n t e t é é t a b l i t entre le
Dieu saint et nous u n e liaison é t r o i t e , u n e familiarité i n t i m e . Si vous
voulez ê t r e toujours le fils du S a i n t , q u e la s a i n t e t é vous a d o p t e pour
e n f a n t . . . Dieu v e u t q u ' o n lui fasse de riches offrandes; il choisit
d o n c des h o m m e s d'élite p o u r les lui offrir. C'est u n e g r a n d e chose
d ' ê t r e fils de Dieu, il faut q u e l'offrande soit en r a p p o r t avec la gran-
d e u r de ce t i t r e . « Offrez les petits des béliers. » L e bélier est comme
le chef du t r o u p e a u , et p r é c è d e les b r e b i s p o u r les c o n d u i r e dans les
g r a s p â t u r a g e s , a u x r u i s s e a u x où elles se d é s a l t è r e n t et p o u r les
r a m e n e r à l'étable. Tels sont les chefs d u t r o u p e a u de Jésus-Christ
q u i le c o n d u i s e n t d a n s les p â t u r a g e s fleuris et o d o r i f é r a n t s d e la doc-
t r i n e spirituelle, l ' a r r o s e n t des e a u x vives d o n t l ' E s p r i t - S a i n t est la
s o u r c e , le n o u r r i s s e n t p o u r qu'il p r o d u i s e du f r u i t , le défendent
c o n t r e t o u t d a n g e r et le. r a m è n e n t a u lieu du r e p o s . Ce sont les fils
de ces chefs q u e le P s a l m i s t e c o m m a n d e a u x enfants de Dieu d'offrir
au S e i g n e u r . Si les béliers s o n t les chefs du t r o u p e a u , il veut qu'ils
a i e n t des enfants q u i , p a r leur a p p l i c a t i o n a u x b o n n e s œ u v r e s , devien-
n e n t eux-mêmes des modèles d e v e r t u . ( S . BASILE.) — « Apportez
au S e i g n e u r les petits des béliers. » Apportez-lui ceux qui doivent
ê t r e b a p t i s é s , ceux q u i d o i v e n t ê t r e c o n ç u s , n o n p a r la chair, mais
p a r la foi ; a p p o r t e z ceux q u e doit e n g e n d r e r n o n p a s la nature,
 m a i s la g r â c e ; a p p o r t e z ceux q u i d o i v e n t d e v e n i r a g n e a u x p a r l'in-
 nocence ; a p p o r t e r ceux qui ne p e u v e n t venir d ' e u x - m ê m e s , ou parco
 q u e la nécessité le l e u r défend, ou l'âge les en e m p ê c h e , ou l'igno-
 r a n c e les r e t a r d e , ou les vices les e n c h a î n e n t , ou les péchés les retien-
 n e n t , ou le spectacle des choses e x t é r i e u r e s les s é d u i t , ou la pauvreté
 les couvre d e h o n t e ; a p p o r t e z ceux q u i c o n s e n t e n t , entraînez ceux
 q u i résistent, faites-vous de la nécessité où ils s o n t u n sujet de récom*
PSAUME          XXVIII.                                      219

pense. ( S . P I E R . CHRYS. Serm. x . ) — A l'exemple du s a i n t roi David,
ne pas se c o n t e n t e r de l o u e r le S e i g n e u r en particulier, mais i n v i t e r
les autres fidèles, les exciter, p a r nos discours et p a r nos e x e m p l e s , à
rendre l e u r s h o m m a g e s au T r è s - H a u t . —- Les sacrifices des Juifs
figure du sacrifice des c h r é t i e n s . Dieu l e u r faisait c o n n a î l r e p a r s o n
Prophète q u e le sacrifice q u i lui est v r a i m e n t a g r é a b l e ne consiste
pas dans l ' i m m o l a t i o n des béliers et des a g n e a u x , mais dans un c œ u r
contrit et h u m i l i é . « Qu'offrirai-je à Dieu q u i soit d i g n e de lui, dit le
P r o p h è t e ? » Fléchirai-je le g e n o u d e v a n t le Dieu t r è s - h a u t ? lui p r ô -
senterai-je des h o l o c a u s t e s et des génisses d ' u n e a n n é e ? Le S e i g n e u r
s'apaisera-t-il p a r l'offrande de mille béliers, p a r des libations de flots
d ' h u i l e ? . . . O h o m m e , j e vous m o n t r e r a i ce q u i est b o n , ce q u e le
Seigneur d e m a n d e de vous : p r a t i q u e z la j u s t i c e , aimez la miséricorde,
marchez avec c r a i n t e en la présence d u S e i g n e u r . (Micu. v i , 7, 8.)
  f. 2. « Adorez Dieu d a n s son t a b e r n a c l e . » L ' a d o r a t i o n q u i est ici
commandée doit se faire non h o r s de l'Eglise, mais d a n s la v é r i t a b l e
Eglise, d a n s l'Eglise s a i n t e , q u i est u n e                Il en est b e a u c o u p q u e
nous voyons d a n s l ' a l t i t u d e de la p r i è r e , et q u i c e p e n d a n t ne s o n t
pas d a n s l'Eglise de Dieu, à cause des divagations de leur esprit et d e s
distractions où les e n t r a î n e n t mille vaines p r é o c c u p a t i o n s . ( S . B A S I L E . )
— On p e u t d i s t i n g u e r trois d e g r é s d a n s la gloire q u i est d u e à D i e u :
i° r e c o n n a î t r e ses g r a n d e u r s ; — 2° é t e n d r e la gloire de son nom ; —
3° l'adorer d a n s son saint t e m p l e p a r u n culte p u b l i c et e x t é r i e u r .

                                            II. — 3-6.
   f. 3 , 4 . Qui de nous, en e n t e n d a n t g r o n d e r le t o n n e r r e , n ' a p a s
songé à cette voix du S e i g n e u r d o n t p a r l e ici le B o i - P r o p h è t e ? Il
semble effectivement q u e les r e t e n t i s s e m e n t s du t o n n e r r e ne sont à
nos oreilles q u ' u n écho a m o i n d r i de cette p a r o l e divine d o n t un souffle
ébranle la n a t u r e et suffirait p o u r la r é d u i r e en p o u d r e . C'est au b r u i t
du t o n n e r r e q u e Dieu p a r l e à son peuple, p a r la bouche de Moïse, et
de m ê m e q u e d a n s u n c o n c e r t l ' h a r m o n i e des i n s t r u m e n t s se môle h
la voix h u m a i n e , de m ê m e , s u r Je m o n t Sinaï, on d i r a i t q u e le t o n -
nerre et la voix d e Moïse se confondent p o u r ne former q u ' u n e seule
parole, celle de Dieu, d i c t a n t les c o m m a n d e m e n t s à son p e u p l e . L e
tonnerre s o r t du n u a g e en m ô m e t e m p s q u e l'éclair q u i l ' a n n o n c e .
Dans le l a n g a g e d e l a s a i n t e E c r i t u r e , les n u a g e s signifient les p r é d i -
cateurs de la p a r o l e é v a n g é l i q u e . Ces n u a g e s , dit s a i n t Augustin,
nous j e t t e n t en p a s s a n t l'éclair e t le t o n n e r r e : l'éclair, c'est le m i -
220                                   PSAUME XXVIII.

r a c l e qui se j o i n t à la p r é d i c a t i o n de la p a r o l e ; le t o n n e r r e , c'est le
r e t e n t i s s e m e n t d u p r é c e p t e à l'oreille du p é c h e u r effrayé. (Mgr DE LÀ
BOUILLERIE, Symbol, de la nat. , 1 7 7 . ) — Les sept voix d o n t parle ici
le P r o p h è t e p e u v e n t très-bien s ' a p p l i q u e r à la prédication de l'Evan-
gile. La p r e m i è r e voix s'est fait e n t e n d r e s u r les e a u x , lorsque, du
ciel e n t r ' o u v e r t , d e s c e n d i t cette voix magnifique q u i fut entendue au
b a p t ê m e de Jésus-Christ : « C'est mon Fils bien-airné en qui j ' a i mis
t o u t e mon affection. » « Le Dieu de majesté t o n n a et se fit entendre
sur u n e g r a n d e a b o n d a n c e d ' e a u x , » p a r c e q u e le b a p t ê m e fut dès lors,
institué et q u e t o u t e s les e a u x du m o n d e r e ç u r e n t la v e r t u de régé-
n é r e r les enfants de Dieu. Les a u t r e s o n t p o u r objet les autres mer-
veilles d e la p r é d i c a t i o n é v a n g é l i q u e . — L a voix d u Seigneur est
p u i s s a n t e ; d a n s la c r é a t i o n , d ' u n e seule p a r o l e elle a fait sortir du
n é a n t le ciel et la t e r r e et t o u t ce qu'ils r e n f e r m e n t ; d a n s la prédica-
tion de l ' E v a n g i l e , clle.n'a p a s élé un b r u i t vain et sans effet, un airain
s o n n a n t et u n e c y m b a l e r e t e n t i s s a n t e , c o m m e les discours de la plu-
p a r t des o r a t e u r s et des p h i l o s o p h e s ; mais u n e voix p u i s s a n t e q u i a
o p é r é la conversion d u m o n d e , u n e voix pleine de magnificence par
l'éclat des miracles q u i l'ont a c c o m p a g n é e . (DUG.)
     f. 5, 6. Le R o i - P r o p h è t e c o n t i n u e de d é p e i n d r e d a n s un style orien-
t a l les g r a n d e s c o n q u ê t e s du christianisme p a r la p r é d i c a t i o n évan-
gélique. Cèdres d u L i b a n , a r b r e s t r è s - d u r s , très-élevés, et d ' u n e odeur
t r è s - a g r é a b l e . L e u r d u r e t é , figure des e n d u r c i s et de ceux qui s'opi-
n i â t r e n t d a n s leurs e r r e u r s . — L e u r élévation, figure des hommes
s u p e r b e s q u i s'enorgueillissent, soit de l ' é t e n d u e de l e u r puissance,
soit de l ' é m i n e n c e de leur sagesse, soit de l'éclat de l e u r éloquence.
L e u r o d e u r a g r é a b l e , figure des h o m m e s a m i s des plaisirs et des
v o l u p t é s . L a p r é d i c a t i o n de l'Evangile a brisé tous les cèdres, elle a
p e r s u a d é l'humilité à ceux q u i é t a i e n t élevés au-dessus des autres, la
 d o u c e u r et la docilité a u x e n d u r c i s et a u x o p i n i â t r e s , l'esprit de péni-
 t e n c e et de mortification a u x sensuels et a u x v o l u p t u e u x . (DUGUET.)
 N o n - s e u l e m e n t elle a brisé les h a u t s cèdres du L i b a n , en b r i s a n t l'or-
 gueil et la d u r e t é de ces h o m m e s s u p e r b e s , mais elle a déraciné ces
 m ê m e s cèdres, et les a t r a n s p o r t é s d a n s un a u t r e lieu, en les faisant
 r e n o n c e r à leurs affections c h a r n e l l e s et a t t a c h é e s à la t e r r e p o u r pas-
 ser à u n e vie s e m b l a b l e à celles des Apôtres. (DUG.) — Dieu a les orages
 e n sa m a i n , il n ' a p p a r t i e n t q u ' à lui de faire éclater d a n s les nues lo
 b r u i t du t o n n e r r e ; il lui a p p a r t i e n t b e a u c o u p plus d'éclairer et do
 t o n n e r d a n s les consciences e t de fendre les c œ u r s e n d u r c i s par des
PSAUME XXVIII.                                            221

coups de foudre ; et s'il y avait u n p r é d i c a t e u r assez t é m é r a i r e p o u r
attendre ces g r a n d s effets d e son é l o q u e n c e , il m e s e m b l e q u e Dieu
lui dit, c o m m e à J o b : o Si tu crois avoir u n b r a s c o m m e Dieu, et
tonner d ' u n e voix s e m b l a b l e , achève, et fais le Dieu t o u t à fait :
« Elève-toi d a n s les n u e s , p a r a i s en t a gloire, renverse les s u p e r b e s
en ta fureur, » e t dispose à t o n g r é des choses h u m a i n e s . » (BOSSUET,
Serm. Paroi, de Dieu.)

                                        III. — 7 - 1 1 .

   f. 7, 8. La voix d e Dieu, voix de l a v é r i t é , c o m p a r é e à la foudre ;
or, quoi de p l u s p u i s s a n t et de plus r e d o u t a b l e q u e le t o n n e r r e ? A sa
suite m a r c h e n t l'effroi, l ' é p o u v a n t e et la m o r t ; il fait p â l i r le p l u s
altier, il écrase les palais s u p e r b e s c o m m e l ' h u m b l e c h a u m i è r e , e t
tombe sur l ' é m i n e n c e des m o n t a g n e s c o m m e s u r les flots de l ' o c é a n .
Image n a t u r e l l e de la puissance de la vérité, qui, toujours inflexible,
toujours t o n n a n t e au fond de tous les c œ u r s , n'est s u r m o n t é e ni p a r
la force des p r é j u g é s , ni p a r le t o r r e n t des a b u s , ni p a r le vice p u i s -
sant et en crédit, ni p a r le n o m b r e des c o u p a b l e s . Elle fond sur les
tyrans q u i ne v e u l e n t rien voir au-dessus de leurs tètes, ou sur ces
potentats qui s ' e n d o r m e n t d a n s leur g l o i r e . Elle t r o u b l e la solitude
de l'impie, q u i toujours h o r s d e soi se fuit, se c r a i n t , s'évite, n ' o s e
se trouver seul avec sa raison et sa foi. Elle r é p a n d s u r le péché u n e
amertume d o u l o u r e u s e , p o r t e l'angoisse et la t r i b u l a t i o n d a n s l ' â m e
du coupable, p o u r q u i l'iniquité n'est q u ' u n l o n g et difficile e n f a n t e -
ment. Le crime a b e a u s'enfoncer d a n s la n u i t , elle irait le c h e r c h e r
jusqu'au fond de l ' a b î m e . ( D E BOULOGNE, sur la vérité.) — Ces t r a i t s
de flamme q u i se p a r t a g e n t q u a n d la foudre t o m b e , figure des d o n s
du S a i n t - E s p r i t , d o n t les effets sont si variés, si a p p r o p r i é s a u x d e s -
seins de la P r o v i d e n c e et a u x besoins des h o m m e s . — L a p r é d i c a t i o n
 évangélique devient s u r t o u t semblable au t o n n e r r e , lorsqu'elle é b r a n l e
les déserts en i n s p i r a n t a u x â m e s u n e sainte t e r r e u r des j u g e m e n t s
de Dieu. Au milieu de la vie dissipée et m o n d a i n e où n o u s oublions
si facilement nos devoirs, où, u n i q u e m e n t p r é o c c u p é s de nos i n t é r ê t s
 et de nos plaisirs, nous nous laissons aller à u n e c o u p a b l e indiffé-
 rence, il est b o n p o u r n o u s q u e le t o n n e r r e de la sainte p a r o l e se
 fasse e n t e n d r e à nos oreilles, qu'il secoue n o t r e t o r p e u r , et n o u s
 rappelle i n c e s s a m m e n t le souvenir de nos fins d e r n i è r e s . L a t e r r e u r
 que la foudre inspire a u x biches, t e r r e u r q u i les dispose à se d é c h a r -
 ger plus facilement de leurs petits, figure de la b o n t é d e Dieu q u i ,
222                                    PSAUME XXIX.

p a r la c r a i n t e s a l u t a i r e d e ses j u g e m e n t s , facilite l'enfantement spi-
rituel du p é c h é à la g r â c e , qui est si p é n i b l e à l a n a t u r e . — Celle
voix découvre d a n s cet e n f a n t e m e n t ce qu'il y a de p l u s épais, de plus
caché, et ces â m e s , enfantées de n o u v e a u , se j o i g n e n t a u x vrais enfants
de Dieu p o u r r e n d r e tous e n s e m b l e gloire à Dieu d a n s son temple.
(DUGUET.) — L a voix du S e i g n e u r fait encore p é n é t r e r le j o u r dans
les forêts épaisses, lorsqu'elle illumine d e ses c l a r t é s les lieux touffus
des livres divins et les e n d r o i t s o m b r a g é s des m y s t è r e s , où elle fait
t r o u v e r de libres p â t u r a g e s .
    >'-. 9, 10. On appelle d é l u g e u n e i n o n d a t i o n e x t r a o r d i n a i r e qui
couvre t o u t e la surface de la t e r r e , et en enlève t o u t e s les souillures.
Le R o i - P r o p h è l e c o m p a r e d o n c à u n d é l u g e la g r â c e du baptême,
p a r c e qu'il purifie l ' â m e de ses péchés, d é t r u i t en elle le vieil homme,
et la rend p r o p r e à d e v e n i r l'habitation de Dieu. ( S . B A S I L E , PS. xxvin.)
— L a c r a i n t e des j u g e m e n t s de Dieu est u n t o n n e r r e qui ébranle le
désert, q u i brise les cèdres, q u i a b a t l ' o r g u e i l , q u i , p a r de vives
secousses, c o m m e n c e à d é r a c i n e r les m a u v a i s e s h a b i t u d e s . Mais, pour
r e n d r e la t e r r e féconde, il faut q u e ce t o n n e r r e r o m p e la nuée, et
fasse c o u l e r la pluie qui r e n d la t e r r e féconde. ( B O S S U E T , Serm. sur la
 Trist. des enf. de Dieu.) — Déluge des eaux de la g r â c e s u r une âme
q u i a e n f a n t é le salut. — Déluge des e a u x de la p é n i t e n c e dans le
c œ u r de cette â m e p é n é t r é e de d o u l e u r p o u r ses p é c h é s passés. —
Déluge de g r â c e s et de faveur sur les b o n s , q u e Dieu comblera de
t o u t e s sortes de b i e n s . — Déluge de m a u x s u r les p é c h e u r s , qu'il
accablera d e t o u t e s sortes de m a u x . — T o u t é t a n t soumis à Dieu,
ou p a r a m o u r ou p a r force, le S e i g n e u r sera assis c o m m e u n roi sou-
verain d a n s t o u t e l ' é t e r n i t é . (DUGUET.) — C'est le S e i g n e u r seul qui
d o n n e la force à son p e u p l e , p o u r n o u s a v e r t i r q u e n o u s ne pou-
vons rien s a n s lui, soit d a n s l ' o r d r e de la n a t u r e , soit d a n s l'ordre de
la g r â c e . — F o r c e p o u r résister à nos e n n e m i s , bénédiction pour
croître en v e r t u s , et p o u r a r r i v e r t r a n q u i l l e m e n t a u p o r t d u salut et
de l'éternelle p a i x .



                                     PSAUME XXIX.
  Psalmus Cantici, în dedicatione                  Psaume de louange pour la dédicace
domus David.                                     de la maison de David.
  1. Exaltabo te Domine quoniam                    i. Je vous exalterai, Seigneur, parce
suscepisti me : nec delectasti ini-              que vous m'avez relevé et que vous n'avez
micos meos super me.                             pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
PSAUME XXIX.                                      223

  2 . Domine Deus meus clamavi             2. Seigneur, mon Dieu, j ' a i crié vers
ad te, et sanasti me.                   vous, ot vous m'avez guéri.
  3. Domine eduxisti ab inferno            3. Seigneur, vous avez retiré mon
animam meam : salvasti me a             âme de l'enfer; vous m'avez sauvé du
descendentibus in lacum.                milieu de ceux qui descendent dans la
                                        fosse.
  4. Psallite Domino sancti ejus :         4. Chantez des hymnes au Seigneur,
et confitemini memoriœ sanctitatis      vous qui êtes ses saints ; et célèbres par
ejus.                                   vos louanges la mémoire de sa sainteté.
   5. Quoniam ira in indignatione          5. Car il châtie dans son indignation,
ejus : et vita in voluntate ejus.       et la vie est un pur effet do son amour.
   6. Ad vesperum demorabitur              6. Au soir on est dans les larmes, et
fletus ; et ad matutinum laetitia.      avec le matin renaîtra la joie.
   7. Ego autem dixi in abundantia         7. Pour moi, j ' a i dit, étant dans mon
mea : Non movebor in œternum.           abondance : Je ne serai jamais ébranlé.
   8. Domine in voluntate t u a ,          8. Seigneur, c'est dans votre bonté
praestitisti decori meo virtutem.       que vous avez affermi mon état florissant.
   9. Avertisti faciem tuam a me,          9. Vous avez détourné votre visage de
et factus sum conturbatus.              moi, et je suis tombé dans le trouble.
   10. Ad te Domine clamabo : et           10. Jo crierai vers vous, Seigneur, et
ad Deum meum deprecabor.                j'adresserai à Dieu ma voix suppliante.
   H . Quae utilitas in sanguine           11. Do quelle utilité vous sera mon
meo, dum descendu in corruptio-         sang, si je descends dans la corruption.
nem ?
   12. Numquid confitebitur tibi           12. Est-ce que la poussière vous glo-
pulvis, aut annuntiabit veritatem       rifiera? ou publiera-t-ello votre vérité?
tuam?
   13. Audivit Dominus, et miser-          13. Le Seigneur m'a entendu, et il a
tus est mei : Dominus factus est        eu pitié de m o i ; le Seigneur s'est déclaré
adjutor meus.                           mon protecteur.
   14. Convertisti planctum meum           14. Vous avez changé mes gémisse-
in gaudium mihi : conscidisti sac-      ments en réjouissance ; vous avez déchiré
cum meum, et circumdedisti me           le sac dont je m'étais revêtu, et vous
hp.titia :                              m'avez environné do joie.
   15. Ut cantet tibi gloria mea,          13. Afin que ma gloiro chante vos
et non compungar : Domine Deus          louanges, et que jo ne sente plus les
meus in œternum confitebor tibi.        pointesde la douleur: Seigneur, mon Dieu,
                                        je célébrerai éternellement vos louanges.




                            Sommaire analytique.

  Après le dénombrement ordonné p a r David, Dieu, p o u r le punir, fit
périr en trois j o u r s , de la peste, 70,000 h o m m e s , p a r les mains de l'Ange
exterminateur, que l'on vit ensuite au-dessus de l'aire d ' O m a n , située sur
le mont Moria, remettre son épée dans le fourreau. David y dressa u n
autel et dédia cette aire qui fut destinée à devenir remplacement d u
temple (II Rois, xxiv, I Par. xxiv)i C'est à ce fait historique que le titre fait
allusion. David rend grâces à Dieu de la cessation de ce g r a n d malheur.
Dans le sens figuré, c'est la voix de Jésus-Christ se reposant en paix dans
son tombeau, visitant les limbes, et en sortant victorieux pour reprendre
224                                    PSAUME XXIX.

une vie qu'il n'avait quittée q u e parce qu'il l'avait v o u l u , et de toute
â m e juste qui se renouvelle et se consacre à Dieu p a r la foi, l'espérance,
la charité et les autres vertus chrétiennes.
   I. — David rend grâces à Dieu : 1° de ce qu'il lui a tendu la main au milieu
de ses dangers ; 2° de ee qu'il l'a vengé de ses ennemis (1) ; 3° de ce qu'il
l'a comme rappelé d u tombeau : a) en guérissant son corps d'une maladie
qui pouvait être mortelle ; b) en rappelant son â m e prête à se séparer de
son corps (3).
    II. — Il invite tous les hommes à louer Dieu au milieu de cette alternative de
tristesses et de joies, de douleurs et de consolations, dont se compose la vie
humaine et par lesquelles il a passé lui-même: (4) 1. Il d o n n e la raison de
cette invitation, c'est-à-dire la souveraine sagesse de Dieu dans cette dis-
tribution de tristesses et de joies qui se succèdent dans la vie à de courts
intervalles (5, C) ; 2. il déclare qu'il en a fait lui-même l'expérience, et
nous a p p r e n d quels ont été ses p e n s é e s , ses sentiments, ce qu'il a fait
dans la désolation : a) Dans la consolation, il s'est imaginé qu'elle devait
toujours durer, mais il a vu qu'il a été trompé et il a reconnu qu'ello
dépendait entièrement de la volonté de Dieu, et q u e Dieu détournant de
lui son visage, il avait perdu toute sa félicité, toute sa paix intérieure (7-9);
V) dans la désolation, 1) il a eu recours à Dieu, de bouche aussi bien que
de cœur (10) ; 2) il lui a représenté que s'il était frappé de mort, ni sa vie,
ni sa m o r t , ne tourneraient à sa gloire (11) ; 3) Dieu l'a exaucé dans sa
miséricorde (13) ; 4) l'effet de sa guérison a été de faire succéder dans son
cœur la joie à la douleur, de faire disparaître tous les signes de tristesse
(14) ; U) la fin de sa guérison a été la gloire de Dieu, son parfait bonheur
et sa persévérance d a n s l'amour de Dieu



                           Explioations et Considérations.

                                            I. — 1 - 3 .

     j ^ . 1. « .le vous e x a l t e r a i , S e i g n e u r , p a r c e q u e v o u s m'avez relevé. »
Il y a p l u s i e u r s m a n i è r e s d ' e x a l t e r Dieu : on l'exalte p a r la connais-
s a n c e e t p a r l'intelligence, on l'exalte encore en p r o c l a m a n t l a magni-
ficence de ses œ u v r e s , c o m m e le d i t David ( P s . CXLIX, 6 ) en parlant
des j u s t e s : « Les l o u a n g e s de Dieu s o n t d a n s l e u r b o u c h e . » ( S . BAS.
in Is. cv.) — Mais c o m m e n t celui q u i h a b i t e les h a u t e u r s des cieux
p e u t - i l ê t r e exalté p a r ceux qui sont si b a s s u r la t e r r e ? D a n s la pensée
d u R o i - P r o p h è t e , Dieu est e x a l t é p a r e e u x q u i o n t d e lui d e h a u t e s et
d i g n e s p e n s é e s , et q u i font toutes leurs actions p o u r sa gloire. Celui
PSAUME XXIX.                                                225

donc q u i s'empresse d e m a r c h e r d a n s les voies de la b é a t i t u d e e x a l t e
Dieu; mais celui qui suit u n e voie c o n t r a i r e , chose h o r r i b l e à d i r e ,
déprime a u t a n t qu'il est en lui et rabaisse Dieu lui-même. — D'où
vient cette faculté d'exalter Dieu ? Le P s a l m i s t e répond : « P a r c e q u e
vous m'avez relevé, » et q u e vous m'avez r e n d u s u p é r i e u r à ceux q u i
s'élevaient c o n t r e moi. T o u s m'avez relevé c o m m e celui qui s o u t i e n t
au-dessus des e a u x u n enfant q u i ne sait p a s encore n a g e r , ou c o m m e
celui qui, v o y a n t u n h o m m e faible sur le p o i n t de succomber sous les
efforts de son a d v e r s a i r e , lui p r ê t e main-forte et lui assure la victoire.
(S. BASILE.) — L a m o r t a eu assez de p o u v o i r s u r le divin corps d u
Sauveur q u e de l ' é t e n d r e s u r la t e r r e sans m o u v e m e n t et sans v i e ;
mais elle n ' a p u le c o r r o m p r e , elle n ' a pas eu la joie de le retenir d a n s
ses liens, et a u t o m b e a u de Jésus-Christ, c o m m e à u n r e m p a r t i n v i n -
cible, sont v e n u s se r o m p r e tous ses efforts. (BOSSUET, I Serm.                         l*àq.)
— Sentiments d ' u n e à m e réconciliée avec son Dieu, a p r è s avoir l o n g -
temps g é m i sous la servitude d u p é c h é . — Le d é m o n , le v é r i t a b l e
ennemi de n o t r e â m e , n ' é t a n t plus c a p a b l e q u e de cette m a l i g n e j o i e
qui revient à un m é c h a n t d'avoir des complices, et à un esprit malfai-
sant des c o m p a g n o n s de sa misère, conspire avec ses a n g e s de t o u t
 perdre avec e u x , d ' e n v e l o p p e r , s'ils le p o u v a i e n t , t o u t le m o n d e d a n s
 leur crime. (BOSSUET, Serm. sur les Dém.) — T o u t son objet, c o m m e sa
 plus g r a n d e j o i e , est de n o u s e n c h a î n e r et de n o u s j e t e r d a n s une pri-
 son p a r l'inclination q u e n o u s avons a u m a l , de nous y enfermer p a r
 l'habitude, et d e m u r e r la p o r t e sur n o u s p o u r ne nous laisser plus
 aucune sortie. (S. AUG.) — « S e i g n e u r , mon Dieu, » Dieu n'est pas lo
 Dieu de tous, mais le Dieu de ceux qui lui sont unis p a r la c h a r i t é . Il
 est le Dieu d ' A b r a h a m , le Dieu d'Isaac, le Dieu de J a c o b . S'il était le
 Dieu de t o u s , a u m ê m e t i t r e , il ne p r é s e n t e r a i t pas c o m m e un p r i v i -
 lège particulier à ces p a t r i a r c h e s d'êlrc p r o p r e m e n t l e u r Dieu... « J ' a i
 crié vers vous et vous m'avez g u é r i . » Aucun intervalle ne s'est écoulé
 entre ma p r i è r e et votre g r â c e ; aussitôt quo j ' e u s crié, j ' a i été g u é r i .
 (S. BASILE.) — H e u r e u s e l ' â m e q u i , c o n n a i s s a n t et s e n t a n t la profon-
 deur de ses plaies, p e u t s ' a p p r o c h e r du souverain Médecin et lui dire :
 Sauveur J é s u s , vrai médecin c h a r i t a b l e q u i , sans ê t r e a p p e l é de p e r -
 sonne, avez voulu d e s c e n d r e du ciel en t e r r e , et avez e n t r e p r i s un si
 grand voyage p o u r venir visiter vos m a l a d e s , j e cric vers vous, j e m e
 mets e n t r e vos m a i n s , guôrisscz-rnoi. T o u s les a u t r e s , à q u i j e pourrais
 «n'adresser, n e feraient q u e couvrir le mal p o u r un t e m p s ; vous seul
 en coupez l a r a c i n e , vous seul m e donnez u n e g u é r i s o n éternelle.
             TOME i,                                                                  lo
226                                     PSAUME          XXIX.

 (BOSSUET,     S. sur la Concep.) — « Vous avez r e t i r é m o n â m e de l'enfer. »
P a r o l e qui doit ê t r e d a n s la b o u c h e et encore plus d a n s le cœur de
tous les h o m m e s , p u i s q u ' i l n ' e n est p r e s q u e a u c u n q u e ses péchés
n'aient r e n d u d i g n e d'y ê t r e p r é c i p i t é . Où s e r i o n s - n o u s , si la mort
nous avait frappés d a n s tel t e m p s de n o t r e vie d o n t n o u s avons tant
sujet de n o u s r e p e n t i r ? Combien q u i ont m o i n s offensé Dieu que nous,
et qui sont m a i n t e n a n t précipités d a n s l ' a b î m e , é t e r n e l l e m e n t séparés
de Dieu, é t e r n e l l e m e n t haïs de lui, é t e r n e l l e m e n t e n t r e les mains des
d é m o n s et sous la cruelle é t r e i n t e de ces h i d e u x esprits ! — Heureux
celui q u e Dieu « tire d u milieu de l'iniquité, » (SAG. IV, 1 4 ) , de ce tor-
r e n t de c o r r u p t i o n q u i i n o n d e t o u t e la t e r r e , qu'il sauve du milieu do
ceux q u i d e s c e n d e n t d a n s la fosse. Cette fosse, c'est l'abîme du siècle;
ceux qui se p l o n g e n t d a n s l ' a b o n d a n c e de la l u x u r e et d e la malice,
d a n s les plaisirs criminels et d a n s les convoitises t e r r e s t r e s , descendent
d a n s la fosse, ou p l u t ô t s'y p r é c i p i t e n t t ê t e baissée. ( S . A U G . )


                                            II. — 4 - 1 5 .


    f. 4 . U n e â m e v r a i m e n t c h r é t i e n n e ne se c o n t e n t e p a s de rendre
seule ses actions de g r â c e s à Dieu ; elle invite tous ses s a i n t s , c'est-à-dire
ses fidèles serviteurs q u i vivent d a n s u n e vie s a i n t e , à c h a n t e r en son
h o n n e u r u n c a n t i q u e d e r e c o n n a i s s a n c e . — « L a l o u a n g e d e Dieu n'est
p a s belle d a n s la b o u c h e du p é c h e u r . » ( E c c n . xv, 9 ) F û t - i l converti,
ses pensées, e n c o r e couvertes des n u a g e s de ses d é r è g l e m e n t s passés,
ne sont p a s assez p u r e s p o u r louer Dieu. Il lui suffit de reconnaître sa
misère et le besoin qu'il a de sa g r â c e , et de g é m i r d e v a n t lui. «Célô«
b r e r , p a r ses l o u a n g e s , la m é m o i r e d e sa s a i n t e t é , » c'est l'exercice
continuel des a n g e s et des saints d a n s le ciel, qui n e cessent de répéter;
« S a i n t , saint, saint est le S e i g n e u r , le Dieu des a r m é e s . » (ISAI,VI,3.)
— Ce doit ê t r e é g a l e m e n t l'exercice le p l u s d o u x des j u s t e s sur la
terre. (DUG.)

     •y- '6. c I I châtie d a n s son i n d i g n a t i o n . » L e c h â t i m e n t vient d'un
j u s t e j u g e m e n t de Dieu ; la vie est u n p u r effet de sa volonté. Que
veut-il d i r e ? Que l a volonté de Dieu est q u e t o u s soient participants
 d e sa vie. Q u a n t a u x c h â t i m e n t s , ils n ' a r r i v e n t q u e p a r la faute de
c e u x q u i les o n t m é r i t é s p a r leurs p é c h é s . ( S . BASILE.) — Dieu frappe
les p é c h e u r s e t les j u s t e s : les p é c h e u r s , p o u r les r a m e n e r à la péni-
t e n c e ; les j u s t e s , p o u r les é p r o u v e r . Ces c o u p s ne s o n t p a s , en quelque
s o r t e , d a n s sa v o l o n t é ; « il a c c o m p l i t c o m m e u n e œ u v r e étrangère, •
PSAUME          XXIX.                                       227

lorsqu'il est obligé de p u n i r . (ISAI, x x v i n , 2 1 . ) Us s o n t l'effet d ' u n e
colère p a t e r n e l l e , destinée à i n s p i r e r de la crainte ; m a i s la vie est
dans sa v o l o n t é . Il v e u t d o n n e r la vie au p é c h e u r en le c o n v e r t i s s a n t ,
et conserver la vie au j u s t e en le faisant avancer dans la v e r t u . Dieu
est vie, et c'est ce qu'il v e u t d o n n e r a u x h o m m e s . (BERTIIIER.) — « L a
vie est l ' œ u v r e de sa v o l o n t é , » c ' e s t - à - d i r e q u e nous n ' a v o n s p o i n t
obtenu la vie p a r nos forces, ni p a r nos m é r i t e s ; Dieu nous a s a u v é s ,
parce qu'il l'a voulu, et n o n p a r c e q u e nous étions dignes du s a l u t .
En effet, de quoi le p é c h e u r est-il d i g n e , si ce n'est du s u p p l i c e ? L a
vie est u n d o n de Dieu ; et s'il a d o n n é la vie à des h o m m e s qui é t a i e n t
impies, q u e réserve-t-ii à l e u r fidélité? ( S . AUG.) — Nous p l e u r o n s
d u r a n t la n u i t de cette v i e ; mais a u m a t i n , c ' e s t - à - d i r e au p r e m i e r
rayon de l'éternité b i e n h e u r e u s e , la joie succède à la d o u l e u r . J o i e
éternelle, p o u r q u e l q u e s m o m e n t s de t r i s t e s s e ; joie inclfable, p o u r
des peines l é g è r e s ; joie p u r e , p o u r des l a r m e s t e m p é r é e s p a r l ' e s p é -
r a n c e , c a r ici-bas m ê m e , dit s a i n t A u g u s t i n , p o u r u n e à m c v r a i m e n t
c h r é t i e n n e , les r e g r e t s o n t leurs plaisirs et les l a r m e s p o r t e n t avec
elles l e u r consolation. (In Ps. CXLV.) — T o u t le m o n d e fuit les l a r m e s
et c h e r c h e la joie, et toutefois l a vraie j o i e n e p e u t être q u e le fruit
des l a r m e s .

   jr. 6 . De m ê m e q u e ce q u i fait l ' a b o n d a n c e d ' u n e ville, c'est la m u l -
titude des choses q u i se v e n d e n t sur ses m a r c h é s , de m ê m e que n o u s
disons : cette r é g i o n est d a n s l ' a b o n d a n c e , lorsqu'elle r e g o r g e de fruits,
ainsi notre â m e est d a n s l ' a b o n d a n c e lorsqu'elle est r e m p l i e de b o n n e s
œuvres. (S. B A S I L E . )

   f. 7-9. Les p r e m i e r s j o u r s qui suivent u n e conversion r é c e n t e , où
l'âme est c o m m e i n o n d é e des grâces du ciel, ces j o u r s d ' a b o n d a n c e
spirituelle s o n t s o u v e n t l'occasion d ' u n e confiance t é m é r a i r e , d ' u n e
assurance p r é s o m p t u e u s e q u i nous p e r s u a d e n t q u e n o u s ne serons
plus j a m a i s é b r a n l é s , q u e n o u s s o m m e s confirmés d a n s le bien, et nous
font dire c o m m e a u p r i n c e des Apôtres : « Q u a n d tous vous r e n i e r a i e n t ,
pour moi j e n e vous r e n i e r a i j a m a i s . » — Ne j a m a i s p e r d r e de vue
cette i m p o r t a n t e vérité q u e ces t e m p s d ' a b o n d a n c e , de p a i x , de conso-
lation, sont u n effet de la volonté de Dieu, à q u i seul il a p p a r t i e n t d e
nous d o n n e r l a force nécessaire p o u r p e r s é v é r e r , d e fixer u n e r é s o l u -
tion et de n o u s affermir d a n s le bien. — A l t e r n a t i v e s d e p a i x et de
trouble, t r è s - f r é q u e n t e s d a n s la vie c h r é t i e n n e . Il Taut q u e le S e i g n e u r
cache son visage p o u r a p p r e n d r e à l ' h o m m e qu'il n ' a v r a i m e n t d ' a p p u i
228                                         PSAUME           XXIX.

 q u ' e n Dieu seul. — Rien de plus r a r e q u e des c œ u r s tranquilles, et
 rien de plus c o m m u n q u e des consciences a l a r m é e s , peinées, désolées
 d a n s les exercices de la vie i n t é r i e u r e , p a r c e q u e l ' h u m i l i t é , la confiance
 en Dieu, le d é p o u i l l e m e n t de l ' â m e et l ' a b a n d o n à Dieu, sont des vertus
 p r e s q u e i n c o n n u e s . ( B E R T I I I E R . ) — Nous croyons ê t r e fermes sur nos
 pieds, et q u e l ' e n n e m i ne p e u t nous a b a l l r e : « J ' a i dit en moi-même,
 dans l ' a b o n d a n c e de m o n c œ u r , j e ne serai p o i n t é b r a n l é , et je ne
 vacillerai j a m a i s . » C'est alors q u e l ' e n n e m i me s u r p r e n d , et qu'il
m ' a b a t ; c'est alors qu'il faut q u e j e dise avec David, « q u e le pied de
l'orgueil ne v i e n n e p a s j u s q u ' à m o i ; » ( P s . xxxv, 12) ; q u e j e ne m'ap-
p u i e j a m a i s s u r m a p r é s o m p t u e u s e confiance, qui m e fait croire que
                                                                                                            0
j ' a i le pied ferme et qu'il ne me glissera j a m a i s . ( B O S S U E T , Elév. v i n j .
 E
I Elév.)

    y . 1 0 - 1 3 . Ce cri d o n t il est souvent p a r l é d a n s les p s a u m e s , désir
a r d e n t d ' u n e â m e qui n'a de g o û t (pic pour Dieu et p o u r les choses du
ciel. — Si m a chair, dit ici David en la p e r s o n n e de Jésus-Christ, est
sujette à la c o r r u p t i o n c o m m e celle des a u t r e s h o m m e s , et que j e ne
ressuscite q u ' à la fin du m o n d e , quelle utilité d ' a v o i r r é p a n d u mon
s a n g ? Si j e ne ressuscite pas dès le t e m p s p r é s e n t , j e n ' a n n o n c e r a i à
p e r s o n n e vos merveilles et vos l o u a n g e s ; j e n e p r o c u r e r a i à personne
le bienfait ineffable du s a l u t . (S. AUG.) — Dieu ne r e t i r e a u c u n e utilité,
ni de n o t r e vie, ni de n o t r e m o r t , p a r c e qu'il se suffit à l u i - m ê m e et
qu'il n ' a a u c u n besoin de n o u s ; mais les h o m m e s p e u v e n t r e t i r e r de
g r a n d s a v a n t a g e s de la vie d ' u n j u s t e , d o n t les actions saintes sont
c o m m e u n m i r o i r é c l a t a n t où. ils d é c o u v r e n t les difformités de leur
â m e , et. s'ils ne font p a s a u t r e chose, o n t au moins h o n t e d'eux-mêmes
et de leur vie d é r é g l é e . — Se r e c o n n a î t r e i n c a p a b l e d ' a n n o n c e r les
vérités de Dieu, excellente disposition pour le bien faire. Des personnes
h u m b l e s et petites à leurs y e u x , b e a u c o u p plus capables d ' a n n o n c e r la
vérité de Dieu q u e des orgueilleux pleins de science et d'éloquence.
(DUGUET.)

     f. 1 3 , I I . « E t r e écouté du S e i g n e u r , d e v e n i r l'objet de sa compas-
sion, » q u e l g r a n d sujet de consolation p o u r tous ceux q u i , comme
David, r e c o n n a i s s e n t l e u r m i s è r e , gémissent d a n s le t r o u b l e d'une
s a i n t e c o m p o n c t i o n , et s o n t p é n é t r e s de la d o u l e u r d ' u n vrai r e p e n t i r !
(DUG.) — Jésus-Christ, d a n s sa r é s u r r e c t i o n , a déchiré le sac dont il
é t a i t r e v ê t u , e n r e p r e n a n t u n corps i m m o r t e l et glorieux, en sorte que
 a m o r t a l i t é d e sa c h a i r fût d é t r u i t e à j a m a i s . — Dieu l u i - m ê m e , dans
PSAUM          XXX.                                      229

la conversion et la réconciliation du p é c h e u r , c h a n g e en j o i e les l a r m e s
de la c o m p o n c t i o n , d é c h i r e le sac et les haillons qui le défigurent,
pour le revêtir de la r o b e d'innocence et le couvrir d ' h o n n e u r et de
gloire, et fait succéder les c a n t i q u e s de la joie aux g é m i s s e m e n t s d ' u n
cœur brisé de d o u l e u r .
   f. 45. David ne se réjouit p a s de sa meilleure fortune p a r c e q u ' e l l e
le m e t t r a en é t a t d e g o û t e r plus de plaisirs en ce m o n d e , mais p a r c e
que Dieu, q u i en est l ' a u t e u r , sera glorifié p a r ceux qui en s e r o n t t é -
moins. Ce saint roi r a p p o r t e t o u t à Dieu, et c'est ce fruit q u ' o n d o i t
retirer de ses saints c a n t i q u e s . — La fin de cette joie et de cette g l o i r e
dont Dieu c o m b l e les â m e s h u m b l e s et p é n i t e n t e s , c'est de r e n v o y e r
continuellement à Dieu cette m ê m e gloire, p a r des c a n t i q u e s d ' a c t i o n s
de grâces q u i n e s e r o n t p l u s , d a n s le ciel, i n t e r r o m p u s ni p a r la d o u -
leur, ni p a r la c o m p o n c t i o n . A d m i r a b l e conclusion'du P s a u m e qui d o i t
être l a conclusion ou p l u t ô t l'exercice de toute n o t r e vie, puisqu'il s e r a
celui de n o t r e é t e r n i t é . (DUGUET.)




                                   PSAUME XXX.

     ;
   ln finem, Psalmus David, pro                   Pour la fin, Psaume de David, pour
extasi.                                        l'extase.
   1. In te Domine speravi, non                   1. C'est en vous, Seigneur, que j ' a i
confundar in œternum : in justifia             espéré ; que je no sois pas confondu à
tua libéra me.                                 jamais : délivrez-moi dans votre justice.
   2. Inclina ad me aurem tuam,                   2. Abaissez votre oreille attentive ;
accéléra ut eruas me.                          bâtez-vous de me délivrer.
   3. Esto mihi in Deum protecto-                 3. Soyez pour moi un Dieu protecteur
rem ; et in domum refugii, ul sal-             cl un refuge assuré.
vum me facias.
   4. Quoniam fortitudo mea, et                  4. Parce quo vous êtes m a force et
refugium meum es tu : et propter               mon refuge ; et à cause de votre nom,
nomen tuum deduces me, et cnu-                 vous me conduirez et mo nourrirez.
trics me.
   5. Educes me de laqueo h o c ,                 !>. Vous me tirerez de ce piège qu'ils
quem absconderunt mihi : quo-                  ont caché sous mes pas, parce que vous
niam tu es protector meus.                     êtes mon protecteur.
   C. In manus tuas commendo                      G. Je remets mon âme entre vos mains.
spiritum meum : redemisti me Do-               C'est vous qui m'avez racheté, Seigneur,
mine Deus veritatis.                           Dieu de vérité. Luc. x x m , 4G.
   7. Odisti observantes vanitates,              7. Vous haïssez ceux qui s'attachent a
sunervacue.                                    des choses vaincs sans aucun fruit. Mais
   Ego autem in Domino speravi :               pour moi, j ' a i espéré dans lo Seigneur.
   8. exultabo, et lœtahor inmisc-               8. Je me réjouirai et serai ravi de joio
ricordia tua.                                  dans votre miséricorde,
   Quoniam respexisti humilitatem                 parce que vous avez regardé mon bu-
230                              PSAUME XXX.

 meam, salvasti de necessitatibus         miliation ; vous avez sauvé mon âme de
 animam meam.                             ses nécessités pressantes.
     9. Nec conclusisti me in mani-          9. et vous ne m'avez point livré entro
 bus inimici : statuisli in loco spa-     les mains de l'ennemi ; mais vous avez
  tioso pedes meos.                       ailérmi mes pieds dans un lieu spacieux.
     10. Miserere mei Domine quo-            10. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce
 niam tribulor : conturbatus est in       que je suis dans la tribulation. Mon œil,
 ira oral us meus, anima mea, et          mon âme et mes entrailles ont été trou-
 venter meus :                            blés p a r l a colère (1),
     11. Quoniam defecit in dolore           11. car ma vie se consume dans la
 vita mea : et an ni mei in gemiti-       douleur, et mes années dans les gémis-
 bus.                                     sements.
    Infirmât a est in paupertate vir-        Ma force épuisée s'est affaiblie par la
 tus mea : et ossa mea conturbata         pauvreté où je suis réduit, et le trouble
 sunt.                                    a pénétré jusqu'à mes os.
    12. Super omnes inimicos meos            •12. Plus que tous mes ennemis, je suis
 factus sum opprobrium et vicinis         devenu un sujet d'opprobre surtout pour
 mois valdc, et timor notis meis.         mes voisins, et l'effroi de ceux qui mo
                                          connaissent.
    Quividebant me, foras fugerunt           Ceux qui me voyaient s'enfuyaient loin
 a me.                                    de moi.
    13. Oblivioni datus s u m , tan-         13. J'ai été mis en oubli comme un
 quam mortuus a corde.                    mort auquel on ne pense plus.
    Factus sum tanquam vas perdi-         Je suis devenu comme un vase de toutes
 tuni :                                   parts brisé.
    14. quoniam audivi vitupéra-,            14. Car j ' a i entendu les reproches in-
 tionem multorum commorantium            jurieux de ceux qui demeurent auprès
in circuitu.                              de moi.
    In eo dum convenirent simul              Dans le temps qu'ils s'assemblaient
 adversum me , accipere animam            contre m o i , ils ont tenu conseil pour
meam consiliati sunt.                     m'ôter la vie.
    15. Ego autem in te speravi Do-          15. Mais pour moi j'ai espéré en vous,
mine : dixi : Deus meus es tu :           Seigneur. J'ai dit : Vous êtes mon Dieu ;
    10. in manibus tuis sortes meo?.         16. mon sort est entre vos mains. Ar-
   Eripc me de manu inimicorum           rachcz-inoi des mains de mes ennemis et
mcorum, et a persequentibus me.          de mes persécuteurs.
    17. Illustra faciem tuam super          17. Faites luire sur votre serviteur la
servum tuum , salvum me fac in           lumière do votre visage ; sauvez-moi
misoricordia tua :                       dans votre miséricorde.
    18. Domine non confundar, quo-          18. Que je ne sois point confondu, Sei-
niam invocavi te.                        gneur, puisque je vous ai invoqué.
    Erubescant impii, et deducan-           Que les impies rougissent et qu'ils
tnr in infernum :                        soient précipités dans les enfers.
    10. Muta fiant labia dolosa.             19. Que les lèvres trompeuses soient
   Quœ loquuntur adversum justum         rendues muettes,
iniquitatem, in superbia et in abu-         ces lèvres qui profèrent l'iniquité contre
sionc.                                   le juste, avec orgueil et mépris.
   20. Quam magna multitudo duî-            20. Qu'elle est grande, Seigneur, l'a-
cedinis tu;o Domine, quam abs-           bondance de votre douceur, que vous
condisti timentibus te !                 avez réservée en secret à ceux qui vous
                                         craignent !

  (I) La colère dont il est ici question est ou la colère de Dieu, comme l'cxpliquo
paint Augustin, ou l'excès de la tristesse et de l'ennui, parce que le propre des
maux violents p f continuels est d'aiprir l'esprit et d'abattre le cœur, si l'on n'est
pas soutenu par une grâce puissante.
PSAUME XXX.                                                      231

  Perfecisti eis, qui sperant in te,                    Vous l'avez rendue pleine et parfaite
in conspectu filiorum hominum.                       pour ceux qui espèrent en vous, en pré-
                                                     sence des enfants des hommes.
   21. Abscondes eos in abscondito                      21. Vous les cacherez dans le secret
faciei tuœ a conturbatione homi-                     de votre face, contre le trouble qui vient
num.                                                 des hommes.
   Protèges eos in tabernaculo tuo                      Vous les abriterez dans votre taber-
a contradictione linguarum.                          nacle contre la contradiction des langues.
   22. Benedictus Dominus : quo-                        22. Béni soit le Seigneur, parce qu'il a
niam mirifîcavit misericordiam                       fait éclater sur moi sa miséricorde dans
suam mihi in civitate munita.                        une ville fortifiée (1).
   23. Ego autem dixi in excessu                        23. Pour moi, j'avais dit dans le trans-
mentis meœ : Projectus sum à fa-                     port do mon esprit : J'ai été rejeté loin
cie oculorum tuorum.                                 de vos yeux.
  Ideo exaudisti vocem orationis                        C'est pour cela quo vous avez exaucé
meœ, dum clamareni ad te.                            la voix de ma prière lorsque j'ai crié vers
                                                     vous.
  24. DiJigite Dominum omnes                            24. Aimez le Seigneur, vous tous qui
sancti ejus : quoniam veritatem                      êtes ses saints, parce que le Seigneur
requiret Dominus , et retribuet                      recherchera la vérité, et qu'il paiera aux
abundanter facientibus superbiam.                    superbes largement leur salaire.
  25. Viriiiter agite, et conforte-                     25. Agissez avec courage, et que votre
tur cor vcstrum, omnes qui speratis                  cœur s'atfcrmisse, vous tous qui mettez
in Domino.                                           votre espérance dans le Seigneur.




                                     Sommaire analytique.

  David, environné et pressé de tous côtés p a r ses ennemis et a b a n d o n n é
de ses amis au temps de la persécution de Saûl ou d'Absalon, est la figure
de Jésus-Christ qui s'est appliqué ce p s a u m e sUr la croix, de l'Eglise, et
aussi de tout chrétien en butte aux persécutions de la chair, d u m o n d e et
du démon.

I. —   IL   ritlE   DIEU   DE V E N I R   A SON   SECOURS      DANS    LE DANGER       EXTREME        OU   IL   SE

              T R O U V E , E T A P P O R T E P O U R M O T I F S A L'APTUI D E S A P R I È R E   :

   1° Les attributs de Dieu : a) son titre de souverain Seigneur et Maître ;
b) sa justice (1) ; c) sa b o n t é , facile à écouter, p r o m p t e à exécuter (2) ;
d) sa toute-puissance pour attaquer comme pour protéger et défendre (3,4);
c) sa libéralité et sa providence paternelle ; f) sa sagesse prévoyante (5) ;
g) sa fidélité et sa vérité à exécuter ses promesses (6) ; h) sa haine p o u r
les observances vaincs et mensongères (7) ; i) sa miséricorde (8) ; j) sa
vigilante sollicitude sur ses fidèles serviteurs p o u r les délivrer des mains
de leurs ennemis (9).

  (1) C'est-à-dire sa miséricorde a été pour moi comme une ville fortifiée, car
celui qui est sous la protection de Dieu est comme dans une ville environnée de
remparts, eu sûreté contre ses ennemis.
232                                     PSAUME XXX.

    2° La grandeur       de sa tribidation     (11), il est frappé : a) d a n s les biens dû
 l'esprit, toutes les facultés de son a m e sont d a n s le trouble (10) ; b) dans
 les biens d u c o r p s , sa vie s'écoule dans la tristesse et les gémissements,
 ses forces sont épuisées (11) ; e) dans les biens de la fortune et do la répu-
 tation : 1) ses ennemis l'insultent à cause de l'extrême misère à laquelle il
 est réduit ; 2) il est un sujet de crainte, m ê m e p o u r ses amis qui l'ont mis
 en oubli el effacé do leur eouir (12) ; 3) il est en butte aux reproches im-
 périeux de ceux qui l'entourent ; 4) ses ennemis tiennent conseil pour lui
 êter la vie (13. l i ) .
 II. — DAVID DEMANDE A DIEU U SECOURS PARTICULIER, EN RAPPORT AVEC C A U E
                               N                                      HCN
    DES RAISONS QU'lL VIENT D'APPORTER ET AVEC CHACUN DES DANGERS QU'lL VIENT
    DE SIGNALER.
    1° Il a prié Dieu d'avoir pitié de lui, comme u n b o n maître a pitié
 de son serviteur, et il déclare maintenant qu'il m e t toute son affection,
 toute sa confiance en Dieu comme en son Seigneur, et qu'il ne veut dé-
 pendre que de lui ; 2° il a exposé à Dieu qu'il était dans la tribulation,
 que ses yeux, les facultés de son âme étaient dans le trouble, il demande
 maintenant que Dieu répande sur lui la lumière de son visage (17) ; 3° il a
 représenté à Dieu l'état d'affaiblissement où son corps est r é d u i t , il de-
 m a n d e à Dieu de le sauver de cet état p a r sa miséricorde (18) ; 4° il s'est
 plaint d'être en butte a u x outrages calomnieux de ses ennemis, il demande
 à Dieu qu'ils soient eux-mêmes plongés dans l'opprobre et réduits au
 silence (19).
  III. — DAVID, EXAUCÉ ET DÉLIVRÉ DE SES ENNEMIS, REND GRACES A DIEU (22) t
    1° Il décrit la félicité dont Dieu l'a comblé et qu'il réserve à tous les justes,
a) elle est g r a n d e , b) elle est a b o n d a n t e , c) elle est cachée comme uno
chose précieuse dans les trésors de Dieu, d) elle est parfaite (20), c) clic est
glorieuse, f) elle ne craint ni les attaques, ni la contradiction des langues,
g) elle est admirable (21).
   2° i£ indique      les degrés par lesquels        il est parvenu     à cette félicité,   et com-
ment tous les hommes peuvent          eu.v-mêmcs y parvenir,        a) Il s'accuse d u manque
de eonfianec qu'il a montré a u commencement de ses malheurs (23) ; b) il
reconnaît ensuite que Dieu l'a e x a u c é , parce qu'il a espéré en l u i ; e)[
invile fous les h o m m e s à l'aimer (2Î-) ; d) il les exhorte â prendre courage,
à fortifier leur eomr dans cette espérance, dans cet a m o u r (2";>).


                            Explications et Considérations.

                                          I. — 1-14.
   f. 1. « Il y a u n e confusion qui amène le p é c h é e t il y                   u n o confu-
sion q u i a t t i r e la gloire et la g r â c e . » (ECCLI. I V , 2 5 . ) — J ' a i h o r r e u r ,
PSAUME          XXX.                                     233

dit le R o i - P r o p h è t e , de cette confusion qui d u r e é t e r n e l l e m e n t 1 Car
il y a une certaine confusion p a s s a g è r e q u i est utile : c'est le t r o u b l e
d'une â m e q u i considère ses péchés, qui a h o r r e u r de ce qu'elle c o n -
sidère, q u i r o u g i t de ce d o n t elle a h o r r e u r , et qui corrige ce d o n t
elle rougit. C'est ce q u i fait dire à l'Apôtre : « Quelle gloire avez-voua
retirée des choses dont vous rougissez m a i n t e n a n t ? » (ROM. VI, 2 1 . ) —
Il dit d o n c q u e les fidèles rougissent, n o n des dons qu'ils reçoivent
maintenant, mais des péchés qu'ils o n t commis autrelois. Que le
chrétien ne r e d o u t e p o i n t cette confusion, car m ô m e , s'il ne subit p a s
cette confusion t e m p o r a i r e , il s u b i r a celle q u i d u r e é t e r n e l l e m e n t .
(S. AUG.) — « Délivrez-moi d a n s votre j u s t i c e ; » car si vous ne faites
attention q u ' à m a j u s t i c e , vous m e c o n d a m n e r e z . Il y a en Dieu uno
justice q u i devient la n ô t r e , lorsqu'elle nous est c o m m u n i q u é e ; c'est
pourquoi elle est a p p e l é e la justice de Dieu, de p e u r q u e l ' h o m m e n e
croie posséder la j u s t i c e p a r l u i - m ê m e . . . C o m m e vous n'avez p a s
trouvé en moi u n e j u s t i c e qui fût à moi, délivrez-moi p a r votre p r o p r e
justice; c'est-à-dire q u e j e sois délivré p a r ce qui m e justifie, p a r ce
qui d'impie m e r e n d p i e u x , p a r ce qui d'injuste me fait j u s t e , p a r ce
qui d'aveugle m e fait c l a i r v o y a n t , p a r ce qui d ' h o m m e t o m b é me fait
homme relevé, p a r ce qui d ' h o m m e c o n d a m n é a u x l a r m e s me fait
possesseur de la plus douce j o i e . ( S . AUG.) — « Inclinez v o t r e oreille
vers moi. » C'est ce q u e Dieu a fait, q u a n d il a envoyé le Christ vers
nous. U a e n v o y é vers n o u s celui qui, a y a n t incliné la tête, écrivait
du doigt s u r le sable, tandis q u e la femme adultère lui était p r é s e n -
tée pour qu'il la c o n d a m n â t .

   jr. 2 . « Hâtez-vous de m e délivrer. » T o u t ce qui nous p a r a î t l o n g
dans le cours du temps n'est r é e l l e m e n t q u ' u n p o i n t . Ce q u i a u n e
fin ne p e u t ê t r e l o n g . C'en est fait du t e m p s écoulé d e p u i s Adam
jusqu'à n o u s , et cette d u r é e est c e r t a i n e m e n t plus considérable q u e
celle qui reste encore à p a r c o u r i r . Si Adam vivait encore et m o u r a i t
aujourd'hui, de quoi lui servirait d'avoir existé si l o n g t e m p s , d'avoir
vécu si l o n g t e m p s ? P o u r q u o i d o n c celle h â t e d o n t parle le P r o p h è t e ?
Parce q u e les t e m p s s'envolent. Ce qui nous p a r a î t t a r d e r , c o u r t a u x
yeux de Dieu ; et celui q u i prie avait saisi, d a n s son extase, cette
rapidité d u t e m p s . ( S . AUG.)

  f. 3, 4 . « Soyez p o u r moi c o m m e un Dieu p r o t e c t e u r . » Dieu consi-
déré ici sous d e u x p o i n t s de vue qui d o i v e n t faire la consolation des
vrais chrétiens. Il est l e u r p r o t e c t e u r , o u , selon le texte h é b r e u , leur
234                                      PSAUME XXX.

force, l e u r bouclier, le ferme r o c h e r s u r l e q u e l s ' a p p u i e leur espé-
r a n c e . Il est leur asile, l e u r refuge a s s u r é . Dans le c o m b a t , il faut des
a r m e s , de l ' a p p u i ; a p r è s le c o m b a t , u n lieu de r e t a i l c . — Souvent je
suis en d a n g e r et j e v e u x fuir. Où f u i r ? vers q u e l lieu fuir et m                         e
t r o u v e r en s û r e t é ? P a r t o u t où j ' i r a i , j e m e suivrai m o i - m ê m e . O homme,
t u p e u x fuir telle chose q u e t u veux, e x c e p t é t a conscience. Au lieu
de fuir, r e t i r e - t o i d a n s t a m a i s o n , c h e r c h e le r e p o s d a n s ton lit,
p é n è t r e au plus i n t i m e de toi-même ; tu n'as p o i n t en toi de retraite
si profonde q u e tu puisses y é c h a p p e r à ta conscience, si le remords
du p é c h é te r o n g e . Mais c o m m e il a dit : « H â t e z - v o u s de me déli-
v r e r , et d a n s v o t r e j u s t i c e t i r e z - m o i de l ' a b î m e , en m e pardonnant
m e s p é c h é s et en m e t t a n t en moi votre j u s t i c e , » il a dit aussi : « Yous
serez p o u r moi u n e maison de refuge, » c a r où fuir p o u r vous échap-
p e r ? (Ps. c x x x v m , 7.) — Donc, en q u e l q u e e n d r o i t q u e j'aille, je
vous t r o u v e , v e n g e u r de mes fautes, si vous êtes i r r i t é ; m o n protec-
t e u r , si vous êtes a p a i s é . 11 ne m e reste d o n c q u ' à fuir vers vous, et
n o n loin de vous. P o u r é c h a p p e r à u n h o m m e votre m a î t r e , si vous
êtes esclave, vous vous réfugiez en u n lieu où n'est p a s v o t r e maître ;
p o u r é c h a p p e r à Dieu, réfugiez-vous en Dieu. ( S . AUG.) — Le Roi-
P r o p h è t e n e se lasse p o i n t d ' a p p e l e r Dieu sa force, son refuge, son
p r o t e c t e u r , titres q u i sont en effet le f o n d e m e n t d e n o t r e espérance
Nous s o m m e s faibles, Dieu est n o t r e force, et nous p o u v o n s tout en
celui qui nous fortifie. (PHILIP, IV, 13.) — Nous s o m m e s sans appui,
sans ressource d u côté des h o m m e s , et Dieu est n o t r e a s i l e ; nous
s o m m e s e n v i r o n n é s d ' e n n e m i s , et Dieu est n o t r e p r o t e c t e u r . (BERTIIIER.)
— « Yous m e n o u r r i r e z , » afin q u e j e d e v i e n n e c a p a b l e de manger
le pain d o n t vous nourrissez les a n g e s ; car le Christ, q u i nous a pro-
 mis la n o u r r i t u r e céleste, nous a d ' a b o r d n o u r r i s de lait, u s a n t envors
 nous d ' u n e miséricorde t o u t e m a t e r n e l l e . E n effet, c o m m e la mère
 qui allaite fait passer p a r son p r o p r e corps la n o u r r i t u r e q u e l'enfant
 ne serait p o i n t encore c a p a b l e de p r e n d r e et la lui verse dans le lait
 qu'il boit, ainsi le S e i g n e u r , p o u r t r a n s f o r m e r en l a i t s a divine sagesse,
 est venu à nous revêtu de n o t r e chair. (S. AUG.)

    f. 5, G. Nous avons à l u t t e r c o n t r e des e n n e m i s p u i s s a n t s , contre
des e n n e m i s a d r o i t s , c o n t r e des e n n e m i s publics, c o n t r e des ennemis
c a c h é s ; nous avons à nous g a r a n t i r des pièges exposés à découvert
e t d e s p i è g e s t e n d u s en secreL N u l m o y e n de nous défendre contre
t a n t d ' e n n e m i s , si Dieu n'est n o t r e p r o t e c t e u r . (DUG.) — « Je remets
m o n e s p r i t e n t r e vos m a i n s . » Ces paroles o n t été consacrées par
PSAUME XXX.                                            235

Jésus-Christ lorsqu'il é t a i t près d ' e x p i r e r s u r la croix, ce q u i p r o u v e
qu'au moins cette p a r t i e d u P s a u m e le r e g a r d e t o t a l e m e n t . Le S a u -
veur veut p a r l e r ici de son â m e , p r ê t e à se s é p a r e r do son c o r p s . Il
ne pouvait r e m e t t r e q u e cette p a r t i e d e lui-même e n t r e les m a i n s d e
son Père, p u i s q u e son c o r p s , q u i d'ailleurs ne s'appelle pas e s p r i t ,
devait ê t r e enseveli d a n s le t o m b e a u ; et cette â m e de Jésus-Christ
devait survivre à son corps, puisqu'il la r e m e t e n t r e les mains de son
Père. (BERTIIIER.) — A l'exemple de J é s u s - C h r i s t , r e m e t t r e n o t r e
âme et n o t r e vie e n t r e les m a i n s de Celui q u i est tout-puissant p o u r
les sauver, e n d i s a n t avec le g r a n d A p ô t r e : « J e sais à q u i j e me suis
confié, et je suis s û r qu'il est puissant p o u r g a r d e r m o n d é p ô t j u s q u ' a u
jour de l ' é t e r n i t é . » (II, T I M . I , 12.) — Nulle force ne nous ravira ce
que nous a u r o n s déposé en ces m a i n s divines. « J e l e u r d o n n e la vie
éternelle, elles n e périssent j a m a i s , et nul ne les r a v i r a de m a m a i n . »
Mon P è r e , q u i m e les a d o n n é e s , est p l u s g r a n d q u e tous, et p e r s o n n e
ne peut les r a v i r des mains de mon P è r e . (JEAN, X, 29.) — Celui q u i
nous a r a c h e t é s e n n o u s d o n n a n t son p r o p r e Fils, p o u r r a i t - i l r i e n
nous refuser a p r è s n o u s avoir fait un si g r a n d d o n ? (Itoia. v m , 32.)
— Il est le Dieu de vérité, le Dieu qui est la vérité m ê m e , pourrait-il
manquer d ' ê t r e fidèle aux p r o m e s s e s qu'il nous a faites? — O S e i g n e u r ,
on m ' a n n o n c e m a m o r t , mais q u ' o n m ' a n n o n c e la vôtre, et j e n e
craindrai plus rien. Oui, m a i n t e n a n t j e p o u r r a i c h a n t e r avec le P s a l -
miste : « "Si j e m a r c h e au milieu de l ' o m b r e de la m o r t , j e ne c r a i n d r a i
rien, p a r c e q u e vous êtes avec moi. » Ah ! d o u x souvenir que celui
de votre m o r t , q u i a effacé m e s péchés, q u i m ' a assuré votre r o y a u m e I
Mon S a u v e u r , j e m ' u n i s à v o t r e agonie ; j e dis avec vous mon In manus :
i Mon Dieu, j e r e m e t s m o n esprit e n t r e vos m a i n s . » S e i g n e u r J é s u s ,
recevez m o n esprit. » (BOSSUET, Médit, sur l'Ev. u ° j o u r . )
   y. 7-10. « Vous haïsssez ceux qui s ' a t t a c h e n t à l a v a n i t é . » Mais
moi qui ne m ' a t t a c h e p o i n t à la v a n i t é , j ' a i mis m o n espérance d a n s
le Seigneur. Vous m e t t e z votre espérance d a n s l ' a r g e n t , vous êtes
attaché à la v a n i t é ; vous m e t t e z votre e s p é r a n c e d a n s l ' h o m m e e t
dans l'excellence de la puissance h u m a i n e , vous êtes a t t a c h é à la
vanité ; vous m e t t e z votre espérance en q u e l q u e a m i p u i s s a n t , vous
êtes a t t a c h é à la v a n i t é . T a n d i s que vous m e t t e z votre e s p é r a n c e
dans ces choses, ou bien vous mourez et force vous est de les laisser
ici-bas; ou b i e n , p e n d a n t le cours do votre vie, elles périssent et vous
êtes déçu d e v o t r e e s p é r a n c e . ( S . AUG.) — L e m o n d e , non-seulement
frivole, mais s o u v e n t impie et a t h é e , n'est pas s a n s q u e l q u e s d e h o r s
PSAUME XXX.

  religieux ? Non, a u moins d a n s certaines régions du m o n d e où l'on se
  respecte encore, on g a r d e des c o n v e n a n c e s religieuses, on conserve des
  h a b i t u d e s , on colore un a t h é i s m e p r a t i q u e d a n s u n e certaine religio-
  sité de c o m m a n d e et de bon t o n . Le Psalmiste a un m o t admirable
  p o u r c a r a c t é r i s e r cette religiosité (les m o n d a i n s : « Ils o n t des obser-
  vances, mais vaincs et superflues. » Ils j o u e n t à la religion comme ils
 j o u e n t à toutes choses. (DOUBLET, Psaumes, etc.) — Ces vanités, c'est
  encore toute s a g a c i t é , toute science h u m a i n e , t o u t conseil, tout
  secours qui est c o n t r e Dieu et sans son c o n c o u r s , choses vaines qui ne
 s e r v e n t à r i e n . Ce sont encore certaines p r a t i q u e s extérieures aux-
  quelles on est s u p e r s t i t i e u s e m e n t a t t a c h é , sans aller à l'essentiel de
  de la loi, qui est l ' a m o u r de Dieu et la p r a t i q u e de ses commandements,
  observances vaines et sans fruit, dévotions fausses et pharisaïques aux-
  quelles on tient s c r u p u l e u s e m e n t , tandis q u e l'on foule a u x pieds les
 plus saints devoirs du c h r i s t i a n i s m e . — L ' e s p é r a n c e u n i q u e en la misé-
 ricorde de Dieu, dévotion solide et plus sûre q u e toutes ces vaines
 observances, et sujet de la véritable j o i e . — Quelles sont ces nécessités
 d o n t nous désirons q u e n o t r e â m e soit sauvée ? Qui p o u r r a i t les comp-
 t e r ? qui p o u r r a i t les r é u n i r en une seule m a s s e ? q u i p o u r r a i t énu-
 m é r e r c o m p l è t e m e n t celles qu'il faut éviter et fuir? E t d ' a b o r d , c'est une
 d u r e nécessité de Ja condition h u m a i n e de n e p a s c o n n a î t r e le cœur
 des a u t r e s , de se défier le plus souvent d ' u n a m i fidèle, et de se con-
 fier le plus s o u v e n t à des amis infidèles. O la d u r e nécessité I Que
pouvez-vous p o u r lire a u j o u r d ' h u i d a n s le c œ u r de v o t r e frère? et
nécessité plus d u r e e n c o r e , vous ne voyez m ô m e pas ce q u e sera votre
c œ u r d e m a i n . E t q u e dire des nécessités q u e nous i m p o s e la mort?
C'est une nécessité de m o u r i r , et p e r s o n n e ne le v e u t ; personne ne
v e u t ce qui est nécessaire ; p e r s o n n e ne veut ce q u i a r r i v e r a , qu'on le
veuille ou q u ' o n ne le veuille p a s . Dure nécessité de ne pas vouloir ce
q u i est inévitable ! . . . Quelles sont encore ces pénibles nécessités de
vaincre des convoitises invétérées, et des h a b i t u d e s m a u v a i s e s , fortifiées
p a r les a n n é e s ? Vous voyez combien ce q u e vous faites est mauvais,
combien vous devez l'avoir en h o r r e u r , combien vous en souffrez, et
p o u r t a n t vous le faites, vous l'avez fait h i e r , vous le ferez aujourd'hui.
S i vous en avez une telle aversion q u a n d j e vous p a r l e , quelle aver-
sion n'en avez-vous pas q u a n d vous y réfléchissez? E t c e p e n d a n t vous
le ferez. Quelle force vous e n t r a î n e , quelle puissance vous captive?
N'est-ce pas celle loi de vos m e m b r e s qui est en lutte a v e c la loi de
v o i r e e s p r i t ? Criez d o n c : « M a l h e u r e u x h o m m e q u e j e suis! qui
PSAUME XXX.                                                    237

m'affranchira d ' u n corps soumis à une telle m o r t ? la g r â c e d e Dieu,
par Jésus-Christ n o t r e S e i g n e u r . » ( S . Ain».) — Ce passage c o n t i n u e l
delà joie de la délivrance à la crainte d'un nouveau d a n g e r , d ' u n e
action de g r âces à u n e supplication, est u n e i m a g e de la vie c h r é -
tienne. Tous ceux qui s o n g e n t s é r i e u s e m e n t à l e u r salut, qui s ' o b s e r -
vent, qui se recueillent, q u i l u t t e n t sans cesse c o n t r e leurs passions
et qui t a n t ô t résistent, t a n t ô t s u c c o m b e n t , q u i s e n t e n t leurs p i e d s
chanceler, puis se raffermir, l e u r charité se refroidir, l e u r p a t i e n c e
s'échapper, leur paix i n t é r i e u r e se t r o u b l e r , é p r o u v e n t cette a l t e r n a t i v e
perpétuelle de j o i e et de d o u l e u r religieuse. E t c o m m e les â m e s ainsi
attentives à elles-mêmes s'intéressent n é c e s s a i r e m e n t à l'Eglise, c o m m e
elles s'associent ô ses biens et à ses m a u x , à ses souffrances et à ses
triomphes, elles t r o u v e n t d a n s les p s a u m e s q u i c o n v i e n n e n t si bien à
l'expression de leurs p r o p r e s s e n t i m e n t s , une source inépuisable d e
ferventes p r i è r e s et de c h a n t s d'allégresse p o u r la sainte société d o n t
elles sont les m e m b r e s lidèles. (A. R E N D U . ) — Les p a r t i s a n s du m o n d e
ne peuvent se s o u m e t t r e à la loi de Dieu, a u x m a x i m e s de l'Evangile,
parce qu'elles i m p o s e n t u n e certaine g ê n e et q u ' o n y est t r o p à l'étroit ;
 ils veulent vivre plus a u large : illusion, a v e u g l e m e n t d é p l o r a b l e ; c'est
 ttne vérité d ' e x p é r i e n c e et c e p e n d a n t peu c o m p r i s e , e n c o r e moins
goûtée, q u e les s e r v i t e u r s de Dieu s o n t les seuls q u i soient v r a i m e n t
 tu large, t a n d i s q u e les esclaves du m o n d e s o n t é t r o i t e m e n t resserrés
 sous la t y r a n n i e d u d é m o n et de leurs passions.
   f.   10-14..   T o u s les o r a g e s d e la d o u l e u r la plus e x t r ê m e e x p r i m é s
dans ces versets. Le P r o p h è t e n'en o m e t a u c u n , p e r s u a d é qu'il se
trouverait, d a n s tous les t e m p s , des â m e s aussi afiligôcs q u e la sienne ;
mais, à la tête de cette description, le recours à Dieu, seul c o n s o l a t e u r
des grandes d o u l e u r s et seul médecin des m a l a d i e s d e s e s p é r é e s . (BER-
TIIIER.) — Il est u n e colère sainte qui n a î t n o n de l'impatience, mais
de l'amour d e la j u s t i c e , colère b e a u c o u p plus a v a n t a g e u s e q u e la
 complaisance de celui q u i flatte le p é c h e u r et q u i l ' e n t r e t i e n t d a n s
 son péché. — P o u r t o u t h o m m e v e n a n t en ce m o n d e , les j o u r s s o n t
 courts et m a u v a i s c o m m e p o u r le p a l r i a c h c J a c o b ; la vie se c o n s u m e
 dans la d o u l e u r et les a n n é e s d a n s les g é m i s s e m e n t s . Les e s p é r a n c e s
 de la vie se        flétrissent,    se d é c o l o r e n t et t o m b e n t c o m m e la feuille
 d'automne ; le c o m r est un a b î m e où tous les j o u r s il se fait p l a c e
 pour un n o u v e a u géiinis&cinenL À m e s u r e q i t ^ n - a r a n c e d a n s le s e n -
 uor de l'existence, et q u e se m û r i s s e n t les a n n é e s , le soleil semble
 devenir plus a r d e n t , le ciel plus e n f l a m m é . . . Qui sait d'ailleurs ce
238                                       PSAUME XXX.

q u e réserve l'avenir ? C h a c u n e des a n n é e s q u i n o u s r e s t e n t à vivre
a p p o r t e r a p e u t - ê t r e u n n o u v e a u c o m m e n t a i r e à cette p a r o l e du Pa-
triache de l ' I d u m é e . (JOB. V U . ) — « L a vie de l ' h o m m e est un combat
sur la t e r r e , et ses j o u r s sont c o m m e ceux d ' u n m e r c e n a i r e ; aussi,
c o m m e le m e r c e n a i r e , il a t t e n d la fin de son œ u v r e . » (Mgr LANDRIOT,
Prière chrét. 2° Part.) — Dans ces m o m e n t s de tristesse, à la vue de
ces a n n é e s qui p a s s e n t , de cette figure du m o n d e q u i s'évanouit, songer
a u x a n n é e s éternelles q u i ne p a s s e n t p a s . T o u t e a n n é e ici-bas n'a
q u ' u n certain n o m b r e de j o u r s , t o u t e j o u r n é e n ' a q u ' u n certain nom-
b r e d ' h e u r e s , et il n'est p o i n t de m a l h e u r t e r r i b l e q u i puisse empê-
c h e r le l e n d e m a i n d ' a r r i v e r . Un de ces l e n d e m a i n s sera le j o u r de la
m o r t . Il n'est p o i n t de t y r a n qui puisse n o u s e m p ê c h e r de mourir.
Voici u n e belle m a x i m e d e s a i n t e T h é r è s e :

                                     Que rien ne t'inquiète,
                                     Que rien ne t'épouvante,
                                           Tout pusse;
                                     Mais Dieu ne passera pas.
 H e u r e u s e l a vie qui se c o n s u m e p a r la d o u l e u r violente d'avoir offensé
 Dieu ! h e u r e u s e s les l a r m e s q u ' u n véritable esprit de componction fait
 couler des y e u x et q u i sont c o m m e le s a n g d ' u n c œ u r blessé I Doux et
 a g r é a b l e s g é m i s s e m e n t s q u i v i e n n e n t du s e n t i m e n t de la profondeur
 des plaies d o n t l ' â m e est a t t e i n t e et de l a p e r t e de son Dieu. (DUGUET.)
 — Nouvelles é p r e u v e s ajoutées a u x p r e m i è r e s , la p a u v r e t é , l'épuise-
 m e n t de la s a n l é et des forces, la p e r t e de la r é p u t a t i o n et des amis,
l'oubli de la p a r t des p e r s o n n e s q u i nous é t a i e n t c h è r e s , les reproche!
injurieux, les h a i n e s , les c o m p l o t s . — E t r e en o p p r o b r e p o u r Dieu,
 m o y e n infaillible d ' ê t r e h o n o r é d e v a n t Dieu. Les p r o c h e s , les amis
 a p p a r e n t s , ceux d o n t on est c o n n u , s o u v e n t les p l u s a r d e n t s et les
p l u s injustes p e r s é c u t e u r s ; p r e s q u e p a s u n e vie d e s a i n t q u i ne vienne
confirmer cette vérité. — Dans la p r o s p é r i t é , mille protestations de
service, de d é v o u e m e n t . Vient-on à t o m b e r d a n s q u e l q u e disgrâce,
tous ceux d o n t on était a u p a r a v a n t connu ne vous connaissent plus : on
devient p o u r eux un sujet de c r a i n t e . — Se r a p p e l e r q u ' o n n'est jamais
p l u s h e u r e u x q u e l o r s q u ' o n est le plus a b a n d o n n é des créatures,
p u i s q u ' o n est alors d a n s l ' h e u r e u s e nécessité d'avoir recours au Créa-
t e u r . (DUGUET.)

    f. 1 3 . Il y a d e b o n s c œ u r s , d e belles â m e s q u i s e m b l a i e n t vous
a v o i r a t t e n d u p o u r vous a i m e r ; on s'était fait d e l e u r commerce une
c h è r e h a b i t u d e , ils a v a i e n t t o u t e v o t r e confiance, o n c o m p t a i t les pos»
PSAUME XXX.                                                239

séder t o u j o u r s . . . on n e les r e v e r r a p l u s . . . Dans les c o m m e n c e m e n t s ,
on se console p a r l a p e n s é e q u e des liens si précieux n e s e r o n t p a s
rompus, m a i s r e l â c h é s . Hélas 1 q u e cette p a u v r e consolation d u r e p e u l
Peu à peu d ' a u t r e s a m i t i é s se f o r m e n t , des d e u x côtés l'oubli se fait,
on finit p a r p e r d r e p r e s q u e tout souvenir de ceux q u e l'on a t a n t a i m é s ;
ils finissent p a r p e r d r e t o u t souvenir d e v o u s ; c'est bien u n e m o r t , et
le cœur est u n e t e r r e q u i c o n s u m e toutes ses m o r t s . ( L . VEUILLOT,
Rome etLorelte, ir, 1 3 . ) — P e n s e r alors à J é s u s - C h r i s t , ce divin s o l i -
taire de n o s t a b e r n a c l e s . L a m u l t i t u d e passe indifférente e t d é d a i g n e u s e
devant le seul m o n u m e n t q u ' h o n o r e u n e h o s p i t a l i t é divine. Quelquefois
la curiosité franchit les d e g r é s du t e m p l e ; elle a ses r e g a r d s p o u r ce
que les h o m m e s o n t mis d e l e u r s richesses ou de leurs a r t s d a n s l'édi-
fice; elle n'en a p a s p o u r ce q u e Dieu a mis d e l u i - m ê m e dans les
tabernacles. Jésus-Christ p e u t bien dire qu'il est ce m o r t spirituel d o n t
parle le R o i - P r o p h è t e , aussi a b s e n t de la p e n s é e q u e les m o r t s q u e l a
tombe a r e ç u s et q u i o n t p e r d u , avec leur place d a n s l a cité, l e u r p l a c e
dans nos c œ u r s . I D .
  f. 1 4 . I m a g e vive d e ce q u i s'est passé à la m o r t d u Fils d e Dieu q u i a
été traité c o m m e u n vase brisé et p e r d u , c o m m e le d e r n i e r des h o m m e s ,
chargé des o p p r o b r e s i n j u r i e u x , des o u t r a g e s d e tous ceux qui l ' e n -
touraient, q u i le r e g a r d a i e n t c o m m e u n h o m m e p e r d u sans ressource,
et lui r e p r o c h a i e n t q u e bien loin d ' ê t r e le S a u v e u r des a u t r e s , il n e
pouvait p a s se sauver l u i - m ê m e . — Que de c h r é t i e n s q u i d e m e u r e n t
autour de lui d a n s l'Eglise, et q u i , p a r l e u r vie t o u t opposée à la
sienne, lui font des o u t r a g e s b e a u c o u p plus s a n g l a n t s q u e ceux q u ' i l
souffrit s u r l a croix, en lui r e p r o c h a n t l ' h u m i l i a t i o n d e sa m o r t p a r
l'orgueil de l e u r vie, le faste et l'ostentation de l e u r c o n d u i t e ! ( D U G . )


                                           II. —     15-19.


   f. 1 5 - 1 9 . Qui p e u t dire à Dieu avec vérité : « V o u s êtes m o n Dieu, »
 c'est-à-dire q u i n ' a i m e q u e lui seul, est i n é b r a n l a b l e et invincible c o n t r e
 tousses e n n e m i s visibles et i n v i s i b l e s ? — P a r le sort, le P r o p h è t e e n -
 tend, a u t a n t q u e j e puis croire, la g r â c e p a r l a q u e l l e nous s o m m e s
 sauvés. P o u r q u o i a p p e l l e - t - i l la grâce de Dieu du nom d e s o r t ? P a r c e
 que le s o r t n e s u p p o s e pas le choix, m a i s la v o l o n t é de Dieu ; c a r l à
 où l'on dit : Celui-ci fait, celui-îà ne fait p a s telle ^ h e s e , o n considère
 les mérites d e c h a c u n , et dès q u e l'on considère des m é r i t e s , il n ' y a
 point sort. Mais D i e u , n ' a y a n t t r o u v é e n n o u s a u c u n m é r i t e , nous a
210                                      PSAUME X X X .

sauvés p a r le sort d e sa v o l o n t é , p a r c e qu'il l'a v o u l u , et non parce
q u e nous l'avons m é r i t é . (S. AUG.) — N o t r e sort est e n t r e les mains de'
Dieu. Ce q u e n o u s s o m m e s et ce qui doit nous a r r i v e r n e dépend quo
de Dieu. T o u t e s les c r é a t u r e s ensemble n ' y c h a n g e r o n t p a s la moindro
c i r c o n s t a n c e ; elles n ' a b r é g e r o n t p a s n o t r e vie d ' u n seul j o u r ; elles no
nous feront p a s p e r d r e un cheveu d e n o t r e tête ; tous leurs efforts
n ' a b o u t i r o n t q u ' à aider a u succès de ce qu'elles v e u l e n t empocher.
« Notre s o r t est e n t r e les m a i n s d e Dieu. » Si nous p é c h o n s , nous
s o m m e s d a n s sa m a i n c o m m e ses e n n e m i s ; si n o u s n e péchons pas,
nous s o m m e s d a n s sa m a i n c o m m e ses a m i s . Rien n e p e u t nous arra-
c h e r à c e t t e m a i n s o u v e r a i n e , toute-puissante p o u r nous sauver ou
p o u r nous p e r d r e . — S o r t d e n o t r e éternité e n t r e les m a i n s de Dieu,
consolalion des h u m b l e s , sujet d ' i n q u i é t u d e et d e frayeur p o u r les
s u p e r b e s . Nous voulons et nous faisons, mais « c'est Dieu q u i opère en
nous le vouloir et le faire. » — Double e r r e u r é g a l e m e n t dangereuse
de croire q u e n o t r e salut d é p e n d de n o u s , ou qu'il d é p e n d tellement
de Dieu q u e nous n ' a v o n s rien à faire. (DUG.) — Ce q u i doit faire lo
comble d e n o t r e j o i e est de pouvoir dire à Dieu c o m m e David : C'est
e n t r e vos m a i n s q u ' e s t m a destinée, n o n - s e u l e m e n t m a fortune tem-
porelle, mais m o n é t e r n i t é . Q u a n d il serait en m o n p o u v o i r d e mettro
m o n sort ailleurs,,où pourrais-jc le p l a c e r plus s û r e m e n t q u ' e n l r e les
m a i n s de Dieu, é g a l e m e n t b o n , p u i s s a n t et fidèle? S'il était entre les
m i e n n e s , où en serais-jc ; et aussi léger, aussi fragile q u e j e le suis,
sur quoi compterais-je, et où serait m a confiance et m o n a p p u i ? Quelle
p e n s é e plus douce p o u r u n c h r é t i e n q u e d e considérer Dieu comme
le g a r d i e n et le d é p o s i t a i r e d e son s a l u t ? (BOURDAL.         Prédestin.)

    f. 17. Celui q u i g é m i t d ' ê t r e a u milieu des mauvais c h r é t i e n s s'écrio
avec le P r o p h è t e : « R é p a n d e z la l u m i è r e d e v o t r e visage sur votre
s e r v i t e u r ; » car on p o u r r a i t croire qu'il y a q u e l q u e confusion dans
l'Eglise, où tous, (pie leur conduite soit b o n n e ou m a u v a i s e , portent
le n o m d e chrétiens ; où tous sont m a r q u é s d u m ê m e caractère, où
tous s ' a p p r o c h e n t du même a u t e l , où tous sont lavés p a r le même
b a p t ê m e , où tous p r o n o n c e n t la m ê m e oraison d o m i n i c a l e , où tous
assistent à la célébration des m ê m e s m y s t è r e s . C o m m e n t donc ceux
q u i gémissent seront-ils distingués de ceux s u r lesquels ils gémissent,
si lo S e i g n e u r ne r é p a n d sur ses serviteurs la l u m i è r e d e son visage?
Q u e v e u t d o n c d i r e l e P r o p h è t e ? « Que l'on voie c l a i r e m e n t quo jo
vous a p p a r t i e n s ; » et q u e le chrétien impie ne puisse d i r e qu'il vous
a p p a r t i e n t é g a l e m e n t , d e telle sorte q u e j e vous aie fait inutilement
PSAUME XXX.                                                 241

cette p r i è r e
             d a n s u n a u t r e p s a u m e ( P s . XLII, 1) : « J u g e z - m o i , ô m o n
Dieu, et discernez m a cause de celle d ' u n p e u p l e i m p i e . » (S. AUG.)

    f. 18. « Que j e n e sois p a s confondu, p a r c e q u e j e vous ai i n v o q u é . »
Voulez-vous q u e celui q u i vous a i n v o q u é soit c o n f o n d u ? v o u l e z - v o u s
qu'il soit dit : Où est celui de q u i il a t a n t e s p é r é ? Mais aussi, q u e l est,
même p a r m i les impies, celui qui n ' i n v o q u e p a s Dieu ? Si d o n c le P r o -
phète disait : « J e vous ai i n v o q u é , » d ' u n e façon q u i lui fût p r o p r e ,
il n'oserait en a u c u n e sorte r é c l a m e r p o u r cette invocation u n e aussi
grande r é c o m p e n s e . Dieu lui r é p o n d r a i t : Que demandez-vous de n ' ê t r e
pas confondu ? P o u r quelle raison ? P a r c e q u e vous m'avez invoqué ?
Mais, tous les j o u r s , les h o m m e s n e m ' i n v o q u e n t - i l s p o i n t p o u r v e n i r
à bout d'assouvir des convoitises a d u l t è r e s ? T o u s les j o u r s , les h o m m e s
ne m ' i n v o q u e n t - i l s p a s p o u r q u e ceux d o n t ils a t t e n d e n t l ' h é r i t a g e
viennent à m o u r i r ? T o u s les j o u r s , les h o m m e s q u i m é d i t e n t d e s
fraudes n e m ' i n v o q u e n t - i l s p a s p o u r qu'elles a i e n t u n plein succès?
Qu'y a-t-il d o n c p o u r exiger de moi u n e aussi g r a n d e r é c o m p e n s e e t
pour m e dire : « Que j e n e sois p a s confondu, p a r c e q u e j e vous a i
i n v o q u é ? » Ces h o m m e s I n v o q u e n t , à la v é r i t é , mais ce n'est pas vous
qu'ils i n v o q u e n t . Vous invoquez Dieu q u a n d vous a p p e l e z Dieu e n
vous. L ' i n v o q u e r , c'est l ' a p p e l e r en v o u s , l'inviter en q u e l q u e s o r t e
à entrer d a n s la maison d e v o t r e c œ u r . Or, vous n'oseriez p a s i n v i t e r
un père de famille aussi c o n s i d é r a b l e , si vous ne saviez lui p r é p a r e r
une d e m e u r e ? Q u ' a r r i v e r a i t - i l , en effet, si Dieu vous disait : Voici q u e
vous m'avez a p p e l é à vous, j e viens à vous, où e n t r e r a i - j e ? A u r a i - j e
à s u p p o r t e r les souillures a b o m i n a b l e s de votre conscience ? Si vous
invitiez u n de m e s serviteurs d a n s v o t r e maison est-ce q u e vous ne
commenceriez p o i n t p a r la n e t t o y e r ? Vous m ' a p p e l e z d a n s v o t r e c œ u r ,
et il est plein d e r a p i n e s . L e lieu où v o t r e Dieu est a p p e l é p a r vos i n -
vocations est p l e i n de b l a s p h è m e s , plein d ' a d u l t è r e s , plein d e fraudes,
plein de convoitises c o u p a b l e s , e t vous m'invoquez l (S. A U G . )

  jr. 19. Ce j u s t e est le Christ. B e a u c o u p de lèvres t i e n n e n t c o n t r e l u i ,
avec orgueil et m é p r i s , le l a n g a g e de l'iniquité. P o u r q u o i avec orgueil
et m é p r i s ? P a r c e qu'il p a r u t méprisable a u x o r g u e i l l e u x , lorsqu'il
vint sur la t e r r e avec t a n t d ' h u m i l i t é . Vous n e voulez pas qu'il soit
méprisé p a r ceux q u i a i m e n t les h o n n e u r s , lui q u i a s u p p o r t é t a n t
d'outrages? Vous n e voulez pas qu'il soit m é p r i s é p a r ceux q u i t i e n n e n t
cette vie p o u r u n bien p r é c i e u x , lui qui a souffert l a m o r t ? Vous n e
voulez p a s q u ' i l soit m é p r i s é p a r ceux q u i r e g a r d e n t c o m m e u n e h o n -
             TOME i.                                                                      10
242                                     PSAUME XXX.

t e u s e c o n d a m n a t i o n le supplice de la croix, lui q u i a été crucifié?
Vous ne voulez p a s qu'il soit m é p r i s é p a r les riches, lui qui a mené
d a n s ce m o n d e u n e vie p a u v r e , bien qu'il fût le c r é a t e u r du monde?
Toutes ces choses q u ' a i m e n t les h o m m e s , le Christ n ' a pas voulu les
avoir, n o n qu'il ne fût en son p o u v o i r de les posséder, mais afin do
m o n t r e r , en ne les p o s s é d a n t p a s , qu'elles sont m é p r i s a b l e s ; et par là
m ê m e tous ceux q u i a i m e n t ces choses le m é p r i s e n t ; et tout serviteur
de J é s u s - C h r i s t q u i v e u t suivre ses traces et m a r c h e r l u i - m ê m e dans
la voie d ' h u m i l i t é où il sait q u e son m a î t r e a m a r c h é , est méprisé en
Jésus-Christ, c o m m e m e m b r e de J é s u s - G h r i s t . . . Or, q u a n d ces lèvres
d e v i e n d r o n t - e l l e s m u e l l e s ? Dans ce siècle? J a m a i s . Tous les jours,
elles crient c o n t r e les c h r é t i e n s , et s u r t o u t c o n t r e les h u m b l e s ; tous
les j o u r s , elles le b l a s p h è m e n t ; tous les j o u r s elles a b o i e n t ; elles aug-
m e n t e n t , p o u r leurs l a n g u e s , la soif vengeresse q u i les a t t e n d aux
enfers, où elles i m p l o r e r o n t u n e g o u t t e d'eau s a n s p o u v o i r l'obtenir.
Ainsi d o n c , les lèvres t r o m p e u s e s ne d e v i e n d r o n t pas m u e t t e s main-
t e n a n t . Mais q u a n d d o n c ? Lorsque leurs i n i q u i t é s s'élèveront contre
elles et les c o n d a m n e r o n t . . . M a i n t e n a n t ils n o u s disent : Où est votre
Dieu ? Q u ' a d o r e z - v o u s ? Que voyez-vous? Vous croyez et vous prenez
de la peine : votre peine est c e r t a i n e , l'objet de votre e s p é r a n c e incer-
t a i n . Quand sera venu ce q u e nous e s p é r o n s avec c e r t i t u d e , alors les
lèvres t r o m p e u s e s d e v i e n d r o n t m u e t t e s . ( S . AUG.)

                                         III. — 20-22.

     f. 20, 2 1 . I g n o r a n c e où sont les p é c h e u r s et les h o m m e s du monde
des d o u c e u r s célestes, d o n t les j u s t e s j o u i s s e n t au fond de l'âme. —
S'ils nous disent : Où est l ' a b o n d a n c e de cette d o u c e u r ? nous leur ré-
p o n d r o n s : C o m m e n t vous lerai-je g o ù l e r l ' a b o n d a n c e de celte douceur,
à vous d o n t la fièvre de l'iniquité a d é t r u i t le palais ? Si vous ne con-
naissiez pas le m i e l , vous ne pourriez vous r é c r i e r sur son g o û t agréa-
ble, à moins de l'avoir g o û t é . Vous n'avez p o i n t Je palais du cœur
p o u r g o û t e r ces biens, que puis-je p o u r v o u s ? c o m m e n t vous montrer
ce q u e vous me d e m a n d e z ? Vous n'êtes p o i n t un h o m m e à qui je puisse
dire : « Goûtez et voyez combien le S e i g n e u r est d o u x , y ( P s . x x x m , 18.)
( S . AUG.) — « O h ! quelle a b o n d a n c e de d o u c e u r vous avez réservée
p o u r ceux q u i vous c r a i g n e n t ! » E t qu'est-ce d o n c p o u r ceux qui vous
a i m e n t , p o u r ceux q u i vous servent de t o u t l e u r c œ u r ? Elles sonl
v r a i m e n t ineffables, les délices d o n t vous inondez ceux q u i vous aiment,
q u a n d l e u r â m e vous c o n t e m p l e . [Imil. de J.-C. m , 10.) — Deux états
PSAUME          XXX.                                      243

des h o m m e s de bien : celui de la solitude et du silence, où ils sont p é n é -
trés de la c r a i n t e filiale du S e i g n e u r ; l ' a u t r e du c o m b a t et de l a p e r -
sécution, où ils ne m e t t e n t l e u r confiance q u ' e n Dieu. Dans le p r e m i e r
état, Dieu les comble en secret d ' u n e g r a n d e d o u c e u r ; et d a n s le s e c o n d ,
il manifeste aux y e u x des h o m m e s l a p r o t e c t i o n qu'il l e u r a c c o r d e .
(BERTIIIER.)

   f. 2 1 . L e P r o p h è t e n ' a pas dit : Yous les cacherez d a n s votre ciel ;
il n'a pas dit : Vous les cacherez d a n s le p a r a d i s ; il n ' a pas dit : Vous
les cacherez d a n s le sein d ' A b r a h a m . . . Que t o u t ce q u i est en d e h o r s
de Dieu n o u s p a r a i s s e peu de chose. Que celui q u i nous p r o t è g e d a n s
le lieu où n o u s passons cette vie soit l u i - m ê m e , a p r è s cette vie, le lieu
de notre d e m e u r e . . . Nous serons d o n c cachés d a n s le visage de Dieu.
Mais vous a t t e n d e z q u e je vous signale q u e l e n f o n c e m e n t secret se
trouve d a n s ce divin visage. Purifiez v o t r e c œ u r , afin q u e Dieu vous
éclaire, et q u e celui q u e vous invoquez e n t r e en vous. Soyez sa maison
et il sera v o t r e maison ; qu'il h a b i l e en vous, et vous h a b i t e r e z en lui.
Si p e n d a n t cette vie vous le recevez d a n s v o t r e c œ u r , a p r è s cette vie,
il vous r e c e v r a d a n s son visage. ( S . AUG.) — « Vous les p r o t é g e r e z
dans votre t e n t e c o n t r e les c o n t r a d i c t i o n s des l a n g u e s . » Un j o u r ,
vous les cacherez d a n s le secret de votre v i s a g e , p o u r les s a u v e r d u
trouble q u i vient des h o m m e s , afin qu'ils soient d é s o r m a i s c o m p l è t e -
ment à l ' a b r i des afflictions h u m a i n e s ; m a i s , en a t t e n d a n t , t a n t qu'ils
sont v o y a g e u r s en ce m o n d e , c o m m e ceux q u i vous s e r v e n t o n t à
souffrir d e n o m b r e u s e s c o n t r a d i c t i o n s , q u e ferez-vous p o u r e u x ? « Vous
les protégerez d a n s v o t r e t e n t e . » Quelle est cette t e n t e ? L'Eglise d e
ce monde est a p p e l é e du n o m de t e n t e , p a r c e qu'elle v o y a g e encoro
sur cette t e r r e . (S. AUG ) — P o u r les âmes privilégiées q u e Dieu a p p e l l e
à la vie religieuse, ce t a b e r n a c l e , celle t e n t e , sont ces r e t r a i t e s s a l u -
taires, a u t a n t éloignées des voies du siècle qu'elles sont s é p a r é e s de
tout c o m m e r c e avec le m o n d e , où ces â m e s s a i n t e s , cachées d a n s le
secret du visage de Dieu, sont à couvert du t r o u b l e et de la c o r r u p t i o n
du m o n d e , vivent d a n s le silence, d a n s la m é d i t a t i o n des vérités é t e r -
nelles, et i m i t e n t l'état des saints d a n s le ciel. — Si le visage de Dieu
est un refuge si assuré dès cette vie, où « nous ne le voyons q u e c o m m e
dans un m i r o i r et en é n i g m e s , » q u e sera-ce q u a n d nous v e r r o n s Dieu
face à face? ( S . A U G . )

   f. 22, 2 3 . Dieu fait é c l a t e r sa miséricorde s u r ses s e r v i t e u r s , en les
plaçant d a n s des lieux t e l l e m e n t sûrs qu'ils n ' a i e n t rien à c r a i n d r e des
244                                    PSAUME XXX.

 a t t a q u e s de leurs e n n e m i s . — Se m e t t r e en g a r d e c o n t r e u n e crainte
 excessive, contra u n s e n t i m e n t de d é c o u r a g e m e n t q u i t r o u v e n t accès
j u s q u e d a n s les â m e s les plus solidement v e r t u e u s e s , l o r s q u e , se voyant
comme accablées sous la violence des t e n t a t i o n s et des épreuves, et en
d a n g e r de s u c c o m b e r , elles croient et disent, d a n s le t r a n s p o r t de leur
esprit, qu'elles o n t été rejetées loin des y e u x de Dieu. — Recourir alors
à Dieu p a r u n e p r i è r e f e r v e n t e .
     f. 24. « S a i n t s d u S e i g n e u r , aimez-le tous ; » c'est-à-dire aimez le
 S e i g n e u r , vous q u i n ' a i m e z p a s le m o n d e , « vous t o u s q u i êtes ses
 saints ; » car est-ce à celui q u i a i m e e n c o r e les plaisirs du théâtre
 q u e j e dis d ' a i m e r Dieu ? à celui qui aime e n c o r e les excès de la table,
 à celui q u i airne e n c o r e les p o m p e s du siècle, ses v a n i t é s et ses folies
 m e n s o n g è r e s , q u e j e dis d ' a i m e r D i e u ? A celui-là, j e dis : Apprenez
 à ne plus a i m e r , afin d ' a p p r e n d r e à a i m e r ; d é t o u r n e z - v o u s du mal,
 afin de r e t o u r n e r au bien ; videz-vous, afin d ' ê t r e r e m p l i . ( S . AUG.) —
  « P a r c e q u e le S e i g n e u r r e c h e r c h e r a la vérité. » Il s a u r a bien discerner
 ces p r o t e s t a t i o n s d ' a m o u r q u i n e sont q u e s u r les lèvres, d'avec un
 v é r i t a b l e a m o u r qui le préfère à t o u t , et r e c h e r c h e u n i q u e m e n t sa
 gloire. Le S e i g n e u r , q u i r e c h e r c h e la vérité, p u n i r a nécessairement les
 s u p e r b e s selon la g r a n d e u r de leur orgueil. Mais, d i r e z - v o u s , quand
 les punira-t-il ? Q u a n d il le v o u d r a . Soyez certain q u e Dieu les punira;
 n e doutez p a s du c h â t i m e n t , mais n'ayez p o i n t l ' a u d a c e de donner
 conseil à Dieu s u r l ' h e u r e de sa j u s t i c e . . . Q u e l q u e s - u n s seront punis
 ici-bas ; n o u s l'avons vu et nous l'avons a p p r i s . . . Si, en effet, il n'agis-
 sait ainsi à l'égard d ' a u c u n d ' e u x , sa divine Providence semblerait en
 q u e l q u e s o r t e ne p o i n t veiller s u r le m o n d e ; s'il agissait ainsi envers
 t o u s , sa divine p a t i e n c e s e m b l e r a i t être à b o u t . . . « S a i n t s du Seigneur,
 aimez-le tous, p a r c e qu'il r e c h e r c h e r a la v é r i t é , et p u n i r a les superbes
 selon la g r a n d e u r de l e u r o r g u e i l . » Oh ! s'il les p u n i s s a i t maintenant;
j e v o u d r a i s lés voir m a i n t e n a n t h u m i l i é s e t a b a t t u s . Ecoutez ce qui
suit : c Agissez avec c o u r a g e . » Gardez-vous, d a n s les tribulations, de
laisser t o m b e r vos m a i n s d é f a i l l a n t e s ; q u e vos g e n o u x n e chancellent
p o i n t ; q u e votre c œ u r s'affermisse p o u r s u p p o r t e r t o u t e s les misères
d e ce m o n d e . Mais quels sont ceux à q u i le P r o p h è t e dit : « Agissez
avec courage et q u e vos c œ u r s s'affermissent ? » E s t - c e à ceux qui
a i m e n t le m o n d e ? Non. « Vous tous, dit-il, q u i m e t t e z v o t r e espérance
d a n s le S e i g n e u r . » ( S . A U G . )
PSAUME XXXI.                                      24*



                              PSAUME XXXI.
   Ipsi David intellectus.                 Pour l'intelligence, Psaume de David.
   1. Beati, quorum remissaï sunt           1. Heureux ceux dont les iniquités ont
iniquitates : et quorum tecta sunt      été pardonnées, et dont les péchés ont
peccata.                                élé couverts. Rom. rv, 7 (1).
   2. Beatus vir, cuinon imputavit         2. Heureux l'homme à qui le Seigneur
Dominus peccatum, nec est in spi-       n'a pas imputé de péché, et dont l'esprit
ritu ejus dolus.                        est exempt de tromperie.
   3. Quoniam tacui, inveterave-           3. Parce que je me suis tu, mes os
runt ossa mea, dum clamarem tota        ont vieilli, pendant que je criais tout le
die                                     jour.
   4. Quoniam die ac nocte gravata         4. Car votre main s'est appesantie sur
est super me manus tua : conver-        moi durant le jour et la nuit ; je me suis
sus sum in îerumna m e a , dum          tourné vers vous dans mon aflliction, pen-
configitur spina.                       dant que l'épine était enfoncée dans mon
                                        cœur.
   5. Dclictum meum cognitum tibi          fi. Je vous ai fait connaître mon péché,
feci : et injustitiam mearn non         et n'ai point caché mon injustice.
abscondi.
   Dixi : Confitcbor adversum me           l'ai dit : Jo déclarerai au Seigneur, et
injustitiam meam Domino : et tu         je confesserai contre moi-môme mon in-
remisisti impietatem peccati mei.       justice ; et vous m'avez remis l'impiété
                                        de mon péché, Isaî. i.xv, 24.
   6. Pro bac orabit ad te omnis           6. C'est pourquoi tout homme saint
sanctus, in tempore opportuno.          vous invoquera dans le temps favorable.
   Verumtamon in diluvio aquarum          Aussi dans lo déluge des grandes
multarum, ad eum non approxi-           eaux, elles n'approcheront point de lui.
mabunt.
   7. Tu es refugium meum a tri-           7. Vous êtes mon refuge contre la tri-
bulatione, quai circumdedit nio :       bulation dont je suis environné. Arrachez-
exultatio mea erue me a circum-         moi à ceux qui m'environnent, vous qui
dantibus me.                            êtes toute ma joie.
   8. Intellcctum tibi dabo, et ins-       8. Je vous donnerai l'intelligence ; jo
truâm te in via hac, qua gradieris:     vous enseignerai la voie par laquelle vous
flrmabo super te oculos meos.           devez marcher; et j'arrêterai mes yeux
                                        sur vous.
  9. Nolito ficri sicut cquus et           9. Ne soyez pas comme lo cheval e l l e
mulus, quibus non est intellectus.      mulet, qui n'ont point'd'intelligence.
  In camo et f reno maxiilas eorum         Hesscrrez avec le mors et lo frein la
constringe, qui non approximant         bouche de ceux qui ne veulent point
ad te.                                  s'approcher de vous.

  (1) Ces trois mots iniquitates, peccata, peccatum, en hébreu phesa, hataa,     avon,
expriment en réalité la même chose, c'est-à-dire le péché, mais le péché considéré
formellement sous un aspect différent; le premier signifie plus particulièrement la
défection, la rébellion, l'offense de Dieu ; le second, la tache imprimée «i l'âme, ou
la privation de la grâce ; le troisième, la peine «lue au péché. Il en est de même
dos trois mots remittere, traerc, non imputarc, qui signifient tous les trois le
pardon des péchés, mais sous un point «le vue «lifTérent; le premier signifie la
rémission gratuite, le second l'ahondaïK'.e << la grâce <{ui les efface, lu troisième
                                                l^
que Dieu traite le pécheur réconcilié avec autant et plus de tendresse que s'il
était toujours resté innocent.
246                                             PSAUME        XXXI.

  10. Milita flagella peccatoris,                           10. De nombreux châtiments sont le
sperantem autem in Domino mi-                            partage de l'impie ; mais pour celui qui
sericordia circumdabit.                                  espère dans le Seigneur, ii sera tout en-
                                                         vironné de sa miséricorde.
  11. Ladamini in Domino et                                 1 i. Justes, réjouissez-vous au Seigneur,
oxultate justi, et gloriamini om-                        et soyez transportés de joie ; et publiez
nes rccti corde.                                         sa gloire, vous tous qui avez locœur droit.



                                            Sommaire analytique.
    Dans ce P s a u m e , composé p a r David, a u témoignage de saint Paul
(liom. iv, 6), et vraisemblablement q u a n d il eut reconnu son double pé-
c h é , son adultère avec Bcthsabéc et le meurtre d'Urie, p a r sa confession
devant Nathan.
                    I.    —   LE ROI-PROPHÈTE CÉLÈBRE LE BIENFAIT DE L A JUSTIFICATION,

                          i;r iNioc.f.AMi; HEUREUX CEUX :
   t° A qui l'offense de Dieu est remise ; 2° en qui la tache d u péché est
clïaoée (1); 3° p o u r lesquels la condamnation à la peine est détruito;
4° dans l'âme desquels Dieu répand la sincérité et la pureté (2).
 II.        —       IL FAIT CONNAITRE       L E S AVANTAGES INESTIMABLES      DE LA CONFESSION,      M»

                              LAQUELLE S'OBTIENT    CE BIENFAIT D E L A JUSTIFICATION   :

  1° Avant laquelle a) les forces de son â m e se sont épuisées , b) la main
de Dieu s'est appesantie sur l u i , c) les remords l'ont percé de leurs pointes
acérées (3, 4).
       2° Dans laquelle il fait voir par son exemple les six conditions                     d'une bonne
confession : a) qu'elle soit personnelle, et qu'elle ait pour objet les propres
péchés d u coupable ; 6) qu'elle soit claire et nette « cognitum tibi feci » ;
e) qu'elle, soit entière, « et je n'ai p a s caché m o n injustice; » d) qu'elle
soit préméditée et préparée d'avance : « J'ai d i t ; » e) qu'elle soit une vé-
ritable accusation « contre m o i ; » f) qu'elle soit h u m b l e , « m o n injustice
au Seigneur, » vous êtes m o n souverain Seigneur, j e suis votre serviteur.
        e
   3        Après laquelle il a recueilli            les trois effets d'une bonne confession     : a) la
rémission de la faute            que sollicitent eux-mêmes les Saints dans lo
temps o p p o r t u n , c'est-à-dire pendant celte v i e ; b) la rémission d e l à
peine éternelle figurée p a r ce déluge des grandes eaux (6) ; c) la rémission
de la peine temporelle, liguréc p a r les tribulations, etc. (7).
   III.         —        I L E N S E I G N E COMMENT S E CONSERVE CE BIENFAIT D E L A JUSTIFICATION :

       1° Dieu lui dit qu'il donnera au juste a) l'intelligence c o m m e u n flambeau
pour l'éclairer; b) le secours extérieur de sa Providence p o u r le guider;
e) l'affermissement et la persévérance dans la grâce (8).
   2° Jt lui recommanda d'éviter a) les affections déréglées d a n s l a volonté,
b) l'aveuglement de l'intelligence qid le rendrait semblable aux animaux
sans raison (ïi).
PSAUME         XXXI.                                    247

   3° Il lui enseigne comment il devra réprimer ces affections déréglées,
 par le mors et le frein de la loi divine, de la mortification, etc. (10).
   4° II avertit a) les pécheurs quo Dieu use à leur égard de sévérité, en
 multipliant leurs châtiments ; 6) les justes que la miséricorde de Dieu ne
 cessera de les couvrir (10).
   !j° 11 invite tous les justes à se I V ; " " T dans le Seigneur, et tous ceux
.qui ont le cœur droit â publier sa gloire par leurs cantiques (H).


                         Explications et Considérations.

                                         1.-1,2.

    y. 1, 2. B i e n h e u r e u x non pas ceux en q u i il n ' a p o i n t été t r o u v é
de péchés, m a i s ceux d o n t les p é c h é s sont couverts, d o n t les péchés
sont e n t i è r e m e n t recouverts, sont p l e i n e m e n t cachés, n'existent p l u s
par c o n s é q u e n t . Si Dieu a couvert des p é c h é s , il n ' a p a s voulu les
r e m a r q u e r ; s'il n'a pas voulu les r e m a r q u e r , il n ' a p a s voulu exercer
sa justice c o n t r e eux ; s'il n ' a p a s voulu exercer sa j u s t i c e contre e u x ,
il n'a pas voulu les p u n i r , il n ' a pas voulu les c o n n a î t r e , il a m i e u x
aimé les r e m e t t r e . . . Mais q u a n d le P r o p h è t e p a r l e de péchés ainsi
couverts, g a r d e z - v o u s de c o m p r e n d r e q u e ces péchés subsistent
encore et vivent d a n s les p é c h e u r s . P o u r q u o i dit-il donc q u e les péchés
sont couverts ? c'est afin qu'ils n e soient plus r e t r o u v é s . ( S . A U G . ) —
Jamais un v o y a g e u r ne considère avec plus de plaisir le calme p r o -
fond de la m e r , q u ' a p r è s avoir essuyé u n e furieuse t e m p ê t e et é c h a p p é
à un naufrage p r e s q u e c e r t a i n ; j a m a i s un h o m m e n'estime plus la
santé q u ' a p r è s avoir passé p a r les d o u l e u r s d ' u n e l o n g u e et cruelle
maladie. J a m a i s aussi u n chrétien ne conçoit mieux Je b o n h e u r d ' u n e
âme réconciliée avec son Dieu, q u ' a p r è s avoir g é m i q u e l q u e t e m p s
sous la servitude du p é c h é . Le p r e m i e r b o n h e u r est de ne point t o m -
ber dans le p é c h é , le second de se relever p a r la p é n i t e n c e . ( D U G U E T . )
   f. 2. Artifice et d é g u i s e m e n t très-fréquents d a n s la p l u p a r t de ceux
qui se croient p é n i t e n t s : e x t r ê m e m e n t adroits à t r o m p e r les a u t r e s ,
mais i n c o m p a r a b l e m e n t plus à se t r o m p e r e u x - m ê m e s , et j a m a i s ni
si souvent ni si d a n g e r e u s e m e n t que d a n s leur pénitence. Qu'est-ce
que vouloir t r o m p e r Dieu en se d é g u i s a n t a u x a u t r e s et à s o i - m ê m e ,
sinon vouloir se t r o m p e r s o i - m ê m e ? (DUG.) — Ne c h e r c h o n s p o i n t
d'excuses à nos crimes ; ne les rejetons pas s u r la p a r t i e faible q u i
est en n o u s ; confessons q u e la raison devait p r é s i d e r et d o m i n e r a
ses nppélils ; ne c h e r c h o n s point à nous couvrir ; m e t t o n s - n o u s d e v a n t
248                                    PSAUME XXXI.

Dieu, peut-être alors q u e sa b o n t é n o u s c o u v r i r a d'elle-même et quo
n o u s serons de ceux d o n t il est écrit : « B i e n h e u r e u x ceux dont les
iniquités o n t été remises, et d o n t les p é c h é s o n t été c o u v e r t s . » (BOS-
S U E T , Elév. vi y . v i n . E.)

                                            II.   -   3-7.

    y. 3. Différentes espèces de silence, soit b o n , soit m a u v a i s , d'après
l'Ecriture. I . — Silence bon et louable : 1° Un silence d'obéissance :
«Le silence sera le fruit de la j u s t i c e . » ( I S A I . X X X I I , 17.) — 2° Un silence
de p r u d e n c e : « Le fou m ê m e , s'il se t a i t , passe p o u r sage. » (PROV.
X V I I , 28.) — 3° Un silence de patience : c C'est d a n s le silence et l'es-
p é r a n c e q u e sera v o t r e force. » ( I S A I . X X X , 15.) — 4° Un silence de
sagesse : « Son P è r e considérait t o u t ceci en silence. » ( G E N . XXXVII,
U . ) — o° Un silence d e respect : « Ecoutez en silence, et v o t r e réserve
vous a c q u e r r a b e a u c o u p de g r â c e . » ( E C C L I . X X X I I , 9.) — 6° Un silence,
de c o n t e m p l a t i o n : « Il s'assiéra solitaire, et il se t a i r a . » — 7° Un,
silence de c o n d e s c e n d a n c e : < J e n ' a i p u vous p a r l e r c o m m e à des
                                                  x
h o m m e s spirituels. » (I COR. I I I , 1.) — IL Silence mauvais : 1° Un
filence p a r l e q u e l on cesse de louer Dieu : « M a l h e u r à moi à cause
 de m o n silence. » ( I S A I . I V , 5.) — 2° Un silence à l'égard de la con-
 fession des p é c h é s , u n silence q u i fait q u ' o n se t a i t q u a n d on devrait,
 se c o r r i g e r . (I Rois, m , 13.) — 3° U n silence à l ' é g a r d de l a prière :
 « Si vous vous taisez m a i n t e n a n t , les Juifs s e r o n t délivrés d ' u n e autrei
 m a n i è r e . » ( E S T I I E R . I V , 14.) — Un silence de flatterie : « L e riche a
 p a r l é et t o u t le m o n d e s'est t u . » ( E C C L I . X I I I , 28.) — 5° Un silence,
 d'infidélité : « Silence, ne vous souvenez plus d u n o m d u Seigneur. »
 (AMOS. V I , 11.) — 6° Un silence v e n a n t d ' u n e m a u v a i s e conscience. :
 « E t il se t u t . » ( M A T T I I . X X U , 12.) — 7° Le silence d o n t il est ici ques-
 tion est u n silence c o u p a b l e q u i e m p ê c h a i t David de confesser son
 double crime d ' a d u l t è r e et d ' h o m i c i d e . — L e p é c h e u r « se tait, » l'in-
 sensibilité est c o m p l è t e , le silence profond et universel, rien dans cet
 h o m m e ne se r e m u e p l u s , rien ne p a r l e ; l a confession de la foi est
 m u e t t e , le p r i è r e est é t e i n t e ; l'enfant d é n a t u r é n ' a plus u n e parole à
 dire à son P è r e , plus u n s o u r i r e à lui adresser. T e l est l'état du
 p é c h é ; c'est u n silence i n j u r i e u x , c'est u n e i m m o b i l i t é s a c r i l è g e . . .
 L ' é t a t du p é c h é est m a r q u é d ' u n a u t r e signe e n c o r e , c'est un état de
 vieillesse et d'infirmité. Le pécheur est u n vieillard languissant et
d é c r é p i l , T o u t est a b a l l u d a n s lo vieillard, t o u t est brisé, t o u t est
i m p u i s s a n t , t o u t chancelle ; le r e g a r d é e m e u r t , l'intelligence s'amoin-
PSAUME XXXI.                                                249

drit, la volonté se t o u r n e en caprices enfantins, la m é m o i r e laisse
échapper t o u t e la science d ' u n e l o n g u e vie. Le vieillard, c o m m e le
pécheur, n'est plus q u ' u n e r u i n e de lui-môme, et ne r e t r o u v e p l u s d e
ses g r a n d e u r s p r e m i è r e s q u e des débris m u t i l é s . (DOUBLET, Psaumes
etc., n i , 208.) — Il semble qu'il y ait c o n t r a d i c t i o n e n t r e ces m o t s :
« Parce q u e j e m e suis t u , m e s os o n t vieilli, t a n d i s que j e criais. »
S'il criait, c o m m e n t se t a i s a i t - i l ? Il a tu certaines choses, il en est
d'autres qu'il n ' a p o i n t t u e s . Il a tu ce qu'il a u r a i t dit à son a v a n t a g e ;
il n'a p o i n t tu ce qu'il a dit à son d é s a v a n t a g e . U a tu l'aveu de ses
fautes, il a poussé des cris de p r é s o m p t i o n . Il dit, en effet : j e me suis
tu; c ' e s t - à - d i r e : j e n'ai p a s confessé mes p é c h é s . Il fallait ici q u ' i l
parlât, qu'il t û t ses mérites et dît à g r a n d s cris ses péchés ; mais, au
contraire, il a c o m m i s la faute d e t a i r e ses p é c h é s et d e p r o c l a m e r
ses. mérites. Que lui est-il d o n c a r r i v é ? « Ses os ont vieilli. » R e m a r -
quez que s'il e û t p r o c l a m é ses péchés et caché ses m é r i t e s , ses o s ,
c'est-à-dire sa force, se seraient renouvelés ; il e û t été fort d a n s le
Seigneur, p a r c e qu'il se fût t r o u v é faible en l u i - m ê m e . Mais m a i n t e -
nant, p a r c e qu'il a voulu ê t r e fort en l u i - m ê m e , il est devenu faible
et ses os o n t vieilli. Il est resté d a n s la vieillesse, p a r c e qu'il n ' a p o i n t
voulu a c q u é r i r u n e nouvelle j e u n e s s e p a r la confession d e ses p é c h é s .
(S. A U G . )
   jr./4. P o u r q u o i , d a n s l ' E v a n g i l e , N o t r e - S e i g n e u r nous dit-il q u e le
Pharisien est a b a i s s é ? P a r c e qu'il s'est élevé. P o u r q u o i le P u b l i c a i n
est-il é l e v é ? P a r c e qu'il s'est abaissé. P a r c o n s é q u e n t , Dieu,, afin
d'abaisser celui q u i s'élève, a p p e s a n t i t sa m a i n s u r lui. Il a refusé d e :
s'abaisser en confessant son i n i q u i t é , il est abaissé sous le poids d e
la main d i v i n e . C o m m e n t s u p p o r t e r a - t - i l ce poids de l a . m a i n q u i
s'abaisse? Au c o n t r a i r e , combien légère a été la m a i n q u i élevait le
Publicain ? Cette m a i n est é g a l e m e n t forte envers l'un et forte e n v e r s
l'autre : forte p o u r peser s u r l'un, forte p o u r soulever l ' a u t r e . ( S . A U G . )
— Quand Dieu v e u t convertir, le plus souvent il c o m m e n c e p a r ' r a p -
p e r . . . L ' â m e se r a i d i t d ' a b o r d et résiste, « j e m e r o u l a i s d a n s m a
douleur, et m o n é p i n e s'enfonçait d a v a n t a g e . » Q u a n d Dieu a l a n c é
                                                                              >
dans une â m e sa flèche a i g u ë , q u a n d u n e m y s t é r i e u s e tristesse l a -
dévaste, q u a n d le r e m o r d s la d é c h i r e , q u a n d l'aiguillon de q u e l q u e
grande é p r e u v e la m e u r t r i t , . . . elle pousse des cris d é c h i r a n t s , se
roule d a n s sa souffrance, enfonçant toujours d a v a n t a g e le trait d o n t
elle est p e r c é e . (DOUBLET, Psaumes, etc.) — E n vain le p é c h e u r r e n -
voie toujours a u l e n d e m a i n l'aveu de ses c r i m e s , et v o u d r a i t se dissi-
PSAUME XXXÏ.

  m u l e r l'état d é p l o r a b l e d e sa conscience ; d e s r e m o r d s cuisants,
  c o m m e un v a u t o u r i m p i t o y a b l e , r o n g e n t son c œ u r la n u i t et le jour,
  et ne lui p e r m e t t e n t p a s de g o û t e r le m o i n d r e r e p o s . Ceux qui ne
  voient de lui q u e ce qui parait au d e h o r s seraient tentés de porter
 envie à son b o n h e u r ; mais il forait pitié à celui q u i , p e r ç a n t jusqu'au
 fond de son c œ u r , y aurait d é c o u v e r t ces a g i t a t i o n s éternelles, ces
 troubles, ces i n q u i é t u d e s , ces a l a r m e s q u i le saisissent d a n s le temps
 m ê m e qu'il n e songe q u ' à se livrer au plaisir et à la j o i e . Dieu permet
qu'il soit t o u r m e n t é p a r Je souvenir de mille choses accomplies, par-
d o n n é e s , oubliées, r e g a r d é e s c o m m e i r r é p r o c h a b l e s p a r le monde,
enfermées peut-être d a n s les t o m b e a u x . A l'impuissance d'échapper à
ce souvenir c u i s a n t , s'il c o m p r e n a i t q u e la main assez, vigoureuse
p o u r le s e r r e r ainsi d a n s les chaînes du r e m o r d s p e u t seule le déli-
v r e r en s ' o u v r a n t p o u r le p a r d o n , et q u ' a y a n t créé le supplice du
r e m o r d s , Dieu a d û a t t a c h e r les grâces s o u v e r a i n e s du p a r d o n à la
liberté du r e p e n t i r et de l ' a m e n d e m e n t ! Mais n o n , pour se délivrer
de t a n t d ' e n n u i s et d'angoisses q u e les fautes commises t r a î n e n t après
elles, il les c o m m e t de n o u v e a u , il l e u r d e m a n d e s a n s relâche un*
b o n h e u r qu'il sait qu'elles ne d o n n e r o n t p a s ; il fait et refait sans
cesse, et t o u j o u r s sans a u t r e r é s u l t a t q u e des r e g r e t s plus poignants,
t o u t ce q u e la loi de Dieu a pris soin de d é f e n d r e . Il se t o u r n e et se
r e t o u r n e d e tous les c ô t é s ; mais tous ces m o u v e m e n t s inquiets*ne
font q u ' e n f o n c e r plus a v a n t la p o i n t e aiguë de l'épine q u i le perce;
il a b e a u c h a n g e r et de lieux et d'objets, il n e p e u t se q u i t t e r lui-'
m ê m e , et il e m p o r t e avec lui ses e n n e m i s d o m e s t i q u e s , d o n t il ne peut'
se défaire : ses a g i t a t i o n s , ses t r o u b l e s , ses a l a r m e s , ses inquiétudes.
(MASSILL. « e L . VEUJLL. Borne et
          S                                        Lorette.)
     f. 5. J ' a i dit : « J e d é c l a r e r a i , e t c . » Il n e déclare p o i n t encore son
injustice, m a i s il p r o m e t qu'il Ja d é c l a r e r a , et déjà Dieu la remet.'
F a i t e s a t t e n t i o n , ce p o i n t est d ' u n e h a u t e i m p o r t a n c e . Il a dit : « Je
d é c l a r e r a i , » il n ' a p a s d i t : j ' a i d é c l a r é et vous m'avez r e m i s , mais
bien : « J e d é c l a r e r a i et vous m'avez r e m i s . » P a r ce m o t : (f J e décla-
r e r a i , » il p r o u v e qu'il n ' a p o i n t fait encore de b o u c h e cette déclara-
t i o n , mais q u e déjà elle est faite d a n s son c œ u r . . . Ma confession n'était
d o n c p o i n t encore v e n u e j u s q u ' à m e s lèvres, c a r j e n'avais encore
d i t q u e ces m o t s : « J e d é c l a r e r a i c o n t r e moi ; » mais Dieu avait en-
t e n d u la voix d e m o n c œ u r . Ma voix n'était point encore sur mes
l è v r e s , m a i s l'oreille d e Dieu était déjà d a n s m o n c œ u r . ( S . AUG.) —
L e P r o p h è t e a j o u t e avec raison : « J e d é c l a r e r a i contre moi-même. »
PSAUME XXXI.                                                251

 En effet, il en est b e a u c o u p qui d é c l a r e n t l e u r iniquité, m a i s c o n t r e le
 Seigneur l u i - m ê m e . L o r s q u ' o n les trouve d a n s le p é c h é , ils disent :
 Dieu l'a voulu. Si, en effet, q u e l q u ' u n dit j e n'ai point commis c e t t e
 action, ou, cette action q u e vous m e r e p r o c h e z n'est p a s u n p é c h é , il
 ne fait de d é c l a r a t i o n ni c o n t r e l u i - m ê m e , ni c o n t r e Dieu. Mais s'il
 dit : Oui, j e l'ai fait, et c'est un p é c h é , mais Dieu l'a voulu, et moi
 qu'ai-je fait ? c'est à u n e déclaration c o n t r e Dieu. P e u t - ê t r e me direz-
 vous : P e r s o n n e ne p a r l e ainsi. A q u i e n t e n d e z - v o u s dire : Dieu l'a
 voulu ? J e r é p è t e q u e b e a u c o u p t i e n n e n t ce l a n g a g e ; mais p o u r c e u x
 qui n ' e m p l o i e n t p a s p r é c i s é m e n t ces t e r m e s , q u e disent-ils a u t r e chose
 dans ces sortes de p h r a s e s : c'était m a d e s t i n é e , ainsi l'a voulu m o n
étoile ? Ils p r e n n e n t u n d é t o u r p o u r a r r i v e r j u s q u ' à Dieu; ils p r e n n e n t
un d é t o u r p o u r venir accuser Dieu, e u x qui n e v e u l e n t pas p r e n d r e le
droit c h e m i n p o u r venir l'apaiser. Us disent : c'était m o n destin ;
mais qu'est-ce q u e le destin ? Ainsi l'a voulu m o n étoile, mais quelles
sont ces é t o i l e s ? A p p a r e m m e n t celles q u e n o u s voyons d a n s lé ciel.
Et qui d o n c les a c r é é e s ? C'est Dieu. E t qui en a réglé le c o u r s ?
C'est Dieu. Vous voyez d o n c bien q u e vous aviez voulu dire : Dieu a
fait que j ' a i p é c h é . De la s o r t e , il est injuste et vous êtes j u s t e ; c a r ,
s'il ne vous avait p a s fait p é c h e r , vous n'auriez pas péché. ( S . A U G . )
r— Il n'est q u e t r o p vrai qu'il n'y a p o i n t de coupable qui n'ait ses
raisons; les p é c h e u r s n ' o n t pas assez fait s'ils ne j o i g n e n t l'audace
d'excuser l e u r faute à celle de la c o m m e t t r e ; et c o m m e si c'était peu
à l'iniquité de n o u s e n g a g e r à la suivre, elle nous e n g a g e encore à la
défendre. T o u j o u r s ou q u e l q u ' u n nous a e n t r a î n é s , ou q u e l q u e r e n -
contre i m p r é v u e n o u s a e n g a g é s contre n o t r e g r é ; t o u t a u t r e q u e
nous a u r a i t fait de m ê m e . Que si nous ne trouvons pas h o r s d e nous s u r
quoi rejeter n o t r e faute, nous c h e r c h o n s q u e l q u e chose en nous q u i
ne vienne pas de n o u s - m ê m e s , n o t r e h u m e u r , n o t r e inclination, n o t r e
naturel. C'est le l a n g a g e o r d i n a i r e de tous les p é c h e u r s , q u e le P r o -
phète Isaïe nous a e x p r i m é bien n a ï v e m e n t d a n s ces paroles qu'il
leur fait dire : « Nous s o m m e s t o m b é s c o m m e des feuilles, mais c'est
que nos iniquités nous o n t e m p o r t é s c o m m e un v e n t . » (LXIV, G.) —
Ce n'est j a m a i s n o t r e choix ni notre d é p r a v a t i o n v o l o n t a i r e ; c'est u n
vent i m p é t u e u x q u i est s u r v e n u , c'est u n e force m a j e u r e , c'est u n e
passion violente à laquelle, q u a n d nous nous s o m m e s laissé d o m i n e r
longtemps, n o u s s o m m e s b i e n aises de c r o i r e q u ' e l l e est invincible.
(BOSSUET, Serm.            sur VEfficaci. de la Pén. i° P . ) — « Si n o u s confes-
sons nos p é c h é s , Dieu est fidèle et j u s t e p o u r nous les r e m e t t r e , et
252                                     PSAUME XXXI.

 p o u r nous purifier de t o u t e i n i q u i t é . » ( J E A N . I, 9.) — Qui se juge soi»
 m ê m e sans m i s é r i c o r d e , t r o u v e r a miséricorde d e v a n t ce tribunal qui
justifie ceux qui s'accusent. — Confesser son injustice contre soi-
 m ê m e sans l'excuser, sans la d i m i n u e r , sans la faire r e t o m b e r sur les
autres. — Confesser son injustice, non pas des b o n n e s œuvres, non
pas des choses inutiles ou indifférentes. — Son injustice, n o n pas celle
des a u t r e s . ( D U G . ) — P o n d s d'impiété qui se t r o u v e d a n s t o u t péché.
Qui que vous soyez, sous q u e l q u e s cieux q u e vous ayez vu le jour, de
q u e l q u e crime q u e soit souillée votre â m e , fussiez-vous m a l h e u r e u x à
ne pas é p r o u v e r m ê m e le désir d ' u n e e s p é r a n c e , b o u r r e l é de remords à
ne plus g o û t e r ni un i n s t a n t de sommeil ni un i n s t a n t d'oubli, allez vous
agenouiller au pied de ce t r i b u n a l : il s'y t r o u v e u n e oreille pour vous
e n t e n d r e , u n p o u v o i r assez g r a n d pour vous a b s o u d r e , u n c œ u r assez
b o n p o u r vous a i m e r . On ne vous d e m a n d e r a pas quel n o m vous por-
tez, ni quel r a n g vous avez d a n s le m o n d e ; ayez s e u l e m e n t un repen-
tir sincère, écoulez avec soumission cette voix q u i vous dira de
c h a n g e r de vie ; Dieu, q u i sait et q u i voit, n'en d e m a n d e pas davantage;
voilà la paix r e v e n u e , voilà le ciel r e c o n q u i s . ( L . V.)

     f. 6. C o m m e n t le p a r d o n accordé à u n g r a n d p é c h e u r , tel que
D a v i d , ou t o u t a u t r e , s e r a - t - i l un motif p o u r l ' h o m m e d e bien de
p r i e r , de solliciter sa g r â c e d a n s le t e m p s o p p o r t u n ? C'est i ° quo
l ' h o m m e de b i e n , t é m o i n d u m a l h e u r e u x é t a t où était le pécheur
a v a n t la justification, d e m a n d e r a i n s t a m m e n t de ne pas t o m b e r dans lo
m ê m e p r é c i p i c e . C'est 2° q u e cet h o m m e de b i e n , q u i sait quelle est
la fragilité de n o t r e n a t u r e , et qui a u r a p u s'en c o n v a i n c r e de plus
en plus p a r la c h u t e des p é c h e u r s , sollicitera la g r â c e p o u r se main-
t e n i r d a n s I n j u s t i c e . — 3° C'est q u e ce m ê m e h o m m e de b i e n , ayant
toujours des faiblesses et des fautes à se r e p r o c h e r , a n i m e r a sa con-
fiance en v o y a n t combien le S e i g n e u r est miséricordieux envers les
g r a n d s p é c h e u r s . — 4° Enfin, c'est q u e l ' h o m m e de bien e s p è r e obtenir
p a r ses prières la protection divine c o n t r e le déluge de tribulations,
soit p o u r en ê t r e p r é s e r v é , soit p o u r avoir la force d e les supporter
avec j o i e . ( B E R T I I I E R . )

    f. 7. Consolation solide d ' u n p é c h e u r p é n i t e n t de voir tout le
m o n d e c o n t r e lui, et de n'avoir de joie et de ressource qu'en Dieu.
P l u s il souffre de la p a r t des h o m m e s , plus il a sujet d'espérer du
côté de Dieu. Il s e n t qu'il est e n v i r o n n é d ' e n n e m i s r e d o u t a b l e s , il sait
q u e le d é m o n fait son b o n h e u r de le p e r d r e , q u e cet e n n e m i , aussi
PSAUME XXXI.                                                253

Cruel q u e p u i s s a n t , fait ses délices de la r e c h u t e d'un p é c h e u r p é n i -
tent qu'il p r é t e n d lui avoir été a r r a c h é p a r force, et m e t t r a en œ u v r e
toute sa r a g e et t o u t e son adresse p o u r le faire r e t o m b e r d a n s ses
filets. Ajoutez les sollicitations du m o n d e q u i l ' e n t o u r e et avec l e q u e l
il ne fait q u e de r o m p r e , ses passions q u i sont affaiblies, mais ne s o n t
pas e n t i è r e m e n t é t e i n t e s , q u i fument encore et q u i p e u v e n t r e p r e n d r e
à chaque i n s t a n t leur p r e m i è r e force, q u e de r e d o u t a b l e s e n n e m i s
dont il est e n v i r o n n é I (DUGUET.) — « Vous êtes m o n t r i o m p h e , r a c h e -
tez-moi. » J ' e n t e n d s u n cri de joie : « Vous êtes m o n t r i o m p h e ; »
j'entends u n g é m i s s e m e n t : « r a c h e t e z - m o i . » Vous vous réjouissez et
vous gémissez. Oui, répondit-il, j e m e réjouis et j e gémis ; j e me réjouis
dans m o n e s p é r a n c e , j e gémis d a n s l'état où j e suis e n c o r e . « Nous
nous réjouissons p a r l ' e s p é r a n c e , dit l'Apôtre (ROM. XII, I I . ) , et n o u s
souffrons d a n s les t r i b u l a t i o n s . » P o u r q u o i d o n c ajouta-t-il : « r a c h e -
tez-moi, » p a r c e q u e nous a t t e n d o n s e n c o r e , en g é m i s s a n t a u - d e d a n s
de nous, la r é d e m p t i o n de n o t r e corps (ROM. v n r , 2 3 ) , « car c'est e n
espérance que n o u s avons été s a u v é s . » ( S . A U G . )


                                           III. -     8-11.

   f. 8. Dieu p r o m e t ici trois choses d o n t nous a v o n s besoin : l ' i n t e l -
ligence p o u r n e p a s nous t r o m p e r d a n s le choix d u v r a i b i e n ; l a
conduite ou la connaissance de la voie où n o u s devons m a r c h e r ; l a
protection du S e i g n e u r , d o n t l'œil veille s u r n o u s . (UERTniER.) —
La voie de la vraie p é n i t e n c e si difficile à tenir, qu'il n ' y a q u e J é s u s -
Christ qui puisse nous en i n s t r u i r e et n o u s y c o n d u i r e s û r e m e n t . —
i Je fixerai, j ' a r r ê t e r a i sur vous mes r e g a r d s . » P r o v i d e n c e p a t e r n e l l e
de Dieu p o u r les p é c h e u r s n o u v e l l e m e n t convertis, m a n i è r e douce e t
charitable d o n t Dieu t r a i t e ses ennemis réconciliés; il n e se c o n t e n t e
pas d'effacer leurs t a c h e s et de laver toutes l e u r s o r d u r e s , il d e v i e n t
lui-même l e u r d i r e c t e u r et l e u r Maître, il leur a p p r e n d de sa b o u c h e
le chemin qu'ils doivent t e n i r p o u r e x p i e r leurs crimes et faire p é n i -
tence ; il ajoute à la g r â c e de la conversion la g r â c e n o n moins p r é -
cieuse de la d i r e c t i o n , q u i nous fait a t t e i n d r e le b i e n h e u r e u x t e r m e d e
la voie du salut.

  f. 9, 10. Rien qui r e n d e l ' h o m m e plus s e m b l a b l e aux bêtes q u e le
péché, p a r t i c u l i è r e m e n t celui de l ' i m p u r e t é , q u i ôte le sens et la r a i -
son, a b r u t i t P h o m m e et le fait descendre au r a n g des a n i m a u x s a n s
raison. Celui q u i en est esclave, et que s a i n t P a u l a p p e l l e l'homrnc
254                                      PSAUME XXXI.

a n i m a l , n'est pas c a p a b l e de c o m p r e n d r e , de g o û t e r les cboses spiri-
tuelles ; il est t o u t sensuel, et quel qu'il soit d ' a i l l e u r s , il est sem-
blable au cheval et au m u l e t , qui s o n t sans r a i s o n . (DUG.) — Quelle
 peine sera infligée à ceux q u i l e u r r e s s e m b l e n t ? Vous voulez n'être
q u ' u n c h e v a l et u n m u l e t ? Votre b o u c h e sera s e r r é e avec le mors et
le frein. Dieu s e r r e r a cette b o u c h e avec l a q u e l l e vous exaltez vos
mérites, t a n d i s q u e vous taisez vos péchés ; Dieu vous m e t t r a comme
un frein d a n s la b o u c h e , p o u r vous faire aller où il lui plaît. ( S . AUG.)
— Les t r i b u l a t i o n s diffèrent d e s c h â t i m e n t s : les t r i b u l a t i o n s peuvent
être le p a r t a g e des j u s t e s , les c h â t i m e n t s sont e x c l u s i v e m e n t propres
a u x p é c h e u r s . Le R o i - P r o p h è t e nous dit d a n s un a u t r e P s a u m e : « De
g r a n d e s t r i b u l a t i o n s s o n t réservées a u x j u s t e s , » ( P s . x x x i n , 20),
t a n d i s q u e , p a r l a n t ici des p é c h e u r s , il d é c l a r e q u e K de nombreux
c h â t i m e n t s s o n t le p a r t a g e des p é c h e u r s . » E n effet, ils sont châtiés
e x t é r i e u r e m e n t et i n t é r i e u r e m e n t , d a n s la vie p r é s e n t e et d a n s la vio
future, p a r les fautes qu'ils o n t commises et p a r les peines qu'ils ont
m é r i t é e s , p a r Dieu et p a r les h o m m e s , p a r le m o n d e et p a r le démon,
p a r les passions a u x q u e l l e s ils sont assujettis et q u i font de leur vio
u n e l o n g u e et d u r e s e r v i t u d e . ( I N N O C . )
    f. I I . N o n - s e u l e m e n t les p é n i t e n t s , mais encore plus les justes, doi-
v e n t se réjouir d a n s le S e i g n e u r . La joie est l ' a p a n a g e de l'innocence
et de la v e r t u . Celte j o i e des j u s t e s ne p e u t se p e r d r e , et personne ne
p e u t la l e u r r a v i r , Jésus-Christ les en a s s u r e , p a r c e qu'ils la mettent,-
n o n d a n s les choses périssables, mais d a n s l ' e s p é r a n c e de posséder
Dieu é t e r n e l l e m e n t . — Différence qui existe e n t r e un c œ u r droit et
u n c œ u r d é p r a v é . T o u t h o m m e qui n ' a t t r i b u e q u ' à la j u s t e volonté
de Dieu ce qu'il souffre c o n t r e sa p r o p r e v o l o n t é , afflictions, chagrins,
h u m i l i a t i o n s , et q u i n'accuse p a s Dieu de n e savoir co qu'il fait en
flagellant un h o m m e et en é p a r g n a n t ceux qui lui sont semblables,
celui-là a le c œ u r droit. Mais ceux-là, au c o n t r a i r e , o n t le c œ u r per-
v e r t i , d é p r a v é et déformé, qui p r é t e n d e n t souffrir injustement tous les
m a u x qu'ils e n d u r e n t , et qui accusent d ' i n i q u i t é Celui d o n t la volonté
l e u r inflige ces peines, ou qui, s'ils n ' o s e n t l'accuser d'iniquité, refu-
s e n t de croire qu'il g o u v e r n e le m o n d e . (S. A U G . )
PSAUME XXXII.                                      255



                            PSAUME XXXII.

  Psalmus David.                          Psaume de David.
  1. Exultate justi in Domino :           1. Justes, réjouissez-vous dans le Sei-
rectos decet collaudatio.              gneur. C'est aux caiurs droits do célé-
                                       brer ses louanges.
  2. Confitemini Domino in ci-            2. Louez le Seigneur sur la harpe ;
thara : in psaltcrio deeem chorda-     chantez sa gloire sur l'instrument à dix
rum psallite illi.                     cordes.
  3. Cantate ei canticum novum :          3. Chantez-lui un nouveau cantique ;
bene psallite ei in vociferatione.     accompagnez vos chants d'harmonieux
                                       accords,
% 4. Quia rectum est verbum Do-           4. parce que la parole du Seigneur est
mini, et omnia opéra ejus in fide.     droite, et sa fidélité éclate dans toutes
                                       ses œuvres.
  b. Diligit misericordiarn et judi-      t>. 11 aime la miséricorde et la justice;
cium : misericordia Domini plena       la terre est pleine de Ja miséricorde du
est terra.                             Seigneur.
   0. Verbo Domini codi firmati           G. La parole du Seigneur a affermi
sunt : et spiritu oris ejus omnis      les cieux, et le soufilo de sa bouche a
virtus eorum.                          produit toute leur vertu.
  7. Congregans sicut in utre             7. C'est lui qui rassemble toutes les
aquas maris : ponens in thesauris      eaux de la mer comme dans uno outre ;
abyssos.                               c'est lui qui tient les abîmes renfermés
                                       dans ses trésors.
   8. Timeat Dominum omnis terra:         8. Que toute la terre craigne le Sei-
ab co autem commoveantur om-           gneur ; et que tous ceux qui habitent
nes inbabilantes orbem.                l'univers tremblent devant lui.
   9. Quoniam ipse dixit, et facta        9. Car il a dit : et tout a été fait ; il a
sunt : ipse mandavit, et creata        commandé : et tout a été créé. Judith,
sunt.                                  x, 7.
   10. Dominus dissipât consilia           10. Le Seigneur dissipe les desseins
gentium : reprobat autem cogita-       des nations ; il réprime les pensées des
tiones ()opulorum, et ropi'obat        peuples, et il renverse les conseils des
consilia prineipurn.                   princes.
   H. Consiliurn autem Domini             11. Mais le conseil du Seigneur de-
in «clcruum manet : eo^ilalionos       meure éternellement, et les pensées do
cordis ejus in gencrationc et ge-      son cœur subsistent dans la suite de
nerationem.                            toutes les générations.
   12. Beata gens, cujus est Do-           12. Heureuse la nation dont lo Sei-
minus, Deus ejus : populus, quem       gneur est le Dieu : heureux le peuple
elegit in heredilatem sibi.            qu'il a choisi pour son héritage !
   13. De cœlo respexit Dominus :          13. Le Seigneur a regardé du haut du
vidil omnes filios bominuin.           ciel ; il a vu tous les enfants des hommes.
   14. De praîparato babitaoulo suo       14. De la demeure qu'il s'est préparée,
respexit super omnes, qui habitant     il a jeté un regard sur tous ceux qui ha-
terram.                                bitent la terre.
   Ci. Qui finxit sigillatim corda         D>. C'est lui qui a formé le cœur de
eorum : qui intclligit omnia opéra     chacun d'eux, et qui connaît toules leurs
eorum.                                 œuvres.
   16. Non salvatur rex per mul-           10. Un roi ne se sauve point par sa
tam virtutem : et gigasnon salva-      grande puissance ; et le géant ne se
bitur in multitudine virtutis sua?.    sauvera pas non plus par la grandeur
                                       de sa fore».
25                               PSAUME XXXII.

    17. Fallax equus ad salutem : in            17. Le coursier est un espoir t o p u
                                                                              rm e r
 abundantia autem virtutis sua?, non         de salut ; et sa force, quelque g a drn s
 salvabitur.                                 qu'elle soit, no le sauvera point.
    18. Ecee oculi Domini super                 18. Mais les yeux du Seigneur s n   ot
 nietuentes cum : et in ois, qui            sur ceux qui le craignent, et sur c u   ex
 sperant super misericordia ejus.           qui espèrent en sa miséricorde,
    19. Ut eruat a morte animas                 19. pour délivrer leurs âmes de la m r,
                                                                                    ot
eorum : et alat eos in famé.                et les nourrir dans la famine.
   20. Anima nostra sustinet Do-               20. Notre âme- attend le Seigneur a evc
minum : quoniam adjutor et pro-             patience, parce qu'il est notre secours et
tector noster est.                          notre protecteur ; .
   2 t . Quia in eo lœtabitur cor              21. parce que c'est en lui que n t e or
nostrum : et in nomine sancto               cœur trouvera sa joie, et que son s i t an
pjus speravimus.                            nom fait notre espoir.
   22. Fiat misericordia tua Do-               22. Que votre miséricorde descende
mine super nos : quemadmodum                sur nous, Seigneur, selon que nous a o s
                                                                                   vn
speravimus in te.                           espéré en vous.



                              Sommaire analytique.
   D'après les versets 10, 15, 16 de ce P s a u m e , on serait porté à conclure
que David l'a composé après les victoires éclatantes q u e Dieu, par un
secours tout particulier, lui avait fait remporter s u r ses n o m b r e u x et puis-
sants e n n e m i s , sur les Philistins en particulier, auxquels il semble faire
allusion d a n s le verset 16. Voyez II Rois, x x i , 15 et suiv. C'est une invita-
tion faite a u x justes de louer Dieu, à cause d e ses perfections, et surtout
à cause de sa puissance et de sa providence.
      I. — n.win   INVITE TOUS LES JUSTES Y LOUER DIEU, ET INDIQUE TOUTES LES
                      CONDITIONS QUI RELÈVENT CETTE LOUANGE :

   i° Ceux qui doivent célébrer les louanges de Dieu, les j u s t e s ; 2° la con-
sidération de la personne à laquelle s'adressent ces louanges, le Seigneur;
3° ceux qu'il est convenable d'associer à cette louange, les cœurs droits (1);
4° le mode extérieur d e ces louanges (2) ; 5° la qualité et l'excellence que
doit avoir cette louange de Dieu : « Chantez-lui u n cantique nouveau ; »
6° la forme intérieure et essentielle qui doit vivifier ces louanges, la bonté
et la vertu : « Kaitcs-hu u n juste concert de voix et d'instruments. » (3).

      IL — DAVID EXPOSE AU LONG LA MATIÈRE ET LA CAUSE DE CES LOUANGES,
                         CEST-A-DIRE LES ATTRIBUTS DE DIEU

   1° Sa droiture et sa fidélité dans l'accomplissement de ses promesses (4);
2° sa justice ; 3° sa miséricorde (i>).
  4° Sa puissance,     qu'il a fait Mater    : a) d a n s la création des cieux et de
tout ce qu'ils contiennent (6) ; b) en renfermant comme dans une outre les
eaux d e la m e r et en renfermant les abîmes dans ses réservoirs (7) ; c) en
gouvernant souverainement l a terre et tous ses h a b i t a n t s , parco qu'ils
tout créé p a r sa seule parole (8, 9).
PSAUME XXXII.                                                 257

   tî° Sa sagesse, par laquelle : a) il dissipe les conseils de ses ennemis (18),
b) affermit éternellement les siens ( i l ) , c) bénit les conseils de la n a t i o n ,
dont il est le Dieu, et la conduit j u s q u ' à l'éternelle félicité (12).
   6° Sa providence, par laquelle : a) il voit tous les hommes du h a u t d u
ciel, scrute leurs cœurs qu'il a créés , et considère leurs œuvres (13-15) ;
ô) il voit les orgueilleux pleins de faste et d'arrogance, et les détruit sans
qu'ils puissent se défendre, ni p a r leurs nombreuses a r m é e s , ni p a r la
grandeur et la force des combattants, ni p a r leur puissante cavalerie (16,
17). c)îl considère les justes (18): i) pour délivrer leur âme de la mort ; 2)
pour les nourrir dans leur faim (19) ; 3) pour être leur secours et leur
protecteur (20) ; 4) pour être leur joie dans la prospérité ; 5) pour être leur
patience dans les épreuves (21) ; 6) pour les couvrir de sa miséricorde,
scion l'espérance qu'ils ont mise en lui (22).




                            Explications et Considérations.

                                              I. — 1-3.

   f. 1-3. « J u s t e s , réjouissez-vous d a n s le S e i g n e u r . » rtéjouissez-vous,
non lorsque le succès c o u r o n n e vos e n t r e p r i s e s , l o r s q u e vous avez u n e
ganté parfaite, l o r s q u e vos récoltes s o n t a b o n d a n t e s , mais p a r c e q u e
vous avez u n Maître et S e i g n e u r d o n t la b e a u t é , la b o n t é , la sagesse,
n'ont point de b o r n e s . Qu'il vous suflise de la joio q u i est en lui.
(S. B A S I L E . ) — « L a j o i e convient à ceux qui o n t le ca3ur droit. » De
môme q u ' u n pied t o r t u n e p e u t s ' a d a p t e r à u n e c h a u s s u r e d r o i t e , ainsi
la louange de Dieu n e p e u t s'accorder avec dfcs c œ u r s t o r t u e u x . . . De
môme si d e u x règles s o n t j u x t a - p o s é e s , leur r é g u l a r i t é fait qu'elles
s'unissent p a r f a i t e m e n t ; m a i s , si vous a p p l i q u e z à l ' u n e d e ces règles
an bois t o r t u e u x , il n ' y a p o i n t d'accord possible e n t r e e u x . (IDEM.) —
€ Chantez sa gloire c o m m e il c o n v i e n t ; » c ' e s t - à - d i r e : C h a n t e z , m a i s
gardez-vous d e m a l c h a n t e r . Dieu ne veut point avoir les oreilles bles-
sées. Quand on vous dit : C h a n t e z de m a n i è r e à faire plaisir à tel b o n
musicien q u i va vous é c o u t e r , vous tremblez de c h a n t e r , si vous n'avez
quelque connaissance de l ' a r t musical, de p e u r d e c h o q u e r u n a r t i s t e ,
parce que cet artiste s a u r a bien r e p r e n d r e d a n s votre c h a n t les défauts
qu'un i g n o r a n t n ' y r e c o n n a î t r a i t p a s . Qui d o n c o s e r a s'offrir à c h a n t e r
comme il f a u t d e v a n t Dieu, d e v a n t un tel j u g e , d e v a n t un tel a p p r é -
ciateur d e t o u t e s choses, d e v a n t u n tel a u d i t e u r ? Q u a n d pourrez-vous
             TQMfl i.                                                                        17
258                                     PSAUME XXXII.

a p p o r t e r à votre c h a n t assez d ' a r t et d'élégance p o u r ne blesser en rien
des oreilles aussi p a r f a i t e s ? Mais voici qu'il vous dit, en q u e l q u e sorte,
comment vous devez c h a n t e r . Ne cherchez plus de p a r o l e s , comme si
vous étiez c a p a b l e s d ' e x p r i m e r ce q u i p e u t c h a r m e r Dieu. « Chantez
d a n s la j u b i l a t i o n . » Qu'est-ce d o n c q u e c h a n t e r d a n s la j u b i l a t i o n ?
C'est c o m p r e n d r e q u e les p a r o l e s ne s a u r a i e n t e x p r i m e r ce que chanto
le c œ u r . . . E t envers qui, m i e u x q u ' e n v e r s le Dieu ineffable, convient
la j u b i l a t i o n ? Dieu est ineffable, en effet, p u i s q u e les p a r o l e s ne peuvent
e x p r i m e r ce qu'il est. Mais si vous ne pouvez p a r l e r , et q u e cependant
vous ne deviez p o i n t vous t a i r e , q u e vous resle-t-il, sinon les transports
de la j u b i l a t i o n ? Que vous reste-t-il, sinon q u e v o t r e c œ u r soit muet
d a n s la j o i e , et q u e l ' i m m e n s e é t e n d u e de votre allégresse ne se ren-
ferme p o i n t d a n s les b o r n e s de q u e l q u e s s y l l a b e s ? ( S . A U G . )

                                            II. — 4-22.

      f. 4-7. T o u t e s les œ u v r e s de Dieu sont conformes à sa p a r o l e , c'est-
à-dire lidèles, justes et saintes. — Q u e l q u e s - u n s t r a d u i s e n t : « Et toutes
ses œ u v r e s sont d a n s la foi. » Que veut dire le R o i - P r o p h è t e ? Le ciel
est son œ u v r e , l a t e r r e est son œ u v r e , la nier est son œ u v r e , l'air, les
choses a n i m é e s et i n a n i m é e s , les êtres r a i s o n n a b l e s ou privés de rai-
son sont ses œ u v r e s . C o m m e n t toutes ces œ u v r e s sont-elles dans la
foi? Quelle foi possible d a n s les êtres i n a n i m é s , d a n s les animaux
e u x - m ê m e s ? C e p e n d a n t la p r o p o s i t i o n c o m p r e n d t o u t et n'excepte
r i e n . Quel en est d o n c le s e n s ? Soit q u e vous contempliez le ciel et
l'ordre a d m i r a b l e q u i y r è y n e , vous dit le P s a l m i s t e , c'est la loi qui
est v o t r e g u i d e , c a r c'est elle q u i vous d é c o u v r e l ' a u t e u r du ciel; soit
q u e vous considériez la magnificence de la t e r r e , v o t r e foi en Dieu en
reçoit u n nouvel a c c r o i s s e m e n t ; car ce ne sont p o i n t les yeux d e l à
c h a i r q u i nous e n s e i g n e n t à croire en Dieu, m a i s la pénétration do
l'esprit q u i nous fait d é c o u v r i r l'invisible à t r a v e r s les choses visibles.
« T o u t e s ses œ u v r e s sont d o n c d a n s la foi. » Vous considérez uno
p i e r r e , elle renferme elle-même u n e c e r t a i n e d é m o n s t r a t i o n de la puis-
sance du C r é a t e u r . J e dirai la m ê m e chose d ' u n e f o u r m i , d'un mou-
c h e r o n , d ' u n e abeille : c'est d a n s ces ê t r e s si petits q u e reluit davantage
la sagesse de celui q u i les a créés. ( S . B A S I L E . ) — L a miséricorde est
mise ici la p r e m i è r e , p a r c e q u e c'est p a r elle q u e Dieu commence
t o u j o u r s . Il d o n n e p r e m i è r e m e n t ses g r â c e s , puis il en récompense
ou il en p u n i t le bon et le m a u v a i s u s a g e . — Si le j u g e m e n t de Dieu
s'exerçait s u r n o u s s u i v a n t sa n a t u r e et s é p a r é de la miséricorde, et
PSAUME XXXII.

   qu'il nous r e n d i t selon nos œ u v r e s , quel espoir nous rcslerait-il ? q u i
   de nous p o u r r a i t ê t r e s a u v é ? Mais « Dieu aime la m i s é r i c o r d e et le
  j u g e m e n t . » (Je n'est q u ' a p r è s avoir placé la miséricorde c o m m e asses-
  seur de Dieu près du t r i b u n a l d e sa j u s t i c e , qu'il cite les h o m m e s à son
  tribunal. ( S . B A S I L E . ) — « La t e r r e est pleine de la m i s é r i c o r d e d e
  Dieu. » Ici la miséricorde est s é p a r é e du j u g e m e n t , car elle seule r e m -
  plit t o u t e la t e r r e , et le j u g e m e n t est renvoyé à u n a u t r e t e m p s .
  Ici-bas, l a miséricorde est d o n c sans le j u g e m e n t , car Je S e i g n e u r
  n'est pas venu p o u r j u g e r le m o n d e , mais p o u r le sauver. (S. B A S I L E . )
  — « L a t e r r e est r e m p l i e de la miséricorde du S e i g n e u r . » E t les cieux,
) qu'en est-il ? Ecoulez ce q u i r e g a r d e les cieux : ils n ' o n t pas besoin de
  la miséricorde, p a r c e q u e la misère n ' y existe p a s . S u r la t e r r e , où
  abonde la misère h u m a i n e , la miséricorde de Dieu est s u r a b o n d a n t e :
  la terre est pleine des misères h u m a i n e s , la t e r r e est pleine des m i s é -
  ricordes de Dieu. Est-ce à dire q u e les cieux, où il n'y a a u c u n e m i s è r e ,
  s'ils n ' o n t p a s besoin de la miséricorde de D i e u , n ' o n t p a s besoin d u
  S e i g n e u r ? T o u t e s choses, misérables ou h e u r e u s e s , o n t besoin du Sei-
  gneur. S a n s lui, le misérable n'est pas s o u l a g é ; sans lui, l ' h e u r e u x
  n'est pas d i r i g é . . . Sachez d o n c q u e les cieux o n t aussi besoin d u
  Seigneur : « Les cieux o n t été affermis p a r la parole du S e i g n e u r ; »
  car ils n ' o n t pas t r o u v é en e u x - m ê m e s leur solidité, et les cieux e u x -
  mêmes ne se sont pas d o n n é u n e force q u i leur fût p r o p r e . « Les cieux
  ont été affermis p a r la p a r o l e du S e i g n e u r , et le souille do sa b o u c h e
  fait toute l e u r force. » (S. AUG.) — C o m m e n t définir ce précieux a t t r i b u t
  delà miséricorde? N'est-ce pas la seule perfection q u e la c r é a t u r e d o n n e
  ou semble d o n n e r au C r é a t e u r ? C o m m e n t aurait-il de la m i s é r i c o r d e ,
  si ce n ' é t a i t p o u r n o u s ? Il n ' a p a s de c h a g r i n s à consoler, pas de besoins
  à satisfaire, car il est u n océan d'être s a n s b o r n e s . L a miséricorde est
  le calme d e sa t o u t e - p u i s s a n c e et le c h a r m e de son o m n i p r é s e n c e , le
  fruit de son é t e r n i t é e t la c o m p a g n e de son i m m e n s i t é , la p r i n c i p a l e
  satisfaction de sa j u s t i c e , le t r i o m p h e de sa s a g e s s e , la patience p e r -
  sévérante de son a m o u r . P a r t o u t nous r e n c o n t r o n s la miséricorde de
  notre P è r e c é l e s t e , d o u c e , a c t i v e , v a s t e , p r o f o n d e , s a n s limites. Le
  jour, elle éclaire nos t r a v a u x ; la n u i t , n o u s d o r m o n s sous sa p r o t e c -
  tion; la c o u r d u ciel r e s p l e n d i t des r a y o n s de sa b e a u t é f é c o n d e , la
  lerre en est c o u v e r t e , et, c o m m e un a u t r e o c é a n , elle repose s u r les
  eaux de la m e r . ( F A B E R , Créateur cl Créature, L. I I , Ch. 2.) — Le g r a n d
  ouvrage de la création de l'univers est l'effet, n o n d'un g r a n d travail,
  mais de la p a r o l e t o u t e - p u i s s a n t e de Dieu. — I n s i n u a t i o n du mystère
260                                    PSAUME XXXII.

de la Trinité d a n s l a création du m o n d e , qui est é g a l e m e n t l'œuvre du
Fils et de l ' E s p r i t - S a i n t . ( S . B A S . ) — « Il a r a s s e m b l é comme dans
u n e outre les e a u x de la m e r . » Le sol des m e r s , s'il est permis de
p a r l e r a i n s i , é t a n t p l u s bas q u e celui de la t e r r e , les eaux o n t dû s'y
r a s s e m b l e r ; mais ceci est un ell'et de la sagesse du C r é a t e u r , q u i a
r e n d u ce sol c o m m e u n e o u t r e c a p a b l e de recevoir cette q u a n t i t é pro-
digieuse d ' e a u x . Il ne s o r t rien d'une o u t r e bien fermée, et nous voyons
aussi q u e les m e r s ne d é b o r d e n t p o i n t . Autre effet de la Providence
d i v i n e , c a r si ce v o l u m e i m m e n s e d'eaux s o r t a i t de son l i t , la terre
serait b i e n t ô t s u b m e r g é e . U n e des raisons p o u r lesquelles la mer de-
m e u r e d a n s son lit, quoiqu'elle reçoive t o u s les fleuves, c'est qu'elle
r e n d , p a r des v a p e u r s continuelles, l'excès des e a u x q u ' e l l e a reçues;
ces v a p e u r s , dissipées et p o r t é e s p a r les v e n t s , se c h a n g e n t en pluies
et en neige, q u i r e t o m b e n t s u r la t e r r e et la fécondent : encore un
bienfait de la libéralité divine, qui p o u r v o i t p a r l à à la subsistance
des h o m m e s et des a n i m a u x . (BEKTUIEU.) — C e s a b î m e s q u e Dieu ren-
ferme d a n s ses trésors sont, a u figuré, les conseils i m p é n é t r a b l e s de sa
c o n d u i t e à l'égard des h o m m e s , q u e le R o i - P r o p h è t e a p p e l l e , dans un
a u t r e p s a u m e , « u n a b î m e t r è s - p r o f o n d ». Ils sont renfermés dans les
trésors de ses connaissances, q u e l'esprit de l ' h o m m e n'est p a s capable
de p é n é t r e r .

     y. 8, 9. « Que t o u s ceux q u i h a b i t e n t l'univers ne r e d o u t e n t quo
lui. » Qu'ils ne c r a i g n e n t pas un a u t r e au lieu de lui. Une b ê t e furieuse
vous a t t a q u e - t - e l l e ? Craignez Dieu. Un s e r p e n t veut-il s'élancer sur
v o u s ? Craignez Dieu. Un h o m m e vous h a i t - i l ? Craignez Dieu. Le dé-
m o n vous livre-t-il u n a s s a u t ? Craignez Dieu. T o u t e s les c r é a t u r e s sont
soumises à celui qu'il vous est o r d o n n é de c r a i n d r e ; « c a r il a parlé et
t o u t e s choses o n t été faites ; il a c o m m a n d é et elles o n t élé créées » (9).
 . . . L o r s q u e celui q u i d ' u n m o t a fait toutes choses, et q u i d'un com-
m a n d e m e n t a créé toutes choses, leur en d o n n e l ' o r d r e , elles se meuvent;
lorsqu'il l e u r en d o n n e l ' o r d r e , elles s ' a r r ê t e n t . L a m é c h a n c e t é des
h o m m e s p e u t bien avoir p a r e l l e - m ê m e le désir de faire d u mal ; mais
elle n'en a p a s le p o u v o i r , si Dieu ne le lui d o n n e . ( S . A U G . )

     f. 10, 1 1 . Que toutes les n a t i o n s , tous les princes et tous les peuples
s'unissent ensemble p o u r r e n v e r s e r les desseins de D i e u ; cette conspi-
r a t i o n g é n é r a l e ne servira q u ' à faire éclater d a v a n t a g e la faiblesse des
h o m m e s et la puissance de Dieu. « T o u s les p e u p l e s sont devant ses
y e u x c o m m e s'ils n ' é t a i e n t p a s ; ils sont p o u r lui c o m m e le vide et le
PSAUME XXXII.                                                 261

 néant. » ( I S A I . X L , 1 7 . ) « Il n ' y a point de sagesse, il n ' y a p o i n t d e
 prudence, il n ' y a p o i n t do conseil c o n t r e le S e i g n e u r . » ( P R O V . X X I , 30.)
 — Voyez c o m m e tous les p r é t e n d u s d o g m e s do la g e n t i l i t é , la vaine
 philosophie de ses sages, leurs inventions si subtiles d a n s la m é t a p h y -
 sique, la m o r a l e et la p h y s i q u e , c o m m e tout a élé dissipé, t a n d i s q u e
 la vérité de l'Evangile brille d ' u n vif éclat d a n s toutes les p a r t i e s d u
 monde. Bien des conseils s'agitent d a n s les c œ u r s des h o m m e s , mais
 le conseil d u S e i g n e u r l ' e m p o r t e t o u j o u r s . ( S . B A S I L E . ) — Si n o u s
voulons q u e le conseil de Dieu s'établisse et p r e n n e racine d a n s n o t r e
âme, il faut d ' a b o r d en exclure les pensées h u m a i n e s . De m ê m e q u e
celui q u i v e u t écrire s u r u n e tablette de cire c o m m e n c e p a r la r e n d r e
aussi p l a n e q u e possible, et y t r a c e ensuite les c a r a c t è r e s qu'il v e u t ,
ainsi le c œ u r q u i doit recevoir les divins oracles doit se purifier d e
toutes les pensées c o n t r a i r e s . ( S . B A S I L E . ) — Quel spectacle n o u s p r é -
sente, à l ' h e u r e qu'il est, l'univers c h r é t i e n ? p r e s q u e pas u n e p u i s s a n c e ,
môme c a t h o l i q u e , qui ne soit hostile à Dieu, à sa religion, à son Eglise.
Des h o m m e s q u i t i e n n e n t en leurs m a i n s les destinées des p e u p l e s ,
divisés s u r t o u t le reste, sont ici a n i m é s d ' u n seul s e n t i m e n t , l a h a i n e
implacable de J é s u s - C h r i s t et de son Eglise. Rien n e les a r r ê t e , t o u t
moyen l e u r est légitime p o u r d é t r u i r e u n e religion qui se dit l a seule
vraie et la seule d i v i n e ; le m e n s o n g e ou la v é r i t é , la perfidie o u la
violence, les r e s p e c t s h y p o c r i t e s ou les m é p r i s i n s u l t a n t s , les m a x i m e s
de la t o l é r a n c e ou les fureurs d e la p e r s é c u t i o n , la c a l o m n i e ou le
glaive, t o u t est e m p l o y é sans s c r u p u l e . Nous les v o y o n s c o n c e r t e r h a -
bilement leurs d e s s e i n s , o u r d i r des t r a m e s p r o f o n d e s , faire j o u e r les
ressorts d e la d i p l o m a t i e la p l u s raffinée, p r e n d r e des m e s u r e s qu'ils
croient infaillibles, épuiser toutes les ressources de l e u r sagesse. R a p -
pelons-nous a l o r s q u e les sacrés oracles q u i p r é d i s e n t la r u i n e de tous
les conseils, de t o u t e s les ligues impies, c o n t i n u e r o n t j u s q u ' à l a fin d e
s'accomplir; q u e , q u a n d Dieu veut d é t r u i r e et dissiper tous les p r o j e t s ,
tous les conseils des peuples et des rois, il ne lui faut q u ' u n m o t , q u ' u n
acte de sa v o l o n t é , t a n d i s q u e les décrets d e cet ê t r e i m m u a b l e s o n t
fixes et d e m e u r e n t é t e r n e l l e m e n t .
   y. 12. « H e u r e u s e la nation d o n t Dieu est le S e i g n e u r . » Vœu q u e
nous d e v o n s former d a n s n o t r e intérêt et d a n s l ' i n t é r ê t de la société
dont nous s o m m e s les c i t o y e n s ; car la p a t r i e n e s a u r a i t ê t r e h e u r e u s e
à une a n t r e condition q u e le citoyen i n d i v i d u e l , p u i s q u e la cité n'est
antre chose q u ' u n certain n o m b r e d ' h o m m e s r a n g é s sous u n e m ê m e
loi. En effet, le bon sens nous enseigne (pic le C r é a t e u r d u genre b u -
202                                     PSAUME XXXII.

 m a i n , en faisant l ' h o m m e essentiellement social, n ' a pu vouloir que
 la société h u m a i n e fût i n d é p e n d a n t e de lui. Ces g r a n d e s familles des
 peuples qu'on a p p e l l e n a t i o n s relèvent d o n c de ses lois, non moins
 q u e les existences privées. (Mgr P I E , T. v, 175.) — H e u r e u x non pas
 l'individu, mais le p e u p l e , la n a t i o n , la société, d o n t Dieu est vérita-
 b l e m e n t le Dieu, n o n - s e u l e m e n t en v e r t u de son d r o i t inaliénable de
 Créateur et de souverain m a î t r e de toutes choses ; mais h e u r e u x le
 p e u p l e chez qui Dieu est c o m m e au s o m m e t , au c e n t r e , à la b a s e ;
 h e u r e u s e la n a t i o n q u e Dieu e n v e l o p p e , p é n è t r e , a n i m e t o u t entière;
 h e u r e u s e la société d o n t Dieu inspire la c o n s t i t u t i o n , le g o u v e r n e m e n t
 et les l o i s ; h e u r e u x le p e u p l e qui se fait un devoir, non moins qu'un
h o n n e u r , d'accepter f r a n c h e m e n t et p u b l i q u e m e n t la loi de Dieu, do
l'aimer, de la conserver, de la défendre, de la p r o p a g e r , d'en faire lo
 fond de ses m œ u r s et de ses institutions p u b l i q u e s , d'user m ê m e de sa
 force, de son a u t o r i t é , non p o u r l'imposer, m a i s p o u r la p r é s e r v e r et
 la tirer de l ' o p p r e s s i o n , en a s s u r a n t à tous les h o m m e s le d r o i t de la
 c o n n a i t r e et de s'y conformer l i b r e m e n t , et en p r o c u r a n t a u x nations
 moins avancées vers Dieu les biens éternels, la foi, la j u s t i c e , la civili-
 lisation. Telle fut p e n d a n t un long cours de siècles, la glorieuse mission
 de la n a t i o n française, a p p e l é e le R o y a u m e t r è s - c h r é t i e n . A-t-elle
 p e r s é v é r é c o m m e n a t i o n , c o m m e p e u p l e , d a n s cette vocation à laquelle
 Dieu l'avait a p p e l é e ? Hélas ! p o u r tout dire en u n m o t , c'est l'athéisme,
l'absence de Dieu, q u i , en F r a n c e , sert m a i n t e n a n t de fondement à
 l'édifice s o c i a l ; n o u s s o m m e s descendus a u - d e s s o u s de ces Athéniens
d o n t p a r l e n t les Actes des Apôtres (xvn,|23), et, p o u r p e i n d r e exacte-
m e n t la s i t u a t i o n , on d e v r a i t dresser s u r toutes nos places publiques
u n e colonne avec cette l é g e n d e : Au Dieu, non plus s e u l e m e n t inconnu,
 mais oublié, mais m é p r i s é , nié p a r la nation et son gouvernement.-—
 « H e u r e u x le p e u p l e qui a le S e i g n e u r p o u r Dieu. » De qui n o t r e Dieu
 n'est-il p a s le Dieu ? Mais é v i d e m m e n t il n'est p a s le Dieu d e tous les
h o m m e s de la m ê m e m a n i è r e . Il est s u r t o u t le n ô t r e , le n ô t r e à nous
 qui vivons de lui c o m m e de n o t r e p a i n . Il est n o t r e h é r i t a g e , il est
n o t r e possession. P e u t - ê t r e p a r l o n s - n o u s t é m é r a i r e m e n t en faisant do
 Dieu notre possession, tandis qu'il est le S e i g n e u r , t a n d i s qu'il est lo
C r é a t e u r ? Non ; ce n'est pas de la t é m é r i t é , c'est l'aspiration du désir,
c'est la d o u c e u r de l'espérance. Que n o t r e â m e dise, et qu'elle dise en
t o u t e sécurité : « Vous êtes mon Dieu. » E d e ne lui fera pas injure en
le d i s a n t ; bien plus, elle lut ferait injure en ne le d i s a n t p a s . . . Ainsi
d o n c n o t r e b o n h e u r viendra de la possession de Dieu. Mais q u o i ! nous
PSAUME XXXII.                                               263

 le posséderions, et il ne nous posséderait p a s ! Il nous possède et nous
 le possédons, et t o u t cela est à cause de nous. E n effet, il ne nous
 possède pas p o u r ê t r e h e u r e u x p u r n o u s , mais p o u r q u e n o u s soyons
 h e u r e u x p a r lui et avec lui. ( S . Aufi.)
     y. 1 3 , 1 4 . Considérez Dieu a b a i s s a n t du h a u t du ciel ses y e u x s u r
 les enfants des h o m m e s ; considércz-le, p é n é t r a n t de son r e g a r d divin
jusqu'aux dernières profondeurs de leur cœur, atteignant j u s q u ' à la
division d e l ' â m e et de l'esprit, j u s q u e d a n s les j o i n t u r e s et d a n s l a
 moelle, d é m ê l a n t les pensées les plus secrètes et les m o u v e m e n t s les
plus i n t i m e s . (HEBR. I V , 1 2 . ) — Quelque p a r t q u e vous alliez, q u e l q u e
action q u e vous fassiez, soit d a n s les t é n è b r e s , soit à la l u m i è r e d u
j o u r , vous avez l'œil de Dieu fixé sur vous. ( S . B A S I L E . ) — A ces y e u x
si p é n é t r a n t s de D i e u , rien n'est inaccessible; ni les r e t r a i t e s les p l u s
profondes et les plus cachées, ni les murailles les plus épaisses, ni n o s
actions a v a n t m ê m e q u e n o u s les a y o n s faites, ni nos pensées a v a n t
m ê m e qu'elles aient été conçues d a n s n o t r e esprit. (S. AUG.) — Double
regard de Dieu sur les enfants des h o m m e s : r e g a r d de miséricorde s u r
les uns, r e g a r d d'indignation et de justice s u r les a u t r e s . (S. A U G . )
     f. 1 5 . De la m a i n de sa g r â c e , de la m a i n de sa m i s é r i c o r d e , il a
formé les c œ u r s ; il a façonné nos c œ u r s , il les a formés c h a c u n d ' u n e
manière spéciale, donnant à chacun particulièrement un cœur, sans
que l'unité fût d é t r u i t e . La puissance de Dieu a formé s é p a r é m e n t tous
les c œ u r s , et sa g r â c e les a créés de n o u v e a u , en l e u r d o n n a n t des d o n s
différents, p a r c e q u e d a n s le corps du Christ, tous les h o m m e s en p a r -
ticulier, aussi bien q u e c h a q u e m e m b r e du c o r p s , o n t reçu des d o n s
spéciaux, p a r c e q u e celui q u i a choisi son peuple p o u r son h é r i t a g e ,
 a formé les c œ u r s d ' u n e m a n i è r e spéciale p o u r c h a c u n . (S. AUG.) —
 Dieu forme les c œ u r s des h o m m e s un à u n , et avec un soin a d m i r a b l e ,
 et nous p o u v o n s croire q u e s'il en a g i t a i n s i , c'est p a r c e qu'il n o u s
 aime et qu'il nous appelle à la perfection. Si cela est v r a i du c œ u r de
 chacun d ' e n t r e n o u s , cela est vrai s u r t o u t du c œ u r de ceux p a r lesquels
 Dieu veut manifester i c i - b a s sa puissance et sa miséricorde. De ce
 n o m b r e sont les bons rois, les chefs des p e u p l e s d o n t Dieu tient tou-
 jours le c œ u r en sa main ; les sages d a n s le c œ u r desquels il dépose sa
  vérité, et p a r q u i il r é p a n d sa l u m i è r e ; les s a i n t s , d o n t il r e m p l i t le
 c œ u r de son a m o u r , et qu'il e m b r a s e d ' u n e c h a r i t é a r d e n t e p o u r le
 bien de leurs f r è r e s ; en u n m o t , tous ceux q u i , d a n s u n e vocation
  q u e l c o n q u e , sont a p p e l é s à c o o p é r e r à la gloire de Dieu et au salut
  des â m e s . (Mgr B A U D R Y , Le Cœur de Jésus, 2 ° P a r t , i.)
PSAUME XXXII.

      f. 16, 17. Il e n t r e d a n s le p l a n de la divine P r o v i d e n c e de tout faire
  p a r l'intermédiaire des causes secondes, h o r s les cas où elle veut so
  manifester plus c l a i r e m e n t p a r des m i r a c l e s . Ces causes secondes sont
  toutes d a n s sa m a i n , et a u c u n e d'elles ne p e u t rien c o n t r e sa volonté
  souveraine, ni p o u r n o u s s a u v e r , ni pour n o u s p e r d r e . Mais elles sont
  les m o y e n s , les i n s t r u m e n t s ordinaires de ses desseins s u r n o u s ; par
  conséquent, n o u s d e v o n s les e m p l o y e r , sauf à n ' a t t e n d r e le succès de
  nos e n t r e p r i s e s q u e de la p r o t e c t i o n et de la puissance d u Maître de
  toutes choses. Ainsi, le roi doit s ' e n t o u r e r d ' u n e a r m é e n o m b r e u s e et
  a g u e r r i e ; l ' h o m m e r o b u s t e doit d é p l o y e r sa f o r c e ; le cavalier doit
 m o n t e r u n cheval v i g o u r e u x ; mais le cavalier, l ' h o m m e fort, le roi,
 ne doivent j a m a i s oublier q u ' e n définitive Dieu seul d o n n e l'accrois-
 s e m e n t . Négliger les causes secondes serait t e n t e r D i e u ; c o m p t e r uni-
 q u e m e n t s u r les causes secondes serait le m é c o n n a î t r e et l'offenser.
  Si ces v é r i t é s s o n t c e r t a i n e s , lorsqu'il s'agit de choses p u r e m e n t tem-
 p o r e l l e s , c o m b i e n ont-elles plus lieu de l'être q u a n d il s'agit du salut,
  d e la vraie p i é t é , de la j u s t i c e i n t é r i e u r e ! — Ce q u i fait q u e les hommes
  c o m p t e n t s u r leurs forces, c'est qu'ils ne se c o n n a i s s e n t p a s ; et ce qui
  fait qu'ils c o m p t e n t si peu s u r le secours de Dieu, c'est qu'ils ne con-
  naissent pas Dieu. On dit d ' o r d i n a i r e q u e Dieu est t o u j o u r s p o u r les
  g r o s b a t a i l l o n s , m a x i m e q u i a p p r o c h e fort du d é i s m e , e n n e m i de la
 P r o v i d e n c e . Cette m a x i m e est d é m o n t r é e fausse, 1° p a r u n e infinité
 d ' e x e m p l e s : on citerait p r e s q u e a u t a n t d'occasions où de petites armées
 en o n t vaincu d e g r a n d e s , q u ' o n p o u r r a i t en citer où d e g r a n d e s en
 o n t b a t t u de p e t i t e s ; 2° p a r l ' e x p é r i e n c e , q u i a p p r e n d q u ' à forces
 égales, à i n d u s t r i e égale, à b r a v o u r e é g a l e , il a r r i v e tous les jours
 q u ' u n e des d e u x a r m é e s est b a t t u e , ce q u i ne d e v r a i t p a s a r r i v e r si la
 Providence ne se m ê l a i t p a s des choses h u m a i n e s ; c a r des forces par-
 faitement égales d e v r a i e n t se d é t r u i r e m u t u e l l e m e n t , s a n s a u c u n a v a n -
 t a g e de p a r t ni d ' a u t r e ; 3° q u a n d les g r o s b a t a i l l o n s o n t l'avantage
 s u r les p e l i t s , c'est encore un effet de la P r o v i d e n c e q u i a d o n n é plus
 d e force à l'une des d e u x p a r t i e s , soit q u e la cause du p l u s fort fût
p l u s j u s t e , soit q u e , sans êlre j u s t e , Dieu ait voulu h u m i l i e r de plus en
p l u s ceux qui sont déjà faibles, c o m m e il a r r i v a a u x Israélites du temps
d e N a b u c h o d o n o s o r ; soit q u e , d a n s u n e occasion, Dieu favorise les plus
forts p o u r les a b a t t r e ensuite avec plus d'éclat. ( B E R T I I I E R . ) — C e ne
s o n t , dit David, dit S a l o m o n , ce ne sont ni de b o n n e s a r m e s , ni un
bon cheval, ce n'est ni n o i r e a r c , ni n o t r e ô p é e , n i n o t r e cuirasse, ni
n o t r e v a l e u r , ni n o i r e a d r e s s e , ni la force de nos m a i n s , qui nous
PSAUME XXXII.

sauvent à un j o u r de b a t a i l l e , mais la protection du T r è s - H a u t . ( P s .
CXLVi, 1 0 , 1 1 ; P R O V . xxr, 3 1 . ) — « Quand j ' a u r a i p r é p a r é m o n c œ u r ,
il faut qu'il dirige mes p a s . » ( P R O V . X V I , 9 . ) J e ne suis pas plus p u i s -
sant que les rois « d o n t le c œ u r est e n t r e ses m a i n s , et il les t o u r n e
où il veut. » ( P R O V . xxi, 1 . ) Qu'il se r e n d e le m a î t r e du m i e n , q u ' i l
m'aide de ce secours q u i m e fait dire : « Aidez-moi et j e serai sauvé; »
(Ps. c x v m , 1 1 7 ) ; et encore : « Convertissez-moi, et j e serai c o n v e r t i ;
car depuis q u e vous m'avez converti, j ' a i fait p é n i t e n c e ; et depuis q u e
vous m'avez t o u c h é , j e m e suis frappé le g e n o u , » ( J É R É M . xxti, 1 8 , 1 9 ) ,
en signe d e c o m p o n c t i o n et de r e g r e t s . ( B O S S U E T , Mcd. sur l'Ev. 2 ° P .
ixxn* j . )
  f. 1 8 , 1 9 . Les yeux du S e i g n e u r sont a r r ê t é s «sur ceux qui le c r a i g n e n t ,
sur ceux q u i m e t t e n t l e u r e s p é r a n c e d a n s sa m i s é r i c o r d e ; » non pas
dans leurs m é r i t e s , n o n p a s d a n s leur force, non pas d a n s leur c o u r a g e ,
mais d a n s sa miséricorde. (S. AUG.) R e g a r d d u S e i g n e u r , r e g a r d effi-
cace qui p r o c u r e le s a l u t . — Double bienfait à l ' é g a r d d e ceux q u i
espèrent d a n s sa miséricorde : il les préserve de la m o r t ou les en d é -
livre en les r e s s u s c i t a n t à la vie, et les n o u r r i t d u r a n t la famine, d a n s
le désert spirituel de cette vie. ( D U G . ) — Il les n o u r r i t , mais ne les
rassasie pas. Le t e m p s de la faim est le t e m p s a c t u e l , le t e m p s d u
rassasiement v i e n d r a plus t a r d . Celui q u i ne n o u s a b a n d o n n e p a s
lorsque n o u s a v o n s faim d a n s n o t r e n a t u r e c o r r u p t i b l e , nous rassa-
siera dans le ciel, lorsque nous serons d e v e n u s i m m o r t e l s , nous qui
ici-bas a u r o n s eu faim et soif de la justice. (S. AUG.)
   y. 2 0 - 2 2 . Mais p a r c e q u e n o u s avons à souffrir du voyage, t a n t q u e
dure le t e m p s d e la f a i m , et parce q u e nous a t t e n d o n s le secours d e
quelque a l i m e n t d a n s le c h e m i n , de p e u r q u e les forces n e n o u s
manquent, quelles conditions nous i m p o s e - t - o n , et q u e d e v o n s - n o u s
faire de n o t r e côté ? « Notre â m e a t t e n d r a p a t i e m m e n t le S e i g n e u r . »
Elle a t t e n d r a avec sécurité Celui qui p r o m e t avec m i s é r i c o r d e . E t q u ' e n
icra-t-il, si n o u s ne p e r s é v é r o n s pas d a n s n o t r e p a t i e n c e ? Ne craignez
rien; nous y p e r s é v é r e r o n s , parce qu'il est n o t r e aide et n o t r e protec-
teur. « Il vous aide d a n s le c o m b a t , il vous p r o t è g e c o n t r e la chaleur,
il ne vous a b a n d o n n e p a s . E t lorsque vous aurez t o u t s u p p o r t é , lorsque
tous aurez été p a t i e n t , lorsque vous a u r e z persévéré j u s q u ' à la fin,
que vous a r r i v e r a - t - i l ? « Votre c œ u r se réjouira en lui. » (S. AUG.) —
U Prophète n o u s a e x h o r t é s à t o u t souffrir, il n o u s a r e m p l i s des joies
de l'espérance, il nous a m o n t r é ce que nous devions a i m e r , il nous a
iil en qui seul et s u r q u i seul nous pouvions p l a c e r n o t r e confiance,
20G                                PSAUMR XXXUI.

 il Icrminc p a r celle c o u r t e prière : « Que voire miséricorde, Seigneur,
 descende sur n o u s . » A q u e l titre l ' a v o n s - n o u s m é r i t é e ? « Selon quo
 nous avons espéré en vous. » L'espérance en Dieu est la mesure de sa
 miséricorde. (S. A U G . )



                                 PSAUME XXXIII.

    Davidi, cum immutavit vultum                De David, lorsqu'il changea son visage
 suum coram Achimclech, et dimi-             en présence d'Achimélech, qui le renvoya,
 sit eum et abiit.                           et qui s'en alla.
    1. Benedicam Dominum in omni                {. Je bénirai le Seigneur en tout temps:
 temporc : semper laus ejus in ore           sa louange sera toujours dans ma bouche.
 meo.
    2. In Domino laudabitur anima               2. Mon âme se glorifiera dans lo Soi*
 mea : audiant mansueti, et kc-              gneur. Que les humbles entendent et se
 tentur.                                     réjouissent.
    3. Mngnificate Dominum me-                  3. Publiez avec moi combien Jo Sel-
 cum : et exaltemus nomen ejus in            gneur est grand, et célébrons tous en-
 idipsum.                                    semble, la gloire de son nom.
    4. Exquisivi Dominum, et exau-              4. J'ai cherché le Seigneur, et il m'a
 divit me : et ex omnibus tribula-           exaucé, et il m'a délivré de toutes mes
 tionibus mois cripuit me.                   tribulations.
    o. Accedite ad eum, et illumi-              5. Approchez-vous de lui, et vous
namini : et faciès vestra?, non con-         serez éclairés ; et vos fronts ne seront
fundentur.                                   point couverts de confusion.
    6. Iste pauper clamavit, et Do-             G. Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a
minus exaudivit eum : et de om-              exaucé ; et il l'a sauvé de toutes ses tri»
nibus tribulationibus ejus salvavit          bulations.
eum.
    7. Tmmittet Angélus Domini in              7. L'Ange du Seigneur environnera
circuitu timentium cum : et cri-             ceux qui le craignent ; et il les délivrera.
piet eos.
    8. Gustate, et videte quoniam               8. Goûtez, et voyez combien le Sei-
suavis est Dominus : beatus vir             gneur est doux. Heureux l'homme qui
qui sprint in eo.                           espère en lui.
   9. Timete Dominum, omnes                     9. Craignez le Seigneur, vous tous sel
sancti ejus: quoniam non est iuo-           saints, parce quo rien ne manque à ceux
pia timentibus eum.                         qui le craignent.
    10. Divites cguerunt et esurie-             10. Les riches ont été dans l'indigence,
runt : inquirenles autem Domi-              et ont eu faim ; mais pour ceux ià
num non minuentur omni bono.                cherchent le Seigneur, ils ne seront pri-
                                            vés d'aucun bien. Luc, i, 53.
 11. Venile, filii, audile inc : ti-            11. Venez, mes enfants, écoulez-moi ;
morem Domini docebo vos.                    je vous enseignerai la crainte du Sei-
                                            gneur. I. Pic)'., m, 10.
  12. Quis est homo qui vnlt vi-               12. Quel est l'homme qui souhaite II
tam : diligit dies videre bonos?            vie, qui désire voir des jours heureux?
  13. Prohibe linguam tuam a                    13. Gardez votre langue du mal, et
malo : ot labia tua ne loquantur             que vos lèvres ne profèrent point *fe
dolum.                                       discours artificieux.
                                                                                          1
  14. Divertc a malo, et fac bo-                44. Détournez-vous du mal, et faite
num ; inquire paeem, et persc-               lo bien ; recherchez la paix, et pottrsai»
quere eam.                                   vez-la sans relâche.
PSAUME XXXîII.                                     2G7

    15. Oculi Domini super justos :        15. Les yeux du Seigneur sont sur les
 et aures ejus in procès oorum.         justes, et ses oreilles sont attentives a
                                        leurs prières.
     16. Vultus autem Domini super         10. Mais le regard de sa colère est sur
  facicntes mala : ut pcrdat de terra   ceux qui fout le mal, afin d'eilaccr leur
  memoriam eorum.                       souvenir de dessus la terre.
  " 17. Clamavcrunt justi, et Do-          17. bes justes ont crié, et le Seigneur
  minus exaudivit eos : et ex omni-     les a exaucés, et il les a délivrés do tou-
  bus tribulationibus eorum libcra-     tes leurs tribulations.
  vit eos.
     18. Juxta est Dominus iis, qui         18. Le Seigneur est procho de ceux
  tribulato sunt corde : et humiles      dont le cœur est affligé, et il sauvera les
  spiritu salvabit.                      humbles d'esprit.
     19. Multos tribulationes justo-        19.* Les afllictions des justes sont nom-
  rum : et de omnibus his liberabit      breuses ; et le Seigneur les délivrera de
  eos Dominus.                           toutes ces peines.
~) 20. Gustodit Dominus omnia               20. Le Seigneur garde tous leurs os
  ossa eorum : unum ex his non           et pas un seul ne sera brisé.
  conteretur.
     21. Mors peccatorum pessima :         21. La mort des pécheurs est très-fu-
  et qui oderunt justum delinqucnt.      neste ; et ceux qui haïssent les justes so
                                         rendront coupables.
   22. Redimet Dominus animas              22. Lo Seigneur rachètera les âmes de
 sorvorum suorum : et non delin-         ses serviteurs ; et tous ceux qui mettent
 qucnt omnes qui sperant in eo.          en lui leur espérance ne seront point
                                         confondus.




                           Sommaire analytique.

  David, délivré du danger extrême qu'il avait couru chez le roi de Geth,
 Achis, proclame d a n s ce P s a u m e :

               I. — QUE DIEU DOIT ÊTRE AM ET BÉNI DES JUSTES :
                                        I É
   1° Avec constance, dans l'adversité comme dans la prospérité ; 2° avec
 persévérance, j u s q u ' à la fin de la vie (1); 3° avec humilité, c o m m e font des
 serviteurs à l'égard de leur maître ; 4° avec une joie intérieure et spiri-
 tuelle qui se complaît dans ses commandements (2) ; 5° avec ferveur, en
 exaltant son n o m et en publiant ses grandeurs ; 6° avec c h a r i t é , en s'u-
 aUsaut aux saints qui le louent (3) ; 7" avec diligence, en cherchant soi-
 gneusement le Seigneur (4) ; 8° avec foi, en approchant de sa lumière (5) ;
 9° avec espérance, en criant vers lui du milieu des tribulations (6).

 11. — QU'IL N'EST RIEN DE TLUS ÉQUITABLE, rAUCK Q E DIEU EST SOUVERAINEMENT
                                                     U
                          LIBÉRAL ENVICliS LES JUSTES :
     P II leur donne les anges a) qui les entourent c o m m e d'un c a m p , b) qui
  les délivrent de tout danger (7).
    2° U leur donne tous les biens : a) biens intérieurs accompagnés de suavité
  et do douceur (8) ; b) biens extérieurs, prodigués avec abondance (9, 10).
268                                   PSAUME XXXUI.

    3° II se donne lui-même: a) en leur enseignant 1) à aimer do cœur les
 biens éternels (11, 12), 2) à ne point nuire en paroles au prochain (13),
 3) a servir Dieu par leurs œ u v r e s , en s'ôloignant du m a l et en faisant le
 bien, ) à aimer la p a i x , tant avec Dieu qu'avec eux-mêmes et avec le
 prochain ( l i ) ; — b) en les regardant d'un o'il favorable ; c) en prêtant
 l'oreille à leurs prières (lii) ; d) en regardant d'un œil sévère leurs enne*
 mis pour les exterminer (16) ; e) en venant au secours des justes, au milieu
 des tribulations (17) ; f) en se tenant près d'eux pour les consoler et les
 délivrer de toutes leurs afflictions (18, 19) ; g) en veillant, avec une pro-
 vidence toute particulière sur leurs o s , p o u r q u ' a u c u n ne périsse (20) ;
 h) en perdant leurs ennemis, dont la mort sera très-mauvaise (21); î) en
 rachetant de son sang les âmes de ses serviteurs (22).




                             Explications et Considérations.

                                               I. — 1-6.

      j h i . Q u a n d bénissez-vous le S e i g n e u r ? E s t - c e q u a n d il vous fait du
  bien ? est-ce q u a n d les biens du siècle a b o n d e n t chez v o u s ? . . Non, maison
 t o u t t e m p s . C'est d o n c d a n s cet é t a t p r o s p è r e qu'il faut le b é n i r , et aussi
 q u a n d ces é l é m e n t s de félicité sont t r o u b l é s p a r les circonstances et
 le c h â t i m e n t de Dieu ; q u a n d ces biens n o u s s o n t r a v i s ; lorsqu'ils ne
 naissent plus p o u r n o u s , où q u ' à peine nés ils d i s p a r a i s s e n t . Bénissez-le
 q u a n d il vous d o n n e ces b i e n s , et q u a n d il vous les ôte bénissez-le encore.
Il retire ces biens, p a r c e qu'ils v i e n n e n t de l u i ; mais il ne se retire
j a m a i s l u i - m ê m e de celui qui le b é n i t . ( S . A U G . ) — E x e m p l e de Job :
Le S e i g n e u r m ' a v a i t t o u t d o n n é , le S e i g n e u r m ' a t o u t ôté ; commo il
a plu au S e i g n e u r , ainsi il a été fait, q u e le nom du Seigneur soit
b é n i . (JOB. i, 21.) — J o b nous enseigne en peu de m o t s à louer Dieu
sans r e l â c h e ; il nous enseigne q u e lorsque Dieu d o n n e , il donne avec
miséricorde, et q u e , lorsqu'il ô t e , il ôte avec m i s é r i c o r d e ; il nous
enseigne à ne pas nous croire a b a n d o n n e p a r sa miséricorde, soit
qu'il nous caresse p a r ses d o n s , de p e u r q u e nous n e perdions cou-
r a g e , soit qu'il nous corrige de l'excès de n o t r e j o i e , d e peur que
n o u s ne venions à p é r i r . Louon3-le d o n c en t o u t t e m p s , que nous
recevions ses dons ou ses c h â t i m e n t s . La l o u a n g e du Dieu qui vous
c h â t i e est le r e m è d e q u i vous guérit. (S. AUG.) — Un c œ u r qui ne
b é n i t Dieu q u e q u a n d il en reçoit du b i e n , use de Dieu comme en
p a s s a n t , p o u r j o u i r p a i s i b l e m e n t de ce siècle. ( S . GUÉG. Mor. u, 5.)
PSAUME         XXXIII.                                       269

    f. 2. « Que celui q u i se glorifie se glorifie d a n s Je S e i g n e u r , c a r
  celui qui se r e n d t é m o i g n a g e à lui-môme n'est pas v r a i m e n t b o n ,
  mais celui à q u i Dieu r e n d t é m o i g n a g e . » ( I I COR. X , 1 7 , 1 8 . ) — Dieu
 nous a t o u t d o n n é , t o u t , j u s q u ' à son Fils u n i q u e ; tout e s t a n o u s , dit
 saint P a u l ; mais il s'est réservé une seule chose, q u i est i n c o m m u n i -
 cable, c'est sa gloire : « J e suis le S e i g n e u r , c'est m o n nom et j e n e
 donnerai p o i n t m a gloire à u n a u t r e . » ( I S A I . L U , 8 . ) — Les d o u x , les
 humbles s o n t les seuls q u i m e t t e n t l e u r gloire d a n s le Seigneur. Qu'ils
 écoutent d o n c , ces d o u x , ces h u m b l e s , la Vérité éternelle et i n c a r n é e
 qui a ouvert la b o u c h e p o u r p r o c l a m e r l e u r b o n h e u r : « B i e n h e u r e u x
.sont les d o u x , p a r c e qu'ils p o s s é d e r o n t la t e r r e , » ( M A T T U . V ) , et qu'ils
 se réjouissent d a n s cette e s p é r a n c e . ( D U G . )

     j. 3. Q u i c o n q u e fait p a r t i e d u corps d u Christ doit a p p o r t e r ses
soins à ce q u e tous p u b l i e n t avec lui les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . E n
effet, q u i c o n q u e a g i t ainsi a i m e le S e i g n e u r . Et c o m m e n t l'aime-t-il ?
Il l'aime en ne p o r t a n t pas envie à ceux q u i l'aiment en m ô m e t e m p s
que lui. Celui q u i aime selon la chair a i m e n é c e s s a i r e m e n t avec
j a l o u s i e . . . Mais q u e dit celui q u i a i m e la sagesse de Dieu ? t Publiez
avec moi les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . » J e ne v e u x pas être seul à les
publier; j e ne v e u x p a s ê t r e seul à l ' a i m e r ; j e ne v e u x pas ê t r e seul
à l'embrasser. L a sagesse de Dieu est t e l l e m e n t é t e n d u e , q u e t o u t e s
les âmes à la fois l ' e m b r a s s e n t et en j o u i s s e n t . . . Si d o n c vous aimez
Dieu, entraînez à l'aimer ceux qui vous sont a t t a c h é s p a r q u e l q u e
lien, et tous ceux q u i h a b i t e n t d a n s votre maison ; si vous aimez le
corps du Christ, c'est-à-dire l'unité de l'Eglise, entraînez-les à j o u i r
de Dieu et dites : « Publiez avec moi les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . »
( S . AUG.) — R e c o m m a n d a t i o n mise en p r a t i q u e d a n s les prières p u -
bliques de l'Eglise, où tous e n s e m b l e , d ' u n m ê m e c œ u r , d ' u n e m ô m e
bouche, « les c h r é t i e n s glorifient Dieu, lo Père^ d e N o t r e - S e i g n e u r
Jésus-Christ. » (ROM. X I , G.)

   f, h. « J ' a i c h e r c h é a r d e m m e n t le S e i g n e u r et il m ' a e x a u c é . »
Ceux donc q u i ne sont p a s exaucés ne c h e r c h e n t pas le S e i g n e u r . L e
Prophète n ' a pas dit : J'ai d e m a n d é l'or au S e i g n e u r et il m ' a exaucé ;
j'ai d e m a n d é au S e i g n e u r d ' a r r i v e r à la vieillesse et il m ' a exaucé ;
j'ai d e m a n d é au S e i g n e u r telle ou telle faveur et il m ' a e x a u c é . De-
mander q u e l q u e chose au S e i g n e u r , ce n'est point c h e r c h e r le S e i g n e u r .
Il dit : j ' a i c h e r c h é a r d e m m e n t le S e i g n e u r e t il m ' a e x a u c é . . . G a r -
dez-vous d o n c de c h e r c h e r quelque chose en d e h o r s d e Dieu, mais
270                                    PSAUME XXXIII.

c h e r c h e z Dieu lui-môme et il vous e x a u c e r a , et, p e n d a n t que vous
parlerez e n c o r e , il d i r a : « Me voici. » (Is. LXV, M.) — Que veut dire :
« M e voici? » Je suis là p r é s e n t , q u e v o u l e z - v o u s de m o i ? que mé
d e m a n d e z - v o u s ? T o u t ce q u e j e vous d o n n e r a i v a u t moins que m o i ;
possédez-moi d o n c m o i - m ê m e , jouissez de moi, e m b r a s s e z - m o i ; vous
ne le pouvez pas e n c o r e e n t i è r e m e n t , mais touchez-moi p a r la foi et
vous serez u n i à moi. (S. A U G . ) — Le S e i g n e u r , p o u r l'ordinaire,
n ' e m p ê c h e p a s q u ' o n n e t o m b e dans]l'affliction, mais il en délivre.
Dieu ne v e u t pas laisser ses saints sans qu'ils soient é p r o u v é s , mais il
se c o n t e n t e de les s o u t e n i r d a n s ces é p r e u v e s . ( D U G . )

      f. 5. C o m m e n t vous a p p r o c h e r de D i e u ? E n le c h e r c h a n t p a r la
foi. « P o u r s ' a p p r o c h e r d e Dieu, il faut croire p r e m i è r e m e n t quo
Dieu est, et qu'il r é c o m p e n s e ceux q u i le c h e r c h e n t , » ( H E H R . XII, G),
en a s p i r a n t à lui p a r le c œ u r , en c o u r a n t à lui p a r la c h a r i t é . La cha-
r i t é , voilà les pieds qui vous s e r v e n t à le c h e r c h e r . Quels sont ces
p i e d s ? Les d e u x c o m m a n d e m e n t s de l ' a m o u r d e Dieu et de l'amour
du p r o c h a i n . Avec ces d e u x pieds, courez vers Dieu, et approchez-
vous de Dieu. (S. A U G . ) — E t vous serez éclairé, « Dieu est la lumiôro
m ê m e , et il n'y a p o i n t en lui de t é n è b r e s . » (I J E A N , I , S.) — « U est
la l u m i è r e véritable q u i éclaire tout h o m m e v e n a n t en ce monde. »
( J E A N , I , .) — Cette l u m i è r e a lui d a n s le ciel, d a n s la splendeur des
saints, s u r les m o n t a g n e s , s u r les esprits élevés, s u r les a n g e s ; mais
elle a voulu aussi luire p a r m i les h o m m e s , q u i s'en é t a i e n t retirés.
Elle s'en est a p p r o c h é e , et, afin de les éclairer, elle l e u r a porté lo
flambeau j u s q u e d a n s les y e u x . . . Ne soyons p a s de ceux d o n t il est
dit : « L a l u m i è r e a lui d a n s les t é n è b r e s , et les t é n è b r e s ne l'ont pas
c o m p r i s e ; de ces â m e s s u p e r b e s ou aveuglées p a r leurs passions qui
n ' o n t p a s c o m p r i s l ' h u m i l i t é de J é s u s - C h r i s t ; de ces â m e s curieuses
qui v e u l e n t voir p o u r le plaisir de voir et de c o n n a î t r e , et non pour
ê t r e éclairées, p o u r r é g l e r leurs m œ u r s , et mortifier leur cupidité; dû
ces m a l h e u r e u x d o n t p a r l e Jésus-Christ q u i o n t voulu se réjouir par
la l u m i è r e , et n o n pas laisser e m b r a s e r l e u r s c œ u r s du feu qu'il était
venu a l l u m e r , n ( D O S S U E T , Elév. x n S E M . IX Elév.)

    y . 6. T o u l c p a u v r e t é n'est pas toujours d i g n e d'éloges, mais seu-
l e m e n t celle q u i p a r t d ' u n e volonté libre d'obéir a u x conseils évan-
liques. N o m b r e u x s o n t les p a u v r e s , à ne considérer q u e la privation
des richesses, m a i s la p l u p a r t de ces p a u v r e s sont riches et avares paf
leurs désirs ; leur i n d i g e n c e n e les sauve p a s , l e u r convoitise les con-
PSAUME          XXXIII.                                    271

d a m n e . . . L e R o i - P r o p h è t e se sert de ce p r o n o m d é m o n s t r a t i f ,
« ce p a u v r e , » p o u r élever n o t r e â m e j u s q u ' a u p a u v r e véritable et
scion Dieu, q u i souffre p o u r lui la faim et la soif, c o m m e s'il d i s a i t :
Ce disciple de Jésus-Ghrist. (S. B A S I L E . ) — Le P r o p h è t e vous e n s e i g n e
comment vous serez e x a u c é . Si vous n'êtes pas exaucé, c'est q u e v o u s
êtes riche. « L ' i n d i g e n t a crié et le S e i g n e u r l'a exaucé. » Soyez i n d i -
gent et criez, et Dieu vous e x a u c e r a . Et c o m m e n t p o u r r a i - j e d e v e n i r
indigent, afin de crier vers Dieu ? E n ne p r é s u m a n t pas de vos forces,
quand m ê m e vous posséderiez q u e l q u e richesse ; en c o m p r e n a n t q u e
vous êtes i n d i g e n t et v é r i t a b l e m e n t p a u v r e , t a n t q u e vous ne p o s s é -
dez pas Celui q u i seul p e u t vous r e n d r e riche. ( S . A U G . ) — L ' h u m a n i t é
prie en t o u t lieu et à t o u t e h e u r e ; il n'est a u c u n de ses besoins qu'elle
croie é t r a n g e r au c œ u r de Dieu. Elle s'adresse à lui c o m m e à la
clarté qui voit t o u t , à la s o u v e r a i n e t é q u i p e u t t o u t , à la b o n t é q u i
veut tout ce qu'elle p e u t , et fallut-il des miracles p o u r e x a u c e r sa
prière, elle y c o m p t e f e r m e m e n t c o m m e s u r l'effet n a t u r e l d ' u n o r d r e
qui c o m m a n d e à t o u t e s les lois. Ce n'est p a s s e u l e m e n t d a n s de r a r e s
et solennelles circonstances q u e sa voix s u p p l i a n t e m o n t e vers Dieu,
comme si Dieu ne s'était réservé d'intervenir q u e d a n s les é v é n e m e n t s
fameux q u i c h a n g e n t le cours des choses et des n a t i o n s . Non ; la p r i è r e
sort du c œ u r des p a u v r e s c o m m e du c œ u r des rois, elle se croit aussi
forte en s'élevant du toit de c h a u m e q u ' e n s'élevant des l a m b r i s d e
cèdre, e n p a r l a n t à Dieu d ' u n m o r c e a u de pain qu'en l'occupant d ' u n
empire. « Ce p a u v r e a crié, disait David, et Dieu l'a e n t e n d u . » Même,
à voir la confiance des petits d a n s le g o u v e r n e m e n t du T r è s - H a u t , on
 croirait qu'ils s a v e n t à fond cette g r a n d e loi q u i e n g e n d r e la p r o t e c -
 tion de l'impuissance m ô m e , et qui fait ainsi de Dieu et d e l ' o p p r i m é
 les deux choses q u i se t o u c h e n t le plus p r è s . ( L A C O R D . , L X V I I C o n f . )
                                                                                        0




                                          II. —     7-22.


   f. 7 . Quel est cet A n g e d u S e i g n e u r ? C'est l'Ange p r é p o s é à n o t r e
garde, à q u i Dieu a d o n n é d e veiller sur n o u s d a n s t o u t e s nos voies.
« C'est N o t r e - S c i g n e u r Jésus-Christ, q u i l u i - m ê m e d a n s les p r o p h é t i e s
—
 est n o m m é l'Ange du g r a n d Conseil, l'envoyé d u g r a n d Conseil. Ne
 craignez d o n c p a s de r e s t e r i n c o n n u à Dieu : q u e l q u e p a r t q u e v o u s
 soyez, si vous craignez le S e i g n e u r , cet A n g e v o u s c o n n a î t , il vous
 environnera et vous délivrera. (S. A U G . )
   f. 8. Nous v o y o n s d a n s plusieurs e n d r o i t s de l ' E c r i t u r e que les
272                                    PSAUME         XXXIII.

 facultés de l ' â m e r e ç o i v e n t les m ô m e s n o m s q u e les membres
 extérieurs du c o r p s . P u i s q u e N o t r e - S e i g n e u r est u n v r a i pain, et sa
 c h a i r u n e n o u r r i t u r e v é r i t a b l e , il est nécessaire q u e le sentiment
 délicieux q u e n o u s p r o c u r e ce p a i n soit p r o d u i t en nous p a r une
 dégustation s p i r i t u e l l e . Les paroles s o n t i m p u i s s a n t e s p o u r faire com-
 p r e n d r e à ceux q u i l ' i g n o r e n t l a n a t u r e d u m i e l , il faut y joindre la
 d é g u s t a t i o n . Ainsi en est-il de la b o n t é et de la d o u c e u r t o u t e céleste
 du V e r b e , les p a r o l e s ne suffisent pas p o u r l ' e x p r i m e r ; il faut qu'a-
 p r è s un l o n g e x a m e n des vérités divines, n o u s p a r v e n i o n s à goûter
 n o u s - m ê m e s la b o n t é du S e i g n e u r . « Goûtez, » dit-il, et non pas
 • r e m p l i s s e z - v o u s , c a r m a i n t e n a n t nous ne connaissons Dieu qu'im-
p a r f a i t e m e n t ; n o u s ne le v o y o n s q u e c o m m e d a n s u n miroir et sous
des i m a g e s o b s c u r e s ; • (I COR. X I I I , 1 2 ) ; m a i s v i e n d r a le t e m p s où ces
 a r r h e s du b o n h e u r é t e r n e l , où ce g o û t de la g r â c e feront place à la
p l é n i t u d e de la j o u i s s a n c e . ( S . B A S I L E . ) — C o m m e n t faire goûter aux
 m o n d a i n s des d o u c e u r s qu'ils n ' o n t j a m a i s e x p é r i m e n t é e s ? Les rai-
sons en celte m a t i è r e sont p e u efficaces, p a r c e q u e , p o u r discerner ce
q u i plaît, on ne c o n n a î t de m a î t r e q u e son p r o p r e g o û t , ni d'épreuve
q u e l'épreuve m ê m e . Que p l û t à Dieu q u e les p é c h e u r s pussent se
se r é s o u d r e à g o û t e r combien le S e i g n e u r est d o u x 1 ils reconnaîtraient
p a r expérience qu'il y a des délices spirituelles q u i surpassent les
fausses d o u c e u r s d e nos sens et toutes leurs flatteries. ( B O S S U E T , Effic.
de la Peu. u, P.) — « Goûtez et voyez combien le S e i g n e u r est doux;»
combien est douce la v é r i t é , la j u s t i c e , la b o n n e e s p é r a n c e , le chaslo
désir de le p o s s é d e r ; et vous gémirez de vous voir a u milieu des
t r o m p e r i e s et des e r r e u r s , et vous j e t t e r e z u n d o u x et t e n d r e soupir
vers la cité s a i n t e , q u e Dieu n o u s a p r é p a r é e , où r è g n e l a vérité, où
se trouve la p a i x éternelle et t o u t le bien avec Dieu. » ( B O S S U E T , Mèil.
su?* l'Evangil.) — Dieu veut ê t r e c o n n u p o u r ê t r e a i m é . Le monde
p e r d à être approfondi ; il n ' a de r i a n t q u e la surface et le premier
c o u p d'œil. E n t r e z plus a v a n t , ce n'est p l u s q u e vide, vanité, cha-
g r i n , a g i t a t i o n et misère. Mais le S e i g n e u r , il faut le c o n n a î t r e et le
g o û t e r à loisir, dit le P r o p h è t e , p o u r s e n t i r t o u t ce qu'il a d'aimable.
P l u s vous le connaissez, plus vous l'aimez ; plus vous vous unissez à
l u i , plus vous sentez qu'il n'y a de véritable b o n h e u r s u r la terre que
d e le c o n n a i t r e et d e l'aimer. (MASSIL. sur la Prière.)
    y. D. C r a i n t e de Dieu j o i n t e à l'espérance, l'une de ces d e u x vertus
n e p e u t subsister sans l ' a u t r e . — Rien ne peut m a n q u e r à ceux
d o n t Jésus-Christ est le Dieu, c a r la j u s t i c e de Dieu est l a source de
PSAUME XXXIII.                                           273

tous les b i e n s . « Cherchez a v a n t t o u t , nous dit N o t r e - S e i g n e u r ( M A T T .
VI, 3 ) le r o y a u m e de Dieu et sa j u s t i c e , et t o u t le r e s t e vous s e r a
donné p a r s u r c r o î t . ( S . J É R Ô M E . )
    f. 10. Dira-t-on q u e les Apôtres et les saints q u i o n t m a r c h é s u r
leurs traces n ' o n t p o i n t eu en p a r t a g e les biens de la t e r r e , p a r c e
qu'ils n ' o n t p a s cherché le S e i g n e u r , ou q u e , s'ils o n t été fidèles à le
chercher, la sainte E c r i t u r e est en défaut, en p r o c l a m a n t q u e c e u x
qui le c h e r c h e n t n e s e r o n t privés d ' a u c u n b i e n ? Mais n o n , les s a i n t s
ont c h e r c h é le S e i g n e u r , et ils n ' o n t p a s été privés de l'intelligence
de Celui qu'ils c h e r c h a i e n t , et ils n ' o n t p a s été dépouillés des b i e n s
qui leur sont réservés d a n s l'éternel repos ; c a r c'est en p a r l a n t d e
ces biens q u ' o n p e u t dire qu'ils r e n f e r m e n t « tout bien, t tandis q u e
les jouissances charnelles a p p o r t e n t avec elles plus de d o u l e u r s et d e
peines que de j o i e . (S. B A S I L E . ) — L ' a v a r e m a n q u e d e ce qu'il a, aussi
bien q u e d e ce q u ' i l n ' a p a s . ( S . JÉH.) — Il en est b e a u c o u p qui n e
veulent p a s c r a i n d r e le Seigneur, de p e u r de souffrir d e la faim. On
leur dit : g a r d e z - v o u s d'user d e fraude. De q u o i m e nourrirai-je ?
répondent-ils. Ma profession ne p e u t s'exercer s a n s i m p o s t u r e , j e n e
puis faire m e s affaires sans t r o m p e r . Mais Dieu p u n i t la fraude, c r a i -
gnez Dieu. Si j e crains Dieu, j e n ' a u r a i p a s de q u o i vivre. « S a i n t s
du Seigneur, c r a i g n e z - l e tous, p a r c e q u e rien n e m a n q u e à ceux q u i
le c r a i g n e n t . » Dieu p r o m e t l ' a b o n d a n c e à celui q u i t r e m b l e ainsi e t
qui a p p r é h e n d e , s'il vient à c r a i n d r e le Seigneur, q u e le superflu n e
lui m a n q u e . Dieu vous nourrissait, alors m ê m e q u e vous le m é p r i -
siez, et il vous a b a n d o n n e r a i t l o r s q u e vous le craindrez ! Réfléchissez et
gardez-vous de dire : u n tel est riche et moi j e suis p a u v r e ; j e c r a i n s
Dieu, et lui, q u i n e lé c r a i n t p a s , combien n'a-t-il pas g a g n é ? et itioi
qui le crains, j e suis nu ? Voyez ce qu'ajoute le P r o p h è t e : « Les riches
 ont été d a n s le besoin et ils o n t eu faim ; mais ceux q u i c h e r c h e n t le
 Seigneur n e m a n q u e r o n t j a m a i s d ' a u c u n b i e n . » S i vous p r e n e z ces
 paroles à la l e t t r e , il semble qu'elles vous t r o m p e n t . Vous voyez, e n
 effet, b e a u c o u p de riches pervers qui m e u r e n t a u milieu d e l e u r s
 richesses, et q u i n e s o n t pas devenues p a u v r e s de t o u t e leur vie ;
 vous les voyez vieillir et a r r i v e r a u t e r m e d ' u n e l o n g u e vie au milieu
 d'une g r a n d e a b o n d a n c e de b i e n s ; vous voyez q u e l'on célèbre l e u r s
 funérailles avec b e a u c o u p d e p o m p e et d e d é p e n s e s ; vous voyez
 qu'une foule n o m b r e u s e c o n d u i t j u s q u ' a u t o m b e a u ce riche q u i vient
 d'expirer s u r u n lit d'ivoire, e t q u e t o u t e sa famille l ' e n t o u r e et le
 p l e u r e ; et vous dites en v o u s - m ê m e s : J e sais t o u t le m a l que cet
         TOME I .                                                                      18            (
274                                 PSAUME XXXIII.

  h o m m e a fait, j e connais ses a c t i o n s ; l'Écriture m ' a d é ç u , elle
  m ' a t r o m p é , car j ' y ai lu et j ' y ai c h a n t é ces paroles : « Les riches
  o n t été dans le besoin et ils o n t eu faim. » Q u a n d d o n c cet h o m m e
  a-t-il été d a n s le besoin ? q u a n d donc a-t-il eu faim ? « Ceux qui cher-
  chent le S e i g n e u r n e m a n q u e r o n t j a m a i s d ' a u c u n b i e n . » Mais tous
  les j o u r s j e vais à l'église, tous les j o u i s j e m ' y a g e n o u i l l e , tous les
 j o u r s j e c h e r c h e le S e i g n e u r , et j e ne possède a u c u n bien ; et cet
 h o m m e q u i n ' a p a s c h e r c h é le S e i g n e u r est m o r t au milieu d'une
 telle o p u l e n c e ! Et les lacs du scandale s e r r e n t à la g o r g e celui qui
 p a r l e ainsi. C'est q u ' e n effet il ne c h e r c h e s u r t e r r e q u ' u n e nourri-
 t u r e périssable, et qu'il ne c h e r c h e p a s , d a n s le ciel, la véritable
 r é c o m p e n s e . . . Gardez-vous d o n c de c o m p r e n d r e les choses comme
 lui. Et c o m m e n t les c o m p r e n d r a i - j c ? En r e c h e r c h a n t les biens spiri-
 tuels. Mais où sont-ils ces b i e n s ? Ce n'est p a s avec les y e u x , mais
 avec le c œ u r q u ' o n les voit. Ces b i e n s , j e ne les vois p a s . Celui qui
 les aime les voit. J e n e vois p a s la j u s t i c e . E n effet, la j u s t i c e n'est ni
 o r ni a r g e n t . Si elle é t a i t de l'or, vous la verriez ; mais elle n'est que
 de la fidélité et vous ne la voyez p a s . P o u r t a n t , si vous n e voyez pas
 la fidélité, c o m m e n t se fait-il que vous aimiez u n serviteur fidèle ? . . .
P o u r q u o i t r o u v e z - v o u s votre j o i e en celui q u i vous t é m o i g n e de la
fidélité, et vous louez-vous d ' u n bien q u e les y e u x d u c œ u r peuvent
seuls apercevoir ? — Voilà u n a m b i t i e u x c h a r g é d ' h o n n e u r s et com-
b l é de richesses ; ne vous laissez p o i n t éblouir, il brille a u dehors, il
est vide au d e d a n s ; il est enflé, mais il n ' e s t pas r e m p l i ; tous ses
trésors e x c i t e n t votre envie ; h é l a s ! ils n ' o n t fait q u ' a i g u i s e r sa faim,
bien loin de l'assouvir. Vous le croyez c o n t e n t , e r r e u r grossière I sa
g r a n d e fortune n ' a fait q u e lui d o n n e r de g r a n d s b e s o i n s . Vous l'ap-
pelez un p a r v e n u , nouvelle e r r e u r ; à peine se croit-il au milieu de sa
course, et son o r g u e i l m o n t e sans cesse, dit le P r o p h è t e . (S. AUG.)
— S a fortune, d i t e s - v o u s , a surpassé ses e s p é r a n c e s , cela p e u t être,
m a i s elle ne les a pas comblées ; il n ' a plus rien à d é s i r e r , vous vous
t r o m p e z : le gouffre de sa cupidité dilate de plus en plus ses abîmes.
( D E B O U L O G N E , Sur        l'ambit.)

     y. I I . « Venez mes enfants. » C'est la voix d ' u n m a î t r e plein de
b o n t é qui invite à la p r a t i q u e de la sagesse, avec u n accent de ten-
d r e s s e toute p a t e r n e l l e . En effet, le disciple est c o m m e le fils spirituel
de son m a î t r e . Le disciple qui reçoit de son m a î t r e les enseignements
q u i le f o r m e n t à la piété, est formé, façonné p a r lui, c o m m e l'enfant
d a n s le sein de sa m è r e . Ecoutez l'Apôtre s a i n t P a u l (GAL. I V , 1 9 ) : « Mes
PSAUME XXXIII.                                                   275

petits enfants, q u e j ' e n f a n t e de n o u v e a u j u s q u ' à ce q u e Jésus-Christ
soit formé en vous. » ( S . B A S I L E . ) — Un des privilèges d e l a loi n o u -
velle est q u e les chrétiens sont enseignés de Dieu l u i - m ô m e . ( J E A N ,
VI, 45.) C'est la voix d ' u n p è r e q u i se fait e n t e n d r e , et en a p p e l a n t
ses enfants ceux qu'il v e u t i n s t r u i r e , il l e u r a p p r e n d q u e la c r a i n t e
qu'il veut l e u r enseigner n'est pas u n e crainte servile, mais u n e
crainte filiale. J e vous enseignerai n o n la c r a i n t e du m o n d e , n o n l a
crainte des h o m m e s , mais la crainte d u S e i g n e u r . La g r a n d e , la véri-
table science est d e savoir de quelle m a n i è r e n o u s devons c r a i n d r e
Dieu, en m ê l a n t l a c r a i n t e avec l ' a m o u r , et en t e m p é r a n t la f r a y e u r
que nous d o n n e sa justice p a r u n e parfaite confiance en sa b o n t é . —
Je vous e n s e i g n e r a i n o n le cours des astres, la n a t u r e des choses, les
secrets des cieux, mais la c r a i n t e d u S e i g n e u r . L a science de ces
choses, sans la c r a i n t e d e Dieu, enfle ; la crainte d u S e i g n e u r , m ê m e
sans la science, s a u v e . Quiconque désire ê t r e r e m p l i de sagesse e t d e
science, et q u i , sous la c o n d u i t e de l'esprit d e Dieu, désire m o n t e r j u s -
qu'au s o m m e t d e la perfection c h r é t i e n n e , d o i t c o m m e n c e r nécessai-
rement p a r la c r a i n t e d e Dieu. Cette c r a i n t e d u S e i g n e u r est l a
force de l ' â m e , la l u m i è r e d e l'intelligence et l ' e s p é r a n c e du s a l u t .
(S. L A U R . J U S T . )

   jr. 1 2 . « Si q u e l q u ' u n désire la vie, » n o n p a s celle q u i nous est
commune avec les a n i m a u x , mais la véritable vie, qui est à l'épreuve
de la m o r t , v é r i t a b l e vie q u i est Jésus-Christ, s'il y désire voir des
jours de b o n h e u r . Les j o u r s de ce siècle sont des j o u r s m a u v a i s , c a r
ce siècle é t a n t la m e s u r e de ce m o n d e d o n t il est dit : « Le m o n d e
tout entier est sous l ' e m p i r e de l'esprit m a u v a i s , » ( J E A N , V , 1 9 ) ,
partage l a n a t u r e du m o n d e d o n t il est la m e s u r e . C'est ce q u i faisait
dire à l'Apôtre : « Rachetez le t e m p s , p a r c e q u e les j o u r s s o n t m a u -
vais, » et b i e n l o n g t e m p s a u p a r a v a n t au p a t r i a r c h e J a c o b : « Les j o u r s
do mon p è l e r i n a g e o n t été courts et m a u v a i s . » ( G E N . X L V I I , * 9 . ) —
Il est d o n c u n e a u t r e vie vers laquellcs ces p a r o l e s élèvent n o t r e p e n -
sée, il est d ' a u t r e s j o u r s qui ne seront plus ni m e s u r é s p a r le cours
 des astres, ni i n t e r r o m p u s p a r la nuit ; car Dieu s e r a l e u r l u m i è r e
 éternelle et les i n o n d e r a des r a y o n s d e sa gloire. (S. B A S I L E . ) —
 « Qui est l ' h o m m e q u i désire la vie et s o u h a i t e d e voir des j o u r s h e u -
 reux? » A cela, toute la n a t u r e , si elle était a n i m é e , r é p o n d r a i t d ' u n o
 môme voix, q u e toutes les c r é a t u r e s v o u d r a i e n t ê t r e h e u r e u s e s ; m a i s
 surtout les n a t u r e s intelligentes n ' o n t de volonté ni de désir q u e p o u r
 leur f é l i c i t é . . . U est v r a i quo les h o m m e s se r e p r é s e n t e n t la félicité.
276                                    PSAUME XXXIII.

 sous des formes différentes : les uns. l a r e c h e r c h e n t et l a poursuivent
sous le nom de plaisir, d ' a u t r e s sous celui d ' a b o n d a n c e et de richesses,
d'autres sous celui de r e p o s , ou de l i b e r t é , ou de g l o i r e ; d'autres
sous celui de v e r t u . Mais enfin tous la r e c h e r c h e n t , et le b a r b a r e et lo
Grec, et les n a t i o n s sauvages et les nations polies et civilisées, et celui
qui se repose d a n s sa m a i s o n , et celui qui travaille à la c a m p a g n e , et
celui qui t r a v e r s e les m e r s e t celui q u i d e m e u r e sur l a t e r r e . Nous
voulons tous être h e u r e u x , et il n'y a rien en nous ni de plus intimo
ni de plus fort, ni de plus n a t u r e l q u e ce désir. Ajoutons-y qu'il n'y
a rien aussi de plus r a i s o n n a b l e ; car, q u ' y a-t-il d e meilleur que do
s o u h a i t e r le b i e n , c'est-à-dire la félicité ? Vous d o n c , ô m o r t e l s qui la
r e c h e r c h e z , vous r e c h e r c h e z u n e b o n n e chose ; p r e n e z g a r d e seule-
m e n t q u e vous n e la r e c h e r c h i e z où elle n'est p a s . Vous l a recherchez
sur la t e r r e e t ce n ' e s t pas là qu'elle est é t a b l i e , n i q u e l'on trouve
ces j o u r s h e u r e u x d o n t nous a p a r l é le divin P s a l m i s t e . ( S . AUG. &
B O S S U E T , IV Servi, p. la J^ouss.) — On désire de voir des j o u r s heu-
r e u x , et on s ' a t t a c h e à ceux q u e le S a i n t - E s p r i t a p p e l l e des jours
m a u v a i s . On v e u t la fin, on refuse de p r e n d r e les m o y e n s qui seuls
peuvent y conduire.
      f. 1 3 . Si vous voulez voir des j o u r s h e u r e u x , si vous aimez la vie,
 accomplissez le p r é c e p t e de la vie, « c a r celui q u i m ' a i m e , dit le Sau-
 v e u r , observe m e s p r é c e p t e s . » ( J E A N , X I V , 2 3 . ) — Or, le premier
 p r é c e p t e , est de g a r d e r sa l a n g u e d u m a l et ses lèvres de tout arti-
 fice; car les p é c h é s qui se c o m m e t t e n t p a r l a l a n g u e sont les plus
 fréquents et r e v ê t e n t les formes les plus multipliées. ( S . B A S I L E . ) —•
 P r e m i è r e et v é r i t a b l e m a r q u e q u ' o n a s p i r e à la vie h e u r e u s e , est de
 g a r d e r e x a c t e m e n t sa l a n g u e . « L a m o r t et la vie s o n t au pouvoir de
 la l a n g u e , » ( P R O V . X V I I I , 2 1 . ) ; « celui qui g a r d e sa l a n g u e garde son
 â m e . » Si q u e l q u ' u n croit avoir de la piété et n e m e t pas un frein à sa
 l a n g u e , sa piété est v a i n e . ( J A C Q . I , 2 6 . ) — J e ne v e u x pas, dit
 l ' h o m m e m a l h e u r e u x , j e ne veux pas veiller s u r m a l a n g u e et la gar-
 der de t o u t mal : j e veux vivre et couler d ' h e u r e u x j o u r s . Si un ouvrier
vous disait : J e veux r a v a g e r cette vigne et recevoir d e vous mon
salaire ; vous m'avez a m e n é d a n s v o t r e vigne p o u r l'émonder et la
tailler, j e c o u p e r a i tous les s a r m e n t s q u i d o i v e n t d o n n e r du fruit; je
c o u p e r a i les ceps e u x - m ê m e s , afin de vous enlever t o u t e espérance
d e r é c o l t e , et, a p r è s q u e je l'aurai fait, vous m e paierez m o n travail,
n e d i r i e z - v o u s p a s à cet h o m m e qu'il est fou ? ne le chasseriez-vous
p a s d e chez vous a v a n t qu'il n ' a i t mis l a m a i n à l a s e r p e ? Tels sont
PSAUME           XXXIII.                                      277

les h o m m e s q u i v e u l e n t faire le m a l , p r ê t e r de faux s e r m e n t s , b l a s -
p h é m e r c o n t r e Dieu, m u r m u r e r , c o m m e t t r e des fraudes, s'enivrer,
faire procès s u r procès, se livrer à t o u t e sorte de crimes, et v o i r des
jours h e u r e u x . ( S . AUG.) — On leur dit : Vous ne pouvez en faisant
le m a l r é c l a m e r la r é c o m p e n s e duc a u b i e n . Si vous êtes i n j u s t e ,
faut-il q u e Dieu soit injuste a u s s i ? Que ferai-je donc ? Que v o u l e z -
vous? J e veux vivre et couler d ' h e u r e u x j o u r s . « Gardez votre l a n g u e
de t o u t m a l , et q u e vos lèvres n e p r o f è r e n t pas des paroles de t r o m -
perie. » ( I B I D . 1 1 . )
      f. 1 4 . C'est p e u de chose d e se d é t o u r n e r d u m a l , ce n'est q u ' u n e
 partie de la justice nécessaire au s a l u t ; l ' a u t r e partie n o n m o i n s
nécessaire, consiste à faire le b i e n . C'est peu de chose q u e de ne n u i r e
à p e r s o n n e , de n e t u e r p e r s o n n e , de ne p a s voler, de ne pas c o m -
m e t t r e l ' a d u l t è r e , de ne p a s r e n d r e de faux t é m o i g n a g e . L o r s q u e
vous vous en serez d é t o u r n é , vous dites pcul-ôlro : J e suis en s û r e t é ,
j ' a i accompli t o u t e p r e s c r i p t i o n , j ' a u r a i la vie et j e v e r r a i des j o u r s
heureux. N o n - s e u l e m e n t détournez-vous du m a l , mais faites le b i e n .
 « Cherchez la p a i x , et poursuivez-la avec p e r s é v é r a n c e . » (S. A U G . ) —
Le P r o p h è t e ne ROUS d e m a n d e p a s d'avoir la p a i x , mais d e la désirer
et de la c h e r c h e r . Ceci d é p e n d de nous : nous p o u v o n s toujours l'avoir
avec Dieu, l o r s q u e nous le voulons s i n c è r e m e n t ; mais il n e d é p e n d
pas toujours de nous de l'avoir soit avec le p r o c h a i n , soit avec n o u s -
mêmes. Il n o u s faut d o n c r e c h e r c h e r cette paix avec p e r s é v é r a n c e ,
avec Dieu, en n o u s unissant à lui p a r la p u r e t é de son a m o u r ; avec
nous-même, en t r a v a i l l a n t à d é t r u i r e en n o u s tout ce qui s'oppose à
sa v o l o n t é ; et avec le p r o c h a i n , en s u p p o r t a n t ses défauts et en r e s -
tant pacifique avec ceux m ô m e s qui haïssent la paix. (Ps. exix.)
   f. 1 5 , 1 6 . Dieu, c o m m e nous le r e m a r q u o n s s o u v e n t d a n s l ' E c r i t u r e ,
a un visage p o u r les j u s t e s et un visage p o u r les p é c h e u r s . L e visage
qu'il a p o u r les j u s t e s est un visage serein et t r a n q u i l l e , q u i dissipe
les n u a g e s , q u i c a l m e les troubles d e la conscience, q u i la r e m p l i t
d'une sainte j o i e . (Ps. x v , H ) . . . Il y a u n a u t r e visage q u e Dieu
tourne c o n t r e les p é c h e u r s , un visage d o n t il est écrit : « L e visage
de Dieu est s u r ceux q u i font mal, » c'est le visage de la j u s t i c e .
(BOSSUFT, t Serm. p. le vend, saint.) — Le r e g a r d de Dieu sur les
justes est un r e g a r d d ' a m o u r qui tend à les s a u v e r ; le r e g a r d de Dieu
sur les p é c h e u r s est un r e g a r d de justice q u i t e n d à les p u n i r ; l ' u n
procure u n e d e m e u r e é t e r n e l l e dans la t e r r e des v i v a n t s , et l'autre
extermine do dessus la t e r r e ceux que leurs crimes o n t r e n d u s indignes
278                                     PSAUME XXXIII.

 de son souvenir et de la m é m o i r e des h o m m e s . Combien de ces d e r -
 n i e r s qui o n t t o u t fait p o u r se r e n d r e célèbres, et d o n t on ne sait pas
 seulement s'ils furent j a m a i s ? Si q u e l q u e s g é n é r a t i o n s , q u e dis-je, si
 quelques a n n é e s a p r è s l e u r m o r t ils r e v e n a i e n t , h o m m e s oubliés au
 milieu du m o n d e , ils se h â t e r a i e n t de r e n t r e r d a n s leurs tombeaux,
 p o u r ne p a s voir l e u r n o m t e r n i , l e u r m é m o i r e a b o l i e . . . (BOSSUET,
 Or. fini, de Michel Le Tellier.) — Combien d ' a u t r e s à q u i Dieu n ' a pas
refusé cette gloire t a n t désirée, cette r é c o m p e n s e q u i n e vient pas
j u s q u ' à e u x et d o n t il p u n i t s é v è r e m e n t l'orgueil d a n s les enfers. « Ils
s o n t loués l à où ils n e sont p a s , dit s a i n t Augustin ; ils s o n t t o u r -
m e n t é s l à où ils s o n t . »
     f. 17-19. Les j u s t e s sont toujours exaucés de Dieu, alors m ê m e qu'il
ne leur a c c o r d e p a s ce qu'ils d e m a n d e n t , p a r c e q u e cela ne leur serait
p a s a v a n t a g e u x ; il les e x a u c e d ' u n e m a n i è r e plus h a u t e qu'ils n'en-
t e n d e n t , et, en les e x a u ç a n t , il t r o m p e h e u r e u s e m e n t l e u r prévoyance.
— Dieu e x a u ç a les prières de l'Eglise assemblée, lorsqu'il délivra saint
P i e r r e de la prison ; mais il e x a u ç a le prince des Apôtres d ' u n e manière
p l u s é l e v é e , lorsqu'il p e r m i t qu'il fût lié et c o n d u i t où il ne voulait
p a s ( J E A N , X X I , 18) et qu'il le laissa m o u r i r sur u n e croix. — «Dieu est
p r o c h e d e ceux qui o n t le c œ u r brisé. » Il en est b e a u c o u p qui sont
affligés, mais n o n de c œ u r , c o m m e ceux q u i d é p l o r e n t la perte de
l e u r s biens, et p e u t - ê t r e les fautes qui o n t r u i n é leurs affaires, mais no
s o n g e n t n u l l e m e n t à d é p l o r e r celles q u i ont p e r d u leur é t e r n i t é . —
Alors que tous l ' a b a n d o n n e n t p a r insensibilité, p a r haine ou par in-
différence, Jésus-Christ est toujours p r è s de l ' â m e q u i souffre. Avec
lui p o i n t de d é l a i s s e m e n t s . Sa mission est de g u é r i r ceux q u i ont le
c œ u r brisé et de consoler ceux qui p l e u r e n t . Oh ! vous pouvez lui
p a r l e r de vos p e i n e s , il les c o m p r e n d r a , c a r il a p o r t é t o u t e s les dou-
l e u r s de l'âme ; il les s o u l a g e r a , car il a a p p r i s de ses épreuves per-
sonnelles à n'en laisser a u c u n e sans r e m è d e . — Les j u s t e s n e doivent
p a s être s u r p r i s de se voir affligés p e n d a n t qu'ils sont sur la t e r r e . Ils
doivent s'y a t t e n d r e a u c o n t r a i r e et y être toujours p r é p a r é s . C'est la
vocation de t o u t c h r é t i e n . « Q u ' a u c u n de vous, dit s a i n t P a u l , ne soit
é b r a n l é d a n s ce t e m p s de t r i b u l a t i o n s , c a r vous savez q u e c'est à cela
q u e nous s o m m e s destinés. » ( I . Thessal. n i , 3.) — Il y a p l u s , si les
h o m m e s s o n t injustes, ils o n t moins de t r i b u l a t i o n s à s u p p o r t e r ; s'ils
s o n t j u s t e s , ces t r i b u l a t i o n s sont plus n o m b r e u s e s . Mais les impies,
a p r è s p e u de t r i b u l a t i o n s , ou m ê m e sans en avoir s u b i , tomberont
d a n s u n e t r i b u l a t i o n sans fin, d o n t ils ne s e r o n t j a m a i s d é l i v r é s ; les
PSAUME XXXIÏI.                                                    279

justes, a u c o n t r a i r e , a p r è s de n o m b r e u s e s t r i b u l a t i o n s , p a r v i e n d r o n t
à la p a i x éternelle où ils ne souffriront j a m a i s a u c u n m a l . (S. A U G . )

     f. 2 0 . A d m i r a b l e providence d e Dieu à l'égard de ses fidèles s e r v i -
 t e u r s : n o n - s e u l e m e n t l e u r â m e , mais l e u r corps tout e n t i e r est l'objet
de son a t t e n t i o n , de ses soins, de son a m o u r . Il a mis sur nos c o r p s sa
main s o u v e r a i n e , il s'en est saisi p a r son Esprit-Saint q u e l ' E c r i t u r e
appelle son doigt, il en esl déjà en possession. L u i , a u x y e u x de q u i rien
ne se p e r d , suit toutes les parcelles de nos corps, en quelque e n d r o i t
écarté d u m o n d e q u e la c o r r u p t i o n ou le h a s a r d les j e t t e . E t toi, t e r r e ,
mère t o u t e n s e m b l e et sépulcre c o m m u n de tous les m o r t e l s , en q u e l q u e s
sombres r e t r a i t e s q u e tu aies e n g l o u t i , d i s p e r s é , recelé nos c o r p s , t u
les r e n d r a s t o u t e n t i e r s , et p l u t ô t le ciel et la t e r r e s e r o n t renversés
qu'un seul de nos cheveux périsse, p a r c e q u e Dieu en é t a n t le m a î t r e ,
nulle force ne p e u t l'empocher d'achever en e u x son o u v r a g e . ( B O S S U E T ,
Serm.    sur la rcsur.          dern.)

    f. 21-22. L a m o r t des p é c h e u r s s e m b l a b l e à l e u r vie. Celle-ci a été
très-criminelle e t celle-là est t r è s - m a u v a i s e , soit qu'ils c o n s i d è r e n t le
p a s s é , où ils d é c o u v r e n t u n n o m b r e effroyable de c r i m e s ; soit qu'ils
r e g a r d e n t le p r é s e n t , où ils se voient a b a n d o n n é s de Dieu et livrés a u
cruel b o u r r e a u d ' u n e conscience déchirée de r e m o r d s , ou qu'ils j e t t e n t
les y e u x s u r l ' é p o u v a n t a b l e a v e n i r q u i les a t t e n d . ( D U G . ) — Mais,
dites-vous, ce q u i m ' é t o n n e , c'est que j e connais les p é c h é s de cet
h o m m e et qu'il est m o r t t r a n q u i l l e m e n t d a n s sa m a i s o n , d a n s son
domaine, sans avoir eu à souffrir de toute sa v i e , j u s q u ' à l ' h e u r e d e
la m o r t , les peines d ' u n e t e r r e é t r a n g è r e . Ecoulez : « L a m o r t du m é -
chant est t r è s - m a u v a i s e . » Cette m o r t qui vous p a r a î t douce est t r è s -
mauvaise, si vous r e g a r d e z ce q u i se passe i n t é r i e u r e m e n t . Au d e h o r s ,
vous voyez cet h o m m e couché d a n s son lit ; mais le voyez-vous i n t é -
rieurement e n t r a î n é d a n s l'enfer? Ecoutez, mes frères, et voyez d a n s
l'Evangile combien est mauvaise la m o r t des m é c h a n t s . . . (Luc, xvi, 1 9 )
Apprenez d o n c p a r là ce q u e c'est que la très-mauvaise m o r t des p é -
cheurs et g a r d e z - v o u s d ' i n t e r r o g e r ces lits s u r c h a r g é s d'étoffes p r é -
cieuses, cette c h a i r enveloppée d a n s de riches suaires, ces héritiers q u i
étalent la p o m p e de leurs l a m e n t a t i o n s , cette famille qui p l e u r e , cette
foule de c o u r t i s a n s qui p r é c è d e on suit le c o r p s q u ' o n enlève de l a
maison m o r t u a i r e , et ces m o n u m e n t s d ' o r et de m a r b r e . . . I n t e r r o g e z
l'Evangile, et il fera voir à votre foi l'âme d u r i c h e b r û l a n t d a n s le
 feu v e n g e u r , s a n s q u e tous les h o n n e u r s q u ' o n lui a r e n d u s et les
280                                    PSAUME XXXIV.

s p l e n d i d e s obsèques q u e la v a n i t é a p r o d i g u é e s à son corps aient pu
lui servir de rien. ( S . A U G . ) — Les p é c h e u r s q u i n ' o n t eu q u e de la
h a i n e p o u r les j u s t e s p e n d a n t qu'ils vivaient, se t r o u v e n t misérable-
m e n t t r o m p é s à leur m o r t . Ils r e c o n n a i s s e n t , mais t r o p t a r d , qu'ils ont
travaillé à l e u r p e r t e , en p e r s é c u t a n t les amis de l e u r J u g e . ( D U G . ) —
C'est en effet p a r r a p p o r t à 1 ' â m e que doit ê t r e c o m p r i s e la b o n n e ou
la mauvaise m o r t , et n o n p a r r a p p o r t au c o r p s , et a u x affronts ou aux
h o n n e u r s qu'il reçoit a u x y e u x des h o m m e s . Si les â m e s des serviteurs
de Dieu p a r a i s s e n t a u x y e u x d'un m o n d e i n s e n s é , p e r d u e s p o u r quelque
t e m p s , il s a u r a bien les r a c h e t e r et les délivrer des m a i n s des p é c h e u r s .
« Les âmes des j u s t e s sont d a n s la m a i n de D i e u , et le supplice de la
m o r t ne les a t t e i n t p a s . Ils o n t semblé m o u r i r a u x y e u x des insensés,
et leur fin a é t é estimée u n e affliction, et leur sortie d u milieu de nous
l ' a n é a n t i s s e m e n t ; mais ils s o n t en p a i x , et l e u r e s p é r a n c e est pleine
d ' i m m o r t a l i t é . » ( S A G . nr, 1-3.)



                                    PSAUME XXXIV.
  Ipsi David.                                        De David.
  1. Judica, Domino, noccntcsmc,                     1. Jugez, Seigneur, ceux qui cherchent
expugna impugnantes me.                           à me nuire ; désarmez ceux qui me font
                                                  la guerre.
   2. Appréhende arma et scutum :                   2. Prenez vos armes et votre bouclier,
et exurge in adjutorium mihi.                    et levez-vous pour me secourir.
   3. Eflunde frameam, et con-                      3. Tirez votre épée, et fermez tout
clude adversus eos, qui perse-                   passage à ceux qui me persécutent;
quuntur me : die animai înea; :                  dites à mon àme : C'est moi qui suis,
Sains tua ego sum.                               ton salut (1).
  4. Confundantur et revereantur                    4. Que ceux qui cherchent à m'ôter la
quserantes animam meam.                          vie soient couverts de confusion et do
                                                 honte.
  Avertantur retrorsum, et con-                     Quo ceux qui forment de mauvais
fundantur cogitantes mihi mala.                  desseins contre moi, soient renversés et
                                                 confondus.
   5. Fiant tanquam pulvis ante                     5. Qu'ils deviennent comme la pous-
faciem venti : et Angélus Domini                 sière qui est emportée par lo vent, ot
coarctaus eos.                                   quo l'Ange du Seigneur les serre de près.
  6. Fiat via illorum tenebrœ, et                   G. Que leur chemin devienne ténébreux
lubricum : et Angélus Domini per-                et glissant, et que l'Ange du Seigneur
sequens eos.                                     les poursuive,
  7. Quoniam gratis ahsconderunt                    7. parce que, sans motif, ils ont caché
mihi intention laquei sui : super-               des pièges pour me perdre ; et que sans
vacue exprobraverunt animam                      raison, ils m'ont couvert d'outrages (2).
meam.

  (1) Mot à mot : Vide le javelot, c'est-à-dire sors-le du fourreau.
  (2) Les anciens, pour prendre les bêtes féroces, tendaient un filet devant ou
sur une fosse.
PSAUME XXXIV.                                  281

   8 . Veniat illi laqueus, quem          8. Qu'un piège qu'il ignore vienne le
ignorât : et captio, quam abscon-      surprendre ; qu'il soit pris dans celui
dit, appréhendât oum : et in la-       qu'il avait caché, et qu'il tombe dans lo
queum cadat in ipsum.                  filet mémo qu'il avait tendu.
   0. Anima autem mea exultabit           9. Mais mon âme se réjouira dans le
in Domino : et dclectabitur super      Seigneur ; et elle trouvera tous ses
salutari suo.                          désirs dans son Sauveur.
   10. Omnia ossa mea dicent :             10. Tous mes os diront : Seigneur, qui
Domine, quis similis tibi ?            est semblable à vous?
   Eripiens inopcm de manu for-           Vous arrachez le pauvre des mains do
tiorum ejus : egenum et pauperem       ceux qui étaient plus forts que lui, et
a diripientibus eum.                   l'indigent et le pauvre de ses ennemis
                                       qui le dépouillaient.
  U. Surgentes testes iniqui, quœ          H . Des témoins injustes se sont élevés
ignorabam interrogabant me.            et m'ont interrogé sur des choses que jo
                                        ne connaissais pas.
  12. Retribuebant mihi mala pro           12. Ils me rendaient le mal pour lo
bonis : sterilitatcm animœ mcai.       bien ; ils plongeaient mon âme dans la
                                       détresse.
   13. Ego autem cum mihi mo-              13. Mais pour moi, lorsqu'ils me tour-
lesti essent, induebar cilicio.         mentaient, je me revêtais d'un cilice.
   Humiliabam in jejunio animam           J'humiliais mon âme par le jeûne, et
meam : et oratio mea in sinu meo       je répandais ma prière dans mon sein (1).
convertetur.
   14. Quasi proximum, et quasi           14. J'avais pour chacun d'eux de la
fratrem nostrum, sic complace-         complaisance comme pour un proche et
bam : quasi lugens et contristatus      )our un frère ; j'étais humilié comme un
sic humiliabar.
   15. Et adversum mo laotati
                                       fîomine en deuil et contristé.
                                          15. Quant à eux, ils se sont réjouis
sunt, et convenerunt : congregata      contre moi, etilsse sont assemblés contro
»unt super me flagella, et igno-       moi ; des fléaux se sont accumulés sur
ravi.                                  moi, et j ' a i ignoré pourquoi.
   16. Dissipât! sunt, nec com-           10. Ils ont été dissipés, et n'ont point
punoti, tentaverunt me , subsan-       élé touchés do componction ; ils m'ont
navorunt me subsanïiatione : fren-     éprouvé ; ils m'ont chargé d'insultes ;
ducrunt super me denlibns suis.        ils ont grincé des dents contre moi.
   17. Domine, quando respicics ?         17. Quand sera-ce, Seigneur, que vous
restitue animam meam a maligni-        ouvrirez les yeux? Arrachez mon âme
teto eorum, a leonibus unicam          à leur violence, ma vie sans défense à
meam.                                  la fureur des lions.
   18. Confitebor tibi in ecclesia        18. Je publierai vos louanges dans une
magna, in populo gravi laudabo         grande assemblée ; je vous louerai au
te,                                    milieu d'un peuple nombreux.
   19. Non supergaudeant mihi             19. Que je no sois point un sujet de


  (1) C'est-à-dire je priais la tête abattue par la douleur et renversée sur mon
sein. La Vulgate, d'accord avec les Septante, traduit cum mihi molesti essent ;
mais le mot hébreu bacaloutham résiste à cotte traduction. 11 signifie littéralement
tum xgrotarent,   cum infirmarentur,  « lorsqu'il» étaient malades. » Ainsi l'ont en-
tendu saint Jérôme et Bossuet, Duguet, Agier et Galion, comme aussi D. Cnlmet,
Sacy, et la Bible de Vence, et M. Le Uir dans leurs notes. La pensée du Prophète
fit une pensée tout évangélique : Lorsque ces hommes, mes ennemis, étaient
«câblés d'infirmités, je me couvrais d'un cilice , je jeûnais, je m'humiliais, je
redoublais mes prières pour obtenir leur guérison.
282                             PSAUME XXXIV.

qui adversantur mihi inique : qui       joie pour ceux qui m'attaquent injuste-
oderunt me gratis et annuuut            ment, qui me haïssent sans motif, et qui
oculis.                                 me jettent des regards de mépris.
   20. Quoniam mihi quidem pa-             20. Car ils affectaient devant moi un
cifiée loquehantur : et in iracun-      langage pacifique, mais dans leur colère
dia terra? loquentcs, dolos cogita-     ardente, parlant <t la terre, ils ne médi-
bant.                                   taient que tromperie (1).
   21. Et dilatavcrunt super me            21. Et ils ont ouvert contre moi leur
os suum : dixerunt : Euge, euge         bouche, et ils ont dit : Triompho,
viderunt oculi nostri.                  triomphe , nos yeux ont vu sa ruine (2).
   22. Vidisti Domine, ne sileas :         22. Vous l'avez vu, Seigneur, ne gar-
Domine, ne discedas a me.               dez pas le silence. Seigneur, ne vous
                                        éloignez pas de moi.
   23. Exurge et intende judicio           23. Levez-vous, et appliquez-vous à
meo : Deus meus, et Dominus             mon jugement. Mon Dieu et mon Soi-
meus, in causam meam.                   gneur, prenez ma cause en mains.
   21. Judica me secundum justi-           24. Jugez-moi selon votre justice,
tiam tuam, Domine Deus meus,            Seigneur mon Dieu ; et qu'ils ne se ré-
et non supergaudeant mih'.              jouissent pas de mon malheur.
   2Î>. Non dicant in cordibussuis :       2i>. Qu'ils ne disent pas dans leurs
Euge, euge, animai noslraï : nec        cumrs: Triomphe, triomphe ! Qu'ils ne
dicant : Devoravimus eum.               disent pas : Nous l'avons dévoré.
   20. Erubescant et revere.intur          20. Que ceux qui se réjouissent de mes
simul, qui grnlulanlur malis mois.      maux rougissent et soient confondus.
   Induantur confusione et reve-           Que ceux qui parlent avec orgueil
rentia qui magna loquuntur super        contre moi soient couverts de confusion
me.                                     et de honte.
   27. Exultent et Isetentur qui           27. Que ceux qui s'intéressent à la jus-
volunt justitiam meam : et dicant       tice de ma cause triomphent et soient
semper : Magnificetur Dominus,          transportés de joie. Et que ceux-là di-
qui volunt pacem servi ejus.            sent sans cesse : Que le Seigneur soit glo-
                                                                                        0
                                        rifié, qui désirent la paix de son serviteur.
  28. Et lingua mea meditabitur            28. Et ma langue publiera votre jus-
justitiam tuam, tota die laudem         tice , et tout le jour vos louanges.
tuam.




                            Sommaire analytique.

   David, persécuté p a r Saûl, pressé de tous c ô t ê s p a r ses ennemis, invoque
Dieu comme juge, et le prie de prendre en main sa défense et sa cause.
11 est la figure de Jésus-Christ en hutte à la fureur des Pharisiens, surtout
d a n s sa Passion, et de tous les saints persécutés.

                        I. —   IL DÉCRIT DANS CE COMBAT :

   i° Les artnes de Dieu,   a) la sentence de condamnation qu'il prononcera

   (1) Dans leur colère contre, la terre, pour troubler la terre. L'hébreu porto :
contre ce» pacifiques de la terre. Or, parlez pour irriter ou pour troubler la terre,
c'est parler contre les hommes paisibles de la terre.
   (2) Courage ! nous allons voir sa ruine et nos desseins accomplis.
PSAUME XXXIV.                                 283

contre ses ennemis (1) ; b) le bouclier de protection dont il le couvrira (2);
c) lo glaive de sa colère avec lequel il frappera ses persécuteurs (3).
   2° Les marnes de ses ennemis et leur honteuse défaite, a) la cruauté avec la-
quelle ils cherchent à lui ôter la vie, mais ils seront mis en fuite et cou-
verts de honte (4) ; b) la malice avec laquelle ils lui ont tendu des pièges
et l'ont couvert d'outrages lorsqu'il y est t o m b é , mais 1) ils seront d i s -
persés, comme la poussière qui est emportée p a r le vent (5) ; 2) ils seront
mis en fuite et poursuivis p a r l'Ange d u Seigneur ; 3) leur chemin sera
couvert de ténèbres et glissant (6) ; 4) ils seront pris dans leurs propres
filets (7, 8).
   3° Ses propres armes, a) l'amour de Dieu, qui le fait se réjouir en Dieu et
le louer de toutes les forces de son âme (9), 1) parce qu'il a tiré le p a u v r e
des mains de ceux qui étaient plus forts que lui (10); 2) de ceux qui l'ac-
cusaient injustement (H) ; 3) de ceux qui l'opprimaient après qu'il les
avait comblés de bienfaits (12) ; — b) l'amour de son salut qui le porte 1)
à so revêtir d u cilice avec patience , 2) à se livrer au jeûne avec humilité,
3) à s'appliquer à la prière avec persévérance (13); — c) l'amour pour ses
ennemis, qu'il aime comme ses frères (14), bien que i) ils se soient réjouis
intérieurement de ses malheurs , 2) ils se soient réunis pour l'attaquer (15) ;
3) ils l'aient insulté avec moquerie et grincé des dents contre lui (16).

                   II.   —   IL DÉCRIT A LA FIN DU COMBAT

   1° La victoire de Dieu qui : a) de son seul regard a mis ses ennemis en
fuite ; b) délivré de leur cruauté son âme désolée (17) ; c) ouvert sa bouche
pour qu'il puisse célébrer les louanges de Dieu (18) ; d) détruit la joie de
ses ennemis, qui sont injustes, m é c h a n t s , hypocrites, colères, injurieux
et outrageants, pleins d'orgueil et de fierté (19-21).
 2° Dieu considérant     tout du haut des cieux,   et auquel il demande : a) de no
point garder le silence ot de lès effrayer de sa voix terri Me ; b) de ne point
s'éloigner de lui (22) ; c) de ne point tarder de venir à son secours ; d) de
prêter une attention favorable à la justice de sa cause, et de le juger selon
les règles de sa justice (23-24) ; c) de ne point permettre que ses ennemis
«e réjouissent sur lui et se vantent de l'avoir dévoré (25) ; f) de les couvrir
do honte et de confusion (26) ; g) de donner à ses amis la joie d u cœur (27)
et la reconnaissance pour ses bienfaits, reconnaissance q u i , de son côté,
 sera éternelle (28).
PSAUME XXXIV.

                           Explications et Considérations.

                                           I.   -    1-16.


      y. 1 - 3 . Quel g r a n d et c o n s o l a n t spectacle p o u r les y e u x de notre foi,
de voir Dieu m ê m e a r m é p o u r n o t r e défense, a Si Dieu est pour nous,
qui sera c o n t r e n o u s . » (UOM. IX, 3 1 ) ( S . AUG.) — Dieu n ' a pas besoin
d ' a r m e s e x t é r i e u r e s p o u r défendre ou p o u r a t t a q u e r , mais il veut bien
s ' a c c o m m o d e r « n o i r e faiblesse, en se c o n f o r m a n t à n o t r e langage.
                             à
C'est d a n s les t r é s o r s de l ' a m o u r ineffable de Dieu p o u r nous que
s o n t renfermées, c o m m e u n a r s e n a l t o u t divin, les a r m e s défensives
et offensives d o n t il se sert p o u r t r i o m p h e r de ceux qui nous persé-
c u t e n t . « S e i g n e u r , vous nous couvrirez de v o t r e a m o u r comme d'un
bouclier. » (Ps. v, 1 5 . ) — Quels sont ceux qui vous p e r s é c u t e n t ? Peut-
ê t r e est-ce v o t r e voisin, ou celui q u e vous avez lésé, ou à q u i vous avez
fait injure, ou celui q u i veut vous ravir ce q u e vous possédez, ou celui
c o n t r e lequel vous prêchez la vérité, ou celui à q u i vous reprochez ses
fautes, ou celui q u i , vivant m a l , est blessé de vous voir vivre bien,
Ceux-là, en effet, sont nos e n n e m i s et ils nous p o u r s u i v e n t ; mais nous
s o m m e s formés à c o n n a î t r e encore d ' a u t r e s e n n e m i s , c o n t r e lesquels
l ' a p ô t r e s a i n t P a u l nous m e t en g a r d e ( E P U E S . V I , 1 2 ) et qu'il nous faut
c o m b a t t r e d ' u n e m a n i è r e invisible. (S. AUG.) — « Dites à mon âme,
dites au fond de mon c œ u r , » c'est-à-dire g r a v e z - y , p a r l'onction de
votre divin esprit, cette p a r o l e si douce, si consolante et si capable de
c a l m e r t o u t e s mes i n q u i é t u d e s : « C'est moi q u i suis ton salut. » —
Que ceux qui c h e r c h e n t mon â m e soient confondus et r o u g i s s e n t , mon
â m e à qui vous avez dit : « J e suis v o t r e s a l u t . » J e ne demanderai
d ' a u t r e salut q u e celui q u i vient du S e i g n e u r mon Dieu. C'est en vain
q u e la c r é a t u r e m'offre de m e sauver, le salut est en Dieu, et si j e lève
les y e u x vers les m o n t a g n e s d'où le secours me sera e n v o j ' é , ce n'est
p a s que le secours m e vienne de ces m o n t a g n e s , » il me vient du Sei-
                                                                              <
g n e u r qui a fait le ciel et la t e r r e . » (Ps. cxx, 1 ) . Dieu est venu à votre
secours, d a n s vos angoisses t e m p o r e l l e s , par le m o y e n d'un homme:
c'est lui q u i est votre salut. Di^u vous a secouru, p a r le moyen d'un
a n g e : c'est lui qui est votre salut. T o u t e s choses lui sont soumises et
il p o u r v o i t a u x besoins de celle vie t e m p o r e l l e , p o u r celui-ci de Iclle
façon, p o u r celui-là d ' u n e telle a u t r e m a n i è r e ; m a i s , q u a n t à la vie
é t e r n e l l e , il ne la d o n n e q u e p a r l u i - m ê m e . Si vous êtes d a n s les an-
goisses de la d o u l e u r , vous n'avez pas toujours sous la main ce que
P S A U M E XXXIV.                                           885

TOUS  cherchez ; mais celui q u e vous cherchez est t o u j o u r s là. C h e r c h e z
donc celui qui ne p e u t j a m a i s vous m a n q u e r . On p e u t vous enlever ce
qu'il vous a d o n n é , mais lui qui-vous l'a d o n n é , qui vous l ' e n l è v e r a ?
(S. AUG.) — O J é s u s l votre c œ u r a des paroles que ceux-là seuls c o n -
naissent, qui les o n t e n t e n d u e s de vous. S'il vous plaisait, ô d i v i n
Maître, d'en dire u n e à m o n c œ u r ! Cette p a r o l e , q u e j e lui d e m a n d e
depuis l o n g t e m p s , m e d o n n e r a i t la vie et tous les b i e n s . J é s u s , d i t e s
à mon â m e : « J e suis ton s a l u t ; » dites cette p a r o l e , et mon â m e s e r a
guérie. Mais cette p a r o l e , c'est v o u s , et le s a l u t , c'est encore vous, ô
Jésus, ô S a u v e u r l et q u a n d v o t r e c œ u r le dit ainsi à un c œ u r , il s'en-
gendre l u i - m ê m e en celui q u i l ' e n t e n d ; il le r e n d s e m b l a b l e à v o u s ,
qui êtes la p a r o l e q u e dit le P è r e ; il le fait vivre de la vie d o n t vous
vivez; et celui q u i l ' e n t e n d , uni à celui qui p a r l e , est un seul esprit,
un seul c œ u r avec l u i ; et s'il n ' a pas la c o n s u b s t a n t i a l i t é de l'être, il
a du moins la consubstantialité de la vie. (Mgr B A U D I I Y , Le Cœur de
Jésus, 92.)
  f. 4 - 8 . L a confusion d ' u n e n n e m i , c'est de ne pouvoir n u i r e à c e u x
qu'il a t t a q u e , confusion encore plus h o n t e u s e , lorsque cet e n n e m i
ayant prévalu, on le s u r m o n t e p a r l a p a t i e n c e , et q u ' o n reçoit t o u s
ses coups sans se p l a i n d r e . — La poussière e m p o r t é e p a r le vent, i m a g e
frappante de la l é g è r e t é et de la faiblesse des p é c h e u r s : ils s o n t cons-
tants seulement p o u r faire le m a l , mais i n c o n s t a n t s d a n s la m a n i è r e
de le faire. Esclaves c o n s t a m m e n t de leurs passions, qui o n t souvent
des désirs et des i n t e n t i o n s c o n t r a i r e s . L e u r faiblesse s e m b l a b l e à l e u r
légèreté. — « Que l e u r c h e m i n d e v i e n n e t é n é b r e u x et glissant, » imago
encore plus vraie de la légèreté et de la faiblesse des i m p i c s . Ils n e
s'arrêtent j a m a i s d a n s le m a l , ils vont d e crime en crime, d e précipice
en précipice ; ils m a r c h e n t p a r des voies obscures et p a r des c h e m i n s
glissants, signes de l ' a v e u g l e m e n t de l'esprit et de l ' e n t r a î n e m e n t d e
la volupté. Us s ' i m a g i n e n t être libres, lorsqu'ils s o n t s e r r é s de p r è s
comme des esclaves. Us se r e g a r d e n t c o m m e éclairés, lorsqu'ils ne
voient pas m ê m e le c h e m i n p a r lequel ils m a r c h e n t . P r e m i è r e espèce
de persécution q u e les j u s t e s souffrent o r d i n a i r e m e n t de la p a r t des
méchants, des pièges secrets qu'ils leur t e n d e n t , e t cela s a n s a u c u n
sujet. Plus on t é m o i g n e de b o n n e volonlé à ces sortes d ' e n n e m i s , p l u s
on les i r r i t e , p a r c e q u e cette conduite les couvre de confusion. —
Etrange m a l i g n i t é de l'envie, q u i se n o u r r i t de la c h a r i t é m ô m e d u
prochain. — Qu'il est d a n g e r e u x de d o n n e r e n t r é e d a n s son c œ u r à
cette passion i m p l a c a b l e , p u i s q u e les injures et les bienfaits l'offensent
286                                   PSAUME XXXIV.

   cl l'irritent é g a l e m e n t ! ( D U G U E T . ) — « Qu'ils t o m b e n t d a n s le filet
   qu'ils o n t t e n d u . » G o m m e si un h o m m e p r é p a r a i t p o u r u n a u t r e une
   coupe de poison et ensuite la b u v a i t p a r m é g a r d e ; ou encore, comme
   si un h o m m e creusait u n e fosse p o u r q u e son e n n e m i y t o m b â t dans
  les t é n è b r e s , et q u ' e n s u i t e , o u b l i a n t qu'il l'a creusée, il y tombât le
  p r e m i e r . Il en est a b s o l u m e n t ainsi : t o u t m é c h a n t se n u i t d'abord à
  l u i - m ê m e . On p e u t c o m p a r e r la m é c h a n c e t é au feu. Vous voulez in-
  cendier q u e l q u e chose, l'objet q u e vous en a p p r o c h e z b r û l e d'abord;
  car, s'il ne b r û l e p a s , il n'incendie p a s . Vous avez u n e t o r c h e , vous
  a p p r o c h e z cette t o r c h e p o u r m e t t r e le feu à q u e l q u e c h o s e ; n'est-il
  pas vrai q u e cette t o r c h e b r û l e la p r e m i è r e p o u r p o u v o i r communiquer
  le feu à u n objet q u e l c o n q u e ? L a m é c h a n c e t é s o r t d o n c de vous, et
  q u i d é v o r e - t - e l l e d ' a b o r d si ce n'est vous ? Si elle blesse la branche
  d a n s laquelle on l'enfonce, c o m m e n t ne blesserait-elle p a s la racine
  de laquelle elle s o r t ? E t , j e vous le dis en v é r i t é , il se p e u t que votre
  m é c h a n c e t é ne nuise pas à a u t r u i ; mais, qu'elle ne vous nuise pas, cela
  est impossible. (S. A U G . )
       f. tl, 10. « Mon â m e , au c o n t r a i r e , sera t r a n s p o r t é e d'allégresse dans
  le S e i g n e u r , » p a r c e qu'elle a e n t e n d u de lui ces p a r o l e s : « J e suis votre
  s a l u t ;» p a r c e qu'elle ne c h e r c h e pas au d e h o r s d ' a u t r e s richesses ; parce
  qu'elle ne désire pas de voir a u t o u r d'elle, e n a b o n d a n c e , les voluptés
  et les biens t e r r e s t r e s ; p a r c e qu'elle a i m e son v é r i t a b l e é p o u x d'un
  a m o u r désintéressé, q u i ne d e m a n d e pas à recevoir de lui d'autres
 délices q u e lui, mais q u i ne d e m a n d e q u ' à le posséder p o u r trouver
 en lui t o u t e s ses délices. Car q u e p o u r r a i t - o n m e d o n n e r qui valât
 m i e u x q u e Dieu ? (S. AUG.) — Ce n'est p a s en e l l e - m ê m e , mais en Dieu
 seul q u ' u n e â m e c h r é t i e n n e doit t r o u v e r sa consolation et sa joie,
 joie qui ne ressemble pas à celle du m o n d e , joie fausse, simulée, pas-
 s a g è r e , et toujours mêlée d e c r a i n t e ou de d é g o û t . L a j o i e du Sei-
 g n e u r est p u r e et i n o n d e t e l l e m e n t toutes les facultés de l ' â m e qu'elle
 rejaillit m ê m e sur le c o r p s . — « Tous mes os d i r o n t : Seigneur, qui
 est s e m b l a b l e à v o u s ? » Q u a n t à m o i , j ' e s t i m e qu'il faut seulement
. r a p p o r t e r ces paroles et non les e x p l i q u e r . P o u r q u o i d o n c recherchiez-
 vous la possession de telle ou telle chose ? Qu'y a-t-il de semblable à
 v o t r e S e i g n e u r ? Il est lui-même d e v a n t vos y e u x . « T o u s m e s os diront:
 S e i g n e u r , q u i est s e m b l a b l e à vous? » « Les impies m ' o n t raconté les
 délices q u i les c h a r m e n t ; m a i s elles ne sont p a s , S e i g n e u r , compa-
 rables à v o t r e loi (Ps. exvttt, 85). » Des p e r s é c u t e u r s o n t dit au j u s t e :
 Adorez des i d o l e s ; j e n ' a d o r e pas d'idoles, a - t - i l r é p o n d u : Seigneur,
PSAUME XXXIV.                                                287

qui est s e m b l a b l e à v o u s ? « Ces idoles o n t des y e u x et n e voient p a s ;
elles ont des oreilles et n ' e n t e n d e n t pas (Ps. c x n i , 5). » S e i g n e u r , q u i
est semblable à vous, q u i avez fait l'œil p o u r voir et l'oreille p o u r e n -
tendre ? Jo n ' a d o r e pas d'idoles, p a r c e qu'elles sont l'ouvrage d ' u n
artisan. Adorez cet a r b r e et cette m o n t a g n e , est-ce u n artisan qui les
afaites? E t le j u s t e redit toujours : S e i g n e u r , qui e s t s e m b l a b l e à v o u s ?
On me m o n t r e des choses t e r r e s t r e s , et vous êtes le c r é a t e u r de l a
terre. E t p e u t - ê t r e se tourneront-ils vers des c r é a t u r e s d ' u n o r d r e p l u s
élevé, et m e diront-ils : Adorez la l u n e , a d o r e z le soleil qui, p a r s a
propre l u m i è r e , s e m b l a b l e à u n e l a m p e i m m e n s e , r é p a n d le j o u r d u
haut du ciel. E t ici encore j e r é p o n d s o u v e r t e m e n t : S e i g n e u r , q u i
estsemblable à v o u s ? C'est vous q u i avez fait la l u n e et les é t o i l e s ;
c'est vous q u i avez a l l u m é le soleil p o u r p r o d u i r e le j o u r ; c'est vous
qui avez formé le ciel. Il est encore d ' a u t r e s êtres invisibles bien s u p é -
rieurs à ces merveilles. Mais peut-être alors va-t-on me dire : Ayez u n
culte p o u r les A n g e s , adorez les Anges. E t je r é p o n d r a i de nouveau :
Seigneur, q u i est s e m b l a b l e à v o u s ? C'est encore vous q u i avez créé
h>s Anges. Les A n g e s ne sont q u e l q u e chose q u e p a r c e qu'ils j o u i s s e n t
de votre v u e . Il v a u t m i e u x vous posséder avec e u x , q u e de déchoir d e
votre possession p o u r les avoir a d o r é s . (S. A U G . )

  f. i l , 1 2 . Ce P s a u m e est c o m m e la vie, u n e a l t e r n a t i v e p e r p é t u e l l e
de joie et d e tristesse, d e confiance et de c r a i n t e , de paix et de g u e r r e .
A peine le P r o p h è t e a-t-il d é p e i n t l ' h e u r e u x sort q u i a t t e n d les j u s t e s
affranchis p a r la m o r t des misères du siècle p r é s e n t , qu'il redescend
sur la t e r r e et n o u s r a p p e l l e a u c o m b a t . Il expose ici u n e des plus
rudes é p r e u v e s a u x q u e l l e s le c œ u r de l ' h o m m e puisse ê t r e s o u m i s :
l'ingratitude, d e v e n u e t r o p souvent l ' u n i q u e r é c o m p e n s e des plus si-
gnalés bienfaits ; l'amitié, i n d i g n e m e n t t r a h i e , a p r è s les plus é c l a t a n t s
témoignages d'affection et de d é v o u e m e n t . (RENDU.) — S e c o n d e espèce
de persécution, p a r laquelle les im pics p e r s é c u t e n t les j u s t e s , non p l u s
seulement en l e u r d r e s s a n t des e m b û c h e s secrètes, mais p u b l i q u e m e n t ;
en leur i m p o s a n t d e faux crimes, et les a p p u y a n t s u r la déposition d e
témoins injustes. — I m a g e t r o p fidèle de ce q u e l'envie fait tous les
jours contre les vrais chrétiens et les h o m m e s de b i e n . On p r e n d la
résolution d e les p e r d r e , puis on cherche les m o y e n s , q u e l q u e injustes
qu'ils puissent ê t r e ; on les suppose ou on les d é c l a r e criminels, puis
on s'efforce de leur t r o u v e r des crimes. On c h e r c h e « d e s t é m o i n s i n -
justes, on les i n t e r r o g e s u r des choses d o n t ils n ' o n t a u c u n e c o n n a i s -
288                                    PSAUiME XXXIV.

 s a n c e , » et p a r c e qu'ils ne p e u v e n t p a s y r é p o n d r e , c'en est assez pour
 les rendre c o u p a b l e s . ( D U G U E T . )
      •y. 1 3 , 1 4 . Il y a ici p o u r nous un e n s e i g n e m e n t , c'est q u e d a n s toutes
nos t r i b u l a t i o n s , n o u s ne devons pas c h e r c h e r c o m m e n t nous répon-
d r o n s à nos e n n e m i s , mais c o m m e n t nous nous r e n d r o n s Dieu propice
p a r la p r i è r e , afin s u r t o u t de n ' ê t r e p a s vaincus p a r la tentation, et
ensuite afin q u e c e u x m ê m e s q u i n o u s p e r s é c u t e n t , reviennent à la
saine j u s t i c e . Rien de plus i m p o r t a n t , rien de meilleur d a n s la tribu-
lation q u e de s'éloigner des b r u i t s du d e h o r s et de se r e t i r e r dans le
secret le p l u s profond de son â m e ( M A T T H . V I , 6) ; d'invoquer Dieu
d a n s cet e n d r o i t caché où n u l ne voit les g é m i s s e m e n t s de l'homme,
n i le secours de Dieu ; de fermer la p o r t e de cette c h a m b r e à toute
a t t a q u e q u i vient d u d e h o r s ; enfin, de glorifier et de l o u e r Dieu aussi
bien d a n s les c h â t i m e n t s q u e d a n s les consolations. (S. AUG.) —Tous
les saints o n t c o m b a t t u la t e n t a t i o n p a r la mortification de la chair.
C'est ainsi q u e David se couvrait d'un r u d e cilice, lorsqu'il se sentait
t r o u b l é p a r ses p r o p r e s pensées, et q u e les désirs de son c œ u r le por-
t a i e n t a u m a l et le t e n t a i e n t . C'est p o u r cela q u e saint P a u l traitait
r i g o u r e u s e m e n t son c o r p s et le réduisait en s e r v i t u d e . L a g r â c e est-elle
d ' u n e a u t r e t r e m p e d a n s nos mains q u e d a n s celles de cet Apôtre?
avons-nous ou u n e s p r i t plus fervent ou u n e chair plus soumise que
David? l ' e n n e m i n o u s livre-t-il d ' a u t r e s c o m b a t s , ou sommes-nous plus
forts q u e t a n t d e religieux et de solitaires, les élus et les amis de Dieu!
( B O U R D . Sur les Tent.) — « J ' h u m i l i a i s m o n â m e , e t c . » Que les jeûnes
soient sanctifiés en t o u t e h u m i l i t é d'esprit, qu'ils affaiblissent notre
corps sans enfler n o t r e â m e , d e p e u r q u ' u n e œ u v r e d ' h u m i l i t é rie de-
vienne une cause d'orgueil et q u e les vices ne p r e n n e n t naissance dans
la vertu e l l e - m ê m e . (S. J É R Ô M E . ) — David, p e r s é c u t é si cruellement et
si i n j u s t e m e n t , n o n - s e u l e m e n t rend le bien p o u r le m a l , ce qui n'est
q u ' e x t é r i e u r , mais e n c o r e a u n e affection très-sincère p o u r les auteurs
 de ces p e r s é c u t i o n s . Il les aime comme ses p r o c h e s , c o m m e ses frères.
Il c o m p a t i t à leurs m a u x , j u s q u ' à en ê t r e a b a t t u de deuil et de tristesse.
 G r a n d e confusion, ou p l u t ô t terrible c o n d a m n a t i o n p o u r un grand
 n o m b r e de c h r é t i e n s , q u i s o n t si éloignés de ces dispositions, après
 m ê m e l'exemple q u e leur en a laissé l e u r divin m a î t r e et l e u r modèle
 N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ. ( D U G . )
   f. 1 5 , 1 0 . D a n s ces d e u x versets, on r e m a r q u e tous les caractères de la
m é c h a n c e t é peines au n a t u r e l . Les m é c h a n t s c o m m e n c e n t p a r se réjouir
q u a n d ils o n t t r o u v é l'occasion de n u i r e : ils se r é u n i s s e n t ensuite,
PSAUME XXXiY.                                                   289

 pour venir à b o u t plus s û r e m e n t de leurs c o m p l o t s . Q u a n d ils o n t
l'avantage, ou q u ' o n ne l e u r résiste p a s , ils multiplient les v e x a t i o n s ,
les calomnies, les procédés injustes, t a n d i s q u e le j u s t e qui est l'objet
de leur h a i n e , ne sait rien de leurs noirs desseins, ou alors qu'il n ' a
pas la m o i n d r e connaissance des faits q u ' o n lui i m p u t e . Q u a n d c e t
homme j u s t e e n t r e p r e n d d e se justifier et de m o n t r e r l'injustice d e
leurs accusations au t r i b u n a l de la r a i s o n , ces accusateurs sont confon-
dus, mais ils n ' a b a n d o n n e n t pas p o u r cela l e u r entreprise. Ils affichent
des vues d r o i t e s , des i n t e n t i o n s p u r e s , des motifs de zèle p o u r faire
illusion a u p u b l i c . Au fond, ces h o m m e s impies sont t r a n s p o r t é s d e
fureur: ils i n s u l t e n t d ' u n e m a n i è r e o u t r a g e a n t e ; ils a j o u t e n t la r a i l -
lerie a u x coups les plus cruels. ( B E R T I I I E R . ) — Dieu dissipe quelquefois
les mauvais desseins de l'impie, mais l'impie n'en devient pas meilleur
pour cela. S'il ne p e u t venir à b o u t de nuire à la p e r s o n n e du j u s t e , il s'en
prend à sa r é p u t a t i o n ; il fait de sa v e r t u , de sa p i é t é , l'objet de ses
railleries, de ses plaisanteries, de ses b l a s p h è m e s . Enfin, s'il ne p e u t
réussir d a n s ses d e s s e i n s , il grince des d e n t s c o n t r e le j u s t e , il crève
de rage et de d é p i t . — Et n o u s - m è m e , quel u s a g e a v o n s - n o u s fait des
biens et des m a u x de la v i e ? « Le p e u p l e n'est p o i n t r e t o u r n é vers
celui qui le frappait, et iis n ' o n t p o i n t r e c h e r c h é le Dieu d é s a r m é e s . »
Quand Dieu a d i m i n u é nos b i e n s , avons-nous songé en m ô m e t e m p s
à modérer nos e x c è s ? q u a n d la fortune n o u s a t r o m p é s , a v o n s - n o u s
tourné n o t r e c œ u r a u x biens q u i ne sont p o i n t de son ressort ni de
son empire ? au c o n t r a i r e , n ' a v o n s - n o u s pas été de ceux d o n t il est
écrit : « Us o n t été affligés sans ôtre touchés de componction ? » S e r -
viteurs o p i n i â t r e s et incorrigibles, q u i se r é v o l t e n t môme sous la v e r g e ,
frappés et n o n c o r r i g é s , a b a t t u s et non h u m i l i é s , châtiés et non c o n -
vertis. P h a r a o n e n d u r c i t son c œ u r sous les coups r e d o u b l é s de la j u s -
tice; la m e r l ' e n g l o u t i t d a n s ses abîmes. ( H O S S U E T , I Sewn. pour la
                                                                                    O R




Quinquag.) Tels sont encore ceux d o n t il est écrit d a n s l'Apocalypse,
que Dieu les a y a n t frappés d ' u n e plaie h o r r i b l e , de r a g e ils m o r d a i e n t
leurs langues et b l a s p h é m a i e n t le Dieu du ciel, e t n e faisaient p o i n t
pénitence. Tels h o m m e s ne sont-ils pas c o m m e des d a m n é s , q u i c o m -
mencent l e u r enfer à la vue du m o n d e , p o u r n o u s effrayer p a r leur
exemple, et q u e la croix précipite à la d a m n a t i o n , avec le l a r r o n e n -
durci. On l e u r a r r a c h e les biens de celte vie , ils se p r i v e n t de ceux d e
la vie future, si bien q u ' é t a n t frustrés de toutes p a r t s , pleins de r a g e
et de désespoir, et n e s a c h a n t à qui s'en p r e n d r e , ils élèvent contre
Dieu leur langue insolente p a r leurs m u r m u r e s et p a r leurs b l a s p h è m e s ,
          TOME i.                                                                               19
PSAUME XXXIV.

et il s e m b l e , dit S a l v i c n , q u e leurs crimes se m u l t i p l i e n t avec leurs
supplices, et q u e la p e i n e m ê m e de leurs p é c h é s soit la m è r e de nou-
                                       e
v e a u x d é s o r d r e s . (IDEM, I I Sewn. p. le dim. des Ram.)


                                           II. _    17-28.

     T. 1 7 . Il s e m b l e m a i n t e n a n t q u e Dieu a les y e u x fermés s u r tout ce
qui se passe s u r la t e r r e ; mais ils s e r o n t u n j o u r ouverts ces y e u x qui
 p a r a i s s e n t fermés, p o u r voir et p o u r p u n i r le m a l et p o u r délivrer le
j u s t e de la m a u v a i s e volonté des m é c h a n t s . Si n o t r e j u g e diffère de
 n o u s s a u v e r , ce n'est p o i n t p a r e n n u i de nos i m p o r t u n i t é s , comme le
j u g e de l'Evangile, (Luc, X V I I I , 3), mais p a r a m o u r ; c'est p a r raison et
n o n p a r i m p u i s s a n c e ; ce n'est p a s faute de p o u v o i r nous secourir dès
m a i n t e n a n t , mais c'est, afin q u e le n o m b r e des n ô t r e s puisse se com-
p l é t e r j u s q u ' à la fin. Et c e p e n d a n t , q u e lui d e m a n d o n s - n o u s , dans la
violence de nos d é s i r s ? « S e i g n e u r , q u a n d ouvrirez-vous les y e u x ? »
 ( S . AUG.) — L o r s q u e n o u s é p r o u v o n s ce cruel a b a n d o n de la p a r t de
 ceux sur q u i n o u s avions cru p o u v o i r c o m p t e r d a n s ces moments
d ' i n e x p r i m a b l e d o u l e u r , u n e seule ressource n o u s reste : u n regard do
Dieu. Le P r o p h è t e le sollicite p a r ces m o t s t o u c h a n t s : « Seigneur,
q u a n d o u v r i r e z - v o u s les y e u x ? » Le t e m p s est l o n g à l ' h o m m e qui
souffre, et Dieu, q u i d ' u n m o t p e u t faire cesser la souffrance, permet
à sa faible c r é a t u r e u n e p l a i n t e h u m b l e , soumise et confiante : Seigneur,
quand regarderez-vous ? (RENDU.)
     y. 18. L a g r a n d e assemblée de l'Eglise c a t h o l i q u e , d a n s laquelle
seule on loue v é r i t a b l e m e n t Dieu. — « J e vous l o u e r a i au milieu d'un
p e u p l e g r a v e , qui n'est pas léger. » (Sens p a r t i c u l i e r à saint Aug.) En
effet, le n o m de Dieu est confessé d a n s la m u l t i t u d e e n t i è r e , mais Dieu
n'est point loué p a r tous : la foule e n t i è r e e n t e n d q u e nous confessons
le nom de Dieu, mais Dieu ne trouve pas sa l o u a n g e d a n s la foule en-
t i è r e ; car d a n s toute cette f o u l e , c'est-à-dire d a n s l'Eglise q u i est ré-
p a n d u e s u r toute la t e r r e , il y a de la paille et du f r o m e n t : la paille
s'envole, le froment reste. C'est p o u r q u o i le P r o p h è t e dit : « Je vous
l o u e r a i au milieu d ' u n p e u p l e q u i n'est p o i n t léger. » Dieu est loué
p a r un peuple qui n'est point léger, et q u e n'enlève p a s le vent de la
t e n t a t i o n ; car la paille est toujours u n e cause de b l a s p h è m e s envers
D i e u . L o r s q u ' o n e x a m i n e n o t r e paille, q u e d i t - o n ? Voilà d o n c comme
v i v e n t les c h r é t i e n s ; voilà ce q u e font les c h r é t i e n s ; et alors s'accom-
plit ce q u i est écrit : « A cause de vous, m o n nom est b l a s p h é m é au
PSAUME XXXIV.                                                 291

 milieu des Gentils. » (Is. L U , 5 ; IIOM. ir, 2 4 . ) Si vous e x a m i n e z l ' a i r e
 de la g r a n g e avec u n e s p r i t d'injustice et d'envie, vous êtes tout e n t i e r
 au milieu de la paille, il vous sera difficile de r e n c o n t r e r les g r a i n s ;
 mais cherchez e t vous t r o u v e r e z ce p e u p l e qui n'est p a s l é g e r et v o u s
 louerez avec lui le S e i g n e u r . Voulez-vous le t r o u v e r ? Ressemblez-lui ;
 car si vous ne lui ressemblez p a s , il est difficile q u e tous ne vous p a -
 raissent p o i n t ê t r e ce q u e vous êtes v o u s - m ê m e . (S. AUG.) — J e v e u x ,
Seigneur, c o m m e le P r o p h è t e , j e v e u x confesser votre saint Nom, m a i s
je veux le « confesser d a n s v o t r e Eglise ». J e v e u x p u b l i e r vos g r a n -
deurs et c é l é b r e r vos l o u a n g e s , mais j e les veux « célébrer d a n s v o t r e
Eglise ». J e veux a n n o n c e r v o t r e p a r o l e et vos divines v e r t u s , mais j e
les veux « a n n o n c e r d a n s v o t r e Eglise ». C'est la sainte m o n t a g n e d ' o ù
votre loi devait s o r t i r ; c'est le t e m p l e a u g u s t e où les peuples d e v a i e n t
s'assembler de t o u t e s les p a r t i e s du m o n d e , p o u r vous offrir leur e n -
cens et vous a d r e s s e r leurs v œ u x ; c'est le s a n c t u a i r e où vous voulez
recevoir v o t r e c u l t e , et c'est la chaire où vous enseignez vos voies p a r
la b o u c h e de vos p r é d i c a t e u r s et de vos P r o p h è t e s . ( B O U R D . Pensées,
Act. de gr.      d'une âme inviol,         attach.    à     l'Eglise.)

   f. 1 9 - 2 1 . Hypocrisie des faux amis qui, p a r des a p p a r e n c e s e x t é -
rieures, v e u l e n t p a r a î t r e a u t r e s qu'ils ne s o n t . Cette persécution s'est
d'abord exercée c o n t r e Jésus-Christ, d a n s sa vie mortelle et d a n s sa
passion, et il la souffre e n c o r e a u j o u r d ' h u i de la p a r t d ' u n g r a n d
nombre de ses m e m b r e s . — Us p a r l e n t quelquefois de Jésus-Christ e n
termes c o n v e n a b l e s , lorsqu'ils se t r o u v e n t avec des p e r s o n n e s de piété,
jusque l à q u ' o n les croirait de son p a r t i ; ils r é v è r e n t m ê m e en a p p a -
rence ses p a r o l e s ; m a i s , q u a n d ils se t r o u v e n t avec le m o n d e , ils p a r l e n t
le langage h a i n e u x du m o n d e et se d é c l a r e n t o u v e r t e m e n t c o n t r e les
fidèles serviteurs d e Jésus-Christ. — Triste et funeste satisfaction des
méchants, q u i l ' e m p o r t e n t sur les b o n s , et q u i les voient enfin d a n s
l'état qu'ils a v a i e n t d é s i r é , c'est-à-dire sous leurs p i e d s .

   jr. 2 2 - 2 4 . Trois raisons qui obligent de d e m e u r e r d a n s le silence, ou
parce q u ' o n n e voit p a s la chose d o n t il s'agit, ou p a r c e q u ' o n ne p e u t
pas y r e m é d i e r , ou enfin parce q u ' o n ne le v e u t p a s . A u c u n e d e ces
raisons n'en est u n e p o u r Dieu. (DUG.) — Que v e u t dire : r o m p e z le
silence? Jugez-les. C'est en efTet à p r o p o s du j u g e m e n t qu'il est dit en
quelque e n d r o i t : « J e m e suis t û , est-ce q u e j e me tairai t o u j o u r s ? »
(îs. x u i , 1-4.) C o m m e n t p o u r r a i t - i l g a r d e r le silence. Celui qui parle
par les P r o p h è t e s , q u i p a r l e de sa p r o p r e b o u c h e d a n s l'Evangile,
PSAUME XXXIV.

   q u i p a r l e p a r les E v a n g é l i s t e s , qui p a r l e p a r n o u s t o u t e s les fois que
   n o u s disons la vérité ? Qu'en est-il d o n c ? il se t a i t en ce qui touche le
  j u g e m e n t , m a i s n o n en ce qui touche ses c o m m a n d e m e n t s et sa doc-
   t r i n e . Or, c'est le j u g e m e n t q u e le P r o p h è t e i n v o q u e en quelque sorte
  et qu'il p r é d i t : « Yous l'avez vu , S e i g n e u r , r o m p e z le silence ; » c'est-
  à-dire, vous r o m p r e z le silence, p a r c e qu'il est nécessaire q u e vous
 j u g i e z . « S e i g n e u r , n e vous éloignez pas de m o i . » J u s q u ' a u j o u r du
 j u g e m e n t , n e vous éloignez p a s d e m o i , ainsi q u e vous l'avez promis :
  « Voici q u e j e suis avec vous j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des siècles. »
  ( S . AUG.) — « A p p l i q u e z - v o u s à m o n j u g e m e n t . » E s t - c e p a r c e que
 vous êtes d a n s la t r i b u l a t i o n , p a r c e q u e vous êtes accablé de travaux
 et de d o u l e u r s ? Mais b e a u c o u p de m é c h a n t s n ' o n t - i l s p o i n t aussi à
 souffrir les m ê m e s m a u x ? A quel j u g e m e n t d o n c ? Etcs-vous j u s t e par
 cela seul q u e vous souffrez ainsi ? Non. De quoi s'agit-il enfin? De mon
 j u g e m e n t . Voyons la suite : « A p p l i q u e z - v o u s à mon j u g e m e n t , ô mon
 S e i g n e u r et m o n Dieu, p o u r a p p r é c i e r m a cause. » (IBTO.) Jugez-moi,
 n o n sur ce q u e j ' e n d u r e , mais sur la v a l e u r de m a c a u s e ; non sur ce
 q u ' u n voleur p e u t avoir de c o m m u n avec m o i , mais s u r ce qui fait
 q u ' h e u r e u x sont ceux q u i souffrent la p e r s é c u t i o n p o u r la justice.
 ( M A T T U . v, 10.) C'est d a n s la cause q u ' e n est la différence ; car Ja peine
 p e u t être la m ê m e p o u r les bons et p o u r les m é c h a n t s . Ce n'est pas la
 p e i n e qui fait les m a r t y r s , mais la cause de l e u r p e i n e . . . Discernons
d o n c la cause du s u p p l i c e . Que nul ne dise : p a r c e q u e j e souffre, jo
suis juste ; c a r le Christ, q u i a souffert le p r e m i e r , a souffert pour la
j u s t i c e ; c'est p o u r q u o i il ajoute à sa p a r o l e cette i m p o r t a n t e restric-
tion : « H e u r e u x ceux q u i souffrent p e r s é c u t i o n p o u r la justice. »
(S. AUG.)
     f. 2 5 , 2 0 . J o i e e x t r ê m e des m é c h a n t s q u a n d ils sont venus à bout
d'accabler l ' h o m m e j u s t e , joie q u i se manifeste d a n s l e u r contenanco,
l e u r s discours, leurs écrits. — Le succès des p é c h e u r s est un grand
p i è g e p o u r e u x , p a r c e qu'ils y p u i s e n t la h a r d i e s s e de persévérer dans
l e u r s e n t r e p r i s e s criminelles. — F u n e s t e proie q u i dévore ceux qui
p e n s e n t la d é v o r e r , où ceux qui p r e n n e n t se t r o u v e n t p r i s , comme
u n poisson, a v a l a n t l ' h a m e ç o n couvert d ' u n a p p â t , avale sa mort.
(DUGUET.)

    y. 2 7 , 28. Les m ê m e s choses r é p é t é e s plusieurs fois d a n s ce Psaume,
n o u s d o n n e n t à e n t e n d r e q u e ce n'est pas s e u l e m e n t David qui a été
o u t r a g é p a r ses e n n e m i s , mais qu'il é t a i t la figure d ' u n a u t r e David
qui d e v a i t ê t r e o u t r a g é de m ê m e , et p a r les Juifs, q u i é t a i e n t son
PSAUME XXXV.                                              293

peuple, et p a r les c h r é t i e n s , d o n t un g r a n d n o m b r e c o n t i n u e r a de l u i
insulter p a r u n e vie t o u t opposée à la s i e n n e , j u s q u e s à la fin d u
monde. — « Ma l a n g u e m é d i t e r a votre j u s t i c e , » expression e x t r a o r -
dinaire, p u i s q u e c'est le p r o p r e de l'esprit de méditer, c o m m e c'est lo
propre de la l a n g u e de p a r l e r . C'est q u e la l a n g u e ne doit proférer a u
dehors les l o u a n g e s du S e i g n e u r , q u e c o m m e le fruit do la m é d i t a t i o n
de son c œ u r . (DUGUET.) — Qui p o u r r a i t suffire à louer Dieu tout le
jour? et quelle l a n g u e p o u r r a i t c h a n t e r t o u t le j o u r les louanges d u
Seigneur? Voici u n m o y e n de louer Dieu t o u t le j o u r , si vous le voulez.
Quoi q u e vous fassiez, ne faites q u e le bien, et vous aurez loué Dieu.
Lorsque vous c h a n t e z u n h y m n e , vous louez Dieu ; mais q u e fait v o t r e
langue, si votre c œ u r ne le loue é g a l e m e n t ? Avez-vous fini de c h a n t e r
cet h y m n e , et vous retirez-vous p o u r le r e p a s ? Gardez-vous de t o u t
excès et vous aurez loué Dieu. Vous retirez-vous p o u r d o r m i r ? Ne vous
relevez p a s p o u r faire m a l et vous aurez loué Dieu. Eailcs-vous u n e
affaire ? Gardez-vous de c o m m e t t r e a u c u n e fraude, et vous aurez l o u é
Dieu. Que l'innocence de vos actions soit d o n c p o u r vous u n e m a n i è r e
de louer Dieu t o u t le j o u r . (S. AUG.)




                                   PSAUME XXXV.
  In finem, servo Domini ipsi                     Pour la fin, à David, serviteur du
David.                                         Seigneur.
   1. Dixit injustus ut delinquat in              1. L'injuste a dit en lui-même qu'il
semetipso : non est timor Dei ante             pécherait. La crainte de Dieu n'est point
oculos ejus.                                   devant ses yeux.
  2. Quoniam doloso egit in cons-                 2. Car il a agi avec artifice en sa pré-
pectu ejus : ut iuveniatur iniquitas           sence, en sorte quo son iniquité a été
ejus ad odium.                                 trouvée digne do haino. Pl. h. xni, 3.
  3. Verba oris ejus iniquitas, et                3 Les paroles do sa boucho sont ini-
dolus : noluit intelligere ut bene             quité et tromperie. 11 n'a point voulu
ageret.                                        s'instruire pour faire le bien.
  4. Iniquitatem meditatus est in                 4. Il a médité l'iniquité jusque sur sa
cubili suo : astitit omni viœ non              couche ; il s'est arrêté dans toutes les
borne, malitiam autem non odivit.              voies qui n'étaient pas bonnes, et il ne
                                               hait point le mal.
  5. Domine, in cœlo misericordia                 lî. Seigneur, votre miséricorde est
tua : et veritas tua usque ad                  dans lo ciel ; et votro vérité s'élève jus-
nubcs.                                         qu'aux nues.
  G. Justifia tua sicut montes Dei:               0. Voire justice égalo lo plus haut des
judicia tua abyssus mulla.                     montagnes les plus élevées ; vos juge-
                                               ments sont un abîme profond.
  7. Domines et jumenta salvabis,                 7. Vous sauverez, Seigneur, et les
Domine :                                       hommes et les bêtes,
  quemadmodum multiplioasti mi-                   selon (pie vous avez multiplié votre
sericordiam t u a m , Deus.                    miséricorde, ô Dieu.
294                                PSAUME XXXV.

    8. Filii autem hominum, in teg-              8. Mais les enfants des hommes, à l'om-
 mine alarum tuarum sperabunt.                bre de vos ailes, espéreront.
    9. Inchriabuntur ab ubertate                 9. lisseront enivrés de l'abondance do
 domus tu.'e : et torrcntc voluptatis         votre maison, et vous les abreuverez au
 tuœ potabis eos.                             torrent do vos délices.
    10. Quoniam apud te est fons                 10. Parce qu'en vous est une source de
 vif.r : et in lumine tuo vidcbimus           vie, et que dans votre lumière nous ver-
lumen.                                       rons la lumière.
    11. Prsptende misericordiam                  11. Etendez votre miséricorde sur ceux
tuam seientibus t e , et justitiam           qui vous connaissent, et votre justice sur
tuam bis, qui recto sunt corde.              ceux qui ont le cœur droit.
    12. Non veniat mihi pes super-               12. Que le pied du superbe ne vienne
bivo : et manus peccatoris non mo-           point me heurter ; et que la main du
veat me.                                     péchenr ne m'ébranle point.
   13. Ibi ceciderunt qui operantur             13. Là, sont tombés ceux qui opèrent
iniquitatem : expulsi sunt, nec              l'iniquité ; ils ont été chassés et n'ont
potuerunt stare.                             pu se soutenir debout.




                                Sommaire analytique.
   Dans ce p s a u m e :
        I. — DAVID DÉPEINT L'iMHÉTÉ ET LA MALICE DE CERTAINS HOMMES :
  1° Elle s'empare, a) de leur volonté, p a r le choix réfléchi qu'elle fait du
 mal ; 6) de leur intelligence, en rejetant la pensée de la crainte de Dieu (i).
   2° De ces deux facultés principales,       la corruption    s'étend, a) à leurs œuvres,
pleines de fraude pour le prochain, et odieuses au Seigneur (2); b) à leurs
discours impies à l'égard de Dieu, trompeurs à l'égard d u prochain (3 et 4);
c) à leurs pensées que le m a l envahit en tout t e m p s , dans la nuit, où le
méchant médite et conçoit le m a l ; dans le jour, où il s'arrête dans les
voies mauvaises et j persévère (4).

II. — IL OrPOSE A CETTE IMPIÉTÉ, A CETTE MALICE, LE TABLEAU DES ATTRIBUTS
    DE DIEU, DE SA VÉRITÉ, DE SA JUSTICE, MAIS SURTOUT DE SA MISÉRICORDE
   1° Il expose les dimensions     de ces divines perfections      : a) la hauteur de sa
miséricorde : elle s'élève j u s q u ' a u x cieux, et .sa vérité j u s q u ' a u x nues (fi);
b) la profondeur de ses jugements : elle égale celle des ahimes (6).
   2° II considère sa miséricorde     dans ses rapports       avec les hommes :
   a) A l'égard des pécheurs ; I ) elle les s a u v e , bien q u e , p a r leurs péchés,
ils soient devenus semblables aux a n i m a u x ; 2) elle se multiplie en pro-
portion de la multitude des pécheurs (7).
   b) A l'égard des justes dans le ciel; 1 ) elle les couvre d'une providence spé-
ciale et d'une affection singulière (8) ; 2) elle enivre leur volontédc son amour;
3) elle inonde tous leurs sens d u torrent des voluptés divines ; 4) elle unit
leur intelligence à Dieu p a r la lumière de la gloire (10).
PSAUME          XXXV.                                       295

   c) A l'égard des justes sur la terre, Dieu leur fait sentir la miséricorde                     et la
justice (11), 1) la miséricorde, en leur donnant la vertu d'humilité;, en les
défendant contre les superbes (12) ; 2) la justice, en abaissant leurs ennemis,
 en les empêchant de se relever ot on rendant leur rniuo irrévocable (13).




                             Explications et Considérations.

                                             I. — 1-4.

    f. 1. Le P s a l m i s t e n o u s t r a c e ici u n e i m a g e très-ressemblante d ' u n
trop g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s q u i p è c h e n t , n o n - s e u l e m e n t p a r s u r -
prise ou p a r faiblesse, m a i s p a r u n e volonté d é t e r m i n é e et avec u n e
p r é m é d i t a t i o n bien a r r ê t é e . Quoi q u ' o n fasse p o u r les r e t e n i r , ils o n t
dit en e u x - m ê m e s qu'ils v o u l a i e n t a b s o l u m e n t p é c h e r , et ils ne p r o -
duisent q u e t r o p au d e h o r s ce qu'ils o n t dit en e u x - m ê m e s , et cela
parce q u e la c r a i n t e de Dieu n'est p o i n t d e v a n t leurs y e u x . ( D U G . ) —
Mais celui q u i s'est p r o p o s é de p é c h e r , le dit-il p u b l i q u e m e n t , ou
plutôt n e le dit-il pas en l u i - m ê m e ? P o u r q u o i le dit-il s e u l e m e n t e n
l u i - m ê m e ? p a r c e q u e les h o m m e s ne p e u v e n t le voir. Quoi d o n c ?
parce q u e les h o m m e s n e voient pas au fond de son c œ u r , où il dit
qu'il p é c h e r a , est-ce q u e Dieu n ' y voit p a s ? Dieu y voit c e r t a i n e m e n t .
Mais écoutez ce q u i suit : « L a c r a i n t e do Dieu n'est p a s d e v a n t ses
yeux. » ( S . AUG.) — L a cause de tous les forfaits q u i se c o m m e t t e n t
dans le m o n d e est le défaut de cette c r a i n t e . Quo font les impies
a v a n t de b l a s p h é m e r contre tous les m y s t è r e s de la r e l i g i o n ? Us c o m -
mencent p a r n i e r la vie future et les j u g e m e n t s de Dieu. Ce frein u n e
fois r o m p u , rien ne les a r r ê t e ; t a n t q u e la foi des j u g e m e n t s de Dieu
subsiste, t o u t n'est pas désespéré p o u r le p é c h e u r . C'est p o u r cela
que les livres saints r e c o m m a n d e n t si fort la c r a i n t e d u S e i g n e u r ,
(BliftTIUËtt.)
   f. 2. Rien q u i r e n d e l'iniquité plus digne de la h a i n e de Dieu q u e
le d é g u i s e m e n t et l a t r o m p e r i e . Or, c'est a g i r avec artifice en présence
de Dieu, q u e de faire s e m b l a n t d'être son a m i , lorsqu'on est effective-
ment ami du m o n d e ; c'est a g i r avec t r o m p e r i e en sa p r é s e n c e q u e de
d o n n e r a u m o n d e t o u t le d e d a n s et les effets réels, et de ne d o n n e r à
Dieu q u e les d e h o r s et les a p p a r e n c e s ; c'est a g i r avec d é g u i s e m e n t
en sa p r é s e n c e q u e de défendre son p é c h é , ou de faire n é g l i g e m m e n t
l'examen d e sa conscience. (HUG. C A U U . )
290                                      PSAUME XXXV.

     f. 3 . E t a t funeste, é t a t d é p l o r a b l e , et en m ê m e t e m p s beaucoup
  p l u s commun q u ' o n ne p e n s e : être m a l a d e et a p p r é h e n d e r de gué-
 rir ; êlre aveugle et ne p a s vouloir sortir de son a v e u g l e m e n t , ni
 avoir l'intelligence qui est nécessaire p o u r faire le bien ; ne p a s mémo
 vouloir s'instruire de ses devoirs, de p e u r de se s e n t i r obligé de s'en
 a c q u i t t e r ; fuir les p r é d i c a t e u r s et les confesseurs, qui disent la vérité,
 parce q u ' o n ne veut ni l ' a p p r e n d r e ni la suivre. (DUGUET.) — Péché
 d ' u n e infinité de c h r é t i e n s q u i ne v e u l e n t p a s s'éclaircir s u r certains
 faits, sur c e r t a i n s d o u t e s , sur certains t r o u b l e s de conscience, parco
 qu'ils s e n t e n t b i e n , p o u r p e u qu'ils se s o n d e n t e u x - m ê m e s , qu'ils ne
 sont pas d a n s la disposition d ' a c c o m p l i r des devoirs a u x q u e l s cet
 éclaircissement l e u r ferait voir qu'ils s o n t o b l i g é s . . . Si, d a n s une
 m u l t i t u d e de c i r c o n s t a n c e s , on voulait e n t r e r d a n s la discussion des
 choses et peser t o u t d a n s la b a l a n c e du s a n c t u a i r e , il est évident qu'on
 t r o u v e r a i t bien des c o m p t e s à r e n d r e , bien des injustices à r é p a r e r ,
 bien des r e s t i t u t i o n s à f a i r e ; o r , t o u t   cela e m b a r r a s s e r a i t et rédui-
 r a i t à des e x t r é m i t é s fâcheuses. Que fait-on ? p o u r s'en                     ôter l'in-
 q u i é t u d e et le s c r u p u l e , on s'en ôte la c o n n a i s s a n c e ; on s'étourdit
 là-dessus, on p r e n d le p a r t i de n ' y point p e n s e r . (Bouno. Avcugl.                spi'rit.)
 — Ce refus de c o m p r e n d r e , celte fuite de l u m i è r e , est u n des traits
 q u i c a r a c t é r i s e n t le m i e u x l ' h o m m e vicieux. Alors, la loi de Dieu,
p r é c i s é m e n t p a r c e qu'elle o u v r e l'intelligence, p a r c e qu'elle éclaire
la v u e , ne sert p l u s q u ' à i m p o r t u n e r . Ce q u ' o n en a v a i t a p p r i s , et qui
n'est plus p r o p r e q u ' à exciter des r e m o r d s , d e v i e n t o d i e u x e t p é n i b l e ;
on cesse de lire et d e voir ce q u i serait instructif, édifiant et salutaire,
p a r c e q u ' o n ne l ' a i m e p l u s , et q u ' é t a n t résolu de n ' o b s e r v e r aucuns
devoirs, le plus c o u r t est de les oublier. Un tel d é g o û t de la vertu et
de la vérité c o n d u i t b i e n t ô t à u n e indisposition p l u s criminelle. Le
m a l devient u n e occupation si sérieuse, q u e , loin de le h a ï r , on en
fait u n e é t u d e : on le m é d i t e la nuit, on l'exécute le j o u r . (DuG.              RENDU.)

    y. 4. Il est t r o p n a t u r e l q u e celui q u i se t i e n t d a n s la voie de l'erreur
m é d i t e l'injustice et l'iniquité, et qu'il a i m e l a m a l i c e , qu'il devrait
b i e n p l u t ô t h a ï r . Le Psalmiste dit qu'il s'est t e n u a r r ê t é d a n s la voie
d u m a l , p o u r signifier qu'il persévère d e p u i s l o n g t e m p s d a n s cette voie.
D a n s un a u t r e P s a u m e , il p r o c l a m e h e u r e u x celui q u i n e s'est point
tenu d a n s la voie des p é c h e u r s , n o n pas celui q u i n e cesse de s'y a r r ê t e r .
(S. A M D . ) — Q u a n d un h o m m e e s t e n t i è r e m e n t l i v r é à l'iniquité, il ne pense
q u ' a u m a l , m ê m e d a n s les t e m p s consacrés a u r e p o s . L e silence de la
n u i t est d e s t i n é à f o r m e r des p r o j e t s i n i q u e s , à c h e r c h e r des moyens
E XXXV.                                         597

"pour satisfaire u n e passion h o n t e u s e ; on se lève encore plus c o u p a b l e
qu'on ne s'était c o u c h é , et le j o u r n'est e m p l o y é q u ' à m e t t r e en p r a -
tique ce q u i a été i m a g i n é d u ç a n t les t é n è b r e s . Les saints r e g a r d e n t
le temps du sommeil c o m m e p e r d u p o u r le salut, et les m é c h a n t s le
regardent c o m m e très-utile p o u r les projets q u e forment leurs p a s -
sions. (BERTniER.) — Ainsi s'expliquent la h a i n e du bien et la r e c h e r -
che du m a l , d o n t le P r o p h è t e vient de nous e n t r e t e n i r . La g r a n d e u r
et la b o n t é de Dieu s o n t p r é c i s é m e n t ce q u i aveugle et endurcit les
méchants. U n e miséricorde i n é p u i s a b l e , des vérités s u b l i m e s , u n e
justice l e n t e à p u n i r , des j u g e m e n t s qui s e m b l e n t d ' i m p é n é t r a b l e s
abîmes, u n e P r o v i d e n c e qui fait luire son soleil cl t o m b e r ses pluies
sur toutes les c r é a t u r e s , t o u t cela, si bien fait p o u r exciter l ' a d m i r a -
tion et la reconnaissance d a n s les c œ u r s droits et p u r s , est mortel a u x
cœurs m a l disposés. Ils en concluent, ou q u e Dieu n'existe p a s , o u
qu'il ne s'occupe p o i n t en j u g e s u p r ê m e du bien et du m a l , de ce q u i
se passe s u r la t e r r e . De là ils tirent u n e d e r n i è r e c o n s é q u e n c e , c'est
qu'ils p e u v e n t , sans a u c u n risque p o u r l ' é t e r n i t é , s ' a b a n d o n n e r à
toutes leurs passions. (RENDU.) — F u n e s t e lit, repos m a l h e u r e u x , q u e
la fausse p a i x d ' u n e mauvaise conscience. Le p é c h e u r se repose d a n s
son iniquité c o m m e d a n s un lit a g r é a b l e ; mais q u e l repos peut-il
trouver d a n s un c œ u r où t o u t est r e m p l i d e t r o u b l e et d ' a g i t a t i o n ? Il
va par t o u t e s sortes de r o u t e s ; il suit indifféremment toutes sortes de
Voies ; il fuit la b o n n e , q u i est la voie é t r o i t e qui m è n e seule à la vie,
et il s'arrête à celles q u i ne sont pas b o n n e s . — Q u a n d on n ' a i m e r a i t
pas le m a l , il suffit p o u r ê t r e c o u p a b l e de ne le p o i n t h a ï r , de n'en
avoir p o i n t d'aversion, d'être insensible à tous les o u t r a g e s q u ' o n fait
incessamment à Dieu. ( D U G U E T . )

                                          IL — 5-13.

  y . 5, 6. « Vous sauverez, S e i g n e u r , les h o m m e s ot les a n i m a u x . »
Qu'est-ce à d i r e ? les c r é a t u r e s raisonnables et celles q u i sont privées
de raison. P o u r les p r e m i è r e s , la j u s t i c e ; p o u r les secondes, la miséri-
corde. Les u n e s sont g o u v e r n é e s , dirigées, les a u t r e s sont n o u r r i e s .
Aussi le P s a l m i s t e ajoute : « Mais les enfants des h o m m e s e s p é r e r o n t
âl'ombre de vos ailes ; » c'est-à-dire, les enfants des h o m m e s q u i vivent
à l'image et à la ressemblance de Dieu, ceux-là ne s o n t p o i n t c o n d u i t s
dans les p â t u r a g e s , mais s'asseyent au b a n q u e t . Aux u n s , les prairies
fertiles; a u x a u t r e s , le privilège insigne des s a c r e m e n t s ; p o u r les im-
parfaits, le l a i t ; p o u r les parfaits, cette table où ils r é p a r e n t leurs
298                                   PSAUME XXXV.

 forces, et d o n t le m ê m e P s a l m i s t e a dit d a n s u n a u t r e e n d r o i t : « Vous
 avez p r é p a r é d e v a n t moi u n e t a b l e . » ( P s . x x n , 5.) — L a miséricorde
 de Dieu est ineffable, elle s'étend de la t e r r e au ciel, elle est aussi
 élevée q u e les cieux, elle surpasse infiniment t o u t e s nos pensées. La
vérité s'élève j u s q u ' a u x nues, parce qu'il n ' y a rien de plus sublime,
mais elle a aussi, d a n s cette vie, l'obscurité des n u a g e s . Le soleil de
justice n o u s éclaire à t r a v e r s ces o m b r e s , mais il n e nous éclaire pas
a u t a n t qu'il n o u s éclairera d a n s la céleste p a t r i e . Trois époques par
r a p p o r t à la vérité : celle de la loi, o ù . l a vérité é t a i t en figures ; celle
de l ' E v a n g i l e , où l a vérité est r é v é l é e , m a i s e n v e l o p p é e d'ombres,
afin q u e n o u s a y o n s le m é r i t e de la foi; enfin, celle de la vie future,
où la vérité est mise à d é c o u v e r t , p a r c e q u e Dieu la r é v è l e pleinement
en l u i - m ê m e . ( B E R T U I E R . ) — La justice de Dieu n'est pas moins élevée
a u - d e s s u s de nous q u e sa miséricorde. Elle est, c o m m e les montagnes
de Dieu, inaccessible à tous les h o m m e s . Les j u g e m e n t s de Dieu sont
u n a b î m e i m p é n é t r a b l e qui dépasse l'infirmité de n o t r e intelligence.
(S. AUG.) — « L ' u n est pris, l'autre est laissé. » Un g r a n d pécheur se
convertit, fait p é n i t e n c e , et se s a u v e ; u n j u s t e q u i a vieilli dans la
v e r t u s u c c o m b e à u n m o u v e m e n t d'orgueil, d é c h o i t de son état et se
d a m n e . Sages a u x y e u x du m o n d e et à leurs p r o p r e s y e u x , abandon-
nés à l e u r s t é n è b r e s ; l u m i è r e de Dieu d o n n é e a u x h u m b l e s et aux
p e t i t s . « O p r o f o n d e u r des trésors de la sagesse et de la science do
Dieu, q u e ses j u g e m e n t s s o n t i m p é n é t r a b l e s et ses voies incompré-
hensibles. » (ROM. XI, 33.) — La j u s t i c e de Dieu est h a u t e , parce que
p e r s o n n e n e m é r i t e q u e Dieu n e lui r e n d e b e a u c o u p p l u s qu'il no
m é r i t e . L a vérité est p l u s élevée, p a r c e q u e Dieu nous a promis et
n o u s a d o n n é des g r â c e s q u e nous n ' a v i o n s j a m a i s m é r i t é e s , commo
l ' i n c a r n a t i o n et t o u t ce q u i a r a p p o r t a u m y s t è r e de la rédemption.
Mais la miséricorde est b e a u c o u p p l u s élevée, p a r c e qu'elle nous a
d o n n é des choses a u x q u e l l e s n o t r e p e n s é e ne p e u t a t t e i n d r e , selon ce
q u e dit saint P a u l : « Ce q u e l'œil de l ' h o m m e n ' a p a s vu, etc. »
( S . T H O M A S . ) — « Vos j u g e m e n t s sont c o m m e des a b î m e s infinis. »
Le s u b l i m e A p ô t r e était confondu d e v a n t ces a b î m e s , et j e t a i t un cri
d e s t u p e u r et d ' a d m i r a t i o n : « O a b î m e de la sagesse et de la science
de Dieu 1 q u ' i n c o m p r é h e n s i b l e s sont ses j u g e m e n t s , et inscrutablcs
ses voies 1 q u i a connu la p e n s é e du S e i g n e u r ? Qui pénètre ses pro-
fondeurs cachées ? qui p e r c e d a n s ses secrets i m p é n é t r a b l e s . » Quoi!
u n e â m e r e s t e p o u r u n e a u t r e â m e un m o n d e a b s o l u m e n t obscurci
fermé, et n o u s p r é t e n d r i o n s e n t r e r d a n s l'essence divine, la seule iuli-
PSAUME XXXV.                                                  299

nie, la seule inaccessible, c o m m e d a n s un seuil v u l g a i r e , o u v e r t à
tous, et n o u s p r é t e n d r i o n s infirmer ou réviser ses j u g e m e n t s ? . . .
• 0 Dieu vos j u g e m e n t s sont c o m m e des abîmes, » vos mj'stôres se
dressent d e v a n t moi, i n t e r c e p t e n t tous les chemins de mon i n t e l l i -
gence, d é s e s p è r e n t les plus puissants essors de m a science, et b r i s e n t
les ailes d e m a p l u s perspicace investigation 1 L e m y s t è r e est p a r t o u t ,
partout l ' o m b r e r e d o u t a b l e m ' e n v e l o p p e , p a r t o u t j e dois a d o r e r s a n s
voir, a d h é r e r sans c o m p r e n d r e , incliner, d e v a n t v o t r e science infinie
et vos i n c o m p r é h e n s i b l e s p e n s é e s , m a faible et orgueilleuse r a i s o n .
(DOUBLET, Psaumes, etc. m , 218.)

  f. 7 . Votre miséricorde est si a b o n d a n t e , qu'elle se r é p a n d n o n - s e u -
lement s u r les h o m m e s , mais encore s u r les a n i m a u x ; elle est si p u i s -
sante q u e vous faites lever v o t r e soleil s u r les b o n s c o m m e sur les
méchants, et q u e vous r é p a n d e z votre rosée s u r les j u s t e s et sur les
pécheurs. ( M A T T H . V , 4 5 . ) — Mais vos saints n'auront-ils rien de p a r -
ticulier? le j u s t e n e recevra-t-il rien q u i lui soit p r o p r e et q u e l'impie
ne p a r t a g e r a p a s avec l u i ? Oui, sans d o u t e ; écoutez ce q u i suit :
« Mais les enfants des h o m m e s ? » Est-ce q u e les h o m m e s n ' é t a i e n t
pas les e n f a n t s des h o m m e s ? Vous conservez, S e i g n e u r , les h o m m e s
et les a n i m a u x ; mais les enfants des h o m m e s ? E t b i e n , q u ' a u r o n t - i l s
de p a r t i c u l i e r ? « Les enfants des h o m m e s e s p é r e r o n t à l ' o m b r e de vos
ailes. » (Ps. xxxv, 7 , etc.) — Voilà ce q u i n e l e u r sera p o i n t c o m m u n
avec les a n i m a u x . P o u r q u o i d o n c cette distinction e n t r e les h o m m e s ?
Est-ce q u e les h o m m e s ne s o n t p a s les enfants des h o m m e s ? S a n s
aucun d o u t e , mais c'est qu'il est u n h o m m e q u i n'était pas fils d e
de l ' h o m m e ? A d a m était h o m m e , mais n ' é t a i t pas fils de l ' h o m m e ;
Jésus-Christ é t a i t t o u t à la fois h o m m e et fils de l ' h o m m e . O r , c o m m e
tous m e u r e n t p a r A d a m , tous revivront aussi p a r Jésus-Christ. (ICon.,
XV, 2 2 . ) — Ceux q u i m e u r e n t et qui m e u r e n t sans r e t o u r c h e r c h e n t
leur salut avec les a n i m a u x , et ne le c h e r c h e n t pas avec les enfants
des h o m m e s , d a n s l'espérance de la vie é t e r n e l l e . Les p r e m i e r s s o n t
du n o m b r e des h o m m e s , les enfants des h o m m e s a p p a r t i e n n e n t a u
Fils de l ' h o m m e . (S. AUG.) — La providence g é n é r a l e q u i veille à la
conservation et à l'entretien des a n i m a u x de t o u t e espèce, est u n e
sorte de d é m o n s t r a t i o n en faveur du désir q u e le S e i g n e u r a de s a u -
ver tous les h o m m e s . Sans le salut é t e r n e l , les h o m m e s seraient plus
malheureux q u e les b ê t e s , et Dieu a u r a i t , ce s e m b l e , moins d e
providence p o u r les h o m m e s q u e pour les b ê t e s , m ê m e les plus viles
en a p p a r e n c e . ( B E R T U I E R . ) — Le p a r t a g e des j u s t e s , c o m m e enfants
300                                     PSAUME XXXV.

  de la maison, c'est d o n c d ' ê t r e ici-bas c o u v e r t s , sous les ailes du Tout-
  Puissant, c o n t r e les d a n g e r s qui les m e n a c e n t , et de se soutenir par
  Pespérance qu'ils o n t d'avoir p a r t un j o u r à l ' h é r i t a g e de leur Pèro.
       f. 8 . C'est en ces t e r m e s q u e le R o i - P r o p h è t e , s o u l e v a n t l'un des
   coins du voile de nos i m m o r t e l l e s destinées, et nous faisant voir en
   énigme ce q u e nous c o n t e m p l e r o n s un j o u r face à face, nous révèle
  la félicité des élus. Il a c h e r c h é à e x p r i m e r , au m o y e n de quelque
  c o m p a r a i s o n avec les choses h u m a i n e s , ce qu'il voulait dire, et comme
  il voyait les h o m m e s qui se p l o n g e n t d a n s l'ivresse, boire du vin sans
  m o d é r a t i o n et p e r d r e la r a i s o n , il a cru p o u v o i r e x p r i m e r sa pensée
  p a r cette i m a g e , p a r c e q u e , sous l'impression de cette joie ineffable,
  la raison h u m a i n e se p e r d r a en q u e l q u e s o r t e , d e v i e n d r a divine et
  sera enivrée de l ' a b o n d a n c e q u i est d a n s la maison de Dieu. (S. AUG.)
  Le t o r r e n t diffère des fleuves en ce q u e ceux-ci coulent incessamment,
  et q u e leurs e a u x sont plus tranquilles. Le t o r r e n t se précipite avec
  p l u s de violence, il renverse et e n t r a î n e t o u t ce qu'il r e n c o n t r e sur
  son passage ; mais c o m m e n t ici c r a i n d r i o n s - n o u s le t o r r e n t , puisqu'il
  s'agit d ' u n t o r r e n t de v o l u p t é ? . . . Mais la félicité céleste envahira
  nos â m e s avec u n e si r a p i d e effusion q u e l'impétuosité seule du tor-
 r e n t p e u t en d o n n e r u n e faible idée. Toutefois, il faut franchir un autre
 t o r r e n t , le t o r r e n t de la persécution, de la souffrance, a v a n t d'être
 a b r e u v é du t o r r e n t de la v o l u p t é , q u i doit ê t r e n o t r e r é c o m p e n s e
 R a p p e l o n s - n o u s les p a r o l e s de saint P a u l : a T o u t e s les souffrances
 d e ce m o n d e n e sont pas dignes d ' ê t r e assimilées à la gloire qui nous
s e r a révélée un j o u r . » ( R O M . V I I I , 1 8 . ) — Ne c r a i g n o n s plus de boire
en n o t r e c h e m i n l'eau d u t o r r e n t ; n e c r a i g n o n s plus les peines, les
 persécutions, les souffrances, p u i s q u e n o u s d e v o n s nous enivrer un
j o u r du t o r r e n t des éternelles délices. — O p p o s e r la p a u v r e t é , la
 disette, l'indigence d e tous les plaisirs de la t e r r e , q u i laissent tou-
j o u r s l'âme t o u r m e n t é e p a r la faim, à l ' a b o n d a n c e , à la p l é n i t u d e , à la
société parfaite q u i se t r o u v e d a n s la maison de Dieu ; cette eau morte
et b o u e u s e q u i ne fait q u ' a l t é r e r ceux qui en boivent, à l'eau vive, à
l'eau p u r e , au t o r r e n t de délices t o u t e s divines d o n t Dieu inonde
l ' â m e de ses élus. — Telle est la joie des b i e n h e u r e u x , d o n t la pléni-
t u d e est infinie, d o n t les t r a n s p o r t s sont inconcevables et les excès
t o u t divins. Loin de n o i r e idée les joies sensuelles, q u i t r o u b l e n t la rai-
son et ne p e r m e t t e n t pas à l ' â m e de la p o s s é d e r ; en sorte q u ' o n n'ose
p a s dire qu'elle jouisse d ' a u c u n bien, p u i s q u e , sortie d'elle-même, elle
s e m b l e n ' ê t r e plus à soi p o u r en j o u i r . Ici elle est vivement touchée
PSAUME XXXV.                                             301

  dans son fond le plus i n t i m e , d a n s l a p a r t i e la plus délicate et la p l u s
  sensible; toute h o r s d'elle, t o u t e à elle-même ; p o s s é d a n t celui q u i la
  possède, la raison toujours a t l e n l i v e et toujours c o n t e n l e . ( B O S S U E T ,
  IIP Ser., Fête de tous les Saints.)
      f. 9. « E n vous est la source d e la vie, et c'est d a n s votre l u m i è r e
   que nous v e r r o n s la l u m i è r e . » N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ est c e t t e
   source de vie a b o n d a n t e et inépuisable q u i est descendue s u r la t e r r e
   pour a r r o s e r la sécheresse d e n o t r e â m e . Il est la s p l e n d e u r de l a
   gloire de Dieu le P è r e , l'image de sa s u b s t a n c e , et, c'est ainsi q u e ,
  dans cette l u m i è r e véritable qui éclaire t o u t h o m m e v e n a n t en ce
  monde, nous v e r r o n s le P è r e , p a r c e q u e Dieu est l u m i è r e . Le R o i -
  Prophète dit avec u n e j u s t e s s e r e m a r q u a b l e d'expression : « C'est
  dans votre l u m i è r e q u e n o u s v e r r o n s la l u m i è r e , » selon cette p a r o l e
  du Sauveur : « Celui qui m e voit, voit mon Père » ( J E A N , X I V , 9). E n
  vous donc est la source de la vie, en vous nous v e r r o n s le P è r e . De
  même q u ' a u c o m m e n c e m e n t , vous le Dieu, le V e r b e , vous étiez e n
 votre P è r e , ainsi lo P è r e est toujours en vous. (S. AMBR.) — S u r l a
  terre, la source est différente d e la l u m i è r e . Vous cherchez u n e source
 pour y é t a n c h e r v o t r e soif, e t , p o u r p a r v e n i r à c e t t e s o u r c e , vous
 cherchez la lumière, et si c'est p e n d a n t la n u i t , vous allumez u n e
 lampe p o u r vous diriger vers cette source. Mais cette source est e n
 môme t e m p s la l u m i è r e : p o u r celui q u i a soif, c'est u n e s o u r c e ; p o u r
 celui qui est a v e u g l e , c'est u n e l u m i è r e ; ouvrez vos y e u x p o u r voir
 la lumière ; ouvrez la b o u c h e de votre c œ u r p o u r boire à cette source ;
 ce que vous b u v e z , vous le voyez, vous l'entendez. Dieu devient t o u t
 pour vous, p a r c e qu'il r é u n i t en lui toutes les choses q u e vous a i m e z :
vous avez faim, il est votre p a i n ; vous avez soif, il est l'eau q u i vous
 rafraîchit ; vous êtes d a n s les t é n è b r e s , il est p o u r vous la l u m i è r e ,
 parce qu'il d e m e u r e toujours i n c o r r u p t i b l e ; si vous êtes n u , il est
est pour vous u n v ê t e m e n t d ' i m m o r t a l i t é . (S. A U G . Traité X I I I sur
taint Jean, 5.) — « Dieu est l u m i è r e , et l u m i è r e s a n s m é l a n g e d e
ténèbres. » (I J E A N , I , 5), e t il c o m m u n i q u e à l ' h o m m e cette l u m i è r e
à trois degrés différents : Dieu d o n n e d ' a b o r d à l ' h o m m e la l u m i è r e
de la raison, celle q u i le distingue de la b r u t e , celle q u i fait q u e nous
pensons, q u e n o u s j u g e o n s , q u e nous c o m p a r o n s , q u e n o u s p e r c e -
vons la vérité. Mais nous s o m m e s créés p o u r u n e fin q u i dépasse e t
laisse loin d e r r i è r e elles toutes les limites d e sa p r o p r e n a t u r e : voir
Dieu et le c o n t e m p l e r face à face, telle est la d e s t i n é e h u m a i n e . O r ,
nous dit le D o c t e u r a n g ô l i q u c , de m ê m e q u e l'oiseau d e n u i t , à cause
PSAUME XXXV.

 d e l'infirmité de ses y e u x , n e p e u t s u p p o r t e r l a clarté d u j o u r , do
 m ê m e l ' h o m m e , à cause de l'infirmité de sa raison, n e p e u t contem-
p l e r la s p l e n d e u r d e Dieu. P o u r voir sa l u m i è r e infinie, il ne faut rien
moins à l ' h o m m e q u e cette l u m i è r e de Dieu e l l e - m ê m e . C'est l'expres-
sion du R o i - P r o p h è t e : « Nous v e r r o n s v o t r e l u m i è r e d a n s votre
l u m i è r e . » Celle-ci est la l u m i è r e de ce livre q u i éclaire les élus dans
le ciel, et q u e Dieu c o m m u n i q u e à l ' â m e p o u r la r e n d r e capable de
de le voir face à face. Toutefois, ajoute s a i n t T h o m a s , de môme
q u ' e n t r e les t é n è b r e s de la n u i t et l'éclat d u g r a n d j o u r , il y a les
l u e u r s i n t e r m é d i a i r e s d u crépuscule et de l ' a u r o r e , d e m ê m e Dieu,
p o u r a c c o u t u m e r l ' h o m m e et p o u r initier peu à peu son œil infirme à
la g r a n d e et c o m p l è t e l u m i è r e qu'il doit lui d é p a r t i r un j o u r , com-
m e n c e dès ce m o n d e à a j o u t e r à l a raison h u m a i n e u n e deuxième
l u m i è r e , q u i déjà m e t l ' h o m m e en r a p p o r t avec les vérités d'un ordre
s u p é r i e u r à sa n a t u r e . C'est la l u m i è r e de g r â c e , l u m i è r e d e foi et
d ' a m o u r , l a m p e b r i l l a n t e et b r û l a n t e q u i éclaire l'esprit et réchauffe
le c œ u r . (S. T H O M A S , Summa th. I , p. m . ) — C'est ainsi q u e Dieu nous
a tracé les l u m i n e u x d e g r é s p a r lesquels nous d e v o n s m o n t e r jusqu'à
lui. Il nous élève de l u m i è r e en l u m i è r e ; il nous éclaire t o u j o u r s davan-
t a g e à m e s u r e q u e nous a p p r o c h o n s de sa c l a r t é divine, et lorsque
enfin, d a n s sa l u m i è r e , n o u s v e r r o n s sa l u m i è r e face à face, alors
seulement n o u s a u r o n s a t t e i n t le t e r m e de nos destinées immortelles.
     f. 11. « Que le pied d u s u p e r b e ne vienne p a s j u s q u ' à m o i , » c'est-
à-dire q u e j e n e t o m b e p a s d a n s l'orgueil. G a r d o n s - n o u s de l'orgueil,
q u i p e u t c a u s e r n o t r e r u i n e a u milieu m ê m e de la situation la plus
p r o s p è r e . A d a m a fait d a n s le paradis u n e c h u t e bien plus g r a n d e qu'il
n e l'eût faite sur la t e r r e . T o m b e r de ces h a u t e u r s , c'est rouler dans
u n précipice ; s u r u n t e r r a i n plus h u m b l e , c'est u n e s i m p l e chute. Or,
le pied du s u p e r b e s ' é g a r e , p a r c e qu'il n ' e s t pas c o n d u i t p a r la lôte,
car les y e u x du sage sont d a n s sa t ê t e . Quoi de s u r p r e n a n t q u e le pied
s ' é g a r e , lorsqu'il n'est p o i n t dirigé p a r l ' œ i l ? Que l'œil précède, et le
pied suivra. C o m m e n t un v o y a g e u r p o u r r a i t - i l m a r c h e r d a n s les té-
n è b r e s ? L e pied vient bien vite se h e u r t e r , si l'astre des n u i t s , qui est
c o m m e l'œil d u m o n d e , n e lui m o n t r e l a voie. Or, vous êtes dans la
n u i t de ce siècle : q u e l'Eglise vous m o n t r e votre c h e m i n , q u e le soleil
de justice vous éclaire du h a u t du ciel, p o u r q u e vous n ' a y e z à craindre
a u c u n e c h u t e . ( S . AMBR.) — Le P s a l m i s t e vient de p a r l e r du pied de
l'orgueil ; R a j o u t e : « E t q u e l a m a i n du p é c h e u r n e m ' é b r a n l e poinl. »
C o m m e les s a i n t s sont les m e m b r e s de J é s u s - C h r i s t , ainsi les impies
PSAUME XXXV.                                                  303

sont les m e m b r e s d u d é m o n . « Que la m a i n du p é c h e u r ne m ' é b r a n l e
point, » c'est-à-dire q u e les actions de ceux q u i p è c h e n t c o n t r e v o u s ,
ne me fassent p o i n t sortir des sentiers de la j u s t i c e . S o u v e n t , en effet,
lorsque n o u s v o y o n s toutes les e n t r e p r i s e s des p é c h e u r s c o u r o n n é e s
de succès, n o t r e â m e est é b r a n l é e , et la main des p é c h e u r s s e m b l e
vouloir nous s é p a r e r de la racine d e la j u s t i c e . P r e n o n s d o n c g a r d e
qu'une m a i n e n n e m i e n e vienne d é r a c i n e r ceux q u e la m a i n de Dieu
a plantés d a n s sa p r o p r e m a i s o n . ( I D E M . )
   f. 12. <t Us o n t été expulsés et n ' o n t p u se t e n i r d e b o u t . T> Que cette
conclusion est c o u r t e , m a i s c o m m e elle est pleine de graves enseigne-
ments ! Que j e ne sois p a s s u p e r b e , p o u r ne p o i n t p é c h e r ; q u e je n e
pèche p o i n t p o u r n ' ê t r e pas é b r a n l é ; q u e j e ne sois pas é b r a n l é , p o u r
ne point t o m b e r ; q u e j e n e t o m b e p o i n t , p o u r n ' ê t r e p a s e x p u l s é
comme A d a m l'a été du p a r a d i s , p a r c e q u ' e n lui, le p r e m i e r , le p i e d
de l'orgueil n ' a pu se tenir d e b o u t . ( S . AMBR.) — Cette a b o n d a n c e d e
la maison de Dieu, celle source de vie, cette l u m i è r e de Dieu, les d o n s
ineffables de sa m i s é r i c o r d e , s o n t p r o p r e m e n t le p a r t a g e de ceux q u i
le connaissent b i e n , c'est-à-dire de ceux q u i le connaissent de c œ u r ,
qui p r a t i q u e n t e x a c t e m e n t tous ses c o m m a n d e m e n t s , l ' e n t r e t i e n n e n t
familièrement d a n s la p r i è r e , lui p a r l e n t et l'écoutent q u a n d il d a i g n e
leur p a r l e r l u i - m ê m e . (DUG.) — Ceux d o n t le c œ u r est d r o i t sont ceux
qui, dans cette vie, se conforment à la volonté de Dieu. L a volonté d e
de Dieu est q u e t a n t ô t vous soyez en s a n t é , t a n t ô t vous soyez m a l a d e :
si, lorsque v o u s êtes en s a n t é , la volonté de Dieu vous est d o u c e , t a n d i s
qu'elle vous est a m è r e l o r s q u e vous êtes m a l a d e , vous n'avez pas le
cœur droit. P o u r q u o i ? P a r c e q u e vous refusez de régler votre volonté
sur la volonté de Dieu, et q u e vous voulez plier la volonté de Dieu à
la vôtre. S a v o l o n t é est d r o i t e , et vous ne l'êtes pas : il faut d o n c r e -
dresser votre volonté sur la s i e n n e , et non plier la sienne c o n f o r m é -
ment à la v ô t r e ; a l o r s , vous aurez le c œ u r droit. (S. AUG.) — L a félicité
éternelle est à la fois u n e miséricorde et une j u s t i c e : u n e miséricorde,
parce q u e c'est p a r u n e g r â c e p u r e m e n t g r a t u i t e q u e de p é c h e u r o n
devient j u s t e , et q u ' o n fait de b o n n e s œ u v r e s . C'est aussi u n e c o u r o n n e
de justice et la r é c o m p e n s e des b o n n e s œ u v r e s . Ainsi, la r é c o m p e n s e
est due a u x b o n n e s œ u v r e s , si on les fait; mais la miséricorde q u i n'est
point d u e , p r é c è d e , afin q u ' o n les fasse. [Conc. Arauc. u, Can. 1G.) —
 Remarquer combien David exalte ces d e u x choses : Ja connaissance d e
 Dieu et Ja d r o i t u r e du c œ u r . L'une et l ' a u t r e sont des dons précieux
 de l'Esprit-Saint. La connaissance de Dieu, il faut la c o n q u é r i r p a r Ja
304                                     PSAUME XXXV.

   m é d i t a t i o n et l'étude, faites au pied de la croix ; la d r o i t u r e du cœur,
   il faut la mériter p a r l ' a m o u r sincère des biens célestes, préférablement
   à toutes les choses de la t e r r e . Alors se réalise le double v œ u du Roi-
   P r o p h è t e , la victoire s u r l'orgueil, n o t r e plus g r a n d e n n e m i intérieur,
  et la victoire s u r les e n n e m i s du d e h o r s . T o u t e pensée orgueilleuse est
  repoussée p a r le t r a v a i l fait au pied de la croix ; et q u e p e u t redouter
  l ' h o m m e qui, a l l a n t d r o i t à Dieu, toujours attentif à son devoir, usant
  de ce m o n d e sans j a m a i s s'asservir à ses vanités et à ses caprices,
  n ' e s t i m e r é e l l e m e n t et n ' a m b i t i o n n e q u e le ciel ? Il sait t r o p q u e tout
 o u v r i e r d ' i n i q u i t é , a p r è s q u e l q u e s succès d ' u n m o m e n t q u i auront
 exalté son a m b i t i o n et flatté son o r g u e i l , doit finir p a r u n e chute
 é t e r n e l l e . ( R E N D U . ) — L e R o i - P r o p h è t e c r a i g n a i t la r a c i n e du péché
 et la tète du p é c h é ; c'est p o u r q u o i il dit : « Que l'orgueil ne prenne
 p a s pied en m o i . » P o u r q u o i parle-t-il du pied de l'orgueil ? Parce que
 l'orgueil s'éloigne de Dieu et le q u i t t e ; en d i s a n t le p i e d , il veut dire
 l'affection. « Que la m a i n du p é c h e u r ne m ' é b r a n l e p a s ; » c'est-à-dire
 q u e les actions du p é c h e u r ne m ' é l o i g n e n t pas de vous, en m ' a t t i r a n t
 à les i m i t e r . (S. AUG.) — Le pied de l'orgueilleux c o n d u i t à l'orgueil,
 q u i est le p r e m i e r et le principe de tous les p é c h é s ; la m a i n du pécheur
 pousse d a n s le p é c h é , et, si elle ne r e n v e r s e p a s t o u j o u r s , a u moins
 elle é b r a n l e .
       f. 1 3 . T o u s ceux q u i s o n t m a i n t e n a n t d a n s l'iniquité sont tombés
  d ' a b o r d d a n s l'orgueil, p r e m i e r p é c h é du ciel et de la t e r r e : du ciel,
 p a r la c h u t e des a n g e s ; de la t e r r e , p a r la c h u t e d u p r e m i e r homme,
  f Ils ont été chassés et n ' o n t pu se t e n i r . » Le p r e m i e r est le démon,
 q u i ne s'est p a s tenu d a n s la vérité ; et ensuite ceux q u e Dieu, à cause
 de lui, a chassés d u P a r a d i s . (S. AUG.) — Ce q u i est vrai des individus,
 l'est é g a l e m e n t des n a t i o n s et des p e u p l e s : l ' i m p u n i t é ne sera jamais
 acquise l o n g t e m p s à u n e nation qui m a r c h e r a , c o m m e n a t i o n , dans
 les voies de l'infidélité et de l ' a p o s t a s i e , et q u i i m m o l e r a les droits
 sacrés de Dieu aux p r é t e n d u s droits de l ' h o m m e . Elle sera toujours
 s u r le p o i n t de p e r d r e l'équilibre et ne p o u r r a se t e n i r d e b o u t . Aucun
 des régimes qu'il lui p l a i r a de se d o n n e r ne p o u r r a d u r e r ; le moindre
 souffle les r e n v e r s e r a les u n s a p r è s les a u t r e s , l e u r expulsion sera
 l'affaire d ' u n i n s t a n t . Ainsi sont t o m b é s tous les p o u v o i r s que nous
 a v o n s vus se succéder d a n s les m ê m e s conditions ; u n s i m p l e choc les a
j e t é s à t e r r e , p a r c e qu'ils n ' a v a i e n t pas en eux la puissance de tenir
d e b o u t . (Mgr P I E , V U , 1 0 1 . )
PSAUME XXXVI.                                    30o



                           PSAUME XXXVI.
  Psalmus ipsi David.                    Psaume de David môme.
  1. Noli œmulari in malignantibus:      1. N'enviez point la prospérité des
ncque zelaveris facicntcs iniquita-   méchants ; et n'ayez point de jalousie
tem.                                  contre ceux qui commettent l'iniquité,
  2. Quoniam tanquam fœnum               2. parce qu'ils sécheront aussi promp-
vclociter arcsccnt : etquemadmo-      tement que le foin, et se faneront aussi
dum olora herbarum cito déci-         vite que les herbes et les légumes des
dent.                                 champs.
  3. Spcra in Domino, et fac bo-          3. Espérez dans le Seigneur, et faites
nitatem : et inbabita tevram, et      le bien ; et vous habiterez la terre, et
pasceris in divitiis ejus.            vous serez nourri de ses richesses.
   4. Delectaro in Domino : et da-        4. Mettez vos délices dans le Seigneur,
bit tibi petitiones cordis tui.        et il vous accordera ce que votre cœur
                                      demande.
   5. Révéla Domino viam tuam,            5. Révélez au Seigneur votre voie, et
et spera in eo : et ipse faciet.      espérez en lui : et lui-même agira.
   6. Et cducet quasi lumen justi-        0. Et il fera briller votre justice comme
tiam t u a m , et judicium tuum       la lumière, et l'équité de votre cause
tanquam meridiem :                     comme les splendeurs du midi.
   7. Subditus esto Domino, et ora        7. Soyez soumis au Seigneur, et priez-
eum.                                   le.
   Noli amrmlari in eo, qui prospe-       Ne portez point d'envie à celui qui est
ratur in via sua : in nomine fa-       heureux dans sa voie, à l'homme qui
ciente injustitias.                    commet des injustices.
   8. Desine ab ira, et derelinque         8. Réprimez et laissez tout mouvement
 furorem : noli semulari ut mali-      de colère et de fureur ; n'ayez point d'é-
 gneris.                               mulation pour imiter les méchants.
   9. Quoniam qui malignantur,             9. Car ceux qui font le mal seront ex-
 exterminabuntur : sustinentes au-     terminés ; mais la terre sera donnée en
 tem Dominum, ipsi haireditabunt       héritage à ceux qui attendent le Soigneur
 terram.                               avec constance.
    10. Et adhuc pusillum, et non          10. Encore un peu de temps, et le
 erit peccator : et quœres locum       pécheur ne sera plus ; et vous chercherez
 ejus, et non invenies.                le lieu où il était, et vous ne le trouverez
                                        point.
   41. Mansueti autem haïrodita-           11. Mais ceux qui sont doux hériteront
 bunt terram, et delectabuntur in      de la terre, et ils so réjouiront dans l'a-
 multitudine pacis.                    bondance do la paix.
    12. Observabit peccator justum:        12. Le pécheur observera le juste, et
 et stridebit super eum dentibus       il grincera dos dents contre lui.
 suis.
    13. Dominus autem irridebit          13. Mais le Seigneur se rira de lui,
 eum : quoniam prospicit quod ve-      parce qu'il voit que son jour viendra.
 niet dies ejus.
    14. Gladium evaginaverunt pec-        14. Les pécheurs ont tiré le glaive, et
 catores : intenderunt arcum suum.     ils ont tendu leur arc pour renverser le
    Ut dejiciant pauperem et ino-      pauvre et l'indigent, pour immoler ceux
 pom : ut trucident rectos corde.      qui ont le cœur droit.
    15. Gladius eorum intrct in           lfi. Que leur glaive entre dans leur
 corda ipsorum : et areus eorum        cœur et que leur arc soit brisé.
  confringatur.
    10. Mclius est modicum justo,        10. Mieux vaut la médiocrité du juste
  super divitias peccatorum multas,    que les grandes richesses des pécheurs j
           TOME I,                                               20
300                            PSAUME         XXXVI.

       17. Quoniam brachia pcceato-          17. parce que les bras des pécheurs
  rum contercntur : confirmât autem       seront brisés ; niais le Seigneur affermit
  justos Dominus.                         les justes.
       18. Novit Dominus dics imma-          18. Le Seigneur connaît les jours des
  culatorum : et hœreditas eorum          hommes sans tache, et leur héritage sera
  in œternum erit.                        éternel.
       19. Non confundentur in tcrn-         19. Ils ne seront point confondus dans
 pore malo, et in diebus faillis sa-      le temps mauvais, et dans les jours do
 turabuntur :                             famine ils seront rassasiés,
      20. quia pcccatores peribunt.          20. tandis que les pécheurs périront.
      Inimici vero Domini mox ut             Bientôt les ennemis du Seigneur, après
 honorificati fuerint et exaltati :       avoir été honorés et élevés, tomberont
 déficientes, quemadmodum fumus           et s'évanouiront comme la fumée.
 déficient.
     21. Mutuabitur peccator, et non         21. Le pécheur empruntera etne paiera
 solvet : justus autem miseretur et        point : mais Je juste est compatissant et
 tribuet.                                 libéral,
     22. Quia benedicentes ei hœre-          22. parce que ceux qui bénissent Dieu
 ditabunt terram : maledicentes           recevront la terre en héritage ; mais
autem ei disperibunt,                     ceux qui le maudissent périront.
     23. Apud Dominum gressus ho-            23. Les pas de l'homme seront dirigés
minis dirigentur : et viam ejus           par le Seigneur, et sa voie lui sera
volet.                                    agréable.
     24. Cum ceciderit, non collide-         24. U tombe , et ne se brisera point,
tur : quia Dominus supponit ma-           parce que le Seigneur le soutient do sa
num suam.                                 main.
     25. Junior fui, etenirn scnui :         25. J'ai été jeune , et j'ai vieilli : et je
et non vidi justum derelictum, nec        n'ai point vu le juste abandonné, ni sa
semen ejus quœrens pancm.                 race cherchant du pain.
     20. Tota die miseretur et com-          20. Il donne et prêle à l'indigent tout
modat : et semen illius in bene-          le jour ; et sa race sera en bénédiction.
dictione erit.
     27. Déclina a malo, et fac bo-          27. Détournez-vous du mal, et faites
num : et in inhabita in sa)culum          10 bien ; et vous aurez une demeure dans
sopculi.                                  les siècles des siècles,
     28. Quia Dominus amat judi-             28. parce que le Seigneur aime l'é-
cium, et non derelinquet sanctos          quité, et qu'il n'abandonnera point ses
suos : in œternum conservabuntur.         saints ; ils seront éternellement conservés.
     Injusti punicntur : et semen im-        Les injustes seront punis, et la raco
piorum pcribit.                           des impics périra,
     29. Justi autem bœrcditabunt            29. Mais les jnstes recevront la terre
terram : et inhabitabunt in sœcu-         en héritage ; et ils y habiteront dans les
lum sa?culi super eam.                    siècles des siècles.
     30. Os justi moditabitur sapien-        30. La bouche du juste méditera la
t i a m , et lingua ejus loquetur ju-     sagesse, et sa langue publiera la justice.
dicium.                                   Prov. xxxi, 20 (1).
     31. Lcx Dei ejus in corde ipsius :      31. La loi de son Dieu est dans son
et non supplantabuntur gressus            cœur ; et ses pas ne chancelleront point.
ejus.
     32. Considérât peccator justum :        32. Le pécheur considère le juslo, et
et quarit mortificaro cum.                11 cherche à lui donner la mort.
     33. Dominus autem non dere-             33. Mais le Seigneur ne le laissera point

  (i) Le verbe hébreu hega, qui veut dire parler doucement, veut dire aussi mé-
diter et penser, parce que, en général, les peuples peu développés ne peuvent
guère réfléchir et enchaîner leurs idées qu'en murmurant les paroles. (LE Hm.)
PSAUME XXXVI.                                     307
linquet eum in manibus ejus : nec       entre ses mains, et il ne le condamnera
damnabit eum cum judicabitur            point quand on le jugera.
illi.
   34. Exspccta Dominum, et cus-          34. Attendez le Seigneur et gardez sa
todi viam ejus : et. exaltabit to ut    voie, et il vous élèvera et vous mettra
hœreditate capias terram : cum          en possession de la terre. Quand los pé-
pericrint pcccatorcs videbis.           cheurs auront péri , vous verrez leur
                                        ruine de vos yeux.
   35. Vidi impium superexalta-           35. J'ai vu l'impie exalté et élevé, il
tum, et clevatum sicut cedros Li-       égalait en hauteur les cèdres du Liban.
bani.
  36. Et transivi, et eccenon erat :       36. Et j'ai passé ; et voilà qu'il n'était
et quœsivi eum, et non est inven-       plus : et je l'ai cherché et je n'ai pu
tus locus ejus.                         trouver le lieu où il était.
  37. Gustodi innocentiam, et vide         37. Gardez l'innocence, et ayez en vue
œquitatem : quoniam sunt reliquiœ       l'équité, parce qu'il reste des espérances
homini pacifico.                        à l'homme pacifique.
  38. Injusti autem disperibunt            38. Mais les injustes périront tous
simul : reliquiaî impiorum interi-      également ; et la race des impies mourra.
bunt :
  39. Saius autem justorum a Do-          39. Le salut des justes vient du Sei-
mino : et protector eorum in tem-       gneur; et c'est lui qui est leur protec-
pore tribulalionis.                     teur clans le temps de l'affliction.
  40. Et adjuvabit eos Dominus,           40. Et le Seigneur les aidera et les
et liberabit eos : et eruet eos a       délivrera : il les arrachera d'entre les
peccatoribus, et salvabit eos : quia    mains des pécheurs, et il les sauvera,
speraverunt in eo.                      parce qu'ils ont espéré en lui.



                           Sommaire analytique.

   Le Psalmiste, à la vue des fluctuations, d u découragement de l'homme
juste, indigné de la prospérité des pécheurs, l'invite à modérer son indi-
gnation et à ne point envier une semblable prospérité au prix de leur vie
criminelle, parce que les biens que possèdent en abondance les impies
et les méchants (1).

  (1) Ce psaume est un des alphabétiques, mais les lettres n'y apparaissent que
de deux en deux versets. On y remarque une grande analogie de forme, et
môme quelque ressemblance tic fond avec les psaumes alphabétiques XXIV et
XXXIV. Les versets 3, 11, 22, 29, 34 semblent désigner l'époque où le royaume
de Juda penchait vers sa ruine, et quelques auteurs pensent qu'il a été écrit dans
le temps que Jérémie détournait les Juifs de se retirer en Egypte, leur promet-
tant qu'ils n'auraient rien à souffrir s'ils consentaient h rester dans la terre
d'Israël.
   Suivant Itosen-Muller, le Psalmiste n'aurait observé aucun ordre établi, au-
cune liaison entre les différentes parties de co Psaume. U est hors de doute, dit-il,
quo dans certains écrits de l'ancien Testament, les parties dont ils sont composés
•ont tellement liées et enchaînées entre elles, qu'on peut les comparer aux liaisons
étroites qui unissent entre eux les membres du corps humain. Mais il n'est pas
 moins certain que dans d'autres écrits, les sentences sout réunies couimç autant
308                                      PSAUME          XXXVI.


                 I.    —    SONT DE LEUR NATURE FRAGILES ET          PÉRISSABLES.


  1° Malgré eux, leurs biens, leur prospérité, leurs grandeurs, se sécheront
aussi promptement que le foin et se faneront aussi vite que les herbes des
champs (1, 2) ;
   2° Tandis que les justes posséderont des biens de beaucoup supérieurs, pour
prix de leur espérance en Dieu et de la pratique du bien et auront en partage
a) u n b o n h e u r stable": «vous habiterez la terre, » 6) u n e félicité abondante
« et vous serez nourri de ses richesses» (3), c) une félicité pleine de suavité
et qui comblera tous les désirs de leur cœur (4) ; d) u n e félicité glorieuse:
les justes révéleront à Dieu leurs voies et mettront en lui leur espérance, et
p o u r récompense 1) Dieu se déclarera leur protecteur (5), 2) il les fera
briller de toutes les lumières de la grâce et de la gloire (6) ; e) les moyens
p o u r arriver à cette félicité glorieuse s o n t : 1) se soumettre humblement
à Dieu, 2) lui être u n i p a r une prière fervente (7) ; 3) ne point envier le
bonheur des méchants ; 4) refréner sa colère et l'indignation qu'excite la
vue de leur b o n h e u r ; 5) haïr et fuir les exemples de leur vie criminelle (8).

II.   —   CES B I E N S , INDÉPENDAMMENT      DE LEUR     NATURE   FRAGILE,   SONT ENLEVÉS        PAR

      VIOLENCE   AUX       IMPIES,   TANDIS   QUE   LE   BONHEUR   DES   JUSTES   SERA   S T A B L E ET

      PERSÉVÉRANT      (9).


    1° Quant aux méchants : a) cette ruine entière qui les menace viendra
bientôt (10) ; b) elle sera terrible et ne laissera aucune trace du lieu qu'ils
habitaient, tandis que les justes hériteront de la terre et se verront c) comblés
de joie dans l'abondance d'une paix heureuse (H) ; d) ils seront malheu-
reux dans le temps m ê m e où ils se croient et se proclament les heureux
de la terre : 2) à cause des peines qu'ils se donnent pour dresser des pièges
a u x justes, et de l'envie qu'ils nourrissent contre eux (12) ; 2) à cause de la
crainte d u juste Juge, qu'ils savent ne pas devoir laisser leurs crimes im-
punis (13) ; 3) à cause de la cruauté qu'ils déploient, des mensonges et des
fraudes auxquels ils ont recours (14) ; 4) à cause de la tristesse dans laquelle
les plongera la vue de leurs efforts impuissants, dont ils seront les pre-
mières victimes, et de la félicité des justes (U>).

  2° Quant aux justes : a) ils sont heureux môme au sein de la médiocrité (16j,
b) Dieu leur donne la santé et la force, tandis qu'il énerve et brise la force

de fleurs en un seul faisceau et reliées entre elles par un lien commun, sans
toutefois dépendre plus l'une de l'autre que les nombreuses perles qui, traverséoi
par un môme fil, servent à former un seul collier. Cette appréciation dans son
application à ce Psaume nous parait fondée en partie, à cause de la répé-
tition des mêmes pensées, mais non point jusqu'à exclure, comme le fait
Rosen-Muller, toute liaison, tout enchaînement entre les différentes partie» da
ce Psaume.
PSAUME XXXVI.                                          309

des pécheurs (17) ; c) Dieu leur donne une longue vie, exempte de p e i n e s ;
d) il conserve leur héritage à leurs enfants (18) ; c) il les nourrit a b o n -
damment dans les temps de famine (19); f) il détruit leurs ennemis, dont
la ruine est en proportion de leur élévation (20) ; g) tandis que les pécheurs
empruntent et ne peuvent s'acquitter, les justes donnent largement et sont
toujours dans l'abondance, parce que ceux qui bénissent Dieu recevront
la terre en héritage (21, 22).

  III.   —   C E S BIENS NE PEUVENT NULLEMENT ENTRER EN COMPARAISON AVEC LES
                             BIENS R É S E R V É S AUX JUSTES

   1° Ils voient Dieu a) qui les dirige dans la voie où ils marchent (23) ; b) qui
les relève, s'ils viennent à tomber (24) ; c) qui les nourrit a b o n d a m m e n t
quand ils ont faim (25) ; d) qui associe leurs enfants à leur bonheur (26) ;
c) qui les aide d a n s la fuite d u m a l et la pratique d u bien, et leur d o n n e
la récompense éternelle qu'exigent leurs mérites et sa justice (27, 28),
tandis que les impies recevront le châtiment dû. à leurs crimes (29).
  2° Leur occupation est a) de louer Dieu de bouche (30) ; 6) de l'aimer d u
fond do leur cœur (31) ; c) de fuir leurs ennemis à l'aide de la protection
de Dieu (32, 33) ; d) d'attendre patiemment l'héritage promis à ceux qui
gardent fidèlement la voie d u Seigneur (3i).
  3° Ils admirent comment les impies sont renversés et détruits sans
retour (35, 36), tandis que Dieu les met dans l'abondance (37), les con-
serve, les protège et les délivre de la main des pécheurs (38-40).




                         Explications et Considérations.

                                        I. — 1-8.

   f. 1, 2. L a prospérité des m é c h a n t s d a n s ce m o n d e est l a plus r u d e
épreuve q u e les b o n s a i e n t à subir. C'est u n g r a n d m a l , d o n t l a vie
future est la seule explication et le seul r e m è d e . Cette p r o s p é r i t é
irrite les â m e s fortes, et t r o p souvent elles sont t e n t é e s de m u r m u r e r
contre la divine P r o v i d e n c e . Les ames faibles en s o n t scandalisées, et
elles ont peine à se défendre d ' u n e secrète j a l o u s i e . Le P r o p h è t e o p -
pose à ces d e u x mauvaises impressions u n e d o u b l e pensée : la brièveté
de la vie et le sort funoste réservé à ces h e u r e u x du siècle. L ' h e r b e
dos c h a m p s q u i plaît t a n t a u x y e u x et q u i sèche si p r o m p l e m e n t , ou
qui tombe si vile sous la faux, est une vive i m a g e de celte destinée
des m é c h a n t s . Le cita « aresccnl,       cilù décident » r é p o n d à tout. Ainsi
310                                    PSAUME XXXVI.

e n j u g e a i t saint A u g u s t i n , d a n s ce b e a u m o r c e a u de ses Enarrations :
( R E N D U . ) — Mais s a n s d o u t e vous êtes t r o u b l é de voir h e u r e u x ceux
q u i vivent mal ; do voir affluer a u t o u r d ' e u x , e n a b o n d a n c e , les biens
d e ce m o n d e . Vous voyez leurs m œ u r s d é t e s t a b l e s , vous apercevez
leurs richesses i m m e n s e s et d a n s v o t r e c œ u r , vous dites qu'il n'y a pas
de justice divine, q u e t o u t m a r c h e a u g r é des é v é n e m e n t s et flotte au
v e n t du h a s a r d . . . T o u t e s les maladies de l'esprit o n t l e u r remède
d a n s les E c r i t u r e s : q u e celui d o n c q u i est m a l a d e , j u s q u ' à tenir de
pareils discours, boive la s a l u t a i r e p o t i o n q u e contient ce P s a u m e . . .
P r e n e z cette p o t i o n , buvez ; le P r o p h è t e a p r é p a r é ce b r e u v a g e au
sujet m ê m e de vos m u r m u r e s . S e u l e m e n t , n e repoussez p a s cette
 c o u p e q u i c o n t i e n t l a s a n t é . Ouvrez p a r v o t r e oreille la b o u c h e de
votre c œ u r , et b u v e z ce q u e vous e n t e n d e z . « G a r d e z - v o u s de porter
envie a u x m é c h a n t s et d ' ê t r e jaloux de ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité,
p a r c e qu'ils s é c h e r o n t p r o m p l e m e n t c o m m e le foin, et tomberont
b i e n t ô t c o m m e les h e r b e s des c h a m p s . » Ce q u i vous p a r a i t long est
 c o u r t a u x y e u x de Dieu : s o u m e t t e z - v o u s à Dieu et le m ê m e temps
 s e r a c o u r t p o u r vous. Le foin a le m ê m e sens q u e les h e r b e s des
c h a m p s . Ces h e r b e s n ' o n t pas de p r i x , elles t i e n n e n t à p e i n e à la sur-
face du sol, elles n e p o u s s e n t p o i n t de profondes r a c i n e s ; elles com-
 m e n c e n t à v e r d i r en h i v e r , et q u a n d v i e n n e n t les p r e m i è r e s chaleurs
 de l ' é t é , elles j a u n i s s e n t et se dessèchent. Nous s o m m e s m a i n t e n a n t
 d a n s la saison de l ' h i v e r ; votre gloire n ' a p p a r a î t p o i n t e n c o r e . Mais
si la c h a r i t é a p o u s s é en v o u s de profondes racines p e n d a n t l'hiver,
c o m m e font u n g r a n d n o m b r e d ' a r b r e s , q u a n d le froid a u r a cessé,
q u a n d l'été s e r a v e n u , c'est-à-dire le j u g e m e n t , alors se desséchera la
v e r d u r e d u foin et la gloire des a r b r e s p a r a î t r a d a n s son éclat ; car,
 « vous êtes m o r t s » (Coloss. m , 3 ) , dit l'Apôtre, de la m ê m e manière
q u e d a n s l'hiver les a r b r e s p a r a i s s e n t desséchés et c o m m e morts.
Quelle est d o n c n o t r e e s p é r a n c e , si n o u s s o m m e s m o r t s ? Nous avons
u n e r a c i n e i n t é r i e u r e ; où est n o t r e racine, là est n o t r e vie, car là est
n o t r e c h a r i t é . « E t votre vie, dit l'Apôtre, est cachée avec le Christ en
Dieu. » (IBID.) Qui d o n c p e u t se dessécher, a y a n t u n e telle racino?
Mais q u a n d v i e n d r a n o t r e p r i n t e m p s ? q u a n d v i e n d r a n o t r e é t é ? quand
s e r o n s - n o u s r e v ê t u s de la b e a u t é de n o t r e feuillage et enrichis do
l ' a b o n d a n c e de nos fruits ? Ecoutez la suite : « L o r s q u e le Christ qui
est v o t r e vie a p p a r a î t r a , alors vous aussi vous a p p a r a î t r e z dans la
g l o i r e , a Et m a i n t e n a n t q u e f e r o n s - n o u s ? « Gardez-vous de porter
envie a u x m é c h a n t s et d'être j a l o u x de ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité,
PSAUME XXXVI.                                               311

parce qu'ils s é c h e r o n t p r o m p l e m e n t c o m m e lo foin et t o m b e r o n t
bientôt c o m m e les h e r b e s des c h a m p s . ( S . A U G . ) — O m o n d e ! e s t - c e
donc en vain q u e , p o u r t ' a p p r e n d r c ta b r i è v e t é , Dieu a mis p a r t o u t
sous tes pas les gazons qui se flétrissent et les petites fleurs des c h a m p s
qui ne d u r e n t q u ' u n matin l O m o n d e l tes plaisirs passent p l u s vite
encore, et nul p r i n t e m p s ne les fera revivre. (M& DE LA BOUILLERIE, Sy?nù.)
                                                                   r




    f. 3-5. F o n d e m e n t solide de l'espérance c h r é t i e n n e , « espérer d a n s
le Seigneur et faire le b i e n . » Celle q u i n'est pas soutenue p a r la p r a -
tique des b o n n e s œ u v r e s est fausse et p r é s o m p t u e u s e . — Quelle est
cette t e r r e q u e le R o i - P r o p h è t e nous conseille d ' h a b i l e r , si ce n ' e s t
votre â m e , q u e vous devez cultiver avec soin, l a b o u r e r f r é q u e m m e n t
avec le soc de la c h a r r u e spirituelle, de p e u r qu'elle ne soit f r a p p é e
de s t é r i l i t é ? ( S . AMBR.) Que devez-vous donc faire? « Mettez v o t r e
espérance d a n s le S e i g n e u r . » Car ils e s p è r e n t , mais ce n'est p a s d a n s
le Seigneur : l e u r espérance est m o r t e l l e , leur e s p é r a n c e est c a d u q u e ,
fragile, fugitive, p a s s a g è r e ; elle sera r é d u i t e au n é a n t . « Mettez v o t r e
espérance d a n s le S e i g n e u r . » E h b i e n , j ' e s p è r e en l u i ; m a i n t e n a n t ,
que ferai-je? « F a i t e s le bien et habitez la t e r r e ; » ne faites p o i n t le
bien h o r s de la t e r r e q u e vous devez h a b i t e r ; car la t e r r e du S e i g n e u r ,
c'est son Eglise ; elle est a r r o s é e , elle est cultivée p a r le P è r e , q u i e n
est le l a b o u r e u r . ( J E A N , X V , 1.) Il y en a b e a u c o u p q u i en a p p a r e n c e
font des b o n n e s œ u v r e s ; m a i s , p a r c e qu'ils n ' h a b i t e n t p a s la v r a i e
terre, ils n ' a p p a r t i e n n e n t pas a u céleste a g r i c u l t e u r ; faites d o n c le
bien, mais n o n en d e h o r s de la t e r r e . E l q u e m'en revicndra-t-il? c E t
vous serez n o u r r i de ses richesses. » Quelles sont les richesses de c e t t e
terre ? Cette t e r r e a p o u r richesse son S e i g n e u r ; elle a p o u r richesse
son Dieu, le m ô m e à q u i le P r o p h è t e dit : « Seigneur, vous êtes m o n
partage. » (Ps. LI, 26) (S. AUG.) — « Délectez-vous d a n s le S e i g n e u r ; »
aimez, cherchez à lui p l a i r e , et mettez là votre j o i e c o m m e v o t r e
gloire : alors v o t r e joie sera accomplie ; clic sera parfaite c o m m e v o t r e
amour. ( B O S S U E T , Médit, sur l'JEv.) — P o u r q u o i le R o i - P r o p h è t e n'a-
t-il pas dit : il vous a c c o r d e r a ce q u e vous d e m a n d e r e z , mais « les
demandes de v o t r e c œ u r ? » C'est qu'il y a u n e g r a n d e différence e n t r e
les d e m a n d e s de l ' h o m m e extérieur et celles d e l ' h o m m e i n t é r i e u r ;
toutes ne sont pas é g a l e m e n t agréables à D i e u , p a r c e q u e la loi de la
chair est souvent c o n t r a i r e à la loi de l'esprit. Mais p o u r les d e m a n d e s
de l'homme i n t é r i e u r qui a été r e n o u v e l é p a r l'Esprit-Saint, elles sont
 toujours exaucées de Dieu. C'est ce qui fait dire ailleurs à David :
 « Qu'il vous accorde toutes choses selon votre c œ u r , et qu'il a c c o m -
312                                   PSAUME           XXXVI.

plisse tous vos desseins. » ( P s . x i x , 5.) R e m a r q u e z « selon v o t r e cœur, »
et non selon les désirs de la c h a i r , et qu'il accomplisse ces demandes
qui viennent du fond du c œ u r , et non p o i n t celles qui p r e n n e n t leur
source d a n s les désirs des j o u i s s a n c e s t e r r e s t r e s . — Discernez avec
soin les d e m a n d e s de votre c œ u r d'avec les d e m a n d e s de la c h a i r , car
ce n'est pas i n u t i l e m e n t q u e le P r o p h è t e dit d a n s u n a u t r e P s a u m e :
« Le Dieu de m o n c œ u r ; » et il a j o u t e d a n s le m ê m e P s a u m e : « Et
Dieu est m a p a r t d ' h é r i t a g e d a n s l ' é t e r n i t é . » ( P s . L X X I I , 26.) Prenons
u n e x e m p l e : u n h o m m e est a v e u g l e , il d e m a n d e à r e c o u v r e r la vue.
Qu'il le d e m a n d e , p u i s q u e c'est Dieu q u i fait l a vue et q u i la donne;
mais les m é c h a n t s aussi la d e m a n d e n t : c'est d o n c l à u n e d e m a n d e de
la chair. U n h o m m e est m a l a d e , il d e m a n d e sa g u é r i s o n , et en effet,
déjà sur le p o i n t de m o u r i r , il o b t i e n t de g u é r i r . C'est encore là une
d e m a n d e de l a c h a i r , ainsi q u e t a n t d ' a u t r e s d e m a n d e s de m ê m e genre.
Mais qu'est-ce q u ' u n e d e m a n d e du c œ u r ? C'est u n e d e m a n d e de la
c h a i r de p r i e r Dieu de nous r e n d r e la v u e , p o u r j o u i r de cette lumière
q u e nos y e u x de chair p e u v e n t apercevoir ; ainsi est-ce u n e demande
d u c œ u r q u e celle q u i se r a p p o r t e à u n e a u t r e l u m i è r e . « Heureux
ceux qui o n t le c œ u r p u r , p a r c e qu'ils v e r r o n t Dieu. » ( M A T T D . V. 8)
( S . AUG.) — « Se laisser c o n d u i r e p a r le S e i g n e u r , lui découvrir sim-
p l e m e n t ses besoins, et puis le laisser faire ; d é p e n d r e de Dieu comme
u n serviteur de son m a î t r e , qui ne v e u t p a s p r é v e n i r ses o r d r e s , mais
les suivre. » (DUG.) — « E t il fera l u i - m ê m e . » Qu'il y a de force dans
ces m o t s : Il fera lai-même! Le P r o p h è t e ne spécifie p a s l'objet de cette
action, m a i s il fait e n t e n d r e , p a r cette r é t i c e n c e m ê m e , q u e Dieu fera
t o u t , qu'il sait m i e u x q u e n o u s - m ê m e s ce q u i nous est le p l u s avan-
t a g e u x , et q u e n o u s devons nous en r a p p o r t e r u n i q u e m e n t à lui.
(BERTIIIER.)

     f. 6. L ' i m p a t i e n c e h u m a i n e n e p e u t a t t e n d r e les m o m e n t s de Dieu.
 Q u a n d nous s o m m e s exposés à la p e r s é c u t i o n des h o m m e s , ou que lo
 v e n t de la tribulation s'élève c o n t r e n o u s , qu'il nous suffise de repré-
 s e n t e r à Dieu l'innocence de notre vie ; a t t e n d o n s avec p a t i e n c e , tenons-
 n o u s en silence d e v a n t le S e i g n e u r , soyons-lui p a r f a i t e m e n t soumis
 et c o n t e n t o n s - n o u s de le p r i e r . (DUG.) — « E t il fera briller votre
j u s t i c e c o m m e la lumière et c o m m e la s p l e n d e u r du m i d i . » Voilà la
l u m i è r e d a n s t o u t son éclat. C'était peu d e dire : c o m m e la lumière.
E n effet, n o u s disons déjà l a l u m i è r e , l o r s q u e l ' a u b e b l a n c h i t ; nous
disons é g a l e m e n t la l u m i è r e , lorsque le soleil se lève ; mais j a m a i s la
l u m i è r e n'est aussi é c l a t a n t e q u ' a u milieu du j o u r . Donc, non-seulement
PSAUME XXXVI.                                                313

votre justice brillera c o m m e la l u m i è r e , mais encore v o t r e j u g e m e n t
éclatera c o m m e le soleil à son midi. Car m a i n t e n a n t vous j u g e z q u e
vous devez suivre le Christ, vous en avez formé la r é s o l u t i o n , v o u s
l'avez choisi, voilà v o t r e j u g e m e n t ; mais p e r s o n n e ne vous a m o n t r é
ce qu'il a p r o m i s . M a i n t e n a n t , vous avez bien u n e promesse, mais v o u s
en attendez la r é a l i s a t i o n ; vous avez d o n c choisi, d a n s le j u g e m e n t d e
votre foi, de suivre ce q u e vous n e voyez p a s . . . C'est là votre j u g e -
ment; mais quelle est la v a l e u r de votre j u g e m e n t , voilà ce qui n e
paraît pas e n c o r e . Ce siècle est c o m m e le t e m p s de la nuit. Q u a n d
donc le S e i g n e u r fera-t-il b r i l l e r votre j u g e m e n t c o m m e le soleil à
son m i d i ? « L o r s q u e le C h r i s t , qui est votre vie, a p p a r a î t r a et q u e
vous a p p a r a î t r e z avec lui d a n s la gloire. » ( S . A U G . )
  y. 7, 8. Voici q u e j e le fais : J e suis soumis au S e i g n e u r et jo le p r i e
instamment. Mais q u e vous en semble ? Tel de mes voisins est u n m é -
chant, il fait le m a l , et il j o u i t d ' u n e pleine p r o s p é r i t é ; c o m m e n t r é -
sister en v o y a n t u n tel r e n v e r s e m e n t ? Vous êtes m a l a d e , si vous pensez
ainsi; buvez la p o t i o n q u i vous g u é r i r a : « Ne portez p o i n t s e c r è t e m e n t
envie à celui q u i p r o s p è r e d a n s sa voie; il p r o s p è r e , m a i s , d a n s sa
voie, vous avez de l a p e i n e , m a i s , d a n s la voie de Dieu ; il trouve des
prospérités d a n s sa voie ; p o u r lui, p r o s p é r i t é d a n s la r o u t e et m a l h e u r
à l'arrivée; p o u r vous, p e i n e d a n s la r o u t e ei. b o n h e u r à l ' a r r i v é e ; car
le Seigneur c o n n a î t les voies des j u s t e s et le chemin des impies s e r a
détruit. (Ps. i, 6). » (S. AUG.) — « Réprimez v o t r e colère et contenez
votre i n d i g n a t i o n ; » c ' e s t - à - d i r e la n a t u r e vous e m p o r t e , la passion
vous agite, u n e offense, u n o u t r a g e excite v o t r e i n d i g n a t i o n ; r é p r i m e z
ces m o u v e m e n t s , qu'ils aient u n e m e s u r e , u n e limite, un t e r m e , d e
peur q u e vous n e tombiez d a n s le péché. Dieu ne vous c o m m a n d e point
de ne p o i n t vous m e t t r e a b s o l u m e n t en colère ; il cède p o u r u n i n s t a n t
à ce m o u v e m e n t n a t u r e l . Le médecin n ' a p p l i q u e pas i m m é d i a t e m e n t
le remède à la m a l a d i e ; si la d o u l e u r est violente, il e m p l o i e des a d o u -
cissants p o u r l ' a p a i s e r ; si la fièvre est a r d e n t e , il a t t e n d le m o m e n t
favorable, il refuse m ô m e au m a l a d e toute boisson. Il ne lui dit pas :
N'ayez pas la fièvre, lorsqu'elle est à son a p o g é e ; mais : Attendez q u e
la fièvre ait cessé, q u e cette violente agitation ait pris lin. Ainsi le
Prophète n e dit p a s à l ' h o m m e d o n t la c h a i r est agilée p a r t a n t d e
passions : Ne vous m e t t e z pas en colère ; niais il lui dit : « R é p r i m e z
votre colère et contenez votre i n d i g n a t i o n , » p o u r ne p o i n t t o m b e r
dans le p é c h é , c a r la colère est la g r a n d e maîtresse du p é c h é . (S. AMIIII.)
314                                     PSAUME XXXVÏ.

                                              II. — 9-22.

      f. 9, 10. Dieu souffre d u r a n t q u e l q u e t e m p s et p r e n d p a t i e n c e ; mais
 enfin, q u a n d son t e m p s est v e n u , il e x t e r m i n e l'impie avec son impiété,
 (Duo.) Mais combien de t e m p s le p é c h e u r scra-t-il florissant? Combien
 de t e m p s a t t e n d r a i - j e ? Vous courez vers ce m o m e n t : il est court, co
 t e m p s qui vous p a r a î t l o n g . C'est votre faiblesse q u i vous fait trouver
l o n g ce q u i se passe si vite. Que sont à nos y e u x les désirs d'un ma-
lade ? Rien de si long p o u r lui, d a n s sa soif, q u e le t e m p s de lui pré-
p a r e r son b r e u v a g e . Les siens s'empressent, de p e u r q u e le malade ne
s ' i m p a t i e n t e . Q u a n d cela s e r a - t - i l fait? q u a n d me le d o n n e r a - t - o n ?
Il n ' y a q u e célérité de la p a r t de ceux q u i vous s e r v e n t ; mais voire
m a l a d i e vous fait t r o u v e r l o n g ce qui se fait c e p e n d a n t t r è s - v i t e . Aussi,
voyez n o t r e m é d e c i n , c o m m e il calme l ' i m p a t i e n c e du malade qui
s'écrie : Combien de t e m p s le supporterai-je ? combien de temps cela
d u r e r a - t - i l ? x E n c o r e u n p e u de t e m p s et le p é c h e u r n e sera plus, t
Rappelez-vous les a n n é e s écoulées depuis Adam j u s q u ' a u jour présent;
 et si vous aviez t o u t ce t e m p s depuis q u ' A d a m a été chassé du Paradis
j u s q u ' a u j o u r p r é s e n t , vous verriez a s s u r é m e n t q u e votre vie, si rapi-
d e m e n t envolée, n ' a u r a i t pas été l o n g u e . Mais quelle est la d u r é e d'une
vie d ' h o m m e ? Ajoutez-y a u t a n t d ' a n n é e s q u e vous le v o u d r e z ; prolon-
gez encore et encore sa vieillesse, qu'est-ce q u e t o u t cela ? N'est-ce pas
c o m m e la brise du m a t i n ? Si d o n c nous r e g a r d o n s encore comme
éloigné p e u t - ê t r e le j o u r du j u g e m e n t , ce j o u r où il sera rendu selon
leurs œ u v r e s a u x m é c h a n t s et aux j u s t e s , t r è s - c e r t a i n e m e n t votre
d e r n i e r j o u r ne l'est p a s . P r é p a r e z - v o u s à ce j o u r . T e l , en effet, vous
sortirez d e cette vie, tel vous serez livré à l ' a u t r e vie. (S. A U G . )

     y. 1 1 . Que l'impie t r o u v e d o n c ici-bas ses délices d a n s l'abondance
d e l'or, d a n s l ' a b o n d a n c e de l ' a r g e n t , d a n s l ' a b o n d a n c e de ses posses-
sions, d a n s la richesse de ses maisons de p l a i s a n c e , d a n s l'abondance
de ses roses, d a n s l'ivresse et d a n s les s p l e n d e u r s de ses festins volup-
t u e u x l T o i l à d o n c la puissance qui vous fait envie ? voilà donc ia fleur
q u i vous c h a r m e ? E s t - c e q u e , m ê m e si ces félici.és é t a i e n t durables,
l'impie ne s e r a i t p a s encore à p l a i n d r e ? Mais vous, de quelles délices
j o u i r e z - v o u s ? « Us t r o u v e r o n t leurs délices d a n s l'abondance d e l à
p a i x . » La p a i x sera votre o r , la paix sera votre a r g e n t , la paix sera
vos d o m a i n e s , la p a i x sera votre vie et votre Dieu sera votre paix.
T o u t ce q u e vous désirez d e v i e n d r a votre p a i x . Ce q u i est de l'or
ici-bas n e p e u t ê t r e p o u r vous de l ' a r g e n t ; ce qui est du vin ne peut
PSAUME XXXVI.                                              315

être pour vous d u p a i n ; ce q u i est l u m i è r e p o u r vous ne p e u t être u n
breuvage : v o t r e Dieu sera toutes choses p o u r vous ; il vous p o s s é d e r a
tout entier, é t a n t lui-même t o u t e n t i e r . L à vous ne serez pas à l ' é t r o i t
avec celui q u i , c o m m e vous, le p o s s é d e r a t o u t entier. Vous le p o s s é -
derez en e n t i e r et u n a u t r e le possédera de m ô m e , p a r c e q u e , vous e t
tout a u t r e , vous ne ferez q u ' u n e seule et m ô m e chose, q u e votre p o s -
sesseur p o s s é d e r a t o u t e n t i è r e . ( S . A U G . ) — L a paix, c'est l'ordre p a r -
lait; et le t r o u b l e , les dissensions, les d i s c o r d e s , la g u e r r e , ne s o n t
entrés dans le m o n d e q u e p a r la violation de l ' o r d r e ou p a r le p é c h é .
Ainsi, p o i n t de p a i x où r è g n e l'orgueil et le p é c h é ; p o i n t de paix d a n s
l'homme d o n t les p e n s é e s , les affections, les v o l o n t é s , ne sont pas e n
tout conformes à l ' o r d r e ou à la vérité et à la volonté de Dieu ; p o i n t
de paix d a n s la société d o n t les doctrines et les lois s'écartent de la loi
etdes doctrines révélées de D i e u ; et q u i c o n q u e , h o m m e ou p e u p l e ,
brise cette loi, nie ces d o c t r i n e s , ne fût-ce q u ' e n u n seul p o i n t , c e t
homme, ce p e u p l e rebelle à Dieu, subit à l'instant le c h â t i m e n t de s o n
crime. Un malaise i n c o n n u s ' e m p a r e de l u i ; j e ne sais quelle force
désordonnée le pousse et le repousse en tous s e n s , et nulle p a r t il n e
 trouve le r e p o s . (Mgr P I E . ) N o n , la paix n'est en effet q u e p o u r les
doux, les h u m b l e s , les véritables enfants de Dieu ; ils la g o û t e n t e n
eux-mêmes, ils se réjouissent d a n s l ' a b o n d a n c e de la paix, et la r é -
 pandent s u r les a u t r e s : elle, coule p o u r ainsi dire de leur c œ u r c o m m e
ces fleuves q u i a r r o s a i e n t l ' h e u r e u x séjour do n o t r e p r e m i e r p è r e , a u
 temps de son i n n o c e n c e .
    f. 1 2 , 1 3 . Attention m a l i g n e du p é c h e u r à observer toutes les d é -
 marches du j u s t e , afin d e t r o u v e r occasion de le p e r d r e . S'il n e p e u t
découvrir en lui a u c u n m a l , il en i n v e n t e r a et s'il ne p e u t a u t r e m e n t
 faire éclater sa fureur, il g r i n c e r a des d e n t s c o n t r e lui. (DUG.) — Nous
 concevons facilement q u e D i e u , dont le r e g a r d e m b r a s s e le m o n d e e t
 l'éternité, se rie des p r é t e n t i o n s et des violences des m é c h a n t s . A tra-
 vers tous leurs succès, et en d é p i t de toute leur a s s u r a n c e , il voit venir
 le jour. C'est à nous, illuminés p a r l'Evangile et fortifiés p a r la g r â c e ,
 I nous a p p r o p r i e r cette l o n g u e vue de Dieu, et à j u g e r , c o m m e il les
 juge lui-même, le p r é s e n t et l'avenir des justes e t d e s p é c h e u r s . ( R E N D U . )
 — Le S e i g n e u r voit d ' a v a n c e ce j o u r et vous ne le voyez p a s . Or, celui
 qui le voit vous l'a m o n t r é . Vous ignoriez le j o u r où l'impie serait
 puni; mais celui q u i le c o n n a î t n e vous l'a p o i n t c a c h é . C'est avoir
 une g r a n d e p a r t de science, q u e d'être uni à celui q u i sait. Dieu a les
 yeux de la science ; ayez ceux de la c r o y a n c e . Ce q u e Dieu voit, croyez-
310                                   P S A U M E XXXVI.

l e ; car le j o u r de l'impie v i e n d r a , et Dieu le voit p a r a v a n c e . (S. Auo.)
— « Dieu, dit T e r t u l l i c n , a y a n t remis le j u g e m e n t à la fin des siècles,
il ne précipite pas le d i s c e r n e m e n t , q u i en e s t i m e condition nécessaire»:
c'est la vérité e l l e - m ê m e qui lui a dicté cette p e n s é e . Car n'avez-vous
pas r e m a r q u é cette p a r o l e a d m i r a b l e : Dieu ne p r é c i p i t e pas le discer-
n e m e n t ? P r é c i p i t e r les affaires, c'est le p r o p r e de la faiblesse qui est
c o n t r a i n t e de s ' e m p r e s s e r d a n s l'exécution de ses desseins, p a r c e qu'elle
d é p e n d des occasions, et q u e ces occasions sont c e r t a i n s m o m e n t s dont
la fuite s o u d a i n e cause u n e nécessaire p r é c i p i t a t i o n à ceux qui sont
obligés de s'y a t t a c h e r . Mais Dieu, qui est l ' a r b i t r e de tous les temps,
q u i du c e n t r e de son é t e r n i t é d é v e l o p p e t o u t l'ordre des siècles, qui
c o n n a î t sa t o u t e - p u i s s a n c e , et q u e rien ne p e u t é c h a p p e r à ses mains
s o u v e r a i n e s , a h ! il ne précipite pas ses conseils. Il sait q u e la sagesse
n e consiste pas a faire toujours les choses p r o m p l e m e n t , mais à les
faire d a n s le t e m p s qu'il faut. U laisse c e n s u r e r ses desseins aux fous
et aux t é m é r a i r e s , m a i s il n e t r o u v e p a s à p r o p o s d'en a v a n c e r l'exé-
cution p o u r les m u r m u r e s des h o m m e s . « Ce lui est assez, chrétiens,
q u e ses amis et ses serviteurs r e g a r d e n t de loin venir son j o u r avec
h u m i l i t é et t r e m b l e m e n t ; p o u r les a u t r e s , il sait où il les attend, et
le j o u r est m a r q u é p o u r les p u n i r ; il ne ne s ' é m e u t p o i n t de leurs
r e p r o c h e s , p a r c e qu'il voit q u e son j o u r doit venir b i e n t ô t . » ( B O S -
S U E T , Serm.         sur le 3° Dùn. ap. Pâques, Provid.) — Sortons de nos
idées étroites, p r o l o n g e o n s n o t r e r e g a r d c o m m e celui de Dieu, jugeons
Dieu tel q u e le fait son é t e r n i t é i m m o b i l e , possesseur des t e m p s , créa-
t e u r des siècles, les v o y a n t t o u s se d é r o u l e r d e v a n t lui, lui jeter en
p a s s a n t , c o m m e le flot follement i r r i t é , q u e l q u e i m p u i s s a n t e écume,
p u i s se b r i s e r , p u i s se p e r d r e et s'évanouir p o u r j a m a i s . Elevons-nous
j u s q u ' a u Dieu v é r i t a b l e , j u s q u ' a u Dieu é t e r n e l . Il voit les iniquités de
 l a t e r r e , son œil suit le travail pervers de ses e n n e m i s , le développe-
 m e n t victorieux de leurs desseins, leurs c o m p l o t s s a v a n t s , leurs entre-
 prises a u d a c i e u s e s , toujours c o u r o n n é e s d e s u c c è s ; ils font la guerre
 à D i e u ; ils v o n t a n é a n t i r son E g l i s e ; déjà l'édifice chancelle; ils
 t r i o m p h e n t ; ils p r é d i s e n t la d é c h é a n c e t o u t e p r o c h a i n e du Christ,
 l'avenir est à eux ! Que fait Dieu ? Dieu se rit d'eux t o u s . E t pourquoi?
  « P a r c e qu'il voit a p p r o c h e r son j o u r . » Voilà le m o l révélateur, voilà
 l'explication l u m i n e u s e de r o u t e la t r a m e de l'histoire. ( D O U B L E T ,
 Psaumes élud. en vue de la Préd.)

  f. 14, 1 5 . Il est facile a u m é c h a n t d ' a t t e i n d r e d e son a r m e ou de
son glaive v o t r e c o r p s , c o m m e le p e r s é c u t e u r a a t t e i n t le corps des
PSAUME           XXXVI.                                          317

martyrs; m a i s , si le corps a été frappé, le c œ u r est resté i n t a c t ; a u
contraire, le c œ u r de celui q u i a tiré son glaive c o n t r e le corps d u
juste n'est é v i d e m m e n t pas resté i n t a c t . C'est ce quo p r o u v e le p s a u m e ,
line dit pas : q u e l e u r a r m e e n t r e d a n s l e u r p r o p r e corps, mais q u e
leur a r m e e n t r e d a n s l e u r p r o p r e c œ u r . Us o n t voulu p o r t e r la m o r t
dans le corps du j u s t e ; qu'ils p o r t e n t la m o r t d a n s leur â m e . . . L e s
insensés, ils r e s s e m b l e n t à celui q u i , p o u r d é c h i r e r la t u n i q u e d ' u n
autre, se p a s s e r a i t lui-môme le fer à t r a v e r s du corps. Vous r e g a r d e z
où vous avez f r a p p é , et vous ne r e g a r d e z p a s où vous avez passé ;
vous avez d é c h i r é le v ê t e m e n t d ' a u t r u i et vous avez traversé v o t r e
propre chair. ( S . AUG.) — Vous voyez d e u x espèces d ' a r m e s entre les
mains du p é c h e u r : un a r c p o u r tirer de loin, u n glaive p o u r f r a p p e r
de près. L ' a r c se r o m p t et est inutile ; le glaive p o r t e le c o u p , m a i s
contre l u i - m ê m e . E n t e n d o n s le sens de ces p a r o l e s : le p é c h e u r tire do
loin, il tire c o n t r e le ciel et c o n t r e D i e u , et n o n - s e u l e m e n t les t r a i t s
 n'y a r r i v e n t p a s , mais encore l ' a r m e se r o m p t a u p r e m i e r effort.
Mais il ne suffit pas q u e son a r c se brise et q u e son e n t r e p r i s e d e -
 meure i n u t i l e ; il faut q u e son glaive lui p e r c e le c œ u r , et q u e , p o u r
 avoir tiré de loin c o n t r e Dieu, il se d o n n e de p r è s u n coup s a n s
 remède, si Dieu ne le g u é r i t p a r m i r a c l e . C'est la c o m m u n e destinée
 de tous les p é c h e u r s . Le p é c h é , q u i t r o u b l e t o u t l ' o r d r e du m o n d e ,
 met le d é s o r d r e p r e m i è r e m e n t d a n s celui q u i le c o m m e t . L a v e n -
 geance, q u i s o r t du c œ u r p o u r t o u t r a v a g e r , p o r t e toujours son p r e -
 mier coup et le plus m o r t e l s u r ce c œ u r q u i la p r o d u i t , la n o u r r i t .
 L'injustice, q u i veut profiter d u bien d ' a u t r u i , fait son essai sur son
 auteur, qu'elle dépouille de son plus g r a n d bien , q u i est la d r o i t u r e ,
 avant qu'il ait p u ravir et u s u r p e r celui des a u t r e s . Le m é d i s a n t n e
 déchire d a n s les a u t r e s que la r e n o m m é e , et d é c h i r e en lui la v e r t u
 même. L ' i m p u d i c i t é , q u i veut tout c o r r o m p r e , c o m m e n c e son effet
 par sa p r o p r e source, p a r c e q u e nul ne p e u t a t t e n t e r à l ' i n t é g r i t é
 d'autrui, q u e p a r la p e r t e de la s i e n n e . Ainsi tout p é c h e u r est e n n e m i
 de soi-même, c o r r u p t e u r en sa p r o p r e conscience du p l u s g r a n d b i e n
 de la n a t u r e r a i s o n n a b l e , c'est-à-dire de l ' i n n o c e n c e . ( B O S S U E T , 1 Serm.
                                                                                                E




              E
 pour le 3 Dim. de l'Av.)

   f. 1 7 . Richesses d e la t e r r e incapables de r e n d r e h e u r e u x c e u x
 qui les p o s s è d e n t . Us e n sont, p o u r l'ordinaire, possédés e u x - m ê m e s .
 Un h o m m e a du bien et il n ' e n a p o i n t ; il ne m a n q u e de rien et tout lui
 manque. Des ressources m o d i q u e s profitent p l u s au j u s t e q u e d'im-
 menses richesses a u p é c h e u r . L a raison e n est q u e Dieu dirige le j u s t e
3LS                                    PSAUME XXXVI.

 d a n s l'usage qu'il Tait de ses b i e n s . . . — U n e a u t r e raison p o u r laquelle
 le j u s t e qui m e t sa confiance en Dieu est plus h e u r e u x avec peu de
bien, q u e le p é c h e u r q u i se confie en l u i - m ô m e ne l'est avec ses
g r a n d s b i e n s , c'est q u e la force et la puissance des p é c h e u r s sont bri-
sées à l ' h e u r e m ô m e q u e leurs richesses l e u r sont ôtées, c'est-à-dire
bien s o u v e n t p e n d a n t l e u r vie, et infailliblement au m o m e n t de leur
m o r t . ( D U G . ) — Ce ne sont p o i n t les richesses en elles-mêmes que le
R o i - P r o p h è t e a c c u s e , mais les richesses des p é c h e u r s . Peut-être
parle-t-il ainsi p a r c e q u e le p é c h e u r p a r excellence a dit : « Toutes
ces choses m ' o n t été livrées, et j e les d o n n e à q u i j e veux. » (Luc.
iv, 16.) — U n e a u t r e r a i s o n , c'est q u e les richesses a t t i s e n t le foyer de
la convoitise, et q u e celui q u i désire p o s s é d e r de g r a n d e s richesses
n'évite p a s o r d i n a i r e m e n t les obstacles d o n t la voie des pécheurs est
s e m é e . . . « L e u r h é r i t a g e sera éternel, » p a r c e qu'ils o n t cherché les
biens éternels et n o n les biens fragiles des h é r i t a g e s terrestres, et iis
n ' a u r o n t p o i n t à en r o u g i r . ( S . A M B R . )

     f.iS.         « Le S e i g n e u r c o n n a î t les j o u r s de ceux q u i s o n t sans tache.»
Celui qui c o n n a î t le S e i g n e u r est c o n n u d u S e i g n e u r . Il connaît les
j u s t e s et il ne c o n n a î t p a s les injustes ; aussi l e u r dira-t-il un j o u r :
 « Retirez-vous de moi, vous tous qui opérez l'iniquité, j e ne vous
connais p a s » ( M A T T I I . V U , 23), c'est-à-dire vous êtes indignes delà
connaissance divine. J e ne vous connais p a s , p a r c e q u e vous n'avex
p a s voulu me c o n n a î t r e . Vos œ u v r e s ne m e c o n n a i s s e n t p a s , vos actions
ne m e c o n n a i s s e n t p a s ; bien q u e vous disiez q u e vous m e connaissex,
vos péchés vous d é m e n t e n t et vous c o n d a m n e n t .. Les p é c h e u r s n'ont
p o i n t de j o u r s , p a r c e qu'ils fuient la l u m i è r e , et c'est d ' e u x que l'Es-
p r i t - S a i n t a dit : « L e u r s j o u r s p a s s e n t c o m m e l ' o m b r e . » (Ps. CXLIH,
14.) La connaissance en Dieu est u n a c t e de b o n t é et d e condes-
c e n d a n c e et n o n u n a c t e de vision. Ses y e u x s o n t l u m i è r e , il éclaire
ceux qu'il r e g a r d e , e t ses y e u x sont les j o u r s des j u s t e s . (S. AMBR.)

     f. 19, 2 0 . Que v e u t dire : « Us ne s e r o n t p a s confondus dans les
t e m p s m a u v a i s ? » Ils ne s e r o n t p a s confondus d a n s les t e m p s d'af-
flictions, d a n s les j o u r s d'angoisse, c o m m e celui d o n t l'espérance est
t r o m p é e . Quel est celui q u i est c o n f o n d u ? celui q u i dit : Je n'ai
p a s t r o u v é ce q u e j ' e s p é r a i s . E t ce n'est p a s s a n s raison, car vous
m e t t i e z votre e s p é r a n c e en v o u s - m ê m e , ou vous espériez en u n homme,
v o t r e a m i . Or, « M a u d î t celui qui m e t son e s p é r a n c e en u n homme. »
( J É R É M . X V I I , 5.) — Vous êtes confondu, parce q u e v o t r e espérance
PSAUME XXXVI.                                                   319

vous a t r o m p é , p a r c e qu'elle r e p o s a i t s u r le m e n s o n g e , c a r t o u t h o m m e
est menteur. ( P s . cxv, u.) Si, a u c o n t r a i r e , vous m e t t e z v o t r e espé-
rance dans v o t r e Dieu, vous n e serez pas confondu, p a r c e q u e celui
en qui vous a u r e z mis votre e s p é r a n c e ne p e u t être t r o m p é . C'est
pourquoi ce juste affermi q u e j e viens de vous r a p p e l e r , q u ' a - t - i l
dit, après avoir t r a v e r s é , s a n s ê t r e confondu, des t e m p s m a u v a i s et
des jours de t r i b u l a t i o n s ? « Nous nous glorifions d a n s nos t r i b u l a -
tions, s a c h a n t bien q u e la tribulation p r o d u i t la p a t i e n c e , q u e la
patience p r o d u i t l ' é p r e u v e , q u e l'épreuve p r o d u i t l ' e s p é r a n c e , et q u e
l'espérance n ' e s t p o i n t confondue. » (ROM. V , 3.) — P o u r q u o i l'espé-
rance n'est-elle p o i n t c o n f o n d u e ? p a r c e qu'elle repose sur Dieu. Aussi
dit-il en c o n t i n u a n t : t P a r c e q u e l ' a m o u r de Dieu a été r é p a n d u d a n s
nos cœurs p a r l ' E s p r i t - S a i n t , q u i nous a été d o n n é . Quand déjà l'Es-
prit-Saint n o u s a été d o n n é , c o m m e n t celui d o n t nous avons reçu u n
tel gage pourrait-il se t r o m p e r ? » « E t d a n s les j o u r s de famine, ils
seront rassasiés. » Dès ici-bas, en effet, il y a p o u r eux u n véritable
rassasiement ; car les j o u r s de la vie p r é s e n t e s o n t des j o u r s de famine ;
et tandis q u e les a u t r e s o n t faim, les j u s t e s sont rassasiés. (S. AUG )
— Que fait au c o n t r a i r e le m é c h a n t , lorsqu'il c o m m e n c e à sentir la
tribulation? Au d e h o r s , il n'a plus rien, t o u t lui est enlevé ; d a n s sa
conscience, il ne t r o u v e a u c u n e consolation. Il n ' a p o i n t où sortir de
lui-même, au d e h o r s t o u t est affligeant; et il n ' a p o i n t où r e n t r e r en
lui-môme, au d e d a n s t o u t est m a u v a i s . Il lui arrive j u s t e m e n t ce q u e
le Prophète ajoute : « Car les p é c h e u r s p é r i r o n t . » C o m m e n t , en eflet,
ne périraient pas ceux q u i n ' o n t d'asile d ' a u c u n c ô t é ? Il n'y a p o u r
eax de consolation ni au d e h o r s , ni a u d e d a n s . Les p é c h e u r s n ' o n t
point d'asile d a n s les choses du d e h o r s , p a r c e qu'ils y t r o u v e n t la
cause de leurs t r i b u l a t i o n s ; leur conscience ne les console p a s ; ils ne
sont pas bien avec e u x - m ê m e s , parce qu'il est impossible d ' ê t r e bien
avec un m é c h a n t . Or, q u i c o n q u e est m é c h a n t est m a l avec soi-même ;
il est i n é v i t a b l e m e n t l ' i n s t r u m e n t de son p r o p r e s u p p l i c e . Celui q u i
torture sa conscience est à lui-môme son c h â t i m e n t . Il fuit u n e n -
nemi p a r t o u t où il p e u t ; mais l u i - m ê m e où se fuira-t-il ? (S. AUG.)
— La f u m é e , a u m o m e n t où elle sort d u b r a s i e r , se gonfle en
épais tourbillons ; mais plus elle est épaisse, et p l u s sa v a n i t é Se
révèle. Cette masse flottante q u i n ' a pas d ' a p p u i , cette enflure s a n s
solidité se dissipe p l u s facilement dans l'air. L e v o l u m e de la fumée,
loin de lui d o n n e r de la consistance, lui n u i t ; de m ô m e , plus le
pécheur s'élève, p l u s il s'enfle et se gonfle d a n s ses a m b i t i e u x d é -
320                                    PSAUME" XXXVI.

sirs, plus aussi Dieu se plaît à l ' a m o i n d r i r et à le faire disparailro
c o m m e une fumée v a i n e . ( S . A U G . )
      f. 2 1 , 22. Malédiction des richesses, d ' a p p a u v r i r les h e u r e u x du
 m o n d e p a r le m a u v a i s usage qu'ils en f o n t : ils e m p r u n t e n t toujours
sans pouvoir j a m a i s r e n d r e . La p a u v r e t é , au c o n t r a i r e , m e t le juste
d a n s cet h e u r e u x é t a t d o n t p a r l e l'Apôtre, et où t o u t en n ' a y a n t rien,
il enrichit les a u t r e s . L ' u n ne possède d o n c r i e n ; l ' a u t r e possède. Voyex
 où est l ' i n d i g e n c e , où s o n t les richesses. Celui-ci reçoit et ne paiera
pas ; celui-là p r ê t e a u m a l h e u r e u x d o n t il a c o m p a s s i o n , il a tous
les biens en a b o n d a n c e . Mais, s'il est p a u v r e ? m ô m e alors il est riche.
Jetez s e u l e m e n t un pieux r e g a r d s u r ses richesses. Vous voyez en effet
sa b o u r s e vide, m a i s vous ne faites p o i n t a t t e n t i o n à sa conscience, que
Dieu r e m p l i t . Au d e h o r s , il n ' a pas de ressources, mais au dedans il
a la c h a r i t é . E t c o m b i e n , p a r cette c h a r i t é , ne donne-t-il pas sans
j a m a i s s'épuiser ? Si, en effet, il a au d e h o r s q u e l q u e ressource, sa
 c h a r i t é en d i s p o s e r a , et ces d o n s e x t é r i e u r s s e r o n t véritablement ceux
 de sa c h a r i t é . Si, a u c o n t r a i r e , il ne t r o u v e a u d e h o r s rien à donner,
 il d o n n e sa bienveillance, il d o n n e ses conseils, s'il le p e u t ; si, enfin, U
 ne p e u t a i d e r ni de ses conseils, ni d e ses secours, il aide du moins
 p a r ses voeux, ou il prie p o u r l'affligé, et p e u t - ê t r e , p a r la manière
 d o n t sa p r i è r e est e x a u c é e , est-il plus utile q u e celui q u i donne du
 p a i n . Celui-là a toujours q u e l q u e chose à d o n n e r d o n t le cœur est
 plein de c h a r i t é . Cette c h a r i t é s'appelle e n c o r e b o n n e volonté. Dieu
 n e vous d e m a n d e pas a u t r e chose q u e ce qu'il vous a donné inté-
 r i e u r e m e n t ; car la b o n n e volonté n'est j a m a i s d a n s l'impossibilité.
 Si, en effet, la b o n n e volonté vous m a n q u e , lors m ê m e q u e vous avw
 plus d ' a r g e n t qu'il ne vous en faut, vous ne le d o n n e z pas au pauvre;
  t a n d i s q u e des p a u v r e s e u x - m ê m e s v i e n n e n t à b o u t de s'aider parleur
  b o n n e volonté, q u i ne reste p a s slérile d a n s leurs r a p p o r t s mutuels.
  (S. A U G . ) — Deux effets bien différents, q u i v i e n n e n t de ce quo lo
  p a u v r e b é n i t Dieu d a n s sa p a u v r e t é , t a n d i s q u e les p é c h e u r s , au con-
  t r a i r e , m a u d i s s e n t Dieu d a n s l e u r s richesses. — Quelle est cette terre
  d o n t la possession est b é n i e ? Ce n'est p o i n t celle q u i est couverte de
  t é n è b r e s et r e m p l i e d ' a m e r t u m e ; mais celle où coule le lait et le miel,
  c'est-à-dire q u i a la g r â c e d e la suavité, et l'éclat de la lumière éter-
  nelle. (S. AMBR.)
PSAUME XXXVI.                                                 321


                                          III. —     24-40.

   C'est le S e i g n e u r l u i - m ê m e q u i c o n d u i t les p a s d u j u s t e , ou m ô m e
c'est d a n s le conseil de Dieu q u e ses d é m a r c h e s s o n t r é g l é e s . Il n e
marche q u e selon les règles de l a -volonté et de l'esprit du S e i g n e u r ,
qui le c o n d u i t ; p a r c e q u e ce n ' e s t ni celui q u i v e u t , ni celui q u i c o u r t ,
mais Dieu q u i , p a r sa m i s é r i c o r d e , veille sur les p a s de son s e r v i t e u r ,
pour e m p ê c h e r q u ' i l ne t o m b e . Quel b o n h e u r d'avoir Dieu m ô m e p o u r
guide d a n s le c h e m i n où l'on m a r c h e , p u i s q u e , si on vient à t o m b e r ,
on ne p e u t p o i n t se b r i s e r , Dieu m e t t a n t sa m a i n sous le j u s t e , p o u r
empêcher q u e sa c h u t e soit m o r t e l l e ! (DUGUET.) — On sent ici le m o u -
vement d ' u n e m è r e q u i v o y a n t son enfant t o m b e r , se h â t e de m e t t r e
sa main sous lui p o u r adoucir le p l u s possible l'effet de sa c h u t e .
  f. 2 6 . L ' h o m m e h o n n ê t e , sobre et l a b o r i e u x , g a g n e son p a i n . C'est
l'ordre g é n é r a l et il suffit d ' u n peu d ' e x p é r i e n c e de l a vie p o u r e n
acquérir la d é m o n s t r a t i o n . T o u t e i m p u i s s a n c e de subsister r e m o n t e à
quelque v e r t u o u t r a g é e , soit la justice ou la t e m p é r a n c e , soit la p r u -
dence ou l a force, et si des accidents i m p r é v u s p e u v e n t en ê t r e accusés
justement, ils ne s o n t q u e l'exception d ' u n e r è g l e t r o p évidente p o u r
être m é c o n n u e . L a v e r t u n o u r r i t l ' â m e , e t l ' â m e n o u r r i t son c o r p s .
Vous penserez p e u t - ê t r e qu'elle ne le fait p a s s p l e n d i d e m e n t ? J ' e n
conviens, c a r plus l ' â m e s'élève et j o u i t en Dieu d ' e l l e - m ê m e , m o i n s
le corps a d e b e s o i n s . C'est m ê m e un des signes les plus infaillibles d e
la vertu q u e la d i m i n u t i o n progressive des besoins du c o r p s ; et les
sages d u p a g a n i s m e , en d é d a i g n a n t les richesses, p a r l a i e n t         d'avance
le l a n g a g e d e l'Evangile, e t p r o p h é t i s a i e n t , à leur façon, cette p a r o l e
qui ouvre la loi nouvelle : « B i e n h e u r e u x les p a u v r e s l »                   (LACORD.,
Conf. t. v, p . 1 1 4 . ) — Ce n'est p a s le dessein de N o t r c - S a u v c u r d e
donner m ê m e à ses fidèles                u n e c e r t i t u d e infaillible     d e n e souffrir
jamais a u c u n e i n d i g e n c e . . . Ne c r a i g n o n s d o n c p a s d ' a v o u e r q u e les
plus fidèles s e r v i t e u r s p e u v e n t ê t r e exposés à m o u r i r de faim... Mais
pourquoi d o n c l e u r a-t-il p r o m i s q u ' e n c h e r c h a n t s o i g n e u s e m e n t s o n
royaume, t o u t e s les a u t r e s choses leur s e r o n t d o n n é e s ? Ses p a r o l e s
sont-elles d o u t e u s e s ? sa p r o m e s s e est-elle i n c e r t a i n e ? A Dieu n e plaise
qu'il en soit ainsi. C o m m e il y a en l ' h o m m e d e u x sortes d e biens, le
bien de l ' â m e e t le b i e n d u corps, aussi il y a d e u x g e n r e s de p r o -
messes, les u n e s essentielles e t f o n d a m e n t a l e s , q u i r e g a r d e n t le bien
 do l'âme, q u i est le p r e m i e r ; les a u t r e s accessoires et accidentelles,
 qui r e g a r d e n t le bicu d u c o r p s , q u i est le s e c o n d . . . Ces promesses
             TOME i.                                                                     21
322                                    PSAUME XXXVI.

 essentielles s'accomplissent p o u r e l l e s - m ê m e s , et l'exécution n'en
 m a n q u e j a m a i s ; mais le corps n ' a y a n t été formé q u e p o u r l'âme,
 q u i ne voit que les p r o m e s s e s q u i lui sont faites, doivent être néces-
 s a i r e m e n t r a p p o r t é e s a i l l e u r s ? . . . Ainsi n o t r e P è r e céleste, voyant
dans les conseils de sa P r o v i d e n c e , ce q u i est utile a u salut de l'âme,
il est de sa b o n t é p a t e r n e l l e de nous d o n n e r ou de nous ôter les biens
t e m p o r e l s p a r o r d r e à cette fin p r i n c i p a l e , avec la m ê m e conduite
q u ' u n m é d e c i n sage et c h a r i t a b l e dispense l a n o u r r i t u r e à son ma-
l a d e , la d o n n a n t ou la refusant selon q u e la s a n t é le d e m a n d e . (BOS-
S U E T , Serm.         sur les disp. à l'égard des nécess. de la vie.) — D'ailleurs,
si q u e l q u e s véritables j u s t e s p a r a i s s e n t a b a n d o n n é s et c h e r c h e n t des
m i e t t e s de p a i n c o m m e L a z a r e , ils o n t reçu de Dieu q u e l q u e chose
d e meilleur q u e n e serait l ' a b o n d a n c e des b i e n s t e m p o r e l s , et ils
n ' é c h a n g e r a i e n t pas le m é r i t e de la p a t i e n c e c o n t r e toutes les félicités
t e r r e s t r e s . (BELLARM.)

    f. 27, 2 8 . Vérité s o u v e n t r é p é t é e d a n s les P s a u m e s , qu'il faut éviter
le m a l et faire le b i e n , p a r c e qu'elle est s o u v e r a i n e m e n t importante,
et q u e l'un n e suffit p a s sans l ' a u t r e . — Dieu a i m e le j u g e m e n t , et
il n ' a b a n d o n n e r a p a s ses s a i n t s , mais de telle sorte q u e l a vie des
saints soit cachée en l u i ; si bien q u e ceux q u i souffrent actuellement
s u r t e r r e s o n t s e m b l a b l e s à des a r b r e s q u i n ' o n t , en h i v e r , ni feuilles
ni fruits; mais, q u a n d il a p p a r a î t r a c o m m e le soleil à son lever, la vie
q u i était c a c h é e d a n s les racines se r é v é l e r a p a r les fruits de l'arbre,
L e u r donnera-t-il d o n c , p a r c e qu'il ne doit p a s les a b a n d o n n e r , ce
q u e vous aimez ici-bas, u n e longue vie, la vieillesse ? Vous n e réflé-
chissez pas q u e si vous souhaitez la vieillesse, vous s o u h a i t e z u n e chose
d o n t vous vous p l a i n d r e z , lorsqu'elle sera v e n u e . Que v o t r e âme ne
v o u s dise d o n c p a s , p a r m é c h a n c e t é , p a r faiblesse ou p a r manquo
d e raison : c o m m e n t est-il v r a i q u e le S e i g n e u r a i m e le j u g e m e n t et
q u ' i l n ' a b a n d o n n e r a pas ses s a i n t s ? (S. A U G . )

     f. 29. Deux parties de la j u s t i c e , p u n i r les m é c h a n t s et récompenser
les b o n s . Dieu fait l'un et l'autre en Dieu, c'est-à-dire qu'il p u n i t sévè-
r e m e n t et r é c o m p e n s e l i b é r a l e m e n t , et p o u r l ' é t e r n i t é . — En enten-
d a n t ces p a r o l e s , n'allez p a s vous p r o m e t t r e q u e l q u e vaste campagne,
e t e s p é r e r d a n s u n a u t r e m o n d e ce q u e Dieu vous o r d o n n e de mépri-
s e r en celui-ci. Cette terre est la terre des vivants, Ja terre des saints.
C'est ce q u i fait dire a u P r o p h è t e : « Vous êtes m o n e s p é r a n c e et ma
p o r t i o n d a n s l a t e r r e des v i v a n t s . » (Ps. C X L C . G.) — Si telle doit être
PSAUME XXXVI.                                            323

votre v i e , c o m p r e n e z d o n c quelle est la t e r r e q u e vous aurez e n
héritage : c'est l a t e r r e des vivants. Au c o n t r a i r e , l a t e r r e où n o u s
sommes est la t e r r e d e ceux q u i m e u r e n t , et elle doit recevoir d a n s
son sein, a p r è s l e u r m o r t , ceux qu'elle a n o u r r i s p e n d a n t l e u r vie. L a
terre est d o n c ce q u ' e s t la vie : si la vie est é t e r n e l l e , c'est u n e t e r r e
éternelle. ( S . A U G . )
  y . 3 0 , 3 1 . L a b o u c h e d u j u s t e ne p a r l e p a s , c o m m e celle de l'insensé,
à la légère, m a i s elle p a r l e avec poids, en p r é m é d i t a n t ce qu'elle d o i t
dire et ne p r o f é r a n t q u e des p a r o l e s de sagesse conformes à la j u s t i c e .
— T o u t est à considérer d a n s ces versets, 1 ° la sagesse, q u e le j u s t e
médite a v a n t q u e de p a r l e r ; — 2 ° la j u s t i c e , qui est l'objet et le motif
de ses p a r o l e s ; — 3 ° la loi de Dieu, qui est p r o f o n d é m e n t e n r a c i n é e
dans son c œ u r ; — 4 ° l a f e r m e t é , q u i p a r a î t d a n s toutes ses d é m a r -
ches. Le p é c h e u r , l'impie a b a n d o n n é à ses lumières ou à sa] p a s -
sion, ne p e u t q u e c o m m e t t r e de g r a n d e s fautes en p a r l a n t . Il réflé-
chit p e u t et il s ' e m b a r r a s s e encore moins de consulter la loi de Dieu
avant de manifester ses p e n s é e s . De là t o u s les faux p a s qu'il fait,
soit d a n s l a vie civile, soit d a n s la c a r r i è r e du salut. Ce q u i fait l a
sagesse et l a sûreté d u j u s t e , c'est q u e la loi de Dieu est d a n s son
cœur. Le P r o p h è t e ne dit p a s d a n s sa t ê t e , d a n s ses p e n s é e s ; c e t t e
connaissance se b o r n e r a i t à la spéculation et n e ferait q u ' u n s a v a n t .
Cette loi sainte est d a n s le c œ u r du j u s t e , il la m é d i t e , il l'aime, il l a
prend p o u r r è g l e de ses actions et de ses discours. Cette disposition
du juste s u p p o s e qu'il est fort a d o n n é à la p r i è r e et à la lecture des
saints livres, o c c u p a t i o n q u i fait les délices et le' b o n h e u r de sa v i e .
(BERTHIER,) — L a loi de Dieu est d a n s son c œ u r , et de q u o i cela l u i
sert-il ? « Il ne sera p a s renversé dans sa m a r c h e . » L a p a r o l e de Dieu
dans u n c œ u r le préserve de t o u t p i è g e ; la p a r o l e de Dieu d a n s u n
cœur le p r é s e r v e d e t o u t e voie mauvaise ; la p a r o l e d e Dieu d a n s u n
cœur le préserve de t o u t e n d r o i t glissant. Si sa p a r o l e n e s o r t pas do
votre c œ u r , il est é v i d e m m e n t avec vous. (S. A U G )

  y. 3 2 - 3 4 . L e p é c h e u r observe souvent le j u s t e , n o n p o u r s'édifier
de sa piété, et p o u r l'imiter, mais p o u r lui dresser des pièges et t r o u -
ver quelque occasion de le p e r d r e . — Mais Dieu n ' a b a n d o n n e pas les
siens. « Il leur d o n n e u n e b o u c h e et u n e sagesse à laquelle tous leurs
ennemis n e p e u v e n t ni résister ni c o n t r e d i r e . » (Luc. xxt, 1 5 . — Dieu
ne c o n d a m n e r a pas le j u s t e , lorsqu'il sera j u g é , p a r c e q u e , ou il n o
permettra p o i n t qu'il soit c o n d a m n é , ou au moins, il c o u r o n n e r a
sa patience q u a n d il serait c o n d a m n é par le j u g e m e n t des h o m m e s .
324                                    PSAUME XXXVI.

  (DUG.) — Mais q u a n d cela viendra-t-il ? Gardez-vous d'y penser. C'est
 le t e m p s du t r a v a i l , c'est le t e m p s des semailles, c'est le t e m p s des
 frimas. Quoique vous travailliez au milieu des v e n t s , quoique vous
 travailliez a u milieu des pluies, semez t o u j o u r s , ne soyez p o i n t pares-
 seux ; l'été v i e n d r a vous réjouir, et alors vous serez h e u r e u x d'avoir
 semé. Que ferai-je d o n c m a i n t e n a n t ? « Attendez le S e i g n e u r . » Et en
l ' a t t e n d a n t , q u e ferai-je ? « E t g a r d e z ses voies. » E t si j e les garde,
 quelle sera m a r é c o m p e n s e ? « Il vous élèvera afin q u e vous possé-
 diez l a t e r r e en h é r i t a g e . » Quelle t e r r e ? J e vous le r é p è t e , q u e nulle
possession n e vous v i e n n e à la pensée ; il s'agit de celle d o n t il a été
dit : « Venez, les b é n i s de m o n P è r e , recevez ce r o y a u m e q u i vous a
été p r é p a r é dès le c o m m e n c e m e n t d u m o n d e . » ( M A T C H , xxv, 3 4 . ) —
E t q u e d e v i e n d r o n t ceux qui nous o n t t o u r m e n t é s , a u milieu desquels
n o u s avons g é m i , d o n t n o u s avons s u p p o r t é le s c a n d a l e ? Ecoutez la
suite : « Q u a n d les p é c h e u r s a u r o n t p é r i , vous verrez. > E t de com-
b i e n p r è s v e r r e z - v o u s ! vous serez à la droite d u Christ, ils seront à
sa g a u c h e . (S. A U G . ) — « Quand les p é c h e u r s a u r o n t p é r i , vous  c r r e z 1 »
 Cette p e n s é e bien m é d i t é e est le p l u s ferme a p p u i de l ' â m e chré-
t i e n n e , c o n d a m n é e à voir ici-bas l'insolente p r o s p é r i t é des pécheurs,
e t s o u v e n t à s u b i r l e u r s persécutions et l e u r s o u t r a g e s . — Sous
des formes q u i c h a n g e n t et des n o m s q u i se s u c c è d e n t , la vanité des
p e u p l e s se m o n t r e tôt ou t a r d . J e dis tôt ou t a r d , p a r c e q u e la Provi-
dence n'est p a s t o u j o u r s é g a l e m e n t v i s i b l e ; si elle p a r a i s s a i t toujours,
elle n e p a r a î t r a i t j a m a i s . U n e a p p a r i t i o n n ' a lieu q u ' e n v e r t u d'une
absence. Dieu se cache et se révèle t o u r à t o u r afin d'être mieux vu.
S o n silence fait le relief de sa p a r o l e , son ensevelissement donne
crédit à sa r é s u r r e c t i o n . C'est p o u r q u o i il v e u t ê t r e a t t e n d u , et David,
son P r o p h è t e , disait e x c e l l e m m e n t au p e u p l e d'Israël : t Attends le
S e i g n e u r et tu le v e r r a s . » E t q u a n d le v e r r a - t - i l ? Ecoutez : « T u lo
v e r r a s , q u a n d les p é c h e u r s p é r i r o n t . . . C'est l à la force invincible du
c h r é t i e n : p l u s q u e t o u t e chose ici-bas, il est d a n s la d r o i t e de Dieu.
L a P r o v i d e n c e , qui e n v e l o p p e et g o u v e r n e t o u t , l'enveloppe et lo
g o u v e r n e avec prédilection. Que sera-ce de l'Eglise, cénacle immortel
des âmes r a c h e t é e s , où d a n s l'obscurité d u t e m p s et d u changement,
l a foi, l ' e s p é r a n c e et la c h a r i t é , la p r i è r e , t o u t e s les v e r t u s et toutes
l e u r s œ u v r e s se t i e n n e n t d e b o u t en a t t e n d a n t son j o u r ? Si ce jour
vient p o u r t o u t le m o n d e , combien p l u s vite p o u r l'Eglise et plus iné-
v i t a b l e m e n t ? combien t o u t enfant de cette m è r e féconde et sublime
doit-il r é p é t e r avec u n e c e r t i t u d e q u e rien n ' a j a m a i s confondue, lo
PSAUME            XXXVI.                                   .325

mot de David : « Attends le S e i g n e u r , . . . et q u a n d les p é c h e u r s p é r i -
ront, tu le v e r r a s . » (LACORD., L X V I I Conf.)
                                                    0




   f. 35, 36. Q u a n d l ' h o m m e do b i e n , h u m b l e et m o d e s t e , voit l ' o r -
gueilleux p r o s p é r e r sur la t e r r e , e n v i r o n n é de richesses et d ' h o n n e u r s ,
il se t r o u b l e et il est t e n t é de lui p o r t e r envie ; mais la cime du c è d r e
a beau t o u c h e r les nues et son o m b r a g e s'étendre au loin, c o m b i e n
celte gloire est é p h é m è r e l « J ' a i vu l'impie élevé c o m m e le c è d r e . . .
J'ai p a s s é . . . Il n ' é t a i t déjà p l u s . » T a n t q u e vos pensées c h a r n e l l e s
vous p o r t e n t à désirer u n e félicité t e r r e s t r e , celle-ci vous semble l a
félicité véritable, mais p o u r q u o i ? c'est q u e vous demeurez en p r é -
sence du c è d r e , vous le c o n t e m p l e z . Vous n'avez point passé. Ou v o u s
êtes au m ê m e p o i n t q u e lui, ou vous êtes au-dessous de lui, a v a n c e z
et passez ; à m e s u r e q u e vous passerez, le cèdre s'éloignera, vous n e
le verrez p l u s ; Dieu seul sera d e v a n t vous. C o u r a n t a l o r s , avec u n e
foi vive, vers les biens spirituels, vous direz : J'ai p a s s é , le c è d r e
n'était p l u s , et vous chercherez en vain sa p l a c e . De m ê m e qu'il a d e
la puissance, des richesses, il a aussi d a n s le m o n d e u n certain r a n g
qui lui a s s u r e le respect d ' u n g r a n d n o m b r e et l'obéissance a u x
ordres qu'il d o n n e ; cette p l a c e , vous la c h e r c h e r e z , et vous n e l a t r o u -
verez p l u s . ( S . AUG.) — De combien de fortunes n e voyons-nous p a s
nous-mêmes t o u s les j o u r s les tristes r u i n e s et les p i t o y a b l e s d é b r i s ?
et combien d e fois, d e p u i s q u e vous êtes s p e c t a t e u r s et témoins d e s
révolutions d u m o n d e et de ce q u i s'appelle la scène d u m o n d e , n ' a -
vez-vous p a s p u dire : J'ai vu cet h o m m e élevé c o m m e les cèdres d u
Liban ; j ' a i passé et il n ' é t a i t plus ; j e l'ai c h e r c h é et un a u t r e o c c u p a i t
sa place. Combien e n avons-nous tous les j o u r s d ' e x e m p l e s ? De c e u x
qui nous p a r a i s s e n t m a i n t e n a n t les m i e u x établis, et q u i s o n t les
élus du siècle, où est celui qui ose ou qui puisse so p r o m e t t r e u n
sort plus h e u r e u x et u n e p l u s d u r a b l e p o s t é r i t é ? (BOURD. ftécomp,
des saints.)
   f. 37. Gardez l'innocence c o m m e d u t e m p s q u e vous étiez a v a r e
 vous gardiez v o t r e b o u r s e , c o m m e vous la teniez d e p e u r q u ' u n voleur
 ne vous l ' a r r a c h â t . Gardez ainsi votre i n n o c e n c e , d e p e u r q u e le d é -
 mon ne vous l ' a r r a c h e . Qu'elle vous soit u n p a t r i m o i n e c e r t a i n , c a r
 elle fait riches les p a u v r e s e u x - m ê m e s . « Gardez l'innocence. Que
 vous sert de g a g n e r de l'or, si vous p e r d e z l'innocence ? et ne voyez
;que ce qui est droit. » Que vos yeux soient d r o i t s , p o u r n e voir q u e
,ce q u i est d r o i t ; q u ' i l s ne soient pas m a u v a i s , d e m a n i è r e à ce q u e
 vous ne voyiez q u e les m é c h a n t s ; qu'ils n e soient p o i n t louches, de
326                                   PSAUME XXXVI.

 telle sorte q u e Dieu m ê m e vous a p p a r a i s s e injuste, p a r c e qu'il favo-
 rise les impies et p e r s é c u t e les j u s t e s . Ne remarquez-vous p a s com-
 bien vous voyez de t r a v e r s ? Corrigez vos y e u x et n e voyez que ce qui
 est droit. Mais, q u e voir de d r o i t ? Gardez-vous de faire attention aux
 choses p r é s e n t e s . Que verrez-vous alors ? « Qu'il reste des biens à
 l ' h o m m e pacifique. » Que signifie : il reste des b i e n s ? Lorsque vous
 serez m o r t , vous n e serez p a s m o r t ; voilà le sens de ces m o t s , il reste
 des b i e n s . Il y a u r a p o u r lui q u e l q u e chose m ê m e a p r è s sa vie : et ce
 q u e l q u e chose est sa d e s c e n d a n c e , q u i sera en b é n é d i c t i o n . Voilà
p o u r q u o i le S e i g n e u r a d i t : « Celui q u i croit en m o i , bien qu'il meure,
vivra. » (S. A U G . ) — Ces biens réservés, ce r e s t e , p o u r employer
l'expression du P r o p h è t e , c o n t i e n n e n t u n g r a n d sens. Il reste tout au
j u s t e , et il n e reste rien à l'impie. Le juste a toujours d e v a n t les yeux
ce reste précieux q u i lui est réservé c o m m e r é c o m p e n s e de ses tra-
v a u x et le d é d o m m a g e m e n t de ses é p r e u v e s , et il r é p è t e avec saint
 Paul : t J e sais à qui j e m e suis confié, et qu'il est assez puissant
 p o u r conserver le d é p ô t de mes espérances j u s q u ' à ce g r a n d jour. »
(II T I M . i, 1 2 . )
      f. 3 8 - 4 0 . Les injustes et leurs injustices p é r i r o n t é g a l e m e n t . Ce
 qu'ils a u r o n t laissé a p r è s e u x , g r a n d e u r s richesses, palais magni-
 fiques, d o m a i n e s splendides, t o u t p é r i r a de m ô m e . L e u r s crimes seuls
 subsisteront é t e r n e l l e m e n t . (DUG.) — « Le salut des j u s t e s v i e n t du Sei-
g n e u r , et n o n du m o n d e ou des éléments. Le ciel et la t e r r e passe-
r o n t . J e n e confie p a s m o n s a l u t au ciel, p a r c e q u e le ciel passera et
sera d é t r u i t , t a n d i s q u e Dieu d e m e u r e . » (Ps. c i , 2 7 . ) — J e confio
m o n salut à Dieu seul, q u i resle et d e m e u r e , q u i p e u t r e m e t t r e les
péchés, afin qu'il soit mon p r o t e c t e u r a u j o u r d e l a t r i b u l a t i o n , qu'il
vienne à m o n secours, qu'il m e délivre et m e sépare des pécheurs au
j o u r du j u g e m e n t , p a r c e q u e j ' a i espéré en lui, et en lui seul. (S. AMBR.)
—- Au c o n t r a i r e , le s a l u t sera d o n n é a u x j u s t e s p a r le Seigneur, etc.
Que les j u s t e s s u p p o r t e n t d o n c m a i n t e n a n t les p é c h e u r s , quo le fro-
m e n t s u p p o r t e l'ivraie, q u e le blé s u p p o r t e l a paille, p a r c e que
v i e n d r a le t e m p s de la s é p a r a t i o n , où la b o n n e s e m e n c e sera retirée
d'avec l a paille q u e le feu c o n s u m e r a . L a p r e m i è r e sera recueillie
d a n s le g r e n i e r , et l ' a u t r e j e t é e d a n s les flammes éternelles. C'est
ainsi q u e le j u s t e et l'injuste o n t d ' a b o r d été mêlés e n s e m b l e , de ma-
n i è r e q u e l'injuste s u p p l a n t â t le j u s t e , e t q u e celui-ci fût é p r o u v é ;
m a i s q u ' e n s u i t e l'injuste fût c o n d a m n é e t q u e le j u s t e fût couronné,
(S. A U G . )
PSAUME XXXVII.                                    327




                             PSAUME x x x v n .
     Psalmus David, in rememora-           Psaume do David, pour lo souvenir du
  tionem de sabbato.                    sabbat.
     1. Domino, no in furoro tuo ar-       1. Seigneur, no mo reprenez pas dans
  guas me , neque in ira lua corri-     votre fureur, et ne me châtiez pas dans
  pias me.                              votre colore ;
     2. Quoniam sagittœ tuse infixœ        2. parce que j ' a i été percé do vos
 sunt mihi : et conflrmasti super       flèches, et que vous avez appesanti votre
 me manum tuam.                         main sur moi.
     3. Non est sanitas in carne mea       3. Il n'y a rien do sain dans ma chair
 a facie irse tuœ : non est pax ossi-   en présence de votre colère, et mes pé-
 bus meis a facie peccatorum meo-       chés ne laissent aucune paix dans mes
 rum.                                   os.
    4. Quoniam iniquitates meœ su-         4. Car mes iniquités se sont élevées
 pcrgressœ sunt caput meum : et         au-dessus de ma tête , et elles so sont
 sicut onus grave gravatœ sunt su-      appesanties sur moi comme un lourd
 per me.                                fardeau.
 , 5. Putruerunt et corruptœ sunt          5. Mes plaies se sont envieillies et cor-
 cicatrices meœ, a facie insipientiœ    rompues, à cause do ma folio.
 meœ.
    6. Miser factus sum, et curvatus       6. Jo suis devenu misérable et tout
 sum usque in finem : tota die con-     courbé*, je marchais accablé de tristesso
 tristatus ingrediebar.                 tout le jour,
    7. Quoniam lumbi mei impleti           7. parce que mes reins ont été rem-
 sunt illusionibus : et non est sani-   plis d'illusions, et qu'il n'y a dans m a
 tas in carne mea.                      chair aucune partio saine.
    8. Afilictus sum , et humiliatus      8. J'ai été afiligé, et profondément
sum nimis : rugiebam a gemitu           humilié ; et dans l'affliction où est mon
cordis mei.                             âme, je poussais des rugissements.
    9. Domine , ante omne deside-         9. Seigneur, tous mes désirs sont en
rium meum : et gemitus meus a           votre présence, et mes gémissements ne
to non est absconditus.                 vous sont point cachés.
    10. Cor meum conlurbatum est,         10. Mon cœur est rempli do trouble ;
dereliquit me virius mea : et lu-       ma force m'a abandonné ; ot la lumière
men oculorum meorum, et ipsum           do mes yeux n'est plus avec moi.
non est mecum.
    11. Amici m e i , et proximi mei       11. Mes amis et mes proches so sont
adversum me appropinquavorunt           approchés vis-à-vis do m o i , et so sont
et steterunt.                           arrêtés.
    12. Et qui juxta me erant, de         12. Ceux qui étaient proche do moi se
longe steterunt :                       sont tenus à l'écart,
    et vim facichanl qui quœrebant         et ceux qui chorchaiont à m'oter la
animam meam.                            vio usaient do violence à mon égard.
    13. Ct qui inquirebant mala mihi,      13. Ceux qui ont conjuré ma ruino ont
locuti sunt vanitates : et dolos tota   dit des choses vaines et tout le jour ils
die meditabantnr.                       méditent des tromperies.
    14. Ego autem tanquam surdus           14. Mais pour moi, comme un sourd, je
non audiebam : et sicut mutus           n'entendais rien , et j'étais comme un
non aperiens os suum.                   muet qui n'ouvre point la bouche.
    1J>. Et factus sum sicut homo          15. Jo suis devenu semblable à un
non audiens : et non habeusin oro       hommo qui n'entend point, et qui n'a
suo redarguliones.                      dans la bouche aucune réplique.
    16. Quoniam in te, Domine, spo-        16. Parco quo j'ai espéré en vous,Sei-
328                           PSAUME XXXVII.
ravi : tu exaudies me Domine ,     gneur, c'est vous qui m'exaucerez, Sei-
Deus meus.                         gneur mon Dieu.
  17. Quia dixi: Nequando supei'-    17. Parce que j ' a i dit : ne permettez
gaudeant mihi inimici mei : et dum pas que mes ennemis se réjouissent do
commoventur pedcs m e i , super    mon infortune , et tandis que mes pieds
me magna locuti sunt.              étaient ébranlés, ils ont parlé avec or-
                                   gueil à mon sujet ;
   18. Quoniam ego in Uagella pa-    18. parce que je suis préparé à tous
ratus sum : et dolor meus in con- les châtiments , et que ma douleur est
spectu meo semper.                 continuellement devant mes yeux ;
   19. Quoniam iniquitatem meam       19. parce que je ferai aveu de mon
annuntiabo : et cogitabo pro pec- iniquité, et que je penserai à mon pé-
cato meo.                          ché.
   20. Inimici autem mei vivnnt,     20. Cependant mes ennemis vivent, et
et confirmati sunt super me : et ils se sont fortifiés contre moi ; et ceux
multiplicati sunt qui oderunt me    ui me haïssent injustement s'accroissent
inique.
  21. Qui retrihuunt mala pro bo-
                                         3
                                    e jour en jour.
                                     21. Ceux qui me rendent le mal pour
nis , dctrahebant mihi : quoniam le bien me calomniaient et me déchi-
sequebar bonitatem.                raient, parce que je m'attachais au bien.
   22. Ne derelinquas m e , Domine   22. Ne m'abandonnez p a s , Seigneur
Deus meus : ne discesseris à me.   mon Dieu ; ne vous éloignez pas de moi.
   23. Intende in adjutorium meam,    23. Hâtez-vous de me secourir, Dieu
Domine Deus salutis meœ.           de m o n salut.



                             Sommaire analytique.
   Dans ce P s a u m e , composé p a r David très-probablement lors do la
révolfc d'Absalon, le. Roi-Prophète déplore les tristes suites d u pôchô
d'impureté, dans lequel il était tombé. Il fait voir :
                     I. — Q E PIEU A C riiCné E H R E R :
                           U          E        N ORU
  1° Il provoque sa fureur et sa colère, ce qui fait q u e David s'écrie « Sei-
gneur, etc.; » (2); 2° il attire sur le pécheur, non-seulement les menaces,
mais les flèches de la justice divine et la m a i n de Dieu qui s'appesantit
sur le pécheur (3).
        II. — QUE C rÉCIIÉ EST SOUVERAINEMENT NUISIBLE AU rÉCIIEUR :
                     E
   1° Dans son corps, a) il est le principe d'une foule d e maladies ; b) il épuise
la force et la vigueur d u corps (3); c) il en indique la cause, la multitude do
ses iniquités, qui deviennent u n poids écrasant (4) ; d) il est u n principe
de corruption pour le corps et p o u r l'âme (5) ; e) il est u n e cause de tris-
tesse, d'illusions dangereuses des sens et d'humiliation profonde (6-9).
   2° Dans l'Ame, a) il trouble la volonté et la dépouille de la force néces-
saire pour résister à ses ennemis ; b) il est u n e cause d'aveuglement pour
l'intelligence (10).
  III. —- Q E C TÉCnÉ REND CELUI QUI E EST COUPABLE ODIEUX AUX AUTRES :
           U K                        N
  1° Il se plaint   d'avoir été abandonné,   a) p a r ses amis ( U ) , b) p a r les per-
sonnes d e sa maison (12) ;
PSAUME XXXVII.                                                329

  e) Par ses ennemis, qui l'ont poursuivi i) p a r l e u r s œuvres iniques, 2) p a r
leurs discours injustes, 3) p a r leurs desseins criminels (13).
  2° Il fait connaitre la patience         avec laquelle il a supporté          toutes ces peines,
a) en fermant ses oreilles p a r une sage et prudente dissimulation (14) ;
  6) En n'ouvrant pas la bouche (15), silence dont il donne trois raisons : 1) l'es-
pérance qu'il a d a n s le Seigneur; 2) la crainte qu'en rendant outrage p o u r
outrage il ne soit abandonné de Dieu (17) ; 3) la disposition où il est d e
souffrir les châtiments de la justice divine (18), et le souvenir d e son péché
pour lequel il est prêt â satisfaire (19).
  3° Il implore le secours de Dieu contre ses ennemis, a) il fait voir leur p u i s -
sance, leur multitude (20), leur malignité (21);
  b) Il demande à Dieu, 1) de ne point l'abandonner p a r la soustraction d e
de ses grâces ; 2) de n e point lui 6tcr la consolation do sa présence (22) ;
3) de lui donner tous les secours efficaces pour parvenir au port d u salut
(23).


                          Explioationa et Considérations.

                                           I . — 1, S.

   f. 1. L e R o i - P r o p h è t e se r e c o n n a î t c o u p a b l e , il voit ses blessures,
il d e m a n d e sa g u é r i s o n . Celui q u i v e u t ê t r e guéri n e craint p a s d ' ê t r e
repris; il désire n ' ê t r e p o i n t r e p r i s d a n s l a fureur, mais p a r la p a r o l e ,
par le Verbe d e Dieu. L a p a r o l e do Dieu est t o u t e puissante p o u r
guérir les â m e s : « Il a envoyé sa parole, est-il d i t ailleurs, et il les a
guéris. » ( P s . e v i , 2 0 . ) — Il n e v e u t p a s être corrigé p a r la colère,
mais p a r l a d o c t r i n e . Ainsi priez-vous le médecin de n e p o i n t m e t t r e
le fer d a n s la plaie, mais d'y a p p l i q u e r u n r e m è d e efficace. L a d o u -
leur q u e p r o d u i t ce r e m è d e n e laisse p a s d ' ê t r e vive, m a i s elle n ' e s t
point excessive ; elle est p é n é t r a n t e , mais elle n e fait p o i n t jaillir lo
 sang. ( S . A M B R . ) — Dieu, s o u v e r a i n e m e n t j u s t e , n e p e u t p a s n e p o i n t
 poursuivre le p é c h é , puisqu'il a t t a q u e sa j u s t i c e . Ainsi, n e d e m a n d o n s
 pas q u e nos p é c h é s n e soient p o i n t punis, mais q u e Dieu les punisso
 en p è r e , d o n t les c h â t i m e n t s sont toujours a c c o m p a g n é s d e tendresse
 et d ' a m o u r , e t n o n p a s en e n n e m i , d o n t les c h â t i m e n t s cruels o n t p o u r
 but de p e r d r e ceux q u i les souffrent. (JÉRÉM. X X X , 44.) —- P o u r q u o i
 le P r o p h è t e prie-t-il le S e i g n e u r d e n e p a s lo r e p r e n d r e d a n s son indi-
 gnation, et d e n e p a s le corriger d a n s sa c o l è r e ? C'est c o m m e s'il
 disait à Dieu : P a r c e q u e les m a u x q u i m ' a c c a b l e n t s o n t déjà g r a n d s
 et n o m b r e u x , j e vous supplie de ne p a s les a u g m e n t e r . U commence
330                                   PSAUME XXXVII.

a l o r s à les é n u m é r e r , c o m m e p o u r satifaire à Dieu, et il lui offre ses
d o u l e u r s p o u r n ' a v o i r p a s à en s u p p o r t e r de plus considérables.
(S. AUG.)
      f. 2. — Ces flèches d u S e i g n e u r , c'est l a c r a i n t e de ses redou-
tables j u g e m e n t s qui p e r c e n t le c œ u r ; ce sont les cruels remords de
la conscience q u i , c o m m e des traits aigus, p é n ô t r e n t j u s q u ' a u fond de
l ' â m e . Ces flèches q u i p é n è t r e n t David de toutes p a r t s ne sont pas
celles d o n t J o b disait : « Les t r a i t s du T o u t - P u i s s a n t s o n t s u r moi, et
l e u r fureur épuise m o n â m e . » (JOB. V I , 3 . ) Ce sont des flèches
spirituelles, p e u t - ê t r e les p a r o l e s m ê m e s de Dieu, q u i transperçaient
son â m e et infligeaient à sa conscience le c h â t i m e n t qu'elle méritait...
Ce? vérités q u i r a p p e l l e n t à l ' â m e les j u s t e s j u g e m e n t s d e Dieu, qui
m o n t r e n t a u p é c h e u r la v e n g e a n c e divine s u s p e n d u e s u r sa tête, sont
p l u s p e r ç a n t e s q u e les flèches les plus aiguës, puisqu'elles pénètrent
la conscience d e p a r t en p a r t , lui font de d o u l o u r e u s e s blessures, et
d e v i e n n e n t p o u r elle un aiguillon s a l u t a i r e . C'est d o n c avec une
espèce de raison q u e David, percé do ces traits sacrés de la justice
divine, prie Dieu de ne p o i n t le r e p r e n d r e d a n s sa fureur, de ne point
le c h â t i e r d a n s sa fureur. P o u r q u o i ? « p a r c e q u e vos flèches m'ont
p é n é t r é . » Ces t r a i t s lancés de votre m a i n c o n t r e moi sont un sup-
p l i c e , u n c h â t i m e n t suffisant de mes fautes. (S. B A S I L E . )

                                            IL -       3-10.

    f. 3 . David ne fait p o i n t ici c o m m e les p é c h e u r s q u i se révoltent
c o n t r e les t r a i t s de la colère divine. Il n ' a t t r i b u e p o i n t ses douleurs à
la malice des h o m m e s , à l'injustice d u s o r t , à l a r i g u e u r de la Provi-
dence ; il en t r o u v e la cause d a n s ses i n i q u i t é s , e x e m p l e q u i devrait être
suivi de t o u s les h o m m e s , p u i s q u e tous s o n t p é c h e u r s . ( B E R T I I I E R . ) —
Nulle p a i x p o u r les puissances de n o t r e â m e , lorsque nos péchés vien-
n e n t se p r é s e n t e r en m a s s e d e v a n t nos y e u x , et se r é p a n d r e comme
u n n u a g e épais sur n o t r e e s p r i t . . . Nos fautes sont nos plus g r a n d s enne-
                                                                                                        l
mis, elles t o u r m e n t e n t ceux q u i sont en r e p o s , affligent les âmes qu
o n t r e c o u v r é la s a n t é , c o n t r i s t e n t ceux q u i sont d a n s la j o i e , inquiè-
t e n t les e s p r i t s les p l u s c a l m e s , a g i t e n t les h u m b l e s , réveillent les
â m e s e n d o r m i e s . Nous s o m m e s alors c o u p a b l e s sans q u e personne
n o u s accuse, n o u s s o m m e s t o r t u r é s sans a u t r e b o u r r e a u , nous sommes
liés s a n s a u c u n e c h a î n e , nous s o m m e s v e n d u s sans q u e personne
n o u s livre, c o m m e le dit le p r o p h è t e Isaïe ( L . i) : a Vous avez été
v e n d u s p a r vos p r o p r e s p é c h é s . » ( S . A M B R . )
PSAUME XXXVII.                                               331

   f. 4. Deux c o m p a r a i s o n s d a n s ce verset, l'une prise do l ' a b o n d a n c e
des eaux q u i s'élèvent au-dessus de la t ê t e d'un h o m m e p l o n g é d a n s
un a b î m e ; l ' a u t r e tirée d'un poids q u i écrase celui qui e n t r e p r e n d d e
le porter. Circonstances q u i a g g r a v a i e n t le p é c h é de David, a d u l t è r e ,
homicide, s c a n d a l e , d u p l i c i t é , i n g r a t i t u d e é n o r m e envers Dieu e t
oubli de ses bienfaits. ( B E R T I I I E R . ) — Raison p o u r laquelle si p e u
d'hommes r e s s e n t e n t d e leurs fautes la d o u l e u r qu'ils d e v r a i e n t e n
avoir, c'est qu'ils n ' e n p è s e n t p a s consciencieusement toutes les c i r -
constances criminelles.
   f. S. Voyez c o m m e David s'accuse, non d ' u n seul p é c h é , mais d e
tous ceux qu'il a c o m m i s ; péchés si g r a n d s , si é n o r m e s , qu'ils n e
peuvent r e s t e r cachés d a n s son â m e , mais qu'ils se p r o d u i s e n t a u
dehors, et s'élèvent a u - d e s s u s de sa t ê t e , de m a n i è r e à être a p e r ç u s
et connus d e t o u s . — A p p r e n o n s de là à ne p o i n t cacher nos fautes,
à ne p o i n t les ensevelir d a n s l ' i n t é r i e u r d e n o t r e â m e , à n e p o i n t r e n -
fermer a u d e d a n s d e nous-mêmes cette n o i r c e u r , cette c o r r u p t i o n ,
qui i m p r i m e n t s u r n o t r e conscience les s t i g m a t e s d e l ' i g n o m i n i e .
(S. B A S I L E . ) — J a m a i s p a r e i l l a n g a g e n ' a été tenu p o u r des plaies c o r -
porelles. J o b l u i - m ê m e , t o u t couvert d ' u n ulcère effroyable, J o b , d a n s
l'excès de ses m a u x , d a n s t o u t e la violence de ses p l a i n t e s , n ' a j a m a i s
imputé à sa folie, à sa s t u p i d i t é , l'horrible e x t r é m i t é où son corps
était r é d u i t . C'est q u ' e n effet l ' h o m m e n e fait p a s , ne veut pas les
maux de son c o r p s ; il emploie tous ses soins à s'en p r é s e r v e r . S'ils
lui s u r v i e n n e n t , il l e u r o p p o s e aussitôt t o u t l ' a r t des médecins, t o u t e
la puissance des r e m è d e s . Mais, a u m o r a l , il n'en va p a s ainsi :
l'homme fait, l ' h o m m e v e u t les m a u x de son â m e . Il les r e c h e r c h e ,
il les a t t i r e , il les a u g m e n t e , il les e n v e n i m e ; il y a p p l i q u e toutes les
forces de sa v o l o n t é , toutes les lumières de son intelligence, t o u t e l ' a r -
deur de ses désirs. E v i d e m m e n t , d a n s le p é c h e u r q u i s c i e m m e n t s'opi-
niâtre à faire le m a l , il y a stupidité, et cette s t u p i d i t é , à la fin, c o r r o m p t
etl'âme et le c o r p s , tous d e u x destinés, dans la p e n s é e de Dieu, à j o u i r
éternellement d ' u n e i m m o r t a l i t é glorieuse. (RENDU.) — Considérer
nous-mêmes les plaies d e n o t r e â m e , ses ulcères i n v é t é r é s , la c o r r u p -
tion, la g a n g r è n e , la m o r t d a n s les veines, le c œ u r a t t a q u é et déjà
presque t o u t p é n é t r é p a r le venin. — « Depuis la p l a n t e des pieds j u s -
qu'au h a u t de la t ê t e , il n ' y a rien de sain en elle. Ce n ' e s t q u e b l e s -
sures, q u e contusions et q u e plaies e n f l a m m é e s q u i n e font q u e
s'envenimer tous les j o u r s . Où est l'appareil p o u r les fermer, le r e m è d e
pour les calmer, l'huile p o u r les adoucir ? » ( I S A I , I , 6.) — Les cica-
332                                    PSAUME XXXVII.

trices désignent ici l'action de la p é n i t e n c e , et l a blessure le péché
lui-même. Celui q u i expie et corrige ses p é c h é s p a r les gémissements
de la pénitence, cicatrise p o u r ainsi dire les blessures faites à son
â m e p a r le p é c h é ; mais si le souvenir des iniquités q u i lui ont été
remises l'attire et l ' e n t r a î n e de n o u v e a u vers le péché, les cicatrices
anciennes se c o r r o m p e n t , et David en i n d i q u e la cause, lorsqu'il
ajoute : < A c a u s e d e m a folie, de mes r e c h u t e s i m p r u d e n t e s . » ( S . G R É G . )

     y*. 6. « J e suis devenu misérable et t o u t c o u r b é . » P o u r q u o i courbé,
p a r c e qu'il s'était élevé. Si vous êtes h u m b l e , vous serez élevé ; si
vous vous élevez, vous serez courbé ; c a r Dieu n e m a n q u e r a pas de
poids p o u r vous c o u r b e r . Ce poids, ce sera le fardeau de vos péchés;
il se r e p l i e r a s u r v o t r e t ê t e , et vous serez c o u r b é . Qu'est-ce donc que
d ' ê t r e c o u r b é ? C'est de ne p o u v o i r se relever. ( S . AUG.) — Image de
celui q u i p è c h e g r a v e m e n t et t o m b e sous la servitude h u m i l i a n t e des
sens : q u e trouve-t-il d a n s son p é c h é , sinon misère, avilissement, dou-
leur, tristesse ? Son â m e , q u i devait ê t r e c o n t i n u e l l e m e n t élevée à la
c o n t e m p l a t i o n des délices célestes, s'est i n d i g n e m e n t rabaissée à l'in-
famie des plaisirs sensuels, elle est d e v e n u e t o u t e c o u r b é e et toute
c h a r n e l l e . P r e s s é p a r les r e p r o c h e s de sa conscience, il m a r c h e acca»
blé d ' u n e p r o f o n d e et continuelle tristesse.

     f. 7 . Quel est celui d o n t l ' â m e n e souffre p o i n t ces m i s è r e s ? Oes
illusions d a n g e r e u s e s , ces m o u v e m e n t s h o n t e u x , m a u v a i s fils d'un
p è r e plus m a u v a i s e n c o r e , n o u s laissent à p e i n e l a liberté de prier.
N o u s ne p o u v o n s p e n s e r a u x objets corporels q u ' à l'aide d'images, ot
souvent celles q u e nous ne c h e r c h o n s p a s font i r r u p t i o n en nous,
t a n d i s q u e n o u s v o u l o n s s o r t i r d e l ' u n e p o u r e n t r e r d a n s l'autre, ou
passer de l'une à l ' a u t r e . ( S . AUG.) — Qui n ' a lieu de s'écrier souvent
avec le g r a n d A p ô t r e : « J e sens d a n s les m e m b r e s de m o n corps une
a u t r e loi qui c o m b a t c o n t r e l a loi de m o n esprit, et q u i m e r e n d cap-
tif sous la loi du p é c h é q u i est d a n s les m e m b r e s d e m o n corps? Je
n e fais p a s le bien q u e j e v e u x , mais j e fais le m a l q u e j e ne veux
p a s . M a l h e u r e u x h o m m e q u e j e suis 1 q u i m e d é l i v r e r a de ce corps de
 m o r t ? » (ROM. V U , 2 4 . )
    jr. 8. Ecoutez p a r l e r ce s a i n t p é n i t e n t : « J e m e suis affligé avec
excès. » Ce n ' é t a i t p a s u n g é m i s s e m e n t c o m m e celui d ' u n e colombo,
m a i s un r u g i s s e m e n t s e m b l a b l e à celui d ' u n lion ; c'était la plainte
d ' u n h o m m e i r r i t é c o n t r e ses p r o p r e s vices, q u i n e p e u t souffrir sa
l a n g u e u r , sa l â c h e t é , sa faiblesse. Cette colère l ' e m p o r t o j u s q u ' à une
PSAUME XXXVII.                                              333
espèce de fureur : « L a fureur a r e m p l i m o n œil de t r o u b l e . » C a r ,
ne p o u v a n t souffrir ses r e c h u t e s , il p r e n d des résolutions e x t r ê m e s
contre sa l e n t e u r et sa lâcheté : il n e songe plus q u ' à se s é q u e s t r e r
des compagnies q u i le p e r d e n t ; il cherche l ' o m b r e et la s o l i t u d e .
Dirai-je le m o t d u P r o p h è t e ? il est c o m m e ces oiseaux q u i fuient l a
lumière et le j o u r , « c o m m e un h i b o u d a n s sa m a i s o n . » Dans c e t t e
solitude, d a n s cette r e t r a i t e , il s'indigne c o n t r e s o i - m ê m e ; il fait d e
grands et puissants efforts p o u r p r e n d r e des h a b i t u d e s contraires a u x
siennes, c afin, dit saint A u g u s t i n , q u e l a c o u t u m e de p é c h e r cède à
la violence d e l a p é n i t e n c e . » ( B O S S U E T , Serm. sur la Pénit.) — L e s
serviteurs de Dieu le p r i e n t le plus souvent avec des g é m i s s e m e n t s , e t
vous en cherchez la cause. C e p e n d a n t , les g é m i s s e m e n t s d ' u n s e r v i -
teur de Dieu n e v i e n n e n t à p a r a î t r e au d e h o r s q u e s'ils f r a p p e n t
l'oreille d ' u n h o m m e placé p r è s de lui ; mais il y a aussi un g é m i s s e -
ment caché q u e l ' h o m m e n ' e n t e n d p a s . S i d o n c le c œ u r est e n v a h i
par l'impression si vive de q u e l q u e désir, q u e l a blessure de l ' h o m m e
intérieur soit dévoilée p a r des signes é v i d e n t s , o n e n c h e r c h e la c a u s e
et l'on se dit en s o i - m ê m e : p e u t - ê t r e est-ce telle chose q u i le fait
gémir ? Qui p e u t c o m p r e n d r e ces g é m i s s e m e n t s , si ce n'est celui a u x
yeux et a u x oreilles de q u i ils sont adressés ? C'est p o u r q u o i le P r o -
phète dit : « J e rugissais p a r les g é m i s s e m e n t s d e m o n c œ u r , » p a r c e
qui, si les h o m m e s e n t e n d e n t quelquefois le g é m i s s e m e n t d ' u n h o m m e ,
le plus souvent ils e n t e n d e n t les g é m i s s e m e n t s de la c h a i r ; ils n ' e n -
tendent p a s les g é m i s s e m e n t s de celui q u i g é m i t d a n s son c œ u r .
Quelqu'un, j e n e sais q u i , a ravi ce q u e cet h o m m e p o s s é d a i t ; il
poussait des r u g i s s e m e n t s , mais ce n'était p a s son c œ u r q u i g é m i s s a i t .
(S. A U G . )

   f. 9. Ce n'est p a s d e v a n t les h o m m e s , q u i ne p e u v e n t voir le c œ u r ,
c'est t d e v a n t vous q u e t o u t m o n désir est exposé. » Que v o t r e d é s i r
soit exposé d e v a n t lui et « le P è r e , q u i voit d a n s le secret, vous le
rendra. > ( M A T T U . V I , 6.) — Votre désir, c'est votre p r i è r e ; et si v o t r e
désir est continuel, v o t r e p r i è r e est continuelle aussi. Ce n'est donc p a s
inutilement q u e l'Apôtre a dit : « Priez sans r e l â c h e . • ( T I I E S S . V , 17.)
— Est-ce p a r c e q u e nous pouvons sans r e l â c h e fléchir le g e n o u ,
nous tenir p r o s t e r n é s , ou lever les m a i n s vers Dieu ? A ces c o n d i t i o n s ,
il nous est impossible de p r i e r sans i n t e r r u p t i o n . Mais il y u n e a u t r e
prière i n t é r i e u r e q u e n o u s p o u v o n s ne j a m a i s i n t e r r o m p r e , c'est le
désir. Si vous voulez no j a m a i s cesser de p r i e r , n e cessez j a m a i s de
désirer. Un désir c o n t i n u e l de votre p a r t est aussi p o u r vous u n e
334                                     PSAUME XXXVII.

p a r o l e continuelle. Vous vous tairez, si vous cessez d ' a i m e r . Quels
sont ceux qui se t a i s e n t ? ceux d o n t il était dit : « P a r c e quo l'ini-
quité s'est m u l t i p l i é e , la c h a r i t é de b e a u c o u p se refroidira. » (MATTn.
xxiv, 12.) — Le refroidissement de la c h a r i t é est le silence du cœur;
la ferveur d e la c h a r i t é est le cri du c œ u r . Si v o t r e a m o u r subsiste
c o n s t a m m e n t , vous criez sans cesse ; si vous criez s a n s cesse, c'est que
vous désirez s a n s cesse ; et si vous désirez, c'est q u e v o u s vous souve-
nez du r e p o s é t e r n e l . ( S , AUG.)
     f. 10. David nous m o n t r e à quel triste é t a t l'a r é d u i t la chute hon-
teuse qu'il a faite. Lorsqu'il se r e n d i t c o u p a b l e de ce crime qu'il
d é p l o r e , la p é n é t r a t i o n d'intelligence d o n t Dieu l'avait d o u é souffrit
u n e espèce de défaillance, de t r o u b l e , et fut c o m m e obscurcie et cou-
v e r t e de t é n è b r e s p a r celui q u i avait élé le p r e m i e r a u t e u r de son
p é c h é . . . S a force m ô m e l ' a b a n d o n n a . Il ne p o u v a i t p l u s dire : « Je
puis t o u t en Celui q u i m e fortifie, » ( P U I L I P . I V , 15), vaincu par la
concupiscence et c o m p l è t e m e n t dépouillé d e ses forces. Car, dans
ceux qui suivent les i n s p i r a t i o n s de la v e r t u , « l'esprit est prompt,
m a i s la c h a i r est infirme » ( M A T T U . X X V I , 41) ; m a i s , d a n s ceux qui
s o n t vaincus p a r leurs convoitises, l a chair s'élève, se fortifie, tandis
q u e l'âme l a n g u i t et s'affaiblit. ( S . B A S I L E . ) — D'où vient ce trouble?
 « Ma force m ' a a b a n d o n n é . E t p o u r q u o i sa force l'a-t-elle aban-
d o n n é ? E t la l u m i è r e d e mes y e u x n'est plus avec m o i . » L a lumière
de ses y e u x , c'était Dieu lui-môme, qu'il a v a i t p e r d u p a r le péché.
(S. AUG.) — E n quels a n t r e s profonds, en effet, s'étaient retirées les
lois de l ' h u m a n i t é et de la j u s t i c e , q u e David savait si parfaitement,
lorsqu'il fallut lui e n v o y e r N a t h a n le p r o p h è t e , p o u r les r a p p e l e r en
sa m é m o i r e ? N a t h a n lui p a r l e , N a t h a n l ' e n t r e t i e n t , et il e n t e n d si peu
ce qu'il faut e n t e n d r e , q u ' o n est enfin c o n t r a i n t de lui dire : ô P r i n c e !
c'est à vous q u ' o n p a r l e , p a r c e q u ' e n c h a n t é p a r sa passion, et détourné
p a r les affaires, il laissait la vérité d a n s l'oubli. A l o r s , savait-il ce
qu'il s a v a i t ? entendait-il ce qu'il e n t e n d a i t ? Ecoutez sa déposition et
son t é m o i g n a g e : c'est lui-môme qui s'étonne q u e ses p r o p r e s lumières
l'avaient q u i t t é d a n s cet é t a t m a l h e u r e u x ; ce n'est pas u n e lumière
é t r a n g è r e , c'est la l u m i è r e de mes y e u x , d e mes p r o p r e s y e u x , c'est
celle-là m ê m e q u e j e n'avais p l u s . ( B O S S U E T , Prédicat. Ev. n° P . )

                                            III. — 11-2».

   f. 11-13. P e i n t u r e très-vive de l'état d e ceux q u i s o n t affligés, et
q u e leurs a m i s , l e u r s p r o c h e s , leurs voisins a b a n d o n n e n t et souvent
PSAUME XXXVII.                                                335
même c a l o m n i e n t et p e r s é c u t e n t . — P e r s é c u t i o n exercée c o n t r e c e u x
qui veulent r e t o u r n e r à Dieu et e m b r a s s e r les voies de l a p é n i t e n c e .
Grande g r â c e p o u r un pêRitcnt q u e celte persécution du m o n d e .
Quand le m o n d e nous r e c h e r c h e , n o u s d e m e u r o n s d a n s ses liens ;
quand il n o u s a b a n d o n n e , n o u s c o m m e n ç o n s à être libres, t Le m o n d e
vous hait, a dit Jésus-Christ, p a r c e que j e vous ai choisis ; si le m o n d e
vous h a i t , sachez qu'il m ' a h a ï le p r e m i e r . » — Dans u n a u t r e s e n s ,
< mes amis et mes p r o c h e s se s o n t a p p r o c h é s de m o i , et se s o n t a r r ê -
tés pour m e considérer. » Les p r ê t r e s , les confesseurs, les s u p é r i e u r s
sont venus a u p r è s de m o i , p o u r m ' a i d e r d a n s m o n mal e x t r ê m e : s a i -
sis d ' é t o n n e m e n t , ils se s o n t a r r ê t é s , n e s a c h a n t plus q u e m e f a i r e ;
enfin, ils se sont retirés, ils se sont éloignés de m o i . ( B O S S U E T , Retraite
mr la Pen.) — S e r a p p e l e r la révolte d'Absalon et de ses p a r t i s a n s ,
les malédictions de S é m é i , les t r a m e s perfides m a c h i n é e s p a r A c h i t o -
phel et p a r t a n t d ' a u t r e s .
   f. 1 4 - 1 7 . Considérez la force do cette expression : « C o m m e si j ' e u s s e
été sourd. » Il n e dit pas : Jefaisais s e m b l a n t d e n e p a s e n t e n d r e ce qu'ils
disaient, mais « j e n ' e n t e n d a i s p a s . » C'est p a r u n e d é t e r m i n a t i o n b i e n
arrêtée de m o n esprit q u e j e fermais l'oreille à l e u r s p a r o l e s , e t q u e j ' é -
tais c o m m e u n m u e t qui n ' o u v r e pas la b o u c h e . H e u r e u x celui d o n t l a
vertu est assez g r a n d e p o u r ne p o i n t r é p o n d r e à u n e a t t a q u e injuste p a r
la colère, et d o n t l ' â m e v i o l e m m e n t agitée ne cède j a m a i s à l ' e m p o r t e -
ment l Nos e n n e m i s font t o u t p o u r nous p r o v o q u e r à la colère : ils
nous m a u d i s s e n t p o u r q u e n o u s les maudissions, ils nous c a l o m n i e n t
pour que n o u s les c a l o m n i o n s à n o t r e t o u r , ils nous o u t r a g e n t p o u r
 nous exciter à user d e représailles. Aussi saint P i e r r e p r e n d - i l s o i n
 de nous r a p p e l e r la c o n d u i t e a d m i r a b l e de Jésus-Christ « q u i , l o r s -
 qu'on le m a u d i s s a i t , ne r é p o n d a i t point p a r des injures ; q u a n d o n le
 maltraitait, ne m e n a ç a i t p a s , mais s ' a b a n d o n n a i t au p o u v o i r de celui
 qui le t r a i t a i t i n j u s t e m e n t . » (I P I E U , I I , 23.) — A son e x e m p l e , le
 juste qui veut se f o r m e r à la perfection se tait q u a n d on l'accuse,
 pardonne q u a n d on le blesse, se tait q u a n d on l ' o u t r a g e , p o u r i m i t e r
 celui q u i a été c o n d u i t c o m m e u n agneau à la b o u c h e r i e , sans o u v r i r
 la bouche, e t , t o u t en a y a n t de j u s t e s raisons de r é p o n d r e , il a i m e
 mieux se t a i r e q u e d e p a r l e r . (S. AMBU.) — Il é t a i t , ce s e m b l e ,
 de la gloire de Dieu, q u e la calomnie fût c o n f o n d u e . Il est v r a i ,
  reprend saint B e r n a r d , mais i l é t a i t e n c o r e p l u s d e la m ê m e gloire
  qu'un j u s t e c a l o m n i é r e s t â t d a n s le silence             Il se devait à lui-
  même l a justification de sa vie et de sa c o n d u i t e , mais son E v a n -
336                                 PSAUME XXXVII.

 gile devait être u n évangile d ' h u m i l i t é , et son Eglise ne devant
 p o i n t avoir d ' a u t r e f o n d e m e n t q u e c e l u i - l à , il t r o u v e sa vie mieux
justifiée p a r son silence q u e p a r ses p a r o l e s ; et cela fait qu'il ne
p a r l e point. ( B O U R D . , & Serm. sur la Pass.) — Très-peu d'occasioni
où il soit p r u d e n t , utile, nécessaire d e se d é f e n d r e , q u a n d on nous
calomnie. Le soin de se justifier cause p r e s q u e toujours d e u x maux :
le trouble de l ' â m e et la m a u v a i s e édification du p r o c h a i n . — Devant
ceux qui v e u l e n t m a r u i n e , r é p a n d e n t des calomnies c o n t r e moi, et
m é d i t e n t tous les j o u r s de nouvelles perfidies, je suis resté sans pou-
voir t r o u v e r u n seul m o t p o u r m a défense. Moi, si é l o q u e n t autrefois,
si r e m p l i de sagesse, j ' a i été c o m m e u n sourd q u i n ' e n t e n d pas,
c o m m e u n m u e t q u i n e p e u t ouvrir la b o u c h e . ( S . B A S I L E . ) — liaison
p o u r laquelle le P r o p h è t e ne se justifiait p o i n t et n e répondait point
à ses e n n e m i s : il e s p é r a i t d a n s le S e i g n e u r . Il vous enseigne ce que
vous devez faire, si q u e l q u e t r i b u l a t i o n vous s u r v i e n t . E n effet, vous
cherchez à vous d é f e n d r e , et p e u t - ê t r e n u l n ' a c c e p t e - t - i l votre dé-
fense. Vous êtes déjà t r o u b l é , c o m m e si vous aviez p e r d u votre cause,
p a r c e qu'il n ' y a p e r s o n n e p o u r vous défendre ou p o u r r e n d r e témoi-
g n a g e en v o t r e faveur. Gardez votre innocence en vous-même, là ou
 n u l ne p e u t o p p r i m e r votra b o n d r o i t . Le faux t é m o i g n a g e a prévalu
 c o n t r e vous a u p r è s des h o m m e s ; est-ce qu'il p r é v a u d r a a u tribunal
d e Dieu, où votre cause sera p o r t é e ? Q u a n d Dieu sera votre juge, il
n ' y a u r a p a s d ' a u t r e t é m o i n q u e votre conscience. E n t r e ce juste juge
et votre conscience, ne craignez q u e v o t r e cause elle-même : si votre
cause n'est pas m a u v a i s e , vous n ' a u r e z a u c u n a c c u s a t e u r à craindre,
a u c u n faux t é m o i n à r e p o u s s e r , a u c u n t é m o i n v é r i d i q u e à appeler.
(S. A U G . ) — Un second motif du silence v o l o n t a i r e d u P r o p h è t e , c'est
 qu'il a dit en l u i - m ô m e : Il m'est a v a n t a g e u x d ' a v o i r d e la patience,
d'espérer d a n s le secours d u S e i g n e u r , de p e u r q u e si j e ne veux
p o i n t souffrir les o u t r a g e s , si j e r e n d s m a l é d i c t i o n p o u r malédiction,
le S e i g n e u r ne m ' a b a n d o n n e , et q u e mes e n n e m i s n e soient réjouis et
t r i o m p h a n t s de m a r u i n e . ( B E L L A R M . ) — Ces e n n e m i s , q u i sont les
 d é m o n s et les h o m m e s d o n t il se sert p o u r n o u s p e r d r e , se croiraient
 victorieux, et t r i o m p h e r a i e n t effectivement de n o u s , s'ils nous voyaient
 t r o p sensibles a u x o u t r a g e s d o n t ils n o u s a c c a b l e n t , et encore plus, si
n o u s en p r e n i o n s sujet de m u r m u r e r c o n t r e les o r d r e s d e votre ado-
rable Providence.
   f. 18, 10. T r o i s i è m e motif du silence v o l o n t a i r e d e David en pré-
sence de ses e n n e m i s : il est p r ê t à satisfaire à la j u s t i c e de Diou, et
P S A U M E XXXY1I.                                             337

par ce qu'il souffre, et p a r s a disposition sincère à t o u t souffrir. —
Quelle est cette d o u l e u r q u i est toujours d e v a n t l u i ? P e u t - ê t r e celle
du c h â t i m e n t . Les h o m m e s , il est vrai, gémissent d'être châtiés, e t
ils ne gémissent pas des fautes p o u r lesquelles ils sont c h â t i é s . T e l
n'était pas celui q u i p a r l e ici. Le p r e m i e r venu q u i éprouve u n d o m -
mage est plus p o r t é à dire : J'ai souffert i n j u s t e m e n t , q u ' à c o n s i d é r e r
jiourquoi il a souffert ; il g é m i t d'avoir p e r d u son a r g e n t , il ne g é m i t
pas d'avoir p e r d u sa v e r t u . P o u r David, sa d o u l e u r ne vient pas d e s
châtiments qu'il s u b i t ; elle vient de sa blessure et n o n du t r a i t e m e n t
de sa blessure, c a r i e s coups sont le r e m è d e du p é c h é . (S. AUG.) —-
La cause de toutes les tentatives infructueuses p o u r a r r i v e r à la p e r -
fection est l'absence d ' u n e d o u l e u r c o n s t a n t e , excitée p a r le souvenir
du péché. De m ê m e q u e t o u t culte t o m b e en r u i n e , s'il n ' a p o u r b a s e
lessentiments d ' u n e c r é a t u r e p o u r son C r é a t e u r ; de m ê m e q u e n u l l e
conversion n'est s é r i e u s e , si elle n'est la conversion entière d ' u n
pécheur; de m ê m e q u e les pénitences n ' a b o u t i s s e n t à r i e n , si elles n e
sont faites en u n i o n avec Jésus-Christ ; de m ê m e q u e t o u t e s les b o n n e s
œuvres t o m b e n t en poussière, si elles n ' o n t p o i n t N o t r e - S e i g n e u r p o u r
point d ' a p p u i ; ainsi la s a i n t e t é a p e r d u le principe d e sa croissance,
quand elle est s é p a r é e d ' u n r e g r e t c o n s t a n t d'avoir p é c h é . . . Cette
douleur c o n s t a n t e n o u s e n t r e t i e n d r a i t c o n t i n u e l l e m e n t d a n s le sen-
timent de n o t r e dignité et de n o t r e d é p e n d a n c e envers Dieu ; elle nous
engagerait d a n s u n e g u e r r e perpétuelle c o n t r e l ' a m o u r - p r o p r e , nous
empêcherait de concevoir de l'estime p o u r n o u s - m ê m e s , et c o n s e r v e -
rait en n o u s , sans i n t e r r u p t i o n , l'esprit de pénitence q u e la mortifica-
tion extérieure p r o d u i t a d m i r a b l e m e n t , sans d o u t e , mais s e u l e m e n t
par intervalles. Elle nous d o n n e r a i t la q u i é t u d e et la m o d é r a t i o n
«nvers n o u s - m ê m e s , la d o u c e u r et l'indulgence à l ' é g a r d des a u t r e s ,
la patience avec Dieu, q u e nous obtiendrions p a r l'absence d ' e m p r e s -
iement. ( P . F A B B R , Progrès de l'âme, C b a p . xix.) — David a fait con-
Baltre, n o n - s e u l e m e n t à tous les h o m m e s de son t o m p s , mais à tous
$ux qui d e v a i e n t venir d a n s la suite des siècles, q u ' i l avait été u n
 très-grand p é c h e u r . Il l'a écrit en c a r a c t è r e s ineffaçables, d a n s ses
 admirables P s a u m e s q u i feront j u s q u ' à la (in du m o n d e r e t e n t i r toutes
 h Eglises d e l'histoire de ses crimes et de sa p é n i t e n c e . — « J ' a n n o n -
 &rai mon p é c h é , » c'est la confession ; mais il faut y j o i n d r e : « J e
penserai p o u r m o n p é c h é , » j e ferai réflexion s u r un si g r a n d mal et
lar les moyens d e m ' e n délivrer. — L ' h o m m e g a r d e la m é m o i r e du
 W qu'il a fait mieux qu'il ne g a r d e celle du b i o , q u i n ' a pas t a n t
           TOME i.                                                                         22
338                                      PSAUME XXXVII.

  à s'exercer, et mieux e n c o r e q u e celle de ses p a u v r e s joies si long-
  t e m p s poursuivies, si r a r e m e n t a t t e i n t e s , si vite oubliées, lorsqu'elle!
 ne laissent pas à la conscience la souillure et le r e m o r d s . — « J e pren-
 drai soin de mon p é c h é . » Quand vous avez confessé votre péché,
n'ayez p o i n t cette fausse sécurité qui ferait q u e vous seriez, p o u r ainsi
d i r e , toujours p r ê t à le confesser et à le c o m m e t t r e de nouveau. Dé-
clarez v o t r e i n i q u i t é , mais en p r e n a n t soin de p e n s e r à v o t r e péché.
Que v e u t dire : E n p r e n a n t soin de p e n s e r à v o t r e p é c h é ? c'est pren-
d r e soin de v o t r e blessure, c'est p r e n d r e soin de la g u é r i r . Prendro
soin de sa b l e s s u r e , c'est d o n c toujours faire effort, toujours être
attentif, toujours a g i r avec zèle et avec soin p o u r g u é r i r son péché.
Voici q u e j o u r a p r è s j o u r vous pleurez v o t r e p é c h é , mais peut-être
vos l a r m e s c o u l e n t - e l l e s sans q u e vos m a i n s agissent. Faites des
a u m ô n e s , r a c h e t e z vos p é c h é s ; q u e le p a u v r e se réjouisse de vos dons,
afin q u ' à v o t r e t o u r vous ayez à vous réjouir des dons de Dieu.
( S . A U G . ) — C ' e s t encore se r a p p e l e r ses fautes et ses c h u t e s passées, qui
o n t c o r r o m p u la b e a u t é de l ' à m c , non q u ' o n les a i m e encore, mais
a u c o n t r a i r e p o u r a i m e r Dieu d a v a n t a g e , afin q u e ce souvenir fasse
m i e u x g o û t e r la suavité de cette d o u c e u r v é r i t a b l e q u i n'offre que
b o n h e u r et sécurité. (S. AuG. Conf. i v , i.)
    f. 20-22. Le P r o p h è t e m e t en c o n t r a s t e avec son r e p e n t i r , sa rési-
g n a t i o n , la m é c h a n c e t é de ses e n n e m i s , et r e c o n n a î t q u e l e u r conduite
à son é g a r d est un j u s t e c h â t i m e n t de ses infidélités envers Dieu. En
lui r e n d a n t le mal p o u r t o u t le bien qu'ils ont reçu de lui, ils lui rap«
p e l l e n t , sans qu'ils le s a c h e n t , l ' i n g r a t i t u d e avec laquelle il avait si
m a l r e c o n n u les faveurs e x t r a o r d i n a i r e s d o n t Dieu l'avait comblé. —
On a peine à se figurer q u ' u n h o m m e qui n e songe q u ' à faire le bien,
q u i le poursuit d a n s t o u t e s ses actions, d a n s toutes ses pensées, mal-
g r é cela, ou p l u t ô t à cause de cela m ô m e , soit en b u t t e a u x contra-
dictions et a u x inimitiés. Mais ainsi le veut lo c œ u r de l'homme : il
lui r é p u g n e d'être indifférent; il se p o r t e d ' u n côté ou d ' u n autre;il
a i m e ou il h a i t . S'il g o û t e la v e r t u , il la l o u e r a d a n s les autres, il la
fuira p o u r son p r o p r e c o m p t é ; s'il ne la g o û t e p a s , il la détestera, il
l a fuira, il en c r a i n d r a l'aspect c o m m e u n r e p r o c h e et comme un
j u g e m e n t ; il l ' a n é a n t i r a i t , s'il le p o u v a i t . ( R E N D U . ) — Gardons-noui
d e croire, l o r s q u e n o u s s o m m e s réconciliés et q u e la grâce du sacre-
m e n t d e p é n i t e n c e n o u s a retirés de l a m o r t é t e r n e l l e , q u e nous puis-
sions p a s s e r le reste d e n o t r e vie d a n s u n e e n t i è r e assurance. Nô§
e n n e m i s v i v e n t t o u j o u r s , ils sont s u r m o n t é s et n o n a b a t t u s , ils ne
PSAUME XXXVUE                                                 339

désespèrent p o i n t de nous v a i n c r e , mais a t t e n d e n t u n e h e u r e p l u s
propre et u n e occasion plus p r e s s a n t e . T r e m b l o n s m ê m e d a n s la vic-
toire, c'est alors qu'ils font les plus g r a n d s efforts, et qu'ils r e m u e n t
leurs m a c h i n e s les plus r e d o u t a b l e s . Si la g u e r r e est c o n t i n u e l l e , si
des ennemis si p u i s s a n t s et si n o m b r e u x veillent sans cesse s u r n o u s ,
qui p o u r r a i t assez e x p r i m e r combien soigneuse, combien vigilante,
combien p r é v o y a n t e et inquiète doit ê t r e , à tous m o m e n t s , la vie c h r é -
tienne. ( B O S S U E T , Sur les démons.) 0 S e i g n e u r , Dieu de mon s a l u t ,
qui en êtes le seul a u t e u r , appliquez-vous à m o n secours. A p p r e n o n s
de ces p a r o l e s qu'il faut faire tous nos efforts p o u r p r e n d r e de b o n n e s
résolutions ; mais encore en faire d a v a n t a g e p o u r d e m a n d e r de t o u t
notre c œ u r à Dieu son secours, sans lequel on ne p e u t rien. ( B O S S U E T ,
Retr. sur la Pen.)



                                   PSAUME XXXVIII.
  In finem , ipsi Idithun, Canli-                  Pour la lin, a Idithun même, cantique
cum David.                                      de David.
  1. Dixi : Custodiam vias meas :                  1. J'ai dit : J'observerai avec soin mes
ut non delinquam in lingua mea.                 voies , afin que jo ne pèche point par
                                                ma langue.
  2. Posui ori meo custodiam, cum                  2. J'ai mis une garde à ma bouche
consisteret peccator adversum me.               dans lo temps que lo pécheur s'élevait
                                                contre moi.
  3. Obmutui, et humiliatus sum,                   3. Je suis resté m u e t , et je me suis
et silui a bonis : et dolor meus                humilié ; et j ' a i tu le bien que je pou-
renovatus est.                                  vais répondre : et ma douleur a été re-
                                                nouvelée.
  4. Concaluit cor meum intra                      4. Mon cœur s'est échauffé au dedans
me : et in meditatione mea exar-                de moi; et tandis que je méditais,un feu
desect ignis.                                   s'est embrasé.
  b. Locutus sum in lingua mea :                   ti. Et ma langue a dit : Seigneur ,
Notum fac m i h i , Domine , lincm              faites-moi connaître ma fin ,
meum,                                              et le nombre de mes jours , afin quo
  Et numerum dicrum mcorum                      je sache ce qui m'en reste.
quis est : utsciamquid desitmihi.
  6. Ecce mcnsurabilcs posuisti                    0. Voilà que vous «avez fait mes jours
dies meos : et suhstantia mea tan-               mesurables, et que mon être est devant
quam nihilum ante te.                            vous comme un néant. Eu vérité, tout
  Verumtamen universa vanitas,                   homme vivant n'est quo vanité.
omnis homo vivons.
  7. Verumtamen in imagine per-                     7. En vérité l'homme         passe comme un
transit homo : sedet frustra con-                fantôme , et c'est hien         en vain qu'il so
lurbatur.                                        trouble. Il amasse des          trésors ; et il ne
   Thesaurizat : et ignorât cui con-             sait pas pour qui il les        aura amassés.
gregabit ca.
  8 . Et m n e quœ est expectatio                  8. Et maintenant quelle est mon at-
mea? nonne Dominus? et subslau-                  tente? N'est-ce pas le Seigneur? Tout
Ua. mea apud te est.                             mon bien est en vous,
340                           PSAUME XXXVIII.

    0. Ab omnibus iniquitatibus              9. Délivrez-moi de toutes mos iniquités.
  meis crue me : opprobrium insi-         Vous m'avez rendu un objet d'opprobro
  picnli dedisti me.                      pour l'insensé.                             '
    10. Obmutui, et non aperui os            10. Je suis resté m u e t , et jo n'ai pas
  meum, quoniam tu fecisti :              ouvert la bouche , parce que c'est vous
                                          qui l'avez fait.
    H . Amove a me plaças tuas.              11. Détournez vos plaies do moi.
    12. A l'orlitudino inanus tua;           12. J'ai succombé sous la force do
 ego defeci in increpationibus :          votre bras, lorsque vous m'avez châtié.
 propter iniquitatem corripuisti ho-      Vous avez puni l'homme à cause de son
 minem.                                   iniquité ; et vous avez fait dossécher son
    Et tabescere fecisti sicut ara-       âme comme l'araignée. En vérité , c'est
 neam animam ejus : verumtamen            bien en vain que tout homme se trouble.
 vane conturbatur omnis bomo.
    13. Exaudi orationem m e a m ,         13. Exaucez ma prière , Seigneur , et
 Domine, et deprecationem meam :         prêtez l'oreille à mes sanglots. Ne gar-
 auribus percipe lacrymas meas.          dez pas le silence, parée que je suis de-
   Ne sileas : quoniam advena ego        vant vous comme un étranger et un
 sum apud te, et peregrinus, sicut       voyageur, comme l'ont été tous mes
 omnes patres mei.                       pères.
    14. Remiltc mihi , ut réfrigérer       14. Donnez-moi quelque relâche , afin
 priusquam habeam,et amplius non         que je reprenne des forces avant que jo
 ero.                                    quitte la lerro et quo jo ne sois plus.



                              Sommaire analytique.
   David, obligé de fuir devant un lils rebelle, et en butte aux malédictions
 de Sémôi, dans cette révolte de son lils et de son peuple qui était la puni-
tion du péché qu'il avait commis, considère en esprit le mystère du péché
de nos premiers p a r e n t s , q u i , p a r suite de leur désobéissance et de leur
ingratitude, furent chassés d u p a r a d i s , perdirent leur félicité, et virent
toutes les créatures se révolter contre e u x , et p r e n d occasion de là do
dépeindre et de déplorer la vanité et les misères de la vie présente. Ce
Psaume a b e a u c o u p d'analogie avec les discours de Job, et il est empreint
de la plus touchante tristesse.
I. — DAVID DÉCLARE QU'lL A PUIS L RÉSOLUTION DIÏ SOUFFRIR AVEC, P TU C E
                                 A                               AINK T
         E SILENCE TOUTES LES ÉPREUVES QUI LUI ÉTAIENT ENVOYÉES :
          N
   1° 11 veille attentivement sur ses voies, p a r la vigilance sur ses paroles
et la fuite du péché, surtout en présence d u pécheur (4, 2) ; 2° il garde sa
langue p a r le silence, p a r l'humilité, p a r la patience (3); 3° les trois effets
de cette vigilance, de ce silence, sont p o u r l'avenir d'éviter les péchés do
pa langue ; — p o u r le p a s s é , une douleur plus vive des fautes commises ;
— p o u r le présent, une prière plus fervente qui lui obtient la connaissance
de la brièveté de la vie (4, î>).
     .   II. — IL DÉPLORE L MISÈRE ET L VANITÉ DE L VIE PRÉSENTE :
                           A           A           A
   1° Elle est courte et de peu de durée. (G) ; 2° elle est fragile (6) ; 3° elle
n'est que vanité (0) ; 4° elle est changeante et pleine d'instabilité (7) ;'ô°elle
PSAUME XXXVIII.                                                    341
est soumise au trouble, aux inquiétudes ( 7 ) ; 6 ° ello est pleine de soucis
pour l'acquisition des richesses ; 7 ° elle laisse l'homme d a n s l'incertitude
de ce qu'elles doivent devenir ( 7 ) .

III.   —   IL CONSIDÈRE TOUS L E S        HOMMES      COMME      DES   PELERINS      ET DES     VOYAGEURS

   ICI-RAS,   E T D A N S S A P E R S O N N E LEUR E N S E I C N H A NE R E G A R D E R Q U E DIEU S E U L t

     1° Il fait connaître quelle est la fin de notre vie sur la terre : a) la fin éter-
n e l l e , c'est Dieu ( 8 ) ; b) la fin accidentelle, les biens qui seront donnés a u x
bienheureux d a n s le ciel ( 8 ) .
*' 2° Les empêchements           que l'homme rencontre dans sa voie : a) un empêche-
ment intérieur, le p é c h é , dont il d e m a n d e à Dieu d'être délivré ( 9 ) ; b) u n
empêchement extérieur, les ennemis p o u r lesquels il est devenu un objet
d,'opprobre (9).
 , 3 ° Les secours que Dieu lui ménage dans cette voie : a) le silence et la c o n -
formité à la volonté de Dieu ( 1 0 ) ; 6 ) l'espérance en sa miséricorde (H) ;
c ) la crainte des châtiments do sa justice ( 1 2 ) ; d) l'humilité et la mortifica-
tion, p a r suite do la connaissance de ses iniquités et des peines qu'elles
méritent ( 1 2 ) ; e) le mépris d u inonde où l'homme s'agite et so trouble
inutilement ( 1 2 ) ; f) la prière fervente; g) la componction et les l a r m e s
pour les fautes commises ( 1 3 ) ; / i ) l c désir des biens éternels ( 1 3 ) ; i) le désir
d'arriver à la perfection avant la fin do la vie ( 1 4 ) .



                            Explications et Considérations.

                                               I. — 1-5.

   j . i. J ' a i d i t , ou en d ' a u t r e s t e r m e s , j e me suis p r o p o s é , j ' a i pris l a
ferme r é s o l u t i o n , j e m e suis fait u n e obligation, j ' a i d i t à m o n c œ u r :
« J ' o b s e r v e r a i avec soin mes voies. » Si j ' a v a i s fait cette p r o m e s s e à
quelqu'un, j e devrais observer m a p a r o l e ; combien p l u s dois-je lui
être fidèle, alors q u e c'est vis-à-vis de m o i - m ê m e q u e j ' a i p r i s cette
résolution ? ( S . AMIUI.) — Combien il est i m p o r t a n t d e no p o i n t p é c h e r
par la l a n g u e . « Nous faisons t o u s b e a u c o u p do fautes, mais si q u e l -
qu'un ne p ê c h e p o i n t p a r p a r o l e , c'est un h o m m e parfait, il peut c o n -
duire t o u t son corps c o m m e avec un frein. » ( J A C Q . n i , 2.) — « Celui
qui g a r d e sa b o u c h e , g a r d e son â m e , mais celui q u i agite s a n s cesse
ses lèvres c o n n a î t r a le m a l . » (PROV. X I U , 3.) — « L a l a n g u e est u n
mal i n q u i e t , pleine d'un venin mortel, » ( J A C Q . m , 8), ce q u i a fait
dire à saint C h r y s o s l ô m e , q u e la l a n g u e a fait u n plus g r a n d n o m b r e
do victimes q u e le glaive. — E x e m p l e de ce m o i n e q u i , au temps de
.«aint A t h a n a s e , d e m a n d a i t q u ' o n lui e x p l i q u â t ce P s a u m e , et q u i ,
342                                      PSAUME X X X V I I I .

a y a n t e n t e n d u l'explication du p r e m i e r verset, n e v o u l u t pas enten-
d r e l'explication du s u i v a n t . Si j e puis m e t t r e en p r a t i q u e ce pre-
mier verset, dit-il, cela me suffit; et q u a r a n t e a p r è s il affirmait qu'il
était à p e i n e p a r v e n u à l ' a c c o m p l i r . — T a n t qu'il n'est point néces-
saire de p a r l e r , g a r d o n s le silence. La vanité et les médisances qui
s o u t i e n n e n t t o u t le c o m m e r c e du m o n d e doivent nous faire craindre
tous les e n t r e t i e n s , et rien ne devrait nous p a r a î t r e ni a g r é a b l e ni sûr
que le silence et la solitude.
      f. 2 . « J ' a i mis une g a r d e à mes lèvres. » P o u r q u o i ? Est-ce à cause
 des j u s t e s , à cause des zélés, à cause des fidèles et des s a i n t s ? Non.
 C e u x - l à é c o u t e n t de telle s o r t e , qu'ils l o u e n t ce qu'ils a p p r o u v e n t , et
 q u e , p a r m i le g r a n d n o m b r e des choses qu'ils l o u e n t , s'il y a par
 h a s a r d q u e l q u e chose qu'ils d é s a p p r o u v e n t , ils l'excusent p l u t ô t quo
 d'en faire l'objet d ' u n e c a l o m n i e . Quels sont d o n c ceux à cause des-
 quels vous voulez g a r d e r vos voies, et m e t t r e u n e g a r d e sur vos
 l è v r e s ? « Dans le t e m p s q u e le p é c h e u r se t i e n t levé c o n t r e moi. » Il
 ne dit p a s : se tient levé d e v a n t moi, mais « se tient levé c o n t r e moi.»
 Car, q u e puis-je lui dire q u i le satisfasse? Je p a r l e des choses spiri-
 tuelles à u n h o m m e c h a r n e l q u i voit et e n t e n d a u d e h o r s , et qui, au
 d e d a n s , est sourd et a v e u g l e . En effet, « l ' h o m m e a n i m a l n'est pas capa-
 ble de c o m p r e n d r e les choses qui sont de l'esprit de Dieu.» (I G O R . I I , 1 4 )
 — E t s'il n ' é t a i t p o i n t u n h o m m e a n i m a l , serait-il j a m a i s un calom-
 n i a t e u r ? H e u r e u x qui p a r l e à u n e oreille qui l'écoute (ECCLI. xxv, 12),
 et n o n à l'oreille du p é c h e u r qui se tient levé c o n t r e l u i l . . . Que
 diriez-vous, en effet, à des h o m m e s gonflés d'orgueil, r e m p l i s d'agi-
 t a t i o n , c a l o m n i a t e u r s , q u e r e l l e u r s , avides de p a r o l e s ? q u e diriez-vous
 de saint, de p i e u x , de religieux, de s u p é r i e u r à leurs pensées, lorsque
 le S e i g n e u r m ô m e a dit à ceux qui l ' é c o u t a i e n t avec b o n h e u r , qui
 d é s i r a i e n t s'instruire, q u i o u v r a i e n t l e u r â m e affamée de la nourrituro
 de la vérité et qui la recevaient a v i d e m e n t : « J ' a i encore beaucoup
 de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les p o r t e r m a i n t e n a n t ? »
 ( J E A N , x v i , 1 2 . ) — Mais q u e dire de s e m b l a b l e au p é c h e u r q u i se tient
 levé c o n t r e m o i , et q u i se croit c a p a b l e ou feint d ' ê t r e capable de
 c o m p r e n d r e ce qu'il ne c o m p r e n d pas ? Après q u e j e lui a u r a i parlé sans
 être c o m p r i s de lui, il s ' i m a g i n e r a , non qu'il n ' a p a s c o m p r i s , mais quo
j e suis en défaut. (S. AUG ) — La raison p r i n c i p a l e p o u r laquelle nous
d e v o n s m e t t r e u n e g a r d e à n o s lèvres, l o r s q u e nous s o m m e s en pré-
sence de n o t r e e n n e m i , c'est q u e nous lui d o n n o n s prise s u r nous. Nous
a u r i o n s été v a i n q u e u r s clans sa p r e m i è r e l u t t e avec le g e n r e humain,
PSAUME          XXXVIII.                                     343

  si Eve eût g a r d é le silence. Le p r e m i e r p é c h é p r i t d o n c son o r i g i n e
  d'une p a r o l e , et c'est p a r u n e p a r o l e q u e le s e r p e n t nous a t e n t é s . E t
  plût à Dieu q u ' A d a m eût été s o u r d , p o u r n e pas e n t e n d r e les p a r o l e s
  de son é p o u s e , ou q u ' E v e n ' e û t pas o u v e r t la b o u c h e p o u r ne p o i n t
  verser d a n s l ' â m e de son m a r i le venin q u e le s e r p e n t lui avait c o m -
 muniqué ! (S. A M B R . )
     f. 3.11 est des circonstances où c o m m e un des amis de J o b , E l i u ,
 nous s o m m e s pleins de vérités, u n esprit est en nous qui nous p r e s s e ;
 notre c œ u r est c o m m e un vase fermé, et qui se brise p a r l'effort d ' u n
 vin n o u v e a u . (JOB. X X X I I , 1 8 , 1 9 . ) — C'est alors q u e d'un seul mot n o u s
 pourrions ou confondre la c a l o m n i e , ou dissiper des préjugés hostiles,
 des p r é v e n t i o n s injustes, qu'il nous faut nous t a i r e a b s o l u m e n t , n o u s
 humilier d e v a n t D i e u , et n o u s abstenir de dire m ê m e de b o n n e s
 choses, de p e u r d e blesser la c h a r i t é , la d o u c e u r et l'humilité. — A la
 pensée q u e j ' a v a i s tu le bien q u e j e devais d i r e , m a d o u l e u r a r e c o m -
 mencé. J ' a i c o m m e n c é à souffrir plus d'avoir tu ce q u e j e devais d i r e ,
 que j e n'avais souffert d'avoir dit ce q u e j e ne devais p a s dire. (S. A U G . )
 — J e m e suis t u , s û r q u e j ' é t a i s du t é m o i g n a g n e de m a c o n s c i e n c e ;
je n'ai p o i n t c h e r c h é à m e justifier d e v a n t les h o m m e s , p a r c e q u e j e
sais q u e le P è r e céleste qui m e voit d a n s le secret m e r e n d r a j u s t i c e .
 (S. JÉR.) — C'est ici le l a n g a g e d'un vrai p é n i t e n t q u i , n ' o s a n t p l u s , à
la vue de ses c h u t e s , p a r l e r à son Dieu d a n s la p r i è r e , disait : S e i g n e u r ,
je me suis tu en votre p r é s e n c e ; mon h u m i l i a t i o n et m a confusion o n t
parlé p o u r m o i . E t a l o r s , d a n s ce silence de h o n l e et de c o m p o n c t i o n ,
la douleur de mes crimes s'est renouvelée. Mon c œ u r , p é n é t r é de m e s
ingratitudes et de vos miséricordes, s'est e n f l a m m é d'un nouvel a m o u r
pour v o u s ; et t o u t ce q u e j ' a i pu vous dire, ô mon Dieu, d a n s la p r o -
fonde h u m i l i a t i o n où m e t e n a i t d e v a n t vous la vue de m e s misères,
c'est q u e t o u t h o m m e n'est q u ' u n abîme de faiblesse, de c o r r u p t i o n ,
de vanité et de m e n s o n g e . Voilà le silence de c o m p o n c t i o n q u e forme
devant Dieu la véritable p r i è r e . ( M A S S I L L . , Sur la Prière.)

   f. 4. Ce silence est u n e excellente p r é p a r a t i o n à la p r i è r e et à la
méditation. — H e u r e u s e et s a i n t e méditation q u i n e se fait p a s avec
un c œ u r froid et l a n g u i s s a n t , mais avec un c œ u r tout e m b r a s é d a n s
la vue et la d o u l e u r de ses péchés. — Feu divin a l l u m é au fond d e
l'âme, qui ne sert q u ' à d é t r u i r e le péché et à purifier le c œ u r ; feu
qui s'allume p a r l a m é d i t a t i o n des divines E c r i t u r e s ; feu s e m b l a b l e
à celui qui e m b r a s a i t le c œ u r des deux disciples dV.mmaiis, tandis
que Jésus leur p a r l a i t : « Noire c œ u r n'élait-il pas t o u t b r û l a n t en
344                                   PSAUME XXXVIII.

    n o u s , p e n d a n t qu'il n o u s e x p l i q u a i t les E c r i t u r e s ? » (Luc. xxiv) ; mais
    s u r t o u t feu que J é s u s - C h r i s t est venu p o u r j e t e r s u r la t e r r e et dont
    il désire la voir t o u t e e m b r a s é e . (Luc. x n , 49,) ( D U G U E T . ) — I l est dans
   la vie des m o m e n t s où la p r i è r e a p p o r t e u n e délicieuse d o u c e u r ; ils
   sont courts et fugitifs c o m m e les r a y o n s de la l u n e , q u a n d , se glissant
   p a r intervalles e n t r e les nuages a m o n c e l é s , ils a r g e n t e n t u n instant
   la croix du r o c h e r et disparaissent, mais ils suffisent à s o u t e n i r une
   â m e p e n d a n t p l u s i e u r s j o u r s ; ainsi e n c o r e , a p r è s la s a i n t e commu-
   nion, m i n u t e s d é r o b é e s à la t e r r e , nous p o r t o n s c o m m e Marie, dans
  n o t r e sein, le S e i g n e u r du ciel et de la t e r r e , nous s e n t o n s sa pré-
  sence, n o u s avons t a n t de choses à dire q u e n o u s r e s t o n s m u e t s ; une
  c h a l e u r s u r n a t u r e l l e échauffe n o t r e s a n g et en u n clin d'œil nous
  avons g r a v i u n e m o n t a g n e s u r la r o u t e d u ciel. ( F A B E R , Le Créât, tt
  la Créât., L. m , ch. iv.)
       f. 5. Ce v e r s e t n'est n u l l e m e n t c o n t r a d i c t o i r e avec le deuxième.
  Dans le d e r n i e r , David veillait à ne p a s p é c h e r p a r sa l a n g u e . Dans
  celui-ci, il la laisse p a r l e r d ' a u t a n t plus l i b r e m e n t qu'il s'adresse à
  Dieu, et d a n s u n m o m e n t où t o u t e s les pensées s o n t g r a v e s , où toutes
  les p a r o l e s s o n t m e s u r é e s ; en u n m o t , lorsqu'il é t a i t t o u t occupé de
  l'idée de sa m o r t qu'il pouvait croire p r o c h a i n e . . . « J ' a i délié m a lan-
  g u e et j ' a i parlé.» A q u i ? non à celui q u i m ' é c o u t e et q u e j e v e u x ins-
  t r u i r e , mais à celui q u i p e u t m ' e x a u c e r et p a r q u i j e v e u x ê t r e instruit.
  « J'ai délié m a l a n g u e , et j ' a i p a r l é » à celui q u e j ' e n t e n d s i n t é r i e u r e -
  m e n t , q u a n d j e viens à e n t e n d r e q u e l q u e chose d e b o n et de vrai.,
  Mais q u ' a v e z - v o u s d i t ? Il a dit : « S e i g n e u r , faites-moi c o n n a î t r e ma
  fin, la fin qu'il m e faut encore p o u r s u i v r e , et n o n la course que je
  poursuis m a i n t e n a n t . » (S. AUG.) — David ne d e m a n d e p a s , comme
  p a r a i s s e n t l'indiquer les expressions d o n t il se s e r t , d e c o n n a î t r e le
  n o m b r e d ' a n n é e s et d e j o u r s qu'il d o i t vivre s u r la t e r r e , p o u r savoir
  combien de t e m p s il lui reste encore j u s q u ' à sa m o r t , ce q u i eût été
  u n e curiosité t é m é r a i r e et c o u p a b l e ; il prie Dieu de ne p a s p e r m e t t r e
  qu'il s'abuse, c o m m e le font la p l u p a r t des h o m m e s , a u point de
  r e g a r d e r c o m m e d u r a b l e ce qui est de si c o u r t e d u r é e , et de lui faire
  voir c l a i r e m e n t q u e le t e r m e de sa vie est déjà près de lui. (BELLAR-
  MIN.) — Ou bien faites-moi c o n n a î t r e quelle est m a fin, afin que je
  s a c h e ce q u i me m a n q u e , tandis q u e j e suis e n c o r e s u r cette terre
  p o u r o b t e n i r la r é c o m p e n s e éternelle. (S. JÉR.) — Ou b i e n , « faites-
  moi c o n n a î t r e le n o m b r e de mes j o u r s qui est. » Le n o m b r e d'années
d a n s lequel vous êtes n'est p a s ; les j o u r s p r é s e n t s ne s o n t pas r é e l l e -
PSAUME           XXXVIII.                                           345

merit; et on n e p e u t d o n n e r u n si g r a n d nom à ce c o u r s p r é c i p i t é
d'années'fugitives, a Faites-moi d o n c c o n n a î t r e le n o m b r e de m e s
jours qui est » : n o m b r e sans n o m b r e , j o u r sans j o u r , c o m m e il e s t
dans cette J é r u s a l e m , épouse de m o n S a u v e u r , où il n'y a u r a ni m o r t
ni c h a n g e m e n t , ni j o u r p a s s a g e r , mais où est un j o u r é t e r n e l , s a n s
veille qui le p r é c è d e , s a n s l e n d e m a i n q u i le chasse. (S. AUG. & S. J É R . )
~'•* Afin q u e j e sache ce qui m e m a n q u e , » c a r j e ne suis pas e n c o r e
arrivé, et j e ne suis pas encore parfait, « mais j e poursuis m a course
pour t â c h e r d ' a t t e i n d r e où Jésus-Christ a voulu m e c o n d u i r e , » ( P m u r .
iïi,-*13), et si j e m'enorgueillissais du p o i n t où j e suis déjà, j ' a u r a i s à
eraindre en a r r i v a n t au b u t , d e m e t r o u v e r d é p o u r v u d e j u s t i c e . E n
comparant ainsi ce qui est avec les choses qui v é r i t a b l e m e n t ne sont
pas, et en v o y a n t qu'il me m a n q u e plus q u e j e ne possède, j e serai
plus h u m b l e à la v u e d e ce q u i m e m a n q u e , q u ' o r g u e i l l e u x à cause
dece que j e possède. (S. A U G . )


                                             H . — 6-7.

   f. '6. Voici la belle m é d i t a t i o n d o n t David 's'entretenait s u r le t r ô n e ,
au milieu de sa c o u r : O éternel Roi des siècles, vous ôtés toujours en
vous-même; v o t r e ê t r e é t e r n e l l e m e n t i m m u a b l e , ni ne s'écoule, ni ne
se change, n i n e se m e s u r e , « e t voici q u e vous avez fait m e s j o u r s
mesurables, e t m a s u b s t a n c e n'est rien d e v a n t v o u s . » Non, ma s u b -
stance n'est rien deVant v o u s , et t o u t ê t r e q u i se m e s u r e n'est rien,
parce q u e ce q u i se m e s u r e a son t e r m e , et l o r s q u ' o n est venu à ce
terme, u n d e r n i e r p o i n t d é t r u i t t o u t ; c o m m e si j a m a i s il n ' a v a i t é t é .
H est ainsi, t o u t ce qui se m e s u r e finit ; et tout ce qui est né p o u r finir
n'est pas t o u t - à - f a i t s o r t i du n é a n t o ù ' i l est'si tôt r e p l o n g é . Si n o t r e
être, si n o t r e s u b s t a n c e n'est r i e n , t o u t ce q u e n o u s bâtissons dessus,
que peut-il ê t r e ? Ni l'édifice n'est plus solide q u e le f o n d e m e n t , ni'
l'accident a t t a c h é à l ' ê t r e plus réel q u e l'être m ê m e . . . Qu'est-ce quo
cent a n s ? qu'est-ce q u e mille a n s , p u i s q u ' u n seul m o m e n t les efface?
Multipliez vos j o u r s , c o m m e les cerfs q u e la fable ou l'histoire d e la
nature fait vivre d u r a n t t a n t de siècles ; d u r e z a u t a n t q u e ces g r a n d s
diênes sous lesquels nos a n c ê t r e s se s o n t reposés, et qui d o n n e r o n t
encore de l ' o m b r e à n o t r e p o s t é r i t é ; entassez d a n s cet e s p a c e , qui p a -
rait i m m e n s e , h o n n e u r s , richesses, p l a i s i r s ; q u e vous profitera cet
amas, p u i s q u e le d e r n i e r souffle de In m o r t , t o u t faible, t o u t l a n g u i s -
wnt, a b a t t r a tout-à-coup cette vainc p o m p e avec la m ê m e facilité
340                                   PSAUME XXXVIII.

  q u ' u n c h â t e a u d e c a r t e s , vain a m u s e m e n t des enfants ? E t que vous
  servira d'avoir t a n t écrit d a n s ce livre, d'en avoir r e m p l i toutes les
  pages de b e a u x c a r a c t è r e s , puisqu'entin u n e seule r a t u r e doit tout
  effacer? E n c o r e u n e r a t u r e laisserait-elle q u e l q u e s traces du moins
  d ' e l l e - m ê m e , au lieu q u e ce d e r n i e r m o m e n t qui effacera d'un seul
  trait notre vie, s'ira p e r d r e l u i - m ô m e avec t o u t le reste d a n s ce gouffre
 du n é a n t : il n'y aura plus s u r la terre a u c u n s vestiges de ce que nous
 s o m m e s . . . Qu'est-ce d o n c q u e m a s u b s t a n c e , ô g r a n d Dieu ? J'entre
 d a n s la vie p o u r en sortir b i e n t ô t ; je viens m e m o n t r e r comme les
 a u t r e s ; a p r è s , il f a u d r a d i s p a r a î t r e . T o u t nous appelle à la m o r t ; la
 n a t u r e , c o m m e si elle é t a i t p r e s q u e envieuse du bien qu'elle nous a
 fait, nous d é c l a r e s o u v e n t et nous fait signifier qu'elle ne peut pas
 n o u s laisser l o n g t e m p s ce peu de m a t i è r e qu'elle n o u s p r ê t e , qui ne
 doit pas d e m e u r e r d a n s les m ê m e s m a i n s , et q u i doit être éternellement
 d a n s le c o m m e r c e : elle en a besoin p o u r d ' a u t r e s formes, elle la rede-
 m a n d e p o u r d ' a u t r e s o u v r a g e s . Cette r e c r u e continuelle du genre
 h u m a i n , je veux dire les enfants qui naissent, à m e s u r e qu'ils croissent
 et qu'ils s'avancent, s e m b l e n t nous pousser de l ' é p a u l e et dire : Retirez-
 vous, c'est m a i n t e n a n t n o t r e t o u r . Ainsi, c o m m e nous en voyons passer
d ' a u t r e s d e v a n t n o u s , d ' a u t r e s nous v e r r o n t passer, qui doivent à leurs,
successeurs le m ê m e spectacle. O Dieu S encore u n e fois, qu'est-ce que
de n o u s ? Si j e j e t t e la vue d e v a n t moi, quel espace infini où je no
suis pas ! si j e la r e t o u r n e en a r r i è r e , quelle suite effroyable où je ne
suis p l u s , et q u e j ' o c c u p e peu de place d a n s cet a b î m e immense du
t e m p s ! J e ne suis r i e n , u n si p e t i t i n t e r v a l l e n'est pas capable de me
d i s t i n g u e r du n é a n t . E n c o r e , si nous voulons discuter les choses dans
u n e considération p l u s s u b t i l e , ce n'est pas t o u t e l ' é t e n d u e de noire,
vie qui nous d i s t i n g u e du n é a n t , et vous savez qu'il n'y a j a m a i s qu'un
m o m e n t qui nous en s é p a r e . M a i n t e n a n t nous en tenons un ; maintenant
il p é r i l cl. avec lui nous péririons tous, si, p r o m p l e m e n t ot sans perdre
de t e m p s , nous n'en saisissions un a u t r e s e m b l a b l e , j u s q u ' à ce qu'enfin
il en v i e n d r a un a u q u e l nous ne nous p o u r r o n s a r r i v e r quelque effort
q u e nous fassions p o u r n o u s y é t e n d r e ; et alors nous t o m b e r o n s Uut-
à-coup, m a n q u e de soulien. O fragile a p p u i de n o t r e ê t r e ! ô fondement
r u i n e u x de n o t r e s u b s t a n c e . Ah ! l ' h o m m e passe v r a i m e n t de môme
q u ' u n e o m b r e , ou de m ê m e q u ' u n e image en figure, et c o m m e lui-même
n ' e s t rien de solide, il ne p o u r s u i t aussi q u e des choses vaines, l'image
du bien et non le bien m ô m e : aussi passc-t-il c o m m e une ombre, et
c'est bien en vous qu'il se trouble et s'agite. ( B O S S U E T , Serm. s. la mort A
PSAUME XXXVIII.                                              347

— « Et m a s u b s t a n c e n'est rien d e v a n t vous. » D e v a n t m o i ce n é a n t
est quelque chose et m ê m e t o u t e s c h o s e s ; mais d e v a n t v o u s , ce q u e
j'appelle toutes choses se confond et se perd d a n s ce n é a n t ; et la m o r t ,
que tout h o m m e v i v a n t doit r e g a r d e r c o m m e sa destinée inévitable ,
fait g é n é r a l e m e n t et sans exception, de tous les biens qu'il possède,
de tous les plaisirs d o n t il j o u i t , de tous les titres d o n t il se glorifie,
comme u n a b î m e de vanité. (Pouim. Sur la pens. de la mort.)— Vanité
générale et universelle de t o u t ce qui est s u r la t e r r e , ou plutôt a b î m e
impénétrable de v a n i t é . T o u t h o m m e v i v a n t n'est q u e vanité dans t o u t
ce qu'il est, d a n s t o u t ce qu'il p a r a î t posséder, d a n s son â m e , d a n s
son corps, d a n s les biens de la f o r t u n e . — T o u t h o m m e vivant n'est
que v a n i t é , t a n t qu'il est d a n s le m o n d e , t a n t qu'il p o r t e u n e c h a i r
mortelle, t a n t q u e sa vie s u r t e r r e n'est q u e t e n t a t i o n , t a n t qu'il g é m i t
au milieu des s c a n d a l e s , t a n t qu'il craint de t o m b e r quoiqu'il soit d e -
bout, t a n t q u e t o u t est encore incertain p o u r lui, et le m a l et le b i e n .
(S. AUG.)

                                         III. —     7-14.


   f. 7 , Nous vivons ici-bas, mais d ' u n e vie q u i n'est q u e l ' o m b r e , u n e
faible i m a g e de l a vie et n o n la vie véritable ; nous n ' a v o n s q u e l ' o m b r e
des vrais b i e n s , des plaisirs solides et de la vraie gloire. Ainsi l ' h o m m e
marche et passe c o m m e u n e o m b r e , c o m m e u n e i m a g e , c o m m e un
fantôme, s a n s laisser plus de trace q u e ne laisserait le passage d ' u n e
image. ( S . AMBR,) — E s t - c e q u e n o t r e vie n'est p a s semblable à u n e
véritable m o r t ? Les j o u r s s'écoulent avec r a p i d i t é , le j o u r p r é s e n t a
chassé d e v a n t lui le j o u r d ' h i e r et le j o u r de d e m a i n va bientôt n a î t r e
pour chasser le j o u r p r é s e n t . ( S . AUG.) Cet âge q u e nous c o m p t o n s e t
où tout ce q u e nous c o m p t o n s n'est plus à n o u s , est-ce u n e v i e ? et
pouvons-nous n'apercevoir p a s ce q u e nous p e r d o n s s a n s cesse avec
les a n n é e s ? (DOSSUIÎT, Or. fan. de Mar.-Tliïr.)—               L ' h o m m e se t r o u b l e ,
il est d a n s u n e continuelle agitation ; mais il se t r o u b l e i n u t i l e m e n t ,
parce q u e c'est p o u r des e n t r e p r i s e s q u e la m o r t d é c o n c e r t e r a , p o u r
des intrigues q u e la m o r t confondra, p o u r des espérances q u e la m o r t
renversera. I l se fatigue, il s'épuise p o u r a m a s s e r et p o u r t h é s a u r i s e r ,
mais son m a l h e u r est de ne savoir pas m ô m e p o u r qui il a m a s s e , ni qui
profilera d e ses t r a v a u x , si ce seront des enfants ou des é t r a n g e r s , si
ce seront des héritiers r e c o n n a i s s a n t s ou dos i n g r a t s , si ce s e r o n t d e s
sages ou des d i s s i p a t e u r s . (Bouuo. Itrid.) — « J ' a i d é t e s t é t o u t ce t r a -
vail dont j e m e suis fatigué sous le soleil, p a r c e q u ' a p r è s moi devait
3i8                                  PSAUME XXXVIII.

 v e n i r un héritier, sage on insensé, j e l ' i g n o r e , q u i p o s s é d e r a mes tra-
 v a u x , et mes s u e u r s , et mes soucis, et q u ' y a-t-il d'aussi v a i n ? » (Ecct:
il, 18.)
    f. 8 , 0 . « E t m a i n t e n a n t d o n c quelle est m o n a t t e n t e ? N'est-ce pas le'
S e i g n e u r ? » Celui-là est m o n a t t e n t e de qui v i e n n e n t toutes les choses
q u e j e m é p r i s e ; il se d o n n e r a l u i - m ô m e à m o i , lui q u i est au-dessus
de t o u t , p a r q u i toutes choses o n t été faites, et q u i m ' a fait e n t r e toutes'
choses. « E t ce q u e j e possède est d e v a n t vous. » J ' a v a n c e d é j à , déjà
j e t e n d s vers v o u s , déjà j e c o m m e n c e à ê t r e , et t o u t m o n bien est en
v o u s . Les biens de la t e r r e , vous les possédez d e v a n t les h o m m e s ; vous
possédez de l'or, v o u s possédez de l ' a r g e n t , des b i e n s , des prés, des
a r b r e s , des t r o u p e a u x , des serviteurs ; toutes ces c h o s e s , les hommes
p e u v e n t les voir; m a i s les véritables biens, la p a i x d ' u n e b o n n e cons-
cience, l ' e s p é r a n c e des biens é t e r n e l s , vous les possédez a u x yeux de
Dieu seul. (S. AUG. S. JÉR.) — « Et m a i n t e n a n t quelle est m o n attente,
n'est-ce pas le S e i g n e u r ? » Jésus-Christ, voilà n o t r e e s p é r a n c e et notre
p a t i e n c e ; il est devenu n o t r e r é d e m p t i o n , il est n o t r e a t t e n t e et chacun
de nous p e u t d i r e : « J ' a i a t t e n d u et j e ne m e suis p o i n t lassé d'attendre
le S e i g n e u r . » R e g a r d e z - n o u s d o n c , S e i g n e u r , d a n s v o t r e justice.
Abaissez s u r n o u s les r e g a r d s de v o t r e m i s é r i c o r d e , afin q u e nous, qui
n o u s défions si j u s t e m e n t de nos m é r i t e s , n o u s soyons délivrés par
v o t r e m i s é r i c o r d e , d a n s les m a i n s de laquelle r e p o s e t o u t e l a substanco
de n o i r e â m e et de n o t r e vie. Ne c r a i g n o n s d o n c p o i n t la m o r t du corps,
mais c r a i g n o n s celui q u i p e u t c o n s e r v e r ou p e r d r e n o t r e â m e , dont la
s u b s t a n c e est u n e v e r t u que Dieu a créée à son i m a g e et qu'il a placée
d a n s le c œ u r de l ' h o m m e . ( S . AMBR.) — « Telles s o n t les heureuses
dispositions où s'établit u n e âme fidèle q u i t o u r n e loulcs ses pensées
vers le ciel et ne s'occupe q u e du r o y a u m e de Dieu où elle est appelée.
Voit-elle les g r a n d e u r s d u m o n d e , les fortunes du m o n d e ? T o u t cela
n e la touche point, p a r c e qu'elle sait qu'elle n'est p o i n t faite p o u r tout
cela, mais qu'elle est destinée à q u e l q u e chose de p l u s g r a n d . « J'ai
p r i é le S e i g n e u r , » dit-elle avec le P r o p h è t e - R o i , et j e lui ai demandé
« qu'il m e fit c o n n a î t r e m a fin. » J'ai considéré q u e « m e s j o u r s sont
m e s u r é s , et q u e toute la vie de l ' h o m m e ici-bas n ' e s t q u e v a n i t é , qu'il
t h é s a u r i s e sans savoir p o u r q u i , et q u ' a p r è s s'être fatigué inutilement,
il d i s p a r a î t c o m m e u n s o n g e . Quelle est d o n c m o n a t t e n t e , » ai-je
c o n c l u , « n'est-ce p a s le S e i g n e u r , » et ce qu'il m e réserve dans sa
g l o i r e ? » Que m ' i m p o r t e le r e s t e ?   (BOURD.    Sur le Bonheur du ciel.) —
A q u e l q u e d e g r é de perfection q u e n o u s soyons a r r i v é s , «sinousdisons
PSAUME XXXVIII.                                               349

que nous n ' a v o n s p a s de p é c h é , nous nous t r o m p o n s n o u s - m ê m e s e t
la vérité n'est p a s en n o u s . » (I J E A N , I , 8 ) . J ' a i franchi b e a u c o u p de
choses, mais j e me frappe encore la p o i t r i n e et j e dis : « R e m e t t e z -
moi mes d e t t e s . » Délivrez-moi d e t o u t e s m e s i n i q u i t é s , n o n p a s s e u -
lement d e celles qui p o u r r a i e n t m e faire r e t o u r n e r en a r r i è r e , et p e r d r e
Je terrain q u e j ' a i franchi, mais de toutes a b s o l u m e n t , de celles m ê m e
dont j ' a i déjà o b t e n u le p a r d o n . ( S . AUG.) — P a r c e q u e j e méprise les
choses de la t e r r e , p a r c e q u e j e me g a r d e de m e t t r e m a joie dans les
choses périssables, p a r c e q u e j e suis en b u t t e a u x railleries de l'avare
qui se v a n t e de sa p r u d e n c e et se m o q u e de m a folie ; p a r c e q u e j ' a g i s
ainsi et q u e j e p r e n d s cette voie, « vous m ' a v e z , dit-il, livré en o p p r o b r e
i l'insensé. » Vous voulez q u e j e vive, q u e j e prêche la vérité au milieu
de ceux q u i a i m e n t la v a n i t é : j e ne puis d o n c éviter leurs railleries.
En effet, « nous s o m m e s livrés en spectacle au m o n d e , a u x anges et
au monde. » ( I C o n . i v , 9 ) . A droite et à g a u c h e , nous avons des a r m e s
avec lesquelles nous c o m b a t t o n s , p a r la gloire ot p a r l ' i g n o m i n i e , p a r
l'infamie et p a r la b o n n e r e n o m m é e .
   f. 10-12. « J e m e suis tu et j e n'ai p o i n t o u v e r t la b o u c h e , p a r c e q u e
c'est vous q u i l'avez fait; » c'est-à-dire vous m'avez livré à l'insensé
comme u n objet d e m é p r i s , voilà p o u r q u o i j e m e suis tu p o u r ne pas
me rendre c o u p a b l e d e plus g r a n d s p é c h é s . J ' a i r e c o n n u votre volonté,
et j'ai consenti à ê t r e , p o u r u n t e m p s , c o u v e r t d e h o n t e , afin de p o u -
voir ensuite être sauvé en d e m a n d a n t le p a r d o n . ( S . A M U B . ) — Le
Roi-Prophète n e dit pas a b s o l u m e n t : « J e ne serai plus, » lui qui dit
ailleurs : « J e p l a i r a i au S e i g n e u r d a n s la t e r r e des v i v a n t s . » Il s e r a
donc, puisqu'il e x p r i m e l'espérance de plaire au S e i g n e u r . On p e u t
donc e n t e n d r e ces p a r o l e s d a n s ce sens : « Jo suis é t r a n g e r et v o y a g e u r
comme tous mes p è r e s ; » p a r d o n n e z - m o i d o n c , afin q u e j e cesse d ' ê t r e
étranger; r e m e t t e z - m o i la peine de l'exil où j ' a i été r e l é g u é . Si vous
me.remcttez cette peine a v a n t q u e j e q u i t t e cette t e r r e , j e cesserai d ' y
être é t r a n g e r et exilé, j e deviendrai le concitoyen des saints. J e serai
avec mes p è r e s , q u i e u x - m ê m e s o n t été v o y a g e u r s et é t r a n g e r s , et q u i
sont m a i n t e n a n t citoyens et h a b i t a n t s du ciel. J e ferai p a r t i e de l a
maison de Dieu, e t , à ce titre, je cesserai de c r a i n d r e le c h â t i m e n t ,
pour mériter la grâce de la r é c o m p e n s e . ( S . A M B U . ) — D a n s les p e r -
sécutions de la p a r t des h o m m e s , no pas r e g a r d e r la m a i n d u p e r s é -
cuteur, mais élever les y e u x de la foi j u s q u ' à m a i n invisible d e eelut
qui frappe lui-même, et accepter sans se p l a i n d r e t o u t le mal qui p e u t
irriver, parce q u e c'est Dieu qui le fait. Le p r i e r s e u l e m e n t de d é t o u r n e r
:ioO                                  PSAUME XXXVIII.

de dessus nous ses p l a i e s , qui sont les t é n è b r e s de l'esprit et l'endur-
 cissement du c œ u r . — Main de Dieu, t e r r i b l e lorsqu'elle s'appesantit
s u r un p é c h e u r . Ce poids i n s u p p o r t a b l e , qui fait t o m b e r en défaillance,
c'est lorsque Dieu reprend d a n s sa fureur; c'est-à-dire, l o r s q u ' u n crime
devient le c h â t i m e n t d'un a u t r e crime. (DUGUET.) — « Yous avez ins-
t r u i t l ' h o m m e à cause de son i n i q u i t é . » Ma défaillance, m a faiblesse,
les cris q u e j e pousse du fond de m a m i s è r e , t o u t cela vient de mon
iniquité ; et en t o u t cela vous m'avez i n s t r u i t et n e m'avez pas con-
d a m n é . Un a u t r e p s a u m e n o u s fait c o m p r e n d r e plus clairement celte
p e n s é e : « Il est bon p o u r moi q u e vous m'ayez h u m i l i é , afin d'ap-
p r e n d r e vos c o m m a n d e m e n t s . » (Ps. c x v m , 71.) J ' a i été humilié, et
cette h u m i l i a t i o n m ' a été s a l u t a i r e ; elle est à la fois un châtiment et
u n e g r â c e . Que nous réserve a p r è s le c h â t i m e n t , celui q u i nous envoie
le c h â t i m e n t c o m m e u n e g r â c e ? (S. AUG.) — « E t vous avez fait dessé-
c h e r son â m e c o m m e l ' a r a i g n é e . » Qu'y a-t-il de plus fragile q u e l'arai-
g n é e ? J e p a r l e de l'animal lui-môme, m a i s je p o u r r a i s dire surtout:
quoi de plus fragile q u e la toile d ' u n e a r a i g n é e ? R e m a r q u e z combien
cet a n i m a l est peu de chose : mettez l é g è r e m e n t le d o i g t dessus et il
n'est plus q u ' u n d é b r i s ; rien d o n c a b s o l u m e n t de p l u s fragile. C'est
ainsi q u e mon â m e est d e v e n u e , dit le P r o p h è t e , lorsque vous m'avez
instruit à cause de m o n i n i q u i t é . P u i s q u e l'instruction l'a r e n d u faible,
il y avait d o n c q u e l q u e vice d a n s la force qu'il a v a i t a u p a r a v a n t . . . Il faut
q u e l ' h o m m e ait déplu à Dieu p a r sa force, p o u r ê t r e ainsi instruit par
la faiblesse ; il a d é p l u p a r son orgueil, il a dû ê t r e i n s t r u i t p a r l'humilité.
(S. AUG.) Ne p o u r s u i v o n s d o n c pas des choses futiles et vaines, si nous
ne voulons tisser n o u s - m ê m e s des toiles d ' a r a i g n é e s , c a r le péché ne
p e u t avoir a u c u n e e s p é r a n c e de d u r é e et de stabilité. Lors donc quo
vous voyez des h o m m e s s ' a p p l i q u e r t o u t e n t i e r s à a u g m e n t e r leurs
richesses, à c u m u l e r les h o n n e u r s , à m e n e r u n e vie d'ostentation et
d'éclat, vous r é p é t e r e z celte p a r o l e du p r o p h è t e Isaïc : Ils ont ourdi
d a n s l'espace d'un j o u r u n e toile d ' a r a i g n é e qui n e p e u t subsister
l o n g t e m p s ; elle se déchire au m o i n d r e choc, et tout le travail se trouve
a n é a n l i . E n effet, ce travail n'est p o i n t a p p u y é s u r u n fondement so-
l i d e , mais s u s p e n d u d a n s le v i d e . Rien de r e l â c h é , rien de mou ne
convient à un véritable soldat de J é s u s - C h r i s t ; c a r c'est d a n s les palais
des rois q u ' o n trouve ceux qui sont vêtus m o l l e m e n t . Les avares se
p i q u e n t d ' è l r e lins, actifs et vigilants. Quoi de p l u s fin, de plus actif,
d e p l u s vigilant q u e l'araignée a p p l i q u é e j o u r et n u i t à son travail, et
q u i o u r d i t sa toile, son v ê l e m e n t , sans a u c u n e d é p e n s e ? Mais tout son
PSAUME XXXVHI.                                              351

travail est vain et futile. Ainsi est t o u t h o m m e q u i ne place pas ses
œuvres sur le véritable f o n d e m e n t qui est Jésus-Christ. Il s'agite et se
trouble j o u r et nuit, car, à l'exemple de l'araignée, c'est au milieu d e s
efforts de ses injustes convoitises qu'il est s u r p r i s p a r la r u i n e de ses
entreprises. ( S . AMBR.) — Que de r a p p r o c h e m e n t s instructifs e n t r e
l'araignée et le p é c h e u r avare ou o r g u e i l l e u x ! L'araignée est pleine d e
venin, et elle recueille ce venin sur les m ô m e s fleurs où l'abeille r e -
cueille son miel. L ' a v a r e , l'orgueilleux, t r o u v e n t des occasions de p é -
ché là où le j u s t e t r o u v e le moyen d'élever son â m e à Dieu. L ' a r a i g n é e
épuise t o u t e sa s u b s t a n c e , elle travaille avec e m p r e s s e m e n t et b i e n
longtemps p o u r o u r d i r sa toile, o u v r a g e des plus fragiles, qu'elle dresse
dans le vide et q u i n e repose sur a u c u n f o n d e m e n t solide, u n coup d e
balai survient q u i d é t r u i t en un i n s t a n t le travail de plusieurs j o u r s :
image de l ' a v a r e , de l ' o r g u e i l l e u x , q u i n ' a p p u i e n t pas leurs œ u v r e s
sur Jésus-Christ, q u i se c o n s u m e n t i n u t i l e m e n t en vains efforts p o u r
amasser des richesses, p o u r o b t e n i r des h o n n e u r s , q u e le p r e m i e r c o u p
 de v e n t e m p o r t e . — La toile de l ' a r a i g n é e faite avec t a n t de peine n e
sert q u ' à p r e n d r e des mouches : i m a g e t r o p réelle de cette a g i t a t i o n
 continuelle des h o m m e s d u m o n d e , q u i r e m p l i s s e n t t o u t l e u r t e m p s ,
qui m e t t e n t t o u t e leur application à p r e n d r e des m o u c h e s , et q u i voient
 la m o r t l e u r enlever t o u t d ' u n coup le travail de plusieurs a n n é e s . —
 L'araignée s ' e m b a r r a s s e d a n s sa toile et t o m b e avec e l l e , et ceux q u i
 veulent d e v e n i r riches t o m b e n t dans les pièges de S a t a n , et en p l u -
 sieurs désirs inutiles et pernicieux qui p r é c i p i t e n t les h o m m e s d a n s
 la m o r t et d a n s la d a m n a t i o n . « En v é r i t é , c'est bien en vain q u e les
 hommes se t r o u b l e n t et s'inquiètent, » c a r à quoi sert-il à l ' h o m m e de
 gagner t o u t l'univers, s'il vient à p e r d r e son â m e ? — Quelque p r o g r è s
 que l ' h o m m e fasse ici-bas, c'est p o u r des vanités qu'il se trouble p e n -
 dant qu'il vit, p a r c e qu'il vit toujours d a n s l ' i n c e r t i t u d e . Car qui p e u t
 être s u r môme du bien qu'il a fait? « Il se trouble p o u r des vanités. »
 Qu'il j e t t e t o u t souci d a n s le sein de Dieu (Ps. LIV, 23); qu'il j e t t e d a n s
  le sein de Dieu toute sa sollicitude ; qu'il laisse Dieu lo n o u r r i r et le
  garder. Car q u ' y a-t-il de certain sur Ja t e r r e , si ce n'est la m o r t ?
  Considérez les biens et les m a u x de cette vie sans exception : soit q u e
  vous viviez d a n s la j u s t i c e , soit q u e vous viviez d a n s l'injustice, q u ' y
  a-t-il ici-bas de c e r t a i n , si ce n'est la m o r t ? Vous avez fait des p r o g r è s
  dans le bien : vous savez ce q u e vous ê t e s a u j o u r d ' h u i , vous n e savez
  pas ce q u e vous serez d e m a i n . Vous êtes p é c h e u r : vous savez ce q u e
  vous êtes a u j o u r d ' h u i , vous ne savez p a s ce q u e vous serez d e m a i n .
352                                    PSAUME XXXVIII.

  De quelque côté q u e vous vous t o u r n i e z , t o u t est i n c e r t a i n , la morjt
  seule est c e r t a i n e . Vous êtes p a u v r e . i l est incertain si vous deviendrez
  r i c h e ; vous êtes i l l e t t r é , il est incertain si vous vous i n s t r u i r e z ; vous
  êtes affaibli p a r la m a l a d i e , il est i n c e r t a i n si vous r e t r o u v e r e z vos
  forces; vous êtes n é , il est c e r t a i n q u e vous m o u r r e z ; et m ê m e , dans
  cette c e r t i t u d e de la m o r t , le j o u r d e la m o r t reste encore incertain»
  Au milieu de t a n t d ' i n c e r t i t u d e s , la m p r t é t a n t la seule chose certaine,
 bien q u ' i n c e r t a i n e d a n s son h e u r e , et la seule chose d o n t on cherche
  a b s o l u m e n t à se g a r e r , bien q u ' o n ne puisse l'éviter p a r a u c u n moyen,
 c'est p o u r des v a n i t é s q u e se t r o u b l e t o u t h o m m e qui vit. ( S . A U G . ) ,,,
      f. 1 3 , 1 4 . La p r i è r e , c'est la simple d e m a n d e , l a s u p p l i c a t i o n , un
 cri de l ' â m e , les l a r m e s , l ' a m o u r , dont la voix se fait e n t e n d r e devant
 Dieu plus q u ' a u c u n e p a r o l e . — B i e n q u e j ' a i e déjà franchi t a n t de dif-
 ficultés, q u e j e me sois élevé au-dessus des o b s t a c l e s , n'ai-jé donc plus
 lieu de p l e u r e r ? Ne dois-je pas au c o n t r a i r e , p l e u r e r d ' a u t a n t plus?
 car a c q u é r i r la science, c'est a c q u é r i r la d o u l e u r . (Ecclê. i, 1 8 ) . N'est*
 il pas j u s t e q u e plus j e désire ce q u i est a b s e n t et plus j e gémisso»
 p l u s j e p l e u r e j u s q u ' à ce qu'il vienne ? N'est-il pas j u s t e q u e j e pleure
 d ' a u t a n t plus q u e les s c a n d a l e s d e v i e n n e n t p l u s f r é q u e n t s , q u e l'ini-
 q u i t é se m u l t i p l i e , q u e la c h a r i t é d'un g r a n d n o m b r e se refroidit da-
 v a n t a g e . — Ne g a r d e z p a s le silence envers m o i , j e vous écouterai;
 c a r Dieu p a r l e en secret, il p a r l e à b e a u c o u p d ' h o m m e s d a n s l e u r cœuri
 et sa parole r e t e n t i t f o r t e m e n t au milieu d u profond silence de ce
c œ u r , lorsqu'il dit d ' u n e voix p u i s s a n t e : « J e suis v o t r e salut. » (S.
A U G . ) C P a r c o j e suis d e v a n t vous c o m m e un é t r a n g e r et c o m m e uri
v o y a g e u r . » — Votre p a t r i e est d o n c a u c i e l , c'est a u ciel qu'est
v o t r e maison : « J e suis d e v a n t v o u s c o m m e u n l o c a t a i r e et un
v o y a g e u r . » U faut c o m p r e n d r e de m ê m e « v o y a g e u r chez vous. »
E n effet, b e a u c o u p sont v o y a g e u r s chez le d é m o n ; a u c o n t r a i r e ,
ceux qui déjà ont cru e t s o n t restés fidèles, sont sans d o u t e encore
v o y a g e u r s , p a r c e qu'ils ne s o n t point p a r v e n u s à la p a t r i e et à la
maison é t e r n e l l e , mais p o u r t a n t ils s o n t chez Dieu. E n effet,
t a n t q u e n o u s s o m m e s d a n s n o t r e c o r p s , n o u s v o y a g e o n s loin do
D i e u , et soit q u e nous nous a r r ê t i o n s , soit q u e n o u s m a r c h i o n s ,
n o u s faisons tous nos efforts p o u r lui p l a i r e . « J e suis d e v a n t vous
c o m m e un locataire et un v o y a g e u r , ainsi q u e l'ont été tous mes pères. »
Si d o n c j e suis c o m m e tous mes pères, d i r a i - j e q u e j e n e q u i t t e r a i pas
ce m o n d e , p u i s q u ' i l s l'ont tous quitté ? Dois-je d e m e u r e r ici dans
d ' a u t r e s c o n d i t i o n s qu'ils n ' y o n t d e m e u r é ? ( S . A U G . ) — Un voyageur
PSAUME XXXIX.                                             3U3

rie r e g a r d e q u ' e n p a s s a n t les objets q u i se p r é s e n t e n t à ses y e u x , il
ne s'arrête p a s p o u r les c o n s i d é r e r ; il use de la n o u r r i t u r e q u i lui e s t
nécessaire, m a i s n e s'en c h a r g e pas et ne fait pas de g r a n d e s p r o v i -
sions; un é t r a n g e r ne fait p a s de g r a n d s établissements d a n s un lieu
où il n ' a p a s le dessein de s ' a r r ê t e r , il ne pense q u ' à r e t o u r n e r a u
plutôt d a n s sa p a t r i e . — « P a r d o n n e z - m o i , afin q u e j e respire u n
peu a v a n t q u e j e m ' e n aille et q u e j e n e sois p l u s ; » c ' e s t - à - d i r e ,
pardonnez-moi d a n s le lieu m ê m e où j ' a i p é c h é . Si vous ne me p a r -
donnez ici-bas, j e ne p o u r r a i t r o u v e r d a n s le ciel le repos du p a r d o n ,
car ce q u i est resté lié sur la t e r r e r e s t e r a lié d a n s le ciel, ce qui a u r a
élé délié s u r la t e r r e sera délié d a n s les cieux. (S. A M B R . ) — Quel h o m m e
éprouvé p a r de g r a n d e s afflictions n'a pas laissé é c h a p p e r de son c œ u r
cette t o u c h a n t e p r i è r e de David ! Comme il est d a n s n o t r e faible n a -
ture de désirer q u ' e n t r e uno vie a g i t é e , t o u r m e n t é e , remplie de d o u -
leurs et d ' i n q u i é t u d e s , et la m o r t qui v a nous m e t t r e en présence d u
juge s u p r ê m e , Dieu nous accorde q u e l q u e intervalle de repos qui nous
permettre de r e s p i r e r , de nous rafraîchir, de n o u s réconforter, d e
nous p r é p a r e r enfin et de nous e n c o u r a g e r à franchir, avec une c r a i n t e
tempérée p a r la confiance, le seuil de n o t r e é t e r n i t é . ( R E N D U ) .



                                 PSAUME XXXIX.
  In finem, Psalmus ipsi David.                   Pour la fin , Psaume do David môme.
  1. Expcctans expectavi Domi-                    1. J'ai attendu, et je no me suis point
num , et intendit mihi.                        lassé d'attendre le Seigneur , et il s'est
                                               incliné vers moi.
   2. Et exaudivit procès meas : et               2. Il a exaucé mes prières , et il m'a
 eduxit me de lacu miserhe , et de             tiré d'un lac de misère et d'un bourbier
 luto farcis.                                  fangeux. Kl il a placé mes pieds sur la
   Et statuit super petram pedes               pierre, et dirigé mes pas.
 meos : et direxit gressus meos.
    3. Et immisit in os meum canti-                3. El il a mis dans ma bouche un can-
 cum novum , carmen Deo nostro.                 tique nouveau, un hymne de louanges à
    Vidcbunt multi et timebunt : et             la gloire do notre Dieu. Plusieurs le ver-
 sperahunt in Domino.                           ront, et ils seront pénétrés do crainte ;
                                                et ils espéreront dans le Seigneur.
   4. Beatus vir , cujus est nomen                 4. Heureux est l'homme qui a placé
 Domini spes ejus : et non respexit             son espérance dans le Seigneur, et qui
 in vanitates et insanias falsas.               n'a point arrêté sa vue sur des vanités
                                                et sur dos folies mensongères.
    !i. Multa fecisti tu Domine Deus               ÏJ. Vous avez fait, Seigneur mon Dieu,
 meus mirabilia tua : et cogitatio-             un grand nombre d'œnvres admirables;
 nihus tuis non est qui similis sit              et il n'y a personne qui vous soit sem-
 tibi.                                           blable dans vos pensées. J'ai voulu les
    Annuntiavictlocutus sum : mul-               annoncer , cl j'en ai parlé ; elles se sont
  tiplicati sunt super nuincrum.                 multipliées sans nombre.
            TOME     I.                                                           23
354                               PSAUME XXXIX.
    G. Sacrificium et oblationem no-         C. Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni
 luisti : aures autem perfecisti          oblation ; mais vous m'avez parfaitement
mihi.                                     disposé les oreilles.
    Holocaustum et pro peccato non           Vous n'avez point demandé d'holau-
postulasti :                              causte ni de sacrifice pour le péché (1).
   Tune dixi : Ecce venio.                  Alors j'ai dit : Me voici, je viens.
   7. In capite libri scriptum est de       7. Il est écrit de moi à la tête du livre,
me,
   8. ut facerem vohmtatemtuam :             8. que j'accomplirai votre volonté.
Deus meus volui, et legem tuam            C'est aussi, mon Dieu, ce quo j'ai voulu,
in medio cordis mei.                      et votre loi est gravée au fond do mon
                                          cœur.
   9. Annuntiavi justitiam tuam              9. J'ai annoncé votre justice dans une
in ecclesia magna, ecce labia mea         grande assemblée, et je ne contraindrai
non prohibebo : Domine tu scisti.         point mes lèvres; Seigneur,vous le savez.
   10. Justitiam tuam non abscondi           10. Je n'ai point caché votre justice au
in corde meo : veritatem tuam et          fond de mon cœur; j ' a i publié votre vé-
salutare tuum dixi.                       rité et votre salut.
   Non abscondi misericordiam                Je n'ai point caché votre miséricordo
tuam , et veritatem tuam a conci-         et votre vérité à un peuple nombreux.
lio multo.
   41. Tu autem Domine ne longe             H . Vous donc, Seigneur, n'éloignez
facias miserationcs tuas à me :           point de moi vos bontés. Votre miséri-
misericordia tua et veritas tua           corde et votro vérité m'ont toujours
semper susceperunt me.                    soutenu.
   12. Quoniam circumdederunt me            12. Car des maux sans nombre m'ont
mala , quorum non est nnmerus :           environné ; mes iniquités m'ont enve-
comprehenderunt me iniquitates            loppé, et j e n'ai pu les voir.
mea?, et non potui ut vidercm.
   Multiplicatœ sunt super capillos         Elles se sont multipliées plus que les
capitis mei : et cor meum dereli-         cheveux de ma t ê t e , et mon cœur m'a
quit me.                                  abandonné.
   13. Complaccat tibi Domine ut            13. Qu'il vous plaise, Seigneur, demo
eruas me : Domino , ad adjuvan-           délivrer ; Seigneur, regardez vers moi
dum me respice.                           pour me secourir. PL. B. L X I X , 2.
   14. Gonfundantur et revercan-            14. Qu'ils soient, confondus et couverts
tur simul , qui quserunt animam           de honte, ceux qui cherchent ma vio
meam, ut auferant eam.                    pour Fêter.

    (1) On perçait les oreilles chez les Juifs, aux esclaves juifs qui, lorsque arrivait
 l'année sabbatique, ne voulaient pas reprendre leur liberté et se constituaient
 ainsi esclaves perpétuels.       xxi, G ; DEUT.XV, 17). C'est ici une allusion à cet usage :
 le Verbe, dans le sein de la Trinité, ne pouvait être l'esclave de son père; il fallait
 pour cela qu'il prit un corps, c'était là pour lui avoir l'oreille percée. Aussi les
 Septante et saint Paul, appuyés sur la tradition qui avait déterminé le sens des
 passages dogmatiques, ont traduit exactement, quoique non mot à mot : « Vous
 m'avez formé un corps. »
   (2) Dans l'hébreu, au lieu de « en tête du livre, IN CAPITE LIBRI, » ou lit « IN VOLUMINE
 LIBRI, dans le rouleau du livre. » On sait qu'anciennement les livres se roulaient.
    Quatre sortes de sacrilices sont ici mentionnés : 1° SACRIFICIUM, le sacrifice eu-
charistique ; — 2° OHHIIIONEM, offrande d'un pain composé de farine, d'huile cl
                                                   0
d'euceus, c'est le sacrilicc impélratoire ; — !) HOLOCAUSTUM, où la victime était
consumée tout entière, c'est le sacrifice latreutique ; — 1° VICTIMAM PRO PECCATO,
le sacrifice propitiatoire,
PSAUME XXXIX.                                                         355
  Convertantur retrorsum , et re-                         Que ceux qui me veulent du mal soient
vereantur qui volunt mihi mala.                        rejetés en arrière, et chargés de confu-
                                                       sion (1).
   15. Forant confestirn confusio-                        U». Que ceux qui me disent par in-
nem suam, qui dicunt mihi : Euge,                      sulte : triomphe 1 triomphe 1 portent
euge.                                                  promptement leur confusion.
  16. Exultent et lœtcntur super                          10. Que tous ceux qui vous cherchent
te omnes qnœrcntes te : et dicant                      se réjouissent en vous , et soient trans-
semper : Magnilicetur Dominus :                        portés de joie ; et que ceux qui aiment le
qui diligunt salutare tuum.                            salut qui vient de vous, disent sans cesso :
                                                       Que le Seigneur soit glorifié.
  17. Ego autem mendicus sum, et                          17. Pour m o i , je suis pauvre et dans
pauper : Dominus sollicitusest mei.                    l'indigence; et le Seigneur prend soin
                                                       do moi.
  Adjutor meus , et protector                             C'est vous cpii êtes mon aide et mon
meus tu es : Deus meus ne tarda-                       protecteur. Mon Dieu ne tarde, pas.
veris.



                                      Sommaire analytique.

   David, dans ce p s a u m e , qu'il composa peut-être après qu'il fut délivré
de la persécution de Saûl et d'Absalon, est la figure de Jésus-Christ, p a r -
lant tour à tour a u nom et dans la personne de son corps, qui est l'Église,
et en son propre n o m , comme chef de l'Eglise (V.IIeb. x, 5.) Quelques a u -
teurs, trouvant une grande affinité entre ce p s a u m e et les psaumes xxx et
xxxiv, disent qu'il est de toute vraisemblance qu'ils ont tous les trois le
môme auteur, c'est-à-dire Jérémie, vivante image d u Messie Notre-Seigneur.
I.   —        JÉSUS-CHRIST,     AU   NOM   ET   DANS   LA   P E R S O N N E DU ï / É G L Ï S E ,   PONT IL E S T    LE

     CHEF,      EXPRIME LES      DÉSIRS     ARDENTS    DR T O U S     LES JUSTES          POUR      Î.A   VENUE    DU

     MESSIE, ET IL E X P O S E L E S       FRUITS DE CETTE LONGUE ATTENTE                    ET    DE CETTE       PER-

     SÉVÉRANCE DANS LA PRIÈRE :

     1° L'incarnation, objet de tant de vœux et de prières (1).
     2° Les do?is et les grâces dont l'incarnation                     a été le principe              et la   cause,
c'est-à-dire : a) les h o m m e s délivrés de leurs péchés et de leurs misères,
b) et confirmés dans la foi, dans la doctrine et dans les exemples de Jésus-
Christ (2) ; c) les lumières qui leur furent données pour marcher sûrement
dans les voies de Dieu (2) ; d) la joie spirituelle et les chants de louanges
et de reconnaissance inspirés p a r cette grâce ineffable (3) ; e) la conversion
de tout l'univers ; f) le bonheur céleste et éternel accordé à ceux qui ont
méprisé p o u r Jésus-Christ toutes les vanités de la terre (i).
         IL    —   J É S U S - C H R I S T , E N S O N NOM E T COMME CHEF DE       l/ÉGLISE,        CÉLÈBRE :

     1° Le mystère         de l'incarnation,      a) quo le Père céleste a décrétée comme

  (i) Lo psaume LXIX ne comprend que la dernière partie» de ce psaume, du verset
14 an verset 18, fragment que l'on a trouvé seul quelque part et que l'on a pria
pour un psaume complet.
; j 5 G                               PSAUME XXXIX.

l'œuvre la plus admirable et le sacrifice le plus excellent (5, 6) ; b) que
Jésus-Christ a accomplie avec une obéissance parfaite de l'intelligence et de
la volonté (7, 8).
   2° Sa prédication, dont l'objet a élé surtout la justice, la vérité, le salut
et la miséricorde de Dieu, proclamés en tout lieu et en toute liberté (9, 10).
   3° Sa passion, a) qu'il a soutferte avec l'espérance d'être secouru par la
miséricorde de Dieu cl p a r sa vérité, qui ne lui ont jamais fait défaut (il);
6) qui a été p o u r lui la cause des douleurs les plus vives et les plus nom-
breuses, dont Dieu seul pouvait le faire triompher. (12, 13).
  4° Sa résurrection, qui a eu lieu, a) p o u r la confusion des méchants (14,
lu) ; b) p o u r la joie des bons (16) ; c) pour la gloire de Dieu et de Jésus-
Christ, délivré des misères et de tous les dangers de cette vie (17).




                           Explioations et Considérations.

                                            I. -    1-4.

     y. 1 . J ' a i a t t e n d u sans m e lasser, n o n p a s q u e l q u e h o m m e q u i m'au-
rait fait u n e p r o m e s s e , q u i p e u t t r o m p e r ou ê t r e t r o m p é , non pas
q u e l q u e h o m m e c o n s o l a t e u r , q u i p e u t se c o n s u m e r t o u t le premier
d a n s sa p r o p r e tristesse, p l u l ô t q u e m e s o u l a g e r . Que t o u t homme,
q u i est m o n frère, m e console en s ' a t t r i s t a n t avec moi, q u e nous gé-
missions e n s e m b l e , q u e n o u s p l e u r i o n s e n s e m b l e , q u e nous priions
e n s e m b l e , q u e n o u s a t t e n d i o n s e n s e m b l e . Mais q u i attendrons-nous,
si ce n'est le S e i g n e u r , q u i ne r e t i r e pas ses p r o m e s s e s , mais qui dif-
fère de les r e m p l i r ? Il les a c c o m p l i r a c e r t a i n e m e n t , p a r c e qu'il en a
déjà accompli b e a u c o u p ; et nous ne devrions rien c r a i n d r e de la
v é r i t é de Dieu, lors m ê m e q u ' i l ne n o u s d o n n e r a i t rien e n c o r e . . .
t J ' a i a t t e n d u sans m e lasser, dit le P r o p h è t e , j ' a i a t t e n d u le Sei-
g n e u r . » Et q u ' a fait le S e i g n e u r ? s'est-il d é t o u r n é d e v o u s ? vous
a-t-il m é p r i s é alors q u e vous l'attendiez? ou p a r h a s a r d n e vous a-t-il
p a s vu ? 11 n'en est rien a s s u r é m e n t . Qu'a-t-il d o n c fait ? « E t il a fait
a t t e n t i o n à moi et il a exaucé m a p r i è r e . » ( S . A U G . ) — N e vous plai-
g n e z p a s , â m e s saintes, â m e s q u i vivez d a n s l ' a t t e n t e , n e vous plaignez
p a s si vos consolations sont différées ; a t t e n d e z , a t t e n d e z encore uno
fois. Vous avez l o n g t e m p s a t t e n d u , a t t e n d e z encore ; a t t e n d e z en atten-
d a n t , ne vous lassez j a m a i s d ' a t t e n d r e , c Dieu est fidèle, » et il veut
ê t r e a t t e n d u avec f o i . . . 11 y a des grâces u n i q u e s en elles-mêmes,
d o n t le p r e m i e r t r a i t ne r e v i e n t p l u s , mais q u i se c o n t i n u e n t ou so
PSAUME XXXIX.                                              357

 renouvellent p a r le souvenir. Dieu les fait a t t e n d r e l o n g t e m p s , p o u r
 exercer la foi et e n r e n d r e l'épreuve plus vive. Dieu les d o n n e q u a n d
 il lui p l a î t , d ' u n e manière s o u d a i n e et r a p i d e ; elles p a s s e n t e n u n
 m o m e n t , mais il en d e m e u r e u n t e n d r e souvenir, et c o m m e un p a r -
 fum : Dieu les r a p p e l l e , Dieu les multiplie, Dieu les a u g m e n t e ; m a i s
 il ne v e u t p a s q u ' o n les r a p p e l l e de soi-même, p a r des efforts v i o l e n t s ;
 il veut q u ' o n l ' a t t e n d e t o u j o u r s , et on ne d o i t se p e r m e t t r e q u e d e
 doux et c o m m e insensibles r e t o u r s s u r ses anciennes b o n t é s . (Dos-
SUET, Elév. X V I I I , Sem. v, El.) — Qu'est-ce q u e l'abîme de la misère ?

Ce sont les p r o f o n d e u r s de l'iniquité, creusées p a r les convoitises
charnelles. C'est ce q u e veut dire aussi « et du b o u r b i e r d e la fange. »
D'où vous a - t - i l t i r é ? D ' u n certain a b î m e d'où vous criez vers l u i
dans un a u t r e p s a u m e : « Du profond a b î m e , j ' a i cric vers vous, S e i -
gneur. » ( P s . cxxix, 1.) — Mais ceux q u i crient des p r o f o n d e u r s
d'un a b î m e , n ' y s o n t p o i n t encore t o u t à fait e n f o n c é s ; ils n e c r i e n t
même q u ' e n se soulevant déjà. Il y en a d ' a u t r e s q u i sont plus p r o -
fondément p l o n g é s dans l'abîme, au p o i n t m ê m e de n e p a s s e n t i r
qu'ils y s o n t . Tels sont les orgueilleux, pleins d ' u n d é d a i n suporbo ;
non pas ceux q u i crient avec p i é t é , n o n pas ceux q u i crient avec l a r -
mes, mais ceux q u i r e s s e m b l e n t à ces p é c h e u r s d o n t l'Ecriture p a r l e
dans un a u t r e e n d r o i t : « L o r s q u e le p é c h e u r est p l o n g é au plus p r o -
fond du m a l , il m é p r i s e t o u t . » (Pnov. X V I I I , 3.) — Celui p o u r q u i
c'est peu d ' ê t r e u n p é c h e u r , q u i non content de ne pas confesser ses
péchés ose encore les défendre, celui-là est au plus profond de l'abîme.
Mais celui qui a crié du fond d c l ' a b î m c a déjà, p o u r crier, levé la tête
des p r o f o n d e u r s de l ' a b î m e ; il a été e n t e n d u , il a été tiré do l ' a b î m e
de misère et de la fange du b o u r b i e r . Tl a déjà la foi qu'il n ' a v a i t p a s ,
il a l'espérance qui lui m a n q u a i t ; il m a r c h e d a n s la voie d u Christ,
lui qui errail d a n s la voie du d é m o n . C'est p o u r cela, en effet, que le
Prophète a dit : a 11 a posé mes pieds s u r la p i e r r e et il a dirigé m e s
pas. » (S. AUG.) — Dieu nous retire de l'abîme de la misère et de l a
corruption, n o n - s e u l e m e n t p a r la r é d e m p t i o n g é n é r a l e , d o n t nous
recevons les effets d a n s les s a c r e m e n t s du b a p t ê m e et do la p é n i t e n c e ,
mais p a r u n e infinité de grâces d o n t il se sert p o u r nous e m p ê c h e r de
retomber de n o u v e a u . — Or, la p i e r r e était le C h r i s t ; soyons d o n c sur
la pierre et q u e nos pas reçoivent leur direction. (S. AUG.) — Si j e
m'appuie s u r la p i e r r e solide, elle m'affermit e t m e s o u t i e n t ; c'est
pour cela q u e Jésus-Christ, d a n s son E v a n g i l e , conseille à l'architecte
 prudent de fonder son édifice, n o n sur le sable m o u v a n t q u ' e m p o r t e -
358                                     PSAUME XXXIX.

r o n t les flots, mais s u r la pierre solide qui résistera à la t e m p ê t e . Celui,
ajoute-t-il, q u i écoule la p a r o l e et la g a r d e , sera c o m p a r é au sage
qui fonde sa maison s u r la p i e r r e . (MATTJI. V U . ) — Mon Dieu, cela est
bien vrai. Que sont toutes les p a r o l e s h u m a i n e s ? u n souffle les em-
p o r t e ! E t q u ' e s t - c e q u e la sagesse des h o m m e s ? « J e p e r d r a i , dit
l'Apôtre, la sagesse des sages. » T o u t chancelle et t o u t périt. « Le
ciel et la terre p a s s e r o n t , v o t r e p a r o l e seule d e m e u r e é t e r n e l l e m e n t , B
C'est votre p a r o l e q u i est la p i e r r e sur laquelle on se pose soi-même
avec sécurité, et qui g a r a n t i t l'édifice c o n t r e les flots et l ' o r a g e ; c'est
sur cette p i e r r e q u e j ' a p p u i e r a i mes pas et où j e fonderai m a demeure
p o u r toujours. ( D E L A B O U I L L E R I E , Symb. i, 230.) — Quel cantique
nouveau ? « U n h y m n e à n o t r e Dieu. » P e u t - ê t r e direz-vous des hymnes
à des dieux é t r a n g e r s , a u x cupidités du m o n d e , a u x convoitises de la
chair, c'étaient des h y m n e s anciens, p a r c e q u e c'était l ' h o m m e ancien
q u i les disait, et n o n l ' h o m m e n o u v e a u . Que l ' h o m m e n o u v e a u dise
un c a n t i q u e n o u v e a u ; q u ' é t a n t r e n o u v e l é , il a i m e les choses nouvelles
qui l'ont r e n o u v e l é . Mais q u ' y a-t-il de plus ancien que Dieu, qui est
a v a n t toutes choses, q u i est sans fin et sans c o m m e n c e m e n t ? U devient
n o u v e a u p o u r vous qui revenez à lui, p a r c e q u ' e n vous r e t i r a n t de
lui vous étiez devenu vieux et disiez : « J ' a i vieilli au milieu de tous
vos e n n e m i s . » (Ps. vi, 8), (S. AUG.) — La c r a i n t e salutaire est mêlée
d ' e s p é r a n c e , et la véritable e s p é r a n c e est toujours a c c o m p a g n é e de la
c r a i n t e filiale, qui a p p r é h e n d e d'offenser Dieu, p a r c e qu'elle l'aime
c o m m e son p è r e .
     f. 4. Ainsi d o n c q u e ceux q u i veulent m e t t r e l e u r e s p é r a n c e dans
 le S e i g n e u r , q u e ceux qui voient et q u i c r a i g n e n t , r e d o u t e n t de mar-
 c h e r dans les m a u v a i s e s voies, d a n s les voies l a r g e s ; qu'ils préfèrent
 la voie é t r o i t e , où les p a s de plusieurs o n t déjà élé dirigés et affer-
 mis sur la p i e r r e . . . L a voie large est m o r t e l l e ; sa l a r g e u r plaît
 p o u r un t e m p s , m a i s son issue est étroite p o u r l ' é t e r n i t é . Cependant
 la foule fait g r a n d b r u i t , la foule c h a u l e , le foule se livre publique-
 m e n t à la j o i e , la foule court et s ' e m p r e s s e ; n'imitez p a s la foule, no
 vous d é t o u r n e z p a s , ce sont des vanités et des folies mensongères. Quo
 le S e i g n e u r v o t r e Dieu soit votre u n i q u e e s p é r a n c e ; n'espérez aulro
 chose du S e i g n e u r votre Dieu, sinon q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e soit
 votre e s p é r a n c e . En effet, il y en a b e a u c o u p q u i e s p è r e n t de Dieu do
l ' a r g e n t ; il y en a b e a u c o u p qui e s p è r e n t de Dieu des h o n n e u r s fra-
giles e t p é r i s s a b l e s ; ils e s p è r e n t d e Dieu t o u t e a u t r e chose q u e Dieu
l u i - m ê m e . Mais vous, d e m a n d e z votre Dieu l u i - m ê m e ; bien plus, mé-
PSAUME         XXXÏX.                                  359

prisez t o u t ce q u i n'est p a s lui et avancez-vous vers lui ; oubliez t o u t e
autre chose et souvenez-vous de lui ; laissez en a r r i è r e t o u t e le r e s t e
et é t e n d e z - v o u s vers lui. C'est a s s u r é m e n t lui qui a remis d a n s le c h e -
min l ' h o m m e q u i se d é t o u r n a i t do lui, lui qui le dirige q u a n d il
marche droit, lui q u i le c o n d u i t j u s q u ' a u t e r m e . P a r où conduit e t à
quel t e r m e c o n d u i t l'avarice t e r r e s t r e ? Vous cherchiez des d o m a i -
nes, vous vouliez posséder u n e t e r r e , vous dépossédez vos v o i s i n s ;
ceux-ci éliminés, vous vouliez e n g l o u t i r votre nouveau voisinage,
vous étendiez v o t r e avarice j u s q u ' à n'avoir de limites q u e le r i v a g e ;
vous voici au r i v a g e , vous convoitez les îles de la m e r ; si vous p o s s é -
diez t o u t e la t e r r e , p e u t - ê t r e voudriez-vous vous e m p a r e r du ciel. L a i s -
sez là tous ces v a i n s a t t a c h e m e n t s : celui q u i a fait le ciel et la t e r r e
est plus b e a u q u e t o u t cela. ( S . AUG.)


                                           II. 5-17.

   jh 5. 6. Que d o n n e r en é c h a n g e au c h r é t i e n q u i a cessé d ' a r r ê t e r
sa vue sur les v a n i t é s et les folies m e n s o n g è r e s du m o n d e ? Ecoutez ce
qui suit : « S e i g n e u r mon Dieu, vous avez fait un g r a n d n o m b r e d ' œ u -
vres a d m i r a b l e s . » Il r e g a r d a i t les merveilles des h o m m e s , qu'il c o n s i -
dère les merveilles d e Dieu. (S. AUG.) — Les œ u v r e s de Dieu, i n n o m -
brables et i n c o m p r é h e n s i b l e s . T o u t e l'occupation des h o m m e s s u r la
terre devrait ê t r e de les a d m i r e r , d'en a d o r e r l ' a u t e u r , c o m m e ce
sera l'exercice c o n t i n u e l des b i e n h e u r e u x d a n s le ciel. — Pensées de
Dieu infiniment éloignées de celles des h o m m e s . Ils se forment d e s
idées de Dieu, de ses desseins, de sa c o n d u i t e , conformes à la faiblesse
ou à la petitesse de l e u r i m a g i n a t i o n . Mais qu'ils e n t e n d e n t Dieu
môme qui l e u r dit : « Mes pensées n e sont p a s vos p e n s é e s , m a con-
duite n'est pas votre conduite ; mais a u t a n t q u e les cieux s o n t élevés
au-dessus d e la t e r r e , a u t a n t m a c o n d u i t e est élevée au-dessus d e
votre c o n d u i t e , cl m e s pensées au-dessus de vos pensées. » { I S A I , LY, 8.)
• Plus on pense a u x merveilles de Dieu, plus on les a n n o n c e ; et plus
 —
on en p a r l e , p l u s on en d é c o u v r e de nouvelles. Il n'est pas nécessaire
que les cieux r a c o n t e n t la gloire de Dieu, ni q u e le f i r m a m e n t public
les ouvrages de ses m a i n s : un arbrisseau, un insecte, u n e p e t i t e fleur,
contiennent t a n t de choses merveilleuses, qu'il a été impossible a u x
plus g r a n d s philosophes d'en e x p l i q u e r les m y s t è r e s . ( D U G U E T . )

  f. 6-8. T o u t e s les œ u v r e s d u S e i g n e u r s o n t v r a i m e n t merveilleuses,
dans toutes éclate la g r a n d e u r de ses desseins, mais l'œuvre de la
300                                 PSAUME XXXIX.

 r é d e m p t i o n de l ' h o m m e l ' e m p o r t e infiniment s u r t o u t e s les autres.
 (DELLARMIN.) Dieu, esprit et vérité, ne p e u t a g r é e r des sacrifices char-
 nels et figuratifs, i n c a p a b l e s de r é p a r e r l'injure infinie q u e l'homme a
 faite à Dieu p a r ses c r i m e s . E n vain le g e n r e h u m a i n , effrayé par lo
 sentiment de son crime, c h e r c h e des victimes et des holocaustes pour
 les s u b r o g e r en sa place ; dussent-ils désoler t o u s leurs t r o u p e a u x par
 des h é c a t o m b e s et les i m m o l e r à Dieu d e v a n t ses a u t e l s , il est impos-
 sible (pie la vie des bêles paie p o u r la vie des h o m m e s ; la compensa-
 tion n'est pas suffisante; et c'est p o u r q u o i cette m a x i m e de l'Apôlro
 est toujours d ' u n e é t e r n e l l e vérité, « qu'il n'est p a s possible que les
 péchés soient ôlés p a r le s a n g des t a u r e a u x et des boucs. » ( Ï Ï E B , x, i.)
— Puis d o n c qu'il n'y avait p a r m i n o u s a u c u n e ressource, que res-
 tait-il a u t r e chose, sinon que Dieu r é p a r û t l u i - m ê m e l'injustice do
 n o t r e crime p a r la j u s t i c e de n o t r e p e i n e , et satisfît à sa j u s t e ven-
geance p a r n o t r e j u s t e p u n i t i o n ? Dans cette cruelle e x t r é m i t é , quo
 devenions-nous, si le Fils u n i q u e de Dieu n ' e û t p r o p o s é cet heureux
 é c h a n g e , p r o p h é t i s é p a r David et r a p p o r t é p a r le saint Apôtre :
 « O P è r e , les h o l o c a u s t e s ne vous ont p a s plu ; » c'est en vain que les
 h o m m e s l â c h e n t de s u b r o g e r en leur place d ' a u t r e s victimes, elles ne
 vous sont p a s a g r é a b l e s ; m a i s j ' i r a i m o i - m ê m e m e m e t t r e en leur
 place ; tous les h o m m e s sont d u s à votre v e n g e a n c e , mais u n e victime
 de m a dignité p e u t bien r e m p l i r j u s t e m e n t la place m ê m e d ' u n e infi-
                                          e
 nité de p é c h e u r s . ( B O S S U E T , 3 Serm. sur la Pass.) — Dieu était sourd
 à nos prières, n o u s l'avions i n d i g n e m e n t o u t r a g é . Mais J é s u s , la récon-
 ciliation et la p a i x , nous est d o n n é ; il a e n t e n d u les cris de notre
 misère. E t m a i n t e n a n t Dieu nous a i m e , et p a r J é s u s , il entend les
 prières de la t e r r e , il les reçoit c o m m e la voix h a r m o n i e u s e de la
 création qui réjouit son p r o p r e c œ u r . Ainsi, J é s u s , m é d i a t e u r , a le
 secret de Dieu et le secret d e la c r é a t u r e . Le ciel et la t e r r e se parlent
 p a r lui. 11 e n t e n d , il dit, il u n i t , et son c œ u r est le lien d ' a m o u r , est
la foi mutuelle de l'Eglise et du Dieu qu'elle a d o r e et qu'elle aime.
T o u t le m y s t è r e de l ' I n c a r n a t i o n du Verbe , toute l'économie de la
r é p a r a t i o n d u m o n d e est r e n f e r m é e d a n s ces p a r o l e s de Jésus-Christ
à Dieu son P è r e : « P è r e , vous n'avez pas eu p o u r a g r é a b l e s les holo-
caustes, les victimes de l'ancienne loi, mais « vous avez d o n n é des
oreilles à m o n c œ u r , » une oreille p o u r e n t e n d r e le C r é a t e u r , une
oreille p o u r e n t e n d r e la c r é a t u r e ; or, m e voici. » (Mgr B A U D R Y , Le
sacre Cœur.) — Il y a un livre éternel, où est écrit ce q u e Dieu veut
de tous ses élus, et à la lêle, ce qu'il veut en p a r t i c u l i e r de Jésus-
P S A U M E XXXIX.                                         301

Christ, q u i en est le chef. Le p r e m i e r article de ce livre est q u e J é s u s -
Christ sera mis à la place de toutes les victimes, en faisant la v o l o n t é
de Dieu avec u n e entière obéissance. C'est à quoi il se s o u m e t ; et
David lui fait a j o u t e r : « Mon Dieu, j e l'ai voulu, et votre loi est a u
milieu de m o n c œ u r . » ( B O S S U E T , Elév. x m , S. v u , E.) — La p r e -
mière oblalion do Jésus-Christ faisant son e n t r é e dans le m o n d e , a
été un acte de soumission universelle, u n vœu d'obéissance; le p r e -
mier u s a g e de sa volonté a été de se s o u m e t t r e à celle de son P è r e ,
jusqu'à souffrir la m o r t de la Croix. « J e suis descendu du ciel, n o n
pour faire m a v o l o n t é , mais la volonté de mon P è r e qui est d a n s les
cieux. » ( J E A N , VI.) — Sacrifice i n c o m p a r a b l e m e n t plus a g r é a b l e à
Dieu q u e t o u t e s les oblalions, tous les holocaustes et les sacrifices
qu'il avait l u i - m ê m e o r d o n n é s . « Ce ne sont pas des holocaustes et des
victimes q u e Dieu d e m a n d e , mais plutôt q u ' o n obéisse à sa voix. L ' o -
béissance est m e i l l e u r e q u e les victimes, et il vaut mieux se s o u m e t t r e
à Dieu qu'offrir les plus g r a s béliers du t r o u p e a u . » (I Dois, x v , 22.)
— F a i r e la volonté de Dieu, avoir sa s a i n t e loi g r a v é e d a n s son c œ u r ,
voilà q u i r é s u m e t o u t e la profession, t o u t le devoir, t o u t l'objet d ' u n
chrétien.
    f. 9, 10. Jésus-Christ p a r l e à ses m e m b r e s et les e x h o r t e de faire ce
qu'il a fait : il a publié Ja loi de Dieu, publions-la ; il a souffert, souf-
frons avec lui ; il a été glorifié, nous serons glorifiés avec lui. « J ' a i
publié v o t r e j u s t i c e d a n s u n e g r a n d e a s s e m b l é e . » Quelle g r a n d o
assemblée ? t o u t l'univers. Quelle g r a n d e a s s e m b l é e ? celle de toutes
les nations. P o u r q u o i l'assemblée de toutes les n a t i o n s ? p a r c e qu'il est
ce rejeton d ' A b r a h a m d a n s lequel devaient ê t r e b é n i e s toutcsles n a t i o n s .
{S. AUG.) — Devoir d'un bon serviteur de Dieu, s u r t o u t d ' u n m i n i s t r e
fidèle, de p u b l i e r p a r t o u t sa j u s t i c e , sa b o n t é , afin q u ' i l soit glorifié
par tous les h o m m e s . « Il est bon de tenir caché le secret du roi,
mais c'est u n e chose h o n o r a b l e de p u b l i e r les œ u v r e s de Dieu. » (Ton.
XH, 7.) M a l h e u r à moi, p a r c e q u e j ' a i g a r d é le silence ( I S A I . V I , 5 ) ;
malheur à m o i , si j e ne p r ê c h e pas l'Evangile, car c'est p o u r moi u n e
obligation d e le faire. (I COR. I X , 16.) — P a r c e q u e n o u s avons u n
même esprit de foi, selon qu'il est écrit : « J ' a i cru, c'est p o u r q u o i
j'ai p a r l é ; n o u s croyons aussi, et c'est p o u r cela q u e n o u s p a r l o n s . »
 (II COR. IV, 13.) — « R e t e n i r Ja vérité d a n s l'injustice, » p é c h é t r è s -
 eommun p a r m i ces c h r é t i e n s lâches et timides q u i se c o n t e n t e n t d e
 conserver la v é r i t é d a n s leur c œ u r et n ' o s c n l l a p u b l i e r en présence de
 ses ennemis. — U y a en effet des c h r é t i e n s q u i o n t la foi au fond du
362                                     PSAUME XXXIX.

c œ u r ; m a i s , au milieu des railleries a m è r e s des impies ou de leurs
misérables politesses, au milieu des c h r é t i e n s infidèles, ineptes, pro-
digues d'injures, ils c r a i g n e n t de confesser des lèvres la foi qu'ils ont
dans le c œ u r et ils e m p ê c h e n t leurs lèvres de p r o c l a m e r les vérités
qu'ils connaissent, et les s e n t i m e n t s qu'ils p o r t e n t en eux-mêmes.
Mais écoutez ce q u i les a t t e n d : « Si q u e l q u ' u n , dit Jésus-Christ, rou-
git de moi d e v a n t les h o m m e s , j e r o u g i r a i de lui d e v a n t m o n Père. »
( M A R C , V I I I . ) — Que les lèvres disent d o n c ce q u e le c œ u r renferme,
et cela c o n t r e t o u t e c r a i n t e ; q u e le c œ u r r e n f e r m e ce q u e disent les
lèvres et cela c o n t r e t o u t e d i s s i m u l a t i o n . Car q u e l q u e f o i s , p a r crainte,
vous n'osez dire ce q u e vous savez fort bien q u e vous c r o y e z ; quel-
quefois, p a r d i s s i m u l a t i o n , v o u s parlez et vous n'avez p a s dans le
c œ u r ce q u e vous d i t e s . Que vos lèvres s ' a c c o r d e n t d o n c avec votre
c œ u r . En c h e r c h a n t la p a i x q u i vient de Dieu, soyez d ' a b o r d en paix
avec v o u s - m ê m e , et ne laissez pas s'établir e n t r e votre b o u c h e et votre
c œ u r u n e l u t t e i n d i g n e . (S. AUG.) — Les p r é d i c a t e u r s , à l'exemple de
Jésus-Christ, d o i v e n t s u r t o u t , d a n s leurs discours, a n n o n c e r : 1 ° la jus-
lice de Dieu : « F a i t e s p é n i t e n c e , le r o y a u m e de Dieu a p p r o c h e , tout
a r b r e etc. ; » — 2° la vérité, • J e suis n é , et j e suis venu en ce monde
p o u r r e n d r e t é m o i g n a g e à la vérité ; » — 3° le s a l u t , le Sauveur,
l'économie de la r é d e m p t i o n : o C'est u n e vérité d i g n e de foi q u e Jésus-
Christ est venu s u r la t e r r e p o u r s a u v e r les p é c h e u r s e t c . ; » «Dieu veut
q u e tous les h o m m e s soient sauvés, etc. » (1 T I M . I , I I ) ; — 4 ° La mi-
séricorde, l ' a m o u r de Dieu p o u r les h o m m e s : a Dieu a fait éclater
son a m o u r p o u r n o u s , p a r c e q u ' a l o r s m ê m e q u e nous étions encore
p é c h e u r s , Jésus-Christ est m o r t p o u r n o u s au t e m p s m a r q u é . » (llOM.
v, 8, 9.) — « J e n ' a i p o i n t caché v o t r e miséricorde et v o t r e vérité à
u n e g r a n d e a s s e m b l é e . » S o y o n s de cette assemblée, soyons comptés
d a n s ce c o r p s , et n e c a c h o n s p a s la miséricorde et la vérité de Dieu,
Voulez-vous c o n n a î t r e la m i s é r i c o r d e d e Dieu ? Eloignez-vous du
p é c h é , Dieu vous r e m e t t r a vos p é c h é s . Voulez-vous c o n n a î t r e la vérité
de Dieu ? Gardez f e r m e m e n t la justice, la justice sera couronnée.
 M a i n t e n a n t la miséricorde vous est p r ê c h é e , plus l a r d la vérité appa-
 r a î t r a ; c a r Dieu n'est p a s miséricordieux p o u r ê t r e injuste, ni juste
 p o u r ne p a s ê t r e miséricordieux. ( S . AUG.)

    f. 1 1 , 12. J e n ' a u r a i s j a m a i s la force de m e c o n v e r t i r , si j e n'étais
s û r de la rémission de mes p é c h é s ; j e n ' a u r a i s pas la force de persé-
v é r e r , si j e n'étais s û r de l'accomplissement de vos p r o m e s s e s . « Votre
m i s é r i c o r d e et v o t r e vérité m ' o n t toujours s o u t e n u . » J e consi-
PSAUME XXXIX.                                               363

dère que vous ôtes b o n , j e considère q u e vous êtes j u s t e : b o n ,
je vous a i m e ; j u s t e , j e vous crains. L ' a m o u r et la c r a i n t e m e c o n -
duisent j u s q u ' a u b o u t , p a r c e q u e v o t r e miséricorde et v o t r e vérité
m'ont s a n s cesse s o u t e n u . ( S . A U G . ) — Se r e p r é s e n t e r le divin
Sauveur s u r lequel sont t o m b é e s t o u t - à - c o u p toutes les iniquités
de la terre : d ' u n côté, les trahisons et les perfidies; de l'autre, les
impuretés et les a d u l t è r e s ; de l ' a u t r e , les impiétés et les sacrilèges,
les imprécations et les b l a s p h è m e s ; enfin, t o u t ce qu'il y a do c o r r u p -
tion dans u n e n a t u r e aussi d é p r a v é e q u e la n ô t r e . (BOSSUET, 1° Serm.
tur la Pass.) — L a vue seule de cette effroyable m u l t i t u d e de p é c h é s ,
et de cette c h a î n e p r e s q u e infinie de crimes q u i r e m p l i s s e n t tous les
siècles, t o u t e s les a n n é e s , tous les j o u r s , t o u t e s les h e u r e s et tous les
moments, d e p u i s la c h u t e du p r e m i e r h o m m e j u s q u ' à la fin des
siècles, saisissant l'esprit de Jésus-Christ, e u t la force de le faire t o m -
ber en défaillance et d a n s l'agonie de la m o r t . — Que c h a c u n de n o u s
vienne r e c o n n a î t r e la p a r t qu'il a d a n s ce fardeau. Hélas 1 de combien
en avons-nous a u g m e n t é le poids ? Ah I combien de crimes et d ' i n -
gratitudes avons-nous entassés s u r ses é p a u l e s I . . . T o u s nos p é c h é s
sont sur lui, t o u s lui p è s e n t , tous lui s o n t à c h a r g e ; m a i s ceux d o n t
le poids est i n s u p p o r t a b l e , ce sont ceux d o n t nous ne faisons p o i n t
pénitence. ( B O S S U E T , Ibidem.) — « Mes iniquités se sont multipliées
au-dessus du n o m b r e des cheveux de m a t è t e . » Le P r o p h è t e cite les
cheveux de la t ê t e , p o u r d o n n e r l'idée d ' u n n o m b r e c o n s i d é r a b l e . Qui
compte les c h e v e u x d e sa t è t e ? On c o m p t e encore moins ses péchés,
qui surpassent en g r a n d n o m b r e les cheveux de la t ê t e . Ils p a r a i s s e n t
«ans g r a v i t é , mais ils sont n o m b r e u x . Vous avez évité les g r a n d e s
fautes, q u i s o n t c o m m e des masses é c r a s a n t e s ; mais à l'égard des
petites, q u e faites-vous? Vous avez rejeté u n e masse é n o r m e , prenez
garde d'être étouffé sous des g r a i n s de sable. « E t mon c œ u r m ' a fait
défaut.» Qu'y a-t-il d ' é t o n n a n t si Dieu a a b a n d o n n é votre c œ u r , lorsque
votre c œ u r s'est a b a n d o n n é l u i - m ê m e ? Que veut dire : c Mon c œ u r
m'a fait défaut. » Mon c œ u r n'est pas c a p a b l e de se c o n n a î t r e l u i -
même. C'est en ce sens q u e le Psalmiste dit : « Mon c œ u r m ' a
fait défaut ? » J e v e u x voir le S e i g n e u r avec mon c œ u r , e t j e n e
le puis à cause d e la m u l t i t u d e de mes péchés ; c'est p e u , m o n c œ u r
ne se c o m p r e n d m ê m e pas lui-môme. E n effet, nul ne se c o m p r e n d et
nul par c o n s é q u e n t ne doit p r é s u m e r de l u i - m ê m e . ( S . AUG.) — David
l'était autrefois p e r d u d a n s cette t e r r e é t r a n g è r e , il en est revenu
bientôt; mais p e n d a n t qu'il y a passé, écoutez ce qu'il nous dit de ses
3Ci                                 PSAUME XXXIX

e r r e u r s : « Mon c œ u r , dit-il, m ' a a b a n d o n n é , » il s'est allé engager
d a n s u n e misérable s e r v i t u d e . Mais p e n d a n t q u e son c œ u r lui échap-
pait, ou avait-il son e s p r i t ? « Les pensées de m o n p é c h é m'occupaient
t o u t , et j e n e pouvais plus voir a u t r e chose. * C'est encore en cet étal
q u e la l u m i è r e de ses y e u x n'est plus avec lui. L a connaissance de
Dieu était obscurcie, la foi c o m m e éteinte et oubliée. Quel égarementl
mais les p é c h e u r s v o n t plus loin e n c o r e . Les vérités de Dieu nous
é c h a p p e n t , nous p e r d o n s en nous é l o i g n a n t le ciel de v u e , on ne sait
q u ' e n croire ; il n ' y a plus que les sens qui nous l o u c h e n t et qui nous
o c c u p e n t . (BOSSUET, Sur l'amour des             plaisirs.)

     y. 13-16. U n e seule confusion à c r a i n d r e , celle q u ' e n t r a î n e n t l'oubli
d e Dieu et la révolte c o n t r e Jésus-Christ et son E v a n g i l e . Le Prophète
q u i a c o m m e n c é p a r dire : « Qu'ils r e t o u r n e n t tous en a r r i è r e et qu'ils
r o u g i s s e n t , ceux q u i m e v e u l e n t du m a l , » a eu e n vue un second
g e n r e d ' h o m m e s qui e x e r c e n t l e u r malveillance à l'aide de la perfidie
e t d ' u n e fausse bienveillance. « Que ceux, dit-il, q u i m e disent : cou-
 r a g e ! courage ! soient i m m é d i a t e m e n t c o u v e r t s de confusion. » Ils vous
 d o n n e n t de fausses l o u a n g e s . Vous êtes u n g r a n d h o m m e , un lettré,
u n s a v a n t , m a i s p o u r q u o i êtes-vous c h r é t i e n ? Us l o u e n t en vous ce
 q u e vous ne voudriez pas e n t e n d r e louer, ils b l â m e n t ce d o n t vous vous
réjouissez, et si, p a r h a s a r d vous dites : q u e louez-vous en moi, vous
m e louez d ' ê t r e un h o m m e v e r t u e u x , u n h o m m e j u s t e ? Si vous le
croyez, sachez q u e c'est le Christ qui m ' a r e n d u tel. Louez-le donc; et
ils vous r é p o n d r o n t : Non, ne vous faites p a s injure : c'est vous-même
q u i vous êtes d o n n é ces v e r t u s . « Que ceux qui m e disent : Courage 1
c o u r a g e ! soient c o u v e r t s de confusion. » (S. AUG.)
     y. 17. La j o i e des j u s t e s , la gloire de D i e u . . . ces deux choses sont
i n s é p a r a b l e s d a n s la sainte E c r i t u r e . Dieu a t o u t fait p o u r assurer
cette joie ; les j u s t e s d o i v e n t t o u t faire p o u r p r o c u r e r cette gloire. De
ce p o i n t de vue si élevé, d e cette idée générale si pleine de magnifi-
cence, David nous fait r e p a s s e r à u n s e n t i m e n t t o u t personnel ot
r e m p l i d ' h u m i l i t é , mais avec q u e l c h a r m e ! Ce g r a n d Dieu qui gou-
v e r n e l'univers et q u i fait le b o n h e u r de tous ses élus, « il s'occupe de
m o i ! j e suis l'objet de sa sollicitude. * A cette p e n s é e , le Prophète se
s e n t trop ému p o u r c o n t i n u e r le style indirect. U se t o u r n e vers ce
Dieu aussi bon qu'il est g r a n d , et h â t a n t son secours de tous ses vœux,
vous êtes, dit-il, m o n aide et m o n l i b é r a t e u r : m o n Dieu, ne lardez
p a s . (RENDU.) — David, t o u t roi qu'il é t a i t , n ' h é s i t a i t p o i n l t à dire
q u ' i l é t a i t u n p a u v r e et u n m e n d i a n t d o n t le S e i g n e u r avait soin.
P S A U M E XXXIX.                                       365

Ainsi, tous t a n t q u e nous s o m m e s , n o t r e condition est de s t a t i o n -
ner c h a q u e j o u r h u m b l e m e n t d e v a n t les portes de la Majesté d i v i n e ,
et d'y d e m a n d e r la c h a r i t é , en d i s a n t : « P è r e , donnez-nous a u j o u r -
d'hui le p a i n de la j o u r n é e . » E t si l'on nous objecte q u e la t e r r e p o r t e
des h o m m e s t r o p puissants, t r o p o p u l e n t s , d o n t la subsistance est t r o p
largement et t r o p s o l i d e m e n t assurée p o u r q u e lo p e r s o n n a g e d e
mendiant puisse l e u r convenir, nous r é p o n d r o n s q u e ce p e r s o n n a g e
leur convient c o m m e a u x a u t r e s . (Mgr P I E , Panègyr. duIh'enh. Labre.)—
N'en rougissez p a s : q u e l q u e riche q u e soit u n h o m m e s u r la t e r r e , i l
est le m e n d i a n t de Dieu. E t de q u o i d o n c a besoin le riche ? J'ose le
dire, il a besoin d e son p a i n de c h a q u e j o u r . P o u r q u o i a-t-il tout e n
abondance, si ce n'est p a r c e q u e Dieu lui a t o u t d o n n é ? Qu'aura-t-il
si Dieu r e t i r e sa m a i n ? Combien d ' h o m m e s se sont e n d o r m i s r i c h e s
pour se réveiller p a u v r e s et d é n u é s de t o u t ? Si d o n c le riche n e
manque de r i e n , c'est un effet de la miséricorde de Dieu, ce n ' e s t
 point un acte de sa puissance. (S. Aug.) — E t q u e ferez-vous, ô vous
qui êtes p a u v r e s et q u i m a n q u e z de t o u t ? Mendiez à la p o r t e de Dieu,
 frappez, et elle vous sera o u v e r t e . A b a n d o n n e z a u S e i g n e u r le soin
 de tout ce q u i vous r e g a r d e , m e t t e z en lui votre e s p é r a n c e , et l u i -
 même fera ce q u i vous est nécessaire. ( P s . V L I V , 23.) — De quoi vous
 inquiétez-vous? Celui qui m ' a .fait aura-t-il soin de m o i ? C o m m e n t
 celui qui a eu soin de vous a v a n t q u e vous ne fussiez, n ' a u r a i t - i l p a s
 soin de vous l o r s q u e vous êtes d e v e n u ce qu'il v o u l a i t q u e vous fus-
 siez? Déjà vous êtes fidèle, déjà vous m a r c h e z d a n s la voie de la j u s -
 lice : celui-là pourra-t-il n'avoir pas soin de vous, q u i fait lever son
 soleil sur les b o n s c o m m e s u r les m é c h a n t s , et t o m b e r sa pluie s u r
 les justes et s u r les injustes ? ( M A T T I I . V , 43.) Alors q u e déjà vous êtes
 juste et q u e vous vivez de la foi, vous négligcra-t-il, vous a b a n -
  donnera-t-il, vous laissera-t-il à v o u s - m ê m e ? Mais n o n , il vous e n t o u r e
  de soins, il vous aide, il vous d o n n e t o u t ce qui vous est nécessaire e t
  il éloigne ce q u i vous serait nuisible. L o r s q u ' i l vous d o n n e , il vous
  console, afin q u e vous viviez; lorsqu'il vous Ole, il vous r e p r e n d , d e
  peur q u e vous ne périssiez. Le S e i g n e u r p r e n d soin de vous, soyez e n
   pleine s é c u r i t é . Celui q u i vous a fait, vous p o r t e l u i - m ê m e . Ne v o u s
   laissez p a s t o m b e r 'des mains de votre C r é a t e u r , vous seriez b r i s é .
   Or, c'est la b o n n e volonté qui vous m a i n t i e n t d a n s les m a i n s de v o t r e
   Créateur. Dites : Dieu l'a voulu, il m e p o r t e r a , il m e s o u t i e n d r a .
   Jetez-vous d a n s son sein ; gardez-vous d e croire q u e ce soit le vide,
    et, qu'en vous y j e t a n t , vous serez p r é c i p i t é . I l a dit : J e remplis io
300                                  PSAUME        XL.

ciel et la t e r r e . (JÉRÉM. X X I I I , 24.) — Nulle p a r t il ne p e u t vous man-
q u e r ; faites en s o r t e d e n e p a s lui m a n q u e r , et n e vous m a n q u e z pas
à vous-même. ( S . AUG.)



                                    PSAUME XL.

   In finem, Psalmus ipsi David. |              Pour la fin , Psaume de David, loi»
                                             même.
    1. Beatus qui intelligit super              1. Heureux l'homme qui a l'intelligence
egenum, et pauperem : in die mala            du pauvre et de l'indigent. Le Seignonr
liberabit eum Dominus.                       le délivrera dans le jour mauvais.
   2. Dominus conservet eum , et                2. Que le Seigneur le conserve et loi
vivificet e u m e t b e a t u m faciateurn   donne la vie ; qu'il le rende heureux sur
in terra : et non tradat eum in              la terre, et qu'il ne le livre pas au désir
animam inimicorum ejus.                      de ses ennemis.
    3. Dominus opcm ferat illi su-              3. Que le Seigneur lui porte secours
per leetum doloris ejus : univcr-            sur le lit de sa douleur. Vous avez re-
 sum stratum ejus versasti in infir-         tourné sa couche durant son infirmité.
mitate ejus.
    4. Ego dixi : Domine miserere               4. Pour moi, j ' a i dit : Seigneur, ayei
 mei : sana animam m e a m , quia            pitié de moi, guérissez mon âme, parce
 peccavi tibi.                               que j'ai péché contre vous.
    y. Inimici mei dixcrunt mala                y. Mes ennemis ont proféré des impré-
 mihi : Quando morietur, et peri-            cations contre moi : Quand mourra-t-il?
 bit nomen ejus ?                            et quand son nom périra-t-il ?
    6. Et si ingrcdicbatur ut videret,          C. Si l'un d'eux entrait pour me voir,
vana loquebatur, cor ejus congre-            il me tenait de vains discours ; son cœur
 gavit iuiquitatem sibi.                     s'est amassé un trésor d'iniquité.
    7. Egredicbatur foras, et loque-            7. A peine était-il sorti dehors, il écla-
batur                                        tait contre moi.
   8. in idipsum,                               8. Tous mes ennemis murmuraient
   Adversum me susurrabant om-               en secret contre moi; ils méditaient con-
nes inimici mei, adversum me co-             tre moi de mauvais desseins.
gitabant mala mihi.
   9. Verbum iniquum constitue-                 9. Us ont arrêté une chose injuste
runt adversum me : Numquid qui               contre moi. Est-ce que celui qui dort ne
dormit non adjicict ut resurgat?             se relèvera jamais ?
    10. Etenim homo pacis meas,                 10. Car l'homme avec lequel je vivais
in quo speravi : qui edebat panes            en paix , à qui je me suis confie, et qui
meos, magnificavit super me sup-             mangeait mon pain , a fait éclater sa
plaulalioncm.                                trahison contre moi.
   11. Tu autem Domine miserere                 11. Vous donc, Seigneur, ayez pitié do
mei , et ressuscita me : et rétri-           m o i , et ressuscitez-moi, et je leur ren-
buant eis.                                   drai ce qu'ils méritent.
    12. In hoc cognovi quoniam vo-              12. J'ai connu que vous m'avez aimé,
luisti me : quoniam non gaudebit             en ce que mon ennemi ne se réjouira
inimicus meus super me.                      point à mon sujet.
   13. Me autem propter innocen-                13. Vous m'avez pris sous votre pro-
tiam suscepisti : et confirmasti me          tection à cause de mon innocence, et vous
in conspectu tuo in a'.ternum.               m'avez affermi pour toujours devant
                                             vous.
   14. Benedictus Dominus Deus                  14. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Is-
Israël a sa^culo et usque in sœcu-           raël, dans tous les siècles. Ainsi soit-il,
lum ; fiât, fiât.                            ainsi soit-il,
PSAUME X L .                                     367

                             Sommaire analytique.

  C'est Jésus-Christ trahi et mis à m o r t , mais qui va bientôt triompher
pour toujours, a u n o m et dans la personne duquel David parle dans ce
Psaume. (Le Sauveur a lui-même appliqué à Judas le verset 10 do ce
Psaume.)
  I. — IL PROCLAME HEUREUX CELUI QUI AURA EXERCK LA MISÉRICORDE A SON
                   ENDROIT ET A L'ÉGARD DES AUTRES PAUVRES :

 ,1° Au j o u r d u j u g e m e n t Dieu le délivrera (i).
  2° Pendant cette vie, a) Dieu le conservera ; b) il vivifiera son â m e ; c) il
lo comblera d'honneurs et de richesses ; d) il le défendra contre les efforts
de ses ennemis (2) ; e) dans les épreuves et les maladies, il lui portera
secours et adoucira ses douleurs (3).
              IL — IL FAIT CONNAITRE LES CAUSES DE SA PASSION :

  1° Les péchés de tous les h o m m e s (4).
 2° Les Juifs, dont il fait ressortir    les crimes multipliés,   a) leur haine : « Mes
ennemis ; » 6) leurs outrages : « Ils ont proféré des imprécations contre
moi; » c) leur c r u a u t é : « Quand mourra-t-il, etc.; » {'ô); d) leur hypocrisie
et leurs mensonges : « Et si l'un d'entre eux entrait, etc.; » e) leur m é -
chanceté : « Son cœur s'est amassé un trésor d'iniquité... ; » (6) f) leur im-
pudence et leurs calomnies : « A peine sorti, il éclatait contre m o i ; » (7);
g) leurs m u r m u r e s secrets et leur conspiration contre le Sauveur (8) ;
A La souveraine injustice de leur jugement : « Ils ont r e n d u u n e sentence
 )
inique ; i) leur incrédulité à l'égard de sa résurrection (0).
  3° La trahison de Judas : a) Son hypocrisie et sa perfidie : « L'homme
avec lequel j e vivais en paix, etc. » (10); b) son ingratitude : « qui m a n -
geait de m o n pain ; » (c) sa cruauté : « a fait éclater sa trahison contre
moi. »
   111. — IL EXPOSE LES FRUITS DE SA RÉSURRECTION, QU'lL DEMANDE A DIEU ;
                                   CES FRUITS SONT :

  1° Le pouvoir donné à Jésus-Christ de dompter et de punir ses enne-
mis (11); 2° le témoignage de l'amour d u Père céleste pour l u i : « J ' a i
connu quel a été votre a m o u r pour moi. » 3° La gloire qui a suivi sa r é -
surrection, en le délivrant de tous ses ennemis (11).
  11 indique en terminant :
   4° La cause méritoire de sa résurrection (12), c'est-à-dire son innocence,
 principe de l'éternelle félicité dont il jouit (13), et rend grâces à Dieu pour
 le grand bienfait de la résurrection (14).
PSAUME XL.


                                E x p l i c a t i o n s et Considérations.

                                                   I. — 1-3.

      y. 1. H e u r e u x celui qui a l'intelligence du p a u v r e et de l'indigent!
 Voilà u n e de ces p a r o l e s bénies qui distinguent le l a n g a g e divin de
 tout a u t r e l a n g a g e : cette p a r o l e retentissait d a n s le m o n d e il y trois
mille a n s . alors q u e , chez tous le? p e u p l e s , il n ' y avait q u ' u n cri :
H e u r e u x celui q u i c o m p r e n d la richesse et q u i sait se la procurer.
« R E N D U ». — La belle p a r o l e de David a été consacrée p a r Jésus-
Christ m ê m e , lorsqu'il a mis en tète des b é a t i t u d e s évangéliques l'es-
time et l ' a m o u r de la p a u v r e t é . R é p é t o n s - l e d o n c du fond du cœur :
H e u r e u x celui q u i c o m p r e n d le p a u v r e ! et n o n - s e u l e m e n t le pauvre
o r d i n a i r e , qui nous a p p a r a î t si s o u v e n t , d a n s nos villes, sans argent,
s a n s p a i n , sans asile, et q u e la divine P r o v i d e n c e n o u s adresse pour
le secourir et le s o u l a g e r ; mais aussi, et s u r t o u t , le p a u v r e p a r excel-
lence, le p a u v r e v o l o n t a i r e q u i , m a î t r e souverain de toutes choses, a
si g é n é r e u s e m e n t préféré, d a n s tout le cours de sa vie mortelle, l'in-
digence à la richesse, la souffrance au plaisir, l'ignominie a u x hon-
n e u r s , afin de laisser a u x h o m m e s , qu'il voulait affranchir de l'escla-
vage des sens, uno consolation et un e x e m p l e . H e u r e u x q u i comprend
ce divin P a u v r e en l u i - m ê m e et d a n s ses r e p r é s e n t a n t s , d a n s ceux
d o n t il a dit : « A u t a n t de fois vous avez assisté un de mes frères les
plus petits, a u t a n t de fois vous m'avez assisté m o i - m ê m e . » ( S . AUG).
    f. 2. « H e u r e u x celui qui e n t e n d sur l'indigent et s u r le p a u v r e I » Il
ne suffit p a s d ' o u v r i r s u r les p a u v r e s les y e u x de l a chair, mais il
faut les considérer p a r les y e u x de l'intelligence. Ceux q u i les regar-
d e n t avec des y e u x c o r p o r e l s , n ' y voient rien q u e de bas, et ils les mépri-
sent ; ceux qui o u v r e n t s u r e u x l'œil i n t é r i e u r , j e veux d i r e l'intelli-
gence guidée p a r la foi, r e m a r q u e n t en eux Jésus-Christ ; i l s y voientles
i m a g e s de sa p a u v r e t é , les citoyens de son r o y a u m e , les héritiers de
ses p r o m e s s e s , les d i s t r i b u t e u r s de ses g r â c e s , les enfants véritables
de son Eglise, les p r e m i e r s m e m b r e s de son corps m y s t i q u e . C'est co
qui les porte a i e s assister avec u n e m p r e s s e m e n t c h a r i t a b l e . Maisencoro
n'est-ce pas assez de les secourir d a n s leurs besoins. Tel assiste lo
p a u v r e qui n'est pas intelligent sur le p a u v r e . Celui q u i l e u r distribuo
q u e l q u e a u m ô n e , ou c o n t r a i n t p a r l e u r s p r e s s a n t e s i m p o r l u n i l é s , ou
t o u c h e p a r q u e l q u e compassion n a t u r e l l e , soulage la misère du
p a u v r e , mais n é a n m o i n s il est véritable qu'il n'est p a s intelligent sur
P S A U M E XL.                                             369

 le p a u v r e . Celui-là e n t e n d v é r i t a b l e m e n t le m y s t è r e d e la c h a r i t é , q u i
 considère les p a u v r e s c o m m e les p r e m i e r s enfants de l'Eglise ; q u i ,
 h o n o r a n t cette q u a l i t é , se croit obligé de les servir ; qui n ' e s p è r e d e
 participer a u x b é n é d i c t i o n s de l'Evangile q u e p a r le m o y e n de l a
 charité et de la c o m m u n i c a t i o n fraternelle. ( B O S S U E T , sur l'émùi. dign.
 despauv.) — Cette b i e n h e u r e u s e intelligence du p a u v r e c o m p r e n d
trois choses : 1 ° l'intelligence de l ' a u m ô n e , d a n s son obligation, d a n s
son crédit a u p r è s de Dieu, d a n s les promesses qui lui sont faites, d a n s
le chiffre et la m e s u r e qu'elle sait a t t e i n d r e , d a n s l a m a n i è r e d e l a
pratiquer ; 2° l'intelligence du p a u v r e , d a n s la dignité d o n t le Sei-
gneur l'a r e v ê t u , d a n s la puissance qu'il lui a d é p a r t i e ; 3° l'intelli-
gence de la misère d u p a u v r e , d a n s les secours q u e nous d e v o n s
d o n n e r a son c o r p s , à son esprit et à son c œ u r . (Mgr L E C O U R T I E R ,
 E
2 conf. sur l'auni). Les j o u r s m a u v a i s v i e n d r o n t ; q u e vous le vouliez
ou non, ils v i e n d r o n t ; le j o u r du j u g e m e n t v i e n d r a , j o u r m a u v a i s , si
vous n'avez pas compris le p a u v r o et l'indigent. E n effet, ce que vous
refusez de croire m a i n t e n a n t s e r a manifesté à la fin. Mais vous n'é-
chapperez p a s , q u a n d elle sera manifestée, à la v é r i t é q u e vous ne
croyez p a s , t a n d i s qu'elle est encore c a c h é e . On vous invite à croire
ce que vous ne voyez p a s , de p e u r q u e vous n'ayez à r o u g i r q u a n d
vous le v e r r e z . (S. A U G . ) .
   f. 4. Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t . « Or, à ce d e r n i e r
jour, l ' a u m ô n e sera d ' u n e g r a n d e confiance d e v a n t Dieu, p o u r tous
ceux qui l ' a u r o n t faite. » (TOB. I V , 12). L'expérience justifie cette
assertion : t Nulle p a r t , écrit saint J é r ô m e à N é p o t i e n , j e ne me sou-
viens d'avoir lu q u e celui-là e û t fait u n e m a u v a i s e m o r t , q u i s'était
porté v o l o n t a i r e m e n t à la p r a t i q u e des œ u v r e s de c h a r i t é ; cet
homme a p o u r lui d ' i n n o m b r a b l e s intercessions, car il est impossible
que des suffrages si multipliés ne soient p a s exaucés. » ( E P I S T . N K P ) .
Or, ce n'est pas s e u l e m e n t la mauvaise m o r t qui est évitée à l ' h o m m e
miséricordieux, ce s o n t des g r â c e s sensibles, exceptionnelles qui lui
sont accordées à l ' h e u r e d u terrible passage ; et tandis q u e d ' a u t r e s
chrétiens, d'ailleurs e x e m p l a i r e s et réguliers p e n d a n t l e u r vie, mais
plus resserrés ou moins g é n é r e u x , sont agités p a r des a p p r é h e n s i o n s
toujours croissantes à l ' a p p r o c h e du j u g e m e n t , on voit a u c o n t r a i r e
les âmes les plus t i m o r é e s , celles qui se faisaient p e u r de toutes leurs
 œuvres à cause de l'implacable justice du S e i g n e u r , celles q u i a v a i e n t
 peine à p o r t e r le poids de Dieu et qui le r e d o u t a i e n t c o m m e «les
 flots s u s p e n d u s au-dessus d'elles (Jou. ix ; x x x i ) , concevoir loul-à-
         TQMB I .                                                                              24
370                                     PSAUME XL.

c o u p des s e n t i m e n t s de confiance et revêtir u n e sécurité q u e rien n'au-
r a i t fait p r é s a g e r . Ainsi se réalise la p a r o l e du psalmiste : Bienheu-
reux celui qui c o m p r e n d les besoins d u p a u v r e et de l'indigent, Dieu
le p r o t é g e r a au j o u r m a u v a i s . ( B E L L A R M . )
    f. 2. Deux sortes de p r o m e s s e s d a n s ce verset : Dieu ne vous aban-
d o n n e p a r sur la t e r r e et vous p r o m e t q u e l q u e chose d a n s le ciel ; il
doit vous vivifier é t e r n e l l e m e n t dans le ciel, et, en a t t e n d a n t , il vous
conserve et vous r e n d h e u r e u x s u r la t e r r e . (S. A U G . ) .

     y. 3 . L e P r o p h è t e ne dit pas q u e celui qui a l'intelligence du pauvre
sera p r é s e r v é de tous m a u x , puisqu'il est nécessaire de souffrir pour
J é s u s - C h r i s t et à cause de J é s u s - C h r i s t ; mais il assure q u e cet homme
sera p r o t é g é du S e i g n e u r au j o u r de l'affliction. Q u a n d Dieu a ins-
t r u i t ses fidèles serviteurs à l'école de l'adversité, et qu'il l e u r a appris
ce qui ne s ' a p p r e n d q u e d a n s le livre de l'expérience et de la douleur,
alors il vient à l e u r secours, et en use avec e u x avec cette charité
c o m p a t i s s a n t e et t e n d r e q u ' o n t é m o i g n e envers les m a l a d e s qui ne
p e u v e n t r e p o s e r , et d o n t on r e m u e la couche p o u r qu'ils puissent
r e p o s e r p l u s m o l l e m e n t et t r o u v e r d a n s le sommeil u n e t r ê v e à leurs
d o u l e u r s . — « T u as r e t o u r n é sa couche d a n s sa m a l a d i e . » Dieu re-
t o u r n e r un lit ! Riez, g r a n d s esprits ! J ' a v o u e q u e ces figures-là ne sont
p a s de v o t r e r h é t o r i q u e ; elles ne sont p a s de v o t r e ê t r e s u p r ê m e ,
mais elles sont d u b o n Dieu des c h r é t i e n s , q u i savent q u e rien n'est
p e t i t p o u r sa b o n t é . ( L A H A R P E ) — Dieu consacre ainsi p a r son exemple
les nobles soins de ces â m e s c h a r i t a b l e s q u i p a r c o u r e n t les lits de la
l a n g u e u r , m ê l e n t h e u r e u s e m e n t l'huile et le vin s u r les plaies du ma-
l a d e , le s o u t i e n n e n t , le c h a n g e n t de situation et r e m u e n t la paille
qui lui sert de lit. Son P r o p h è t e nous le r e p r é s e n t e abaissant en
q u e l q u e sorte la s p l e n d e u r des cieux p o u r d e s c e n d r e a u p r è s des ma-
lades, et de ces m ê m e s m a i n s q u i p o r t e n t le m o n d e , les soutenant
d a n s leur défaillance, et p r é p a r a n t et r e t o u r n a n t l u i - m ê m e le lit de
l e u r infirmité, (DE B O U L O G N E , sur la Char,                chret.).

    y. 4 . Dieu est le seul q u i connaisse bien la p r o f o n d e u r des plaies de
n o t r e â m e , et le seul p a r c o n s é q u e n t q u i puisse les g u é r i r . Recourir à
lui et le prier d'avoir pitié de n o u s , non p a s t a n t en nous épargnant
q u ' e n faisant servir ses c h â t i m e n t s à g u é r i r n o t r e â m e des plaies
q u ' e l l e s'est faites en p é c h a n t c o n t r e lui. Si celui q u i n ' a point connu le
p é c h é a été p u n i si s é v è r e m e n t , si le m i s é r i c o r d i e u x Médecin qui est
v e n u a u m o n d e p o u r n o u s sauver de toutes nos m a l a d i e s n ' a pas dô-
PSAUME           XL.                                      371

daigné d ' a u g m e n t e r l u i - m ê m e le n o m b r e des m a l a d e s , et n ' a p a s
rejeté l ' a m e r t u m e des r e m è d e s , ne s o m m e s - n o u s p a s bien plus obligés
de souffrir avec p a t i e n c e la m a i n de ce Médecin s u p r ê m e , l o r s q u ' i l
nous fait q u e l q u e incision d o u l o u r e u s e , mais salutaire, p o u r n o u s
guérir de nos péchés ? Confiez-vous e n t i è r e m e n t à la main de ce céleste
Médecin, qui n e se t r o m p e p o i n t j u s q u ' à c o u p e r les chairs saines a u
lieu des chairs g a n g r e n é e s . Il connaît à fond ce qu'il e x a m i n e ; il c o n -
naît nos d é f a u t s , p a r c e qu'il a fait n o t r e n a t u r e ; il discerne ce q u ' i l a
créé en n o u s de ce q u e nos désirs déréglés y o n t ajouté. ( D U G . ,
S. AUG.) — Disons à Dieu c o m m e David, d a n s l'esprit d'une h u m i l i t é
sincère : « Guérissez m o n â m e , S e i g n e u r ; guérissez mon â m e , p a r c e
que j ' a i p é c h é c o n t r e vous. » Oui, j ' a i p é c h é , et ce n'est ni mon n a -
turel, ni m o n t e m p é r a r n m e n t q u e j ' e n accuse ; il ne t e n a i t q u ' à m o i
de le r é g l e r , et j e savais assez, q u a n d j e le voulais, le tenir d a n s
l'ordre ; c e t t e passion, q u i m'a d o m i n é au préjudice do v o t r e loi, n ' a
jamais eu s u r m o i d ' e m p i r e a u préjudice de m e s i n t é r ê t s . Elle é t a i t
simple et soumise à m a raison q u a n d j ' e n c r a i g n a i s les conséquences
devant les h o m m e s , et elle n ' a v a i t ni e m p o r t e m e n t s , ni saillies q u e
je ne r é p r i m a s s e q u a n d j e croyais qu'il y allait de m a r é p u t a t i o n ou
 de m a f o r t u n e . « J ' a i p é c h é c o n t r e vous, » et j ' a u r a i s t o r t d e m ' e n
 prendre a u m o n d e , car le m o n d e , t o u t pernicieux qu'il est, n ' a eu
 d'ascendant s u r m o i q u ' a u t a n t qu'il m ' a plu do lui en d o n n e r . ( B O U R O . ,
 Sévér. de la Pén.)
   f. 5 . Ces p a r o l e s c o n v i e n n e n t si c l a i r e m e n t à Jésus-Christ q u ' i l
ne faut p o i n t s o n g e r à les a p p l i q u e r a d ' a u t r e s . L o r s q u e les Juifs lui
faisaient u n crime de ce q u e t o u t le m o n d e le suivait ; l o r s q u e , t é m o i n s
de toutes ses œ u v r e s merveilleuses, ils l'accusaient d e séduire le
peuple, q u e faisaient-ils a u t r e chose q u e de dire : « Q u a n d m o u r r a -
t-il, et q u a n d p é r i r a son n o m ? » Ce qui s'est fait à l ' é g a r d d u Chef
se voit e n c o r e tous les j o u r s à l'égard des m e m b r e s . Les impies ne
peuvent souffrir les gens de bien , p a r c e q u e sans dire u n e seule
parole, l e u r vie est u n e c o n d a m n a t i o n é c l a t a n t e de leurs d é r è g l e m e n t s .
 (S. AUG.)
   f. 6. J u d a s est ici c l a i r e m e n t désigné : il e n t r a i t p o u r voir, c'est-
 à-dire p o u r observer Jésus-Christ, et c h e r c h e r les m o y e n s les plus p r o -
 pres p o u r le t r a h i r et p o u r le p e r d r e . (S. AMBR.) — I m a g e t r o p réelle
 de ce qui se passe souvent d a n s l'Eglise, p a r t i c u l i è r e m e n t à l'égard d e
 ses m i n i s t r e s . De faux frères observent tous leurs m o u v e m e n t s , toutes
 leurs p a r o l e s , d o n n e n t un mauvais sens à leurs inleiilious les plus
372                                          PSAUME XL.
 d r o i t e s , enveniment t o u t ce qu'ils font et t o u t ce q u ' i l s disent, inventent
 des r a p p o r t s faux et m e n s o n g e r s de ce qu'ils o n t vu et e n t e n d u . Que
 font-ils a u t r e chose en cela, sinon q u e l e u r c œ u r s'amasse u n trésor
d'iniquité q u i les p e r d r a alors qu'ils v e u l e n t p e r d r e les a u t r e s ?
— R e m a r q u e z la j u s t e s s e d e cette expression a p p l i q u é e a u traître
J u d a s : « 11 s o r t a i t d e h o r s . » Au d e h o r s , en effet, sont les loups, au
dehors les b r i g a n d s ; a u d e d a n s Moise s ' e n t r e t i e n t dans la n u é e avec
J é s u s , au d e h o r s se t r o u v e la m u l t i t u d e ; au d e d a n s l ' E s p r i t - S a i n t crie
d a n s les c œ u r s vers le P è r e , a u d e h o r s n o t r e e n n e m i veille comme
u n lion p o u r se saisir de sa p r o i e ; au d e h o r s les infidèles, a u dedans
les vrais s e r v i t e u r s de Dieu. J u d a s s o r t a i t d o n c et il p a r t a i t ; il sortait
de la foi, il s o r t a i t du collège et du n o m b r e des Apôtres ; il sortait du
b a n q u e t d u Christ p o u r le b r i g a n d a g e du d é m o n ; il s o r t a i t de la
grâce qui sanctifie, p o u r se j e t e r d a n s les pièges de la m o r t , lui qui
t e n a i t le l a n g a g e de la trahison a u x perfides e n n e m i s d u S a u v e u r ;
il sortait d e h o r s , lui qui a b a n d o n n a i t les m y s t è r e s de la vie intérieure ;
il sortait d e h o r s , lui q u i ne connaissait p a s ces m y s t è r e s d e l à vie inté-
r i e u r e , c a r , s'il les avait c o n n u s , il e û t c o m p r i s celui q u i lui disait :
 « Celui q u i d o r t ne p o u r r a - t - i l pas ressusciter ? » ( S . A U G . )
    f. 8, 9. c Tous m e s e n n e m i s m u r m u r a i e n t c o n t r e m o i , » p a r une
m ê m e p e n s é e , p a r u n e c o n s p i r a t i o n c o m m u n e . Combien n ' e û t - i l pas
m i e u x valu qu'ils s ' a c c o r d a s s e n t tous e n s e m b l e avec l u i ? (S. AUG.)
Quelle est l'innocence q u i puisse tenir c o n t r e des e n n e m i s de profes-
sion qui o n t formé le dessein bien a r r ê t é de p e r d r e , à quelque prix
q u e ce soit, celui d o n t ils o n t m é d i t é la p e r t e ? — Quelle est cette pa-
role i n i q u e qu'ils o n t a r r ê t é e c o n t r e le Christ, lorsqu'ils d i r e n t : « Il est
b o n q u ' u n h o m m e m e u r e p o u r le p e u p l e , et non p a s q u e t o u t e la na-
tion périsse » (Jean, x i , 5 0 ) ; « si vous délivrez cet h o m m e , vous n'êtes
p a s a m i de César » (xix, 1 2 ) ; ou bien encore lorsqu'ils d i r e n t : « Tuons-
le, et l ' h é r i t a g e n o u s a p p a r t i e n d r a . » (Matth. x x i , 38). Insensés, com-
m e n t l ' h é r i t a g e vous a p p a r t i e n d r a - t - i l ? P a r c e q u e vous l'avez t u é ?
Voilà q u e vous l'avez t u é , et son h é r i t a g e ne vous a p p a r t i e n d r a pas.
Est-ce q u e celui q u i d o r t n ' a u r a pas le p o u v o i r d e se relever ? Tandis
q u e vous t r i o m p h i e z de l'avoir t u é , il s'est e n d o r m i , et il s'est réveillé,
p a r c e qu'il avait le p o u v o i r de q u i t t e r la vie et de la r e p r e n d r e . « Je
m e suis e n d o r m i , d i t - i l ailleurs par la b o u c h e d u P s a l m i s t e , et j'ai
c h e r c h é le s o m m e i l , et j e m e suis réveillé. » (S. A U G . )
     f. 1 0 . J u d a s c l a i r e m e n t désigné d a n s ces paroles p a r le Fils de Dieu
l u i - m ê m e . — Mais c o m m e n t peut-il dire qu'il avait e s p é r é e n lui, qu'il
PSAUME X L .                                              373

  avait mis e n l a i sa c o n f i a n c e ? N e le connaissait-il p a s dès le c o m m e n -
  cement? ne savait-il p a s , a v a n t q u e J u d a s fût n é , ce qu'il serait u n
 j o u r ? C o m m e n t d o n c a-t-il p u e s p é r e r en lui, si ce n'est q u ' e n p a r l a n t
 ainsi, c o m m e il est lui-môme d a n s ses m e m b r e s , et q u e b e a u c o u p d e
 fidèles a v a i e n t bien espéré de J u d a s , le S e i g n e u r s'est a p p l i q u é l e u r
  propre p e n s é e ? (S. AUG.) — Il dit qu'il a espéré en lui, p a r c e qu'il a v a i t
 droit de p r é s u m e r q u e ce m a l h e u r e u x a p ô t r e se dépouillerait de ses
 premiers s e n t i m e n t s p o u r suivre u n e meilleure v o i e , et q u e celui q u i
 avait reçu le pouvoir de sanctifier les a u t r e s , g a r d e r a i t lui-môme l a
 grâce de la sanctification, et s ' a t t a c h e r a i t à r e m p l i r fidèlement l'office
 qui lui é t a i t confié. Rien de plus j u s t e q u e cette expression : « J ' a i
 espéré, » p a r c e qu'il a d o n n é à l ' h o m m e la faculté de choisir la voie
 qu'il doit suivre. « J'ai placé d e v a n t v o u s , dit-il, le bien et le m a l . »
 (Dcut. x x x , 15). Si vous choisissez le m a l , ce n'est p o i n t la n a t u r e q u i
 pèche, mais l'affection coupable de celui qui fait u n mauvais c h o i x .
 (S. AMBII.) — U y a d a n s l'idée du b a n q u e t où l'on s'asseoit p o u r
 boire et m a n g e r e n s e m b l e , u n e t r è s - g r a n d e , u n e divine pensée : c'est
 l'idée de la c o m m u n i c a t i o n d e la vie à laquelle on p a r t i c i p e e n s e m b l e ,
 c'est u n e c o m m u n i o n n a t u r e l l e , c'est la j o u i s s a n c e du m ê m e b r e u v a g e
 r é p a r a t e u r , c'est un acte de société fraternelle, et, q u a n d on se lève d e
t a b l e , il s e m b l e q u e l'amitié est plus v r a i e , q u e les liens du c œ u r se
sont resserrés ; aussi le P r o p h è t e r e g a r d e c o m m e la plus noire perfidie,
comme u n e scélératesse q u i m é r i t e un c h â t i m e n t s p é c i a l , celle d ' u n
homme q u i vous t r a h i t a p r è s avoir m a n g é à votre table. (Mgr L A N -
DRIOT, Euch. iv Conf.) P l û t à Dieu q u e celte trahison ne fût a r r i v é e

qu'une fois, et q u e le disciple a p o s t a t n ' e û t j a m a i s eu de successeur.
Etre t r a h i p a r un a m i q u ' o n a rassassié de b i e n s , et q u i n e s'en est
servi q u e p o u r a t t e n t e r à la fortune et à la vie de son bienfaiteur, c'est
là, pour le c œ u r de l ' h o m m e , u n e plaie profonde, i r r é m é d i a b l e ; il ne
cesse d'en p a r l e r d a n s les é p a n c h e m e n t s de l ' a m i t i é , e t le P r o p h è l c -
Itoi m e t d a n s la b o u c h e de J é s u s , t r a h i p a r le perfide disciple, ces
plaintes q u i ne sont ignorées de p e r s o n n e : Mais ce p r ê t r e q u e j ' a p -
pelais du nom d ' a m i , à qui j ' a i m a i s à confier tous mes s e c r e t s , q u e
j'admettais à m a t a b l e , q u e j e nourrissais c o m m e tous mes élus d u
pain de la v é r i t é , de la j u s t i c e , un p r ê t r e me t r a h i r , m ' a b a n d o n n e r !
je ne puis le souffrir, j e dois à ma justice d'en tirer u n e é c l a t a n t e ven-
geance. (BoYRtt. Serm.)

  j . 11-14. Jésus-Christ fait à Dieu celle p r i è r e en raison de la forme
d'esclave qu'il a p r i s e , de la forme de p a u v r e et d'indigent. (S. Ave.)
374                                     PSAUME XL.

Ce n'est pas qu'il d o u t e de sa r é s u r r e c t i o n , lui qui p o u v a i t dire : «Dé-
truisez ce t e m p l e , et j e le r e b â t i r a i d a n s trois j o u r s ; > (Jean, u , 19);
mais il d o n n e à l ' h o m m e l'exemple d ' e s p é r e r de Dieu seul l a miséri-
corde et la r é s u r r e c t i o n . ( S . AMBR.)            Les Juifs se sont réjouis quand
ils ont vu le Christ crucifié, ils ont cru avoir réussi d a n s leur dessein
de le p e r d r e et de l ' e x t e r m i n e r , ils o n t b r a n l é la t ê t e et dit : « S'il est
le Fils de D i e u , qu'il descende de la croix. » (Matt. x x x v n , 2C). Il
p o u v a i t d e s c e n d r e et il ne descendait p a s ; il ne m o n t r a i t pas sa puis-
s a n c e , mais il nous e n s e i g n a i t la p a t i e n c e . Mais a p r è s avoir refusé
de céder à leurs p r o v o c a t i o n s , il a accompli q u e l q u e chose de plus
considérable q u e ce qu'ils d e m a n d a i e n t . Il faut en effet plus de puis-
sance p o u r s o r t i r du t o m b e a u q u e p o u r d e s c e n d r e de la croix. (S. AUG.)
— La plus g r a n d e j o i e d o n t l ' e n n e m i irréconciliable d e l ' h o m m e , le
d é m o n , soit c a p a b l e , c'est de le p o r t e r a u p é c h é , et d e le tenir sous
la d u r e servitude du p é c h é et de le t o u r m e n t e r ensuite éternellement
d a n s l'enfer. — Le plus g r a n d t é m o i g n a g e q u e Dieu l ' a i m e , c'est de
n e p o i n t p e r m e t t r e qu'il lui soit un sujet de cette m a l h e u r e u s e joie.
 (DUG.) — « Vous m'avez pris sous votre p r o t e c t i o n à cause de mon
i n n o c e n c e . » I n n o c e n c e véritable en Jésus-Christ, i n t é g r i t é e x e m p t e de
 t o u t p é c h é , p a i e m e n t sans a u c u n e d e t t e , c h â t i m e n t sans rien qui l'ait
 m é r i t é . (S. AUG.) — H e u r e u x le chrétien qui, à cause de son innocence
 conservée, ou r é p a r é e p a r la p é n i t e n c e , m é r i t e q u e Dieu le p r e n n e en
 sa p r o t e c t i o n , et raffermisse p o u r toujours d e v a n t ses y e u x . — «Béni
soit le S e i g n e u r , le Dieu d ' I s r a ë l . » S a i n t e conclusion du P s a u m e , qui
 doit être le c o m m e n c e m e n t et la fin de toutes nos j o u r n é e s , d e toutes
 nos a n n é e s , de t o u t e n o t r e vie, de toutes nos actions, et l ' u n i q u e occu-
 pation de n o t r e é t e r n i t é .




                                        FIN DU LIVRE         I.
1
                     L I V R E                             II »
                                 PSAUME XLI.

  In finem, intellectus filiis Corc.       Pour la fin, intelligence aux fils de
                                         Coré.
  1. Quemadmodum desiderat cer-             1. Comme le cerf soupire après la
vus ad fontes aquarum : ita desi-        source d'eau vive, ainsi mon âme sou-
derat anima ad te Deus.                  pire après vous, ô mon Dieu ! (2)

                                                                    C
  (1) Le deuxième Livre des Psaumes, qui commence au XLI , comprend trente-
ct-uu psaumes, dont les liait premier» sont des en Tan In de Coré, et tous les
                      m0                     mo
autres (excepte le 4 9 , d'Asaph, et le 7 1 , attribué a Salomon) sont de David,
dont ils portent presque tous le nom.
  Cette collection semble avoir été faite vers la vingtième année du règne d'Ezé-
cln'as, par les enfants de Coré, dont le nom se trouve en tète dans les premiers
psaumes de ce livre. Ils auraient joint aux leurs ceux qui se conservaient, par
tradition orale ou par feuilles séparées, parmi les musiciens du temple.
  Dans les psaumes de ce livre , Dieu est désigné ordinairement par le mot
Elohim et rarement par celui de Jehovah ; c'est le contraire dans le premier livre
(comparez surtout les psaumes xm et ui, qui n'en sout qu'un), quoique presque
tous dans ce second livre soient de David, aussi bien que leR psaumes du pre-
mier livre. Cela vient de ce que le deuxième recueil a été fait dans un temps où
le mot Jehovah commençait a être pour les Juifs le nom ineffable, et qu'ainsi,
dans les psaumes conservés jusqu'alors seulement par tradition orale, le mot
Elohim avait déjà remplacé le nom qu'il n'était plus permis de prononcer. Or, les
psaumes furent écrits tels qu'ils se chantaient alors.
                                  0
  Les psaumes, du XLI au xi.vin , semblent devoir être rapportés au temps d'Ezé-
                           0




chias, lors de l'invasion de Sennachérib (Rois, XVIII, 19, Il Par. xxxn, Ezech., xxxvi,
                                                                }

                                                       0
27). Les psaumes xu-xi.vni, sauf le xuv° et le xi.viu , ont un double sens littéral.
Selon le premier, ils chantent l'état de la Judée avant et après la défaite de Sen-
nachérib. Dans le second, ils embrassent toute l'histoire do l'Église, de la chute
d'Adam au jugement dernier. Tous, sauf le dernier, peuvent s'appliquer aux deux
avènements de Jésus-Christ, et surtout au second, auquel se rapporte le psaume
XLVIII. (LE IIIR). — Ces psaumes présentent tous les plus grandes beautés, comme
aussi de grandes difficultés.
   (2) L'ennui de l'isolement dans le regret ardent de la patrie absente, la descrip-
tion de la terre étrangère et sa comparaison mélancolique avec le sol natal, l'es-
pérance en l'avenir, l'espérance du retour mêlée et confondue au souvenir du passé
dans un touchant embrassemcnl : tels sont ces deux psaumes, ou plutôt tels sont
ces deux psaumes xi.i et xi.u, pleins de tendresse «t de douces larmes, et dont
quelques stances harmonieuses sont tous les jours répétées à la messe.
37G                                              PSAUME XLI.
     2. Sitivit anima mea ad Denm                                2. Mon âme a eu soif du Dieu fort et
  fortem vivum : quando veniam et                            vivant. Quand viendrai-je et quand pa-
  apparebo ante faciem Dei?                                  raîtra i-jc devant la face de Dieu?
     3. Kuerunt mihi lacrymal mon*                              3. Mes larmes m'ont servi do pain le
  panes die ac nocte : dum dicitur                           jour et la nuit, pendant qu'on me dit
  milii quottdie : Ubi est Deustuus?                         siitis cesse : Où est ton Dieu ?
     4. lia*c rccordatussum, etelfudi                           i . Je me suis souvenu de ces choses;
  in me animam meam : quoniam                                et j'ai répandu mon âme au-dedans do
  transibo in locum tabcrnaculi ad-                          moi-même, parce que je passerai dans le
  mirabilis, usquc ad domum Dei :                            lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la
     In voce exultationis, et confes-                        maison de Dieu, au milieu des chants
  sionis : sonus epulantis.                                  d'allégresse et de louange, et des trans-
                                                             ports de joie de ceux qui assistent à un
                                                             grand festin.
    ;>. Q u are tristis es anima mea ?                          5. Pourquoi, mon âme, es-tu triste, et
 et quare conturbas m e ?                                    pourquoi me troubles-tu ?
    Spera in Deo , quoniam adhuc                                Espère en Dieu, parce que je le louerai
 confitcbor illi : salutare vultus                           encore ; il est le salut de mon visage,
 mei,
    6. et Deus meus.                        6. et mon Dieu.
    Ad meipsum anima mea con-               Mon âme a été toute troublée en moi-
 turbata est : propterea memor cro même. C'est pourquoi je me souviendrai
 tui de terra Jordanis , et Ilcrmo- de vous des rives du Jourdain , et do la
 niim a monte niodico.                   colline d'Hcrmon.
    7. Abyssus abyssum invocat, in          7. Un abîme appelle un autre abîme,
 voce cataractarum tuarum.               au bruit de vos cataractes.
    Omnia excelsa tua, et iluctus tui       Toutes vos vagues élevées et tous vos
 super me transicrunt.                   Ilots ont passé sur moi (1).
    8. In die mandavit Dominus mi-          8. Pendant le jour, le Seigneur a com-
 sericordiam suum : et nocte can- mandé sa miséricorde; et pendant la nuit,
ticum ejus.                             je chanterai un cantique à sa louange.
   9. Apud me oratio Deo vitœ m e o 3 ,     9. Voici la prière que joffrirai au-de-
                                        dans de moi, au Dieu de ma vie.
   dicam Deo : Susccptor meus es,          Je dirai à Dieu : Vous êtes mon sou-
                                        tien.
   Quare oblitus est mei? et quare         Pourquoi m'avez-vous oublié? Et pour-
contristatus incedo,dum atiligit me quoi faut-il que jo marche tout contriste,
inimicos ?                              tandis que je suis affligé par l'ennemi?
   10. Dumronfringnnturossa mea,           10. Tandis qu'on brise nies os, mes
exprobravcrunt mibi qui tribulant ennemis qui me persécutent m'accablent
me inimici mei.                         de leurs reproches,
   Dum dicunt mihi per singulos            en me disant tous les jours : Où est ton
dies : Uni est Deus tuus ?              Dieu ?
   1 1. quare tristis es anima mea ?       11. Pourquoi, mon âme, es-tutristo?
et quare conturbas me ?                 et pourquoi me troubles-tu ?
   Spera in Deo , quoniam adhuc            Espère en Dieu , parce que je dois en-
coniitebor illi : salutare vultus nici, core lo louer : il est le salut de mon
et Deus meus.                           visage et mon Dieu.




   (Il   C o m m e l e flot r é p o n d       au    flot   au jour où m u g i s s e n t      s e s c a t a r a c t e s , ainsi
fou* les b r i s a n t s , ainsi l e s v a g u e s , c'est-à-dire l e s t r i b u l a t i o n s , o n t p a s s é sur m o i .
PSAUME XLI.                                            377'

                                    Sommaire a n a l y t i q u e .
   David, après avoir considéré d a n s les deux psaumes précédents la P a s -
sion et la Résurrection de Jésus-Christ, exprime ici l'ardent désir qu'il
éprouvo de l'éternelle félicité, en contemplant le Sauveur dans les cieux.
I. — IL EXPRIME LA VIVACITÉ, L'ARDEUR DE SES DÉSIRS, A L'AIDE D'UNE DOUBLE
                                             COMPARAISON
  1° Du cerf qui court vers les sources d'eaux vives (1); 2° d'un h o m m e
qui éprouve une soif ardente et comme une impatience des plus grandes
de paraître devant Dieu (2).
0. — IL FAIT CONNAITRE LA GRANDEUR DE SA DOULEUR A CAUSE DU RETARD APPORTÉ
                            A L'ACCOMPLISSEMENT DE SES DÉSIRS :

  1° Ses larmes coulent nuit et j o u r (3) ; 2° son â m e se r é p a n d en prières
ferventes (4) ; 3° il conçoit cependant l'espérance de voir ses v œ u x accom-
plis, et il indique c o m m e n t ils le seront.
111. — IL SE CONSIDÈRE COMME BALLOTTÉ PAR LA TEMPÊTE, ET IL ÉNUMÈRE TOUS
                              LES   FLOTS DONT IL EST LE JOUET :
 1° II est agité par les flots de la tristesse inté7'ieure,             il en indique le remède :
f) l'espérance en Dieu ; 6) son a m o u r et ses louanges (5) ; c) la pensée
qu'il est notre Sauveur et le souvenir constant de sa présence (6).
  2° Il a été ballotté p a r les tentations redoublées d u d é m o n (7).
  3° Il a vu fondre sur lui toutes les calamités, soit que Dieu les ait envoyées
directement, soit qu'il les ait simplement permises. Il en attend le remède dans
k miséricorde de Dieu qiri, a) d o n n e une nouvelle force à l'âme ; b) la porte
à adresser à Dieu d'intimes et ferventes prières ; c) produit une confiance
mtiere et parfaite en Dieu (8, 9).
  4° Les flots qui l'entourent sont les attaques que lui livrent ses ennemis,
leurs o u t r a g e s , leurs dérisions, leurs reproches. Le remède c'est, il lo
répète, l'espérance en Dieu qui dissipe toute tristesse (10, H ) .



                          Explications et Considérations.

                                             I . — 1, 2 .
 f. 1. Il est o r d i n a i r e à ceux q u i a i m e n t de ne p o i n t t e n i r leur a m o u r
«cret, mais de faire c o n n a î t r e à tous ceux q u i les e n t o u r e n t l ' a r d e u r
dont ils s o n t e m b r a s é s ; c a r l ' a m o u r est de sa n a t u r e c o m m e u n e   flamme
irdente q u e l ' â m e ne p e u t t e n i r c a c h é e . . . . C o m m e la p a r o l e est im-
puissante à e x p r i m e r s o n a m o u r , le R o i - P r o p h è t e c h e r c h e d e t o u s les
«ôtés un e x e m p l e q u i puisse n o u s faire c o m p r e n d r e cet a m o u r et nous
^iire p a r t a g e r ses t r a n s p o r t s . (S.   CHRYS   ) — Mais p o u r q u o i le P s a l -
378                                         PSAUME XLI.

 miste choisit-il le cerf c o m m e t e r m e d e c o m p a r a i s o n ? Le cerf a quatre
 qualités r e m a r q u a b l e s : d ' a b o r d , il est e n n e m i des s e r p e n t s et il est
 continuellement en g u e r r e avec eux ; en second lieu, lorsqu'il est pour-
 suivi p a r les c h a s s e u r s , il g a g n e d ' u n e course r a p i d e les plus hautes
 m o n t a g n e s , puis il observe, p a r un instinct n a t u r e l , ce q u e recommando
l'Apôtre a u x Galates : a P o r t e z les fardeaux les u n s des a u t r e s , » car
q u a n d les cerfs m a r c h e n t p a r t r o u p e a u x , ou p a s s e n t des rivières à la
n a g e , ils a p p u i e n t c h a c u n l e u r t ê t e s u r l e u r s v o i s i n s ; enfin, s'il est fa-
tigué p a r sa l u t t e contre les s e r p e n t s , ou p a r sa fuite s u r les montagnes,
il soupire a r d e m m e n t a p r è s l'eau des fontaines. Tel est celui qui aime
D i e u . . . (DELLARMIN). — « Imaginez-vous ce cerf q u i , m a l m e n é par la
m e u t e , n'a p l u s ni vent ni j a m b e s ; c o m m e il se fourre avidement dans
l'eau qu'il va q u e s t a n t , avec quelle a r d e u r il se presse et serre dans
cet é l é m e n t . Il s e m b l e qu'il se v o u d r o i t volontiers tondre et convertir
en eau, p o u r jouir plus p l e i n e m e n t d e cette fraischeur. Hé ! quelle union
de n o t r e c œ u r à Dieu l à - h a u t au ciel, où a p r è s ces désirs infinis du vrai
b i e n , non j a m a i s assouvis en ce m o n d e , nous en t r o u v e r o n s la vivante
et puissante s o u r c e . Alors, certes, c o m m e on voit un p e t i t e n f a n t affamé
si fort collé au flanc d e sa m è r e et a t t a c h é à son t é t o n , presser avi-
d e m e n t celte douce fontaine de suave et désirée l i q u e u r , de sorte qu'il
est avis q u ' i l veuille ou se fourrer t o u t d a n s ce sein m a t e r n e l , ou
bien tirer et sucer t o u t e cette p o i t r i n e d a n s la sienne, ainsi notre àme,
t o u t e h a l e t a n t e d e la soif e x t r ê m e du bien , lorsqu'elle en rencontrera
la source i n é p u i s a b l e en la divinité, ô vrai Dieu ! quelle sainte et
suave a r d e u r à s'unir et j o i n d r e à ces m a m e l l e s fécondes de la toute
b o n t é , ou p o u r ê t r e t o u t a b î m é en elle ou afin qu'elle vienne toute
en nous. » ( S . F R A N C DE S A L E S . T. de l'am. de Dieu. L. I I I , C. xi). —
Où a-t-on vu ce désir de p a r a î t r e d e v a n t Dieu si v i v e m e n t exprimé?
S'il n ' é t a i t p a s s u r n a t u r e l , on le t r o u v e r a i t d a n s les prières des autres
r e l i g i o n s ; mais il n'y est p a s , il n'y est j a m a i s . H o r a c e p r é d i t à Auguste
q u ' i l sera D i e u , ce q u i est b e a u c o u p p l u s q u e de voir Dieu, mais il
lui conseille d e ne p a s se presser, m a l g r é t o u t le plaisir qu'il peut y
avoir à ê t r e d a n s l'Olympe : il a r a i s o n , il n e faut ê t r e Dieu de cette
 façon q u e le plus tard possible. (LA H A R P E ) . — S a i n t s et pécheurs,
 parfaits et i m p a r f a i t s , j e u n e s et vieux, i n n o c e n t s ou p é n i t e n t s , hommtt
 d e la solitude ou gens d u m o n d e , tous doivent se r e n c o n t r e r dan?te
s a n c t u a i r e d e cet a m o u r de désir, tous d o i v e n t avec joie puiser le»
 e a u x de ces sources célestes. Quelle c r é a t u r e r a i s o n n a b l e pourrait u?
 p a s d é s i r e r Dieu avec u n e a r d e u r infinie et irrésistible? quelle inleiliî»
PSAUME XLI.                                                  379

gerice créée n ' é p r o u v e pas le besoin d ' ê t r e inondée de sa douce l u m i è r e ?
quelle volonté créée ne l a n g u i t p a s a p r è s le m o m e n t où elle sera e m -
brasée du feu de son a m o u r e x t a t i q u e ? Daniel est appelé d a n s l'Ecri-
ture l ' h o m m e d e désirs, t i t r e magnifique q u i r a p p e l l e r a j u s q u ' à la fin
des temps l ' a r d e u r avec laquelle le p r o p h è t e c h e r c h a i t Dieu. Qu'il s e r a i t
beau de voir avec les y e u x de q u e l q u e sublime intelligence c o m m e n t
ce désir de Dieu fait la b e a u t é et l'ordre de toute sa c r é a t i o n , e n t r a î -
nant vers lui, soit d a n s les e m p i r e s spirituels de la sainteté a n g é l i q u e ,
soit à t r a v e r s l a t e r r e et les m e r s , les m o n t a g n e s et les vallées de n o t r e
globe, des intelligences et des volontés s a n s n o m b r e , c h a c u n e se t r a -
çant sa voie p r o p r e d a n s le m o u v e m e n t g é n é r a l 1 C'est ce désir q u i
sauve et justifie, qui d o n n e la c o u r o n n e et la g l o i r e ; c'est cet a m o u r
que les t r e m b l e m e n t s d ' u n e sainte frayeur r e n d e n t plus élevé et plus
exquis. C'est u n a m o u r qui n o n - s e u l e m e n t nous fait désirer Dieu, mais
nous le fait désirer p a r - d e s s u s toutes c h o s e s , u n i q u e m e n t , t o u j o u r s
avec i n t e n s i t é . S a n s n o u s t y r a n n i s e r , il nous a t t i r e à c h e r c h e r exclusi-
vement Dieu d a n s toutes choses i c i - b a s , et à s o u p i r e r a p r è s lui c o m m e
étant l u i - m ê m e et lui seul le magnifique a v e n i r q u i c o m b l e r a n o s
vœux d a n s la vie future. ( F A B E R , Le Créateur et la Créât, p . 1 8 4 ) .
  jh -2. L e cerf désire-t-il les sources d'eaux p o u r s'y d é s a l t é r e r o u
pour s'y b a i g n e r , n o u s l'ignorons Ecoutez d o n c ce qui suit et v o t r e
doute cessera : t Mon â m e a soif du Dieu v i v a n t . » Mais quelle est
celte soif? « Q u a n d viendrai-je et q u a n d paraîtrai-je d e v a n t la face do
Dieu ? » Voilà quelle est m a soif de venir et de p a r a î t r e d e v a n t Dieu.
J'ai soif d a n s m o n v o y a g e , j ' a i soif d a n s m a course : j e serai rassassié
en a r r i v a n t . Mais : « q u a n d v i e n d r a i - j e ? » Ce q u i est p r o m p t p o u r
Dieu est l e n t à v e n i r p o u r celui q u i désire. (S. AUG.) — Le P r o p h è t e
ne dit pas : Mon â m e aime Dieu, ou bien elle a de l'affection p o u r
Dieu; m a i s , p o u r m i e u x nous e x p r i m e r la vivacité de son a m o u r , il le
compare au besoin de la soif, p o u r nous faire c o m p r e n d r e à la fois
l'ardeur et la c o n t i n u i t é d e cet a m o u r . « Mon â m e a soif du Dieu fort
et vivant. » Il semble p a r l a faire e n t e n d r e bien h a u t ces r e p r o c h e s
lux oreilles de ceux q u i s o u p i r e n t a p r è s les choses de cette vie. P o u r -
quoi cette passion insensée p o u r la m a t i è r e ? p o u r q u o i cet a m o u r des
choses p é r i s s a b l e s ? p o u r q u o i celte a m b i t i o n de la g l o i r e ? p o u r q u o i
 ces désirs de la v o l u p t é ? Aucune de ces choses n e d u r e et ne vit é t e r n e l -
 lement; elles p a s s e n t toutes et d i s p a r a i s s e n t avec r a p i d i t é ; elles sont
 plus vaines q u e l ' o m b r e , plus t r o m p e u s e s q u e les s o n g e s ; elles se flé-
 trissent et t o m b e n t plus vite q u e les fleurs du p r i n t e m p s . Les unes, en
380                                       P S A U M E XLI.

  effet, périssent p o u r n o u s en celte vie ; les a u t r e s nous q u i t t e n t même
 a v a n t ce t e r m e fatal. La possession en est i n c e r t a i n e , l'usage de courte
 d u r é e , et le c h a n g e m e n t des plus r a p i d e s . E n Dieu, au contraire, rien
 de s e m b l a b l e , il vit et d e m e u r e é t e r n e l l e m e n t , et il n'est sujet à aucun
 c h a n g e m e n t , à a u c u n e vicissitude. Laissons d o n c toutes ces choses
 fragiles et é p h é m è r e s , p o u r a t t a c h e r n o i r e a m o u r à Celui d o n t l'exis-
 tence est é t e r n e l l e . (S. C H U Y S . ) — Désirons v i v e m e n t nous-mêmes
 p u i s e r a u x sources du S a u v e u r . Il y a plusieurs sources en l u i , bien
 qu'il soit la source u n i q u e ; et s a i n t B e r n a r d p r e n d soin d e les nommer:
 source de m i s é r i c o r d e , p o u r laver nos â m e s ; source de sagesse, pour
  é t a n c h e r l e u r soif; source de grâce, p o u r les f é c o n d e r ; source brûlante
  d ' a m o u r , afin de les échauffer. Mais à ces q u a t r e p r e m i è r e s , il en faut
  ajouter u n e c i n q u i è m e , celle à laquelle se puise l'éternelle félicité,
  celle q u e David avait en vue d a n s ce verset du P s a u m e : « Mon âme
  a soif de Dieu, q u i est la source v i v a n t e . » ( S . B E R N . ) — « Quand vien-
  drai-je et a p p a r a î t r a i - j e d e v a n t Dieu ? » Vous voyez u n e â m e tout
  e m b r a s é e et c o n s u m é e d ' a m o u r . David sait qu'il doit voir Dieu au sortir
  d e cette vie, mais il ne p e u t a t t e n d r e ce m o m e n t , il ne p e u t souffrir de
  r e t a r d , et il se m o n t r e ici a n i m é du m ê m e esprit q u e l ' A p ô t r e , à qui
  la l o n g u e u r du p è l e r i n a g e de cette vie a r r a c h a i t aussi des gémissements.
  ( S . CHRYS.) — Quels s e n t i m e n t s de d o u c e u r i n t i m e , de joie ineffable
  i n o n d e n t et p é n è t r e n t n o t r e â m e , quelles l a r m e s jaillissent de notre
  c œ u r , l o r s q u ' a u r e t o u r d ' u n l o n g v o y a g e nous a p e r c e v o n s de loin, sous
 u n ciel b r u m e u x , s u r un triste rivage, la p a u v r e maison où nous attend
 n o t r e p è r e , n o t r e m è r e ; q u a n d nous r e c o n n a i s s o n s n o t r e m è r e elle-
 m ê m e , q u i vient s u r le seuil c o n t e m p l e r cette r o u t e à laquelle depuis
 si l o n g t e m p s elle r e d e m a n d e son fils ! P o u r t a n t , m o n Dieu, ce ne sont
 l à encore q u e les j o i e s de la t e r r e . Que sera-ce d o n c , ô m o n Dieu, et
 q u e sera le souvenir de t o u t e chose h e u r e u s e en ce m o n d e , lorsque
 n o u s r e v i e n d r o n s , n o n plus à la maison de b o u e de nos p a r e n t s mortels,
 m a i s à cette maison qui n'est p o i n t faite de m a i n d ' h o m m e , à la maison
 q u e vous n o u s avez p r é p a r é e p o u r l ' é t e r n i t é d a n s les cieux ; non plus
 au b e r c e a u d e cette vie pleine d'offenses, mais au palais de notre
 s a i n t e origine et de vos impérissables g r a n d e u r s ; m a i s à Marie, la
 m è r e de votre a m o u r ; mais à J é s u s , qui a t a n t souffert p o u r nous ra-
 c h e t e r ; mais à vous de t o u t e é t e r n i t é , n o t r e P è r e et le p è r e de notre
 é t e r n i t é 1 (L. V, Rome et J.orcllc, p. 180). « Q u a n d viendrai-jc et quand
 a p p a r a î t r a i - j e d e v a n t l a face de Dieu ? q u a n d l u i r a cet h e u r e u x jour,
j o u r de la d é l i v r a n c e et de l'allégresse sans fin? q u a n d cessera le temps
PSAUME X U .                                                 381

de l'exil, le t e m p s de l'espérance et des larmes ? q u a n d v e r r a i - j e d é -
cliner les o m b r e s qui d é r o b e n t à mes r e g a r d s la face du Dieu q u e
j'aime? •

                                           II. — 3, 4.

   jr. 3 . J u s q u e - l à , tandis q u e j e m é d i t e , tandis q u e j e c o u r s , t a n d i s
que j e suis d a n s le c h e m i n , a v a n t q u e j e viejine, a v a n t q u e j ' a p p a r a i s s e
devant Dieu, « m e s l a r m e s o n t été p p u r moi un p a i n , le j o u r et la n u i t ,
lorsqu'on m e dit c h a q u e j o u r : où est ton D i e u ? » Mes l a r m e s , dit-il,
ont été p o u r m o i n o n pas u n e a m e r t u m e , mais un p a i n . Ces l a r m e s
m'étaient d o u c e s d a n s la soif où j ' é t a i s de cette source, où j e ne p o u -
vais boire e n c o r e , j e m a n g e a i s m e s l a r m e s avec a v i d i t é ; car il n'a p a s
 dit : mes l a r m e s s o n t devenues m a b o i s s o n , de p e u r de p a r a î t r e les
avoir désirées c o m m e les sources des e a u x , m a i s , tout en c o n s e r v a n t
cette soif q u i m ' e m b r a s e et qui me précipite vers les sources des e a u x ,
 mes l a r m e s sont devenues mon pain tout le t e m p s q u e j e suis éloigné d u
but. Et en m a n g e a n t ses l a r m e s , sans a u c u n d o u t e , il a de plus en plus
soif des sources. E n effet, le j o u r et l a n u i t , m e s l a r m e s sont devenues
mon p a i n . Les h o m m e s m a n g e n t p e n d a n t le j o u r cettte n o u r r i t u r e q u e
l'on n o m m e du p a i n , et la n u i t ils d o r m e n t , mais le p a i n des l a r m e s
est m a n g é n u i t et j o u r , soit q u e vous preniez le j o u r et la nuit p o u r le
temps t o u t e n t i e r , soit q u e , p a r le j o u r , vous vouliez c o m p r e n d r e
les p r o s p é r i t é s , et p a r la nuit, les adversités de ce siècle. Au milieu des
prospérités, ou d a n s les adversités, j e verse les l a r m e s de m o n désir,
je ne p e r d s rien de l'avidité de mon désir, et m ô m e , q u a n d t o u t est bien
pour moi d a n s le m o n d e , t o u t y est m a l , j u s q u ' à ce q u e j e p a r a i s s e
devant la face de Dieu. P o u r q u o i me forcer de m e féliciter, en q u e l q u e
sorte, du j o u r , si q u e l q u e p r o s p é r i t é de ce m o n d e vient à m e s o u r i r e ?
Est-ce qu'elle n ' e s t p a s décevante ? est-ce qu'elle n'est p a s t r a n s i t o i r e ,
périssable, m o r t e l l e ? est-ce q u ' e l l e n'est p a s t e m p o r a i r e , c h a n g e a n t e ,
passagère ? est-ce qu'elle n ' a p p o r t e p a s plus de déception q u e de d é -
lectation? P o u r q u o i d o n c , rnôme a u sein de cette p r o s p é r i t é , m e s
larmes n e seraient-elles pas m o n pain ? Car, m ê m e l o r s q u e le b o n h e u r
de ce m o n d e brille a u t o u r de nous d a n s t o u t son éclat, t a n t q u e n o u s
sommes d a n s ce corps, nous s o m m e s v o y a g e u r s loin de Dieu. (II Cor.
V, 6). E t c h a q u e j o u r on m e dit : « Où est v o t r e Dieu ? » Celui-ci m e
montre son Dieu du d o i g t ; il étend son d o i g t vers q u e l q u e ' p i e r r e et il
dit : voilà m o n Dieu, « où est v o t r e D i e u ? » Si j e m e ris de cette p i e r r e ,
et si celui q u i m e l'a m o n t r é e se m e t à r o u g i r , il d é t o u r n e les yeux do
382                                      PSAUME XLI.

cette p i e r r e , r e g a r d e le ciel, et, m o n t r a n t d u d o i g t p e u t - ê t r e le soleil,
il dit de nouveau : voilà m o n Dieu, « où est votre D i e u ? » Il trouve ce
qu'il peut m o n t r e r à des y e u x de c h a i r ; p o u r m o i , ce n'est pas que je
n'aie point quoi lui m o n t r e r , mais il n ' a pas les y e u x p a r lesquels il
p o u r r a i t voir ce q u e j e lui m o n t r e r a i s . Il a bien p u m o n t r e r le soleil,
qui est son Dieu, a u x y e u x de m o n corps ; mais de quels y e u x fui faire
apercevoir Celui q u i a fait le soleil? (S. AUG.) — Quelquefois les larmes
n ' o n t pas d e cause précise : a il y a des l a r m e s d a n s t o u t l'univers, >
et elles n o u s sont si n a t u r e l l e s , q u ' e n c o r e qu'elles n ' e u s s e n t pas de
cause, elles c o u l e r a i e n t s a n s cause, p a r le seul c h a r m e de cette ineffable
tristesse d o n t n o t r e â m e est le puits profond et m y s t é r i e u x . (LACORD.
I , Conf. T. i , p . 4 7 ) . — On p l e u r e c o m m e l'enfant a u b e r c e a u , sans
savoir p o u r q u o i ; on p l e u r e p a r c e qu'on est exilé, et q u e , d a n s l'exil,le
s e n t i m e n t de la p a t r i e mouille souvent la p a u p i è r e , alors même qu'on
n'en a pas le s o u v e n i r distinct et p r é s e n t . On p l e u r e , p a r c e que rien
ne nous satisfait c o m p l è t e m e n t , q u e le lait le meilleur contient quelque
m é l a n g e d ' a b s i n t h e , le vin le plus doux a ses g o u t t e s d'amertume....,
Qui me d i r a la cause de ces l a r m e s ? « c'est, s'écrie Bossuet, c'est je ne
sais quoi q u ' o n ne p e u t d i r e . » Nest-il pas v r a i , en e m p r u n t a n t dans
un a u t r e sens la p e n s é e de Virgile, qu'il y a p a r t o u t des larmes dans
les choses, « sunt lacrymx rerum. » — Il est d ' a u t r e s l a r m e s plus pré-
cieuses, plus fécondes, l a r m e s d i v i n e s , q u i s e m b l e n t t o m b e r du ciel
d a n s le c œ u r de l ' h o m m e : ce sont les l a r m e s d ' u n c œ u r aimant,
c œ u r qui est p e n c h é s u r le c œ u r de D i e u , et q u i pleure parce
qu'il a i m e . N'en avons-nous j a m a i s versé, de ces l a r m e s parfumées,
c o m m e les a p p e l l e sainte C a t h e r i n e ? Nous a v o n s d û en r é p a n d r e , ne
serait-ce q u ' à l ' é p o q u e de n o t r e p r e m i è r e c o m m u n i o n , a p r è s une re-
t r a i t e , d a n s u n e oraison f e r v e n t e , à ces j o u r s de l u m i è r e inopinée où
Dieu semble vouloir e n t r e r b r u s q u e m e n t d a n s n o t r e c œ u r ? Et je ne
p a r l e pas s e u l e m e n t des l a r m e s e x t é r i e u r e s ; c'est vous q u e j e veux
spécialement d é s i g n e r , l a r m e s mystérieuses qui tombez; en silence d'un
c œ u r liquéfié d ' a m o u r ; l a r m e s i m m a t é r i e l l e s , invisibles, q u e les anges
a p e r ç o i v e n t à peine , mais q u e Dieu distingue et reçoit avec bonheur
c o m m e la plus p u r e essence de l'âme ! c'est vous q u e j e salue, quo je
voudrais p o u v o i r a d o r e r c o m m e cette l i q u e u r e m b a u m é e q u i sort de
 certains a r b r e s d a n s les p a y s o r i e n t a u x ! Vous coulez toujours : il n'est
p a s nécessaire q u e le t r o n c q u i vous p o r t e soit fendu p a r le fer, il
suffit q u e ses feuilles s o i e n t agitées p a r la p l u s l é g è r e brise d'amour,
                                                3
( M g r L A N D R I O T , Béat. Kv. XYlir Conf.)
PSAUME XLI.

   f, 4. C e p e n d a n t , à force de m ' e n t e n d r e dire c h a q u e j o u r : « O ù
 est votre D i e u ? » à force de m e n o u r r i r tous les j o u r s de m e s
larmes, j ' a i m é d i t é j o u r et n u i t s u r ce q u e j ' e n t e n d a i s : c Où est v o t r e
Dieu ? » J ' a i m ê m e c h e r c h é m o n Dieu, p o u r n ' ê t r e p a s r é d u i t à c r o i r e
seulement en lui, mais p o u r le voir en q u e l q u e façon, si j e le p o u v a i s .
Je vois, en effet, ce q u ' a fait m o n Dieu, mais lui, qui a fait toutes ces
choses, j e ne le vois pas l u i - m ô m e . Mais p u i s q u e j e s o u p i r e , c o m m o
le cerf, a p r è s les sources des e a u x ; p u i s q u ' o n m o n Dieu est la source
de ma v i e ; enfin, p u i s q u e les merveilles invisibles de Dieu sont c o m -
prises et a p e r ç u e s à l'aide des merveilles visibles q u ' i l a créées (ROM.
I, 30), q u e ferai-je p o u r t r o u v e r mon Dieu ? J e considérerai la t e r r e ,
la terre qu'il a c r é é e . G r a n d e est la b e a u t é de la t e r r e , mais la terre a
quelqu'un q u i l'a f a i t e ; g r a n d e s sont les merveilles des semences e t
des g é n é r a t i o n s , mais toutes ces choses o n t un c r é a t e u r . J e c o n t e m -
ple l'immensité des m e r s q u i e n v i r o n n e n t les terres : j e suis stupéfait,
j'admire et j e c h e r c h e q u i les a faites. J e lève les y e u x vers le ciel,
vers la magnificence des astres : j ' a d m i r e la s p l e n d e u r d u soleil q u i
suffit à p r o d u i r e le j o u r , et la l u n e , q u i console les t é n è b r e s d e l a
nuit; t o u t e s ces choses sont merveilleuses, elles s o n t dignes de t o u t e s
louanges, ou p l u t ô t elles confondent n o t r e esprit, elles n ' a p p a r t i e n -
nent plus à la t e r r e , déjà ce sont des choses t o u t e s célestes ; et p o u r -
tant m a soif ne s ' a r r ê t e p o i n t encore là : j ' a d m i r e ces b e a u t é s , j e les
loue, mais j ' a i soif de Celui q u i les a faites. ( S . AUG.) — « J'ai r é p a n d u
mon â m e au-dessus de m o i - m ê m e , » et il ne m e reste plus rien à
saisir que m o n Dieu E n effet, c'est là, c'est a u - d e s s u s de mon â m e ,
qu'est la m a i s o n de m o n Dieu. Là il h a b i t e , de là il m e v o i t ,
de là il m ' a c r é é , de là il m e g o u v e r n e , de là il p o u r v o i t à m e s
besoins, de là il m ' a p p e l l e , de là il me dirige, de là il m e c o n d u i t ,
de là il m e m è n e au p o r t . Or, celui qui possède au plus h a u t des cieux
une maison invisible, a aussi u n e t e n t e s u r la t e r r e . S a t e n t e s u r la
terre est son Eglise, encore voyageuse. C'est là qu'il faut le c h e r c h e r ,
parce q u e , d a n s la t e n t e , on t r o u v e la voie qui m è n e à la maison. E n
effet, q u a n d j ' a i r é p a n d u m o n â m e au-dessus de moi, afin d ' a t t e i n d r e
mon Dieu, p o u r q u o i l'ai-je f a i t ? « P a r c e q u e j ' e n t r e r a i d a n s le lieu d u
tabernacle. » E n eflet, h o r s du lieu du t a b e r n a c l e , j e ne p o u r r a i s q u e
m'ôgarer en c h e r c h a n t mon Dieu. « P a r c e q u e j ' e n t r e r a i d a n s le lieu
du tabernacle m e r v e i l l e u x , j u s q u e s à la maison d e Dieu. » Dès à p r é -
sent, en effet, j ' a d m i r e b e a u c o u p de choses d a n s le t a b e r n a c l e . Que do
merveilles i n c o m p a r a b l e s j ' a d m i r e d a n s ce t a b e r n a c l e 1 c a r le l a b e r -
381                                         PSAUME            XLI.

 n a c l e d e Dieu, s u r la t e r r e , est formé p a r l e s h o m m e s fidèles. J'admire
 en eux la m a n i è r e d o n t leurs m e m b r e s l e u r sont s o u m i s , parco que le
 péché ne r è g n e p o i n t e n e u x p o u r les asservir a u désir du mal et
 p a r c e qu'ils n ' a b a n d o n n e n t p o i n t leurs m e m b r e s a u p é c h é , comme dei
i n s t r u m e n t s d ' i n i q u i t é , mais qu'ils les offrent a u Dieu vivant par leun
b o n n e s œ u v r e s . (ROM. V I , 12.) — J ' a d m i r e , q u a n d l ' â m e sert Dieu,
c o m m e n t les m e m b r e s du corps c o m b a t t e n t p o u r Dieu ; j e vois l'âme
e l l e - m ê m e , o b é i s s a n t à Dieu, r é g l a n t les œ u v r e s q u ' e l l e doit accora»
plir, r e f r é n a n t les convoitises, r e p o u s s a n t l ' i g n o r a n c e , a l l a n t au-devant
des souffrances les plus d u r e s et les plus pénibles, et n e traitant les
a u t r e s q u ' a v e c j u s t i c e et c h a r i t é . J ' a d m i r e ainsi ces v e r t u s d a n s l'âme,
m a i s j e n e suis e n c o r e q u e d a n s le lieu du t a b e r n a c l e . J e passe outre,
et si a d m i r a b l e q u e soit ce t a b e r n a c l e , j e suis stupéfait lors-
q u e j ' a r r i v e j u s q u ' à la maison de Dieu. ( S . A U G . ) — « Au milieu des
c h a n t s d e l'allégresse e t de la l o u a n g e , a u milieu des concerts qui
c é l è b r e n t la j o i e des fêtes. » Q u a n d , a u milieu de n o u s , on célèbre
q u e l q u e fête s p l e n d i d e , c'est la c o u t u m e de r é u n i r d e v a n t l a maison
des j o u e u r s d ' i n s t r u m e n t s , des c h a n t e u r s , ou des musiciens employés
d a n s les fêtes p o u r exciter au plaisir ; et l o r s q u e n o u s les entendons,
q u e d i s o n s - n o u s en p a s s a n t ? Que fait-on l à ? et l'on nous r é p o n d :
On y célèbre u n e naissance ou des noces ; de la s o r t e , ces chants
n e p a r a i s s e n t p a s déplacés et le plaisir t r o u v e son excuse dans
la fête que l'on c é l è b r e . Dans la maison de Dieu, c'est u n e fête con-
tinuelle. E n effet, on n'y c é l è b r e rien q u i soit p a s s a g e r . La fête éter-
nelle est célébrée p a r le c h œ u r des a n g e s ; et le visage d e Dieu, vu à
découvert, cause u n e joie q u e rien n e p e u t a l t é r e r . N u l commence-
m e n t à ce j o u r de fête, nulle fin qui puisse le t e r m i n e r . De cette fête
éternelle et p e r p é t u e l l e s ' é c h a p p e j e ne sais q u e l son q u i retentit
d o u c e m e n t aux oreilles d u c œ u r , p o u r v u qu'il ne s'y mêle aucun
b r u i t h u m a i n . L ' h a r m o n i e d e cette fête e n c h a n t e l'oreille de celui qui
m a r c h e d a n s cette t e n t e et q u i c o n t e m p l e les merveilles q u e Dieu a
o p é r é e s p o u r la r é d e m p t i o n des fidèles; et elle e n t r a î n e le cerf vers
les sources des e a u x . ( S . A U G . )

                                              m . — 5-11.

    f. 5. Bien q u e nous p a r v e n i o n s quelquefois, en m a r c h a n t sous l'im-
p u l s i o n d u désir, q u i dissipe les n u a g e s a u t o u r d e n o u s , à entendre
ces sons divins, de m a n i è r e à saisir, p a r n o s efforts, q u e l q u e chose de
la maison de Dieu, c e p e n d a n t , accablés p a r le poids de n o t r e faiblosso,
PSAUME XLI.                                                   385

nous r e t o m b o n s b i e n t ô t d a n s nos h a b i t u d e s et nous n o u s laissons e n -
traîner à n o t r e vie a c c o u t u m é e . E t de m ô m e q u ' e n nous a p p r o c h a n t
de Dieu, n o u s avions trouvé la j o i e , de m ô m e , en r e t o m b a n t s u r t e r r e ,
nous t r o u v e r o n s de quoi g é m i r . E n effet, ce cerf, ce j u s t e qui r n a n g e
ses larmes n u i t et j o u r , q u i est e m p o r t é p a r son désir vers les sources
des e a u x , c ' e s t - à - d i r e vers la d o u c e u r i n t é r i e u r e de D i e u ; q u i r é p a n d
son â m e au-dessus de l u i , et m a r c h e d a n s le lieu de cette a d m i r a b l e
tente j u s q u ' à la maison de Dieu ; q u i est c o n d u i t p a r les délices d u
chant i n t é r i e u r qu'il a c o m p r i s , à mépriser toutes choses e x t é r i e u r e s ,
et à ne désirer q u e les choses i n t é r i e u r e s , ce j u s t e n'est encore cepen-
dant q u ' u n h o m m e ; il g é m i t encore i c i - b a s , il p o r t e encore u n e c h a i r
fragile, il est encore en péril au milieu des scandales de ce m o n d e . Il
a donc j e t é u n r e g a r d s u r l u i - m ô m e , en r e v e n a n t p o u r ainsi dire d e
ces h a u t e u r s ; il a c o m p a r é les tristessses, au milieu desquelles il se
trouve, avec les merveilles qu'il a aperçues en e n t r a n t d a n s la m a i s o n
de Dieu, et qu'il a quittées en s o r t a n t ; et il se dit à l u i - m ê m e : « Mon
âme, p o u r q u o i êtes-vous triste, et p o u r q u o i m e troublez-vous. > Voilà
que déjà n o u s avons joui d ' u n e certaine d o u c e u r i n t é r i e u r e ; voilà q u e ,
dans la p a r t i e la plus élevée de n o t r e e s p r i t , nous a v o n s pu entrevoir,
bien q u e s u c c i n c t e m e n t et à la d é r o b é e , q u e l q u e chose d ' i m m u a b l e ;
pourquoi d o n c m e troublez-vous e n c o r e ? p o u r q u o i êtes-vous e n c o r e
triste? E n effet, vous n e doutez pas de votre D i e u ; vous n e m a n q u e z
pas de r é p o n s e s à faire c o n t r e ceux q u i vous disent : t Où est v o t r e
Dieu? » Déjà j ' a i senti c o m m e un avant-goût de ce qui est i m m u a b l e ;
pourquoi m e t r o u b l e z - v o u s e n c o r e ? « Espérez en Dieu. » E t son â m e
lui r é p o n d en secret : p o u r q u o i vous troublé-je, sinon p a r c e q u e j e n e
suis pas encore d a n s cette d e m e u r e où l'on g o û t e cette d o u c e u r a u
sein de l a q u e l l e j ' a i déjà été t r a n s p o r t é e c o m m e en p a s s a n t ? E s t - c e
que dès à p r é s e n t j e bois à cette source s a n s rien c r a i n d r e ? est-ce q u e
dès à p r é s e n t j e ne r e d o u t e a u c u n scandale ? suis-je dès à p r é s e n t e n
sûreté c o n t r e t o u t e s mes c o n v o i t i s e s ? le d é m o n , mon e n n e m i , n e
 tcnd-il p a s tous les j o u r s c o n t r e moi des pièges perfides? E t vous n e
 voulez p a s q u e j e vous t r o u b l e q u a n d j e suis a u milieu du m o n d e , e n
 core exilée d e la maison d e Dieu ? Alors, à son â m e q u i le t r o u b l e et q u i
 lui rend c o m p t e , p o u r ainsi d i r e , de ce t r o u b l e , en lui e x p o s a n t les
 maux d o n t le m o n d e est r e m p l i , il r é p o n d : « Espérez e n Dieu. » E n
 attendant, habitez ici-bas d a n s v o t r e e s p é r a n c e ; « c a r l'espérance des
 choses q u e l'on voit n'est plus de l'espérance ; mais si nous espérons
  ce que n o u s n e voyons p a s , n o u s l ' a t t e n d o n s p a r la p a t i e n c e . [Rom,
              TOME i.                                                                      23
386                                   PSAUME           XLI.

 v i n , 24). B (S. A U G . ) — Plusieurs sortes de tristesses : Tristesse de co
 m o n d e , qui vient de la d o u l e u r d'avoir p e r d u les biens d u siècle, do
l ' a t t a c h e m e n t t r o p vif à ces biens périssables, de l'impuissance où l'on
 e s t d e satisfaire ses passions : tristesse criminelle q u i nous est communo
avec les impics et qui p r o d u i t la m o r t . — Tristesse d ' h u m e u r , de com-
p l e x i o n , de d é g o û t des choses de D i e u , de t r o u b l e et d ' i n q u i é t u d e :
tristesse imparfaite et quelquefois m ê m e d a n g e r e u s e . — Tristesse selon
D i e u , qui vient de ce q u e le j u s t e , p e r s é c u t e u r irréconciliable de ses
p r o p r e s p a s s i o n s , se t r o u v e encore p e r s é c u t é p a r les injustes passions
des a u t r e s . — Tristesse selon D i e u , qui r e m p l i t le c œ u r des fidèles",
lorsqu'assis s u r les fleuves de B a b y l o n e et a u milieu des biens qui
p a s s e n t , ils s e n t e n t leur b a n n i s s e m e n t et p l e u r e n t en se souvenant do
Sion, leur c h è r e p a t r i e . — Tristesse selon D i e u , qui s u r t o u t produit,
dit l'Apôtre, u n e p é n i t e n c e stable: tristesse sainte et s a l u t a i r e , semence
d ' u n e joie divine et d u salut é t e m e l . ( D U G . et B O S S U E T . Trist. des enf.
de Dieu).
     f. G. « Mon â m e est t r o u b l é e en m o i . » Est-ce qu'elle est troublée en
 D i e u ? Elle est t r o u b l é e en m o i - m ê m e , elle est soulagée d a n s Celui qui
 est i m m u a b l e ; elle est t r o u b l é e en moi, qui suis sujet a u changement.
 J e sais q u e la justice de Dieu est s t a b l e , j e ne sais si la mienne est
 d u r a b l e ; car l ' a p ô t r e saint P a u l m'effraie lorsqu'il dit : « Que celui
 q u i croit ê t r e d e b o u t p r e n n e g a r d e de t o m b e r . (I Cor. x, 12). » Donc,
 c o m m e j e ne liens pas m a force de m o i - m ê m e , j e ne place pas en moi
 m o n e s p é r a n c e , et m o n â m e est troublée en m o i . Voulez-vous qu'elle
 n e soit pas t r o u b l é e ? qu'elle ne resle pas en vous, dites a u contrairo:
 « S e i g n e u r j ' a i levé mon â m e vers vous. (Ps. xxiv, 1 ) . » Ne mettez
 d o n c pas v o t r e e s p é r a n c e en vous, mais en votre Dieu ; c a r si vous la
 m e t t e z en vous, v o t r e â m e est t r o u b l é e en vous, p a r c e qu'elle ne trouve
 p a s encore en vous de motifs de sécurité. Donc, p u i s q u e mon âme est
t r o u b l é e en m o i , q u e m e reste-t-il, si ce n'est d ' ê t r e h u m b l e , afin
d'éviter t o u t e p r é s o m p t i o n ? q u e me r e s t e - t - i l , sinon qu'elle se place
 tout-à-fait au d e r n i e r r a n g ; sinon qu'elle s'humilie p o u r m é r i t e r d'être
 élevée, qu'elle ne s ' a t t r i b u e rien, afin q u e Dieu lui d o n n e ce qui lui est
utile. Donc, parce q u e mon â m e est t r o u b l é e en moi, et q u e c'est l'or-
gueil qui p r o d u i t ce t r o u b l e , « à cause d e cela, j e m e suis souvenu de
v o u s , S e i g n e u r , des rives du J o u r d a i n et de la petite m o n t a g n e d'Iler-
m o n i î m . » D'où m e suis-je souvenu d e vous ? d ' u n e p e t i t e montagne
et des rives du J o u r d a i n . P e u t - ê t r e est-ce du b a p t ê m e , où se trouve la
rémission des p é c h é s ? P e r s o n n e , en effet, ne c o u r t à la rémission des
PSAUME            XLI.                                     387

péchés, si ce n'est celui q u i se d é p l a î t à l u i - m ê m e ; n u l n e c o u r t à l a
rémission des p é c h é s , si ce n'est celui q u i se confesse p é c h e u r , e t n u l
ne se confesse p é c h e u r q u ' e n s ' h u m i l i a n t d e v a n t Dieu. ( S . A U G . )
   f. 7 , 8 . Expression figurée p o u r e x p r i m e r la g r a n d e u r des afflic-
tions, semblables à u n d é b o r d e m e n t d ' e a u x q u i se succèdent c o n t i -
nuellement les unes a u x a u t r e s . — Ou b i e n , selon les saints P è r e s ,
l'abîme de la misère de l ' h o m m e a p p e l l e et a t t i r e l'abîme de la m i s é -
ricorde. — Dans u n sens c o n t r a i r e , l'abîme de la malice du c œ u r
h u m a i n a t t i r e l'abime de la j u s t i c e divine. — Ou encore, la p r o f o n -
deur i m p é n é t r a b l e du c œ u r d e l ' h o m m e d e m a n d e la p r o f o n d e u r
infinie de la science d e Dieu m ô m e , qui s o n d e , c o m m e il est dit, les
reins et le c œ u r de tous les h o m m e s . ( D U G U E T . ) — L o r s q u e les flots
de l a m e r se soulèvent et qu'ils m e n a c e n t d ' u n e m o r t p r o c h a i n e , c e u x
qui se voient s u r le p o i n t d ' ê t r e engloutis sous leurs vagues a m o n c e -
lées ne sont plus touchés d ' a u c u n des soins de la t e r r e , ni d ' a u c u n
plaisir des sens. Ils j e t t e n t m ê m e h o r s d u vaisseau toutes les choses
pour lesquelles ils o n t t r a v e r s é les m e r s , et le désir de sauver l e u r
 vie l e u r fait r e g a r d e r c o m m e rien ce qu'ils e s t i m a i e n t le plus. C'est
 ce q u i a r r i v a i t a u P r o p h è t e , c'est ce q u i a r r i v e encore tous les j o u r s
 aux â m e s affligées, q u i se t r o u v e n t quelquefois c o m m e accablées
 sous les flots de la justice d e Dieu. Elles sont insensibles à t o u t ce q u i
 se passe d a n s le m o n d e , à tous les vains plaisirs du siècle. ( I D E M . )
 — Après q u e les g r a n d e s e a u x et ces h o r r i b l e s a b î m e s a u r o n t passé,
 le S e i g n e u r e n v o i e , au j o u r de la p r o s p é r i t é , sa miséricorde p o u r n o u s
 visiter et nous consoler. C'est u n beau j o u r q u i se lève a p r è s une n u i t
 obscure. Cet h e u r e u x c h a n g e m e n t arrive à ceux q u i sont fidèles à
 Dieu a u t e m p s de l'affliction, et qui, a u lieu de se p l a i n d r e et de m u r -
 murer d u r a n t la n u i t de la désolation, lui c h a n t e n t u n c a n t i q u e d ' a c -
 tions de g r â c e s .
   f. 9-11. « E n moi est m a p r i è r e , e t c . » J e n'irai p a s en effet a c h e t e r
au-delà des m e r s les s u p p l i c a t i o n s q u e j ' a i à faire à Dieu ; ou, p o u r
que Dieu m ' e x a u c e , j e ne n a v i g u e r a i pas d a n s les p a y s lointains, afin
d'en a p p o r t e r de l'encens et des p a r f u m s ; ou bien j e n e tirerai p a s
de mon t r o u p e a u des victimes p o u r les lui offrir en sacrifice : « en m o i
est m a p r i è r e a u Dieu de m a vie. t J ' a i au d e d a n s de moi l a victime à
i m m o l e r ; j ' a i a u - d e d a n s de moi l'encens à offrir; j ' a i a u - d e d a n s do
moi le sacrifice p r o p r e à fléchir m o n Dieu. (S. AUG.) — « Où est ton
Dieu ? » Cette i n t e r p e l l a t i o n i r o n i q u e des impies est r é p é t é e deux fois
dans ce p s a u m e , e t l'on s e n t q u e c'est là u n e des p l u s difficiles épreuves
388                                      PSAUME XLI.

 auxquelles la piété puisse ê t r e exposée. La p l u s g r a n d e peine de
 J o b et de Tobic avait été cette question insolente q u i l e u r é t a i t adres-
 sée au plus fort de leurs souffrances : Où d o n c est votre Dieu ? où
 votre espérance ? où vos a u m ô n e s ? Jésus-Christ a voulu ê t r e aussi
l'objet de s e m b l a b l e s railleries. « U a mis sa contiance e n Dieu, que.
Dieu le délivre s'il l ' a i m e . » L e m o n d e n ' a pas cessé d ' e m p l o y e r contre
les serviteurs de Dieu cette a r m e du s a r c a s m e et d u ridicule. Il faut
se p r é p a r e r de b o n n e h e u r e à ce g e n r e de c o m b a t , où l'on n e triomphe
que p a r u n e h u m b l e p a t i e n c e et par un p r o f o n d s e n t i m e n t de l'hon-
n e u r c h r é t i e n . Qui c r a i n t Dieu b r a v e toutes les a u t r e s craintes ; qui
espère en Dieu méprise toutes les a u t r e s e s p é r a n c e s . C o n t r e un tel
h o m m e le i n o n d e est d é s a r m é . (RENDU.) — Que m ' i m p o r t e n t l'igno-
 r a n c e , le d é d a i n de ces railleurs de profession, q u i m e disent tous les
j o u r s : Où est votre Dieu ? où est votre a t t e n t e ? q u i considère votre
 patience ? qu'est d e v e n u e la promesse de son a v è n e m e n t ? Que nous
 i m p o r t e n t leurs rires et leurs n é g a t i o n s , laissons-leur l e u r s doutes et
 l e u r s obscurités, leurs horizons étroits, leurs a s p i r a t i o n s limitées à la
 t e r r e , leur e s p r i t q u i s ' e m p r i s o n n e d a n s le t e m p s , leur c œ u r vide de
 Dieu, leur â m e fermée à l'espérance, l e u r vie s o m b r e et désolée qui
 s'éteindra d a n s d'inutiles r e g r e t s . P o u r nous, q u i avons le regard plus
 ferme, et d e v a n t qui se d é r o u l e n t des perspectives plus vastes, gar-
d o n s n o t r e foi et n o t r e confiance en Dieu, et nos e s p é r a n c e s éternelles,
avec la portion du g e n r e h u m a i n la meilleure et la plus p u r e . (Mgr
FREPI'EL.) — A h ! s a n s d o u t e , nos y e u x , c o m m e ceux du Roi-Prophète,
se mouillent de l a r m e s à ces paroles d'insulte et d ' i n c r é d u l i t é ; mais,
ces l a r m e s , c'est sur e u x q u e nous les versons, p a r c e qu'ils ne con-
naissent rien à la destinée sublime de l ' h o m m e , p a r c e qu'ils ne voient
rien au-delà de la c o r r u p t i o n de la m o r t et de la poussière des tom-
b e a u x ; nous pleurons s u r e u x , p a r c e qu'ils s o n t c o m p l è t e m e n t étran-
gers à ces alliances spirituelles q u e Dieu a voulu c o n t r a c t e r avec les
h o m m e s , p a r c e qu'ils sont sans e s p é r a n c e des biens p r o m i s , et commo
sans Dieu en ce m o n d e ; p a r c e q u e ce sont des â m e s vides de foi,
é b r a n l é e s d a n s toutes leurs bases, o u v e r t e s seulement au tumulte des
sens et au délire des passions ; nous p l e u r o n s sur e u x , car quel plus
affligeant spectacle q u e de voir des â m e s i m m o r t e l l e s dire à Dieu : Jo
n e v e u x p a s de votre i m m o r t a l i t é ; j ' a i m e m i e u x la m o r t , le néant,
Mais, en m ê m e t e m p s , nous r é p a n d o n s aussi n o t r e â m e au-dedans do
n o u s - m ê m e s , et n o u s disons : Nous passerons un j o u r d a n s le lieu de cû
t a b e r n a c l e a d m i r a b l e , j u s q u ' à la maison de Dieu. P o u r q u o i d o n c , mon
PSAUME XLII.                                                         380

â m e , t ' a t t r i s t e r de leurs railleries, et p o u r q u o i m e troubles-tu ? Le
t é m o i g n a g e des m o r t s prouve-t-il q u e l q u e chose c o n t r e les v i v a n t s ?
 Que nous fait, à nous a u t r e s c h r é t i e n s , d'être accusés d'illusion, de
crédulité, de vaine e s p é r a n c e , p a r des h o m m e s qui n ' o n t ni la foi, ni
le sens des choses de Dieu ? Savent-ils sur quoi r e p o s e n t nos e s p é -
r a n c e s ? connaissent-ils les fondements inébranlables de n o t r e c r o y a n c e
à l ' i m m o r t a l i t é ? peuvent-ils m ê m e les c o n j e c t u r e r ? Qui leur d i t q u e
nous s o m m e s les dupes d'un m i r a g e t r o m p e u r , en fixant nos yeux s u r
ces rivages i m m o r t e l s c o m m e vers le t e r m e de n o t r e traversée en ce
m o n d e ? Us n e savent p a s q u e la croix de Jésus-Christ nous a o u v e r t
ces régions i m m e n s e s q u e nous p a r c o u r o n s d'un pas ferme sous la
conduite de l'Esprit de Dieu ; ils ne savent pas q u e la croix de J é s u s -
Christ a u n i ces d e u x t e r m e s si éloignés, la terre avec le ciel ; ils n ' o n t
pas e n t e n d u c o m m e nous cette voix du ciel qui nous dit : « B i e n h e u -
r e u x ceux qui m e u r e n t d a n s le S e i g n e u r ! Dès m a i n t e n a n t , d i t l ' E s p r i t -
S a i n t , ils se r e p o s e n t de leurs t r a v a u x , c a r leurs œ u v r e s les suivent, a
(APOCAL. xiv, 13.) — « E s p è r e d o n c en Dieu, ô mon â m e , p a r c e qu'il
est m o n salut et mon Dieu. » (Serm.)




                                       PSAUME XLII.
    Psalmus David.                                    Psaume do David.
    1. Judica me Deus , et discerne                    . Jugez-moi, mon Dieu, et distinguez
causam meam de gente non sanc-                     ma cause de celle d'une nation qui n'est
t a , ab homine iniquo et doloso                   pas sainte. Délivrez-moi des mains do
erue me.                                           l'homme méchant et trompeur.
    2. Quia tu es Deus fortitudo                      2. Parce que vous êtes ma force, ô mon
mea : quare me repulisti? et qua-                  Dieu, pourquoi m'avez-vous repoussé?
ro tristis incedo, dum aflligit me                 et pourquoi me laissez-vous marcher
inimicus ?                                         dans la tristesse, tandis que mon ennemi
                                                   m'opprime?
   3. Emilie lucem tuam et verita-                       . I'l 11 v o y e /. v o t ro 1 u n i i è re e t v o Iro vé r i té ;
tem tuam : ipsa me doduxerunt, et                  elles me conduiront et m'amèneront sur
adduxerunt in montent sanctum                      votre montagne sainte et jusqu'à vos ta-
tuum, et in tnbcrnacula tua.                       bernacles.
   4. Et introibo ad altare Dei : ad                  4. Et j'entrerai jusqu'à l'autel do Dieu,
Deum qui lajtificat juventulcm                     jusqu'à Dieu m ê m e , qui fait la joie de
meam.                                              nia jeunesse.
   Confitebor tibi ad cithara Deus                    Je chanterai vos louanges, ô mon Dieu I
Deus meus.                                         o mon Dieu !
                                                       r
   5. Quare tristis es anima m e a ?                  . J. Pourquoi, mon êmc, es-tu triste, et
0t quare conturbas me ?                            pourquoi me troubles-tu?
   Spera în Deo , quoniam adhuc                       Espère en Dieu, parce que je dois cn-
conlitebor illi : salutare vultus mei,             eore le louer ; il est le salut de mon i-
cl Deus meus.                                      sage, et mon Dieu.
390                                       PSAUME XLII.

                                   Sommaire analytique.

   Le Psalmiste, tant en son nom qu'au n o m de tout h o m m e juste et de
tous les prêtres de la nouvelle l o i , expose quelles sont les vertus dont
ils doivent être ornés pour être dignes de monter au saint autel et d'offrir
le sacrifice de la loi évangélique.
    I. —     IL INDIQUE LES TROIS DEGRÉS QUI DOIVENT LES CONDUIRE A L'AUTEL

  1° L'innocence des m œ u r s et la sainteté de la vie (1) ; 2° l'espérance en
Dieu : « Parce que vous êtes m a force; » 3° une activité toute spirituello
qui exclut la tristesse (2).
   IL    —   IL INDIQUE LES DEUX GUIDES QUI DOIVENT AIDER LE PRÊTRE A FRANCHIR
                                            CES DEGRÉS :
     0
  1 La lumière dont les rayons dissipent les ténèbres de l'esprit ; 2° la
vérité qui, p a r la certitude de ses promesses, fortifie ses p a s .
111. — IL FAIT CONNAITRE LES VERTUS NÉCESSAIRES AU PRÊTRE QUI EST A L*AUTEL '.

     i° La contemplation des divins mystères et la tranquillité do l'Ame dans
le tabernacle de Dieu (3) ; 2° l'oblation et le sacrifice de soi-même : « Et
j ' e n t r e r a i , etc. ; » 3° la ferveur, par le renouvellement intérieur de l'esprit
 (4) ; 4° la louange de Dieu et l'action de grâces p o u r u n si grand bienfait (!>) ;
o° l'union parfaite et imperturbable de l'âme avec le souverain Bien (5).



                            Explications et Considérations.


                                             I . — 1-2.

    y. 1, 2. Est-ce qu'il est possible de d i r e à D i e u : « D i e u , j u g e z - m o i , »
sans é p r o u v e r u n s e n t i m e n t de c r a i n t e et d ' e f f r o i ? . . . Il faut donc
voir dans la suite du p s a u m e de q u e l j u g e m e n t le P s a l m i s t e a voulu
p a r l e r : ce n'est p o i n t d u j u g e m e n t de c o n d a m n a t i o n , mais du j u g e -
m e n t de d i s c e r n e m e n t . Que dit-il, en effet ? « 0 Dieu, j u g e z - m o i . »
Qu'est-ce à dire : « J u g e z - m o i , » et s é p a r e z m a cause de celle d'un
p e u p l e i m p i e ? S'il s'agit d e ce j u g e m e n t de s é p a r a t i o n , n o u s devrons
tous c o m p a r a î t r e d e v a n t le t r i b u n a l de J é s u s - C h r i s t ; s'il est question,
au c o n t r a i r e , du j u g e m e n t de c o n d a m n a t i o n : « Celui q u i écoute mes
p a r o l e s , d i t - i l , et q u i croit à Celui q u i m ' a e n v o y é , a la vie éternelle,
et il ne v i e n d r a p o i n t en j u g e m e n t , mais il a passé de la m o r t à la
vie. » Qu'est-ce à dire qu'il ne viendra point en j u g e m e n t ? Il n'en-
c o u r r a p o i n t la c o n d a m n a t i o n . (S. AUG. Trait, x x n , s. S. Jean 5).
— Vous n ' i g n o r e z p a s q u e tous ceux q u i p r o g r e s s e n t en vertu et qui
PSAUME XLII.                                             391

 gémissent d a n s l e u r désir de la cité céleste, qui se savent v o y a g e u r s s u r
 la t e r r e , qui m a r c h e n t dans la b o n n e voie, q u i ont fixé l e u r e s p é r a n c e
 comme u n e a n c r e d a n s le désir de cette terre qui est à j a m a i s s t a b l c ; vous
 n'ignorez p a s , dis-je, q u e cette sorte d ' h o m m e s , cette b o n n e s e m e n c e ,
 ce froment du Christ, g é m i t au milieu de l'ivraie, et y g é m i r a j u s q u ' à
 ce q u e vienne le t e m p s de la moisson, c ' e s t - à - d i r e j u s q u ' à Ja fin d u
 monde, c o m m e l'a déclaré l'infaillible vérilé (MATTU. xnr, 1 8 ) . Ces
 h o m m e s gémissent d o n c a u milieu de l'ivraie, c'est-à-dire au milieu
 des m é c h a n t s , des h o m m e s de fraude et de séduction, des h o m m e s
 que t r o u b l e la colère ou q u ' e m p o i s o n n e l'esprit de ruse ; ils r e g a r d e n t
 tout a u t o u r d ' e u x , et voient qu'ils sont avec eux c o m m e en un m ô m e
 c h a m p d a n s le m o n d e e n t i e r , q u e tous reçoivent la môme pluie, q u e
 tous sont exposés au m ê m e souffle des v e n t s , q u e tous sont n o u r r i s
 p a r m i les m ô m e s d o u l e u r s et qu'ils j o u i s s e n t tous ensemble de ces
 dons c o m m u n s d e Dieu accordes sans distinction a u x b o n s et a u x
m é c h a n t s , p a r Celui q u i fait lever son soleil sur les b o n s et sur les
 m é c h a n t s , et t o m b e r sa pluie sur les j u s t e s et s u r les injustes. ( M A T T I I .
V, 1 5 ) . Us voient d o n c cette race d ' A b r a h a m , cette sainte semence*,
ils voient combien de choses ils p a r t a g e n t en c o m m u n avec les mé~
chants, d o n t ils s e r o n t un j o u r séparés : égalité de naissance, condi-
tion s e m b l a b l e de n a t u r e h u m a i n e , poids égal d ' u n corps m o r t e l ,
même u s a g e de la l u m i è r e , de l'eau, des fruits de la t e r r e , sort c o m m u n
à l'égard des p r o s p é r i t é s et des adversités du m o n d e , soit de la f a m i n e ,
soit d e l ' a b o n d a n c e , soit de la p a i x , soit de la g u e r r e , soit de la s a n t é ,
soit d e la peste ; ils voient d o n c combien il y a p o u r eux de choses com-
munes avec les m é c h a n t s , avec lesquels c e p e n d a n t , ils ne font p o i n t
cause c o m m u n e , et alors ils s'écrient de la sorte : J u g e z - m o i m o n
Dieu et distinguez m a cause d'avec celle de la race q u i n'est p a s
sainte. J u g e z - m o i m o n Dieu, d i s e n t - i l s , j e ne crains p a s v o t r e j u g e -
ment, parce q u e j e connais votre miséricorde. « J u g e z - m o i m o n Dieu,
et distinguez m a cause d'avec celle de la race q u i n'est pas s a i n t e . »
Maintenant, d a n s le voyage de celte vie, vous ne m e donnez encore
ni une place distincte, ni u n e l u m i è r e distincte ; distinguez du m o i n s
ma cause, qu'il y ait u n e distinction e n t r e celui qui croit et celui q u i
ne croit p a s en vous. L e u r infirmité est la m ê m e , mais l e u r conscience
n'est pas la m ô m e ; leur fatigue est la m ê m e , mais le désir n'est p a s
le m ô m e . (S. AUG.) — L ' a b r é g é de toute la religion, c'est, p o u r n o u s ,
d'être p e r s u a d é s que Dieu p e u t tout et q u e nous ne p o u v o n s rien, et
 qu'ainsi nous devons m e t t r e n o t r e c o n f i a n c e , non MU le néant, mai
302                                     PSAUME XLII.

s u r Celui qui est t o u t . Dieu semble n o u s r e p o u s s e r q u a n d il ne nous
assiste pas d'une m a n i è r e sensible d a n s nos t r i b u l a t i o n s ; mais, si nous
avons de la foi, c o m p t o n s q u e c'est le t e m p s où il se t i e n t plus près
de nous. U n'est j a m a i s plus n o t r e force q u e lorsque nous sentons
n o t r e faiblesse. « L a force, dit l'Apotre, se perfectionne d a n s l'infir-
mité. » (BERTIIIER.)
    f. 3 . E n v o y e z v o t r e l u m i è r e et votre v é r i t é , elles m ' o n t dirigé et
conduit s u r votre s a i n t e m o n t a g n e , etc. P a r c e q u e votre l u m i è r e est
v o t r e vérité m ô m e ; sous d e u x noms différents, il n'y a q u ' u n e seule
chose. Qu'est-ce, en effet, q u e la l u m i è r e de Dieu, si ce n'est la vérité
de Dieu ? E t le m ê m e Christ est à la fois cette l u m i è r e et celte
v é r i t é . « J e suis la l u m i è r e du m o n d e ; celui qui croit en m o i ne mar-
c h e r a p a s d a n s les t é n è b r e s . ( J E A N , Y I H , 12.) » « J e suis la voie, la
vérité et la vie. ( J E A N , X I V , 6.) » — I l est l u i - m ê m e la l u m i è r e , il est lui-
m ê m e la vérité. (S. A u c ) — L u m i è r e de la g r â c e , source de joie et de
consolation qui dissipe p a r sa p r é s e n c e t o u t e la tristesse de. l'âme.
— Vérité de Dieu, fidélité à g a r d e r ses p r o m e s s e s , a u t r e motif de joie,
de confiance et d ' e s p é r a n c e . — L u m i è r e de Dieu p o u r nous éclairer
d a n s n o t r e c o n d u i t e . Vérité de Dieu p o u r n o u s faire d i s c e r n e r l'erreur
et le m e n s o n g e , la vérité de Dieu d'avec la vérité p u r e m e n t humaine,
q u e les p r é t e x t e s et les d é g u i s e m e n t s a l t è r e n t . — C'est cette vérité do
Dieu q u i conduit et q u i m è n e aux divins t a b e r n a c l e s , au lieu que
les vérités p u r e m e n t h u m a i n e s j e t t e n t d a n s l ' e r r e u r et d a n s le pré-
cipice. (DUGUET.)
     f. 4. U n e l u t t e incessante existe d a n s n o t r e n a t u r e , et tandis quo
le t e m p s nous e m p o r t e i r r é s i s t i b l e m e n t vers la vieillesse, signe avant-
c o u r e u r de la m o r t , le désir du c œ u r est toujours p o u r la jeunesse et
 la vie. Il y a d a n s la j e u n e s s e j e ne sais quoi q u i c h a r m e et ravit le
c œ u r , et la j e u n e s s e q u e le c œ u r a i m e p a r - d e s s u s t o u t e a u t r e jeu-
nesse est la j e u n e s s e m ê m e du c œ u r , sa fraîcheur, sa b e a u t é , sa viva-
 cité, son é p a n o u i s s e m e n t déjà fécond et non encore d é s e n c h a n t é par
 la triste expérience d ' u n e vie de souffrance. De là ces soupirs si purs et
 si ravissants d u c h a n t r e d'Israël : « J e m ' a p p r o c h e r a i de l'autel de Dieu,
 du Dieu qui réjouit ma j e u n e s s e . » Mais d'où vient q u e la j e u n e s s e , et sur-
 t o u t la j e u n e s s e du c œ u r , a p o u r nous t a n t de c h a r m e s ? C'est que la
j e u n e s s e , d a n s sa n o u v e a u t é , n o u s révèle la vie sous u n e d e ses formes
les plus douces ot les plus p u r e s . C'est u n e u n i t é et u n e intégrité qui
n ' o n t point encore été violées, c'est une perfection et un b o n h e u r qui s'at-
t a c h e n t n a t u r e l l e m e n t à t o u t ce q u i est près de son p r i n c i p e , c a r i a
PSAUME          XLII.                                         393

possession d u p r i n c i p e , qui est aussi la fin, est p r é c i s é m e n t ce q u i con-
titue la j e u n e s s e . Aussi, d a n s n o s saints livres d o n t le l a n g a g e si
simple couvre des mystères si profonds, r a j e u n i r et r a t t a c h e r à s o n
chef, r e n o u v e l e r et r a m è n e r a ses c o m m e n c e m e n t s , récapituler et r e s -
taurer, sont des expressions s y n o n y m e s . « Instaurare omnia in Chrislo.*
(MgrBAUDRY, le Cœur de Jésus, p . 169.) — Dans les j o u r s de b o n h e u r
comme d a n s les j o u r s d ' a d v e r s i t é , d a n s les j o u r s de joie c o m m e d a n s
les j o u r s de l a r m e s , d a n s t o u t e s les vicissitudes de la vie, v e n o n s
comme le s a i n t roi David, e n t o u r e r , é t r e i n d r e , e m b r a s s e r l'autel d e
Dieu. Ce q u ' e s t le trou au p a s s e r e a u , ce q u ' e s t le nid p o u r la t o u r t e -
relle, q u e l'autel le soit p o u r n o t r e c œ u r . (Mgr P I E , Disc.)
  y. 5. Le c œ u r est la h a r p e spirituelle q u i r é s o n n e lorsqu'elle est
touchée p a r le m o u v e m e n t d u S a i n t - E s p r i t . — E t de nouveau le Psal-
miste dit à son â m e , afin qu'elle tire des sons de cet i n s t r u m e n t :
«Pourquoi, m o n â m e , êtes-vous triste, et p o u r q u o i m e t r o u b l e z - v o u s ? »
Je suis d a n s les t r i b u l a t i o n s , d a n s les l a n g u e u r s , d a n s u n e àtnère t r i s -
tesse, p o u r q u o i , ô m o n â m e , p o u r q u o i m e t r o u b l e z - v o u s ? . . . Mais,
quelle est ici la p e r s o n n e qui p a r l e ? . . . C'est n o t r e intelligence q u i
parle à n o t r e â m e . Elle est l a n g u i s s a n t e d a n s les afflictions, fatiguée
dans les angoisses, p r e s s u r é e d a n s les t e n t a t i o n s , m a l a d e d a n s les
souffrances : mais l'esprit, q u i d'en h a u t reçoit l'intelligence de l a
vérité, la relève et lui dit : « P o u r q u o i ê t e s - v o u s triste, et p o u r q u o i
me troublez-vous ? » . . . S o u v e n t l'esprit o u v r e l'oreille p o u r e n t e n d r o
la voix de Dieu qui lui p a r l e i n t é r i e u r e m e n t , il écoute en l u i - m ê m e le
chant qui se fait e n t e n d r e à sa raison. Ainsi, d a n s le silence, q u c l q u o
chose r é s o n n e , non p o i n t à nos oreilles, mais à notre esprit : q u i c o n q u e
entend cette mélodie, est pris de d é g o û t p o u r t o u t b r u i t dorporel, et
toute cette vie h u m a i n e devient p o u r lui c o m m e u n e r u m e u r t u m u l -
tueuse q u i l ' e m p ê c h e d ' e n t e n d r e ce c h a n t d'en h a u t , d ' u n c h a r m e
infini, i n c o m p a r a b l e , ineffable. E t q u a n d il arrive à l ' h o m m e d'être
détourné de son recueillement p a r q u e l q u e t r o u b l e , il souffre violence
et dit à son â m e : O m o n â m e , p o u r q u o i êtes-vous triste ? et p o u r q u o i
me troublez-vous ? . . . P e u t - ê t r e voulez-vous m e t t r e votre e s p é r a n c e
en v o u s - m ê m e . Espérez en Dieu, g a r d e z - v o u s d ' e s p é r e r en vous-
même. . . (S. AUG.
3 0 1                                         PSAUME XL1II.




                                              PSAUME XLIII.

  In finem, filiis Core ad inteljcc-                         Pour la fin, aux enfants de Coré,pou
tum.                                                      l'intelligence.
   1. Deus aurjbus nostris audivi-                           1. Nous avons , ô Dieu ! entendu de
mus : patres nostri annuntiave-                           nos oreilles; nos pères nous ont annoncé
runt nobis.                                               l'œuvre que vous avez faite de leur temps
  Opus, quod operatus es in dic-                          et dans les jours anciens.
bus eorum : et in dicbus antiquis.
   2. Manus tua gentes disperdidit,     2. Votre main a exterminé les nations
et plantasti eos ; afflixisti populospour y planter notre race ; vous avez
et expuliiti eos :                   frappé et chassé ces peuples.
   3. Nec enim in gladio suo pos-       3. Car ce n'a point été par la forco de
séderont terram, et brachium eo-     leur glaive qu'ils se sont mis en posses-
rum non salvavit eos :               sion de cette terre; et ce n'est point leur
                                     bras qui les a sauvés ;
   Sed dextera tua , et brachium        mais votre droite et votre b r a s , et la
tuum et illuminatio vultus tui : lumière de votre visage , et votre bonté
quoniam complacuisti in eis.         pour eux.
   4. Tu es ipse rex meus et Deus       4. C'est vous qui êtes mon Roi et mon
meus : qui mandas saintes Jacob. Dieu , vous dont les ordres sauvent Ja-
                                     cob.
    5. In te inimicos nostros vcnti-    5. Par vous nous dissiperons nos en-
labimus cornu ; et in nomine tuo nemis ; et en votre n o m , nous méprise-
spernemus insurgentes in nobis.      rons ceux qui s'élèvent contre nous.
    6. Non enim in arcu meo spe-        0. Car ce n'est pas dans mon arc quo
rabo : et gladius meus non salva- je mettrai mon espérance, ni de mon
bit me.                              glaive que j'attends le salut.
   7. Salvasti enim nos de affligen-     7. Car c'est vous qui nous avez sauvés
tibus nos : et odientcs nos confu- de ceux qui nous affligeaient, et vous
disti.                               avez confondu ceux qui nous haïssaient.
   8. In Deo laudabimur tota die :       8. C'est en Dieu que nous nous glori-
et in nomine tuo confitcbimur in fierons tout le j o u r , et nous célébrerons
sseculum.                            éternellement votre nom.
   u. ÎSnnc autem repulisti et con-     9. Mais maintenant vous nous avez ro«
fudisti nos : et non egrcdicris Deus poussés et couverts de confusion ; et vous
in virtutibus nostris.               ne sortirez pas, ô mon Dieu,à la tête do
                                     nos armées (f).
    10. Avertistinos retrorsum post      10. Vous nous avez mis en fuite devant
inimicos nostros : et qui oderunt nos ennemis; et nous sommes devenus
nos, diripiebant sibi.                la proie de ceux qui nous haïssaient.
    11. Dedisti nos tanquam oves         11. Vous nous avez livrés comme des
cscaruin : et in gentibus dispcr- brebis destinées à la mort; et vous nous
 sisti nos.                           avez dispersés parmi les nations.
    12. Vcndidisti populum tuum si-      12. Vous avez vendu votre peuple sans

    ( 1 ) L E VERSET 1 0 ET LES S U I V A N T S P E U V E N T A U S S I FORT B I E N S ' E N T E N D R E D A N S U N son»

 INTERROPRATIF. L A PARTICULE af           N QUELQUEFOIS CE S E N S .         O U TRADUIRAIT ALORS: E L MAIN-

 TENANT,     S E I G N E U R , C'EST-À-DIRE   A P R È S TANT D E BIENFAITS ACCORDÉS À N O S P È R E S , ecl-o»

 QUE    V O U S N O U S AVEZ REJELÉS P O U R N O U S COUVRIR D E C O N F U S I O N ? E S T - C E Q U E VOUS            m

 SORTIREZ P L U S ? ETC. ( L E H i n ) .
PSAUME XL1II.                                    305

ne pretio : et non fuit multitudo in en demander le prix ; et il s'est trouvé
commutationibus eorum.                 peu de monde pour l'acheter (1).
   13. Posuisti nos opprobrium vi-        13. Vous nous avez rendus un sujet
cinis nostris, subsannationem et d'opprobre â nos voisins , et un objet
derisum. his, qui sunt in circuitu d'insulte et de dérision à ceux qui sont
nostro.                                autour de nous.
    14. Posuisti nos in similitudi-       14. Vous nous avez fait la fable dos
nem gentibus : commotionem ca- nations; et les peuples secouent la tôte
pitis in populis.                      en nous voyant.
    15. Tota die verecundia mea           15. Tout le jour ma honte est devant
contra me e s t , et confusio faciei mes yeux , et la confusion couvre mon
meœ cooperuit me.                      visage.
    16. A voce exprobrantis,et oblo-      16. A la voix de celui qui m'accable
quentis : a facie inimici, et perse- de reproches et d'outrages, à la vue do
quentis.                               mon ennemi et de mon persécuteur,
    17. Hœc omnia venerunt super          17. Tous ces maux sont venus fondre
nos, nec obliti sumus te : et ini-     sur nous : et nous no vous avons point
que non egimus in testamento tuo. oublié, et nous n'avons point commis
                                       d'iniquité contre votre alliance.
    18. Et non récessif rétro cor         18. Et notre cœur ne s'est point retiré
nostrum : et declinasti semitas en arrière, et vous avez détourné nos
 nostras a via tua :                   pas de votre voie (2).
    19. Quoniam humiliasti nos in         19. Car vous nous avez humiliés dans
 loco afllictionis , et cooperuit nos un lieu d'aflliction, et l'ombre de la mort
 umbra mortis.                         nous a couverts.
    20. Si obliti sumus nomen Dei         20. Si nous avons oublié le nom de
 nostri, et si expandimus manus notre Dieu, et si nous avons étendu nos
 nostras ad dcum alienum ;             mains vers un dieu étranger,
    21. Nonne Deus requiret ista ?        21. Dieu n'en demandera-t-il pas
 ipse enim novit abscondita cordis. compte? car il connaît les secrets du
                                       cœur.
    Quoniam propter te mortifica-         Car c'est à cause de vous que nous
 mur tota die : aestimati sumus si- sommes immolés chaque j o u r , et quo
 cut oves occisionis.                  nous sommes connue des brebis desti-
                                       nées à la mort.
    22. Exurge, quare obdormis Do-        22. Levez-vous, Soigneur; pourquoi
  mine ? exurge, et ne repellas in sommeillez-vous? Levez-vous et no nous
  Onem.                                rejetez pas toujours.
    23. Quare faciem tuam avertis,        23. Pourquoi détournez-vous votro
  oblivisceris inopi.'n noslrm et tri- face , pourquoi ouhlioz-vous notre pau-
  bulation is nostn» ?                 vreté et notre oppression ?
    24. Quoniam humiliata est in          24. Car notre âme est humiliée dans
  pulvcre anima nostra : congluti- la poussière, et notre ventre est collé a la
  natus est in terra venter noster.    terre.
    26. Exurge Domine, adjuvanos:         25. Levez-vous, Seigneur, secourez-
  et redime nos propter nomen nous, et rachetez-nous pour la gloire do
  tuum.                                votre nom.



  (1) Il n'y a pas eu beaucoup d'enchérisseurs a. la vente qu'on a faite.
  (2) « Et declinasti, » c'est-à-dire « nec declinasti, » en répétant la négation qui
®t au commencement du verset, comme la Vulgate le fait psaumes ix, 19 ; xxxvm
J; X I , 6 ; or, « nec declinare » équivaut h « nec declînare permisisti. » D'nu-
 ÎL XV
 &» cependant traduisent : « Vous nous avez néanmoins laissé détourner (le
  e
 wtre voie, de la voie du bonheur. »
300                              PSAUME XLIIL

                              Sommaire a n a l y t i q u e .

   Le Psalmiste rappelle au Seigneur ses anciennes bontés et les prodiges
qu'il a opérés p o u r établir Israël dans la terre de Chanaan, et fait l'exposé
des calamités auxquelles le peuple de Dieu est en proie. Les martyre de
l'ancienne et de la nouvelle loi, dont les Israélites persécutés étaient h
figure, font ici quatre choses ?
I. —   AVANT DE DÉCRIRE LES TERRIBLES ÉPREUVES AUXQUELLES DIEU DEVAIT PEI*
  METTRE QUE SES FIDÈLES SERVITEURS FUSSENT EXPOSÉS , LE PROPHÈTE RAPPELLE
  LES PREUVES ÉCLATANTES DE PROTECTION QU'lL LEUR AVAIT DONNÉES DANS LES
  TEMPS ANCIENS

   1° Ils affirment   la certitude de la chose et indiquent le temps où ces
merveilles ont été    opérées (2) ; 2° ils célèbrent la g r a n d e u r de la victoire,
la ruine entière de   leurs ennemis, à la place desquels Dieu les a établis (3);
3° ils proclament     que Dieu s e u l , et non l ' h o m m e , est l'auteur de cette
victoire (3).
  II. — IL ÉTABLIT LES VERTUS HÉROÏQUES DES MARTYRS, DONT IL VA RACONTER
                      LES PERSÉCUTIONS ET LES SOUFFRANCES :

    1° Leur foi q u i , méprisant tous les faux d i e u x , s'est attachée au seul
vrai Dieu, leur Roi et leur Sauveur (4) ; 2° leur espérance, qui s'est confiée
uniquement d a n s le secours qu'ils attendaient de Dieu, et qui, en leur
d o n n a n t le s a l u t , les comblera dè joie (5-7); 3° la charité, qui leur fait
placer en Dieu seul leur amour, leur gloire, et l'objet de leurs louanges
p o u r l'éternité (8).
       III.   — IL ÉNUMÈRE LES ÉPREUVES, LES SOUFFRANCES DES MARTVRS '.

   1° Dans les biens de l'âme, a) la soustraction du secours sensible que
Dieu leur accordait (9) ; b) la crainte du supplice qui les a forcés do fuir
devant leurs ennemis (10).
   2° Dans les biens de la fortune, a) la perte de leurs richesses (H); 6)la
perte de la patrie p a r l'exil (11); c) la perte de la liberté (12) ; d) la perte
de leur réputation auprès de leurs voisins, c o m m e p a r m i les nationales
plus éloignées (13, 14); e) et, c o m m e conséquence, la honte, la confusion,
les o u t r a g e s , les railleries (15, 10), sans que j a m a i s tant cl de si graves
épreuves leur aient fait oublier Dieu (17).
  3° Dans les biens du corps , ils ont enduré de si violents       tourments qu'Ut on*
été exposés, a) dans cette vie, au danger de sortir de la voie, tant leurs
souffrances étaient grandes et la mort présente (18, 19); b) dans l'autre, an
d a n g e r de la damnation éternelle, car Dieu recherche et punit toute pensée
intérieure criminelle, aussi bien que les actes extérieurs (20, 21), doubfc
d a n g e r d o n t il indique la cause, les supplices qu'ils endurent pour Dife
et la mort sanglante à laquelle ils sont destinés.
PSAUME XLIII.                                           397

               IV. — LES MARTYRS IMPLORENT LE SECOURS DE DIEU :

 1° Ils demandent        à Dieu de venir à leurs secours, a) en se levant de son
trône et en sortant de son sommeil apparent à leur égard (22) ; b) en m e t -
tant un terme à leurs calamités ; c) en leur m o n t r a n t u n visage favorable ;
(23) ; d) en se rappelant leurs afflictions.
 2° Ils donnent       à Dieu une double raison à l'appui                de leur prière : a) leur
extrême misère (24) ; b) la gloire de Dieu et de son n o m qui est intéressée
au secours qu'ils implorent (25).



                           Explications et Considérations.

                                           F. — 1-3.

 jr. 1. Si ce n ' é t a i t p a s assez de dire : « Nous avons e n t e n d u , > il
suffisait p l e i n e m e n t d e dire : « Nous avons e n t e n d u p a r les oreilles. »
Pourquoi d o n c a j o u t e r : « Nous avons e n t e n d u d e nos oreilles ? »
C'est p o u r vous faire c o m p r e n d r e q u e ce q u i est v r a i m e n t à n o u s , c'est
ce qui tient à n o t r e â m e , et q u e ses facultés s o n t bien s u p é r i e u r e s a u x
sens du c o r p s . . . Voilà p o u r q u o i N o t r e - S e i g n e u r disait : « Que celui
qui a des oreilles p o u r e n t e n d r e , qu'il e n t e n d e ; » c a r il en est q u i o n t
des oreilles et n e p e u v e n t e n t e n d r e les m y s t è r e s . ( S . A M B R .   surcePs.)
- Prêtez ici l'oreille, vous q u i n e p r e n e z a u c u n soin de vos e n f a n t s ,
qui leur laissez c h a n t e r des c h a n t s inspirés p a r le d é m o n et q u i n'avez
que du m é p r i s p o u r les récits sacrés. Tels n ' é t a i e n t p o i n t les M a c h a -
bées, ils p a s s a i e n t l e u r vie à écouter le récit des g r a n d s é v é n e m e n t s
dont Dieu é t a i t l ' a u t e u r , et ils e n recueillaient un d o u b l e a v a n t a g e .
Ceux q u i a v a i e n t été l'objet de ces bienfaits t r o u v a i e n t d a n s             leur
wuvenir u n motif p o u r devenir m e i l l e u r s , t a n d i s q u e leurs enfants
puisaient d a n s ces récits u n e connaissance p l u s a p p r o f o n d i e d e Dieu
et se s e n t a i e n t excités à imiter les v e r t u s de leurs p è r e s . Les livres
laints é t a i e n t p o u r e u x c o m m e la b o u c h e des a u t e u r s de leurs j o u r s ,
tldans t o u t e s les écoles, d a n s toutes les i n s t i t u t i o n s , on e n s e i g n a i t
«es récits, d o n t rien n e p o u v a i t s u r p a s s e r ni l ' a g r é m e n t ni l'utilité.
(S. CURYS.) — A p p r e n d r e de n o s pères ce q u ' e u x - m ê m e s o n t a p p r i s
ès leurs, c'est la p e r p é t u e l l e transmission d e la v é r i t é . « Gardez, d i t
aint P a u l à T i m o t h é e , ce que vous avez a p p r i s de moi ; d o n n e z - l e e n
'dépôt à des h o m m e s fidèles, q u i soient e u x - m ê m e s capables d ' e n i n s -
 truire d ' a u t r e s . » ( I T I M . H , 2.) — C'est ce q u i forme la c h a î n e sacrée
k la t r a d i t i o n . — T o u t e s les œ u v r e s d e Dieu s o n t a d m i r a b l e s , mais
398                                      PSAUME          XL11I.

  l'œuvre p a r excellence q u e le P s a l m i s t e , à la m a n i è r e des Prophètes,
  considérait déjà c o m m e accomplie, c'est le g r a n d m y s t è r e de l'Incar-
 nation du Fils de l ' h o m m e , œ u v r e a d m i r a b l e d o n t le p r o p h è t e Ha-
 b a c u c disait : « S e i g n e u r , j ' a i e n t e n d u v o t r e p a r o l e et j ' a i été saisi de
 c r a i n t e ; S e i g n e u r , accomplissez au milieu des t e m p s v o t r e ouvrage,
 Vous le ferez c o n n a î t r e a u milieu des t e m p s . » ( H A B A C . m , 2.)—.
 Cette œ u v r e , c'est, p a r u n e suite nécessaire de l ' I n c a r n a t i o n du Fili
 d e Dieu, l ' é t a b l i s s e m e n t de son' E g l i s e . Dieu a fait u n ouvrage au
 milieu de n o u s , dit Bossuet, q u i , d é t a c h é de t o u t e a u t r e cause et ne
 t e n a n t q u ' à lui seul, r e m p l i t tous les t e m p s et tous les lieux, et porte
 p a r toute la t e r r e , avec l'impression d e sa m a i n , le c a r a c t è r e de son
 a u t o r i t é , c'est J é s u s - C h r i s t et son Eglise. (Or. fun. d'Anne de Gonz.)
       y. 2, 3 . P e u t - ê t r e nos pères ont-ils pu a c c o m p l i r ces choses, parce
  qu'ils é t a i e n t forts, p a r c e qu'ils é t a i e n t g u e r r i e r s , p a r c e qu'ils étaient
  invincibles, parce qu'ils é t a i e n t exercés et belliqueux ? Non, ce n'est
  p a s là ce q u e nos p è r e s nous o n t r a p p o r t é , ce n'est p a s là ce que dit
  l ' E c r i t u r e . . . C'est votre d r o i t e , c ' e s t - à - d i r e v o t r e puissance, c'est
  v o t r e b r a s , c'est-à-dire votre Fils l u i - m ê m e . E t q u e v e u t dire : « La
  l u m i è r e , le reflet de votre visage ? » Que vous les avez sauvés, secourus
  p a r de tels p r o d i g e s , qu'ils o n t c o m p r i s votre p r é s e n c e . Est-ce que,
  lorsque Dieu nou« assiste p a r q u e l q u e m i r a c l e , est-ce q u e nous voyons sa
  face de nos p r o p r e s y e u x ? Non sans d o u t e , mais p a r l'accomplissement
  du m i r a c l e Dieu révèle sa présence a u x h o m m e s . Que disent en effet
 tous ceux qui a d m i r e n t avec é t o n n e m e n t ces sortes de f a i t s ? J'ai va
 Dieu p r é s e n t , et q u i c o n q u e e x a m i n a i t ce q u e Dieu faisait pour eux,
 était c o n t r a i n t de dire : Dieu est v r a i m e n t avec eux et c'est Dieu qui
 les dirige. (S. AUG.) — Qu'il est beau de voir la religion de nos pères
 se m a i n t e n i r dès le c o m m e n c e m e n t , s u r v i v r e à t o u t e s les sectes, et,
 m a l g r é les diverses fortunes de ceux q u i en o n t fait profession, pas-
ser toujours des p è r e s a u x enfants et ne p o u v o i r j a m a i s êlro effacée
du c œ u r des h o m m e s ! Ce n'est pas un b r a s d e c h a i r qui l'a conservée...
Ah ! le peuple fidèle a p r e s q u e toujours été faible, o p p r i m é , persécuté.
 Non, ce n'est pas p a r le glaive, c o m m e dit le P r o p h è t e , q u e nos pères
 p o s s é d è r e n t la t e r r e : t a n t ô t esclave, t a n t ô t fugitif, t a n t ô t trihutaire
 des n a t i o n s . . . ce p e u p l e si faible, o p p r i m é en E g y p t e , e r r a n t dans un
 d é s e r t , t r a n s p o r t é d e p u i s captif d a n s des provinces é t r a n g è r e s , n'a
j a m a i s p u ê t r e e x t e r m i n é , tandis que d ' a u t r e s p l u s p u i s s a n t s ont suivi
l a d e s t i n é e des choses h u m a i n e s ; et son culte a toujours subsisté avec
lui, m a l g r é tous les efforts q u e c h a q u e siècle p r e s q u e a fait pour le
PSAUME         XL11I.                                         399

détruire. (MASSILI ,., Vérité de la rel.) — Deux vérités d o n t il faut ê t r e
                           -




également convaincu p o u r vaincre d a n s le c o m b a t q u e n o u s a v o n s à
soutenir d u r a n t toute n o t r e vie : 1 ° F a i r e t o u t ce que nous p o u v o n s ;
2° ne p o i n t m e t t r e n o t r e confiance d a n s ce q u e nous a u r o n s fait, e t
reconnaître, avec a u t a n t d ' h u m i l i t é q u e de vérité, q u e Dieu nous a
«auvés, p a r c e q u ' i l lui a p l u de nous a i m e r . ( D U G U E T . )


                                             II. — 4 - 8 .

  j . A, S. U est excessivement r a r e d e ne p o i n t r e c o n n a î t r e d ' a u t r e
roi que Dieu, c ' e s t - à - d i r e d ' a u t r e   p r o t e c t e u r en qui l'on m e t t e ou
toute sa confiance, ou la plus g r a n d e p a r t i e de sa confiance e t de ses
espérances. (DUG.) — Dieu a d o n n é des cornes à un g r a n d                                nombre
d'animaux, afin qu'ils puissent se défendre des a t t a q u e s des a u t r e s
animaux féroces, mais l ' h o m m e n'est p o i n t a r m é de ces défenses.
Comment d o n c peut-il j e t e r en l'air et dissiper ses e n n e m i s ? S e i g n e u r
Jésus, vous êtes n o t r e c o r n e p u i s s a n t e , car la foi a ses c o r n e s , q u ' e l l e
emprunte de J é s u s - C h r i s t ; ce q u i faisait dire à Moïse, p a r l a n t de J o -
seph, figure de Jésus-Christ                 (DEUTER.      xxxnr,     4 6 , 17)   : o Que la b é n é -
diction de celui q u i a p p a r u t d a n s le buisson v i e n n e s u r la tête d e
Joseph et s u r la tête du p r e m i e r de ses frères. S a b e a u t é est la b e a u t é
du t a u r e a u p r e m i e r - n é , ses cornes s o n t les c o r n e s de l'oryx ; avec
elles il f r a p p e r a les p e u p l e s et les c h a s s e r a j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s d e
la t e r r e . > ( S .
               »         AMBR.)

  f. 6-8. Si ce n'est ni v o t r e a r c ni v o t r e épée q u i vous                         sauvent,
pourquoi d o n c vous servir de ces a r m e s ? p o u r q u o i vous en r e v ê t i r ?
Parce q u e j ' a i reçu l ' o r d r e de Dieu d'en faire u s a g e ; du r e s t e , j e r e m e t s
tout e n t r e ses m a i n s . C'est ainsi q u e Dieu leur e n s e i g n a i t à c o m b a t t r e
leurs e n n e m i s visibles, sous la protection du secours d'en h a u t . C'est
dp la m ê m e m a n i è r e q u ' i l faut c o m b a t t r e les e n n e m i s spirituels et
invisibles. Lors d o n c q u e vous êtes en g u e r r e avec le d é m o n , dites
aussi : J e ne mets pas m a confiance d a n s mes a r m e s ,                             c'est-à-dire
dans m a v e r t u , d a n s m a j u s t i c e , mais d a n s la miséricorde d e Dieu.
 (S.   CIIRYS.)   — Si d a n s la g u e r r e c o n t r e les e n n e m i s de l a p a t r i e on ne
 peut e s p é r e r de succès sans le secours de la P r o v i d e n c e , q u e sera-ce de
 la guerre c o n t r e les e n n e m i s du s a l u t ? Il y a e n c o r e p l u s de p r o p o r -
 tion e n t r e les forces d'un prince et celles de la p u i s s a n c e q u i l ' a t t a q u e ,
 qu'entre les forces de n o t r e à m e et celles des a d v e r s a i r e s qui veulent
 la p e r d r e . « Nous n ' a v o n s p a s , dit l'Apôtre, à c o m b a t t r e la chair et le
400                                   PSAUME XLIII.

s a n g , mais les puissances des t é n è b r e s et les esprits de méchanceté,
(EPIIES V I , 12.) Aussi les a r m e s qu'il nous o r d o n n e d e p r e n d r e sont-

elles, c o m m e il l'ajoute a u m ê m e e n d r o i t : « les a r m e s de Dieu même,
la vérité, la j u s t i c e , le bouclier de la foi, le glaive d u salut, etc. » II
ne met p o i n t d a n s celte a r m u r e nos p r o p r e s efforts, nos études, noi
r é s o l u t i o n s , nos p r é c a u t i o n s . Ces choses nous s o n t n é c e s s a i r e s ; mail
elles s e r o n t sans effet si l ' a r m u r e de Dieu nous m a n q u e , et, si nous
avons cette a r m u r e , t o u t ce q u i est en n o u s d e v i e n d r a invincible.
T o u t e s les pièces d e cette a r m u r e , si j ' o s e m ' e x p r i m e r ainsi, ont leur
u s a g e ; t o u t e s sont nécessaires d a n s la g u e r r e spirituelle; mais la plui
essentielle de toutes est la foi. Aussi l'Apôtre nous avertit-il que c'est
p a r la foi qu'il n o u s sera possible d ' é t e i n d r e tous les t r a i t s enflammé!
d u plus r e d o u t a b l e et du plus m é c h a n t de nos e n n e m i s ; n o t r e victoire
d é p e n d de la foi, de la v i g u e u r de la foi; et q u ' e s t - c e que cette vi-
g u e u r ? — C'est la persuasion i n t i m e q u e Dieu est avec nous, pour
n o u s , d a n s n o u s . V i g u e u r de la foi q u i d e v r a i t ê t r e , d a n s les chré-
tiens , bien s u p é r i e u r e à celle de tous les g r a n d s h o m m e s de l'Ancien
T e s t a m e n t , p u i s q u e Dieu nous a t o u t dit p a r son Fils, puisque ce FiU)
u n i q u e a vaincu le m o n d e et toutes les puissances d e s ténèbres.
BEHTIIIER).

                                           III. — 9 — 2 1 .

    f. 7, 8. Deux sortes de confusion : l'une s a l u t a i r e , p o u r les justes,
lorsque Dieu p e r m e t qu'ils a i e n t à en essuyer q u e l q u ' u n e ; l'autre fu-
n e s t e , p o u r les p é c h e u r s , et q u i est, p o u r l ' o r d i n a i r e le commencement
de la confusion é t e r n e l l e d o n t ils s e r o n t a c c a b l é s .
   f. 9. « C'est e n Dieu q u e nous m e t t r o n s n o t r e g l o i r e . » Que l'homme
o p u l e n t m e t t e sa gloire d a n s ses richesses, l ' h o m m e sensuel dans ses
splendides         festins, le v o l u p t u e u x       d a n s les œ u v r e s      de ténèbres,
l ' h o m m e puissant d a n s cette vie où l'on c o m p t e des n u i t s ; p o u r l'âme
s a i n t e , elle se glorifie, n o n d a n s cette vie, mais en Dieu, p a r c e qu'elle
désire par-dessus t o u t ê t r e a g r é a b l e à Dieu et pouvoir dire : « Le Sei-
g n e u r est m a force et m a gloire » (Ps. c x v n , 14.) ( S .                AMBR.)

    y . 10-16. Cette description vive et p a t h é t i q u e des m a u x où de-
v a i e n t ê t r e exposés les c h r é t i e n s d a n s les différentes persécutions,
convient é g a l e m e n t a u x t r i b u l a t i o n s des â m e s affligées p o u r leurs
p é c h é s o u p e r s é c u t é e s p a r l e u r s e n n e m i s (DUGUET.) — « Vous avci
v e n d u v o t r e p e u p l e p o u r rien. » Le c o n t r a t p a r a î t r e v ê t i r u n e certaine
é g a l i t é e n t r e celui q u i a c h è t e et celui q u i v e n d ; c e p e n d a n t , si vou*
PSAUME XLIII.                                             401

considérez les dispositions d ' e s p r i t et de c œ u r do l ' a c h e t e u r e l d u
vendeur, vous trouverez q u ' o r d i n a i r e m e n t c h a c u n vend les objets q u i
ont moins de p r i x à ses y e u x , p o u r a c h e t e r ceux qui lui s o n t p l u s
a g r é a b l e s . . . Ainsi Dieu a vendu un p e u p l e qu'il estimait moins p o u r
en a c h e t e r un q u i é t a i t p o u r lui d ' u n plus g r a n d p r i x . Il a v e n d u ce
peuple juif, non p a r u n s e n t i m e n t de r i g u e u r et de d u r e t é , mais p a r
suite des crimes de ce p e u p l e , à qui le P r o p h è t e a fait ce j u s t e r e p r o -
che (ISAI. 4 1 ) : « Vous avez été vendus à cause de vos péchés. » C'est
ainsi q u e le p e u p l e j u i f a été vendu et q u e le p e u p l e chrétien a é t é
a c h e t é ; l ' u n a été v e n d u p a r ses crimes, l ' a u t r e a été a c h e t é p a r le
sang. « Ce n'est p o i n t p a r des objets c o r r u p t i b l e s , c o m m e l'or, l ' a r -
gent, q u e vous avez été r a c h e t é s . . . mais p a r le s a n g précieux d e
Jésus-Christ, s a n g de l'Agneau p u r et sans tache » (I P I E R . 1 , 1 8 , 1 9 . )
Le p e u p l e juif est d o n c sans p r i x , tandis q u e le peuple chrétien est
précieux d a n s l'estime de Dieu. ( S . AMnr..). — Dieu é p r o u v e les siens
par l'adversité, a p r è s les avoir comblés de b i e n s ; cette a l t e r n a t i v e d e
consolations et d ' é p r e u v e s ne m a r q u e a u c u n e i n c o n s t a n c e en Dieu,
mais s e u l e m e n t les a t t e n t i o n s d e sa P r o v i d e n c e , q u i veut exercer e t
perfectionner la v e r t u de ses amis (BERTIIIER). — Les o p p r o b r e s , les
insultes, les railleries sont s o u v e n t , p o u r la p i é t é , u n e t e n t a t i o n t r è s -
dangereuse et d o n t on a le p l u s de peine à se d é f e n d r e . — Le q u ' e n -
dira-t'on, le r e s p e c t h u m a i n , la crainte d e devenir la fable du m o n d e ,
autre t e n t a t i o n q u i v i e n t du m ê m e p r i n c i p e , et à laquelle il faut
appliquer le m ê m e r e m è d e (DUG.). — La g r â c e c h a n g e l'orgueil d u
pécheur e n u n e confusion s a l u t a i r e , lui inspire un aveu sincère d e
ses péchés et lui couvre le visage de h o n t e , en sorte qu'il n'ose
presque p a r a î t r e d e v a n t les h o m m e s ni d e v a n t l u i - m ô m e . Ce q u ' i l
croit être d e v a n t Dieu, il le v e u t ê t r e d e v a n t les h o m m e s : le d e r n i e r
de tous. — L e r e p r o c h e le plus sensible à u n v r a i p é n i t e n t c'est le
reproche de sa concience. Si la confiance en la b o n t é d e Dieu le s o u -
tient d'un côté, cette m ê m e b o n t é l'accable d ' u n a u t r e , en lui r e p r o -
chant plus v i v e m e n t son i n g r a t i t u d e . Son p é c h é est son e n n e m i e t
son p e r s é c u t e u r , avec l e q u e l il ne doit j a m a i s e s p é r e r d'avoir a u c u n e
paix, j u s q u ' à ce qu'il l'ait e n t i è r e m e n t d é t r u i t .
  f. 1 7 - 1 9 . H e u r e u x l ' h o m m e q u i , au milieu do toutes ces afflictions,
peut se r e n d r e le t é m o i g n a g e qu'il n ' a ni oublié le S e i g n e u r , ni violé
son a l l i a n c e , ni d é t o u r n é ses pas de la véritable v o i e , c ' e s t - à - d i r e d e
la loi de Dieu. — S a i n t Augustin e x p l i q u e ainsi ce p a s s a g e , en s u p p r i -
mant la n é g a t i o n : « Vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre voie. »
            TOME i.                                                                  20
M)2                                      PSAUME XLIII.

   E n effet, nos sentiers é t a i e n t encore ceux des v o l u p t é s d u m o n d e , nos
   sentiers a b o u t i s s a i e n t e n c o r e a u x p r o s p é r i t é s t e m p o r e l l e s ; vous les
   avez d é t o u r n é s d e v o t r e voie et vous nous avez m o n t r é combien rude
   et étroite est la voie q u i c o n d u i t à la vie. « E t vous avez d é t o u r n é nos
   sentiers de votre voie. » Que v e u t dire : vous avez d é t o u r n é nos sentiers
  de votre v o i e ? C'est c o m m e si le S e i g n e u r n o u s disait : vous êtes placés
  au milieu des t r i b u l a t i o n s , vous souffrez des m a u x n o m b r e u x , vous
  avez p e r d u b e a u c o u p de choses q u e vous aimiez d a n s ce m o n d e ; mais
 j e n e vous ai pas a b a n d o n n é s d a n s cette voie, d o n t j e vous enseigne les
  limites é t r o i t e s . Vous cherchez les larges r o u t e s , q u e vous ai-je dit?
  ce sentier c o n d u i t à la vie éternelle ; p a r la r o u l e où vous voulez mar-
  c h e r , vous allez à la m o r t . « Combien est l a r g e et spacieuse la voie qui
  c o n d u i t à la m o r t , et combien il y en a qui y m a r c h e n t ? Combien est
  étroite et resserrée la voie qui c o n d u i t à la vie, et combien il y en a
  peu qui y m a r c h e n t (M al th. v u , 1 3 ) ! » Quel est ce petit n o m b r e ? Celui
  des h o m m e s q u i s u p p o r t e n t les afflictions, q u i s u p p o r t e n t les tenta-
  t i o n s , q u i , au milieu de toutes les d o u l e u r s , n ' o n t pas de défaillance;
  q u i ne reçoivent p a s avec j o i e , p o u r u n e h e u r e s e u l e m e n t , la parole du
 s a l u t , se d e s s é c h a n t ensuite au t e m p s de l'affliction c o m m e au lever
  du soleil, mais q u i sont i m p l a n t é s s u r les racines de la c h a r i t é . Soyez
 d o n c p o r t é s , vous ai-jc dit, s u r les racines de la c h a r i t é , afin que le
 soleil, en se levant, n e vous brûle p a s , mais qu'il vous n o u r r i s s e . « Tous
 ces m a u x o n t fondu s u r nous et nous ne vous avons p a s oublié, et
 n o u s n ' a v o n s p a s violé votre alliance, et n o t r e c œ u r ne s'est pas retiré
 en a r r i è r e . » Mais c o m m e nous n ' a v o n s fait toutes ces choses qu'au
 milieu des t r i b u l a t i o n s , en m a r c h a n t déjà d a n s la voie é t r o i t e , il est
 certain q u e « vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre voie (S. A U G . ) »
      y. 2 0 , 2 1 . E n n o u s e x a m i n a n t avec soin, nous d é c o u v r i r o n s que nous
 a v o n s oublié u n e infinité de fois le n o m du S e i g n e u r , q u e nous avons
 levé les mains vers les dieux é t r a n g e r s , q u i sont le m o n d e et ses faux
biens ; q u e nous n ' a v o n s point pensé à la science infinie de Dieu, qui tient
 c o m p t e de t o u t , et à q u i rien ne p e u t ê t r e c a c h é . (BEKTUIKII). Dieu
 connaît le secret des c œ u r s . Pour n o u s , si nous voulons connaître notre
c œ u r et nous en r e n d r e c o m p t e à n o u s - m ê m e s , v o y o n s nos œuvres :
n o t r e c œ u r est b o n , si n o t r e vie est b o n n e ; il est m a u v a i s , s i notre vie
est conforme a u x m a x i m e s du m o n d e . (DUGUET). — « C'est à cause de
vous q u e n o u s s o m m e s immolés c h a q u e j o u r . » E n face de si graves cl
de si n o m b r e u x d a n g e r s , c'est p o u r nous u n e consolation suffisante
q u e le motif p o u r lequel nous avons à souffrir. Que dis-je, u n e conso*
PSAUME XLUI.                                           403

lation suffisante? c'est u n e consolation infiniment s u p é r i e u r e ; c a r , si
nous souffrons, ce n'est p.oint p o u r les h o m m e s , ce n'est p o i n t p o u r
quelque chose de t e m p o r e l , nous souffrons p o u r le souverain Maître d e
l'univers. De p l u s , à cette r é c o m p e n s e , d'autres récompenses a u s s i
nombreuses q u e variées o n t été ajoutées. Comme la condition i m p o s é e
par la n a t u r e a u x Apôtres ne leur p e r m e t t a i t pas de soutfrir plus d ' u n e
mort, cette m ê m e b o r n e n'est p o i n t assignée a u x biens q u e nous p o u -
vons m é r i t e r . E n c o r e q u e nous soyons r é d u i t s à ne mourir q u ' u n e fois,
Dieu nous a d o n n é la faculté de m o u r i r tous les j o u r s p a r la v o l o n t é ,
s'il nous plaisait de le faire. P a r s u i t e , nous recueillerons a u t a n t d e
couronnes a p r è s n o t r e m o r t q u e nous a u r o n s vécu de j o u r s ; nous e n
recueillerons m ê m e infiniment p l u s , puisqu'il ne dépend q u e de n o u s
de m o u r i r d a n s u n m ê m e j o u r une fois, d e u x fois, plusieurs fois.
L ' h o m m e q u i est toujours p r ê t à sacrifier sa vie p e u t c o m p t e r sur u n e
récompense qui ne laissera rien à désirer. ( S . C U R Y S . Homél. xv sur
XEp. aux Rom. 4 ) . — Vous faites profession, c o m m e c h r é t i e n s , de vous
mortifier et de vous h u m i l i e r , n'est-on pas s a n s cesse et m a l g r é soi
mortifié et h u m i l i é d a n s le m o n d e ? et, au lieu q u ' e n vous mortifiant
vous avez du moins l ' a v a n t a g e d e pouvoir dire à Dieu, c o m m e David :
t C'est p o u r vous q u e n o u s s o m m e s mortifiés; » c'est p o u r vous, S e i -
gneur, et p o u r vous seul q u e n o u s soulfrons , le m o n d a i n n'est-il p a s
réduit à t e n i r , d a n s u n sens t o u t opposé, le m ê m e l a n g a g e , en disant a u
monde : c'est p o u r toi, m o n d e r é p r o u v é , q u e j e me c a p t i v e ; c'est p o u r
toi q u e j e m e fais violence; c'est p o u r toi q u e j e souffre et q u e j e g é -
mis, et p a r c e q u e c'est p o u r loi, j ' a i le m a l h e u r encore, avec tout cela,
de m e d a m n e r (BOURD.) — « Car il connaît les secrets des c œ u r s . » Quo
veut dire : il c o n n a î t les s e c r e t s ? quels sont ces s e c r e t s ? « A cause d e
vous, en effet, nous s o m m e s égorgés tous les j o u r s ; on n o u s r e g a r d e
comme des b r e b i s destinées à la b o u c h e r i e . » Vous pouvez voir m e t t r e
un h o m m e à m o r t , mais p o u r q u o i est-il mis à mort, vous l'ignorez. Dieu
seul le sait, la chose est c a c h é e . Mais, me dira q u e l q u ' u n , cet h o m m e est
en prison p o u r le nom du Christ, il confesse le nom du Christ. Mais les
hérétiques ne confessent-ils pas le nom du C h r i s t ? et c e p e n d a n t ils ne
meurent pas p o u r lui. Et m ê m e , d i r a i - j c , a u sein de l'Eglise c a t h o -
lique, croyez-vous qu'il n'y ait j a m a i s e u , ou qu'il ne puisse y avoir
personne p o u r souffrir dansdcs,vucs de gloire h u m a i n e ? Si ces h o m m e s -
là m a n q u a i e n t , l'Apôtre ne d i r a i t pas : « Lors m ê m e q u e j ' a u r a i s livré
mon corps au b û c h e r , si j e n'ai p a s la c h a r i t é , cela ne m e sert de rien.
(I Cor. x i u , 3 ) . » Il savait donc bien qu'il y avait des h o m m e s capables
PSAUME XLI1L

 d e le faire p a r orgueil, et non p a r a m o u r . Il y a d o n c là q u e l q u e choso
 de caché. Dieu seul le voit, n o u s ne p o u v o n s le voir. ( S . AUG.)

                                          IV. — 2 2 - 2 5 .

      f. 22. A q u i s ' a d r e s s e - t - o n et qui p a r l e a i n s i ? Ne croirait-on pas
 p l u t ô t q u e celui qui dit : Levez-vous, p o u r q u o i dormez-vous, Seigneur,
 est l u i - m ê m e e n d o r m i ? Le P r o p h è t e vous r é p o n d : « J e sais ce que je
dis ; j e sais q u e celui qui g a r d e Israël ne d o r t pas (Ps. cxx, 4) ; » mais
c e p e n d a n t les m a r t y r s crient : Levez-vous, S e i g n e u r , p o u r q u o i dormez-
v o u s ? O S e i g n e u r J é s u s ! vous avez été mis à m o r t , vous avez dormi
p e n d a n t v o t r e p a s s i o n , mais déjà vous êtes ressuscité p o u r nous. A
quoi sert votre résurrection ? Ceux qui nous p e r s é c u t e n t croient quo
vous êtes m o r t , et ne croient pas q u e vous soyez ressuscité. Levez-vous
d o n c aussi p o u r e u x . P o u r q u o i dormez-vous, non p o u r n o u s , mais pour
e u x ? Si en effet ils croyaie.it q u e vous êtes ressuscité, pourraient-ils
p e r s é c u t e r ceux q u i croient en v o u s ? (S. A U G . ) — P r e n d r e g a r d e que
J é s u s - C h r i s t ne s ' e n d o r m e à l'égard des p é c h e u r s ; car il p a r a î t dormir
à l'égard de ceux p o u r lesquels il n'est p o i n t ressuscité, et qu'il rejette
p o u r t o u j o u r s . . . Le P r o p h è t e ajoute : « P o u r q u o i détournez-vous votre
v i s a g e ? » Nous p e n s o n s q u e Dieu détourne, de nous sa face, lorsque
n o u s s o m m e s plongés d a n s u n e si g r a n d e affliction q u e les ténèbres so
r é p a n d e n t a u t o u r de n o t r e e s p r i t et f o r m e n t un n u a g e impénétrable
a u x r a y o n s de l'éternelle vérité. (S. AMBR.) — T r o p s o u v e n t vous vous
êtes plaint, t r o p s o u v e n t , d a n s le fort de l ' o r a g e , vous avez demandé à
Dieu p o u r q u o i il s ' e n d o r m a i t , et vous laissait sans assistance. Mais
n ' a u r a i t - i l p a s p u vous r é p o n d r e , c o m m e autrefois à ses disciples:
« H o m m e s de peu de foi, d'où vient t a n t de défiance? » (Matth. vui,26).
Ne sais-jc pas ce q u e j e dois, ne sais-jc pas ce qu'il vous f a u t ? Aveugles,
laissez agir m a p r o v i d e n c e : j e peux bien vous t r a i t e r quelquefois en
p è r e r i g i d e , j a m a i s en père indifférent; croyez q u e si m a main vous
blesse, elle sait aussi v o u s g u é r i r , et q u e , q u e l q u e sensibles q u e soient
les coups q u e vous p o r t e mon b r a s , c'est m a sagesse q u i les règle et
m o n bras qui les c o n d u i t . ( D E BOULOGNE. Sur la                    Prov.)

     y. 23. Nul n'est p a u v r e , n u l n'est m i s é r a b l e , lorsque le Seigneur lo
 r e g a r d e et se souvient de lui ; car enfin la souffrance, qui est un mal en
elle-même, est un bien à l'égard du j u s t e : elle est c o m m e u n e semence,
e t l a moisson de g r â c e q u ' o n recueille à la d e r n i è r e h e u r e demeure
é t e r n e l l e m e n t . Aussi Dieu ne d é t o u r n e pas son visage et n'oublie pas
ia p a u v r e t é et l'aflliclion des siens, q u a n d il leur d o n n e Ja patience
PSAUME XLIV.

pour les s u p p o r t e r . (DUGUET). — P o u r q u o i oubliez-vous n o t r e p a u v r e t é ?
Il ne dit p a s : P o u r q u o i oubliez-vous nos bonnes a c t i o n s , notre i n v i o -
lable fidélité, n o t r e â m e i n é b r a n l a b l e au milieu des é p r e u v e s ? Tel est
le l a n g a g e de ceux qui veulent se justifier. Mais q u a n d ceux qui d e -
m a n d e n t du secours a p p o r t e n t à l ' a p p u i de leurs prières les raisons
dont se servent les c o u p a b l e s , ils o n t , dit le P s a l m i s t e , suffisamment
expié leurs c r i m e s , p a r l ' e x t r é m i t é où ils se t r o u v e n t réduits. ( S . J E A N -
CRRYS.)

    y. 2 4 - 2 5 . Cet é t a t d ' h u m i l i a t i o n , au-dessus d u q u e l il n'y en a p o i n t ,
est p u i s s a n t et infaillible p o u r o b t e n i r t o u t ce q u ' o n d e m a n d e à Dieu.
En effet, celui q u i prie d e b o u t p e u t s'humilier en fléchissant les g e -
n o u x ; celui qui prie d a n s cette p o s t u r e p e u t s'humilier encore e n
se p r o s t e r n a n t à t e r r e ; m a i s celui prie ainsi p r o s l e r n é ne peut des-
cendre à u n d e g r é plus bas d ' h u m i l i a t i o n . Or, l ' h o m m e p e u t être h u -
milié j u s q u ' à t e r r e , de c œ u r et de c o r p s ; de c œ u r , s'il p e n s e , c o m p r e n d
et avoue qu'il est p o u s s i è r e , c o m m e A b r a h a m lorsqu'il d i s a i t : « J e
p a r l e r a i à m o n Seigneur, q u o i q u e j e ne sois q u e c e n d r e et poussière. »
(Gen. x v m ) . U est humilié de corps, s'il prie proslerné c o m m e N o t r e -
S e i g n e u r Jésus-Christ, qui* d a n s le j a r d i n des Oliviers, se m i t à g e n o u x
et c o m m e n ç a de p r i e r , et t o m b a ensuite le visage c o n t r e t e r r e . (BEL-
L A R M I N ) . — D e m a n d e r le secours de Dieu, n o n en se r e g a r d a n t s o i -
m ê m e , n i ses p r o p r e s i n t é r ê t s , mais u n i q u e m e n t la gloire du n o m d e
Dieu.




                                      PSAUME XLIV.

  In finem, pro iis qui commu-                       Pour la fin, pour ceux qui seront chan-
tabuntur , fdiis Core , ad intellec-              gés , intelligence aux enfants de Coré.
tum, canlicum pro dileoto.                        Cantique pour le Bien-Aimé*
   1. Eructavit cor meum verbum                      1. Mon cœur a produit une bonne pa-
bonum : dico ego opéra mea régi.                  role ; c'est au Hoi que j'adresse mes ou-
  Lingua mea calarnus scriba3,ve-                 vrages. Ma langue est la plume de l'é-
lociter scribentis.                               crivain qui écrit rapidement.
  2. Speciosus forma prre filiis ho-                 2. Vous surpassez en beauté les en-
minum, diffusa est gratia in labiis               fants des hommes ; et la grâce est répan-
tuis : propterea benedixit te Deus                due sur vos lèvres. C'est pour cela que
in ceternum.                                      Dieu vous a béni pour l'éternité.
  3. Accingcre gladio tuo super                     3. Vous qui êtes le Très-Puissant, cei-
fémur tuum, Potcntissime.                         gne/ votre glaive sur votre cuisse.
  4. Spccie tua et pulcbrîtudîne                    h. Dans votre dignité et votre beauté,
tua intende, prospère procède, et                 tendez votre a r e , marchez avec, suc-
rogna.                                            cès et régnez par le triomphe de la
400                               PSAUME XLIV.

    Propter veritatem et mansuetu-           vérité, de la douceur et de la justice,
  dinem , et justitiam : et deducet          et votre droite se signalera par des
 te mirabiliter dextera tua.                 merveilles.
    5. Sagittœ tuœ acutoe, populi               5. Vos floches sont aiguës, les peuples
 sub te cadent, in corda immico-             tomberont à vos pieds, et elles pénétre-
 rum régis.                                 ront jusqu'au cœur des ennemis du Roi.
    6. Sedes tua Deus in sa^culum               6. Votre trône, ô Dieu, est pour les
 sœculi : virga directionis virga re-        siècles des siècles ; le sceptre de votre
 gni tui.                                    règne est un sceptre de droiture.
    7. Dilexisti justitiam , et odisti          7. Vous avez aimé la justice, et haï
 iniquitatem : proptera unxit te            l'iniquité. C'est pour cela que Dieu,votre
 Deus, Deus tuus oieo Iœtitiœ prœ           Dieu, vous a oint d'une huile de joie
 consortibus tuis.                          d'une manière plus excellente que ceux
                                            qui doivent y participer.
     8. Myrrha , et gutta , et casia a         8. La myrrhe, l'alocs, l'ambre et la
 vestimentis tuis, a domibus ebur-          cannelle s'exhalent de vos vêtements et de
 neis : ex quibus delectaverunt te          vos coffres d'ivoire, dont vous ont fait
 filiœ regum in honore tuo.                 présent (1)
                                               les filles des rois pour vous honorer.
    9. Astitit rcgina a dextris tuis in        9. La reine s'est tenue à votre droito
 vestitu deaurato : circumdata va-          avec un vêtement d'or et environnée
 rietate.                                   d'ornements variés.
    10. Audi fdia, et vide, et in-             10. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez
 clina aurem tuam : et obliviscere          l'oreille, et oubliez votre peuple et la mai-
 populum tuum , et doiiuim palris           son de votre père.
 tui.
    H . Et concupiscet rex decorcm               11. Et le Roi sera épris de votrebeautô,
 tuum : quoniam ipse est Dominus              parce qu'il est le .Seigneur votre Dieu,
 Deus tuus, et adorabunt eum.                et les peuples l'adoreront.
    12. Et (ilioc Tjri in muneribus             12. Et les filles de Tyr viendront avec
 vultum tuum deprecabuntur om-               des présents; tous les riches du peuple
 nes divites plebis.                         imploreront vos regards.
                                                (3. Toute la gloire de la fille du Roi
   13. Omnis gloria ejus filire régis        lui vient du dedans , au milieu des fran-
 ab intus, in fimbriis aureis                ges d'or
                                                et des ornements variés dont elle est
    ci reu m a m ict a varie t a tib u s.    couverte.
    44. Adduccnlur régi virgincs                il. Des vierges seront amenées au Roi
 post eam : proximre ejus atleren-           après elle ; ses plus proches compagnes
 tur tibi.                                  vous seront présentées.
    lo. Aflèrcntur in lœtitia et exul-          lo. Elles seront présentées au milieu
 tatione : adduccntur in templum            des transports de joie ; elles seront con-
 régis.                                     duites jusque dans le temple du Roi.
    10. Pro patribus tuis nati sunt             10. Au heu de vos pères, des fils vous
tibi f illi : constitues eos principes      sont nés. Vous les établirez princes sur
super omnem terram.                         la terre.
   17. Memores erunt nominis tui                17. Ils se souviendront de votro nom
in omni gcneratione et gcneratio-           dans toute la suite des générations. Et
nem.                                        c'est pour cela quo les peuples publie-
   Propterea populi confitebuntur           ront éternellement vos louanges dans
tibi in œternum : et in steculum            tous les siècles des siècles.
sœculi.

   (1) Ces palais ou maisons d'ivoire étaient des coffres en forme de maisons, ou
des garde-meubles ornés «l'ivoire. On y serrait les habits avec des aromates pour
les parfumer.
PSAUME XLIV.                                                                 407

                                            Sommaire analytique.

    Dans ce Psaume, qui ne s'applique que dans un sens premier et i m p a r -
 fait au mariage de Salomon avec la fille d u roi d'Egypte (f ) , — I. le Roi-
 Prophèto rolèvc la prophétie qu'il va faire, prophétie qui est l'épithalame do
 Jésus-Christ et de son Eglise (1), dont il célèbre les noces spirituelles, et
 il en démontre la sublimité et l'importance :
      1°    Par   la plénitude de sagesse dont son cœur déborde ;
      2°    Par   la sainteté des choses qu'il va publier ;
      3°    Par   la conformité qui existe entre ses paroles et ses œuvres ;
      4°    Par   l'inspiration de l'Esprit-Saint.

     (1) Ce P s a u m e n e r e g a r d e q u e le M e s s i e , e t n o u s n e c r o y o n s p a s q u ' o n p u i s s e
 admettre avec D. Calmet, Laurence,                          (Traduct. des Ps.),             etc., deux sens littéraux,
ni a v e c l ' é d i t e u r d e s N o t e s d e M. L e I l i r , q u e c e p s a u m e s ' a p p l i q u e d a n s u n s e n s
 p r e m i e r e t i m p a r f a i t a u m a r i a g e d e S a l o m o n a v e c l a fille d u roi        d'Egypte, et         dans
le       sens principal        au Messie. Nous pensons s i m p l e m e n t , avec un grand n o m b r e
 d ' a u t e u r s , q u e c e m a r i a g e a é l é l ' o c c a s i o n «lo c e p s a u m e , d e m ê m e q u e l e sacre
 de      S a l o m o n , d u v i v a n t d e D a v i d , f u t c e l l e d u p s a u m e LXXI : «       S'élever d'une cir-
constance actuelle dans les c h a m p s sacrés                           «le l'avi'iiir, d i t à c e s u j e t L. S c b m i d t
(Rédemption du genre humain annoncée par les traditions religieuses),                                                telle e st la
marche des prophètes. La poésie                           en    devient       plus belle ; l'avenir plus précisé.
V o i l à a u s s i c o m m e n t j ' i n t e r p r è t e l e C a u l u p i e < «S C a n t i q u e s . M a i s c r o i r e q u e l e s
                                                                               1Ï
sublimes          accents de        S a l o m o n n'étaient        q u e «les c h a n t s d ' a m o u r a d r e s s é s a s o n
é p o u s e , o u q u e l e p s a u m e x u v n'a p o u r o b j e t q u e le m a r i a g e d e s o n fils S a l o m o n ,
ce     serait fouler a u x pieds la v é n é r a t i o n due a u x saintes Ecritures,                              alors       même
que l'auteur i n s p i r é d e l'Epître a u x H é b r e u x n e n o u s aurait p a s a n n o n c é ,                          d'une
m a n i è r e p o s i t i v e , q u e c e p s a u m e c o n c e r n a i t l e F i l s << D i e u . »
                                                                                       1Ï
     Ce p s a u m e n e p e u t d o n c a v o i r p o u r o b j e t S a l o m o n :
     i ° P a r c e q u e l e m a r i a g e d e c e p r i n c e av«;c u n e p r i n c e s s e itlolAlro n e p e u t ê t r e
appelé une b o n n e chose ;
     2° P a r c e «|n'on n e p e u t d i r e q t i e S a l o m o n a i t é l é b é n i p o u r l ' é t e r n i t é , l u i d o n t
los c h u t e s s o n t t e l l e s q u e s o n s a l u t e s t e n c o r e u n p r o b l è m e ;
     3° P a r c e q u ' o n n e p e u t r e c o n n a î t r e S a l o m o n à t a n t d e t r a i t s q u i      caractérisent
un c o n q u é r a n t , l u i d o n t l e r è g n e f u t c e l u i d e l a p a i x ;
     4° P a r c e «pir: S a l o m o n n'a p u èlr«! a p p e l é s i m p l t u i i o n t D i e u ;
     5° P a r c e q u e l e r è g n e d e S a l o m o n n'a        p a s é t é t o u j o u r s u n r è g n e do c l é m e n c e
et d e j u s t i c e ;
  6° P a r c e q u e l ' o n c t i o n q u e     Salomon           a ro«mo n'a p a s         été différente  de celle de
ses p r é d é c e s s e u r s , e t n e l'a     pas     e i n p i î e h é <l«i t o m b e r   dans   les plus g r a n d s dé-
sordres ;
     7° P a r c e q u e ce      grand n o m b r e d'élrangèn-s qu'épousa S a l o m o n n'étaient pas
filles     de roi ;
     8° P a r c e q u e , o u t r e q u e s e s s u c c e s s e u r s n e v i n r e n t p a s d e l a fillo du          roi     d'E-
gypte, b i e n loin qu'ils aient g o u v e r n é foute la terre, ils n'ont j a m a i s                                   possédé
loulf la P a l e s t i n e .
408                                  PSAUME XLIV.

                 L — IL CÉLÈBRE DANS JÉSUS-CHRIST, COMME ÉPOUX î

   1° Les qualités du corps, a) la beauté d u visage et la grâce des discours
(2) ; b) la magnificence des armes et la force dont il est revêtu (3) ; c) sa
démarche royale et triomphante ;
   2° Les qualités de l'Ame, a) la vérité, la douceur, la justice et la force (4);
b) l'habileté dans le combat et les suites de la victoire (5).
   3° Les prérogatives de la royauté, a) l'éternité de son trône ; 6) la supé-
riorité de son sceptre qui affermit la justice et détruit l'iniquité (6); c) l'ex-
cellence de l'onction qu'il a reçue (7) ; d) la richesse de ses vêtements et
la suavité des p a r f u m s , la magnificence des palais et la noblesse de ceux
qui l'entourent (8).
                             IL — IL NOUS MONTRE L'ÉGLISE

  1° Comme une reine dont le trône est élevé auprès de celui de Jésus-
Christ, et dont les vêtements ont une magnificence vraiment royale (9).
  2° Comme une épouse, a) conduite à son époux sur u n char formé
des vertus d'obéissance, de p r u d e n c e , d'humilité, de mortification (10);
b) accueillie avec a m o u r p a r son é p o u x , qui est tout à la fois son Roi et
son Seigneur (11) ; c) honorée p a r ses sujets, grands ou peuple (12) ; d)
ornée par le Père éternel des dons intérieurs de la grâce et des ornements
extérieurs de toutes les vertus (13); e) entourée d'une couronne de vierges
qui lui seront amenées d a n s les transports de la joie la plus vive, et qui
seront admises dans son intimité (14, do).
   3° Comme une mère ayant de n o m b r e u x enfants, illustrée p a r leur ori-
gine, leur majesté, l'étendue de leur e m p i r e , la grandeur de leur piété ot
la constance de leur vertu (10, 17).



                          Explications et Considérations.

                                            I. —    1.

      f.i,%.        A l'exemple de ce q u e p r o d u i t d a n s l'estomac u n e nourri-
 t u r e a b o n d a n t e , celui q u i est n o u r r i de ce p a i n vivant q u i est des-
cendu du ciel et d o n n e la vie au m o n d e , et qui est rassasié de toute
parole q u i sort de la b o u c h e de Dieu ; l ' â m e , d i s - j e , q u i , selon le lan-
g a g e des divines E c r i t u r e s , est n o u r r i e des saintes et célestes doc-
t r i n e s , ne p e u t é m e t t r e a u d e h o r s q u ' u n e chose en r a p p o r t avec une
n o u r r i t u r e si parfaite. « L ' h o m m e bon tire de b o n n e s choses d'un bon
t r é s o r . > ( M A T T U . X I I , 35) (S. BASILE.) — L e R o i - P r o p h è t e nous déclare
ici q u e ce qu'il va dire n'est le fruit ni de ses pensées, ni de ses médi-
t a t i o n s , ni d e son travail p e r s o n n e l , mais l ' œ u v r e exclusive de la
PSAUME XLIV.                                                 409

grâce divine, et qu'il ne fait q u e p r ê t e r sa l a n g u e à la p a r o l e i n s p i r é e :
«Ma l a n g u e , dit-il, est c o m m e la p l u m e de l'écrivain r a p i d e . » Q u e
signifie cette expression : « r a p i d e ? » L'action de la grâce de l ' E s p r i t -
Saint. Celui qui p a r l e d ' a p r è s ses p r o p r e s inspirations est obligé
de procéder avec l e n t e u r ; il m é d i t e , il c o m p o s e ; l'inexpérience, le
défaut de science, mille a u t r e s causes e n t r a v e n t la rapidité du d i s -
cours. Mais lorsque l'Esprit-Saint s ' e m p a r e d'une â m e , il n'y a p l u s
de difficultés : semblable à u n e eau q u i se précipite avec v é h é m e n c e
et impétuosité, la grâce de l'Esprit-Saint s'avance avec u n e r a p i d i t é
inouïe, a p l a n i s s a n t t o u t s u r son passase et r e n v e r s a n t tous les o b -
stacles. (S. CURYS.) — P r o p r i é t é s toutes particulières d ' u n e langue q u i
n e p a r l e q u e p a r l'Esprit de Dieu, c o m p a r é e à la p l u m e d'un écrivain.
La langue o r d i n a i r e m e n t p a r l e , mais elle n'écrit pas ; la p l u m e écrit,
mais elle ne p a r l e pas ; mais u n e l a n g u e a n i m é e de l'Esprit divin a ces
deux qualités j o i n t e s e n s e m b l e : elle parle, c o m m e i n s t r u m e n t d e c e d i v i n
Esprit un l a n g a g e à l'oreille p o u r éclairer l'esprit; mais elle p é n è t r e p l u s
avant, elle écrit d a n s le cœur.(DuG.)—Ma l a n g u e , lorsqu'elle e x p r i m e les
pensées de Dieu, dit le P r o p h è t e , est s e m b l a b l e à la p l u m e d ' u n écrivain.
Que voulait-il d i r e ? Similitude a d m i r a b l e , r é p o n d saint J é r ô m e , p a r c e
que, de m ê m e qu un écrivain forme des c a r a c t è r e s qui d e m e u r e n t , q u i
se conservent des siècles entiers et qui r e p r é s e n t e n t toujours à l'œil ce
que d'abord ils o n t fait voir, au lieu q u e la l a n g u e ne forme q u e des p a -
roles passagères qui cessent d ' ê t r e à l'instant qu'elles sont p r o n o n c é e s ,
ainsi la l u m i è r e de Dieu a-t-elle un ê t r e p e r m a n e n t , de sorte q u e ,
lorsqu'une fois elle sera i m p r i m é e d a n s nos esprits, c o m m e Dieu l'y i m -
primera, n o u s ne p o u r r o n s plus p e r d r e l'idée des sujets q u e Dieu y g r a -
vera et n o u s les v e r r o n s é t e r n e l l e m e n t écrits d a n s Dieu m ê m e . ( B O U R D .
Sur lejug. dernier.) — S o u v e r a i n e i m p o r t a n c e d'avoir un b o n c œ u r ,
puisque, selon la d o c t r i n e du P r o p h è t e , confirmée p a r le S a u v e u r , c'est
de sa p l é n i t u d e q u e s o r t e n t les b o n n e s ou les m a u v a i s e s p a r o l e s , les
bonnes o u ï e s mauvaises actions. — I m p o r t a n c e non moins g r a n d e d e
consacrer au Roi souverain toutes ses pensées, ses desseins et ses
actions : c'est la fin à laquelle ils doivent être u n i q u e m e n t r a p p o r t é s .
(DUGUET.) — Si vous a r r a c h e z le roseau de la terre qui le s o u t i e n t , si
vous le dépouillez de son feuillage superflu, c o m m e n o u s d e v o n s nous-
mêmes n o u s dépouiller du vieil h o m m e et de ses a c t i o n s , si vous le
placez e n t r e les doigts de l'écrivain qui le dirige, le roseau transformé
devient l a p l u m e d o n t le R o i - P r o p h è t e disait : « Ma l a n g u e est
comme la p l u m e de l'écrivain qui écrit vile. » Quelle est celte plume
410                                     PSAUME XLIV.

  d a n s la pensée du P s a l m i s t e ? sinon Jésus-Christ lui-même, qui imite
  le roseau d a n s l'infirmité d e sa c h a i r , mais q u i , avec sa c h a i r infirme, a
  m a g n i f i q u e m e n t e x p r i m é toute la série, des volontés de son Père ? . , .
  O h o m m e , c o n t i n u e saint Ambroise, sachez, d a n s v o t r e p r o p r e chair,
 imiter ce roseau qui devient la p l u m e de l'écrivain, et prenez soin do
 t r e m p e r cette p l u m e non d a n s l'encre, mais d a n s l'esprit de Dieu, afin
 q u e vos écrits d u r e n t é t e r n e l l e m e n t , s u i v a n t la belle p a r o l e d e l'Apôtre
 a u x C o r i n t h i e n s : C'est vous-mêmes qui êtes n o t r e l e t t r e , écrite non
 avec l'encre, mais avec l'esprit de Dieu. (S. A M B . PS. X L I V . )
    f. 2. Le R o i - P r o p h è t e évite de faire ici a u c u n e c o m p a r a i s o n , et ne
 dit p a s : « Vous êtes p l u s b e a u , mais vous l'emportez en beauté sur
 tous les enfants des h o m m e s . » C ' e s t u n e b e a u t é d ' u n g e n r e tout dif-
 f é r e n t . . . David, en p r o c l a m a n t le Christ le plus b e a u des enfants des
 h o m m e s , à en vue la g r â c e , la sagesse, la d o c t r i n e , les miracles du
 S a u v e u r . Il fait ensuite la description de cette b e a u t é : « L a grâce a été
 r é p a n d u e sur vos l è v r e s . » Vous voyez qu'il p a r l e de la n a t u r e humaine
 d o n t il s'est r e v ê t u . Or, quelle est cette g r â c e ? La g r â c e de sa doc-
 t r i n e et de ses m i r a c l e s , g r â c e q u i est descendue sur la nature
 h u m a i n e d u S a u v e u r . (S. C U R Y S . ) — T o u s lui r e n d a i e n t témoignage,
 et a d m i r a i e n t les p a r o l e s pleines de g r â c e qui s o r t a i e n t de sa bouche.
 (Luc. iv, 22.) — Deux sources de cette b e a u t é , s u i v a n t saint Thomas
 d'Aquin : la vue et l'ouïe. Jésus-Christ est à la fois beau à con-
t e m p l e r et délicieux à e n t e n d r e d a n s sa p e r s o n n e ; il est le plus beau
des enfants des h o m m e s à e n t e n d r e , il est le plus suave et la grâce
est r é p a n d u e s u r ses lèvres. J é s u s - C h r i s t d a n s son c o r p s , dans son
a s p e c t e x t é r i e u r , fut d o u é d ' u n e merveilleuse b e a u t é , m a i s la beauté do
son â m e est b e a u c o u p p l u s a d m i r a b l e et p l u s r a v i s s a n t e . — A cette dou-
ble b e a u t é , J é s u s - C h r i s t j o i n t encore la b e a u t é de sa p a r o l e : « La grâce
est r é p a n d u e s u r ses lèvres. > Trois choses, dit e n c o r e saint Thomas,
r e n d e n t la parole douce et a g r é a b l e à e n t e n d r e ; la b e a u t é des choses
dites, la m a n i è r e d o n t elles sont dites, la g r a n d e u r et la puissance des
effets qu'elles o b t i e n n e n t d a n s n o t r e â m e . A p p l i q u e r ces trois règles à
la p a r o l e de Jésus-Christ. (S. TJIOM. in Ps. X L I V . ) Que ce cher bien-
a i m é est beau e n t r e tous les enfants des h o m m e s ! oh q u e sa voix est
d o u c e , c o m m e p r o c é d a n t des lèvres s u r lesquelles la p l é n i t u d e d e l à
g r â c e est r é p a n d u e ! T o u s les a u t r e s s o n t p a r f u m é s , mais lui il est lo
parfum      m ê m e ; les a u t r e s sont e m b a u m é s , m a i s lui il est le baume
r é p a n d u . Le P è r e éternel reçoit les l o u a n g e s des a u t r e s , c o m m e sen-
t e u r s de fleurs p a r t i c u l i è r e s ; mais au s e n t i r des bénédictions que lo
PSAUME XLIV.                                                  411
 Sauveur lui d o n n e , il s'écrie sans d o u t e : ô voici l'odeur des louanges
 de mon Fils, c o m m e l'odeur d'un c h a m p plein de fleurs q u e j ' a i b é n i .
(GEN.XXVII, 2 7 ) , ( S . F a . DE S A L . , Tr. de l'am. de Dieu, l. V, c. xi). T o u t le
peuple était s u s p e n d u et ravi en a d m i r a t i o n en l ' é c o u t a n t ; or, on ne p o u -
vait douter qu'il ne fut celui à q u i le Psalmiste avait c h a n t é : « O le plus
beau des enfants des h o m m e s ! la grâce est r é p a n d u e sur vos lèvres. » On
quittait t o u t p o u r l ' e n t e n d r e , t a n t le c h a r m e de sa p a r o l e était p u i s -
sant, et t a n t on é t a i t n o n - s e u l e m e n t t o u c h é , mais ravi de l ' a g r é m e n t
de ses discours, et des paroles de g r â c e q u i s o r t a i e n t de sa b o u c h e .
Car tout le m o n d e lui r e n d a i t ce t é m o i g n a g e , et ce n'était pas-seule-
ment ses disciples q u i lui disaient : « Maître, à qui i r o n s - n o u s ? vous
avez les paroles de vie éternelle ; » mais encore « ceux q u i venaient
avec ordre et d a n s le dessein de le p r e n d r e , » é t a i e n t pris e u x - m ê m e s p a r
lesdiscours, et n'osaient m e t t r e la m a i n sur lui. ( B O S S U K T . Med. s. l'Ev.
km. s. il y.) — La véritable b e a u t é de l ' â m e , c'est la s a i n t e t é . Cette
beauté, c o m m u n i q u é e à l'âme q u i est en g r â c e , la r e n d infiniment p l u s
belle que t o u t e s les b e a u t é s q u e le m o n d e a d m i r e , q u i c o m p a r é e s à
celle-là ne sont q u e l a i d e u r et difformité. Cette sainteté r é p a n d une
certaine g r â c e s u r ses lèvres q u i se c o m m u n i q u e à ceux à qui elle
parle, et qui les r e m p l i t de cette onction céleste d o n t elle est elle-
même t o u t e p é n é t r é e . C'est p o u r cela q u e Dieu l'a bénie p o u r l'éter-
nité ; ou p l u t ô t , c'est parce que Dieu l'a bénie de t o u t e é t e r n i t é , qu'elle
a été r e m p l i e de b e a u t é et de g r â c e . ( D U G . )
  jb 3 , 4 . Le P r o p h è t e vient de n o u s r e p r é s e n t e r le Fils de Dieu c o m m e
docteur, et il nous le d é p e i n t t o u t à coup c o m m e un roi c o u v e r t do
les armes, p o u r livrer le c o m b a t terrible qu'il devait s o u t e n i r c o n t r e
des ennemis on ne peut plus redoutables, p a r c e qu'ils s e r a i e n t t o u t
spirituels. ( S . CunYS.) — C'est en c o n t e m p l a n t p a r a v a n c e Dieu le
Yerbe s'unissant à l'infirmité de la chair, q u e le P r o p h è t e lui d i t :
i Vous qui êtes le T o u t - P u i s s a n t , » car c'est l'effort de la g r a n d e puis-
fcnee, q u ' u n Dieu ait pu s'unir à la n a t u r e h u m a i n e . E n effet, ni la
création du ciel et de la t e r r e , ni la p r o d u c t i o n de la m e r , de l'air et
des autres é l é m e n t s , ni tous les êtres créés au-dessus du m o n d e ou
lu-dessus de la t e r r e , ne p r o c l a m e n t avec a u t a n t d'éclat la puissance
de Dieu, c o m m e la divine économie d e l ' i n c a r n a t i o n et cet a b a i s s e -
ment i n c o m p r é h e n s i b l e de la n a t u r e divine j u s q u ' à la faiblesse
et l'infirmité de la n a t u r e h u m a i n e . ( S . B A S I L E . ) — Quelques
louanges q u e n o u s d o n n i o n s a u x victorieux, il ne laisse p a s d'être
véritable q u e les g u e r r e s et les c o n q u ê t e s p r o d u i s e n t toujours
PSAUME XLIV.

 b e a u c o u p plus de l a r m e s qu'elles ne font n a î t r e de l a u r i e r s . Consi-
 dérez les Césars et les Alexandres, el tous ces a u t r e s ravageurs de
  provinces q u e nous a p p e l o n s c o n q u é r a n t s : Dieu ne les envoie sur la
 terre q u e d a n s sa fureur. Ces braves, ces t r i o m p h a t e u r s , avec tous
 leurs magnifiques éloges, ils ne sont ici bas q u e p o u r troubler la paix
 du m o n d e , p a r leur a m b i t i o n d é m e s u r é e . Ont-ils j a m a i s fait une
 g u e r r e si j u s t e où ils n ' a i e n t o p p r i m é u n e infinité d ' i n n o c e n t s ? Leurs'
 victoires sont le deuil et le désespoir des veuves et des orphelins. Ils
 t r i o m p h e n t de la r u i n e des n a t i o n s et de la désolation publique. Ah t
 qu'il n'est pas ainsi de m o n p r i n c e ! c'est un c a p i t a i n e Sauveur, qui
 s a u v e les p e u p l e s p a r c e qu'il les d o m p t e , et il les d o m p t e en mou-
 r a n t p o u r e u x . Il n ' e m p l o i e ni le fer ni le feu p o u r les subjuguer; il
 c o m b a t p a r a m o u r ; il c o m b a t p a r bienfaits, p a r des a t t r a i t s tout puis-
 s a n t s , p a r des c h a r m e s invincibles. Que vos esprits ne soient point
 occupés d ' u n e vaine idée de b e a u t é corporelle q u i , certes, ne méri-
 t a i t pas d ' e n t r e t e n i r si l o n g t e m p s la m é d i t a t i o n du P r o p h è t e . Suivez,
 suivez p l u t ô t ce t e n d r e et affectueux m o u v e m e n t de l'admirable saint
 Augustin : « P o u r m o i , dit ce g r a n d p e r s o n n a g e , q u e l q u e p a r t où je
 vois m o n S a u v e u r , sa b e a u t é m e semble c h a r m a n t e . 11 est beau dans
 le ciel, aussi est-il b e a u d a n s la t e r r e , b e a u d a n s le sein de son Père,
 b e a u d a n s les b r a s de sa Mère. Il est b e a u d a n s les miracles, il ne
 l'est pas m o i n s p a r m i les fouets. Il a une g r â c e n o n pareille, soit qu'il
n o u s invite à la vie, soit q u e l u i - m ô m e il méprise la m o r t . Il est beau
j u s q u e s u r la croix, il est b e a u m ê m e d a n s le s é p u l c r e . » « Quo les
a u t r e s , d i t - i l , en p e n s e n t ce qu'il l e u r p l a i r a ; m a i s p o u r nous autres
c r o y a n t s , p a r t o u t où il se p r é s e n t e à nos y e u x , il est toujours beau
en p e r f e c t i o n . . . » S u r t o u t , il le faut a v o u e r , q u o i q u e le monde croie
 de sa passion, q u o i q u e ses m e m b r e s c r u e l l e m e n t déchirés et celte
p a u v r e chair é c o r c h é e fassent p r e s q u e soulever le c œ u r de ceux qui
a p p r o c h e n t à côté de lui, q u o i q u e le p r o p h è t e Isaïe ait prédit quo
d a n s cet é t a t , « il n e serait pas r e c o n n a i s s a b l e , qu'il n ' a u r a i t plus ni
g r â c e , ni m ê m e a u c u n e a p p a r e n c e h u m a i n e ; » toutefois, c'est danscet
l i n é a m e n t s effacés, c'est d a n s ces y e u x m e u r t r i s , c'est dans ce vi-
sage qui fait h o r r e u r q u e j e découvre des traits d ' u n e incontestable
b e a u t é . Sa d o u l e u r a n o n - s e u l e m e n t de la d i g n i t é , elle a de la grAce
e t de l ' a g r é m e n t . . . L ' a m o u r q u e mon lloi-Sauveur a p o u r moi, quia
o u v e r t t o u t e s ces plaies, y a r é p a n d u u n e c e r t a i n e grâce qu'aucun
a u t r e objet ne p e u t é g a l e r , un certain éclat de b e a u t é qui transporte
les Ames fidèles. Ne voyez-vous pas avec combien de complaisance
PSAUME XLIV.                                                4 1 3



elles y d e m e u r e n t a t t a c h é e s ? Ce leur est un supplice q u e de les
arracher de cet a i m a b l e objet. De là s o r t e n t ces flèches aiguës q u e
David c h a n t e d a n s n o t r e p s a u m e ; de là ces traits de flamme invisible
qui « p e r c e n t les c œ u r s j u s q u ' a u vif, » « t e l l e m e n t qu'ils n e r e s p i r e n t
plus a u t r e chose q u e J é s u s crucifié, » à l'imitation                        de     l'Apôtre.
(BOSSUET.)     —« R é g n e z p a r v o t r e vérité, v o t r e d o u c e u r , votre j u s t i c e . *
Le R o i - P r o p h è t e nous a p a r l é de g u e r r e , il nous en a décrit les p r é p a -
ratifs, il nous a fait voir le capitaine t o u t a r m é ; il r a c o n t e m a i n t e -
nant les exploits de son r è g n e , le g e n r e et la n a t u r e de ses victoires.
Les a u t r e s rois de la t e r r e font la g u e r r e p o u r c o n q u é r i r des villes, d e s
richesses, ou p o u r v e n g e r des inimitiés p e r s o n n e l l e s , ou p a r un motif
de vaine gloire. Mais ce n'est point p o u r de tels motifs q u e le Fils d e
Dieu fait la g u e r r e : c'est p o u r sa vérité et p o u r l'établir s u r la t e r r e ;
c'est p o u r la d o u c e u r , p o u r l'inspirer à ceux qui s u r p a s s e n t en c r u a u t é
les bêtes féroces e l l e s - m ê m e s ; c'est p o u r la j u s t i c e , c ' e s t - à - d i r e p o u r
rendre j u s t e s , d ' a b o r d p a r sa g r â c e , et ensuite p a r la p r a t i q u e d e s
bonnes œ u v r e s , ceux qui gémissent sous le j o u g t y r a n n i q u e de l'ini-
quité. (S.    CURYS.)     — Le Fils de Dieu p e u t r é g n e r en d e u x façons s u r
les h o m m e s : il y en a s u r lesquels il r è g n e p a r ses c h a r m e s , p a r les
attraits de sa g r â c e , p a r l'équité de sa loi, p a r la d o u c e u r de ses p r o -
messes, p a r la force de ses vérités, ce s o n t les j u s t e s , ses bien-aimôs,
et c'est ce r è g n e q u e David p r o p h é t i s e en esprit d a n s ce p s a u m e :
« Allez, ô le plus b e a u des h o m m e s , avec cette g r â c e et cette b e a u t é
qui vous est si n a t u r e l l e ; allez-vous-en, dit-il, c o m b a t t r e et r é g n e r , »
Que cet e m p i r e est d o u x ! et de quel s u p p l i c e , de quelle servitude
ne sont p a s dignes ceux q u i refuseront u n e d o m i n a t i o n si j u s t e e t si
a g r é a b l e ? Aussi le Fils de Dieu r é g n e r a s u r eux d ' u n e a u t r e m a n i è r e
bien é t r a n g e , et qui ne leur s e r a pas s u p p o r t a b l e : il y r é g n e r a p a r la
rigueur de ses o r d o n n a n c e s , p a r l'exécution de sa j u s t i c e , p a r l'exer-
cice de sa v e n g e a n c e . C'est de ce r è g n e qu'il faut e n t e n d r e le p s a u m e
second, d a n s lequel Dieu dit à son Fils : « Vous les régirez avec u n
sceptre d e fer, etc.»        (BOSSUET,      Bonté et rigueur de Dieu à l'ég. des péch.).

  f. 5 . C'est la puissance de la p r é d i c a t i o n q u e le P s a l m i s t e d é c r i t
sous l ' e m b l è m e de ces flèches. E n effet,* la p a r o l e de Dieu, v i v a n t e e t
efficace, q u i p e r c e plus q u ' u n e é p é e à d e u x t r a n c h a n t s , q u i e n t r e e t
qui p é n è t r e j u s q u e d a n s les replis de l ' â m e , »        (IIGBR. I V ,     12), a p a r -
couru la t e r r e e n t i è r e , plus r a p i d e q u e la flèche qui fend les a i r s ; elle
a louché le c œ u r de ses e n n e m i s , non p o u r leur d o n n e r la m o r t , mais
pour les a t t i r e r à Dieu. (S.        CIIHYS.)     Ces flèches aiguës s o n t ces dis-
PSAUME XLIV.

 c o u r s h a b i l e m e n t composes q u i p é n è t r e n t les coeurs des audi-
 t e u r s , frappent et blessent les â m e s douées d ' u n e intelligence vive et
 p r o m p t e . « Les p a r o l e s des sages, dit l'Ecclésiaste (xn, n,) sont comme
 des aiguillons, c o m m e des clous enfoncés p r o f o n d é m e n t . » ( S . BASILE.)
 Quels sont ceux qui s o n t t o m b é s ? Ceux qui o n t été frappés et qui
sont t o m b é s . Nous voyons des p e u p l e s soumis au Christ, mais nous
n'en v o y o n s p a s d e t o m b é s . Le P r o p h è t e m o n t r e où ils t o m b e n t :
c Dans le c œ u r . » C'était là qu'ils s'élevaient orgueilleusement contre le
Christ, c'est là qu'ils t o m b e n t d e v a n t le Christ. S a u l blasphémait
c o n t r e le Christ, il se dressait avec o r g u e i l ; il supplie le Christ, il est
t o m b é , il a été a b a t t u : l ' e n n e m i du Christ a été t u é , afin que le dis-
ciple d u Christ v é c û t . U n e flèche a été lancée d u ciel. Saul a été
frappé au c œ u r . A ce m o m e n t il est encore S a u l , il n'est pas encore
P a u l ; il se dresse encore d a n s son orgueil, il n'est pas encore abattu;
mais a-l-il reçu la llèche, « il est tombé d a n s son c œ u r . ( A C T . ix. 1G).>
Oh ! q u ' e l l e était a c é r é e et p u i s s a n t e cette flèche, sous le coup de la-
quelle Saul est t o m b é p o u r devenir P a u l ! 11 en est des peuples comme
de lui : r e g a r d e z les n a t i o n s ! vous les voyez soumises a u C h r i s t : «Les
p e u p l e s t o m b e r o n t d o n c sous votre puissance ; d a n s le c œ u r où ils
é t a i e n t e n n e m i s , ils o n t été a t t e i n t s p a r vos flèches et ils sont tombés
d e v a n t vous. D'ennemis qu'ils é t a i e n t , ils sont d e v e n u s vos a m i s ; en
e u x les e n n e m i s s o n t m o r t s et les amis vivent. » ( S . A U G . )

      f. 6 - 8 . J é s u s - C h r i s t r o i , non p o u r un t e m p s , c o m m e les rois d e l à
 t e r r e , mais p o u r l ' é t e r n i t é . Le trône de David son p è r e n'est que la
figure de celui q u e Dieu, q u i l'a e n g e n d r é a v a n t l ' a u r o r e , lui prépare :
 « Il a u r a d o n c le t r ô n e de David son p è r e , et il r é g n e r a éternellement
d a n s la maison de J a c o b . » (Luc. i, 33.) — Quel a u t r e p e u t régner
é t e r n e l l e m e n t , q u ' u n Dieu à qui il est dit : « Votre t r ô n e , ô Dieu, sera
éternel ? » et c'est p o u r q u o i on ne v e r r a p o i n t la fin de son règne. 0
J é s u s , d o n t le r è g n e est é t e r n e l , en v e r r a - t - o n la fin d a n s mon cœur?
cesserai-je de vous o b é i r ? Après avoir c o m m e n c é selon l'esprit, fini-
r a i - j e selon la c h a i r ? Me repentirai-je d'avoir bien f a i t ? m e livrerai-je
au t e n t a t e u r , a p r è s t a n t de saints efforts p o u r m e r e t i r e r de ses mains?
L'orgueil r a v a g e r a - t - i l la moisson si p r ê t e a ê t r e recueillie ? Non, il
faut être de ceux d o n t il est écrit (GAL. V I , 9) : « Ne cessez point do
travailler, p a r c e q u e la moisson q u e vous avez à recueillir ne doit
p o i n t souffrir de défaillance. » ( B O S S U E T , Elév. x n , S. m , El.) — La
v e r g e d e la d r o i t u r e est celle q u i d i r i g e les h o m m e s . Us étaient cour-
b é s , ils é t a i e n t t o r l u s ; ils ne v o u l a i e n t d ' a u t r e s rois q u ' e u x - m ê m e s ;
PSAUME XLIV.                                            415

 ils s'aimaient, ils a i m a i e n t leurs mauvaises a c t i o n s ; ils ne s o u m e t -
taient pas l e u r volonté à celle de Dieu, mais ils voulaient faire plier à
 leur convoitise la volonté de Dieu. En effet, on voit l ' h o m m e injuste
 et pécheur s'irriter c o n t r e Dieu, si Dieu ne fait couler s u r ses t e r r e s
l'eau de la p l u i e , et il ne veut pas q u e Dieu s'irrite c o n t r e lui, si l u i -
 môme s'écoule c o m m e u n e eau fugitive. E t c'est p o u r ainsi dire de l a
sorte q u e les h o m m e s sont occupés, tous les j o u r s , à d i s p u t e r c o n t r e
Dieu. Il devait faire ceci, il n ' a pas bien fait cela. E h quoi ! v o u s
voyez d o n c ce q u e vous avez à faire, et lui ne le voit pas ? Vous ê t e s
tortu et il est d r o i t . G o m m e n t voulez-vous u n i r ce qui est torlu avec
ce qui est d r o i t ? Il est impossible d'aligner ensemble ces deux choses.
Placez, p a r e x e m p l e , sur un pavé bien uni, un m a d r i e r tortu : il n e
joint p a s , il n e s ' a d a p t e pas au p a v é ; le pavé est p o u r t a n t uni p a r -
tout, mais ce m a d r i e r est tortu et il no s'applique pas sur une surface
qui est p a r t o u t égale. La volonté de Dieu est d r o i t e , et la vôtre t o r -
tueuse ; c'est p a r c e q u e vous ne pouvez vous y a d a p t e r qu'elle vous
paraît t o r t u e u s e , Redressez-vous sur elle, loin de vouloir la c o u r b e r
sur vous ; c o m m e vous ne sauriez y réussir, tous vos efforts sont vains ;
elle reste t o u j o u r s d r o i t e . Voulez-vous vous a d a p t e r à elle ? Corrigez-
vous. Elle sera alors la verge q u i vous dirige, la verge de la d r o i t u r e .
( S . A U G . ) — Après avoir décrit les actions é c l a t a n t e s du Fils de Dieu,
ses victoires, ses t r i o m p h e s , le salut du m o n d e e n t i e r qu'il a r e m p l i
de vérité, de d o u c e u r , de j u s t i c e , et fait ressortir la sagesse de ses
desseins, le R o i - P r o p h è t e nous parle m a i n t e n a n t de la dignité d e
celui qui a opéré toutes ces merveilles : c'est un Dieu, c'est un roi im-
mortel, un j u g e i n c o r r u p t i b l e , un a m i des j u s t e s , u n e n n e m i d e s
méchants. Dans ces différents titres se t r o u v e t o u t e la raison d u
succès. (S. CnHYS.)— Aimer la justice et h a ï r l'iniquité, v é r i t a b l e c a r a c -
tère d ' u n disciple de Jésus-Christ. Ce q u i r e n d u n h o m m e j u s t e e t
pieux, ce n'est pas de faire des actions de justice et d e piété, m a i s
d'en avoir l ' a m o u r d a n s le cœur. ( D U G . ) — Cette huile de jtne et d e
bénédiction p r o d u i t d a n s nos â m e s les m ê m e s effets q u e l'huile de l a
terre p r o d u i t d a n s nos corps : elle éclaire nos t é n è b r e s , n o u r r i t n o t r e
cœur. (IDEM.) — Ces expressions figurées m a r q u e n t les v e r t u s toutes
divines d o n t Jésus-Christ a été tout parfumé d a n s sa s a i n t e h u m a n i t é .
Jésus-Christ est le parfum de Dieu. I n t e r p r é t a n t cette p a r o l e de s a i n t
Paul : « R e m e r c i o n s Dieu de ce qu'il d a i g n e manifester p a r nous en
tout lieu le parfum de sa connaissance, » ( I I Con. u , 1 4 , 1 5 ) , saint
Ambroise observe q u e ce parfum de Dieu est p r e m i è r e m e n t en J é s u s -
416                                      PSAUME XLIV.

Christ,      v car ainsi, dit-il, q u e l'objet q u i ne se voit p a s se révèle par
son parfum, p a r e i l l e m e n t Dieu a voulu se faire c o n n a i t r e par son
Christ, d o n t la p a r o l e nous a a p p r i s qu'il é t a i t l u i - m ô m e Je Dieu
c r é a t e u r et qu'il a v a i t un fds u n i q u e . J é s u s - C h r i s t est le parfum de
Dieu. » (S. AMBR.) — Oh ! c o m m e il a pris soin d'en e m b a u m e r l'uni-
vers entier p a r son a d o r a b l e présence ! H e u r e u s e l ' â m e q u i respire ce
p a r f u m ! . . . s a n s c o n t e m p l e r e n c o r e le Dieu invisible, elle devine sa
p r é s e n c e I h e u r e u s e l ' â m e q u i c o u r t à l ' o d e u r d u divin parfum ! Mais
de m ê m e q u e Jésus-Christ fait c o n n a î t r e son divin P è r e , ainsi, ajoute
saint A m b r o i s e , les A p ô t r e s d u S a u v e u r l'ont l u i - m ê m e révélé au
m o n d e p a r l e u r s miracles, leurs paroles et leurs v e r t u s . Non-seulement
les A p ô t r e s , m a i s les s a i n t s , les élus, t o u t e s les â m e s fidèles de l'Eglise,
sont aussi le p a r f u m de J é s u s - C h r i s t ; et voilà, r e p r e n d saint Augustin,
ce q u ' e x p r i m e le R o i - P r o p h è t e     lorsqu'il n o u s r e p r é s e n t e les vête-
m e n t s d u divin Roi e x h a l a n t les s e n t e u r s de la m y r r h e , d e l'aloèset
de l ' a m b r e . Qu'est-ce, en effet, q u e le v ê t e m e n t du Roi, sinon l'Eglise?
L'Eglise est t o u t e p a r f u m é e        de Ja b o n n e o d e u r de Jésus-Christ, et
c'est p o u r symboliser la diffusion de ce divin p a r f u m d a n s les âmes,
qu'elle mêle le b a u m e à l'huile sainte et r é p a n d le s a i n t chrême sur
les m e m b r e s des       fidèles.    (Mgr        D E LA B O U I L L E R I E ,   Symbol.)   — « Votre
Dieu vous a oint. » Ce n'est p a s d ' u n e h u i l e m a t é r i e l l e qu'il a élé oint,
c o m m e Elisée et les P r o p h è t e s ,              c o m m e David et les rois, comme
A a r o n et les pontifes. Quoique roi, p r o p h è t e et pontife, il n ' a pas été
oint de cette o n c t i o n , qui n ' é t a i t q u ' u n e figure de la sienne. Aussi
David a-t-il dit q u ' i l é t a i t oint d ' u n e h u i l e excellente, au-dessus de
tous ceux q u i s o n t n o m m é s oints, en figure d e son o n c t i o n , parce
qu'il est o i n t de divinité et d u S a i n t - E s p r i t .        (BOSSUET,      Elév. x m ° S. 12.)


                                             I L —- 9 - 1 7 .

   f. 9. J u s q u ' i c i la p r o p h é t i e de David ne se r a p p o r t e qu'à l'époux;
c'est à l'épouse qu'elle va m a i n t e n a n t s ' a p p l i q u e r ,                e t p a r l'épousa
p r e s q u e tous les P è r e s e n t e n d e n t p r e m i è r e m e n t l'Eglise, d'après la
d o c t r i n e de l'Apôtre qui e n s e i g n e o u v e r t e m e n t q u e l'Eglise est l'épouse
d e Jésus-Christ ; c'est p o u r cela qu'elle n o u s a p p a r a î t c o m m e une
r e i n e , assise à la d r o i t e de son E p o u x e t vêtue d ' u n e r o b e d'or. Ce-
p e n d a n t , t o u t ce q u i se dit ici de l'épouse p e u t ê t r e a p p l i q u é à toute
â m e p a r f a i t e , a u x vierges c h r é t i e n n e s , q u i s o n t les épouses d e Jésus»
Christ, et p a r t i c u l i è r e m e n t à la très-sainte Vierge Marie, laquelle étant
PSAUME XLIV.                                                   4 1 7



la mère de Jésus-Christ, selon la chair, n ' e n est p a s m o i n s l'épouse
selon l'esprit et occupe la p r e m i è r e place p a r m i les m e m b r e s d e
l'Eglise. (BELLARM.) — Jésus-Christ est né p o u r la virginité, il a é t é
fds de l a virginité, afin d ' ê t r e l'époux de la virginité. Les vierges so
tiennent à sa d r o i t e , c o m m e a y a n t la p r e m i è r e place d a n s sa c o u r ;
c elles m a r c h e n t avec lui, r e v ê t u e s d e b l a n c , parce qu'elles en s o n t
dignes, » dignes p a r l e u r innocence de p o r t e r d a n s l'éternité la livrée
de l'Agneau sans t a c h e , et d e m a r c h e r toujours avec lui, p u i s q u e
jamais elles n e l'ont q u i t t é d e p u i s qu'il les a mises d a n s sa c o m p a g n i e .
(BOSSUET, Or. fun. de M. T. d'Aut.) — Cette variété d ' o r n e m e n t est l a
figure de la diversité des v e r t u s c h r é t i e n n e s , t o u t e s réunies c o m m e
dans leur p r i n c i p e , aussi bien q u e les d o n s variés et r é p a r t i s e n t r e
ses a p ô t r e s , ses m a r t y r s , ses vierges, ses d o c t e u r s , ses confesseurs e t
ses a u t r e s m e m b r e s .
     f. 1 0 . Cette r e i n e , c'est l'épouse d e J é s u s - C h r i s t , c'est l'Eglise,
dont l'Apôtre, d a n s l'Epitre aux Ephésiens, dit : « Jésus-Christ, le chef
de l'Eglise, le S a u v e u r de son corps. » ( E P I I E S . V , 2 3 . ) — Jésus-Christ
 a aimé l'Eglise et p o u r elle s'est livré à la m o r t , afin de se c o n q u é r i r u n e
 Eglise pleine de gloire, sans t a c h e , sans r i d e , sans l a i d e u r d ' a u c u n e
 sorte; mais sainte e t i m m a c u l é e . ( E P I I E S . V , 2 6 , 2 7 . ) — Reconnaissons
 cette r e i n e à ces c a r a c t è r e s glorieux d é c r i t s p a r le R o i - P r o p h è t e ,
 c'est-à-dire a u x h o n n e u r s d o n t son E p o u x la c o m b l e , a u x riches
 ornements d o n t elle est r e v ê t u e , à la foule q u i l ' e n t o u r e , à la fécon-
 dité q u i l'enrichit. ( S . T U O M . Exp. in. Ps. X L I V . ) — L'Eglise e n t i è r e
                                                                            0




 a été mise, le j o u r de sa fondation, en possession do tous les trésors de
 sa vérité et de sa g r â c e , . . . mais il e n t r a i t n é a n m o i n s d a n s le p l a n de
 la Sagesse s u p r ê m e de réserver à son œ u v r e des d é v e l o p p e m e n t s gra-
 duels et successifs. S o u s l'influence de causes très-diverses naissent
 des circonstances où le double d é p ô t d e l a d o c t r i n e et de la piété
 chrétienne s e m b l e p r o d u i r e des é l é m e n t s n o u v e a u x , q u i n e sont q u e
  la mise en l u m i è r e ou la mise en œ u v r e de richesses j u s q u e - l à moins
  aperçues... S u r le fond, toujours le m ê m e , de la fondation é v a n g é l i q u e ,
  éclatent des n u a n c e s et des reflets, des j e u x de l u m i è r e et des effets
  de couleur qui font q u e la religion, toujours a n c i e n n e et toujours
  jeune, r é u n i t , p a r un h e u r e u x m é l a n g e , l ' a u t o r i t é d ' u n e chose a n t i q u e
  avec le c h a r m e du m o u v e m e n t et de la n o u v e a u t é . C'est ainsi q u e
   l'Epouse du Christ nous a p p a r a î t « d a n s son r o y a l v ê t e m e n t d'or, p a r -
   semé de v a r i é t é . » (Mgr P I E , Discours v u , 1 1 3 . ) — Cette reine, c'est
   encore l'âme u n i e au Verbe c o m m e à son é p o u x , affranchie de l'cm-
              TOMB i,                                                                          27
PSAUME XLIV.

 p i r e et du j o u g du p é c h é , admise à p a r t a g e r le r o y a u m e du Christ,
 assise à la droite du S a u v e u r , o r n é e d ' u n h a b i t t o u t é c l a t a n t d'or, et
 couverte de v ê t e m e n t s de diverses c o u l e u r s , c'est-à-dire enrichie des
 doctrines spirituelles, diverses et variées, et q u i c o m p r e n n e n t les véri-
tés d o g m a t i q u e s , m o r a l e s et allégoriques. (S. B A S I L E . ) — Dieu donne
ici d e u x choses à l'épouse : sa d o c t r i n e , p a r l'entremise de la parole, et
la v u e , p a r le m o y e n des miracles et de la foi ; et de ces d e u x choses,
il lui d o n n e l'une et lui p r o m e t l ' a u t r e . E c o u t e z - d o n c mes paroles,
voyez mes m i r a c l e s , mes œ u v r e s , et soyez dociles a mes leçons. Mais
quel c o m m a n d e m e n t lui fait-il t o u t d ' a b o r d : «Oubliez v o t r e peuple et
la maison de votre p è r e . . . » Comme c'est du milieu des nations
p a ï e n n e s qu'il l'a choisie p o u r é p o u s e , il lui fait u n devoir de se dé-
pouiller de t o u t e s ses h a b i t u d e s a n c i e n n e s , d'en effacer jusqu'au
souvenir, d'en b a n n i r la p e n s é e de son â m e , et n o n - s e u l e m e n t de ne
plus en faire la règle de sa c o n d u i t e , mais d'éviter m ê m e d'en rappe-
ler le souvenir. ( S . C U R Y S . ) — « Ecoutez m a fille et voyez. » Ecoutez,
d ' a b o r d , et puis, voyez. E n effet, ce q u e n o u s n e v o y o n s pas encore
n o u s est venu avec l'Evangile et nous a été p r ê c h é : e n l'écoutant,
n o u s y avons c r u , et si nous y croyons, nous le v e r r o n s . . . « Ecoutez
m a fille et voyez. » Si vous n'écoutez p a s , vous n e verrez p a s . Ecou-
tez, afin de purifier votre c œ u r p a r la foi, c o m m e le dit l'Apôtre au
livre des Actes. (ACT. x v , 9.) — Nous écoutons donc ce q u e nous avons
à croire a v a n t de voir, afin q u ' e n purifiant n o t r e c œ u r p a r la foi, nous
voyions e n s u i t e . E c o u l e z , afin de c r o i r e ; purifiez votre c œ u r p a r l a
foi. Et l o r s q u e j ' a u r a i purifié mon c œ u r , q u e verrai-je ? «Heureux
ceux d o n t le c œ u r est p u r , p a r c e qu'ils v e r r o n t Dieu. » ( M A T T I I . V, 8.)
« Ecoulez m a fille et v o y e z ; inclinez votre o r e i l l e ; » c'est peu quo
vous écouliez, écoutez h u m b l e m e n t . « I n c l i n e z v o t r e oreille, et ou-
bliez votre p e u p l e et la maison de votre p è r e . » ( S . A U G . )
     y . 4 1 , 13. Une p r e u v e qu'il n'est p o i n t ici q u e s t i o n de la beaulô
c o r p o r e l l e , c'est qu'elle est le résultat de l'obéissance et q u e l'obéis-
sance ne p r o d u i t pas la b e a u t é du corps, mais celle de l ' â m e . (S. CURYS.)
— Beauté spirituelle d ' u n e â m e j u s t e , o r n é e de la g r â c e spirituelle,
des vertus infuses, des d o n s du S a i n t - E s p r i t , de la p r é s e n c e spéciale
 de Dieu et de mille a u t r e s qualités a d m i r a b l e s : b e a u t é q u i attire non-
s e u l e m e n t l ' a d m i r a t i o n des Anges, mais l ' a m o u r de Dieu même. —
Ne se p r é s e n t e r j a m a i s d e v a n t Dieu q u ' a v e c des p r é s e n t s . Quand on
n e p e u t en offrir d ' a u t r e s , celui du c œ u r s u p p l é e à t o u t , tandis que
t o u s les a u t r e s s a n s celui-là, q u e l q u e magnifiques qu'ils soient, ne
PSAUME XLIV.                                                    419

sont p o i n t a g r é a b l e s à Dieu. — P l u s on est riche des trésors d e la
g r â c e , p l u s on est obligé d'offrir à Dieu d ' h u m b l e s p r i è r e s . (DUG.)
      jh 1 3 , 1 4 . P a r c e q u e souvent les h o m m e s font leurs œ u v r e s et l e u r s
 a u m ô n e s p a r o s t e n t a t i o n , le S e i g n e u r dit : « Prenez g a r d e de faire
 vos œ u v r e s d e j u s t i c e en face des h o m m e s , p o u r être vus d ' e u x . »
 ( M A T T H . V I , 1 . ) — Mais c o m m e , d ' a u t r e p a r t , ces œ u v r e s doivent ê t r e
 publiques, à cause du visage de l'Epouse, il dit aussi : « Que vos œ u -
 vres brillent d e v a n t les h o m m e s , afin qu'ils voient ces bonnes œ u v r e s
 et qu'ils glorifient votre P è r e q u i est d a n s les cieux » ( M A T T H . V , 1 6 ) ;
 c'est-à-dire, cherchez d a n s les b o n n e s œ u v r e s q u e vous faites p u b l i -
 q u e m e n t la gloire de Dieu et n o n la v ô t r e . E t q u i sait, dira-t-on, si j e
 cherche la gloire de Dieu ou la m i e n n e ? Que j e d o n n e au p a u v r e , o n
 le v o i t ; mais d a n s q u e l esprit d o n n é - j e , q u i le voit ? Qu'il vous suf-
-fise de celui q u i le v o i t ; celui qui le voit vous le r e n d r a . Celui-là a i m e
 i n t é r i e u r e m e n t qui voit i n t é r i e u r e m e n t ; il aime i n t é r i e u r e m e n t , q u ' i l
 soit a i m é de m ê m e lui q u i d o n n e la b e a u t é i n t é r i e u r e . (S. AUG.) —
 E n t r e z d a n s votre i n t é r i e u r , dit le R o i - P r o p h è t e , a p p r e n e z quelle est
 la véritable beauté de l'âme ; c'est de cette b e a u t é q u e j e vous p a r l e ,
 et, sous ces expressions figurées de v ê t e m e n t s , de b e a u t é c o r p o r e l l e ,
 de riches o r n e m e n t s , c'est l ' â m e qui est l'objet de mes paroles et d e
 mes e n s e i g n e m e n t s , c'est la vertu et la gloire i n t é r i e u r e . (S. C U R Y S . )
 — L e Psalmiste place la vraie gloire où elle est, d a n s l ' i n t é r i e u r d e
 Ja conscience, d a n s les r a p p o r t s continuels avec Dieu, d a n s ce c o n t a c t
 quotidien et familier de la c r é a t u r e avec l ' E t r e infini. Il a p p r e n d à
 l'âme c h r é t i e n n e , p a r cette invitation, qu'elle doit ê t r e , c o m m e l'Eglise,
 exercée à la c o n t e m p l a t i o n . Considérez, lui dit-il, les choses c r é é e s ,
 et, à la vue de l'ordre q u i r è g n e p a r m i elles, servez-vous-en c o m m e
 d ' a u t a n t d'échelons p o u r vous élever j u s q u ' à la c o n t e m p l a t i o n d u
 Créateur. (S. B A S I L E . )
      f. 1 5 . L'Eglise est vierge et m è r e féconde de vierges, épouses de
 Jésus-Christ, q u i t i e n n e n t la p r e m i è r e place d a n s son c œ u r . Ce sont
  ces â m e s chastes q u i , a y a n t consacré l e u r virginité à Jésus-Ghrist, n e
  pensent plus q u ' à lui plaire ; ces â m e s pieuses, saintes d e corps e t
  d'esprit, « qui s o n t ses plus proches ; » ces vierges de corps et de c œ u r
  qui seules « suivent l'Agneau p a r t o u t où il va, » et sont admises d a n s
  ses m y t è r e s les plus secrets, q u i sont l ' h o n n e u r et l ' o r n e m e n t de l ' E -
  glise, la fleur de ses p r o d u c t i o n s , la p o r t i o n la p l u s p u r e et l a plus
  précieuse du t r o u p e a u de Jésus-Christ. ( S . C Y P I I . , de Virg.)— Tout mal,
  toute passion, a sa racine d a n s l ' a t m o s p h è r e de n o t r e vie, dans le
420                                      PSAUME          XLIV.

 siècle, le p e u p l e , la famille, les affections et les choses q u e nous habi-
 t o n s et qui h a b i t e n t en n o u s . Nul h o m m e n e n a î t seul avec son corps
 et son esprit, il est concitoyen nécessaire d ' u n e p h a s e du m o n d e , em-
 p o r t é p a r elle d a n s u n tourbillon q u i le d o m i n e , et, s'il v e u t recouvrer
 sur l u i - m ê m e l ' e m p i r e de sa p e r s o n n a l i t é , il faut qu'il s'élève, p a r un
 effort de s é p a r a t i o n , au-dessus et a u - d e l à d e sa place i c i - b a s ; il faut
qu'il e n t e n d e ce p r e m i e r a p p e l de la Sagesse : « S o r s d e t o n pays et
de la m a i s o n de ton p è r e , » (GEN. XII, 1) ; c'est-à-dire : Quitte tout ce
q u i t ' a b a i s s e , t ' e n c h a î n e et te c o r r o m p t , c a r le c o m m e n c e m e n t de la
s o u v e r a i n e t é s u r soi, c'est d e r o m p r e les liens e x t é r i e u r s et de se
t r o u v e r seul avec sa p r o p r e infirmité. (LACORD., Conf. de Toul. p . 7 8 . )         }


— Considérez ici la précision du l a n g a g e d u R o i - P r o p h è t e . Ce n'est
p a s dès la n a i s s a n c e , d a n s les p r e m i e r s j o u r s d e l'Eglise, q u e la vertu
de virginité a poussé ses fleurs, m a i s q u e l q u e t e m p s a p r è s . Aussi Da»
vid n'en parle-t-il q u ' a p r è s q u e l'épouse a oublié son p e u p l e et la mai-
son de son p è r e , qu'elle s'est r e v ê t u e de ses riches o r n e m e n t s et qu'elle
s'est m o n t r é e d a n s tout l'éclat de sa b e a u t é . (S. CURYS.) — Joie de
l'Eglise, l o r s q u ' o n lui p r é s e n t e des vierges. Avec quelle allégresse et
quels t r a n s p o r t s divins elle les reçoit I — Que celles q u i o n t consacré
l e u r virginité au S e i g n e u r e n t e n d e n t ces p a r o l e s : « Des vierges seront
a m e n é e s au Roi, des vierges unies à l'Eglise, q u i v i e n n e n t à sa suite
et q u i ne s ' é c a r t e n t en rien de sa sainte discipline. Elles lui s e r o n t pré-
sentées d a n s des t r a n s p o r t s de j o i e . » Ce ne s e r o n t p o i n t de ces vierges
q u i o n t suivi m a l g r é elles et forcément le j o u g de la virginité, ni de
celles qui o n t e m b r a s s é u n e vie chaste p a r tristesse ou p a r nécessité,
mais celles q u i s o n t t r a n s p o r t é e s de j o i e d'avoir accompli cet acte
h é r o ï q u e : voilà les vierges qui s e r o n t a m e n é e s a u Roi, et introduites,
n o n d a n s un lieu p r o f a n e , mais d a n s son s a i n t t e m p l e . Ces vases
sacrés qui n ' o n t p o i n t été souillés p a r un u s a g e v u l g a i r e , s e r o n t intro-
duits d a n s le S a i n t des s a i n t s , et il l e u r sera p e r m i s d ' e n t r e r dans lo
s a n c t u a i r e inaccessible a u x pieds des p r o f a n e s . ( S . B A S I L E . )
     f. 16, 17. L e R o i - P r o p h è t e a ici en vue les A p ô t r e s , q u i sont deve-
n u s les d o c t e u r s de l'Eglise, et il décrit l e u r p u i s s a n c e , l e u r force, leur
g l o i r e , en a j o u t a n t : « Vous les ferez r é g n e r s u r toute la t e r r e . » Ces
p a r o l e s ont-elles besoin d'explication ? Le soleil d a n s t o u t son éclat
n ' a pas besoin de d é m o n s t r a t i o n ; or, ces p a r o l e s s o n t p l u s lumineuses
q u e le soleil. Les Apôtres ont p a r c o u r u le m o n d e e n t i e r , et ils ont
r é g n é s u r l'univers d a n s u n sens plus vrai et avec u n e puissance plus
g r a n d e q u e n e l'ont fait les princes et les rois de la t e r r e . (S. Cunvs.)
PSAUME          XLV.                                     421

— Dieu n e m a n q u e j a m a i s de d o n n e r plus q u e ce q u ' o n a b a n d o n n e
p o u r lui. Au lieu des m a i s o n s , des p a r e n t s et des p r o c h e s q u ' o n q u i t t e
p o u r lui, il d o n n e une p o s t é r i t é n o m b r e u s e . Les vierges ne v e u l e n t
pas être m è r e s s u r la t e r r e , elles sont fécondes p o u r le ciel ; elles
n ' o n t point d'enfants selon la chair, elles en o n t une m u l t i t u d e p a r
la b o n n e o d e u r de l'exemple d e leurs v e r t u s qui se r é p a n d a u l o i n .
— Ces enfants substitués à la place des p è r e s d e v i e n d r o n t e u x - m ê m e s
pères d ' a u t r e s enfants. Il se f o r m e r a ainsi u n e succession p e r p é t u e l l e
de saints, qui p u b l i e r o n t é t e r n e l l e m e n t les louanges de Dieu d a n s t o u s
les siècles des siècles. H e u r e u s e et sainte postérité de laquelle on p e u t
dire avec l ' E s p r i t - S a i n t : i O combien est belle la race chaste, l o r s -
qu'elle est j o i n t e avec l'éclat de la vertu ! Sa m é m o i r e est i m m o r t e l l e ,
et elle est en h o n n e u r d e v a n t Dieu et d e v a n t les h o m m e s l » (SAG. IV, 1 . )



                                     PSAUME XLV.
  In finem filiis Core pro arcanis,               Pour la fin, aux enfants de Coré, pour
Psalmus.                                       les secrets, Psaume.
  1. Deus noster refugium, et vir-                4. Dieu est notre refuge et notre force,
tus : adjutor in tribulationibus,              notre puissant secours dans les tribula-
quœ invenerunt, nos nimis.                     tions qui nous ont assaillis violemment.
  2. Propterea non timebimus dum                  2. C est pourquoi nous ne craindrons
turbabitur terra : et transferentur            point, quand la terre serait bouleversée,
montes in cor maris.                           et que les montagnes seraient transpor-
                                               tées dans le sein des mers.
   3. Sonuerunt, et turbataî sunt                 3. Leurs vagues mugissent et bouil-
aquaî eorum : conturbati sunt                  lonnent ; les montagnes ont été ébran-
montes in fortitudine ejus.                    lées par sa puissance.
  4 . FJuminis impetus lœtificat ci-              4 . Lo cours rapide d'un fleuve abon-
vitatem Dei : sanctificavit taber-             dant réjouit la cité de Dieu. Le Très-
naculum suum Altissimus.                       Haut a sanctifié son tabernacle.
  5. Deus, in medio ejus, non eom-                JJ. Dieu ost au milieu d'elle ; elle ne
movcbitur : adjuvabit cam Deus                 sera point ébranlée ; Dieu la protégera
mane diluculo.'                                dès le lever de l'aurore (i).
  6. Conturbatœ sunt gentes , et                  6. Les nations ont été troublées et les
inclinata sunt rogna : dodit vocem             royaumos ont chancelé. Il a fait entondro
suam, mota est terra.                          sa voix ; et la terre a été ébranlée
  7. Dominus virtutum nobiscum :                  7. Le Seigneur des armées est avec
suscoptor noster Deus Jacob.                   nous ; lo Dieu de Jacob est notre défen-
                                               seur.
  8. Venite, et videte opéra Do-                  8. Venez et contemplez les œuvres du
mini , quœ posuit prodigia super               Soigneur, les prodiges qn'il a opérés
terram :                                       sur la terre,
  9. aufcrensbellausque ad finem                  0. en faisant cesser les guerres jus-
terrœ.                                         qu'aux extrémités do la terre.
  {{) Tandis quo Semiachérib ravage comme un torrent furieux le pays des adora-
tours des faux dieux, lea courants «l'un fleuve béni (celui de la bonté de Dieu) ré-
jouissent la cité d« Dieu (Jérusalem) et les saint's tabernacles du Très-Haut. (LE HIR.)
PSAUME XLV.

  Arcum conteret, et confringct                Il brisera l'arc, et il mettra les armes
arma : et scuta comburet igni.              en pièces ; et il livrera les boucliers aux
                                            flammes.
   10. Vacatc, et vidcte quoniam               10. Tenez-vous en r e p o s , et considé-
ego sum Deus : exaltabor in gen-            rez ; car c'est moi qui suis Dieu : je serai
tibus, et exaltabor in terra.               glorifié parmi les nations, et je serai
                                            glorifié par toute la terre.
  11. Dominus virtutum nobis-                  11. Lo Seigneur des armées est avec
cum : susceptor noster Deus Jacob.          nous ; le Dieu de Jacob est notre soutien.



                             Sommaire analytique.

    Le Psalmiste chante la protection que Dieu accorda autrefois à Jérusa-
 lem, s?ns qu'on puisse en bien préciser la circonstance, bien que l'opinion
 la plus vraisemblable est que ce Psaume a été écrit après la défaite de
 Sennachôrib, sous le roi Ezéchias. Jérusalem est ici la figure de FEgliso
.et de l'àme fidèle que Dieu ne cesse d'assister. Le Psalmiste décrit donc
 la sécurité et lo b o n h e u r de l'Eglise et des Saints après la punition de leurs
 persécuteurs, bonheur qu'il fait consister :
                           I. —   DANS L'ABSENCE DES MAUX :
  4° Dieu, a u milieu des tribulations, est leur refuge, leur force, leur
secours (1) ; 2° ils sont sans crainte, alors que les h o m m e s terrestres sont
agités, que les orgueilleux figurés p a r les montagnes sont humiliés, livrés
à toute la violence des flots et des tempêtes (2, 3).
       IL   — DANS L'ABONDANCE DE TOUS LES BIENS, DIEU LEUR ACCORDERA :

   1° Une véritable affïucncc des dons célestes; 2° une joie véritable et
pure et une concorde parfaite ; 3° une sainteté absolue (4) ; 4° la présenco
de Dieu lui-même ; o° une sécurité imperturbable ; 6° le secours continuel
de Dieu (o) ; 7° le triomphe sur tous leurs ennemis (G) ; 8° l'amour de Dieu
p o u r eux (9) ; 9° une paix admirable et constante (8, 9).
  III. — Le Prophète, parlant au nom m ê m e de Dieu, conclut en invitant
tous les hommes et tous les peuples de la terre à considérer les prodiges
qu'il a opérés sur la terre en faveur de ses serviteurs, qui répoudent, en
proclamant que le Seigneur des vertus est avec eux, que le Dieu de Jacob
est leur défenseur (10, 11).



                        Explications et Considérations.

                                         I. — 1-3.

    f.        T o u s les m o y e n s h u m a i n s de défense ne sont q u ' u n e toile d'a-
r a i g n é e , q u ' u n e o m b r e vaine. Voulez-vous avoir c o n t r e vos ennemis
PSAUME XLV.                                                   423

une force i n v i n c i b l e , u n refuge inaccessible, u n e forteresse i n e x p u -
g n a b l e , u n e t o u r q u e rien ne puisse ébranler, choisissez Dieu p o u r
votre refuge, et revêtez-vous de sa force divine. David dit avec raison :
« Dieu est n o t r e refuge et n o t r e force, parce q u e t a n t ô t c'est p a r l a
fuite q u e n o u s t r i o m p h o n s de nos e n n e m i s , t a n t ô t en s o u t e n a n t c o n t r e
eux t o u t l'effort d u c o m b a t , e x e m p l e s q u e nous d o n n e n t saint P a u l e t
Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même. » (S. CURYS.) — « Dieu est n o t r e
refuge et n o t r e force. » Dieu est la force de celui qui p e u t dire : « J e
puis t o u t en celui q u i m e fortifie. » (Philip, iv, 1 3 ) . Il en est b e a u c o u p
qui disent d e b o u c h e : « Dieu est n o t r e refuge et n o t r e force ; » m a i s
qu'il en est p e u qui le disent d u fond du c œ u r . U en est p e u , en effet, q u i
ne soient p a s en a d m i r a t i o n d e v a n t la puissance de l ' h o m m e , q u i d é -
p e n d e n t t o u t entiers de Dieu, n'aient d'aspirations q u e p o u r lui, et p l a -
cent en lui seul l e u r e s p é r a n c e et leur confiance. (S. B A S I L E ) . —• Il y a
des refuges où la force ne se trouve p a s , et celui qui s'y réfugie e s t
p l u t ô t affaibli q u e réconforté. Vous vous réfugiez, p a r e x e m p l e , a u p r è s
d ' u n g r a n d d u m o n d e , p o u r vous faire un a m i p u i s s a n t . 11 y a c e p e n -
d a n t u n e telle i n c e r t i t u d e d a n s les choses h u m a i n e s , et les chutes d e s
puissants sont c h a q u e j o u r si n o m b r e u s e s , q u ' u n e fois a r r i v é d a n s ce
refuge, vous n'y trouvez q u e de n o u v e a u x sujets de c r a i n t e . J u s q u ' a -
lors vous n e craigniez q u e vos p r o p r e s d a n g e r s , mais p r è s d'un tel p r o -
tecteur, vous avez encore à c r a i n d r e p o u r vous de sa p a r t . . . Le refuge
qui nous est offert n'est pas semblable à c e u x - l à ; mais n o t r e refuge
est en m ê m e t e m p s notre force. L o r s q u e nous y serons a b r i t é s , n o u s
serons affermis. (S. AUG.) — « Notre puissant défenseur d a n s les g r a n d e s
tribulations qui nous e n v i r o n n e n t de toute p a r t . » Dieu ne nous p r é s e r v e
pas toujours des assauts de la tribulation ; mais, lorsqu'elle nous assaille,
il nous inspire u n c o u r a g e à la h a u t e u r de l ' é p r e u v e . Ce n'est pas u n
a p p u i o r d i n a i r e q u e Dieu n o u s d o n n e , il nous p r ê t e main-forte et n o u s
p r o d i g u e le secours et la consolation d a n s u n e m e s u r e bien s u p é r i e u r e
à celle de nos d o u l e u r s . (S. C U R Y S . ) — Les tribulations sont n o m b r e u s e s ,
elles nous c h e r c h e n t , elles nous t r o u v e n t , et, dans t o u t e t r i b u l a t i o n ,
c'est en Dieu qu'il faut c h e r c h e r un refuge. Que l'affliction n o u s frappe
d a n s les biens t e m p o r e l s ou d a n s la santé du c o r p s , p a r le d a n g e r des
êtres les plus chers ou p a r la privation de q u e l q u e objet nécessaire a u
 soutien de la v i e , le chré'.icn ne doit a b s o l u m e n t c h e r c h e r de refuge
q u ' a u p r è s de son S a u v e u r et de son Dieu, et q u a n d il a u r a trouvé ce
 refuge, il sera fort. U ne s e r a point fort p a r l u i - m ê m e , il n e sera p o i n t
 à l u i - m ê m e sa force ; mais celui-là sera sa force q u i sera devenu son
424                                         PSAUME XLV.

 refuge. C e p e n d a n t , e n t r e t o u t e s les t r i b u l a t i o n s d e l ' â m e humaine
 n u l l e n'est plus g r a n d e q u e celle qui p r o v i e n t de la conscience des p é -
 chés commis. E n effet, s'il n ' y a pas do blessure d a n s ce for intérieur
 de l ' h o m m e q u ' o n n o m m e la conscience, si t o u t y est sain , l'homme
 p o u r r a s'y réfugier, d e q u e l q u e p a r t q u e l'affliction s u r v i e n n e : il y
 t r o u v e r a Dieu. Mais si, à cause de la m u l t i t u d e d e ses péchés, il n'y a
 p o i n t de repos p o u r lui, p a r c e q u e Dieu n ' y est p a s , q u e f e r a - t - i l ? Où
 se réfugiera-t-il lorsque l'affliction c o m m e n c e r a à le f r a p p e r ? . . . Voilà
 q u ' a u lieu où il s'était réfugié, il a r e n c o n t r é son e n n e m i , oùs'enfuira-
 t-il l u i - m ê m e ? Quelque p a r t qu'il fuie, il s ' e n t r a î n e l u i - m ê m e , et
 q u e l q u e p a r t qu'il s ' e n t r a î n e a i n s i , il est l u i - m ê m e le b o u r r e a u qui le
 t o r t u r e . Voilà les t r i b u l a t i o n s qui a c c a b l e n t l ' h o m m e o u t r e m e s u r e ; il
                                               1
 n ' e n est p a s d e plus cruelles, ; c a r les afflictions sont d ' a u t a n t moins
 a m è r e s qu'elles sont moins i n t é r i e u r e s . . . C e p e n d a n t , d a n s ces afflic-
 tions m ê m e s , le S e i g n e u r vient encore à n o t r e a i d e , en nous remettant
 n o s péchés. ( S . A U G . ) — Le m o n d e se d é c l a r e c o n t r e vous p a r votre
 i n f o r t u n e , le ciel vous est fermé p a r vos p é c h é s ; ainsi, n e trouvant
 n u l l e c o n s i s t a n c e , quelle misère sera égale à l a v ô t r e ? Que si votre
 c œ u r est d r o i t avec Dieu, là sera votre asile et v o t r e r e f u g e , là vous
 a u r e z Dieu a u milieu de vous, c a r Dieu ne quitte j a m a i s u n h o m m e de
 b i e n , dit le P s a l m i s t e . ( S . A U G . )
     f. 2 - 3 . Voyez j u s q u ' o ù s'étendent les efforts du secours divin. Non-
 s e u l e m e n t , dit le P r o p h è t e , les calamités ne n o u s a t t e i n d r o n t pas et no
 n o u s feront p o i n t s u c c o m b e r , m a i s n o u s n ' é p r o u v e r o n s m ê m e pas uno
 impression de c r a i n t e et d e frayeur n a t u r e l l e à t o u s les h o m m e s . . . .
 Q u a n d m ê m e nous serions t é m o i n s d ' u n b o u l e v e r s e m e n t g é n é r a l , d'une
 p e r t u r b a t i o n u n i v e r s e l l e , q u a n d nous v e r r i o n s des é v é n e m e n t s inouïs
j u s q u ' a l o r s , les c r é a t u r e s se d é t r u i s a n t les u n e s les a u t r e s , la n a t u r e
franchissant ses b o r n e s , l a t e r r e r e m u é e j u s q u e d a n s ses fondements,
les é l é m e n t s confondus, les m o n t a g n e s , a b a n d o n n a n t la t e r r e où elles
o n t leurs f o n d e m e n t s , t r a n s p o r t é e s d a n s le sein de la m e r ; d a n s cet
é p o u v a n t a b l e b o u l e v e r s e m e n t de toutes c h o s e s , n o n - s e u l e m e n t nous
n e serions p o i n t a b a t t u s , mais nous resterions inaccessibles à la crainte.
E l la raison, c'est q u e le S e i g n e u r est le m a î t r e de toutes ces créatures
e t n o t r e a p p u i , qu'il nous p r ê t e m a i n - f o r t e et se c o n s t i t u e n o t r e d é -
fenseur. (S. C U R Y S . et S. B A S I L E . ) — «Les eaux m u g i s s e n t et bouillonnent,
les m o n t a g n e s o n t été renversées p a r sa p u i s s a n c e . » A p r è s avoir déclaré
qu'ils n e c r a i n d r o n t p a s , alors m ô m e q u e tous les é l é m e n t s seraient
bouleversés sous l e u r s y e u x , le R o i - P r o p h è t e p r o c l a m e la puissance
PSAUME XLV.                                                 425

de Dieu, à laquelle rien ne résiste... Dieu é b r a n l e , dit-il, il r e n v e r s e , il
transporte c o m m e il le veut toutes les choses créées, t a n t il est v r a i
que t o u t est souple et plie sous sa main q u a n d il c o m m a n d e . . . . S a
puissance est si g r a n d e , q u ' a u seul son de sa voix, q u e s u r un s e u l
signe de sa volonté t o u t obéit. ( S . CIIIIYS.) — Ces eaux qui font g r a n d
bruit ne sont ni saines, ni salutaires, elles sont troublées et ne p e u v e n t
servir de b o i s s o n ; meilleures sont celles q u i s'écoulent et passent»
comme il est écrit ( P s . civ, 11) : « Les e a u x coulent à travers les m o n -
tagnes, elles d é s a l t è r e n t les b è t e s s a u v a g e s , elles é t a n c h e n t la soif d e
l'onagre. » ( S . A M B R . ) — De m ô m e , ces m o n t a g n e s sont la figure d e
ceux qui s'enorgueillissent de l e u r g r a n d e u r , i g n o r e n t la force de Dieu*
et s'élèvent c o n t r e la science divine, mais qui ensuite sont vaincus e t
renversés p a r ceux q u i a n n o n c e n t la parole de Dieu avec force et s a -
gesse, et, convaincus de leur faiblesse, c r a i g n e n t le S e i g n e u r et so s o u '
mettent à sa p u i s s a n c e . ( S . B A S I L E . )


                                           IL — 4 - 9 .

   f. 4. Ce fleuve r e p r é s e n t e l ' a b o n d a n c e intarissable des d o n s q u e le
ciel a versés s u r n o u s avec a b o n d a n c e . Ces biens o n t coulé sur n o u s
comme d ' u n e source i n é p u i s a b l e . S e m b l a b l e à un fleuve q u i se divise
en plusieurs b r a s p o u r a r r o s e r les centres qu'il traverse, la Providence
de Dieu r é p a n d des bienfaits de toute p a r t , les verse avec a b o n d a n c e
et souvent avec i m p é t u o s i t é , et r e m p l i t t o u t de ses d o n s . ( S . C I U I Y S . )
— Tandis q u e les m o n t a g n e s s o n t é b r a n l é e s , tandis q u e la m e r est e n
fureur, Dieu reste d a n s sa cité, p a r les m o u v e m e n t s i m p é t u e u x d u fleuve.
Quels sont ces m o u v e m e n t s i m p é t u e u x d u fleuve? C'est l'inondation d e
l'Esprit-Saint, de laquelle le S e i g n e u r disait : « Que celui q u i a soif
vienne et b o i v e ; des fleuves d'eau vive c o u l e r o n t d u sein de celui q u i
croit en m o i . Or, J é s u s disait cela de l'Esprit q u e d e v a i e n t recevoir
ceux qui c r o i r a i e n t en lui. » (Jean, v u , 37, 39). Ces fleuves c o u l a i e n t
donc du sein d e P a u l , de P i e r r e , de J e a n , des a u t r e s Apôtres et d e s
autres fidèles évangélislcs. Or, tous ces fleuves c o u l a n t d'un seul fleuve,
 «les n o m b r e u x c o u r a n t s du fleuve réjouissent la cité de Dieu. » (S. AUG.)
 — Dans le l a n g a g e o r d i n a i r e des saintes E c r i t u r e s , n o t r e âm,e est com-
 parée à u n e cité. E h bien ! la ville la plus o p u l e n t e , la plus magnifique
 d'ailleurs, c o m m e l a c a m p a g n e la plus é l é g a n t e , offre u n aspect triste
 et d é s e n c h a n t é , si u n e eau limpide et jaillissante ne vient l'animer et
 la vivifier... La grâce divine, c'est l'eau q u i purifie, l'eau qui désaltère,
PSAUME XLV.

l'eau qui féconde, l'eau q u i réjouit la cité i n t é r i e u r e de l'esprit. Quand
la source de la g r â c e se ferme p o u r u n e â m e , q u a n d les canaux qui la
d i s t r i b u e n t v i e n n e n t à s ' o b s t r u e r , à se r o m p r e , il y a d a n s cette âme
souillure, soif, stérilité, tristesse et m a l a i s e profond, c o m m e dans les
rues d'une ville où l'eau ne circule plus et où les fontaines viennent de
s ' a r r ê t e r . (Mgr P I E . Discours.            Tom. n i , 9.) — L'action de l'âmo chré-
tienne sera d ' a u t a n t p l u s ferme qu'elle s e r a p l u s paisible ; non plus
c o m m e ces t o r r e n t s q u i b o u i l l o n n e n t , q u i é c u m e n t , q u i se précipitent
et se p e r d e n t , m a i s c o m m e ces fleuves b é n i n s q u i c o u l e n t tranquil-
l e m e n t et t o u j o u r s . Tel est le fleuve qui réjouit la cité de Dieu : « il a
u n e i m p é t u o s i t é , u n e force, u n m o u v e m e n t f e r m e et d u r a b l e , mais en
m ê m e t e m p s d o u x et t r a n q u i l l e ; l'âme se r e m p l i t d ' u n e céleste vivacité
q u i ne sera p l u s d ' e l l e - m ê m e , mais de Dieu. » ( B O S S U E T . Méd. sur l'£'v.
n, p. 17).
   f. 5. Que la m e r soit furieuse, q u e les m o n l a g n e s soient ébranlées;
« Dieu est au milieu d'elle, et elle ne sera pas é b r a n l é e . » Que veut dire
a u milieu d'elle? E s t - c e d o n c q u e Dieu est circonscrit d a n s un endroit,
q u e ce q u i l ' e n t o u r e est au l a r g e , t a n d i s q u e l u i - m ê m e est resserré
p a r ce q u i l ' e n t o u r e ? N o n c e r t e s , Dieu n'est contenu en a u c u n lieu, lui
d o n t la d e m e u r e est d a n s la conscience des j u s t e s , et Dieu demeure
de telle s o r t e d a n s les c œ u r s des h o m m e s , q u e si u n h o m m e se détache
de lui et t o m b e , Dieu reste en l u i - m ê m e et n'est p o i n t c o m m e un être
qui t o m b e et n e t r o u v e p l u s où s ' a r r ê t e r . . . S'il se r e t i r e de vous, vous
t o m b e r e z ; m a i s , si vous vous retirez de lui, il ne t o m b e r a pas. Que
v e u t d o n c d i r e ? « Dieu est au milieu d ' e l l e ? » Cela signifie que Dieu
est é g a l e m e n t j u s t e p o u r t o u s e t qu'il ne fait pas a c c e p t i o n de par-
s o n n e s . De m ê m e , en effet, q u e ce q u i est au milieu se trouve à la
m ê m e distance d e toutes les e x t r é m i t é s , ainsi l'on dit q u e Dieu est
au milieu et q u ' i l veille é g a l e m e n t s u r t o u s . ( S . A U G . ) . — « Dieu 1a
p r o t é g e r a dès le lever de l ' a u r o r e . » C'est un        secours q u i ne souffre
ni l e n t e u r ni r e t a r d , q u i est toujours plein de force et de vigueur, cl
q u i vient t o u j o u r s d a n s le t e m p s favorable. ( S . C U R Y S . ) . Il est écrit
de la cité s a i n t e , q u i est la figure de l ' â m e fidèle : « Dieu ne sera
point é b r a n l é a u milieu d ' e l l e ; » q u e la t e m p ê t e v i e n n e , c'est-à-dire
les passions, les afflictions, la p e r l e des biens t e m p o r e l s , « Dieu au
milieu d e l'âme ne s e r a p o i n t é b r a n l é , » ni p a r c o n s é q u e n t le fond
où il est. Car le Psalmiste p o u r s u i t : • Dieu t ' a i d e r a dès le matin; •
Dieu la p r é v i e n d r a de ses g r â c e s , et c'est là sa p a i x , p o u r v u qu'elle
soit soigneuse d e se recueillir en e l l e - m ê m e ; car c'est là qu'elle trouve
PSAUME XLV.                                                427

Dieu, qui est sa force. Si elle se dissipe, si elle c o u r t , Dieu s e r a
ébranlé a u milieu d'elle, n o n en lui-môme, mais au milieu d'elle.
Commencez-vous à écouler le m o n d e , Dieu s'ébranle au milieu d e
TOUS, il est p r ê t à vous q u i t t e r ; c o n s o m m e z - v o u s le péché, il v o u s
quitte. D e m e u r e z d o n c uni à vous-même et à Dieu qui est en vous, il no
i'ébranlera pas a u milieu de vous ; p a r cela, vous vivrez en p a i x .
(BOSSUET, Médit., xevi J . ) .
   j. 6 . Ce ne s o n t p a s des e n n e m i s o r d i n a i r e s qui v i e n n e n t assaillir
eette ville, ce sont des rois, des nations entières, et, n o n - s e u l e m e n t
elle[n'aîsouflert a u c u n d o m m a g e , mais elle a t r i o m p h é de ses e n n e m i s :
• Dieu a fait r e t e n t i r sa voix et la t e r r e a été é b r a n l é e . » Ce ne sont
plus s e u l e m e n t les villes, les p e u p l e s , les n a t i o n s , mais la t e r r e t o u t
entière q u e le son de sa voix é b r a n l e et renverse. (S. C U R Y S . ) . — Voix
puissante de Dieu q u i a é b r a n l é la t e r r e , renversé les r o y a u m e s e t
détruit l'idolâtrie. Cette m ê m e voix se fait e n t e n d r e , tous les j o u r s ,
lu fond de nos c œ u r s , p o u r y d é t r u i r e t o u t ce qu'il y a d e c h a r n e l e t
de terrestre, et y s u b s t i t u e r , p a r un s a i n t é b r a n l e m e n t , la vérité à
 l'erreur, la p u r e t é à la mollesse et la p i é t é à l'iniquité. ( D U G U E T . )
  f. 7. Le P s a l m i s t e voit p a r avance le Dieu i n c a r n é , il voit l ' E m m a -
suel e n g e n d r é d ' u n e Vierge s a i n t e , et il s'écrie : « Le S e i g n e u r des
wmées est avec n o u s , » m o n t r a n t q u e c'est celui q u i a p p a r u t aux P a -
triarches et aux P r o p h è t e s . « Le Dieu de J a c o b est n o t r e défenseur; »
e'est-à-dire, il n'y a p o i n t d ' a u t r e Dieu q u e celui q u ' a n n o n ç a i e n t les
Prophètes, le Dieu q u i disait à son serviteur : « J e suis le Dieu d ' A b r a -
lam, le Dieu d ' i s a a c , le Dieu de J a c o b . » (S. B A S I L E ) . — Ce n'est p a s
an homme q u e l c o n q u e ; ce n'est pas u n e puissance telle qu'il vous
filaira de l'imaginer ; ce n'est pas enfin un a n g e , ni a u c u n e c r é a -
lare, soit t e r r e s t r e , soit c é l e s t e ; c'est le S e i g n e u r des a r m é e s qui est
iveenous; c'est le Dieu de J a c o b q u i est n o t r e défenseur... O g r â c e
 ©estimable! si Dieu est avec n o u s , q u i sera c o n t r e n o u s ? (ROM. v i n ,
 II), (S. AUG.). Que p o u r r a i t c r a i n d r e celui qui serait e n v i r o n n e d ' u n e
 puissante a r m é e , t o u t e à ses o r d r e s ? Que p e u t d o n c c r a i n d r e celui
 |uia le S e i g n e u r des a r m é e s avec l u i ?
   jk 8, 9. Le Psalmiste invite ceux q u i s o n t loin d e la p a r o l e de
 îérité d ' a p p r o c h e r plus près d'elle, p a r u n e c o n n a i s s a n c e p l u s a p p r o -
 fondie, en l e u r d i s a n t : « Venez et voyez. » De m ê m e q u e , p o u r les
 ebjets c o r p o r e l s , u n e t r o p g r a n d e d i s t a n c e affaiblit e t obscurcit l'as-
 pect des choses qui se p r é s e n t e n t à nos r e g a r d s , et q u ' a u c o n t r a i r e ,
 ta nous a p p r o c h a n t de ces m ê m e s objets, nous en a v o n s u n e vision
PSAUME X L V .

p l u s n e t t e , ainsi, d a n s l'exercice de la c o n t e m p l a t i o n , celui qui no
s'unit p o i n t à Dieu et ne s ' a p p r o c h e p a s de          Dieu p a r la p r a t i q u e de
la v e r t u , ne p e u t c o n t e m p l e r ses œ u v r e s avec les y e u x purifiés de
l'esprit. C o m m e n c e z d o n c p a r v e n i r , a p p r o c h e z - v o u s d ' a b o r d et con-
sidérez e n s u i t e    les     œuvres       de Dieu,        prodigieuses et          admirables.
(S. B A S I L E . ) . — Venez et voyez, car si vous ne venez                       p a s , vous ne
voyez p a s ; si vous ne voyez p a s , vous ne croyez p a s ; si vous ne croyei
pas,   vous vous tenez au loin ; m a i s si vous croyez, vous venez, si vous
croyez vous voyez. (S. AUG.). Le R o i - P r o p h è t e , d é c r i v a n t les triomphe!
et les victoires q u e Dieu a r e m p o r t é s s u r ses e n n e m i s , les appelle dei
p r o d i g e s . E n effet, ces g r a n d s é v é n e m e n t s ne se s u c c é d a i e n t pas selon
les lois de la n a t u r e ; ce n ' é t a i t pas non plus ni p a r les a r m e s , ni par
la force e x t é r i e u r e q u e la victoire se d é c i d a i t , mais p a r la seule vo-
lonté de Dieu, et il m o n t r a i t ,          p a r les r é s u l t a t s de la g u e r r e , que
c'était lui q u i m e n a i t son p e u p l e au c o m b a t . L a p u i s s a n c e était vaincu*
par    la faiblesse,           des a r m é e s i n n o m b r a b l e s     par   un petit nombre
d ' h o m m e s , les rois p a r ceux qu'ils t e n a i e n t s o u s le j o u g ; les événe-
m e n t s s'accomplissaient en d e h o r s de t o u t e e s p é r a n c e . C ' e s t donc avec
raison      q u e le R o i - P r o p h è t e les a p p e l l e des          prodiges,     puisqu'ils
étaient c o n t r e t o u t e prévision         et qu'ils s'étendaient j u s q u ' a u x extré-
mités de la t e r r e . (S. CURYS.). » Il d é t r u i t les g u e r r e s j u s q u ' a u x ex-
t r é m i t é s du m o n d e . » Nous n e voyons p a s q u e c e t t e prédiction soit
encore a c c o m p l i e : il y a e n c o r e des g u e r r e s , il y en a e n t r e les pou»
p i e s , p o u r la d o m i n a t i o n ; e n t r e les sectes e n t r e les juifs, les païens,
les c h r é t i e n s , les h é r é t i q u e s , il y a des g u e r r e s . Ces g u e r r e s se mub
tiplient : les u n s c o m b a t t e n t p o u r la vérité, les a u t r e s c o m b a t t e n t pour
le m e n s o n g e . Cette p r o p h é t i e n'est d o n c p a s a c c o m p l i e , mais elli
s'accomplira. E t m ô m e , dès à p r é s e n t , elle est a c c o m p l i e dans quel-
q u e s h o m m e s ; elle est a c c o m p l i e d a n s le f r o m e n t ; d a n s l'ivraie, elle
ne l'est pas e n c o r e . . . L e P r o p h è t e p a r l e ici des g u e r r e s p a r lesqucllet
on s ' a t t a q u e à Dieu. Or, q u i s ' a t t a q u e à D i e u ? L ' i m p i é t é . E t que peut
l'impiété contre Dieu? Rien. Que p e u t faire à la p i e r r e c o n t r e laquelle
il se brise, u n vase d ' a r g i l e l a n c é avec q u e l q u e force q u e ce soit? Il
arrive c o n t r e elle d ' a u t a n t p l u s à son d é t r i m e n t qu'il y arrive avec
p l u s de violence. L'iniquité s o u t e n a i t des c o m b a t s c o n t r e Dieu, cl les
vases d'argile é t a i e n t brisés l o r s q u e , poussés p a r u n e vaine présomp-
t i o n , les h o m m e s p r é t e n d a i e n t a b u s e r de l e u r    force... Un arc, des
a r m e s , des boucliers, d u feu! L'arc r e p r é s e n t e les e m b û c h e s ; le*
a r m e s , une a t t a q u e à force ouverte ; le bouclier, u n e vainc et pré*
P S A U M E XLV.                                             429
somptueuse défense. L e feu q u i doit c o n s u m e r ces a r m e s , c'est celui
dont le S e i g n e u r a dit : « J e suis venu a p p o r t e r le feu s u r la t e r r e . >
(Luc. v u , 49.) Sous Faction d é v o r a n t e de ce feu, a u c u n e a r m e d e
l'impiété ne n o u s r e s t e r a ; elles s e r o n t toutes inévitablement brisées,
réduites en p o u d r e , consumées p a r les flammes. ( S . A U G . ) .

                                         III. — 10, 1 1 .

    f. 10, 1 1 . « D e m e u r e z en r e p o s . » P o u r q u o i ? « Et voyez q u e j e suis
Dieu; » c ' e s t - à - d i r e , v o u s n'êtes p a s Dieu, c'est moi qui le s u i s ; j e vous
ai créé, j e vous crée d e nouveau ; j e vous ai formé, j e vous forme d e
nouveau ; je vous ai fait, j e vous fais de n o u v e a u . Si vous n'avez pu
vous faire, c o m m e n t pourriez-vous vous refaire? C'est ce q u e ne voit
pas l'esprit h u m a i n , séditieux et a r d e n t à la c o n t r a d i c t i o n , et c'est à
cet esprit qu'il est d i t : D e m e u r e z en repos, c'est-à-dire d é t o u r n e z v o t r e
pensée de t o u t e c o n t r a d i c t i o n . G a r d e z - v o u s de vous j e t e r d a n s les d i s -
cussions et de vous a r m e r , en q u e l q u e s o r t e , c o n t r e Dieu ; d e m e u r e z
en repos, et vous verrez q u e j e suis Dieu. ( S . AUG.). — D e m e u r e z e n
repos, afin q u e vos â m e s soient libres de t o u t e occupation, q u e les
passions t u m u l t u e u s e s du siècle ne v i e n n e n t pas r é p a n d r e u n n u a g e s u r
l'œil i n t é r i e u r de l ' â m e . Rendez-vous libre de t o u t e e r r e u r , r e n d e z -
vous libre de t o u t e agitation i n t é r i e u r e , rendez-vous libre de t o u t
péché, c a r « t o u t h o m m e q u i p è c h e n'a pas vu Dieu et n e le c o n n a î t
pas. » ( J E A N , m , 6 ) . A p p l i q u e z - v o u s t o u t e n t i e r à l'étude de la c o n -
naissance de Dieu, et affranchissez-vous de toute o c c u p a t i o n t e r r e s t r e .
(S. A M B . ) . En effet, t a n t q u e n o u s s o m m e s p r é o c c u p é s p a r des choses
étrangères à Dieu, n o u s ne p o u v o n s e s p é r e r de le c o n n a i t r e . C o m m e n t
celui d o n t l'esprit est plein des sollicitudes du siècle, q u i se p l o n g e p e u t -
être d a n s les v o l u p t é s de la c h a i r , p o u r r a i t - i l se r e n d r e a t t e n t i f a u x
 paroles de Dieu et ê t r e p r o p r e à p é n é t r e r d a n s ces g r a n d e s vérités q u i
 exigent l'application t o u t entière d e n o t r e intelligence? Ne voyez-vous
 pas que la p a r o l e q u i t o m b e d a n s lés épines est i m m é d i a t e m e n t étouffée ?
 (MATTQ. X I I I , 7 , 2 2 ) . Mais ces épines ce s o n t les voluptés charnelles,
 les richesses, la gloire et toutes les sollicitudes de cette vie... Com-
 ment la c o n n a i s s a n c e de Dieu p o u r r a i t - e l l e e n t r e r d a n s u n e â m e c o m m e
 opprimée sous le poids des soucis, des distractions q u i la p r é o c c u p e n t .
 (S. B A S I L E ) . L ' Ê t r e souverain ne p e u t rien o p é r e r q u ' e n v u e de
 lui-même et de sa gloire, et, c o m m e Dieu, il veut ê t r e exalté, non-seu-
  lement d a n s le secret des â m e s , mais d a n s l a vie p u b l i q u e d e s nations;
  il entend ê t r e glorifié, n o n - s e u l e m e n t a u ciel, mais s u r la t e r r e et d a n s
 les institutions t e r r e s t r e s . (Mgr P I E , T. V U . )
430                                      PSAUME XLVI.



                                         PSAUME XLVI.
   In finem , pro finis Core, Psal-                    Pour la fin ,* pour les enfant de Coré,
mus.                                                Psaume.
   1. Omnes gentes plaudite ma-                        1. Peuples de l'univers entier, applau-
nibus : jubilate Deo in voce exul-                  dissez , faites retentir des chants d'allé-
tationis.                                           gresse à la gloire du Tout-Puissant.
   2. Quoniam Dominus excelsus,                        2. Car le Seigneur est le Très-Haut, le
terribilis : Rex magnus super om-                   terrible, le grand Roi qui règne sur toute
nem terram.                                         la terre.
   3. Subjecit populos nobis : et                      3. Il nous a assujetti les peuples, et S
gentes sub pedibus nostris.                         a mis les nations sous nos pieds.
   4. Elegit nobis bereditatem                         4. Il a choisi en nous son héritage, la
suam : speciem Jacob , quam di-                     beauté de Jacob qui est l'objet do soa
lexit.                                              amour.
   5. Ascendit Deus in jubilo : et                     5. Dieu est monté au milieu des cris
Dominus in voce tubai.                              de joie , et le Seigneur au bruit do U
                                                    trompette. II Rois, vi, 15.
  G. Psallite Deo nostro, psallite :                   G. Chantez à la gloire de notre Dieu,
psallite Régi nostro, psallite.                     chantez. Chantez à la gloire de notreHoî,
                                                    chantez.
  7. Quoniam rex omnis terrœ                           7. Chantez avec sagesse; car Dieu est
Deus, psallite sapienter.                           le Roi do toute la terre.
  8. Regnabit Deus super gentes :                      8. Dieu régnera sur les nations; Dieu
Deus sedet super sedem sanctam                      est assis sur son saint trône.
suam.
  9. Principes populorum congre-                       9. Les princes des peuples se sont réu-
gati sunt cum Deo Abraham :                         nis avec le Dieu d'Abraham , parce que
quoniam dii fortes terra? , vehe-                   les dieux puissants de la terre ont été
menter elevati sunt.                                extraordinairement élevés.



                                  Sommaire analytique.

   Le Psalmiste célèbre dans ce Psaume le triomphe d u Seigneur lors du
transport do l'arche, ou une victoire signalée sur les rois ennemis du
peuple de Dieu, et, d a n s le sens spirituel, le triomphe d u Sauveur, remon-
tant au ciel après avoir établi son règne universel.
       L — i l invite, dans l a personne des apôtres, t o u s l e s                            fidèles
                                    A manifester leur                joie

   1° Par les applaudissements des mains ; 2° p a r leurs cris de joie et le*
transports de leur reconnaissance (1).
IL —   i l indique d e u x c a u s e s   de l ' a s c e n s i o n   du s a u v e u r , e t a u s s i de l a   JOffi
                       a l a q u e l l e il invite t o u t e s l e s nations :

  1° La divinité du Sauveur: a) il est élevé à cause de sa nature incompré-
hensible ; b) il est terrible a cause de sa puissance ; c) il est le grand roi
qui gouverne l'univers (2j.
PSAUME          XLVI.                                       431
  2° Son humanité, par laquelle a) il a fait entrer les Juifs d a n s l'Eglise;
6) il a vaincu et soumis les nations (3) ; c) il nous a acquis p o u r héritage
au prix de son sang répandu (i).
 III. — IL DÉCRIT LA MANIÈRE DONT S E S T ACCOMPLIE L'ASCENSION DU SAUVEUR
                                          C'EST-A-DIRE :

  au milieu des transports de joie de tous les saints et de la cour cé-
leste (5).
    IV. -f    IL INVITE TOUS LES HOMMES A CÉLÉBRER LA GLOIRE DU SAUVEUR :

  1° Comme Dieu (6, 7).
  2° Comme homme, a) à cause de la puissance qui lui a été donnée s u r
toutes choses (8) ; b) à cause de la réunion de tous les hommes et des
princes des peuples avec le Dieu d'Abraham (9).



                          Explications et Considérations.

                                             I. — 1 .

   y, 1. Que veut dire : a p p l a u d i s s e z ? Réjouissez-vous. Mais p o u r q u o i :
des mains ? C'est-à-dire p a r vos b o n n e s œ u v r e s . Ne vous réjouissez p a s
d é b o u c h e , en cessant d'agir des m a i n s . Si vous vous réjouissez, a p -
plaudissez de la voix et des m a i n s . Si ce n'est q u e de la voix, ce n ' e s t
pas assez, p a r c e q u ' a l o r s les m a i n s n'agissent pas ; si ce n'est q u e des
mains, ce n'est p a s assez n o n p l u s , p a r c e q u ' a l o r s la l a n g u e reste
muette. Il faut q u e les m a i n s et la l a n g u e s ' a c c o r d e n t ; q u e l'une g l o -
rifie Dieu et q u e les a u t r e s agissent. (S. AUG.) — Une â m e ravie de j o i e
à la vue des victoires r e m p o r t é e s p a r J é s u s - C h r i s t s u r le d é m o n et s u r
le péché, ne p e u t c o n t e n i r sa joie en e l l e - m ê m e , elle la r é p a n d au d e -
hors : elle s o u h a i t e r a i t de voir tous les h o m m e s p a r t a g e r ses s e n t i m e n t s
de joie et de r e c o n n a i s s a n c e . ( D U G . )

                                           IL — 2 - 4 .

   f. 2. Les h o m m e s n e voient rien s u r la t e r r e d e plus g r a n d q u e les
rois; Dieu, p a r c o n d e s c e n d a n c e , veut bien s'abaisser j u s q u ' à p r e n d r e
je nom de roi, p o u r nous d o n n e r q u e l q u e idée de sa g r a n d e u r . ( D U G U E T ) .
— L o r s q u e vous e n t e n d e z dire q u e le S e i g n o u r a été a t t a c h é à u n g i b e t ,
qu'il a élé crucifié, enseveli, n ' a y e z a u c u n e c r a i n t e , a u c u n e i n q u i é t u d e ,
car il est le T r è s - H a u t , et il l'est p a r n a t u r e . O r , ce qui est élevé p a r
nature ne p e u t j a m a i s d é c h o i r d e son é l é v a t i o n ; m a i s , j u s q u e d a n s son
abaissement, son élévation subsiste et se fait sentir ; car c'est j u s t e m e n t
PSAUME XLVI.

 a u milieu de ses h u m i l i a t i o n s v o l o n t a i r e s , c'est a p r è s sa m o r t qu'il a
J'uit éclater t o u t e sa puissance c o n t r e la m o r t . (S. C U R Y S . )
      f. 3. Les p a r o l e s du P r o p h è t e sont d ' u n e e x a c t i t u d e parfaite. Il prédit
 l o n g t e m p s d ' a v a n c e ce q u e les Apôtres d i r e n t d a n s la suite : « Pourquoi
 nous r e g a r d e z - v o u s , c o m m e s i , par n o t r e v e r t u ou n o t r e puissance,
nous avions fait m a r c h e r cet h o m m e ? » (Act. n i , 12.) Ces paroles:
« sous leurs p i e d s , » i n d i q u e n t ce qui l e u r é t a i t assujetti, ou plutôt une
soumission a b s o l u e . Voulez-vous m e s u r e r l ' é t e n d u e de cette soumis-
sion ? Ecoutez ce q u e dit l ' a u t e u r des Actes : « T o u s ceux q u i possé-
d a i e n t des m a i s o n s ou des c h a m p s les v e n d a i e n t et a p p o r t a i e n t le prix
de ce q u i é t a i t v e n d u , et ils le d é p o s a i e n t a u x pieds des Apôtres. •
(Act, iv, 31.) — Quelle a u t o r i t é , quelle puissance d a n s les Apôtres 1
(S. CiuiYS.) — Ces p e u p l e s révoltés qu'il nous a assujettis, ces nations
i n d o m p t é e s qu'il a mises sous nos pieds, sont nos vices et nos passions,
qu'il a vaincus en n o u s et p o u r nous. T a n t qu'il y a u r a u n e seule vo-
l o n t é opposée à celle de Dieu, la victoire de Jésus-Christ ne sera point
c o m p l è t e . (Duti )
      f. 4. C o m m e ces paroles : « II nous a choisis p o u r son héritage, »
p o u v a i e n t p r o d u i r e d a n s q u e l q u e s esprits le d o u t e et l'hésitation, et
l e u r faire dire : P o u r q u o i les Juifs n'ont-ils pas cru ? le Roi-Prophète
fait d i s p a r a î t r e ce d o u t e p a r u n correctif. Dieu a fait t o u t ce qui dé-
p e n d a i t de lui, en n o u s choisissant p o u r h é r i t a g e , et, sous ce rapport, il
n ' a oublié p e r s o n n e . Si vous d e m a n d e z le r é s u l t a t de ce choix, écoulez
l a suite : « L a b e a u t é d e J a c o b , q u i a été l'objet de son a m o u r . » Le
R o i - P r o p h è t e a ici en vue les fidèles, d o n t s a i n t P a u l disait : «Non que
la p a r o l e de Dieu ait élé v a i n e , c a r tous ceux q u i d e s c e n d e n t d'Israël
n e sont pas tous Israélites, mais c'est Isaac q u i sera a p p e l é votre fils;
c'est-à-dire, ceux q u i s o n t enfants d ' A b r a h a m selon la c h a i r ne sont
p a s p o u r cela e n f a n t s de Dieu, mais ce s o n t les enfants de la promesse
q u i sont r é p u t é s de la race d ' A b r a h a m . n (Rom. îx, 6-8.) C'est à juste
t i t r e q u e les fidèles s o n t a p p e l é s la b e a u t é du p e u p l e . Quoi de plus
b e a u , en effet, q u o i de p l u s é c l a t a n t q u e ceux q u i o n t embrassé la
foi? Le R o i - P r o p h è t e a p p e l l e son p e u p l e l'héritage de Dieu, non pour
exclure des soins de sa P r o v i d e n c e les a u t r e s n a t i o n s , mais pour ex-
p r i m e r l ' a r d e n t a m o u r qu'il a eu p o u r ce p e u p l e , l'union étroite qu'if
a c o n t r a c t é e avec lui et la sollicitude t o u t e p a t e r n e l l e avec laquelle il
veille s u r ses i n t é r ê t s . (S. C U R Y S . ) — Nous n e s o m m e s pas seulement
les c r é a t u r e s d e Dieu, nous s o m m e s e n c o r e ses é l u s . Il a fait comme
u n second choix de nous en J é s u s - C h r i s t ; il a p r é v u n o t r e c h u t e , il a
PSAUME XLVI.                                               433

 vu q u e n o u s h é r i t e r i o n s de la faute d ' A d a m , et q u e ROUS y a j o u t e r i o n s
nos péchés actuels ; il n ' a p a s e x a g é r é n o t r e h o n t e , mais il l'a c o n n u e
mieux que tous les h o m m e s et les a n g e s ensemble ne la p o u r r a i e n t
connaître; il a p é n é t r é n o t r e i n s u p p o r t a b l e c o r r u p t i o n , il en a c o n -
templé t o u t e la laideur : elle était i n c r o y a b l e . . . E t c e p e n d a n t ce ne fut
pas assez p o u r e m p ê c h e r son a m o u r de nous choisir p o u r être b a i g n é s
dans le s a n g p r é c i e u x de son Fils i n c a r n é , il nous a appelés à un m a -
gnifique h é r i t a g e de grâces et a u x p r é r o g a t i v e s royales de sa s a i n t e
Eglise. E n v e r t u de cette élection, il nous a accordé le don de la foi, e t
nous a o u v e r t la p o r t e d'or p a r où s ' é c h a p p e n t les sources vivifiantes
des s a c r e m e n t s . Quand nous considérons qui est Celui qui nous a choisis,
qui nous s o m m e s n o u s - m ê m e s , ce qu'il nous d o n n e p a r son élection,
la m a n i è r e d o n t il le d o n n e , et la fin p o u r laquelle il nous a choisis,
nous s o m m e s forcés d ' a v o u e r q u e si nous ne pouvons reconnaître d i -
g n e m e n t son élection, nous lui devons au moins la ferveur et la fidélité
d'un a m o u r de toute la vie. Il nous a élus en J é s u s - C h r i s t , a v a n t la
création du m o n d e , afin q u e nous soyons saints et s a n s t a c h e à ses
y e u x , d a n s l ' a m o u r . ( F A B E B . Le Créât, et la Créât. L. I I , e b a p . n i . )
Ce n'est pas la b e a u t é q u e Dieu a trouvée en n o u s q u i nous a m é r i t é
ce choix et l ' h o n n e u r d'être ses élus ; mais c'est le choix qu'il a b i e n
voulu faire de nous q u i nous a d o n n é cette b e a u t é .

                                            III. — 5.

   f. 5. « Dieu est m o n t é a u b r u i t des a c c l a m a t i o n s . » Il ne dit p a s :
€ Il a été enlevé, » mais : « il est m o n t é , » p o u r p r o u v e r qu'il n ' a e u
besoin de p e r s o n n e p o u r s'élever d a n s les c i e u x , et qu'il s'est frayé
lui-même la voie. Elie, qui ne pouvait suivre la m ê m e voie q u e J é s u s -
Christ, é t a i t c o n d u i t p a r u n e puissance é t r a n g è r e à sa n a t u r e ; car l a
nature h u m a i n e n e p o u v a i t par elle-même p r e n d r e cette voie. Le Fils
unique, au c o n t r a i r e , est m o n t é p a r sa p r o p r e puissance. C'est ce q u e
saint Luc e x p r i m e lorsqu'il d i t : « Et c o m m e ils le c o n t e m p l a i e n t
montant vers le ciel. » (Act. i, 1 0 . ) Il ne dit p a s : il é t a i t enlevé
ou il é t a i t p o r t é , car c'était l u i - m ê m e q u i s'avançait d a n s c e t t e
voie. E t q u ' y a-t-il d ' é t o n n a n t qu'il ait pu fendre les a i r s , lorsqu'il
eut repris un corps i n c o r r u p t i b l e , lui qui, a v a n t sa m o r t s u r la croix,
marchait s u r les e a u x avec un corps passible e t s o u m i s a u x lois de la
p e s a n t e u r ? (S. C U R Y S . ) — Nous élever, p a r la foi et p a r le m é p r i s des
créatures, au-dessus de toutes c h o s e s ; p o r t e r n o t r e c œ u r , nos désirs et
nos inclinations d a n s le ciel, p o u r y d e m e u r e r avec Jésus-Christ, e t
           TOME i.                                                                       28
•m                                       PSAUME XLVI.

   vivre déjà d a n s le ciel c o m m e en é t a n t citoyens. — Celui q u i est monté
   au ciel « au milieu des a c c l a m a t i o n s de j o i e , est descendu auparavant
  j u s q u e s d a n s les p a r t i e s inférieures de la t e r r e . » (Fphes. i v , 9.) L'as-
  cension du Chef d a n s les m e m b r e s ne p e u t s'accomplir q u e dans lo
  m ê m e o r d r e et d a n s la m ê m e voie ; l ' e x e m p l e d u Chef est une règle
  p o u r ses m e m b r e s . ( D U G U E T . )

                                               IV. -       6-9.

     f. 6-7. C h a n t e r à la gloire du S e i g n e u r , p a r c e qu'il est n o t r e Dieu,
 p a r c e qu'il est n o t r e roi ; n o n - s e u l e m e n t p a r c e qu'il est n o t r e roi, mais
 encore p a r c e qu'il est roi de t o u t e la t e r r e . — C h a n t e r les louanges
 de Dieu, n o n - s e u l e m e n t avec assiduité, mais e n c o r e avec sagesse, avec
 intelligence, avec a t t e n t i o n , avec respect. Non-seulement la langue et
 la voix, mais la vie et les œ u v r e s doivent faire p a r t i e de ce concert.
  (DUGUET).

       f. 8. L o r s q u e le P r o p h è t e disait ces p a r o l e s , Dieu n e r é g n a i t que sur
   u n e seule n a t i o n ; c'est d o n c u n e p r o p h é t i e , et non p o i n t u n fait vi-
   sible. Grâce à Dieu, nous voyons m a i n t e n a n t a c c o m p l i ce q u i fut alors
  p r o p h é t i s é . Dieu, a v a n t le t e m p s du p a i e m e n t , a v a i t souscrit envers
   n o u s un billet; le t e m p s v e n u , il nous l'a p a y é . « D i e u r è g n e sur toutes
  les n a t i o n s ; » il n'y a encore là q u ' u n e p r o m e s s e . « Dieu est assis sur son
  t r ô n e s a i n t . » Cette p r o m e s s e est m a i n t e n a n t a c c o m p l i e , n o u s le re-
  connaissons, et n o u s en jouissons... Les cieux sont s a n s d o u t e le saint
  t r ô n e du S e i g n e u r . Mais voulez-vous ê t r e aussi son trône ? Gardez-
  vous de croire q u e vous ne le puissiez p a s : p r é p a r e z - l u i u n e place dans
 v o t r e c œ u r , il y v i e n d r a et y d e m e u r e r a v o l o n t i e r s ; car il est certaine-
  m e n t la vertu d e Dieu et la sagesse de Dieu. (I Coït, i, 24.) Or, que dit
 l a sainte E c r i t u r e ? L'âme du j u s t e est le t r ô n e de la S a g e s s e . . .
 E n réalité, est-ce q u e Dieu ne réside p a s et ne c o m m a n d e pas dans
 tous les h o m m e s qui vivent b i e n , q u i se c o n d u i s e n t selon les règles
 d ' u n e pieuse c h a r i t é ? L ' â m e obéit à Dieu q u i h a b i t e en elle, et à son
 t o u r , elle r è g n e s u r les m e m b r e s du c o r p s . . . Elle l e u r d o n n e des ordres
 c o m m e à ses s e r v i t e u r s ; mais elle-même obéit i n t é r i e u r e m e n t à son
S e i g n e u r qui réside en elle. Elle ne s a u r a i t bien g o u v e r n e r celui qui
lui est inférieur, si elle d é d a i g n a i t d'obéir à Celui qui lui est supérieur.
(S. A U G . ) — Le P r o p h è t e dit avec raison : « S u r son s a i n t t r ô n e ; » car
n o n - s e u l e m e n t Dieu r è g n e , mais il règne s a i n t e m e n t , c'est-à-dire d'uno
m a n i è r e e n t i è r e m e n t i r r é p r o c h a b l e . Les h o m m e s qui p a r v i e n n e n t au
p o u v o i r absolu s'en servent t r o p souvent p o u r c o m m e t t r e l'injustice;
PSAUME XLVII.                                                435

mais le r è g n e de Dieu est e x e m p t de toute injustice ; il est d ' u n e p u r e t é ,
d'une sainteté inviolables. (S. C U R Y S . )
   f. 9. Ce n'est pas s e u l e m e n t s u r les particuliers, mais s u r ceux q u i
p o r t e n t le d i a d è m e et q u i sont assis sur le t r ô n e , q u e l'Evangile a é t e n d u
son e m p i r e . . . Quelle a été la cause de cette union des princes des p e u -
ples avec le Dieu d ' A b r a h a m ? Parce q u e les dieux puissants de la t e r r e
ont été e x t r a o r d i u a i r e m e n t élevés. Ces dieux puissants sont les A p ô t r e s
et tous les fidèles. L e u r puissance a brillé d ' u n si vif éclat, qu'elle l e u r
a soumis tous les h o m m e s . C o m m e n t ne p a s r e c o n n a î t r e la force i n -
vincible de ceux q u i , m ê m e a p r è s leur m o r t , o n t fait éclater u n e si
grande puissance, de ceux d o n t les p a r o l e s , plus d u r e s q u e le d i a m a n t ,
résistent a u x injures du t e m p s ? ( S . CHKYS.) — Quel b o n h e u r quand les
princes des p e u p l e s , les h o m m e s p u i s s a n t s , les p e r s o n n e s de q u a l i t é ,
qui o n t du crédit, s'unissent avec Dieu p o u r le faire r é g n e r , q u a n d ils
procurent et s o u t i e n n e n t le bien p a r l e u r e x e m p l e et p a r leur a u t o r i t é .
(DUG.)




                                    PSAUME XLVII.
   Psalmus cantici filas Coro se-                  Psaume cantique pour les enfants do
conda sahbati.                                  Coré, le second jour de la somaine.
   1. Magnus Dominus et lauda-                     1. Le Soigneur est grand et digne de
bilis nimis, in civitato Dei nostri,            toute louange dans la cité de notre Dieu
in monte sancto ejus.                           et sur sa sainte montagne.
   2. Fundatur exultatione uni-                    2. Le mont de Sion est fondé aux ap-
vers» terra; mons Sion, latera aqui-            plaudissements do toute la terre ; la villo
lonis, civitas régis magni.                     du grand Hoi s'élève du côté do l'aqui-
                                               lon.
  3. Deus in domibus ejus cognos-                 3. Dieu sera connu dans ses maisons ,
cetur, cum suscipiot eam.                      lorsqu'il prendra sa défonso (1) ;
  4. Quoniam ecce reges terrai                    4. car voila que les rois de la terre so
congregati sunt : convenerunt in               sont assemblés , et ont conspiré unani-
unum.                                          mement.
  o. Ipsi videntes sic admirati                   Î5. Mai» en la voyant eux-mêmes , ils
sunt, conturhati s u n t , commoti             ont été étonnés , remplis de trouble ot
sunt :                                         d'émotion.
  G. tremor apprehendit eos.                      C. Le tremblement les a saisis. Ils ont
  Ibi dolores ut parturientis,                 ressenti les douleurs d'une femme qui
                                               entante.
  7. in spiritu vehementi conteres                7. Vous briserez les vaisseaux de Tharse
aaves Tharsis.                                 par le souffle d'un vent impétueux.

  (t) La montagne de Sion est fondée aux applaudissements de toute la terre.
Cest le véritable pôle nord. Les païens, le» ancum», plaçaient an pôle nord,
comme au point le plus élcvi";, le séjour de leurs dieux. Cela veut dire : c'est la
TCritablc demeure de Dieu, c'est la cité du grand Hoi. (LE Hin.)
PSAUME XLVII.
    8. Sicut audivimus , sic vidimus         8. Ce que nous avions entendu dire,
in civitate Domini virtutum, in ci-       nous l'avons vu dans la cité du Seigneur
vitate Dei nostri : Deus fundavit         des armées, dans la cité de notre Dieu.
eam in œternum.                           Dieu l'a fondée pour toute l'éternité (1).
    9. Stisccpimus Deus misericor-           9. Nous avons reçu, ô Dieu ! votre mi-
diatn tuam, in medio templi tui.          séricorde au milieu de votre temple.
    tO.Secundum nomen tuum Deus,             10. Comme votre n o m , ô Dieu! votre
sic et laus tua in fines terrai : jus-    louange s'étend jusqu'aux extrémités de
tifia plena est dextera tua.              la terre. Votre droite est pleine de jus-
                                          tice.
   11.  Lœtetur mons Sion , et               1 i. Que le mont de Sion se réjouisse,
exultent flliœ Judœ , propter judi-       et que les filles de Juda tressaillent
cia tua Domine.                           d'allégresse, à cause de vos jugements,
                                          Seigneur.
   12. Circumdate Sion , et com-             12. Faites le tour de Sion , parcourez
  lectimini eam : narrate in turri-       son enceinte, comptez le nombre de ses
E us ejus.
   13. Ponite corda vestra in vir-
                                          tours (2).
                                             13. Appliquez-vous à considérer sa
tute ejus : et distribuée domos           force, et faites le dénombrement de ses
ejus , ut enarrotis in progenie al-       maisons , afin que vous le racontiez à
téra.                                     une autre génération (3).
   14. Quoniam hic est Deus, Deus            14. Car c'est lui qui est Dieu , notro
noster in œternum , et in sœcu-           Dieu pour l'éternité , et il régnera sur
lum sœculi ; ipso reget nos in sœ-        nous dans tous les siôclos.
cula.



                              Sommaire analytique.
  Dans ce P s a u m e , le P r o p h è t e , sous la figure de la ville de Jérusalem,
rendant à Dieu des actions de grâces après une victoire éclatante, fait
ressortir la g r a n d e u r et l'excellence de l'Eglise p a r ces trois choses :
                     L   —   PAR SA MAGNIFIQUE CONSTRUCTION :

   1° Elle a p o u r architecte le Dieu grand et digne de toutes louanges (1) ;
2° elle est admirablement située (2) ; 3° clic est gouvernée p a r le grand
Roi, qui sera connu dans ses palais et p r e n d r a sa défense (3) ; 4° clic a
p o u r citoyens des rois puissants venus de toutes les parties d u monde et

   (1) Los vaisseaux de Tharsis étaient dos vaisseaux de long cours, tels que ceux
qui pouvaient faire le voyage de Tliarsis. Quelques-uns pensent que ce verset
n'a qu'un sens métaphorique. Vous avez renversé nos ennemis avec la mo.ino
facilité que vous brisez les vaisseaux en déchaînant le vent d'orient. Mais rien
n'indique qu'il y ait ici une comparaison, et il est plus probable qu'il faut prendra
ce verset à la lettre et entendre que Dieu avait brisé une flotte ennemie sur le»
côtes de la Judée. Ceci n'est point une conjecture hasardée. Au passage souvent
cité des Paralipomènes, xx, verset 2, nous voyons parmi les conjurés des peuples
d'au delà des mers.
  (2) Les filles de Juda, c'est-à-dire les villes qui entourent Sion, les antres villes
de Juda.
  (3) C'est-à-dire faites atteutiou       examinez dans le détail.
PSAUME          XLVII.                                      437

unis p a r les liens d'une charité parfaite (4) ; 5° elle est solidement établie
contre les ennemis qui la menacent p a r terre et par mer, et qui seront
tous épouvantés et dispersés (5-7) ; 6° clic est fondée pour l'éternité, sui-
vant les prédictions anciennes confirmées p a r les événements (.S).
                 II. — PAR LA. SPLENDEUR DONT DIEU L*A ENVIRONNÉE :
  1° La miséricorde de Dieu habite an milieu d'elle (9) ; 2° la r e n o m m é e
des merveilles qui s'accomplissent dans son sein et l'équité de ses j u g e -
ments se répandent j u s q u ' a u x extrémités de la terre (10, 11).
III. — PAR LA PUISSANCE DONT ELLE EST REVÊTUE, PUISSANCE QUI SE MANIFESTE :

  1° Dans la force de ses tours et de ses remparts (12) ; 2° dans le courage
de ses citoyens et le bel ordre de ses édifices (13) ; 3° dans la perpétuité
de la Providence divine qui la gouverne (14).



                          Explioations et Considérations.

                                          L — i , 8.

     y. 1 , 3 . Que dites-vous, ô P r o p h è t e ? Ce Dieu, si g r a n d , si d i g n e
d'éloges, vous restreignez ses l o u a n g e s à u n e seule ville, à u n e seule
m o n t a g n e ? Non, r é p o n d i t - i l , mais j e p a r l e de la sorte p a r c e q u e n o u s
avons connu la g r a n d e u r de Dieu a v a n t tous les a u t r e s p e u p l e s , et q u e
les miracles q u i se sont accomplis d a n s cette cité o n t fait éclater
sa gloire. (S. CnRYS.). — « Le Seigneur est g r a n d et d i g n e de toutes
louanges. « D a n s quel e n d r o i t ? Dans la cité de notre Dieu et sur sa
m o n t a g n e s a i n t e ; c'est cette cité, placée s u r la m o n t a g n e , q u ' o n n e
peut c a c h e r : elle est la l a m p e d o n t le boisseau no d é r o b e pas la vue,
mais qui est c o n n u e de t o u s , et manifestée aux y e u x de t o u s . Cette
m o n t a g n e est cette p i e r r e d é t a c h é e d ' u n e certaine m o n t a g n e et q u i ,
selon le p r o p h è t e Daniel, ( D A N . , H , 34), s'est a c c r u e j u s q u ' à devenir
une g r a n d e m o n t a g n e , assez g r a n d e p o u r couvrir t o u t e la face de la
terre. E n un m o t , c'est Jésus-Christ et son Eglise. (S. A U G . ) . — Est-ce
que Dieu n'est point en tout lieu g r a n d cl digne de l o u a n g e s ? Oui, s a
g r a n d e u r et sa puissance éclatent p a r t o u t ; mais n o t r e esprit, t r o p
resserré, ne p e u t c o m p r e n d r e ici-bas la g r a n d e u r de la puissance et
de la g r â c e divines. Plus n o i r e connaissance s ' a p p r o c h e d e Dieu, plus
aussi sa majesté nous a p p a r a î t sous un j o u r plus b r i l l a n t . . . D'ailleurs,
c'est d a n s Sion qu'il convient de c h a n t e r un h y m n e à Dieu, et c'est
dans J é r u s a l e m q u e nous lui r e n d r o n s nos v œ u x . Qu'y a-t-il donc
 d ' é t o n n a n t q u e la cité céleste et ce s p l c n d i d c séjour du b o n h e u r
438                                     PSAUME           XLVII.

soit le lieu où sa puissance est p r o c l a m é e avec plus de force?
(S. A M B R . ) . — On ne c o n n a î t v é r i t a b l e m e n t le S e i g n e u r , on ne lui rend
des h o m m a g e s dignes de ses a l l r i b u l s et de ses bienfaits, quo dans lo
sein de l'Eglise; c o m m e on ne le c o n n a î t r a , on ne le l o u e r a parfaite-
m e n t q u e d a n s le ciel, qui est sa s a i n t e cité p a r excellence. Jérusalem
fut la figure d e l'Eglise et l'Eglise est la figure de l'éternité bienheu-
reuse. ( B E R T I I I E R . ) . — Dieu, g r a n d , a d m i r a b l e et d i g n e de toute sorte
d e l o u a n g e en t o u t e s ses œ u v r e s , mais p a r t i c u l i è r e m e n t d a n s la fon-
dation de son Eglise. Les maisons de Dieu, les églises chrétiennes
bâties en son h o n n e u r s o n t les lieux privilégiés où il est particulière-
m e n t c o n n u et où il p r e n d la défense de ceux q u i l ' i n v o q u e n t . (DuG.).
      f. 4 , 7 . Ces t e n t a t i v e s des e n n e m i s de J é r u s a l e m r e p r é s e n t e n t les
 vains c o m p l o t s des e n n e m i s de l'Eglise c o n t r e Jésus-Christ, son chef,
 c o n t r e ses a p ô t r e s , c o n t r e ses m a r t y r s , c o n t r e ses d o g m e s , et les efforts
 du m o n d e , de l'enfer et des passions contre les â m e s déterminées à
 servir Dieu en esprit et en v é r i t é . T o u t doit é c h o u e r de la p a r t de
 ces a d v e r s a i r e s , p a r c e q u e le S e i g n e u r dissipe tous leurs complots.
 ( B E R T U I E R . ) . — A p r è s l ' é t o n n e m e n t causé p a r les miracles et par la
 gloire d u Christ, qu'est-il a r r i v é ? « Us o n t été t r o u b l é s , ils ont été
 agités et saisis de t r e m b l e m e n t . » P o u r q u o i le t r e m b l e m e n t les a-t-il
 saisis, si ce n'est à cause d e la conscience de leurs c r i m e s ? Que les rois
 c o u r e n t d o n c a p r è s le R o i ; q u e les rois reconnaissent le Roi... Les
 rois doivent-ils d o n c c r a i n d r e de p e r d r e leur r o y a u m e , c o m m e le crai-
 gnit le misérable l l é r o d e , q u i , p o u r a t t e i n d r e un seul petit enfant, lit
 t u e r t a n t de petits e n f a n t s , et q u i , en c r a i g n a n t de p e r d r e son royaume,
 n ' a pas m é r i t é de c o n n a i t r e le R o i ? . . . Ne craignez d o n c pas que le
 r o y a u m e de ce m o n d e vous soit e n l e v é ; au c o n t r a i r e , un royaume
 vous sera d o n n é , celui des cieux, où il est R o i . . . E t q u ' o n t - i l s fait?
 « L à , ils ont souffert les d o u l e u r s d ' u n e femme d a n s l'enfantement. »
 Que sont ces d o u l e u r s ? Los douleurs de la p é n i t e n c e . Voyez comme
 se conçoivent celte d o u l e u r et cet e n f a n t e m e n t ! Nous a v o n s conçu,
 dit lsaïe, p a r la c r a i n t e q u e vous nous avez inspirée et nous avons en-
 fanté l'Esprit du salut, (fs. xxvi. 1 8 ) . C'est d o n c ainsi q u e , p a r la
 c r a i n t e qu'ils o n t ressentie du Christ, les rois ont conçu et produit le
s a l u t , en c r o y a n t à Celui qu'ils r e d o u t a i e n t . Là où vous entendez les
Cris d ' u n e n f a n t e m e n t , a t t e n d r z - e n le fruit. Le vieil h o m m e enfante
et le nouvel h o m m e vient au m o n d e . . .  P a r un violent coup de vent,
                                                                 <
v o u s briserez les navires de Tliarsis. » Vous briserez l'orgueil des na-
t i o n s . Quo tous ceux q u i s'enorgueillissent des biens i n c e r t a i n s de cctlo
PSAUME XLVII.                                               430

  vie soient d o n c renversés, et q u e t o u t l'orgueil des n a t i o n s soit s o u -
 mis au Christ, q u i brise les navires de T h a r s i s . C o m m e n t les b r i s e - t - i l ?
 Par u n violent c o u p de vent, p a r la vivo t e r r e u r qu'il i n s p i r e . C'est
 ainsi, en effet, q u e t o u t orgueil a r e d o u t é son j u g e m e n t et a cru e n lui
 dans sa bassesse, p o u r ne p o i n t le c r a i n d r e d a n s son élévation. (S. A U G . )
 Nous avons e n t e n d u en d e h o r s de la cité, nous avons vu d a n s l'inté-
 rieur de la cité d u Dieu q u i est la l u m i è r e éternelle, où le j o u r b r i l l e
 sans avoir besoin d e la l u m i è r e des r o i s , où la nuit n'est pas éclairée
 par la l u n e , cité céleste d o n t les f o n d e m e n t s sont éternels. (S. A M B R . ) .
— H e u r e u x é t o n n e m e n t de voir ce q u ' o n ne voyait p o i n t a u p a r a v a n t .
Trouble s a l u t a i r e q u i fait concevoir du d é g o û t de la vie passée. E m o -
tion e x t r a o r d i n a i r e d a n s le dessein d ' e m b r a s s e r u n e vie nouvelle.
T r e m b l e m e n t utile, s a l u t a i r e t e r r e u r à la vue des r e d o u t a b l e s j u g e -
ments de Dieu. Heureuses d o u l e u r s q u e souffre le vieil h o m m e p o u r
enfanter le n o u v e a u ; d o u l e u r s salutaires d'un vrai r e p e n t i r et d ' u n e
solide p é n i t e n c e . Souffle d ' u n v e n t i m p é t u e u x , figure de cette o p é r a -
tion divine, i n t é r i e u r e , p r o m p t e et t o n t e p u i s s a n t e du S a i n t -
Esprit, qui r e m u e et agite le c œ u r , le p é n è t r e , le purifie, l'élève vers
le ciel et y r é p a n d la paix e t le r e p o s v é r i t a b l e . Le p é c h e u r r e n o n c e
à ces navigations lointaines et périlleuses s u r l'Océan t u m u l t u e u x d e
ses cupidités et de ses vices, p o u r se fixer s u r la t e r r e ferme de la v é -
rité et de la v e r t u . ( S . T U O M . ; D U G U E T ) .

   f. 8 . O b i e n h e u r e u s e Eglise 1 d a n s un t e m p s , vous avez e n t e n d u , et
dans un a u t r e t e m p s , vous avez vu. Elle a e n t e n d u les p r o m e s s e s , elle
en voit l'accomplissement. Elle a e n t e n d u d a n s les p r o p h é t i e s , elle
voit d a n s l'Evangile. E n effet, toutes les choses q u i s'accomplissent
m a i n t e n a n t o n t été p r é c é d e m m e n t p r o p h é t i s é e s . Elevez d o n c vos y e u x
et dirigez-les s u r le m o n d e e n t i e r ; voyez l ' h é r i t a g e du Christ, q u i
s'étend d é j à j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s de la t e r r e ; voyez s'achever ce q u i
a été dit : « T o u s les rois de la t e r r e l ' a d o r e r o n t ; toutes les n a t i o n s
le s e r v i r o n t (Ps. Lxxr, H ) . » Voyez déjà .accomplie celte a u t r e parole :
« O Dieu I élevez-vous au-dessus des cieux c l q u e votre gloire se r é -
pande sur t o u t e la t e r r e . (Ps. c v u , 6). » Voyez Celui d o n t les pieds e t
les m a i n s o n t été a t t a c h é s p a r des clous, d o n t les os, s u s p e n d u s s u r
le bois de la croix, o n t été c o m p t é s , d o n t la r o b e a été t i r é e au s o r t
(MATTU. X X V K , 3 5 ) ; voyez, r é g n a n t d a n s la g l o i r e , Celui qu'ils ont vu
suspendu au g i b e t ; voyez, assis d a n s les cieux, Celui qu'ils o n t méprisé
lorsqu'il m a r c h a i t s u r la t e r r e ; voyez p a r là se vérifier celte prédic-
tion : « T o u s les peuples, j u s q u ' a u x d e r n i è r e s limites de la t e r r e , se rcs-
•HO                                     PSAUME XLVII.

s o u v i e n d r o n t du S e i g n e u r et se c o n v e r t i r o n t , et t o u t e s les nations
l ' a d o r e r o n t , p r o s t e r n é e s d e v a n t lui. (Ps. x x i , 2 8 . ) » A la v u e de ces
merveilles, écriez-vous avec joie : « Ce q u e nous a v o n s e n t e n d u , nous
l'avons vu. » ( S . AUG). — II est digne de là g r a n d e u r de Dieu de régner
sur les esprits, ou en les c a p t i v a n t p a r la foi, ou en les c o n t e n t a n t par
la claire v u e . L'un et l'autre est digne de l u i ; il fera aussi l'un et l'au-
t r e , mais c h a q u e chose doit avoir son t e m p s . T o u s d e u x , néanmoins,
sont i n c o m p a t i b l e s : j e veux dire l'obscurité de la foi et la netteté de
la v u e . Qu'a-t-il fait? Voici le m y s t è r e du christianisme : il a partagé
ces d e u x choses e n t r e la vie p r é s e n t e et la vie f u t u r e ; l'évidence dans
la p a t r i e , la foi et la soumission d u r a n t le v o y a g e . Un j o u r , la vérité
sera d é c o u v e r t e ; en a t t e n d a n t , p o u r s'y p r é p a r e r , il faut q u e l'autorité
soit r é v é r é e ; le d e r n i e r fera le m é r i t e et l ' a u t r e est réservé p o u r la ré-
c o m p e n s e : « Là nous avons vu les m ê m e s choses q u e nous avons en-
t e n d u e s . » ( B O S S U E T , Div. de taRel.).


                                            II."— 9 , H .

     y. 9 . C'est toujours à la miséricorde de Dieu q u e nous s o m m e s rede-
vables des l u m i è r e s qu'il nous d o n n e et des consolations qu'il répand
d a n s n o t r e c œ u r . C'est a u milieu de son t e m p l e q u e cette miséricordo
r é p a n d ses faveurs. L'univers est le t e m p l e de Dieu, et nous pouvons
l ' a d o r e r p a r t o u t ; mais il y a des lieux de p r i è r e où il se manifeslo
p l u s a b o n d a m m e n t . (BRUTIIIEII). La m é d i t a t i o n des b o n t é s de Dieu est
chose douce et suave p a r t o u t ; mais elle a un a t t r a i t particulier dans
le t e m p l e , où il se plaît à e n t e n d r e , à é c o u t e r , à e x a u c e r ses serviteurs.
Les églises c h r é t i e n n e s , t é m o i n s continuels des plus g r a n d e s merveil-
les de la puissance divine, témoins j o u r n a l i e r s du renouvellement de
l ' a d o r a b l e sacrifice, o n t p o u r le p é c h e u r q u i d e m a n d e g r â c e , pour le
j u s t e qui é p a n c h e sa r e c o n n a i s s a n c e , q u e l q u e chose de p é n é t r a n t et
de s u b l i m e . C'est la maison p a t e r n e l l e , c'est le s a n c t u a i r e de la divi-
nité, c'est le vestibule d u c i e l ; c'est, d a n s c e r t a i n s m o m e n t s , le ciel
m ê m e ( R E N D U ) . — C'est là q u e nos t é n è b r e s sont dissipées, nos défail-
lances fortifiées, n o t r e paix reconquise, nos d o u l e u r s a p a i s é e s ; là quo
 nos joies les plus p u r e s et les plus solides s ' é p a n o u i s s e n t , et que nos
p r i è r e s sont plus p u i s s a n t e s .

    y. 10. Il n'y a q u e Dieu d o n t la gloire égale le n o m , c'est-à-dire qui
m é r i t e a u t a n t d e g l o i r e , d ' h o n n e u r , d ' a d o r a t i o n q u e son nom est
g r a n d , a u g u s t e et ineffable. S u r la t e r r e , les g r a n d s sont revêtus do
PSAUME XLVII.                                              441

litres et ne m é r i t e n t s o u v e n t a u c u n e c o n s i d é r a t i o n . Leurs n o m s s o n t
brillants et l e u r p e r s o n n e est m é p r i s a b l e ; ils o n t h é r i t é d ' a n c ê t r e s
illustres des m a r q u e s d ' h o n n e u r et des dignités é m i n e n t e s , mais ils
déshonorent t o u t p a r la bassesse de leurs s e n t i m e n t s . Dans Dieu, a u
contraire, le n o m et la gloire s o n t à l'unisson, s'il est p e r m i r de s'ex-
primer ainsi. Dieu r e m p l i t t o u t e l ' é t e n d u e des n o m s que l'Ecriture l u i
donne... .Toute la gloire d u e à ces n o m s , à ces titres, est é g a l e m e n t
due à Dieu ; la m e s u r e de sa gloire est la m ê m e q u e celle de son n o m ,
ou plutôt il faut dire q u e son nom et l u i - m ê m e , q u e son nom et s a
gloire, sont u n e m ê m e chose. ( B E R T I I I E R ) .
   f. 1 1 . 0 m o n t a g n e de Sion ! ô fille de J u d a ! Vous souffrez m a i n t e -
nant au milieu de l'ivraie, au milieu de la paille, vous souffrez au m i -
lieu des é p i n e s ; mais livrez-vous à l'allégresse, d a n s l'attente d e s
jugements de Dieu. Dieu ne se t r o m p e pas d a n s ses j u g e m e n t s . Vivez
à p a r t , q u o i q u e née d a n s la masse c o m m u n e , et ce ne sera p a s i n u t i -
lement q u e vous direz de b o u c h e et de c œ u r : « Ne p e r d e z pas m o n
âme avec celle des impies, ni m a vie avec celle des h o m m e s de s a n g . »
(Ps. x x v , 9 ) . Livrez-vous à l'allégresse, ô fille de J u d a , à cause des j u -
gements infaillibles de Dieu, et m a i n t e n a n t gardez-vous de p o r t e r d e s
jugements t é m é r a i r e s . A vous de recueillir, à Dieu de s é p a r e r . (S. A U G . )


                                         III.   —    12-14.


   y . 1 2 - 1 3 . Voyez cette ville qui avait p e r d u t o u t espoir, qui avait été
détruite et ne formait plus q u ' u n monceau de r u i n e s ; c o m m e n t a-t-elle
été rétablie d a n s un é t a t plus b r i l l a n t ? Considérez donc avec a t t e n t i o n
sa r e c o n s t r u c t i o n , sa s p l e n d e u r , son éclat, et en r e c o n n a i s s a n t que
c'est la puissance de Dieu qui a élevé si h a u t cette ville q u i n'avait plus
d'espérance, racontez à vos d e s c e n d a n t s les œ u v r e s de la puissance
divine et de Ja providence continuelle de Dieu, q u i ne cesse de veiller
sur nous, d e n o u s d i r i g e r , d e n o u s d é f e n d r e . . . E t nous aussi, ne cessons
de considérer et d e c o n t e m p l e r en n o u s - m ê m e s J é r u s a l e m , n o t r e v é -
ritable cité. Ayons toujours d e v a n t les y e u x la b e a u t é de cette ville,
qui est la m é t r o p o l e du ltoi des siècles, et q u i r é u n i t d a n s son sein les
esprits des j u s t e s , les c h œ u r s des p a t r i a r c h e s , des a p ô t r e s , de tous les
saints, où l a mobilité des choses de la t e r r e fait place à l'immutabilité,
où toute b e a u t é est invisible et i m m o r t e l l e . ( S . C U R Y S . ) — Ceux q u i
comprennent la cité de Sion l ' e n t o u r e n t , l ' e m b r a s s e n t d a n s les p e n -
sées d e l e u r esprit, p o u r ne p o i n t laisser é c h a p p e r la connaissance
PSAUME XLVII.

  spéculative de la v e r t u qu'ils o n t a c q u i s e . . . Or, ces esprits élevés qui
  e m b r a s s e n t ainsi l'enceinte de Sion et q u i , p a r les efforts de leur in-
  telligence, s o n t p a r v e n u s au s o m m e t do ses t o u r s , instruisent de là
  ceux qui n ' o n t pu les suivre s u r ces h a u t e u r s , de ce qu'ils doivent faire
 ou éviter. ( S . AMBR.) — T r a v a i l l o n s , c h a c u n selon n o t r e vocation, à
 faire le t o u r de S i o n , de l'Eglise, cette cité s a i n t e , p o u r annoncer les
 merveilles de Dieu, les r a c o n t e r du h a u t de ses t o u r s , les publier par-
 t o u t et de m a n i è r e à nous faire e n t e n d r e de t o u s ; travaillons à bâtir
 ses m u r s , à la fortifier de plus en plus. D i s t r i b u o n s et p a r t a g e o n s lea
 u n s e n t r e les a u t r e s ces o u v r a g e s , afin q u e , c h a c u n s'occupant à la
 c o n s t r u c t i o n t o u t e spirituelle de ce divin édifice, ceux q u i viendront
 ensuite a p p r e n n e n t les uns des a u t r e s ces g r a n d e s merveilles. (DUGUET).
 — « A p p l i q u e z - v o u s à c o n s i d é r e r sa force, » distribuez ses maisons,
 c'est-à-dire les d e m e u r e s célestes assignées à c h a c u n des élus dans
l ' o r d r e de ees m é r i t e s . . . Il y a aussi des p r é c e p t e s plus sublimes et plus
 élevés d a n s lesquels se t r o u v e n t cachés les m y s t è r e s de la perfection,
 et toute la divine t h é o r i e de la d o c t r i n e céleste. A l'exemple de saint
 P a u l , distribuez ces vérités s u i v a n t l'intelligence de c h a c u n et d'une
 m a n i è r e p r o p o r t i o n n é e à la capacité de son esprit. ( S . A M B R . ) — S'il
est n o t r e Dieu, il est aussi n o t r e Roi : il n o u s p r o t è g e , p a r c e qu'il est
Dieu, afin q u e nous ne m o u r r i o n s p a s ; il n o u s régit, p a r c e qu'il estlloi,
afin q u e n o u s ne t o m b i o n s p a s ; mais, en nous r é g i s s a n t , il ne nous brise
pas, tandis q u ' i l brise ceux qu'il ne régit p a s . « Vous les gouvernerez,
dit ailleurs le P s a l m i s t e , avec u n e verge de fer, et vous les briserez
c o m m e u n vase d ' a r g i l e . » ( P s . u , 9 ) . Il est d o n c des h o m m e s qu'il no
régit pas ; il n e les é p a r g n e p a s , et il les brise c o m m e des vases d'ar-
gile. S o u h a i t o n s d o n c qu'il n o u s régisse et qu'il nous d é l i v r e , parco
qu'il est n o t r e Dieu p o u r l ' é t e r n i t é , et q u e son r è g n e s u r nous ne so
b o r n e p a s , c o m m e celui des a u t r e s p r i n c e s , à la m e s u r e de quelques
a n n é e s ou de q u e l q u e s siècles, mais qu'il s'étend, sans a u c u n e borne,
d a n s la suite de tous les siècles. (S. A U G . )
PSAUME XLVUI.



                            P A M XLVIII. (i)
                             S U E

  In finem, filiis Core Psalmus.          Pour la fin, aux enfants do C o r é ,
                                      Psaume.
    1. Auditc hœc omnes gentes :          {. Ecoutez ceci, vous tous peuples do
auribus percipite omnes , qui ha- la terre, vous tous qui habitez l'univers ,
bitatis orbem :                       prêtez l'oreille
   2. Quique terrigenœ, etfiliih o - 2. Vous tous, fils de la terre etfilsdos
minum : simul in unum dives et hommes, ensemble et de concert, riches
pauper.                               et pauvres.
   3. Os meum loquetur sapien-            3. Ma bouche dira le langago do la sa-
tiam : et meditatio cordis mei gesse, et la méditation de mon cœur dos
prudentiam.                           paroles de prudence.
   4. Inclinabo in parabolam au-         4. Je prêterai une oreille attentive à
rem meam : aperiam in psalterio la parabole ; je découvrirai sur la harpe
propositionem meam.                   le sujet de mes chants. Ps. LXXVU, 2.
   îi.Cur timebo in die mala? ini-       5. Quo dois-je craindro au jour mau-
quitas calcanei mei circumdabit vais ? Si je me suis enveloppé do l'ini-
me :                                  quité de ma voie.
   6. Qui confidunt in virluto sua :     (>. Qu'ils craignent ceux qui se confient
et in multitudine divitiarum sua- dans leur force, et qui se glorifient dans
ram gloriantur.                      l'abondance do leurs richesses :
   7. Frater non redimit, redimet        7. Le frère no rachète point son frère:
homo : non dabit Deo placatio- l'homme le rachôtcra-t-il ? U ne pourra
nem suam.                             pour soi-même rien donner à Dieu qui
                                     l'apaise,
   8. Et pretium redemptionis ani-       8. ni le prix du rachat de son Ame. Il
mai suœ : et laborabit in œternum, sera éternellement dans le travail;
   9. Et vivet adhuc in finem.          9. et il vivra jusqu'à la fin.
   10. Non videbit interitum , cum       10. FI ne verra point, la mort, lorsqu'il
riderit sapientes morientes: simul verra les sages mourir. Cependant l'in-
insipiens, et stultus peribunt.      sensé et le fou périront comme les au-
    Et relinquent alienis divitias tres. Et ils laisseront leurs richesses à
suas :                               des étrangers ;
   t l . et scpulchra eorum domus        l t . Et leurs sépulcres seront leurs mai-
illorum in œternum.                  sons pour toujours ;
    Tabernacula eorum in proge-         et leurs demeures, de génération en
nie, et progenie : vocaverunt nomi- génération , ces hommes qui ont donné
na sua in terris suis.               leurs noms à leurs terres.
   12. El homo, cum in honore es-       12. Et l'homme, lorsqu'il était en hon-
set, non iulelloxit: comparalus est neur , n'a point compris. II a été com-
jumentis insipientibus, et similis paré aux animaux sans raison, cl il Jour
factus est illis.                    est devenu somblahlo.
   13. Hœc via illorum scandalum        13. Cette voie est une pierre d'achop-
ipsis : et postea in orc suo com- pement pour eux, et néanmoins ils se
placebunt.                           complairont dans leurs discours.

 (t) Ce Psaume, très-difficile au jugement de presque tous lés interprètes, serait,
faprès M. Le Hir {Les Psaumes, etc.), un de ceux où la Vulgate B*écarte en plus
fendroits du texte hébreu. Nous n'en sommes pas moins resté Adèle a la tra-
àtetion de la Vulgate, et le sens qu'elle présente a élé la source des plus belles
«Ides plus sérieuses considérations, comme on pourra en juger par les extraits
& saints Pères que nous donnons ici.
PSAUME XLVI1I.
    14. Sicut oves in inferno positi           14. Ils ont été parqués dans l'enfer
 sunt : mors depascet eos.                  comme des brebis; la mort les dévorera.
    Et dominabuntur eorum justi             Et les justes auront l'empire sur eux
 in matutino : et auxilium eorum            dès le matin; et leur appui sera détruit
veterascet in inferno a gloria eo-          dans l'enfer , où ils seront dépouillés do
rum.                                        leur gloire.
   15. Verumtamen Deus rcdimct                 ili. Pour m o i , Dieu rachètera mon
animam meam de manu inferi,                 âme de la puissance de l'enfer, lorsqu'il
cum acceperit me.                           m'aura pris en sa protection.
   10. Ne timueris cum dives factus            16. Ne craignez point lorsqu'un homme
fuerit homo : et cum multiplicata           sera devenu riche et que la spelndeurdc
fuerit gloria doinus ejus.                  sa maison se sera accrue.
   17. Quoniam cum intericrit, non             17. Parce que , lorsqu'il sera mort, i l
sumet omnia : neque descendet               n'emportera point tous ses biens, et
cum eo gloria ejus.                         que sa gloire ne descendra point avec
                                            lui.
   18. Quia anima ejus in vita ip-             18. Car son âme recevra la bénédic-
sius benedicetur : conlitebitur tibi        tion pendant sa vie. Il vous louera lors-
cum benefeceris ei.                         que vous lui aurez fait du bien.
   19. Introibit usque in progenies            19. Il ira rejoindre la génération de
patrum suorum : et usque in aeter-          ses pères, et durant toute l'éternité il ne
num non videbit lumen.                      verra plus la lumière.
   20. Homo, cum in honore esset,              20. L'homme, tandis qu'il était en hon-
non intellexit : comparatus est ju-         neur, n'a point compris ; il a été com-
mentis insipicntibus, et similis fac-       paré aux animaux sans raison, et i l
tus est illis.                              leur est devenu semblable.



                               Sommaire analytique.

  Le Prophète considérant la courte durée de la puissance des impies,
leur j u g e m e n t et leur ruine éternelle
                    L — PROPOSE LE SUJET QU'lL VA. TRAITER :

  1° Il invite tous les h o m m e s , de toute n a t i o n , de toute classe, à l'en-
tendre (l) ;
  2° II excite l'attention   du corps et de. l'esprit,   a) p a r la n a t u r e d u sujet qu'il
va traiter: il est plein de sagesse et de prudence et enveloppé d'une ob-
scurité mystérieuse (3) ; 6) p a r la manière dont il le traitera ; il ne le pro-
pose qu'après l'avoir médité et avoir prêté l'oreille à Dieu qui l'instruit (4).
          IL — IL FAIT VOIR QUE LES RICHES IMPIES DOIVENT CRAINDRE :
   1° A cause de la mort, a) où leurs péchés les entoureront et les accuse-
ront (5) ; 6) où les espérances qu'ils avaient mises dans leurs richesses
seront anéanties (6) ; c) où personne ne p r e n d r a leur défense, ni leurs
parents ou leurs a m i s , ni Dieu irrité, ni leurs richesses, et où il faudra
nécessairement subir l'empire de la mort (7-10).
   2° A cause des suites de la mort, a) leurs richesses perdues (10) ; b) leur
corps victime de la corruption du tombeau (M) ; c) leurs maisons passant
à d'autres possesseurs ; d) leur n o m tombant dans l'oubli avec leurs
terres ( H ) .
PSAUME XLVI11.                                                 445
   3° A cause des châtiments          qui les attendent      dans l'enfer, a) ils recevront l a
juste punition des crimes énormes qu'ils ont commis : 1) en privant leur
esprit de la lumière de la raison ; 2) en troublant leur volonté et en cor-
rompant leurs actions (12) ; 3) en glorifiant leur conduite criminelle (f 3).
— b) Ils seront rigoureusement châtiés : 1) p a r les démons qui les préci-
piteront dans les enfers comme u n vil troupeau ; 2) par la mort dont ils
seront la proie et qui les dévorera (14).
                III.   — IL MONTRE QUE LES IMPIES NE SONT A CRAINDRE :
   1° Ni dans l'autre vie, où a) la domination des impics fera place à celle
des justes (14) ; où b) les justes seront délivrés et réunis à Dieu (15);
   2° Ni dans cette vie, a) ils ont les biens et les honneurs en abondance,
mais la jouissance en est courte et ne va pas au-dela du tombeau (16,17);
6) ils reçoivent ici-bas les éloges et les louanges des flatteurs, mais ces
éloges et ces flatteries ne les sauveront ni de la mort ni de la damnation,
et ne les élèveront point au-dessus des animaux auxquels ils sont deve-
nus semblables (18-20).



                           Explications et Considérations.

                                            I. -     1-4.

   f. 1, 2. L e R o i - P r o p h è t e v a nous d o n n e r d a n s ce p s a u m e d e g r a n d e s
et mystérieuses leçons ; car il n'inviterait p a s le m o n d e e n t i e r à v e n i r
l'entendre, il ne choisirait pas l'univers p o u r t h é â t r e , s'il n'avait à
nous a p p r e n d r e de g r a n d e s et i m p o r t a n t e s vérités, dignes d ' ê t r e e n -
seignées à u n e si vaste assemblée. Ce n'est plus s e u l e m e n t a u x Juifs
qu'il p a r l e c o m m e p r o p h è t e , il s'adresse, c o m m e a p ô t r e , c o m m e é v a n -
géliste, au g e n r e h u m a i n t o u t entier. L a loi n'adressait ses e n s e i g n e -
ments q u ' à u n e seule n a t i o n , d a n s un seul coin de la t e r r e ; mais l a
prédication é v a n g é l i q u e a r e t e n t i sur t o u t e la surface d u globe, elle
s'est é t e n d u e j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s d u m o n d e h a b i t é et a p a r c o u r u
autant de contrées q u e le soleil en éclaire de ses r a y o n s . La leçon est
solennelle, l'enseignement est g r a v e ; Dieu rassemble la t e r r e e n t i è r e ,
toutes les fortunes, toutes les conditions les d o i v e n t é g a l e m e n t é c o u t e r .
(S. B A S I L E ; S . CURYSOST.) — Après cet a p p e l , il r é p r i m e l'orgueil q u e
la vue d e leur g r a n d e m u l t i t u d e pouvait l e u r i n s p i r e r . E t c o m m e n t
réprime-t-il leur vaine suffisance ? P a r le s o u v e n i r d e l e u r c o m m u n e
nature. « Vous tous q u i habitez la t e r r e , » e t q u i , d a n s vos rôves o r -
gueilleux, méconnaissez v o t r e o r i g i n e , v o t r e vie é p h é m è r e , votre
mort p r o m p t e ; m o r t e l s formes de la poussière et q u i devez si r a p t -
446                                  P S A U M E XLVIII.

   d é m e n t y r e t o u r n e r , venez tous, sans distinction d ' h o n n e u r et de for-
   t u n e ; considérez quelle est votre m è r e , et q u e cette considération
   étouffe en vous t o u t s e n t i m e n t d'orgueil. Abaissez et humiliez cei
   pensées s u p e r b e s , considérez « q u e v o u s êtes poussière et que vous
  r e t o u r n e r e z en p o u s s i è r e . » ( G È N E S . , i n , 49), et vous éloignerez ainsi de
  vous t o u t e a r r o g a n c e , c a r voilà l ' a u d i t e u r qu'il m e faut. J e [veux vous
  inspirer des s e n t i m e n t s de m o d é r a t i o n , p o u r vous r e n d r e plus propres
  à c o m p r e n d r e mes p a r o l e s , « riches et p a u v r e s . » Vous voyez quelle
  est l a noblesse et la g é n é r o s i t é de l'Eglise. E t c o m m e n t nier cette no-
 blesse, l o r s q u e la différence de condition n'est p o i n t p o u r elle un
  motif de faire e x c e p t i o n de p e r s o n n e p a r m i ses disciples, mais que
 n o u s la voyons r é p a n d r e i n d i s t i n c t e m e n t sa d o c t r i n e s u r le pauvre
  c o m m e s u r le riche, et les faire asseoir tous d e u x à u n e table commune?
 A p r è s avoir m o n t r é le lien qui les u n i t , c'est-à-dire d'avoir la terre
 p o u r c o m m u n e o r i g i n e , d ' ê t r e tous les enfants des hommes et
 d'avoir tous u n e m ê m e n a t u r e , il fait voir q u e la distinction qui ressort
 de la différence des conditions sociales est n u l l e , en les a p p e l a n t tous
 i n d i s t i n c t e m e n t à écouler ses paroles. J e vous invite tous en général,
 p a r c e q u e nous a v o n s tous une c o m m u n e n a t u r e , p a r c e q u e la terre
 t o u t e n t i è r e est n o t r e c o m m u n e cité. Vous avez e n c o r e i n t r o d u i t une
 a u t r e distinction, et, p a r là m ê m e u n e a u t r e inégalité, fondée sur
 la p a u v r e t é et la richesse ; j e les repousse é g a l e m e n t : j e n'admets
 p o i n t les riches en r e b u t a n t les p a u v r e s , j e n ' a d m e t s p o i n t les pau-
vres en r e p o u s s a n t les riches, j e les c o n v o q u e tous s a n s distinction,
et d a n s l ' a p p e l q u e j e l e u r fais, il n ' y a ni p r e m i e r s ni derniers,
tous sont a p p e l é s en m ê m e t e m p s . L ' a s s e m b l é e , le d i s c o u r s , les audi-
t e u r s , t o u t est c o m m u n . Vous êtes riche , mais vous n'en êtes pas
moins sorti de la m ê m e b o u e , et vous avez eu la m ê m e e n t r é e dans
le m o n d e , la m ê m e o r i g i n e q u e le p a u v r e : vous êtes enfant des hom-
m e s , il l'est é g a l e m e n t               P a r t o u t ailleurs j e c h e r c h e inutilement
celte égalité e n t r e le riche et le p a u v r e : elle n'existe ni d a n s les tri-
b u n a u x , ni d a n s les p a l a i s , ni d a n s les r é u n i o n s p u b l i q u e s , ni dans
les b a n q u e t s ; l à , le riche est h o n o r é , le p a u v r e ne recueille que le
m é p r i s ; l'un à t o u t e l i b e r t é , l ' a u t r e est c o u v e r t d e h o n t e . Il n'en est
p o i n t de m ê m e ici d a n s cette assemblée : j e n e veux p o i n t de ces dis-
tinctions insensées, et je propose à tous u n e d o c t r i n e commune.
( S . C U R Y S . ) — T o u s sont j u s t e m e n t a p p e l é s , p a r c e q u e la source de la
sagesse est o u v e r t e a b o n d a m m e n t à tous ; on n e l ' a c h è t e p o i n t à prix
d ' a r g e n t , p a r c e qu'elle est s a n s p r i x , s u p é r i e u r e à tous les trésors do
PSAUME         XLVIII.                                      447

 la t e r r e . Ainsi, le riche n'est p a s éloigné, le p a u v r e n'est pas exclu ;
 parce q u e la sagesse ne distingue pas l'état de f o r t u n e , m a i s les v o -
 lontés; elle n e d o n n e la préférence q u ' à celui q u i est le p r e m i e r p a r
 l'affection du coeur et le plus p r o c h e p a r la r é g u l a r i t é d e la vie.
 (S. A M B R . )
     f. 3 , 4. Après avoir dit : « Ma b o u c h e p r o n o n c e r a des p a r o l e s d e
  sagesse, » p o u r vous faire c o m p r e n d r e q u e ce qui s o r t de ses lèvres
  prend sa source d a n s son c œ u r , il ajoute : « E t de la méditation d e
  mon c œ u r s o r t i r a l'intelligence. » (S. AUG.) — D'après la doctrine d e
  l'Apôtro, « il faut croire d e c œ u r p o u r o b t e n i r la j u s t i c e , et confesser
  de b o u c h e p o u r o b t e n i r le s a l u t » (ROM., x, 10), et ces deux actes
  réunis f o r m e n t la perfection. C'est p o u r cela q u e le Psalmiste j o i n t ici
  l'action de la b o u c h e à la m é d i t a t i o n du c œ u r ; car, si le bien n'existe
  pas t o u t d ' a b o r d au fond d e P â m e , c o m m e n t celui qui ne possède p o i n t
 le bon t r é s o r d a n s le secret de son c œ u r , pourra-t-il le p r o d u i r e au-
 dehors p a r sa b o u c h e ? (S. B A S I L E . ) — Le d o c t e u r q u i enseigne les
 autres n e doit ê t r e q u e l ' o r g a n e de la sagesse d e Dieu. I l n e d o i t r i e n
 dire q u e ce qu'il a u r a l o n g t e m p s m é d i t é au fond de son c œ u r , e t , a v a n t
  qu'il l e u r d é c o u v r e ce qu'il a à l e u r p r o p o s e r , il doit avoir soin de
 rendre l u i - m ê m e son oreille a t t e n t i v e a u x leçons de l ' E s p r i t - S a i n t ,
 c'est-à-dire a u x m}'stères de sa v é r i t é , couverts d e s voiles d e l'allégorie.
 (S. B A S I L E . ) — « J e p r ê t e r a i l'oreille a u x p a r a b o l e s . » Mais où est
 donc la liaison avec ce qui p r é c è d e ? A la place d ' u n d o c t e u r , j e vois
 maintenant un disciple. Vous nous appelez à venir recevoir des ensei-
gnements utiles, e t , lorsque nous avons tous r é p o n d u à v o t r e a p p e l et
 que nous s o m m e s r é u n i s a u t o u r de vous, a p r è s que vous n o u s avez
 promis d e nous faire e n t e n d r e les paroles de la sagesse, a u lieu d e
nous tenir ce l a n g a g e , vous laissez l'office du d o c t e u r p o u r p r e n d r e
celui de disciple. « J e p r ê t e r a i , dit-il, l'oreille p o u r e n t e n d r e les p a r a -
boles. » Que signifient ces paroles ? Elles sont p a r f a i t e m e n t en r a p p o r t
avec ce q u i p r é c è d e . J e vais, a-t-il dit, vous faire e n t e n d r e le l a n g a g e
de la sagesse, mais q u e p e r s o n n e ne s'imagine q u e c'est u n l a n g a g e
humain, et q u e cette m é d i t a t i o n de m o n c œ u r est u n e invention p e r -
sonnelle. Les paroles q u e vous allez e n t e n d r e s o n t divines; j e ne d i r a i
rien de m o i - m ô m e et ne vous t r a n s m e t t r a i q u e les e n s e i g n e m e n t s q u e
j'ai m o i - m ê m e reçus. J ' a i incliné l'oreille p o u r e n t e n d r e les p a r o l e s de
Dieu, et ce sont ces paroles descendues du ciel d a n s m o n â m e q u e j e
TOUS fais e n t e n d r e à mon t o u r . C'est ce q u ' I s a ï e e x p r i m a i t en ces
termes : « Le S e i g n e u r m ' a d o n n é une l a n g u e s a v a n t e p o u r distinguer
448                                    PSAUME XLVIII.
 le t e m p s où il faut p a r l e r , il a p r é p a r é m o n oreille à l'entendre. •
 ( I S A I . , L , 4, S. CURYS.) — Ne soyez p o i n t s u r p r i s de cette expression :
 « La méditation d e m o n c œ u r . » Le R o i - P r o p h è t e m é d i t a i t continuel-
l e m e n t les e n s e i g n e m e n t s qu'il avait reçus d e l ' E s p r i t - S a i n t , et le»
repassait d a n s son â m e , et ce n'est q u ' a p r è s de longues méditation»
qu'il les t r a n s m e t t a i t a u x a u t r e s . (S. CURYS.) — Le p r é d i c a t e u r peut
recueillir ici des leçons t r è s - i m p o r t a n t e s : i° Il doit p r ê c h e r la sagesse
de Dieu c o n t e n u e d a n s les saintes E c r i t u r e s , et n o n pas les enseigne-
m e n t s d ' u n e sagesse t o u t h u m a i n e . — 2° S'il v e u t q u e Dieu le rem.
plisse de cette sagesse, il faut qu'il la distribue au p e u p l e . Une source
q u i ne se r é p a n d pas se c o r r o m p t et s'épuise ; p l u s , au contraire, elle
s ' é p a n c h e , plus l'eau devient a b o n d a n t e et p u r e . — 3° L a méditalioa
est la m è r e de la p r u d e n c e : elle est i n d i s p c n s a b l e m c n t nécessaire au
p r é d i c a t e u r p o u r r e m p l i r son esprit de la l u m i è r e d i v i n e , et faire
q u ' a u c u n e p a r o l e i m p r u d e n t e ou t é m é r a i r e ne lui é c h a p p e dans'le
cours de son e n s e i g n e m e n t .

                                           II.   — 5-14.
     f. 5. J o u r du j u g e m e n t , « j o u r de colère, j o u r de tristesse et de sor»
 r e m e n t de c œ u r , j o u r d'affliction et de misère, j o u r d e ténèbres et
d ' o b s c u r i t é , j o u r de n u a g e s et de t e m p ê t e s ; » en u n m o t « j o u r mau-
vais, » p a r t i c u l i è r e m e n t p o u r ceux q u i se t r o u v e r o n t enveloppés dan»
l'iniquité de leur voie. (DUGUET.) — Dans les j u g e m e n t s des homme»,
o n p e u t c r a i n d r e la s é d u c t i o n , la fraude, les e m b û c h e s ; mais au juge-
m e n t de Dieu, la seule chose qui soit effrayante, c'est de se trouver
e n v i r o n n é d u p é c h é . E t p o u r q u o i le p é c h é est-il si t e r r i b l e à ce mo-
m e n t ? C'est qu'il livre le p é c h e u r a u x peines éternelles de l'enfer.
( S . CURYS.) — Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t , le j o u r du
j u g e m e n t , d a n s lequel c h a c u n sera c o m m e e n t o u r é de ses pensées et
de ses a c t i o n s . Se dire s o u v e n t : t II v i e n d r a p o u r moi u n j o u r mau-
vais où à la t r a n q u i l l i t é a p p a r e n t e de la vie p r é s e n t e succéderont la
d o u l e u r et l'angoisse, où le m o n d e d i s p a r a î t r a t o u t à c o u p à mes yeux,
avec toutes ces illusions q u i o n t si s o u v e n t a b u s é m o n esprit, et me
laissera seul face à face avec la m o r t . Q u ' a u r a i - j e alors à craindre?
Les traces de l'iniquité q u i se sont a t t a c h é e s à mes voies. D u r a n t cette
vie, elle m e suivait, elle se cachait sous mes voies. E n ce j o u r mauvais,
elle se dévoilera et d e v i e n d r a p o u r mon â m e un v ê t e m e n t quil'entou»
r e r a de toutes p a r t s . A u c u n a c c u s a t e u r ne se p r é s e n t e r a q u e les œuvre»
d e v o t r e vie, c h a c u n e avec son c a r a c t è r e p r o p r e et ses circonstances
distinctives. ( S . B A S I L E . )
P S A U M E XLVIII.                                         449

    y . 6. L e P r o p h è t e n e b l â m e p o i n t ici la possession d e la p u i s s a n c e
e t d e s richesses, mais s e u l e m e n t la fausse confiance des p u i s s a n t s e t
des riches du siècle, q u i ne connaissent de vrais biens q u e ceux d e
la vie p r é s e n t e , de véritables joies q u e les plaisirs de la t e r r e , q u i
s'imaginent que leurs richesses terrestres leur suffisent, q u ' a u c u n e
autre r é d e m p t i o n ne leur d e v r a servir, q u e leur joie sera i n t e r m i n a b l e
et q u e l e u r a v e n i r est assuré. Le Psalmiste nous a p p r e n d , p a r c o n s é -
quent, à envisager, d a n s l'acquisition et la possession des biens t e m -
porels, la fin de nos j o u r s , afin de ne pas faire plus de cas de ces b i e n s
qu'ils ne m é r i t e n t . Celui q u i pense à la m o r t s'enrichit sans a m b i t i o n
et possède s a n s orgueil ; il sait q u ' u n j o u r t o u t l'éclat inséparable d e
l'opulence s ' é v a n o u i r a , il se r a p p e l l e l'exemple de t a n t de riches q u i
sont e n t r é s d a n s la n u i t du t o m b e a u , et n ' o n t e m p o r t é avec eux q u e
ce q u i n'est pas refusé au plus misérable des m o r t e l s , un s u a i r e , u n o
bière et l ' é t e n d u e de six pieds de t e r r e . Le riche plein de ces pensées
songe à observer le p r é c e p t e de l'Apôtre (7Vm., vi, 17-19), à n ' ê t r e
point orgueilleux, à ne p o i n t m e t t r e sa confiance d a n s des richesses
incertaines, mais d a n s le Dieu vivant, q u i n o u s d o n n e avec a b o n d a n c e
ce qui est nécessaire à la vie ; à être c h a r i t a b l e s et bienfaisants, riches
en b o n n e s œ u v r e s , à d o n n e r de bon c œ u r , à faire p a r t de leurs biens
aux p a u v r e s , à se faire un trésor et un f o n d e m e n t solide p o u r l'avenir,
afin d ' e m b r a s s e r la v é r i t a b l e vie. ( B E R T I I I E R . )

   y. 7, 9. Il en est q u i p r é s u m e n t de leurs a m i s , c o m m e il en est q u i
présument de leurs frères, et d ' a u t r e s de leurs richesses. C'est la p r é -
somption de t o u t h o m m e qui ne met pas en Dieu seul sa confiance.
Ce q u i est dit de l a force p e r s o n n e l l e , ce qui est dit dés richesses, est
dit é g a l e m e n t des a m i s : « Si lo frère ne r a c h è t e p a s son frère, u n
homme le r a c h è t e r a - t - i l ? » Attende7>vous q u ' u n h o m m e vous r a c h è t e
de la colère à venir ? Si v o t r e frère n e vous r a c h è t e p a s , u n h o m m e
vous r a c h è t e r a - t - i l ? ( S . A U G . ) — Où est ici la suite des idées ? Elle est
on ne p e u t p l u s é t r o i t e et plus f r a p p a n t e . Le R o i - P r o p h è t e venait
de p a r l e r du j u g e m e n t , du c o m p t e terrible q u e nous devons y r e n d r e
et de cette s e n t e n c e q u e rien ne p e u t c o r r o m p r e . Or, c o m m e d a n s les
jugements de la t e r r e il en est b e a u c o u p q u i o n t c o r r o m p u la j u s t i c e
et qui o n t é c h a p p é au supplice en a c h e t a n t les j u g e s à p r i x d ' a r g e n t ,
il p r o c l a m e q u e l a j u s t i c e divine est inaccessible à t o u t e c o r r u p t i o n ,
et il a u g m e n t e la c r a i n t e qu'il a c h e r c h é à i n s p i r e r en m o n t r a n t qu'il
 a eu raison de dire qu'il n'y avait q u ' u n e seule c r a i n t e légitime, celle
 qui vient du p é c h é . Car, d e v a n t ce t r i b u n a l , la j u s t i c e ne p e u t ôtro
           TOME i.                                                                      29
450                                   PSAUME XLVIII.
c o r r o m p u e à prix d ' a r g e n t , les p r é s e n t s ne p e u v e n t délivrer des sup-
plices de l'enfer, et il n ' y a ni p r o t e c t i o n , ni é l o q u e n c e , ni a u c u n autro
m o y e n capable de n o u s s a u v e r . Soyez riche, soyez p u i s s a n t , soyez
connu de p e r s o n n a g e s influents, t o u t cela sera i n u t i l e : vos œuvres
seules s e r o n t ici la cause de votre c h â t i m e n t ou de votre récompense.
(S. C U R Y S . ) — Nulle c r é a t u r e n'est c a p a b l e de r é p a r e r l'injure infinie
qu'elle a faite à Dieu p a r son c r i m e . Les théologiens le p r o u v e n t fort
bien p a r des raisons invincibles ; mais il suffit de vous dire que c'est
u n e loi p r o n o n c é e au ciel et signifiée à tous les m o r t e l s p a r la bouche
d u saint P s a l m i s t e : « Nul ne p e u t se r a c h e t e r l u i - m ô m e , ni rendre à
Dieu le prix de son â m e . » Il p e u t s'engager à s a j u s t i c e , mais il ne peut
                                                                   e
p l u s se r e t i r e r d e la s e r v i t u d e . (BOSSUET, I I Serm. pour le Vendredi-
Sain/.) — La p e n s é e du P r o p h è t e est la m ê m e q u e celle de Jésus-
Christ d a n s son Évangile : « Que d o n n e r a l ' h o m m e en é c h a n g e de son
â m e ? » Le m o n d e e n t i e r lui-même ne p o u r r a i t suffire à sa rançon.
(S. CnRYS.) — A ce m o m e n t décisif p o u r n o t r e é t e r n i t é , n u l l e protec-
t i o n , nulle faveur, nulle o p u l e n c e , nulle sagesse m ê m e p u r e m e n t hu-
m a i n e ne s e r o n t d ' a u c u n p r i x . L ' h o m m e enrichi de b o n n e s œuvros
p o u r r a seul p a r a î t r e avec sécurité au t r i b u n a l du souverain Juge.
( B E R T I I I E R . ) — A p r è s q u e l ' â m e sera s é p a r é e de son c o r p s , elle conti-
n u e r a de v i v r e , car elle ne p é r i r a pas avec le c o r p s , mais la vie lui
s e r a conservée p o u r souffrir, j u s q u ' à ce q u e , r é u n i e de n o u v e a u à son
c o r p s , elle soit p l o n g é e avec lui d a n s les t o u r m e n t s é t e r n e l s . (S. AUG.)
(S. J É R . )
     y. 10. Il ne c o m p r e n d r a pas ce q u e c'est q u e la m o r t , lorsqu'il verra
les sages m o u r i r . 11 se dit en effet à l u i - m ê m e : celui q u i é t a i t sage, en
 q u i la sagesse h a b i t a i t et qui p r a t i q u a i t la piété envers son Dieu, est-
ce qu'il n'est p a s m o r t ? J e m e t r a i t e r a i d o n c bien p e n d a n t que j e vi-
v r a i , car, si ceux q u i o n t d ' a u t r e s g o û t s a v a i e n t q u e l q u e pouvoir, ils
n e m o u r r a i e n t p a s . Il voit m o u r i r le s a g e , et il ne voit p a s ce qu'est sa
m o r t . ( S . A U G . ) — A v e u g l e m e n t d é p l o r a b l e , mais o r d i n a i r e des riches
a t t a c h é s a u x biens de ce m o n d e . Us voient tous les j o u r s les j u s t e s , qui
sont les vrais sages, m o u r i r d e v a n t e u x , et ils ne c r o i e n t p a s que celte
m o r t les r e g a r d e . Ils la voient, en q u e l q u e s o r t e , s a n s la voir, et ainsi
ils ne laisseront pas de p é r i r p o u r l ' é t e r n i t é . (DUGUET.) — « L ' i m p r u -
d e n t et l'insensé périssent e n s e m b l e . » Quel est l ' i m p r u d e n t ? Celui qui
n e sait se p o u r v o i r l u i - m ê m e p o u r l'avenir. Quel est l ' i n s e n s é ? Celui
q u i n e c o m p r e n d p a s le m a u v a i s é t a t d a n s lequel il se t r o u v e . Quant à
v o u s , c o m p r e n e z d a n s quelle mauvaise position vous vous trouvez,
PSAUME XLVIII.                                            m
et s a c h e z , p o u r l'avenir, vous p o u r v o i r d ' u n e position h e u r e u s e . E n
c o m p r e n a n t v o t r e fâcheux é t a t , vous ne serez p o i n t i n s e n s é ; en p o u r -
voyant à v o t r e a v e n i r , vous ne serez p o i n t i m p r u d e n t . ( S . AUG.) — Il
semble q u e le P r o p h è t e r e g a r d e c o m m e m a u d i t s ceux d o n t les b i e n s
après l e u r m o r t , p a s s e n t en des m a i n s é t r a n g è r e s : celui-là d o n c e s t
h e u r e u x q u i les laisse à ses enfants. J e vois, en effet, m o u r i r b e a u c o u p
de m é c h a n t s q u i o n t l e u r s enfants p o u r successeurs, et l'Ecriture n'a p u
vouloir é c a r t e r , d a n s ses p a r o l e s , toute idée d e souffrance de ceux d o n t
elle r é p r o u v e la vie ; aussi, q u e croyez-vous q u e j e pense, sinon que t o u s
les m é c h a n t s laissent leurs richesses à des é t r a n g e r s ? C o m m e n t les
enfants d ' u n h o m m e p e u v e n t - i l s ê t r e des é t r a n g e r s p o u r lui ? Les e n -
fants des m é c h a n t s sont des é t r a n g e r s p o u r eux ; c a r nous t r o u v o n s
qu'un é t r a n g e r est devenu le p r o c h e d'un h o m m e p o u r lui avoir é t é
utile. Si l'un des vôtres n e vous sert de r i e n , il est u n é t r a n g e r p o u r
vous... P o u r q u o i le P r o p h è t e dit-il « à des é t r a n g e r s , » bien q u e ce soient
des enfants et des h é r i t i e r s n a t u r e l s ? P a r c e q u e ces h é r i t i e r s n e p e u -
vent lui ê t r e utiles en r i e n , m ê m e d a n s les choses où ils p a r a i s s e n t lui
êtres utiles. ( S . A U G . )

   y . 11. L e P r o p h è t e d o n n e à leurs t o m b e a u x le n o m de m a i s o n s ,
parce qu'ils sont de véritables édifices; c a r s o u v e n t vous entendez le
riche dire : J'ai u n e maison de m a r b r e qu'il m e f a u d r a q u i t t e r , et j e
ne pense p a s à m e c o n s t r u i r e la maison é t e r n e l l e q u e j e n e q u i t t e r a i
jamais. Lorsqu'il s o n g e à se b â t i r un t o m b e a u de m a r b r e , r i c h e m e n t
sculpté, il y p e n s e c o m m e à u n e maison éternelle, c o m m e s'il devait
y d e m e u r e r . S'il y restait, il ne serait pas b r û l é d a n s les enfers. Il faut
penser à l ' e n d r o i t où d e m e u r e l'esprit de celui q u i a fait le m a l , et n o n
à l'endroit où son corps m o r t e l est d é p o s é . (S. AUG.) — E n effet, lo n o m
des impies n'est p a s écrit d a n s le livre des vivants, il n'est p o i n t c o m p t é
avec l'assemblée des p r e m i e r s - n é s q u i sont écrits d a n s les cieux ; mais
comme ils o n t préféré cette vie c o u r t e et p a s s a g è r e a u x t a b e r n a c l e s
 éternels, l e u r s n o m s d e m e u r e n t à leurs t e r r e s . Ne voyez-vous pas q u e
 ceux qui c o n s t r u i s e n t d a n s les villes, des places p u b l i q u e s , des édifices,
 des a q u e d u c s , qui p e r c e n t des rues, d o n n e n t leurs n o m s à ces c o n s -
 tructions? ( S . ILVSILE.) — « Us o n t d o n n é leurs n o m s à l e u r s t e r r e s ,
 parce q u e l e u r s œ u v r e s é t a i e n t corruptibles et t e r r e s t r e s ; » leurs n o m s
 sont d o n c inscrits là où ils o n t préféré de vivre. (S. AMBR.) — « Ils o n t
 donné leurs n o m s à leurs terres, » ils d o n n e n t l e u r s n o m s e t leurs titres
 à leurs d e m e u r e s , à leurs p r o p r i é t é s , à leurs d o m a i n e s . Celte vainc sa-
 tisfaction est p o u r e u x u n e g r a n d e consolation, et ils p o u r s u i v e n t ainsi
PSAUME          XLVIII.

 l ' o m b r e p o u r la v é r i t é . Si vous voulez i m m o r t a l i s e r v o t r e souvenir, ô
 h o m m e , n'inscrivez pas votre n o m ou vos titres s u r vos demeures,
 mais élevez des t r o p h é e s composés de vos b o n n e s œ u v r e s , q u i préser-
veront ici-bas v o t r e n o m d e l'oubli, et vous m é r i t e r o n t d a n s la vie fu-
t u r e un é t e r n e l r e p o s . . . Ces m o n u m e n t s , a u c o n t r a i r e , non-seulement
ne vous d o n n e r o n t a u c u n e célébrité, mais feront de vous l'objet de la
risée g é n é r a l e , et p e r p é t u e r o n t , en dépit des t e m p s , le souvenir de votre
a v a r i c e . (S. C U R Y S . ) — Les a d o r a t e u r s des g r a n d e u r s h u m a i n e s seront-
ils satisfaits de l e u r fortune q u a n d ils v e r r o n t q u e , d a n s u n moment,
l e u r gloire passera à l e u r n o m , leurs titres à leurs t o m b e a u x , leurs
biens à des i n g r a t s et leurs dignités p e u t - ê t r e à leurs e n v i e u x ? (BOSSUET,
Or. fun. de la Duch. dOr.)

     f. 12. Quelles p a r o l e s s a n g l a n t e s c o n t r e ces h o m m e s qui n ' o n t pas
compris l'usage qu'ils a v a i e n t à faire de leurs richesses p e n d a n t leur
vie, et qui se c r o y a i e n t h e u r e u x p o u r t o u j o u r s , s'ils possédaient, en
q u e l q u e sorte, c o m m e d e m e u r e éternelle, un riche t o m b e a u de marbre,
et si leurs e n f a n t s , héritiers de leurs biens, d o n n a i e n t leurs noms à
l e u r s t e r r e s . L e u r n o m est inscrit sur l e u r s terres, mais c'est un nom
s a n s c h a l e u r et sans vie. Us devaient, a u c o n t r a i r e , se p r é p a r e r , par
l e u r s b o n n e s œ u v r e s , u n e maison é t e r n e l l e , a c q u é r i r u n e vie i m m o r -
telle, se faire p r é c é d e r de leurs richesses, n ' e n t r e r d a n s l e u r éternité
q u ' à la suite de leurs b o n n e s œ u v r e s . C'est ce q u e n ' a pas compris
l ' h o m m e élevé en h o n n e u r , c ' e s t - à - d i r e fait à l'image et à la ressem-
b l a n c e de D i e u , l ' h o m m e élevé à u n r a n g de b e a u c o u p supérieur à
celui des a n i m a u x . ( S . A U G . ) — C'est ainsi q u e Dieu p u n i t l'infidélité
d e ceux q u i , a y a n t été r é g é n é r é s p a r le b a p t ê m e c h r é t i e n , étant
investis de la l u m i è r e révélée, enfin c o n n a i s s a n t Dieu p a r l'Evangile de
son fils Jésus-Christ, n e v e u l e n t pas le glorifier en c o n s é q u e n c e . . . Trop
s o u v e n t , des j o u i s s a n c e s orgueilleuses d ' u n e raison fière et indépen-
d a n t e , ils t o m b e n t j u s q u ' a u x v o l u p t é s grossières. Ne v o u l a n t pas s'é-
l a n c e r j u s q u ' a u x régions p u r e s cl sereines où la foi les conduisait, ils
glissent s u r la p e n t e des s e n s ; et le p r é t e n d u sage cède a u x passions
d ' i g n o m i n i e ; et celui q u i , en public, p r o c l a m e les m a x i m e s les plus
sévères de l ' o r d r e m o r a l , r e t o m b a n t s u r l u i - m ê m e , souille son corps
p a r le p é c h é , son â m e p a r les mauvais d é s i r s , quelquefois ses mains
p a r l'iniquité. Et ainsi s'accomplit la p a r o l e d u P s a l m i s t e : « L ' h o m m e ,
c o n s t i t u é en gloire, n ' a pas c o m p r i s sa dignité ; » il est t o m b é , et, dans
sa c h u t e , il n ' a p a s p u s ' a r r ê t e r à u n e région m o y e n n e impossible à
h a b i t e r : «il est t o m b é j u s q u ' a u niveau des bêtes sans raison, et il leur
PSAUME XLVIII.                                                 453

est devenu s e m b l a b l e , » et a y a n t vécu de la vie des sens, il a été t r o u v é
digne de m o r t , de la m o r t q u i consiste à être é t e r n e l l e m e n t privé d e
Dieu, et de la m o r t q u i consiste aussi d a n s la peine éternelle du s e n s
c o u p a b l e . (Mgr P I E , Inst.   sur les princ.        erreurs,     etc.,   t. I I , p. 4 4 1 . ) —
 L ' h o m m e , l'image de Dieu, cet h o m m e m a r q u é du sceau de Dieu, c e t
 h o m m e a u - d e s s u s de la b ê t e p a r le d o n d'intelligence et p a r le r a y o n
 de la l u m i è r e de Dieu q u i lui a été c o m m u n i q u é , o u b l i a n t le c a r a c t è r e
 de sa g r a n d e u r , s'est h o n t e u s e m e n t d é g r a d é l u i - m ê m e ; il s'est r é d u i t
 au r a n g des b r u t e s insensées, et c o m m e n t ? p a r un h o n t e u x a s s e r v i s -
s e m e n t à la chair. ( B Q U R D , Sur la Temp. chrét.) — Quand l ' h o m m e se
laisse e m p o r t e r à l'ambition, c'est u n h o m m e qui pèche, mais q u i p è c h e
en a n g e , p o u r q u o i ? p a r c e q u e l'ambition est un péché tout s p i r i t u e l ,
et p a r c o n s é q u e n t p r o p r e des a n g e s . Quand il succombe à l'avarice e t
à la t e n t a t i o n de l'intérêt, c'est un h o m m e qui pèche, mais qui p è c h e
en h o m m e , p a r c e q u e l'avarice est un d é r è g l e m e n t de la convoitise q u i
ne convient q u ' à l ' h o m m e . Mais q u a u d il s ' a b a n d o n n e a u x désirs d e
la chair, il pèche en b ê t e , p a r c e qu'il suit le m o u v e m e n t d ' u n e passion
p r é d o m i n a n t e d a n s les bêtes. Or, s'il p è c h e en b ê t e , il n ' a donc p l u s
ces l u m i è r e s d e l'esprit q u i le d i s t i n g u e n t des bêtes, il est d é g r a d é d e
sa condition, il est m ê m e au-dessous de la condition des bêtes, p u i s -
que e n t r e les bêtes et lui il n ' y a plus d ' a u t r e différence, sinon qu'il
est criminel d a n s son e m p o r t e m e n t , ce q u e les bêtes ne p e u v e n t ê t r e .
C'est le r a i s o n n e m e n t de s a i n t B e r n a r d , et l'expérience le justifie tous
les j o u r s , c a r nous voyons ces hommes esclaves de l e u r sensualité, a u
m o m e n t q u e la passion les sollicite, fermer les y e u x à toutes les consi-
dérations divines et h u m a i n e s , ne convenir plus des choses d o n t ils
étaient a u p a r a v a n t p e r s u a d é s , ne croire plus ce qu'ils c r o y a i e n t , ne
craindre plus rien de ce qu'ils c r a i g n a i e n t , n ' ê t r e plus c a p a b l e s de r e -
m o n t r a n c e s , a g i r sans règle et sans c o n d u i t e , et devenir b r u t a u x et
insensés. (BOURD, Sur f impur.) — Le l l o i - P r o p h è t e dit q u e le p é c h e u r
se r a v a l e au niveau des bêtes s a n s intelligence. Mais, disons-le h a u t e -
ment, p o u r c e r t a i n s excès d e crimes a u x q u e l s l ' h o m m e s ' a b a n d o n n e ,
l'expression est trop faible. O u i , il est alors plus b a s , d a n s u n a b î m e
plus s o m b r e , d a n s une fange plus i g n o m i n i e u s e ; il est descendu plus
bas q u e la b r u t e , r e t e n u e p a r son instinct d a n s les limites q u e sa d e s -
tinée et ses fonctions lui o n t fixées.
  f. 13. Celte voie p a r l a q u e l l e ils m a r c h e n t , ces soins empressés,
ces vains t r a v a u x , celte passion insensée «les richesses, cet a m o u r in-
satiable de la gloire et des plaisirs, voilà ce q u i , a v a n t les c h â t i m e n t s
PSAUME          XLVIII.

d e l ' a u t r e vie, devient p o u r e u x , i c i - b a s , u n e occasion de scandale et
d e ruine ; « cette voie est p o u r eux u n e occasion d e s c a n d a l e , » c'est-
à-dire qu'ils s ' e n c h a î n e n t e u x - m ê m e s et se c r é e n t des obstacles qui
les e m p ê c h e n t d ' a v a n c e r . ( S . C U R Y S . ) — Cet a t t a c h e m e n t excessif aux
biens et a u x j o u i s s a n c e s de la t e r r e est u n e p i e r r e d ' a c h o p p e m e n t
p o u r e u x , p a r c e q u e cet a t t a c h e m e n t l e u r fait faire des c h u t e s conti-
nuelles. Un riche enivré de son opulence ne se refuse a u c u n e satis-
faction, il se p l o n g e d a n s tous les excès q u e la passion lui suggère.
(BERTHIER.) t E t ils n e laissent p a s de s'y c o m p l a i r e . » Voilà p o u r eux
le comble du m a l h e u r et l a cause de tous les a u t r e s m a u x . Ceux qui
se r e n d e n t c o u p a b l e s de ces vices se p r o c l a m e n t h e u r e u x et dignes
d'envie, ils se c o m p l a i s e n t d a n s leurs m a u v a i s e s actions, se glori-
fient de l e u r s é g a r e m e n t s et se v a n t e n t de ce q u i d e v r a i t les h u m i -
lier. ( S . O I R Y S ) . L e u r indifférence est à leurs y e u x u n e certaine gran-
d e u r d ' â m e , l e u r i n c r é d u l i t é u n e p r e u v e de force d'esprit. L a folie de
l e u r l a n g a g e égale la folie d e leur c o n d u i t e . « Ils se c o m p l a i s e n t dans
l e u r s p a r o l e s . » ( S . CnRYS.)
    y. 1 4 . « Us sont c o m m e des brebis p a r q u é e s d a n s l ' e n f e r ; la mort
sera leur p a s t e u r . » De qui la m o r t est-elle le p a s t e u r ? De ceux qui
n ' o n t p o i n t voulu de J é s u s - C h r i s t p o u r p a s t e u r ( S . AMBR.) ; de ceux
d o n t la vie est p o u r e u x - m ê m e s une occasion de c h u l e . De q u i e n c o r e ?
De ceux q u i ne se p r é o c c u p e n t q u e du p r é s e n t et ne p e n s e n t nulle-
m e n t à l'avenir ; de ceux q u i ne s o n g e n t q u ' à cette vie, laquelle, à
b o n droit, est a p p e l é e du n o m de m o r t . Ce n ' e s t d o n c p a s sans raison
que, semblables à des brebis p a r q u é e s d a n s l'enfer, ils o n t la mort
p o u r p a s t e u r . ( S . AUG.) — Us sont d e v e n u s s e m b l a b l e s a u x bêtes, ils
s e r o n t t r a i t é s c o m m e des b ê t e s . Us s e r o n t précipités d a n s l'enfer avec la
m ê m e facilité q u ' u n b e r g e r fait e n t r e r ses brebis d a n s l'étable ; la
m o r t les d é v o r e r a avec la m ê m e facilité q u ' u n l o u p affamé dévore
u n e brebis ; ils s e r o n t la proie éternelle de la m o r t , sans en ê t r e jamais
 c o n s u m é s , é t a n t , selon la p a r o l e du Fils de Dieu (MARC, IX, 4 7 ) ,
salés avec ce feu c o m m e des victimes éternelles de la divine justice.
( D U G U E T . ) — « Us s e r o n t p a r q u é s c o m m e des b r e b i s . » Quelle chulo
p o u r ces h o m m e s si a r r o g a n t s , si fiers, si d o m i n a t e u r s . Ils r é g n e n t , ils
s o n t o p u l e n t s , ils o c c u p e n t les postes élevés, leurs volontés sont au-
t a n t de lois, t o u t s'incline d e v a n t leur p a r o l e , t o u t cède à l e u r pouvoir
absolu ; puis, t o u t - à - c o u p , la m o r t les renverse, la m o r t devient leur
p a s t e u r ; elle les chasse, elle les m è n e sans r é s i s t a n c e , elle les parquo
avec tous les a u t r e s d a n s le t o m b e a u . « E t les j u s t e s d o m i n c r o n t s u r eux,
PSAUME XLVIII.                                               455

q u a n d le m a t i n sera venu ; » c ' e s t - à - d i r e q u e la m o r t n ' e s t p a s seule
 à les d o m i n e r : les j u s t e s les d o m i n e r o n t p r o m p t e m e n t e t p o u r t o u -
j o u r s , et ils n ' a u r o n t p o u r cela besoin ni de t e m p s , ni d'effort, ni d ' a t -
t e n t e ; car il est d a n s la n a t u r e des choses que le vice subisse l ' e m p i r e
de la v e r t u , qu'il la c r a i g n e et la r e d o u t e , m a l g r é le fard d o n t il est
couvert et ses n o m b r e u x d é g u i s e m e n t s , et q u a n d môme la v e r t u
serait dépouillée d e ses b r i l l a n t s d e h o r s et r é d u i t e à ses p r o p r e s forces.
( S . CnRYS.) — « Les j u s t e s s e r o n t leurs d o m i n a t e u r s , q u a n d le m a t i n
sera v e n u . » Laissez passer la nuit avec p a t i e n c e , désirez le m a t i n .
Ne croyez pas q u e la n u i t possède la vie, et que le m a t i n ne la possède
p a s . . . Les j u s t e s p a r a i s s e n t encore d a n s la souffrance, mais p o u r -
quoi ? P a r c e qu'il est encore n u i t . Que veut d i r e , il est n u i t ? Les m é -
rites des j u s t e s n ' a p p a r a i s s e n t p a s , et on ne p a r l e p o u r ainsi dire q u e
de la félicité des i m p i e s . L ' h e r b e p a r a î t plus belle q u e l'arbre t a n t
q u e d u r e l'hiver. E n effet l'herbe pousse p e n d a n t l'hiver, tandis q u e
l ' a r b r e est alors c o m m e desséché ; mais q u a n d , a u r e t o u r de l'été, le
soleil verse sa c h a l e u r , l ' a r b r e qui, en h i v e r , p a r a i s s a i t a r i d e , se
couvre de feuilles et p r o d u i t des fruits, t a n d i s quo l ' h e r b e se sèche ;
alors, vous voyez l ' a r b r e d a n s toute sa b e a u t é , et l'herbe est a r i d e .
Ainsi souffrent les j u s t e s , j u s q u ' à ce que vienne l'été. L a vie est r e n -
fermée d a n s la r a c i n e , elle ne p a r a î t pas encore d a n s les b r a n c h e s . Or,
n o t r e r a c i n e , c'est la c h a r i t é . . . Il est n u i t , et on ne voit p a s encore ce
q u e nous possédons. Que nos m a i n s ne soient d o n c pas oisives p o u r
les bonnes œ u v r e s . . . Notre travail a p p a r a î t r a le m a t i n , e t avec lui, lo
m a t i n , a p p a r a î t r o n t les fruits de ce travail; de sorte q u e ceux q u i souf-
frent m a i n t e n a n t a u r o n t alors la d o m i n a t i o n , et q u e ceux q u i m a i n t e -
n a n t se v a n t e n t et s'enorgueillissent s e r o n t alors d a n s la d é p e n d a n c e .
(S. A U G . ) — « E t l e u r a p p u i vieillira d a n s l'enfer, » c ' e s t - à - d i r e s e r a
r é d u i t à la d e r n i è r e faiblesse. N o n - s e u l e m e n t ils s e r o n t faciles à
v a i n c r e , en l'absence de t o u t secours et de t o u t a p p u i , et exposés
qu'ils s e r o n t a u x t r a i t s de tous leurs e n n e m i s , mais ils n e t r o u v e r o n t l à
p e r s o n n e p o u r les défendre, l e u r p o r t e r secours, leur t e n d r e la m a i n
et les consoler au milieu de leurs souffrances. (S. CURYS.) — « E t la
force q u i était leur secours vieillira d a n s l'enfer, a p r è s la gloire d o n t
ils a u r o n t j o u i . » M a i n t e n a n t ils possèdent la gloire, m a i s ils vieilli-
r o n t d a n s l'enfer. Et quelle était cette force q u i faisait l e u r secours ?
Secours de l e u r a r g e n t , s e c o u r s de leur a m i s , secours d e l e u r p u i s -
s a n c e . . . (S. AUG.)
PSAUME          XLVIII.

                                          III. 15-20.

      jr. 15. Ecoutez la voix de celui q u i espère p o u r l'avenir : « Mais
 Dieu r a c h è t e r a m o n â m e . > P e u t - ê t r e est-ce la voix d ' u n h o m m e qui
 désire encore ê t r e délivré de l'oppression ? Un h o m m e captif dans une
 prison s'écrie : Dieu r a c h è t e r a mon â m e . Un h o m m e , a u milieu.des
 chaînes, s'écrie : Dieu r a c h è t e r a mon â m e . E t q u e dit encore un
h o m m e exposé a u x périls de la m e r , b a l l o t t é p a r les flots et p a r une
 t e m p ê t e furieuse ? Dieu r a c h è t e r a m o n â m e . La d é l i v r a n c e qu'ils de-
m a n d e n t tous ne c o n c e r n e q u e cette vie. Telle n'est p a s la pensée du
P r o p h è t e : a Dieu, dit-il, r a c h è t e r a mon â m e de la puissance de l'enfer,
lorsqu'il m ' a u r a reçu. » Il p a r l e de la r é d e m p t i o n du Christ. (S. AUG.)
« Le frère ne r a c h è t e p a s son frère, a-t-il dit p r é c é d e m m e n t ,
l ' h o m m e é t r a n g e r le r a c h è t e r a - t - i l ? » Mais J é s u s - C h r i s t nous a
r a c h e t é s v é r i t a b l e m e n t de la malédiction de la loi. (GAL. III, 1 3 . ) Nous
avons la r é d e m p t i o n p a r son s a n g , et avec elle la pleine rémission
 des p é c h é s . (EPIIES. I , 7 . ) Voilà bien le fait positif, effectif, de la
 r é d e m p t i o n du g e n r e h u m a i n en Jésus-Christ : délivrance, guérison,
 r a c h a t et rémission du p é c h é p a r son s a n g . — J e sais, dit le P r o -
 p h è t e , q u e mon corps doit aussi e n t r e r d a n s le t o m b e a u , et q u ' à cet
é g a r d il n'y a u r a a u c u n e différence e n t r e les pécheurs et m o i ; ,mais
j e sais q u e le S e i g n e u r s a u v e r a mon â m e , cette p a r t i e si cssentielle.de
m o i - m ê m e et qu'il la p r e n d r a sous sa p r o t e c t i o n . J e sais qu'elle a.mé-
rité la m o r t é t e r n e l l e en s ' é c a r t a n l des voies de la justice ; mais j ' a i
un R é d e m p t e u r q u i a p a y é sa r a n ç o n , et c'est d a n s ce p r i x inestimable
q u e j e m e t s m o n e s p é r a n c e . (BERTIIIER.)
     y. 1 7 . C'est à ceux q u e le spectacle de l'inégale distribution des
 biens de cette vie scandalise et fait quelquefois d o u t e r du g o u v e r n e -
 m e n t providentiel de Dieu, p a r t i c u l i è r e m e n t à ceux q u i o n t ici-bas en
p a r t a g e les privations et la p a u v r e t é , q u e le Psalmiste s'adresse ici :
 « Ne craignez point en v o y a n t un h o m m e d e v e n u riche. » Les pauvres,
en effet, o n t s u r t o u t besoin de consolations et d ' e n c o u r a g e m e n t , pour
 ne point c r a i n d r e ceux q u i sont riches et p u i s s a n t s . Ces richesses,
 cette puissance ne l e u r s e r o n t d ' a u c u n e utilité, puisqu'ils ne p o u r r o n t
les e m p o r t e r avec e u x ; le seul bénéfice qu'ils en a u r o n t retiré, c'est
d'avoir été proclamés h e u r e u x ici-bas p a r leurs flatteurs. Mais, à la
m o r t , loin d ' e m p o r t e r avec eux toute cette o p u l e n c e , ils a u r o n t à peine
u n s u a i r e p o u r couvrir l e u r c a d a v r e , et encore à la volonté des servi-
t e u r s q u i les enseveliront. Ce sera b e a u c o u p p o u r e u x si on leur ac-
PSAUME XLVIII.                                                  457

corde un p e t i t coin de t e r r e , p a r une espèce de c o m m i s é r a t i o n et p a r
un certain r e s p e c t p o u r n o t r e c o m m u n e n a t u r e . N'ayez d o n c a u c u n e
crainte à la vue des choses p r é s e n t e s , mais a t t e n d e z la vio é t e r n e l l e
et b i e n h e u r e u s e . Alors vous verrez la p a u v r e t é , l'ignominie et la p r i -
vation des jouissances de cette vie, d e v e n u e s p o u r le j u s t e u n e s o u r c e
de félicité ; vous e n t e n d r e z Dieu dire a u riche : « Vous avez reçu les
biens d a n s v o t r e vie, » (Luc. xvi, 25), t a n d i s q u e vous, p a u v r e , n ' a v e z
reçu q u e des m a u x et m a i n t e n a n t vous êtes consolé et le riche t o u r
mente. ( S . B A S I L E ) .
   y. 16. P o u r q u o i vous dire : « Ne craignez p a s ? » « P a r c e q u e , q u a n d
il m o u r r a , il n ' e m p o r t e r a pas tous ses b i e n s . » Vous le voyez p e n d a n t
qu'il v i t ; pensez à ce qu'il s e r a q u a n d il m o u r r a . Vous r e m a r q u e z ce
qu'il a m a i n t e n a n t , r e m a r q u e z aussi ce qu'il e m p o r t e r a avec l u i .
Qu'emporte-t-il avec lui? l i a b e a u c o u p d'or, il a b e a u c o u p d ' a r g e n t ,
beaucoup de terres et de métairies; il m e u r t , et il laisse t o u s s e s b i e n s
sans savoir à qui ; car, s'il les laisse à q u i il v e u t , il ne les conserve
pas à qui il veut. Toutes ces choses r e s t e n t d o n c et qu'emporte-t-il avec
lui? Il e m p o r t e avec lui, d i r e z - v o u s , l'étoffe d a n s laquelle il est e n v e -
loppé, et t o u t ce q u i sert à lui élever u n riche t o m b e a u de m a r b r e ,
destiné à p e r p é t u e r sa m é m o i r e ; voilà ce qu'il e m p o r t e avec lui. E t
moi j e r é p o n d s : Gela m ê m e , il ne l ' e m p o r t e pas ; c a r toutes ces c h o -
ses sont d o n n é e s à un ê t r e i n s e n s i b l e . . . L ' h o m m e , à la m o r t , n ' e m p o r t e
donc p a s avec lui tous ses biens, il n ' e m p o r t e pas m ê m e ce qui est
donné à sa s é p u l t u r e ; car, où il y a sensibilité, là est l ' h o m m e ; où il
n'y a nulle sensibilité, il n'y a point d ' h o m m e . A t e r r e est é t e n d u le
vase q u i c o n t e n a i t l ' h o m m e , la maison q u i renfermait l ' h o m m e . Nous
pouvons a p p e l e r le corps la maison de l ' h o m m e et l'esprit l ' h a b i t a n t
de la maison. L'esprit est t o r t u r é d a n s les e n f e r s ; de q u o i lui sert-il
que le c o r p s , enveloppé de linceuls p r é c i e u x , repose s u r les parfums
et les a r o m a t e s ? (S. AUG.) — L a fortune des riches inspire souvent de
la c r a i n t e , p r e s q u e t o u j o u r s de la j a l o u s i e , c'est u n e illusion. Atten-
dez, dit s a i n t C h r y s o s t ô m e , la m o r t vient, elle coupe j u s q u ' à la ra-
cine et l'arbre t o m b e avec toutes ses b r a n c h e s . Alors, celui q u i a v a i t
amassé t a n t de trésors, qui avait t a n t de d o m e s t i q u e s a t t a c h é s à son
service, q u i possédait t a n t de t e r r e s , t a n t de m a i s o n s , s'en va seul,
personne n e l ' a c c o m p a g n e ; il n ' e m p o r t e pas m ê m e les h a b i t s d o n t il
 était couvert, et il ne laisse a u x v e r s q u ' u n cadavre h i d e u x p o u r leur
 servir de p â t u r e . (S. CIIUYS.). — Méditez la force d e cette expression :
 » Sa gloire n e d e s c e n d r a pas avec lui. » L a gloire d u siècle ne descend
P S A U M E XLVIII.

p a s avec le p é c h e u r , mais la gloire de la vertu m o n t e avec l'innocent.
E t , p o u r r é s u m e r , la gloire de l ' h o m m e m o n t e avec celui qui monte,
elle ne descend p o i n t avec celui qui d e s c e n d . Ce qui est le fruit de la
grâce et de la v e r t u m o n t e . On m o n t e d a n s le p a r a d i s , on descend
d a n s l'enfer. (S. A M D R . ) .
   f.   18. Les riches r e c h e r c h e n t avec e m p r e s s e m e n t les applaudisse-
m e n t s du p e u p l e , les é g a r d s et les p r é v e n a n c e s de la m u l t i t u d e , les
louanges du p u b l i c , les éloges m e n t e u r s de la foule. Ils estiment ôtro
au comble du b o n h e u r lorsqu'ils sont a p p l a u d i s à l e u r e n t r é e dans les
t h é â t r e s , d a n s les b a n q u e t s , d a n s les t r i b u n a u x ; lorsqu'ils entendent
leur nom r é p é t é de b o u c h e en b o u c h e , et qu'ils se r e g a r d e n t comme
un objet d'envie. Mais voyez encore c o m m e le R o i - P r o p h è t e ôte tout
p r i x à cette j o u i s s a n c e , à cause de sa c o u r t e d u r é e . C'est pendant
sa vie, d i t - i l ; c'est-à-dire, ces r e g a r d s , ces l o u a n g e s ne s'étendent pas
a u - d e l à de cette vie; ils d i s p a r a i s s e n t avec tous les a u t r e s biens, commo
eux de n a t u r e p a s s a g è r e et p é r i s s a b l e . Rien p l u s , à ces éloges pure-
m e n t g r a t u i t s s u c c è d e n t s o u v e n t des s e n t i m e n t s t o u t opposés, lorsque
la m o r t a fait t o m b e r le m a s q u e de la c r a i n t e : « Il vous l o u e r a lorsque
vous lui ferez d u bien. » Voyez c o m m e le R o i - P r o p h è t e condamne
m ê m e j u s q u ' à leurs bienfaits. Vous les flattez, vous l e u r                     prodiguez
t o u t e sorte d ' h o n n e u r s , en affectant p o u r u n t e m p s des égards exté-
r i e u r s et m e n s o n g e r s . Us vous en s e r o n t r e c o n n a i s s a n t s et ils achète-
r o n t de vous, et bien cher, le droit de vous dicter ce q u i l e u r est agréa-
b l e . Tel est le sens de ses paroles : « Il vous l o u e r a l o r s q u e vous lui
a u r e z fait du b i e n . » Il ne dit p a s : l o r s q u e vous a u r e z fait pour lui
q u e l q u e chose d ' u t i l e , l o r s q u e vous lui a u r e z r e n d u service, mais :
lorsque v o u s a u r e z fait ce q u i lui plaît, ce q u i lui est a g r é a b l e ; action
que rendent          d o u b l e m e n t c o u p a b l e et les t é m o i g n a g e s mensongers
de r e c o n n a i s s a n c e et les services d a n g e r e u x q u i en s o n t la cause.
(S. C U R Y S . ) . — « Car son â m e recevra la b é n é d i c t i o n p e n d a n t sa vie. >
T a n t qu'il a vécu, il s'est fait du bien. Tous les h o m m e s p a r l e n t ainsi,
mais ce n'est p a s v r a i . Ce bien était d a n s la pensée de celui qui croyait
bien se t r a i t e r , mais il n ' é t a i t p a s v r a i . Que d i t e s - v o u s , en effet, de ce
r i c h e ? Qu'il a m a n g é et b u , qu'il a fait t o u t ce qu'il a voulu, qu'il
s'est complu d a n s des festins splendides; q u e , p a r c o n s é q u e n t , il s'est
fait du b i e n ? E t moi j e dis : il s'est fait du m a l . E t ce n'est pas moi
 q u i le dis, mais le Christ. U s'est fait du m a l . E n effet, ce riche qui,
 t o u s les j o u r s , se réjouissait d a n s d e s p l e n d i d e s festins, c r o y a i t s c faire
 d u bien ; m a i s , lorsqu'il a c o m m e n c é à b r û l e r d a n s les enfers, alors il
PSAUME XLIX.                                             459

a trouvé q u e ce qu'il p r e n a i t p o u r du bien était, au c o n t r a i r e , d u
mal... Car ce qu'il avait m a n g é sur t e r r e , il avait à le d i g é r e r d a n s
les enfers. J e p a r l e de l'iniquité qu'il m a n g e a i t . De la b o u c h e de son
corps, il m a n g e a i t des mets de g r a n d p r i x ; d e la b o u c h e de son cœur,
il m a n g e a i t l'iniquité. Ce qu'il avait d o n c m a n g é sur terre de la b o u -
che de son c œ u r , il le d i g é r a i t m a i n t e n a n t d a n s les supplices de l'enfer;
et ce qu'il a v a i t m a n g é d ' u n e façon t o u t e p a s s a g è r e , il avait à le d i g é -
rer avec d ' a t r o c e s d o u l e u r s p o u r l ' é t e r n i t é . ( S . A U G . ) .
   y. 1 9 , 20. « Il e n t r e r a d a n s le lieu de la d e m e u r e de ses pères; » c'est-
à-dire, il i m i t e r a leurs vices et il recevra l ' h é r i t a g e de leur perversité,
comme il a reçu d'eux l ' h é r i t a g e de la vie. ( S . C U R Y S . ) . — « Il p r e n d r a
place d a n s la d e s c e n d a n t e de ses pères, » c ' e s t - à - d i r e qu'il imitera ses
pères. Les m é c h a n t s d ' a u j o u r d ' h u i o n t des frères et des pères ; les
méchants des siècles passés sont les pères des m é c h a n t s d ' a u j o u r d ' h u i ,
et ceux q u i sont m é c h a n t s a u j o u r d ' h u i sont les p è r e s des m é c h a n t s ,
a v e n i r . ( S . A U G . ) . — Race d'impies et de r é p r o u v é s qui se s o u d e n t les
uns a u x a u t r e s et s o u v e n t a v e u g l é m e n t . Ces guides aveugles t o m b e n t
enfin a p r è s eux d a n s les abîmes des t é n è b r e s . ( D U G ) . — « Et de t o u t e
l'éternité il ne v e r r a p a s la l u m i è r e , » Môme lorsqu'il vivait ici-bas, il
était d a n s les t é n è b r e s , m e t t a n t sa joie d a n s ses faux b i e n s , n ' a y a n t
aucun a m o u r p o u r les vrais biens, et c'est p o u r q u o i , au sortir de ce
monde, il i r a d a n s l'enfer, et des ténèbres de ses songes il passera d a n s
les t é n è b r e s des supplices. P o u r q u o i ce s o r t é p o u v a n t a b l e ? Le P r o -
phète redit ici à la fin du p s a u m e , ce qu'il avait dit déjà vers le milieu :
« L ' h o m m e é t a n t en h o n n e u r n ' a p a s c o m p r i s , e t c . » (S. A U G . ) .




                                    PSAUME XLIX.

  Psalmus Asaph.                                   Psaume d'Asaph.
  1. Deus deorum Dominus locutus                    . Le Dieu des dieux, lo Seigneur a
est : et vocavit terram.                        parlé , et il a appelé la terro , depuis lo
  A solis ortu usque ad occasum :               iever du soleil jusqu'à son couchant.
  2. ex Sionspccies decoris ejus.                  2. C'est do Sion quo vient tout l'éclat
                                                de sa beauté.
  3. Deus manifeste venict : Deus                  3. Dieu viendra manifestement; notre
noster et non silebit.                          Dieu ne gardera pas le silence. Le feu
  Ignis in conspectu ejus oxardes-              s'enllammera en sa présence ; et une
cet : et in circuitu ejus tempes-               tempêto violonto l'environnera.
tas valida.
  4 . Advocabit eœlum desursum :                    4. Il appellera d'en haut lo ciel et la
et terram discernero populum                    t e r r e , pour juger son peuple.
suum.
460                             PSAUME XLIX.
   5. Congregate illi sanctos ejus,        5. Rassemblez devant lui ses saints,
qui ordinant testamentum ejus su-       qui exécutent son alliance par les sa-
per sacrificia.                         crifices.
   6. Et annuntiabunt cœli justi-          6. Et les cieux annonceront sa justice,
tiam ejus : quoniam Deus judcx          parce quo c'est Dieu lui-même qui juge.
est.
   7. Audi populus meus, etloquar:        7. Ecoutez , mon peuple , et je parlo-
Israël, et tcstilicabor tibi : Deus   rai ; Israël, je vous attesterai la vérité :
Deus tuus ego sum.                    C'est moi qui suis Dieu, qui suis votre
                                      Dieu.
    8. Non in sacrificiis tuis arguam     8. Je ne vous reprendrai point pour
te : holocausta autem tua in cons- vos sacrifices, car vos holocaustes sont
pectu meo sunt semper.                toujours en ma présence.
    9. Non accipiam de domo tua           9. Je n'ai pas besoin des veaux de
vitulos : neque de gregibus tuis votre maison, ni des boucs de vos trou-
hircos.                               peaux,
    10. Quoniam mea3 sunt omnes           10. parce que toutes les bêtes des forêts
ferœ silvarum , jumenta in monti- m'appartiennent,les animaux qui paissent
bus et boves.                         sur les montagnes et les bœufs.
    1 i. Cognovi omnia volatilia         11. Je connais tous les oiseaux du ciel ;
cœli : et pulchritudo agri mecum et la beauté des champs est en ma puis-
est.                                  sance.
    12. Si csuriero,non dicam tibi :      12. Si j'ai faim, je ne vous le dirai pas;
meus est enim orbis terra?, et ple- car toute la terre est à m o i , avec tout
nitudo ejus.                          ce qu'elle renferme.
    13. Numquid manducabo car-            13. Est-ce que je mangerai la chair
nes taurorum? aut sanguinem hir- des taureaux ? ou boirai-je le sang dos
corum potabo?                         boucs ?
    14. Immola Deo sacrificium lau-       14. Immolez à Dieu un sacrifice de
dis : et redde Altissimo vota tua.    louange; et rendez vos vœux au Très-
                                      Haut.
    15. Et invoca me in die tribula-      15. Et invoquez-moi au jour de la tri-
tionis : eruam te , et honorifica- bulation : je vous en délivrerai; et vous
bis me.                               aurez lieu de m'honorer.
   16. Peccatoriautem dixit Deus:         16. Mais au pécheur Dieu a dit: Pour-
Quare tu enarras justitias m e a s , quoi racontez-vous mes justices? ot
et assumis testamentum meum per pourquoi ouvrez-vous la bouche pour
 os tuum ?                            annoncer mon alliance ?
    17. Tu vero odisti disciplinam :      17. Pour vous, vous avez haï la disci-
 et projccisti sermones meos re- pline, et vous avez rejeté loin do vous
trorsum.                              mes paroles?
    18. Si videbas furem , currebas       48. Si vous voyiez un voleur, vous cou-
 cum eo : et cum adulteris portio- riez avec lui, et vous preniez part aur
nem tuam ponebas.                      crimes des adultères.
    19. Os tuum abundavit malilia:         19. Votre bouche était remplie do ma-
 et lingua tua concinnabat dolos.      lice, et votre langue ourdissait des tra-
                                       mes perfides.
    20. Sedens adversum fratrem           20. Assis , vous parliez contre votre
 tuum loquebaris , et adversus fi- frère, et vous prépariez un piège pour
 lium matris tua? ponebas scanda- faire tomber le fils do votre mère.
 lum :
    21. bœc fecisti, et tacui.            2 t . Vous avez fait toutes ces choses ;
                                       et je me suis tu.
    Existimasti inique quod ero tui       Vous avez cru, homme inique, quo je
similis : arguam te, et statuam con- vous serais semblable. Je vous repren-
tra faciem tuam.                       drai et vousdévoilerai à vos propres yeux.
    22. Intelligite ha?c qui oblivis-     22. Comprenez ces choses , vous qui
P S A U M E XLIX.
cimini Deum : noquando rapiàt, et          oubliez Dieu , de peur qu'il ne vous en-
non sit qui eripiat.                       lève sans que personne puisse vous déli-
                                           vrer.
  23. Sacrificium laudis honorifi-           23. Le sacrifice de louange est celui
cabit me : et illic i t e r , quo osten-   qui m'honorera. Et c'est là le chemin par
dam illi salutare Dei.                     lequel je lui montrerai le salut do Dieu.



                              Sommaire analytique.

  Pour bien comprendre l'objet premier et littéral de ce P s a u m e , il faut
se rappeler, ainsi que le r e m a r q u e le rabbin Anyrald, que deux classes
d'hommes existaient d a n s la nation juive. Les u n s , religieux, mais peu
instruits, faisaient consister toute la justice à offrir des holocaustes et des
victimes selon le rit consacré ; les autres, docteurs hypocrites, prêchaient
la loi de Dieu, et n'en tenaient aucun compte dans leur conduite. Dieu
descend du ciel p o u r les juger t o u s , il éclaire l'ignorance des u n s et re-
proche sévèrement aux autres leur fausse piété.
  Ce Psaume m o r a l , dans lequel Asaph s'élève avec tant de force et d'é-
loquence contre l'oubli de Dieu et le débordement des m œ u r s , peut se
rapporter a u temps d'Ocbozias et d'Àthalie, c o m m e les autres du même
auteur. Il s'applique parfaitement a u double avènement de Jêsus-Christ.
Dans le premier, il sépare des Juifs charnels les Juifs spirituels, dont il
fait les prémices de l'Eglise. Dans le second, il fera le discernement des
élus et des réprouvés p a r m i tous les h o m m e s .

I. — DANS UN EXORDE MAGNIFIQUE, LE PSALMISTE DÉCRIT L'AVÈNEMENT DE DIEU
 VENANT JUGER LA TERRE, ET LES CIRCONSTANCES PRÉPARATOIRES DE CE JUGEMENT :

  1° Il fait connaître les personnes: a) le j u g e , i) c'est le Dieu des dieux ;
2) il est admirable p a r sa puissance ; 3) il est terrible p a r ses justices (1) ;
h) les justiciables, ce sont tous les h o m m e s de l'orient au couchant (2) ;
   2° Le mode du jugement, a) les circonstances qui le précéderont : 1) le
juge venant d a n s tout son éclat et dans toute sa majesté, et sortant de
son silence contre les coupables (3) ; 2) u n feu dévorant le précédera ;
3 une tempête violente l'entourera (4) ; 6) les circonstances qui accom-
  )
 pagneront : 1) les témoins appelés du ciel et de la terre (4) ; 2) les justes
 séparés p o u r la gloire ; 3) les saints conduits dans la gloire (5) ; 4) les
 jugements de Dieu recevant l'approbation des c i e u x , c ' e s t - à - d i r e des
 saints (6).
          IL — LA MATIÈRE DU JUGEMENT SUR LES DEUX SORTES D'HOMMES
                               DONT IL A ÉTÉ QUESTION :

   1° Quant aux premiers,      ce n'est pas pour n'avoir point   offert'à Dieu des sa-
 crifices matériels,   le sang des boucs et des taureaux,        que Dieu les condam-
 nera (7) : a) ces sacrifices sont désagréables à Dieu, à cause de leur fré-
462                                          PSAUME           XLIX.

   f mcnce et de leur multitude (8) ; b) ils ne sont point nécessaires au souverain
  Maitre de l'univers (9-11) ; c) ils sont inutiles à celui qui n'a aucun besoin
  (12, 13) ; d) ce qui est agréable à Dieu, c'est de lui offrir un sacrifice do
  louange (14) ; e) d'accomplir les vœux qu'on lui a faits; f) de l'invoquer
  dans la tribulation ; g) de lui rendre tout honneur et toute gloire (15).
     2° Quant aux seconds, qui, vivant d'une vie criminelle,     osent se faire let
  indicateurs  et les interprètes d'une loi qui les condamne (16) il leur reproche:
  a) les péchés de p e n s é e , c'est-à-dire la haine qu'ils ont pour toute disci-
 pline et leur mépris p o u r la parole de Dieu (1-7) ; 6) les péchés d'action,
 c'est-à-dire l'inclination qu'ils ont à s'approprier le bien du prochain, et
 le penchant qui les entraîne a u libertinage (18); c) les péchés de paroles,
 méchancetés, fourberies, médisances ( 1 9 , 2 0 ) ; d) leur fausse sécurité,
 injurieuse à Dieu, qu'ils croient semblable à eux (21); vaine, lorsqu'ils sen-
 tiront les effets de sa vengeance ; insensée, qui n ' a u r a pas évité de si grands
 m a u x p a r la considération d u jugement et p a r la prière (22, 23).



                                Explications et Considérations.

                                                   I. — 1-6.

       y. 1-3. « L e Dieu des d i e u x , » des dieux des n a t i o n s , n o n pas qu'ils
  existent r é e l l e m e n t , mais p a r c e q u e l ' e r r e u r des p e u p l e s l e u r a donné
  u n e existence s u p p o s é e . Le R o i - P r o p h è t e c h e r c h e à purifier l'esprit
  des Juifs de cette e r r e u r , en l e u r m o n t r a n t q u e Dieu est le souverain
  m a î t r e de tous ces d i e u x . ( S . CIIHYS.) — Le Dieu des dieux a parlé do
 b e a u c o u p de m a n i è r e s : il a parlé p a r les A n g e s , il a p a r l é par les
 P r o p h è t e s ( I I E B . I, 1), il a p a r l é de sa p r o p r e b o u c h e , il a parlé par
 ses Apôtres, et il a p a r l é p a r ses fidèles; il p a r l e m ê m e p a r notre
 h u m b l e m i n i s t è r e , lorsque nous disons q u e l q u e chose de v r a i . Aussi,
 voyez, t o u t en p a r l a n t u n g r a n d n o m b r e de fois, t o u t en p a r l a n t de
 b e a u c o u p de m a n i è r e s , p a r mille i n s t r u m e n t s , p a r mille organes diffé-
 r e n t s , c e p e n d a n t c'est lui q u i se fait e n t e n d r e p a r t o u t , qui louche,
 q u i t r a n s f o r m e et q u i inspire les â m e s . (S. AUG.) — Lors de son pre-
m i e r a v è n e m e n t , il est v e n u sans éclat, i n c o n n u du plus g r a n d nombre
et p r o l o n g e a n t p e n d a n t de longues a n n é e s le m y s t è r e de sa vie cachée.
Tel ne sera p o i n t son second a v è n e m e n t : il v i e n d r a avec t a n t d'éclat
q u ' i l ne sera p o i n t besoin d ' a n n o n c e r sa v e n u e . (S. C U R Y S . ) — « Jus-
q u ' i c i , j e mCiSuis t u , dit le S e i g n e u r , » et l ' h o m m e seul a parlé pour
m e j u g e r , p o u r m e c o n d a m n e r ; « j ' a i été plein de p a t i e n c e , j e parlerai
c o m m e u n e f e m m e p r è s d ' e n f a n t e r , j e d é t r u i r a i , j ' a n é a n t i r a i . » (ISAI.
PSAUME XLIX.                                                 <463

ILII, 1 4 . ) —   «11   v i e n d r a visiblement et n e g a r d e r a p a s le silence. » Mais,
est-ce qu'il se t a i t m a i n t e n a n t ? Eh q u o i l d'où vient tout ce q u e n o u s
disons? d'où v i e n n e n t ces c o m m a n d e m e n t s ? d'où v i e n n e n t ces a v e r -
tissements ? d'où vient cette t r o m p e t t e de t e r r e u r ? Il ne so tait p a s
et il se t a i t ; il ne se tait p a s p o u r avertir, il se tait p o u r p u n i r ; il ne
se tait p a s p o u r o r d o n n e r , il se tait p o u r j u g e r . En effet, il s u p p o r t e
les p é c h e u r s q u i font le m a l t o u s les j o u r s sans se soucier de Dieu, ni
dans leur conscience, ni au ciel, ni sur la t e r r e . A s s u r é m e n t , rien d e
tout cela ne lui est c a c h é ; il avertit tous les h o m m e s sans exception,
et quand il en c h â t i e q u e l q u e s - u n s sur la t e r r e , ce n'est encore q u ' u n
avertissement, et non u n e c o n d a m n a t i o n . Il se t a i t d o n c q u a n t au
jugement ; caché d a n s le ciel, il y i n t e r c è d e e n c o r e p o u r n o u s ; il est
patient p o u r p u n i r les p é c h e u r s et n ' e x e r c e p a s c o n t r e eux sa colère,
attendant l e u r p é n i t e n c e . ( S . Auc.) — C'est u n e chose s u r p r e n a n t e
que ce g r a n d silence de Dieu p a r m i les d é s o r d r e s du g e n r e h u m a i n .
Tous les j o u r s ses c o m m a n d e m e n t s s o n t m é p r i s é s , ses vérités b l a s -
phémées, les d r o i t s de son e m p i r e violés ; et c e p e n d a n t son soleil ne
j'éclipse p a s s u r les impies ; la pluie a r r o s e leurs c h a m p s ; la t e r r e ne
l'ouvre p a s sous leurs pieds ; il voit t o u t , e t il dissimule ; il considère
tout, et il se tait. J e m e t r o m p e , il ne se tait p a s , e t sa b o n t é , ses b i e n -
faits, son silence m ê m e s o n t u n e voix p u b l i q u e                q u i invite tous les
pécheurs à se r e c o n n a î t r e . Mais c o m m e nos c œ u r s e n d u r c i s sont sourds
à de tels p r o p o s , il fait r é s o n n e r u n e voix p l u s c l a i r e , u n e voix n e t t e
et intelligible q u i n o u s a p p e l l e à*la p é n i t e n c e . . I l ne p a r l e pas p o u r
nous j u g e r , mais il parle p o u r n o u s a v e r t i r , et cette p a r o l e d ' a v e r t i s -
sement doit servir de p r é p a r a l i f à son j u g e m e n t r e d o u t a b l e .      (BOSSUET,
Serm., 1° Dira, de F Av.)           — Ces c o m p a r a i s o n s de feu, de t e m p ê t e , o n t
 pour objet de n o u s faire c o m p r e n d r e la s o u v e r a i n e i m m u t a b i l i t é d e
 Dieu, l ' é c l a t a n t e l u m i è r e qui l ' e n v i r o n n e , sa n a t u r e inaccessible, et le
 {bâtiment t e r r i b l e q u ' i l réserve a u x p é c h e u r s . ( S .   CURYS.)     — Et tout
 intour de lui uno t e m p ê t e violente q u i b a l a i e r a l'aire, si vaste qu'elle
 soit. Ce sera le souffle de cette t e m p ê t e q u i s é p a r e r a d'avec les s a i n t s
tout ce qui est i m m o n d e ; d'avec les fidèles, t o u t ce q u i est h y p o c r i -
 te; d'avec les pieux c h r é t i e n s qui c r a i g n e n t la p a r o l e de Dieu, t o u t
 orgueilleux q u i méprise cette p a r o l e . M a i n t e n a n t , en effet, d u lever
 ni coucher d u soleil, se trouve s u r terre un m é l a n g e d ' é l é m e n t s divers.
Voyons d o n c c o m m e n t fera celui q u i doit venir, ce qu'il fera a u
moyen d e cette t e m p ê t e violente q u i s'élèvera t o u t a u t o u r de lui
 suis aucun d o u t e , cette t e m p ê t e o p é r e r a u n e s é p a r a t i o n . Cette s é p a -
464                                    PSAUME XLIX.

r a t i o n , ceux-là n e l'ont p o i n t a t t e n d u e q u i , a v a n t d ' a r r i v e r au rivage,
o n t r o m p u les fdets. (Luc, v , 6 . ) — Cette p r e m i è r e séparation éta-
blit déjà u n e c e r t a i n e distinction e n t r e les m a u v a i s et les b o n s . (S. AUG.)
     y. 4 - 6 . Les Anges et les h o m m e s a p p e l é s à ce r e d o u t a b l e jugement.
— D i s c e r n e m e n t plein de l u m i è r e et de j u s t i c e . — S é p a r a t i o n éter-
nelle des m é c h a n t s d u milieu des j u s t e s , du p è r e de son fils,
du m a r i de sa f e m m e , d u frère de sa s œ u r , d e l ' a m i de son ami.
(DUG.) — « Il a p p e l l e r a d'en h a u t le ciel, et il a p p e l l e r a la t e r r e , pour
faire le d i s c e r n e m e n t de son p e u p l e . » D'avec q u i ? si ce n'est d'avec
les m é c h a n t s ? . . . Il a p p e l l e d o n c la t e r r e n o n p o u r l'accueillir tout
e n t i è r e , sans e x a m e n , mais p o u r en faire le d i s c e r n e m e n t . . . Déjà, il
discerne la t e r r e de c o n c e r t avec le ciel, c ' e s t - à - d i r e q u e le ciel s'unit
à lui p o u r faire le d i s c e r n e m e n t de la t e r r e . C o m m e n t fait-il ce dis-
c e r n e m e n t ? Il place les u n s à sa d r o i t e et les a u t r e s à sa gauche.
( S . AUG.) — Ce r a p p e l du ciel et de la terre p o u r ê t r e témoins du
j u g e m e n t de Dieu et p o u r j u g e r m ô m e avec Dieu, suffit p o u r démon-
t r e r q u e toutes les c r é a t u r e s raisonnables a u r o n t eu des moyens do
s a l u t , q u o i q u e nous i g n o r i o n s souvent s u r la t e r r e quels sont ces
m o y e n s et en quoi ils consistent. Dieu ne c r a i n d r a p a s , en quelque
s o r t e , de m e t t r e sa cause e n t r e les mains des Anges et des hommes.
 (BERTIIIER.) — Un a u t r e t r a i t du P s a l m i s t e relève la divine miséri-
corde envers ce m o n d e q u i est a p p e l é au j u g e m e n t , et aggrave la
p e r v e r s i t é des c o u p a b l e s q u i o n t e x a s p é r é u n si bon p è r e et un si
g é n é r e u x b i e n f a i t e u r : « T o u s ceux q u i o n t c o n t r a c t é avec moi uno
 alliance scellée p a r les sacrifices. » Dieu c o m m e n c e p o u r ainsi dire
son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e m a i s o n , p a r ceux q u e des s e r m e n t s solen-
nels, des c é r é m o n i e s p a r t i c u l i è r e s , des sacrifices m u l t i p l i é s ; en deux
 mots, a v a n t Jésus-Christ, la circoncision et la loi de Moïse ; depuis
 Jésus-Christ, le b a p t ê m e et la loi é v a n g é l i q u e , o n t a t t a c h é s à son ser-
vice d ' u n e m a n i è r e t o u t e spéciale, et tous les h o m m e s p e u v e n t puiser
 u n e i m p o r t a n t e et salutaire i n s t r u c t i o n d a n s cette p r e m i è r e manifes-
 t a t i o n de la j u s t i c e divine. Il y v e r r o n t c l a i r e m e n t q u e le culte exté-
 r i e u r , q u e l q u e r a i s o n n a b l e et nécesaire qu'il soit, ne suffit pas pour
 r e n d r e à Dieu l ' h o m m a g e q u i lui est d û . Il faut, c o m m e la loi an-
 cienne le prescrivait, c o m m e le prescrit la nouvelle p l u s impérieuse-
  m e n t e n c o r e , il faut j o i n d r e a u x d é m o n s t r a t i o n s du d e h o r s le cullo
 i n t é r i e u r d ' u n sincère a m o u r , d ' u n e profonde r e c o n n a i s s a n c e , d'une
 h u m b l e et fervente p r i è r e . Alors s e u l e m e n t Dieu est a d o r é c o m m e il veut
 l ' ê t r e , e n e s p r i t et en vérité. (RENDU.) — Les c h r é t i e n s q u i p o r t e n t la
PSAUME XLIX.                                               465

 qualité d e - s a i n t s à raison d e l e u r vocation, et q u i o n t dû s o u t e n i r
 cette qualité p a r l e u r vie, p a r t i c u l i è r e m e n t appelés à ce j u g e m e n t .
Plus ils o n t r e ç u d e grâces d u souverain J u g e , plus l e u r j u g e m e n t s e r a
sévère. Les p r ê t r e s , q u i o n t fait alliance avec lui p o u r lui offrir
 des sacrifices, j u g é s à p r o p o r t i o n d e l e u r d i g n i t é , de leurs o b l i g a -
tions, et des t a l e n t s qui l e u r o n t été confiés. (DUGUET.) — P o u r q u o i
ce nom d e s a i n t s d o n n é à c e u x qu'il va m e t t r e en accusation et c o n -
d a m n e r ? c'est p o u r i m p r i m e r plus de force à l'accusation, et faire
servir ce t i t r e d ' h o n n e u r à r e n d r e l a p u n i t i o n plus é c l a t a n t e . Ainsi,
nous-mêmes, l o r s q u e nous s u r p r e n o n s en faute des coupables, et q u e
nous voulons r e n d r e nos r e p r o c h e s p l u s sévères, n o u s les désignons
en les a p p e l a n t p a r les dignités d o n t ils sont r e v ê t u s , p o u r d o n n e r
plus d e poids à l'accusation, et nous disons : Appelez le d i a c r e , a p p e -
lez le p r ê t r e . (S. C U R Y S . ) — C a r a c t è r e é c l a t a n t de la j u s t i c e d e Dieu,
son évidence irrésistible, à laquelle tous s e r o n t forcés de se r e n d r e . . .
En Dieu, le titre d é j u g e i n s é p a r a b l e do l a j u s t i c e . (S. C U R Y S . ) — N e
jamais p e r d r e d e v u e ce m o t d u P r o p h è t e : Dieu est j u g e , et en faire
la règle de toutes ses a c t i o n s , de t o u t e s ses p e n s é e s , de tous ses d é s i r s ,
de t o u t e s ses p a r o l e s , d e t o u t e s ses d é m a r c h e s , c Celui q u i j u g e ,
disait l ' A p ô t r e , est le S e i g n e u r ; » les j u g e m e n t s des h o m m e s n e
doivent d o n c n i n o u s décider, n i n o u s i n t i m i d e r , n i n o u s t r o u b l e r .
(BERTIIIER.)

                                           II. — 7-13.

   y . 7 . E x o r d e q u i respire l a d o u c e u r et l a b o n t é . Dieu agit c o m m e
un h o m m e qui dirait à l'un de ses semblables qu'il voit faire d u b r u i t
ou exciter d u t r o u b l e : S i vous voulez m ' é c o u t e r , j e p a r l e r a i ; si vous
voulez être attentif, j e vous ferai e n t e n d r e m a voix. ( S . C A R Y S . ) —
« E c o u t e , ô m o n p e u p l e , et j e t e p a r l e r a i ; * car si tu n e m'écoutes
pas, j e n e p o u r r a i p a s te p a r l e r ; si tu ne m'écoutes, q u a n d m ê m e j o
parlerais, ce n e serait p a s p o u r t o i . . . J e suis Dieu et j e suis ton Dieu,
et lors m ê m e q u e j e n e serais p a s t o n Dieu, j e suis Dieu. C'est p o u r
mon b o n h e u r q u e j e suis Dieu, c'est p o u r ton m a l h e u r si j e ne suis
pas t o n Dieu. Vous d e m a n d e z à Dieu u n e r é c o m p e n s e ; vous lui d e m a n -
dez q u e l q u e chose qui, u n e fois d o n n é , soit bien à vous : voilà q u e
Dieu l u i - m ê m e , q u i doit vous le d o n n e r , est à vous. Qu'y a-t-il de p l u s
riche q u e lui ? Vous d e m a n d i e z u n don, vous possédez celui-même q u i
est l ' a u t e u r d e t o u t d o n . ( S . A U G . ) — Si n o u s voulons bien connaître
quelle s e r a la m a t i è r e d u j u g e m e n t q u e Dieu e x e r c e r a s u r n o u s , c o m -
         TOMa i .                                                                         30
466                                        PSAUME           XLIX.

  m e n ç o n s p a r bien m é d i t e r ce verset. Dieu n o u s invite à l'écouter,
  et il nous déclare d ' a b o r d ce qu'il est. — Dieu p a r l e : q u e reproche-
  t-il à ceux qu'il va c o n d a m n e r ? L'oubli de Dieu, l'oubli de la véritable
  religion, l'oubli de la v e r t u . — Confesser Dieu et l a vérité de son
 ê t r e , en a d o r e r la perfection, en a d m i r e r la p l é n i t u d e , se soumettre
 à sa s o u v e r a i n e p u i s s a n c e , s ' a b a n d o n n e r ? à sa h a u t e et i n c o m p r é h e n -
 sible sagesse, se confier en sa b o n t é , c r a i n d r e sa j u s t i c e , espérer son
 é t e r n i t é , voilà t o u t le devoir de l ' h o m m e , t o u t son objet, t o u t e sa na-
 t u r e . ( B O S S U E T , Or. fun. de la Duch. d'Or.)

                                               III. —     8-23.

     f. 8 - 1 3 . T o u t le culte e x t é r i e u r de la Religion ne n o u s sera d'aucune
 utilité, si n o u s le s é p a r o n s du culte spirituel, i n t é r i e u r . « Dieu est esprit,
 et c'est en esprit et en vérité qu'il faut l ' a d o r e r . » (Jean, i v , 2 4 . ) Tout
 l'Evangile n o u s p o r t e à l'exercice des v e r t u s q u i o n t leur principe dans
 le c œ u r . C h a n t e r des p s a u m e s au S e i g n e u r , assister a u divin sacrifice,
 p a r t i c i p e r a u x s a c r e m e n t s , faire l ' a u m ô n e a u x p a u v r e s , s o n t des actions
 religieuses, mais des actions m o r t e s , sans le sacrifice d e l'esprit et de la
 volonté. (BERTHIER.)
     f. 1 4 - 1 5 . Voyons ce q u e Dieu d e m a n d e à l ' h o m m e . Quel i m p ô t exige-
 t-il de n o u s , lui n o t r e Dieu, n o t r e e m p e r e u r et n o t r e r o i , puisqu'il a
 v o u l u ê t r e n o t r e roi, et qu'il a voulu q u e n o u s fussions son royaume?
 Que le p a u v r e ne r e d o u t e p a s la taxe q u e Dieu lui i m p o s e : la taxe
 d o n t Dieu r é c l a m e le p a i e m e n t , il c o m m e n c e , lui q u i l ' i m p o s e , par en
 d o n n e r le m o n t a n t à ses t r i b u t a i r e s . Dieu n'exige pas ce qu'il n'a pas
 d o n n é , et il a d o n n é à tous ce q u ' i l exige d ' e u x . (S. AUG.) O mon Dieu,
 quel t r i b u t m'imposez-vous? « Immolez à Dieu u n sacrifice d e louange. »
J e craignais q u e vous ne m e demandassiez q u e l q u e chose q u i fût hors
 de m o i ; mais n o n , j e n ' a i q u ' à r e n t r e r en m o i - m ê m e , et j ' y trouverai
à i m m o l e r u n e victime de l o u a n g e , et m a conscience sera votre autel...
O sacrifice g r a t u i t , d o n t la g r â c e a d o n n é la victime ! J e n'ai pas même
a c h e t é ce q u e j e dois vous offrir, mais vous me l'avez d o n n é , car sans
vous je ne le posséderais p a s . E t cette i m m o l a t i o n d ' u n sacrifice de
l o u a n g e consiste à r e n d r e des actions de grâces à Celui d e qui vous
tenez tout ce q u e vous avez d e b o n , et d o n t l a miséricorde vous re-
m e t t r a t o u t ce q u e , p a r v o u s - m ê m e , vous avez de m a u v a i s . (S. AUG.)
— « Invoquez-moi a u j o u r de votre affliction, j e vous délivrerai, ot
vous me glorifierez. » C'est e n effet d a n s ce b u t q u e j ' a i permis pour
y o u s le j o u r d e l'affliction ; car p e u t - ê t r e , si vous n'aviez p a s été affligé,
PSAUME XLIX.                                                  467

ne m ' a u r i e z - v o u s pas i n v o q u é ; mais q u a n d vous êtes affligé, v o u s
m ' i n v o q u e z ; q u a n d vous m ' i n v o q u e r e z , j e vous d é l i v r e r a i ; q u a n d j e
vous a u r a i délivré, vous m e glorifierez, afin de ne plus vous é l o i g n e r d e
m o i . ( S . AUG.) « E t vous m e glorifierez, D Voici le sens de ces p a r o l e s :
Faites en sorte que Dieu soit glorifié p a r votre vie, suivant les r e c o m -
m a n d a t i o n s de Notre-Seigneur. (Matth. v, 16.) E n effet, louer q u e l q u ' u n ,
c'est faire son éloge, le glorifier, célébrer s o n . n o m . Que votre vie d o n c
soit u n e l o u a n g e p e r p é t u e l l e de Dieu, et vous avez offert u n sacrifice
parfait. C'est ce sacrifice q u e s a i n t P a u l exige des fidèles : « Offrez vos
corps, leur dit-il, c o m m e u n e hostie vivante, sainte et agréable à Dieu. »
(Rom. x n , 1.) c Et r e n d e z vos v œ u x . » Rendez : u n e promesse, en effet,
nous constitue de véritables d é b i t e u r s . Quel q u e soit donc l'objet d e
votre p r o m e s s e , d o n n e r l ' a u m ô n e , faire profession d ' u n e vie p u r e o u
q u e l q u e chose de s e m b l a b l e , ne lardez pas à l'accomplir. J e d i r a i p l u s :
a p r è s u n e x a m e n sérieux, vous reconnaîtrez (pie la vertu est p o u r n o u s
u n e obligation rigoureuse et i n d é p e n d a n t e de t o u t e p r o m e s s e . J é s u s -
Christ lui-môme nous le d é c l a r e , lorsqu'il dit (Luc. x v n , 10) : « Nous
avons fait ce q u e n o u s devions faire. » ( S . C U R Y S . )

    f. 16-17. P l u s i e u r s fautes q u e Dieu r e p r e n d d a n s ceux q u i a n n o n c e n t
sa p a r o l e : l ° d e l ' a n n o n c e r sans en avoir reçu la mission, sans y avoir
été a p p e l é s ; 2° d ' ê t r e p é c h e u r s ; 3» d'ouvrir la b o u c h e p o u r p a r l e r d e
l'alliance de Dieu avec les h o m m e s , et ê t r e soi-môme h o r s de cette a l -
liance ; 4° no p a s p r ê c h e r les règles de la p u r e m o r a l e de l'Evangile et
la discipline de l'Eglise, mais de fausses règles a c c o m m o d é e s au r e l â -
c h e m e n t et à la cupidité des h o m m e s ; 5° rejeter les paroles de Dieu
qu'on t r o u v e r a i t d a n s la p r i è r e , d a n s la m é d i t a t i o n de l'Ecriture s a i n t e ,
et d a n s l a l e c t u r e des saints P è r e s , et l e u r s u b s t i t u e r des discours, des
pensées puisées d a n s la lecture des a u t e u r s p r o f a n e s ; 6° courir avec
e m p r e s s e m e n t d a n s des assemblées toutes m o n d a i n e s , et ne se plaire
que d a n s la c o m p a g n i e des h o m m e s du m o n d e et d a n s la conversation
avec les f e m m e s ; 7° faire des alliances q u i , sous p r é t e x t e de spiritualité,
lient le c œ u r et se t e r m i n e n t p a r des a t t a c h e m e n t s q u i , a p r è s avoir
commencé p a r l'esprit, finissent p a r la chair (Gai. m , 3) ; 8° ê t r e soi-
m ê m e u n v o l e u r , en c h e r c h a n t à d é r o b e r la gloire q u i est d u e u n i q u e -
m e n t à Dieu p o u r se l ' a t t r i b u e r à s o i - m ê m e ; 9» avoir u n e b o u c h e
toute r e m p l i e d e m a l i g n i t é , d'où ne s o r t q u e ce q u i vient d'un c œ u r
gâté et c o r r o m p u , et u n e l a n g u e adroite à t r o m p e r p a r u n e hypocrisie
 fine et d é l i c a t e ; 10° décrier les a u t r e s p r é d i c a t e u r s , b l â m e r leur con-
 duite, t â c h e r de les r e n d r e s u s p e c t s , n o n pas s i m p l e m e n t en passant
4G8                                   PSAUME XLIX.

 et c o m m e p a r occasion, mais e x p r è s et d e p r o p o s d é l i b é r é ; 11° perdre
 les enfants de l'Eglise p a r les m a u v a i s e x e m p l e s ; 12° s'attirer, p a r le
 d é r è g l e m e n t d e ses m œ u r s , le plus terrible des c h â t i m e n t s de Dieu,
 qui est de se t e n i r d a n s le silence ; 13° s ' i m a g i n e r follement que Dieu
 sera semblable au p é c h e u r .
     Il ne sert de rien d ' i n s t r u i r e les a u t r e s , si l'on n e p r a t i q u e p a s la
 v e r t u , et on p e r d ainsi ses droits à la dignité de d o c t e u r . S i , dans les
j u g e m e n t s h u m a i n s , l ' h o m m e convaincu de crime est c o n d a m n é à
 g a r d e r le silence, c o m m e n t p e r m e t t r e à celui q u i est esclave du péché
 de p r e n d r e la p a r o l e p o u r e n s e i g n e r d a n s l'assemblée des fidèles, dans
 cette enceinte bien plus a u g u s t e q u e les t r i b u n a u x de la t e r r e ? . . . Nul
 d a n s les cours des rois ne p o u r r a i t ê t r e l ' i n t e r p r è t e et l'organe de la
p a r o l e du s o u v e r a i n , si sa vie é t a i t souillée de q u e l q u e c r i m e . Pourquoi
d o n c racontez-vous mes j u s t i c e s , et les enseignez-vous a u x a u t r e s , tout
en faisant le c o n t r a i r e ? P o u r q u o i , p a r u n e c o n t r a d i c t i o n déplorable
e n t r e votre vie et vos discours, détournez-vous ceux q u i v o u d r a i e n t se
r e n d r e dociles à vos e n s e i g n e m e n t s ? Ce n'est plus enseigner p a r vos
p a r o l e s , c'est p e r v e r t i r p a r vos e x e m p l e s . ( S . O H R Y S . ) — « Vous avez
h a ï l'instruction, et vous avez rejeté mes p a r o l e s loin d e vous. » L'ins-
t r u c t i o n ici, c'est la d o c t r i n e de l a loi, qui règle les s e n t i m e n t s de l'âme,
en chasse le vice et y dépose le g e r m e de la v e r t u . G o m m e n t donc
oseriez-vous enseigner cette d o c t r i n e , et la s e m e r d a n s le c œ u r des
a u t r e s , lorsqu'elle ne dirige en rien vos p r o p r e s actions ? « Car vous
avez rejeté m e s p a r o l e s loin de vous. » N o n - s e u l e m e n t l a doctrine.de
la loi ne vous a rien a p p r i s , vous avez m ê m e d é t r u i t en vous les ensei-
g n e m e n t s de l a n a t u r e . Dieu, en effet, a g r a v é d a n s n o t r e â m e la dis-
tinction de ce q u e nous devons faire et de ce q u e n o u s devons éviter;
m a i s , p o u r vous, vous avez rejeté ces e n s e i g n e m e n t s et vous les avez
b a n n i s de votre souvenir. ( S . C U R Y S . )
     y . 18. « Si vous aperceviez u n voleur, vous couriez à lui. » Voilà la
cause de tous les m a u x , voilà le g r a n d p r i n c i p e d e s t r u c t e u r de la vertu,
ce qui affaiblit et finit p a r é t e i n d r e dans u n g r a n d n o m b r e l ' a m o u r du
b i e n . C'est q u e loin d e c o n d a m n e r ceux q u i font m a l , on l e u r adresso
des félicitations, c o m p l a i s a n c e aussi c o u p a b l e q u e le p é c h é q u ' o n a p -
p r o u v e . Ecoulez l ' a p ô t r e s a i n t P a u l q u i vous dit : « Non-seulement
ceux q u i font d e pareilles actions, mais e n c o r e ceux q u i les a p p r o u -
v e n t . » (Rom. i, 32). N o n , ce n'est pas u n crime léger d e se réjouir
avec ceux q u i font le m a l , f û t - o n d'ailleurs e x e m p t de t o u t e faute 1
Celui qui p è c h e p e u t a l l é g u e r la nécessité ou l a p a u v r e t é , bien que co
PSAUME XLIX.                                                  469

 soient de m a u v a i s e s excuses; mais vous, p o u r q u o i louez-vous le mal qu'il
 a c o m m i s et d o n t vous ne pouvez r e t i r e r le m o i n d r e p l a i s i r ? E t ce q u ' i l
 y a de plus triste p o u r v o u s , c'est q u ' i l se r e p e n t i r a p e u t - ê t r e , t a n d i s
 que vous vous fermez cette p o r t e d u s a l u t , vous vous ôtez ce r e m è d e ,
 vous anéantissez ce g r a n d p r i n c i p e de consolation, vous obstruez d e
 vos m a i n s t o u t e s les voies q u i p o u r r a i e n t vous c o n d u i r e a u p o r t d e l a
 p é n i t e n c e . L o r s d o n c q u ' i l vous v e r r a , vous q u i étiez é t r a n g e r au m a l
 et qui avez p o u r c h a r g e de r e p r e n d r e les coupables, n o n - s e u l e m e n t
g a r d e r le silence, mais c h e r c h e r à dissimuler le c r i m e , et aller m ê m e
j u s q u ' à vous e n r e n d r e complice, quel j u g e m e n t portera-t-il et de l u i -
m ê m e e t d e son a c t i o n ? U n g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s , l a p l u p a r t d u
t e m p s , n e j u g e n t p o i n t d ' a p r è s leurs p r o p r e s idées d e ce qu'ils d o i v e n t
faire, m a i s ils se laissent influencer et c o r r o m p r e en cela p a r l ' o p i n i o n
des a u t r e s . Si d o n c celui q u i fait m a l voit t o u t le m o n d e s'éloigner d e
lui avec h o r r e u r , il se d i r a en l u i - m ô m e qu'il a commis u n e faute g r a v e ;
m a i s si, au lieu de cette i n d i g n a t i o n , de cette h o r r e u r , il n e r e n c o n t r e
q u ' u n e t o l é r a n c e facile, et p e u t - ê t r e des a p p l a u d i s s e m e n t s , le j u g e -
m e n t d e sa conscience a c h è v e de s ' a l t é r e r p a r l ' a p p u i q u e l'opinion
p u b l i q u e d o n n e à l'idée q u e son e s p r i t d é j à c o r r o m p u se fait du c r i m e ,
et alors à q u e l s excès ne se p o r t e r a - t - i l p a s ? q u a n d se c o n d a m n e r a -
t-il et m e t t r a - t - i l u n t e r m e a u x crimes qu'il c o m m e t sans s c r u p u l e ?
(S.    CHRYS.)

      y . 19. « Votre b o u c h e a é t é pleine de malice e t v o t r e l a n g u e a e m -
brassé le m e n s o n g e . » L e P r o p h è t e p a r l e ici de la malice et de la p e r -
fidie de c e r t a i n s h o m m e s q u i , p a r flatterie, bien qu'ils s a c h e n t q u e ce
qu'ils e n t e n d e n t est m a u v a i s , d a n s la c r a i n t e d'offenser ceux de l a
b o u c h e desquels ils l ' e n t e n d e n t , se font leurs complices, n o n - s e u l e m e n t
en ne les r e p r e n a n t p a s , m a i s encore en se taisant. C'est p e u m ô m e
p o u r eux de ne p a s dire : vous avez m a l fait ; ils d i s e n t , a u c o n t r a i r e :
vous avez bien f a i t ; ils s a v e n t q u e l'on a m a l fait, m a i s l e u r b o u c h e
est pleine de malice e t l e u r l a n g u e e m b r a s s e le m e n s o n g e . Le m e n -
songe est u n e fraude d a n s le l a n g a g e , p e n s e r d ' u n e m a n i è r e et p a r l e r
a u t r e m e n t . Le P r o p h è t e ne dit p a s : votre l a n g u e a a d m i s le m e n s o n g e ,
mais, p o u r vous m o n t r e r qu'il y a c o m p l a i s a n c e d a n s le m a l m ê m e , il
dit : « Elle a e m b r a s s é le m e n s o n g e . » C'est p e u q u e de faire le m a l ,
vous vous y complaisez, vous louez le p é c h e u r e n face d e l u i , et vous
vous m o q u e z de lui en secret. (S. A U G . )
      y . 20. « Vous avez fait ces choses et j e m e suis tu, » c'est-à-dire j ' a i
sursis à la p u n i t i o n , j ' a i différé l'action de m a sévérité, jo suis resté
470                                       PSAUME          XLIX.
  p a t i e n t à votre é g a r d , j ' a i l o n g t e m p s a t t e n d u v o t r e p é n i t e n c e . Or,
 t a n d i s q u e j ' a t t e n d a i s v o t r e p é n i t e n c e , vous, au c o n t r a i r e , vous avez
 m é r i t é l'application de ces paroles de l'Apôtre : « P a r la d u r e t é de
 votre c œ u r i m p é n i t e n t , vous amassez c o n t r e vous u n t r é s o r de châti-
 m e n t s p o u r le j o u r de la colère et de la manifestation du j u s t e j u g e -
 m e n t de Dieu. » {Rom. u , 5 ) , ( S . AUG.) — C'est peu p o u r vous que vos
 m a u v a i s e s actions vous plaisent, vous croyez qu'elles m e plaisent aussi.
 P a r c e q u e vous n e sentez pas encore les coups d ' u n Dieu v e n g e u r , vous
 voulez l'avoir p o u r complice et l'associer, c o m m e u n j u g e c o r r o m p u ,
 à vos iniquités. ( S . AUG.)
    J. 21. « J e vous accuserai. » E t q u e ferai-je en vous a c c u s a n t ? Vous
ne vous voyez p a s m a i n t e n a n t , j e ferai en sorte q u e vous vous voyiez;
car, si vous vous voyiez, et si vous vous déplaisiez à v o u s - m ê m e , vous
m e p l a i r i e z ; t a n d i s q u e , ne vous v o y a n t p a s , vous vous plaisez à vous-
m ê m e , et vous déplaisez à la fois ot à moi et à vous : à m o i , lorsque
vous serez j u g é ; à v o u s , l o r s q u e vous serez d a n s le feu é t e r n e l . Que
vous ferai-jc d o n c , dit le S e i g n e u r ? « Je vous placerai en face de vous-
m ê m e . » P o u r q u o i , en effet, voulez-vous r e s t e r caché à v o u s - m ê m e ?
Vous vous t o u r n e z le d o s , et vous ne vous voyez p a s . J e vous forcerai
bien à vous voir. Ce q u e vous avez mis d e r r i è r e v o u s , j e le mettrai
d e v a n t vos y e u x ; vous verrez votre l a i d e u r i m m o n d e , n o n p o u r la cor-
r i g e r , m a i s p o u r en r o u g i r . Faites d o n c m a i n t e n a n t , de vous-même,
d a n s q u e l q u e é t a t q u e vous soyez, ce q u e Dieu m e n a c e de faire contre
vous : cessez de vous t o u r n e r le dos de m a n i è r e à ne p a s vous voir
et à vous dissimuler vos p r o p r e s actions, placez-vous en face de vous-
m ê m e ; m o n t e z sur le t r i b u n a l de votre c o n s c i e n c e , soyez vous-même
voire j u g e ; q u e Ja c r a i n t e vous t o r t u r e , et que cette confession s'é-
c h a p p e de v o t r e c œ u r et arrive j u s q u ' à Dieu : « S e i g n e u r , j e connais
m o n iniquité et mes p é c h é s sont sans cesse d e v a n t m o i . J (Ps. L, 5.)  >
(S. A U G . )
      f. 22. Vous vous p r o m e t t i e z , dit D i e u , et vous étiez assez insensé
 p o u r croire q u e j e serais d'intelligence avec v o u s ; q u e , c o m m e vous
 preniez plaisir à v o u s a v e u g l e r , en é t e i g n a n t t o u t e s les lumières qui
 vous éclairaient, j ' a u r a i s assez d'indulgence p o u r favoriser v o t r e aveu-
 g l e m e n t , sans vous forcer j a m a i s à ouvrir les yeux ; mais en cela, vous
 n e m'avez pas connu ; car é t a n t ce q u e j e suis, et, c o m m e j u g e souve-
 r a i n , n e p o u v a n t m e dispenser de vous faire voir ce q u e vous êtes, et
 de vous en c o n v a i n c r e , j e vous r e p r e n d r a i , et, p a r la c e n s u r e de mon
j u g e m e n t , j e s u p p l é r a i aux conseils fidèles que vous avez rejelés, aux
PSAUME XLIX.                                                 471
 sages r e m o n t r a n c e s q u e vous avez négligées, a u x r é p r é h e n s i o n s s a l u -
 taires de ceux q u i v o u l a i e n t et q u i devaient vous r e d r e s s e r , mais d o n t
 votre indocilité a refroidi et c o m m e a n é a n t i le zèle ; j e vous r e p r e n d r a i ,
 et p a r c e q u e vous n'avez pas voulu profiter de la sincérité des h o m m e s ,
 ni pour vous c o r r i g e r , ni p o u r vous i n s t r u i r e , j e vous e x p o s e r a i , j e
 vous p r o d u i r a i vous-même d e v a n t v o u s - m ê m e . ( B O U R D , Sur lejug. de
 Dieu.)
      y . 2 3 . Siècle indocile, t u as pris en h a i n e la discipline, et t u as r e j e t é
 p a r d e r r i è r e toi m e s p a r o l e s . T u n ' a s r e s p e c t é ni la j u s t i c e , ni la m o -
 r a l e . A r g e n t et plaisir, cupidité et v o l u p t é , c'était t o u t ton p r o g r a m m e ,
 c'était t o u t e t a loi. Tous les gains é t a i e n t b o n s , tous les d é r è g l e m e n t s
 étaient de mise, dès q u e t u pouvais y p a r t i c i p e r . T a b o u c h e a b o n d a i t
 en rires m a l i c i e u x , et ta l a n g u e et ta p l u m e a r r a n g e a i e n t avec a r t les
 sophismes perfides. D e sang-froid et à tête r e p o s é e , tu organisais l a
 g u e r r e , j e ne dirai p a s s e u l e m e n t c o n t r e ton frère, mais c o n t r e t o n
 p è r e , le Chef de la g r a n d e société c h r é t i e n n e ; tu posais des p i e r r e s
 d ' a c h o p p e m e n t , non p a s s e u l e m e n t d e v a n t le fils, mais d e v a n t l ' é p o u x
 de ta m è r e la S a i n t e Eglise, et d a n s sa p e r s o n n e tu a t t e i g n a i s , tu b l e s -
sais l a famille h u m a i n e t o u t entière. T u as fait cela et j e m e suis t u ;
c ' e s t - à - d i r e , j e m e suis a b s t e n u de te c h â t i e r s u r l ' h e u r e : car j e t ' a i
 a v e r t i , j e n'ai cessé de t ' a v e r t i r p a r la b o u c h e de m e s p r o p h è t e s , d e
mes pontifes. Or, p a r c e q u e j e m e taisais, tu as conçu la criminelle
pensée q u e j e deviendrais semblable à toi, et q u e m a p a t i e n c e serait
de la complicité. « J e te c h â t i e r a i ; » p o u r cela, « j e n ' a u r a i q u ' à t e
m e t t r e en face de t o i - m ê m e , » et tu v e r r a s q u e t o u t e t a force n'est q u e
faiblesse, q u e ta gloire n'est q u e h o n t e , q u e ta richesse n'est q u e m i -
s è r e . . . E t m a i n t e n a n t que l'épreuve en est faite, m a i n t e n a n t q u e la
d é m o n s t r a t i o n en est acquise, c o m p r e n e z ces choses, vous q u i m e t t e z
Dieu en o u b l i , de c r a i n t e q u e de rechef il n ' a p p e s a n t i s s e sa m a i n s u r
vous, et q u e , cette fois, votre délivrance ne soit impossible. (Mgr P I E . )
— L ' h o m m e aveuglé p a r ses passions ne c o m p r e n d p o i n t ces choses. —
L'oubli de Dieu le m e t d a n s l'impossibilité de c o m p r e n d r e les vérités
les plus claires... — Le sacrifice de l o u a n g e s offert s u r l'autel d ' u n
c œ u r e m b r a s é p a r la c h a r i t é , est l ' h o n n e u r Je plus v é r i t a b l e et le culte
le p l u s digne qu'il exige de ses servi leurs. — Le sacrifice de l ' i m m o -
lation spirituelle d e l ' h o m m e p r o f o n d é m e n t a n é a n t i d e v a n t la g r a n -
deur de D i e u , est la voie p a r laquelle n o u s a r r i v e r o n s à c o n n a î t r e le
salut de Dieu. (DUGUET.)
472                                 PSAUME L .



                                   PSAUME L.
  In finem , Psalmus David,                   Pour la fin , Psaume que composa
                                           David,
   1. Cum vcnit ad cum Nallian                t. lorsque lo prophète Nathan vint lo
Prophcta, quando intravitadBeth-           trouver, à cause qu'il avait péché avec
sabee.                                     Bethsabée. II Rois, xn.
  2. Miserere mei Deus, secundum              2. Ayez pitié do m o i , ô Dieu ! selon
magnam misericordiam t u a m :             votre grande miséricorde :
  Et secundum multitudinem mi-                e t , selon la multitude de vos bontés,
serationuni tuarum, dele iniquita-         effacez mes iniquités.
tem meam.
  3. Amplius lava me ab iniqui-              3. Lavez-moi de plus en plus de ma
tate mea : et a peccato meo munda          souillure, et purifiez-moi de mon péché.
me.
  4. Quoniam iniquitatem meam                 4. parce que je connais mon iniquité,
ego cognosco : et peccatum meum            et quo j ' a i toujours mon péché devant
contra me est semper.                      les yeux.
   o. Tibi soli peccavi, et malum             5. J ai péché devant vous seul ; et j'ai
                                                 (

coram te feci : ut justificeris in         fait le mal en votro présence , en sorto
sermonibus tuis, et vincas cum             quo vous soyez reconnu justo dans vos
judicaris.                                 paroles, et que vous soyez victorioux
                                           lorsque vous serez jugé. Itom. III, 4.
    6. Ecce enim in iniquitatibus             G. Car j ' a i été formé dans l'iniquité,
conceptus sum : et in peccatis con-        et ma mère m'a conçu dans le péché.
cepit me mater mea.
    7. Ecce enim veritatem dilexis-            7. Mais vous avez aimé la vérité , et
ti : incerta et occulta sapienti<je tuœ     vous m'avez révélé les secrets et les mys-
manifestasti mihi.                          tères de votre sagesse.
   8. Asperges me hyssopo et itrnn-            8. Vous m'arroserez avec l'hyssope,et
dabor : l a v a b i s m e , et super ni-    je serai purifié ; vous me laverez , et jo
vem dealbabor.                              deviendrai plus blanc que la neigo.
   9. Audilui meo dnbis gaudium                9. Vous me ferez entendre une parolo
et la'titiam : et exultabunt ossa           de consolation et do joie; et mes os
humiliata.                                  humiliés tressailliront d'allôgresso.
   10. Avorte faciem tuam a pec-               10. Détournez votro face de dessus
catis meis : et omnes inquitates            mes péchés ; et effacez toutes mes ini-
meas dele.                                  quités.
   11. Cor mundum créa in me                   i i. Créez en m o i , ô Dieu ! un cœur
Deus : et spiritum rectum innova            pur, et renouvelez en moi un esprit droit
in visceribus meis.                         dans mes entrailles.
    12. No projicias me a facio tua:           12. No mo rejetez pas do devant votro
et spiritum sanctum tuum ne aufe-           face ; et ne retirez pas de moi votre Es-
ras a me.                                   prit-Saint.
   13. Ilcddc mihi hetitiam saluta-            i 3. Rendez-moi la joie que donne votro
ris tui : et spiritu principali con-        salut, et fortifiez-moi par votre esprit
firma me.                                   souverain.
   14. Docebo iniquos vias tuas :             14. J'enseignerai vos voies aux mé-
et impii ad te couverientur.               chants ; et les impies se convertiront à
                                           vous.
   15. Libéra me de sanguinibus                15. Délivrez-moi du sang, o mon Dieu 1
Deus, Deus salutis me.-e. : et exul-       Dion de mon salut, et ma languo célé-
tabit lingua mea justitiam tuam.           brera votre justice par des cantiques do
                                           joie
PSAUME L.                                         473

   16. Domine, labia mea aperies:         16. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres,
et os meum annuntiabit laudcm          et ma bouche publiera vos louanges.
tuam.
   17. Quoniam si voluisses sacri-        17. Parce que si vous aviez voulu un
ficium , dedissem utique : holo-       sacrifice, je n'aurais pas manqué do vous
caustis non delectaberis.              en offrir ; mais les holocaustes ne vous
                                       sont pas agréables.
   18. Sacrificium Deo spiritus con-      18. Le sacrifice qui plaît à Dieu est un
tribulatus : cor contrit u m et hu-    esprit brisé de douleur : vous ne mépri-
miliatum Deus non despicies.           serez pas, é mon Dieul un cœur contrit
                                       et humilié.
  19. Bénigne fac Domine in bona          19. Seigneur, dans votro bonté, trai-
voluntate tua Sion : ut œdificentur    tez favorablement Sion , et qu'on voio
mûri Jérusalem.                        s'élever les murs de Jérusalem.
                                          20. Alors vous agréerez un sacrifice
  20. Tune acceptabis sacrificium      de justice, les oblations, et les holo-
justitiœ, oblationes , et holocaus-    caustes : alors on chargera votre autel
ta : tune imponent super altare        de victimes (1).
tuum vitulos.




                            Sommaire analytique.

   Dans ce P s a u m e , dont le titre fait suffisamment connaître l'occasion et
le sujet, David, repentant de sa faute (deux ans après), fait trois choses :
     I. — IL   APPORTE   DIFFÉRENTES RAISONS rOUIl FLÉCHIR   DIEU   ET   OBTENIR
                                  SON PARDON :

  1° La miséricorde infinie de Dieu et les effets multipliés de sa miséri-
corde (1, 3); 2° la connaissance qu'il a de son péché ot le souvenir qu'il en
conserve (4) ; 3° c'est sous les yeux de Dieu seul qu'il a péché, parce quo
Dieu seul pouvait lui donner des lois, et que Dieu seul pouvait le p u n i r
avec justice (5) ; 4° le péché originel et l'inclination au mal qu'il a laissée
en nous (6) ; 5° la simplicité et la vérité de son cœur, o u , si l'on veut, la
promesse que Dieu lui a faite do lui pardonner, et les dons prophétiques
dont il Pa comblé (7).

   IL — IL DÉCRIT   LA JUSTIFICATION   D PÉCHEUR ET SES
                                        U                 NOMBREUX EFFETS :

  Il d e m a n d e à Dieu 1° de lo purifier p a r l'infusion de la grâce sancti-
fiante... Deux effets de cette infusion de la grâce : il sera purifié, il de-
viendra plus blanc que la neige (8) ; 2° de lui rendre la joie que la rémis-
sion des péchés r é p a n d dans l'Ame (9) ; 3° d'oublier complètement ses
fautes et de les effacer entièrement (10) ; 4° de créer en lui u n cœur pur»
5» un esprit droit (H) ; 6° de raffermir d a n s la persévérance (12, 13).


 (1) Il est des auteurs qui pensent que les versets 19 et 20 ont été ajoutés pen-
dant la captivité.
474                                      PSAUME L.

        III.   — DAVID, POUR TÉMOIGNER SA RECONNAISSANCE A DIEU, PROMET :

   1° A l'égard du prochain , de lui enseigner les voies de Dieu (14) ; 2° à
l'égard de Dieu, de célébrer et de louer l'indulgonoo de sa justice (lï>, 10)»
 3° à l'égard de lui-même,       de détourner     son cœur du pêche,        a) en immolant à
Dieu un cœur contrit et humilié (17, 18) ; h) en édifiant en lui l'édifice des
vertus (10) ; c) en lui offrant, dans ce temple et sur cet autel intérieur, les
victimes de la piété (20).



                          Explications et Considérations.

                                             I. — 6.

      y . 1 . David, s o r t a n t enfin du sommeil l é t h a r g i q u e où son double
crime l'avait p l o n g é , voit sur la t e r r e le s a n g d'Urie qui cric vengeanco
c o n t r e lui ; au milieu de son palais, le p r o p h è t e N a t h a n , qui vient fairo
r e t e n t i r à ses oreilles les m e n a c e s de la j u s t i c e d i v i n e ; il entend les
 m u r m u r e s des g r a n d s de sa c o u r , les rires et les s a r c a s m e s des païens ;
 d a n s le ciel, il a p e r ç o i t la m a i n vengeresse de Dieu, p r ê t e à s'appesan-
 t i r s u r lui ; oh ! a l o r s , il ne songe pas à r a p p e l e r le souvenir de sos
v e r t u s passées, il n e c h e r c h e p a s à se défendre p a r l'éclat et la ma-
j e s t é de la p o u r p r e , il se j e t t e d a n s le sein p a t e r n e l de Dieu et implore
sa miséricorde. — Le c o u p a b l e a m e n é d e v a n t son souverain j u g e , con-
sidère q u e ce j u g e ne p e u t être t r o m p é , p a r c e qu'il est la sagesse même;
q u ' o n ne p e u t le v a i n c r e , p a r c e qu'il est t o u t p u i s s a n t ; qu'on no peut
décliner son t r i b u n a l , p a r c e qu'il est p a r t o u t . Nulle excuse, nulle dé-
fense possible, il n ' a d o n c d'espérance q u e d a n s la m i s é r i c o r d e . . . Jo
n'ose vous dire : Mon Dieu, c a r en p é c h a n t j e vous ai p e r d u ; en sui-
v a n t votre e n n e m i , j e m e suis éloigné de v o u s ; en a i m a n t le mal, je
m e suis éloigné du b i e n . Que ceux qui sont p u r s , qui sont b o n s , qui sont
v r a i m e n t vos enfants et vos héritiers vous a p p e l l e n t mon Dieu; pour
m o i , couvert de souillures, p o u r moi qui ai a b a n d o n n é mon p è r e , qui
m e suis v e n d u à son e n n e m i , q u i m e suis é g a r é d a n s des régions loin-
taines où j ' a i dissipé t o u t mon h é r i t a g e , en d o n n a n t au m o n d e , à mes
passions, t o u t ce q u e Dieu voulait avoir, j e n'ose vous a p p e l e r mon
Dieu, j e n'ose v o u s a p p e l e r m o n P è r e ; j e n e p u i s que. vous dire : O
Dieu, ayez pitié de moi, traitez-moi c o m m e u n de vos mercenaires,
p a r c e q u e j e ne suis p a s digne d'être a p p e l é votre fils. (IIUG. D E SAINT"
Y I C T O R . ) — Celui q u i i n v o q u e u n e g r a n d e miséricorde confesse uno
g r a n d e m i s è r e . Que c e u x - l à vous d e m a n d e n t s e u l e m e n t u n peu do
PSAUME L.                                                      475

 TOtre m i s é r i c o r d e , qui o n t péché sans le s a v o i r ; mais p o u r moi, ayez
 pitié de moi selon v o t r e g r a n d e miséricorde. Traitez, avec t o u t e la
 puissance do vos r e m è d e s , la gravité de mes blessures. Mes blessures
 iont graves, mais j e m e réfugie a u p r è s du T o u t - P u i s s a n t . J e déses-
 pérerais de la guérison d ' u n e maladie s e m b l a b l e , si j e ne rencontrais
 on semblable m é d e c i n . ( S . AUG.) — Dieu est un océan infini de misé-
 ricorde. Votre iniquité a des b o r n e s , la clémence, la b o n t é de Dieu
 n'ont p o i n t de b o r n e s ; votre malice, quelle qu'elle soit, est une malice
 humaine, la clémence de Dieu est u n e clémence divine qui ne peut
 être circonscrite p a r a u c u n e limite. — L a miséricorde de Dieu est
grande*. 1° p a r c e qu'elle vient de Dieu et de sa cause efficiente, l ' a m o u r
immense qu'il a p o u r nous ; 2° p a r c e qu'elle nous est d o n n é e p a r son
Fils u n i q u e Jésus-Christ ; 3° p a r c e qu'elle vient au secours de la plus
grande misère ; 4° p a r c e qu'elle est p o u r nous la source des grâces les
plus g r a n d e s et les plus a b o n d a n t e s ; 5° p a r c e qu'elle s'étend a u x
hommes de tous les t e m p s et de tous les lieux ; 0° p a r c e qu'elle a p o u r
fin de nous conduire au ciel et de nous m e t t r e en possession du m a -
gnifique h é r i t a g e des cieux. Le p é c h é écrit d a n s trois livres ; d a n s la
conscience du p é c h e u r , d a n s le souvenir du d é m o n , d a n s la m é m o i r e
de Dieu, q u i voit t o u t et p u n i t t o u t e iniquité en son t e m p s . Dieu efface
le péché de ces trois livres de son souvenir. « Moi-même, dit-il, moi-
même j'effacerai tes i n i q u i t é s ; à cause de moi, j o veux oublier tes
crimes. » (hai. X L I U , 25.) — Dieu cffaec Je péché de sa m é m o i r e on
ce sens q u e j a m a i s il ne lo p u n i r a ; d u souvenir du d é m o n , qui j a -
mais ne p o u r r a en faire le sujet de ses accusations ; de la conscience
du p é c h e u r , q u e le souvenir des péchés remis ne p o u r r a plus contrister.
   f. 2. Après q u e le p é c h é a été remis, il ne faut pas croire qu'il n e
nous en d e m e u r e a u c u n reste, et que nous puissions passer n o t r e vie
dans u n o entière a s s u r a n c e . L a grâce de la pénitence nous a retirés
de la m o r t é t e r n e l l e , mais nous s o m m e s encore a b a t t u s de mortelles
et pernicieuses l a n g u e u r s ; il nous reste u n e g r a n d e p e n t e au mal, et
une faiblesse encore plus g r a n d e p o u r le b i e n , c o m m e il arrive à un
malade q u i relève d ' u n e l o n g u e et violente m a l a d i e . Aussi a-t-il p l u
t m o n Dieu de g u é r i r toutes mes blessures les unes a p r è s les a u t r e s ,
afin de m e faire m i e u x sentir la misère d o n t il me délivre, et la g r â c e
par laquelle il m e s a u v e . ( B O S S U E T ; D U G U E T . ) M a i s , d i r a - t - o n , u n
péché est p a r d o n n é ou il no l'est p a s ; le p a r d o n e s t u n a c t e i n s t a n -
tané, peu i m p o r t e q u ' i l s o i t g r a l u i t ou c o n d i t i o n n e l , et d e m a n d e r p a r d o n
pour ce q u i est déjà p a r d o n n é , c'est s ' a p p r o c h e r d e Dieu avec des
-4"6                                       PSAUME L.

 p a r o l e s sans signification. Mais David p r ê t e u n e voix à la douleur :
 Amplius lava me, « purifiez-moi d a v a n t a g e , ô m o n Dieu ! » et l'Eglise
  universelle a a d o p t é son Miserere, et sans cesse à g e n o u x , d'un bout du
 m o n d e à l ' a u t r e , elle r é p è t e ce cri : Amplius lava me. Oh! commel'ame
 soupire a p r è s cet amplius. Les théologiens nous disent que les flammes
 du p u r g a t o i r e , d a n s l'exécution de leur office, à la fois cruel et doux, no
 c a u t é r i s e n t pas d a n s l ' â m e les cicatrices du p é c h é , p a r c e que vérita-
b l e m e n t ces cicatrices n'existent plus : le p r é c i e u x s a n g les a fait dis*
p a r a î t r e en les c o u v r a n t de son p a r d o n ; et c e p e n d a n t ces flammes
b r û l e n t t o u j o u r s . Il en est de m ê m e des flammes de cet amplius qui
c o n s u m e n t l ' â m e : c'est u n e chose q u ' o n ressent p l u t ô t qu'on ne se
l'explique ; on l ' a i m e , on n e s a u r a i t la définir. ( F A B E R , Progrès de
l'âme, c h a p . xix.)
      y . 3 . L a connaissance du p é c h é , condition nécessaire p o u r en obtenir
 le p a r d o n . « Quels sont mes crimes et mes i n i q u i t é s ? montrez-moi
 m e s p é c h é s et mes fautes.» (Job. x m , 2 3 . ) — L a miséricorde de Dieu est
 de p a r d o n n e r au p é c h e u r ; sa j u s t i c e , de p u n i r le p é c h é . Quoi donc?
v o u s d e m a n d e z m i s é r i c o r d e , votre p é c h é restera-t-il i m p u n i ? Que
David r é p o n d e , q u e ceux qui sont tombés r é p o n d e n t , q u e tous répon-
d e n t avec David, afin de m é r i t e r la miséricorde avec David, et qu'ils
disent : Non, S e i g n e u r , m o n p é c h é ne sera p a s i m p u n i , mais je désire
q u e vous n e m e punissiez p o i n t , p a r c e q u e j e p u n i s moi-même m n                    o
p é c h é . J e d e m a n d e q u e vous m e remettiez m a faute, p a r c e que je la
r e c o n n a i s . (S. AUG.) — L a fin n o u s a p p r e n d q u e cette connaissance,
q u e cette confession de son p é c h é , bien loin de nous a t t i r e r de la part
de Dieu u n a r r ê t de c o n d a m n a t i o n , p r é v i e n t au c o n t r a i r e tous les
a r r ê t s q u e n o u s a u r i o n s à c r a i n d r e de sa j u s t i c e , et nous en préserve...
David ne se servait p o i n t d ' a u t r e motif p o u r e n g a g e r Dieu à le purifier
d e t o u t e s les t a c h e s d u p é c h é et p o u r le t o u c h e r en sa faveur, que de
lui dire : Vous voyez, S e i g n e u r , q u e j e r e c o n n a i s m o n i n i q u i t é . . . .
Quelle c o n s é q u e n c e 1 Elle est très-juste, r é p o n d saint Chrysostôme; et
David, p a r l a n t de la s o r t e , était p a r f a i t e m e n t i n s t r u i t des intentions
de Dieu et de ses vues toutes miséricordieuses ; c a r c'est comme s'il
l u i eût dit : Il est v r a i , S e i g n e u r , cet aveu q u e j e fais de l'offense que
j ' a i commise est u n e r é p a r a t i o n t r è s - l é g è r e ; m a i s , p u i s q u e vous voulei
b i e n l ' a g r é e r et vous en c o n t e n t e r , j ' o s e vous l'offrir, et j ' e s p è r e par
l à m e réconcilier avec vous. (DOURD, sur la confess.)                                    — « E t mon
p é c h é est toujours d e v a n t m o i . » Il m'est toujours p r é s e n t pour m                     e
r e t r a c e r t o u j o u r s , et m o n indignifé.ct votre b o n t é : m o n indignité,
PSAUME L.                                              477

après l'avoir c o m m i s , et votre b o n t é , q u i me l'a r e m i s . I l m'est toujours
présent, p o u r m ' i n s p i r e r toujours un zèle et u n c o u r a g e n o u v e a u , soit
dans les adversités de la vie, soit d a n s les p r a t i q u e s de la p é n i t e n c e .
Quoi qu'il m ' a r r i v e p a r v o t r e o r d r e , ou quoi q u e j e m ' i m p o s e à m o i -
même, m o n p é c h é ou le p a r d o n de m o n p é c h é sera toujours un motif
pressant qui m e réveillera, qui m'excitera, q u i m ' e n c o u r a g e r a à t o u t
entreprendre p o u r vous, à m e sacrifier, s'il le faut, et à m ' i m m o l e r
pour v o u s . ( B O U R D , Conv. de Magd.)            — Le p r e m i e r pas d u p é n i t e n t
est de r e c o n n a î t r e ses péchés ; le second, d'en faire l'aveu ; le troisième,
d'en solliciter le p a r d o n ; le q u a t r i è m e , de les expier p a r des satisfac-
tions convenables ; le cinquième, d e n'en p o i n t p e r d r e le s o u v e n i r .
,{BERTHIER.)

   y. 4. « Devant vous seul j ' a i p é c h é . » Qu'est c e l a ? Est-ce q u ' u n e
femme n'était p o i n t souillée d ' a d u l t è r e et son m a r i mis à m o r t en
face des h o m m e s ? (II Rois x i , 4, 15.) Est-ce q u e tous n e savaient p a s
ce q u ' a v a i t fait D a v i d ? Que signifient donc ces p a r o l e s ? « D e v a n t
TOUS seul j ' a i p é c h é . » C'est q u e vous êtes seul sans p é c h é . Celui-là
punit j u s t e m e n t q u i n ' a rien en lui d e r é p r é h e n s i b l e . ( S . A U G . ) —
L'homme ne pèche p a s c o n t r e l ' h o m m e , p a r c e qu'il est sous le c o u p
d'une faute égale ou plus g r a n d e . Dieu seul p u n i t les p é c h é s avec j u s -
tice, p a r c e qu'il est le seul où on ne puisse t r o u v e r de faute sujette
au c h â t i m e n t . P a r là m ê m e d o n c q u e Dieu seul p e u t é p a r g n e r le p é -
cheur, il p e u t seul j u g e r avec justice, et c'est lui seul qu'offense celui
qui p è c h e . ( S . G R É G . ) — C'est c o n t r e Dieu seul q u e David a p é c h é , c a r
bien qu'il ait fait u n e injure atroce à Urie et à B e t h s a b é e , elle n ' e s t
rien en c o m p a r a i s o n de l'outrage qu'il a fait à Dieu. — Combien d e
 fois nous arrive-t-il de c o m m e t t r e c o n t r e Dieu et ses saintes lois d e
ces fautes q u e les h o m m e s ne voient p a s , qu'ils n e s o u p ç o n n e n t m ê m e
 pas, q u i n ' o n t d ' a u t r e s témoins q u e Dieu et l a conscience l fautes
 d'orgueil et de vaine complaisance, fautes d ' a m b i t i e u x ou c u p i d e s
 désirs, fautes de v o l u p t u e u s e s pensées, fautes de distractions v o l o n -
 lontaires, fautes d'envie c o n t r e le p r o c h a i n , fautes de j u g e m e n t s
 téméraires, fautes de d é c o u r a g e m e n t , d'impatience et de m u r m u r e s .
 Oqu'il y a là de quoi nous h u m i l i e r , de quoi e x p l i q u e r toutes les sévé-
rités de Dieu à n o t r e é g a r d ! ( R E N D U . ) — Nous avons p é c h é c o n t r e
Dieu, c'est là et n o n ailleurs qu'il faut aller c h e r c h e r l a cause de nos
maux. C'est là le triste d é b u t de toutes nos fautes, e t p a r c o n s é q u e n t
le point de d é p a r t de t o u s nos m a l h e u r s . Nous a v o n s , d e p u i s l o n g -
 temps, renversé u n p r e m i e r t r ô n e , celui d e Dieu ; nié u n e p r e m i è r e
478                                        PSAUME L.

 souveraineté, la s o u v e r a i n e t é divine. Tous nous avons été coupables:
 les g r a n d s o n t conspiré avec les petits, et les p e t i t s avec les grands;
 le pouvoir et le savoir o n t é g a l e m e n t d o n n é les mains à la rébellion.
L ' é t e n d a r d de l ' i n d é p e n d a n c e a été levé a v a n t t o u t c o n t r e Dieu ; et,
en v é r i t é , tous nos a u t r e s torts pâlissent à côté d e ce p r e m i e r atten-
t a t : « C'est c o n t r e Dieu seul q u e nous avons p é c h é . » (Mgr P I E , Dise,
et iust. past. i, 128.) — Que veut dire : « E n sorte q u e vous soyez jus-
tifié d a n s vos p a r o l e s , etc. » J ' a i péché d e v a n t vous seul, et j ' a i fait U
m a l c o n t r e vous, en sorte que vous soyez r e c o n n u j u s t e dans vos dis-
c o u r s , d a n s les r e p r o c h e s q u e vous m'avez adressés p a r Nathan, et
q u e , si u n d é b a t s'élevait e n t r e nous d e u x , et q u e je voulusse nier ce
crime d o n t vous m'avez accusé, vous t r i o m p h e r i e z et la cause tourne-
r a i t c o n t r e m o i . (BELLARM.) — Ou bien David voit q u e le j u g e à venir
doit subir lui-môme u n j u g e m e n t ; il voit q u e le j u s t e doit être jugé
p a r les p é c h e u r s , et il le voit v a i n q u e u r d a n s ce j u g e m e n t , parce qu'il
n ' y a rien en lui qui puisse ê t r e l'objet d'un j u g e m e n t ; car l'Homme-
Dieu est le seul p a r m i les h o m m e s qui ait pu dire avec vérité : Si vous
t r o u v e z q u e l q u e p é c h é en moi, dites-le. (S. A U G )
     y. S. David se d i t conçu d a n s l'iniquité, p a r c e q u e l'iniquité de
l ' h o m m e descend d ' A d a m . Ce lien m ê m e de la m o r t q u i nous enlace
est é t r o i t e m e n t u n i a u p é c h é . P e r s o n n e ici-bas ne vient au monde
q u ' e n t r a î n a n t avec lui le c h â t i m e n t , c'est-à-dire en t r a î n a n t la laute
q u i m é r i t e le c h â t i m e n t . . . Si d o n c les h o m m e s sont conçus dans
l'iniquité, et si d a n s le sein de leur m è r e ils sont n o u r r i s de péchés,
ce n'est p a s q u e l'acte du m a r i a g e soit u n p é c h é , mais c'est que cette
œ u v r e n e se fait q u e d a n s u n e chair q u i p o r t e le c h â t i m e n t du péché.
E n effet, la m o r t est le c h â t i m e n t de la c h a i r , et cette mortalité est
toujours en e l l e . . . C o m m e n t d o n c ce q u i doit sa conception et son
g e r m e à un corps m o r t p a r le p é c h é , pourrait-il n a î t r e exempt des
liens du p é c h é ? ( S . A U G . )
    y. 6. Vous avez a i m é la vérité, c ' e s t - à - d i r e q u e vous n'avez pas
laissé i m p u n i s les péchés de ceux-mèmes à q u i vous avez pardonné.
Vous « avez a i m é la v é r i t é , » vous avez a c c o r d é à la miséricorde
t o u t e s ses p r é r o g a t i v e s , en r é s e r v a n t à l a vérité tous ses droits. Vous
p a r d o n n e z à celui q u i confesse ses p é c h é s ; vous p a r d o n n e z , mais à
celui qui se p u n i t lui-même. C'est ainsi q u e vous conservez à la fois la mi-
s é r i c o r d e et la vérité : la miséricorde, parce q u e l ' h o m m e est délivré;
l a y é r i t é , parce q u e le péché est p u n i . ( S . AUG.) — David se reconnaît
b e a u c o u p moins excusable à cause de la b o n t é avec laquelle Dieu
PSAUME L .                                             479

avait d a i g n é lui d é c o u v r i r les secrets de la sagesse qu'il c a c h a i t a u x
autres. — Nulle science, n u l d o n s u r n a t u r e l , nulle s a i n t e t é m ô m e
n'est à l'abri de t o u t d a n g e r , tandis q u e l ' h o m m e vit sur la terre :
voilà u n P r o p h è t e , u n h o m m e éclairé des plus p u r e s lumières d e l a
religion, q u i s'égare d ' u n e m a n i è r e d é p l o r a b l e . Dieu seul est vérité e t
seul il est inaccessible à l ' e r r e u r ; ceux à q u i il confie ses secrets d o i -
vent être d ' a u t a n t plus s u r leurs g a r d e s qu'ils o n t été h o n o r é s d e
grâces plus p a r t i c u l i è r e s . ( B E R T I I I E R . )


                                         II. —     7-12.


   y . 7 . Nous avons besoin d ' ê t r e purifiés, n o n avec l ' h y s s o p e , d o n t se
servait Moïse p o u r a r r o s e r le p e u p l e , mais avec le s a n g qu'elle figu-
rait. Le s a n g d u divin Médiateur qui nous purifie de tout p é c h é ,
dit saint J e a n (I J E A N , I , 7 ) , d o n n e à n o t r e â m e u n e b l a n c h e u r
plus é c l a t a n t e q u e celle de la neige. — « Si le s a n g des boucs et des
taureaux et l'aspersion de l'eau mêlée à la c e n d r e d ' u n e génisse
sanctifient ceux q u i o n t été souillés et purifie l e u r c h a i r , combien plus
le sang d e Jésus-Christ, q u i p a r l ' E s p r i t - S a i n t s'est offert l u i - m ê m e
comme u n e victime sans t a c h e , purifiera-t-il n o t r e conscience des
œuvres m o r t e s , p o u r nous faire r e n d r e u n v r a i culte au Dieu vivant ? »
(HEBR. I X , 13.) — E n eflet, la b l a n c h e u r et la c l a r t é d e la neige nous
rappellent la p u r e t é de l ' â m e . « Q u a n d vos iniquités, dit le S e i g n e u r
par la b o u c h e de son P r o p h è t e , vous a u r a i e n t r e n d u s r o u g e s c o m m e
la p o u r p r e , vous pouvez encore r e d e v e n i r blancs c o m m e la n e i g e . »
(ISAI. i, 1 8 ) . E t c'est d a n s le m ê m e sens q u e David adresse à Dieu
cette p r i è r e . — Si, p a r u n e belle j o u r n é e d'hiver, nos y e u x s ' a r r ê t e n t
sur u n e i m m e n s e plaine t o u t e couverte de n e i g e , ce b e a u s p e c t a c l e
nous frappe et nous é m e u t . La n a t u r e , il est vrai, est dépouillée de
son feuillage e t de ses (leurs, mais l'éclatante b l a n c h e u r qui la p a r c
nous semble un s y m b o l e plein de c h a r m e s , le symbole de la p u r e t é .
Nous élevons nos â m e s vers Dieu, et nous lui d e m a n d o n s p o u r elles
l'éclat sans t a c h e qu'il d o n n e à la neige. (Mgr D E L A B O U I L L E R I E ,
Symbol, i, 141.)
  f. 8. L'effet et le signe d ' u n e justification p a r f a i t e , c'est l o r s q u e
l'Esprit r e n d t é m o i g n a g e à n o t r e esprit q u e nous s o m m e s les enfants
do Dieu. L o r s q u e vous m ' a u r e z c o m p l è t e m e n t purifié, d i t le P r o p h è t e ,
vous ajouterez à ce bienfait de m ' a v e r t i r d e cette grâce r e n d u e , p a r la
douce impression de la g r â c e i n t é r i e u r e , j o i e qui s e r a c o m m e un mes-
480                                           PSAUME L.

s a g e de b o n h e u r d o n t m o n â m e e n t e n d r a la v o i x ; alors m o n esprit,
brisé et a n é a n t i p a r l'esprit de c r a i n t e , r e p r e n a n t son courage, ires»
saillira de j o i e . ( B E L L A R M . ) .
    f. 9. D é t o u r n e z votre face, n o n pas de m o i , mais d e m e s péchés. Il
a dit, en effet, d a n s u n a u t r e p s a u m e : « Ne d é t o u r n e z p o i n t votre face
de moi. » ( P s . x x v i , 9). Il n e v e u t pas q u e Dieu d é t o u r n e sa face delui,
m a i s bien q u e Dieu la d é t o u r n e de ses p é c h é s ; c a r Dieu r e m a r q u e les
p é c h é s d o n t il ne d é t o u r n e p o i n t sa face, et ce qu'il r e m a r q u e , il le
p u n i t . (S. A U G . ) . — D é t o u r n e z vos y e u x de dessus m e s péchés, pour
les r e p o r t e r s u r v o t r e p r o p r e Fils, sur sa croix, s u r son s a n g ; « ô Dieu,
n o t r e p r o t e c t e u r , r e g a r d e z et j e t e z les y e u x s u r l a face de v o t r e Christ. »
(Ps.   LXXXIII.).
     y . 10. L a justification de l ' h o m m e est u n e v é r i t a b l e c r é a t i o n , parce
qu'elle est, en effet, de la p u r e miséricorde d e Dieu et qu'il n'y a rien
en l ' h o m m e q u i puisse servir de m a t i è r e ou de fondement à cette for-
m a t i o n , c l q u ' a i n s i , s a n s la g r â c e du R é d e m p t e u r , le p é c h e u r n'a pas
plus de puissance p o u r se d o n n e r un c œ u r n o u v e a u q u e l ' h o m m e n'en
a p o u r se d o n n e r l ' ê t r e . — P a s s e r du p é c h é à la g r â c e , c'est passer de
l ' é t a t du vieil h o m m e à l'état de l ' h o m m e n o u v e a u : il se fait dans
l ' â m e u n c h a n g e m e n t q u i est l ' o u v r a g e d e la t o u t e - p u i s s a n c e de Dieu.'
Q u a n d le p r o p h è t e Ezéchiel a n n o n c e l a réconciliation de Dieu avec
son p e u p l e , il a o r d r e de dire q u ' u n c œ u r n o u v e a u lui sera donné,
                                                                                                              1
q u ' u n e s p r i t n o u v e a u sera é t a b l i d a n s son i n t é r i e u r , et q u ' a l o r s il sera
fidèle à la loi d u S e i g n e u r . S a i n t P a u l .dit q u e p a r le s a n g de J.-C.
n o u s avons été faits des c r é a t u r e s n o u v e l l e s ; q u e n o u s devons être'
revêtus d e l ' h o m m e n o u v e a u . Enfin, t o u t le N o u v e a u T e s t a m e n t , fi-
g u r é p a r l'Ancien, n e n o u s p a r l e q u e de r e n o u v e l l e m e n t , t a n t pouf
cette vie m o r t e l l e q u e p o u r l a vie f u t u r e ; c a r il est écrit aussi que
n o u s d e v o n s a t t e n d r e d e n o u v e a u x cieux, u n e nouvelle t e r r e , une'Jé-
r u s a l e m nouvelle. Un c h r é t i e n fidèle à sa vocation est d o n c un homme
n o u v e a u d a n s ses s e n t i m e n t s , d a n s sa c o n d u i t e , d a n s son langagei
(BERTUIER). L ' a m o u r h a b i t u e l q u i d o m i n e en moi et qui est m o n cœuf,'
n o n tel q u e Dieu l'a fait, mais tel q u e j e l'ai fait m o i - m ê m e , bon ou
m a u v a i s , v e r t u e u x ou vicieux, est u n poids q u i incline et détermine
l'élection et le j u g e m e n t p a r lequel m a p e r s o n n e se d i r i g e elle-même
e t se sent v i v a n t e d a n s ses r a p p o r t s i n t é r i e u r s avec elle-même et
e x t é r i e u r s avec le m o n d e . J e puis, il est v r a i , p r e n d r e p a r fois une
a u t r e direction et i m p r i m e r à m a vie u n m o u v e m e n t différent, opposé
m ê m e , e t c e l a / s o i t en m e b o r n a n t à p r o d u i r e q u e l q u e s actes isolés en'
PSAUME L.                                               481

dehors d e cet a m o u r h a b i t u e l e t d o m i n a n t de m o n c œ u r , soit en f o r -
m a n t à l a place de cet a m o u r u n a u t r e a m o u r q u i , lui aussi, d e v i e n d r a h a -
bituel ot d o m i n a n t q u a n d il a u r a chassé le p r e m i e r , ou, t o u t a u m o i n s ,
l'aura r é d u i t en c a p t i v i t é ; . . . m a i s , d a n s ces actes et d a n s ces c h a n g e -
m e n t s , c'est un a u t r e a m o u r q u i est le v a i n q u e u r de l ' a m o u r , et c e l a
ne d é t r u i t p a s la vérité m o r a l e de cet a d a g e : « q u e l ' h o m m e agit selon
son c œ u r , » c'est-à-dire selon l ' a m o u r q u i d o m i n e en lui. Q u a n d c'est
au profit d u b i e n c o n t r e le m a l q u e cette victoire, soit partielle, soit
totale, doit ê t r e r e m p o r t é e , ce n'est j a m a i s q u ' a v e c le secours de l a
grâce qu'elle est possible, c a r c'est u n e sorte de création q u e c e t t e
substitution d ' u n a m o u r à u n a u t r e a m o u r . Moi, chétive c r é a t u r e , j e
ne puis rien créer ; il faut d o n c que Dieu m e d o n n e cet a m o u r , e t ,
p o u r qu'il m e le d o n n e , il faut q u e j e n e cesse de crier vers lui a v e c
le P s a l m i s t e : « S e i g n e u r , créez en m o i un c œ u r p u r , u n c œ u r n o u -
 veau, u n c œ u r b o n . » O m o n Dieu! q u ' h e u r e u x est celui q u i p o r t e
 ainsi u n c œ u r p u r , saint, fort et victorieux d u m a i l Que belle est l a
 vie qui jaillit d ' u n e telle source ! Qu'elle e x p r i m e b i e n les b e a u t é s , les
 h a r m o n i e s de l a vie de Dieu, q u i est son t y p e é t e r n e l ! (Mgr B A U D R Y ,
 Le Cœur de Jésus, p . 115). — D a v i d c o m m e n c e p a r d e m a n d e r u n c œ u r
 pur, p a r c e q u e c'est le c œ u r p u r q u i r e n d l'esprit d r o i t d a n s ses p e n -
 sées, d a n s ses affections. U n esprit droit, c'est u n e affection d r o i t e q u i
 n'est a u t r e q u e la c h a r i t é . Les voies de la convoitise sont t o u j o u r s
 tortueuses; le c h e m i n d e la vertu, au c o n t r a i r e , est un petit sentier
 et u n e voie étroite et resserrée, et tout e n s e m b l e e x t r ê m e m e n t d r o i t e .
 (ISAI, x x v i , 7).

    y . 1 1 . David d e m a n d e ici la p e r s é v é r a n c e , qui est un don spécial de
 la miséricorde divine. Dieu n e rejette j a m a i s , n ' a b a n d o n n e j a m a i s
 l'homme j u s t e ; il n e lui enlève j a m a i s son S a i n t - E s p r i t , à moins q u e
 cet h o m m e n e c o m m e n c e à s'écarter de la j u s t i c e . I l est le m a î t r e de
 nos j o u r s et il p e u t nous enlever de ce m o n d e , d a n s le m o m e n t q u e
 nous cesserions d ' o b é i r à sa v o i x ; il p e u t fixer le t e r m e de n o t r e vie
  à l'instant où n o u s serions d a n s sa disgrâce, et ce serait l à n o u s ôter
  pour toujours son S a i n t - E s p r i t et n o u s r e j e t e r d e sa p r é s e n c e .
 BERTIIIER).

    y. 12. Cette j o i e i n t é r i e u r e est le fruit d ' u n e b o n n e conscience,
  elle fait s u p p o r t e r avec constance tous les m a u x de cette vie, et elle
  est le g a g e du salut. — Cet e s p r i t p r i n c i p a l n e p e u t ê t r e q u e l'esprit
  de Dieu, l'esprit q u i g o u v e r n e t o u t e n chef et avec u n e puissance abso-
  lue et d o n t les vues s ' é t e n d e n t a u t e m p s e t à l'éternité. Cet esprit no
              TOME I,                                                              31
482                                        PSAUME L.

  p e u t être q u e l'esprit d e Dieu ; tous les a u t r e s esprits, q u e consultent
  les h o m m e s , sont les esprits s u b a l t e r n e s q u i n e d e v r a i e n t qu'obéir à
  l'esprit p r i n c i p a l . Qu'est-ce q u e l'esprit de la p o l i t i q u e , s'il est aban-
  donné à l u i - m ê m e ? s o u v e n t u n esprit de t r o m p e r i e , de finesses insi-
  dieuses, d'artifices secrets et o b s c u r s ; iJ est i n c a p a b l e de faire lo
 b o n h e u r des h o m m e s et très-porté à les r e n d r e m a l h e u r e u x . Qu'est-ce
 q u e l'esprit de science, s é p a r é des vues de Dieu et des intérêts de sa
 g l o i r e ? un e s p r i t de v a n i t é , de p r é s o m p t i o n , d ' e r r e u r et d'opiniâtreté;
 il fait le t o u r m e n t de celui q u i le possède, et il é g a r e ceux qui y
 m e t t e n t l e u r confiance. Qu'est-ce que l'esprit de société qu'on vante
 si fort, et q u ' o n p e n s e si p e u à lier avec les p r i n c i p e s de la religion ?
 un esprit de flatterie, d é fausses c o m p l a i s a n c e s , de frivolité et de
 m e n s o n g e s ; il a b u s e du t e m p s sans r e m é d i e r à l ' e n n u i , et il réunit los
 h o m m e s sans l e u r i n s p i r e r la charité. Qu'est-ce q u e l'esprit de corps,
 q u a n d il n ' a pas p o u r objet le service de Dieu et le s a l u t du p r o c h a i n ?
 un e n t h o u s i a s m e i m p é t u e u x , un tissu de p r é j u g é s , u n e source d'in-
 justices : il e n t r e p r e n d sans raison, il e x é c u t e s a n s m o d é r a t i o n . P a r -
 courez tous les esprits q u i r é g n e n t d a n s le m o n d e , vous n ' y trouverez
 q u ' a b u s , q u e petitesse, q u e t é n è b r e s , q u e séduction. L ' e s p r i t principal,
 q u i est l'esprit de Dieu, n ' é g a r e j a m a i s , et il inspire t o u t ce qui est com-
 pris d a n s le m o t d o n t se sert le Psalmiste, la libéralité, l'ingénuité, la
 g r a n d e u r d ' â m e , la b o n n e volonté, la force p o u r e n t r e p r e n d r e et exé-
 cuter. (BERTIIIER.)

                                            III. — 13-18.

      y. 1 3 . Le pilote le plus h a b i l e est celui q u i dirige son navire au
  milieu d ' u n e m e r s e m é e d'écueils. Le d o c t e u r parfait est celui qui
 sait aiguiser les esprits les plus o b t u s et l e u r faire c o m p r e n d r e les
 leçons de la vérité. Le g é n é r a l v r a i m e n t a d m i r a b l e est celui qui en-
 flamme d ' a r d e u r p o u r le c o m b a t les soldais les plus t i m i d e s . Le Roi-
 P r o p h è t e se m o n t r e é g a l e m e n t ici u n m a î t r e des p l u s expérimentés
 et des plus zélés. Il ne dit pas : J ' e n s e i g n e r a i les j u s t e s , car les justes
 connaissent la voie du S e i g n e u r ; m a i s j ' e n s e i g n e r a i les impies, les
 p é c h e u r s , à l'exemple du divin Maître de la Sagesse, d u céleste mé-
 decin de nos â m e s , q u i a dit : « J e n e suis p a s venu appeler les
j u s t e s , mais les p é c h e u r s . » ( M A T T U . îx, 13), ( S . A M B R . Apol. David.)
— Ceux q u e Dieu a p p e l l e p o u r tes a u t r e s , il les a tirés du péché, pour
p o u v o i r m i e u x a n n o n c e r la rémission des p é c h é s . C'était tout son
dessein d ' a p p e l e r à la confiance les â m e s q u e le p é c h é avait abattues.
PSAUME L .                                              483

Ét q u i p o u v a i t p r ê c h e r avec p l u s de fruit, la miséricorde divine, q u e
ceux qui en é t a i e n t e u x - m ê m e s u n illustre e x e m p l e ? Quel a u t r e p o u -
vait dire avec plus d'effet : t C'est u n discours fidèle quo Jésus e s t
venu sauver les p é c h e u r s , » q u ' u n s a i n t P a u l , q u i p o u v a i t a j o u t e r
après, « desquels j e suis le p r e m i e r ? » N'est-ce pas de m ô m e
que s'il e û t dit au p é c h e u r qu'il désirait a t t i r e r : Ne crains point, j e
connais la m a i n du m é d e c i n a u q u e l j e t'adresse ; c'est lui qui m ' e n v o i e
à toi p o u r te dire c o m m e il m ' a g u é r i , avec quelle facilité, avec quelles
caresses, et p o u r t ' a s s u r e r d u m ê m e b o n h e u r . ( B O S S U E T , Nat. de la
Ste V.) — Le devoir d ' u n e â m e v r a i m e n t p é n i t e n t e , c ' e s t - à - d i r e v r a i -
ment sensible à la r u i n e spirituelle de t a n t de p é c h e u r s qu'elle a
précipités d a n s le crime, est de r a m e n e r d a n s les voies du salut c e u x
qu'elle a conduits d a n s les voies de l'iniquité. S e i g n e u r , s'écriait D a -
vid, j ' a i scandalisé v o t r e p e u p l e , mais m a consolation est q u e ce
scandale n'est p a s s a n s r e m è d e ; m o n e x e m p l e le d é t r u i r a ; et e n
r e p r e n a n t vos voies, j o les e n s e i g n e r a i à ceux q u e j ' e n ai éloignés ;
ma p é n i t e n c e sera u n e leçon p o u r eux ; et q u a n d ils m e v e r r o n t r e t o u r -
ner à vous, ils a p p r e n d r o n t e u x - m ê m e s à y revenir. ( B O U R D . , Convers.
de Magd.) — D a v i d , m o d è l e de tous ceux qui a n n o n c e n t la p a r o l e d e
Dieu, afin qu'ils le fassent u t i l e m e n t . H leur a p p r e n d c o m m e n t et à
qui ils d o i v e n t l ' a n n o n c e r , la m a t i è r e de l e u r s e n s e i g n e m e n t s et le
but qu'ils doivent se p r o p o s e r en p a r l a n t . 1 ° « J ' e n s e i g n e r a i ; » ne p a s
flatter les oreilles délicates, mais i n s t r u i r e de m a n i è r e à so faire e n -
tendre. — 2 ° A n n o n c e r la p a r o l e de Dieu a u x p a u v r e s aussi b i e n
qu'aux riches, a u x petits c o m m e a u x g r a n d s , a u x i g n o r a n t s c o m m e
aux s a v a n t s , c a r tous sont p é c h e u r s . — 3 ° Ne p a s l e u r enseigner des
curiosités p r o f a n e s , n o n p a s m ô m e les vérités sublimes de la t h é o l o g i e ,
mais les voies de Dieu, les voies p a r lesquelles Dieu vient à n o u s , les
voies p a r lesquelles n o u s devons aller à lui. — 4 ° Ne prôchor ni p a r
intérêt, ni p o u r s'attirer l'estime des h o m m e s , m a i s afin q u e les p é -
cheurs se convertissent à Dieu.
   y. 1 4 . Du zèle p o u r le salut des âmes, David s'élève j u s q u ' à Dieu.
Il lui s e m b l a i t avoir c o n t i n u e l l e m e n t p r é s e n t e à l'oreille d e son c œ u r
la voix d u s a n g d ' U r i e , qui, c o m m e celui d'Abel, criait p u i s s a m m e n t
(levant Dieu c o n t r e lui, et lui r e p r o c h a i t c o n t i n u e l l e m e n t sa c r u a u t é .
H d e m a n d e à Dieu d'ôter de d e v a n t ses y e u x ce s a n g i m p o r t u n d o n t
la voix m u e t t e , mais très-intelligible, d e m a n d e v e n g e a n c e contre celui
 qui l'a r é p a n d u , de le délivrer do cet a c c u s a t e u r terrible qui ne lui
 donne p o i n t d e r e l â c h e , et lo cite c o n t i n u e l l e m e n t d e v a n t son t r i b u -
484                                        PSAUME L.

 n a l , p o u r r é p o n d r e à son accusation. (DUG.) — P o i n t de p é c h e u r s à
 q u i cette p r i è r e ne c o n v i e n n e , p a r c e qu'il n ' e n est a u c u n q u i n'ait élé
un sujet de s c a n d a l e p o u r Je p r o c h a i n ; q u i n'ait été cause q u e ceux avec
lesquels il a vécu ou qu'il a fréquentés se soient é c a r t é s des voies do
la j u s t i c e . Combien d ' i m p r u d e n c e s , de n é g l i g e n c e s , de m a u v a i s con-
seils, de discours p e r n i c i e u x , de c o n n i v e n c e s , o n t causé la chute de
nos frères, de nos a m i s , de nos é g a u x , de n o s inférieurs ! Ce sont là
a u t a n t d'actions de s a n g q u i , au j u g e m e n t de Dieu, c r i e n t vengeance
c o n t r e les c o u p a b l e s . (BERTIIIER.)
     >-. 13. David avait dit d a n s le verset p r é c é d e n t : « E t m a l a n g u e pu-
bliera votre j u s t i c e p a r des cantiques de j o i e . » Il r e c o n n a î t ici son
impuissance cl son i n d i g n i t é , à moins q u e Dieu ne v i e n n e lui-mémo
lui ouvrir la b o u c h e ; car c o m m e il ferme la b o u c h e au p é c h e u r , il
l'ouvre au j u s t e , et c'est une m a r q u e q u e Dieu justifie ce pécheur,
lorsqu'il lui o u v r e les lèvres, afin qu'il publie la gloire de l ' a u t e u r de
sa justification. (DUGUET.) — « S e i g n e u r , vous ouvrirez mes lèvres, et
m a bouche publiera votre l o u a n g e ; » voire l o u a n g e , p a r c e q u e j ' a i été
créé ; votre l o u a n g e , p a r c e q u e , bien q u e p é c h e u r , j e n ' a i pas été
a b a n d o n n é p a r v o u s ; v o t r e l o u a n g e , p a r c e q u e j ' a i été purifié pour
r e t r o u v e r ma s é c u r i t é . ( S . A U G . )
    f. 1G-19. Après le salut du p r o c h a i n et les l o u a n g e s de Dieu, David
en vient à l'immolation de l u i - m ê m e . Il sort du misérable état du
p é c h é et i m m o l e à Dieu un c œ u r c o n t r i t et h u m i l i é ; il offre un sacri-
fice de justice d a n s l'état de v e r t u et de perfection. Dieu est esprit, et
c'est en esprit et en vérité qu'il faut l ' a d o r e r , et il a d r o i t d'exiger
ce culte i n t é r i e u r et s p i r i t u e l . — « Des h o l o c a u s t e s ne vous seraient
p a s a g r é a b l e s . » N'offrirons-nous donc rien ? v i e n d r o n s - n o u s à Dieu
les mains vides ? Et c o m m e n t l ' a p a i s c r o n s - n o u s ? Faites donc votre
offrande : vous avez en vous q u e l q u e chose à offrir. N'achetez pas au
loin des provisions d ' e n c e n s , mais dites : « En moi, mon Dieu, sont les
v œ u x q u e j e vous r e n d r a i p o u r votre l o u a n g e , o ( P s . L V , 12.) —
N'allez p a s c h e r c h e r h o r s de vous u n e victime à i m m o l e r ; celte vic-
t i m e , vous la t r o u v e r e z en v o u s - m ê m e . « U n esprit t o u c h é de repentir
est un sacrifice a g r é a b l e à Dieu. Dieu n e m é p r i s e p a s u n c œ u r contrit
 et h u m i l i é . » ( S . A U G . ) — Dieu ne p e u t m é p r i s e r ce sacrifice d'un cœur
p é n i t e n t , puisque c'est lui q u i le forme, et q u e c'est p a r le sacrifice
d e ce c œ u r brisé d e d o u l e u r , q u i s e n t s a pauvreté» qui s'anéantit
d e v a n t Dieu, q u ' o n r é p a r e les ruines q u ' a faites l ' a m o u r du plaisir,
des richesses et des h o n n e u r s . — Ce n'est p a s assez d'avoir réduit
PSAUME LU                                                485

les vices en p o u d r e d a n s u n c œ u r c o n t r i t et humilié : il faut édifier
la cité des v e r t u s , les m u r s de J é r u s a l e m q u e Dieu a choisie p o u r en
faire sa d e m e u r e et y b â t i r son s a i n t t e m p l e , les m u r s de l'Eglise d o n t
J é r u s a l e m é t a i t la figure, les m u r s d e l'âme sainte. Il faut r é t a b l i r
les ruines de la sainte cité, c'est-à-dire renouveler son â m e d a n s l'a-
m o u r de Dieu, et y offrir le sacrifice de tout ce q u ' o n a de p l u s c h e r .
— P o u r le r e n o u v e l l e m e n t de ce t e m p l e , il y a trois choses à faire :
il faut, a v a n t t o u t , n o n - s e u l e m e n t renverser toutes les idoles, m a i s
abolir t o u t e s les m a r q u e s du culte profane ; il faut, s e c o n d e m e n t , le
sanctifier et en faire la dédicace p a r q u e l q u e mystérieuse c é r é m o n i e ,
p a r laquelle il fut consacré à un meilleur u s a g e ; enfin, il faut s o u t e -
nir avec soin ses b â t i m e n t s é b r a n l é s , et le visiter souvent p o u r y
faire les r é p a r a t i o n s nécessaires, afin q u e le m y s t è r e de Dieu s'y
célèbre avec décence et avec u n e religieuse r é v é r e n c e . ( B O S S U E T , I I P
Serm. s. le jour de Pàq.) — Les m u r s é t a n t élevés, il faut aller a u
t e m p l e offrir le sacrifice de j u s t i c e . Ce sacrifice de justice est t o u t
acte de vertu ; c'est encore le sacrifice s a n g l a n t de la c r o i x , q u i a é t é
un véritable sacrifice do j u s t i c e , à cause de la justice du p r ê t r e
(IIKD. v u , 2 6 ) ; à cause de l a valeur infinie de la victime, Dieu et
h o m m e t o u t e n s e m b l e ; à cause de la fin de ce sacrifice, q u i a été do
nous justifier a p r è s n o u s avoir délivrés de tous nos p é c h é s . Le s a c r i -
fice de la croix c o m p r e n a i t d a n s sa valeur infinie toutes les oblations,
tous les holocaustes des sacrifices anciens. C'est enfin le sacrifice do
l'Eucharistie, q u i est aussi un sacrifice de j u s t i c e , p a r c e q u e J é s u s -
Christ, p r ê t r e et victime de ce sacrifice, est la source de toute justice
et de t o u t e sainteté ; p a r c e q u e nous pouvons y r e n d r e à Dieu
des actions de grâces égales a u x bienfaits «pic nous avons reçus de
l u i ; p a r c e qu'il n ' a d m e t q u e les j u s t e s qui se sont é p r o u v é s p a r l a
p é n i t e n c e a v a n t de p a r t i c i p e r à ce sacrifice ; parce qu'il d o n n e , q u o i q u e
s e c o n d a i r e m e n t , la justice et la g r â c e .




                                         PSAUME LI.

  In finem, Intellectus David.                       Pour la fin, intelligence de David,
  Cum venit Doeg Idnmœus, et                         lorsque Doëg , Idumécn , vint an-
nuntiavit Sanli : Vcnit David in                  noncer à SAI'il quo David était venu dans
domum Achimcloch.                                 la maison d'Aclmnélcc.
  1. Quid gloriaris in malitia, qui                  1. Pourquoi vous glorifioz-vons dans
potens os in iniquitato?                          votre malice, vous qui êtes puissant
                                                  dans l'iniquité?
486                              PSAUME       LI.

   2. Tota die injustitiam cogitavit       2. Tout le jour votre langue a médité
lingua tua : sicut novacula acuta       l'injustice. Comme un rasoir affilé, vous
fecisti dolum.                          avez porté des coups perfides.
   3. Dilexisti malitiam super beni-       3. Vous avez plus aimé la malice quo
gnitatem : iniquitatem magis quam       la bonté ; et vous avez préféré un lan-
loqui wquitatcm.                        gage d'iniquité au langage sincère de la
                                        justice.
   4. Dilexisti omnia verba prœci-         4. Vous avez aimé , ô langue trom-
pitalionis, lingua dolosa.              peuse, toutes les paroles de perdition.
   5. Proptcrea Deus destruettc in         5. C'est pourquoi Dieu vous détruira
finem : cvcllet t e , et emigrabit te   pour toujours; il vous arrachera et vous
de tabernaculo tuo : et radiccm         fera sortir de votre tente , et il ôtera
tuam de terra viventium.                votre racine de la terre des vivants.
   6. Videbunt justi, et timebunt,et       6. Les justes le verront , et ils seront
super cum ridebunt, et dicent :         saisis de crainte; et ils se riront de lui,
                                        en disant :
   7. Ecce h o m o , qui non posuit        7. Voilà l'homme qui n'a point pris
Deum adjutorcin suum :                  Dieu pour son protecteur;
   Sed speravit in multitudine di-         mais qui a mis son espérance dans la
vitiarum suarum ; et prarvaluit in      multitude de ses richesses , et qui s'est
vanitatc sua.                           prévalu do son vain pouvoir.
   8. Ego autem,sicut oliva fructi-        8. Pour moi , je suis comme un oli-
fera in domo Dei, speravi in misc-      vier qui porte du fruit dans la maison
ricordia Dei in aîternum : et in        de Dieu. J'ai espéré dans la miséricorde
sœculum sœculi.                         de Dieu pour l'éternité et pour les siècles
                                        des siècles.
  9. Confitebor tibi in sœculum             9. Je vous louerai éternellement de
quia fecisti : et expectabo nomen       ce que vous avez fait, et j'espérerai en
tuum, quoniam bonus est in cons-        votre n o m , parce qu'il est rempli de
pectu sanctorum tuorum.                 bonté à l'égard de ses saints.




                           Sommaire analytique.

   Dans ce Psaume, dont le titre fait suffisamment connaître l'occasion et
le sujet, et où Docg, trahissant David et le grand-prêtre pour ses intérêts
temporels, est une vive image de Judas trahissant et vendant son divin
Maître,
I. —   DAVID FAIT VOIR TOUTE L'INIQUITÉ ET LA MÉCHANCETÉ DES CALOMNIES DE
                IlOEG ET EN DÉCRIT LES PRINCIPAUX CARACTÈRES :
  1° Son obstination dans l'iniquité, dont il se glorifie (1); 2° sa malico
préméditée et continuelle (2) ; 3° son affection pour le m a l (3) ; 4° ses dis-
cours qui n'ont pour b u t que la ruine d u prochain (4) ;
II. — II, DÉr.niT LE CHATIMENT QUI L'ATTEND SOUS LA FIGURE D'UN ARBRE ABATTU
                                  ET DÉRACINÉ :

   1° Il sera renversé, arraché, déraciné (u) ; 2° les justes, témoins de sa
ruine, applaudiront et se riront de lui, a) parce qu'il n'a pas mis sa force
en Dieu, b) qu'il s'est confié dans la multitude de ses richesses, c) et qu'il
s'est affermi d a n s sa méchanceté (<>, 7).
PSAUME L t .

     III. — IL DÉCRIT PAR OPPOSITION SON BONHEUR ET CELUI DES JUSTES, SOUS
                            L'EMBLÈME D'UN OLIVIER VERDOYANT :
  i° Qui porte des fruits a b o n d a n t s ; 2° qui est planté dans u n lieu favo-
rablo, la maison de Dieu (8) ;
   3° Dont les rameaux          qui s'étendent     au loin sont : a) l'espérance en Dieu
(8) ; 6) la louange de Dieu ; c) la longanimité ; d) la contemplation et la
charité dans la société des saints (9).



                             Explications et Considérations.

                                            I. — 1-4.
       (

      f. 1. Se glorifier de ses b o n n e s œ u v r e s , c'est c o m m e t t r e u n e g r a v e
 injustice envers Dieu, puisque c'est lui p r e n d r e ce q u i lui a p p a r t i e n t
 en p r o p r e , sa p r o p r e gloire, qu'il déclare ne céder à p e r s o n n e . Mais se
 glorifier d a n s sa m a l i c e , c'est faire à Dieu l ' o u t r a g e le plus sensible,
 p u i s q u e c'est se d é c l a r e r son e n n e m i . — « P o u r q u o i celui q u i est p u i s -
 s a n t se glorifie-t-il de sa m é c h a n c e t é ? » C ' e s t - à - d i r e , p o u r q u o i celui
 qui est puissant d a n s le m a l se glorifie-t-il? L ' h o m m e a besoin d ' ê t r e
 p u i s s a n t , mais d a n s le bien, et n o n d a n s le m a l . E s t - c e d o n c q u e l q u e
 chose de g r a n d de se glorifier de sa m é c h a n c e t é ? B â t i r u n e maison,
 peu savent le faire; la d é t r u i r e , t o u t i g n o r a n t p e u t e n venir à b o u t . U
 n'est d o n n é q u ' a u petit n o m b r e d e savoir s e m e r le froment, cultiver
 la moisson, a t t e n d r e la m a t u r i t é du b l é , et récolter avec joie le fruit
 de ce travail ; mais le p r e m i e r venu p e u t , avec u n e seule étincelle, in-
 cendier t o u t e u n e moisson. D o n n e r naissance à un e n f a n t , le n o u r r i r ,
 l'élever, le conduire j u s q u ' à l'âge d e l a jeunesso, c'est u n e g r a n d e
 t â c h e , et il n'est p e r s o n n e q u i n e puisse le t u e r en u n rien d e t e m p s .
 T o u t ce q u i ne t e n d q u ' à d é t r u i r e est d o n c très-facile. Que celui q u i
 se glorifie, se glorifie d a n s le Soigneur (I Cor., i, 31) ; q u e celui q u i
 se glorifie, se glorifie d a n s le b i e n . Vous vous glorifiez p a r c e q u e vous
 êtes puissant d a n s le m a l : q u e ferez-vous d o n c , ô p u i s s a n t 1 q u e ferez-
 vous d o n c avec t o u t e votre j a c t a n c e ? Vous tuerez u n h o m m e ? U n
s c o r p i o n en fait a u t a n t ; uno fièvre en fait a u t a n t ; u n c h a m p i g n o n
 v é n é n e u x en fait a u t a n t . T o u t e votre puissance e n est-elle r é d u i t e à
 égaler celle d ' u n a n i m a l ou d ' u n e p l a n t e v é n é n e u s e ? ( S . A U G . )
    f, 2 . L e c œ u r d u j u s t e est t o u t e n t i e r d a n s l a loi d e Dieu, qu'il m é -
 dite j o u r et nuit. (Ps., i, 2 . ) Le c œ u r d u m é c h a n t est t o u t entier d a n s
 l'injustice, et sa l a n g u e toujours occupée à en p r o d u i r e a u d e h o r s les
488                                      PSAUME L I .

tristes fruits. (DUG.) — C o m m e n t e x p l i q u e r ce q u e dit ici le P r o p h è t e ,
q u e la l a n g u e pense et m é d i t e l'injustice, alors q u e la p e n s é e sort du
sens r a i s o n n a b l e de P â m e v i v a n t e , tandis q u e la l a n g u e n'est que l'ins-
t r u m e n t m a t é r i e l de la p e n s é e ? Un a u t r e écrivain inspiré nous fait
c o m p r e n d r e la justesse de cette expression : « L e c œ u r des insensés,
d i t - i l , est d a n s l e u r b o u c h e » (Eccli., x x i , 2 9 ) , p a r c e qu'ils ne font
rien p a r les conseils de la raison et d ' a p r è s les d é l i b é r a t i o n s de leur
intelligence, m a i s , au c o n t r a i r e , se laissent aller à l ' e n t r a î n e m e n t p r é -
cipité de l e u r l a n g u e , et t i e n n e n t les discours les plus inconsidérés et
les plus t é m é r a i r e s . Voilà p o u r q u o i l ' a u t e u r sacré dit q u e leur cœur
est d a n s l e u r b o u c h e , p a r c e qu'ils ne disent p o i n t ce qu'ils ont pensé,
mais qu'ils p e n s e n t ce qu'ils o n t dit. Le P s a l m i s t e p a r l e t o u t a u t r e -
m e n t de la l a n g u e du sage : L a l a n g u e du j u s t e , d i t - i l , m é d i t e r a la
sagesse (Ps., X L I V , 2), p a r c e q u e la l a n g u e se forme et se dirige sur la
m é d i t a t i o n de son c œ u r . ( S . H I L . ) — Que de peines on p r e n d pour
aiguiser u n rasoir, q u e de soins p o u r l'affiler, c o m b i e n de fois le faut-il
p a s s e r sur l a p i e r r e ? et cela p o u r qu'il rase d e plus p r è s les poils do
l a b a r b e et d o n n e au visage t o u t son poli, t o u t e sa n e t t e t é . Mais si,
a u lieu de c o u p e r la b a r b e , le rasoir vient à c o u p e r la figure, il porte
un coup t r o m p e u r et perfide, puisqu'au lieu do c o n t r i b u e r à la beauté
du visage, il lui fait u n e b l e s s u r e . ( S . H I L . )
     f. 3 . « Vous avez préféré la m é c h a n c e t é à la b o n t é , B H o m m e in-
j u s t e , h o m m e sans r è g l e , vous voulez, d a n s v o t r e perversité, élever
l'eau a u - d e s s u s de l'huile ; l'eau sera s u b m e r g é e , et l'huile surnagera.
Vous voulez e n g l o u t i r la l u m i è r e sous les t é n è b r e s ; les t é n è b r e s seront
dissipées, et la l u m i è r e subsistera. Vous voulez m e t t r e la t e r r e au-dessus
d u ciel, m a i s la t e r r e , p a r son p o i d s , t o m b e r a en son lieu naturel.
Vous serez d o n c s u b m e r g é p o u r avoir préféré la m é c h a n c e t é à la
b o n t é ; car j a m a i s la m é c h a n c e t é ne l ' e m p o r t e r a sur la b o n t é . « Vous
avez préféré là m é c h a n c e t é à la b o n t é , et le l a n g a g e d e l'iniquité à
celui de la j u s t i c e . » D e v a n t vous est la j u s t i c e et d e v a n t vous est aussi
l'injustice : vous avez u n e l a n g u e , vous la t o u r n e z d u côté qu'il vous
p l a î t ; p o u r q u o i dbric la t o u r n e z - v o u s p l u t ô t d u côté d e l'injustice et
n o n du côté de la j u s t i c e ? Vous savez ne p o i n t d o n n e r à v o t r e estomac
u n e n o u r r i t u r e a m è r e , et vous donnez à v o t r e l a n g u e u n e n o u r r i t u r e
d ' i n i q u i t é ? De m ê m e q u e vous choisissez votre n o u r r i t u r e , choisissez
aussi vos p a r o l e s . Vous préférez l'injustice à la j u s t i c e ; vous la p r é -
férez, il est v r a i , mais q u i l ' e m p o r t e r a , si ce n'est la b o n t é et la justice?
(S. A U G . )
PSAUME L I .                                               489

                                                II. —     5-7.


     f. 5 . J u s t e r é t r i b u t i o n d u e a u p é c h é , s o u v e n t exercée sur les p é c h e u r s
  en cette v i e , et toujours d a n s l ' a u t r e . — Ils t â c h e n t de d é t r u i r e les
  autres et n ' y réussissent q u e t r o p s o u v e n t ; ils s e r o n t e u x - m ê m e s d é -
  truits. Us s e r o n t a r r a c h é s des lieux où ils s'étaient a t t a c h é s très-forte-
 ment, de leurs d e m e u r e s , où ils s'étaient établis c o m m e s'ils n ' e n
 devaient j a m a i s sortir, et déracinés p a r l e u r m o r t de la terre d e s
 vivants. (DUG.) — C h a q u e a n n é e , p o u r u n g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s ,
 le t e m p s fuit r a p i d e c o m m e l'éclair, et a l o r s , a p r è s des succès é p h é -
 mères, l ' e x t e r m i n a t i o n absolue ; a p r è s u n e vaine affectation de p u i s -
 sance et de g r a n d e u r , le b r o i e m e n t sans pitié ; l'expulsion et l'exil a u
 lieu de s u p e r b e s d e m e u r e s ; l ' a n é a n t i s s e m e n t de la race au lieu d ' u n e
 nombreuse p o s t é r i t é ; voilà ce q u e Dieu réserve a u x m é c h a n t s , voilà
 comme il p u n i t l'insolence et l'orgueil qui avaient p r é t e n d u l u t t e r c o n t r e
 lui. (UENDU.) — Nous devons d o n c avoir n o t r e racine d a n s la terre des
 vivants. L a racine est d a n s un lieu caché : on p e u t voir les fruits, on
 ne p e u t voir l a r a c i n e . Notre racine est la c h a r i t é ; nos fruits, ce sont
 nos œ u v r e s : il faut q u e nos œ u v r e s p r o c è d e n t de la c h a r i t é , alors
 notre racine est d a n s la terre des vivants. ( S . AUG.) — Ah I j e com-
 prends, S e i g n e u r , q u e la b o n n e racine est votre a m o u r , et q u e celle
de l'impie est son criminel a t t a c h e m e n t a u x choses d e la t e r r e . Vous
arrachez cette racine p e r v e r s e de la terre des v i v a n t s , ét vous chassez
 l'impie loin de votre t a b e r n a c l e . Que d e v i e n d r a i - j c , S e i g n e u r , si vous
agissez ainsi avec m o i ? C o m m e n t vivrai-je loin de vous, loin de la t e r r e
des v i v a n t s , et loin du t a b e r n a c l e où l'on a p p r e n d à vous a i m e r ? E n r a -
cinez-moi , S e i g n e u r , d a n s votre a m o u r , au pied du t a b e r n a c l e eu-
                         r
charistique. (M» DE L A B O U I L . , Symb.,                         p . 2 7 9 . ) — Q u a n d les j u s t e s
craindront ils? q u a n d r i r o n t - i l s ? C o m p r e n o n s et d i s c e r n o n s ces deux
temps d a n s losquels il est utile de, c r a i n d r e et de r i r e . T a n t que nous
sommes en ce m o n d e , il n'est p o i n t encore t e m p s de r i r e , de p e u r d'avoir
à p l e u r e r . Ceux d o n c qui sont j u s t e s m a i n t e n a n t et q u i vivent de la foi,
voient ce Doëg et ce q u i doit lui arriver, et ils c r a i g n e n t p o u r e u x le
1nême s o r t ; ils s a v e n t , en effet, ce qu'ils sont a u j o u r d ' h u i , m a i s ils ne
savent pas ce qu'ils s e r o n t d e m a i n . M a i n t e n a n t d o n c « lés j u s t e s ver-
ront et c r a i n d r o n t . » Mais q u a n d r i r o n t - i l s de l u i ? Q u a n d l'iniquité
aura passé ; q u a n d elle se s e r a e n v o l é e , c o m m e est déjà e n v o l é , en
grande p a r t i e , ce t e m p s i n c e r t a i n ; q u a n d s e r o n t dissipées les ténèbres
de ce m o n d e , a u milieu desquelles n o u s ne m a r c h o n s m a i n t e n a n t q u ' à
490                                      PSAUME L I .

l a lumière des saintes E c r i t u r e s , ce q u i fait q u e nous craignons comme
si nous étions d a n s la nuit. ( S . A U G . )
     y. 7. Le P r o p h è t e n ' a p a s dit : Voilà cet h o m m e qui était riche,
mais : « Voilà cet h o m m e q u i n ' a p a s c h e r c h é son a p p u i en Dieu, et
qui a mis son e s p é r a n c e d a n s la m u l t i t u d e de ses richesses. » Ce n'est
p o i n t p a r c e qu'il a possédé des richesses, m a i s p a r c e qu'il y a mis ses
e s p é r a n c e s , et qu'il ne les a p o i n t mises en Dieu, qu'il est c o n d a m n é ;
c'est p o u r cela qu'il est p u n i ; c'est p o u r cela qu'il est chassé de sa
t e n t e , n ' é t a n t q u e t e r r e et m o u v e m e n t , c o m m e la poussière que le
v e n t balaie d e dessus la surface de la l e r r e ; c'est p o u r cela que sa
racine est a r r a c h é e de la t e r r e des vivants. (S. A U G . ) — Les justes, si
sensibles ici-bas a u x c a l a m i t é s de leurs frères , si i n g é n i e u x à excuser
leurs f a u t e s , à les couvrir du moins d u voile de la c h a r i t é , et à les
a d o u c i r a u x y e u x d e s h o m m e s , lorsqu'ils ne p e u v e n t y trouver d'ex-
cuse a p p a r e n t e ; les j u s t e s , dépouillés au j o u r du j u g e m e n t , à l'exem-
ple du Fils de l ' h o m m e , de cette i n d u l g e n c e et do cette miséricordo
qu'ils a v a i e n t exercées envers leurs frères s u r la t e r r e , siffleront sur lo
p é c h e u r , d i t le P r o p h è t e , l ' i n s u l t e r o n t e t , d e v e n a n t eux-mêmes
ses j u g e s , ils d i r o n t en se m o q u a n t : Voilà d o n c cet h o m m e qui n'avait
p a s voulu m e t t r e son secours et sa confiance d a n s le S e i g n e u r , et qui
a v a i t m i e u x a i m é se confier d a n s la v a n i t é et le m e n s o n g e . Voilà cet
insensé q u i se croyait seul sage sur la t e r r e , q u i r e g a r d a i t la vie des
j u s t e s c o m m e u n e folie , et q u i se plaisait d a n s la faveur des grands,
d a n s la v a n i t é des titres et des d i g n i t é s , d a n s l ' é t e n d u e des terres et
des possessions, d a n s l'estime et les l o u a n g e s des h o m m e s , des appuis
de b o u e q u i d e v a i e n t p é r i r avec lui. ( M A S S I L . , Jug. um'v.)

                                          III. — 8, 9.

    y . 8. L'olivier stérile , c o m m e le figuier d e l ' É v a n g i l e , qui ne p r o -
d u i t r i e n , i m a g e du p é c h e u r . Us ne sont bons, l'un et l ' a u t r e , qu'à être
coupés et j e t é s au feu. L'olivier fertile, au c o n t r a i r e , et q u i porte du
fruit en a b o n d a n c e , est l ' i m a g e du j u s t e qui m é r i t e d'avoir place dans
l a maison d u S e i g n e u r . F o n d e m e n t solide du s a l u t é t e r n e l , l'espérance
d a n s la miséricorde de Dieu. Quelle différence avec l'espérance quo lo
p é c h e u r place d a n s ses r i c h e s s e s , d a n s la v a n i t é et le mensonge 1 -—
« J ' a i mis m o n e s p é r a n c e d a n s la miséricorde du S e i g n e u r . » Mais no
s e r a i t - c e p a s s e u l e m e n t p o u r le p r é s e n t ? c a r quelquefois les hommes
se t r o m p e n t s u r ce p o i n t . A la v é r i t é , ils a d o r e n t Dieu ; mais bien
 qu'ils a i e n t confiance en D i e u , ce n'est toutefois q u ' e n vue de leur
PSAUME LI.                                              191

prospérité t e m p o r e l l e ; si bien qu'ils se disent : J ' a d o r e m o n Dieu q u i
me r e n d r a riche sur t e r r e , q u i m e d o n n e r a des e n f a n t s , q u i m e d o n -
nera u n e é p o u s e . Ces b i e n s , en effet, n u l ne les d o n n e si ce n'est Dieu ;
mais il ne v e u t p a s q u ' o n l'aime à cause de ces m ê m e s b i e n s . C'est
pourquoi il les d o n n e souvent a u x m é c h a n t s , p o u r a p p r e n d r e a u x
bons à lui d e m a n d e r d ' a u t r e s b i e n s . Dans quel sens dites-vous d o n c :
« J'ai mis m o n e s p é r a n c e d a n s la miséricorde de D i e u ? » Est-ce, p a r
hasard, p o u r a c q u é r i r les biens t e m p o r e l s ? N o n , « p o u r l'éternité,
et p o u r les siècles des siècles. > (S. A U G . )
     y . 9. « J e vous glorifierai à j a m a i s , p a r c e q u e vous l'avez fait ? »
C'est u n e confession c o m p l è t e du n o m de Dieu q u e cette p a r o l e .
 «Parce q u e vous l'avez fait.» Qu'avez-vous fait, sinon ce q u i vient d'être
dit, q u e , g r â c e à v o u s , j e suis c o m m e un olivier fertile d a n s la maison
du S e i g n e u r , et q u e j ' a i mis mon espérance d a n s la miséricorde divine
pour l'éternité et p o u r les siècles des siècles ? C'est vous q u i l'avez
fait . . . . J e n e m e glorifie pas de ce q u e j ' a i , c o m m e si j e n'avais rien
reçu ; mais j e m ' e n glorifie en Dieu. « E t j e vous confesserai à j a m a i s ,
parce q u e vous l'avez fait; » c ' e s t - à - d i r e , en raison de votre miséri-
corde et n o n en raison de mes mérites ; c a r p o u r moi, q u ' a i - j c fait? Si
vous cherchez le p a s s é , j ' a i d ' a b o r d été u n b l a s p h é m a t e u r , u n persé-
cuteur, u n c a l o m n i a t e u r . E t vous, q u ' a v e z - v o u s fait ? P a r vous, j ' a i
obtenu miséricorde, p a r c e q u e j ' a v a i s fait le m a l p a r i g n o r a n c e (i Tim.
1 , 1 3 . ) — L e n o m de Dieu est Dieu l u i - m ô m e . Ainsi a t t e n d r e ce saint
nom, c'est a t t e n d r e la manifestation de Dieu, le m o m e n t où il d é c o u -
vrira son é t e r n e l l e essence. Nous s o m m e s tous s u r la terre d a n s l'at-
tente de ce m o m e n t ; n o u s ne voyons le saint n o m de Dieu q u ' e n
énigme et p a r la foi. Q u a n d il se d é c o u v r i r a à nous sans milieu et sans
voile, nous s a u r o n s p l e i n e m e n t ce qu'il est, e t nous serons p a r f a i t e m e n t
heureux. (BERTUIER.)« Et j ' a t t e n d r a i votre n o m , p a r c e qu'il est plein de
douceur. »Le m o n d e est plein d ' a m e r t u m e , mais votre n o m est plein de
douceur, et s'il y a d a n s le m o n d e des c h o s e s d o u c e s a u g o û t , la digestion
en e s t a m è r e . Votre n o m est l'objet de mes préférences, n o n - s e u l e m e n t
à cause de sa g r a n d e u r , mais encore à cause de sa d o u c e u r . E n effet,
i les injustes m ' o n t r a c o n t é les délices d o n t ils j o u i s s a i e n t , mais elles
n'étaient p a s , S e i g n e u r , douces c o m m e votre loi. (/•*«. c x v m , 86). » Si,
en effet, il n ' y avait eu q u e l q u e d o u c e u r d a n s les souffrances des m a r -
tyrs, ils n ' a u r a i e n t pas s u p p o r t é avec t a n t de constance les a m e r t u m e s
de t a n t de t r i b u l a t i o n s . T o u t h o m m e p o u v a i t se r e n d r e compte de l'a-
mertume d e ces souffrances, mais il n ' é t a i t p a s aisé à t o u t h o m m e de
492                                       PSAUME           LU.

g o û t e r la d o u c e u r qu'elles r e n f e r m a i e n t . Le n o m d e Dieu est donc,
p o u r ceux q u i a i m e n t Dieu, d ' u n e d o u c e u r q u i s u r p a s s e toutes les
a u t r e s d o u c e u r s ; « j ' a t t e n d r a i v o t r e n o m , p a r c e qu'il est plein de dou-
ceur. » E t à q u i d é m o n t r e r la d o u c e u r de ce n o m ? Donnez-moi un
palais à qui déjà ce n o m ait été d o u x . Louez le miel a u t a n t - q u e vous
le p o u v e z , exagérez sa d o u c e u r p a r t o u t e s les expressions que vous
p o u r r i e z t r o u v e r , un h o m m e q u i ne sait ce q u e c'est q u e le miel ne
c o m p r e n d r a p a s ce q u e vous en direz, t a n t qu'il ne l ' a u r a p a s goûté.
C'est p o u r q u o i d a n s un a u t r e p s a u m e où le P r o p h è t e vous invite par-
t i c u l i è r e m e n t à e x p é r i m e n t e r cette d o u c e u r , il vous dit : « Goûtez et
voyez combien le S e i g n e u r est d o u x . » (Ps. x x x i u , 8.) Vous refusez de
le g o û t e r et vous dites : il est d o u x ! (S. AUG.)



                                         PSAUME LU.
   In finem , pro maeleth , intelli-                  Pour la fin, sur le maéleth (instrument
gentise David.                                     de musique), intelligence à David.
   1. Dixit insipiens in corde suo :                  t . L'insensé a dit dans son cœur : Il
Non est Deus.                                      n'y point de Dieu.
   2. Corrupti sunt, et abominabi-                    2. Us se sont corrompus , et sont do-
les facti sunt in iniquitatibus : non              venus abominables dans leurs iniquités;
est qui faciat bonum.                              il n'en est point qid fasse lo bien.
    3. Deus decœlo prospexit super                    3. Dieu a regardé du ciel sur les en-
filios hominum : ut videat si est                  fants des hommes, pour voir s'il en trou-
intelligens , aul requircus Deum.                  vera quelqu'un qui ait de l'intelligence,
                                                   ou qui cherche Dieu (1).
  4. Omnes declinaverunt, simul                       4. Tous se sont détournés de la voie,
inutiles facti sunt : non est qui                  et sont en même temps devenus inutiles;
faciat bonum , non est usque ad                    il n'en est point qui fasse le bien, il n'en
unum.                                              est pas un seul. Ilom. 3. 12.
  5. Nonne scient omnes qui ope-                       o. N'auront-ils donc jamais d'intelli-
rantur iniquitatem , qui dévorant                   gence , tous ces hommes qui commet-
plebem meam ut cibum panis?                         tent l'iniquité, qui dévorent mon peuple
                                                    comme un morceau de pain ?
    C. Deum non invocaverunt : illic                   (i. Ils n'ont point invoqué Dieu ; ils
 trepidaverunt timoré, ubi non crat                 ont tremblé do frayeur là où il n'y avait
 timor.                                             point à craindre, parce que Dieu a brisé
                                                    les os do ceux qui veulent plaire aux
                                                    hommes.
    Quoniam Deus dissipavit ossa                       Ils sont tombés dans la confusion,
 eorum qui hominibus placent :                      parce que Dieu les a méprisés.
 confusi sunt, quoniam Deus spre-
 vit eos.
    7. Quis dabit ex Sion salutare                     7. Qui fera sortir de Sion le salut d'Is-
 Israël ? cum converterit Deus cap-                 raël? Quand D'en aura retiré son [tonpie
 tivitatem plebis sure , exulta bit                 delà servitude, Jacob tressaillira de joie,
 Jacob, et laïtabitur Israël.                       et Israël sera transporté d'allégresse (2).
   (1) On a inséré ici (Ps. xm), trois versets que saint Paul cite à la suite du ver-
 pet 3 de ce psaume, (il qu'il tire de différents endroits de l'Ecriture; c'est unfl
 maladresse de copiste. (Lu Ihn.)
   (2) Ce dernier verset a été ajouté probablement pendant la captivité de lïaliyloni».
PSAUME         LU.                           493

                            Sommaire analytique.

   Le Prophète, dans ce Psaume, qui est à peu de choses près une répéti-
tion du psaume xiu, nous peint la corruption comme générale dans le
peuple de Dieu.
                           L — IL MONTRE ET DÉPLORE

  1° L'impiété de l'athée, a) dans son intelligence où il nie Dieu (1) ; b) dans
sa volonté qu'il souille par toute espèce de péchés (2) ; c) dans ses œuvres,
en omettant de faire le bien et en commettant positivement le mal, et en
accablant le peuple de Dieu (3-5).
  2° Le châtiment de l'athée : a) il est toujours tremblant, parce qu'il n'in-
voque pas Dieu; b) Dieu le brise, le couvre de confusion et le rejette (G).
                 IL — IL FAIT VOIR LA FÉLICITÉ DES JUSTES :

  1° Le salut qu'ils obtiennent de Dieu ; 2° la liberté ; 3° la joie (7).




                       E x p l i c a t i o n s e t Considérations.

                                      I. — 1-G.

  f. i. L'insensé n'ose le dire des lèvres, il le dit dans son cœur, ou plutôt
c'est son cœur môme, c'est-à-dire le désir corrompu de son cœur, qui
l'a dit; non qu'il le croie, mais parce qu'il voudrait qu'il n'y eût point
de Dieu vengeur de ses crimes. ( D U G . ) — L'insensé a balancé entre
sa raison et son cœur : sa raison lui a dit qu'il y avait un Dieu, et s o n
cœur rebelle lui a dit qu'il n'y en avait p o i n t ; et parce que son cœur
a malheureusement prévalu sur sa raison, malgré les vues de sa rai-
son, il a suivi le mouvement de son cœur jusqu'à conclure, conformé-
 ment à ses désirs, qu'il n'y a point de Dieu dans l'univers. ( B O U R D . ,
 Avcugl. spir.). — Combien en cst-il encore pour dire le Christ n'est
 pas Dieu ! C'est le langage de ce qu'il reste de païens; c'est le langage
 des juifs qui, disséminés de toutes parts, portent partout avec eux le
 témoignage de leur confusion ; c'est aussi le langage de beaucoup
 d»'hé ré tiques. ( S . A U G . ) .
   y. 2. L'iniquité,    c'est-à-dire le péché de volonté délibérée, c'est la
 source corrompue       du cœur des impies qui les rend abominables de-
 vant Dieu. — v II     n'y en a point qui fasse le b i e n ; » car, outre qu'il
 en est une infinité   qui font ouvertement le mal, combien en est-il qui
 fassent convenablement le bien qu'ils semblent faire?               (DUG.).
PSAUME LU.

      y . 3. E t quoi ? est-ce q u e Dieu i g n o r a i t qu'ils fussent devenus tels ?..
  Si donc il les connaissait, s'il savait ce q u ' é t a i e n t ces h o m m e s , d'où
  vient ce qui est dit ici : Dieu a j e t é l e s j ' e u x d u h a u t du ciel, etc.? Ces pa-
 roles m a r q u e n t l'action de q u e l q u ' u n q u i c h e r c h e et non de quelqu'un
 qui sait... Cette q u e s t i o n est résolue p a r le l a n g a g e h a b i t u e l de l'Ecri-
 t u r e , qui a t t r i b u e à Dieu c e ' q u e fait la c r é a t u r e à l'aide des dons do
 Dieu. (S. A U G . ) . — Activité, intelligence des h o m m e s en toute autre
 chose q u ' e n ce q u i r e g a r d e Dieu. Us c h e r c h e n t t o u t avec ardeur,
 excepté Dieu, p o u r lequel ils n ' o n t q u e de l'insensibilité, q u e de l'indif-
 férence.
      f. . G r a n d m a l h e u r de n ' ê t r e p a s d a n s le d r o i t c h e m i n . —
 M a l h e u r e n c o r e p l u s g r a n d de s'en d é t o u r n e r q u a n d on y est. Vie
 inutile, molle, v o l u p t u e u s e , où l'on ne songe q u ' à j o u i r tranquillement
 de la vie, de la s a n t é , des biens acquis, des d o u c e u r s , des commodités,
 d e la b o n n e c h è r e , des plaisirs de la vie : c'est la vie d ' u n honnôto
 p a ï e n , ce n'est n u l l e m e n t la vie d'un c h r é t i e n , q u i doit ê t r e u n e vie do
 mortification, de p é n i t e n c e et de croix. (DUG.). — T o u s s e sont détournés
 d u d r o i t c h e m i n et s o n t d e v e n u s inutiles. N ' a p p l i q u o n s p o i n t ces paroles
 a u x païens et a u x i d o l â t r e s ; laissons les h é r é t i q u e s et les schismatiques;
 ne p a r l o n s p o i n t des libertins et des a t h é e s ; ne c o m p r e n o n s pas mémo
 d a n s ce n o m b r e c e r t a i n s p é c h e u r s insolents qui, c o n n a i s s a n t Dieu par
l a foi, font profession d e le r e n o n c e r p a r le c œ u r . . . Combien peu
de c h r é t i e n s , e n g a g é s d a n s le c o m m e r c e du m o n d e , sont en é t a t d'agir
u t i l e m e n t p o u r Dieu et p o u r e u x - m ê m e s , si, p o u r a g i r de la sorte, il
faut être ami de Dieu i... Ils se sont t o u s é g a r é s , et, en s ' é g a r a n t , ils so
sont r e n d u s i n u t i l e s ; inutiles p o u r Dieu et inutiles p o u r e u x - m ê m e s ;
p o u r Dieu, q u i ne se t i e n t plus h o n o r é du bien m ê m e qu'ils font ; pour
e u x - m ê m e s , p a r c e q u e tout ce qu'ils font, quoi q u e ce soit, n'est point
m a r q u é d a n s le livre d e vie ; en s o r t e q u e , faisant m ê m e le bien et lo
faisant avec a r d e u r et avec p e r s é v é r a n c e , ils n e font r i e n . (IÎOURD.
Etat    du péché     et étal    de     grâce.)

    y. 5. Ne s a u r o n t - i l s pas un j o u r ce qu'ils font? Est-ce q u ' o n ne le leur
m o n t r e r a p a s . . . Votre p e u p l e est d é v o r é c o m m e un m o r c e a u de p a i n .
Il y a d o n c ici-bas un p e u p l e de Dieu q u i est dévoré ? Certes, vous
savez « qu'il n'y a pas u n h o m m e q u i fasse le b i e n , n o n pas m ê m e un
s e u l . » Mais ce peuple q u i est d é v o r é , ce p e u p l e q u i souffre au contact
des m é c h a n t s , est déjà passé du n o m b r e des enfants des h o m m e s au
n o m b r e des enfants d e Dieu. C'est p o u r q u o i ce p e u p l e est dévoré ; car
« vous avez confondu le dessein d e l'indigent, p a r c e q u e son espéranco
PSAUME LÏI.

est d a n s le S e i g n e u r . » S o u v e n t , en effet, ce qui fait q u e le p e u p l e d e
Dieu est d é v o r é , c'est qu'il est m é p r i s é p a r c e qu'il est le p e u p l e d e
Dieu. Que jo le vole, dit le m é c h a n t ; q u e j e le dépouille, s'il est c h r é -
tien, que m e fera-t-il?... « Ils m a n g e n t mon peuple c o m m e du pain. »
En effet, q u a n t à nos a u t r e s a l i m e n t s , n o u s pouvons m a n g e r t a n t ô t
l'un, t a n t ô t l ' a u t r e ; n o u s ne saurions m a n g e r ni toujours de ce l é g u m e ,
ni toujours de cette v i a n d e , ni toujours de ces fruits, mais nous m a n -
geons toujours du p a i n . . . Ceux-là d é v o r e n t d o n c mon peuple s a n s
relâche et s a n s i n t e r r u p t i o n , qui d é v o r e n t m o n peuple c o m m e u n
morceau de p a i n . (S. A U G . ) .
    y. 6 . « Us o n t élé frappés de crainte, là où il n'y avait pas lieu do
craindre. » Est-ce qu'il y a lieu de c r a i n d r e , en effet, q u a n d on p e r d
ses richesses? Il n ' y a p o i n t là sujet de c r a i n d r e et p o u r t a n t on c r a i n t .
Mais q u e q u e l q u ' u n perde la sagesse, ici il y a lieu de c r a i n d r e et p o u r -
tant on ne c r a i n t p a s . . . Ceux q u i ont dit du Christ : il n'est pas Dieu,
ont c r a i n t là où il n ' y avait pas lieu de c r a i n d r e . . . O insensés, ô im-
prudents, vous avez c r a i n t de p e r d r e la terre et vous avez p e r d u lo
ciel; vous avez c r a i n t q u e les Domains ne vinssent et ne prissent votre
ville et votre r o y a u m e , est-ce qu'ils p o u v a i e n t vous p r e n d r e v o t r e
Dieu? Que vous reste-t-il, si ce n'est d ' a v o u e r q u e vous avez voulu g a r -
der ces b i e n s , et q u ' e n les g a r d a n t m a l vous les avez p e r d u s ? c a r
vous avez p e r d u v o t r e ville et votre nation en p e r d a n t le Christ.
(S. A U G . ) . — Vouloir plaire a u x h o m m e s , p r i n c i p e de la timidité des
pasteurs et de plusieurs a u t r e s . Complaisance lâche q u i n a î t d ' u n
grand fonds c l ' a m o u r - p r o p r e , et qui tient toujours d a n s la c r a i n t e do
blesser ceux de qui l'on espère q u e l q u e a v a n t a g e . . . « Si j e voulais p l a i r e
aux h o m m e s , j e ne serais pas serviteur de J é s u s - C h r i s t . » ( G A L . , I , 1 0 ) .
Cependant, on a p p r é h e n d e p l u s le mépris des h o m m e s q u e celui de
Dieu, et, p o u r v u q u ' o n plaise aux h o m m e s de l a t e r r e , on veut b i e n
être couvert de confusion d e v a n t Dieu. Quel p a r t i voulons-nous p r e n -
dre? Si nous voulons p l a i r e a u x h o m m e s et e s p é r e r en e u x , Dieu bri-
sera nos os et nous confondra avec le d e r n i e r m é p r i s ; t a n d i s q u e si
nous a i m o n s mieux plaire à Dieu, la confusion q u e nous recevrons de
la p a r t du m o n d e t o u r n e r a enfin à n o t r e gloire. ( D U G . ) . — Qui n ' a i m e -
rait mieux ê t r e haï avec Jésus-Christ et p o u r Jésus-Christ q u e d ' ê t r e
aimé c o m m e ceux q u ' o n a a p p e l é s , soit p a r vérité, soit p a r flatterie,
 les délices du g e n r e h u m a i n ? J e ne veux p o i n t ê t r e a i m é d e s h o m m e s
 qui ont h a ï Jésus-Christ ; j ' a i m e mieux e n t e n d r e ces cris : « Qu'on
 i'ôte, q u ' o n l'ôtc, q u ' o n . l e crucifie 1 » ( J E A N , X I X , 1 5 ) , ou ceux-ci, c o u -
496                                    PSAUME L U I .

t r e saint P a u l , d ' u n peuple en fureur q u i j e t a i t d e l à p o u d r e en l'air et
sa robe à t e r r e : « Otez d u m o n d e cet h o m m e , il n'est p a s permis de
le laisser vivre ; » ( A C T . X X I I , 22, 5 3 ) , q u e ces a c c l a m a t i o n s qu'on fil à
Hérode : « C'est le discours d ' u n Dieu et n o n p a s d ' u n h o m m e ; » car
voyez la suite : « l ' a n g e du S e i g n e u r le f r a p p a , p a r c e qu'il n'avait pas
d o n n é gloire à Dieu, et il m o u r u t m a n g é des v e r s . » C'est ainsi que
Dieu brise les os d e ceux q u i v e u l e n t p l a i r e a u x h o m m e s ; et saint
P a u l disait a u x Galates : « Si j e plaisais e n c o r e a u x h o m m e s , j e ne
serais p a s serviteur de Jésus-Christ. » ( G A L . , I , 10), ( B O S S U E T , Méd.
s. l'Ev.,   I I , p . xvi).
                                                IL

    y. 7. S o u h a i t d ' u n e â m e c h r é t i e n n e d ' ê t r e délivrée de la servitude du
p é c h é , de la captivité de B a b y l o n e , de laquelle les j u s t e s mêmes ne
sont pas e n t i è r e m e n t affranchis.




                                      PSAUME LUI.

  In finem, in carminibus intellec-               Pour la fin, sur les Cantiques, intelli-
tus David,                                     gence à David.
   Cum venissent Ziphœi, et dixis-                Lorsque les habitants du pays de Ziph
sent ad Saûl : Nonne David abs-                furent venus, et eurent dit à Saûl : Da-
conditus est apud nos?                         vid n'est-il pas caché au milieu de nous?
   1. Deus in nomine tuo salvum                   1. Sauvez-moi, ô Dieu, par votre nom,
me fac : et in virtute tua judica              et faites-moi justice par]yotre puissance
me.
  2. Deus exaudi orationem meam:                  2. 0 Dieul exaucez ma prière; prêtez
auribus percipe verba oris mei.                l'oreille aux paroles de ma bouche,
   3. Quoniam alieni insurrexerunt                3. parce que des étrangers se sont éle-
adversum m e , et fortes qumsie-               vés contre moi ; des ennemis puissants
runt animam meam : et non pro-                 ont cherché à m'ôter la vie , et ils no so
posueruut Deum ante conspectum                 sont point proposé Dieu devant les yeux.
suum.
  4. Ecce enim Deus adjuvat me :                  4. Mais voilà que Dieu prend ma dé-
et Dominus susceptor est anima;                fense , et que lo Seigneur so dôclaro lo
mea?.                                          protecteur de ma vie.
   o. Avorte mala inimicis meis :                 b. Faites retomber les maux sur mes
et in veritate tua disperde illos.             ennemis, et exterminez-les selon la vé-
                                               rité de votre parole (1).
   G. Voluntarie sacrificabo tibi, et             6. Je vous offrirai volontairement un
confitebor nomini tuo Domine :                 sacrifice, et je louerai votre nom , Soi-
quoniam bonum est.                             gneur , parce qu'il est le véritable bien.
   7. Quoniam ex omni tribula-                    7. Car vous m'avez délivré de toutes
tione cripuisti me : et super ini-             mes afflictions, et mon œil a jeté un re-
micos meos despexit oculus meus.               gard d'assurance sur mes ennemis.

  (1) In veritate tua; dans la vérité de vos promesses.
PSAUME LUI.                         407

                               Sommaire analytique.

  David, entouré par l'armée de Saul dans le désert de Ziph, implore le
secours de Dieu.
                                    1. — IL TRIE DIEU :

  1° Comme son Sauveur, pour qu'il le délivre du danger; 2° comme son
Juge, pour qu'il fasse éclater son innocence (1); 3° comme son Père, pour
qu'il exauce promptement sa prière (2).
             II.   — IL FAIT CONNAITRE LA FUREUR DE SES ENNEMIS :

  1° Ils se sont levés contre lui dans un esprit hostile ; 2° ils ont déployé
toutes leurs forces, pour l'entourer et se saisir de sa personne ; 3° leurs
intentions sont mauvaises, cruelles et impics (3).
    '                        III.   — IL PRÉDIT LA VICTOIRE

qu'il devra à la puissante protection do Dieu et qui anéantira ses ennemis
(4, 5).
                    IV.    — EN ACTIONS DE OR A CES, IL PROMET :

  1° D'immoler des victimes; 2° do chanter les louanges de Dieu (C); 3°
de regarder Dieu comme son libérateur et l'auteur de la victoire qu'il a
remportée sur ses ennemis.



                          Explications et Considérations.

                                        I . — 1-2.

  y. 1 , 2 . Préjugé favorable qu'on obtiendra la grâce qu'on demande,
que de ne pas se croire digne de l'obtenir par s o i - m ê m e . — C'est déjà
avoir obtenu une grâce meilleure que celle qu'on désire, que d'avoir
reçu la lumière pour se connaître soi-même et l'humilité pour ne
pas s'élever au-dessus de ce qu'on est. ( D U G . ) — Qui donc est si
téméraire que de souhaiter le j u g e m e n t de Dieu cl do lui dire : t J u -
gez-moi » ? N'est-ce point par forme de malédiction que l'on a c o u -
tume de dire à autrui : Que Dieu vous j u g e ? Ce serait, en effet, uno
malédiction, si Dieu vous jugeait dans sa force, sans vous avoir sauvé
par son nom ; mais il a commencé par vous sauver par son n o m , ce
sera pour votre bonheur qu'il vous jugera ensuite dans sa force.
S. AUG.)
                                         II.   -   3.

  y . 3 . Tous les ennemis du salut ont les caractères que marque ici lé
Prophète : ils sont des étrangers par rapport à nous, et au salut qui
           TOME i.                                                  32
PSAUME LUI.

  n o u s intéresse u n i q u e m e n t ; ils s o n t forts et v i o l e n t s ; ils ne se propo-
  sent rien moins q u e de p e r d r e n o t r e â m e ; ils s o n t toujours contraires
  à Dieu, bien loin de c r a i n d r e sa p r é s e n c e et de c r a i n d r e ses châti-
  m e n t s . Qui sont ces e n n e m i s ? L'enfer, le m o n d e et nos passions, trois
  puissances m a u d i t e s de Dieu, mais toujours en action p o u r nous sé-
  d u i r e , p o u r n o u s é c a r t e r des voies de la j u s t i c e . ( B E R T I I I E R . )

                                               III. — 4 - 5 .

      y . 4, 5. L ' A p ô t r e a dit : « Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera contre
  n o u s ? » Ce n'est p a s qu'il ne nous r e s t e r a encore des ennemis, mais
  ce sera c o m m e si n o u s n'en avions p a s . Cette vie est u n e g u e r r e con-
  tinuelle, m a i s il n e s'agit q u e d'avoir Dieu p o u r soi ; on n e craindra
  rien avec un tel p r o t e c t e u r . ( B E R T I I I E R . )

                                              IV. — 6 - 7 .

        y . 6, 7. « J e vous offrirai v o l o n t a i r e m e n t un sacrifice. » Pourquoi
    « v o l o n t a i r e m e n t ? » P a r c e q u e j e l'offrirai g r a t u i t e m e n t . Que veut
   dire : g r a t u i t e m e n t ? « E t j e glorifierai, S e i g n e u r , votre n o m , parce
   qu'il est b o n ; » p o u r a u c u n e a u t r e raison q u e parce qu'il est b o n . Est-
   ce q u e le P r o p h è t e dit : j e glorifierai votre n o m , S e i g n e u r , parce que
   vous m e d o n n e z des p r o p r i é t é s fertiles, p a r c e q u e vous m e donnez de
   l'or et de l ' a r g e n t , p a r c e q u e vous m e d o n n e z d ' a m p l e s richesses,
   u n e grosse s o m m e d ' a r g e n t , u n e dignité t r c s - é l e v é e ? N o n . Mais pour-
  quoi ? « P a r c e qu'il est b o n . » J e ne t r o u v e rien d e meilleur q u e votre
  n o m ; c'est p o u r q u o i :« J e glorifierai, S e i g n e u r , v o t r e n o m , p a r c e qu'il
  est b o n . » (S. AUG.) — Le sacrifice, p o u r ê t r e a g r é a b l e à Dieu, doit être
  le fruit du c œ u r et de la v o l o n t é . Le sacrifice du c h r é t i e n doit encore
  ê t r e p u r , c'est-à-dire n a î t r e d ' u n c œ u r désintéressé, d ' u n c œ u r qui
  l o u e et a i m e Dieu, n o n à cause des a v a n t a g e s qu'il en espère, mais
  p a r c e q u e rien n'est plus g r a n d , ni plus a i m a b l e q u e Dieu. (DUG.) —
  « P a r c e q u e vous m'avez délivré de toutes mes t r i b u l a t i o n s , » c'est à
  cause de ces t r i b u l a t i o n s q u e j ' a i c o m p r i s l'excellence de votre nom ;
  car si j ' a v a i s p u r e c o n n a î t r e celte excellence a v a n t de souffrir ces
 afflictions, p e u t - ê t r e ne m ' a u r a i e n t - e l l e s p a s été nécessaires. Mais l'af-
 fliction m ' a servi d ' a v e r t i s s e m e n t , et cet a v e r t i s s e m e n t a t o u r n é à votro
 l o u a n g e , ; car j e ne c o m p r e n d r a i s pas où j e suis si j e n'avais été averti de
 m a m i s è r e . Vous m'avez d o n c délivre de toutes mes t r i b u l a t i o n s , etj'ai
j e t é les y e u x s u r tous mes e n n e m i s avec sécurité. J'ai p a s s é , en effet,
a u - d e s s u s de la fleur de leur félicité t e r r e s t r e p a r l'élévation de mon
PSAUME LIV.                                             499

 c œ u r , j e suis p a r v e n u j u s q u ' à vous, et de là j ' a i j e t é les y e u x sur e u x
et j ' a i « vu q u e t o u t e c h a i r est c o m m e d u foin e t q u e toute la g l o i r e
h u m a i n e est c o m m e l a fleur du foin. » (Is. XL, 6 ) , ( S . AUG.)




                                      PSAUME LIV.

     In finem, in carminibus intellec-            Pour la fin (sur les instruments à
 tus David.                                    corde), intelligence do David.
     i .Exaudi Deusorationem meam,                 1. Exaucez , ô Dieu ! ma prière , o t
 etne despexcris deprecationem                 ne méprisez pas mon humble suppli-
 meam :                                        cation.
     2. intende mihi, et exaudi me.               2. Ucgardoz-moi, et exaucez-moi.
     Contristatns sum in exercitatione            J'ai été plein do tristesse dans la lutte
 mea : et conturbatus sum,                     que je soutiens; ot lo trouble m'a saisi,
     3. A voce inimici, et a tribula-             3. A la voix de mon e n n e m i , et à l a
 tione peccato ris.                            vue du méchant qui m'opprime.
     Quoniam declinaverunt in me                  Car ils ont détourné sur moi dos ini-
 iniquitates : et in ira molesti erant         quités, et, dans leur colère, ils m'ont af-
 mihi.                                         fligé par leurs persécutions.
    4. Cor meum conturbatum est                   4. Mon cœur s'est troublé au-dedans
in me : et formido mortis cecidit              de m o i , et la crainte de Ja mort est ve-
super me.                                      nu fondre sur moi.
    5. Timor et tremor venerunt                   b. J'ai été saisi de frayeur et de trem-
super me : et contexerunt me te-              blement ; et j ' a i élé enveloppé do té-
 nebraj :                                     nèbres.
    C. Et dixi : Quis dabit mihi pen-             G. Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes
nas sicut columbsc , et volabo , et           comme à la C o l o m b o , et je m'envolerai
requiescam ?                                  et mo reposerai ?
    7. Ecce elongavi fugiens : et                 7. Je me suis éloigné par la fuite; ot
mansi in solitudme.                           j'ai demeuré dans la solitude.
    8. Expectabam eum, qui salvum                 8. J'attendais celui qui m'a sauvé do
me fecit a pusillanimitate spiritus,          l'abattement d'esprit et de la tempêto.
et tempestate.
    9. Praecipita Domine, dividelin-             9. Précipitez-les , Soigneur , divisez
guas eorum : quoniam vidi iniqui-             leurs langues, parce (pie j'ai vu la villo
t e m , et contradictionem in civi-           toute pleine d'iniquité et do contradic-
tate.                                         tions.
    10. Die ac nocte circumdabit eam             10. Jour et nuit, l'iniquité l'environ-
super muros ejus iniquitas : ot la-           nera sur ses murailles.
bor in medio ejus.
    11. et injustitia.                           H . Lo travail et l'injustice sont au
                                              milieu d'elle.
  Et non defecit de platcis ejus                 L'usure et la fraude ne quittent plus
usura, et dolus.                              ses places publiques.
  12. Quoniam si inimicus meus                   12. Car si c'eût été mon ennemi qui
maledixisset mihi , sustinuisscm              m'eût, chargé de malédictions, je l'au-
utique.                                       rais plutôt souffert.
  Et si is , qui oderat mo , super               lit si celui qui mo haïssait avait parlé
me magna locutus fuisset; abscon-             de moi avec hauteur , peut-être me sc-
dissem me forsitan ab eo.                     rai-je caché de lui.
  13.Tuvero homo unanimis, dux                   13. Mais c'est vous qui viviez avec moi
meus, et notus meus :                         dans un même e s p r i t , qui étiez le chef
                                              de mon conseil et mon confident ;
500                             PSAUME LIV.

  14. Qui simul mecum dulces ca-           14. qui partagiez avec moi les doux
piebas cibos : in domo Dei ambula-      mets de ma table et avec qui je marchais
vimus cum consensu.                     dans la maison du Seigneur avec un par-
                                        fait accord.
  15. Veniat mors super illos : et         15. Que la mort fonde sur eux, et
descendant in infernum viventes :       qu'ils descendent tout vivants dans l'en-
                                        fer ,
   Quoniam nequitiœ in habitacu-           parce que la méchanceté régne dans
lis eorum; in medio eorum.              leurs demeures et dans leurs cœurs.
   16. Ego autem ad Deum cla-              10. Pour moi, j'ai crié vers Dieu, ctlo
mavi : et Dominus salvabit me.          Seigneur me sauvera.
   17. Vespere, et m a n e , et me-        17. Le soir, le matin et à midi, j'expo-
ndie narrabo et annuntiabo : et         serai , et j'annoncerai ses miséricordos ;
exaudiet vocem meam.                    et il exaucera ma voix.
    18. Hedimet in pacc animam             18. 11 rachètera en paix mon âme des
meam ab bis, qui appropinquant          mains de ceux qui s'approchent de moi;
mihi : quoniam inter multos erant       car ils étaient en grand nombre conlro
mecum.                                  moi.
   19. Exaudiet Deus, et humiliabit        19. Dieu m'exaucera, et jl les humi-
illos , qui est ante sœcula.            liera , lui qui subsiste avant tous les
                                        siècles.
  Non enim est illis commutatio ,          Car il n'y a point de changement en
et non timucrunt Deum :                 eux, parce qu'ils n'ont point la crainto
                                        do Dieu (1).
   20. extendit manum suam in rc-          20. Il a étendu sa main pour leur
tribuendo.                              rendre ce qu'ils méritaient.
   Coutaminaverunt testamentum             Ils ont souillé son alliance ;
ejus.
   21. divisi sunt ab ira vultus          21. et ils ont été dissipés par la colôro
ejus : et appropinquavit cor illius.    de son visage ; et son cœur s'est appro-
                                        ché.
  Molliti sunt sermones ejus super        Ses discours sont plus doux que l'huile ;
oleum : et ipsi sunt jacula.            mais ce sont en même temps des flèches.
  22. Jacta super Dominum cu-             22. Déchargez-vous dans le sein do
ram tuam , et ipse te enutriet :        Dieu de votre sollicitude , et lui-mômo
non dabit in œternum fluctuatio-        vous nourrira : il ne laissera point lo
nem justo.                              justo dans une éternelle agitation. Matth.
                                         vi, 25. Fier, v, 7.
  23. Tu vero Deus deduces eos              23. Mais vous, mon Dieu, vous les con-
in putenm interitus.                     duirez dans l'abîme du trépas.
   Viri sanguinum , et dolosi non           Les hommes sanguinaires ot trom-
dimidiabunt dies suos : ego autem        peurs ne fourniront point la moitié do
sperabo in te Domine.                    leur carrière ; mais pour moi, Seigneur,
                                         je mettrai en vous mon espérance




                            Sommaire a n a l y t i q u e .

  David, obligé de fuir devant son fils Absalon, et indignement trahi par
Acbitophcl, son conseiller, son ami, son confident ; Jésus-Christ persécuté

 (I) Non est commutatio. Ces paroles peuvent aussi être traduites en Ce sens :
Mes ennemis nie persécutent sans rel/îclie, ils ne se relaient pas pour m'attaquer,
mais ils me persécutent tous ensemble. (IIBNGSTEMBEUG.)
PSAUME LIV.                                         501
p a r les princes des prêtres, trahi p a r u n de ses apôtres et abandonné d e
tous ; chaque fidèle exposé à toute sorte de mauvais traitements et de
perfidies... Tel est le triple sujet que traite le Roi-Prophète.
         I. —   IL INVOQUE LE SECOURS DE DIEU ET DÉPLORE LE TRISTE ÉTAT
                                 OU IL EST RÉDUIT t

  1° Il désespère de tout secours h u m a i n et se tourne tout entier vers
Dieu, à qui il d e m a n d e de prêter l'oreille à sa p r i è r e , de lui montrer u n
visage favorable et de l'exaucer (1, 2) ;
                                                                                     1
     2° La raison   de sa conduite c'est la violente     affliction   où il est plonge (3),
 et dont il décrit les effets : a) le trouble de la volonté ; b) la crainte de la
 m o r t qui l'étrcint (4) ; c) les ténèbres qui couvrent son esprit   ;
   3° Il désirerait se soustraire p a r la fuite aux dangers qui l'environnent,
et paraît avoir donné u n commencement d'exécution à ce dessein (0, 7) ;
   4° Il est dans l'attente d u puissant secours de Dieu qui le sauvera d e
l'abattement d'esprit et de la tempête (8).
IL   — IL EXPOSE TOUTE LA MÉCHANCETÉ, TOUTE LA PERVERSITÉ DE SES ENNEMIS *.

   1° De la ville de Jérusalem et de ses ennemis, a) elle est pleine d'iniquité et
de contradiction (9) ; b) d'iniquité dans ceux qui gardent ses remparts (10) ;
c) dans ses habitations, le tumulte et l'injustice ; d) sur ses places, l'usure
et la fraude (H) ;
   2° D'Achitophel surtout, a) qui n'est pas u n ennemi déclaré, dont on
peut supporter plus facilement les calomnies et éviter les attaques ; b) mais
u n ami trompeur, regardé comme un ami sûr et fidèle et admis à la plus •
grande intimité (13, 14).
                                  III.   — IL PRÉDIT :

   t° Leur châtiment : a) la mort dans cette vio ; b) la damnation éternelle
d a n s l'autre (15) ;
   2° Sa délivrance : a) il ne cessera do la demander, le soir, le m a t i n , a u
milieu de la journée (16, 17); b) Dieu le délivrera de ses e n n e m i s , quel-
que n o m b r e u x qu'ils soient ; il les humiliera, parce qu'il n'y a point de
changement en eux ; parce qu'ils ont profané son alliance ; parce quo
leurs p a r o l e s , plus douces que l'huile, sont comme des flèches perçantes
(18-21) ; c) Dieu accordera au juste qui met sa confiance en lui la conser-
vation et la stabilité, tandis que les h o m m e s sanguinaires et trompeurs
seront précipités dans le puits de la mort et ne fourniront pas la moitié
de leur carrière (22).
PSAUME LIV.

                               Explications et Considérations.

                                                  I. — 1-11.

     f. 1,3. Ces p a r o l e s sont celles d ' u n h o m m e t r o u b l é , i n q u i e t , plongé
 d a n s les t r i b u l a t i o n s . . . P o u r q u o i sa t r i s t e s s e ? p o u r q u o i son t r o u b l e ?
 « E x e r c é q u e j e suis, d i t - i l , p a r la p e r s é c u t i o n de m e s e n n e m i s . » Il
va p a r l e r des m é c h a n t s qu'il doit s u p p o r t e r , et il déclare que leurs
persécutions sont p o u r lui une é p r e u v e q u i l'exerce. Ne croyez pas
q u e les m é c h a n t s soient inutiles en ce m o n d e et q u e Dieu n e tire d'eux
rien de b o n : t o u t m é c h a n t vit p o u r se corriger, ou il vit p o u r é p r o u -
ver le b o n et l'exercer. Plaise à Dieu q u e ceux q u i m a i n t e n a n t nous
e x e r c e n t se convertissent et soient exercés à l e u r t o u r avec nous ! Ce-
p e n d a n t , t a n t qu'ils n o u s e x e r c e r o n t , n o u s ne les h a ï r o n s p a s , parce
q u e nous i g n o r o n s si c h a c u n d'eux p e r s é v é r e r a j u s q u ' à la fin dans le
vice. S o u v e n t , en effet, vous paraissez h a ï r u n e n n e m i , et vous haïs-
sez u n frère à v o t r e insu. ( S . AUG.) — L a tristesse selon la foi n'est
p o i n t u n e tristesse oisive, l a n g u i s s a n t e , e n d o r m i e , mais u n e tristesse
a p p l i q u é e à Dieu, et q u i n ' e m p ê c h e p o i n t l'exercice de' la m é d i t a t i o n ;
u n e tristesse qui sait i n t e r r o g e r Dieu d a n s la p r i è r e , p o u r lui d e m a n -
d e r la l u m i è r e s u r son é t a t p r é s e n t et la g r â c e d'en bien u s e r . ( D U G . )
— Les disciples de Jésus-Christ ne sont pas plus q u e l e u r Maître ;
ainsi, ils ne d o i v e n t p o i n t s ' é t o n n e r d u t r o u b l e qu'ils p o u r r a i e n t sen-
tir, l o r s q u ' o n l e u r i m p u t e des crimes d o n t ils s o n t i n n o c e n t s , ou qu'on
les afflige p a r des p e r s é c u t i o n s . ( I D . )
     y . A, 5. T r o u b l e s a l u t a i r e , c r a i n t e d e la m o r t utile et a v a n t a g e u s e .
 Il n'y a q u e la foi q u i nous la d o n n e u t i l e m e n t p o u r n o t r e salut.
L ' h o m m e n'oublie rien si facilement quo l'inévitable nécessité do
 m o u r i r ; les j u s t e s m ê m e s s o u v e n t n ' y p e n s e n t p o i n t c o m m e il f a u t ;
 et c e p e n d a n t rien de p l u s p u i s s a n t q u e cette c r a i n t e p o u r n o u s faire
r e n o n c e r à toutes les occasions du p é c h é . (DUG.) — Il n ' y a g u è r e de
crainte plus r a i s o n n a b l e ni m i e u x fondée q u e celle d ' ê t r e e n v i r o n n é
de ténèbres sans le savoir. Rien de plus c a p a b l e d ' h u m i l i e r u n e â m e
j u s t e q u e celte i n c e r t i t u d e où elle est toujours p e n d a n t cette vie : si,
a p r è s avoir passé des t é n è b r e s à la l u m i è r e , elle n e r e t o m b e r a point
p a r sa faute de la l u m i è r e d a n s les t é n è b r e s ; mais ce g r a n d sujet
q u ' e l l e a de se défier toujours d'elle-même, est ce q u i a s s u r e le plus
son s a l u t . ( D U G . )
   y . G, 7. Ou le P s a l m i s t e souhaitait la m o r t , ou il désirait la soli-
PSAUME L I V .                                            503
    t u d e . . . J e v o u d r a i s , mais j e suis sans forces, j e v o u d r a i s m'enfuir, d e
    p e u r d ' a c c u m u l e r , en r e s t a n t , péchés s u r péchés ; ou du moins j e
    v o u d r a i s ê t r e un peu s é p a r é du g e n r e h u m a i n , p o u r éviter q u e des
    coups n o u v e a u x et fréquents n'élargissent m a blessure, et p o u r m e
   p r é s e n t e r e n t i è r e m e n t g u é r i à dc-nouvelles persécutions. Ces v œ u x n e
   sont p o i n t r a r e s , et très-souvent ce désir de la solitude s ' e m p a r e d e
   l'esprit d'un serviteur de Dieu, en raison du g r a n d n o m b r e de t r i b u -
   lations et de scandales d o n t il souffre, et il dit : « Qui me d o n n e r a
   des a i l e s ? » Se voit-il sans ailes, ou p l u t ô t sent-il q u e ses ailes soient
  l i é e s ? Si elles lui m a n q u e n t , qu'elles lui soient d o n n é e s ; si elles s o n t
  liées, qu'elles soient déliées. Mais celui qui délie les ailes d ' u n oiseau
  lui d o n n e v é r i t a b l e m e n t ou lui rend ses ailes. E n effet, elles n ' é t a i e n t
  p l u s c o m m e à lui, puisqu'il ne p o u v a i t voler. Des ailes enchaînées ne
  sont q u ' u n f a r d e a u . « Qui m e d o n n e r a , dit-il, des ailes c o m m e à la
  colombe ? J e m ' e n v o l e r a i et me reposerai. » (S. A U G . ) — Qui m e
  d o n n e r a des ailes ? c o m m e à la colombe c e p e n d a n t , et n o n c o m m e a u
  c o r b e a u . L a colombe c h e r c h e en s'envolant, à fuir ce q u i la t r o u b l e ,
  mais elle ne cesse p a s d ' a i m e r . E n effet, l a c o l o m b e est r e g a r d é e
  c o m m e le symbole de l ' a m o u r , et l'on a i m e j u s q u ' à ses g é m i s s e m e n t s .
  Nul ê t r e , c o m m e l a c o l o m b e , n ' a i m e à g é m i r ; n u i t et j o u r elle g é m i t ,
  c o m m e si elle n ' h a b i t a i t q u ' u n e t e r r e de g é m i s s e m e n t s . E t q u e dit le
 P r o p h è t e fidèle à l ' a m o u r : J e ne puis s u p p o r t e r les injures des
 h o m m e s . . . J e ne puis l e u r ê t r e utile en rien ; plaise à Dieu q u e j e
 r e t r o u v e du repos ailleurs, s é p a r é d ' e u x p a r le c o r p s , mais non p a r
 l ' a m o u r , de p e u r q u e l ' a m o u r m ê m e n e soit t r o u b l é en m o i . J e n e
 puis leur ê t r e utile p a r mes p a r o l e s , ni p a r mes e n t r e t i e n s ; p e u t - ê t r e ,
 en p r i a n t , l e u r servirai-je à q u e l q u e chose. (ID.)— D a n s l a p r a t i q u e d e
l ' a m o u r s a c r é , il y a u n e s o r t e de blessure q u e Dieu l u i - m ê m e fait
quelquefois en l ' â m e qu'il veut g r a n d e m e n t p e r f e c t i o n n e r ; c a r il lui
d o n n e des s e n t i m e n t s a d m i r a b l e s et des a t t r a i t s n o n p a r e i l s p o u r sa
s o u v e r a i n e b o n t é , c o m m e la p r e s s a n t et la sollicitant de l ' a i m e r ; e t
lors elle s'élance d e force, c o m m e p o u r voler plus h a u t vers son divin
objet ; mais d e m e u r a n t c o u r t e , p a r c e qu'elle ne p e u t t a n t a i m e r c o m m e
elle désire, ô Dieu ! elle sent une d o u l e u r qui n ' a p o i n t d ' é g a l e . A
m ê m e t e m p s qu'elle est a t t i r é e p u i s s a m m e n t à voler v e r s son c h e r
bien a i m é , elle est aussi r e t e n u e p u i s s a m m e n t , et n e p e u t voler,
c o m m e a t t a c h é e a u x basses misères de cette vie m o r t e l l e et d e sa p r o -
p r e impuissance ; elle désire des ailes d e c o l o m b e p o u r voler en son
r e p o s et elle n'en trouve p o i n t . La voilà d o n c r u d e m e n t t o u r m e n t é e
50 i                                    PSAUME LIV.

 e n t r e la violence de ses élans et celle de son i m p u i s s a n c e . « O misé-
 r a b l e que j e suis ! disait P u n de ceux q u i o n t e x p é r i m e n t é ce travail,
 qui me délivrera d u corps de cette m o r t a l i t é ? » ( R O M , V U , 2 4 . ) ( S . F R A N .
 DE S A L E S , T. de l'am.           de Dieu, L . v u , ch. xni.) — Qui d o n c , à moins
 d'être c o m p l è t e m e n t d é p r a v é p a r le vice ou a p p e s a n t i p a r l'âge et
la c u p i d i t é , n ' a p a s é p r o u v é , u n e fois au m o i n s a v a n t d e mourir,
l ' a t t r a i t de la solitude ? qui n ' a ressenti le désir a r d e n t d'un repos
d u r a b l e et r é g u l i e r , où la sagesse et la v e r t u p u s s e n t fournir u n ali-
m e n t continuel à la vie de l'esprit et du c œ u r , à la science et à
l ' a m o u r ? Où est l ' â m e c h r é t i e n n e , q u e l q u e e n c h a î n é e qu'elle soit par
les liens du p é c h é , q u e l q u e souillée qu'elle ait p u ê t r e p a r le contact
des bassesses t e r r e s t r e s , qui n ' a i t soupiré parfois a p r è s le c h a r m e et
le repos de la vie religieuse, et respiré de loin le p a r f u m qu'exhale
u n de ces suaves et secrets asiles h a b i t é s p a r la v e r t u et le dévoue-
m e n t et consacrés à la m é d i t a t i o n de l ' é t e r n i t é ? Qui n ' a rêvé u n avenir
où il p o u r r a i t , p o u r u n j o u r au m o i n s , dire d e l u i - m ê m e avec le P r o -
p h è t e : « J e m e suis éloigné p a r la fuite et j ' a i d e m e u r é d a n s la soli-
t u d e ? » ( M O N T A L E M B E R T , Les Moines d'Occid., Introd.)                    — Celui qui
v e u t être soulevé p a r la m a i n de J é s u s - C h r i s t doit avoir des a i l e s ;
celui qui v e u t fuir le siècle doit avoir é g a l e m e n t des ailes, et s'il
n ' e n a p a s en p r o p r e , qu'il les reçoive de celui qui p e u t les lui d o n -
n e r . Celui q u i fuit ce m o n d e doit n é c e s s a i r e m e n t p r e n d r e son v o l . . .
S'il ne p e u t voler c o m m e l'aigle, qu'il vole c o m m e le p a s s e r e a u ; s'il
ne p e u t e n c o r e s'élever j u s q u ' a u ciel, qu'il vole sur les m o n t a g n e s ,
qu'il fuie les vallées, où l'air est c o r r o m p u p a r les v a p e u r s malsaines
qui s'en e x h a l e n t , et qu'il passe sur les m o n t a g n e s . ( S . A M B R . , De fug.
sec.) — C'est d a n s la solitude q u e l ' â m e , d é g a g é e des objets sensibles
q u i la t y r a n n i s e n t , délivrée du t u m u l t e des affaires q u i l'accablent,
p e u t c o m m e n c e r à g o û t e r , d a n s un d o u x r e p o s , les joies solides et des
plaisirs capables de la c o n t e n t e r . Là, occupée à se purifier des souil-
lures qu'elle a pu c o n t r a c t e r d a n s le c o m m e r c e du m o n d e , plus elle
devient p u r e cl d é t a c h é e , p l u s elle est en é t a t de p u i s e r à la source
de ces v o l u p t é s célestes qui l'élôvent, la t r a n s p o r t e n t et l'ennoblissent
en f a t l a c h a n t à l ' a u t e u r de t o u t bien. T o u s les a u t r e s divertissements
n e sont rien q u ' u n c h a r m e de n o t r e c h a g r i n , q u ' u n a m u s e m e n t d'un
c œ u r e n i v r é . Vous sentez-vous d a n s ce t u m u l t e , d a n s ce b r u i t , dans
c e t t e dissipation, d a n s cette sortie de v o u s - m ê m e s ? Avec quelle joie,
dit D a v i d , « v o t r e serviteur a trouvé son c œ u r p o u r vous adresser sa
p r i è r e . » ( D O S S U E T , Panrt/gr.      de S. Sulpicc.)          — Que cherchez-vous
PSAUME LIV.                                                 505

d a n s le m o n d e ? le b o n h e u r ? Il n ' y est p a s . Ecoulez ce cri de d é -
tresse, cette p l a i n t e l a m e n t a b l e qui s'élève de tous les p o i n t s de l a
t e r r e , et se p r o l o n g e de siècle en siècle. C'est la voix du m o n d e . Q u ' y
cherchez-vous encore ? Des l u m i è r e s , des secours, des consolations,
p o u r a c c o m p l i r e n p a i x v o t r e p è l e r i n a g e ? L e m o n d e est livré à l ' e s -
p r i t de t é n è b r e s , à t o u t e s les convoitises qu'il inspire, à tous les c r i m e s
et à tous les m a u x dont il est le p r i n c i p e ; c'est p o u r q u o i le P r o p h è t e
s'écriait : « J e me suis éloigné, j ' a i fui, et j ' a i d e m e u r é d a n s la soli-
t u d e . » L à , d a n s le silence des c r é a t u r e s , Dieu p a r l e a u c œ u r , et s a
p a r o l e est si merveilleuse, si d o u c e et si r a v i s s a n t e , q u e l'âme ne v e u t
p l u s e n t e n d r e q u e lui j u s q u ' a u j o u r où, tous les voiles é t a n t d é c h i r é s ,
elle le c o n t e m p l e r a face à face. Le christianisme a p e u p l é le désert d e
ces â m e s choisies q u i , se d é r o b a n t au m o n d e et foulant a u x p i e d s
ses plaisirs, ses h o n n e u r s , ses trésors, et la c h a i r et le s a n g , n o u s
offrent d a n s la p u r e t é de l e u r vie, u n e i m a g e d e la vie des Anges.
( L A M . , Imit. L . i, ch. xx.) — Mais, p o u r p r a t i q u e r cette r e t r a i t e , f a u t -
il n é c e s s a i r e m e n t s'éloigner du milieu où l'on vit, des r e l a t i o n s q u ' o n a
dû former, des devoirs q u e l a P r o v i d e n c e i m p o s e ? Non, tous les g u i -
des des â m e s sont d'accord p o u r r é p o n d r e q u e le c h r é t i e n doit savoir
se faire u n e solitude et u n e r e t r a i t e e n l u i - m ê m e . S a i n t Ambroise
enseigne q u e la mortification et le j e û n e t r a n s f o r m e n t le corps m ê m e
du chrétien en u n e sorte de désert. ( 1 ) . C'est a l o r s , a j o u t e - t - i l ,
q u e le S e i g n e u r a i m e à venir en n o u s , nous a d r e s s a n t cette parole d u
P s a l m i s t e : « E n u n e t e r r e d é s e r t e , a r i d e et s a n s eau, j ' a i a p p a r u de-
v a n t vous c o m m e en un lieu saint. » E t m i e u x e n c o r e , s a i n t A u g u s t i n
n o u s a v e r t i t q u e la solitude du c h r é t i e n c'est sa conscience, et q u e
l ' â m e a t t e n t i v e se fait elle-même u n e solitude : Gignit enim sibi ipsa
mentis intentio solitudinem. (2). Il faut savoir se d o n n e r des h e u r e s
d ' u n e s o l i t u d e effective, si l'on veut conserver la force de P â m e .
 « P a r t o u t où vous irez, c o n t i n u e s a i n t A u g u s t i n , les h o m m e s vous
a t t e i n d r o n t , et ils e n v a h i r o n t votre d é s e r t ; les m é c h a n t s e u x - m ê m e s
se m ê l e r o n t à vous. T a n t q u e vous serez sur la terre, vous essaierez
v a i n e m e n t de vous isoler du g e n r e h u m a i n . Votre d é s e r t , c'est v o t r e
conscience, où n u l é t r a n g e r ne p é n è t r e , où vous êtes seul avec v o u s -
m ê m e et avec Dieu. » — C'est d a n s cette r e t r a i t e , d a n s cette solitude
i n t é r i e u r e q u ' o n t r o u v e ce r e p o s où l'on a p p r e n d à c o n n a î t r e Dieu,
où l'on étudie les voies de Dieu, où l'on se r e m p l i t d e la c r a i n t e des

   (1) Serm. fer. u Ajiost. Dom. H. Quadr.
   (2) De divers, tju.rsl. ad Simpl. lib. u qu<v&t. iv.
500                                        PSAUME LIV.

  j u g e m e n t s de D i e u ; c'est là q u ' e n p r é s e n c e de la majesté de Dieu,
  on e x a m i n e le p a s s é , on règle le p r é s e n t , on p r é v o i t l'avenir, on appro-
  fondit ses o b l i g a t i o n s , on découvre ses e r r e u r s , on d é p l o r e ses misères,
  on se confond de ses l â c h e t é s , on se r e p r o c h e ses infidélités. (BOURD.
  Eloig.     et fuite    du     monde.)

                                               IL —       8-14.

        y. 8. Dieu défend aussi bien l ' a b a t t e m e n t q u e l'élévation de l'es-
   p r i t , et a u t a n t la pusillanimité q u e la p r é s o m p t i o n . C'est q u e la pu-
   sillanimité est elle-même u n e p r é s o m p t i o n , p u i s q u e , p a r elle, l'homme
   ne v e u t pas obéir à Dieu, qu'il s'abaisse lorsqu'il le v e u t élever, et
   qu'il choisit le repos lorsqu'il le veut e n g a g e r d a n s le travail : dispo-
   sition d ' a u t a n t plus d a n g e r e u s e qu'elle p e r s u a d e à l ' h o m m e qu'il est
   h u m b l e lorsqu'il est s u p e r b e . (DUG.) — « J ' a t t e n d a i s celui qui devait
   m e sauver de m a p u s i l l a n i m i t é et de la t e m p ê t e . » Vous êtes sur la
   m e r , vous êtes au milieu de la t e m p ê t e , il ne vous reste q u ' à crier :
   « Seigiieur, j e péris. » ( M A T T H . X I V , 30 ) —- Que celui-là vous tende
   l a m a i n , q u i m a r c h e sans c r a i n t e sur la m e r ; qu'il vous soulève tout
   t r e m b l a n t , qu'il a p p u i e s u r sa p r o p r e force v o t r e s é c u r i t é , qu'il parle en
   vous et vous dise : Pensez à ce q u e j ' a i s o u f f e r t . . . V o t r e c œ u r est
  t r o u b l é , p a r c e q u e celui en q u i vous devez avoir confiance est sorti
  de votre p e n s é e ; vous souffrez sans p a t i e n c e , p a r c e q u e les souf-
  frances du Christ p o u r vous ne vous v i e n n e n t p a s à l'esprit. Si le Christ
' n e se p r é s e n t e pas à v o t r e esprit, c'est qu'il d o r t ; éveillez le Christ,
  r a p p e l e z votre foi. (S. AUG.)
      y. 9 . P o u r q u o i dit-il : « S u b m e r g e z - l e s ? » P a r c e qu'ils se sont or-
 g u e i l l e u s e m e n t élevés. P o u r q u o i d i t - i l : « Divisez l e u r s l a n g u e s ? »
 P a r c e qu'ils o n t conspiré p o u r faire le m a l . S o u v e n e z - v o u s de cette
 t o u r q u ' u n p e u p l e o r g u e i l l e u x avait élevée a p r è s le d é l u g e : que
 s'étaient dit ces h o m m e s d a n s leur o r g u e i l ? P o u r ne p o i n t p é r i r par
 un nouveau d é l u g e , bâtissons u n e h a u t e t o u r . ( G E N . , X I , 4 ) . Dans leur
 orgueil, ils c r o y a i e n t s'être fortifiés c o n t r e le d a n g e r p a r la t o u r qu'ils
 élevaient et le S e i g n e u r divisa leurs l a n g u e s . Us c o m m e n c è r e n t alors
 à ne plus se c o m p r e n d r e et telle fut l'origine de la multiplicité des
 l a n g u e s . A u p a r a v a n t , en effet, les h o m m e s p a r l a i e n t u n e m ê m e lan-
 g u e , mais u n e m ê m e l a n g u e é t a i t b o n n e p o u r des h o m m e s de mêmes
 s e n t i m e n t s , u n e m ê m e langue était b o n n e p o u r des h o m m e s sans
 o r g u e i l . Au c o n t r a i r e , dès q u e leur u n i o n ne servit plus q u ' à les préci-
 p i t e r d a n s u n e orgueilleuse c o n s p i r a t i o n , Dieu, p a r u n e pensée de mi-
PSAUME LIV.                                                 507

 séricorde, divisa l e u r s l a n g u e s , de p e u r q u ' e n se c o m p r e n a n t , ils n ' é t a -
 blissent e n t r e tous u n e pernicieuse u n i t é . Des h o m m e s o r g u e i l l e u x
 causèrent la division des l a n g u e s ; d ' h u m b l e s Apôtres r é u n i r e n t t o u t e s
 les l a n g u e s . L ' e s p r i t d'orgueil dispersa les l a n g u e s ; l'Esprit-Saint les
 ramena à l ' u n i t é . (S. A U G . ) .
   f. 1 0 , 1 1 . C o n d u i t e v r a i m e n t r e d o u t a b l e de la justice de Dieu, d e
 punir les crimes p a r d ' a u t r e s c r i m e s . — I n i q u i t é , injustice, violence,
 usures, t r o m p e r i e s p u b l i q u e s , c'est ce q u i r e m p l i t o r d i n a i r e m e n t le
 dehors et le d e d a n s des g r a n d e s villes. — Oppression, affliction, t r a -
 vail, p e r s é c u t i o n , d é p o u i l l e m e u t de l e u r s b i e n s , c'est ce q u e souffrent
 ordinairement les p e r s o n n e s faibles. ( D U G . ) .
     y . 1 2 - 1 4 . Les h o m m e s m e t t e n t u n e g r a n d e différence e n t r e la p e r -
 fidie d ' u n a m i et les violences d ' u n e n n e m i manifeste et d é c l a r é ; ils
 sont b e a u c o u p plus t o u c h é s de l ' i n g r a t i t u d e du p r e m i e r q u e des éclats
 du second. De m ê m e , Dieu est plus irrité des c h u t e s de ceux q u ' i l
 avait favorisés de g r â c e s particulières q u e de celles des a u t r e s p é c h e u r s ,
 qu'il a v a i t , en q u e l q u e s o r t e , a b a n d o n n é s à l e u r sens r é p r o u v é .
 Grande i n s t r u c t i o n p o u r toutes les p e r s o n n e s a p p e l é e s à u n é t a t de
 sainteté, à la profession religieuse ou a u x fonctions d u s a n c t u a i r e .
 ( B E R T I I I E R ) , — C o m m e n t u n p r ê t r e infidèle, c o m b l é p a r son Dieu de
 tous ces bienfaits q u e les a n g e s lui envient, ose-t-il p a r l e r de r e c o n -
 naissance, et v o u e r le vice de l ' i n g r a t i t u d e à l'infamie et à l ' o p p r o b r e
des h o m m e s ? E t r e t r a h i p a r un a m i q u ' o n a rassasié de biens et qui
ne s'en est servi q u e p o u r a t t e n t e r à la fortune et à Ja vie d e son
bienfaiteur, c'est là, p o u r le c œ u r de l ' h o m m e , u n e plaie p r o f o n d e ,
irrémédiable; il n e cesse d'en p a r l e r d a n s les é p a n c h e m e n l s d e l ' a m i -
tié, et le P r o p h è t e - R o i m e t d a n s la b o u c h e de J é s u s t r a h i p a r le p e r -
fide disciple, ces p l a i n t e s q u i n e sont ignorées île p e r s o n n e : Ah 1 si un
impie, e n n e m i d e m o n c œ u r , u n infidèle, u n é t r a n g e r à m o n Eglise,
m'avait fait u n e pareille injure 1 Mais ce p r ê t r e q u e j ' a p p e l a i s du nom
d'ami, à qui j ' a i m a i s à confier tous mes secrets, q u e j ' a d m e t t a i s à m a
table, q u e j e n o u r r i s s a i s , c o m m e tous mes élus, du pain de la vérité,
de la j u s t i c e ; u n p r ê t r e m e t r a h i r , m ' a b a n d o n n e r I j e ne puis le souf-
frir : j e dois à m a j u s t i c e d'en tirer u n e é c l a t a n t e v e n g e a n c e . ( B O Y E R ,
Uetr., eccl. sur le péché).

                                         III.   —    15-22.

  y . 1 5 . Prédiction funeste, d o n t l'expérience ne fait tous les j o u r s que
trop sentir l'accomplissement. S a n s p a r l e r des m o r t s subites, qui sont
508                                        PSAUME LIV.

si fréquentes et d o n t c e p e n d a n t on profile si p e u , il n'y a presque per-
s o n n e qui n ' a i t b e a u c o u p à faire, p o u r le s a l u t de son â m e , q u a n d il
faut m o u r i r . — Il est utile de d e s c e n d r e s o u v e n t t o u t vivant en enfer,
p a r une vive considération des supplices h o r r i b l e s q u ' o n y enduro.
( D U G . ) . — Un des s o u h a i t s de saint B e r n a r d et ce qu'il demandait
avec plus d ' a r d e u r en e x p l i q u a n t ces p a r o l e s , c'est q u e les pécheurs
descendissent en e s p r i t et p a r la pensée d a n s l'enfer, n e d o u t a n t pas
q u e la vue de cet affreux séjour et des t o u r m e n t s q u ' o n y enduro ne
d û t faire la plus vive i m p r e s s i o n sur leurs c œ u r s , et convaincu qu'il
n ' y avait p o i n t de m o y e n p l u s assuré p o u r n e p a s t o m b e r , après la
m o r t , d a n s ce lieu de misère, q u e d'y d e s c e n d r e souvent p a r la ré-
flexion p e n d a n t la vie. Mais, p o u r l'entier a c c o m p l i s s e m e n t du souhait
d e s a i n t B e r n a r d , il f a u d r a i t q u e nous y pussions d e s c e n d r e avec les
m ê m e s connaissances et, s'il é t a i t possible, avec la m ô m e expérience
q u e les d a m n é s , afin d'en pouvoir j u g e r c o m m e e u x et d'en tirer, en
m ô m e t e m p s , des c o n s é q u e n c e s qui l e u r s o n t d é s o r m a i s inutiles, mais
q u i n o u s p e u v e n t ê t r e encore si s a l u t a i r e s . ( B O U R D . , Sur l'enfer).
     y . 16, 18. Après la peine de ses e n n e m i s vient le salut du Prophète.
Le s a l u t est l'effet de la p r i è r e et d u cri vers Dieu, q u o i q u e cetto
m ê m e p r i è r e et ce m ê m e cri soient déjà u n effet de l'assistance de Dieu.
C'est q u e nul n e prie et n u l ne crie c o m m e il faut p o u r ê t r e exaucé,
qu'il n'ait clé inspiré de celui q u i est, dans le c œ u r d e l ' h o m m e , lo
p r i n c i p e de tous les s a i n t s g é m i s s e m e n t s q u e Dieu é c o u t e et qu'il
e x a u c e . ( D U G . ) . — A p r è s le cri de la p r i è r e , q u i e n m a r q u e l'ardeur,
suit la p e r s é v é r a n c e d a n s la m ê m e p r i è r e , e x p r i m é e p a r ces trois temps
q u i c o m p r e n n e n t t o u t l'espace de la j o u r n é e . — Excellent sujet de la
p r i è r e , e x p o s e r ses misères à Dieu et a n n o n c e r ses miséricordes.
(IonM.).— Nous devons p r i e r au soir, au m a t i n et à midi, en l'honneur
de la très-sainte T r i n i t é ; — p o u r h o n o r e r la passion de Jésus-Christ,
qui a souffert d a n s ces trois t e m p s : le soir, a u j a r d i n des Oliviers; le
m a t i n , d e v a n t P i l a t e , q u i le c o n d a m n a ; à midi, s u r la croix, où il fut
a t t a c h é ; — en m é m o i r e de la passion, de l a r é s u r r e c t i o n et de l'ascen-
sion de J é s u s - C h r i s t ; — a u c o m m e n c e m e n t , au milieu, à la fin de la
vie. — L a p a i x de l ' â m e est le fruit de la r é d e m p t i o n de Jésus-Christ;
c'est la réconciliation c o n s o m m é e e n t r e Dieu et les h o m m e s p a r sa ré-
surrection...
   f. 19, 20. Celui qui subsiste a v a n t tous les siècles r a c h è t e r a son
Eglise et le c o r p s de Jésus-Christ, en le d é l i v r a n t de la corruption do
|an» de m a u v a i s c h r é t i e n s , et il les h u m i l i e r a d ' u n e h u m i l i a t i o n éter-
PSAUME J J V .

nelle, en e x a u ç a n t la p r i è r e toute puissante de celui q u i i n t e r c è d e p o u r
ses m e m b r e s . — Lorsqu'il n ' y a p o i n t de c h a n g e m e n t d a n s le p é c h e u r ,
il n ' y a p o i n t à son é g a r d de c h a n g e m e n t en Dieu.— L a m a i n de Dieu
étendue p o u r secourir, source d e mille b é n é d i c t i o n s . L a main de Dieu
étendue p o u r p u n i r , source de toutes les malédictions d o n t u n e c r é a -
ture puisse ê t r e f r a p p é e . (DUGUET). — P r o f a n e r le t e s t a m e n t de Dieu,
c'est ne pas vivre selon sa sainte loi. Cette profanation est quelquefois
punie en cette vie p a r l a p e r t e du don d e l à foi : m a l h e u r le plus g r a n d
qui puisse a r r i v e r à l ' h o m m e , p u i s q u ' e n p e r d a n t la foi, il est privé de
toutes les ressources d u salut. Ceux q u i c o n s e r v e n t encore la foi sans
en p r a t i q u e r les œ u v r e s , sont p r e s q u e aussi m a l h e u r e u x , p a r c e q u e
leur foi n ' e m p ê c h e p a s qu'ils ne s'endurcissent d a n s le p é c h é , et p a r c e
que les m o y e n s du s a l u t l e u r d e v i e n n e n t inutiles. Ceux qui sont a p -
pelés à u n é t a t s a i n t , et qui y vivent sans ferveur, p r o f a n e n t aussi, en
un sens, le t e s t a m e n t de Dieu ; ils a b u s e n t de ses grâces et ils p a r v i e n -
n e n t au t e r m e do la vie, n o n - s c u i c m c n l sans m é r i t e , mais avec des
péchés s a n s n o m b r e , et p r e s q u e j a m a i s Us n e se convertissent e n t i è -
r e m e n t à la m o r t . Enfin, les â m e s q u e Dieu t o u c h e b e a u c o u p d a n s
l'oraison et à q u i il d e m a n d e de g r a n d s sacrifices, doivent veiller e x -
t r ê m e m e n t s u r elles-mêmes, p o u r r e m p l i r t o u t ce q u e p o r t e lo t e s t a -
m e n t de Dieu, sans q u o i elles s'exposeront à ê t r e dissipées c o m m e les
pécheurs. (BERTIIIER).
    y . 2 1 . C a r a c t è r e des médisants a d r o i t s , m a i s r e m p l i s de m a l i g n i t é ,
qui d o n n e n t d ' a b o r d des l o u a n g e s à celui qu'ils « v e u l e n t d é c h i r e r ,
c a c h e n t plus s u b t i l e m e n t le coup qu'ils v e u l e n t p o r t e r et font a v a l e r
d o u c e m e n t le venin d a n s u n b r e u v a g e bien p r é p a r é . Rien de p l u s
doux que les discours flatteurs d'un faux a m i , cl en même t e m p s rien d e
plus mortel et de plus p e r ç a n t . » C'est une d o u c e u r artificieuse q u i , sous
un faux s e m b l a n t de d o u c e u r , flatte p o u r s u r p r e n d r e , et caresse p o u r
blesser plus s û r e m e n t .
    y. 2'sî. C o m m e les relations e n t r e Dieu et ses fidèles serviteurs sont
a i m a b l e s et faciles I q u e le c o m m e r c e de ce g r a n d Dieu est d o u x et
c o m m o d e 1 Le c h r é t i e n p o r t e souvent avec p e i n e les f a r d e a u x q u ' i m -
pose la vie ; son â m e a soutenu u n e l u t t e longue et difficile, u n poids
é n o r m e de d o u l e u r et d'angoisse est p r è s de l'accabler. Qu'il écoute le
saint Roi qui, lui aussi, a c o n n u les r u d e s é p r e u v e s ; qu'il écoute le di-
vin S a u v e u r q u i lui aussi, a su ce q u e c'est q u e souffrir, e t q u e , d'un su-
p r ê m e effort, c o m m e p a r l e Bossuet, c o m m e p a r l e le Psalmiste, il
rejette s u r J é h o v a ce lourd fardeau, il sera s o u t e n u , il sera fortifié.
510                                         PSAUME LIV.

  Cette pensée : Dieu le v e u t , r a n i m e r a son c o u r a g e et d o u b l e r a ses for-
  ces. (RENDU). — Il est d a n s la vie des j o u r s d e p l o m b , où le cœur
  étouffe : o u v r e z les fenêtres du côté du ciel ; là s e u l e m e n t vous trou-
 verez un p e u de f r a î c h e u r . P r e n e z alors v o t r e c œ u r avec ses peines et
 ses angoisses, soulevez-le avec confiance et j e t e z ce p a u v r e infirme,
 avec toutes ses d o u l e u r s , s u r le sein de Dieu, et Dieu s e r a c o m m e obligé
 de vous secourir e t d e vous r e n d r e u n e vie q u i s'éteint. ( M g r LANDRIOT,
 Prière u , p . 4 1 ) . — « Dieu ne laissera p a s le j u s t e d a n s u n e éternelle
 a g i t a t i o n . » Cela se vérifie de trois m a n i è r e s : 1° il a r r i v e souvent
 q u ' a p r è s bien des t r a v e r s e s t e m p o r e l l e s , les j u s t e s r e s p i r e n t enfin' et
j o u i s s e n t d ' u n é l a t p l u s t r a n q u i l l e ; 2° il a r r i v e t o u j o u r s q u e l'homme
j u s t e , bien résigné à la volonté de Dieu, g o û t e d a n s son â m e la paix
qui, selon l ' A p ô t r e , s u r p a s s e t o u t s e n t i m e n t , q u e l q u e exposé qu'il soit
d'ailleurs a u x p e r s é c u t i o n s d u d e h o r s , ou m ô m e aux é p r e u v e s inté-
r i e u r e s ; 3° il n ' a r r i v e j a m a i s q u e le j u s t e soit livré é t e r n e l l e m e n t au
trouble : c'est le p a r t a g e des r é p r o u v é s . (BERTIIIER). — Vous paraissez
flotter au h a s a r d sur cette m e r , et déjà le p o r t vous reçoit; mais avant
d ' e n t r e r d a n s le p o r t , gardez-vous de laisser l ' a n c r e se briser. Le na-
vire qui est à l ' a n c r e flotte c e r t a i n e m e n t , m a i s il n ' e s t p a s lancé loin
de la t e r r e : ainsi le j u s t e est livré a u x flots p o u r u n t e m p s , mais non
pour l'éternité. (S. A U G . ) .
      y. 2 3 . Le p u i t s de la c o r r u p t i o n n'est a u t r e chose q u e les t é n è b r e s ;
 de la s u b m e r s i o n , Dieu les c o n d u i t d a n s le p u i t s de l a corruption,
 n o n pas qu'il soit l ' a u t e u r de l e u r faute, mais p a r c e qu'il est le juge
 de leurs i n i q u i t é s . (S. A U G . ) . — « L e s h o m m e s s a n g u i n a i r e s et t r o m p e u r s
 ne f o u r n i r o n t p o i n t la moitié de l e u r c a r r i è r e . » Ces s e n t e n c e s , q u i se
 r e p r o d u i s a i e n t f r é q u e m m e n t d a n s l ' a n c i e n n e loi, ne reçoivent pas
 souvent l e u r a p p l i c a t i o n d a n s la nouvelle : J é s u s - C h r i s t a élevé plus
 h a u t les pensées des c h r é t i e n s . Il a r r i v e t r è s - s o u v e n t q u e Dieu,
 d a n s ses i m p é n é t r a b l e s desseins, laisse se p r o l o n g e r des existences
qui nous s e m b l e n t a u moins inutiles ou m ô m e p e r n i c i e u s e s , et qu'il
a b r è g e , a u c o n t r a i r e , des vies q u i nous p a r a i s s a i e n t infiniment p r é -
cieuses, c o m m e consacrées à son service, c o m m e embellissant le
m o n d e et édifiant l'Eglise. E n g é n é r a l , les b é n é d i c t i o n s temporelles
et les menaces du m ê m e o r d r e o n t été faites p o u r les t e m p s qui ont
p r é c é d é la m o r t de l'Homme-Dicu sur la croix, p l u t ô t q u e p o u r les
siècles q u i ont suivi celle m o r t . ( R E N D U ) . — « H o m m e s de s a n g et do
t r o m p e r i e , ils n ' a r r i v e r o n t pas à l a moitié d e l e u r s j o u r s ; mais moi,
S e i g n e u r , j e m e t t r a i e n vous m o n e s p é r a n e e . » Q u a n t à e u x , ce sera
PSAUME LV.                                                    511

justice qu'ils n ' a r r i v e n t pas à la moitié de leurs j o u r s , p a r c e qu'ils o n t
 mis leur e s p é r a n c e d a n s les h o m m e s . Mais moi, j e p a s s e r a i de m e s
j o u r s t e m p o r e l s a u j o u r de l ' é t e r n i t é . P o u r q u o i ? p a r c e q u e j ' a i mis en
vous mon e s p é r a n c e , ô m o n D i e u l ( S . A U G . ) .



                                           PSAUME LV.
   In finem, pro populo , qui a                         Pour la fin, pour le peuple qui a été
sanctis longe factus est , David in                   éloigné des saints. David mit cette ins-
tituli inscriptionem, cum tenue-                      cription pour titre, lorsque des étran-
runt eum Allophyli in Geth.                           gers l'eurent arrêté dans Geth. L Rois,
                                                      xxvi, 24.
   1. Miserere mei Deus, quoniam                         1. Ayez pitié de m o i , ô Dieu! parce
conculcavit me homo : tota die                        quo l'hommo m'a foulé aux pieds; et
impugnans tribulavit me.                             tout le jour il m'attaque et mo persécute.
  2. Conculcaverunt. mo inimici                         2. Mes ennemis m'ont foulé aux pieds
mei tota die : quoniam multi bcl-                    tout le j o u r ; ils sont nombreux ceux qui
lantes adversum me.                                  combattent contre moi.
  3. Ab altiludinc dici timebo : ego                    3. La hauteur et l'éclat du jour m'en-
vero in te sperabo.                                  tourentd'alarme;maisj'espéreraienvous.
  4. In Deo laudabo sermones                            4. En Dieu je louerai mes discours ;
meos, in Deo speravi : non timebo                    j'ai mis en Dieu mon espérance; je no
quid faciat mihi caro.                               craindrai point ce qu'un être de chair peut
                                                     faire contre moi.
   5. Tota die verba mea execra-                        5. Tout le jour ils avaient mes paroles
bantur : adversum me omnes co-                       en exécration ; toutes leurs pensées ne
gita tiones eorum, in malum.                         tendaient qu'à ma ruine.
   6. Inhabitabunt et abscondent :                      6.11s s'assembleront, et se cacheront:
ipsi calcaneum meum observabunt.                     et ils observeront mes démarches.
    Sicut sustinuerunt animam                           Comme ils ont attendu à rn'ôterla vio,
meam ,
   7. pro nihilo salvos faciès illos:                  7. vous ne les sauverez à aucun prix ;
in ira populos confringes.                           vous briserez ces peuples dans votro
                                                     colère.
   Deus,                                               O mon Dieu!
   8. vitam meam annuntiavi tibi :                     8. jo vous ai exposé ma vio; vous
posuisti lacrymas meas in cons-                      avez recueilli mes larmes en votre pré-
pectu tuo,                                           sence, selon votro promesso.
   Sicut et in promissione tua.
   9. tune converfentur inimici moi                    9. Mes ennemis seront alors rejetés
retrorsuni :                                        on arrière.
   In quacumque die invocavero                         En quelque jour que jo vous invoquo,
te : ecce cognovi quoniam Deus                      j'ai connu quo vous êtes mon Dieu.
meus es.
  10. In Deo laudabo verbum, in                        10. Je louerai en Dieu la parole; je
Domino laudabo sermonem : in                        louerai dans le Seigneur sa promesso.
Deo speravi, non timebo quid fa-                    J'ai mis en Dieu mon espérance; je ne
ciat mihi homo.                                     craindrai point ce que l'hommo peut
                                                    faire contre moi.
  11. In me sunt Deus vota t u a ,                     H . Au fond de mon c œ u r , ô Dieu I
quœ reddam, laudationes tibi.                       sont les vœux quo je vous ai faits et
                                                    que j'acquitterai, les louanges en votro
                                                    honneur ;
5 1 2                                      PSAUME LV.

   12. Quoniam eripuisti animam                         12. parce que vous avez délivré mon
meam de morte, et pedes meos                        âme de la m o r t , et préservé mes pieds
de lapsu : ut placeam coram Deo                     d e l à chute, afin que j e me rende agréa-
in lumine vivcntium.                                ble devant Dieu, dans Ja lumière dos vi-
                                                    vants.



                                    Sommaire analytique.

  David, poursuivi p a r ses ennemis et arrêté p a r les Philistins dans la
ville de Geth,
                         L —     EXPOSE LEUR CRUAUTÉ A SON ÉGARD *.

  lo Ils le foulent aux pieds ; 2° ils l'attaquent sans relâche j o u r et nuit, et
en grand n o m b r e (I, 2).
II. — IL EXPRIME TOUTE LA CONFIANCE QU'lL A EN DIEU, ET FORT DE CETTE CONFIANCE
        0
   1 II surmonte la crainte que lui inspire la félicité et la puissance de ses
ennemis (3) ; 2° il triomphe de joie à cause des promesses qui lui ont été
faites (i).
   3° II se rit des efforts de ses ennemis, a) qui ont ses paroles en exécration ;
6) dont les pensées ne tendent qu'à sa ruine (5) ; c) qui ne s'appliquent
q u ' à lui tendre des pièges (6).
                                         III.   —   IL PRÉDIT :

  1° La ruine de ses ennemis : a) Dieu les p e r d r a et les brisera (7) ; 6) il les
mettra en fuite à cause de son h u m b l e prière et de ses larmes (8, 0.)
    2° Sa délivrance, dans laquelle a) il reconnaît la puissance de Dieu qui
l'exauce au j o u r où il l'invoque et 6) sa fidélité à accomplir ses promesses
(10); c) il conçoit en Dieu u n e si grande confiance, qu'il ne craint plus
ce que les h o m m e s peuvent faire contre lui ; d) il loue son libérateur et
promet de lui rendre de solennelles actions de grâce, parce q u e : 1) il a
sauvé sa vie de la m o r t ; 2) il a préservé ses pieds de toute chute ; 3) il l'a
r e n d u capable de lui plaire dans la lumière des vivants (11, 12.)



                             Explications et Considérations.

                                                I. — 1-2.

    f. 1. O p p o s e r Dieu à l ' h o m m e . « Ayez pitié de m o i , Seigneur, parce
q u e c'est u n h o m m e q u i m'afflige. » J'élève les y e u x vers le ciel,
p u i s q u e j e n ' a t t e n d s a u c u n secours de la t e r r e . J ' a i r e c o u r s au sou-
v e r a i n M a î t r e , p a r c e q u e le s e r v i t e u r m ' a c c a b l e d'affliction. ( D U G . ) —
U n e g r a p p e d e raisin q u i reste a t t a c h é e à la vigne d e m e u r e entièro
PSAUME LV.                                                 543

avec t o u t e sa b e a u t é , mais il n ' e n coule rien ; dès q u ' o n la m e t sous
le pressoir, q u ' o n la foule et q u ' o n l a presse, il semble q u ' o n lui fasse
o u t r a g e ; mais u n tel o u t r a g e n'est p a s sans fruit ; au c o n t r a i r e , si
elle n ' é t a i t p a s o u t r a g é e de la s o r t e , elle s e r a i t stérile, elle n e p r o d u i -
r a i t rien de b o n . ( S . A U G . )

                                             I I . — 3-G.

    y . 3 . D a n s le sens spirituel, il n ' y a rien de plue à c r a i n d r e q u e l a
h a u t e u r d u j o u r , soit q u ' o n l ' e n t e n d e de l ' a r d e u r de l'âge, soit q u ' o n
la p r e n n e p o u r l'élévation de la f o r t u n e , soit q u ' o n voie là les a s s e m -
blées d u m o n d e . On doit c r a i n d r e d a n s la j e u n e s s e le feu des passions,
et le défaut d ' e x p é r i e n c e ; d a n s l'élévation de la fortune, l'orgueil e t
l a d u r e t é p o u r les p a u v r e s ; d a n s les sociétés du m o n d e , la perte d u
t e m p s , le m a u v a i s e x e m p l e , la m é d i s a n c e et l'oubli de Dieu. ( B E R Ï U . )
     y . 4. « J e l o u e r a i en Dieu m e s discours, j ' a i mis en Dieu m e s espé-
r a n c e s ; j e n e c r a i n d r a i rien de ce q u e la c h a i r p o u r r a faire c o n t r e
m o i . » P o u r q u o i ? P a r c e q u e j e m e t t r a i en Dieu m o n e s p é r a n c e . P o u r -
q u o i ? P a r c e q u e j e l o u e r a i en Dieu m e s discours. Si vous louez e n
vous vos discours, j e n e vous dis p a s d e n e p a s c r a i n d r e , j e dis qu'il
est impossible q u e vous n e craigniez p a s . E n effet, ou vous tiendrez
vos discours p o u r m e n s o n g e r s , et ils s e r o n t bien les v ô t r e s , p a r c e
qu'ils sont m e n s o n g e r s ; ou b i e n , s'ils sont vrais, mais q u e vous pensiez
qu'ils v i e n n e n t , n o n p a s de Dieu, mais d e votro p r o p r e fonds, ils s e -
r o n t vrais, m a i s vous serez m e n t e u r . Si, au c o n t r a i r e , vous recon-
naissez q u e vous n e pouvez rien dire d e v r a i , s u r la sagesse divine et
s u r l a v r a i e foi, q u ' a u t a n t q u e vous les a u r e z r e ç u s de celui d o n t il est
dit : « Que possédez-vous q u e vous n'ayez reçu ? (I COR. i v , 7) »
a l o r s , vous louez e n Dieu vos p r o p r e s d i s c o u r s , e t vous-môme serez
loué en Dieu des discours de D i e u . . . Mais si j e loue en Dieu mes
discours, p o u r q u o i sont-ils miens ? J e les l o u e r a i en Dieu, et ils s o n t
m i e n s : en Dieu, p a r c e qu'ils v i e n n e n t de lui ; m i e n s , p a r c e q u e j e les
ai reçus. Celui qui m e les a donnés a voulu qu'ils fussent m i e n s , p a r
l ' a m o u r q u e j ' a i p o u r celui de q u i ils s o n t ; e t , v e n a n t d e lui à m o i , ils
sont devenus m i e n s . ( S . A U G . )

    y . 5, 6. Les p a r o l e s des p e r s o n n e s q u i font profession d e p i é t é et do
 v e r t u en e x é c r a t i o n a u x impies et a u x h o m m e s d u m o n d e , p a r c e
 qu'elles c o n d a m n e n t l e u r s m a x i m e s . — Ces p e r s o n n e s doivent b e a u -
 c o u p veiller s u r leurs p a r o l e s e t sur l e u r s a c t i o n s , p a r c e q u e le m o n d e ,
               TOME i.                                                                        33
51-t                                       PSAUME LV.

 d e son côté, les surveille de p r è s , et observe t o u t e s l e u r s d é m a r c h e s ,
 p o u r y t r o u v e r à r e p r e n d r e et l e u r d r e s s e r des pièges. ( D U G . )
     f. 7. Ce n'est pas u n désir q u ' e x p r i m e le P r o p h è t e , il expose sim-
p l e m e n t ce q u i a r r i v e en réalité a u x p e r s é c u t e u r s des g e n s de bien :
Dieu les t r a i t e c o m m e ils o n t traité ses s e r v i t e u r s . C o m m e ils ont
a t t e n d u le m o m e n t d e l e u r ô t c r la vie , Dieu la l e u r ô t e effectivement.
11 semble quelquefois différer, mais ce n'est q u e p o u r r e n d r e ses ven-
geances p l u s é c l a t a n t e s , et b r i d e r enfin, dans sa colère, ces peuples
injustes. (DUG.)
      y . 8. Dieu c o n n a î t p a r f a i t e m e n t la vie de chacun des h o m m e s , sans
 qu'il soit nécessaire de la lui exposer, et il la c o n n a î t b e a u c o u p mieux
 q u e n o u s ne p o u v o n s la c o n n a î t r e n o u s - m ê m e s . I l est b o n n é a n m o i n s
 de la lui e x p o s e r , afin de l'exposer à n o u s - m ê m e s , et d ' e n p r e n d r e
 occasion de la p l e u r e r . (DUG.) — « Mon Dieu, j ' a i r a c o n t é m a vie d e -
 v a n t vous. Vous avez placé m e s l a r m e s d e v a n t vos y e u x . » Vous avez
 e n t e n d u mes s u p p l i c a t i o n s , « c o m m e vous l'aviez p r o m i s . » Vous avez
 agi c o m m e vous l'aviez p r o m i s . Vous avez dit q u e vous exauceriez
 celui q u i p l e u r e r a i t : j ' a i c r u , j ' a i p l e u r é , j ' a i été e x a u c é ; j e vous
 ai t r o u v é m i s é r i c o r d i e u x d a n s vos p r o m e s s e s , et fidèle d a n s l e u r ac-
 c o m p l i s s e m e n t , « c o m m e vous l'aviez p r o m i s . » (S. AUG.) — Celui
 q u i fait p é n i t e n c e , q u i s'afflige, ne doit p o i n t é n u m é r e r ses bonnes
 œ u v r e s , mais b i e n p l u t ô t ses p é c h é s . C'est ce q u e nous enseigne le
R o i - P r o p h è t e p a r ces p a r o l e s : « S e i g n e u r , j e vous ai exposé m a vie,
vous avez placé mes l a r m e s en votre p r é s e n c e . » Ce n'est point
c o m m e u n h o m m e i n n o c e n t qu'il expose sa vie, puisqu'il le fait en
v e r s a n t des l a r m e s q u i sont c o m m e les m é d i a t r i c e s de l ' h o m m e qui
v e u t o b t e n i r de Dieu le p a r d o n de ses p é c h é s . (S. AMUII.) — Quand
n o u s versons des l a r m e s , Dieu les recueille d a n s son sein, c'est-à-
d i r e q u e sa m i s é r i c o r d e condescend à n o t r e affliction ; mais il faut que
ces l a r m e s a i e n t p o u r objet n o t r e misère et nos p é c h é s . Si nous pleu-
r o n s la p e r t e d e nos b i e n s , de nos a m i s , de n o t r e r é p u t a t i o n , de notre
s a n t é , n o u s p l e u r o n s en h o m m e s ; et ce t e r m e est consacré d a n s l'E-
criture p o u r e x p r i m e r la n a t u r e c o r r o m p u e , les p e n c h a n t s terrestres.
Dieu n'écoute p o i n t é e s g é m i s s e m e n t s ; p l e u r o n s , c o m m e les saints,
d ' ê t r e encore si faibles d a n s l ' a m o u r de Dieu, si r a m p a n t s dans nos
d é s i r s , si peu t o u c h é s des souffrances de Jésus-Christ. ( B E R T H I E K . )

   jt. 9. Quel q u e soit le j o u r où j e vous i n v o q u e r a i , j e sais q u e vous
£tes m o n Dieu. C'est la g r a n d e science, Il ne dit p a s : je sais quçvous.
PSAUME LV.                                                  515

êtes Dieu ; mais : « j e sais q u e vous êtes m o n Dieu. » Il est, en effet,
v o t r e Dieu, lorsqu'il vient à v o t r e secours ; il est v o t r e Dieu, l o r s q u e
vous ne vous r e n d e z p a s é t r a n g e r à lui. C'est p o u r q u o i il est d i t :
« H e u r e u x le p e u p l e d o n t le S e i g n e u r est le Dieu 1 (Ps. CXLIII, 1 5 ) . »
P o u r q u o i : d o n t il est le Dieu ? Il est, e n effet, le Dieu d e ceux q u i
P a i m e n t , d e ceux q u i le t i e n n e n t , d e ceux q u i le possèdent, de c e u x
q u i l ' h o n o r e n t , de ceux q u i s o n t c o m m e d a n s sa m a i s o n , q u i f o r m e n t
sa g r a n d e famille, et q u i o n t été r a c h e t é s p a r le s a n g divin de son
Fils u n i q u e . C o m b i e n Dieu nous a d o n n é , p o u r q u e nous fussions à
lui et qu'il fût à n o u s 1 (S. A U G . )
     jv 1 0 . Q u ' u n h o m m e soit furieux c o n t r e moi, qu'il puisse d o n n e r
l i b r e cours à sa fureur, qu'il ait le pouvoir d ' a c c o m p l i r t o u t le m a l
q u ' i l s'efforce d e m e faire , q u e p o u r r a - t - i l m e r a v i r ? De l'or, de l ' a r -
g e n t , des t r o u p e a u x , des serviteurs, des s e r v a n t e s , des terres, d e s
maisons ? Qu'il m e ravisse toutes ces choses, est-ce qu'il m ' ô t e r a les
v œ u x q u i sont en moi et les sacrifices de l o u a n g e q u e j.'offre à Dieu ?
T o u s les a u t r e s b i e n s , l ' e n n e m i p e u t vous les r a v i r m a l g r é lui ; c e u x -
ci, l ' e n n e m i n e p e u t vous les p r e n d r e q u e si vous y consentez. Ces
biens t e r r e s t r e s , l ' h o m m e les p e r d r a m a l g r é lui ; il v o u d r a g a r d e r
sa m a i s o n , il p e r d r a sa m a i s o n ; mais n u l n e p e r d r a sa foi, s'il n e l'a
méprisée volontairement. ( S . AUG.)
    f. 1 1 . Quels v œ u x f e r e z -  o u s ? quelles p r o m e s s e s a c c o m p l i r e z - v o u s ?
Lui offrirez-vous, p a r h a s a r d , q u e l q u e s - u n s des a n i m a u x q u i é t a i e n t
autrefois p r é s e n t é s d e v a n t ses a u t e l s ? No lui offrez rien d e p a r e i l :
en vous est ce q u e vous devez lui verser e t lui r e n d r e . Du coffre-fort
de votre c œ u r , tirez un encens de l o u a n g e ; du cellier de v o t r e b o n n e
conscience, tirez un sacrifice de foi. Quoi q u e vous offriez, consumez-le
p a r l a c h a r i t é . ( S . A U G . ) — Ayez en a p p a r e n c e les p l u s b e a u x s e n t i -
m e n t s ; tenez le l a n g a g e , o u le p l u s s u b l i m e et le p l u s élevé, ou le
p l u s vif et le p l u s t o u c h a n t , t a n d i s q u e vous v o u d r e z en d e m e u r e r l à
s a n s en venir a u x effets, n e comptez ni s u r ce q u e vous direz, ni s u r
t o u t ce q u e vous p e n s e r e z , ou q u e vous croirez p e n s e r . Vous avez
d a n s v o u s - m ê m e s t o u t ce qui p e u t c o n t r i b u e r à votre sanctification,
et vous pouvez dire à Dieu c o m m e David : « Mes v œ u x s o n t d a n s m o n
c œ u r . » Qui, S e i g n e u r , j e r e c o n n a i s q u e t o u t ce q u e vous désirez d e
m o i est e n m o i , et c'est p o u r cela q u e j e suis a b s o l u m e n t i n e x c u s a b l e ,
si j e ne vous le d o n n e p a s . (BOUIID. Pour la fêle de Ste Mad.)
   f. 1 2 . L ' a b r é g é et c o m m e le précis des bienfaits d e Dieu, est q u ' i l
n o u s délivre de l a m o r t d e l ' â m e , et nos pieds de la c h u t e , au milieu
516                                    PSAUME LVI.

des t e n t a t i o n s q u e cause u n e l o n g u e et violente p e r s é c u t i o n , et de se
r e n d r e a g r é a b l e à Dieu d a n s la l u m i è r e des v i v a n t s , d a n s l a lumière
d e la foi et de la g r â c e , d o n t sont privés les infidèles et les p é c h e u r s ,
ou, mieux e n c o r e , d a n s la l u m i è r e de la g l o i r e , q u e p o s s è d e n t ceux
qui, à p r o p r e m e n t p a r l e r , sont les seuls v i v a n t s . ( D U G . )



                                     PSAUME LVI.
  In fïnom, ne disperdas , David                  Pour la fin. Ne m'exterminez pas. Da-
in tituli inscriptionem , cum fuge-            vid a mis cette inscription pour titre ,
ret a facie Saul in speluncam.                 lorsqu'il s'enfuit de devant la face de
                                               Saûl dans une caverne.
  1. Miserere mei, Deus, miserere                 1. Ayez pitié de m o i , ô Dieu ! ayez
mei : quoniam in te confidit anima             pitié de m o i , parce que c'est en vous
mea.                                            que mon âme a mis sa confiance.
   Et in umbra alarum tuarum                      Et j'espérerai â l'ombre de vos ailes,
sperabo, donec transeat iniquitas.             jusqu'à ce que l'iniquité soit passée.
   2. Clamabo ad Deum altissi-                     2. Je crierai vers le Dieu très-haut, vers
mum : Deum qui bonefecit mihi.                 le Dieu qui m'a comblé do bienfaits.
   3. Misit de cœlo, et liberavit me :             3. Il a envoyé du secours du haut du
dédit in opprobrium concnlcantes               ciel , et il m'a délivré ; il a couvert
me.                                            d'opprobre ceux qui me foulaient aux
   Misit Deus misericordiam suam,               pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et
et veritatem s u a m ,                         sa vérité,
   4 . et eripuit animam meam de                   4. et il a arraché mon âme du milieu
medio catulorum Jeonum : dor-                  des petits lions; j'ai dormi plein de trou-
mivi conturbatus.                              ble.
   Filii hominum dentés eorum                      Les enfants des hommes ont des dents
arma et sagittœ : et lingua eorum               comme des armes et des flèches, et leur
gladius acutus.                                langue est un glaive très-aigu.
   5. Exaltare super co.dos, Deus :                5. Elevez-vous, ô Dicul au-dessus dos
et in omnem terram gloria tua.                  cieux , et que votre gloire éclate dans
                                               toute la terre.
   6. Laqueum paraverunt pedibus                   6. Ils ont caché un piège sous mes pas;
meis : et incurvaverunt animam                  et ils ont tenu mon âme toute courbée. Ils
meam.                                           ont creusé une fosse devant mes yeux ;
   Foderunt antc faciem meam fo-                et ils y sont eux-mêmes tombés.
veam : et inciderunt in eam.                       7. Mon cœur est p r ê t , ô Dieu! mon
   7. Paratum cor m e u m , Deus ;              cœur est préparé ; je chanterai, et je
paratum cor meum : cantabo, et                  vous célébrerai dans mes cantiques au
psalinum dicam.                                 son des instruments.
   8. Exurge , gloria mea ; exurge,                8. Levez-vous, ma gloire ; réveillez-
psalterium et cithara : exurgam                 vous, ma harpe et ma lyre ; je me lève-
diluculo.                                       rai dès l'aurore.
   9. Confitebor tibi in populis,                  9. Je vous louerai, Seigneur, au milieu
Domine : et psalmum dicam tibi                  des peuples, et je chanterai votre gloire
in gentibus :                                   parmi les nations,
   10. Quoniam magnificata est                      10. parce que votre miséricorde s'est
usque ad cœlos misericordia t u a ,             élevée jusqu'aux cieux, et votre vérité
et usque ad nubes vcritas tua.                  jusqu'aux nuées.
   11. Exaltare super cœlos, Deus,                  11. Elevez-vous, ô Dieu ! au-dessus des
et super omnem terram gloria tua.               cieux , et que votre gloire éclate dans
                                                toute la terre.
PSAUME L V I .                                          517

                                 Sommaire a n a l y t i q u e .

   David, renfermé dans l'obscure caverne d'Engaddi (II Rois, xxn ~.t xxtn,
4), implore le secours de Dieu.
  I. — IL NOUS ENSEIGNE LES MOYENS D'ÉVITER, OU AU MOINS DE SURMONTER LA
                     CALOMNIE ET LES POURSUITES DE NOS ENNEMIS :

   1° L'humble prière qui indique la vivacité d u désir et la g r a n d e u r d e
l'affliction ; 2° u n e pleine confiance en Dieu, confiance qui repose au fond
de l'âme ; 3° la persévérance ; 4° la ferveur (1) ; 5° la reconnaissance p o u r
les bienfaits reçus (3).

                   IL — IL EXPOSE LA BONTÉ DE DIEU A SON ÉGARD :

   1° Il l'a délivré de tout danger p a r sa miséricorde (3) ; 2° il a détruit ses
ennemis p a r sa justice et sa vérité ; 3° il décrit leurs efforts sous la c o m -
paraison d e monstres dont les dents sont comme des lances et des flèches
et la langue comme u n glaive, et qui tombent dans la fosse qu'ils ont
creusée (4-0).
                      III. — EN RECONNAISSANCE DE CES BIENFAITS

  1° Il déclare la disposition où il est de se conformer en tout à la v o -
lonté de Dieu (7) ;
   2° II exprime les vertus produites par cette parfaite conformité de son intel-
ligence et de sa volonté avec la volonté de Dieu : a) la joie spirituelle m ô m e
au milieu des épreuves (8) ; b) u n e sainte activité dans le culte de louange
qu'il rend à Dieu (9) ; c) u n sentiment profond de reconnaissance pour les
témoignages de b o n t é , de miséricorde et de justice dont Dieu l'a comblé
(10) ; d) le désir de la gloire de Dieu (H).




                          Explications et Considérations.

                                          I. — I , 2.

    y . 1 , 2 . L a confiance en Dieu d o n n e d r o i t à sa miséricorde, et il n ' y
a q u e ceux d o n t la foi est vive qui o n t sujet de l'espérer. — Rien d e
p l u s t o u c h a n t que celte c o m p a r a i s o n , souvent r é p é t é e d a n s l'Ecriture,
et d o n t Jésus-Christ s'est servi lui-même p o u r n o u s faire c o n n a î t r e
t o u t e la tendresse de son a m o u r : « J é r u s a l e m 1 J é r u s a l e m , combien
de fois ai-je voulu r a s s e m b l e r tes enfants, c o m m e la poule rassemble
ses petils sous ses a i l e s ! et tu n e l'as pas voulu. > ( L u c , x i n , 21). —
Les ailes de Dieu sont sa miséricorde c l s a vérité. — S e réfugier sous
les ailes du S e i g n e u r j u s q u ' à ce q u e l'iniquité passe, c'est i m p l o r e r
518                                    PSAUME           LVI.

son secours d a n s toutes les circonstances d e la vie et j u s q u ' à l a m o r t ;
c a r , t a n t q u e ce m o n d e c o r r o m p u subsistera, et q u e n o u s serons d a n s
le m o n d e , l'iniquité ne p a s s e r a p a s , e t , selon la p a r o l e d e N o t r e - S e i -
g n e u r Jésus-Christ, elle ne cessera de s'accroître en raison directe d u
refroidissement de la c h a r i t é , et, p a r là m ô m e , nos é p r e u v e s et nos
misères ne finiront q u ' a u m o m e n t où n o u s q u i t t e r o n s la t e r r e p o u r
passer à u n e vie m e i l l e u r e .
                                            II. —     3-11.


    y . 3 . L e cri signifie d e u x choses : 1 ° la violence de l'affliction ; 2° l a
vivacité, l ' a r d e u r de la d é v o t i o n . — Ce cri p a r t p l u t ô t d u c œ u r q u e de
la l a n g u e . — C'est celui q u e Dieu e n t e n d le m i e u x , et, q u o i q u ' i l soit le
T r è s - H a u t et infiniment élevé a u - d e s s u s de n o u s , ce cri ne laisse pas
d'aller j u s q u ' à ses oreilles.
     y. 4 . L o r s q u e n o u s n ' e s p é r o n s p l u s a u c u n secours d u côté d e l a
t e r r e , Dieu se p l a î t à n o u s secourir du h a u t d u ciel. — L a miséricorde
d e Dieu, effet de la t e n d r e s s e quo Dieu a p o u r les h o m m e s ; l a v é r i t é ,
fondée s u r les p r o m e s s e s . Avec ces d e u x e n v o y é s , il n'est pas possible
q u e l ' h o m m e soit m a l h e u r e u x : la miséricorde fait qu'il déteste ses
p é c h é s sans p e r d r e la p a i x de son â m e ; et la vérité fait qu'il a t t e n d
avec confiance u n e meilleure vie, avec les g r â c e s nécessaires p o u r y
p a r v e n i r . L a m i s é r i c o r d e et la vérité o n t été envoyées avec J é s u s -
C h r i s t ; elles o n t m a r c h é d e v a n t lui, c o m m e le Psalmiste l e d i t ailleurs
(Ps. L X X X V I I I , 1 5 ) ; elles nous ont pris p a r l a m a i n et nous o n t
conduits à l u i ; elles ne nous p e r d e n t p o i n t de v u e ; elles n o u s reçoivent
toujours d a n s l e u r sein, c o m m e ce s a i n t P r o p h è t e le dit encore d a n s
ses sacrés c a n t i q u e s . ( B E R T I I I E R ) . — L a b o n t é de Dieu ne doit p a s n o u s
inspirer un repos lâche et u n e molle oisiveté, c o m m e si n o u s étions en
pleine sécurité; n o u s ne d e v o n s d o r m i r q u e pleins de t r o u b l e s . — C'est
déjà s u c c o m b e r à la t e n t a t i o n q u e de s ' e n d o r m i r q u a n d il faut p r i e r .
( D U G . ) . — i Les enfants des h o m m e s ont l e u r s d e n t s p o u r a r m e s et
p o u r flèches, et l e u r l a n g u e est u n glaive affilé. » Ne dites p a s q u e l e u r s
m a i n s sont d é s a r m é e s , faites a t t e n t i o n q u e l e u r b o u c h e est a r m é e .
(S.   AUG.).

    y . 5. Dieu est toujours g r a n d d a n s le ciel et s u r la t e r r e , mais il ne
d é p l o i e pas toujours d ' u n e m a n i è r e sensible, é c l a t a n t e et p a r t i c u l i è r e ,
les traits d e sa g r a n d e u r . Il laisse les h o m m e s d a n s les voies de la p u r e
foi; m a i s quelquefois il opère des merveilles, ou il frappe des coups
qui font d i r e q u e le d o i g t de Dieu est là. ( B E R T I I I E R ) .
PSAUME LVI.                                                 519

      y . 6. Quiconque p r é p a r e u n e fosse p o u r y faire t o m b e r son frère, y
 t o m b e i n é v i t a b l e m e n t l u i - m ô m e . Réfléchissez, r e g a r d e z toutes ces
 choses avec des y e u x c h r é t i e n s ot ne vous laissez pas t r o m p e r p a r les
 choses visibles. P e u t - ê t r e , en effet, q u e l q u ' u n de vous, en e n t e n d a n t
 m e s p a r o l e s , se souvient-il d'avoir vu un h o m m e c h e r c h e r à t r o m -
 p e r son frère, c h e r c h e r à lui t e n d r e des e m b û c h e s , les lui t e n d r e , e n
 effet, et réussir : son frère est t o m b é d a n s ses pièges et il a été d é -
 pouillé ou o p p r i m é , ou j e t é en p r i s o n , ou accablé p a r un faux t é m o i -
 g n a g e , ou circonvenu d a n s u n e occasion c a l o m n i e u s e ; ce m a l h e u r e u x
p a r a î t o p p r i m é et l ' a u t r e o p p r e s s e u r ; le p r e m i e r semble vaincu e t
l ' a u t r e v a i n q u e u r . . . Vous voyez votre e n n e m i t r a n s p o r t é de j o i e , s a
j o i e m ê m e est la fosse d a n s laquelle il t o m b e ; car mieux v a u t la t r i s -
tesse de celui q u i souffre l'injustice q u e la joie de celui qui la c o m m e t .
L a joie de celui q u i c o m m e t l'injustice, voilà la fosse, et q u i c o n q u e y
t o m b e , p e r d la v u e . Vous vous plaignez p a r c e q u e vous avez p e r d u u n
v ê t e m e n t , et vous n e plaignez p a s cet h o m m e d'avoir p e r d u la foi? Qui
 de vous d e u x a souffert le plus r u d e d o m m a g e ? ( S . AUG.). — T r o i s
sortes de d a n g e r s q u e c o u r t n o t r e Ame : celui de la s é d u c t i o n , celui d u
 d é c o u r a g e m e n t , celui du s c a n d a l e . Le d é m o n nous séduit, les passions
n o u s affaiblissent, le m o n d e nous e n t r a î n e p a r ses m a u v a i s e x e m p l e s .
Il faut de la vigilance p o u r ne pas t o m b e r d a n s les pièges de l'enfer,
de la force p o u r résister a u x passions, de la solitude p o u r ne pas ê t r e
r e n v e r s é p a r les scandales du m o n d e . ( B E R T I I I E R ) .
      7 . 7 . La p a t i e n c e des bons p r é p a r e l e u r c œ u r à se s o u m e t t r e à la
volonté de D i e u ; ils se glorifient d a n s les afllictions et, c o m m e le P r o -
p h è t e , ils disent : « Mon c œ u r est prêt, ô m o n Dieu, m o n c œ u r est p r ê t ;
j e c h a n t e r a i et p s a l m o d i e r a i . » Que m ' a fait mon e n n e m i ? l i a p r é p a r é
u n e fosse p o u r m e t r o m p e r et j e ne p r é p a r e r a i s p a s m o n c œ u r p o u r
souffrir ses o u t r a g e s ? il a p r é p a r é une fosse p o u r m ' o p p r i m e r et j e ne
 p r é p a r e r a i s pas m o n c œ u r p o u r s u p p o r t e r l'oppression? C'est p o u r -
 q u o i il t o m b e r a d a n s cette fosse, et moi j e c h a n t e r a i et j e vous célébre-
 rai d a n s mes cantiques. Ecoutez l ' A p ô t r e ; son c œ u r est p r ê t , p a r c e
 qu'il a imité le S e i g n e u r : « Nous nous glorifions, d i t - i l , d a n s lesafflic-
 tions, car l'affliction p r o d u i t la p a t i e n c e , la p a t i e n c e l ' é p r e u v e ,
 l'épreuve l'espérance, et l'espérance ne sera pas c o n f o n d u e , p a r c e q u e
 l ' a m o u r de Dieu a été r é p a n d u d a n s nos c œ u r s p a r l ' E s p r i t - S a i n t , qui
 nous a été d o n n é . ( R O M . , V . . ' 1 cl ttuiv.), ( S . A U G ) . — P o u r peu q u e
 l'on r e c h e r c h e le sens caché de ce m o t p r é p a r a t i o n , on y découvre
 facilement un m y s t è r e a u q u e l se p e u t r é d u i r e toute l'économie de la
540                                        PSAUME LVI.

sanctification des â m e s . Nul d o u t e , e n effet, q u e celui q u i p e u t dire
a v e c le Psalmiste : « Mon c œ u r est p r ê t , ô m o n Dieu, m o n c œ u r est
p r ê t , » ne soit d a n s la disposition la plus p r o p r e à h o n o r e r Dieu. Il y
a d a n s ce cri d u c œ u r t o u t e u n e religion : la foi, l ' e s p é r a n c e , l ' a m o u r ,
l ' a d o r a t i o n , l ' a b a n d o n , le sacrifice, et il est facile, a p r è s cette p r e -
m i è r e p a r o l e , d ' a j o u t e r avec le P r o p h è t e r o y a l : « Oui, j e c h a n t e r a i
vos l o u a n g e s , ô S e i g n e u r l a u milieu de m a g l o i r e ; j e les ferai retentir
sur des i n s t r u m e n t s q u i d i r o n t à tous les s e n t i m e n t s de m o n c œ u r ! . . . »
L a p r é p a r a t i o n d u c œ u r est l a disposition de l ' â m e q u i n e s ' a p p a r t i e n t
p l u s , mais q u i est t o u t e à son b i e n - a i m é et q u i , d a n s les l a n g u e u r s
de l ' a m o u r , se c o n s u m e p o u r lui en a t t e n d a n t sa v e n u e . Aussi est-il
s p é c i a l e m e n t r e c o m m a n d é de p r é p a r e r son c œ u r a v a n t la p r i è r e , p a r c e
q u e c'est p a r la p r i è r e q u e s'accomplit ce divin c o m m e r c e de l ' E p o u x
et de l ' E p o u s e ; c'est p a r la p r i è r e q u e le c œ u r , f e r m a n t la p o r t e à
t o u t e s les affections de la t e r r e et retiré en l u i - m ê m e , a p p e l l e à lui le
b i e n - a i m é , et e n t r e d a n s d'ineffables relations avec lui. A v a n t d o n c de
se livrer à cet a c t e s u b l i m e , il faut q u e l ' â m e se p r é p a r c , c ' e s t - à - d i r e
se purifie, s'orne, se d o n n e à Dieu son é p o u x et s'excite, p a r de saints
désirs, a i e recevoir en elle et à s ' a b a n d o n n e r à l u i . (Mgr B A U D R T , Le
 Cœur de Jésus, p , 485).
    > 8. Quelquefois l ' â m e d u j u s t e s o m m e i l l e et se r e p o s e ; elle d o r t
a u milieu des flots a g i t é s de la m e r , elle reste inactive a u milieu des
e n n e m i s q u i la c o m b a t t e n t . D a n s cet é t a t , elle n e v e u t le bien q u ' à
d e m i ; elle a g i t m o l l e m e n t d a n s t o u t ce q u i r e g a r d e son s a l u t , sans
a t t r a i t p o u r la p r i è r e , s a n s g o û t p o u r les a u t r e s œ u v r e s de p i é t é . Il
faut la réveiller d e cet é t a t d a n g e r e u x , il faut exciter sa h a r p e et sa
l y r e , c'est-à-dire sa ferveur, les saints désirs et les affections de son
c œ u r , et se réveiller dès le p o i n t du j o u r , s a n s céder à la paresse et à
la l a n g u e u r . (DUG.). — D a n s la disposition où est le P s a l m i s t e de t é -
m o i g n e r sa r e c o n n a i s s a n c e au S e i g n e u r , il m e t en a c t i o n toutes ses
puissances et tous les i n s t r u m e n t s du culte divin. Il réveille sa gloire,
ce q u i e x p r i m e t o u t e l ' é t e n d u e de son esprit p r o p h é t i q u e ; il réveille
sa h a r p e , sa l y r e , c ' e s t - à - d i r e tous les i n s t r u m e n t s q u i a c c o m -
p a g n a i e n t les s a i n t s c a n t i q u e s ; il se réveille l u i - m ê m e p o u r célébrer
le S e i g n e u r dès l ' a u b e du j o u r . Que d ' e m p r e s s e m e n t , de zèle et d ' a -
m o u r d a n s toutes ces expressions ! Est-ce ainsi q u e nous n o u s excitons
à l o u e r e t à b é n i r le T r è s - H a u t ? ( B E R T I I I E R ) . — F a i t e s c o m m e les voya-
g e u r s q u i c h a n t e n t , et m ê m e q u i c h a n t e n t la n u i t . Mille b r u i t s
effrayants se font e n t e n d r e a u t o u r d ' e u x , ou p l u t ô t ne se font p a s
PSAUME LVI.                                                   521

e n t e n d r e , t o u t se tait a u t o u r d'eux ; m a i s , p l u s le silence est p r o -
fond, plus il est effrayant. Les v o y a g e u r s c h a n t e n t c e p e n d a n t ,
m ê m e ceux q u i c r a i g n e n t les v o l e u r s . Avec combien plus d e s é c u r i t é
n e c h a n t e z - v o u s pas d a n s le C h r i s t ? (S. A U G . , PS. L X V I ) .
    jfr. 9 . 1 1 . L a gloire des h o m m e s se t r o u v e r a r e m e n t d a n s les l o u a n -
ges qu'ils d o n n e n t à d ' a u t r e s h o m m e s ; ils e x a l t e n t des vertus équivo-
q u e s , ils p r é c o n i s e n t des t a l e n t s m é d i o c r e s , et combien de fois ne leur
arrive-t-il p a s de flatter des passions h o n t e u s e s 1 II n'en est pas d e
m ê m e des h o m m a g e s q u ' o n r e n d à Dieu : p l u s on est é l o q u e n t à célé-
b r e r ses perfections et p l u s on s ' h o n o r e s o i - m ê m e , p a r c e q u ' o n
t é m o i g n e p a r là q u ' o n a u n e g r a n d e idée de l'excellence de son ê t r e .
Les l o u a n g e s q u ' o n d o n n e a u x h o m m e s h u m i l i e n t p a r le ton m ê m e d e
g r a n d e u r q u ' o n affecte de p r e n d r e , et celles q u ' o n d o n n e à Dieu é l è -
v e n t p a r l ' h u m i l i t é m ô m e q u i les a c c o m p a g n e . ( B E R T I I I E R ) . Il n'y a pas
de différence e n t r e l'activité, la vigilance, l ' e m p r e s s e m e n t du P r o -
p h è t e , et l'activité, la vigilance, l ' e m p r e s s e m e n t de l ' h o m m e du m o n d e
q u i pense à sa fortune ; mais l'objet est fort différent. On a écrit, avec
b e a u c o u p de r a i s o n , q u e l'ambition é t a i t le singe de l a c h a r i t é ; qu'elle
souffre t o u t , qu'elle croit t o u t ; qu'elle est p a t i e n t e , active, complai-
s a n t e ; q u ' e l l e n e s'irrite p o i n t , qu'elle ne fait p o i n t de fausses d é m a r -
ches. Mais q u e ses vues s o n t différentes de celles qui a n i m e n t l a
c h a r i t é ! L'esclave d u m o n d e dit aussi dès le m a t i n : Réveillez-vous,
intérôts d e m a gloire, i n s t r u m e n t s de m a f o r t u n e , ressorts publics et
secrets q u i pouvez m e c o n d u i r e a u t e r m e où j ' a s p i r e ; j e renonce a u x
d o u c e u r s d u r e p o s , j e m e livre au t r a v a i l ; q u e t o u t ce j o u r soit e m -
p l o y é à a v a n c e r le succès de mes desseins. Ne d i r a i t - o n pas q u e cet
h o m m e a e m p r u n t é ses s e n t i m e n t s et son l a n g a g e de n o t r e P r o p h è t e ?
Mais ce n'est q u e le singe de la v e r t u : t o u t e son a r d e u r s'épuise s u r
des objets frivoles en e u x - m ê m e s , et sujets d'ailleurs à t r o m p e r ses
e s p é r a n c e s ; il p o u r s u i t des fantômes qui s'évanouissent a v a n t qu'il
puisse les j o i n d r e . Le P r o p h è t e m e t en m o u v e m e n t tous les ressorts
de son â m e p o u r plaire à celui q u i ne lui m a n q u e r a , ni d a n s le t e m p s ,
ni d a n s l ' é t e r n i t é ; il c o u r t d a n s u n e c a r r i è r e d o n t la c o u r o n n e est a u
terme; il p o u r s u i t avec a r d e u r le bien u n i q u e , le v r a i essentiel, le
beau p a r excellence. Disons avec lui : O m o n â m e , ô m o n c œ u r !
éveillez-vous; sortez de l'assoupissement l é t h a r g i q u e o ù vous a r e t e n u
le spectacle frivole du m o n d e . (BERTIIIER). — L o u e r Dieu a u milieu
des p e u p l e s et c h a n t e r sa gloire p a r m i les n a t i o n s , c'est ne point rou-
gir d e Dieu et de ses p a r o l e s , c'est d é c l a r e r h a u t e m e n t q u ' o n est à
522                                    PSAUME LVII.

Dieu et n u l l e m e n t au m o n d e . C'est aussi c h a n t e r les l o u a n g e s de Dieu
d a n s l'Eglise, m a î t r e s s e s o u v e r a i n e des p e u p l e s et des n a t i o n s , dans
l'union d'un m ê m e e s p r i t et d ' u n m ê m e c œ u r . —• La miséricorde et la
vérité, ou la j u s t i c e de Dieu, s o n t aussi élevées au-dessus d e nos fai-
bles connaissances q u e le ciel est élevé a u - d e s s u s de la t e r r e . Nous
n ' a v o n s o r d i n a i r e m e n t q u e de fausses idées, ou, au moins, des idées
t r è s - i m p a r f a i t e s de la m i s é r i c o r d e et de la j u s t i c e de Dieu. Dieu est
infiniment b o n , c o m m e il est infiniment j u s t e ; il ne p e r d ni sa justice,
en e x e r ç a n t sa b o n t é , ni sa b o n t é , en faisant é c l a t e r sa j u s t i c e . — L a
m i s é r i c o r d e et la vérité de Dieu sont élevées j u s q u ' a u x n u e s , il est
d o n c j u s t e q u e ses l o u a n g e s et sa gloire é c l a t e n t a u ciel et p a r toute la
terre. (DUGUET).




                                     PSAUME LVII.

  In finem , ne disperdas, David ,                 Pour la fin. N'exterminez pas. David a
in tituli inscriptionem.                        mis cette inscription pour titre.
   1. Si vere utique justitiam lo-                 i. Si c'est avec sincérité que vous par-
quimini : recta judicate, filii homi-           lez le langage de la justice , jugez selon
num.                                            l'équité, ô enfants des hommes !
  2. Etenim in corde iniquitates                   2.Mais, au contraire, voustramczTini-
operamini: in terra injustitias ma-             quité dans le fond de votre cœur; et vos
nus vestrœ concluant.                           mains s'cmployent à commettre avec
   3. Alienati sunt peccatores a                adresse des injustices sur la terre.
vulva, crravcrimt ab utero : lo-                   3. Les pécheurs se sont égarés dès
cuti sunt falsa.                                leur naissance ; ils ont erré dès le sein
                                                de leur mère; ils ont diPdes choses fausses.
   4. Furor illis secundum similitu-               4. Leur fureur est semblable à celle
dinem serpentis : sicut aspidis sur-            du serpent, à celle de l'aspic, qui se rend
dse, et obturantis aures suas,                  sourd en se bouchant les oreilles ,
   5. quse non exaudiet vocem in-                  5. et qui n'entend point la voix dos en-
cantautium : ctvcnefici incantan-               chanteurs et du magicien qui use d'a-
tis sapienter.                                  dresse pour l'enchanter (1).

  (1) Deux sentiments sur ces magiciens: L'opinion commune, et qui a été suivie
par saint Augustin, est qu'il s'agit de ceux qui exercent la magie noire, c'est-à-
dire qui font des choses surprenantes par l'opération du démon. La seconde
opinion est que le Prophète parle de ceux qui exercent la magie blanche, c'est-
à-dire qui font des choses extraordinaires par le secours de la physique et des
sciences naturelles, sans aucune relation avec le démon. Il est certain que la
musique opère des effets singuliers sur plusieurs espèces de serpents; il y en a
cependant qui ne. se laissent pas vaincre par les charmes de l'harmonie, et c'est
h ceux-là que le Psalmiste fait, allusion. Les serpents sont sensibles à Ja musique;
mais, quand une fois ou les a mis en fureur, ils n'écoulent plus le sou des ins-
truments, et c'est dans ce sens qu'on peut dire qu'ils y ferment l'oreille, ou qu'ils
v sont pourds.
PSAUME LVII.                                   523

  6. Deus conteret dentés eorum            6. Dieu brisera leurs dents dans leur
in ore ipsorum : molas lconum           bouche; le Seigneur mettra en poudre
confringet Dominus.                     les mâchoires dos lions.
  7. Ad nihilum devenient tan-             7. Ils seront réduits à rien, comme
quam aqua decurrens : intendit          uno eau qui passe; il a tendu son arc
arcum suum doncc infirmentur.           jusqu'à ce qu'ils soient réduits â la
                                        dernière faiblesse.
   8. Sicut cera,quae fluit, aufcren-      8. Ils seront détruits comme la cire
tur : supercecidit ignis, et non vi-    qui fond ; le feu est tombé d'en-haut
derunt solem.                           sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil.
   9. Priusquam intelligerent spi-         9. Avant que vos épines égalent le
nac vestrai rhamnum : sicut viven-      buisson, il les engloutira tout vivants
tes, sic in ira absorbet eos.           dans sa colère (1).
   10. Laetabitur justus cum vide-         10. Le juste se réjouira en voyant la
n t vindictam : manus suas lavabit      vengeance, et il lavera ses mains dans
in sanguine peccatoris.                 le sang du pécheur.
   H . Et dicet homo : Si utiquc est       11. Et les hommes diront : Puisqu'il y
fructus justo : utique est Deus ju-     a une récompense pour le juste, il y a
dicans eos in terra.                    sans doute un Dieu qui jugo les hommes
                                        sur la terre.




                             Sommaire analytique.

  David, c o n d a m n é p a r les conseillers de Saul c o m m e coupable de lèse-
majesté, leur prédit les châtiments réservés aux juges iniques et a u x
calomniateurs.
                             I. —   IL LEUR REPROCHE :

  1° L'injustice de leurs jugements et de leurs actes ( 1 , 2 ) ; 2° la perversité
native de leur esprit et de leur cœur augmentée p a r leur hypocrisie (.')) ;
3° l'endurcissement de leur cœur pour faire le m a l et se détourner d u
bien (4, 5).

IL—   IL LEUR PRÉDIT LE CHATIMENT QUI LEUR EST DU DANS DIVERSES COMPARAISONS :

  1° Le châtiment brisera et anéantira les plus forts, c o m m e si Dieu bri-
sait la mâchoire des lions (G) ; 2° leur puissance sera de courte d u r é e , et
ne laissera après eux aucune trace (7) ; 3° Dieu anéantira leur puissance
avec la m ê m e facilité que le feu fait fondre la cire (8) ; 4° leur ruine arri-
vera avant qu'ils aient p u accomplir le m a l qu'ils méditaient (9) ;

  (1) Toutes ces comparaisons indiquent la rapidité de la punition qui fondra
*ur les méchants ; celle du verset 9 est prise des usages du désert, où l'on cou-
pait des buissons pour préparer des aliments. En aussi peu do temps qu'il en
faut pour que les épines parviennent à. la force d'un arbrisseau, il fera disparaître
tous ces hommes injustes. Le rhamnum ou nerprun, est un arbrisseau épineux
qui croit dans le désert; les épines vertes, aussi bien que celles qui sent embra-
sées, seront emportées par les tempêtes, comparaison empruntée à ce qui arrive
souvent aux voyageurs dans le désert. (HosKN-Mn.i.iïn).
PSAUME LVII.

        III.   — IL OPPOSE AU CHATIMENT DE SES ENNEMIS LA JOIE DES JUSTES :

   1° Joie intérieure à la vue de la justice vengeresse de Dieu et de leur
victoire sur leurs ennemis (10) ; 2° joie extérieure en recevant la récom-
pense de leurs bonnes œuvres et en voyant la gloire d u juste et souverain
Juge (11).



                           Explications et Considérations.

                                             I. — 1-5.

      y. 1. N'ayez p o i n t s e u l e m e n t u n e justice de p a r o l e s , m a i s ayez u n e
j u s t i c e d ' a c t i o n s . Si, en effet, vous agissez a u t r e m e n t q u e vous ne
p a r l e z , vous p a r l e z bien et vous j u g e z m a l . Agissez-vous c o m m e vous
j u g e z ? (S. AUG ) — Celui q u i n ' a pas la vraie justice f o r t e m e n t enra-
cinée d a n s le c œ u r , q u i se laisse c o r r o m p r e p a r l ' a r g e n t , q u i se laisse
influencer p a r l'amitié, q u i c h e r c h e à v e n g e r u n e i n j u r e ou à plaire
 au pouvoir, ne p o u r r a j a m a i s r e n d r e u n j u g e m e n t j u s t e . G'est'à lui
 qu'il est dit ici : Si vous p a r l e z v é r i t a b l e m e n t et selon la j u s t i c e , jugez
 selon l'équité ; car un indice certain q u e les idées de d r o i t et d'équité
 r é g n e n t d a n s un c œ u r , c'est l'équité et la j u s t i c e des j u g e m e n t s .
 ( S . B A S I L E . ) — O h o m m e s , vous avez toujours à la b o u c h e l'équité et
 l a justice ; d a n s vos affaires, d a n s vos a s s e m b l é e s , d a n s vos entre-
 t i e n s , on e n t e n d p a r t o u t r e t e n t i r ce n o m sacré, et si peu q u ' o n vous
 blesse d a n s vos i n t é r ê t s , vous n e cessez d ' a p p e l e r la j u s t i c e à votre
 secours. Mais si c'est s i n c è r e m e n t et de b o n n e foi q u e vous parlez de
 l a s o r t e , si vous r e g a r d e z la j u s t i c e c o m m e l ' u n i q u e asile de la vie
 h u m a i n e , et q u e vous croyiez avoir raison de r e c o u r i r , q u a n d on vous
  fait tort, à ce refuge c o m m u n d u bon d r o i t et de l ' i n n o c e n c e , jugez-»
  vous donc v o u s - m ê m e s é q u i t a b l e m c n t , contenez-vous d a n s les limites
  q u i vous sont d o n n é e s , et ne faites p a s à a u t r u i ce q u e vous ne voulez
  p a s q u ' o n vous fasse. Car, en effet, q u ' y a-t-il de plus violent et de
  plus inique q u e de crier à l'injustice et d ' a p p e l e r t o u t e s les lois à
  n o t r e secours, si peu q u ' o n nous t o u c h e , p e n d a n t q u e n o u s ne crai-
  g n o n s pas d ' a t t e n t e r h a u t e m e n t sur le d r o i t d ' a u t r u i ; c o m m e si ces
  lois que nous i m p l o r o n s n e servaient q u ' à n o u s p r o t é g e r , et non pas
  à nous i n s t r u i r e de nos obligations envers les a u t r e s , et q u e la justice
  n ' e û t été d o n n é e q u e c o m m e un r e m p a r t p o u r nous c o u v r i r , et non
  c o m m e u n e b o r n e posée p o u r nous a r r ê t e r , et non c o m m e une bar-
  r i è r e p o u r n o u s r e n f e r m e r d a n s nos devoirs r é c i p r o q u e s ? — Fuyons
PSAUME LVII.                                                  52o

un si g r a n d e x c è s ; g a r d o n s - n o u s d ' i n t r o d u i r e d a n s ce c o m m e r c e d e s
choses h u m a i n e s cet a b u s t a n t r é p r o u v é p a r les saintes L e t t r e s :
d e u x m e s u r e s , d e u x b a l a n c e s , des poids i n é g a u x ; u n e g r a n d e m e s u r e
p o u r exiger ce q u i n o u s est d û , u n e p e t i t e m e s u r e p o u r r e n d r e co q u e
nous devons. ( B O S S U E T , Sur la Justice, 1° P . )
    y. 2 . « D a n s v o t r e c œ u r , vous c o m m e t t e z des iniquités sur la t e r r e . »
Ces iniquités seraient-elles s e u l e m e n t d a n s le c œ u r ? Ecoutez ce q u i
suit : Les m a i n s suivent le c œ u r , les m a i n s obéissent au c œ u r ; c'est
u n e p e n s é e et u n e action, ou, s'il n ' y a p o i n t d'action, ce n ' e s t pas q u e
nous ne le voulions, m a i s c'est q u e nous ne le p o u v o n s pas. T o u t ce q u e
vous voulez, mais ne pouvez faire, Dieu le r e g a r d e c o m m e effectué.
« Dans v o t r e c œ u r , vous c o m m e t t e z des iniquités s u r la t e r r e . » Que
dit ensuite le P r o p h è t e : « Vos m a i n s f o r m e n t u n e chaîne d'iniquités. »
Que veut dire : « F o r m e n t u n e c h a î n e ? » Du p é c h é vient le p é c h é e t
le péché se j o i n t a u p é c h é à cause du p é c h é . E x p l i q u o n s - n o u s . U n
h o m m e c o m m e t u n larcin, c'est un p é c h é . Ou l'a vu, il c h e r c h e à t u e r
celui q u i l'a vu ; a u péché s'est e n c h a î n é u n a u t r e p é c h é . Dieu, p a r u n
j u g e m e n t caché, a p e r m i s qu'il e x é c u t â t cet h o m i c i d e , mais il s e n t
q u e ce second crime est c o n n u : il veut t u e r un n o u v e a u témoin ; à ses
d e u x p r e m i e r s crimes u n troisième s'est e n c h a î n é . (S. A U G . )
     f. 3 . M a l h e u r d i g n e de l a r m e s , d ' ê t r e sujet a u p é c h é dès sa n a i s -
sance, et m ê m e a v a n t sa naissance. — Dire des choses fausses, m e n t i r ,
c'est o r d i n a i r e m e n t le p r e m i e r p é c h é q u e c o m m e t t e n t les e n f a n t s ; ils
c o m m e n c e n t p a r m e n t i r , défaut p r e s q u e toujours s a n s e x c e p t i o n . Ce
péché p a r a î t d ' a b o r d léger, mais il devient bien plus c r i m i n e l d a n s la
suite. Le p a s t e u r ou le p r é d i c a t e u r e n est c o u p a b l e , lorsqu'il a g i t a u -
t r e m e n t qu'il ne p a r l e ; lorsqu'il n'est point au d e d a n s ce qu'il p a r a î t
au d e h o r s ; lorsqu'il t o m b e d a n s les m ê m e s d é r è g l e m e n t s q u ' i l r e p r e n d ,
et qu'il n e m a r c h e p o i n t p a r la voie qu'il m o n t r e a u x a u t r e s . Il d i t
alors des choses fausses, des m e n s o n g e s , sinon p a r ses p a r o l e s , a u
moins p a r ses a c t i o n s , q u i d é m e n t e n t ce qu'il dit. ( D U G U E T . )
     jfr. 4, 5. Au t a b l e a u de la d é p r a v a t i o n n a t u r e l l e , le P r o p h è t e a j o u t e
celui d e la m é c h a n c e t é libre et v o l o n t a i r e . Les p é c h e u r s d o n t il p a r l e
l o n t d e v e n u s artificieux, furicux,opiniâtrcs, i n c a p a b l e s de c o r r e c t i o n ; ce
sont des s e r p e n t s malfaisants, des aspics insidieux, q u i se r e n d e n t volon-
 t a i r e m e n t sourds à la vérité q u ' o n leur a n n o n c e . ( B E R T I I I E R . ) — U y a
 q u e l q u e chose d'affreux d a n s ce p é c h é d ' a v e u g l e m e n t spirituel et de
 résistance volontaire à la v é r i t é , c'est q u e s o u v e n t , bien loin d'avoir
 cette volonté sincère, d ' ê t r e éclairés de Dieu, n o u s en avons uno t o u t e
520                                    PSAUME LVII.

  c o n t r a i r e , et q u ' a u lieu d e dire à Dieu : S e i g n e u r , q u e j e voie, nous
  n o u s disons s e c r è t e m e n t à n o u s - m ê m e s , p a r un a t t a c h e m e n t opiniâtre
  à notre d é s o r d r e : Que j e n e voie j a m a i s ce q u i m e g ê n e et ce qui no
 servirait q u ' à m e t r o u b l e r . P é c h é q u e j ' o s e a p p e l e r u n e fureur pareille
 à celle de l'aspic, q u i , selon la c o m p a r a i s o n de l ' E s p r i t - S a i n t , se bou-
 che les oreilles p o u r n ' e n t e n d r e pas la voix d e l ' e n c h a n t e u r , avec
 cette différence, d i t s a i n t B e r n a r d , q u e q u a n d l'aspic bouche ses
 oreilles, c'est p o u r c o n s e r v e r sa vie ; a u lieu q u e , q u a n d n o u s fermons
 les y e u x à l a v é r i t é , c'est p o u r n o t r e r u i n e et p o u r n o t r e m o r t . (BOURD.
 Aveugl.             spïrit.)
                                             IL —      6-11.


            6. « Le S e i g n e u r a brisé les m â c h o i r e s des l i o n s ; » il n ' a pas seu-
 l e m e n t brisé les d e n t s des aspics. Que font les aspics ? les aspics
 c h e r c h e n t à m o r d r e p a r r u s e , p o u r l a n c e r l e u r venin et le r é p a n d r e
 d a n s la plaie, a u milieu de leurs sifflements. Mais les nations ont
 o u v e r t e m e n t d é c h a î n é l e u r fureur, et elles o n t r u g i c o m m e des lions.
  « P o u r q u o i les n a t i o n s ont-elles frémi et p o u r q u o i les p e u p l e s ont-ils
 formé de vains c o m p l o t s ? » (Ps. ir, 1.) Ceux q u i t e n d a i e n t un piège
 au S e i g n e u r en lui d e m a n d a n t : c Est-il p e r m i s ou n o n de p a y e r le
 t r i b u t à C é s a r ? » ( M A T T U . XXLI, 1 7 ) , é t a i e n t des aspics et des s e r p e n t s ;
 leurs d e n t s o n t été brisées d a n s l e u r b o u c h e . Plus t a r d , ils crièrent :
 o Crucifiez-le 1 crucifiez-le ! » ( M A T T U . X X V I I , 2 3 , & J E A N X I X , 6.) Ce
 n ' e s t plus là la l a n g u e de l'aspic, c'est le r u g i s s e m e n t du lion. « Mais le
 S e i g n e u r a brisé les m â c h o i r e s des lions. » ( S . AUG.) — Les c h â t i m e n t s
 q u e décrit ici le P r o p h è t e a r r i v e n t quelquefois dès cette vie. Dieu
brise les m a u v a i s e s l a n g u e s , terrasse les o r g u e i l l e u x , dissipe les p r o -
j e t s des a m b i t i e u x , lance ses traits s u r les i m p i e s . Mais q u a n d il ne
d o n n e p a s ces e x e m p l e s d e t e r r e u r e n ce m o n d e , sa j u s t i c e vengeresse
n e p e r d p a s ses d r o i t s : « L'enfer s'ouvrira, dit saint A u g u s t i n , l'impie
y d e s c e n d r a , et p l u s d e r e t o u r p o u r lui. Cet a b î m e se refermera sur
sa t è t e , et s ' é t e n d r a s u r ses p i e d s . Il y sera p l o n g é , a p r è s avoir perdu
t o u s les biens de la t e r r e ; il sera m o r t p o u r la vie, et il vivra éter-
n e l l e m e n t p o u r la m o r t , » ( B E R T H I E R . )
     jfr. 7 . Autre i m a g e d ' u n p é c h e u r , q u i , c o m m e l'eau d u t o r r e n t que
les pluies o n t tout d ' u n c o u p enflé, s'écoule et se dissipe bientôt. Le
t o r r e n t descend avec i m p é t u o s i t é du h a u t des m o n t a g n e s , et son cours
i n o n d e les vallées ; m a i s , ainsi q u e n o u s l'avons dit d é j à , grossi par
les pluies d e l'hiver, il se dessèche a u x ardeurs* de l'été ; i m a g e do
PSAUME          LVII.                                      527

l'impie q u i , d e s c e n d a n t des h a u t e u r s divines, a b a n d o n n e l'espérance
d e la p a t r i e céleste p o u r les choses d'ici-bas. D u r a n t le cours d e
cette vie p r é s e n t e , c o m p a r a b l e a u froid d'hiver, sa fortune s'accroît e t
se d i l a t e ; mais q u a n d , au j o u r du j u g e m e n t s u p r ê m e , le soleil de l a
divine justice lui fera sentir ses r a y o n s , toutes ses joies se c h a n g e r o n t
e n tristesse, e t t o u t e sa gloire se d e s s é c h e r a . Aussi David écrit-il d e s
p é c h e u r s qu'ils s e r o n t r é d u i t s à rien, c o m m e l'eau qui court. (S. G R É G .
Mor. v u , 25.)
       8. * Le feu est t o m b é s u r e u x , et ils n ' o n t p a s vu le soleil. » L e
feu est t o m b é s u r e u x ; le feu de l'orgueil, feu plein de fumée, le feu
de la concupiscence, le feu d e la colère. Quelle est la force de ce feu ?
Celui s u r l e q u e l il t o m b e r a n e v e r r a p a s le soleil. C'est p o u r q u o i il e s t
dit : « Que le soleil n e se couche pas s u r votre colère. » ( E P I I E S . I V , 2 6 . J
Craignez d o n c le feu des m a u v a i s désirs, si vous ne voulez c o u l e r
c o m m e de la cire fondue et d i s p a r a î t r e d e v a n t la face de Dieu ; c a r ce
feu t o m b e r a s u r vous et vous ne verrez plus le soleil. Quel soleil? Il
n e s'agit pas d e ce soleil q u e voient avec vous les t r o u p e a u x et les
m o u c h e s , les b o n s et les m é c h a n t s , Dieu faisant lever son soleil s u r
les bons et s u r les m é c h a n t s ; ( M A T T U . V , 4 5 ) ; mais il y a u n a u t r e
soleil d o n t les m é c h a n t s s e r o n t forcés d e d i r e : « E t le soleil ne s'est
p a s levé p o u r n o u s , et la l u m i è r e de la j u s t i c e n ' a pas lui p o u r nous.»
(SAG. V , 6). P o u r q u o i ? si ce n ' e s t p a r c e q u e « le feu est t o m b é sur e u x
et qu'ils n ' o n t pas vu le soleil. » L a convoitise de la c h a i r les a v a i n -
cus. (S. AUG.) — Troisième c o m p a r a i s o n d e la faiblesse des g r a n d s e t
des puissants de la t e r r e , q u e Dieu a n é a n t i t avec la m ô m e facilité q u e
la cire q u e fait fondre le soleil. — Le feu de leurs passions les a v e u g l e
au lieu de les é c l a i r e r ; ils ne voient plus ce divin soleil, q u i seul r é -
p a n d la v é r i t a b l e l u m i è r e d a n s les â m e s ; car voir le soleil sans l'ai-
m e r , c'est n e le voir q u e p o u r s'aveugler d a v a n t a g e , et ainsi ce n ' e s t
p a s le voir. ( D U G . )
    jt. 9. Q u a t r i è m e c o m p a r a i s o n , q u i est u n e nouvelle m e n a c e des c h â -
timents q u e Dieu réserve a u x m é c h a n t s , à q u i Dieu laisse r a r e m e n t
d a n s cette vie le t e m p s d ' e x é c u t e r tous l e u r s projets de m é c h a n c e t é .
— P o u r q u o i le P r o p h è t e n ' a - t - i l pas dit : t o u t v i v a n t s , m a i s « c o m m e
t o u t vivants, » s i n o n p a r c e q u e la vie des i m p i e s est u n e fausse vie ?
E n effet, ils ne vivent p a s , mais ils croient v i v r e . E t p o u r q u o i n'a-t-il
p a s dit non plus : d a n s la colère, « mais c o m m e d a n s la c o l è r e , » sinon
p a r c e q u e Dieu fait toutes ces choses avec t r a n q u i l i t é ? Car il est
écrit : « Mais vous, S e i g n e u r des a r m é e s , vous j u g e r e z avec calme, y
528                                         PSAUME LVII.

( S A G . x n , 18.) L o r s d o n c qu'il m e n a c e , il n ' e s t p a s en c o l è r e ; car il
n ' é p r o u v e pas de t r o u b l e ; mais il est c o m m e en colère, p a r c e qu'il
p u n i t et qu'il venge la justice ; de m ê m e ceux q u i refusent de se c o r -
riger sont c o m m e v i v a n t s , m a i s en réalité ils n e vivent p a s . ( S . A U G . )
    jtf-. 10. L a j o i e du j u s t e n ' a pas p o u r p r i n c i p e sa p r o p r e satisfaction,
mais la j u s t i c e et la gloire de Dieu. Il se r é j o u i r a , n o n e n l u i - m ê m e ,
m a i s en celui q u i p r e n d sa défense c o n t r e les i m p i e s . Il n'insulte
p a s à l e u r r u i n e , mais il se réjouit du salut du j u s t e ; il se réjouit
e n c o r e q u a n d Dieu frappe les p é c h e u r s de fléaux s a l u t a i r e s qui les
font r e n t r e r e n e u x - m ê m e s . C'est la c h a r i t é alors q u i est le principe
de sa j o i e .
    ^ . 11. Deux g r a n d e s vérités c o n t e n u e s d a n s ce verset : la p r e m i è r e ,
q u e les j u s t e s o n t à e s p é r e r la r é c o m p e n s e de leurs t r a v a u x et de
l e u r s v e r t u s ; la s e c o n d e , q u e Dieu g o u v e r n e les choses h u m a i n e s , et
qu'il j u g e toutes les actions des h o m m e s . — E t l'on d i r a : « Oui, il
est u n e r é c o m p e n s e p o u r le j u s t e . » A v a n t q u e les p r o m e s s e s de Dieu
ne s'accomplissent, a v a n t qu'il ne d o n n e a u j u s t e la vie éternelle,
a v a n t q u e les i m p i e s n e soient précipités d a n s le feu é t e r n e l , il est
m ê m e ici-bas, m ê m e en cette vie, u n e r é c o m p e n s e p o u r le j u s t e .
Quelle r é c o m p e n s e ? « Nous n o u s réjouissons d a n s n o t r e e s p é r a n c e et
n o u s s o m m e s p a t i e n t s d a n s l'affliction. » (ROM. x n , 12.) Quelle r é c o m -
p e n s e ? « Nous nous glorifions d a n s les t r i b u l a t i o n s , s a c h a n t que la
tribulation p r o d u i t la p a t i e n c e ; la p a t i e n c e , l ' é p r e u v e ; l ' é p r e u v e , l'es-
p é r a n c e , et q u e l ' e s p é r a n c e ne m è n e p a s à la confusion, p a r c e q u e la
c h a r i t é de Dieu a été r é p a n d u e d a n s nos c œ u r s p a r l ' E s p r i t - S a i n t qui
n o u s a été d o n n é . » (ROM. v , 3 et suiv.) Celui q u i est ivre se réjouit
et le j u s t e ne se r é j o u i r a i t pas ? C'est d a n s la c h a r i t é q u ' e s t la r é c o m -
p e n s e du j u s t e . L ' i n t e m p é r a n t est m a l h e u r e u x m ê m e d a n s son i v r e s s e ;
le juste est h e u r e u x m ê m e q u a n d il a faim ou soif. L ' u n est g o r g é p a r
l'ivrognerie, l ' a u t r e est rassassié p a r l ' e s p é r a n c e . Que le j u s t e consi-
d è r e d o n c le c h â t i m e n t d u p é c h e u r et sa p r o p r e j o i e et qu'il se de-
m a n d e ce q u e s e r a la possession de Dieu. Si Dieu, dès à p r é s e n t ,
d o n n e au j u s t e u n e telle j o i e p a r les d o u c e u r s de la foi, de l'espérance,
de la c h a r i t é , de la vérité de ses E c r i t u r e s , quelle j o i e lui prépare-t-il
 à la fin ? S'il le n o u r r i t ainsi d a n s sa r o u t e , q u e l festin lui servira-t-il
d a n s la p a t r i e ? (S. AUG.)
PSAUME LVIII.                                     520


                              PSAUME LVIII.
   In finem, ne disperd a s , David        Pour la fin. N'exterminez pas. David
in tituli inscriptioncm, quando mi-     a mis cette inscription pour titre quand
sit Saul, et custodivit domum           Sai'd envoya des gens , et fit garder sa
ejus, ut cum intorficeret.              maison pour lo tuer,    l.Rois,       19.
   1. Eripc mo do inimicis m e i s ,        {. Arrachez-moi, mon Dieu, aux mains
Deus meus : et ab insurgentibus in      de mes ennemis, et délivrez-moi de ceux
me libéra me.                           qui s'élèvent contre moi.
   2. Eripe me de operantibus ini-         2. Arrachez-moi du milieu de ces ou-
quitatem : et de viris sanguinum        vriers d'iniquité, sauvez-moi de ces
salva me.                               hommes de sang.
   3. Quia ecce ceperunt animam            3. Car voilà qu'ils se sont rendus maî-
meam : irruerunt in me fortes.          tres de ma vie ; des hommes puissants
                                        sont venus fondre sur moi.
   4. Ncquo iniquitas mea , neque          4. Quoique je sois exempt d'injustice
peccatum meum , Domine : sine           et d'offense , c'est sans iniquité que j ' a i
iniquitate cucurri, et direxi.          couru et conduit mes pas.
   5. Exurge in occursum meum ,            i. Levez-vous pour venir à ma ren-
et vide : et tu Domine Deus virtu-      contre, et voyez ma détresse. Vous, Sei-
tum, Deus Israël,                       gneur, Dieu dos armées, Dieud'Israël,
   Intende ad visitandas omnes             appliquez-vous à visiter toutes les n a -
gentes : non niisercaris omnibus,       tions ; no faites miséricorde a aucun do
qui operantur iniquitatem.              ceux qui commettent l'iniquité.
   G. Convertontur ad vesperam :           G. Ils reviendront vers le soir; et se-
et famcm patientur ut canes , et        ront allâmes comme des chiens, et ils
circuibunt civitatem.                   tourneront autour de la ville (1).
   7. Ecce loquentur in ore suo,           7. Voilà qu'ils murmurent entre e u x ,
et gladius in labiis eorum : quo-       un glaive est sur leurs lèvres; car, disent-
niam quis audivit?                      ils, qui nous a entendus?
   8. Et tu, Domine, deridebis eos:        8. Et vous , Seigneur, vous vous rirez
ad nibilum deduces omnes gentes.        d'eux ; vous réduirez toutes les nations
                                        au néant.
   9. Fortitudinem meam ad te              9. C'est en vous quo jo conserverai toute
custodiam, quia Deus susceptor          ma force, parce quo vous étos, ô Dieu !
meus es :                               mon défenseur.
   10. Deus meus, misericordia ejus        10. La miséricorde do mon Dieu mo
prœveniet mo.                           préviendra.
   11. Deus ostendet mihi super            11. Dieu me fera voir lo sort do mes
inimicos m e o s , ne occidas eos :     ennemis. Ne les faites pas mourir, de peur
nequando obliviscantur populi mei.      quo mon peuple n'en pordo la mémoire.
   Dispcrge illos in virtute tua : et      Dispersez-les par votro puissance, et
depone eos, protector meus Do-          abaissez-les, Seigneur, vous, mon pro-
mine.                                   teur.
   12. Delictum oris eorum, sor-           12. A cause du crime do leur bouche
monem labiorum ipsorum : et             et du discours do leurs lèvres , qu'ils
comprehendantur in superbia sua.        soient pris dans leur orgueil ; ctilsseront
   Et de execrationc et mendacio        dénoncés publiquement pour lours ma-
annuntiabuntur,                         lédiction est leurs mensonges (2).
  (t) David exprime la d c p i n de ses ennemis qui, étant venus pour lo prendre,
                         é e to
et ne le trouvant pas, puisqu'il s'était échappé par une fenêtre, s'en retournaient
au milieu de la nuit, grondant comme des chiens auxquels on a arraché leur
proie, et cherchant David par toute la ville.
  (2) Il y en a qui traduisent : et à cause de ht malédiction (de leurs blasphèmes)
        TOME I.                                                          34          '
530                               P A M LVlll.
                                    S U E
     13. in consummalionc : in ira      13. Au jour delà consommation,lors-
  consummationis , et non crunt.    qu'ils seront consumés par votre colôro,
                                    et qu'ils ne subsisteront plus.
    Et scient quia Deus dominabi-      El ils sauront que Dieu régnera sur
  tur Jacob : et finium terrai.     Jacob et jusqu'aux extrémités de la
    14. Convertentur ad vcspci'am, terre.
 et famem patientur ut canes : et       14. Ils reviendront vers le soir; ils se-
 circuibunt civitatem.              ront allâmes comme des chiens ; et ils
    15. Ipsi dispergentur ad mandu- tourneront autour de la ville.
 candum : si vcro non fucrint satu-    1!>. Us so disperseront pour chercher
 rati, et murmurabunt.              leur nourriture ; et, s'ils ne sont point
                                    rassasiés, ils murmureront.
    16. Ego autem cantabo fortitu-      10. Mais pour m o i , je chanterai votro
 dinem tuam : et exultabo mane force, et, dès le matin, je célébrerai votro
 misericordiam tuam.                miséricorde par des chants de joie ,
    Quia factus es susceptor meus,     parce que vous vous êtes déclaré mon
 et refugium meum, in die tribula- protecteur et mon refuge au jour do
 tionis meaï.                       l'affliction.
    17. Adjuior meus, tibi psallam,    17. O mon soutien ! je chanterai votro
 quia Deus susceptor meus es : gloire , parce que vous êtes le Dieu qui
 Deus meus inisericordia tua.       me protégez ; vous êtes moh Dieu , ma
                                    miséricorde.



                              Sommaire analytique.

  David, entouré dans sa maison p a r l e s satellites de Saûl qui cherchaient
à se saisir de lui p o u r le mettre à m o r t , figure de Notre-Seigneur pris et
garrotté p a r ses ennemis a u j a r d i n des Olives,
                        I. — IMPLORE LE SECOURS DE DIEU î

   1° En c.rjwsant   le danger imminent    que lui font courir ses ennemis:   a) ils
sont pleins de malveillance à son égard ; b) ils se déclarent contre lui dans
les conseils de Saul ; (1) c) ils joignent les actes a u x paroles ; d) ils cher-
chent même à r é p a n d r e son sang et à lui ôter la vie (2, 3) ;
   2° Son innocence (4).
                         II. — IL PRÉDIT SA DÉLIVRANCE :

   1° Il fait voir les desseins d e ses ennemis, frustrés de leur attente et
conspirant de nouveau contre l u i , et prie Dieu d e le délivrer et do les
punir (o, 7) ; 2° Dieu se rira de leurs efforts et les anéantira (8) ; 3° il dé-
clare toute la confiance qu'il place en Dieu, sa force, son défenseur, sa
miséricorde (9, 10) ;
  2° Il décrit la punition   de ses ennemis,   qin sera a) manifeste ; b) glorieuse
p o u r lui ; e) persévérante ; d) ignominieuse p a r leur dispersion et leur
abaissement (II) ; e) juste, à cause de leurs discours et de leurs actes (12);
f) pleine de douleur, 1) parce qu'ils sauront que Dieu en est r a i d e u r (13),

et du mensonge, on leur annoncera l'extermination, l'extermination parla colèrû
et ils ne seront plus.
PSAUME LVIII.                                                531

2)iparcc qu'ils souffriront u n e faim cruelle (14), 3) parce qu'ils m u r m u r e r o n t
dans leur extrême misère (U>).
             III.   — IL PROMET DE RENDRE DES ACTIONS DE GRACES A DIEU :

  a) Fort contre ses ennemis , 6) miséricordieux à son égard (1G), c) son
protecteur et son refuge a u j o u r de l'affliction, d) son défenseur d a n s les
combats (17).



                             Explications et considérations.

                                               I. — 1 - 4 .

     f. 1 , 3 . C'est la voix d e David assiégé d a n s sa maison p a r les s o l -
d a t s de Saiil; — c'est la voix de Jésus-Christ d a n s sa passion et d a n s
son sépulcre e n v i r o n n é de g a r d e s ; — c ' e s t la voix d ' u n e â m e j u s t e p r e s -
sée p a r les e n n e m i s de son salut, le d é m o n , sa p r o p r e c o n c u p i s c e n c e ,
la p r é s o m p t i o n de ses p r o p r e s forces, l'orgueil et toutes les a u t r a s
passions q u i se j e t t e n t s u r elle p o u r l'accabler. (DUG.). — Ce que d i t
ici le P s a l m i s t e s'est a c c o m p l i d a n s la chair du Christ et s'accomplit
aussi en n o u s . E n effet, nos e n n e m i s , c'est-à-dire le d é m o n et ses
a n g e s , ne cessent d e se lever tous les j o u r s c o n t r e n o u s ; ils essaient
sans r e l â c h e de t r i o m p h e r de n o t r e faiblesse e t d e n o t r e fragilité, en n o u s
t r o m p a n t , en nous s u g g é r a n t le m a l , en nous a c c a b l a n t de t e n t a t i o n s ;
ils veulent nous faire t o m b e r d a n s toutes sortes d e pièges, t a n t que n o u s
vivons s u r la t e r r e . Mais q u e n o t r e voix veille d e v a n t Dieu et crie d a n s
les m e m b r e s d u Christ, sous la s a u v e g a r d e de n o t r e téte, établie d a n s
le ciel. ( S . A U G . ) . — Ce sont des e n n e m i s puissants en e u x - m ê m e s ,
mais faibles q u a n d on a Dieu p o u r p r o t e c t e u r ; c a r , q u e p e u t l ' h o m m e
contre Dieu?
    y . 4 . On s e n t , à ces nobles p a r o l e s , t o u t e la s u p é r i o r i t é de la vérité
s u r la figure. Ni David ni a u c u n a u t r e h o m m e n ' a j a m a i s pu d i r e ,
a u milieu des m a u x que ses ennemis lui faisaient souffrir, qu'il souf-
frait p a r f a i t e m e n t i n n o c e n t . L'IIommc-Dieu a pu seul, en t o u t e vérité,
concevoir cette pensée et tenir ce l a n g a g e , et c'est ainsi q u e , d a n s
l'Evangile, J é s u s - C h r i s t dit aux Juifs : « Qui de vous m e c o n v a i n c r a
de p é c h é ? » Aussi, quelle d i g n i t é , quel p r i x infini, cette e n t i è r e inno-
cence, cette sainteté i n c o m p a r a b l e , d o n n e a u sacrifice d ' u n e vie si
p u r e , à l ' i m m o l a t i o n de la victime sans t a c h e l Gomme il en résulte,
selon t o u t e j u s t i c e , le d r o i t d ' o b t e n i r le s a l u t du inonde et de faire
r é v o q u e r les a r r ê t s p r o n o n c é s c o n t r e l a r a c e h u m a i n e , p o u r tous ceux^
532                                       PSAUME LVIII.

d u m o i n s , qui croiront et q u i a i m e r o n t , et q u i p r o u v e r o n t , p a r l e u r s
œ u v r e s , leur foi et l e u r a m o u r ! (RENDU). — Jésus-Christ seul, à p r o -
p r e m e n t p a r l e r , a le d r o i t d e dire q u e ce n'est ni son i n i q u i t é ni son
p é c h é q u i o n t été la cause des t r a i t e m e n t s qu'il souffrait de la p a r t
des h o m m e s ; lui q u i a p u dire à ses e n n e m i s : Qui d ' e n t r e vous p e u t
m e r e p r e n d r e de p é c h é ? ( J E A N , V I I I , -46). Les j u s t e s , n é a n m o i n s , le peu-
vent dire d a n s un sens v é r i t a b l e , c'est-à-dire qiie t o u t en r e c o n n a i s -
s a n t d e v a n t Dieu, au milieu des p e r s é c u t i o n s q u ' o n l e u r fait souffrir,
qu'ils sont p é c h e u r s , ils n e souffrent c e p e n d a n t p a s p r é c i s é m e n t
c o m m e p é c h e u r s , mais p a r c e q u ' o n l e u r p o r t e e n v i e , mais p a r c e q u ' i l
est nécessaire q u e t o u s ceux qui v e u l e n t vivre d a n s la piété soient p e r -
s é c u t é s , (II T I M . , u , 1 2 ) , et q u e c'est t o u t e la gloire d ' u n c h r é t i e n de
souffrir, n o n c o m m e c o u p a b l e , m a i s c o m m e j u s t e et i n n o c e n t . (L P I E R . ,
IV,   15).

                                              II. -      6-15.


          5 . Il s e m b l e i n u t i l e de d e m a n d e r à Dieu qu'il se lève p o u r venir
à n o t r e r e n c o n t r e , p u i s q u e , r e m p l i s s a n t t o u t p a r sa p r é s e n c e , il est
toujours p r o c h e d e ses s e r v i t e u r s , ni qu'il considère le p é r i l où n o u s
s o m m e s , p u i s q u o rien n'est c a c h é à sa divine l u m i è r e . Mais il v e u t , p o u r
q u e nous m é r i t i o n s d ' ê t r e e x a u c é s , q u e n o u s soyons c o n v a i n c u s , p a r
l a v u e de n o t r e é t a t , du g r a n d besoin q u e n o u s a v o n s de son s e c o u r s .
( D U G . ) . — « N'ayez p o i n t pitié d e tous ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité. »
Ces p a r o l e s sont des p a r o l e s de t e r r e u r . Qui n'en s e r a i t effrayé? et
quelle â m e , en faisant u n r e t o u r sur sa conscience, n e t r e m b l e r a i t p a s ?
Q u a n d m ê m e elle p o u r r a i t se r e n d r e t é m o i g n a g e d e q u e l q u e p i é t é , il
serait bien é t o n n a n t qu'elle n ' e û t point aussi à se r e n d r e t é m o i g n a g e
de q u e l q u e i n i q u i t é . E n effet, q u i c o n q u e c o m m e t le p é c h é c o m m e t
l'iniquité. ( J E A N , I I I , 4 ) . « Or, si vous e x a m i n e z les iniquités des
h o m m e s , S e i g n e u r , S e i g n e u r , qui s u p p o r t e r a cet e x a m e n ? » ( P s . cxxix,
3 ) . E t c e p e n d a n t ces p a r o l e s s o n t vraies, elles n ' o n t pas été dites en
v a i n , elles ne p e u v e n t et ne p o u r r o n t j a m a i s q u e s'accomplir. ( S . AUG ) .
— T o u t e iniquité, p e t i t e ou g r a n d e , doit n é c e s s a i r e m e n t ê t r e p u n i e ,
ou p a r l a p é n i t e n c e d e l ' h o m m e c o u p a b l e , ou p a r le c h â t i m e n t d e
Dieu v e n g e u r ; car celui q u i se r e p e n t se p u n i t l u i - m ê m e . P u n i s s o n s
d o n c n o s p é c h é s , si n o u s c h e r c h o n s à o b t e n i r la m i s é r i c o r d e de Dieu.
Dieu ne p e u t avoir pitié de ceux qui c o m m e t t e n t l'iniquité. De vous
ou d e lui, il faut a b s o l u m e n t une p u n i t i o n . Voulez-vous qu'il ne punisse
p a s ? p u n i s s e z - v o u s v o u s - m ê m e ; car vous avez commis u n e action q u i
PSAUME LVIII.                                               533

ne peut      rester i m p u n i e ; m a i s il v a u t m i e u x q u e la p u n i t i o n vienne d e
vous et       q u e vous fassiez ce q u e le P r o p h è t e a écrit d a n s u n a u t r e
psaume       : « P r é v e n o n s la sévérité d e son visage, en confessant n o s
péchés.      » (S. A U G . ) .
      y C. I m a g e f r a p p a n t e des r é p r o u v é s a u j o u r du j u g e m e n t d e r n i e r ,
 a l o r s q u e , dévorés p a r la faim de celte sagesse qu'ils a u r o n t d é d a i g n é e
 p e n d a n t qu'il en était t e m p s e n c o r e , ils p a r c o u r r o n t , c o m m e d e s
 chiens affamés, la c i t é , l'assemblée des s a i n t s , p o u r voir si a u c u n
 ne v e u t les secourir, et nul ne les s e c o u r r a d a n s ce j o u r de m a l h e u r .
 (BELL.). — P é n i t e n c e t a r d i v e et p o u r l'ordinaire i n u t i l e , qui ne se fait
 q u e sur le soir de la v i e ; p é n i t e n c e s o u v e n t c o m m e n c é e à l'agonie, q u i
 n ' a j a m a i s été é p r o u v é e , d o n t j a m a i s on n ' a vu a u c u n fruit ; p é n i t e n c e
 i m p a r f a i t e ; p é n i t e n c e n u l l e , sans force, sans réflexion, sans loisir p o u r
e n r é p a r e r les défauts. (BOSSUET), — On souffre alors u n e faim é p o u -
v a n t a b l e , p a r c e q u e , t o u t m a n q u a n t en ce m o m e n t du côté du m o n d e
 q u ' o n a i m e et q u i é c h a p p e , on sent a u fond de son c œ u r u n vide q u ' i l
est impossible de r e m p l i r , et q u i r é d u i t , c o m m e les vierges folles, à
faire i n u t i l e m e n t le t o u r de la ville, c'est-à-dire à s'adresser à tous les
j u s t e s , p o u r l e u r d e m a n d e r q u e l q u e g o u t t e d e leur h u i l e . ( D U G . ) .
      f. 7, 8. Il n ' y a rien de plus d a n g e r e u x q u ' u n e t e n t a t i o n violente
j o i n t e à l'occasion de p é c h e r en secret et avec i m p u n i t é . C'est ce q u i
r e n d i t la f e m m e de P u t i p h a r si a u d a c i e u s e , et ce qui relève infiniment
 le m é r i t e de J o s e p h . Qui te v e r r a , qui t ' e n t e n d r a ? dit la passion. C e t t e
 p a r o l e est plus formidable q u e le glaive ; elle a p e r d u plus d ' â m e s q u e
 le m o n d e avec toutes ses illusions, q u e le d é m o n a v e c tous ses artifi-
 ces. P o u r réfuter cette p a r o l e , il faut se ressouvenir de celle q u ' a d r e s s e
 saint Augustin à tous les h o m m e s passionnés, s u r t o u t a u x i m p u d i q u e s :
 Où vas-tu le p r é c i p i t e r ? R e g a r d e Jésus-Christ en t o i ; é p a r g n e à
 Jésus-Christ cet affront. E h q u o i ! m é p r i s e r a s - t u Jésus-Christ d o n t tu
 es m e m b r e ? mépriscras-lu le Saint-Esprit d o n t tu es le t e m p l o ? Quel-
 q u e p a r t q u e lu ailles, tu es vu de Jésus-Christ q u i t'a fait, qui t ' a
 r a c h e t é , q u i est m o r t p o u r loi. Celle puissante a p o s t r o p h e d u s a i n t
 Docteur n o u s a p p r e n d q u e la voix de la conscience et le souvenir d e
 la présence de Dieu sont les seules digues q u e nous puissions o p p o s e r
 au t o r r e n t d ' u n e passion violente qui n o u s sollicite, e t q u i s'autorise
 d u secret, d u silence et de l ' i m p u n i t é . ( B E R T R I E R ) . — C h â t i m e n t de
 t o u t e justice et q u e l a sainte E c r i t u r e n o u s rappelle f r é q u e m m e n t :
 les p é c h e u r s se sont ri de Dieu d u r a n t l e u r vie, Dieu se r i r a d'eux à
  l e u r m o r t . — G a r d e r , conserver sa force en Dieu, c'est l'employer t o u t
53!                                    PSAUME LVIIT.

 e n t i è r e à son service ; c'est n e p o i n t s ' a t t r i b u e r cette force, mais l'at-
 t r i b u e r à Dieu seul, s a n s lequel n o u s ne p o u v o n s rien ; c'est la lui
 confier c o m m e un d é p ô t , afin qu'il la g a r d e , la conserve et l ' a u g m e n t e .
              9, 10. « C'est en vous q u e j e g a r d e r a i m a f o r c e . » E n
  effet, tous ces forts s o n t t o m b é s , p a r c e qu'ils n ' o n t pas mis
  l e u r force sous v o t r e g a r d e ; c'est-à-dire, c e u x q u i se sont levés
  contre moi o n t mis l e u r confiance en e u x - m ê m e s . « P o u r m o i , c'est en
  vous q u e j e g a r d e r a i m a f o r c e ; » car, q u e j e m ' é l o i g n e de v o u s , j e
  t o m b e ; q u e j e m ' a p p r o c h e de vous, j e deviens p l u s fort. Voyez, en
  effet, quelle est la condition de l'âme h u m a i n e . Elle n ' a pas de l u m i è r e
  p a r elle-même, elle n ' a pas de force p a r elle-même ; or, t o u t ce q u i
  est beau d a n s l ' â m e , c'est la force et la s a g e s s e ; mais, p a r e l l e - m ê m e ,
  elle n'a p a s la sagesse ; p a r e l l e - m ê m e , elle n ' a p a s la force ; elle n ' e s t
  ni sa p r o p r e l u m i è r e ni sa p r o p r e force. Mais il y a p o u r elle un p r i n -
  cipe et u n e source de force ; il y a pour elle u n e r a c i n e de sagesse ; il
 y a p o u r elle, s'il est p e r m i s de p a r l e r ainsi, u n e r é g i o n d ' i m m u a b l e
 v é r i t é : si l'âme s'en éloigne, elle t o m b e d a n s les ténèbres ; si elle s'en
 a p p r o c h e , elle trouve la l u m i è r e . « A p p r o c h e z - v o u s de Dieu et soyez
 éclairés ; » (Ps. x x x m , 5); c a r , si vous vous éloignez d e lui, vous serez
 d a n s les t é n è b r e s . « J e g a r d e r a i donc m a force en vous ; » j e ne m ' é -
 l o i g n e r a i pas de vous et j e ne m e t t r a i p a s m a confiance en m o i - m ê m e .
  « J e g a r d e r a i m a force en vous, p a r c e q u e vous êtes m o n p r o t e c t e u r
 et mon Dieu. » Où étais-je, en effet, et où s u i s - j e ? D'où m'avez-vous
 r e t i r é ? Quelles iniquités m ' a v e z - v o u s r e m i s e s ? Où étais-je é t e n d u ?
 Où ai-je été élevé? (S. A U G . ) . — Le m o n d e aveugle et passionné v o u -
 d r a i t faire passer l ' o p i n i â t r e t é d a n s l ' e r r e u r et l'incrédulité p o u r u n e
 c e r t a i n e force d ' e s p r i t . A h ! S e i g n e u r , n e p e r m e t t e z j a m a i s q u e j e
 m ' e n forme j a m a i s u n e s e m b l a b l e , et n e souffrez p a s q u e j a m a i s m o n
 e s p r i t se fortifie de la s o r t e a u x d é p e n s de m a foi. Non, m o n Dieu, il
 n ' e n sera p a s ainsi : p a r m i les faiblesses e x t r ê m e s à quoi j e sens q u e
 m o n c œ u r est sujet, s'il m e reste encore q u e l q u e force, c'est p o u r vous,
 non pas c o n t r e vous q u e je p r é t e n d s la c o n s e r v e r ; car j e v e u x p o u v o i r
vous dire aussi bien q u e David : « c'est p o u r vous q u e j e g a r d e r a i m a
force, » et j e veux q u e ces p a r o l e s d e m e u r e n t gravées d a n s m o n c œ u r ,
p o u r être la p r e m i è r e règle de m a c o n d u i t e . Les libertins e m p l o i e n t
l a force de l e u r esprit contre votre r e l i g i o n , les h é r é s i a r q u e s c o n t r e
v o t r e Eglise, tous u n a n i m e m e n t contre v o u s ; mais m o i , S e i g n e u r , q u i
fais profession d ' ê t r e fidèle, j e la g a r d e r a i et j ' e n u s e r a i p o u r vous.
Au lieu q u e c e u x - l à m e t t e n t leur force à ne rien croire, ou à ne croire
4




                                             PSAUME LVIII.                                              535

 q u e ce qui l e u r plaît, j e m e t t r a i l a m i e n n e à m e s o u m e t t r e et à m e
 captiver ; m a force sera m a soumission, et q u a n d j e vous ferai, ô m o n
 Dieu ! le sacrifice de cette soumission, q u i est le plus g r a n d effort d e
 l'esprit h u m a i n , j e m e consolerai d a n s la pensée q u e j e le fais p o u r
 v o u s et n o n p o u r d ' a u t r e s . Qu'on m e t r a i t e d'esprit f a i b l e , q u e le
 m o n d e j u g e de m o i selon ses v u e s , peu m ' i m p o r t e r a , p o u r v u q u e j e
 m ' a t t a c h e à vous p a r u n e foi vive et q u e rien ne soit c a p a b l e d e
 m ' é b r a n l e r d a n s la résolution où j e suis de n'avoir ni esprit ni force
 q u e p o u r vous et p a r r a p p o r t à vous. Voilà, dit saint Augustin, c o m -
 m e n t un h o m m e chrétien doit p a r l e r à Dieu, et voilà ce qui fait s a
 g l o i r e ; car, q u ' y a-t-il d e plus glorieux q u e d'être vaincu, ou p l u t ô t ,
 q u e de vouloir bien ê t r e vaincu p a r la vérité : « Quid enim gloriosius
quam vincia veritate. » ( B O U R D . Panég. de S. Thomas).— « La m i s é r i c o r d e
 m e p r é v i e n d r a . » J e ne p r é s u m e r a i en a u c u n e façon de moi-même. Qu'ai-
j e , en effet, a p p o r t é de bon p o u r q u e vous ayez eu pitié de moi et que v o u s
m ' a y e z justifié? Qu'avez-vous t r o u v é en moi,sinon mes seuls péchôs?Vous
n'avez t r o u v é en moi qui fût à vous q u e la n a t u r e q u e vous avez créée; t o u t
le reste était mes p é c h é s , que vous avez effacés. J e n e m e suis pas levé
le p r e m i e r p o u r aller à v o u s ; m a i s vous êtes v e n u à moi p o u r m ' e x c i -
t e r ; car « sa miséricorde m e p r é v i e n d r a . » A v a n t q u e j ' a i e fait q u e l q u e
chose de b o n , « sa miséricorde me p r é v i e n d r a . » ( S . A U G . , V U , 12).
     y . H , 12. Ce g r a n d crime du déicide d e v a i t ê t r e le s a l u t du g e n r e
 h u m a i n . Les Juifs, c'est-à-dire les e n n e m i s a c h a r n é s , les b o u r r e a u x d e
Jésus-Christ, devaient être les témoins i m m o r t e l s , et sans cesse renais-
s a n t s , q u i d é p o s e r a i e n t d a n s t o u t le cours des siècles en faveur de l e u r
victime..C'était là leur destinée et Jésus-Christ lui m ê m e , p a r la b o u -
che de David, la l e u r a n n o n c e du h a u t de sa croix. Us s e r o n t d o n n é s
en spectacle au m o n d e , toujours p u n i s et toujours v i v a n t s ; toujours
rebelles et toujours d o m p t é s ; toujours a t t e s t a n t la vérité des saintes
E c r i t u r e s , et toujours se refusant à croire ce qu'elles p r o c l a m e n t et
qu'elles p e r s u a d e n t à toutes les n a t i o n s ; dispersés chez tous les p e u -
p l e s , et ne se c o n f o n d a n t avec a u c u n ; h a ï s , m é p r i s é s , p e r s é c u t é s , e t
t o u j o u r s pleins de vie, t o u j o u r s actifs, toujours se m u l t i p l i a n t sur la
face de la t e r r e , j u s q u ' à ce qu'il soit i n v i n c i b l e m e n t p r o u v é q u e Dieu
les tient sous son e m p i r e , les fait servir à ses desseins et q u e , p o u r
d e r n i è r e preuve de sa t o u t e puissante miséricorde, il les a m è n e h u m i -
liés et r e p e n t a n t s au pied de celle croix sur laquelle ils o n t c l o u é J é s u s
de N a z a r e t h , roi des Juifs. ( H E N I I U ) . — L'exécration d o n t p a r l e
ici David fut é v i d e m m e n t [celle h c r r i b l c p a r o l e : « Que son sang soit
53G                                       PSAUME LVIII.

 s u r n o u s et sur nos e n f a n t s , » p a r o l e p a r l a q u e l l e ils d e m a n d è r e n t
 p o u r eux la p e i n e d u p l u s infâme des a t t e n t a t s ; le m e n s o n g e , ces
 paroles : « Nous n ' a v o n s p o i n t d ' a u t r e roi q u e César, » c a r il est
 c o n s t a n t qu'ils ne v o u l u r e n t p a s p a y e r le t r i b u t à César, qu'ils se v a n -
 t a i e n t d ' ê t r e libres, de n ' a v o i r j a m a i s servi p e r s o n n e , ce q u i était u n
affreux m e n s o n g e d é m e n t i p a r t o u t e l e u r h i s t o i r e , (BELLARM.). — Lés
j u s t e s p r é v o i e n t s o u v e n t les c h â t i m e n t s q u e Dieu v e u t faire souffrir à
 l e u r s e n n e m i s ; m a i s , bien loin d'en ressentir u n e joie m a l i g n e , ils en
o n t , au c o n t r a i r e , de la d o u l e u r , p a r c e qu'ils les a i m e n t . Us p r i e n t
Dieu de n e p a s les faire m o u r i r ; o u , s'il v e u t faire m o u r i r q u e l q u e
chose en e u x , q u e ce soit leur volonté c o u p a b l e et n o n l e u r p e r s o n n e .
(DUG.).

      y . 1 3 . L a colère c o n s o m m é e d o n t p a r l e le P r o p h è t e est t e r r i b l e :
celui qui en est l'objet cesse d ' ê t r e à nos y e u x , mais il n e laisse p a s
d ' a p p r e n d r e q u e Dieu est le m a î t r e s u p r ê m e q u i d o m i n e s u r tout.
C o m m e n t celui qui n ' e s t plus peut-il avoir celle c o n n a i s s a n c e ? c'est
q u e son e x i s t e n c e , pire q u e le n é a n t , n e r e ç o i t q u e les fléaux d ' u n
j u g e i n e x o r a b l e et d'un v e n g e u r sans p i t i é . Les r é p r o u v é s sont d a n s
ce m a l h e u r e u x é t a t ; [ils ne s o n t plus, p a r c e q u e la vie de Dieu n'est
p l u s en e u x , et ils é p r o u v e n t la vengeance d u Dieu vivant, qu'ils o n t
 négligé et a b a n d o n n é . Les m é c h a n t s se m o q u e n t de cette g r a n d e v é -
r i t é , tandis qu'ils p o u r r a i e n t en profiter, et il ne l e u r reste q u e le
désespoir, q u a n d ils ne p e u v e n t plus se l ' a p p l i q u e r avec fruit. A r b r e
infructueux, disait s a i n t A u g u s t i n , ne te m o q u e p a s , p a r c e q u ' o n te
d o n n e du t e m p s p o u r p o r t e r des fruits. L a cognée est p r ê t e , elle t e
 m e n a c e ; profite des délais, n e d o u t e pas q u e celui qui la t i e n t d a n s sa
main ne vienne b i e n t ô t p o u r te frapper ( B E R T I I I E R ) .
      y . 14, 15. P e i n t u r e é n e r g i q u e du t r i s t e e t - d é p l o r a b l e s o r t des Juifs.
 J a m a i s ils ne c o n n a î t r o n t m i e u x q u e le Christ est le m a î t r e des Juifs
 et celui des Gentils, q u ' a u d e r n i e r j o u r , mais ce sera t r o p t a r d . Ils
s'adresseront à leurs p r o p h è t e s , en c r i a n t vers e u x c o m m e des c h i e n s
 a l l â m e s , et, p a r c e qu'ils ne r e c e v r o n t pas de consolation, ils c o m m e n -
 c e r o n t à m u r m u r e r et à se p l a i n d r e de l e u r m a l h e u r . ( B E L L A R M . ) . —
 Le p é c h e u r m o u r a n t est a u d e r n i e r a c t e de sa s c a n d a l e u s e histoire ;
 en ce m o m e n t , il c h e r c h e e n c o r e à se n o u r r i r des a l i m e n t s du m o n d e ,
il a p p e l l e à son secours t o u t ce qu'il p e u t i m a g i n e r p o u r r e t e n i r lo
souffle de vie qu'il va r e n d r e . Il forme des p r o j e t s p o u r satisfaire ses
passions, s u r t o u t celle q u i a tenu le p r e m i e r r a n g d a n s son â m e , soit
l ' o r g u e i l , soit l ' a v a r i c e , soif la volupté : inutiles efforts, t o u t lui m a n
PSAUME LVIII.                                              537

q u e ; il é p r o u v e u n e disette g é n é r a l e . Dieu le rejette et le m o n d e
l ' a b a n d o n n e ; il ne lui r e s t e , dit s a i n t Grégoire-le-Grand, q u e le s o u -
v e n i r du m a l qu'il a fait, d u bien q u ' i l a o m i s , des r e p r o c h e s q u ' i l
m é r i t e , des v e r t u s q u i lui m a n q u e n t , des c h â t i m e n t s qui lui sont r é -
servés. ( B E R T I I I E R ) .
    f. 1 6 . T a n d i s q u e les p é c h e u r s , d a n s q u e l q u e a b o n d a n c e qu'ils vivent,
s o n t t o u j o u r s affamés c o m m e des c h i e n s , p a r c e q u e tous les biens d e
l a t e r r e n e s o n t p a s c a p a b l e s de les r a s s a s i e r , le j u s t e , au contraire,
t r o u v e en Dieu de quoi se rassasier p l e i n e m e n t , a u t a n t q u e cela se
p e u t faire en cette vie. Dieu lui tient lieu de t o u t : s'il a faim et soif,
il est sa n o u r r i t u r e et. son b r e u v a g e ; s'il a froid, il est son v ê t e m e n t ;
s'il est m a l a d e , il est son m é d e c i n ; s'il est triste, il est sa j o i e . U c h a n t e
avec u n e j o i e q u e lui seul est c a p a b l e de g o û t e r la puissance et la mi-
séricorde de Dieu. ( D U G U E T ) .
      -
     J*. 47. « Mon Dieu, vous êtes m a m i s é r i c o r d e . » C o n s i d é r a n t t o u s
les biens, quels qu'ils soient, q u e nous p o u v o n s p o s s é d e r , soit en r a i -
son de n o t r e n a t u r e , soit en raison des lois q u i n o u s r é g i s s e n t , ou d e
l a direction d o n n é e à n o t r e vie d a n s la foi, d a n s l ' e s p é r a n c e , d a n s la
c h a r i t é , d a n s les b o n n e s m œ u r s , d a n s la j u s t i c e et d a n s la c r a i n t e d e
 D i e u ; v o y a n t aussi q u e nous ne possédons ces a v a n t a g e s q u e g r â c e a u x
d o n s du S e i g n e u r , le P r o p h è t e t e r m i n e ainsi : « Mon Dieu, vous êtes
m a m i s é r i c o r d e . » Comblé des bienfaits de Dieu, il n ' a pas t r o u v é d'au-
t r e n o m à lui d o n n e r q u e celui de sa m i s é r i c o r d e . O n o m plein d e
d o u c e u r , sous lequel nul ne doit d é s e s p é r e r I « Mon Dieu, dit-il, vous
êtes m a m i s é r i c o r d e . » Que veut dire : « Ma m i s é r i c o r d e ? » Si vous
dites : mon s a l u t , j e c o m p r e n d s q u e Dieu d o n n e le salut; si vous dites :
m o n refuge, j e c o m p r e n d s q u e vous vous réfugiez en l u i ; si vous
dites : m a f o r c e , j e c o m p r e n d s qu'il vous d o n n e d e la f o r c e ; mais q u e
v e u t dire : « Ma m i s é r i c o r d e ? » T o u t ce q u e j e suis vient d e votro mi-
séricorde. Mais, vous ai-jo m é r i t é en vous i n v o q u a n t ? Qu'ai-je fait
 p o u r e x i s t e r ? q u ' a i - j e fait p o u r exister d e façon à pouvoir vous
i n v o q u e r ? Si, en elfct, j ' a i fait q u e l q u e chose p o u r exister, j ' e x i s t a i s
d o n c déjà a v a n t q u e d ' ê t r e ; mais, si j e n ' é t a i s a b s o l u m e n t r i e n a v a n t
"d'exister, j e n'ai pu p a r a v a n c e m é r i t e r envers vous, m e r e n d r e d i g n e
de l'existence. Vous m'avez d o n n é d'exister et vous ne m ' a u r i e z pas
d o n n é d ' ê t r e b o n ? Si vous m'avez d o n n é d'exister e t q u ' u n a u t r e m'ait
d o n n é d ' ê t r e b o n , celui q u i m ' a d o n n é d ' ê t r e b o n est m e i l l e u r quo
celui qui m ' a d o n n é d'exister. Mais, p u i s q u e n u l n'est meilleur q u e
 v o u s , q u e nul n'est [dus p u i s s a n t , q u e nul n'est plus p r o d i g u e de sa
PSAUME LIX.

 m i s é r i c o r d e , q u e celui de q u i j ' a i reçu d ' ê t r e b o n , « m o n Dieu, vous êtes
 m a miséricorde. » ( S . A U G . ) . — David, à la v u e des t r a v a u x , des fati-
 g u e s , des afflictions d e cette vie, a p p e l l e Dieu son a i d e , son auxiliaire;
 c o m m e Dieu n o u s fait p a s s e r des t r i b u l a t i o n s de la vie p r é s e n t e au re-
pos de la vie é t e r n e l l e , il lui dit : c'est vous q u i m e p r e n e z , qui me
recevez. Mais, en c o n s i d é r a n t q u ' i l se c h a r g e de nos m a u x , qu'il s u p -
p o r t e nos fautes et q u e , p a r la pénitence, il n o u s p e r m e t d ' a s p i r e r aux
r é c o m p e n s e s é t e r n e l l e s , il ne lui d o n n e p a s s e u l e m e n t le n o m de Dieu
m i s é r i c o r d i e u x , m a i s il lui dit : « Mon Dieu, m a m i s é r i c o r d e . » R e -
m e t t o n s - n o u s d e v a n t les y e u x t o u t le m a l q u e nous a v o n s fait; médi-
t o n s sur cette l o n g a n i m i t é de Dieu qui n o u s s u p p o r t e d e p u i s s i l o n g t e m p s ;
c o n s i d é r o n s cette tendresse é t e r n e l l e et v r a i m e n t excessive q u i , non
c o n t e n t e de nous p a r d o n n e r nos fautes, d a i g n e e n c o r e p r o m e t t r e son
r o y a u m e a u x p é c h e u r s r e p e n t a n t s , et disons t o u s d u fond d e n o t r e
c œ u r : « Mon Dieu, m a m i s é r i c o r d e . » ( S .            GRÉG.)




                                          PSAUME LIX.
   In finem, pro his , qui immuta-                     Pour la fin , pour ceux qui seront
buntur, in tituli inscriptionem ipsi                 changés. Ceci est l'inscription du titre,
David in doctrinam ,                                 par David, pour servir d'instruction
   cum succendit Mesopotamiam                          lorsqu'il brûla la Mésopotamie de Sy-
Syriœ, et Sohal, et convertit Joab,                 rie , et la province Sobal, et que Joab
et percussit Idumocam in valle Sa-                  étant revenu , frappa l'Idumôe dans la
linarum duodecim milia,                             vallée des Salines, par la défaite do douze
                                                    mille hommes.
   1. Deus repulisti n o s , et des-                    1. O Dieu ! vous nous avez rejetés, et
truxisti n o s : iratus es, etmisertus              vous nous avez détruits ; vous vous êtes
es nobis.                                           irrité, et vous avez eu pitié de nous.
   2. Commovisti terram , et con-                      2. Vous avez ébranlé la terre, et vous
turbasti eam : sana contrit iones                   l'avez troublée. Guérissez ses brisures
ejus, quia commota est.                             parce qu'elle a été ébranlée.
   3. Ostendisli populo tuo dura :                     3-. Vous avez fait voir à votre peuple
potasti nos vino compunctionis.                     des choses dures. Vous nous avez fait
                                                    boire le vin de la douleur.
   4. Dcdisti metuentibus te signi-                    4. Vous avez donné à ceux qui vous
i'cationem : ut fugiant a facie ar-                 craignent un signal, afin qu'ils fuient
c !s :                                              devant l'arc,
    Ut liberentur dilecti tui :                        et que vos bien-aimés soient délivrés.
                                                        r
    i». salvum fac dextera tua , et                    •>. Sauvez-moi par votro droite, et
exaudi me.                                          exaucez-moi.
    0. Deus locutus est in sancto                      6. Dieu a parlé dans son sanctuaire.
suo : Laùahor, et partihor Sichi-                   Je me réjouirai, et je ferai le partage do
w a m : et convallcm tabcrnaculo-                   Sichem ; et je mesurerai la vallée des
l'imi metibor.                                      tentes.
   7 . Meus est Galaad, et meus est                    7. dalaad est à m o i , aussi bien que
M- nasses : et Ephraïm forlitudo                    Manassé; ot Ephraïm'cst la force de ma
c;i|»ilis mei.                                      têle.
PSAUME LIX.                                  539
  Juda rex meus :                         Juda est lo roi do mes Etats.
  8. Moab olla spei meœ.                  8. Moab est le vaso qui nourrit mon
                                       espérance.
   In Idumaeam extendam calcca-           Je m'avancerai dans l'Iduméc et jo la
mentum meum : mihi alicnigcnœ          foulerai aux pieds; les étrangers m'ont
subditi sunt.                          été assujettis.
   9. Quis deducetme in civitatem         9. Qui me conduira jusque dans la
munitam ? quis dcducet me usque        ville fortifiée? Qui me conduira jusque
in Idumœam ?                           dans l'fdumée ?
   10. Nonne t u , Deus , qui repu-       10. Ne sera-co pas vous, ô Dion , qui
listi nos : et non egredieris Deus     nous avez rachetés? Et ne maroherez-
in virtutibus nostris?                 vous plus , ù Dieu, à la tête do nos ar-
                                       mées ?
   H . Da nobis auxilium de tri-          11. Venez à notre secours au milieu
bulationo : quia vana salus ho-        de la détresse, car l'assistance do l'hommo
tninis.                                est trompeuse.
   12. In Deo faciemus virtutem :         12. Avec Dieu nous ferons des pro-
et ipse ad nihilum deducet tabu-       diges de vertu; et il réduira lui-même
lantes nos.                            au néant tous ceux qui nous persécu-
                                       tent.



                             Sommare analytique.

   David, après u n e première victoire sur les I d u m é e n s , qui avaient fait
irruption dans la Palestine, tandis qu'il combattait au nord les rois d'A-
ram, apprit que les soldats qu'il avait laissés dans les différentes villes
d'Idumée pour contenir leurs habitants et en exiger le tribut, avaient été
mis à mort.
       I. — IL DÉPLORE LA. GRANDEUR DE CETTE CALAMITÉ, DANS LAQUELLE

   1° Dieu parait avoir rejeté et détruit son p e u p l e , tout à la fois dans sa
colère et dans sa miséricorde (1); 2° il a é b r a n l é , bouleversé et af/ligé
toute la Judée (2, 3) ; 3° il a d o n n é un signal à ceux qui le craignent pour
fuir l'invasion de leurs ennemis (4, 5).
                        IL   — IL ÉNUMÈRE SES VICTOIRES

   1° Sur les habitants de la Judée, qu'il tient tous sous sa domination
(6, 7) ; 2° sur les nations étrangères limitrophes (8).
      III.   — IL DEMANDE A DIEU DE LUI SOUMETTRE ÉGALEMENT l/lDUMÉE,

  1° La capitale fortifiée de cette contrée et l'Iduméo tout entière (9); 2° ce
que Dieu seul peut faire et qu'il fera, malgré l'affliction que son peuple
approuvée (10) ; 3° C'est dans la tribulation, et du sein m ê m e de la tribu-
lation, qu'il a coutume de faire sortir le secours qu'il donne à ses servi-
teurs ( H ) ; 4° C'est donc en Dieu seul, qui le fortifie et réduit au néant ses
ennemis, qu'il met son espérance fi2).
540                                      P S A U M E LIX.


                           Explications et Considérations.


                                             I. — 1-5.

        I. « C'est la m a r q u e d ' u n e g r a n d e miséricorde de Dieu envers
les p é c h e u r s , de ne p a s les laisser vivre l o n g t e m p s selon leurs désirs,
m a i s de les c h â t i e r s o u d a i n . (IL   MACII. VI,      13.)      C ' e s t un t e n d r e d é -
laissement,        u n e distinction p a t e r n e l l e , qui rejette l ' h o m m e p o u r lo
r a p p e l e r , q u i le livre à la m o r t p o u r lui r e n d r e la vie, q u i l'humilie
p o u r l ' e x a l t e r , q u i le d é t r u i t p o u r le réédifier...     O colère pleine de
miséricorde, ô indignation salutaire, qui rendent                                 féconde et fruc-
t u e u s e la vie la p l u s stérile ; ô colère m i s é r i c o r d i e u s e q u i s'irrite contre
n o u s p o u r venir à n o t r e a i d e , qui nous m e n a c e p o u r n o u s é p a r g n e r ,
q u i n o u s livre à n o s e n n e m i s p o u r n o u s en délivrer. »                 (BERENGOS.)
« Mon Dieu, v o u s n o u s avez repousses et vous n o u s avez détruits ;
v o u s vous êtes i r r i t é , et vous avez eu pitié de n o u s . » Vous nous avez
d é t r u i t s p o u r n o u s réédifier ; vous n o u s avez d é t r u i t s , p a r c e q u e nous
é t i o n s b â t i s s u r de m a u v a i s f o n d e m e n t s ; vous avez d é t r u i t en nous
ce q u i n ' é t a i t q u e v a n i t é e t v é t u s t é p o u r élever en n o u s l ' h o m m e nou-
v e a u , afin q u e c e t t e c o n s t r u c t i o n subsistât p o u r l ' é t e r n i t é . C'est avec
raison q u e « vous vous êtes i r r i t é , et q u e vous avez eu pitié de nous.»
« Vous n ' a u r i e z p a s lieu d ' e x e r c e r v o t r e m i s é r i c o r d e , si vous ne vous
étiez i r r i t é . Vous n o u s avez d é t r u i t s d a n s v o t r e colère ; m a i s votre co-
l è r e ne t o m b a i t q u e s u r le vieil h o m m e , p o u r d é t r u i r e en lui la vétusté.
Mais vous avez eu pitié de n o u s , en vue de n o t r e vie n o u v e l l e , car si
l ' h o m m e e x t é r i e u r se c o r r o m p t en n o u s , du m o i n s l ' h o m m e intérieur
se renouvelle de j o u r en j o u r . Ï (II. COR. IV. G.) (S. A U G . )

   JV 2. C o m m e n t la t e r r e a-t-elle é t é t r o u b l é e ? D a n s la conscience
des p é c h e u r s . Où i r o n s - n o u s ? où fuirons-nous, d i s e n t - i l s , t a n d i s qu'un
b r a s v e n g e u r b r a n d i t ce glaive : « F a i t e s p é n i t e n c e , car le royaumo
des cieux est p r o c h e . »       (MATTU.        m , 2 . ) . Vous avez secoué la terre et
vous l'avez t r o u b l é e . Guérissez ses b r i s u r e s , p a r c e q u ' e l l e est tout
é b r a n l é e . Elle n ' e s t p a s digne d ' ê t r e g u é r i e , si elle n'est p a s ébranlée.
Vous parlez, vous p r ê c h e z , vous m e n a c e z au n o m de Dieu, vous no
cessez de p o u r s u i v r e le p é c h e u r , vous r a p p e l e z le j u g e m e n t q u i doit
v e n i r , v o u s faites e n t e n d r e les c o m m a n d e m e n t s de Dieu ; si le coupa-
ble q u i vous é c o u l e n'est pas saisi de la c r a i n t e de Dieu, s'il n'est
p a s é b r a n l é , il n'est pas digne d'être g u é r i . Un a u t r e vous écoule :
PSAUME            LIX.                                           541

il est é m u , il est i n t é r i e u r e m e n t aiguillonné, il se frappe la p o i t r i n e ,
il fond en l a r m e s . . . « Guérissez les brisures de cette t e r r e , p a r c e
qu'elle est t o u t é b r a n l é e . » ( S : A U G . )
     Th 3 . Après toutes ces g r a n d e s choses, a p r è s que t o u t ce q u i é t a i t
terrestre a été f r a p p é , la vétusté r é d u i t e en c e n d r e s , l ' h o m m e r e n o u -
v e l é ^ bien, et l a l u m i è r e p r o d u i t e en ceux q u i n ' é t a i e n t q u e t é n è -
bres, v i e n t ce q u i a été écrit en un a u t r e e n d r o i t : « Mon fils, en en-
t r a n t a u service de Dieu, d e m e u r e z ferme d a n s la justice et d a n s la
c r a i n t e , et p r é p a r e z v o t r e â m e à la t e n t a t i o n . » ( E C C L I . H , 1.) Votre
p r e m i e r t r a v a i l doit ê t r e d e vous d é p l a i r e à v o u s - m ê m e , d ' a t t a q u e r
vos p é c h é s et de vous c h a n g e r en vous a m é l i o r a n t ; le second travail
en v u e d u q u e l vous avez été c h a n g é , est d e s u p p o r t e r les afflictions
et les t e n t a t i o n s d e ce m o n d e , et de p e r s é v é r e r en les t r a v e r s a n t
j u s q u ' à la fin. Mais, en p a r l a n t de ce second travail et en le p r é d i s a n t ,
c o m m e n t le P r o p h è t e s'exprime-t-il ? « Vous avez fait voir à votre
p e u p l e de r u d e s é p r e u v e s , » à ce p e u p l e q u i déjà est à vous et q u e
David, p a r ses victoires, s'est r e n d u t r i b u t a i r e . « Vous avez fait voir
à v o t r e p e u p l e de r u d e s é p r e u v e s . » E n q u o i ? D a n s les p e r s é c u t i o n s
 q u e l'Eglise d u Christ a souffertes, lorsque le s a n g des m a r t y r s a été
si a b o n d a m m e n t r é p a n d u . ( S . AUG.) — I l est des h o m m e s frappés
 de t a n t de fléaux, accablés de t a n t de misères, en b u t t e à t a n t d e per-
 sécutions, q u e Dieu s e m b l e les avoir rejetés et d é t r u i t s , sa colère p a r a î t
 n ' a v o i r p o i n t de b o r n e s à l e u r é g a r d . T o u s leurs a p p u i s o n t été é b r a n l é s ;
ils o n t p e r d u en q u e l q u e sorte les p r i n c i p e s de la vie, l e u r é t a t , l e u r
 patrie, leur fortune, leur considération, leur tranquillité, leur s a n t é ;
 on d i r a i t qu'ils sont destinés à boire le calice d'affliction j u s q u ' à l a
 lie. Ces h o m m e s sont-ils m a l h e u r e u x ? O u i , s'ils o u b l i e n t q u e t o u t e s
                                                         *
ces disgrâces l e u r v i e n n e n t d e la main de Dieu, c a r ils d o i v e n t alors
s ' a b a n d o n n e r a u x m u r m u r e s , a u x l a m e n t a t i o n s , au désespoir. L e P r o -
p h è t e n e m e t pas sans raison toutes les c a l a m i t é s d o n t il p a r l e s u r le
c o m p t e de la P r o v i d e n c e ; il i n d i q u e le r e m è d e en p a r l a n t des m a u x :
il suffit p o u r être soulagé et m ô m e guéri de t o u t ce q u ' o n souffre, de
p e n s e r q u e Dieu est l ' a u t e u r de ces souffrances. ( B E R T I I I E R . )
      y . 4 . « Vous avez signifié à ceux q u i vous c r a i g n e n t d e fuir d e d e -
v a n t l'arc m e n a ç a n t . » P a r les afflictions t e m p o r e l l e s , dit le P r o p h è t e ,
vous avez signifié a u x vôtres de fuir la fureur du feu é t e r n e l . E n effet,
l ' a p ô t r e saint P i e r r e a dit : « Voici venir le t e m p s où Dieu c o m m e n -
c e r a son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e maison ; » c a r , p o u r e x h o r t e r les
m a r t y r s au s u p p o r t des souffrances, t a n d i s q u e le m o n d e se dôchaî-
PSAUME L I X .

   n a i t contre e u x , q u e leurs p e r s é c u t e u r s les livraient au c a r n a g e , que
   de toutes p a r t s et en tous p a y s l e u r s a n g était versé, enfin q u e , dans
  les chaînes, les p r i s o n s , les t o r t u r e s , les fidèles souffraient les plus durs
  supplices, le m ê m e a p ô t r e l e u r dit : « Voici venir le t e m p s où Dieu
  c o m m e n c e r a son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e maison ; et, s'il commence
  p a r n o u s , quelle en s e r a la fin p o u r ceux q u i n e croient p a s à l'Evan-
 gile de Dieu ? E t si le j u s t e a t a n t de p e i n e à ê t r e s a u v é , que devien-
 d r o n t le p é c h e u r et l ' i m p i e . (I. P I E R . I V , 1 8 . ) ? » Qu'arrivera-t-il dans
 ce j u g e m e n t ? L ' a r c est t e n d u ; il est t e n d u p o u r m e n a c e r , mais pas
 encore p o u r f r a p p e r . E t voyez ce qui passe q u a n d on tire de l'arc ; no
 s'agit-il pas d e l a n c e r la flèche en a v a n t ? E t c e p e n d a n t la corde est
 t e n d u e en a r r i è r e , d a n s le sens c o n t r a i r e à celui où la flèche sera
 l a n c é e , et p l u s la corde sera t e n d u e loin en a r r i è r e , plus violente sera
 l a vitesse avec laquelle la flèche s'élancera en a v a n t . Que signifie ce
 q u e j e viens de dire ? Que p l u s le j u g e m e n t sera différé, p l u s terrible
 sera l ' i m p é t u o s i t é a v e c l a q u e l l e il v i e n d r a . Nous d e v o n s d o n c r e n d r o
 à Dieu des actions d e g r â c e p o u r nos t r i b u l a t i o n s temporelles, p a r c e
 q u e Dieu s'en sert p o u r signifier à son p e u p l e d e fuir d e v a n t l'arc
m e n a ç a n t ; il v e u t q u e les fidèles, exercés p a r les t r i b u l a t i o n s t e m p o -
relles, soient d i g n e s d ' é c h a p p e r au supplice du feu é t e r n e l , q u i a t -
t e i n d r a tous ceux q u i ne c r o i e n t pas ces vérités. (S. AUG.) — « O S e i -
g n e u r , vous avez d o n n é u n signe à ceux q u i v o u s c r a i g n e n t , afin qu'ils
p u s s e n t é v i t e r l'arc t e n d u c o n t r e e u x . » O S e i g n e u r , vous avez ai-
guisé vos flèches, elles n e r e s p i r e n t q u e le s a n g ; v o t r e a r c est p r ê t à
t i r e r , et nos c œ u r s s e r o n t p e r c é s de coups ; m a i s , a v a n t q u e de l â c h e r
l a m a i n , vous m e n a c e z , vous avertissez, afin q u ' o n fuie votre colère
m e n a ç a n t e : c'est le signe du s a l u t q u e v o u s n o u s d o n n e z . Mais vous
ne le d o n n e z q u ' à ceux q u i vous c r a i g n e n t ; les a u t r e s , e n d o r m i s d a n s
l e u r s p é c h é s , n e v e u l e n t p a s s e u l e m e n t vous e n t e n d r e , n i écouter
d ' a u t r e voix q u e celle q u i les p o r t e au p l a i s i r ; mais ceux à q u i il reste
e n c o r e q u e l q u e c r a i n t e de vos j u g e m e n t s , ô Dieu, qu'ils t r e m b l e n t à
vos m e n a c e s , afin qu'ils é v i t e n t vos c o u p s . ( B O S S U E T . Méd. sur l'Fv.
der. Sem. L X X I , , / . ) — L e signal q u e Dieu d o n n e a u x j u s t e s p o u r se
p r é m u n i r c o n t r e les a t t e i n t e s des e n n e m i s d u s a l u t , c'est l a vigilance
s u r e u x - m ê m e s et l'exercice de sa s a i n t e p r é s e n c e . Us s a v e n t q u e l e u r
d e r n i è r e fin p e u t a r r i v e r à c h a q u e m o m e n t , et q u e Dieu l e u r d e m a n -
d e r a c o m p t e de tout ce q u i se passe d a n s e u x , de t o u t ce qu'ils p e n s e n t ,
d e t o u t ce q u ' i l s d i s e n t , de t o u t ce qu'ils font. Cet œil é t e r n e l toujours
o u v e r t et ce d e r n i e r j o u r toujours m e u a c a n t , les t i e n n e n t s a n s cesse
PSAUME             LIX.                                   513

attentifs ; et q u e p o u r r a i t alors l ' e n n e m i du s a l u t avec tous ses artifices?
 (BEBTUIER.)

         5. Que v o t r e d r o i t e me sauve ; sauvez-moi de telle s o r t e q u e je
sois placé à votre d r o i t e . Que v o t r e d r o i t e m e sauve : j e no d e m a n d e
p a s le s a l u t t e m p o r e l ; sur ce p o i n t , q u e votre volonté se fasse, j e m ' e n
r a p p o r t e à votre volonté. P o u r le t e m p s p r é s e n t , n o u s i g n o r o n s entiè-
r e m e n t ce q u i nous est utile ; c a r , q u e d e m a n d e r c o m m e il convient,
nous ne le savons p a s . ( R O M . V I I I . 33.) « Mais q u e v o t r e d r o i t e m e
sauve, » afin q u e , dussé-je souffrir en ce t e m p s q u e l q u e s t r i b u l a t i o n s ,
du moins, l o r s q u e la nuit de ces afflictions sera passée, j e m e t r o u v e
à votre d r o i t e , p a r m i les b r e b i s , et n o n à v o t r e g a u c h e , p a r m i les
b o u c s . ( M A T T H . X X V , 33.) ( S . A U G . )

                                             II.      6-8.

     tf. 6-8. Dieu a p a r l é autrefois à nos pères p a r les P r o p h è t e s ; mais
il n o u s a p a r l é en ces derniers t e m p s , et nous p a r l e e n c o r e p a r son
S a i n t , c'est-à-dire p a r Jésus-Christ son Fils. — Cette é n u m é r a t i o n des
p e u p l e s fidèles à David, ou s o u m i s p a r la force à ses lois, est u n e
i m a g e d e l'état d ' u n e â m e maîtresse d e ses facultés et d e ses passions.
L a c h a r i t é y r è g n e en s o u v e r a i n e , c o m m e J u d a avait la p r é é m i -
n e n c e s u r toutes les a u t r e s t r i b u s ; le corps y fait les fonctions d e
M o a b , destiné a u x ministères inférieurs et p r o p r e s a u x esclaves ; les
objets du d e h o r s , semblables a u x Philistins, s o n t t e n u s d a n s la d é p e n -
d a n c e , et n e t r o u b l e n t point l ' e m p i r e de l ' a m o u r divin. C h a q u e j o u r
cette â m e fait des c o n q u ê t e s sur les e n n e m i s du salut, figurés p a r les
ï d u m é e n s . Enfin, les vertus q u i c o n t r i b u e n t à e n t r e t e n i r la vie s u r n a -
t u r e l l e c o m m e la foi, l'espérance, la p a t i e n c e , l ' h u m i l i t é , la p i é t é , Ja
mortification, d e m e u r e n t d a n s le plein exercice de leurs fonctions, tels
q u e les h a b i t a n t s de Galaad et de Manassé, r e p r é s e n t é s c o m m e inviola-
b l e m e n t a t t a c h é s à David. ( B E R T I I I E R . )

                                           III.      9-12.

     •p.. 9-12. Dans les g r a n d e s e n t r e p r i s e s , ou d a n s les d a n g e r s p r e s -
s a n t s , les enfants du siècle ne p e n s e n t q u ' a u x m o y e n s h u m a i n s . Quelles
s e r o n t mes forces, disent-ils ? qui sera m o n p r o t e c t e u r ? où t r o u v e -
rai-je des ressources ? p a r où réussirai-je ? c o m m e n t échapperai-je à
ce d a n g e r ? Il ne leur vient p a s en p e n s é e d e r e c o u r i r au S e i g n e u r ,
d ' i m p l o r e r son secours et do c o m p t e r s u r sa p r o t e c t i o n . S'ils réussis-
PSAUME LIX.

 petit, c'est à l e u r i n d u s t r i e et à l e u r p r u d e n c e qu'ils a t t r i b u e n t le
 succès ; s'ils s o n t d é c h u s d e l e u r s e s p é r a n c e s , ils s'en p r e n n e n t à la
 m é c h a n c e t é des h o m m e s , ou b i e n ils m u r m u r e n t c o n t r e la P r o v i d e n c e .
 Us se r e n d e n t c o u p a b l e s en toutes m a n i è r e s : d ' a b o r d , p a r leurs p r o -
j e t s , qui s o n t s o u v e n t injustes ; e n s u i t e , p a r les m o y e n s qu'ils em-
ploient et q u i sont e n c o r e plus s o u v e n t c r i m i n e l s ; enfin, p a r leurs
r e t o u r s de v a n i t é ou d ' i m p a t i e n c e , de faux e n t h o u s i a s m e s u r eux-
m ê m e s , ou de p l a i n t e frivole s u r la fatalité des é v é n e m e n t s . Comme
il y d a n s le m o n d e p l u s de m a u x q u e de b i e n s , le l a n g a g e o r d i n a i r e
est q u e les t e m p s s o n t m a u v a i s . On disait cela d u t e m p s d e s a i n t Au-
g u s t i n , c o m m e on le d i t a u j o u r d ' h u i , et c o m m e on le d i r a e n c o r e d a n s
mille a n s . E h ! r e p r e n a i t s u r cela le s a i n t d o c t e u r , vivons bien et les
t e m p s s e r o n t b o n s . Nous s o m m e s les t e m p s ; tels q u e n o u s s o m m e s ,
les t e m p s le sont aussi. Deux choses r e n d e n t les t e m p s m a u v a i s , la
 misère de l ' h o m m e et la m é c h a n c e t é de l ' h o m m e ; l a m i s è r e est com-
m u n e , c'est le m a l de t o u t le m o n d e ; p o u r q u o i r e n d o n s - n o u s aussi la
 m é c h a n c e t é c o m m u n e ? C o m m e n t les t e m p s seraient-ils b o n s , si nous
 sommes tous méchants? (BERTIIIER.)




                                     FIN DU TOME PREMIER.
T A B LE

Préface
INTRODUCTION                                                                                           ix
            E
GHAP. I ' . — Importance de l'étude détaillée et approfondie des Psaumes.
             I. — Universalité des Psaumes-                                                        vu
            II. — Utilité pratique des Psaumes                                                     xn
CHAP. II. — Définition, division, collection, divers genres des Psaumes,
               auteurs des Psaumes                                                             -xvi
CHAP. III.—Titres des Psaumes                                                                          x       x


            I. — Importance des titres                        *.                                xx
           II. — Authenticité des titres                                                         xx
          III. — Signification des titres                                                      xxm
          IV. — Règles h suivre pour découvrir les divers auteurs des
                       Psaumes d'après les titres                                              xxv
CHAP. IV. — Choeurs des Psaumes                                                                xxxm
CHAP. V. — Difficultés générales des Psaumes, et règles générales et parti-                       u
                culières pour l'intelligence parfaite des Psaumes                              xxxvi
       er
ART. I . — Règles générales communes à tous les Psaumes
           -                                                                                   xxxix
ART. II. — Règles particulières suivant la nature des Psaumes                                   XLIX
CHAP. VI. — Distribution logique des Psaumes d'après leur objet
Table analytique des Psaumes d'après leur objet                                                LV

                                  LIVRE I.

       I. — Beatus vir                                                                              *
      II. — Quare fremuerunt gentes                                                                10
    III. — Domine, quid multiplicati sunt                                                          23
     IV. — Cum invocarcm                                                                           26
      V. — Verba mea                                                                               3*
                                                                                                           2
     VI. — Domino, ne in furore                                                                    *
                                                                                                           9
    VII. — Domine, Deus meus                                                                       *
                                                                                                   5   7
   VIII. — Domine Dominus noster
     IX. — Confltobor tibi Domino                                                                  63
      X. — In Domino confldo.                                                                      81
                                                                                                   8   5
     VI. — Salvum me fac
                                                                                                   9   3
    XII. — Usquequo Domine
                                                                                                   9   8
   XIII. — Dixit insipiens
                                                                                               1   0   4
   XIV. — Domine quis habitabit
                                                                                               1   0   9
    XV. — Conserva me
                                                                                               1   1   7
   XVI. — Exaudi Domine
                                                                                               1   2   5
  XVII. — Diligam te, Domine
  XVIII. —Cœli enarant gloriam D e i . » . .   . n . » . . . . . . . . . . . . . r , . ^ . »   137
                                                                                                           8
   XIX. — Exaudiat te Dominus                                                                  **
Il                                        TAULE.

    XX. [Domine, in virtute tua                                    152
    XXI. — Deus, Deus meus                                         157
   XXII. — Dominus régit me                                        171
   XXIII. — Domini est terra                                       180
  XXIV. — Ad te Domine, levavi                                     185
   XXV. — Judica me, Domine                                        196
  XXVI. — Dominus illuminatio mea                                  202
  XXVII. — Ad te Domine clamabo                                    210
 XXVIII. — Afferte Domino, filii Dei                               215
  XXIX. — Exaltabo te Domine                                       222
  •XXX. — In te Domine speravi                                     229
  XXXI. — BentJ, quorum remissae sunt                              245
  XXXII. — Exultate justi                                          255
 XXXIII. — Benedicam Dominum                                       266
 XXXIV. — Judica, Domine                                           280
  XXXV. — Dixit injustus                                           293
 XXXVI. — Noli wmulari                                             305
XXXVII. — Domine, ne in furore                                     327
XXXVITl. — Dixi, custodiam vias                                    339
 XXXIX. — Expectans cxpectavi                                      353
     XL. — Beatus qui intelligit                                   366

                                        L I V R E II

        XLI. — Quemadmodum désiderat                               375
       XLII. — Judica me Deus                                      389
      XLIII. — Deus auribus nostris.                               394
      XLIV. — Eructavit cor meum                                   405
       XLV. — Deus noster, refugium                                421
       XLVI. — Omnes gentes plaudite                               430
      XLVII. — Magnus Dominus et l a u d a b i l i 3               435
     XLVIII. — Audite hœc, omnes gentes                            443
       XLIX. — Deus deornni Dominus                                459
           L. — Miserere mei Deus secundum                         472
          LI. — Quid gloriaris in malitia                          485
         LU. — Dixit insipiens incorde suo                         483
        LUI. — Deus in nomine tuo                                  49G
        LIV. — Exaudi Deus orationem meam                          499
         LV. — Miserere mei Deus, quoniam                          511
        LVI. — Miserere mei Deus, miserere mei                     516
        LVII. — Si vere utique justitiam                           523
       LXHI. — Eripe me de inimicis meis                           529
         LIX. — Deus, repulisti nos                                588




                      SA1NT-BRIEUC, IMPRIMERIE FRANCISQUE GUYON.

CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 1

  • 1.
    CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES ou LES PSAUMES TRADUITS, ANALYSÉS, INTERPRÉTÉS ET MÉDITÉS A L'AIDE D'EXPLICATIONS E T D E CONSIDÉRATIONS SUIVIES, TIRÉES TEXTUELLEMENT D E S SAINTS P È R E S , DES ORATEURS ET DES ÉCRIVAINS CATHOLIQUES L E S P L U S RENOMMÉS. Par M. l'Abbé J.-M. PÉRONNE, CHANOINE TITULAIRE DE L'ÉGLISE DR SOISSONS , A n c i e n Professeur d'Écriture sainte et d'Éloquence sacrée. TOME P R E M I E R . PARIS LOUIS VIVES, L I B II A I R E - É D I T E U R 13, RUE DELAMMIE, 13 1878
  • 3.
    Biblio!èque Saint Libère http://www.liberius.net © Bibliothèque Saint Libère 2007. Toute reproduction à but non lucratif est autorisée.
  • 5.
    CHAINE D'OR SURLES PSAUMES.
  • 7.
    Nous a ut o r i s o n s bien volontiers l'impression de la Chaîne d'Or sur les Psaumes, s u r la d e m a n d e q u i n o u s en a été faite p a r M. l ' a b b é PÉRONNE , chanoine titulaire de n o t r e Eglise Cathédrale, ancien professeur d ' É l o q u e n c e sacrée et d'Écriture sainte d a n s le g r a n d S é m i n a i r e de Soissons. Soissons, le 18 août 1878. f ODON, Evêque de Soissons et Laon.
  • 9.
    PRÉFACE L e L i v r e d e s P s a u m e s est r e g a r d é , a j u s t e t i t r e , c o m m e u n a d m i - r a b l e et u n m a g n i f i q u e r é s u m é d e t o u t e l ' É c r i t u r e , o ù se t r o u v e n t r e p r o d u i t e s , en a b r é g é il est v r a i , m a i s s o u s u n j o u r p l u s é t i n c e - l a n t , t o u t e s les m e r v e i l l e s d i s s é m i n é e s d a n s n o s s a i n t s L i v r e s . Ce L i v r e a d ' a i l l e u r s ce c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r q u ' i l est u n e i m a g e fidèle, u n reflet v i v a n t d e t o u t e la vie h u m a i n e , personnifiée tout e n t i è r e d a n s la vie d u R o i - P r o p h è t e , avec ses vicissitudes infinies, a v e c s o n m é l a n g e indicible d e b i e n s et d e m a u x , m a i s avec ses m a u x p l u s r é e l s et p l u s f r é q u e n t s q u e ses b i e n s , et p a r c o n s é q u e n t avec ses d o u l e u r s p l u s vives et p l u s p é n é t r a n t e s q u e ses j o i e s . L i v r e a d m i - r a b l e q u i , d e l'aveu d e t o u s , a le p r i v i l è g e d ' e x c i t e r s u r t o u t le p a r - c o u r s d e s â g e s c h r é t i e n s u n a t t r a i t u n i v e r s e l et p e r s é v é r a n t , p a r c e qu'il répond aux premiers besoins de l ' h o m m e , aux premiers cris d e la n a t u r e , p a r c e q u e le c œ u r de l ' h o m m e y t r o u v e t o u j o u r s u n e n o t e c o r r e s p o n d a n t a u x s i t u a t i o n s si d i f f é r e n t e s , a u x é p r e u v e s si v a r i é e s q u ' i l est a p p e l é à t r a v e r s e r ici-bas ; j u s q u e là q u e s o u v e n t m ê m e ces a c c e n t s d u ciel, i n s p i r é s p a r celui q u i a fait le c œ u r d e l ' h o m m e , n o u s dévoilent d a n s n o t r e p r o p r e c œ u r d e s p e n s é e s , , d e s sentiments intimes que nous ignorions nous-mêmes. Aussi l'Église i n s p i r é e d e Dieu a - t - e l l e d o n n é le L i v r e des P s a u m e s , n o n - s e u l e m e n t a u p r ê t r e , c o m m e son m a n u e l n é c e s s a i r e et q u o t i - d i e n , et p o u r ê t r e s u r s e s l è v r e s le f o r m u l a i r e s u b l i m e et u s u e l d e l a p r i è r e p u b l i q u e , m a i s aussi à t o u t v r a i c h r é t i e n q u i , p o u r p e u q u ' i l soit i n s t r u i t d a n s les s a i n t e s L e t t r e s , est s û r d e t r o u v e r d a n s l a m é d i t a t i o n des P s a u m e s d e s p l a i s i r s c é l e s t e s , u n e solide n o u r r i - t u r e d e sa foi et d e s a p i é t é , et u n p e r p é t u e l r e n o u v e l l e m e n t d e ferveur. TOME [. i,
  • 10.
    D'où vient cependantqu'à l'exception d'un nombre relativement peu considérable de prêtres, et d'un bien plus petit nombre de simples fidèles, qui tiennent à honneur de chanter, de réciter avec intelligence ces divins cantiques, et qui, comme le recommandait Bossuet, « en cherchent la lettre par l'étude, l'esprit par l'oraison, la profondeur par la retraite, l'efficace par la pratique, la fin par la charité, » le Livre des Psaumes demeure, pour un trop grand nombre, un livre scellé, cl pour beaucoup presque inconnu? Une des causes principales, osons-nous dire, c'est qu'il est peu d'ouvrages qui rendent les Psaumes accessibles à la majorité des esprits et des intelligences, peu d'ouvrages qui présentent l'étude des Psaumes sous une forme à la fois facile, instructive et attravante. Les traités, les homélies, les doctes et éloquentes expositions des saints Pères, qui contiennent un fond inépuisable de doctrine et des richesses inexprimables, ont trop d'étendue et exigent trop de temps pour <jue tous du moins puissent s'engager sur cette mer immense. Et quant aux nombreux et savants commentaires que chaque siècle chrétien nous a légués sur cette partie de l'Écriture, à l'exception de quelques-uns, ils éloignent généralement plutôt qu'ils n'attirent, les uns par la diffusion, les autres par la sécheresse et l'aridité de leurs explications. Nous nous sommes donc demandé depuis longtemps s'il ne serait pas possible de présenter dans un cadre plus restreint toutes les richesses ôparscs dans ces volumineux ouvrages, inaccessibles au plus grand nombre, et de faire du Livre des Psaumes comme le ma- nuel do la prière et de la méditation pour le simple chrétien comme pour le prêtre, en même temps qu'il ouvrirait à ce dernier une mine féconde et les matériaux les plus variés et les plus solides pour l'enseignement des vérités chrétiennes. Afin de satisfaire à ce double but, voici le plan que nous nous, sommes proposé : après une introduction où nous examinons suc- cessivement ces questions préliminaires : l'importance de l'étude dé- taillée et approfondie des psaumes; — la définition, la division, la collection des psaumes ; — Jes divers genres et auteurs des psaumes ; — les titres des psaumes; — les difficultés des psaumes, les règles générales et particulières pour l'intelligence des psaumes ; — la distribution logique des psaumes d'après leur objet ; nous donnons tout d'abord, en l'ace du texte latin, et en prenant pour base la Ira-
  • 11.
    PRÉFACE. 111 DUCTION A P P R O U V É E D E LA B I B L E D ' A U I O L I , U N E TRADUCTION claire, cor- recte et élégante DES P S A U M E S , QUALITÉS Q U E N O U S TROUVONS RAREMENT RÉUNIES D A N S LES TRADUCTIONS, M Ô M E LES PLUS RÉCENTES ET LES PLUS AUTORISÉES Q U I ONT PARU D E CE L I V R E . L E TEXTE Q U E N O U S TRADUISONS EST CELUI D E LA VULGATE, CONSACRÉE PAR L'USAGE ET PAR L'AUTORITÉ D E L'ÉGLISE. M A I S , TOUT E N TRADUISANT LE TEXTE SACRÉ SUR CETTE V E R S I O N , C'EST PAR L'ÉTUDE COMPARATIVE DU TEXTE PRIMITIF QUE NOUS AVONS CHERCHÉ À COMPRENDRE ET À RENDRE LA FORCE ET LA PROPRIÉTÉ DES T E R M E S , LA VALEUR D E S I D I O T I S M E S ET CES N U A N C E S DÉLICATES ET SOUVENT IMPERCEPTIBLES QU'IL FAUT SAISIR POUR ATTEINDRE LE S E N S VRAI ET N A - TUREL D E CHAQUE VERSET D E S P S A U M E S . N O U S AVONS A C C O M P A G N É CETTE TRADUCTION D E NOTES EXÉGÔTIQUES TRÈS-COURTES POUR ÉCLAIRCIR CERTAINES OBSCURITÉS ET FAIRE CONNAÎTRE LE S E N S D U TEXTE H É B R E U , LORSQU'IL EST DE NATURE À D O N N E R UN NOUVEAU DEGRÉ D E LUMIÈRE O U D E FORCE A U S E N S D E LA V U L G A T E . LA PLUS GRANDE PARTIE D E S OBSCURITÉS ET D E S DIFFICULTÉS D E DÉTAIL Q U E PRÉSENTENT LES P S A U M E S VIENNENT GÉNÉRALEMENT : T D C C E QU'ON N E S E FAIT P A S U N E I D É E CLAIRE ET PRÉCISE D U SUJET D E CHAQUE PSAUME, ET D U FAIT HISTORIQUE À L'OCCASION DUQUEL IL A ÉTÉ C O M P O S É ; 2 ° D E CE Q U ' O N N E CHERCHE P A S À SAISIR LA SUITE ET L'ENCHAÎNEMENT D E S IDÉES, ET Q U ' O N N E VOIT TROP SOUVENT D A N S CHAQUE P S A U M E Q U ' U N E COLLECTION DE M A X I M E S , DE P E N S É E S DÉTACHÉES ET I N D É P E N D A N T E S LES U N E S D E S AUTRES ; 3 ° D E S H É B R A Ï S M E S QUI SONT R É P A N D U S D A N S TOUT LE L I V R E D E S P S A U M E S . L ° N O U S N O U S S O M M E S DONC A P P L I Q U É À I N D I Q U E R , LA PLUPART DU TEMPS D'UNE MANIÈRE C E R T A I N E , ET TOUJOURS D ' U N E MANIÈRE PRO- B A B L E , LE SUJETS L'ARGUMENT SOUVENT MULTIPLE ET L'OCCASION HISTORIQUE D E CHAQUE P S A U M E . 2 ° G O M M E LA VUE D ' E N S E M B L E D E TOUTE C O M P O S I - TION LITTÉRAIRE EST U N D E S P R I N C I P A U X M O Y E N S D'ARRIVER À LA C O M P R É - H E N S I O N FACILE ET À L'INTELLIGENCE PARFAITE D E TOUS S E S DÉTAILS, NOUS AVONS APPORTÉ U N SOIN TOUT PARTICULIER À D O N N E R D E C H A Q U E - P S A U M E UN SOMMAIRE ANALYTIQUE R A I S O N N É , QUI LE R É S U M E TOUT ENTIER, LUI I M P R I M E U N E VÉRITABLE U N I T É , EN L'AIT VOIR L'ORDONILANCC GÉNÉRALE, LA SUITE SOUVENT RIGOUREUSE AVEC L'ENCHAÎNEMENT ET LA PROGRESSION D E S IDÉES (1). 3 ° N O U S A V O N S TOUJOURS, SOIT PAR LA TRADUCTION, SOIT PAR (I) Nous avons suivi très-souvent pour ces sommaires, maison los modifiant dans un sens plus vrai, les analyses du l Th. Le Hlunc, dans sou ouvrage inti- tulé : Vmltmrum David annlysis </na «.perte, cr.rnit.ui' simjnlis in Psnhnis ordhictn esse admirnbikm ; udjiinyitur commvnUtrius luiqilissimus in qu» non Umlutn
  • 12.
    IV L'HÛFACK. LES NOTES QUI ACCOMPAGNENT LE TEXTE, SOIT PAR LES EXPLICATIONS QUI S U I V E N T , FAIT DISPARAÎTRE LES OBSCURITÉS QUI VIENNENT D E S H É B R A Ï S M E S D E LA V U L G A T E . N O U S N E CRAIGNONS P A S D E DONNER ICI LE TÉMOIGNAGE D ' U N E EXPÉRIENCE DÉJÀ LONGUE D A N S L'ÉLUDE ET L'ENSEIGNEMENT D E LA SAINTE ÉCRITURE. P O U R P E U Q U ' O N SOIT VERSÉ D A N S LA CONNAISSANCE D E S LIVRES SAINTS, CES S O M M A I R E S ANALYTIQUES Q U E N O U S D O N N O N S D E CHAQUE PSAUME, M É D I T É S A S S I D Û M E N T AVEC LE TEXTE S O U S LES Y E U X , OFFRENT LES SUJETS LES PLUS RICHES, LES PLUS VARIÉS, POUR LA MÉDITATION ET LA P R É - DICATION, À CE P O I N T , Q U E CELUI QUI A L'HABITUDE D E LES MÉDITER D E LA SORTE, SE LES A S S I M I L E S A N S EFFORT, S E M B L E LES TIRER D U FOND D E SON C Œ U R , C O M M E SA COMPOSITION PERSONNELLE. N O U S S O M M E S HEUREUX DE POUVOIR CONFIRMER LE T É M O I G N A G E DE NOTRE PROPRE E X P É R I E N C E PAR LE TÉMOIGNAGE B I E N AUTREMENT AUTORISÉ DE CETTE PLÉIADE D E GÉNIES CHRÉTIENS A P P E L É S , À SI JUSTE TITRE, LES P È R E S D E L'ÉGLISE, PARCE Q U E LEUR DOCTRINE, PLEINE D E LA P R E M I È R E SÈVE D U CHRISTIANISME, LEUR A D O N N É U N E VÉRITABLE PATERNITÉ SPIRITUELLE À L'ÉGARD D E S SIÈCLES SUIVANTS. SUSCITÉS D E D I E U POUR DONNER AUX VÉRITÉS CONTENUES D A N S LES SAINTS L I V R E S TOUTE LEUR E X P A N S I O N , ILS ONT REÇU C O M M E LE DON D ' U N E SECONDE INSPIRATION P O U R DÉCOUVRIR TOUTES LES RICHESSES QUE L'ON PEUT TROUVER D A N S LE TEXTE SACRÉ, LORSQU'IL EST FÉCONDÉ PAR U N E ÉTUDE S É R I E U S E , PAR U N E MÉDITATION ASSIDUE ET PER- SÉVÉRANTE. AUSSI, D A N S LE PLAN D E CET O U V R A G E , NOUS SOMMES-NOUS PROPOSÉ D E FAIRE SUIVRE LES S O M M A I R E S ANALYTIQUES R A I S O N N E S Q U E N O U S DON- N O N S DE CHAQUE P S A U M E , D E S EXTRAITS LES PLUS SAILLANTS D E S DISCOURS," H O M É L I E S , TRAITÉS Q U E LES P S A U M E S ONT I N S P I R É S À LA SCIENCE, AU G É N I E , À LA SAINTETÉ D E TOUS LES SIÈCLES. PARMI TANT D E RICHES MATÉRIAUX, NOUS AVONS TOUJOURS CHOISI DE PRÉFÉRENCE LES CITATIONS QUI SONT COMME LE DÉVELOPPEMENT NATUREL DE CHAQUE VERSET D E S PSAUMES. N O U S DONNONS TEXTUELLEMENT CES CITATIONS, ET N O U S LES PRÉSENTONS GÉNÉRALEMENT, DANS TORDRE MÊME DU SOMMAIRE ANALYTIQUE. NOUS A V O N S EXTRAIT, POUR LES METTRE E N RELIEF, POUR LES ENCHÂSSER COMME AUTANT D E PERLES ÉTINCCLANTCS D A N S LE CADRE D E CES ANALYSES RAISONNÉES, CES DOCTES ET SUBSTANTIELLES EXPOSITIONS D E S SAINTS B A S I L E , CHRYSOS- sensus littérales, sed omnes eliam mystici cxpoiiuntur, etc. ; G vol. in-folio, colon. Agripp. 10G*>. — Nous avons aussi consulté avec fruit les analyses du P . Kilber, S . - J . Analysis Bildicu, etc. Lu tel. Paris. iSlH) ; Kosen-Mullcr, Bon- dil, etc.
  • 13.
    y tome,Jérôme, Ambroise, Augustin, Cyprien, Ililaire, Grégoire, B e r n a r d , T h o m a s d ' A q u i n , c o m m e a u s s i ces m a g n i f i q u e s d é v e l o p - p e m e n t s , ces a c c e n t s d ' é l o q u e n c e v r a i m e n t c h r é t i e n n e d o n t n o s p l u s c é l è b r e s o r a t e u r s m o d e r n e s et c o n t e m p o r a i n s , et les é c r i v a i n s ecclé- s i a s t i q u e s les p l u s r e n o m m é s , ont p u i s é le g e r m e d a n s les p s a u m e s . « L e s p a r o l e s d e s s a g e s , dit l ' a u t o u r do PEcclésiaste, sont c o m m e d e s a i g u i l l o n s , c o m m e d e s clous enfoncés p r o f o n d é m e n t , et c'est le p a s t e u r u n i q u e q u i n o u s les a d o n n é e s , p a r le conseil et la s a g e s s e d u M a î t r e . » (Eccles. x i i , 1 1 . ) C'est en l i s a n t a t t e n t i v e m e n t ces e x t r a i t s q u ' o n voit t o u t e la p u i s s a n c e d ' u n t e x t e c r e u s é , fécondé p a r l ' é t u d e et la m é d i t a t i o n . C'est là q u e l'on c o m p r e n d q u e les s a i n t e s E c r i t u r e s , « o u t r e c e t t e l u m i è r e c o m m u n e et vive q u ' e l l e s m e t t e n t à la p o r t é e d e t o u s , p a r c e q u ' e l l e s sont la n o u r r i t u r e osscntielle, j o u r n a l i è r e d u fidèle, c o n t i e n n e n t d ' a u t r e s s u c s p l u s e x q u i s et p l u s r a r e s à l ' u s a g e d o c e u x q u i o n t l ' a r t d e se les a s s i m i l e r , u n e m a n n e cachée d o n t la p o s s e s s i o n e x i g e t o u j o u r s u n t r a v a i l , d o n t la c o n q u ê t e d e m a n d e u n effort v a i n q u e u r . » ( 1 ) . Ces p a g e s , t o u r à t o u r f o r t e s , t e n d r e s et b r û l a n t e s , qui s o r t e n t c o m m e u n effluve d e c h a q u e v e r s e t d u t e x t o i n s p i r é , s ' e m p a r e n t à la fois de l'esprit et d u c œ u r , se g r a v e n t d'elles- m ê m e s d a n s la m é m o i r e , et r e n o u v e l l e n t d a n s l ' â m e l'effet p r o d u i t s u r les disciples d ' E m m a ù s p a r les c o m m e n t a i r e s divins d u S a u v e u r : « N o t r e c œ u r n'ctait-il pas e m b r a s é en n o u s , l o r s q u ' i l n o u s p a r l a i t d a n s le c h e m i n , et qu'il n o u s d é c o u v r a i t l e s E c r i l u r c s ? » Luc. x x i v , .32.) Quelquefois, u n seul v e r s e t d e s p s a u m e s d o n n e lieu à des e x p l i - c a t i o n s différentes ; c'est le lieu de se r a p p e l e r ce q u e dit à c e t t e occasion s a i n t A u g u s t i n : « L ' o b s c u r i t é d e c e r t a i n s p a s s a g e s des psaumes a peut-être pour but de produire plusieurs manières de les c o m p r e n d r e et d e n o u s e n r i c h i r , en n o u s faisant t r o u v e r p l u - s i e u r s m o y e n s d ' o u v r i r ce t r é s o r f e r m é , p l u s q u e n ' a u r a i t fait la d é c o u v e r t e d e ce m ê m e t r é s o r o u v e r t d e l u i - m ê m e d e v a n t n o u s , m a i s d ' u n e seule m a n i è r e . » ( 2 ) N o u s ferons r e m a r q u e r q u e t o u t e s les fois q u ' u n t e x t e d e s p s a u m e s p e u t ê t r e e x p l i q u é ou d é v e l o p p é p a r u n p a s s a g e a n a l o g u e d e l'Écri- t u r e , n o u s a v o n s t o u j o u r s placé en p r e m i è r e l i g n e ce c o m m e n t a i r e divin d ' u n t e x t e d i v i n e m e n t i n s p i r é . La l e c t u r e h a b i t u e l l e d e s L i v r e s (1) Mgr Pie, Discours, etc. Tome îv,p. 499. (2) Discours s u r l o P s . cxxvi, N° i l .
  • 14.
    VM';I'ACH s a in t s fait s a i s i r facilement ces h a r m o n i e s s e c r è t e s qui e x i s t e n t e n t r e les différents livres d e la s a i n t e E c r i t u r e , s o r t i s , il est v r a i , d e p l u m e s différentes, m a i s q u i écrivaient s o u s la dictée d ' u n seul e t m ê m e E s p r i t , C'est ainsi q u e s o u v e n t le côté o b s c u r d ' u n p s a u m e s ' i l l u m i n e p a r le r a p p r o c h e m e n t d ' u n p a s s a g e i d e n t i q u e et s i m i l a i r e , q u i fait voir c l a i r e m e n t ce q u i r e s t a i t a u p a r a v a n t m y s t é r i e u x et caché. Cet o u v r a g e , q u e n o u s p r é s e n t o n s avec confiance à t o u s ceux q u i v o u d r o n t faire d e s p s a u m e s u n e é t u d e s é r i e u s e et p r a t i q u e , n ' e s t p o i n t et n e p o u v a i t ê t r e le fruit d e n o s c o n c e p t i o n s p e r s o n n e l l e s . D a n s l ' i n t e r p r é t a t i o n et l'exposition d e s L i v r e s s a i n t s , n o u s d e v o n s n o u s g a r d e r p a r - d e s s u s t o u t d ' ê t r e les h o m m e s d e n o t r e s e n s p a r - ticulier ; n o u s d e v o n s n o u s a p p l i q u e r à identifier t o u j o u r s n o s e x p l i c a t i o n s avec le d é p ô t s a c r é d e la r é v é l a t i o n , et p r é f é r e r t o u j o u r s à n o s i n v e n t i o n s , q u a n d m ê m e elles p o u r r a i e n t p l a i r e , les g r a v e s i n t e r p r é t a t i o n s d e la t r a d i t i o n , q u i s e u l e s p e u v e n t i n s t r u i r e u t i l e - m e n t p o u r le s a l u t , p a r la foi qui est en J é s u s - C h r i s t . ( I l Tim. m , 1 5 . ) L a s e u l e c h o s e d o n c (pie n o u s r e v e n d i q u o n s en p r o p r e , c'est, avec le p l a n et la d i s t r i b u t i o n d e l ' o u v r a g e et l ' o r d r e suivi d a n s les é l é m e n t s d o n t il est c o m p o s é , q u e l q u e s explications c o m p l é m e n t a i r e s q u e n o u s a v o n s , d u r e s t e , t o u j o u r s h a r m o n i s é e s avec l ' i n t e r p r é t a t i o n t r a d i t i o n n e l l e de ces d i v i n s c a n t i q u e s . N o u s a t t a c h o n s l a . p l u s g r a n d e i m p o r t a n c e à l ' é t u d e suivie d e s s a i n t e s L e t t r e s : et n o u s n e c o n f o n d r o n s j a m a i s la science v é r i t a b l e d e l ' É c r i t u r e avec c e t t e d e m i - s c i e n c e q u i se r é d u i t à la c o n n a i s s a n c e d e s t e x t e s t r o n q u é s et isolés, i n c a p a b l e s d e m o n t r e r c e t t e s u i t e d e p e n s é e s é t r o i t e m e n t liées, cet e n c h a î n e m e n t , c e t t e g é n é r a t i o n d ' i d é e s q u i font d e c h a c u n d e s p s a u m e s , p a r e x e m p l e , c o m m e a u t a n t d e t r a i t é s c o m p l e t s s u r la v é r i t é qui en est l'objet. T o u s ces r é p e r - t o i r e s d e t e x t e s r é u n i s à g r a n d s frais n e n o u s d i s p e n s e n t les s a i n t e s Ecritures que goutte à goutte, dans un ordre nécessairement brisé p a r le c a d r e d e l e u r s d i v i s i o n s , s a n s n o u s d o n n e r j a m a i s c e t t e s u i t e l u m i n e u s e et p r o g r e s s i v e de la d o c t r i n e céleste q u e l'Esprit s a i n t lui a faite p r i m i t i v e m e n t . F é n é l o n , d a n s ses d i a l o g u e s s u r l ' é l o q u e n c e , b l â m a i t les p r é d i - c a t e u r s d e son t e m p s qui n e faisaient c o n n a î t r e l ' E c r i t u r e a u x c h r é t i e n s q u e p a r d e s p a s s a g e s d é t a c h é s . « Ces p a s s a g e s , t o u t b e a u x q u ' i l s s o n t , d i s a i t - i l , ne p e u v e n t pas faire s e n t i r t o u t e l e u r b e a u t é ,
  • 15.
    PRÉFACE. VII q u a n d o n n e c o n n a î t p a s la s u i t e , c a r t o u t est suivi d a n s l ' E c r i - t u r e , et c e t t e s u i t e est ce qu'il y a d e p l u s g r a n d et d e p l u s m e r - veilleux. » P o u r q u o i d o n c , à l ' e x e m p l e d ' u n s a i n t Basile, d ' u n s a i n t C h r y s o s - t ô m e , d ' u n s a i n t A m b r o i s e , d ' u n saint A u g u s t i n et de t a n t d ' a u t r e s saints docteurs, ne choisirions-nous pas de temps à autre certains p s a u m e s p l u s r e m a r q u a b l e s et p l u s i m p o r t a n t s , c o m m e m a t i è r e d e n o s p r é d i c a t i o n s ? P o u r q u o i , c o m m e ces i l l u s t r e s m a î t r e s d e l'élo- q u e n c e c h r é t i e n n e , d o n t l ' e x e m p l e a é t é suivi d e n o t r e t e m p s p a r d e d o c t e s et é l o q u e n t s p r é l a t s , n e c h e r c h e r i o n s - n o u s pas à faire saisir et c o m p r e n d r e a u x fidèles q u e n o u s s o m m e s c h a r g é s d ' i n s t r u i r e , c e t t e s u i t e , cet e n c h a î n e m e n t a d m i r a b l e qui relient e n t r e elles t o u t e s les p a r t i e s d ' u n p s a u m e ? C'est s u r t o u t cette s u i t e l u m i n e u s e q u e n o u s n o u s s o m m e s a p p l i q u é à faire r e s s o r t i r d a n s n o s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s et d a n s les c o n s i - d é r a t i o n s q u i les s u i v e n t , et n o u s n o u s s o m m e s c r u a u t o r i s é p o u r cela à d o n n e r à ce t r a v a i l le t i t r e , p e u t - ê t r e un p e u p r é t e n t i e u x , d e Chaîne d'or sur les Psaumes. Il en existe déjà u n e peu c o n n u e , p u b l i é e en 1 5 2 0 et q u i a p o u r a u t e u r F r a n ç o i s Du P u i t s , p r i e u r des C h a r - t r e u x ( 1 ) . M a i s , o u t r e q u e c e t t e Chaîne d'or est t r è s - i n c o m p l è t e , qu'elle ne contient aucun extrait des Pères grecs, dont l'auteur igno- r a i t la l a n g u e , elle n ' a ni c e t t e c l a r t é , ni c e t t e p l é n i t u d e , ni c e t e n c h a î n e m e n t l o g i q u e , ni cet i n t é r ê t , ni cette a c t u a l i t é p r a t i q u e q u ' o n voudrait y rencontrer. P a r m i les é c r i v a i n s ecclésiastiques ou c o m m e n t a t e u r s m o d e r n e s d e l ' E c r i t u r e s a i n t e d o n t n o u s a v o n s i n s é r é les e x t r a i t s les p l u s r e m a r q u a b l e s à la s u i t e d e s s a i n t s D o c t e u r s d e l ' E g l i s e , n o u s d e v o n s s u r t o u t m e n t i o n n e r le P . B c r t h i c r et l ' a b b é D u g u e t . N o u s a v o n s cité le P . B e r t h i e r , m a i s s e u l e m e n t l o r s q u ' i l s'en t i e n t a u d é v e l o p - p e m e n t du s e n s d o g m a t i q u e o u m o r a l d u p s a u m e , et s a n s j a m a i s le s u i v r e d a n s les c o n s i d é r a t i o n s e x c e l l e n t e s , il est v r a i , m a i s qui n ' o n t q u ' u n r a p p o r t t r è s - i n d i r e c t avec l'explication d e s p s a u m e s . L ' a b b é D u g u e t , p r ê t r e d e l ' O r a t o i r e , n o u s a offert s o u v e n t , s o u s u n e forme concise, d e s p o i n t s d e v u e on n e p e u t p l u s v r a i s et on n e p e u t p l u s féconds p o u r la m é d i t a t i o n d e s p s a u m e s et p o u r l ' e n s e i g n e m e n t . (l)Catena aurea super psalmo ex dictis sanctorum et catholicorum patrum noviter édita, auctore Francisco de Pulco utriusque juris doctoris ac sacro- sancli Garlliusicnsium ordinis primario. Jean Petit, ]'620. Nous ne sachions pus que cet ouvrage ait jamais été réimprime.
  • 16.
    VIII PRÉFACE. Indépendamment des écrits magistraux d'un certain nombre de n o s é v ê q u e s les p l u s v e r s é s d a n s la science d e s E c r i t u r e s , il a p a r u , d a n s ces d e r n i è r e s a n n é e s , q u e l q u e s o u v r a g e s d ' u n m é r i t e r é e l et v r a i m e n t s u p é r i e u r s u r la t o t a l i t é o u s u r u n e p a r t i e d e s p s a u m e s , m a i s d a n s un plan t o u t différent d u n ô t r e . N o u s l e u r r e n d o n s d ' a u - t a n t p l u s v o l o n t i e r s ici le t é m o i g n a g e q u i l e u r est d û , q u e n o u s e n a v o n s e x t r a i t q u e l q u e s c i t a t i o n s v r a i m e n t d i g n e s d e p r e n d r e place c o m m e a u t a n t d ' a n n e a u x b r i l l a n t s d a n s c e t t e Chaîne d'or a u p r è s d e s e x t r a i t s d e s s a i n t s D o c t e u r s et d e n o s o r a t e u r s les p l u s c é l è b r e s . A l'aide d e la t r a d u c t i o n q u e n o u s a v o n s r e n d u e a u s s i claire q u e p o s s i b l e , d e s n o t e s explicatives d u t e x t e , d e s s o m m a i r e s a n a l y t i q u e s , et d e s c o n s i d é r a t i o n s qui les s u i v e n t , n o u s c r o y o n s q u ' o n p e u t a r r i v e r facilement à l ' i n t e l l i g e n c e p a r f a i t e d e c h a q u e p s a u m e , et y t r o u v e r la m a t i è r e d ' u n e m é d i t a t i o n et d ' u n e i n s t r u c t i o n solide o ù les d é v e - loppements du texte viendraient s'adapter, s'approprier d'eux-mêmes a u x l i e u x , a u x t e m p s , a u x p e r s o n n e s , a u x c h o s e s , a u x souffrances intérieures des â m e s , aux nécessités particulières des individus, c o m m e a u s s i a u x b e s o i n s g é n é r a u x d e s sociétés et d e s n a t i o n s . P o u r r e n d r e ce t r a v a i l p l u s facile e n c o r e à t o u s c e u x q u i sont c h a r g é s d u m i n i s t è r e de la p a r o l e s a c r é e , n o u s t e r m i n e r o n s cet o u v r a g e p a r u n e t a b l e a n a l y t i q u e et r a i s o n née d e t o u t e s les v é r i t é s d o g m a t i q u e s et m o r a l e s c o n t e n u e s d a n s les p s a u m e s et e x p l i q u é e s p a r les a u t e u r s d o n t n o u s d o n n o n s les e x t r a i t s .
  • 17.
    INTRODUCTION e r CHAPITRE I . Importance de l'étude détaillée e t approfondie d e s P s a u m e s . 1 ... i «r.i.f '| | H T " ' mt Nous n o u s b o r n e r o n s ici à exposer, p l u t ô t q u ' à d é m o n t r e r , l'impor- tance de cette é t u d e , fondée s u r d e u x raisons : l'universalité des P s a u m e s sous le r a p p o r t de la d o c t r i n e , des s e n t i m e n t s , des lieux et des t e m p s , et l'utilité p r a t i q u e de cette étude a u triple point de v u e d u p r o g r è s d a n s la v e r t u et l a vie c h r é t i e n n e , de l'esprit de prière et d'oraison, et des ressources immenses que les P s a u m e s offrent à l'ora- t e u r sacré ; d o u b l e proposition q u e nous a p p u i e r o n s sur les t é m o i g n a g e s des voix les p l u s autorisées. I. — UNIVERSALITÉ DES P S A U M E S . 1° En effet, tandis qwe les saintes Ecritures c o n t i e n n e n t une p a r t i e historique, u n e partie m o r a l e et u n e p a r t i e p r o p h é t i q u e , et que c h a c u n des livres inspirés ont u n objet p a r t i c u l i e r , les P s a u m e s e m b r a s s e n t t o u t , h i s t o i r e , m o r a l e , p r o p h é t i e s , t o u t e s les parties t a n t de l'Ancien q u e d u N o u v e a u T e s t a m e n t , C'est un magnifique r é s u m é de l'Ecriture, q u i r a p p e l l e t o u t e s les merveilles disséminées d a n s les saints livres et les fait briller à n o s y e u x d'un plus magnifique éclat. Le Livre des P s a u m e s contient en a b r é g é l a religion t o u t entière ; D i e u , sa n a t u r e et t o u s ses a t t r i b u t s , sa p u i s s a n c e , sa s a i n t e t é , sa sagesse, sa mis^rir c o r d e et sa j u s t i c e ; Jésus-Christ, sa v i e , ses m y s t è r e s , son Eglise, t o u t e l'histoire d u m o n d e , depuis la création j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des élus d a n s le ciel. Aussi est-ce avec raison q u e saint Augustin nous représente ce livre c o m m e u n trésor inépuisable do richesses spirituelles :
  • 18.
    X ÎNTIIOIUH'/NON. « Commuais qutdem bonx doctrinae est apte singulis necessaria sub- mt'm'strans, » (Préf. in Psalm.), et que Cassiodorc appelle le Livre des P s a u m e s une b i b l i o t h è q u e générale où l'on t r o u v e t o u t ce q u e l'on c h e r c h e . « In hoc libro spirilualis bibliothcca ùislructa est. » 2 ° « C'est l'effet d ' u n a r t c o n s o m m é , a dit Bossuet, de réduire en petit tout un g r a n d o u v r a g e , » et l'Esprit-Saint a c o m m e r é s u m é , d a n s le cadre restreint d u Livre des P s a u m e s , t o u t e la vie h u m a i n e , ses a d - v e r s i t é s , c o m m e ses p r o s p é r i t é s , et cela d a n s la p e r s o n n e d'un seul h o m m e qui a r é u n i en lui seul toutes les extrémités de l a b o n n e et de l a m a u v a i s e fortune. P a r u n e suite nécessaire, d a n s l a seule p e r s o n n e d e David se réunissent t o u t e s les affections du c œ u r , a n a l o g u e s a u x situations multipliées de la vie de l ' h o m m e sur la t e r r e . Il parle d a n s les P s a u m e s p o u r t o u s les h o m m e s et p o u r t o u t e s les conditions. Il a connu les joies et les misères de la vie, et ce qu'il en d i t p a r a î t avoir été inspiré p o u r t o u s c e u x qui sont soumis a u x m ô m e s vicissitudes. Chacun y t r o u v e sa p r o p r e histoire, ses regrets, ses joies, ses tristesses, ses a l a r m e s et ses espérances, l'expression de ses besoins, de ses désirs, et de ses v œ u x . « T o u s les gémissements du c œ u r h u m a i n , dit L a m a r - tine d a n s u n o u v r a g e q u e n o u s s o m m e s loin de citer sans restrictions ( 1 ) , o n t t r o u v é l e u r v o i x et leurs notes s u r les lèvres et l a h a r p e de cet h o m m e , et si l'on r e m o n t e à l'époque reculée où de tels c h a n t s reten- tissaient s u r la t e r r e , si l'on pense q u ' a l o r s la poésie lyrique des nations les plus cultivées ne c h a n t a i t que le v i n , l ' a m o u r , le s a n g , et les vic- toires des Muses et des coursiers dans les j e u x de l'Elide, on est saisi d ' u n profond é t o n n e m e n t a u x accents m y s t i q u e s d u R o i - P r o p h è t e . . . et on ne p e u t lui refuser u n e inspiration qui ne fut d o n n é e à a u c u n h o m m e . Lisez de l'Horace ou du P i n d a r e a p r è s un P s a u m e ; p o u r moi^, j e n e le puis p l u s . » Mais à Dieu ne plaise q u e n o u s en soyons réduits à ne considérer David d a n s ses P s a u m e s q u e c o m m e l'émule victorieux des anciens p o è t e s l y r i q u e s . Il est a v a n t tout, p o u r n o u s , le p r o p h è t e inspiré du S e i g n e u r , l'historien sacré des anciens j o u r s , le poète divin suscité de Dieu p o u r c h a n t e r sa gloire, célébrer ses g r a n d e u r s , publier sa miséri- c o r d e et sa justice, et p o u r être l'interprète de tous les sentiments q u i se p r e s s e n t et se succèdent à d e si c o u r t s intervalles d a n s le c œ u r du v r a i fidèle. Il n ' y a p a s , d a n s la vie de l ' h o m m e , un péril, u n e joie, u n e a m e r t u m e , u n a b a t t e m e n t , u n e a r d e u r , p a s u n n u a g e et p a s un soleil ( I ) Voyage en Orient, Jérusalem.
  • 19.
    INTRODUCTION'. XI q u i ne soient en David, et q u e sa h a r p e n ' é m e u v e p o u r en faire u n d o n de Dieu et un souffle d ' i m m o r t a l i t é (1). Ne craignons p a s de le d i r e , le d o u b l e crime m ô m e c o m m i s p a r David a été d a n s les desseins de Dieu, q u i sait faire servir les fautes des h o m m e s n o n - s e u l e m e n t à sa g l o i r e , m a i s encore à la perfection d e ses é l u s , le principe et la source d ' u n e expiation qui a fait d e cet illustre c o u p a b l e l a personnification la p l u s parfaite de la doctrine d e l a vraie pénitence et des sentiments qu'elle inspire. « Ce n'est p a s u n e confession particulière qu'il fait, dit ici Mgr Gerbe ( 2 ) , c'est une c o n - fession de t o u t u n p e u p l e , a u x générations futures, à tous les l i e u x , à t o u s les siècles. Il ne la m u r m u r e p a s à voix b a s s e , il ne la parle p a s , il là c h a n t e , p o u r la faire retentir plus loin d a n s la m é m o i r e des h o m m e s . Quelle a d m i r a b l e énergie de l a n g a g e î quelle puissance et quelle v e r t u de sentiments ! C o m m e il p a r c o u r t t o u t e l'échelle d u c œ u r , t o u s les « degrés d'ascension » d ' u n e â m e qui, d u fond de l'abîme, m o n t e vers D i e u ! C o m m e sa v o i x , a p r è s avoir « r u g i les gémissements de son c œ u r , » soupire u n e d o u l e u r plus calme ; puis se relève, se dilate d a n s ,1a confiance, et finit p a r s'épanouir, radieuse et t r i o m p h a n t e , d a n s les c h a n t s e x t a t i q u e s de l ' a m o u r 1 Ce sublime t e s t a m e n t de p é n i t e n c e , il l'avait légué à t o u t e s les â m e s q u i passent s u r cette t e r r e : a u x p é c h e u r s r e p e n t a n t s , p o u r l e u r inspirer la confiance; a u x criminels endurcis, p o u r les attendrir ; a u x j u s t e s , p o u r les édifier. Les â m e s ont r é p o n d u à son appel ; elles y o n t r é p o n d u bien a u - d e l à de ce qu'il p o u v a i t h u m a i - n e m e n t p r é v o i r . Celui q u i sait combien il y a de flots d a n s la m e r et combien de l a r m e s d a n s le c œ u r de l ' h o m m e ; celui qui voit les soupirs d u c œ u r q u a n d ils ne sont p a s e n c o r e , et qui les entend encore q u a n d ils ne sont plus ; celui-là seul p o u r r a i t dire c o m b i e n de p i e u x m o u v e - m e n t s ; combien de v i b r a t i o n s célestes a p r o d u i t s et p r o d u i r a d a n s les â m e s le retentissement de ces merveilleux a c c o r d s , de ces cantiques prédestinés, lus, médités, c h a n t é s , à toutes les h e u r e s d u j o u r et de la nuit, sur t o u s les p o i n t s de « la vallée des l a r m e s . Ces P s a u m e s de David sont c o m m e u n e h a r p e m y s t i q u e s u s p e n d u e a u x m u r s de la v r a i e Sion. Sous le souffle de l'esprit de D i e u , elle r e n d des gémissements infinis qui r o u l e n t d'écho en é c h o , d ' â m e en â m e , retentissant d a n s c h a c u n e d'elles u n son q u i s'unit au c h a n t sacré, se r é p a n d e n t , se p r o - l o n g e n t et s'élèvent c o m m e l'universelle voix du r e p e n t i r . » ( 1 ) LACORDAIRE, 2 ° M Lettre à un jeune homme sur la vie chrétienne. ( 2 ) MGR GERBE, Dogme catholique de la pénitence, CHAI*, IV.
  • 20.
    MI INTRODUCTION. 3° Ajoutez q u e l'objet de ces h y m n e s sacrés n'est b o r n é ni à un seul t e m p s , ni à un seul p e u p l e . « P i n d a r e , dit M. de Maistre (1), n ' a rien ici de c o m m u n avec David, le p r e m i e r a pris soin de nous a p p r e n d r e « qu'il ne p a r l a i t q u ' a u x s a v a n t s , et qu'il se souciait fort peu d'être e n t e n d u de la foule et des c o n t e m p o r a i n s , a u p r è s desquels il n'était p a s fâché d'avoir b e a u c o u p d'interprètes. » (2). Mais q u a n d vous p a r - viendriez à c o m p r e n d r e ce p o è t e aussi p a r f a i t e m e n t q u ' o n le p e u t de n o s j o u r s , v o u s seriez p e u intéressé. Les odes de P i n d a r e sont des es- pèces de c a d a v r e s d o n t l'esprit s'est retiré p o u r t o u j o u r s . Que n o u s i m p o r t e n t « les c h e v a u x de Hiéron ou les m u l e s d'Agésias? Quel intérêt prenez-vous à la noblesse des villes et de leurs fondateurs, a u x miracles des dieux, a u x exploits des h é r o s , a u x a m o u r s des n y m p h e s ? Le c h a r m e tenait a u x t e m p s et a u x l i e u x , a u c u n effet de n o t r e i m a g i n a t i o n ne p e u t le faire r e n a î t r e . Il n ' y a plus d'Olympie, plus d'Elide, plus d'Al- p h é c ; celui qui se flatterait de t r o u v e r le Péloponèso a u P é r o u serait m o i n s ridicule q u e celui qui le c h e r c h e r a i t d a n s l a Morée. D a v i d , au c o n t r a i r e , b r a v e le t e m p s et l'espace, p a r c e qu'il n ' a rien accordé a u x l i e u x ni a u x circonstances : il n ' a c h a n t é q u e Dieu et la vérité, i m m o r - telle c o m m e lui. J é r u s a l e m n ' a p o i n t d i s p a r u p o u r n o u s , elle est t o u t e o ù n o u s s o m m e s , « et c'est David s u r t o u t q u i n o u s la r e n d présente. » Voilà p o u r q u o i les P s a u m e s d u R o i - P r o p h è t e , a p r è s avoir été chantés d a n s des p a y s lointains et d a n s des siècles q u i sont é g a l e m e n t bien loin d e n o u s , p a r mille g é n é r a t i o n s , sous les voûtes du t e m p l e de Jérusalem, o n t passé s u r les lèvres des c h r é t i e n s , s u r t o u s les p o i n t s d u m o n d e ; d e p u i s d i x - h u i t siècles, o n t fait l'objet de l'étude et de l ' a d m i r a t i o n des plus sublimes g é n i e s ; o n t été n o n - s e u l e m e n t t r a d u i t s , m a i s encore c o m m e n t é s , expliqués, a n n o t é s p a r des milliers d ' i n t e r p r è t e s , d o n t un t r è s - g r a n d n o m b r e fait a u t o r i t é . Voilà p o u r q u o i , m a i n t e n a n t encore, le^ r i c h e et le p a u v r e , le s a v a n t et l ' i g n o r a n t , viennent puiser d a n s ce t o r r e n t d e prières, q u i p r e n d sa source d a n s le ciel, l'expression de la foi, d u r e p e n t i r , d e l'espérance et de l ' a m o u r divin. II. — UTILITÉ PRATIQUE DES P S A U M E S . 1° Pour le progrès de l'âme dans la vertu... Les P s a u m e s contiennent le suc et l a s u b s t a n c e de toutes les Ecritures, les exemples d'une véri- t a b l e et s u b l i m e sainteté p o u r toutes les occasions de la vie, et, en outre, M 0 ( 1 ) Soirées de Saint-Pétersbourg, 7 entret. (2) Olymp. IL, 149.
  • 21.
    INTRODUCTION. XIII l'expression de toutes les affections les plus p u r e s et les p l u s a r d e n t e s . Les P s a u m e s ne ressemblent p o i n t à ces brillantes p r o d u c t i o n s du génie poétique q u i étincellent de b e a u t é s , mais ne r e n d e n t p e r s o n n e m e i l l e u r ; ils respirent à c h a q u e p a g e l ' a m o u r de Dieu et de la j u s t i c e , l ' h o r r e u r d u m a l et de l a crainte des j u g e m e n t s de Dieu. T o u j o u r s ils p l a c e n t l ' h o m m e d e v a n t Dieu ou d e v a n t l u i - m ê m e ; ils lui m o n t r e n t à d é c o u v e r t sa faiblesse o u son n é a n t ; ils h u m i l i e n t son orgueil, r é p r i m e n t ses désirs terrestres, purifient ses affections, ennoblissent ses pensées. Le P s a u t i e r , dit saint A u g u s t i n , est le cantique sublime et parfait p a r lequel Dieu n o u s enseigne à lui r e n d r e le culte que n o u s lui d e v o n s , culte de foi, d'espérance et de c h a r i t é . L a foi chrétienne est u n e a d h é s i o n ferme et pieuse a u x vérités révélées, et ces d e u x caractères de l a foi brillent merveilleusement d a n s les P s a u m e s . Bien q u e David fût certain d e n e p a s e r r e r à raison de l'inspiration divine qui lui o u v r a i t le s a n c t u a i r e le plus profond des vérités éternelles et lui révélait le secret des t e m p s futurs, toutefois il p r e n d p o u r base de sa foi et de la n ô t r e les livres de Moïse, et, p a r cette attention à enter sa foi s u r celle des p l u s anciens p r o p h è t e s , aussi bien q u e p a r les n o m b r e u s e s p r o p h é t i e s que renferment les P s a u m e s et d o n t l'accomplissement a eu lieu sous la loi nouvelle, il confirme n o t r e p r o p r e foi. L a piété de sa foi n'est p a s moins g r a n d e q u e sa fermeté. L a foi divine est un feu céleste q u i éclaire de sa l u m i è r e et échauffe de ses a r d e u r s . Or, les a r d e u r s d ' u n e â m e , d a n s l'état p r é s e n t de la fragilité n a t u r e l l e , s'enflamment p a r t i c u l i è r e m e n t p a r le s o u v e n i r r de ses bienfaits. Voilà, dit le D A u d i s i o , p a r quel m o y e n D a v i d , à l'aide do l'histoire et de la poésie, p a r l a n t à la raison et à l ' i m a g i n a t i o n , é m e u t , a g i t e , t r a n s p o r t e toutes les puissances de n o t r e â m e vers cette fin s u p r ê m e q u i est Dieu, créateur magnifique, p r o d i g u e de ses d o n s , fidèle à ses promesses, g é n é r e u x à p a r d o n n e r , bouclier et r e m p a r t d a n s l a tribulation, t o u j o u r s clément, t o u j o u r s p è r e , et, p o u r t o u t dire en u n m o t , t o u j o u r s Dieu. T o u s ces motifs d o n n e n t à sa foi cette c a n d e u r , cette vivacité, cette é n e r g i q u e et sublime e n t h o u s i a s m e q u e n o u s a d - m i r o n s d a n s les P s a u m e s , et q u i s'attachent p u i s s a m m e n t à l ' â m e d u lecteur, l a c o n t r a i n t p o u r ainsi dire à e n t o n n e r , elle a u s s i , p o u r les bienfaits qu'elle a o b t e n u s , u n cantique de foi, d ' a d m i r a t i o n , d'action de g r â c e s . Dieu et sa loi sont toujours g r a v é s d a n s son â m e , d a n s son c œ u r , d a n s toutes les puissances de son ê t r e . Son espérance n'est p a s m o i n s vive. Le mépris absolu de toutes les g r a n d e u r s d e l à v i e , ces aspirations continuelles vers les biens de la vie éternelle, n o u s m o n t r e n t q u e la plus chère de ses espérances était de c h a n g e r son diadème ter-
  • 22.
    XIV INTRODUCTION. restre contre l'incorruptible c o u r o n n e des saints. Au milieu des p l u s g r a n d s d a n g e r s , t o u t e son espérance est en Dieu, qu'il ne cesse d ' a p p e l e r sa force, son refuge, son l i b é r a t e u r . T a n t ô t , indigné de l a félicité des impics, il se p r o c l a m e h e u r e u x p a r la confiance qui lui est donnée de g o û t e r u n j o u r l a b é a t i t u d e de la gloire éternelle ; t a n t ô t , c o m m e u n cerf h a l e t a n t et a l t é r é se précipite dans les e a u x , il soupire a r d e m m e n t a p r è s les délices de l'éternité, et, dans cette espérance, il s u p p o r t e avec résignation les t r i b u l a t i o n s et les angoisses q u e la P r o v i d e n c e lui envoie. — Enfin, les P s a u m e s n o u s offrent la plus p u r e substance et les p l u s a r d e n t e s formules de l a c h a r i t é évangélique, et ils tirent toujours les motifs de la c h a r i t é divine de la n a t u r e de Dieu m ê m e , c o m m e de l'unique source qui la puisse p r o d u i r e s a i n t e , féconde, continue. E t p a r c e que la c h a r i t é n ' a a u c u n e v a l e u r sans les a c t e s , sans les effets, David les décrit en l u i - m ê m e , p o u r nous faire c o m p r e n d r e qu'ils doivent être d a n s le c œ u r de tous les justes. 2. Pour la prière. Les a u t r e s livres de l'Ecriture sainte n o u s enseignent g é n é r a l e m e n t et seulement à a i m e r Dieu, à le prier, à fléchir sa justice, à p l e u r e r n o s péchés, à en faire p é n i t e n c e ; ici, n o u s avons la m é t h o d e et les formules p o u r le p r i e r d a n s tous les états de g r â c e , soit donnée, soit p e r d u e , soit r e c o u v r é e . « Les P s a u m e s , dit le c o m t e de Maistre (1), sont une véritable p r é p a r a t i o n évangélique, car nulle p a r t l'esprit d e l à p r i è r e , q u i est celui de Dieu, n'est plus visible... Le p r e m i e r caractère de ces h y m n e s , c'est qu'elles p r i e n t t o u j o u r s . De m ê m e q u e le sujet d ' u n p s a u m e p a r a î t a b s o l u m e n t accidentel et relatif seulement à quelque é v é n e m e n t de l a vie d u R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s son génie é c h a p p e à ce cercle rétréci, t o u j o u r s il généralise ; c o m m e il voit tout, d a n s l ' i m m c n s c unité de l'esprit qui l'inspire, toutes ses pensées et t o u s ses sentiments se t o u r n e n t en p r i è r e . » « David, dit de son côté le P . L a c o r d a i r e (2), n'est p a s s e u l e m e n t p r o p h è t e , il est le p r i n c e de la prière et le t h é o l o - gien de l'Ancien T e s t a m e n t . C'est avec ses P s a u m e s que prie l'Eglise universelle, et elle t r o u v e d a n s cette prière, o u t r e la tendresse du c œ u r et la magnificence de la poésie, les enseignements d ' u n e foi q u i a t o u t su d u Dieu de la création, et t o u t prévu du Dieu de la r é d e m p t i o n . Le P s a u t i e r était le m a n u e l de la piété de nos p è r e s , on le v o y a i t sur la t a b l e du p a u v r e c o m m e sur le prie-Dieu des rois. Il est encore a u j o u r - d ' h u i , d a n s la m a i n d u p r ê t r e , le trésor où il puise les aspirations q u i M O (1) Soirées de Sahit-JVtrrsbourg, 7 ent. (2) Lettre sur la Vie chrétienne. ;.
  • 23.
    INTRODUCTION. XV le conduisent à l'autel, l ' a r c h e q u i l ' a c c o m p a g n e a u x périls d u m o n d e c o m m e a u x déserts de la m é d i t a t i o n . Nul a u t r e q u e David n ' a m i e u x p r i é ; nul a u t r e , p r é p a r é p a r plus de m a l h e u r s et p l u s de g l o i r e , p a r plus de vicissitudes et plus de paix, n ' a m i e u x chanté la foi de tous les â g e s , et m i e u x p l e u r é les fautes de t o u s les h o m m e s . Il est le p è r e d e l ' h a r m o n i e s u r n a t u r e l l e , le musicien de l'éternité dans les tristesses d u t e m p s , et sa voix se p r ê t e à qui la v e u t , p o u r gémir, p o u r i n v o q u e r , p o u r intercéder, p o u r louer, p o u r a d o r e r . » Qu'il serait d o n c à désirer que ce livre s a c r é , le livre des livres, le livre p a r excellence, devînt le code de la prière, s u r t o u t p o u r ceux q u i sont appelés à converser souvent avec Dieu d a n s le saint c o m m e r c e d e l'oraison ! L'usage des saints, d a n s tous les t e m p s et d a n s t o u s les lieux, n o u s p r o u v e assez le m é r i t e des P s a u m e s sous ce r a p p o r t . Ces h o m m e s de foi faisaient des P s a u m e s leurs délices ; ils s'entretenaient j o u r et nuit avec Dieu, en récitant ou en m é d i t a n t ces sacrés colloques. Si donc n o u s voulons, à l e u r exemple, être initiés a u x secrets de cet a r t divin qui m e t l'intelligence créée en c o m m u n i c a t i o n avec l'intelligence infinie, laissons d é c o t e , d a n s l'oraison, t o u t l a n g a g e h u m a i n ; « e m - p r u n t o n s cette v o i x , d o n t l'Eglise a fait la s i e n n e , et q u i , depuis trois mille ans, p o r t e a u x Anges les soupirs et la joie des saints, » et a p p r e - nons à p a r l e r , q u a n d n o u s conversons avec Dieu, le l a n g a g e de l'Esprit- Saint, q u e Dieu entend et e x a u c e t o u j o u r s . « Car nous ne savons ce q u e nous devons d e m a n d e r d a n s la prière ; mais l'Esprit-Saint l u i - m ê m e d e m a n d e p o u r n o u s , p a r des gémissements i n é n a r r a b l e s ; et Celui qui sonde les c œ u r s sait quels sont les désirs de l'Esprit, p a r c e qu'il d e - m a n d e p o u r les saints ce qui est selon Dieu. » (Rom. v i n , 26,27). Cette i m p o r t a n c e de l'étude des P s a u m e s , a u p o i n t de v u e de la prière, est aussi, p o u r le p r ê t r e , u n e conséquence n a t u r e l l e de l'obligation où il est de réciter t o u s les j o u r s ces h y m n e s sacrées. Bien q u ' o n puisse satisfaire a u devoir de la p r i è r e p u b l i q u e sans c o m p r e n d r e le sens des formules de la p r i è r e , il n'en reste p a s m o i n s vrai q u ' u n des m o y e n s les plus efficaces p o u r bien s'acquitter de ce d e v o i r est d ' e n t r e r d a n s l'esprit d u P r o p h è t e , ce q u i ne p e u t g u è r e se faire q u e p a r l'intelligence de ce qu'il a v o u l u dire. C'est a u x prêtres s u r t o u t q u e s'adresse cette invitation d u I t o i - P r o p h è t c : Psalltte sapienter : « Chantez avec intelli- gence, » et il serait h o n t e u x q u ' a p r è s plusieurs années de récitation de l'office d i v i n , on fût en d r o i t de leur faire cette question : « Pensez- vous c o m p r e n d r e ce que vous dites? » Or, u n e récitation fréquente ne
  • 24.
    XVI INTRODUCTION. surfit p a s p o u r pénétrer dans les mystérieuses profondeurs des P s a u m e s . Il s'en faut de b e a u c o u p q u e , p a r u n e p r e m i è r e v u e , on atteigne le fond d e ces cantiques sacrés. On a dit de l'Ecriture que le suc caché d a n s ses veines était inépuisable ; cela est vrai s u r t o u t des h y m n e s de David. P l u s on les m é d i t e , plus ils dévoilent de richesses ; à m e s u r e q u ' o n avance, leurs limites reculent, et vient u n e é p o q u o d a n s l a v i e , dit saint J e a n - Chrysostôme, où l'on est étonné de découvrir sous l a m o i n d r e de leurs svllabes l ' i m m e n s i t é d ' u n a b î m e . 3 . Pour la prédication. Le p r ê t r e n'est p a s seulement h o m m e d ' o - raison, il est de p l u s ministre de l a p a r o l e sainte e t i n t e r p r è t e de l a loi : « Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. » (Act. vi, 4.) Or, quelle m i n e plus féconde q u e le Livre des P s a u m e s , p o u r l'éloquence chrétienne, q u i doit se n o u r r i r , c o m m e d ' u n s a n g q u i lui est p r o p r e , d u suc des saintes Ecritures, présenter à tous les états des modèles de sainteté en r a p p o r t avec leurs d e v o i r s , élever au-dessus d e la terre t o u t e s les affections de l ' â m e , les purifier, les fortifier, les fixer d a n s le c e n t r e s u p r ê m e et u n i q u e de l ' a m o u r infini. Mais ces fruits d'éloquence n e p e u v e n t sortir q u e d'un c œ u r n o u r r i et fécondé de l o n g u e m a i n p a r u n e é t u d e assidue, p a r une méditation profonde d u Livre des P s a u m e s , é t u d e , m é d i t a t i o n , qui seules p e u v e n t offrir p o u r la chaire chrétienne, avec les magnificences toutes divines d u plus b e a u des livres de l'An- cien T e s t a m e n t , t o u t ce q u i p e u t r e n d r e l a prédication brillante, en m ê m e t e m p s q u e forte, substantielle et p é n é t r a n t e . CHAPITRE I L Définition, division, collection, divers genres des psaumes, auteurs des psaumes. I. Le Livre des P s a u m e s , q u i est un des p r i n c i p a u x livres des saintes E c r i t u r e s , e t le p o è m e p a r excellence d û à l'inspiration de l'Esprit- Saint, est a p p e l é p a r les H é b r e u x le livre des louanges, p a r c e qu'il est c o m p o s é , d a n s sa p l u s g r a n d e p a r t i e , des h y m n e s que chantaient les anciens H é b r e u x p o u r célébrer la puissance et les bienfaits de l'Eternel, p o u r e x a l t e r ses perfections, i m p l o r e r sa miséricorde et son a p p u i . Les Grecs lui d o n n e n t le n o m d e mcàrriptov, p a r c e que ces h y m n e s étaient o r d i n a i r e m e n t c h a n t é e s a u son d'un i n s t r u m e n t de m u s i q u e q u e l'on t o u c h a i t avec les d o i g t s et q u i s'appelait p s a l t é r i o n .
  • 25.
    I N TR O D U C T I O N . X V I I II. Ce Livre contient cent cinquante p s a u m e s , que les H é b r e u x divisent en cinq livres, division q u e les saints P è r e s , et la p l u p a r t des écrivains ecclésiastiques, o n t suivie c o m m e très-ancienne. Les P s a u m e s qui d é - passent ces cent cinquante ne sont point r e g a r d é s c o m m e c a n o n i q u e s . III. Quel a été l ' a u t e u r de la collection actuelle des P s a u m e s ? c'est u n e question difficile sur laquelle tous ne sont pas d'accord. Les H é b r e u x , a u t é m o i g n a g e d'Eusèbe, a t t r i b u e n t , d'après leur tradition, cette c o l - lection à E s d r a s . Nous pensons cependant, dit à ce sujet D a n k o (1), q u e cette collection n ' a été faite ni p a r u n seul a u t e u r , ni d a n s u n m ê m e t e m p s . Nous s o m m e s autorisés à croire q u ' u n e g r a n d e partie de ce travail a dû être faite du t e m p s d'Ezéchias. (II Parai, xxix, 35). Il p a r a î t certain que J é r é m i e a fait u n g r a n d n o m b r e de citations des P s a u m e s . (Jér. ix, 8 ; x, 2 4 ; xi, 2 0 ; v v n , 1 0 ; xx, 12, etc.) Néhémias a é g a l e m e n t contribué à ce t r a v a i l , ainsi (pie J u d a s Machabôe. (II Mackab. il, 1 3 ) . Quels q u ' a i e n t été les a u t e u r s de cette collection, il est certain qu'ils o n t été inspirés p a r l'Esprit s a i n t , p o u r écrire et recueillir ces saints c a n - tiques avec fidélité, et s é p a r e r ici le divin d u profane. Q u a n d à l'inspi- r a t i o n divine des P s a u m e s , elle résulte t o u t à la fois des vérités, des mystères, des révélations qu'ils contiennent, de l e u r parfait accord avec les autres livres de la sainte E c r i t u r e , de l'accomplissement des p r o - phéties q u i se t r o u v e n t consignées clans les P s a u m e s , des t é m o i g n a g e s do l'Ancien et d u N o u v e a u T e s t a m e n t , et enfin de l'autorité de l'Eglise catholique. IV. Quoique les P s a u m e s se r a p p o r t e n t tous à la gloire de Dieu, et m é r i t e n t p a r l à le n o m d ' h y m n e s sacrées, c e p e n d a n t ils sont différents, q u a n t à l e u r objet, q u a n t à l e u r genre, q u a n t à l e u r destination p a r t i - culière d a n s la l i t u r g i e . 1° Quant à leur o b j e t , on p e u t distinguer les h y m n e s p r o p r e m e n t dites qui contiennent les l o u a n g e s de Dieu, les P s a u m e s eucharistiques, Jes P s a u m e s de supplications, les P s a u m e s m o r a u x , les P s a u m e s péni- tentiaux, les P s a u m e s historiques relatifs a u x événements passés ou a u x faits de la vie de David, les P s a u m e s p r o p h é t i q u e s . 2° Quant a u g e n r e , on p e u t les diviser en o d e s , idylles, élégies, Psaumes didactiques. 3° Quant à l e u r destination particulière, il en est q u i étaient destinés à ceux q u i venaient visiter le t e m p l e , et qu'ils c h a n t a i e n t en m o n t a n t les degrés, on les appelait Psaumes graduels. D'autres, qui renfermaient ( 1 ) llist. revel. div. v . G , 2 1 8 . T O M E I. il.
  • 26.
    XVJ1I INTRODUCTION. des leçons de m o r a l e , devaient être a p p r i s de m é m o i r e , ce sont les P s a u m e s a l p h a b é t i q u e s . 11 y en a six, les P s a u m e s xxiv, x x x m , xxxvi, e x , exi, c x v m . Bcrlhold et J a l m ajoutent le P s a u m e x c , solon la V u l g a t e . — D'autres étaient destinés à être chantés en c h œ u r , ils sont composés de c h a n t s alternatifs et ils a d m e t t e n t des c h œ u r s p r o p r e m e n t dits. — Il y a des P s a u m e s qui devaient être s i m p l e m e n t chantés (can- licum), d ' a u t r e s q u i devaient être c h a n t é s avec a c c o m p a g n e m e n t (Psahnus) ; d ' a u t r e s où la voix devait p r é l u d e r (canticum Psalmi) ; d ' a u t r e s enfin o ù les i n s t r u m e n t s devaient p r é c é d e r l a v o i x [Psahnus cantici). V. P a r m i les Pères de l'Eglise, un assez g r a n d n o m b r e considère David c o m m e le seul et u n i q u e a u t e u r des P s a u m e s . C'est en particulier le sentiment de S. C h r y s o s t ô m o , de S. A m b r o i s e , de S. A u g u s t i n , d e T h é o d o r e l , de Cassiodorc, de P h i l a s t r c , d ' E u t h y m i u s , d u vénérable Tîède et de la p l u p a r t dos anciens. Aussi Bellarmin r e g a r d e cette opinion c o m m e plus p r o b a b l e , à raison d u g r a n d n o m b r e de ceux qui l'ont soutenue. Cependant les P è r e s ne sont pas tellement u n a n i m e s s u r ce point, q u ' u n certain n o m b r e ne soutienne que t o u s les P s a u m e s ne viennent p a s u n i q u e m e n t de David. C'est ce que font Origène, la Synopse a t t r i b u é e à S. Athanase, S. I l y p p o l i t e , S. Hilairc, Eusôbc de Gésarée ; et S. J é r ô m e , n'hésite p a s à dire : « C'est une grave e r r e u r de penser que tous les P s a u m e s o n t David p o u r a u t e u r , et n o n p a s ceux d o n t ils p o r t e n t les n o m s . » (lip. Cypv. CXL). A ces n o m s i m p o s a n t s en c r i t i q u e , il faut joindre la p l u p a r t des Rabbins et des n o u v e a u x c o m m e n t a t e u r s et exégètes de toutes les c o m m u n i o n s , q u i r a p p o r t e n t les P s a u m e s à divers a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient t o u j o u r s le p r e m i e r r a n g . C'est en particulier le sentiment de Bossuet, q u i l'indique p l u t ô t qu'il' n e le p r o u v e . Les critiques m o d e r n e s a l l e m a n d s , il fallait s'y a t t e n d r e , ont fait p r e u v e ici de leur hardiesse a c c o u t u m é e , et semblent rivaliser à q u i enlèvera, sans motif, le, plus de psaumes a u x a u t e u r s désignés dans les titres. Ainsi, selon B e r t h o l d , il n'y en a p a s plus de 70 qui soient véri- t a b l e m e n t de David, et des 12 qui p o r t e n t le n o m d'Asaph, six t o u t a u p l u s seraient de ce p r o p h è t e . De W e l l e n'en a d m e t p a s m ê m e u n si g r a n d n o m b r e et prétend (pic la p l u p a r t des P s a u m e s ne sont que des i m i t a t i o n s de David. Richorn est encore moins g é n é r e u x et ne laisse à David q u e le P s a u m e L en toute p r o p r i é t é , llitzig, O l h a u s c n , Len- g e r k e , renvoient la composition de la p l u p a r t des P s a u m e s ou un très-
  • 27.
    INTRODUCTION. XIX g r a n d n o m b r e a u t e m p s des Machabées (Dengel Dissert, ad introd. in l. Psal), Pressel et Hesse (De Psal. Disser.), r e g a r d e n t c o m m e de cette é p o q u e les P s a u m e s XLIV, LXXIV, L X X V I , L X X I X , L X X X I I I , exix. Mais ces a u t e u r s ne font p a s a t t e n t i o n q u e si les Psaumes., en p l u s ou m o i n s g r a n d e p a r t i e , avaient été composés d u t e m p s des Machabées, c o m m e ils n ' o n t été insérés d a n s le Canon que d a n s la moitié d u siècle s u i v a n t a v a n t Jésus-Christ, ils p o r t e r a i e n t le n o m de leurs véritables a u t e u r s , l e u r origine récente ne p e r m e t t a n t p a s q u ' o n les eût déjà oubliés. Or, c o m m e o n n e d é c o u v r e d a n s les titres des P s a u m e s a u c u n indice d e l'époque des Machabées, n o u s devons conclure que ceux q u i s o u t i e n n e n t cette opinion sont dans l'erreur. En laissant d o n c de côté ces témérités g r a t u i t e s et sans f o n d e m e n t des rationalistes a l l e m a n d s , n o u s n ' a v o n s en réalité q u e d e u x opinions sérieuses en présence. Or, p o u r n o u s , n o u s a d o p t o n s avec les partisans d e l a seconde, q u e les P s a u m e s sont de différents a u t e u r s , p a r m i lesquels David tient le p r e m i e r r a n g , p a r c e que cette opinion a p o u r elle, avec le plus de raisons, sinon le plus g r a n d n o m b r e des anciens, a u m o i n s les p l u s c o m p é t e n t s en cette m a t i è r e et la p r e s q u e totalité des m o d e r n e s , soit catholiques, soit p r o t e s t a n t s . Nous reconnaissons d o n c que l a p l u s g r a n d e p a r t i e des P s a u m e s vient de D a v i d , m a i s n o u s ne p o u v o n s lui a t t r i b u e r l a totalité des P s a u m e s . Les motifs s u r lesquels n o u s n o u s a p p u y o n s sont : 1° les titres des P s a u m e s , qu'il faudrait a b s o l u m e n t rejeter o u e x p l i q u e r d a n s u n sens tout-à-fait i m p r o p r e ; 2° la g r a n d e différence de style q u ' o n r e m a r q u e d a n s la composition des P s a u m e s q u i de l'aveu de t o u s , viennent de David, et de ceux qui p o r t e n t le n o m d'Asaph ou q u i se r a p p o r t e n t à la captivité. Les P s a u m e s de David s o n t plus faciles, p l u s élégants ; ceux d'Asaph sont p l u s o b s c u r s , d'un style p l u s concis, plus v é h é m e n t et souvent plus triste. On y t r o u v e , en o u t r e , bien des chaldaïsmes q u e l'on ne r e n c o n t r e p a s d a n s les P s a u m e s q u i viennent i n c o n t e s t a b l e m e n t de David ; 3» Les faits historiques r a c o n t é s ou énoncés d a n s les P s a u m e s et qui i n d i q u e n t é v i d e m m e n t des a u t e u r s postérieurs à David. Or, c o m m e ici la tradition n o u s laisse d a n s t o u t e l a liberté de la c r i t i q u e , n o u s s o m m e s autorisés à r e g a r d e r ces raisons sinon c o m m e invincibles, d u m o i n s c o m m e a y a n t u n e très-grande p r o - babilité. Ni l'Ancien ni le N o u v e a u T e s t a m e n t ne n o u s sont d'ailleurs contraires, et si Notre-Seigncur Jésus-Christ et les a u t e u r s des livres d u Nouveau T e s t a m e n t a t t r i b u e n t la p l u p a r t d u temps à David les P s a u m e s qu'ils citent, on ne p e u t en tirer d ' a u t r e c o n c l u s i o n , si ce n'est q u e David est l ' a u t e u r des P s a u m e s cités, et n o n de la totalité. El si un g r a n d
  • 28.
    Lvnioi>u»:TiON. n o mb r e de Pères semblent a t t r i b u e r la p l u p a r t des P s a u m e s à David, n o u s p o u v o n s dire ici avec Bonfrèrc qu'ils ne p a r l e n t pas toujours d ' a p r è s leur p r o p r e s e n t i m e n t , mais d'après le l a n g a g e p o p u l a i r e q u i d o n n a i t au Psautier, pris d a n s sa généralité, le n o m de David. C'est ainsi q u e saint J é r ô m e , p a r t i s a n de l'opinion que nous s o u t e n o n s , p a r a î t cependant, d a n s son C o m m e n t a i r e , a t t r i b u e r tous les P s a u m e s à David. Il en do m ê m e de Bossuct qui, dans ses sermons, cite tous les P s a u m e s sous le n o m d u P r o p h è t e - l l o i . — Enfin, la c o u t u m e où est l'Eglise de citer les P s a u m e s sous le n o m de David, les expressions de plusieurs conciles et en p a r t i c u l i e r du Concile de T r e n t e , qui, d a n s son décret, appelle le Livre des P s a u m e s le P s a u t i e r de David, p r o u v e n t t o u t sim- p l e m e n t que David était r e g a r d é c o m m e a y a n t c o m p o s é le plus g r a n d n o m b r e des P s a u m e s , de m ê m e (pie tous les j o u r s on d o n n e p o u r a u t e u r à une collection, celui qui en a lait la plus g r a n d e p a r t i e c h a p i t r e ni. Titres des Psaumes. Il p a r a î t assez inutile, au p r e m i e r a b o r d , de s'occuper en détail de celte partie des p s a u m e s , en a p p a r e n c e aussi peu certaine dans son authenticité qu'elle est obscure d a n s sa signification. Supposez cepen- d a n t que l'authenticité et la signification de la p l u p a r t de ces titres puissent être suffisamment p r o u v é e s p o u r servir à connaître i m m é d i a t e - m e n t les a u t e u r s et les a r g u m e n t s des p s a u m e s , rien de plus i m p o r t a n t a s s u r é m e n t que ce c h a p i t r e . Or, la plupixi'l des saints Docteurs ont t o u - j o u r s fort respecté les titres des p s a u m e s et les o n t considérés c o m m e t r è s - i m p o r t a n l s [tour acquérir la connaissance de l'objet du p s a u m e , de l'écrivain et de son intention. Saint J é r ô m e les appelle la clef des p s a u m e s : (Juid est litidus nisi clavis ? (Prxf. comm. PsaL) D'après saint Augustin, ils en sont c o m m e l'annonce : Pneeo psalmi est lituluspsalmi. C'est du titre, dit ce saint Docteur, q u e d é p e n d t o u t le contexte d u p s a m e . Celui qui c o n n a î t ce qui est écrit sur le frontispice d'une m a i s o n p e u t y e n t r e r sans rien c r a i n d r e , et lorsqu'il y sera entré il ne s'égarera p a s , car il a vu dès l'en liée ce qu'il faut faire p o u r ne p a s s'égarer d a n s l'intérieur. (Ps. LUI cl pussim.)S. Chrysostômc enseigne expressé- m e n t que les titres des p s a u m e s ont été dictés p a r l'Esprît-Sainl, et les c o m p a r e a u x statues q u e les rois élèvent à ceux qui ont r e m p o r t é des
  • 29.
    INTRODUCTION. XXI victoires. (In tert. Psalm.) Voyons d o n c ce qu'il faut penser d e cette q u e s t i o n , d o n t les r é s u l t a t s peuvent être précieux p o u r la p a r - faite intelligence des p s a u m e s . Les ressources de la critique m o d e r n e n o u s d o n n e n t le d r o i t d'être plus sévères que les anciens s u r l ' a u t h e n - ticité et l a signification des titres des P s a u m e s , mais non de d é d a i g n e r l'une et l ' a u t r e sous le prétexte-/'.e- quelques titres sont é v i d e m m e n t o u surajoutés o u inintelligibles. (Voyez le s o m m a i r e d u P . B e r t h i e r sur le ps. m . ) II. — AUTHENTICITÉ DES TITRES. Les règles d ' u n e saine critique n o u s conseillent ici de n o u s tenir éloignés de d e u x opinions extrêmes sur l'authenticité des litres des p s a u m e s , l'une q u i p r é t e n d q u e tous les titres sont a u t h e n t i q u e s d a n s la teneur m ê m e de l e u r expression, sans en excepter m ê m e les litres particuliers qui se t r o u v e n t d a n s les S e p t a n t e , la Vulgate et la version s y r i a q u e ; l ' a u t r e q u i rejette tout les titres sans exception, et soutient qu'ils ne sont tous q u e des additions faites dans des t e m p s postérieurs. Le seul sentiment q u i soit ici fondé en raison, est celui q u i a d m e t , en principe, t o u s les titres qui se t r o u v e n t à la fois d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . Ce s e n t i m e n t a p o u r lui : 1° L ' a u t o r i t é de la s y n a - g o g u e et de l'Eglise chrétienne, bien q u e l'Eglise chrétienne ne les c h a n t e p a s c o m m e faisant p a r t i e des p s a u m e s . — 2 ° L ' a u t o r i t é des P è r e s grecs et latins, q u i ont respecté ces titres c o m m e a u t h e n t i q u e s . — 3 ° L'au- torité de Bossuet, qui, a p r è s avoir cité sur ce p o i n t T h é o d o r c t , ajoute : « De telles expressions t é m o i g n e n t assez combien est vénérable t o u t » ce q u e ces anciens i n t e r p r è t e s ont t r a d u i t de l ' h é b r e u et qu'il n ' y a » p a s moins d ' a u t o r i t é dans les titres que d a n s les p s a u m e s e u x - m ê m e s . » Il a p u se faire q u e des copistes zélés aient t r a n s p o r t é quelques notes » de la m a r g e dans le c o r p s de l ' o u v r a g e , m a i s t o u t cela ne fait rien » à la question du titre. P e r s o n n e , p a r m i les anciens Docteurs, n ' a j a - » mais mis en p r o b l è m e l ' a u t o r i t é de ceux qui se t r o u v a i e n t d a n s les » livres o r i g i n a u x . » (Diss. c. v m . P . x x m . ) — 4° L'ancienneté de ces titres, ancienneté qui est a p p u y é e t o u t à la fois s u r l'accord g é n é r a l de l'hébreu avec les S e p t a n t e , et sur la m a n i è r e inexacte d o n t les S e p t a n t e les ont quelquefois t r a d u i t s , car cette traduction inexacte p r o u v e q u e les S e p t a n t e ne c o m p r e n a i e n t pas ces titres et q u e , p a r conséquent, ils devaient être bien plus anciens q u ' e u x . Cependant ces a u t o r i t é s et ces raisons, q u o i q u e fortes, ne suffisent pas p o u r d é m o n t r e r qu'on doive a d m e t t r e c o m m e aulhenliques, sans
  • 30.
    XXII INTRODUCTION. exception et d a n s la t e n e u r r i g o u r e u s e de l e u r expression, t o u s les titres qui se t r o u v e n t d a n s le texte h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e . En effet, 1° l'Eglise n ' a j a m a i s défini l'authenticité des titres, car le Con- cile de T r e n t e , q u i a d é c l a r é c a n o n i q u e s tous les livres contenus d a n s le canon, m e t a son décret ce correctif : Tels qu'on les lit dans l'Eglise. Or, l'Eglise ne lit ni ne c h a n t e les titres des p s a u m e s . D'ailleurs, s i l e d é - cret c o m p r e n a i t les titres, il f a u d r a i t dire qu'il c o m p r e n d t o u s ceux de l a Vulgate, d o n t plusieurs ne se lisent p a s d a n s l'hébreu et p o r t e n t le c a c h e t des t e m p s p o s t é r i e u r s . Or, n o u s p o u v o n s dire q u e les motifs qui ont d é t e r m i n é le saint Concile de Trente à d é c l a r e r la Vulgate a u t h e n - t i q u e , sans faire m e n t i o n des titres qu'il n ' a p r é t e n d u ni a p p r o u v e r n i rejeter a b s o l u m e n t , sont a p p a r e m m e n t , d ' u n côté, la certitude ou t o u t a u moins la g r a n d e p r o b a b i l i t é qu'il existe d a n s le P s a u t i e r des titres c a n o n i q u e s , et, d ' u n a u t r e côté, l'impossibilité de les distinguer t o u j o u r s des a p o c r y p h e s . Aussi l'Eglise a-t-elle laissé u n e g r a n d e liberté d ' o m e t t r e , de c h a n g e r ces titres ou d'en i n t r o d u i r e de n o u v e a u x , et rien d e plus varié d a n s les anciennes versions. — 2° Les P è r e s de l'Eglise n ' a d m e t t e n t p a s t o u s ces titres sans exception. S. Augustin, S. Ililair-e a v o u e n t q u e q u e l q u e s titres q u i se lisent et d a n s le t e x t e h é b r e u et d a n s les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate sont c o n t r a i r e s à l'objet littéral d u p s a u m e (S. Hil. Ps. LIX, LXIII. — S. A u g . Ps. LXIX, L X X X I X . ) Ils p r e n n e n t alors le p a r t i de les e x p l i q u e r d a n s des sens spirituels q u i n e s o n t rien m o i n s q u e satisfaisants. — 3° D'habiles théologiens ne font p a s difficulté d'en rejeter un g r a n d n o m b r e . — 4° Au p o i n t de v u e d ' u n e saine critique, il est fort difficile de s o u t e n i r q u e tous les titres h é b r a ï q u e s , d a n s la forme où n o u s les lisons, soient l ' o u v r a g e des a u t e u r s 1 sacrés, et cela p o u r les r a i s o n s suivantes : 1° 11 y a de ces titres q u r a p p o r t e n t certains p s a u m e s à des a u t e u r s qui p e u v e n t difficilement les a v o i r c o m p o s é s , vu que les circonstances historiques du p s a u m e , le style q u i y d o m i n e , i n d i q u e n t u n e é p o q u e p o s t é r i e u r e a u x a u t e u r s p r é - t e n d u s . — 2° Quelques-unes de ces inscriptions renferment des titres honorifiques q u e les a u t e u r s n ' o n t pu v r a i s e m b l a b l e m e n t se d o n n e r à e u x - m ê m e s (Moyscs vir Dci. — David servus Jehova.) — 3° Les m o t s q u i s e m b l e n t désigner les différents genres de poésie lyrique se t r o u - v e n t a p p l i q u é s à des p s a u m e s a u x q u e l s ils ne conviennent p a s , et quelque- fois ils se t r o u v e n t a c c u m u l é s s u r le m ê m e p s a u m e , q u i p o r t e alors d e u x titres d i s p a r a t e s . — 4° Il y a des litres si c h a r g é s de m o t s qu'il est visible q u e des additions subséquentes leur ont imposé cette c h a r g e é t r a n g è r e . (Ps. LXXXVII.) — 5° Il n'est pas vraisemblable q u e les parties
  • 31.
    INTRODUCTION. XXIII ' des inscriptions q u i concernent les i n s t r u m e n t s r e m o n t e n t toutes j u s - q u ' a u t e m p s de la composition du cantique sacré. Plusieurs p s a u m e s peuvent avoir été composés a v a n t q u ' o n ne les ait a d o p t é s p o u r l'usage du temple, é p o q u e où l a désignation des i n s t r u m e n t s a d û être p r e s - crite. C'est ce q u e semblent p r o u v e r les p s a u m e s x m et L U , q u i ne diffè- r e n t g u è r e q u e p a r l'inscription. Ce sont ces raisons q u i n o u s déterminent à n ' a d m e t t r e tous les titres d u texte h é b r e u r e p r o d u i t s p a r les S e p t a n t e q u e lorsque ces titres n e s e r o n t opposés ni à l'argument du psaume, ni à la personne à laquelle le titre l'attribue, ni aux circonstances historiques énoncées par le psaume, et qu'ils ne p o r t e r o n t point le cachet d ' u n e addition q u e l c o n q u e faite d a n s des t e m p s p o s t é r i e u r s . III. — SIGNIFICATION D E S T I T R E S . Il serait t r o p long et t r o p fastidieux de r a p p o r t e r toutes les explica- tions, soit littérales, soit spirituelles que les Pères, les interprètes et les r a b b i n s o n t données des titres des p s a u m e s . Plusieurs sont ridicules et sont de véritables m o n s t r e s d ' i n t e r p r é t a t i o n . Un plus g r a n d n o m b r e est c o m p l è t e m e n t d é n u é de p r e u v e s et de v r a i s e m b l a n c e . Dans u n e m a - tière si o b s c u r e et si controversée, voici ce q u i n o u s p a r a î t de p l u s satisfaisant p o u r des esprits qui, sans être c u r i e u x à l'excès, veulent c e p e n d a n t avoir u n e idée assez claire des inscriptions placées en tête des p s a u m e s . T o u s les titres des p s a u m e s p e u v e n t se r é d u i r e à neuf chefs et on p e u t dire, en général, qu'ils e x p r i m e n t ou l ' a u t e u r du p s a u m e , ou le sujet d o n t il traite, o u l'occasion du p s a u m e , ou le temps de sa c o m p o s i t i o n ou l a d é t e r m i n a t i o n qui en a été faite à certains u s a g e s , o u le m a î t r e d u c h a n t , le préfet de m u s i q u e , le chef d u c h œ u r p a r lequel il devait être exécuté, ou les i n s t r u m e n t s particuliers de m u s i q u e , à corde ou à vent, qui devaient a c c o m p a g n e r le c h a n t ou l'air d u p s a u m e , ou le g e n r e de poésie a u q u e l a p p a r t i e n t le p s a u m e . I. — Comment peut-on parvenir à trouver la véritable signification des titres ? T o u t e l a difficulté des titres venant : 1° de la v a l e u r des particules h é b r a ï q u e s qui affectent les m o t s ; 2° du vrai sens des m o t s eux-mômeSj voici quelques principes que nous e x t r a y o n s , en les a b r é g e a n t , des observations sur les a u t e u r s et les titres des p s a u m e s p a r l'abbé Bondit (Tit. des Ps., t. i). Ces principes n o u s dispenseront de revenir, dans l'explication des p s a u m e s , s u r la signification des titres particuliers.
  • 32.
    XXIV INTRODUCTION. 1° Particules : 1° La particule q u i m a r q u e en h é b r e u le génitif (. ), q u a n d elle est mise d e v a n t le n o m p r o p r e , désigne t o u j o u r s l ' a u t e u r d u p s a u m e . Ainsi, psalmus Davidis ou simplement Dividis, psalmus David, d a n s la Vulgate, ou m ê m e ipsiDavidi, indiquent t o u j o u r s q u e David est l ' a u t e u r d u p s a u m e . â° La p a r t i c u l e qui i n d i q u e le datif (elle est la m ê m e q u e p o u r le génitif, les a u t r e s p a r t i e s du texte lui font désigner le datif), mise devant un n o m p r o p r e , indique ou celui à qui était confié l'exécution d u p s a u m e (Prxcentori), o u la t r o u p e de musiciens q u i devait l'exécuter (Filiis Gorc), l'objet d u p s a u m e (Salomoni, p s . L X X I I , traduit selon l'hé- breu). 3° Les particules in et ad (be et esh) désignent t o u j o u r s les i n s t r u m e n t s de m u s i q u e s u r lesquels le p s a u m e devait être e x é c u t é . On p e u t dire l a m ê m e chose de. la p a r t i c u l e super (al). Cette dernière particule se m e t aussi d e v a n t les airs s u r lesquels le p s a u m e devait être c h a n t é . 2° Signification des mots : Les n o m s p r o p r e s des a u t e u r s o u de c e u x q u i devaient exécuter le p s a u m e n'offrent a u c u n e difficulté. Donnons, en q u e l q u e s m o t s , la signification p r o b a b l e de certaines expressions p l u s obscures : 1° Nous a v o n s dit ce q u e signifiait v r a i s e m b l a b l e m e n t le motpsalmus qui se t r o u v e d a n s 75 titres, canlicum, psalmus cantici ( P . xxix, LXVI, LXVII, LXXXVI, xci) cl canlicumpsalmi (Ps. XLVIÏ, LXV, L X X H , LXXXVII, CVII). 2° Le m o t h é b r e u Lamnatseak qui se t r o u v e a u x litres de 54 p s a u m e s a été t r a d u i t p a r etV r é W p a r les S e p t a n t e et p a r in finem d a n s la Vul- g a t e . Si l'on a d o p t e cette t r a d u c t i o n , a p p u y é e p a r u n assez g r a n d n o m b r e d ' a u t o r i t é s , ce titre signifiera q u e ces p s a u m e s doivent être chantés très-fréquemment d a n s toute la postérité, ou qu'ils contiennent des vérités qui subsisteront t o u j o u r s , ou encore q u e , d a n s la s y n a g o g u e , ils étaient chantés à la fin d u s a b b a t et des six a u t r e s j o u r s de fêtes; ou enfin q u e ces p s a u m e s a n n o n c e n t la fin des t e m p s , c'est-à-dire le r è g n e du Messie. Mais, sans b l â m e r les S e p t a n t e et la Vulgate de s'être arrêtés à la signification in finem, n o u s c r o y o n s , avec les interprètes m o d e r n e s , q u e ce sens ne convient bien ni à l'ôtymologic de la racine Natsah, q u i signifie p r e m i è r e m e n t se distinguer, marcher le premier, vaincre, surmonter, ni à l'objet des p s a u m e s où cette expression se trouve. P a r conséquent, n o u s traduisons ce m o t , avec saint J é r ô m e , p a r Victori ou p a r Prxecnlori, prteposilo cantorum, ce qui signifie que ce p s a u m e devait être envoyé au plus habile c h a n t r e , ou a u m a î t r e d u c h œ u r , à celui q u i dirige le c h a n t , signification conforme au con-
  • 33.
    INTRODUCTION. XXV texte, où il est souvent question d ' i n s t r u m e n t s de m u s i q u e , et à la c o m - position de la p l u p a r t de ces cantiques, q u i c o m m e n c e n t p a r des p a r o l e s que le c o r y p h é e récitait seul et p a r lesquelles il invitait le p e u p l e et les chantres à s'unir à lui. 3° Canticum graduum, en h é b r e u schîr hammaaloth est, d a n s la V u l - gate, u n e expression c o m m u n e à 15 p s a u m e s , d u c i x a u c x x x u i . Quelques rabbins, suivis d ' u n b o n n o m b r e de c o m m e n t a t e u r s , o n t prétendu q u ' i l fallait t r a d u i r e ce titre p a r cantique d'élévation p a r c e q u e ces 15 p s a u m e s se c h a n t a i e n t s u r u n ton fort h a u t , opinion q u i tire q u e l q u e p r o b a b i l i t é de ce qui est dit a u d e u x i è m e livre des P a r a l i p o m è n c s , c h a p . XX, 19, q u e les lévites c h a n t a i e n t les l o u a n g e s du S e i g n e u r voce magna in excelsum. Sans p a r l e r d ' a u t r e s interprétations a r b i t r a i r e s q u ' o n p e u t a p p e l e r do vaines et frivoles conjectures, nous c r o y o n s avec la p l u p a r t qu'il faut tracluirc p a r cantique des degrés ou des montées, ce q u i signifie ou q u e ces p s a u m e s étaient chantés a u x trois g r a n d e s fêtes de l'année, à P â q u e s , à la Pentecôte, à la fête des T a b e r n a c l e s , p a r c e q u ' a l o r s , de toutes les contrées de la T e r r e - S a i n t e , on allait, ou, selon le style de l'Ecriture, on m o n t a i t à J é r u s a l e m ; ou q u e les lévites c h a n t a i e n t ces p s a u m e s s u r les degrés d u t e m p l e ; ou enfin, selon u n e opinion assez g é n é r a l e m e n t reçue, q u e ces cantiques furent chantés sur la fin d e l à captivité, l o r s q u e les Juifs a v a i e n t l'espérance d'un p r o c h a i n r e t o u r , ou m ê m e à l'époque où ils se m i r e n t en m a r c h e p o u r r e t o u r n e r à J é r u s a l e m . Le contenu de quelques-uns de ces p s a u m e s viendrait assez à l ' a p p u i de cette dernière opinion. Ces p s a u m e s des degrés sont des c h a n t s de joie, de reconnais- sance ou de d o u l e u r . 4° Jntelleclus, ad intellectum et inlelligenlve de la Vulgate, en h é b r e u Mas/cil, se t r o u v e a u x titres de treize p s a u m e s : X X X I , X L I , X L I H , U, LU, un, L I V , L X X U I , LXXVII, LXXXVIF, Lxxxviu, CXLI. Ces expressions et d ' a u - tres semblables reviennent toutes à psaume instructif. « Ce titre, dit » Bossuet, n o u s avertit d'élever n o t r e esprit et de c h e r c h e r dans le » p s a u m e q u e l q u e vérité i m p o r t a n t e p o u r la réforme de nos m œ u r s . » —« On a r e m a r q u é , dit le P . Bcrthier, q u e les p s a u m e s q u i r o u l e n t s u r » des épreuves, des persécutions, en u n m o t sur des objets de tristesse, » p o r t e n t en titre : Intellectus, c o m m e p o u r faire e n t e n d r e qu'il faut » les lire e t les c h a n t e r d a n s la vue d ' a p p r e n d r e à s u p p o r t e r les t r a - » verses, à se t o u r n e r vers Dieu et à r é c l a m e r son secours. » (Ps. LIV.) Le t e r m e lelamal, ad docendum, ou, selon les S e p t a n t e , ua titàyjnv in doctrinam, q u ' o n lit au titre d u p s . LIX, p e u t servir à fixer le sens d u m o t maskil.
  • 34.
    XXVI INTRODUCTION. 5° Bineghinoth est t r a d u i t de trois m a n i è r e s d a n s l a Vulgate, savoir : A u x p s . iv, vi, L U I , L I V , p a r in carminibus ; — a u x p . L X , LXVI, p a r in hymnis ; •— a u p s . L X X V , p a r m laudibus. La racine nagan signifiant j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à c o r d e s , le dérivé p e u t signifier l'action do j o u e r d ' u n i n s t r u m e n t à cordes, ou le son q u ' o n en tire, o u ce q u ' o n c h a n t e s u r cet i n s t r u m e n t , ou l'instrument m ê m e , o u encore celle q u i en j o u e . Ainsi cette inscription : Lamnatscak beneghinoth, p e u t se 8 t r a d u i r e p a r : à celui qui préside au chant des hymnes sur les instrument à cordes, ou au maître de la musique établi sur les joueuses d'instruments. 6° Six p s a u m e s , x v i , L V I , LVII, LVIII, LIX, L X , p o r t e n t d a n s le titre h é - b r e u le m o t (mitchtam) doré o u d'or très-pur, t o u j o u r s j o i n t a u n o m d e David. A p r e n d r e l ' h é b r e u a u pied de l a lettre, c'est c o m m e si l'on disait : Aureum carmen sens q u e les S e p t a n t e r e n d e n t p a r trriknypufiK ins- cription s u r u n e colonne et les a u t e u r s d e l a Vulgate p a r : Tiluli ins- criptio ipsi David ou in tilidi inscriptionem, c'est-à-dire : P s a u m e d i g n e d'être g r a v é à p e r p é t u i t é s u r u n cippe, u n e colonne, o u , d'après Bossuet : Psalmus monumento selerno insculpendus, ce q u i n e contredit nullement l'hébreu. Toutefois, n o u s préférons l'explication q u i laisse a u m o t mitchtam sa signification p r o p r e sans n o u s obliger à r e c o u r i r a u x sens figurés, q u i s o n t l a r e s s o u r c e d e plusieurs interprètes, et n o u s t r a d u i s o n s ce titre p a r : Psaume doré, ainsi a p p e l é , soit p a r c e q u e ce p s a u m e avait été écrit en lettres d ' o r , soit à cause de l'estime q u ' o n en faisait. C'est ainsi q u e les Arabes, l o n g t e m p s a v a n t Mahomet, suspendaient à la voûte d u t e m p l e d e l a Mecque des p o è m e s écrits s u r le p a p y r u s d'Egypte en lettres d ' o r . Or, on sait l a g r a n d e analogie q u i existait entre les usages des anciens Arabes et ceux des Juifs. Ce q u e n o u s a p p r e n d Burdor, des c o u t u m e s des écrivains o r i e n t a u x vient confirmer cette signification. e r « Selon d'Herbelot, dit cet a u t e u r , d a n s le t o m e I d e ses Oriental » Cùstoms, les o u v r a g e s des sept meilleurs poêles a r a b e s étaient appelés » almodhaebat, ce q u i signifie dorés, p a r c e qu'ils étaient écrits en lettres » d'or, s u r d u p a p i e r d ' E g y p t e . Les six p s a u m e s q u i sont ainsi distin- » gués n e pourraient-ils p a s a v o i r reçu ce n o m p a r c e qu'ils a u r a i e n t » été, en q u e l q u e s occasions, o u écrits en lettres d ' o r o u a p p e n d u s » d a n s le s a n c t u a i r e ? U n tel titre serait d a n s le g o û t oriental, e t d ' I I c r - » b e l o t p a r l e d ' u n livre q u i est intitulé Bracelet d'or. » On c o n t i n u e d a n s l'Orient d'écrire avec des lettres d ' o r (Maillet, Lettre x m , 1 8 0 ) . J a h n n o u s a p p r e n d d'ailleurs dans son Archéologie biblique q u e les O r i e n t a u x d o n n e n t souvent à leurs livres des titres allégoriques
  • 35.
    INTRODUCTION. XXVII tels que Buisson de roses, Jardin d'A némones, Lion de la forêt, Etoile brillante. Cet u s a g e est venu j u s q u ' à n o u s et plusieurs livres qui sont anciens et r e n f e r m e n t des prières s'appellent Miroir de l'âme, Clef du ciel, Jardin de l'âme chrétienne. Ces titres n o u s font r e m o n t e r a u x coutumes a n t i q u e s de l'Orient, q u i p e u v e n t servir à expliquer les litres obscurs de q u e l q u e s p s a u m e s . 7° Quatre p s a u m e s (XLIV, LIX, L X I I I , LXVXIX) o n t d a n s l e u r s titres, selon la Vulgate, l'expression « pro iis qui commulabuntur, t r a d u i t d e l'hébreu al schosekannim, c'est-à-dire, selon les interprètes , ceux q u i seront changés de gentils en c r o y a n t s . On a u r a i t p u dire p l u s littérale- m e n t avec le P . Berthier : Pro iis qui variantes sunt, ou avec Bellenger : Pro iis qui diversis alternantibus quechoris canunt. Ce p r e m i e r sens est fondé sur l'étymologie p r é s u m é e du m o t h é b r e u schoschannim, qui peut' venir de chana, mutari, variari. Mais ce m o t p e u t venir aussi v r a i s e m b l a b l e m e n t de schouschàn, lys, ou de schesch, six, et signifier ou un instrument à six cordes ou pro liliis (S. J é r ô m e ) , q u i serait un d e ces titres allégoriques é n i g m a t i q u e s d o n t n o u s p a r l i o n s plus h a u t . Les p s a u m e s L I X et L X V I I I , à raison de la forme d u m o t h é b r e u , ne sont n u l l e m e n t susceptibles du sens des S e p t a n t e et de la Vulgate Pro iis qui commutabuntur, et doivent recevoir u n e des d e u x dernières signi- fications. 8° Le titre ne disperdas ou ne corrumpas se t r o u v e en tête des p s a u m e s L V I , LVII, L V I I I , LXIV ; il est t r a d u i t littéralement de l'hébreu al thaschket. La p l u p a r t p r e n n e n t ce m o t p o u r u n e prière q u e fait le psalmiste : « Ne m ' e x t e r m i n e p a s ; » d ' a u t r e s p o u r un avis de l ' a u t e u r : « Gardez-vous d ' a l t é r e r ce cantique. » Nous croyons plus p r o b a b l e q u e ces m o t s i n d i q u e n t q u e le p s a u m e devait être c h a n t é s u r l'air : « Ne m'extermine pas. » 9° Pro torcularibus, pour les pressoirs, se t r o u v e a u titre des p s a u m e s vin, LXXX et LXXXIII. Il est t r a d u i t de l ' h é b r e u al hagghithith. Il n o u s p a r a î t i n v r a i s e m b l a b l e , p o u r ne p a s dire ridicule, q u e ces trois p s a u m e s fussent c h a n t é s p r i n c i p a l e m e n t à la fête des T a b e r n a c l e s , a p r è s q u e la v e n d a n g e avait été p o r t é e a u pressoir, et n o u s p e n s o n s , d'après n o s principes s u r la signification des particules d a n s les titres, q u e ce titre signifie q u e ces trois p s a u m e s devaient être c h a n t é s sur l'air des Pres- soirs ou s u r u n i n s t r u m e n t d o n t on j o u a i t a u t e m p s où l'on p o r t a i t les raisins a u x pressoirs. 10° A u x titres des p s a u m e s L U et LXXXVII on t r o u v e j o i n t , dans les S e p t a n t e et d a n s la Vulgate : Pro Mahelclh, r e p r o d u c t i o n du mot
  • 36.
    XXVII [ INTRODUCTION. h é b r e u al makalath. S. J é r ô m e t r a d u i t ainsi ce m o t : Per chorum. Quelques-uns c r o i e n t q u e ce m o t est le nom générique de tous les i n s t r u m e n t s à vent, l t o s e n m u l l c r pense q u e c'est une espèce de flûte, et Gesenius, une g u i t a r e . 11° Le t i l r e p r o oclnva, ou selon S. J é r ô m e , super oefava, alaschemi- nilh, qui se lit a u titre des p s a u m e s vi et xi et q u e l'on p r e n d assez g r a t u i t e m e n t p o u r l'octave de quelque g r a n d e fète, ou p o u r l'indica- tion d ' u n ton s u p é r i e u r ou inférieur de h u i t degrés (Rœdiger, l'hes. Ges. p . l i 39), signifie, selon l'opinion la plus v r a i s e m b l a b l e et la plus g é n é r a l e m e n t reçue, une c i t h a r e à h u i t cordes. 12° Le titre d u p s a u m e LXXIX p o r t e , d a n s l a V u l g a t e : Pro iis qui commutabuntur lestimonium, et d a n s l ' h é b r e u , le m o t edoulh, d'où vient lestimonium se t r o u v e j o i n t a u x m ê m e s paroles d a n s le titre d u ps. LIX, ce q u i p e u t faire c o n c l u r e q u e schouschan edoulh désigne u n air de c h a n s o n v u l g a i r e ou un n o m d ' i n s t r u m e n t ; c a r on n e p e u t dire a u littéral, avec Bcrthier, q u e ce titre signifie q u e le p s a u m e renferme le t é m o i g n a g e d e la foi et de l a confiance des captifs. 13° On lit en tête du p s a u m e v ces p a r o l e s : Pro ea quœ hxreditalem consequilur, al hanekiloth, ce q u e les saints Pères o n t a p p l i q u é à l'Eglise qui a hérité des p r o m e s s e s . On ne p e u t sans d o u t e b l â m e r a b s o l u m e n t cette i n t e r p r é t a t i o n , q u i est celle de plusieurs d o c t e u r s juifs et qui est aussi fondée s u r la racine d u m o t h é b r e u nakal, h é r i t a g e ; cependant, n o u s c r o y o n s qu'il faut p r e n d r e le m o t h é b r e u nekilozth p o u r des instru- m e n t s à vent, en le tirant, avec plusieurs a u t e u r s , de la racine killel, jouer de la flûte. 14° On lit d a n s le titre d u p s a u m e ix ces p a r o l e s : In finem,pro occultis filii, traduites de l ' h é b r e u al mouth labben, avec lequel elles n ' o n t a u c u n r a p p o r t , et q u i n ' o n t d'ailleurs a u c u n sens r a i s o n n a b l e . T r a d u i r e avec S. J é r ô m e : Pro morte filii (David), est u n e conjecture peu conci- l i a i r e avec la d o u l e u r q u e David é p r o u v e de la m o r t d'Absalon. 11 est d o n c m i e u x de t r a d u i r e avec D. Galmet p a r : Psaume de David à Ben, ou Bananias, président de la 7° bande composée de jeunes musiciennes, d'après les Paralip. i, x v , 18, 20), m a î t r e de m u s i q u e de la b a n d e des j e u n e s filles. Le titre d u p s a u m e XLV p o r t e : Pro arcaiiis, t r a d u i t d u m ê m e m o t hébreu q u e : Pro occultis ; n o u s lui d o n n o n s le m ê m e sens. 15° Le p s a u m e xxi a p o u r litre, dans l'hébreu, al aielelh haschakar, q u e la Vulgate traduit, d ' a p r è s l c s S c p l a n l e , p a r : Pro susceplionematu- tina c'est-à-dire, p o u r i m p l o r e r le secours de Dieu dès le m a t i n . Saint f
  • 37.
    INTRODUCTION. XXIX. Jérôme, d a n s son P s a u t i e r d ' a p r è s l'hébreu, t r a d u i t p a r : Pro cervo matutino ou cerva diluculi (Danko, 276), cerf ou biche de l ' a u r o r e q u i p o u r r a i t désigner le Messie poursuivi et d é c h i r é p a r les Juifs c o m m e une biche p a r u n e m e u t e de chiens. Mais il est m i e u x de voir d a n s ce titre ou u n e t r o u p e d e musiciens appelée la biche du matin, ou le c o m - mencement d'un air vulgaire s u r lequel on c h a n t a i t ce p s a u m e . 16° Le titre du p s a u m e LV p e u t se diviser en d e u x p a r t i e s . La p r e - mière : Pro populo qui a sanctis longe faclus esl, n ' a p a s g r a n d r a p p o r t avec l ' h é b r e u al iounath alam rakoqim q u e les h é b r a ï s a n t s t r a d u i s e n t : Pour ou louchant la colombe muette dans l'éloignement, t e r m e é n i g m a - Uque qui p o u r r a i t s'appliquer à David réfugié chez le rois Achis, o u signifier s i m p l e m e n t le c o m m e n c e m e n t d ' u n e c h a n s o n p o p u l a i r e . i ° Il est inutile de r a p p e l e r toutes les opinions plus ou moins p r o - bables auxquelles a d o n n é lieu le m o t h é b r e u selah (Danko 277) répété 70 fois d a n s le Livre des P s a u m e s . La V u l g a t e n e l'a p a s t r a d u i t , les Septante le r e n d e n t p a r : Sta^eO^xu, c h a n g e m e n t de r y t h m e , p a u s e . M. S t o l b c r g croit qu'il est é v i d e m m e n t l'indication d ' u n e p a u s e , soit, dit-il, que les c h a n t r e s reçussent p a r là l'avertissement de se t a i r e (S. J é r ô m e , Ep. x x v m ad Marcel. ; Galm. diss. sur le motjela; Smits. Psalt. eluc. prol. i, art. 2, p. 52; Gesenius in Thes. p . 956), tandis q u e les i n s t r u m e n t s continuaient seuls à se faire e n t e n d r e , soit q u e les ins- truments et les v o i x dussent ensemble s'arrêter à ce signe. Il p e u t p a r a î t r e é t o n n a n t q u e le P s a u t i e r de la Vulgate offre d'aussi nombreuses diflôrenccs d a n s la t r a d u c t i o n des titres avec les t r a d u c t i o n s faites sur l'hébreu. Il faut d o n c se r a p p e l e r que la version des p s a u m e s telle qu'elle se lit d a n s nos bibles, a été faite p a r S. J é r ô m e , n o n d ' a - près le texte h é b r e u , mais d ' a p r è s le texte grec des h e x a p l e s , q u i é t a i t le plus estimé, et il y conserva a u t a n t qu'il p u t les p a r o l e s de la p r e - mière version latine faite sur les S e p t a n t e . P l u s t a r d , c o m m e le texte des S e p t a n t e n'était pas toujours d ' a c c o r d avec l'hébreu, S. J é r ô m e traduisit de n o u v e a u t o u t le P s a u t i e r s u r le texte original. Sa version n ' a pas été reçue c o m m e celle qu'il a d o n n é e des a u t r e s livres de l'Ancien T e s t a m e n t , sans d o u t e p a r c e qu'il eut été difficile de d é s a c c o u t u m e r les peuples d ' u n P s a u t i e r a u q u e l ils étaient habitués dès l'enfance ; elle est c e p e n d a n t d ' u n e e x a c t i t u d e qui p e u t servir de m o d è l e . Aussi l'Eglise, loin de rejeter ni m ê m e de négliger les o r i g i n a u x , en a c o n s t a m m e n t r e c o m m a n d é et e n c o u r a g é l'étude. Il faut donc, ainsi q u e le disait de son t e m p s ce s a v a n t d o c t e u r , lire les p s a u m e s c o m m e on le fait d a n s l'église et p o u r t a n t ne p a s i g n o r e r ce
  • 38.
    XXX INTRODUCTION. q u e contient la vérité hébraïque, et m e t t r e de la différence entre ce qu'il faut c h a n t e r d a n s l'Eglise p e r respect p o u r l'antique usage et ce qu'il faut bien c o n n a î t r e p o u r avoir l'intelligence de l ' E c r i t u r e , (Epist. ad Sum'am et ad Fretellam.) II. — Quels sont les psaumes dont on peut regarder les titres comme authentiques, d'après les règles j)récédentes ? S u r les 154 p s a u m e s : 1° Il en est d e u x a n é p i g r a p h e s ou sans titres d a n s l ' h é b r e u et dans la Vulgate, ce sont les p s a u m e s i, 11 et vingt-trois d a n s l ' h é b r e u seulement, ce sont les p s a u m e s x x x n , XLII, LXX, xc. xeni, xciv, xcv, xevi, x c v m , c m , civ, evi, c x m , exiv, cxv, cxvi, cxvu, cxvm, exix, cxxxv, cxxxvi, cxLVir. Les r a b b i n s les a p p e l a i e n t p o u r cette r a i s o n orphelins. 2° Quatorze p s a u m e s p o r t e n t dans leurs titres des additions assez considérables faites a u x titres h é b r e u x , a d d i t i o n s q u i n ' o n t p a r consé- q u e n t a u c u n e a u t h e n t i c i t é , ce sont les p s a u m e s x x m , x x v i , x x v n i , L , LX1V, LXV, XCXVII, CXI, CXLH, CXLIII, C X L . 3° T o u s les a u t r e s titres des p s a u m e s o u sont l i t t é r a l e m e n t t r a d u i t s de l ' h é b r e u , o u n'offrent q u e de légères différences, o u p e u v e n t être r a m e n é s à l e u r signification plus p r o b a b l e , d'après les explications particulières données d a n s l'article I. Ces titres sont d o n c les seuls vrai- s e m b l a b l e m e n t a u t h e n t i q u e s , sauf les exceptions q u e n o u s avons indi- quées à l a fin de l'article II. IV. — RÈGLES A SUIVRE POUR DÉCOUVRIR LES DIVERS AUTEURS DES PSAUMES. Ou les p s a u m e s o n t des titres a u t h e n t i q u e s , o u ils sont a n é p i g r a p h e s . Règles pour les psaumes qui ont des litres. — Il faut g é n é r a l e m e n t r e g a r d e r c o m m e les a u t e u r s des p s a u m e s ceux d o n t les n o m s se t r o u - v e n t d a n s le titre, à m o i n s qu'il n'y ait dans le p s a u m e q u e l q u e chose q u i ne puisse se concilier avec ce titre, car il v a u t m i e u x sacrifier u n e inscription q u e de contredire formellement le contenu d'un p s a u m e . D'après cette r è g l e , 1° nous r e g a r d o n s David c o m m e l ' a u t e u r de la p l u p a r t des p s a u m e s q u i p o r t e n t son n o m , sans être arrêtés p a r ces p a r o l e s q u ' o n lit a p r è s le P s a u m e LXXI : « Defecerunt laudes David filii Jesse, » a t t e n d u q u e les p s a u m e s n ' é t a n t p a s rangés selon l ' o r d r e des t e m p s , celui q u i est m a i n t e n a n t le LXXI p e u t avoir été c o m p o s é réelle- 0 m e n t le d e r n i e r ; o u bien p a r c e que ce p s a u m e t e r m i n a i t u n p r e m i e r recueil fait p a r David l u i - m ê m e , mais qu'ensuite co saint r o i a y a n t
  • 39.
    INTRODUCTION. XXXI composé d'autres p s a u m e s , u n n o u v e a u recueil fut fait a p r è s s a m o r t sans q u ' o n r e t r a n c h â t l'épilogue q u i t e r m i n a i t le p r e m i e r . On voit en effet des p s a u m e s tels q u e le cix° et d ' a u t r e s qui sont c e r t a i n e m e n t do David quoiqu'ils se t r o u v e n t après le L X X I . 0 2° Il faut aussi considérer A s a p h c o m m e l ' a u t e u r de la p l u p a r t des psaumes q u i p o r t e n t son n o m , p o u r les raisons ci-dessus indiquées. 3° Plusieurs p s a u m e s p o r t e n t le n o m des enfants de Goré, d ' I d i t h u n . Or, nous c r o y o n s p o u v o i r dire q u e ces n o m s indiquent, non p a s les auteurs des p s a u m e s , mais les musiciens à q u i David d o n n a i t ses h y m n e s à c h a n t e r . La raison en est : 1° Pour les enfants de Coré, l'inscription mise a u pluriel q u i désigne plus p a r t i c u l i è r e m e n t les c h a n t r e s q u e l'au- teur, une pièce d'inspiration ne p o u v a n t g u è r e être faite p a r plusieurs auteurs ; l e u r office de chantres bien clairement m a r q u é a u x n° livre des p a r a l i p o m è n e s , ch. xx, 11) ; leur n o m j o i n t à u n a u t r e q u i p a r a î t être celui de l ' a u t e u r (ps. LXXXVII). — 2° Pour Idithun, le titre que lui 0 d o n n e le m livre des P a r a l i p o m è n e s (xv, 10, 17; — xxv, 1, G), de chef de m u s i q u e religieuse et cette circonstance q u e d a n s les trois p s a u m e s qui p o u r r a i e n t être de lui, son n o m se trouve à côté de celui d'Asaph ou de David. Il faut n é a n m o i n s convenir avec D. Galmet, q u e l'Ecriture associant I d i t h u n à A s a p h et à H é m a n , a u x q u e l s elle d o n n e le titre d e voyants, il a u r a i t p u aussi c o m p o s e r des p s a u m e s . 4° Le p s a u m e LXXXVII p o r t e en titre Héman Esraïte, et le p s . LXXXVIII, 0 Ethan Esraïte. Cet H é m a n p a r a î t être celui q u i d ' a p r è s le m livre des Rois (iv, 3 1 ) , ne le cédait en connaissance, ainsi q u e ses q u a t r e frères, q u ' à S a l o m o n , et de p l u s , u n de ses frères é t a n t a p p e l é E t h a n E s r a ï t e , on a p u lui d o n n e r aussi à lui-même ce s u r n o m . Or, le p s a u m e L X X X V I I p o u r r a i t venir de cet H é m a n Esraïte, m a i s le LXXXVIII* p e u t avoir dif- ficilement p o u r a u t e u r son frère E t h a n , puisqu'il vivait sous David e t sous S a l o m o n et q u e ce p s a u m e p a r a î t d a t e r de q u a t r e cents ans p l u s t a r d , c'est-à-dire a u c o m m e n c e m e n t de l a captivité de Babylone, ce qui n o u s incline à croire qu'il a été c o m p o s é à cette é p o q u e p a r q u e l - q u ' u n de ses descendants, c a r les interprètes sont d'avis que les a u t e u r s des cantiques sacrés o n t plus d ' u n e fois substitué à l e u r n o m celui d e de leurs aïeux. 5° Les p s a u m e s q u i p o r t e n t le n o m de S a l o m o n ne paraissent p a s l u i a p p a r t e n i r , mais seulement lui avoir été adressés, bien q u e ce p r i n c e a y a n t écrit un trôs-grànd n o m b r e de cantiques, il ne serait p a s i n v r a i - semblable q u ' o n en ait inséré quelques-uns p a r m i les p s a u m e s . 0 G Le p s a u m e LXXXIX p o r t e le n o m de Moïse, mais il ne p e u t être mis
  • 40.
    XXXI [ INTRODUCTION. FUT Je c o m p t e de ce célèbre législateur. En effet, i n d é p e n d a m m e n t des a u t r e s raisons, c o m m e n t Moïse aurait-il p u dire q u e la d u r é e de l a vie h u m a i n e est de 70 ou 8 0 ans a u plus, lui qui vécut j u s q u ' à l'âge de 120 ans et qui v o y a i t a u t o u r de lui des vieillards plus q u e centenaires? Nous ne p a r l o n s p a s d'Àggée, d d Z a c h a r i e , de J é r é m i e , d o n t les n o m s ne se lisent p o i n t d a n s l ' h é b r e u . Il y a d'ailleurs une contradiction à j o i n d r e J é r é m i e et Ezéchicl avec David, c o m m e l'a fait la Vulgate a u LXIV p s a u m e . 0 Règle pour les psaumes qui n'ont pas de titres. — S. J é r ô m e et S. Hi- laire, ainsi q u e les r a b b i n s , d o n n e n t p o u r règle, lorsque les p s a u m e s sont a n é p i g r a p h e s , de les a t t r i b u e r a u x a u t e u r s d o n t les n o m s sont indiqués d a n s les p s a u m e s p r é c é d e n t s . Or, cette règle n'est p a s fondée, car p o u r e c o m m e n c e r p a r le n p s a u m e qui est a n é p i g r a p h e on devrait l ' a t t r i b u e r à l ' a u t e u r d u p r e m i e r ; m a i s le p r e m i e r p s a u m e é t a n t l u i - m ô m e a n é p i - g r a p h e , la règle ne p e u t être observée. De m ê m e , s u p p o s o n s que le p s a u m e LXXXIX vienne de Moïse, é v i d e m m e n t les dix p s a u m e s a n é - p i g r a p h e s q u i le suivent ne sont pas de lui, a t t e n d u qu'il est question 0 de S a m u e l d a n s le x c v m . Disons d o n c q u e p o u r les p s a u m e s qui sont sans inscription, il y a souvent de g r a v e s raisons, tirées soit de l ' a u t o r i t é , soit do la n a t u r e des sujets traités d a n s ces cantiques, soit d u style, q u i a u t o r i s e n t à les r a p - p o r t e r à David ou à d ' a n t r e s écrivains sacrés, quel que soit l ' a u t e u r d é - signé d a n s les p s a u m e s p r é c é d e n t s . En s o u t e n a n t q u e t o u s les p s a u m e s ne viennent p a s de David, n o u s s o m m e s loin de l'opinion q u i a p r é v a l u chez les critiques a l l e m a n d s , opinion c o m p l è t e m e n t inadmissible : 1° Parce q u e , d a n s celle opinion, la plus g r a n d e partie des p s a u m e s ne serait p a s d u lloi P r o p h è t e , ce qui est c o n t r a i r e a u sentiment des églises j u d a ï q u e et chrétienne, qui ont t o u j o u r s cru q u e David était le principal a u t e u r du P s a u t i e r . 2° P a r c e que ces critiques enlèvent sans motif suffisant, a u x a u t e u r s désignés d a n s les titres, plusieurs de leurs p s a u m e s . Il leur suffit d ' u n e circonstance des t e m p s futurs p o u r r e n v o y e r la composition de ces h y m n e s sacrés à u n e é p o q u e très-reculée. Ainsi Asaph, E m a n , E t h a n n ' a u r a i e n t , selon eux, c o m p o s é aucun des p s a u m e s de n o t r e collection, ce q u i est o p p o s é a u sentiment des Juifs, aussi bien q u ' à l'authenticité des titres qu'ils font n é a n m o i n s profession de respecter. 3° P a r c e q u e t o u t en a d m e t t a n t que quelques p s a u m e s aient été c o m - posés d a n s la captivité (ceux qui, à raison de leur forme, paraissent
  • 41.
    INTRODUCTION. XXXIII t r o p éloigne du g e n r e p r o p h é t i q u e ) , n o u s croyons q u ' o n n'est n u l l e m e n t en droit de refuser à David et à des p r o p h è t e s c o n t e m p o r a i n s t o u s ceux qui se r a p p o r t e n t à l a captivité et de d o u t e r q u e Dieu ait p u r é - véler à David ce g r a n d é v é n e m e n t . 4° P a r c e q u e l a supposition que plusieurs p s a u m e s ne r e m o n t e n t que j u s q u ' a u t e m p s des Machabées (Bertkoldt dans son introduction) est insoutenable. Cette assertion, aussi fausse q u e t é m é r a i r e , se t r o u v e con_ tredite p a r des a u t e u r s d o n t l a hardiesse en m a t i è r e d e critique est assez c o n n u e : J a h n , Eichorn, d e W e t t e , Gesenius, Hassler, assurent q u e le c a n o n des Ecritures devait être déjà clos à cette é p o q u e . D'ailleurs, non-seulement l a t r a d i t i o n est en o p p o s i t i o n formelle avec un pareil sentiment, m a i s encore t o u s les c a r a c t è r e s intrinsèques de ces p s a u m e s q u ' o n v e u t reculer j u s q u ' a u siècle des Machabées, et q u ' o n n o m m e en conséquence Psaumes Machabaïques, m o n t r e n t j u s - q u ' à l'évidence, a u x y e u x des critiques sans prévention, qu'ils a p p a r - tiennent à u n e é p o q u e bien a n t é r i e u r e . CHAPITRE IV. CHOEURS DES PSAUMES. Nous r e n v o y o n s a u x o u v r a g e s s p é c i a u x t o u t e s les questions q u i ont r a p p o r t à la m e s u r e d u c h a n t des p s a u m e s et a u x i n s t r u m e n t s d e m u s i q u e d o n t ils se servaient. Nous n o u s c o n t e n t o n s d e d o n n e r ici quelques n o t i o n s s u r les c h œ u r s des p s a u m e s , a u t a n t q u e ces n o t i o n s p e u v e n t servir à l a parfaite intelligence d e ces cantiques sacrés. I . — L e s chœurs, pour le chant des psaumes, étaient-ils alternatifs chez les Hébreux comme chez les chrétiens ? — Une foule de passages m o n t r e n t clairement, dit L o w t h , q u e c'était u n e c o u t u m e r e ç u e chez les H é b r e u x de c h a n t e r s o u v e n t ces h y m n e s sacrés en c h œ u r s alternatifs. Le d o c t e u r anglican ajoute q u e , dès les p r e m i e r s siècles, l'Eglise chrétienne e m - p r u n t a de l a religion j u d a ï q u e l'usage des c h a n t s alternatifs. (Leç. xix°). Cependant, il n e faut p a s p r e n d r e ces p a r o l e s à l a lettre, c a r il s'ensui- v r a i t q u e l a m a n i è r e d o n t n o u s c h a n t o n s les p s a u m e s , est e x a c t e m e n t celle q u e suivaient les H é b r e u x ,ce qui est c o m p l è t e m e n t faux, car n o u s distribuons ces cantiques en u n certain n o m b r e de versets q u e c h a n t e a l t e r n a t i v e m e n t , et selon u n o r d r e i n v a r i a b l e , c h a c u n des d e u x c h œ u r s . Mais il n'en était p a s ainsi chez les H é b r e u x , p u i s q u e , suivant L o w t h , l u i - m ê m e , l'usage s'était établi « ut sacros hymnos sxpe alterius choisis invicem cantarent. » TOME i . m.
  • 42.
    XXXIV INTRODUCTION. En effet, la distribution des p s a u m e s , et en général celle de t o u t e l'Ecriture sacrée, p a r versets, n'est p a s très-ancienne, et n o u s v o y o n s q u e q u e l q u e s m o t s q u i ne sont a u t r e chose q u ' u n titre, o u u n e indica- tion adressée au c o r y p h é e , sont m a r q u é s d a n s le texte h é b r e u sous le e r n° 1 , tandis q u e le c a n t i q u e ne c o m m e n c e v é r i t a b l e m e n t q u ' a u verset second, ce q u i vient sans d o u t e de ce que ceux q u i o n t ainsi classé sous un chiffre les différentes parties de c h a q u e p s a u m e , i g n o r a i e n t q u e les p r e m i e r s m o t s d e q u e l q u e s - u n s n ' é t a i e n t q u ' u n t i t r e ou u n e indication — 2° De p l u s , d a n s la division a d o p t é e p a r la V u l g a t e , il semble q u e l'on ait moins songé à se conformer a u sens q u ' à établir des versets c o m p o s é s , a u t a n t qu'il a été possible, d ' u n n o m b r e t r è s - p e t i t et à peu près égal de m o t s . Or, telle ne p a r a î t p a s avoir été la m é t h o d e des H é b r e u x , et il p a r a î t plus p r o b a b l e 1° q u e c h a q u e c h œ u r hébreu t e r m i n a i t la période qu'il a v a i t c o m m e n c é e ; 2° q u e t a n t ô t l'un d'eux récitait, en r é p o n d a n t à l'autre, un plus g r a n d n o m b r e de, paroles que n'en renferme un de nos versets, et q u e t a n t ô t u n seul verset devait au c o n t r a i r e être a t t r i b u é a u x d e u x c h œ u r s d o n t c h a c u n en récitait u n e p a r t i e . « A d m e t t o n s , en effet, p o u r u n m o m e n t , dit ici l ' a u t e u r de la dis- » tinction primitive des p s a u m e s (dont n o u s s o m m e s loin d ' a d o p t e r » t o u s les sentiments), que les cantiques du saint r o i étaient p a r t a g é s , » dès le t e m p s des anciens H é b r e u x , c o m m e chez les m o d e r n e s o u » p a r m i n o u s , en versets d ' u n e étendue à peu près uniforme, q n c l q u c - » fois sans avoir é g a r d a u sens de la p h r a s e ; a d m e t t o n s que leur c h a n t » n'était chez e u x , c o m m e p a r m i les chrétiens, q u e l a répétition de » l'intonation d u p r e m i e r verset ; il a u r a i t suffi à ces disciples d ' a p - > » p r e n d r e au plus cent c i n q u a n t e i n t o n a t i o n s . Fallait-il d o n c t a n t » d'années, t a n t d'élèves et d'instituteurs (11 ans, 4,000 élèves, 288 » maîtres), p o u r une scienco si b o r n é e , en ne c o m p t a n t m ô m e que les » années de la bâtisse d u t e m p l e ? « Admettons, a u c o n t r a i r e , q u e la c o u p e p r i m o r d i a l e des p s a u m e s » était différente de la n ô t r e et de celle des H é b r e u x m o d e r n e s ; q u e la » composition et l'exécution musicale de ces cantiques n'avaient rien » de c o m m u n avec n o s d e u x c h œ u r s c o n s t a m m e n t alternatifs ; q u e » l e u r c h a n t n'était p a s m o i n s varié d a n s un m é m o p s a u m e , q u e le v n ô t r e y est m o n o t o n e et invariable ; a d m e t t o n s encore q u e leur into- » nation seule était insuffisante p o u r diriger les lévites ; bien loin » d'être s u r p r i s de t o u t e s les dispositions d u R o i - P r o p h è t e , d u r a n t » ses derniers m o m e n t s , p o u r l a formation des c h a n t r e s à occuper
  • 43.
    INTRODUCTION. XXXV » d a n s lo t e m p l e futur, n o u s concevrons u n e g r a n d e et j u s t e idée d e sa » h a u t e sagesse. » Nous p o u r r i o n s a p p o r t e r ici plusieurs p s a u m e s c o m m e p r e u v e s directes de ce q u e n o u s venons d ' a v a n c e r , m a i s n o u s n o u s contenterons d ' e n 0 indiquer ici un des plus c o u r t s , l c c i n : E'cce nunc benedicite JJominutn, où l'on voit d a n s les p r e m i e r s versets u n e voix seule s'adressant à p l u - sieurs, a u x fidèles représentés p a r le c h œ u r des lévites, et le c h œ u r s'adressant, d a n s le dernier verset, à u n e voix seule a p r è s qu'elle a ter- m i n é son invitation de bénir le T o u t - P u i s s a n t . Or, il est certain q u e cette distribution r e n d le p s a u m e plus intelligible et plus a n i m é q u e la c o u p e des versets de l a Vulgate, qui confond t o u t en faisant c h a n t e r p a r plusieurs voix réunies et successives ce q u i n ' a p p a r t i e n t q u ' à u n e voix isolée. L o r s q u e le d o c t e u r L o w t h dit que l'Eglise chrétienne a pris des H é b r e u x l'usage qu'elle suit d a n s lo c h a n t de ces cantiques, p e u t - ê t r e a-t-il voulu p a r l e r des H é b r e u x des t e m p s p l u s m o d e r n e s , et des u s a g e s observés d a n s les s y n a g o g u e s q u i s'étaient écartées des c o u t u m e s a n - ciennes, et auxquelles d'ailleurs il était impossible de se c o n f o r m e r e x a c t e m e n t a u x rits primitifs. II. Comment peul-on présumer que les psaumes étaient chantés ? — On p e u t d o n c a d m e t t r e c o m m e certain, d'après ce q u e les livres saints et les c o u t u m e s des H é b r e u x n o u s o n t a p p r i s sur l'exécution de leurs c h a n t s sacrés, q u e leurs cantiques étaient t a n t ô t c h a n t é s p a r u n e voix seule o u p a r plusieurs voix réunies sans l'intervention d u c h œ u r des c h a n - tres, c'est ce q u ' o n p o u r r a i t appeler les m o n o l o g u e s complets ; t a n t ô t avec l'introduction d ' u n o u plusieurs c h œ u r s , ce qui fait u n m o n o l o g u e ' i n c o m p l e t , tantôt q u e le cantique était d i a l o g u é p a r plusieurs voix isolées et p r e s q u e t o u j o u r s avec l'intervention des c h œ u r s . Ainsi lé p s a u m e L est u n m o n o l o g u e c o m p l e t ; les p s a u m e s x x x m et XL p e u v e n t passer p o u r des m o n o l o g u e s incomplets et le p s a u m e LXVII p e u t ê t r e r e g a r d é c o m m e u n d i a l o g u e à plusieurs voix ainsi q u e n o u s le d é m o n - t r e r o n s en son lieu. L'intervention des c h œ u r s est clairement désignée d a n s plusieurs p s a u m e s . P o u r ne citer ici q u e le cvi° suivant l a V u l g a t e , il est facile de voir q u e les t r e n t e - d e u x premiers versets sont divisés en q u a t r e p a r t i e s , p a r l a répétition d'un m ê m e verset q u i n ' a p u être c h a n t é q u e p a r les c h œ u r s . T o u s les interprètes s o n t d'accord à ce sujet. III. Signes distinctifs de l'intervention et de la non intervention des chœurs dans le chant des psaumes, — V o i c i quelques signes auxquels on.
  • 44.
    XXXVI INTRODUCTION. p e u t distinguer, d ' u n e m a n i è r e assez certaine, les p s a u m e s m o n o l o g u e s de ceux où l'intervention des c h œ u r s existe quoiqu'elle ne soit p a s t o u - j o u r s aussi manifeste. Un p s a u m e p e u t recevoir l a d é n o m i n a t i o n de m o n o l o g u e , lorsqu'il se r a p p o r t e , d a n s son ensemble, à la p r e m i è r e p e r s o n n e d u singulier, excepté q u a n d sa c o m p o s i t i o n ,cn décelant plusieurs voix, oblige de le p l a c e r d a n s l a classe des dialogues. On p e u t dire q u e les p s a u m e s où David s ' e x p r i m e en son n o m , soit qu'il y p a r l e p o u r lui seul, soit qu'il n ' y p a r l e q u e p o u r le Messie, sont de ce g e n r e . (Ps. xxxix, p s . XL der- n i e r verset, p s . X L I . ) Un p s a u m e est m o n o l o g u e incomplet, l o r s q u e l ' a u t e u r s ' e x p r i m a n t à la p r e m i è r e p e r s o n n e d u singulier, on y d é c o u v r e c e p e n d a n t l'usage d ' u n refrain ou l'intervention des c h œ u r s . Quand a u c u n passage des p s a u m e s ne se r a p p o r t e à la p r e m i è r e p e r - sonne d u singulier, ce sont des dialogues ; ce principe est sans excep- t i o n , quelle q u e soit l e u r brièveté ou l e u r l o n g u e u r . En l'absence de t o u t renseignement positif à cet é g a r d , n o u s croyons p o u v o i r dire, en général, qu'il y a intervention d u c o r y p h é e o u de l'un des c h œ u r s o u des d e u x c h œ u r s réunis, 1° lorsqu'il y a répétition d ' u n e m ô m e pensée e x p r i m é e souvent d a n s des p a r o l e s p e u dissemblables. (Ps. x v i n , p s . xx) ; — 2° p a r l e c h a n g e m e n t de la direction d u discours, q u i t o u t à c o u p p a r a î t être adressé a u p e r s o n n a g e q u i j u s q u e - l à a v a i t p a r l é ; — 3° lorsqu'il y a intervention d ' u n ou de plusieurs versets (ps. LXIX) qui renferment u n e p r i è r e ou uno réflexion générale et q u i suivent u n e p r i è r e o u u n e réflexion d o n t le sujet était précis ; — l o r s - q u ' o n r e n c o n t r e le m o t Selah, q u i ne se p r é s e n t e g u è r e dans le texte q u e lorsque le sens i n d i q u e u n repos ou la succession d ' u n e idée à u n e autre. CHAPITRE V. DIFFICULTÉS GÉNÉRALES DES TSAUMES ET RÈGLES GÉNÉRALES ET PARTICULIÈRES POUR L'INTELLIGENCE P A R F A I T E DES P S A U M E S . Quelles sont les principales causes des difficultés que l'on rencontre dans les psaumes ? Le livre des p s a u m e s est u n d e nos livres saints les plus féconds en difficultés de t o u s g e n r e s . Les t r a v a u x des saints P è r e s , les r e c h e r c h e s savantes des i n t e r p r è t e s anciens et m o d e r n e s en o n t sans d o u t e fait disparaître un certain n o m b r e , mais il reste encore bien des endroits
  • 45.
    INTRODUCTION. XXXVII sur lesquels on est r é d u i t à n e d o n n e r q u e dos explications p l u s o u moins p r o b a b l e s . Faire connaître les causes de ces difficultés, c'est signaler les écueils contre lesquels bien des interprètes sont venus é c h o u e r et i n d i q u e r en m ê m e t e m p s les m o y e n s de les éviter. Or, p a r m i ces causes d'obscurité, les unes sont c o m m u n e s a u x p s a u m e s et a u x a u t r e s livres inspirés, les a u t r e s sont particulières à ces h y m n e s sacrés. I. Les p s a u m e s ont de c o m m u n avec les a u t r e s livres saints : 1° La profondeur de la parole de Dieu. — La p r o f o n d e u r d e sens q u i a c c o m p a g n e t o u j o u r s l a p a r o l e de Dieu, et q u e l'esprit de l ' h o m m e n e p e u t p a s t o u j o u r s p é n é t r e r ; cette profondeur q u i a p p a r t i e n t h t o u s les p s a u m e s , ce n'est p a s a u c o m m e n t a t e u r qu'il faut en d e m a n d e r lo secret, c'est s u r t o u t la piété, c'est la ferveur do la m é d i t a t i o n qui l ' o b - tiennent. 2° L'objet des psaumes.— Cet objet est o u p r o p h é t i q u e ou h i s t o r i q u e . — Dans le p r e m i e r cas, l a p r o f o n d e u r n a t u r e l l e de la p a r o l e divine est encore a u g m e n t é e p a r le c a r a c t è r e de la p r o p h é t i e , « l'esprit ( p r o p h é - » tique) p é n é t r a n t t o u t , dit S. P a u l , et m ê m e ce qu'il y a de plus c a c h é » d a n s les p r o f o n d e u r s de Dieu, » et dévoilant l'avenir p a r des a p e r ç u s q u i ne se d é c o u v r e n t q u e p a r un sérieux e x a m e n et p a r la voie de l'a- nalogie. — Si l'objet d u p s a u m e est h i s t o r i q u e , on ne p e u t g u è r e l'en- t e n d r e sans la connaissance parfaite des événements qu'il n o u s r a p p o r t e . Or, l'histoire sainte ne n o u s a p p r e n d point, p a r e x e m p l e , toutes les circonstances de la vie d u R o i - P r o p h è t e . Il en est de m ê m e des usages, des c o u t u m e s a u x q u e l s les p s a u m e s font des allusions fréquentes, et aussi des expressions proverbiales usitées d u t e m p s de David ; faute d'avoir ces diverses connaissances, un assez g r a n d n o m b r e de passages sont très-difficiles à c o m p r e n d r e . II. Les causes d ' o b s c u r i t é particulières a u x p s a u m e s sont : 1° Le genre de composition de l'ode sacrée. — Le g e n r e de c o m p o - sition, ou, p o u r p a r l e r avec Bossuet, « l ' e n t h o u s i a s m e poétique, l a s u - » blimité d u sens, l a v é h é m e n c e des m o u v e m e n t s , la concision du style » et ces jets de l u m i è r e , rapides c o m m e l'éclair, qui éblouissent les v u e s » c o m m u n e s ; enfin, ce t o n particulier à l'ode sacrée q u i s ' é c h a p p e , » s ' e m p o r t e , s'élance d a n s l a r é g i o n l a plus élevée, passe b r u s q u e m e n t » d ' u n e chose à u n e a u t r e sans indiquer sa m a r c h e précipitée. Nos poètes » inspirés, q u a n d ils font p a r l e r le Seigneur, ne se font pas toujours u n e
  • 46.
    XXXVIII INTRODUCTION. » loi (Vcn p r é v e n i r le lecteur p a r ces m o t s : Ainsi parle le Seigneur...', » le plus souvent, ils se passent de ces formules, p o u r ne p o i n t r a l e n t i r » la rapidité de l e u r c o u r s e , car ils veulent une attention s o u t e n u e , » capable p a r elle-même de g o û t e r et de sentir les choses. » (Bossuet, Dissertât.) — Cette s u p p r e s s i o n fréquente des idées intermédiaires et des liaisons, j o i n t e a u style p o é t i q u e des p r o p h è t e s et a u caractère de l'ode sacrée est u n e cause fréquente d'obscurité, et les interprètes ne v o u l a n t p r e s q u e j a m a i s rien suppléer, on p e u t i m a g i n e r c o m b i e n il a d û rester d e n u a g e s s u r le t e x t e qu'ils o n t substitué a u t e x t e h é b r e u des poésies s a c r é e s . — Cependant, g a r d o n s - n o u s de faire de ce caractère particulier a u x p s a u m e s un p r é t e x t e p o u r n o u s dispenser de p é n é t r e r certaines difficultés q u ' o n v o u d r a i t respecter c o m m e de mystérieuses obscurités; gardons-nous surtout d'alléguer gratuitement l'enthousiasme poétique aussitôt (pic n o u s c r o y o n s r e n c o n t r e r u n défaut d ' h a r m o n i e d a n s lo contexte d ' u n p s a u m e . L ' e x a m e n détaillé q u e n o u s ferons de c h a q u e p s a u m e et l'analyse logique q u e nous en d o n n e r o n s , n o u s convain- c r o n t que l'Esprit-Saint a su j o i n d r e à l ' e n t h o u s i a s m e p o é t i q u e , u n o r d r e assez r i g o u r e u x d a n s les idées, et qu'il a p r é v e n u p a r là la témérité d e certains esprits q u i v o u d r a i e n t faire passer les écarts de l e u r i m a g i - n a t i o n p o u r des e n t h o u s i a s m e s du Saint-Esprit. 2° Le génie de la langue hébraïque. — Une a u t r e cause de difficultés tient au g e n r e et à la brièveté de la l a n g u e h é b r a ï q u e . — « L'Hébreu, » l'Arabe et a u t r e s h a b i t a n t s des contrées où le soleil d a r d e ses feux » b r û l a n t s , dit encore Bossuet, e x p r i m e n t leurs pensées avec c h a l e u r » p a r les gestes et les m o u v e m e n t s , bien plus q u e p a r des m o t s et p a r » de fréquentes ellipses. De l à d a n s le livre de J o b et d a n s nos p s a u - » mes l'obscurité q u i en r e n d la lecture si e m b a r r a s s a n t e , défaut q u i » n e . d o i t pas être mis s u r le c o m p t e d e l à l a n g u e e l l e - m ê m e ; cela » vient de ce q u ' é t a n t la plus ancienne d u m o n d e et n ' é t a n t plus p a r l é e » depuis vingt siècles, il est devenu difficile de la bien e n t e n d r e , v u » qu'il é c h a p p e une foule de sens q u e l'usage h a b i t u e l r e n d a i t autrefois » familiers, vu q u e l'acception p r o p r e d ' u n g r a n d n o m b r e de termes » qui la c o m p o s e n t et la signification des particules, si i m p o r t a n t e s a dans le discours, n ' é t a n t plus connues avec précision, j e t t e n t dans la » p h r a s e u n e s o r t e de d é c o u s u et d ' e m b a r r a s . La h a u t e antiquité de » cette l a n g u e originale ne lui p e r m e t t a i t pas de s'enrichir de n o u v e a u x » perfectionnements p r o p r e s à la façonner et, à la polir c o m m e les » idiomes m o d e r n e s entés sur les anciens. » (Dissert, x x m . ) Ajoutons e n c o r e les considérations suivantes : 1° Aucun dictionnaire
  • 47.
    INTRODUCTION. XXXIX ne fut fait d a n s le t e m p s o ù cette l a n g u e se p a r l a i t ; — 2° nos p l u s anciennes versions o n t 616 faites à une é p o q u e où l ' h é b r e u était passé â l'état de l a n g u e savante ; — 3° les interprètes ne l'entendaient p a s toujours p a r f a i t e m e n t ; — 4° il n'existait q u ' u n seul livre en h é b r e u et p a r conséquent les p o i n t s de c o m p a r a i s o n et d'analogie étaient diffi- ciles à établir; — 5° le génie de la l a n g u e h é b r a ï q u e est. si différent d de celui des l a n g u e s g r e c q u e et l a t i n e , qu'il est devenu impossible a u x t r a d u c t e u r s de r e n d r e t o u j o u r s le sens é g a l e m e n t intelligible, e n s'astreignant à r e n d r e s c r u p u l e u s e m e n t les expressions d u texte hébreu» 3° La difficulté de la distinction des sens et des versets. — Une d e r - nière cause d'obscurité vient de la difficulté de bien distinguer d a n s un p s a u m e ce q u i est littéral de ce qui est figuré,—de d é t e r m i n e r d ' u n e m a n i è r e certaine les endroits où c'est Dieu lui-même q u i p a r l e , p o u r les discerner de ceux o ù p a r l e le Psalmistc, — et aussi les endroits assez fréquents o ù il y a d i a l o g u e . e r ARTICLE 1 . REGLES GÉNÉRALES COMMUNES A TOUS L E S P S A U M E S . Les règles q u e n o u s d o n n o n s ici o n t r a p p o r t à l a m a r c h e générale qu'il faut suivre p o u r l'étude de c h a q u e p s a u m e , p o u r l'intelligence d u p s a u m e sous ses différents r a p p o r t s , ce qui c o m p r e n d l a connais- sance de l'objet précis d u p s a u m e , de son ensemble et de ses détails ; l a connaissance de l a vraie signification des t e m p s des verbes, des h é - b r a ï s m e s les plus fréquents d a n s les p s a u m e s , des principales locutions a m b i g u ë s employées p a r la Vulgate, et du secours q u ' o n p e u t tirer d u parallélisme p o u r la parfaite intelligence des p s a u m e s . r l * Règle relative à la connaissance de l'objet et de l'ensemble des psaumes. Il faut d o n c , a v a n t tout, c h e r c h e r à saisir le sujet véritable du p s a u m e q u ' o n veut étudier, sujet q u i se connaît o r d i n a i r e m e n t p a r son titre, son origine historique, son a u t e u r , et m i e u x encore p a r l'analyse d u p s a u m e . L'attention u n e fois dirigée sur le véritable a r g u m e n t d ' u n p s a u m e , il n e suffit pas de l'éplucher, p o u r ainsi dire, l a b o r i e u s e m e n t , verset p a r verset; c'est l'ensemble et l'esprit g é n é r a l qu'il faut saisir, ce qui se l'ait en c o o r d o n n a n t les différentes parties entre elles et en expli- q u a n t les difficultés qui se r e n c o n t r e n t plutôt p a r l'ensemble du p s a u m e que par des principes de, solution particuliers à c h a q u e verset.
  • 48.
    XI. INTRODUCTION, 2° Règle relative à la vraie signification des temps des verbes. « Dans le texte h é b r e u de l a Bible, dit M. Bondil, (Art. II, observa- » lions importantes sur les verbes), on r e n c o n t r e très-souvent des futurs » d a n s le récit d ' é v é n e m e n t s passés et des prétérits là où sont annoncés » des é v é n e m e n t s futurs ; quelquefois les prétérits et les futurs sont » mêlés et e m p l o y é s on dirait p r e s q u e a u h a s a r d p o u r e x p r i m e r toutes » les différences de t e m p s . » Les anciens t r a d u c t e u r s , pleins d'un j u s t e respect p o u r les textes » o r i g i n a u x , o n t r e p r o d u i t l a lettre et les formes a u t a n t qu'ils l ' o n t » pu et souvent sans é g a r d a u contexte ni a u sujet et sans tenir » c o m p t e d u c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r de cette l a n g u e . Il en est r é s u l t é » q u ' a p r è s a v o i r suivi e x a c t e m e n t la lettre, d u moins en a p p a r e n c e , ils » o n t singulièrement obscurci et embrouillé le sens de bien des passages- » Des c o m m e n t a t e u r s o n t c e p e n d a n t v o u l u e x p l i q u e r de pareilles ver" » sions et y m o n t r e r des sens raisonnables. Alors est v e n u e la glose » b a n a l e : q u e les p r o p h è t e s voient les choses à venir c o m m e si elles » étaient déjà passées, et q u e , dès lors, ils p e u v e n t les énoncer p a r dos » p r é t é r i t s . Cette r a i s o n n'est p a s à d é d a i g n e r , m a i s il est u n e explica" » tion p l u s n a t u r e l l e et q u i se tire d u fonds m ê m e de l a l a n g u e , c'est s » q u e les temps et les modes en hébreu ont une valeur moins fixe et moin » bornée que dans nos langues européennes. Deux t e m p s , le passé et le » futur, et e n c o r e u n e seule sorte de passé et d e futur, u n impératif» » d e u x p a r t i c i p e s et u n infinitif, voilà t o u t e la conjugaison des verbes » h é b r e u x q u i d u reste o n t plusieurs voix. » Ainsi, p o u r n o u s b o r n e r à ce qu'il convient d e savoir sur cette m a t i è r e i m p o r t a n t e , le p r é t é r i t h é b r e u é q u i v a u t à t o u s n o s t e m p s passés et à t o u t ce q u ' o n appelle dans nos g r a m m a i r e s imparfait, p a r - fait et plus-que-parfait, t a n t de l'indicatif q u e d u subjonctif; s o u v e n t aussi il e x p r i m e le p r é s e n t o u le futur. — Le futur, de son côté, o u t r e l a v a l e u r des différents futurs, e x p r i m e l'optatif, et le subjonctif, l'im- pératif, l ' h a b i t u d e , la d u r é e ou la répétition fréquente de l'action ex- p r i m é e p a r le verbe, soit qu'il s'agisse d ' u n e action passée et accomplie» soit q u e l'action d u r e encore, en sorte q u ' o n p e u t le r e n d r e en français, t a n t ô t p a r l'imparfait, t a n t ô t p a r le présent. — L'impératif sert à com- m a n d e r , à prier, à e x h o r t e r , à p e r m e t t r e . — Le participe et l'infinitif se p r ê t e n t à tous les t e m p s suivant les circonstances. On emploie aussi s o u v e n t ce d e r n i e r c o m m e substantif, et, j o i n t à des prépositions, il r e m - p l a c e le gérondif latin.
  • 49.
    INTRODUCTION. XLI Si l'on d e m a n d e c o m m e n t on p o u v a i t s'entendre avec u n pareil s y s t è m e de conjugaison, n o u s r é p o n d r o n s q u ' e n h é b r e u , c o m m e en a r a b e , c'était p a r le sens de l a p h r a s e et p a r le contexte, le dessein de l ' a u t e u r , q u ' o n distinguait les t e m p s . Ainsi, d a n s les c o m m a n d e m e n t s et d a n s les prières, les futurs équivalent à dos impératifs ou optatifs. Les t e m p s qui précèdent, et d o n t la signification est claire, aident aussi à fixer l a vraie signification de ceux q u i suivent, de m ê m e q u e les lieux p a r a l - lèles et l'analogie de la doctrine. Le g r a n d principe, c'est q u e q u a n d il s'agit d'événements à venir, o n doit c h a n g e r o r d i n a i r e m e n t les prétérits on futurs ; q u a n d il s'agit d é - vénements passés, les futurs doivent être r e n d u s c o m m e des prétérits, et l o r s q u e l ' a u t e u r sacré p a r l e de choses présentes, les prétérits et les futurs équivalent à des présents. Le contexte et l'objet d u p s a u m e suffi- sent p o u r i n d i q u e r ces c h a n g e m e n t s . — Il faut r e m a r q u e r aussi q u e l a (préposition h é b r a ï q u e vau, t r a d u i t e o r d i n a i r e m e n t p a r et, n'est p a s t o u j o u r s s i m p l e m e n t conjonctive, mais très-souvent conversive, c'est- à-dire q u e , placée d e v a n t u n prétérit, elle lui d o n n e la v a l e u r d u futur, et vice-versa. Ces principes g é n é r a u x , é t a n t une conséquence nécessaire de la n a - t u r e de l a l a n g u e h é b r a ï q u e , n ' o n t p u être ignorés des S e p t a n t e . Aussi en ont-ils fait u n fréquent usage, et la Vulgate les a suivis en ce p o i n t . Il n'est p a s nécessaire d'en d o n n e r des p r e u v e s , m a i s il est n é - cessaire de rectifier q u e l q u e s omissions, rectification nécessaire p o u r obtenir le v r a i sens de certains passages. Ainsi les S e p t a n t e a u r a i e n t p u , avec a u t a n t de raison que dans b e a u - c o u p d ' a u t r e s endroits, substituer dans les passages suivants : 1° Le p r é s e n t a u p r é t é r i t : « Eccc enim veritatem dilexisti » (L) ; « Di- lcxi q u o n i a m e x a u d i c t D o m i n u s » (exiv) ; « IJcnediximus vobis d e d o m o Domini » (cxm) ; « Q u o m o d o diicxi l e g e m t u a m Domine » (cxvm) ; « Gognovi q u i a faciet D o m i n u s j u d i c i u m inopis » (cxxxix.) 2° Le présent a u futur : « In loge cjus m e d i t a b i t u r die ac noetc » (i) ; « In l a b o r e h o m i n u m non s u n t et eu m h o m i n i b u s non flagellabunlur » (LXXII) ; « Mane sicut h e r b a transcat, m a n c floreat et transcat » (LXXXIX) ; « P o t a b u n t o m n e s bestiœ a g r i » (cm) ; « Os h a b e n t et n o n l o q u e n t u r » (cxm) ; et d a n s u n e foule d ' a u t r e s passages. 3° Le p r é s e n t a u p a r t i c i p e : « Quoniam m u l t i bcllantes a d v e r s u m m e » (LV), etc. 4* Le futur à l'optatif et a u subjonctif : « C o n v e r t a n t u r peccatores in infernum » (ix) ; « Gladius c o r u m hitret in c o r d a i p s o r u m » (xxxvi).
  • 50.
    XLU INTRODUCTION. 5° Lo futur à l'impératif : « Spora in Domino e t fac b o n i l a l c m e t i n h a b i t a t e r r a m et p a s e c r i s . . . Déclina a m a l o et fac b o n u m et i n h a b i l a in sœeulum » (xxxvi) ; « Constitue s u p e r c u m p e c c a l o r c m » (CVIII) ; « D o m i n a r c in m e d i o i n i m i c o r u m » (cix), etc. e 3 Règle relative aux hébraïsmes notables de la Vulgate. Il suffit de faire connaître ceux qui se p r é s e n t e n t le plus f r é q u e m m e n t . 1° La p a r t i e p o u r le t o u t , l ' â m e p o u r l'individu. P a r l a n t de J o s e p h : « F e r r u m pertransiit a n i m a m ejus, » son c o r p s , t o u t e sa p e r s o n n e (civ), f o u r r e a u p o u r épée, etc. 2° L'emploi de d e u x verbes, d o n t l'un est a u g m e n t a t i f ou qualificatif de l ' a u t r e et doit être t r a d u i t c o m m e u n a d v e r b e : « A b u n d a v i t u t aver- terct i r a m s u a m ( L X X X V I I ) ; c o m m e s'il y avait : « a b u n d e avertit » ; — « Convcrsi s u n t et t e n t a v e r u n t D c u m » (ibid) ; c o m m e : « R u r s u m t e n t a v e r u n t » ; — « Magnificavit facere c u m illis » (cxxv) '; c o m m e : « Magnifiée fecit, etc. » 3° L a construction de p l u s i e u r s verbes avec des p r é p o s i t i o n s q u ' i l faut s u p p r i m e r p o u r la parfaite intelligence d u texte : « Nos a u t e m in n o m i n c D o m i n i Dei n o s t r i i n v o c a b i m u s , » p o u r : n o m e n Domini Dei n o s t r i i n v o c a b i m u s (xix) ; « Non intcllexerunt in o p é r a m a n u u m ejus » (xxvn), p o u r : n o n intellexerunt o p é r a ; . . « R e p l e b i m u r in bonis » ( L X I V ) ; « Ad v i d e n d u m in b o n i t a t e » (cv) ; < Opcruit super c o n g r e g a t i o n e m » (cv). < 4° Quelquefois, a u c o n t r a i r e , il arrive q u e le texte, et à sa suite les S e p t a n t e et l a V u l g a t e , o m e t t e n t lee prépositions, n o n - s e u l e m e n t d a n s l a composition des m o t s , m a i s d a n s le corps de l a p h r a s e : « Avorte m a l a inimicis mois » ( L U I ) , a u lieu de : ad versus inimicos m c o s . 5° L ' h é b r e u emploie le féminin p o u r l e n e u t r e . Ainsi : « hœc m e c o n s o l a t a est ; hajc facta est m i h i » ( c x v m ) ; « U n a m petii a Domino » (xxvi), sont p o u r : h o c , u n u m . . . . Nous a c h è v e r o n s d e faire connaître quelques a u t r e s h é b r a ï s m e s n o n m o i n s i m p o r t a n t s en e x p l i q u a n t , dans la règle suivante, la signification d e q u e l q u e s t e r m e s a m b i g u s de la Vulgate. 4° Règle relative à l'explication de quelques termes de la Vulgate qui reviennent plus fréquemment dans les psaumes (1). Anima a q u a t r e significations particulières d a n s les p s a u m e s : (i) V i , p u pu n i>»S o pi u lions c Lexicon liiblicum «le W iom e . or o r l s n] l ' x lo rt i u r
  • 51.
    INTRODUCTION. XLHl 1° Ame : « Ad te Ievavi a n i m a m m e a m » (xxiv) ; « Q u e m a d m o d u m desiderat a n i m a m e a » ( X L I ) . 2° Vie. « Accipere a n i m a m m e a m consiliati sunt » (xxx) ; « Gonfun- dentur... quœrcntes animam m e a m » (xxxiv). 3° P e r s o n n e . « Multi d i c u n t animai meu3, » p o u r : m i h i ( m , 3) ; « Q u o m o d o dicitis anima) m c œ , » p o u r : Dicitis m i h i (x) ; Quelquefois môme Anima est m i s p o u r le c o r p s c o m m e n o u s l'avons vu plus h a u t : « F c r r u m p e r t r a n s i i t a n i m a m ejus ; » « Non derelinques a n i m a m m e a m in inferno. » (xv.) 4* Désir, v o l o n t é . « Ne tradideris m e in a n i m a s t r i b u l a n t i u m m e » (XXYL) ; « Non t r a d a t e u m in a n i m a m i n i m i c o r u m ejus » (XL). Confessio et confiteri o n t d e u x significations distinctes : 1° Le p l u s s o u v e n t : r e n d r e h o n n e u r , r e n d r e g r â c e , l o u e r , célébrer, signification q u i découle de l a primitive, faire u n aveu en l ' h o n n e u r d e q u e l q u ' u n : « In voce exultationis et confessionis » (XLI) ; « In inferno quis confitebitur tibi » (vi). 2° Quelquefois, faire l'aveu de ce q u ' o n a fait : « Dixi confitebor a d - v e r s u m m e injustitiam m e a m D o m i n o » ( X X X I ) . Corrigere, Dirigere, n ' o n t p a s le sens restreint de l a l a n g u e latine, le m o t h é b r e u a u q u e l ils c o r r e s p o n d e n t Khoun signifie : p r é p a r e r , dresser, établir, affermir, r e n d r e stable. C'est le sens q u e lui a d o n n é la Vulgate, a p r è s les S e p t a n t e , en le t r a d u i s a n t s o u v e n t p a r : P a r a r e , p r œ p a r a r e (vu, 13 ; — I X , 8 ; — x x , 13 ; — x x m , 2.) Constituerc (evi, 3G) ; F u n d a r e (vin, 4) ; F a b r i c a r i (LXXIII, 10) ; P l a s m a r c (cxvm, 73) ; F i r m a r c (xcii.) — Dans p r e s q u e t o u s les endroits où ce m o t est r e n d u p a r diri- gere, corrigere, il faut lui d o n n e r l'une des significations p r é c é d e n t e s ; r a r e m e n t il signifie rectum facere : « C o n s u m c t u r n e q u i t i a p e c c a t o r u m et diriges j u s t u m » (vu) ; « Et s t a t u i t s u p e r p e t r a m pedes m c o s et direxit gressus m e o s » (xxxix) ; « A p u d D o m i n u m grossus h o m i n i s d i - r i g e n t u r » (XXXVL) ; « Vir linguosus n o n d i r i g e t u r in t e r r a » (cxxxvin) ; etc. — « Corroxit o r b e m terras q u i n o n c o m m o v e b i t u r . » (xcv.) « J u s - tifia et j u d i c i u m correctio sedis ejus » (xevi). Ecclesia. Il n'est p a s besoin de r a p p e l e r , p o u r l'usage d e l'Ecriture, q u e ce m o t n ' a d a n s les p s a u m e s a u c u n des d e u x sens q u e n o u s lui d o n n o n s d a n s le l a n g a g e ecclésiastique. La véritable signification est celle q u e les S e p t a n t e et la Vulgate o n t d o n n é e plusieurs fois a u m o t h é b r e u qu'il représente d a n s différents livres do la sainte Ecriture et quelquefois d a n s les p s a u m e s : Cœlus, mulliludo populi, consilium.
  • 52.
    XLIV INTRODUCTION. Exerceri, Exercilari, d a n s les p s a u m e s , r é p o n d à schouk p a r l e r de c œ u r ou do b o u c h e , et signifie, p r e s q u e toujours, méditer, p a r l e r , s'en- tretenir : « In a d i n v e n t i o n i b u s tuis exercebor » (LXXVI) ; a In m a n d a t i s tuis exercebor » (cxvm et passim) ; « Et m e d i t a t u s s u m n o c t e . . . . et exereitabar » (LXXVI). Exitus signifie t a n t ô t sortie : « In exitu Israël de ./Egypto » (cxm), t a n t ô t p o r t e s ou e x t r é m i t é s : « Exitus m a t u t i n i et vesperc delectabis » (LXIV), t a n t ô t délivrance : « Domini exitus m o r t i s » (LXVII), t a n t ô t , enfin, sources, ruisseaux : « P o s u i t . . . . exitus a q u a r u m in sitim e t t e r r a m sine a q u a in exitus a q u a r u m » (evi); « Exitus a q u a r u m d e d u x e r u n t oculi m e i x (cxvm). > Exultare, d a n s les p s a u m e s , r é p o n d à ranan p o u s s e r des cris de j o i e , de l o u a n g e , de d o u l e u r , célébrer p a r des c h a n t s ; il a ces diverses signi- fications, avec un r é g i m e direct ou avec u n r é g i m e indirect. On voit p a r l à combien il eût été facile a u x S e p t a n t e et à l a V u l g a t e de n o u s faire g r â c e de leur Kupouitcàma crapiilatus a vino, le m o t h é b r e u mithonen signifiant l i t t é r a l e m e n t : cantans, e x u l t a n s , e x c l a m a n s p r œ vino vel ebrietato ( L X V I I ) . Faciès a facie signifie t a n t ô t contre : « P r o t è g e m e a facie i m p i o - r u m » (xn), t a n t ô t à cause : t Non est sanitas in c a r n e m e a a facie irae tua? » (xxxvn), t a n t ô t d e v a n t : « Sicut finit cera a facie ignis sic p e r ç a n t peccatores a facie Dei » (LXVII). Forsitan se t r o u v e a u p s a u m e LIV : t Abseondisscm m e forsitan a b o o , » — a u LXXX, « P r o nihilo forsitan inimicos e o r u m humiliassem, » — a u cxxiu, « F o r s i t a n a q u a absorbuisset n o s , » — a u cxxvni, « F o r s i t a n tenebrœ c o n c u l c a b u n t m e . » G o m m e on p e u t être s u r p r i s de r e n c o n t r e r cette locution d u b i t a t i v e a u p s a u m e LXXX, O Ù c'est Dieu q u i p a r l e , il est b o n de savoir que d a n s le p s a u m e LXXX, l ' h é b r e u n ' a rien qui r é p o n d e à forsitan, pas plus q u e d a n s le p s . LIV. — Dans le p s . c x x m , l ' h é b r e u p o r t e aza, alors, et d a n s le p s . CXXVIII, ak, mais, cependant, certainement. In. Aux acceptions les plus ordinaires de cette préposition, il faut en a j o u t e r quelques autres qui se r e n c o n t r e n t d a n s les p s a u m e s et d o n t voici les principales : 1° Avec : « Servite Domino in t i m o r é et e x u l t a t e ci c u m tremore» (n) ; « I n t r o i b o in d o m u m t u a m in h o l o c a u s t i s . » (LXV.) 2° Après. « In o m n i b u s lus p e c c a v e r u n t a d h u c » (LXXVII). 3° D u r a n t : « Gantabo D o m i n o in vita m e a i ( c m ) , etc. 4° P a r , à cause : « Ego a u l e m in m u l t i t u d i n e misericordiie tua) in-
  • 53.
    INTRODUCTION. XLV trabo, etc. » (v) ; « P r œ p a r a n s m o n t e s in virtutc t u a » (LXIV) ; « Delëc- tasti m e in factura t u a » (xci) ; « L a u d a t c c u m in virtutibus ejus » (CL) ; 5° P a r le m o y e n : « Deduxit eos in n u b e diei et t o t a n o c t e in i l l u m i - nalione ignis » ( L X X V I I ) , etc. 0 G P o u r : » E x u r g e Domine in p r œ c c p t o q u o d m a n d a s l i » (vu) ; « Acccpisli d o n a in h o m i n i b u s » ( L X V I I ) . 7° Sur : « In t y m p a n o et psalterio psalli te ei » (CXLIX). Pauper, d a n s les p s a u m e s , r é p o n d au m o t h é b r e u anah, q u i signifie pauvre, mais plus souvent affligé, o p p r i m é , h u m b l e . Ce serait d o n c mal t r a d u i r e q u e de lui d o n n e r la signification indigent, môme d a n s les endroits où l a Vulgate le t r a d u i t p a r mendicus, egenus, inops. Puer signifie p r e s q u e p a r t o u t serviteur. Dans p r e s q u e tous les e n - droits où se t r o u v e le m o t h é b r e u obed, serviteur, la Vulgate le t r a d u i t p a r servus. Quia, Quoniam, h é b r e u khi, p a r c e q u e , car, m a i s , l o r s q u e , q u e , quoique, c'est p o u r q u o i , e t c . . Ces d e u x particules sont loin d ' ê t r e toujours causatives, c o m m e en latin et en français. Dans plusieurs e n - droits la Vulgate a r e n d u avec raison la p a r t i c u l e h é b r a ï q u e p a r enim, xxiv, 1 1 ; — X L I I I , 4, etc. ; — quod, c x x x i v , 5;—propter quod, cxv, 10; — quem, x x i , 3 2 ; — qux, L X X X I X , 4 ; — sed, X L I I I , 4 ; — c x v n , 1 7 . Mais, dans b e a u c o u p d ' a u t r e s , elle a t r a d u i t cette p a r t i c u l e p a r quia, quoniam, de m a n i è r e à fausser le sens de l a p h r a s e si on l e u r d o n n a i t le sens do p a r c e q u e . T r è s - s o u v e n t il faut l e u r d o n n e r le sens de que : « Cognovi q u i a faciet D o m i n u s j u d i c i u m inopis, e t c . ; » — « Vacatc et videte q u o n i a m ego s u m Deus » (XLV). — Quelquefois le sens de prop- i terea : « Q u o n i a m cogitatio hominis confitebitur tibi » (LXXV) ; Posuisti iriiquitates ; » « q u o n i a m omnes dies n o s t r i defecerunt » (LXXXIX) ; — d'autres fois, il faut d o n n e r à quia ou quoniam le sens d e cum o u d e quamvis. Ce verset inintelligible l i t t é r a l e m e n t : « E t o m n e s vias m e a s prœvidisti q u i a n o n est sermo in l i n g u a m e a » CXXXVIII, s'explique fa- cilement de cette m a n i è r e , dit Bossuot : c T u q u i d e m Deus, omnes c o - gitationes m e a s prospexisti, c u m ne v e r b u m q u i d e m proforens u l l u m . » — De m ê m e d a n s cet a u t r e passage : « Quoniam videbo coelos t u o s » (vm). — Dans le P s a u m e L X X V I , 1 2 , quia doit se t r a d u i r e p a r quin et sert de transition. — Enfin d a n s le p s a u m e CXVII, 1 2 , quia est simple particule explétive : « E t in n o m i n c Domini q u i a u l t u s s u m in eos. » Reverentia, p r e s q u e t o u j o u r s le sens de ignominia, confusio, oppro- brium rubor, tous t r a d u i t s d u m ê m e m o t h é b r e u . }
  • 54.
    INTRODUCTION. XV L1 Salutare Dei, dit Bossuet, doit s'entendre c o n s t a m m e n t pro soluté quss a Deo sit. Sanctificatio, signifie : 1° Sainteté, chose sainte, consacrée à Dieu : « I n d u x i t eos in m o n t e m sanctificationis suée » ( L X X V U ) ; « Gonfitcmini m e m o r i œ sanctificationis ejus » XCYI) ; * F a c t a est J u d a ; a sanctificatio ejus » (cxm) ; 2° S a n c t u a i r e : « confessio et p u l c h r i t u d o in conspectu ejus, sancti- m o n i a et magnificentia in sanctificatione ejus » (xcv, 6) ; 3° F o r c e : « S u r g e . . . t u et a r c a sanctificationis tuée » (cxxx, 8), — h é b r e u : os, force; 4° Diadème, c o u r o n n e : « S u p e r i p s u m a u t e m efflorebit sanctificatio m e a » (ibid. 1 8 ) ; — h é b r e u nizcro, c o u r o n n e . Il faut e n t e n d r e de m ê m e le m o t sanctuarium d a n s ce verset : t Profanasti in t e r r a sanc- t u a r i u m ejus » (LXXXVIII) ; Sanelus 1° r é p o n d à u n m o t h é b r e u , Kasid, q u i signifie miséricor- dieux, p i e u x , bienfaisant et m ê m e q u i est l'objet de la b o n t é et de la miséricorde de Dieu. Il se trouve e m p l o y é près de vingt fois dans cette signification. Ainsi, p o u r n'en citer q u ' u n e x e m p l e , lorsque le Psalmiste dit (ps. LXXXV) : « Custodi a n i m a m m e a m q u o n i a m sanctus s u m , » c'est c o m m e s'il disait : quoniam probus, ou benignus, o u beneficus, ou miserieors, ou studiosus boni bene faciendi sum. C'est a u contexte à d é - t e r m i n e r l a meilleure signification. 2» Sanctus r é p o n d à u n m o t h é b r e u , cadosch, q u i signifie : 1° essen- tiellement p u r , s o u v e r a i n e m e n t parfait, en p a r l a n t de Dieu: « S a n c t u m Israël e x a c e r b a v e r u n t • ( L X X V U ) ; — 2° digne d ' u n e t r è s - g r a n d e v é n é - r a t i o n , en p a r l a n t de son n o m : « confiteantur n o m i n i t u o m a g n o q u o - n i a m terribile et s a n c t u m est • (xcvni) ; — 3° q u i vit selon la loi de Dieu ; en p a r l a n t des h o m m e s , t Sanctis q u i s u n t in t e r r a ejus mirifi- cavit o m n e s v o l u n t a t e s m e a s in eis » (xv) ; — 4° q u i est consacré à Dieu, en p a r l a n t dos lieux et des choses : « S a n c t u m c s t t e m p l u m t u u m , m i r a b i l e in aiquitate » ( L X I V ) . Spiritus signifie : 1° Vent : « Spiritus p r o c c l l a r u m p a r s calicis e o r u m » (x) ; In spiritu v c h c m c n l i conteres naves T h a r s i s » ( L X I V ) ; 2° Souffle : « Ab increpatione t u a Domine, a b inspirationo spiritus irai t u œ » (XVII) ; « l l c c o r d a l u s est q u i a c a r o sunt, spiritus vadens et n o n rediens » (LXXVU) ; 3° Ame : t In m a n u s tuas e o m m e n d o s p i r i t u m m e u m » (xxx) ; « nec es in spiritu ejus d o l u s » (LXXVU) ;
  • 55.
    INTRODUCTION. XLVII A° Esprit : « Cor m u n d u m crca in m e , Deus, et s p i r i t u m r e c t u m », ainsi que d a n s les versets suivants (L) : t Meditatus s u m nocte c u m corde m c o . . . . et s c o p e b a m spiritum m c u m » ( L X X V U ) . Dans p r e s q u e tous ces passages, ce sens est d é t e r m i n é p a r l'opposition e n t r e cor et spiritus, excepté q u a n d il s'agit de l'Esprit de Dieu : « Spiritus t u u s bonus deducet m e in t e r r a m r e c t a m » (CXLII). Dans tous les a u t r e s e n - droits, le m o t h é b r e u t r a d u i t ici p a r spiritus est t r a d u i t p a r ventus. Synagoga r é p o n d a u m o t h é b r e u edah, assemblée. Vas signifie : 1° Vase : « T a n q u a m vas fîguli confringos eos » (n) ; 2° I n s t r u m e n t : « Gonfitebor tibi in vasis p s a l m i » ( L X X ) ; 3° Trait, flèche : « A r c u m s u u m t e t e n d i t . . . . et in eo p a r a v i t vasa mortis » (vu). Verbum, o u t r e la signification de eloquium sermo, res, negolium, est mis f r é q u e m m e n t c o m m e a u g m e n t a t i f : t V e r b a i n i q u o r u m », p o u r iniquilalcs; — < Verba d e l i e l o r u m , » ou v e r b a r u g i l u s p o u r delicta o u rugitus ; — c v e r b a malitiae, » p o u r m a l i t i a ou m a l u m . Virlus r é p o n d : 1° A puissance : « P r a p a r a n s m o n t e s in v i r t u t e t u a » (LXIV) ; 2° A force : « Aruit t a n q u a m testa virtus m e a » (xxi) ; 3° A fortia o u choses fortes : « In Dco faciemus v i r t u t e m » (LIX) ; •4° A richesses : « Qui confidunt in virtute s u a et in m u l t i t u d i n e d i - vitiarum s u a r u m g l o r i a n t u r » (XLVIII) ; 5° A a r m é e : « Et excussit P h a r a o n c m et v i r t u t e m ejus in m a r i r u b r o » (cxxx) ; 6° A r e m p a r t : « N a r r a t e in t u r r i b u s e j u s . . . P o n i t c c o r d a v e s t r a in i virtute ejus » (XLVII) ; « F i a t p a x in virtute tua, etc. » (cxxi). Ici, à l'cncontrc de ce q u e nous avons vu, l ' h é b r e u est bien plus v a r i é que le grec et le latin, et offre six m o t s r e n d u s souvent p a r virtus, quoiqu'ils soient t r a d u i t s aussi quelquefois p a r u n des m o t s p r é c é d e n t s . On sait q u e cette locution, fréquente d a n s les p s a u m e s : « D o m i n u s Deus v i r t u t u m , » é q u i v a u t à « D o m i n u s Deus e x e r c i t u m . » Nous n ' a v o n s mis d a n s cette n o m e n c l a t u r e q u e les m o t s q u i revien- nent plus f r é q u e m m e n t et d o n t l a signification est plus é q u i v o q u e . 5° Règle relative au secours qu'on peut tirer du parallélisme pour la parfaite intelligence des psaumes. Le parallélisme des p a r t i e s d'un m ê m e verset p e u t , d a n s bien des cas, être d ' u n g r a n d secours, soit p o u r fixer le sens de t e r m e s et de
  • 56.
    XLYIII INTRODUCTION. passages o b s c u r s ou é q u i v o q u e s , soit p o u r choisir e n t r e des versions o u des leçons différentes. G o m m e p r é c é d e m m e n t , n o u s n o u s b o r n e r o n s à quelques exemples saillants. 1« Ainsi, en v e r t u d u parallélisme : Infemus d o i t a v o i r u n sens a n a l o g u e à Mors d a n s : « Dolores inferni c i r c u m d e d e r u n t m e . P r œ o c c u p a v e r u n t m e laquei mortis» (xvn), ainsi q u ' a u ps. cxiv, 3 . Et, au c o n t r a i r e , le m ê m e m o t a le sens de t o m b e a u d a n s : « Domine eduxisti a b inferno a n i m a m m e a m , Salvasti m e a descendentibus in l a c u m » (xxix). In idipsum est d é t e r m i n é a u sens de simul, una p a r mecum. « Magnificatc D o m i n u m m e c u m , Et e x a l t e m u s n o m c n ejus in i d i p s u m . » (xxxiu) Pulchritudo agri'doit s'entendre des a n i m a u x qui p e u p l e n t les c h a m p s dans : « Gognovi o m n i a volatilia cœli. E t p u l c h r i t u d o a g r i m e c u m est > (XLIX). Vellus est p o u r tonsam herbam dans : « Descendet sicut pluvia in vellus. Et sicut stillicidia stillantia super t c r r a m » (LXXII). 2° On voit é g a l e m e n t , p a r le parallélisme, q u e le sens de l ' h é b r e u est préférable d a n s les passages suivants, c o m m e d a n s b e a u c o u p d ' a u t r e s : HÉBREU. VULGATE. Mollius est b u t y r o os e o r u m , Divisi sunt a b ira vultus ejus, et sed bella gerit cor e o r u m . a p p r o p i n q u a v i t cor illius. Leniora v e r b a i l l o r u m oleo, sed Molliti sunt s e r m o n e s ejus s u p e r ipsa gladii districti. o l e u m , et ipsi s u n t j a c u l a ( L I X ) . H o r r i p i l a n t p n e t i m o r é t u o caro Gonlige t i m o r é t u o carnes meas, mea, Et a judiciis tuis t i m u i . Ajudiciis enim tuis t i m u i (cxvm). 3° Le p a r a l l é l i s m e exige encore q u ' o n lise Fruclus a u nominatif et n o n a u génitif d a n s : « Eccc haîreditas Domini, filii, Merces, fructus ventris » (cxxvi).
  • 57.
    INTRODUCTION. XLIX R è g l e s particulières s u i v a n t l a nature des P s a u m e s . § I. — RÈGLES POUR LES PSAUMES PROPHÉTIQUES. r 0 l Règle. — P o u r d é t e r m i n e r si le sens littéral d'un p s a u m e se r a p - porte à Jésus-Christ ou à son Église, il faut étudier t o u s les c a r a c - tères du p e r s o n n a g e d o n t il est question, voir ensuite, n o n - s e u l e m e n t s'ils conviennent à Jésus-Christ, mais s'il n ' y en a pas un certain n o m b r e qui ne puissent convenir q u ' à lui. Dans ce d e r n i e r cas, l ' h a r m o n i e d u texte entier exige, de l'aveu de presque t o u s les interprètes, q u e les parties d u p s a u m e se r a p p o r t e n t littéralement à Jésus-Christ ou à s o n Eglise, bien qu'elles pussent convenir a b s o l u m e n t , sous q u e l q u e r a p p o r t , à un a u t r e p e r s o n n a g e . Alors il y a u r a , si l'on veut, d e u x sens l i t t é r a u x pour une p a r t i e d u p s a u m e et u n seul sens littéral p o u r les e n d r o i t s qui ne conviennent q u ' à Jésus-Christ. 2° Règle. — S'il y a des caractères q u i s ' a p p l i q u e n t littéralement et directement à David et qui, d ' a p r è s l'histoire, ont été é v i d e m m e n t a c - complis en sa p e r s o n n e , et q u ' à côté il y ait d ' a u t r e s traits plus g r a n d s , plus magnifiques q u i lui conviennent moins parfaitement, on p e u t en conclure q u e le p s a u m e applicable d a n s le sens littéral à David d o i t s'appliquer d a n s le sens spirituel à Jésus-Christ, m ê m e p o u r les p a r t i e s qui conviennent p r o p r e m e n t et littéralement à David, figure de J é s u s - Christ. C'est d a n s ce sens q u e les Apôtres ont a p p l i q u é à Jésus-Christ et $ son Eglise certains passages applicables d a n s le sens littéral à David o u a u x événements de son t e m p s . Les interprètes, en v e r t u d u r a p p o r t d'analogie, étendent m ê m e l'usage de ce sens spirituel a u x p s a u m e s dont l'objet n'exige n u l l e m e n t cette a p p l i c a t i o n a u Messie. § II. — RÈGLES POUR LES PSAUMES HISTORIQUES. Ces p s a u m e s se r a p p o r t e n t o u a u x faits passés o u a u x événements présents de l a vie o u d u t e m p s d e David. r0 l Règle pour les faits passés. Une connaissance exacte des livres historiques p e u t seule j e t e r d u jour sur le récit p o é t i q u e et a b r é g é q u e les p s a u m e s font do ces évé- nements, a u x q u e l s ils se contentent m ô m e quelquefois de faire simple > ment allusion c o m m e n o u s le ferons voir en son lieu. TOME i. IV,
  • 58.
    L INTRODUCTION. m 0 2 Règle pour les événements de la vie ou du temps de David. Outre le n o m de l ' a u t e u r , o u l'origine historique d u p s a u m e renfer- m é e dans l'inscription, il y a d'autres caractères q u i i n d i q u e n t claire- m e n t q u e certains p s a u m e s o n t p o u r objet les événements de l a vie de David. Ses persécutions,, ses g u e r r e s , l a fureur de ses ennemis, les d a n g e r s qu'il a c o u r u s , les souvenirs fréquents de son péché, de son p a r d o n , son a m o u r p o u r Dieu, sa confiance en Dieu d o n t il renouvelle si souvent l'assurance, ses soupirs a p r è s le t a b e r n a c l e et l ' a r c h e sainte d o n t il décrit le t r a n s p o r t , sont a u t a n t de caractères qui, selon la p l u - p a r t des P è r e s et des i n t e r p r è t e s , doivent n o u s faire p r e n d r e l'histoire de David c o m m e la véritable clef d ' i n t e r p r é t a t i o n de ces p s a u m e s . § III. — RÈGLES POUR LES PSAUMES MORAUX E T DIDACTIQUES. ro l Règle. — Il ne faut pas c h e r c h e r d a n s les p s a u m e s u n e m o r a l e d ' u n e perfection a b s o l u m e n t aussi g r a n d e q u e celle de l'Evangile. Dieu a révélé sa d o c t r i n e p a r degré, il a c o m m u n i q u é ses lumières avec m e s u r e a u x h o m m e s de la dispensation m o s a ï q u e , et en a réservé la p l é n i t u d e p o u r la loi nouvelle de l'Evangile. Il y a loin de là, c o m m e o n voit, a u x assertions d ' E i c h o r n n et de W e t t e , qui p r é t e n d e n t q u e la m o r a l e des p s a u m e s est c o n t r a i r e à celle de l'Evangile. e 2 Règle. — Quelques-unes des sentences renfermées d a n s les p s a u m e s p o u v a i e n t être vraies sous l a loi ancienne, d o n t l'observation était r é - compensée p a r des félicités temporelles, et n ' a v o i r plus le m ê m e carac- tère de vérité sous la loi nouvelle, qui r e c o n n a î t u n e sanction diffé- r e n t e , d o n t la p r e m i è r e n'était que l a figure. L a sanction temporelle d e l a loi de Moïse r e g a r d a i t sans d o u t e p r i n c i p a l e m e n t le corps de la n a t i o n ; m a i s souvent Dieu r e t e n d a i t a u x individus, ce q u i est loin d'être v r a i sous le r è g n e de l'Evangile. 3° Règle. — Dans les sentences énoncées d a n s les p s a u m e s sapien- t i a u x , il n e faut p a s exiger qu'elles soient vraies p o u r t o u s les cas, m a i s s e u l e m e n t p o u r les cas les plus ordinaires et s û r e m e n t p o u r ceux d o n t p a r l e le P s a l m i s t e . Ici, c o m m e ailleurs, l'universalité m o r a l e suffit, il n'est p a s nécessaire d ' u n e universalité m é t a p h y s i q u e . Il en est m ê m e q u e l q u e s - u n e s q u i n ' o n t été vraies q u e p o u r David et q u i p e u v e n t être limitées à son e x p é r i e n c e individuelle : « Non vidi j u s t u m derclictum, n e c semen ejus q u œ r e n s p a n e m . »
  • 59.
    INTRODUCTION. CHAPITRE VI. DISTRIBUTION LOGIQUE D E S PSAUMES D ' A P R È S LEUR OBJET. S'il n o u s était d é m o n t r é p a r des signes certains et évidents q u e l ' o r d r e dans lequel sont r a n g é s les p s a u m e s d a n s la Bible est o u raisonné o u fondé sur q u e l q u e mystère, n o u s n ' a u r i o n s p a s besoin d'en c h e r c h e r un autre, et t o u t e n o t r e é t u d e devrait être de p é n é t r e r les raisons d e cet o r d r e . Mais bien q u e l'ordre actuel des p s a u m e s ait p a r u à S. Augustin renfermer le secret de quelque g r a n d m y s t è r e : « Ordo p s a l m o r u m mihi m a g n i s a c r a m e n t i v i d e t u r continere seerctum, » le saint Docteur avoue t o u t s i m p l e m e n t q u e cet o r d r e ne lui a pas encore été révélé : • quamvis n o n d u m (ordo iste) m i h i fucril r e v c l a t u s . » Nous n ' a v o n s point encore p é n é t r é , continuc-t-il, toute l a p r o f o n d e u r de l ' o r d r e entier de ces saints cantiques : « totius ordinis e o r u m a l t i t u d i n e m adhuc acie mentis n o n p e n e t r a v i m u s . » Or, s o m m e s - n o u s plus avancés que saint Augustin s u r ce point ? il est p e r m i s d'en d o u t e r , l o r s q u ' o n examine de p r è s les tentatives faites depuis p o u r a r r i v e r à découvrir les raisons de l ' o r d r e des p s a u m e s . En effet, certains a u t e u r s , p a r t a n t d'abord de ce principe, c o m m e d'une vérité incontestable, que l'Esprit- Saint, q u i est l ' a u t e u r de l'ordre et q u i dispose t o u t avec o r d r e , en a mis nécessairement d a n s l ' a r r a n g e m e n t des p s a u m e s , m a i s se t r o u v a n t arrêtés dès le p r e m i e r p a s et ne p o u v a n t réaliser cet o r d r e en sui- vant le p r e m i e r sens des p s a u m e s , c'est-à-dire le sens littéral et im- médiat, qui a p o u r objet David ou le peuple d'Israël, sont obligés d'avouer q u e , d ' a p r è s ce sens (qui est c e p e n d a n t celui q u e l'Esprit- Saint a eu p r e m i è r e m e n t en vue), il ne faut c h e r c h e r a u c u n o r d r e dans l ' a r r a n g e m e n t des saints cantiques. Ceux q u i p e u v e n t intéresser David y sont mêlés, disent-ils, avec c e u x q u i intéressent t o u t Israël ; ceux qui p e u v e n t r e g a r d e r la persécution q u e David é p r o u v a do l a part de Saiil, sont quelquefois placés a p r è s ceux q u i p o u r r a i e n t r e g a r d e r celle qu'il e u t à e n d u r e r , s u r l a fin de son règne de l a p a r t d ' A b s a i o n . . . En u n m o t , t o u t y scmbl confondu. C'est d o n c dans le sens spirituel qu'il faut c h e r c h e r l ' o r d r e raisonné des p s a u m e s . R e m a r q u o n s d ' a b o r d q u e c'est u n p r é j u g é défavorable à cet o r d r e prétendu q u e d'être obligé d'en excepter formellement le sens premier cl principal, le sens littéral des p s a u m e s . R e m a r q u o n s ensuite q u e d a n s u n e foule de p s a u m e s le sens spirituel,
  • 60.
    LU INTRODUCTION. q u o i q u e possible, q u o i q u e v r a i , é t a n t sujet à discussion, vouloir moti- v e r sur ce sens T o r d r e actuel de la collection des p s a u m e s , c'est bâtir u n e h y p o t h è s e s u r u n e h y p o t h è s e , c'est construire un édifice q u i n ' a u r a p a s plus de solidité q u e de fondement. A d m e t t o n s cette h y p o t h è s e p o u r u n instant. Quels sont les moyens p r i s p a r ses a u t e u r s p o u r découvrir cet o r d r e mystérieux des p s a u m e s ? Ce sont s u r t o u t , disent-ils, les grands traits de lumière, q u i sont comme a u t a n t d e s i g n a u x p r o p r e s à diriger s û r e m e n t l e u r m a r c h e . C'est à la l u e u r de ces g r a n d s traits de l u m i è r e qu'ils divisent d'abord t o u t e la collection des p s a u m e s en vingt-deux sections. Si vous leur de- m a n d e z p o u r q u o i ce n o m b r e de v i n g t - d e u x sections, ils vous donnent cette r a i s o n , raison mystérieuse s'il en fut j a m a i s , q u e ce n o m b r e de v i n g t - d e u x est en r a p p o r t avec les v i n g t - d e u x lettres de l ' a l p h a b e t des Hébreux. Il p a r a i t assez inutile de n o u s étendre d a v a n t a g e sur u n système aussi a r b i t r a i r e d a n s ses détails q u e d a n s son principe. Cependant, pour m o n t r e r q u e j u s q u ' à plus a m p l e révélation il n'est p a s plus possible de r a i s o n n e r l ' o r d r e actuel des p s a u m e s d a n s le sens spirituel q u e dans le sens littéral, d o n n o n s u n e idée de cette division des p s a u m e s en vingt- d e u x sections d ' a p r è s ces m ê m e s a u t e u r s . r o D e u x r a i s o n s d é t e r m i n e n t à b o r n e r la l section a u x six premiers p s a u m e s : — 1° A la fin du p s . vi se t r o u v e n t ces p a r o l e s : « Disceditea m e o m n e s q u i o p e r a m i n i iniquilalem, » p a r o l e s q u i conduisent natu- r e l l e m e n t l'esprit a u d e r n i e r j u g e m e n t ; — 2° le p s . v u , selon les saints F è r e s et selon les meilleurs interprètes a r a p p o r t à Jésus-Christ accusé, c a l o m n i é d e v a n t ses j u g e s ; d o n c , c'est le c o m m e n c e m e n t d ' u n e se- conde section, et p a r elle n o u s s o m m e s c o n d u i t s a u p s . xiv, où l'éter- nelle félicité n o u s est m o n t r é e . Voilà les grands traits de lumière q u i aident à fixer d ' u n e manière précise les limites de c h a q u e section. L ' e n c h a î n e m e n t des p s a u m e s d a n s c h a q u e section n'est pas moins c u r i e u x : p a r e x e m p l e , d a n s la p r e m i è r e , q u i est de toutes l a moins c r d é n u é e de v r a i s e m b l a n c e , lo ps. i : Beatus vir renferme l'éloge de Jésus-Christ et d e tous les j u s t e s unis à lui ; le p s . u : Quare fremuc- runt, l'établissement de son r è g n e m a l g r é les efforts d u p a g a n i s m e ; le ps. m : Domine quid mulliplicati sunt, l'étendue des m a u x causés p a r les g r a n d e s hérésies; le p s . iv : Cum invocarcm, le secours que Dieu d o n n e à son Eglise a u milieu de ces m a u x ; le p s . v : Verba mea, è schismes qui m e t t e n t le c o m b l e à ces m a u x ; le p s . vi, les grands
  • 61.
    INTRODUCTION. LUI fléaux qui succèdent à ces g r a n d e s prévarications, l'invasion des b a r b a r e s plus, l ' a n a t h ô m e d u d e r n i e r j o u r . L ' e n c h a î n e m e n t des p s a u m e s , d a n s les a u t r e s sections est, t o u t aussi satisfaisant. En suivant t o u j o u r s les traits l u m i n e u x , les a u t e u r s de ce s y s t è m e n o u s conduisent a l t e r n a t i - vement du p r e m i e r a v è n e m e n t de Jésus-Christ à son second a v è n e m e n t , puis n o u s r a m è n e n t d u second au p r e m i e r , ou bien n o u s font p a s s e r des p r e m i e r s siècles de l'Eglise j u s q u ' a u x d e r n i e r s , p o u r nous r a m e n e r des derniers a u x p r e m i e r s , j u s q u ' à extinction des v i n g t - d e u x sec- tions q u i reposent, n o u s l'avons dit, s u r u n fondement i n é b r a n l a b l e , s u r les v i n g t - d e u x lettres de l ' a l p h a b e t . On p e u t d o n c , sans témérité, ne pas s'astreindre à l ' o r d r e n u m é r i q u e des p s a u m e s si on a de b o n n e s raisons d'y d é r o g e r . Or, on p e u t conce- voir d e u x a u t r e s dispositions des p s a u m e s , q u i sont d e n a t u r e à en fa- ciliter plus ou m o i n s l'intelligence : i* On p e u t les classer selon l ' o r d r e des événements et celui des c h r constances a u x q u e l s ils p a r a i s s e n t se r a p p o r t e r , sans avoir é g a r d à l a n u m é r a t i o n établie ; c'est, si l'on veut, un o r d r e c h r o n o l o g i q u e q u i p r e n d p o u r p o i n t de d é p a r t les c o m m e n c e m e n t s de l'histoire de David, l a p a r c o u r t t o u t entière et c o m p r e n d , avec les p r i n c i p a u x événements de sa vie, q u e l q u e s a u t r e s faits i m p o r t a n t s de l'histoire p u b l i q u e des H é b r e u x . Cet o r d r e serait sans c o n t r e d i t le meilleur de t o u s p o u r l'in- telligence d u sens littéral, si on p o u v a i t le d é t e r m i n e r d ' u n e m a n i è r e certaine; m a i s la p l u p a r t d u t e m p s on n ' a q u e des conjectures s u r l'ori- gine h i s t o r i q u e des p s a u m e s , et on est réduit, p a r e x e m p l e , à dire u n i - f o r m é m e n t et sans a u c u n e p r e u v e q u e t o u s les p s a u m e s où David in- v o q u e le Seigneur c o n t r e ses ennemis, ont été c o m p o s é s p e n d a n t les persécutions de Saul et d'Absalon. Il faut a j o u t e r q u e cet o r d r e r e s - treint un p e u t r o p l'objet des p s a u m e s , q u i s o u v e n t sont c o m p l è t e m e n t inintelligibles, si on n ' e m b r a s s e u n h o r i z o n plus é t e n d u q u e celui de la vie et d u r è g n e de David. . 2° Reste u n e seconde m a n i è r e de classer les p s a u m e s d ' a p r è s l e u r objet g é n é r a l . Cet o r d r e n o u s p a r a î t préférable : — 1° p a r c e qu'il est m o i n s a r b i t r a i r e , p u i s q u e l ' e x a m e n attentif d ' u n p s a u m e suffit p o u r en faire connaître l'objet p r i n c i p a l , abstraction faite des circonstances historiques a u x q u e l l e s il fait allusion ; — 2° p a r c e qu'il place d a n s u n e m ê m e catégorie tous les p s a u m e s é v i d e m m e n t p r o p h é t i q u e s , m o r a u x , de supplication, e t c . , et les s o u m e t plus facilement à un m ô m e système d'interprétation ; — 3® p a r c e qu'il indique plus clairement l'usage q u e c h a c u n p e u t faire des psaumes p o u r son utilité particulière.
  • 62.
    LIV INTRODUCTION. D'après ce principe, o n p e u t diviser les p s a u m e s en sept classes dif- férentes. Nous m e t t o n s a d p r e m i e r r a n g les p s a u m e s p r o p h é t i q u e s , c'est-à-dire ceux d o n t le sens littéral u n i q u e ou second a p o u r objet Jésus-Christ ou son Eglise et qu'il nous i m p o r t e le p l u s de bien con- n a î t r e . Une foule d ' a u t r e s p s a u m e s sont p r o p h é t i q u e s d a n s le sens spirituel. Les q u a t r e classes qui suivent les p s a u m e s p r o p h é t i q u e s com- p r e n n e n t les p s a u m e s q u i se r a p p o r t e n t é v i d e m m e n t a u x q u a t r e g r a n d s devoirs de l a religion q u e David a personnifiés en sa p e r s o n n e , c'est-à- dire les p s a u m e s d ' a d o r a t i o n et de l o u a n g e , les p s a u m e s eucharistiques ou d'actions de g r â c e , les p s a u m e s de pénitence, les p s a u m e s de s u p - plication. L a sixième classe c o m p r e n d t o u s les p s a u m e s didactiques ou m o r a u x , qui ont s u r t o u t p o u r objet d ' e x h o r t e r à la fuite d u m a l et à l a p r a t i q u e du bien. La septième classe c o m p o s é e des p s a u m e s exclusive- m e n t historiques, c'est-à-dire de ceux qui, à p e u de choses près, n e contiennent q u ' u n e simple n a r r a t i o n d ' é v é n e m e n t s / car, si n o u s d o n - nions le n o m d'historiques a u x p s a u m e s c o m p o s é s à l'occasion d e q u e l q u e é v é n e m e n t d u r è g n e de David, la p l u p a r t de c e u x q u i sont placés d a n s les classes précédentes a u r a i e n t d û faire p a r t i e des p s a u m e s his- t o r i q u e s , c o n t r e la n a t u r e de leur objet. On conçoit, d u reste, q u e , p o u r le plus g r a n d n o m b r e des p s a u m e s , il est facile de d é t e r m i n e r s'ils a p p a r t i e n n e n t a u x p s a u m e s d'actions d e g r â c e , de supplication, m o r a u x . . . P o u r q u e l q u e s a u t r e s d o n t le c a r a c t è r e est m o i n s t r a n c h é , ou qui offrent le m é l a n g e de d e u x genres différents, ce classement offre p l u s de difficulté. La règle à suivre d a n s ce cas, c'est de t e n i r c o m p t e de ces d e u x genres, et, si l'on veut, de r a t t a c h e r ces p s a u m e s à d e u x classes différentes.
  • 63.
    T A BL E A N A L Y T I Q U E D E S P S A U M E S D ' A P E É S L E U R OBJET. 1 " CLASSE. — P s a u m e s prophétiques. PSAUMES. II. Quare fremuerunt..... Triomphe du Messie. vm. Domine Dominus noster. Dignité de J . - C , réparateur de l'humanité. xv. Conserva me Résurrection de Jésus-Christ. xxr. Deus, Deus meus . Passion de Jésus-Christ. xxxix. Expectans cxpcciavi.. Passion de J.-C. considérée comme sacrifice. XLIV. Eructavit Union de Jésus-Christ avec son Eglise. LXVIH. Salvum me fac Passion de Jésus-Christ. LXXI. Deus judicium tuum.. Règne du Messie. LXXXVIII. Misericordias Domini. Promesses faites à David au sujet du Messie. xcv. Cantate Domino Règne du vrai Dieu sur toutes les nations. xcvi. Dominus regnavit Triomphe et règne glorieux du Seigneur. xcvii. Cantate Domino Avènement du Messie, vocation des Gentils. cvm. Deus laudem meam... Châtiment de Judas et des Juifs déicides. cix. Dixit Dominus Domino meo Génération éternelle, puissance du Verbe. cxvi. Laudate Dominum om- nes Vocation des Gentils. cxvii. Confitemini Domino... Réunion des Juifs et des Gentils par J.-C. cxxxi. Mémento Domine Promesses du Messie faites à David. 2° CLASSE. — P s a u m e s d'adoration et d e l o u a n g e . XVIII. Cœli enarrant Gloire de Dieu attestée par les cieux et la loi. XXVIII. Afferte Invitation à rendre hommage à Dieu à cause de sa puissance. xxxn. Exultate justi Invitation à rendre hommage à Dieu à cause do sa puissance et de sa providence. xxxin. Bcnedicam Dominum. Invitation à rendro hommage à Dieu à cause de sa Providence admirable sur ceux qui le craignent. XLI. Quemadmodum Désirs des saints Tabornacles. XLII. Judica me Deus Môme sujet. XLVI. Omnes gentes Invitation à rendro hommage à Dieu à cause de sa puissance.
  • 64.
    LYI INTRODUCTION. XLIX. Deus Deorum Véritable culte de Dieu. LXII. Deus, Deus meus Amour de Dieu dans la terre d'exil. LXXX. Exultate justi Exhortation motivée au culte de Dieu. LXXXIII. Quam dilccta Amour des saints Tabernacles. xcn. Dominus regnavit.... Grandeur et puissance do Dieu dans ses œuvres. xciv. Venite exul Hymne de louange et d'adoration. xcvin. Dominus regnavit.... Invitation au culte du Seigneur. xcix. Jubilate Deo Exhortation au culte du vrai Dieu. cm. Benedicum Dominus... Hymne à Dieu à la vue des merveilles de la création. cxu. Laudate, pueri Invitation à louer Dieu à cause de sa gran- deur et de sa bonté. cxxxin. Ecee nunc Exhortation à bénir le Seigneur. cxxxiv. Laudate Invitation à bénir Dieu à cause de sa bonté et de sa puissance. CXLIV. Exaltabo te Louange des divins attributs de Dieu. CXLVIII. Laudate Dominum . . . Invitation à tous les êtres à louer leur auteur. CXLIX. Cantate Domino Invitation semblable faite au peuple de Dieu. CL. Laudate Dominum in. Louange universelle. 3° CLASSE. » P s a u m e s d'actions de g r â c e . ix. ConpZtcbor Domini.,. . Cantiques d'actions de grâce. xvii. Diligam Id. Id. après un grand danger. xx. Domine in virtute.... Actions de grâce du peuple après la victoire du roi. XXII. Dominus régit me. . .. Actions de grâce pour remercier Dieu de sa tendre affection pour les siens. xxix. Exaltabo te Actions de grâce après un danger imminent. XLVII. Magnus Dominus Actions de grâce à cause des faveurs signalées • que Sion a reçues du Seigneur. LXV. Jubilate Actions de grâce à cause des merveilles opé- rées pour la délivrance du peuple de Dieu. LXXV. Notus iii Judœa Actions de grâce à cause de la paix rendue au peuple de Dieu. xci. Bonum est Actions de grâce à cause de la puissance et de la providence de Dieu. eu. Benedicat anima Actions de grâce à cause de la tendresse pa- ternelle de Dieu pour les hommes. cvi. ConpZtemini Actions de grâce pour la protection admira- ble de Dieu sur tous ceux qui l'invoquent. cvn. Paratum Élans de reconnaissance dans l'attente de grandes victoires. ex. Confitebor tibi Actions de grâce à cause de ce que Dieu a fait pour son peuple.
  • 65.
    INTRODUCTION. LVIÎ cxiVs. Dilcxi Actions de grâce après de grandes tribulations. cxv. Credidi Id. Id. cxxm. Nisi quia Dominus... Act. de grâce des captifs après leur délivrance. cxxv. In convertendo Id. Id. cxxvm. Sxpe expugnaverunt. Id. Id. cxxxvn. Confitebor Id. à cause de la gloire et des bienfaits du Seigneur. CXLIH. Benedictus Dominus.. Id. d'un héros pieux. CXLVi. Laudate Dominum.... Id. pour les bienf. de la Provid. CXLVII. Lauda Jérusalem.... Id. Id. 4« CLASSE. — P s a u m e s pcnltentlaux. Domine ne in Douleur, espérance du pécheur. XXIV. Ad te Domine, tevavi. Le pécheur s'avouant coupable et demandant grâce. XXXI. Beati quorum Tourments d'une conscience coupable ; heu- reux effets du retour à Dieu. XXXVII. Domine ne in furore. Le pécheur gémissant et s'humiliant sous la main de Dieu. I» Miserere met Motifs de repentir et de pardon. LI. Domine exaudi Gémissements du pécheur captif dans l'at- tente du libérateur. CXXIX. De profundis Appel à la miséricordo divine. CXLII. Domine exaudi Le pécheur implorant le secours de Dieu con- tre les suites du péché. 5o CLASSE, — P s a u m e s suppllcatolres. (y compris la confiance en Dieu.) ni. Domine quid multi.. Confiance en Dieu, gage du secours qu'on implore. v. Verba mea Prièro du juste à son réveil. vu. Domine Deus meus.. L'innocence en appelle à la justice souveraine. x s. l'hôb. Ut quid Domine.... Exposé des dangers dont on demando à Dieu d'être délivré. xi. Saivum me fac Prière contre la perfidie des hommes du siècle. 11. Usquequo Domine Id. lorsque Dieu semble nous délaisser. xvi. Exaudi Domine just. Id. dans les persécutions, contre des enne- mis puissants. xix** Exaudiat te Dominas. Vœux du peuple pour son roi. xxvii. Ad te Domine clam. Prière pour no pas ôtro enveloppé dans la punition des méchants. xxx. In te Domine speruvi.. Confiance en Dieu motivée. T M 1. O E
  • 66.
    LVII1 INTRODUCTION. XXXIV. Prière du juste contre la violence et la per- fidie. XXXVIII. Dixi : custodiam.... L'homme dé pris des choses do cette vie de- mande à Dieu le pardon de ses péchés. XLIII. Prière à Dieu fondée sur le souvenir de ses anciennes miséricordes. LUI. Deus in nomine . . . . Prière dans la détresse, avec promesse d'ac- tions de grâce. LIV. Exaudi Deus oral... Prière motivée dans un pressant danger. LV. Miserere mei Id. Id. LVI. Miserere... quoniam. Id. Id. LV1II. Id. Id. LIX. Deus repulisti nos.. Id. pleine de confiance. LX. Exaudi Deus depr.. Prière pour demander à Dieu de nouvelles faveurs. LXIV. Prière à Dieu do hâter la délivrance de son peuple. LXVI. Deus misercatur.... Prière à Diou de répandre la lumièro du salut. *XXV. Judica me Domine.. Cri de l'innocent vers le Seigneur. *XXVI Domiîius illuminatio. Pieux désirs d'une âme qui met toute sa con« fiance en Dieu. LXIX. Le juste invoque Dieu à son aide. LXX. In te Domine, speravi. Prière à Dieu de ne pas nous abandonner dans notre vieillesse. LXXIII. Prière du peuple pendant une grande persé- cution. LXXVIII. Deus venerunt Prière du peuple pendant une grande persé- cution. LXXIX. Chant plaintif des tribus captives... LXXXII. Deus quis similis... Contre la ligue des ennemis d'Israël. LXXXIV. Bencdixisti, Domine. Pour demander une délivrance complèto et la venue du Messie promis. LXXXV. Prière du faible dans la détresse. LXXXVII. Domine Deus salutis. Prières et plaintes touchantes. cxlx. Prière de l'exilé. CXX. Prière pleine de confiance. CXXI. Vœux pour la prospérité de Jérusalem. CXXII. Instante prière. CXXVI. Super flumina Pour demander à Dieu la fin de la captivité. CXXXIX. Eripe me, Domine.. Prière dn faible opprimé. CXL. Domine clamavi.. .. Pour demander à Dieu la retenue dans les paroles. CXLI. Prière du juste seul et sans seepurfu
  • 67.
    INTRODUCTION. 0° CLASSE — P s a u m e s moraux. I. Bonheur des justes, malheur des méchants. rv. Exhortation au service de Dieu. X. In Domino confido... Sécurité du juste. XIII. Perversité des impies, leur châtiment. XIV. Caractère des élus de Dieu. XXIII. Domini est terra.... Id. Id. XXXV. Malice, corruption des méchants opposées à la bonté de Dieu. XXXVI. Combien peu la prospérité des méchants est digne d'envie. XL. Beatus qui intelligit. Bonheur de ceux qui compatissent aux maux des affligés. XLV. Deus noster refugium. Sécurité inaltérable qu'inspire la protection de Dieu. XLVIII. Impuissance des richesses à l'heure de la mort. LI. Suites de la méchanceté, — de la confiance immodérée dans les richesses. LU. Même sujet que le ps. xm. LVII. Justice vengeresse de Dieu. LXI. Confiance en Dieu seul dans tous les dangers, — motifs.... LXIII. Crime et châtiment de la calomnie et de l'in- trigue. LXXII. Raisons de la prospérité des méchants et de l'adversité des justes. LXXVI. Consolations puisées dans lo service de Dieu. LXXIV. Les méchants menacés de la vengeance divine. LXXXI. Devoir des grands et des jugos à l'égard des pauvres. LXXXIX. Domine refugium.... Misère et brièveté de la vie humaine. XC. Exhortation à la confianco en Dieu. XCIII. Vengeance divine annoncée aux méchants. C. Le juste dans la vie privée et dans la vie pu- blique. CXI. Bonheur du juste. CXVIII. Beati immaculati Heureux effets do l'amour do la loi de Dieu. cxfciv. Protection de Dieu sur ceux qui se confient en lui. CXXVI. JVist Dominus xdifi.. Nécessité et heureux cffcls du secours du ciel. cxxvir. Bénédictions attachées au service do Dieu. CXXX. Domine non est cxal. Humilité et confianco en Dieu. C.XXXII. Ecce quam bonum... Douceurs de l'union fraternelle.
  • 68.
    LX INTRODUCTION. cxxxvm. Domine probasti me.. Science infuse de Dieu... Suites de oette science par rapport aux hommes. CXLV. Lancia anima mea... Confiance en Dieu et non en l'homme. 1° CLASSE. — Panâmes historiques. LXVII. Exurgat Dcics Chant de triomphe à l'occasion du transport de l'Arche. LXXVU. Attendue Bonté et justice de Dieu sur son peuple. LXXXVI. Fundamenta Eloge de Jérusalem. civ. Confitemini... etc.... Bienfaits dont Dieu a comblé son peuple, cv. Confitemini.. quoniam Id. Id. cxm. In exîtu Israël Sortie d'Egypte. cxxxv. Confitemini..quoniam Conduite admirable do la Providence envers les Israélites.
  • 69.
    LE LIVRE DES PSAUMES PSAUME PREMIER. {. Beatus vir, qui non abiit in {. Heureux l'homme qui n'est pas consilio impiorum, et in via poc- entre au conseil des impies, qui ne s'est catorum non stotit, et in cathedra point arrêté dans la voie des pécheurs, pestilentiae non sedit : et qui ne s'est point assis dans la chaire de pestilence ; 2. Sed in lego Domini voluntas 2. mais dont la volonté se complaît ejus, et in lege ejus meditabitur dans la loi du Seigneur, et qui médite die ao note. jour et nuit cette loi. 3. Et erit tanquam lignum, quod 3. Il sera comme un arbre qui est plantatum est secus decursus aqua- planté près des courants des eaux, le- rum, quod fructum suum dabit in quel donnera son fruit dans son temps. tempore stro. 4. Et folium ejus non defluct, 4. Et sa feuille ne tombera point ; et et omnia qua?cumquc faciet pro- tout ce qu'il fera prospérera. sperabuntur. 5. Non sic impii, non sic : sed 5. Il n'en est pas ainsi des impics, il tanquam pulvis, quem projicit n'en est pas ainsi : mais ils sont comme ventus a facie terrœ. la poussière que le vent emporte de la face do la terre. 6. Idco non résurgent impii in G. C'est pourquoi les impies no ressus- judicio : neque peccatores in con- citeront point dans le jugement, ni les cilio justorum. pécheurs dans l'assemblée des justes. 7. Quoniam novit Dominus viam 7. Car le Seigneur connaît la voie justorum : et iter impiorum peribit. des justes ; et la voie des impics périra. Sommaire analytique. Le Prophète, pour exciter tous les hommes à la pratique de la v e r t u , fait ici une description du b o n h e u r du juste et du malheur de l'impie ou du pécheur. Il décrit : I. — LES nmix DKVnins m? L'HOMME JKSTK : 1° Fuir le poché. — (a) Dans ses pensées, en ne prenant aucune part aux conseils des impies; (b) dans ses actions, en n'imitant p a s la conduite des TOME I. i
  • 70.
    PSAUME PREMIER. pécheurs ; (c) clans ses p a r o l e s , en ne professant point de doctrines per- verses (1). 2° Pratiquer la vertu à l'aide de ces deux principaux moyens : (a) L'amour de la loi de Dieu ; (b) la méditation continuelle de cette loi (2). II. — SON BONHEUR QUI VIENT : 1° De ce qu'il est fortement enraciné d a n s la foi ; 2° de la multiplicité dos grâces qu'il reçoit ; 3° de l'abondance de ses fruits ; (3) ; 4° de son feuillage qui demeure constamment vert ; 5° du succès qui couronne toutes ses entreprises (4). III. — LE MALHEUR DE CELUI QUI TIENT UNE CONDUITE CONTRAIRE . 1° Dans cette vie. — (a) 11 est privé du b o n h e u r et des grâces de l'homme vertueux ; (b) il est dissipé comme la poussière légère que le vent emporte (5). 2°-Dans l'autre vie. — (a) Il sera saisi d'épouvante au j o u r d u j u g e m e n t ; (b) il sera chassé de l'assemblée des saints (C). IV. — LE SECOURS PUISSANT DE DIEU QUI : 1 > Aime les actions des justes et les approuve ; 2° détruit et anéantit les < conseils de l'impie (7). E x p l i c a t i o n s et Considérations. L — 1, 2. Ce P s a u m e n'a point de titre, parce qu'il est comme le titre général de tous les autres Psaumes ; il en est c o m m e le vestibule orné de couronnes et de fleurs qu'il p r o m e t à ceux qui parviendront à la connaissance de ces divins Cantiques, puisqu'il promet et assure le b o n h e u r à ceux qui méditent la loi de Dieu et la mettent en pratique. Aussi saint Jérôme appelle eo Psaume la préface de l'Esprit-Saint ; saint Grégoire de Nysse, l'introduction à la philosophie spirituelle (Tract. H in Ps., cap. vin); saint Ghrysologue, la prélace,, le litre et la clef des Psaumes (8mn. xux). Le Psaume que nous avons chanté aujourd'hui, dit-il, est la préface de tous les autres Psaumes, il est le Psaume des P s a u m e s , le titre p a r excellence, le sujet qui d o n n e lieu a tous les a u t r e s , la cause de tous les Psaumes suivants. « Lorsque la clef d'un palais ou a ouvert les portes, on en aperçoit le magnifique intérieur et les riches et n o m b r e u x appartements. Ainsi, ce Psaume bien compris nous explique les mystérieux secrets renfermés dans les antres P s a u m e s . » Saint Basile, de son côté, l'appelle le fondement et la base de tous les autres Psaumes. « Ce que s o n t , dit-il, les fondations p o u r une maison que l'on eons|ruil,ce qu'est la carène p o u r le corps d'un
  • 71.
    PSAUME PREMIER. 3 vaisseau, ce qu'est le c œ u r d a n s le corps d ' u n être animé, ce Psaume si court l'est, a m o n avis, p o u r tous les autres Psaumes qui suivent. » (llo- mil. in Ps. I.) f. 1. Toutes les fibres d e l'intelligence et d u c œ u r se soulèvent à ce mot si simple e t si c o m p l e t d a n s son expression, q u i ouvre l ' a d m i r a b l o collection des Cantiques inspirés d e David. « B i e n h e u r e u x , e t c . » A ce mot, il s e m b l e à l'exilé qu'il e n t e n d p a r l e r de la p a t r i e ; à l'enfant, qu'il vient d ' e n t e n d r e p r o n o n c e r le n o m d ' u n e famille t e n d r e m e n t aimée qu'il a u r a i t p e r d u e . Qu'est-ce donc q u e le b o n h e u r ? Dans sa signification la plus é t e n d u e , c'est le bien parfait d e tout ê t r e , c'est un é t a t parfait p a r la réunion de tous les b i e n s , c'est u n é t a t où il n e reste p l u s rien à désirer, rien à o b t e n i r (S. TnoM.) — Le conseil e s t comme l a base et le f o n d e m e n t de toutes les a c t i o n s , c'est, dit s a i n t C h r y s o s t o m e , la l u m i è r e d e la vie. — « B i e n h e u r e u x donc celui q u i n'est pas e n t r é d a n s le conseil des impies. » il y a u n e différence considérable e n t r e l'impiété et le péclié. P a r la g r â c e d e D i e u , t o u t p é c h e u r n'est p a s i m p i e , p a r c e q u e tout péché n'est p a s i m p i é t é . Au contraire, il est impossible q u e l'impie ne soit p o i n t p é c h e u r , a t t e n d u que l'impiété i m p l i q u e p a r elle-même le plus g r a n d des péchés. Un fds est v i c i e u x , il e s t . d é r é g l é , il est p r o d i g u e , mais il a i m e et respecte son p è r e : a u milieu de c e l a , il n'est p a s e x e m p t d e f a u t e s , mais il n'offense p a s la vertu d e piété filiale. Les i m p i c s , a u c o n t r a i r e , s o n t ceux q u i , t o u t en d e m e u r a n t p e u t - ê t r e réguliers q u a n t à plusieurs points d e c o n d u i t e , e x c è d e n t c e p e n d a n t s u r les simples p é c h e u r s p a r l'outrage direct envers le P è r e céleste (S. Hil.) — La voie des p é c h e u r s est celte voie l a r g e d o n t J é s u s - C h r i s t a dit : « Quelle est largo la voie qui c o n d u i t à la perdition et à la m o r t , et qu'il en est b e a u c o u p q u i e n t r e n t p a r cette p o r t e ! » (Mattii. v u , 13). La voie d e c h a c u n , c'est sa vie, la voie d u p r é s o m p t u e u x , c'est l'orgueil, la voie du voleur, d u ravisseur, c'est l'avarice, la voie du v o l u p t u e u x , c'est la concupiscence de la chair (S. Grég.) — G r a d a t i o n d u m a l : on se laisse e n t r a î n e r d'abord p a r v a n i t é , on s ' a r r ê t e p a r le plaisir q u ' o n p r e n d au p é c h é , on s'asseoit p a r le c o n s e n t e m e n t qu'on lui d o n n e . Celui qui fait lo mal construit la c h a i r e , celui q u i persévère d a n s le m a l s'asseoit d a n s cette chaire (IIug. de S.-Victor.) — Cette chaire d e pestilence ce s o n t ces doctrines pernicieuses q u e saint P a u l e n g a g e a i t son disciple à fuir; car, disait-il, « d e pareils e n s e i g n e m e n t s profilent b e a u c o u p à l'im- piété, et les discours q u ' y t i e n n e n t certaines personnes g a g n e n t comme la g a n g r è n e . • (l Tim., u, 10, 17.) Les paroles çl les discours de l'im- >
  • 72.
    PSAUME PREMIER. p i é t é se glissent a i s é m e n t d a n s n o t r e â m e , à cause d u d o u b l e p e n - c h a n t si violent q u ' e l l e é p r o u v e p o u r l a sensualité et l ' i n d é p e n d a n c e . C o m m e u n c a n c e r q u i d é v o r e les p a r t i e s saines, et q u i é t e n d b i e n t ô t sa c o r r u p t i o n à t o u t le c o r p s , les mauvaises d o c t r i n e s no laissent rien de sain d a n s l ' â m e des fidèles qu'elles séduisent. — L e p r e m i e r et i n c o m p a r a b l e t i t r e , la p r e m i è r e gloire d u v é r i t a b l e j u s t e , c'est l ' h é r o ï s m e de sa s é p a r a t i o n . Il se s é p a r e de la foule, il s o r t des confins d u m a l , il reste p u r a u sein de la p e r v e r s i t é c o m m u n e . — Trois d e g r é s divers de p e r v e r s i t é d a n s le m o n d e , trois r é g i o n s différentes où se t r o u v e n t r a s s e m b l é s les transfuges de la vérité et de la v e r t u . L a p r e m i è r e est celle où sans ê t r e i m p i e s o i - m ê m e , « on va d a n s le schisme des i m p i e s . » C'est la r é g i o n des â m e s m o l l e s , i n co n s i s t an t es et l â c h e s , c'est l a p a t r i e des l é g è r e t é s , des i g n o r a n c e s , des t r a h i s o n s . Ces h o m m e s n ' o n t de la r e l i g i o n , des vérités divines, des devoirs s u r - n a t u r e l s , q u e q u e l q u e s v a g u e s e t indécises n o t i o n s ; h o m m e s d o n t le l â c h e l a n g a g e se p r ê t e t o u r à t o u r , avec u n e indifiérence é g a l e , au bien c o m m e a u m a l , a u vice c o m m e à la v e r t u . — L a seconde région c o m p r e n d non plus s e u l e m e n t les h o m m e s qui se c o n t e n t e n t d ' e n g a g e r d a n s les s e n t i e r s du m a l u n p r e m i e r p a s e n c o r e novice et m a l a s s u r é , m a i s les intelligences q u i o n t l e u r é t a t définitif, l e u r séjour fixe et p e r m a n e n t d a n s l ' i n c r é d u l i t é de l ' e s p r i t , les vices d u c œ u r , l a g r o s - sière et criminelle indifférence de la vie. — L a troisième r é g i o n est celle où se t r o u v e n t les a p ô t r e s du m a l , ceux q u i le p r ê c h e n t , l'im- p o s e n t , s'efforcent de l ' i n t r o d u i r e p a r t o u t et de le faire t r i o m p h e r . C'est l ' e n s e i g n e m e n t i n c r é d u l e q u i , d u h a u t d e s chaires p u b l i q u e s c o m m e d a n s les r é u n i o n s des sociétés s e c r è t e s , font couler l'impiété à pleins b o r d s et le vice avec l ' i m p i é t é , le b l a s p h è m e c o n t r e Dieu, la h a i n e c o n t r e t o u t o r d r e social, le r e n v e r s e m e n t de tous les p r i n c i p e s , 1 l a n é g a t i o n d e toutes les v e r t u s . (Douiilet, Psaumes (Hua , en vue de la pred., m, 55.) f. 2 . Qu'est-ce q u ' a v o i r sa volonté d a n s la l o i ? C'est a i m e r s i n c è r e - m e n t la v é r i t é . Il en est b e a u c o u p q u i o n t la loi d a n s le c œ u r , mais q u i n ' o n t p o i n t le c œ u r d a n s la loi. Avoir la loi d a n s le c œ u r , c'est c o n n a î t r e la v é r i t é . Mais ceux q u i o n t la loi d a n s le c œ u r sans avoir le c œ u r d a n s la l o i , p o r t e n t la loi et ne s o n t p o i n t p o r t é s p a r la loi ; ils s o n t c h a r g é s s a n s ê t r e a i d é s , p a r c e q u e la science sans la c h a r i t é est un fardeau p l u t ô t q u ' u n secours (IIUG. DE S.-VICTOR, c a p . u in Psalm.) — Avoir sa volonté d a n s la l o i , c'est vouloir et a i m e r la loi.
  • 73.
    PSAUME PREMIER. 5 « L à où est votre trésor, là est v o t r e c œ u r . » (MATTII. Vf, 21.)—Autre chose est d ' ê t r e d a n s la l o i , a u t r e chose d ' ê t r e sous la loi. Celui q u i est d a n s la loi se c o n d u i t selon la loi ; celui q u i est sous la loi e s t conduit selon la loi. (S. AUG.) — « Or, n o u s ne sommes p a s sous l a loi, mais d a n s la g r â c e . » (ROM. VL, 15.) C'est ce q u e le P r o p h è t e p r é - disait : « J e g r a v e r a i m a loi j u s q u e d a n s leurs entrailles. » (JÉKÉM. XXXI, 33.) C'est ce q u ' e x p r i m a i t ailleurs le R o i - P r o p h è t e : « Votre loi J est au milieu de m o n c œ u r ; » ( l s . xxxix , 9) elle n'est pas d a n s u n coin, mais d a n s le milieu c o m m e le soleil q u i d u milieu du ciel r é p a n d p a r t o u t la l u m i è r e et la c h a l e u r . — « Et il m é d i t e r a , etc. » De l ' a m o u r de la loi n a î t la m é d i t a t i o n assidue et fervente de cette m ê m e l o i . Celui qui a i m e , m é d i t e a t t e n t i v e m e n t ce qu'il a i m e : « J'ai médité vos p r é c e p t e s , q u i sont l'objet de m o n a r d e n t a m o u r ; » ( P s . c x v m , 47) e t plus loin : « Que v o t r e loi est c h è r e à m o n c œ u r ; n u i t et j o u r , elle est l'objet de m a m é d i t a t i o n (f. 97). Méditer la loi de Dieu n u i t et j o u r , c'est, dit saint Ililaire, c o n f o r m e r c o n s t a m m e n t sa c o n d u i t e a u x p r e s - criptions de la loi. Nous p r i o n s sans i n t e r r u p t i o n l o r s q u e , p a r l a p r a t i q u e d ' œ u v r e s a g r é a b l e s à Dieu et faites p o u r sa g l o i r e , t o u t e n o t r e vie devient u n e v é r i t a b l e p r i è r e ; et en vivant ainsi n u i t et j o u r , c o n f o r m é m e n t à l a l o i , nous m é d i t o n s r é e l l e m e n t n u i t et j o u r s u r cette divine loi. (S. H a . ) « Que le livre de la loi soit toujours d e v a n t tes y e u x , disait Dieu à J o s u é (i, 7), tu la m é d i t e r a s j o u r et n u i t , afin q u e tu g a r d e s et q u e tu accomplisses t o u t ce q u i est é c r i t ; alors tu r e n d r a s t a voie d r o i t e , et tu la c o m p r e n d r a s . » — Le j u s t e , q u e fait-il d o n c ? L'œil fixé s u r u n e étoile d i v i n e , il médite la loi de Dieu n u i t e t j o u r et sans j a m a i s pactiser avec l ' e r r e u r , sans la c r a i n d r e , sans e n ê t r e j a m a i s victime, et suit t r a n q u i l l e m e n t sa r o u t e vers sa radieuse é t e r n i t é . Si à côte de lui, on se risque d a n s le conseil des m é c h a n t s , on est faible d e v a n t l ' i m p i é t é , lui seul ne lacère p a s son s y m b o l e , ne fait p a s à son d é c a l o g u c de déloyales d é c h i r u r e s . Si a u t o u r de lui o n se fixe d a n s le chemin des p é c h e u r s , lui se fixe plus é t r o i t e m e n t e n c o r e d a n s les sentiers de la s a i n t e t é . . . Si le m o n d e est infecté des m i a s m e s de la chaire de p e s t i l e n c e , si la p r o p a g a n d e d u m a l est a c t i v e , celle du bien ne l'est p a s m o i n s . (DOUBLET, Psaumes, etc.) II. - 3, 4. « Il sera c o m m e un a r b r e , etc. » J é r é m i e d é v e l o p p e la m ê m e c o m - paraison ( x v n , 7). Il est facile d'en a p p l i q u e r tous les t r a i t s à l ' h o m m e pieux et lidèlc. Quels s o n t ces cours d'eau ? les divines É c r i t u r e s , les
  • 74.
    6 PSAUME PREMIER. s a c r e m e n t s qui s o n t les c a n a u x des g r â c e s . Ce s o n t des e a u x c o u r a n t e s , vives p a r c o n s é q u e n t , unies à leur s o u r c e , et qui d é n o t e n t la force de l a c h a r i t é , q u i dirige e t presse leur c o u r s . — « Il d o n n e r a son fruit en son t e m p s , » signe infaillible du bon a r b r e . « T o u t b o n a r b r e p o r t e de bons f r u i t s ; vous les c o n n a î t r e z à leurs f r u i t s , d i t encore N o t r e - S e i g n c u r . » Aussi e n t e n d o n s l ' E s p r i t - S a i n t n o u s dire p a r la voix d u S a g e : « E c o u t e z - m o i g e r m e s divins, fructifiez c o m m e les rosiers p l a n t é s p r è s du c o u r a n t des e a u x » (ECCLI. XXXIX, 17), et le S a u v e u r dire de son coté : « J e vous ai établis p o u r q u e vous p o r t i e z du fruit, et p o u r q u e votre fruit d e m e u r e . » (JEAN, XV, 16.) Il p o r t e r a son fruit, c'est- à-dire q u e ce fruit s e r a r a i s o n n a b l e , p r o p o r t i o n n é à la g r â c e r e ç u e , q u ' i l ne s ' a t t r i b u e r a rien de la fécondité ou du m é r i t e des a u t r e s . « Les a r b r e s q u i p o r t e n t un fruit q u i n ' e s t p a s l e u r fruit, dit s a i n t B e r n a r d , s o n t des h y p o c r i t e s ; ils p o r t e n t avec S i m o n le C y r é n é e n u n e croix q u i n ' e s t p a s l e u r c r o i x , et s o n t forcés de faire ce qu'ils n ' a i m e n t p a s . » ( S . BERN.) — U n e c o n s é q u e n c e i m p o r t a n t e de cette v é r i t é , c'est q u e n o u s c o o p é r o n s r é e l l e m e n t à la g r â c e de Dieu. — Le fruit vient en son t e m p s , q u a n d il n ' e s t 1° ni t r o p p r é c o c e c o m m e c e t t e v i g n e d o n t p a r l e Isaïe : A v a n t la m o i s s o n , elle s'est c o u v e r t e de fleurs, m a i s elle fleurira s a n s j a m a i s m û r i r , la s e r p e i m p i t o y a b l e cou- p e r a les r e j e t o n s e t les b r a n c h e s , et elle s e r a a b a n d o n n é e p e n d a n t l ' é t é a u x o i s e a u x des m o n t a g n e s , et d u r a n t l'hiver a u x a n i m a u x s a u - v a g e s » (ISAI. XVIII, 5, 6) ; '2,o ni t r o p t a r d i f , car Dieu veut q u ' o n lui offre les p r é m i c e s des a r b r e s . (LEV. XIX, 2 3 ) . — « Il d o n n e r a son fruit en son t e m p s . » A u t r e est le fruit de l'enfance, a u t r e celui de la j e u n e s s e e t de l'âge plus a v a n c é ; a u t r e est le fruit d ' u n q u i c o m m e n c e , a u t r e le fruit de celui q u i est c o n s o m m é d a n s la p i é t é ; a u t r e le fruit d'un n o v i c e , a u t r e celui d'un r e l i g i e u x ; a u t r e le fruit d e - l a c l é r i c a t u r e , a u t r e celui du s a c e r d o c e , a u t r e celui d e l ' é p i s c o p a t ; songez n o n - s e u l e m e n t au fruit, mais e n c o r e à la m a t u r i t é qu'il doit avoir. (BOSSUET, c Médit, dent, sein., x.ix j o u r . ) — P e s o n s c h a c u n des traits de cette gracieuse i m a g e . D ' a b o r d p r o d u i r e d u fruit e t le p r o d u i r e d a n s son t e m p s , q u a n d il c o n v i e n t , c o m m e il le faut, e t tel q u e Dieu le r é c l a m e et l ' a t t e n d . Quel esi l ' a r b r e q u i se c h a r g e de fruits en sa saison ? C'est l ' a r b r e p l a n t é au bord des e a u x . Les e a u x c'est la g r â c e , p r i n c i p e sur- n a t u r e l , sève s u r h u m a i n e q u i transfigure en divin et en é t e r n e l tout ce qu'elle t o u c h e , c'est Dieu m ê m e c o m m u n i q u é à l'être créé, Dieu v e r s a n t à Ilots les richesses de sa p r o p r e n a t u r e . — « S o n feuillage no t o m b e j a m a i s . » Q u a n d a u t o u r d'elle tout se fane, se dessèche et t o m b e ,
  • 75.
    PSAUME PREMIER. 7 elle seule conserve sa v i g u e u r p r i n l a n i c r e , son feuillage n'est j a m a i s j a u n i s s a n t , ses a n n é e s ne font q u e g r a n d i r ses forces et multiplier ses fruits. (L'abbé DOUBLET, passim.) — « Ses feuilles ne t o m b e r o n t p o i n t . » Les fruits sont p o u r l ' u t i l i t é , les feuilles p o u r l ' a g r é m e n t . « T o u t ce qu'il fait p r o s p é r e r a . » Vérité confirmée p a r N o t r e - S c i g n c u r : « Celui qui d e m e u r e en m o i et moi en lui, p o r t e r a b e a u c o u p de fruits» (JBAN, xv, 5); et p a r l ' a p ô t r e saint P a u l : « T o u t e s choses t o u r n e n t à bien p o u r ceux q u i a i m e n t Dieu » m ô m e les t r i b u l a t i o n s et les souffrances. — La richesse multiplie ses récompenses avec ses a u m ô n e s ; la p a u v r e t é le couvre de la royale p o u r p r e du Dieu i n d i g e n t ; la s a n t é p r ê l e à son action des énergies g é n é r e u s e s ; la m a l a d i e lui a p p o r t e les b é n é d i c - tions du Calvaire ; la vie a c c u m u l e ses mérites avec ses œ u v r e s saintes. (L'abbé DOUBLET, Psaumes, etc.) III. — 5, G. f 5. Au b o n h e u r et à l ' a d m i r a b l e fécondité du j u s t e q u e le p r o p h è t e vient de c o m p a r e r à u n - a r b r e "couvert d e feuilles, de fleurs et de fruits, il oppose c o m m e c o n t r a s t e et d a n s toutes ses p a r t i e s le m a l h e u r et la désolante stérilité des p é c h e u r s et des i m p i e s . « Les i m p i e s s o n t c o m m e la poussière. » 1° L a poussière est la p a r t i e la plus vile de la t e r r e . 2° T a n d i s q u e l'arbre s'affermit sur ses racines q u i s ' é t e n d e n t de tous côtés, la poussière n ' a d h è r e pas à la t e r r e d o n t elle fait p a r t i e . 3° Elle est a r i d e et s t é r i l e , et r e n d infécond t o u t ce qu'elle c o u v r e . Il en est ainsi des p é c h e u r s et des impics : « Ecrivez q u e cet h o m m e sera stérile et ne p r o s p é r e r a p o i n t en ses j o u r s » (JÉHÉM. xxir, 30). 4° T o u t le m o n d e la foule a u x pieds. « Et vous foulerez les i m p i e s , d i t le p r o - p h è t e , lorsqu'ils s e r o n t c o m m e do la c e n d r e sous vos pieds; (MALACH. V, 3.) 5° T o u t e s ses p a r t i e s sont désunies et d é s a g r é g é e s , i m a g e des ft impies q u i n e s o n t unis e n t r e eux q u e p o u r d é t r u i r e . G Elle est e m - portée p a r le v e n t , figure de la l é g è r e t é , d e l ' i n c o n s t a n c e des â m e s séparées de Dieu, m o r t e s à la foi et à la g r â c e , et qui sont e m p o r t é e s à t o u t vent de d o c t r i n e . 7° E l l e blesse et obscurcit les y e u x , r e m p l i t les n a r i n e s et la b o u c h e . La poussière dit s a i n t Ambroise, c'ost l ' i m - piété ; la p u i s s a n c e des impies est semblable à la poussière. Elle p r o d u i t l'obscurité et ne p e u t d o n n e r le salut. Aussitôt q u e le vent c o m m e n c e à souffler, il l a soulève, la r é p a n d et la dissipe. Elle t r o u b l e l'air, d é - n u d e le sol ; elle est rejelée c o m m e la poussière, elle se dissipe c o m m e la fumée, et se fond c o m m e la cire. ( S . AMB. In Psalm.) — Triple
  • 76.
    8 P S A U M E PREMIER. c a r a c t è r e de la vie sans religion, désunion, mobilité, stérilité. l ° R i e n n'est lié, rien n'est u n i d a n s cette p o u s s i è r e d u c h e m i n , t o u t y t o u r b i l l o n n e en d é s o r d r e , a u c u n e n s e m b l e n ' y r é g n e r a j a m a i s . Tel est l'incrédule, l ' h o m m e sans religion T o u t d a n s cette triste existence m a r c h e au h a s a r d , t o u t y est livré au p l u s é p o u v a n t a b l e i m p r é v u ; c'est la p o u s - sière chassée p a r le v e n t , s a n s d i r e c t i o n , sans b u t , sans t e r m e , sans u s a g e , sans e m p l o i . Même d o c t r i n e p o u r les n a t i o n s : ce q u i perd les n a t i o n s m o d e r n e s , c'est la r u i n e de la foi, la p e r t e , le r e n v e r s e m e n t des p r i n c i p e s , la d é s a g r é g a t i o n des esprits et des c œ u r s . 2° Mobilité, i n c o n s i s t a n c e . Le vrai c a t h o l i q u e n'est j a m a i s mobile n i i n c o n s i s t a n t ; il reste a u milieu des vicissitudes du temps le fils de l'éternité ; il se rit de la mobilité des c h o s e s , sa vie du t e m p s s'éternise d a n s l'espérance. L ' h o m m e sans religion et sans Dieu, privé de ces éternelles e s p é r a n c e s , sans l e n d e m a i n a s s u r é , s a n s r e f u g e , s a n s a v e n i r , est livré à tous les caprices des choses h u m a i n e s et à t o u t e s les caducités d u t e m p s . 3° Stérilité. C o m m e la p o u s s i è r e , sa parfaite i m a g e , l ' h o m m e sans religion n'est a b s o l u m e n t utile à rien q u i soit v r a i m e n t g r a n d et sé- r i e u x . (DOUBLET, Psaumes, etc.) f G. Les i m p i e s n e ressusciteront p o i n t p o u r le j u g e m e n t , ni pour j u g e r , p a r c e qu'ils ne s o n t p a s du n o m b r e des j u s t e s q u i j u g e r o n t avec J é s u s - C h r i s t et à q u i il a dit : « Vous serez assis sur douze t r ô n e s p o u r j u g e r les douze t r i b u s d'Israël » (MATTU. x i x , 2 8 ) ; ni p o u r ê t r e j u g é s , p a r c e q u e l e u r j u g e m e n t est déjà p r o n o n c é dès cette vie : « Celui q u i n e croit p o i n t est d é j à j u g é , p a r c e qu'il n e croit pas a u n o m du Fils u n i q u e d e Dieu » ( J E A N , m , 1 8 ) . Q u a n d le Fils de Dieu v i e n d r a j u g e r le m o n d e , les r é p r o u v é s , il est v r a i , ressusciteront e n m ê m e t e m p s q u e les j u s t e s , mais ils ne ressusciteront p a s n é a n m o i n s avec les j u s t e s , p a r c e q u ' a u m o m e n t d e la r é s u r r e c t i o n les j u s t e s s e r o n t s é p a r é s des r é p r o u v é s . (BOURD. Société des justes, e t c . ) — Trois r a i s o n s p o u r lesquelles les p é c h e u r s et les impies ne ressusciteront point d a n s le j u g e m e n t des justes : 1° P a r c e qu'ils s o n t c o m m e la poussière q u e le v e n t e m p o r t e ; 2° P a r c e qu'ils v e r r o n t l'élévation des saints qu'ils o n t m é p r i s é s « Dieu c o n n a î t la voie des j u s t e s » ; 3° P a r c e q u ' e n ce j o u r s e r a p r o n o n c é e l e u r s e n t e n c e définitive « E t la voie des impies p é r i r a » . — « Ni les p é c h e u r s d a n s l'assemblée des j u s t e s » , vérité q u e confirme le p r o p h è t e Ezéchicl lorsqu'il d i t : Ils ne s e r o n t p o i n t d a n s l'assemblée de m o n p e u p l e ; ils n e s e r o n t p o i n t écrits d a n s le livre de la m a i s o n d ' I s r a ë l ; ils n ' e n t r e r o n t p o i n t d a n s la t e r r e d'Israël ». (EZECH. XIII, 9.)
  • 77.
    PSAUME PREMIER. 9 IV. — 7. f 7. Dieu c o n n a î t la voie des j u s t e s . Cette connaissance n'est p a s une connaissance stérile. « De m ê m e , dit s a i n t A u g u s t i n , q u e la m é - decine c o n n a î t la santé et ne connaît pas les maladies, et q u e c e p e n d a n t môme les m a l a d i e s sont r e c o n n u e s p a r l'art de la m é d e c i n e , ainsi o n peut dire q u e Dieu connaît la voie des j u s t e s et qu'il ne connaît p a s la voie des i m p i e s , non pas q u e Dieu i g n o r e q u e l q u e chose, mais d a n s ce sens q u ' ê t r e i g n o r é de Dieu, c'est p é r i r , et q u ' ê t r e connu de Dieu, c'est vivre. » ( S . AUG.) — Ne p a s savoir, p o u r Dieu c'est r é p r o u v e r . Voilà p o u r q u o i Dieu d i r a à la fin du m o n d e a u x p é c h e u r s : « J e n e vous connais pas » ( S . GREG., Moral., u , 3 ) . — « Et la voie des p é c h e u r s p é r i r a . » On dit d ' u n c h e m i n qu'il p é r i t , qu'il est d é t r u i t , qu'il cesse d'exister, l o r s q u ' u n v o y a g e u r se r e n d a n t d a n s u n lieu d é t e r m i n é t r o u v e la fin de ce c h e m i n , sans a r r i v e r au t e r m e do son v o y a g e , ou b i e n lorsqu'il à d e v a n t lui u n précipice, des m a r a i s profonds et infranchis- s a b l e s , des forêts épaisses et i m p é n é t r a b l e s . — « L e c h e m i n d e s impies p é r i r a . » Qu'est-ce à d i r e ? Vous est-il a r r i v é de vous e n g a g e r dans u n c h e m i n q u i s e m b l a i t b a t t u à son p o i n t de d é p a r t , el q u i d e moins en m o i n s frayé, finissait p a r s'eflacer e n t i è r e m e n t , et vous laissait à l ' e n t r é e de la n u i t , d a n s u n e p l a i n e i n c o n n u e , d a n s u n e forêt o b s c u r e , sans p l u s vous offrir de d i r e c t i o n ni d'issue ? Tel est le sentier des i m - pies : C'est u n e r o u t e q u i se p e r d , q u i n ' a b o u t i t à rien q u ' a u d é s e r t , q u ' à l ' a b î m e , q u ' à la m o r t . « Deperdita eorum via. » ( S . H a . , Mgr P I E , Discours e t c . v u , 542.) PSAUME n . 1 • Quare fremuerunt gentes, et 1. Pourquoi les nations ont-elles frémi, populi meditati sunt inania? et les peuples ont-ils médité do vaius complots : 2. Astiterunt reges terras, et 2. les rois de la terre se sont réunis, et principes convencrunt in unum : les princes ont conspiré tous ensemble adversus Dominum, et adversus contre le Seigneur et contre son Christ. Christnm ejus. 3. Dirumpamus vincula eorum : 3. Rompons leurs liens, et rejetons et projiciamus a nobis jugum ipso- leur joug bien loin de nous. ru m. 4. Qui habitat in cœlis, irridebit 4. Celui qui habile dans les cicux se eos : et Dominus subsannabit eos. rira d'eux, et le Seigneur les tournera en ridicule 5. Tune loquetur ad eos in ira y. Alors il leur parlera dans sa colère, sua: etinfuroresuo conturbabiteos. et dans sa fureur il les rempUra de trouble,
  • 78.
    10 PSAUME II. C. Ego autem constitutus sum G. Pour moi, j'ai été établi roi par lui rex ab co super Sion montem sur Sion, sa sainte montagne, pour an- sanctum ejus, pnedicaus prœcop- noncer ses préceptes. tum ejus. 7. Dominus dixit ad me : Filius 7. Le Seigneur m'a dit : Vous êtes mon mous es lu, ego hodic genui te. fils, je vous ai engendré aujourd'hui (I). 8. Postula a nie, et d;tbo lilii 8. Demandez-moi, et je vous donnerai gentes hinreditatem tuam, et pos- les nations en héritage, et pour domaine sessioncm tuam terminos tome. les confins de la terre. 0. Heges eos in virga ferroa, et 9. Vous les gouvernerez avec une verge tanquam vas tiguli confringes eos. do fer, et vous les briserez comme un vase d'argile. 10. Et nunc reges intclligito : 10. Et maintenant, ô rois ! comprenez; erudimini qui judicatis terram. instruisez-vous juges de la terre. H. Servite Domino in timoré: 11. Servez Je Seigneur dans la crainte, et exultate ci cum tremore. et réjouissez-vous en lui dans le trem- blement. 12. Apprchcndite d'sciplinam, 12. Embrassez la discipline, de peur nequando irascatur Dominus, et qu'enfin le Seigneur ne se mette en co- percatis de via justa. lore, et que vous ne périssiez hors do la voie de la justice (2). 13. Cum exarscrit in brevi ira 13. Lorsque, dans peu de temps, sa ejus, bcati onincs, qui conlidunt colère s'allumera, heureux tous ceux qui in eo. mettent en lui leur confiance. Sommaire analytique. Le roi-prophète, considérant dans ce psaume la passion, la résurrection et le triomphe de Jésus-Christ, dépeint comme dans un tableau. (Voir l'application qui en est faite par les Apôtres et les premiers chrétiens. (Ad., iv, 25, 20, etc,) I. — LES EFFORTS DES ENNEMIS DE JÉSUS-CHRIST. 1° Des 2>cuplc$. — (a) Les frémissements des nations (1); (b) les vains complots des Juifs (2). 2° Des rois et des princes qui se sont, réunis pour briser les liens et se- couer le joug <pie Dieu et son Christ voulait leur imposer (3). IL — LK rftlUÎ DK .1KSUS-CIIIUST QUI : 1° Se rit de leurs vains efforts (4); 2° leur parle dans sa colère (;»). (1) Il s'agit ici premièrement de la génération éternelle du Verbe, dans l'éternité qui n'a ui passé ni futur « hodiè » aujourd'hui. Ces paroles peuvent aussi s'ap- pliquer, d'après un assez grand nombre de Pères, à toutes les manifestations dans le temps de c^tte génération éternelle : à la naissance de Jésus-Christ, à sou baptême, mais surtout à sa. résurrection et. à son sacerdoce. (AOT. XHI, 33). (2) Nous ne pouvons passer sous silence le sens (pie donne le texte hébreu il ce verset : « Embrassez, ou adorez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et ne vous brise. » Le mot hébreu naschaq oscnlari signifiant adorer, quand il s'adresse à Dieu, parce que c'était par le baiser qu'en Orient on rendait hommage aux rois.
  • 79.
    PSAUME II. Il III. — JÉSUS-CHIUST LUI-MÊME I 1° Roi qui domine sur toute l'Eglise ; 2° législateur qui sanctionne la loi d e l'Evangile (6) ; 3° Fils de Dieu couronné de gloire dans sa triple géné- ration (7) ; 4° héritier et maître du monde entier (8) ; 5° pasteur vigilant, dirigeant constamment son troupeau avec une verge de fer ; 0° juge .sévère qui écrase et détruit les rebelles (9). IV. — LES SUJETS nu CHRIST, C'EST-À-DIRE LES ROIS ET LES JUGES QU'IL EXHORTE : 1° A ouvrir leur intelligence à ces grands enseignements que Dieu leur donne (10); 2° à soumettre leur volonté par un sentiment de crainte mêlé de joie (H) ; 3° à joindre à ces sentiments la pratique des bonnes œuvres, pour éviter la colère de Dieu dont le temps est proche (12, 13). Explications et Considérations. I. - 1 , 3 . 5'. 1 , 3 . L a question q u e fait le R o i - P r o p h è t e , en c o m m e n ç a n t ce p s a u m e , s'est i m p o s é e de t o u t temps à tout e s p r i t c o n s i d é r a n t a t t e n - t i v e m e n t les destinées d e la religion de J é s u s - C h r i s t et de son E g l i s e d a n s l e u r m a r c h e à t r a v e r s les siècles. Le c h r i s t i a n i s m e a p p o r t a i t a u m o n d e la religion la plus p u r e , la plus s u b l i m e , la seule v r a i e , et dès s o n a p p a r i t i o n il s o u l e v a u n e répulsion p r e s q u e universelle, une coali- t i o n q u i r e n f e r m a i t e n elle des p e u p l e s e n t i e r s e t q u i , l e u r s rois à l e u r t ê t e , n e se p r o p o s a i e n t rien m o i n s q u e l ' a n é a n t i s s e m e n t du n o m d e J é s u s - C h r i s t . C'est ce spectacle q u e le R o i - P r o p h è t e a d e v a n t les y e u x q u a n d il j e t t e ce cri d ' é t o n n e m e n l : « P o u r q u o i les n a t i o n s o n t - e l l e s frémi ? p o u r q u o i les peuples ont-ils m é d i t é d e v a i n s c o m p l o t s ? Les rois d e l a t e r r e se sont levés, les princes se s o n t ligués c o n t r e le S e i g n e u r e t COL. e son Christ. » Il voit les n a t i o n s en t u m u l t e , frémissant c o m m e les flots d ' u n e m e r en c o u r r o u x , de ces frémissements p r é c u r s e u r s d e l a t e m p ê t e ; il voit les rois, les p r i n c e s , les p h i l o s o p h e s et les g o u v e r - n e m e n t s r é u n i s d a n s u n e vaste c o n s p i r a t i o n , et d é c l a r a n t u n e g u e r r e h a b i l e m e n t p r é m é d i t é e et furieusement c o n d u i t e c o n t r e l'Eglise c a t h o - l i q u e ; il e n t e n d ces n é g a t i o n s a u d a c i e u s e s , ces d o c t r i n e s b r u t a l e m e n t i m p i e s , ces cris de m o r t au c h r i s t i a n i s m e et à l'idée m ê m e de D i e u , ces h u r l e m e n t s de bêtes fauves d o n t n o u s e n t e n d o n s c o m m e les si- nistres é c h o s , et il d e m a n d e l a raison do ces frémissements et d e ces c o m p l o t s . — Le m o t « p o u r q u o i » v e u t dire e n v a i n . E n effet, ils n ' o n t
  • 80.
    12 PSAUME II. p o i n t a c c o m p l i ce qu'ils v o u l a i e n t , qui é t a i t d ' a n é a n t i r Dieu et son C h r i s t . (S. Auo.) — Le R o i - P r o p h è t e se s e r t d u t e r m e d e « frémir » p o u r p e i n d r e leurs violences, et il est vrai de dire q u e la m e r n'a p o i n t d e frémissements aussi t e r r i b l e s , les lions de r u g i s s e m e n t s aussi formi- d a b l e s , q u e la h a i n e furieuse, q u e toutes les passions d é c h a î n é e s c o n t r e Dieu, son Christ et son E g l i s e . — Trois sortes d ' e n n e m i s n o u s s o n t ici r e p r é s e n t é s : les p e u p l e s , les sages et les faux d o c t e u r s , p a r ce m o t : « ils ont m é d i t é , » les rois et les p r i n c e s . Les p e u p l e s , p o u r q u i l e c h r i s t i a n i s m e a t a n t fait, se sont r e n d u s mille fois les instruments- aveugles de la h a i n e et de la fureur des princes et des sages de l a t e r r e . — Les sages e u x - m ê m e s , les s a v a n t s , les d o c t e u r s des p e u p l e s , s o n t e n t r é s t r o p s o u v e n t d a n s cette vaste c o n s p i r a t i o n c o n t r e Dieu e t l'Eglise de J é s u s - C h r i s t . David nous dit qu'ils « o n t m é d i t é de vains c o m p l o t s . » Que p r é t e n d e n t - i l s , en effet? C o m b a t t r e Dieu, d o n t J é s u s - Christ est si m a n i f e s t e m e n t l ' e n v o y é ? P r o j e t s insensés. Il n ' y a, d i t l ' E s p r i t - S a i n l , p a r la b o u c h e du S a g e , « ni s a g e s s e , ni p r u d e n c e , n i conseil c o n t r e Je S e i g n e u r . » (PHOV. xxi, 30.) — Mais ce sont s u r t o u t les rois, les p r i n c e s et les g o u v e r n e m e n t s q u i , d a n s le cours des siècles c h r é t i e n s , se s o n t d é c l a r é s le plus s o u v e n t c o n t r e Dieu et c o n t r e son Christ, o n t r o m p u avec le plus d'éclat les liens de la révélation divine, e t rejeté loin d ' e u x le j o u g de la foi. E t j e disais : « P e u t - ê t r e s o n t - c e des p a u v r e s , des insensés, i g n o r a n t la voie du S e i g n e u r et les j u g e - m e n t s de l e u r Dieu. J ' i r a i d o n c vers les princes du p e u p l e et j e l e u r p a r l e r a i , c a r ce s o n t ceux-là q u i doivent c o n n a î t r e l a voie du S e i g n e u r et les o r d o n n a n c e s de l e u r Dieu. Mais j ' a i t r o u v é q u e c e u x - l à o n t conspiré tous e n s e m b l e , avec b e a u c o u p p l u s de h a r d i e s s e , à b r i s e r le j o u g du S e i g n e u r et à r o m p r e ses liens. (JÉRÉM. V, 4, 5.) C'est de là e n effet que. sont p a r t i s les a t t a q u e s les plus hostiles et les coups les plus p e r s é v é r a n t s . » — Quoi de p l u s f r a p p a n t q u e l ' a p p l i c a t i o n faite p a r les Apôtres et les Disciples assemblés, de cet oracle du R o i - P r o p h è t e à Jésus-Christ, l o r s q u e les chefs de la s y n a g o g u e , qui a u r a i e n t bien voulu sévir c o n t r e ?aint P i e r r e et saint, J e a n , a p r è s le miracle qu'ils v e n a i e n t d ' o p é r e r , furent c o n t r a i n t s de les r e n v o y e r : « S e i g n e u r , s'écrièrent-ils d ' u n e voix u n a n i m e , c'est vous qui avez fait le ciel, la t e r r e , la m e r et t o u t ce q u i e s t , et qui avez dit p a r le S a i n t - E s p r i t , i n s p i r a n t v o t r e s e r v i t e u r David : P o u r q u o i les n a t i o n s ont-elles f r é m i , et les p e u p l e s o n t - i l s m é d i t é de vains c o m p l o l s ? Les rois de la t e r r e se sont levés, e t les p r i n c e s se sont assemblés c o n t r ô l e S e i g n e u r et c o n t r e son Christ. E t v é r i t a b l e m e n t , I l é r o d c et P o n c c - P i l a t e se sont assemblés en celte
  • 81.
    PSAUME II. 13 c i t é , et les Gentils et les p e u p l e s d'Israël c o n t r e v o t r e S a i n t , v o t r e fils' J é s u s , c o n s a c r é p a r votre o n c t i o n , p o u r faire ce q u e v o t r e b r a s et v o t r e conseil o n t résolu de faire. » ( A c t . i v , 24, 28.) — T r o i s causes secrètes d e celte h a i n e o u v e r t e , de cette hostilité d é c l a r é e : 1° les m y s t è r e s q u e Dieu p r o p o s e à l ' a c c e p t a t i o n de l'intelligence de l ' h o m m e ; 2 ° l e s lois q u i r è g l e n t ses m œ u r s e t m e t t e n t u n frein à ses p a s s i o n s v i o - l e n t e s ; 3° les j u g e m e n t s de ce s o u v e r a i n législateur, é t a b l i s u r l a m o n t a g n e de S i o n , n o n - s e u l e m e n t p o u r a n n o n c e r les p r é c e p t e s d e D i e u , m a i s p o u r j u g e r les h o m m e s qu'il a créés c a p a b l e s d ' u n b o n et d ' u n m a u v a i s choix. — L u t t e c o n t r e Dieu et c o n t r e son Christ : Ce n ' e s t p l u s s e u l e m e n t la raillerie s c e p t i q u e ou le d o u t e l i m i t é d u siècle d e r n i e r , le t e m p s est passé où l'incrédulité s ' a r r ê t a i t a u x timides conclusions du d é i s m e , de la c r o y a n c e de D i e u ; m a i n t e n a n t , elle a b o u t i t d ' u n seul t r a i t a u x n é g a t i o n s les p l u s radicales. Ce n ' e s t p l u s la n é g a t i o n de tel ou tel d o g m e d u s y m b o l e c h r é t i e n , c'est l a c o n s p i r a t i o n h a i n e u s e de t o u t e s les n é g a t i o n s r é u n i e s , c'est la n é g a t i o n d e la p r e m i è r e de t o u t e s les v é r i t é s , la n é g a t i o n de Dieu et de t o u s ses divins a t t r i b u t s , de sa p u i s s a n c e , de sa s a i n t e t é , d e sa j u s t i c e , d e s a p r o v i d e n c e ; c'est la n é g a t i o n de Jésus-Christ et de tous les m y s t è r e s q u ' i l a opérés c o m m e S a u v e u r et c o m m e R é d e m p t e u r d u g e n r e h u - m a i n , n é g a t i o n s q u i n e s o n t p l u s , c o m m e p a r le passé, le fait d ' u n c e r t a i n n o m b r e d'individus plus t é m é r a i r e s , mais qui o n t pris les p r o - p o r t i o n s d ' u n crime collectif, d ' u n e i n i q u i t é q u ' o n p e u t a p p e l e r n a t i o - n a l e , universelle. — « Rrisons l e u r s liens : » Voilà le vrai motif d e cette c o n j u r a t i o n . Ils n e v e u l e n t n i des liens de la foi p o u r l'intelligence, ni d u j o u g des c o m m a n d e m e n t s p o u r la v o l o n t é . Ces liens c e p e n d a n t s o n t ceux d o n t Dieu disait p a r son p r o p h è t e : « J e les a t t i r e r a i p a r les liens qui c a p t i v e n t les h o m m e s , p a r les liens do l ' a m o u r . » (OSÉE, xi, 4.) Ce j o u g est celui q u e N o t r e - S e i g n e u r p r o c l a m a i t d o u x et léger. Ce j o u g , ces liens, dit s a i n t A u g u s t i n , ne sont p a s un poids p o u r celui q u i s'en c h a r g e , ce sont des ailes qui l'aident à voler. Les oiseaux o n t a u s s i à p o r t e r le poids d e l e u r s a i l e s ; ils les p o r t e n t , et leurs ailes les p o r t e n t à l e u r t o u r . « Portant illas et portanlur. » (SEI;M. x x i v , Sur les par. de l'Ap.) — C'est ainsi qu'ils sont p a r v e n u s à b a n n i r Dieu de la vie p r i v é e , de la vie p u b l i q u e et sociale, à l'exclure du foyer d o m e s t i q u e c o m m e d u s a n c t u a i r e où se font les lois, p a r u n e espèce d ' a t h é i s m e social. Ils l'ont i m p i t o y a b l e m e n t chassé de leurs c o n s t i t u - t i o n s , d e l e u r g o u v e r n e m e n t , d e leurs l o i s , de leurs institutions. — « E t c o n t r e son Christ : » L e Christ est ici placé s u r le m é m o r a n g
  • 82.
    14 P S A U M E II. q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e , p a r c e qu'ils i m p o s e n t des liens et un j o u g c o m m u n . L a révolte d o n c , q u ' e l l e se dirige c o n t r e l'un ou c o n t r e l ' a u t r e , constitue un a t t e n t a t toujours é g a l , p a r c e qu'elle o u t r a g e d e u x m a î t r e s é g a u x p a r l e u r n a t u r e et p a r l e u r d i g n i t é . II. — 4 , 5. f. 4 , 5 . L a m e n a c e du c h â t i m e n t n ' e s t p a s moins é c l a t a n t e q u e l a c o n s t a t a t i o n d u forfait. Ce rire du T r è s - H a u t , cette dérision de s o n m é p r i s , cette p a r o l e de sa c o l è r e , ce t r o u b l e causé p a r sa fureur, n e s o n t - c e p a s là les signes et c o m m e les éclairs d ' u n e t e m p ê t e q u i v a faire explosion s u r l a tête des c o u p a b l e s ? Dieu se m o q u e et se rit d e l e u r s vains efforts : 1° Au m o m e n t m ê m e où ils se r é v o l t e n t c o n t r e l u i ; — 2° A l ' h e u r e d e l e u r m o r t : « Yous avez d é d a i g n é mes conseils e t négligé mes m e n a c e s , m o i j e r i r a i à m o n t o u r de votre r u i n e , j e s e c o u e r a i la t ê t e a u j o u r d e votre t e r r e u r . » (PROV. I , 2 5 , 25).— 3° Au j o u r du j u g e m e n t d e r n i e r : « Ils v e r r o n t le sage et le m é p r i s e r o n t , et l e S e i g n e u r se r i r a d ' e u x . E t ils t o m b e r o n t s a n s h o n n e u r en o p p r o b r e à j a m a i s e n t r e les m o r t s . » (SAG. IV, 48, 19.) — L ' i m p i e p r e s s e n t ce t r i o m p h e d e D i e u , il s e m b l e e n t e n d r e l'éclat sinistre d u r i r e v e n g e u r d e Dieu à son d e r n i e r j o u r ; de là ce r e d o u b l e m e n t de h a i n e , d e là ces f r é m i s s e m e n t s , ces m é d i t a t i o n s , ces r e c h e r c h e s d ' i m p i é t é et de s c a n - d a l e s , c e t t e affreuse idée de vouloir a n é a n t i r ce Dieu d o n t il r e d o u t e i n f i n i m e n t p l u s q u ' i l n e se l'avoue à l u i - m ê m e les représailles et le t r i o m p h e . (DOUBLET, Psaumes, Eludes.)— « Celui q u i h a b i t e r a d a n s les cieux se r i r a d ' e u x , le S e i g n e u r se m o q u e r a d ' e u x . » Qu'avons-nous v u et que voyons-nous encore? 0 moquerie de la Providence! 0 m e r - veilleuses représailles de Dieu s u r ses e n n e m i s ! Nous avons vu les t r o i s c h o s e s m a r q u é e s p a r le P s a l m i s t e : les p e u p l e s f r é m i r ; d e r r i è r e eux les c o r r u p t e u r s des peuples m é d i t e r de vains c o m p l o t s ; avec eux et l e u r s c o m p l i c e s , les rois et les g o u v e r n e m e n t s se liguer e n s e m b l e . L'Eglise d a n s ce siècle, sous nos y e u x , a subi celte triple a t t a q u e . Le génie d u m a l , la h a i n e c o n t r e les e n s e i g n e m e n t s et l'inflexible m o r a l e de l'Eglise, s'est i n c a r n é en q u e l q u e s m e n e u r s a s t u c i e u x q u i o n t t r a m é les c o m - p l o t s . E t q u e m é d i t e n t - i l s d a n s leurs loges m a ç o n n i q u e s , d a n s l e u r s r é u n i o n s secrètes, d a n s l e u r s obscurs r e p a i r e s ? La licence u n i v e r s e l l e , l e d é v e r g o n d a g e a b s o l u , l ' é m a n c i p a t i o n de l ' i n d i v i d u , de la f a m i l l e , d e la s o c i é t é , c l , sous le n o m de m o r a l e i n d é p e n d a n t e , lo r e n v e r s e - m e n t de t o u t o r d r e , de t o u t e m o r a l e , de tous devoirs, d e t o u t e v e r t u . C o m m e le d o g m e c a t h o l i q u e illumine les consciences et m e t a u g r a n d
  • 83.
    PSAUME II. 15 jour leurs folies, ils o n t j u r é le r e n v e r s e m e n t d u d o g m e c a t h o l i q u e . Comme Ja m o r a l e d e Jésus-Christ est le seul refuge de la vertu a u x abois, l ' a n é a n t i s s e m e n t de l a m o r a l e d e Jésus-Christ est p r o m i s . — Comme un p e u p l e éclairé de ce d o g m e et formé à cette m o r a l e s e r a i t impropre à cette œuvre de r u i n e s , il a fallu c o r r o m p r e le p e u p l e e t lui a p p r e n d r e peu à peu à frémir c o n t r e Dieu et c o n t r e son Christ. — Comme sous u n g o u v e r n e m e n t c h r é t i e n , celte c o r r u p t i o n du p e u p l e est impossible, il devient indispensable de s é p a r e r v i o l e m m e n t les g o u - vernements de l'Eglise et d e r e n d r e la loi a t h é e . T o u t cela est f a i t . . . Les habiles m é d i t e n t , les rois et les princes se lèvent et se l i g u e n t ensemble, le p e u p l e frémit et h u r l e d a n s la r u e . — • Celui qui h a b i t e dans les cieux se r i r a d ' e u x ; Dieu les j u g e r a » tous les u n s a p r è s les autres. Le p o u v o i r q u i a eu la l â c h e t é i m p i e de diriger c o n t r e l'Eglise les fureurs d e la foule, et q u i a c r u , p a r u n e diversion si h a b i l e p r o - léger sa p r o p r e e x i s t e n c e , ce p o u v o i r t o m b e b i e n t ô t sous les c o u p s d'un p e u p l e en d é l i r e . Ce m a l h e u r e u x p e u p l e l u i - m ê m e , q u i s'irrite du j o u g de Dieu et se livre a u x i m p o s t e u r s q u i l ' a b u s e n t , r e n c o n t r e l a plus d u r e et la plus avilissante s e r v i t u d e . Enfin ces imposteurs e u x - mêmes, b i e n t ô t d é m a s q u é s et désignés au m é p r i s de t o u s , sont chassés ignominieusement et subissent plus i g n o m i n i e u s e m e n t e n c o r e la d i c - tature du p r e m i e r v e n u . T o u t s'est écroulé p a r t e r r e de cet édifice d e perfidie, de m e n s o n g e et de h a i n e ; l'Eglise seule est d e b o u t et Dieu triomphe a u plus h a u t des cicux. (DOUBLET, Psaumes étudiés en vue de la Préd.) f. 6, 7. Telle est la c o n s t i t u t i o n divine et i m p r e s c r i p t i b l e q u e r i e n ne p o u r r a r e n v e r s e r . Ni c o n t r e le trône de Dieu q u i est é t a b l i au p l u s haut des cieux, ni c o n t r e le trône de son Fils q u i a été posé s u r la montagne de Sion, c'est-à-dire au c e n t r e de l'Eglise, a u c u n a t t e n t a t ne p r é v a u d r a j a m a i s . E n vain les n a t i o n s o n t frémi et les peuples o n t médité des c o m p l o t s , en vain les rois de la t e r r e se sont a r m é s c l les princes se sont ligués c o n t r e Dieu et c o n t r e son C h r i s t , se p r o m e t t a n t de r o m p r e l e u r s liens et de secouer leur j o u g . Celui q u i d o m i n e t o u t e s les e n t r e p r i s e s h u m a i n e s de la h a u t e u r d o n t le ciel d o m i n e la t e r r e , Dieu se r i r a d ' e u x , et le S e i g n e u r , c'est-à-dire le Dieu fait h o m m e , s'en m o q u e r a . Entendez-vous, dit s a i n t llilaire : ( T R A C T . , in Ps. u.) Ils ont p o r t é leurs a u d a c i e u x efforts c o n t r e la d o u b l e p e r s o n n e du P è r e céleste et d e son Fils i n c a r n é , et voici qu'ils s o n t livrés à la dérision de l'un et do l ' a u t r e . Ils n ' a u r o n t raison ni d u T o u t - P u i s s a n t assis d a n s
  • 84.
    10 PSAUME III. sa g l o i r e , n i du Christ p r é s e n t d a n s son E g l i s e ; et m o q u é s là-haut, ils le s e r o n t encore i c i - b a s . (Mgr P I E , T . v u , 5 3 8 . ) — A p r è s q u e Dieu s'est ri de ses c o n t r a d i c t e u r s en faisant t r i o m p h e r son œ u v r e nonobstant leurs c o n t r a d i c t i o n s et a u m o y e n m ê m e de ces c o n t r a d i c t i o n s , si la résistance c o n t i n u e , si la h a i n e s ' o b s t i n e , alors il fait r e t e n t i r le ton- n e r r e de sa voix, la m e n a c e d e ses v e n g e a n c e s , et si ce solennel aver- t i s s e m e n t n ' e s t p a s e n t e n d u , il passe de la m e n a c e a u x effets, il trouble, il d é c o n c e r t e , il é b r a n l e , il a r r a c h e , il d é r a c i n e ces insolents enne- m i s . (Mgr P I E . ) III. — 6 , 9. î 6 . Mais il i m p o r t e p a r dessus t o u t , d a n s la pensée d e Dieu, qu'on s a c h e bien q u e les r i g u e u r s a n n o n c é e s p a r son c o u r r o u x sont destinées à p u n i r les o u t r a g e s faits au Chribt, son v e r b e , son i m a g e , son suprême a m o u r ; voilà d o n c le Christ q u i e n t r a n t en scène d a n s la seconde p a r t i e de ce p s a u m e , vient affirmer d ' u n e p a r t ses titres au respect d u m o n d e ; de l ' a u t r e son d r o i t de f o u d r o y e r q u i c o n q u e osera le mé- c o n n a î t r e . (Mgr PLANTIER Enseign. etconsol.,p. 1 7 3 ) . — Quatre grandes q u e s t i o n s sont résolues p a r cet h y m n e glorieux a u x futures destinées d u C h r i s t : 1° Ce Christ sera-t-il roi de l ' u n i v e r s ? — S a n s a u c u n d o u t e , puisqu'il d é c l a r e lui-môme q u e le S e i g n e u r l ' é t a b l i r a roi s u r Sion la m o n t a g n e s a i n t e , et cela p o u r p r o m u l g u e r des p r é c e p t e s do Celui d'où lui v i e n d r a sa s o u v e r a i n e t é . — Le nom de J é s u s est u n n o m de roi, et il signifie u n e r o y a u t é qui n'est pas moins légitime q u ' a b s o l u e . Royauté universelle, elle r e n f e r m e tous les ê t r e s q u i r e l è v e n t é g a l e m e n t de la t o u t e p u i s s a n c e divine. — Deux règnes divers, d o n t il est p a r l é dans les saintes L e t t r e s , l'un de r i g u e u r et de d u r e t é , d o n t il est q u e s t i o n au $ 9 de ce p s a u m e ; l ' a u t r e d e d o u c e u r et de joie q u e le m ê m e psalmiste E 0 d é c r i t d a n s le P s . XLIV. (Voir Rossuet, 2 Serm. sur la Cire, I I P . 2 ° A q u e l titre le Christ est-il r o i ? A titre d e n a t u r e et de naissance, p u i s q u e le S e i g n e u r q u i le n o m m e s o l e n n e l l e m e n t son Fils, l'engendre d a n s cet a u j o u r d ' h u i q u i n e c o m m e n c e et ne finit j a m a i s , c'est-à-dire d a n s la gloire d ' u n e g é n é r a t i o n éternelle et p a r là m ê m e divine. — P o u r q u o i Dieu n'aurait-il pas de F i l s ? P o u r q u o i cette n a t u r e b i e n h e u - r e u s e m a n q u e r a i t - e l l e de cette parfaite fécondité q u ' e l l e d o n n e à ses c r é a t u r e s ? « Moi q u i fais e n f a n t e r les a u t r e s , ne p o u r r a i s - j e pas e n - f a n t e r m o i - m ê m e ? » (ISAI. LXXVI, 9 . ) — Un Dieu p e u t - i l venir d'un D i e u ? Un Dieu peut-il avoir l'être d ' u n a u t r e q u e l u i - m ê m e ? Oui, si
  • 85.
    PSAUME II. 47 ce Dieu est fils. Il r é p u g n e à u n Dieu de venir d ' u n a u t r e c o m m e c r é a - teur qui le tire d u n é a n t , m a i s il ne r é p u g n e p a s à un Dieu de v e n i r d'un a u t r e c o m m e d ' u n p è r e q u i l ' e n g e n d r e de sa p r o p r e s u b s t a n c e . (BOSSUET, Elevât.) — Trois g é n é r a t i o n s : l a g é n é r a t i o n é t e r n e l l e , l a naissance temporelle et la r é s u r r e c t i o n . Dans la p r e m i è r e , il est é g a l à Dieu son p è r e ; d a n s la seconde, il est abaissé u n peu a u - d e s s o u s des a n g e s ; d a n s la t r o i s i è m e , il est relevé a u - d e s s u s d ' e u x . — J é s u s - Christ v é r i t a b l e l é g i s l a t e u r , et n o n - s e u l e m e n t p r o m u l g a t e u r d e la loi, comme roi, c o m m e j u g e s o u v e r a i n , c o m m e g r a n d - p r ê t r e . jt. 8. — 3° E t s u r q u i ce p r i n c e , Fils é t e r n e l l e m e n t e n g e n d r é d u T r è s - H a u t , r è g n e r a - t - i l ? S u r les individus s e u l e m e n t ou s u r l'ensemble des nations ? N o n - s e u l e m e n t les â m e s isolées lui s e r o n t d o n n é e s en p a t r i m o i n e , mais les p e u p l e s m ê m e s , c o m m e p e u p l e s , f o r m e r o n t son héritage et d e v i e n d r o n t , d ' u n b o u t de la t e r r e à l ' a u t r e , u n e possession dont il sera m a î t r e de disposer c o m m e il l ' e n t e n d r a . (Mgr PLANTIER.) —- Dieu a voulu q u e son fils Jésus-Christ lui d e m a n d â t de posséder ce magnifique h é r i t a g e , p a r c e qu'il e n t r a i t d a n s les conseils de Dieu q u e la conversion des Gentils n e serait due q u ' à ses p r i è r e s , d e m ê m e q u e le dessein de Dieu é t a i t q u ' i l nous r a c h è t e r a i t p a r sa m o r t , et q u ' i l entrerait ainsi d a n s sa g l o i r e . (SUARBZ, m , p . 9 ; xxi, Dhp. 45.) — E t en effet, d i t s a i n t P a u l , Dieu l'a fait h é r i t i e r de toutes c h o s e s , lui p a r qui il a créé les siècles. (HEBR., I, 2.) Celui q u i v i e n t d'en h a u t est au-dessus de t o u t ; à J é s u s est réservé de posséder toutes les n a t i o n s en h é r i t a g e . Il les p o s s è d e , vous le voyez. Depuis qu'il a été élevé s u r la croix, il a a t t i r é t o u t à lui. (FÉNÉLON, Scrm, Epiph.) — T o u s les autres s o u v e r a i n s , q u e l q u e g r a n d e q u ' a i t été l e u r p u i s s a n c e , q u e l q u e nombreux q u ' a i e n t été leurs s u j e t s , o n t t r o u v é des limites à leur e m - p i r e . . . Mais p o u r J é s u s - C h r i s t , son nom et son r o y a u m e s ' é t e n d e n t p a r t o u t , p a r t o u t on croit en l u i , il reçoit les h o m m a g e s de toutes les n a t i o n s , p a r t o u t il r è g n e , p a r t o u t on l ' a d o r e ; il est le roi s o u v e r a i n , le j u g e s u p r ê m e de tous les h o m m e s s a n s d i s t i n c t i o n , il est leur S e i - gneur et l e u r Dieu. (TERTULL. contra Jud.) P o i n t de t e m p s , point d e lieu, p o i n t d ' é t a t , p o i n t de condition de v i e , où l'on n ' a p p a r t i e n n e à Jésus-Christ. — Jésus-Christ est p r o c l a m é le m a î t r e universel des â m e s , et pour qu'il en soit le m a î t r e u n i v e r s e l , il faut qu'il en soit le maître- unique d a n s le m o n d e . Conséquence de la vérité absolue de la foi : la vérité et la vérité seule est la reine légitime d u m o n d e e t des â m e s . -4° Si les n a t i o n s refusent de r e c o n n a î t r e l'autorité d u Christ, d'obéir TOME j . 2
  • 86.
    48 PSAUME II. à ses lois, de quelle façon s e r a - l - i l e n d r o i t d e les t r a i t e r ? S o n sceptre se c h a n g e r a alors e n v e r g e de f e r ; son c o u r r o u x , j u s t e m e n t irrité de l e u r r é b e l l i o n , s e r a l i b r e de les m e t t r e en pièces c o m m e u n vase d ' a r g i l e , e t c'est e n effet à cet excès l a m e n t a b l e q u e les r é d u i r a sa v e n g e a n c e . — R o y a u t é du C h r i s t ; d r o i t d'exercer, en v e r t u de cette souveraineté divine, u n e a u t o r i t é p u b l i q u e et sociale p a r m i les peuples; puissance et r é s o l u t i o n de les c h â t i e r et a u besoin de les a n é a n t i r s'ils osent se d é r o b e r à l a discipline qu'il l e u r i m p o s e r a , voilà trois choses e x p r i m é e s avec u n e r a d i e u s e évidence d a n s ce P s a u m e et d a n s les p r o p h é t i e s lointaines de l'Ancien T e s t a m e n t . (Mgr PLANTIER , Ens. et Consol.) f. 9. Le s c e p t r e q u i a été mis aux m a i n s du Christ, encore qu'il soit p r i n c i p a l e m e n t le s c e p t r e d e la d o c t r i n e et de l ' a m o u r , n ' e n est pas m o i n s le s c e p t r e de la p u i s s a n c e et de la force. Que d i s - j e ? Il est le s c e p t r e d e l a force, p a r c e qu'il est le sceptre de la d o c t r i n e . « T u les r é g i r a s avec u n e v e r g e de fer. » E h b i e n oui, c e t t e v e r g e p a s t o r a l e , q u i est n a t u r e l l e m e n t douce et b é n i g n e , elle est p o u r t a n t de fer, p a r c e q u e les p r i n c i p e s q u i font l a règle du g o u v e r n e m e n t divin sont des p r i n c i p e s inflexibles c o m m e la v é r i t é , i m m u a b l e s c o m m e la j u s t i c e , i n d e s t r u c t i b l e s c o m m e Dieu m ê m e . ( S . HIL.) Et s'il a r r i v e q u e ces p r i n c i p e s soient p e r s é v é r a m m e n t m é c o n n u s et v i o l é s , q u e les direc- t i o n s de l a d o c t r i n e , q u e les conduites de l ' a m o u r soient o p i n i â t r e m e n t et c r i m i n e l l e m e n t r e p o u s s é e s , alors la h o u l e t t e d u p a s t e u r devient la v e r g e t e r r i b l e d u c h â t i m e n t , e t d'un seul c o u p , elle brise le vase qui n ' a p a s v o u l u se laisser refondre et r é f o r m e r . . Les n a t i o n s sont un x argile e n t r e ses m a i n s , et s'il en c h a n g e la forme p r e m i è r e , c'est p o u r l u i en d o n n e r u n e m e i l l e u r e . Ainsi fcra-t-il p a r r a p p o r t à ces nations qu'il a d e m a n d é e s et o b t e n u e s p o u r h é r i t a g e . (Mgr PIE.) — Vous les g o u v e r n e r e z avec u n e verge de fer, c'est-à-dire vous briserez en eux les convoitises t e r r e s t r e s , les désirs fangeux d u vieil h o m m e et t o u t ce qui est e m p r e i n t et souillé de la b o u c du p é c h é ; ou s'ils résistent, v o u s briserez l e u r s crimes p a r d'éternels supplices. ( S . AUG.) — Les rois et les g r a n d s de la t e r r e , enorgueillis et aveuglés p a r l e u r p u i s - s a n c e , o u b l i e n t facilement qu'ils sont h o m m e s . Ils s ' i m a g i n e n t qu'ils n ' o n t rien à c r a i n d r e p a r c e qu'ils sont au-dessus d e t o u t . C'est au c o n t r a i r e celle élévation m ê m e q u i doit les r e m p l i r de frayeur, puisque enlin iis s e r o n t j u g é s avec b e a u c o u p plus de r i g u e u r q u e les a u t r e s ; q u e les p u i s s a n t s s e r o n t t o u r m e n t é s p u i s s a m m e n t , et que Dieu d a n s
  • 87.
    PSAUME II. 19 sa colère les b r i s e r a c o m m e u n vase d'argile. — Q u a n d les p e u p l e s e u x - m ê m e s , acquis p a r son s a n g et livrés à sa d o m i n a t i o n p a r son P è r e , o u b l i e n t ce qu'il est et ce qu'ils lui d o i v e n t ; q u a n d , refusant de l'appeler p a r son n o m véritable et divin, l e u r impiété ne l'appelle p l u s q u e d ' u n n o m q u i l'abaisse et l ' o u t r a g e ; q u a n d , au lieu de l ' h o n o r e r comme Fils d e Dieu, égal à celui qui l ' e n g e n d r e , ils n e l ' h o n o r e n t q u e comme le fds du n é a n t , cette injure est à ses y e u x , de quelques éloges qu'on l ' e n t o u r e d ' a i l l e u r s , le crime le plus g r a v e d o n t ils puissent se souiller; n u l a u t r e ne soulève plus d ' i n d i g n a t i o n d a n s son â m e ; n u l ne sollicite plus son b r a s à f r a p p e r . . . et il n ' e n faut p a s d a v a n t a g e pour décider J é s u s - C h r i s t à n o u s faire s e n t i r sa v e r g e de fer, et à n o u s m e t t r e en pièces c o m m e u n vase d ' a r g i l e . (Mgr PLANTIER, Sur les Calam. publi'q.) — Cette verge d e fer q u i ne plie p a s , c'est la v é r i t é de Jésus-Christ, q u i est la règle inflexible s u r laquelle l a v o l o n t é d u pécheur doit se r e f o r m e r , et q u i ne doit j a m a i s e l l e - m ê m e se conformer à la volonté c o r r o m p u e de l ' h o m m e . — Jésus-Christ associera un j o u r ses fidèles serviteurs à cette terrible puissance d o n t il fera sentir les c o u p s r e d o u t a b l e s à ses e n n e m i s . « Quiconque, d i t - i l , a u r a vaincu et persévéré j u s q u ' à la fin d a n s les œ u v r e s q u e j ' a i c o m m a n d é e s , j e lui d o n n e r a i puissance sur les n a t i o n s ; il les g o u v e r n e r a avec un s c e p t r e de fer, et elles s e r o n t brisées p a r lui c o m m e un vase d ' a r g i l e , selon q u e j ' e n ai reçu moi-même d e mon P è r e le p o u v o i r . (Aroc. u , 26, 28.) IV. — 1 0 - 1 3 . 1 0 - 1 1 . « E t m a i n t e n a n t , ô rois, c o m p r e n e z ; instruisez-vous, j u g e s de la t e r r e . » — Combien il est nécessaire q u e Dieu p a r l e l u i - m ê m e aux rois et a u x g r a n d s p a r la voix des é v é n e m e n t s , et qu'il les instruise ainsi de l e u r s devoirs, p a r c e q u e les h o m m e s n ' o s e n t s o u v e n t l e u r e n parler. — Nous vivons d a n s u n e p é r i o d e d e t e m p s où les a n n é e s se succèdent, n e cessent de d o n n e r a u x rois et a u x chefs des p e u p l e s d e ces g r a n d e s et terribles leçons, où j a m a i s le T r è s - H a u t , p a r le b r u i t des t r ô n e s a b a t t u s et des e m p i r e s b o u l e v e r s é s , n ' a p l u s s o u v e n t fait e n t e n d r e cette p a r o l e : « E t m a i n t e n a n t , ô rois, c o m p r e n e z ; instruisez- vous, vous q u i j ugez la t e r r e . » — C e p e n d a n t cette possession des e m p i r e s et cet h é r i t a g e de tous les p e u p l e s q u e le P è r e r e m e t t a i t à son F i l s , est la vérité q u e les p e u p l e s c o m p r e n n e n t le m o i n s , c'est la leçon q u e les g o u v e r n e m e n t s r e p o u s s e n t avec la plus s l u p i d e i n c r o y a n c e . Où sont nos intelligences c o n t e m p o r a i n e s q u i a d m e t t e n t le r è g n e de Dieu
  • 88.
    20 PSAUME II. a u milieu des p e u p l e s , et sa p u i s s a n c e d a n s les affaires de la politique h u m a i n e ? P e u t - ê t r e p e r m e t t r a - t - o n à Dieu de g o u v e r n e r la n a t u r e et lui accordcra-t-on q u e l q u e p a r t d ' a u t o r i t é et d e d r o i t d a n s la con- d u i t e des individus : mais les p e u p l e s , mais les e m p i r e s , mais les révo- lutions h u m a i n e s et les vastes é b r a n l e m e n t s des n a t i o n s , q u i s'avise d'y voir p l a n e r u n e a u t o r i t é s u p é r i e u r e ? (DOUBLET, Psaumes, i, 31.) — « E t m a i n t e n a n t », c o m m e le P s a l m i s t e disait : M a i n t e n a n t q u e Dieu l u i - m ê m e v o u s a, d a n s u n e révélation m y s t é r i e u s e , a p p r i s la mis- sion d u Christ de d o m i n e r et de régir les p e u p l e s , m a i n t e n a n t q u e les t r a c e s d e cette d o m i n a t i o n sillonnent l'histoire e n t i è r e , m a i n t e n a n t q u e la v e r g e de fer a passé p a r toutes les g é n é r a t i o n s p o u r les c h â t i e r e t les m e u r t r i r , q u e les r u i n e s se s o n t ajoutées aux r u i n e s , q u e les c a t a s t r o p h e s et les é c r o u l e m e n t s des puissances persécutrices sont sans n o m b r e ; m a i n t e n a n t c o m p r e n e z , avec la s a l u t a i r e t e r r e u r q u e vous doit i n s p i r e r u n e aussi invincible puissance et d'aussi inévitables a r r ê t s , c o m p r e n e z q u e l s devoirs vous r e g a r d e n t , quels p é c h é s vous p e r d e n t , q u e l l e c o n d u i t e est exigée de vous. (DOUBLET, m , 310.) — T r o i s devoirs des g o u v e r n e m e n t s envers l'Eglise : 1° G a r d e r et d é f e n d r e la vérité. L a vérité seule fait vivre u n E t a t . L ' e r r e u r le b o u l e v e r s e , en dessèche les forces vives, en d é s a g r è g e et en désunit tous les m e m b r e s , et fina- l e m e n t le m è n e à ces l u t t e s i n t e s t i n e s , à ces t r o u b l e s p r o f o n d s , où p é r i t sa s é c u r i t é , où s'épuise sa vigueur, où son s a l u t l u i - m ê m e est m i s e n j e u . A n o t r e é p o q u e d'affaissement m o r a l et d'indiffércnlisme, ces g r a n d s p r i n c i p e s n e s o n t plus c o n n u s , et telle est l'épaisseur d u voile qui c o u v r e les y e u x , q u e l ' a b a n d o n des croyances q u i font la vie d ' u n p e u p l e est r e g a r d é c o m m e la p l u s précieuse et la p l u s sacrée des c o n q u ê t e s de l'âge m o d e r n e . . . Que les faits r e s s o r t o n t des d o c t r i n e s , c o m m e l a p l a n t e de son g e r m e , c o m m e le fruit de sa fleur : voilà ce q u ' o n t c l a i r e m e n t a p e r ç u tous les siècles, et ce q u i n o u s reste à nous e n t i è r e m e n t c a c h é . . . — 2° L'édiction de b o n n e s lois q u i ne soient p a s en opposition avec le d o g m e , la m o r a l e , la discipline de l'Eglise c a t h o l i q u e , second devoir r e n f e r m é , dit s a i n t T h o m a s , d a n s ces paroles : « Servez le S e i g n e u r . » Un roi, dit-il, c o m m e h o m m e p r i v é , sert Dieu e n v i v a n t c h r é t i e n n e m e n t ; c o m m e roi, en p o r t a n t des lois c o n t r e t o u t ce q u i o u t r a g e la j u s t i c e de Dieu. — 3° Le troisième devoir de l ' E t a t , l e p l u s essentiel et m a i n t e n a n t le plus m é c o n n u , est ainsi e x p r i m é p a r l e P s a l m i s t e : « Apprehendite disciplinam, » c'est d ' a c c e p t e r l ' a u t o r i t é disciplinaire d e l ' E g l i s e . L ' E g l i s e a u n e discipline à i m p o s e r : elle est d e p a r Dieu, elle s'adresse a u x â m e s , elle g u i d e les g é n é r a t i o n s
  • 89.
    PSAUME II. 21 vers l e u r s destinées é t e r n e l l e s , elle a p p r e n d a u m o n d e ses d e v o i r s , elle est c h a r g é e de signaler et de p u n i r les fautes, elle a p o u r mission ipéciale de r é p r i m e r les vices et de c o n t e n i r les passions de tous d a n s le devoir : telle est cette discipline que les rois, c o m m e les sujets, d o i v e n t Ddèlement s u p p o r t e r . L'Eglise n ' e n t e n d pas a b s o r b e r l ' E t a t ; mais l ' E t a t ne p e u t p a s plus q u e l'individu se s o u s t r a i r e a u x e n s e i g n e m e n t s , a u x lois, a u x r é p r i m a n d e s , a u x censures de l'Eglise. (DOUBLET, I I , 344.) — « Servez le S e i g n e u r avec la c r a i n t e , et réjouissez-vous d e v a n t lui a v e c t r e m b l e m e n t . » L a religion est u n s e n t i m e n t composé de crainte et d e j o i e : e l l e i n s p i r e d e la t e r r e u r à l ' h o m m e , p a r c e qu'il est p é c h e u r ; elle lui inspire de la j o i e , p a r c e qu'il espère la rémission de ses péchés ; elle lui inspire de la t e r r e u r , p a r c e q u e Dieu est j u s t e , et de la j o i e , p a r c e qu'il est b o n . Il faut q u e l ' h o m m e t r e m b l e et qu'il soit saisi de f r a y e u r lorsqu'il sent en l u i - m ê m e t a n t de mauvaises inclinations ; mais il faut qu'il se console q u a n d il voit venir un S a u v e u r , u n médecin p o u r le guérir. C'est p o u r q u o i le P s a l m i s t e c h a n t a i t : « ltéjouissez-vous d e v a n t Dieu avec t r e m b l e m e n t . » Iléjouissez-vons p a r r a p p o r t à l u i , m a i s tremblez p a r r a p p o r t à vous, p a r c e q u ' e n c o r e q u e p a r l u i - m ê m e il n e veut a p p o r t e r q u e du b i e n , vos crimes et v o t r e malice p o u r r o n t p e u t - être l'obliger à vous faire d u m a l . (BOSSUET, 3° Serm. pour Noël.) — Une g r a n d e s a i n t e des d e r n i e r s siècles disait : « L ' a m o u r de Dieu presse de m a r c h e r , et la c r a i n t e do Dieu fait q u ' o n p r e n d g a r d e où l'on marche. » r } . 12. S ' a t t a c h e r f o r t e m e n t à J é s u s - C h r i s t , à sa d o c t r i n e , à la p u r e t é de sa m o r a l e , à ses e x e m p l e s , condition essentiellement n é - cessaire p o u r ê t r e sauvé. Ce m o t « e m b r a s s e z » m o n t r e suffisamment que cette discipline est un secours et u n e défense e n t r e des obstacles qui seraient f u n e s t e s , si o n n e l ' e m b r a s s a i t avec a u t a n t d e zèle. (S. AUG). — « E m b r a s s e z la d o c t r i n e , observez la discipline, de c r a i n t e que le S e i g n e u r ne se fâche et q u e vous ne périssiez, p a r c e q u ' é t a n t sortis de l a voie v é r i t a b l e , vous finirez p a r n e plus t r o u v e r de voie ouverte d e v a n t vous. » Vous cst-il a r r i v é d e vous e n g a g e r d a n s u n chemin q u i s e m b l a i t b a t t u à son p o i n t de d é p a r t , et qui, do moins en moins frayé, finissait p a r s'effacer e n t i è r e m e n t , e t vous laissait, à ' l'entrée de la n u i t , d a n s u n e p l a i n e i n c o n n u e , d a n s u n e forêt o b s c u r e , s a n s plus vous offrir de direction ni d ' i s s u e ? T e l est lo sentier des impics : c'est une r o u l e q u i se perd, qui n ' a b o u t i t à rien q u ' a u désert, qu'à l'abîme, q u ' à la m o r t . Volontiers, le S e i g n e u r déverse son mépris
  • 90.
    22 PSAUME III. s u r les orgueilleux et les t é m é r a i r e s q u i o n t v o u l u se p a s s e r de lui, c r o y a n t p o u v o i r se suffire à e u x - m ê m e s ; il les p a r q u e , il les accule d a n s des impasses, (PS. CVI, 40). Ils s'épuisent en m a r c h e s et c o n t r e - m a r c h e s inutiles, t o u r n a n t d a n s u n cercle qu'ils ne p e u v e n t fran- c h i r . . . Voilà ce q u i est manifeste, c'est q u e la p o l i t i q u e sans Dieu et sans Jesus-Christ est à c o u r t d ' e x p é d i e n t s , c'est qu'elle est à b o u t de voies. L ' h u m i l i a t i o n nous est infligée en l a forme p r é d i t e p a r le p s a l m i s t e : a y a n t q u i t t é la voie directe, nous avons p e r d u n o t r e r o u t e , n o u s n ' a v o n s plus de c h e m i n t r a c é d e v a n t n o u s , n o u s t o u r n o n s d a n s u n cercle et n o u s n o u s a g i t o n s d a n s u n e i m p a s s e . (Mgr P I E V U , 538,542). f. 13. Se r a p p e l e r q u e la j u s t i c e de Dieu, q u e l'on croit souvent fort é l o i g n é e , est fort p r o c h e . — Brièveté de la vie. « Ce q u i finit un j o u r ne p e u t j a m a i s ê t r e l o n g . » ( S . AUG.) — Il n'est p e r s o n n e q u i ne puisse a p p l i q u e r ce p s a u m e à ses passions. Ce sont là p r o p r e m e n t les e n n e m i s d e Dieu et d e J é s u s - C h r i s t son fils. Elles frémissent sans cesse c o n t r e l a loi et l ' E v a n g i l e . Mais il faut les s o u m e t t r e p a r les principes de la foi, p a r l'idée de la g r a n d e u r de Dieu et de J é s u s - C h r i s t , et p a r la c r a i n t e des j u g e m e n t s t e r r i b l e s d o n t le p é c h e u r est m e n a c é . — L a voie d e la j u s t i c e , c'est J é s u s - C h r i s t ; voie q u i seule c o n d u i t à la vérité et à la vie. PSAUME m . Psalmus David, cum fugeret a Psaume de David, lorsqu'il fuyait de- facie Absalom filii sui. vant Absalon, son fils. II Rois, xv, 14. 1. Domino, quid multiplicati sunt 4. Seigneur, pourquoi le nombre de qui trihulant m e ? multiinsurgunt ceux qui me persécutent s'est-il multi- adversum me. plié? Une multitude d'ennemis s'élèvent contre moi. 2. Multi dicunt animai mece : 2. Plusieurs disent a mon Ame : il n'y a Non est sains ipsi in Deo ejus. point de salut pour elle en son Dieu. 3. Tu anleni, Domine, susceptor 3. Mais vous, Seigneur, vous êtes mon meus es, gloria mea, et cxaltans protecteur et ma gloire ; et vous élevez caput meum. ma tête. 4. Voce mea ad Dominum cla- 4. J'ai crié de ma voix vers le Seigneur, mavi : et exaudivit me de monte et il m'a exaucé du haut do sa sainte snneto suo. montagne. a. Ego dormivi, et soporatus U. Je me suis endormi, et j'ai été as- sum : et eXsurrexi, quia Dominus soupi; et jo me suis levé, parce que lo suscepit me. Seigneur m'a pris sous sa protection. 6. Non timobo millia populi cir- 0. Je no craindrai point les milliers de cumdaniis mo : exurge Domino, peuples qui m'environnent : Levez-vous, salvum me fac Deus meus. Seigneur; sauvez-moi, mon Dieu;
  • 91.
    PSAUME m . 23 7. Quoniam tu pcrcussisti om- 7. Car vous avez frappé tous ceux qui nes adversantes mihi sine causa : me combattent sans raison ; vous avez dentés pcccalorum contrivisti. brisé les dents des pécheurs. 8. Domini est salus : et super 8. Le salut vient du Seigneur; et c'est populum tuum benedictio tua. sur votre peuple que se répand votre l bénédiction. Sommaire analytique. David, aux efforts que font ses ennemis pourrie perdre, oppose la p r o - tection toute-puissante de Dieu qui l'a environné. I. — IL DÉCRIT : 1° Le n o m b r e de ses ennemis ( t ) ; 2° leur cruauté et leur i m p u d e n c e ; ils cherchent a) à l'affliger et à l'abattre, b) à lui ôter toute espérance en Dieu (2). II. — IL SE FÉLICITE D'AVOIR TROUVÉ EN DIEU LE SECOURS QU'lL EN ATTENDAIT : 1° Dans sa fuite, Dieu lui a ménagé un asile; 2° dans la g u e r r e , il l'a rendu victorieux ; 3° après le combat, il lui a donné la couronne du vain- queur (3). III. — IL REPREND CES TROIS ÉPOQUES DIFFÉRENTES DE SA FUITE, DE LA GUERRE, DE LA PAIX, POUR FAIHE VOIR PLUS CLAIREMENT COMMENT DIEU, DANS CES TROIS CIRCONSTANCES, A ÉTÉ SON REFUGE, SA GLOIRE, SA COURONNE. 1° Dans la fuite, Dieu lui a fait deux grâces : a) il a exaucé sa prière (4) ; b) il lui a donné une pleine sécurité au milieu d u danger (il) ; 2° dans la guerre, il lui a donné a) la force et le courage (0), b) la victoire complète sur ses ennemis (7) ; 3° dans la p a i x , il a reçu de Dieu a) u n e protection spéciale contre de nouveaux d a n g e r s , b) l'abondance générale de tous les biens (8). E x p l i o a t i o n s e t Considérations. I. — 1, 2. « P s a u m e de David lorsqu'il fuyait d e v a n t A l m l o n son fils. » Les rois, dit au sujet de ce titre s a i n t C h r y s o s t o m e , élèvent des statues t r i o m - phales à leurs g é n é r a u x victorieux, les m a g i s t r a t s é r i g e n t a u x a t h l è t e s des m o n u m e n t s et des colonnes q u i é t e r n i s e n t leur t r i o m p h e , et les inscriptions q u ' o n y g r a v e d o n n e n t à la m a t i è r e i n a n i m é e a u t a n t do bouches é l o q u e n t e s p o u r p u b l i e r l s u r s victoires... Mais depuis q u a n d
  • 92.
    24 PSAUME III. celui qui fuit d e v a n t l ' e n n e m i sans livrer c o m b a t est-il d i g n e de l o u a n g e ? On affiche les n o m s des fuyards, mais on ne les immortalise p o i n t p a r des i n s c r i p t i o n s . Apprenez la raison de ce t i t r e . . . c o m p r e - n e z p o u r q u o i David é t a i t p e r s é c u t é p a r A b s a l o m . . . et vous serez édifié d a n s la c r a i n t e de D i e u . 1. Nul s u r la t e r r e n ' e s t e x e m p t d ' a d v e r s i t é s , n u l ne passe ses j o u r s sans é p r o u v e r b e a u c o u p de c o n t r a d i c t i o n s . L'histoire de c h a q u e h o m m e n'est à la b i e n p r e n d r e q u ' u n tissu d ' é p r e u v e s , de déceptions et de d i s g r â c e s . — N o t r e vie n'est q u e t e n t a t i o n , t o u t n o t r e exercice est la g u e r r e , n o u s s o m m e s exposés a u milieu d u m o n d e c o m m e d a n s u n c h a m p de b a t a i l l e p o u r c o m b a t t r e mille e n n e m i s d é c o u v e r t s et mille e n n e m i s invisibles (BOSSUET). Le m o n d e aussi d a n g e r e u x q u a n d il flatte q u e q u a n d il p e r s é c u t e ; la c h a i r d o n t les désirs violents veu- l e n t ê t r e satisfaits ; les passions q u i n o u s assiègent de tous côtés ; le d é m o n q u i c o m m e u n lion r u g i s s a n t t o u r n e a u t o u r de nous c h e r c h a n t q u i il p o u r r a d é v o r e r . Qui ne c r a i n d r a i t rien d a n s cet é t a t , ne con- n a î t r a i t p a s le p é r i l ; q u i le v e r r a i t et n ' a u r a i t p a s r e c o u r s à Dieu, ne c o n n a î t r a i t p a s sa faiblesse ni la force de ses e n n e m i s . y. 2 . P o u r David, c'étaient des sujets rebelles, u n Séméï qui lui j e t a i t des p i e r r e s et le m a u d i s s a i t en lui d i s a n t : « S o r s , sors h o m m e de s a n g , le S e i g n e u r a fait r e t o m b e r s u r toi t o u t le s a n g de la m a i - son de Saiil. » P o u r J o b et Tobie, c'étaient l e u r s femmes : Ilesterez- vous e n c o r e d a n s v o t r e simplicité? » (JOB h . ) — « Votre e s p é r a n c e est bien v a i n e ; à q u o i vous s e r v e n t m a i n t e n a n t vos a u m ô n e s ? » (TOB. h.) — P o u r n o t r e S e i g n e u r , c'étaient les Juifs : a II se confie en Dieu, q u e Dieu le délivre m a i n t e n a n t , s'il v e u t . » (MATTII. xxvii, 4 3 . ) — P o u r n o u s , nos péchés s o n t a u t a n t de voix différentes q u i c r i e n t à n o t r e â m e : « Il n'y a p o i n t de salut p o u r e l l e ; » mais la voix de la miséri- c o r d e de Dieu est encore plus forte. « Vous me ferez e n t e n d r e une p a r o l e de consolation et do j o i e . » (Ps. iv, 9 . ) — « Dites à mon â m e : j e suis ton s a l u t . » ( P s . xxxiv, 3 . } — P o i n t de s a l u t en Dieu, t a n t q u e n o u s le c h e r c h e r o n s en n o u s - m ê m e s ; si nous le c h e r c h o n s en lui, nous le t r o u v e r o n s infailliblement. II. — 3 , 4 . jt. 3 . « Mais S e i g n e u r , vous êtes m o n p r o t e c t e u r , m o n soutien, ma gloire. » L a source de n o t r e e s p é r a n c e est en effet q u e Dieu a d a i g n é se faire le soutien de la n a t u r e h u m a i n e en la p e r s o n n e d u Christ.
  • 93.
    PSAUME 111. 2« « Vous êtes m a gloire, » d ' a p r è s ce p r i n c i p e q u e n u l no doit rien s'attribuer. « E t vous élevez m a t ê t e , » soit le Christ q u i est n o t r e tète à tous, soit l'esprit de c h a c u n de nous q u i est la tète d e l ' â m e e t du corps. f. 4. Trois choses à r e m a r q u e r d a n s la p r i è r e de David : il la fait avec sa voix, il l ' a c c o m p a g n e de cris, et l'adresse au S e i g n e u r . — Redoubler sa p r i è r e et sa ferveur à m e s u r e q u e l'affliction ou la t e n - tation a u g m e n t e n t . — La voix i n t é r i e u r e du c œ u r est un cri p u i s s a n t qui va j u s q u ' a u x oreilles de Dieu. Un g r a n d cri d a n s la p r i è r e est u n grand désir. (S. ATJG). m. — 4 - 8. 5 . Le j u s t e p e u t tenir ce l a n g a g e à l'exemple de Jésus-Christ, qui s'est couché v o l o n t a i r e m e n t sur la croix c o m m e on se m e t d a n s un lit p o u r d o r m i r , et qui s'est levé e n s u i t e , en ressuscitant p a r l a puissance d e son P è r e , et p a r sa p r o p r e v e r t u . D o u x et a g r é a b l e sommeil sous la p r o t e c t i o n do Dieu. S o m m e i l de m o r t d a n s l'assou- pissement des p a s s i o n s . P a i x , joie et t r a n q u i l l i t é de l ' â m e d a n s le r e p o s d'une b o n n e conscience. — Repos funeste et m a l h e u r e u s e paix d a n s l'endurcissement du c œ u r . f. 6 . Ne craignez p a s , disait Elisée à ses s e r v i t e u r s , il y a plus d e soldats avec nous qu'il n ' y en a avec e u x , e t il lui fit voir d ' u n e m a - nière s u r n a t u r e l l e qu'ils a v a i e n t encore un plus g r a n d n o m b r e d ' e s - prits célestes q u i c o m b a t t a i e n t p o u r leur défense (IV Rois, x v n i , 1 6 , 1 7 ) . ^'ailleurs, si Dieu est p o u r n o u s , qui sera c o n t r e n o u s ? ( R O M . VIII, 3 1 . ) f. 7. T o u t e s les forces réunies de l'enfer no p e u v e n t r a v i r à J é s u s - Christ ceux q u e le P è r e é t e r n e l lui a d o n n é s . « J e leur d o n n e la vie éternelle, ils ne p é r i s s e n t j a m a i s , et nul n e les r a v i r a de m a m a i n . Mon Père q u i me les a d o n n é s est plus g r a n d q u e tous, et p e r s o n n e n e pout les r a v i r des m a i n s d e m o n P è r e . » (JEAN, X, 28, 29.) — Ne p a s so laisser a b a t t r e à u n e c r a i n t e excessive d a n s la t e n t a t i o n . « Oelui qui est en vous est plus g r a n d q u e celui qui est d a n s le m o n d e . » (JEAN IV, 4.) Jésus-Christ a brisé les d e n t s du d é m o n ; quoi qu'il puisse toujours a b o y e r , il ne p e u t m o r d r e q u e ceux q u i le veulent b i e n . jh 8. Vérité c a p i t a l e , c'est du S e i g n e u r seul q u e v i e n t le s a l u t . —» Toute la vie c h r é t i e n n e , t o u t l'ouvrage d e n o t r e s a l u t est u n e suite continuelle d e miséricorde. — « 11 n'y a p o i n t de s a l u t p a r a u c u n
  • 94.
    20 ps.wyiE IV a u t r e : c a r nul a u t r e nom d a n s le ciel n ' a été d o n n é a u x hommeî p a r lequel nous devions ê t r e sauvés. » (ACT. IV, 12.) — La bénédiction qui vient de Dieu s u r les h o m m e s est la g r â c e ; la bénédiction que les h o m m e s d o n n e n t à Dieu, c'est la l o u a n g e et la gloire, la bénédiction que les h o m m e s d o n n e n t à leurs semblables, c'est la p r i è r e (NicÉrii. BLEMMIDA). PSAUME IV. In fincm in carminibus, Psalmus Psaume do David, pour la fin, sur les David. Cantiques. 1. Cum invocarom cxaudivit mo 1. Lorsque je l'invoquais, le Dieu do Dons justifia' mcaî : in tribulatiunc ma justice m'a exaucé ; au jour de l'ai- dilatasti mihi. iliclion, vous avez élargi ma voie. 2. Miserere mci, et exaudi ora- 2. Ayez pitié de moi, et exaucez ma tionem meam. prière. 3. Filiihominum usqucquo gravi 3. Jusqucs à quand enfants des hommes corde? ut quid diligitis vanitatem aurez-vous le cœur appesanti? Pourquoi et quarilis mendacium ? aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge? 4. Et scitotc quoniam mirifica- 4. Sachez donc que le Seigneur a glo- vit Dominas sanction sumn : Do- rifié son saint d'une gloire admirable. minus exaudiet me cum etamavero Lo Soigneur m'exaucera quand j'aurai ad cum. crié vers lui (I). 5. Irascimini, et nolitc peccarc; 5*. Mettez-vous en colore et no péchez quœ dicitis in cordibus vestris, point ; ce que vous dites au fond de vos in cubilibus vestris compungimini. cœurs, repassez-le avec componction sur vos lits de repos. 6. Sacrificate sacrificium justi- 6. OlFrez à Dieu un sacrifice de justice, fia?, et s[)erate in Domino ; multi et espérez dans le Seigneur. Plusieurs dicunt: Quis ostendit, nohis bona? disent : Qui nous fera voir les biens ? 7. Signattun est. super nos lu- 7. La lumière do votre visage est gra- men vultus lui, Domine : dedisli vée sur uous, Seigneur; vous avez fait lœtitiam in corde meo. naître la joie dans mon cœur. 8. A fructu frumenti, viui, et 8. Ils se sont multipliés par l'abon- olci sui, multiplicati sunt. dance des fruits, de leur froment, du leur vin et de leur huile. 9. In pacein idipsum dormiam, 9. Pour moi, je dormirai, et je me et requiescam ; reposerai dans la paix. 10. Quoniam tu, Domine, singu- 10. Parce que vous m'avez, Seigneur, laritcr in spe constituisli me. affermi d'une manière toute particulière dans l'espérance. (1) Dans lo sens littéral, David s'écrie : Ne croyez pas que je sois parvenu à la dignité royale par un secours li u main ou par mon mérite, non. C'est Dieu qui m'a choisi parmi des milliers «te sou peuple, c'est pourquoi celui qui me dispute le (roue ne cotnhut pas eojilre eux, mais contre Dieu. (FiAMiNirs).
  • 95.
    PSAUME IV. 27 Sommaire analytique. Dans ce psaume, David assiégé dans le désert de Maon par le roi Said, auquel il ne pensait pas échapper : I. — P O L M LE SECOURS Q IL A R Ç ET QU'lL R C V A A CAUSE DE SON R CA E U EU EER IN CNE : NOEC 1° Dans son affliction présente, a) Dieu a exaucé ses prières ; 6) il l'a délivré des angoisses de la tribulation (1) ; 2° dans les tribulations futures, Dieu prêtera l'oreille à ses prières (2). II. — IL EXHORTE SES ENNEMIS A L VERTU, C'EST-A-DIRE : A 1° A élever leur cœur à Dieu, a) en ne l'attachant pas aux biens fragiles do la terre, b) en ne cherchant pas les biens trompeurs et mensongers (3) ; 2» en appliquant leur intelligence à connaître a) que Dieu se l'est consacré d'une manière particulière, //) que Dieu exaucera sa prière (4); 3° en dé- tournant l'appétit sensitif des péchés vers lesquels l'inclination naturelle entraîne ; a) l'appétit irascible, qu'ils ne se laissent point emporter à une Colère coupable ; b) l'appétit concupisciblc, qu'ils conçoivent une vive dou- leur de leurs péchés commis (5) ; 4° en consacrant à Dieu leurs œuvres, a) qu'ils sacrifient à Dieu le sacrifice de justice, b) qu'ils espèrent que tous les biens viendront à la suite (0). 111. — C M E CETTE PROMESSE Q E DIEU LUI AVAIT FAITE N'AVAIT PAS E C R OM U NOE R Ç SON EFFET, SES ENNEMIS NE CESSAIENT DE l/lMPORTUNER E LUI DISANT : EU N « Q I NOUS D N E A CES BIENS ? » DAVID RÉPOND A CETTE OBJECTION : U ONR 1° Qu'il a reconnu à des signes certains la protection de Dieu sur lui et sur les siens; 2° que Dieu a répandu la joie dans son cœur comme un gage des biens futurs (7) ; 3° que les biens départis à ses ennemis sont purement extérieurs et temporels (S) ; 4° que les biens qui lui sont promis seront pour lui une source de repos et de paix (•.)) ; ï»° qu'au milieu même des dangers, cette espérance en Dieu répandra dans son Ame la plus grande sécurité (10). E x p l i c a t i o n s et Considérations. I. — 1 , 2. y. 1 . Dieu exauce nos prières avant même qu'elles soient termi- nées. Le Iloi-Prophète ne dit pas : Lorsque j e l'ai eu invoqué, mais : i Lorsque j e l'invoquais, il ma exaucé. » C'est la promesse que Dieu lui-même a faite par le prophète Isaïc à celui qui l'invoque : « P e n - dant que vous parlerez encore, j e dirai ; Me voici. » (ÏSAI. LVJII, il) —
  • 96.
    28 PSAUME IV. Ce q u i d o n n e à la p r i è r e cette puissance de p e r s u a s i o n s u r le c œ u r de Dieu, ce n'est p o i n t la m u l t i t u d e des p a r o l e s , c'est u n e conscience p u r e et la p r a t i q u e des b o n n e s œ u v r e s . ( S . CURYS.) — David, écouté de Dieu, n o n p a r c e qu'il était roi, mais p a r c e qu'il é t a i t j u s t e . — Trois conditions de la p r i è r e , la ferveur de l'esprit, la p u r e t é de l ' â m e , l'hu- milité d u c œ u r . — Avec quels élans m ' e m p o r t a i e n t vers vous ces p s a u m e s , et de quelle flamme ils m e c o n s u m a i e n t p o u r vous l Et je b r û l a i s de les c h a n t e r à toute la t e r r e , s'il é t a i t possible, p o u r anéantir l'orgueil d u g e n r e h u m a i n . E t ne se c h a n t e n t - i l s p o i n t p a r toute la t e r r e ? et q u i p e u t se d é r o b e r à votre c h a l e u r ? . . . J ' e u s s e voulu qu'ils se fussent trouvés là (les M a n i c h é e n s ) , p r è s de moi et m ' é c o u t a n t à m o n i n s u , o b s e r v a n t et m a face et m a v o i x , q u a n d j e lisais le p s a u m e q u a t r i è m e , et ce q u e ce p s a u m e faisait de m o i . « Lorsque je vous i n v o q u a i s , vous m'avez exaucé ; Dieu de m a j u s t i c e , etc. » ( S . AUG. CONF. ix, A.) — La joie du c œ u r r é p a n d u e p a r le Saint- E s p r i t subsiste a u milieu des m a u x q u i e n v i r o n n e n t a u d e h o r s . — Il n ' y a q u ' à l'école de Jésus-Christ q u ' o n puisse a p p r e n d r e à se réjouir au milieu des souffrances. — C'est une plus g r a n d e g r â c e d e la part d e Dieu de nous faire souffrir avec j o i e en é l a r g i s s a n t n o t r e cœur, c'est-à-dire en a u g m e n t a n t n o t r e a m o u r , q u e de n o u s délivrer de la t r i b u l a t i o n et des souffrances. (S. CURYS.) — Dieu dilate le c œ u r dans l a t r i b u l a t i o n de p l u s i e u r s m a n i è r e s , en s é p a r a n t p a r la mortification le c œ u r des j u s t e s des liens des passions et des choses terrestres, en les forçant d e c o u r i r d a n s la voie des c o m m a n d e m e n t s , p a r la patience,- p a r la c h a r i t é , p a r la j o i e spirituelle. — P o u r q u o i le p r o p h è t e ayant d ' a b o r d p a r l é à la troisième p e r s o n n e , s'adresse m a i n t e n a n t directe- m e n t à D i e u ? C'est a p p a r e m m e n t , r é p o n d s a i n t A u g u s t i n , p o u r nous m o n t r e r q u e le c œ u r n e s'élargit q u e q u a n d Dieu s'y r e n d présent, f. 2. S'il a été e x a u c é et dilaté, p o u r q u o i p r i e r d e n o u v e a u , se d e m a n d e encore s a i n t Augustin ? P o u r voir a c h e v e r d a n s celui qui a cru ce que la g r â c e de Dieu a c o m m e n c é . — Il vient d'invoquer le s o u v e n i r de sa j u s t i c e et il fait a p p e l à sa m i s é r i c o r d e . . . Quelle que soit la m u l t i t u d e de nos bonnes œ u v r e s , ce n ' e s t q u e p a r u n effet do sa b o n t é et de sa miséricorde q u e Dieu nous e x a u c e . . . Fussions-nous p a r v e n u s au s o m m e t d e la plus h a u t e v e r t u , c'est toujours sa miséri- c o r d e qui n o u s s a u v e . ( S . Gunvs.) — « Ayez pitié de m o i , p a r c e quo j e suis infirme ; » nos infirmités spirituelles s o n t u n t i t r e p o u r être accueillies f a v o r a b l e m e n t p a r ce souverain médecin de nos âmes. »
  • 97.
    PSAUME IV. 29 Ce ne sont p a s ceux qui se p o r t e n t bien q u i o n t besoin d e m é d e c i n , mais ceux q u i s o n t m a l a d e s . » (Luc. v, 3 1 . ) IL — 3 . jL 3 . R i e n n ' a p p e s a n t i t le c œ u r c o m m e le p é c h é , l ' h a b i t u d e d u péché, les plaisirs des sens, les désirs c r i m i n e l s , l'inclination trop vive aux j o u i s s a n c e s de la vie, et l ' a t t a c h e t r o p g r a n d e a u x biens d e la terre. On n e se t r o m p e r a i t p o i n t en a p p e l a n t ce c œ u r u n c œ u r d e boue, et le R o i - P r o p h è t e fait voir q u e la cause d e t o u t le m a l , c'est que le c œ u r q u i d e v r a i t r e m p l i r l'office de c o n d u c t e u r , n o n - s e u l e m e n t ne peut m a i n t e n i r le c o u r t i e r qu'il est c h a r g é d e c o n d u i r e , m a i s q u ' i l se laisse e n t r a î n e r avec lui d a n s l ' a b î m e . C'était à lui de d o n n e r d e s ailes à la c h a i r , de la m a i n t e n i r d a n s de p l u s h a u t e s r é g i o n s , de l ' é - lever j u s q u ' a u ciel, et il t o m b e avec elle sous le poids é c r a s a n t d u vice. (S. CURYS.) — « Le corps qui se c o r r o m p t a p p e s a n t i t l ' â m e , et cette habitation t e r r e s t r e a b a t l'esprit qui v e u t s'élever à de plus h a u t e s pensées, i (SAG. IX, l o . ) — « P r e n e z g a r d e à vous, de p e u r q u e vos cœurs ne s ' a p p e s a n t i s s e n t d a n s les festins et d a n s l'ivresse et d a n s les «oins de cette vie, et q u e ce j o u r du j u g e m e n t ne v i e n n e s o u d a i n e - ment sur vous. » (Luc. xxi, 3 4 . ) — On appelJe vain ce_qui estjyide, ce qui n'a q u e le n o m de la chose sans en a v o i r la r é a l i t é . Ainsi les hommes du m o n d e o n t le n o m des richesses, le n o m de la gloire, le nom de la p u i s s a n c e ; m a i s ils n'en o n t p a s la r é a l i t é , ils n'en p o s - sèdent q u e le n o m . Qui d o n c serait assez insensé p o u r r e c h e r c h e r des noms vides de sens et de choses ? ( S . CURYS.) — F a s c i n a t i o n , e n c h a n - tement du m o n d e q u i séduit et affaiblit c e u x m ô m e s q u i s o n t con- raincus q u e tous ces biens ne sont que m e n s o n g e . — P o u r q u o i c h e r c h e r Je bonheur d a n s des choses si misérables ? Le b o n h e u r n'est d o n n é que par la seule vérité, de q u i t o u t ce q u i vient est v r a i ? . . . P o u r q u o i désirer posséder d ' u n e m a n i è r e d u r a b l e des choses q u i p a s s e n t c o m m e l ' o m b r e ? . . . ( S . AUG.) III. - 4 — 10. f. 4 . P o u r a m e n e r les h o m m e s à la connaissance d e Dieu, David choisit u n e des p r e u v e s les plus évidentes, u n fait des p l u s m a n i f e s t e s , et se p r o p o s e l u i - m ê m e en e x e m p l e . J e suis, dit-il, le serviteur d u Dieu véritable, venez d o n c a p p r e n d r e de moi quelle est sa puissance, sa force, sa p r o v i d e n c e . — Dieu a élevé Jésus-Christ, q u i est son saint,
  • 98.
    30 P S A U M E IV. à u n e gloire a d m i r a b l e , p a r l'union h y p o s t a t i q u e et, a p r è s l'humiliation d e la croix, p a r l e p r o d i g e de sa r é s u r r e c t i o n , p a r son ascension t r i o m p h a n t e a u plus h a u t des cieux. — Gage et sujet de confiance p o u r tous ses m e m b r e s , qui e s p è r e n t q u e l e u r h u m i l i a t i o n s e r a de môme suivie de g l o i r e . — Dieu r e n d ses s a i n t s a d m i r a b l e s en les élevant à un o r d r e q u e t o u t e s les g r a n d e u r s h u m a i n e s ne p e u v e n t égaler. Les saints s o n t a d m i r a b l e s , d a n s le choix q u e Dieu en fait p a r sa g r â c e , d a n s la p r o t e c t i o n toute-puissante qu'il l e u r a c c o r d e , dans les s e n t i m e n t s qu'il l e u r i n s p i r e , d a n s les g r a n d e s e n t r e p r i s e s qu'il leur c o n f i e , clans le p r o g r è s continuel qu'ils font d a n s son amour, d a n s la fin glorieuse q u i c o u r o n n e leurs t r a v a u x . — L e Seigneur m ' e x a u c e r a q u a n d j e crierai vers lui : « Ge n'est pas u n e seule fois, mais d e u x , m a i s trois fois, m a i s t o u t e s les fois q u e n o u s l'invoquons, qu'il renouvelle ce p r o d i g e . » (S. CHRYS.) y. 5. Le R o i - P r o p h è t e n ' i n t e r d i t pas a b s o l u m e n t la colère, elle a son u t i l i t é ; il ne p r o s c r i t p o i n t l ' i n d i g n a t i o n , elle p e u t n o u s servir pour r é p r i m e r l'injustice ou p o u r s t i m u l e r la négligence. L a colère qu'il nous défend, c'est la colère qui est injuste, c'est l ' i n d i g n a t i o n q u i n ' a point d e raison d ' ê t r e . — L a colère est r a r e m e n t s a n s p é c h é ; elle se couvre souvent du n o m de zèle, alors q u e c'est la passion q u i l'inspire. — L a colère s a n s p é c h é est celle d o n t on s'anime c o n t r e s o i - m ê m e . — « Mettez-vous en colère et ne péchez p o i n t , dit saint P a u l ; que le soleil ne se couebe p o i n t s u r votre colère. » ( E P I I E S . IV, 26.) — Nécessilé p o u r les fidèles d ' e x a m i n e r l e u r conscience a v a n t de p r e n d r e leur re- p o s . Deux a v a n t a g e s , dit s a i n t C h r y s o s t ô m e , d a n s cet exercice q u i a été celui de tous les s a i n t s : le p r e m i e r est de r e n d r e l ' h o m m e plus attentif en l u i - m ê m e , p a r la c r a i n t e d e se t r o u v e r c o u p a b l e à la fin du jour; le second est de p r é v e n i r p a r là le j u g e m e n t sévère de Dieu ; car c o m m e dit l'Apôtre, « si nous n o u s j u g e o n s n o u s - m ê m e s , n o u s neserons p a s j u g é s . » — L o r s q u e vous êtes s u r v o t r e lit de r e p o s , d a n s ce pro- fond silence qui r è g n e a u t o u r de vous et q u e p e r s o n n e ne vient vous t r o u b l e r , alors q u ' a u c u n de vos amis ne vient vous i m p o r t u n e r , aucun de vos s e r v i t e u r s vous i r r i t e r , et q u e la m u l t i t u d e d e vos affaires vous laisse q u e l q u e s i n s t a n t s de t r ê v e , d e m a n d e z - v o u s c o m p t e de votre j o u r n é e t o u t e n t i è r e , des pensées coupables q u e vous avez eues, des désirs criminels q u e vous avez n o u r r i s . Donnez v o t r e conscience p o u r j u g e à ces mauvaises pensées, déchirez-les, mettez-les en pièces e t faites s u b i r à votre â m e q u i les a conçues le supplice qu'elle mé- r i t e . (S. CllRYS.)
  • 99.
    P S AU M E IV. 31 f. C. Le R o i - P r o p h è t e a c o m m e n c é p a r n o u s i n s p i r e r un vif r e g r e t de nos p é c h é s ; puis il a r é p r i m é f o r t e m e n t l'inclination q u i n o u s porto au m a l : il a dressé au d e d a n s d e n o u s u n t r i b u n a l i n c o r r u p - tible, il n o u s a forcé de r e n d r e c o m p t e de n o t r e vie, e t c'est ainsi qu'il nous a m è n e à la p r a t i q u e de la v e r t u , car la fuite d u m a l n e suffit p a s , il faut y a j o u t e r le c o m p l é m e n t des bonnes œuvres. (S. CURYS.) — Les b o n n e s œ u v r e s a p p e l é e s d a n s l ' E c r i t u r e des s a c r i - fices, parce q u e p a r elles on h o n o r e Dieu. « Qu'ils v o i e n t vos b o n n e s œuvres, e t qu'elles glorifient v o t r e P è r e q u i est d a n s les cieux. » (MATTII. v, 1 6 . ) — L a j u s t i c e d o n t p a r l e ici le R o i - P r o p h è t e n ' e s t p o i n t une vertu p a r t i c u l i è r e , mais l ' e n s e m b l e de t o u t e s les v e r t u s . — S a c r i - fice qui ne d e m a n d e ni a r g e n t , ni a u t e l , ni f e u . . . Dieu se c o n t e n t e du cœur de celui qui l'offre.— « E s p é r e z au S e i g n e u r . » Qu'espôre-t-on, si ce n'est ce q u i est bien ? Mais c o m m e c h a c u n v e u t o b t e n i r à t i t r e de bien ce q u ' i l a i m e , et c o m m e il est r a r e de t r o u v e r des h o m m e s q u i aiment les biens qui a p p a r t i e n n e n t à l ' h o m m e i n t é r i e u r , les seuls q u e l'on doive a i m e r , t a n d i s q u ' i l faut user des a u t r e s p o u r la nécessité e t non p o u r le plaisir, David ajoute : « B e a u c o u p d i s e n t , e t c . » C'est le langage des a t h é e s , des i n c r é d u l e s , des l i b e r t i n s , des insensés e t des m é c h a n t s , q u i n e croient ni a u g o u v e r n e m e n t de la P r o v i d e n c e divine, ni à l'existence de la vie f u t u r e , q u i d i s e n t et r é p è t e n t : Qui est revenu d u t o m b e a u p o u r n o u s dire ce q u ' i l en e s t ? — Où est le bonheur ? Ce cri s ' é c h a p p e de t o u t e s les p o i t r i n e s . Tous le d e m a n d e n t et le c h e r c h e n t ; combien p e u , h é l a s ! le t r o u v e n t . La p l u p a r t i g n o r e n t ce qui p e u t le l e u r d o n n e r ; u n g r a n d n o m b r e s'égare d a n s la voie q u i y conduit ; et c e u x q u i en o n t q u e l q u e idée souvent le c o m p r e n n e n t mal ; ils vont le m e n d i e r au d e h o r s et on ne le t r o u v e q u ' a u d e d a n s de soi. f. 7. De m ê m e q u e ce qui est m a r q u é , g r a v é s u r le front, p a r a î t a u x yeux de t o u s et n e p e u t é c h a p p e r à p e r s o n n e ; de m ê m e q u ' i l est i m - possible de ne p a s voir un visage r e s p l e n d i s s a n t de l u m i è r e et q u i lance des r a y o n s de t o u t e p a r t , ainsi en est-il de la P r o v i d e n c e d e D i e u . . . Cette l u m i è r e , c'est le s e c o u r s , c'est l ' a p p u i , c'est la p r o t e c - tion, c'est la P r o v i d e n c e de Dieu. ( S . CURYS ) — C'est la l u m i è r e divine et n o n p a s son o m b r e , qui est e m p r e i n t e s u r le visage de l'homme, p a r c e q u e ce visage exprime la v é r i t é , la justice, la b o n l ô , trois choses q u i s o n t le fond de l'essence de Dieu, et d o n t le r a y o n n e - ment constitue l'éternelle s p l e n d e u r de sa p h y s i o n o m i e . Il n'y a q u ' u n e vérité, et elle brille d a n s nos r e g a r d s ; il n'y a q u ' u n e j u s t i c e , et clic
  • 100.
    32 PSAUME IV. p a r a i t sur n o t r e f r o n t ; il n ' y a q u ' u n e b o n t é , et elle inspire nos lèvres ; il n ' y a q u ' u n e b e a u t é , et elle r e s p l e n d i t de l'orient à l'occi- d e n t de n o t r e être c o m m e une a u r o r e qui se lève de loin et d o r e , en s'éveillant, le s o m m e t t r a n q u i l l e des m o n t s q u ' e l l e r e g a r d e . (LACORD. 0 I V Conf. Toul.)— « Le S e i g n e u r a i m p r i m é s u r nous la l u m i è r e de sa face. » E x p r e s s i o n p r o f o n d e encore plus qu'elle n'est belle, et qui recèle t o u t e n o t r e g r a n d e u r ; c a r quoi de plus g r a n d et de plus glo- rieux p o u r n o u s q u e cette r e s s e m b l a n c e ineffable, ce sceau divin et cette a u g u s t e e m p r e i n t e de la l u m i è r e du T r è s - H a u t q u i reluit en nos â m e s , et d o n t l'éclat se réfléchit sur n o u s ? De s o r t e q u e c o m m e Dieu n e p e u t se t r o m p e r , le s e n t i m e n t , t a n t qu'il est d r o i t , n e p e u t jamais faillir, et q u e l ' h o m m e a p e r ç o i t ses devoirs d ' u n seul r e g a r d de sa conscience, ainsi q u e Dieu e m b r a s s e t o u t d ' u n seul r e g a r d de sa face é t e r n e l l e . (DE BOULOGNE, s « r la Vérité.) — Dieu i m p r i m e aussi dans les â m e s qu'il s'est choisies la l u m i è r e de son visage, et le caractère de sa s a i n t e t é . — Cette l u m i è r e est e m p r e i n t e s u r nous, v e u t dire le R o i - P r o p h è t e , c o m m e l'effigie du roi s u r son d e n i e r ; c a r l ' h o m m e a été fait à l'image et à la r e s s e m b l a n c e de Dieu. (GEN. I , 20), ressem- b l a n c e qu'il a d é t r u i t e p a r le p é c h é ; son v r a i bien, son bien éternel, est d o n c de recevoir de n o u v e a u cette e m p r e i n t e p a r u n e seconde n a i s s a n c e . — « R e n d e z à César ce qui est à César, e t à Dieu ce qui est à Dieu, » disait n o t r e S e i g n e u r . (MATTII. XXII, 21), c ' e s t - à - d i r e : César réclame d e vous l ' e m p r e i n t e de son i m a g e , et Dieu é g a l e m e n t ; de m ê m e q u e cette m o n n a i e doit ê t r e r e n d u e à César, ainsi l'âme éclairée et m a r q u é e de la l u m i è r e du visage de Dieu doit ê t r e rendue à Dieu. ( S . AUG.) — L a v é r i t a b l e joie n e vient p o i n t des biens exté- r i e u r s et visibles ; ce n'est pas d a n s ces biens q u e se t r o u v e la source d e la vraie j o i e , m a i s d a n s un c œ u r i n t e l l i g e n t où est e m p r e i n t e la l u m i è r e d u visage d e Dieu, d a n s u n e â m e q u i s'affranchit d u corps p o u r ne p e n s e r q u ' a u x biens incorporels. (S. CURYS. et S. AUG.) j5 8. Toutefois Dieu ne nous a pas privés e n t i è r e m e n t de ces biens fugitifs et p é r i s s a b l e s . . . E n se c o n t e n t a n t d e p a r l e r d u f r o m e n t , du v i n , de l'huile, c'est-à-dire de ce qui est e s s e n t i e l l e m e n t nécessaire à l ' e n t r e t i e n de n o t r e vie, il offre à l'esprit sage le m o y e n de s'élever d e la p a r t i e a u t o u t , en o u v r a n t d e v a n t ses y e u x cette m e r immense d e la Providence do Dieu, d o n t l'action se manifeste d a n s toutes les choses visibles. ( S . CJIUYS.) — Ceux q u i disent : « Qui nous montrera les biens ? » et q u i ne voient pas au d e d a n s d ' e u x le r o y a u m e des cieux (Luc. x v n , 22), « c e u x - l à se sont accrus a u t e m p s de la
  • 101.
    P S AU M E IV. 33 récolte de l e u r blé, d e l e u r vin e t d e l e u r h u i l e . » Mais l ' a c c r o i s s e m e n t ne p r o d u i t p a s toujours l ' a b o n d a n c e , il p e u t p r o d u i r e l a d i s e t t e . (S. AUG.) — Ce n'est p a s n o n plus l ' a b o n d a n c e des b i e n s t e m p o r e l s qui d o n n e l a j o i e spirituelle e t l a paix d e l ' â m e , c'est p l u t ô t ce q u i l a trouble. — L e v r a i froment des c h r é t i e n s est le p a i n q u i est d e s c e n d u du ciel. Le vin c'est l a divine E u c h a r i s t i e , e n a t t e n d a n t ce vin d o n t Us seront enivrés d a n s le ciel. L ' h u i l e e s t l'onction do l'Esprit divin e t de l a c h a r i t é envers n o s frères. f. 9 . L ' h o m m e fidèle se s é p a r a n t d u g r a n d n o m b r e d e ceux q u i n e sont r e m p l i s q u e d u désir d e s biens t e m p o r e l s se réjouit e t d i t : < J e m ' e n d o r m i r a i e t j e g o û t e r a i le s o m m e i l e n p a i x . » — S o m m e i l des j u s t e s , sommeil t r a n q u i l l e p a r c e q u e ce n ' e s t p o i n t u n sommeil de m o r t d a n s l e q u e l le Roi-Prophète a p e u r d e t o m b e r , sommeil d e la tiédeur e t d e l a négligence. C'est le s o m m e i l d e s j u s t e s d a n s l e q u e l l'âme t r o u v e s o n r e p o s . — Bienfait n o u v e a u e t signalé d e l a divine Providence, la p a i x est le p a r t a g e de ceux q u i sont fidèles à Dieu, c a r dit ailleurs David (Ps. c x v m , 1G5), « ceux q u i a i m e n t v o t r e loi j o u i s - sent d ' u n e g r a n d e paix. » ( S . CIÏRYS.) — Mais c'est l à u n bien q u ' o n ne p e u t posséder en cette vie, et q u e n o u s e s p é r o n s o b t e n i r en l ' a u t r e : « parce q u e vous m'avez affermi d ' u n e m a n i è r e t o u t e spéciale d a n s l'espérance, » d a n s l ' a t t e n t e d e s biens à venir. Cette e s p é r a n c e suffit pour i m p o s e r silence à t o u t e s les passions q u i v o u d r a i e n t t r o u b l e r l a paix d e l ' â m e , elle suffit p o u r c o m b l e r tous n o s v œ u x e t nos p l u s vastes désirs. ( S . AUG., S . CnRYs.) jL 10. L e psalmiste p a r l e ici d ' u n e s é c u r i t é à p a r t , exclusive, u n i q u e , d'une sécurité singulière, n e r e s s e m b l a n t e n rien a u x sécurités d u monde, o u p l u t ô t a u x s e m b l a n t s d e sécurité d o n t les m o n d a i n s d o i v e n t se c o n t e n t e r e t q u i a c h è v e n t d e les p e r d r e . . . L e j u s t e , l'enfant d e Dieu au c o n t r a i r e , est p l a c é d a n s u n e sécurité s i n g u l i è r e , e t s'il est p e r m i s d'employer u n e expression t r o p s i n g u l i è r e , il a t o u t e n d o u b l e e t d o rechange. S a i n t P a u l n o u s fait a d m i r a b l e m e n t voir l a sécurité e t l a puissance d ' u n e pareille s i t u a t i o n . L a p a t r i e t e r r e s t r e croule e t s'ef- fondre sous n o s p a s ? L a p a t r i e céleste n o u s recueille d a n s ses s p l e n - deurs. L a t e r r e s ' é v a n o u i t ? L e ciel s ' e n t r ' o u v r e . N o t r e corps t o m b e e n lambeaux ? L ' i m m o r t a l i t é doit le r e v ê t i r . Ce q u i est en nous l ' h o m m e du d e h o r s se c o r r o m p t ? L ' h o m m e i n t é r i e u r a d e q u o t i d i e n n e s r é n o - vations. « L a figure d u m o n d e passe, » mais le m o n d e n ' e s t p a s d i g n e de nous, » e t nous le t r a v e r s o n s , s a l u a n t e t c o n t e m p l a n t d e loin n o s futures e s p é r a n c e s , e t faisant profession d e n ' ê t r e s u r l a t e r r e q u o des p è l e r i n s e t des é t r a n g e r s . (DOUBLET, Psaumes élud.) tome u 3
  • 102.
    P S AU M E V. PSAUME V. In finem pro ea, quœ harredi- Pour la fin, pour celle qui obtient tatem conscquitur, Psalmus David. l'héritage, Psaume de Dayid. 1. Verba mea auribus pcrcipc, 1. Seigneur, prêtez l'oreille a mes pa- Domine, intclligc clamorcmmeum. roles ; comprenez mes cris. 2. Intende voei orationis mea?, 2. Soyez attentif à la voix de ma prière, rex meus et Deus meus. ô mon roi et mon Dieu ! 3. Quoniam ad te orabo : Do- 3. Car Seigneur, dès le matin, vous mine, mane exaudiesvocemmeam. exaucerez ma voix, parce que c'est vous que je prierai. 4. Mane astabo tibi et videbo : 4. Dès le matin je me présenterai quoniam non Deus volcns iniqui- devant vous, et je reconnaîtrai que vous tatem tu es. n'êtes pas un Dieu qui veut l'iniquité. 5. Neque babitabit juxta te ma- I). Le méchant ne demeurera point lignus : neque permanebunt injusti près de vous, et les hommes injustes ne ante oculos tuos. subsisteront point devant vos jeux. fi. Odisti omnes, qui opcranlur G. Vous haïssez tous ceux qui com- iniqnitatem : perdes omnes, qui mettent l'iniquité ; vous perdrez tous ceux loquuntur mendaeitun. qui profèrent le mensonge. 7. Virum sanguinum et dolosum 7. Le Seigneur aura en abomination abominabitur Dominus : l'homme sanguinaire et trompeur. 8. Ego au te m in multi tudino 8. Mais pour moi, confiant dans l'im- misericordiœ tua?, mensité de votre miséricorde, j'entrerai introibo in domum tuam : ado- dan» votre maison ; et, rempli de votre rabo ad templum sanctum tuum crainte, je vous adorerai dans votre saint in timoré tuo. temple (1). 9. Domine, deduc me in justitia 9. Conduisez-moi, Seigneur, dans votre tua : j)roptcr inimicos meos dirige justico ; à cause de mes ennemis, rendez in conspeetu tuo viam meam. droite ma voie devant vos yeux. 40. Quoniam non est in ore eo- 10. Car la vérité n'est point dans leur rum veritas : cor eorum vanum bouche, leur cœur est rempli de vanité. est. H . Sepulrrum païens est guttur 11. Leur gosier est un sépulcre ouvert; eorum, Jinguis suisdoloscagcbant. leur langue distille la tromperie. 12. Judica illos Deus, décidant a 12. Jugez-les, ô Dieu ! faites échouer cogitationibus suis, secundum mul- leurs desseins ; rejetez-les à cause de la titudincm impiotalum eorum cx- multitude de leurs impiétés, parce qu'ils pellc eos, quoniam irritaverunt te, vous ont irrité, Seigneur. Domine. 43. Kt ln>tcntur omnes, qui spo- 13. Et que tous ceux qui espèrent en r a n t i n te, in œternum oxultabunt: vous se réjouissent; ils seront éternelle- et habitabis in cis. ment dans la joie, et vous habiterez en eux. 14. Et gloriabuntur in te onmes. 14. Et tous ceux qui aiment votre nom qui diligunt nomen tuum, se glorifieront en vous, quoniam tu benediecs justo. parce que vous répandrez votre béné- diction sur le juste. ili. Domine, ut sculo bonaî vo- ili. Seigneur, vous nous avez couronné luntatis tuaî coronasti nos. de votre amour comme d'un bouclier. (i) D'autres traduisent.' je vous adorerai tourné vers votre saint temple, pafeti qu'en effet les Hébreux en priant se tournaient du côté <lu temple.
  • 103.
    PSAUME V. 35 Sommaire analytique. Ce Psaume se divise en deux parties : Dans la première, David nous fait connaître les motifs qui lui donnent l'espérance d'obtenir de Dieu la déli- vrance de ses peines et de pouvoir aller l'adorer dans son temple. — Dans la seconde, il demande à Dieu de faire disparaître les obstacles que ses ennemis sèment sur son chemin, afin qu'il puisse se réjouir en Dieu, son libérateur. P° PARTIE. I. — DAVID EXPOSE A DIEU QUATRE MOTIFS QUI LE RENDENT DIGNE D'ÊTRE EXAUCÉ. i° La qualité de sa prière. Il demande Dieu tout entier. — a) Ses oreilles pour l'entendre ; b) son intelligence pour qu'il le comprenne ; c) sa volonté et sa toute-puissance pour qu'il exauce sa prière (t, 2).— 2° Le temps où il la fait, c'est le matin (3) ; — 3° Les dispositions intérieures de celui qui la fait, la haine de l'iniquité. Il verra que Dieu a) déteste de cœur les impics ; b) ne peut les souffrir en sa présence ; (c) en détourne les yeux avec horreur (4,7). 4° Le lieu le plus favorable à la prière, le temiilc ; — les vertus nécessaires à celui qui entre dans le temple sont : (a) l'espérance dans la miséricorde de Dieu, (b) rhumiHtô dans l'adoration, (c) la crainte de Dieu (8). 0 II PARTIE. H. — DAVID EXPOSE L'OBJET DE SA PRIÈRE ET EN PRÉDIT LE SUCCÈS. 1° Il demande à Dieu de le conduire et de lui donner une direction certaine à cause de la méchanceté de ses ennemis qui sont a) menteurs dans leurs dis- cours, b) vains dans leur cœur et leurs affections (10), c) corrompus dans leurs paroles et trompeurs dans leur langage (11), d) impies dans leurs œuvres (12). 2° Il prédit le châtiment de ses ennemis : a) Ils seront jugés et condamnés; (b) ils seront déchus de leurs espérances ; c) ils seront rejetés ; (d) ils auront toujours Dieu pour ennemi (12). 3° Après avoir échappé au danger, il prédit son bonheur et celui de ses com- pagnons et des saints dont ils étaient la figure. — a) Ils se réjouiront en Dieu; 6) celte joie rejaillira jusque sur le corps, et la cause c'est que Dieu habi- tera en eux (13), dans cette vie par la grûce, dans l'autre par sa gloire; c) ils se glorifieront en Dieu à cause do tous les biens dont Dieu comble le juste (14); d) ils seront bénis et protégés d'une manière spéciale (15).
  • 104.
    .30 V. Explications et Considérations. I. — 1 - 8 . f. 1 , 2 . Trois c o n d i t i o n s nécessaires p o u r o b t e n i r ce q u ' o n d e m a n d e à q u e l q u ' u n : 1 ° Qu'il e n t e n d e le son de la voix : « P r ê t e z l'oreille, e t c . ; » 2 ° qu'il e n t e n d e le sens des p a r o l e s q u ' o n lui a d r e s s e : « Comprenez m e s cris ; » 3 ° qu'il y fasse a t t e n t i o n : « Soyez attentif, e t c . » — Dieu e n t e n d , c o m p r e n d t o u j o u r s et n'est j a m a i s d i s t r a i t ; m a i s on dit 1 ° qu'il n ' e n t e n d p a s le son d e la v o i x , q u a n d celui qui le p r i e est tellement distrait q u ' i l n e sait pas l u i - m ê m e ce qu'il d i t ; 2 ° qu'il n ' e n t e n d p a s le sens des p a r o l e s , q u a n d celui qui p r i e d e m a n d e des choses q u i ne lui sont p a s a v a n t a g e u s e s ; 3 ° qu'il ne fait p o i n t a t t e n t i o n à la prière de celui q u e sa m a u v a i s e vie r e n d i n d i g n e d ' ê t r e é c o u t é . (DUGUKT.) — « C o m p r e n e z m e s cris. » Ces c r i s , ce n'est pas l'élévation de la voix, m a i s le s e n t i m e n t , les é l a n s du c œ u r . C'est ainsi q u e Dieu dit à Moïse q u i le p r i a i t en silence : « P o u r q u o i criez-vous vers m o i ? » (EXOD. XIV, 1 5 ) , p a r c e q u e la p r i è r e de Moïse lui é t a i t inspirée p a r u n a r d e n t a m o u r p o u r son p e u p l e . ( S . CURYS.) — Celui-là seul p e u t dire avec a s s u r a n c e : Mon roi et m o n D i e u , en q u i le p é c h é n e r è g n e p a s . Vous êtes mon Dieu, p a r c e q u e ce n ' e s t p a s m o n v e n t r e q u i est m o n Dieu, ce n'est p a s l'or q u i est m o n Dieu, ce n ' e s t p o i n t l ' i m p u r e t é q u i est m o n Dieu. (S. JÉR.) jr. 3 , 4 . P a r c e q u e c'est vous q u e j e p r i e r a i , S e i g n e u r . » Raisons qui r e n d e n t la p r i è r e d i g n e d ' ê t r e e x a u c é e . — Il en est b e a u c o u p q u i p a - r a i s s e n t p r i e r D i e u , m a i s q u i le font u n i q u e m e n t p o u r ê t r e vus des h o m m e s e t p o u r des motifs d ' i n t é r ê t p e r s o n n e l . Go n ' e s t p o i n t ainsi q u e prie l ' E g l i s e ; elle s'adresse à Dieu seul, en laissant de côté toute c o n s i d é r a t i o n h u m a i n e . (S. C U R Y S . ) — c Vous d e m a n d e z e t vous ne recevez p o i n t , dit saint J a c q u e s , p a r c e q u e vous d e m a n d e z m a l , ne c h e r c h a n t q u ' à satisfaire vos passions. » (JACQ. I V , 3 . ) — L e Psalmiste c o m m e n c e p a r d e m a n d e r h u m b l e m e n t a u d i e n c e à son Dieu. C'est là le d é b u t e t la p r é p a r a t i o n de sa p r i è r e . Que p e u t c r a i n d r e en effet un solliciteur en p r i è r e ? Trois choses : qu'il ne soit p a s é c o u t é ; qu'il ne soit p a s c o m p r i s ; qu'il n e soit p a s a g r é é . A v r a i d i r e , l ' h o m m e doit t r e m b l e r d e frayeur d e v a n t ce t r i p l e obstacle. Il s e m b l e t r o p j u s t e qu'il n e soit ni e n t e n d u ni c o m p r i s , ni a g r é é . Or, l'âme est é c o u t é e , parce q u e n o t r e n é a n t d i s p a r a î t , g r â c e à n o t r e identification avec le Fils do Dieu fait h o m m e ; l ' â m e est c o m p r i s e , p a r c e q u e si, r é d u i t s à notre
  • 105.
    PSAUME V. 37 faiblesse et à nos i g n o r a n c e s , n o u s d e v e n o n s d a n s nos p r i è r e s a b s o l u - ment i n c o m p r é h e n s i b l e s , et d e m a n d o n s au r e b o u r s do nos i n t é r ê t s , l'Esprit-Saint, p a r une merveille toute divine, prie en nous et p o u r n o u s ; enfin n o t r e â m e est a g r é é e , p a r c e que c'est en J é s u s - C h r i s t q u e n o u s avons accès a u p r è s du P è r e , c'est couvert de ses m é r i t e s , r e v ê t u s d e ses s p l e n d e u r s , lavés d a n s son s a n g , transfigurés d a n s sa s a i n t e t é et dans sa gloire q u e n o u s nous p r é s e n t o n s à la divine Majesté. (DOUBLET, Psaumes, e t c . , m , 237, 242.) — Le m a t i n est le t e m p s propice p o u r la p r i è r e et la m é d i t a t i o n ; l'esprit est plus recueilli. — D o n n e r à Dieu sa p r e m i è r e p e n s é e , sa p r e m i è r e p a r o l e et sa p r e m i è r e a c t i o n . — Ne se livrer a u x occupations o r d i n a i r e s q u ' a p r è s q u ' o n a r e n d u ses devoirs à Dieu. — « Il faut p r é v e n i r le lever du soleil p o u r vous b é n i r et v o u s adorer a v a n t le lever d u j o u r . » (SAG., XVI, 28.) « Si vous recourez à Dieu dès le m a t i n et q u e vous imploriez le T o u t - P u i s s a n t , il sera p r o m p t à vous e x a u c e r et il pacifiera le séjour de votre j u s t i c e . » (JOB, VUI, 5 , 0 . ) — Vous n e souffrez p o i n t q u ' u n de vos inférieurs p r é s e n t e a v a n t vous ses h o m m a g e s au souverain. E t c e p e n d a n t le soleil a d o r e d e p u i s longtemps son C r é a t e u r , et vous d o r m e z encore ; vous cédez ici l a première place à la c r é a t u r e , et vous ne prévenez pas cette n a t u r e créée p o u r v o u s , et vous ne rendez p a s à Dieu vos actions de g r â c e s . (S. Cur.YS.) — Le m a t i n est u n e h e u r e a d m i r a b l e m e n t propice à la prière. L ' u n i v e r s fait p o u r l ' h o m m e , doit p a r l ' h o m m e offrir ses h o m - mages au C r é a t e u r . Or, à l'aube du j o u r , t o u t e la n a t u r e se réveille, tous les ê t r e s secouent l e u r t o r p e u r et r e n a i s s e n t à l a l u m i è r e , à la vie, à l ' a m o u r . L ' h o m m e doit les p r é c é d e r tous, et c o m m e n c e r l'universelle prière q u i consacre à Dieu u n j o u r n o u v e a u . (DOUBLHT.) — « Le m a t i n j e m e t i e n d r a i d e v a n t vous. » Que signifie : « J e m e t i e n d r a i » sinon : je ne resterai point étendu ? Or, qu'est-ce q u ' ê t r o é t e n d u , si ce n'est se reposer à t e r r e , ou c h e r c h e r le b o n h e u r d a n s les voluptés t e r r e s t r e s ? « Je me t i e n d r a i et j e v e r r a i . » Il ne faut donc p a s n o u s a t t a c h e r a u x choses de la t e r r e , si nous voulons voir Dieu, q u e p e u t seul c o n t e m p l e r un c œ u r p u r . (S. A U G . ) — « J e me tiendrai d e v a n t vous, e t c . , » non en c h a n g e a n t de lieu, mais p a r m e s œ u v r e s . C'est le seul m o y e n de n o u s a p p r o c h e r de Dieu. Ce n'est, en effet, q u e p a r les œ u v r e s q u ' o n s ' a p - p r o c h e ou q u ' o n s'éloigne de Dieu, car il r e m p l i t tous les lieux de sa p r é s e n c e . — On voit ici tous les caractères d ' u n e sainte p r i è r e du m a t i n , se p r é s e n t e r d e v a n t Dieu, prévoir en sa présence toutes les actions do la j o u r n é e , considérer l'opposition du péché avec la s a i n t e t é de Dieu, la h a i n e de Dieu p o u r le p é c h é , son a m o u r p o u r la j u s t i c e , l'obligation
  • 106.
    38 PSAUME V. où nous s o m m e s n o u s - m ê m e s d ' e n t r e r d a n s ces s e n t i m e n t s . Méditons c h a q u e p a r o l e de ce divin P s a u m e : « Dès le m a t i n , je m e t i e n d r a i . » C'est l'attitude de l'énergie, c'est le signe d ' u n e volonté ferme et vigou- r e u s e . La p r i è r e v e u t l ' é n e r g i e , elle r é c l a m e le c o u r a g e . . . « J e me tiendrai d e v a n t vous. » D e v a n t q u i nous t e n o n s - n o u s d a n s la p r i è r e ? Qui est d e v a n t le r e g a r d de n o t r e â m e ? A q u i d o n n o n s - n o u s l'entrée de n o t r e c œ u r ? . . . P o u v o n s - n o u s dire à Dieu c o m m e le P s a l m i s t e : « C'est d e v a n t v o u s q u e j e m e tiendrai ? » y. o, 6, 7. L ' â m e d a n s la p r i è r e est t o u j o u r s en face de trois objets de sa c o n t e m p l a t i o n . Le p r e m i e r , c'est Dieu m ô m e . E t q u e considère- t-elle d a n s ce Dieu q u ' e l l e c o n t e m p l e ? C'est qu'il est un Dieu ennemi de l ' i n i q u i t é . . . D i e u , q u i est la s a i n t e t é p a r essence veut la sainteté d a n s tous ses e n f a n t s . Il la v e u t d ' u n e volonté é t e r n e l l e et infinie. Le troisième objet, c'est la m u l t i t u d e des miséricordes de Dieu. Elles sont bien v é r i t a b l e m e n t « m u l t i t u d e ». J ' e n suis e n v e l o p p é , j ' y suis p l o n g é , c o m m e en u n océan s a n s fond et sans rives. T o u t en moi est miséri- c o r d e , et j e ne suis q u ' u n composé des d o n s de Dieu. (DOUBLET, Psaumes, etc., m , 245, 247.) — David se lève le m a t i n , et il vient c o n t e m p l e r la s a i n t e t é d e Dieu : « Le m a t i n , j e me p r é s e n t e r a i d e v a n t vous, et je v e r r a i q u e vous êtes Dieu, qui ne voulez p o i n t l ' i n i q u i t é , » q u i ne pouvez la vouloir, q u i êtes toujours saint, d o n t toutes les œ u v r e s sont i n s é p a r a b l e s de la s a i n t e t é . D e m e u r o n s avec David, en silence, d e v a n t l a t r è s - a u g u s t e s a i n t e t é de Dieu. On se p e r d en la c o n t e m p l a n t , p a r c e q u ' o n n e la p e u t j a m a i s c o m p r e n d r e , n o n p l u s q u e l a p u r e t é avec laquelle il faut s'en a p p r o c h e r . (BOSSUET, Médit, sur l'Ev., 2° P a r t i e , 0 LXVI j o u r . ) — S é p a r o n s - n o u s des p é c h e u r s et de t o u t e i n i q u i t é , en c o n t e m p l a n t la-sainteté de n o t r e Père céleste : car c'est ainsi q u e David a p r è s avoir vu et c o n t e m p l é dès le m a t i n q u e Dieu est saint et ne v e u t p o i n t l ' i n i q u i t é , c'est-à-dire n e la veut j a m a i s , ni p a r q u e l q u ' e n d r o i t q u e ce puisse ê t r e , ajoute aussitôt a p r è s : « Et le m é c h a n t n ' h a b i t e r a p o i n t a u p r è s de vous ; et les injustes, les p é c h e u r s ne subsisteront p o i n t d e v a n t vos y e u x . » E n c o r e un c o u p , s é p a r o n s - n o u s des p é c h e u r s : sépa- rons-nous-en p a r u n e vie opposée à la leur, mais e n c o r e , a u t a n t qu'il se p e u t , en nous r e t i r a n t de leur odieuse et d a n g e r e u s e c o m p a g n i e , de p e u r d ' ê t r e c o r r o m p u s p a r leurs discours et p a r leurs e x e m p l e s , et e 0 de respirer un air infecté. (Bossur-yr, Médit, sur l'Ev., 2 P. LXVI j o u r . ) — O p p o s i t i o n iulinie et irréconciliable e n t r e la malice d u p é c h é et la b o n t é de D i e u , e n t r e la s o u v e r a i n e justice et l'iniquité : « Vos yeux s o n t t r o p p u r s p o u r p o u v o i r c o n t e m p l e r le m a l , vous ne pouvez rc-
  • 107.
    P S AU M E V. 31) garder l'iniquité. » ( H A B A C , I , 1 3 . ) — L a s a i n t e t é est en Dieu u n e incompatibilité essentielle avec t o u t p é c h é , avec t o u t d é f a u t , avec toute imperfection d ' e n t e n d e m e n t et de v o l o n t é . L'injustice, l'iniquité, le péché ne p e u t ê t r e e n lui. — Il est i n c o m p a t i b l e avec les p é c h e u r s et les rejette d e d e v a n t lui p a r toute sa sainteté et p a r t o u t e s o n essence. « Le m a t i n » e t d a n s le t e m p s q u e les pensées sont les p l u s nettes, et q u ' o n e n doit offrir à Dieu les p r é m i c e s , « S e i g n e u r , d i t le Psalmiste, j e m e p r é s e n t e r a i d e v a n t vous, et je v e r r a i clairement d a n s votre l u m i è r e q u e vous êtes u n Dieu q u i n e voulez p o i n t l'iniquité » : le m a l i n n ' h a b i t e p o i n t a u p r è s d e vous, et les injustes n e s u b s i s t e r o n t 0 P point d e v a n t vos y e u x , o (BOSSUET, Elèu., I S . xr. Elêo.) — Nous voyons ici toutes les espèces de m é c h a n c e t é qui sont u n objet de h a i n e pour le S e i g n e u r . — T o u s ces p é c h e u r s sont haïs do Dieu. — L a h a i n e de Dieu n'est a u t r e q u e celle du p é c h e u r p o u r la v é r i t é . ( S . AUG.) — Il y a c e p e n d a n t u n c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r d'aversion p o u r c h a c u n ; les h o m m e s malicieux ne d e m e u r e r o n t p o i n t p r è s de l u i ; les h o m m e s i n - justes n e subsisteront p a s m ê m e en sa p r é s e n c e ; ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité s e r o n t haïs de l u i ; les m o n t e u r s s e r o n t d é t r u i t s p a r sa p u i s - sance ; les h o m m e s de s a n g et de fraude s e r o n t e n a b o m i n a t i o n à ses yeux. — E n s e i g n e m e n t d o n n é à ceux q u i v e u l e n t s ' a p p r o c h e r d e Dieu : ils doivent se r e n d r e d ' a b o r d semblables à l u i , c a r c'est à ce titre seul qu'ils p e u v e n t s ' a p p r o c h e r de lui. ( S . CURYS.) — Dieu h a i t tous ceux qui c o m m e t t e n t l'iniquité, quels qu'ils soient. Ce n'est p a s la d i g n i t é , mais la vertu q u e Dieu pèse q u a n d il v e u t choisir ses amis. ( S . CURYS.) — Ceux q u i profèrent le m e n s o n g e sont ici ceux q u i vivent d a n s le crime, ceux q u i p o u r s u i v e n t des choses vaines et m e n s o n g è r e s , q u e le H o i - P r o p h è t e a c o u t u m e d e désigner sous le n o m d e m e n s o n g e s . (S. GIIRYS.) — Le m o n d e r e m p l i d ' h o m m e s fourbes à l ' é g a r d de l e u r s semblables, mais bien plus de ceux q u i le s o n t à l ' é g a r d d e Dieu et d ' e u x - m ê m e s . (DUG.) f. 8 . F r u i t s d e la p r i è r e et de la c o n t e m p l a t i o n . — Quelque j u s t e qu'on soit, ce n'est q u e d a n s la confiance en l ' a b o n d a n c e d e la m i s é - ricorde d e Dieu q u ' o n p e u t oser e n t r e r d a n s sa m a i s o n . — Trois conditions nécessaires à celui q u i e n t r e d a n s le t e m p l e d u S e i g n e u r : la confiance en sa m i s é r i c o r d e , l'humilité « j ' a d o r e r a i , e t c . » et u n e crainte r e s p e c t u e u s e . — N ' e n t r e r dans la maison d e Dieu q u ' a v e c un profond s e n t i m e n t du lieu où l'on est. « Que ce lieu-ci est t e r r i b l e ; c'est la maison de Dieu et la porto du c i e l ! » (GiiN., x x v i i t , 1 7 . ) — « J ' e n t r e r a i d a n s voire maison, » c o m m e u n e p i e r r e d a n s un édifice,
  • 108.
    40 PSAUME V. dit saint A u g u s t i n , car qu'est-ce q u e la maison de Dieu, si ce n'est son t e m p l e , d u q u e l il est dit : « L e t e m p l e de Dieu est saint, et le temple, c'est vous, » (I. Con, m , 17.) II. _ fM5 y . 0 . Objet d e l a p r i è r e du v r a i chrétien ; ce ne sont ni les choses de cette vie, ni les b i e n s fragiles, périssables et inutiles, mais le secours d'en h a u t , secours nécessaire s u r t o u t à c e u x q u i e n t r e n t d a n s la voie d e la j u s t i c e . (S. CURYS.) — L a vie p r é s e n t e est c o m m e u n c h e m i n où il faut q u e Dieu n o u s conduise p a r la m a i n , t a n t il y a de sentiers qui s ' é c a r t e n t de l a voie. — « D e m a n d e z d o n c à Dieu d e d i r i g e r vos voies et q u e tous vos conseils d e m e u r e n t en lui. » (TOB. IV, 2 1 . ) — L a voie de la justice de Dieu, la seule règle (pie n o u s d e v o n s suivre ; la justice des h o m m e s , r è g l e ou fausse ou défectueuse. — « Rendez m a voie d r o i t e d e v a n t vos y e u x , » c'est-à-dire là où ne p e u v e n t voir les h o m m e s , à la l o u a n g e ou a u b l â m e desquels il ne faut p o i n t c r o i r e . Les h o m m e s n e p e u v e n t en ctfct j u g e r de la conscience d ' a u t r u i , et c'est d a n s la conscience q u ' e s t le c h e m i n q u i conduit à Dieu. Il n ' y a p o i n t de c r é a n c e à d o n n e r à l e u r s j u g e m e n t s , « c a r la vertu n'est p o i n t dans l e u r b o u c h e ». C'est p o u r q u o i il faut se réfugier d a n s sa p r o p r e c o n s - cience et sous les r e g a r d s de Dieu. ( S . AUG.) — Si n o t r e r o u t e est dirigée d e v a n t Dieu, n o u s ne n o u s é g a r e r o n s p a s ; et si la voie de Dieu est dirigée d e v a n t n o u s , n o u s y e n t r e r o n s et n o u s y m a r c h e r o n s avec ferveur. (TUÉODORET.) — T o u s ceux q u i v e u l e n t n o u s d é t o u r n e r d e la voie de Dieu s o n t nos e n n e m i s , fussent-ils d'ailleurs nos meilleurs amis. f. 1 0 . D e u x p r i n c i p a u x caractères des h o m m e s m é c h a n t s : la cor- r u p t i o n d u c œ u r et l ' a r t d ' e m p l o y e r l a fraude et le m e n s o n g e p o u r n u i r e aux a u t r e s . — L e m o n d e , notre p l u s g r a n d e n n e m i , est plein de m e n s o n g e s , n o n - s e u l e m e n t q u a n d il nous t r o m p e p a r ses e r r e u r s , m a i s q u a n d il nous flatte p a r ses caresses, q u a n d il v e u t nous faire croire q u ' u n plaisir q u i passe doit être préféré a u x joies é t e r n e l l e s , ou q u e les m a u x d o n t il nous m e n a c e sont p l u s à c r a i n d r e que tous les supplices d e l'enfer. (DUGUKT.) — Malheur à ceux q u i o n t d e u x cœurs, l'un potir Dieu, l'autre, p o u r la v a n i t é , et encore plus m a l h e u r à ceux d o n t le c œ u r , t o u t rempli de vanité, ne laisse pas de place à Dieu. — L a vérité n'est p o i n t s u r les lèvres de ceux d o n t le c œ u r est possédé p a r la vauilé ; la l a n g u e suit les impulsions du cauir et p a r l e de l'abon- d a n c e du cnuir.
  • 109.
    P S AU M E V. 41 f. 1 1 . L ' o d e u r qui s'exhale d ' u n e â m e c o r r o m p u e e t d o n t la b o u c h e s'ouvre à d e s discours obscènes ou impies, plus funeste q u e les é m a n a t i o n s d'un sépulcre o u v e r t . ( S . CURYS.) — Ces c o r r u p t e u r s sont a p p e l é s d e s 6épulcres o u v e r t s , p a r c e qu'ils sont m o r t s e u x - m ê m e s , en u n c e r t a i n sens, puisqu'ils n ' o n t pas la vie de la vérité, et qu'ils reçoivent en e u x d'autres m o r t s , c ' e s t - à - d i r e ceux qu'ils se r e n d e n t semblables, a p r è s les avoir tués p a r l e m e n s o n g e et p a r la v a n i t é du c œ u r . — L e s m é c h a n t s ont n é c e s s a i r e m e n t des l a n g u e s m é c h a n t e s et t r o m p e u s e s . « G o m m e n t pourriez-vous dire de b o n n e s c h o s e s , dit N o t r e - S e i g n e u r , vous q u i Êtes m a u v a i s ? » ( M A T T U . , XII, 34.) jh 12. Un des p r e m i e r s caractères d ' u n e â m e v é r i t a b l e m e n t s a g e , c'est de ne p o i n t c h e r c h e r à tirer v e n g e a n c e de ses p r o p r e s injures et do se m o n t r e r pleine de zèle p o u r les o u t r a g e s dirigés c o n t r e Dieu. (S. CURYS.) — Vanité des p r o j e t s des h o m m e s tôt ou t a r d confondus. • Dieu seul et sa vérité s'établissent é t e r n e l l e m e n t . — J u s t e récipro- — cité, les impies et les m é c h a n t s r e j e t t e n t Dieu et Dieu les r e j e t t e . — La m u l t i t u d e de leurs crimes est la m e s u r e de cet é l o i g n e m e n t de Dieu, la cause de la colère de Dieu. (Duc.) jL 13. L a vraie joie toujours j o i n t e à l ' e s p é r a n c e , ou p l u t ô t elle en est le fruit. Elle n'est q u e p o u r les justes q u i o n t Dieu a u fond d u cœur. (Duc.) — Le m o n d e ne la connaît point et ne p e u t la c o n n a î t r e . Les joies d u m o n d e sont fausses; elles n ' o n t p a s plus de stabilité q u e les e a u x c o u r a n t e s des fleuves, qui s'écoulent a u m o m e n t m ê m e où elles p a s s e n t sous nos y e u x . P o u r la j o i e d o n t Dieu est l ' a u t e u r , elle est d u r a b l e , elle a de profondes r a c i n e s , elle comble les désirs de n o t r e ^ cœur, elle est i n v a r i a b l e , à l'abri de toutes les vicissitudes de la t e r r e , et les difficultés et les obstacles m ô m e s lui d o n n e n t u n n o u v e a u d e g r é de perfection. ( S . CURYS.) — L a cause de cette j o i e , c'est q u e « vous habiterez en e u x , » opposition avec ce q u e le p r o p h è t e a dit des h o m m e s injustes qu'ils n e s u b s i s t e r a i e n t pas d e v a n t Dieu. L'allégresse é t e r n e l l e des j u s t e s sera d o n c de devenir le t e m p l e de D i e u , et le Dieu d e v e n u leur h ô t e s e r a l u i - m ê m e leur j o i e . — Q u a t r e c a r a c t è r e s de la joie des justes, la c e r t i t u d e , l'éternité, la sécurité « vous h a b i t e r e z , etc. », la plénitude. « T o u s ceux q u i a i m e n t se glorifieront, etc. », c a r on ne se glorifie q u e de ce q u e l'on possède p l e i n e m e n t , et p a r c e q u e la m a t i è r e m ê m e d e cette joie renferme la p l é n i l u d c d o tout b i e n . — C o m m e la vraie joie, la vraie gloire ne se t r o u v e q u ' e n Dieu ; le m o n d e c o n n a î t encore inoins la véritable gloire (pic la véritable joie. — La bénédiction de
  • 110.
    42 P S A U M E V. Dieu, source de tous les biens et au ciel et s u r la t e r r e . — Cette béné- diction est d ' ê t r e glorifie en Dieu et h a b i t é i n t é r i e u r e m e n t p a r Dieu. Telle est la sanctification accordée a u x j u s t e s . — Quel m a l p e u t faire le m é p r i s des h o m m e s et de la terre t o u t e n t i è r e à celui q u i est jugé digne des a p p l a u d i s s e m e n t s , des bénédictions et des éloges du Maître des a n g e s ? y. 1 5 . Que p e u t c r a i n d r e celui qui est c o u v e r t de ce bouclier à toute é p r e u v e , do cette a r m u r e i n c o m p a r a b l e de la b i e n v e i l l a n c e divine? « Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera c o n t r e n o u s ? » (ROM., v n r , 3 1 . ) — « Vous c o u r o n n e r e z le j u s t e . » Cette c o u r o n n e est tressée p a r la misé- r i c o r d e . « C'est lui q u i vous c o u r o n n e de m i s é r i c o r d e et d ' a m o u r , i (Ps. e u , i . ) — Elle est aussi p r é p a r é e p a r la j u s t i c e , c o m m e le dit s a i n t P a u l : « Il n e me reste q u ' à a t t e n d r e la c o u r o n n e de justice qui m ' e s t r é s e r v é e . » (II. TIM. iv, 8 . ) C'est e n c o r e u n e c o u r o n n e de grâces: « 11 vous c o u r o n n e r a d ' u n e c o u r o n n e de g r â c e s . » (PROV. IV, 8 ) . C'est aussi u n e c o u r o n n e de gloire : « E n ce j o u r - l à , le S e i g n e u r des armées s e r a u n e c o u r o n n e d ' e s p é r a n c e et de gloire p o u r son p e u p l e . » (ISAI. xxviir, 5 . ) C'est enfin u n e c o u r o n n e i n c o r r u p t i b l e : < Les a t h l è t e s n'ont « en vue q u ' u n e c o u r o n n e c o r r u p t i b l e , a u lieu, dit s a i n t P a u l , q u e nous e n a t t e n d o n s u n e i n c o r r u p t i b l e . » ( I . COR. tx, 2 5 . ) (S. CIIRYS.) David n o u s r e p r é s e n t e Dieu c o u r o n n a n t le j u s t e d u bouclier d e sa bienveil- l a n c e , p a r c e q u e ceux qu'il p r o t è g e ici-bas de sa g r â c e toute-puissante, il les c o u r o n n e é t e r n e l l e m e n t d a n s les cieux. (S. GREG., in Job. XXXII.) PSAUME VI. In linem in carminibus, Psalmus Pour la fin, sur les Cantiques, Psaume David, pro octava. de David, pour l'octave. 1. Domino, ne in furorc tuo ar- t. Seigneur, ne me reprenez pas dans guas nie, neque in ira tua corripias votre fureur, et ne me châtiez pas dans me. votre colère. 2. Miserere mei, Domine, quo- 2. Avez pitié de moi, Seigneur, parce niam intirmus sum : sana me, Do- que je suis languissant;. Seigneur, gué- mino , quoniam couturbata sunt rissez-moi, parce que mes os sont ébran- ossa mea. lés. 3. Et anima mea turbata est 3. Et mon âme est toute troublée. Mais valdc : sed tu, Domine, usquequo? vous, Seigneur, jusques à quand ? 4. Convcrlcrc, Domine, et eripe 4. Tournez-vous vers moi, Seigneur, et animam meam : salvum me fac délivrer, mon âme; sauvez-moi en vertu propter miscricordiam tuam. de votre miséricorde. .'». Quoniam non est in morte i». Parce que nul dans la mort ne so
  • 111.
    PSAUME VI. 43 qui memor sit tui : in inferno au- souvient de vous, et dans l'enfer (1) qui lem quis confitebitur tiJbi ? songe à vous louer. 0. Laboravi in gemitu meo, la- 0. Je me suis 6puis6 à gémir, je laverai vabo per singulas noctes lectum chaque nuit mon lit do mes pleurs; j ' a r - mcum : lacrymis meis stratum roserai ma couche de mes larmes meum rigabo. 7. Turbatus est a furorc oculus 7. Mon oui a été troublé par l'indi- meus : inveteravi inter omnes ini- gnation, j ' a i vieilli au milieu do tous mes oiicos mcos. ennemis. 8. Discedite a me omnes qui 8. Éloignez-vous de m o i , vous tous operamini. iniquitatem : quoniam qui commeltez l'iniquité, parce quo lo exaudivit Dominus vocem iletus Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. mei. 9. Exaudivit Dominus depreca- 9. Lo Seigneur a entendu mes suppli- Uonem meam, Dominus orationem cations ; lo Seigneur a exaucé ma prière. moam suscepit. 10. Erubescant, et conturbentur 10. Que tous mes ennemis rougissent vohetnenter omnes inimioi mei : et soient remplis do trouble; qu'ils se convertantur et erubescant valdo retirent soudain, et qu'ils soient couverts Tolociter. de confusion. Sommaire analytique. Prière de David pénitent q u i , à l'occasion d'une maladie dangereuse dont il fut atteint en punition de son péché ou p a r suite de la douleur qu'il en conçut, déplore le m a l h e u r qu'il a eu d'offenser Dieu. Il demande à Dieu de ne point le juger dans la rigueur de sa justice, mais d'avoir pitié de lui (1), et il apporte à l'appui de sa d e m a n d e plu- sieurs motifs : 1° Sa misère, sa faiblesse, son infirmité, qui sont l'objet de la miséri- corde (2) ; 2° La connaissance qu'il a de son péché, et le trouble où cette connais- sance le jette (2, 3) ; 3° La miséricorde de Dieu, cause unique de notre conversion, du par- don qui délivre notre Ame et de notre salut (4) ; 4» Motif tiré de la gloire de Dieu quo ne peuvent plus procurer ceux r quj sont morts a la vie d u corps, à la vie de la grâce, à la vie éternelle (, i); 5° Le regret, la contrition parfaite qu'il a fia ses péchés, et la pénitence qu'il (t) L'enfer, l'autre monde (Lcvit. xvr, 30, 33), lieu où ceux qui mouraient se trouvaient rassemblés (Job. xxx, 23) avant que Jésus-Christ eût consommé soi? iriivro, n'était pas seulement pour les méchants, comme enfer proprement dit, tui lieu de gémissements (Job. xxvi, Ji), mois même à l'égard des bous, ce n'était point, comme séjour avant d'être admis au ciel, un lieu do joie, mais de silen- cieuse tristesse (Ps. xxix, 10; îsai. xxxviu, 18; Keelc.s. ix, 10), et sons ce rapport, co n'était pas un lieu où Dieu lut reconnu et loué, comme il l'est présentement Mir la terre (D'AIXIOU).
  • 112.
    •il PSAUME VI. en fait : — a) Contrition intérieure : « Je m e suis épuisé à gémir ; » t) contrition extérieure : « Je laverai de mes p l e u r s , etc. (6) ; c) le temps d le lieu les plus favorables à la componction, « charpie nuit je laverçi m a couche de mes pleurs ; d) la cause, la colère de Dieu qu'il a offensé, et sa longue persévérance dans le mal (7). 0 G L'effet de cette contrition : a) p o u r lui le ferme propos de ne plus p6« cher et de s'éloigner des occasions à cause de la honte de Dieu (8, 0); b) eu Dieu, c'est sa prière exaucée ; c) p o u r ses e n n e m i s , leur confusion, leur fuite et leur conversion (10). E x p l i c a t i o n s et Considérations. y. 1. L o r s q u e vous e n t e n d e z p a r l e r de la fureur et de la colère dl Dieu,-ne s o u p ç o n n e z en lui a u c u n e des passions p r o p r e s à la nature h u m a i n e , il e m p l o i e ces expressions p o u r c o n d e s c e n d r e à notre fai- blesse ; il c h e r c h e b e a u c o u p m o i n s à c o n f o r m e r son l a n g a g e à sa d i g n i t é q u ' à n o t r e p r o p r e utilité (S. C U R Y S . ) — « P o u r v o u s , Dieu des a r m é e s , vous j u g e z avec c a l m e . » (SAG. XII, 18.) Or, ce q u i est calme n ' e s t p a s t r o u b l é . Le t r o u b l e n'est d o n c p a s en Dieu lorsqu'il juge, r e p r e n d ou c h â t i e , m a i s p a r c e qu'il est d a n s les ministres de ses décrets, c o m m e c e u x - c i n ' a g i s s e n t q u e p a r ses lois, on l'appelle la colère de Dieu. ( S . A U G . ) — T r o i s diverses m a n i è r e s d o n t Dieu se m e t en colère: c o m m e p è r e , p o u r c o r r i g e r ; c o m m e S e i g n e u r , p o u r p u n i r ; comme j u g e , p o u r c o n d a m n e r et r é p r o u v e r . — Le j o u r de la colère de Dieu est s u r t o u t le d e r n i e r j o u r . Le t e m p s p r é s e n t est Je temps de la misé- r i c o r d e . « Vous a m a s s e z , dit s a i n t P a u l , u n t r é s o r de colère pour le j o u r de la colère du j u s t e j u g e m e n t de Dieu ; » j o u r terrible , où nul n e v e u t ê t r e a c c u s é , de tous ceux q u i en cette vie d é s i r e n t d'être g u é r i s . (S. AUG.) — P r i e r Dieu de n o u s c h â t i e r d a n s le t e m p s et de n o u s é p a r g n e r d a n s l ' é t e r n i t é . « B r û l e z , coupez i c i - b a s , pourvu que v o u s n o u s é p a r g n i e z d a n s l'éternité, » ( S . AUG.) — Dieu p u n i t dans sa fureur d e d e u x m a n i è r e s : la p l u s terrible est à l'égard des réprou- vés, q u i s o n t é t e r n e l l e m e n t l'objet de ses v e n g e a n c e s ; l ' a u t r e manière, p r e s q u e aussi f o r m i d a b l e , est q u a n d il p e r m e t d a n s cette vie que le p é c h e u r s'endurcisse e t s'aveugle sur ses crimes. — Voici une nouvelle m a n i è r e de se v e n g e r q u i n ' a p p a r t i e n t q u ' à Dieu seul : c'est do laisser ses e n n e m i s en r e p o s , et de les p u n i r d a v a n t a g e p a r leur endurcisse- m e n t e t p a r l e u r sommeil l é t h a r g i q u e , q u e s'il e x e r ç a i t sur eux un
  • 113.
    PSAUME VI. 45 châtiment e x e m p l a i r e . . . C'est le d e r n i e r fléau q u e Dieu envoie à ses ennemis ; c'est le comble de tons les m a l h e u r s , c'est la p l u s p r o c h a i n e disposition à l ' i m p é n i t e n c e finale et à l a r u i n e d e r n i è r e et i r r é m é - diable. (BOSSUET, / Serm. I Dim. Av.) O R f. 2. David n e d o n n e p o i n t p o u r motif qu'il m é r i t e la miséricorde de Dieu, mais qu'il est infirme. — Confesser son infirmité au s o u v e r a i n Médecin, m o y e n infaillible d ' o b t e n i r sa guérison. « Je suis infirme, vous êtes m é d e c i n ; m o n sort, m o n p a r t a g e , c'est d ' ê t r e m a l a d e ; v o t r e mission, c'est de r e n d r e la s a n t é . » (S. J É R . ) — « Ce ne sont point c e u x qui se p o r t e n t b i e n q u i o n t besoin de m é d e c i n , mais ceux qui s o n t malades. J e suis v e n u a p p e l e r non les j u s t e s , mais les p é c h e u r s . » (MATTH. IX, 12.) — Causes multipliées d'infirmité : le p é c h é o r i g i n e l , l'inclination a u m a l , les p é c h é s c o m m u a s , la faiblesse e x t r ê m e où ils réduisent n o t r e â m e . « Mes os sont é b r a n l é s . » P a r las os, il faut e n - tendre la force t o u t e n t i è r e de l ' h o m m e , et p a r le t r o u b l e , la p e i n e , le châtiment et l a v e n g e a n c e q u i suivent le p é c h é . (S. CURYS.) « L e trouble, suite n a t u r e l l e du p é c h é . L o r s q u e les vents se d é c h a î n e n t s u r la mer avec v i o l e n c e , ils l ' a g i t e n t et la b o u l e v e r s e n t j u s q u e d a n s ses profondeurs , r a m e n a n t à sa surface le sable q u i forme son lit. Ainsi, lorsque le t r o u b l e s ' e m p a r e de n o t r e â m e , t o u t en nous est en p r o i e à la t e m p ê t e , n o t r e b a r q u e est d a n s u n e agitation c o n t i n u e l l e , d ' é - paisses t é n è b r e s nous e n v i r o n n e n t , t o u t en nous p a r a î t c h a n c e l e r s u r ses bases a u milieu de ce b o u l e v e r s e m e n t g é n é r a l et de cette confusion extrême. » ( S . CURYS.) — « Mais vous, Seigneur, j u s q u e s à q u a n d ? » Langage de l ' â m e q u i l u t t e c o n t r e les maladies de l ' â m e q u e le m é d e - cin a délaissée d e p u i s l o n g t e m p s , afin de lui faire sentir d a n s q u e l s maux elle s'est précipitée d'elle-même p a r lo p é c h é . On se g a r d e p e u d'un mal q u i se g u é r i t a i s é m e n t ; a u c o n t r a i r e , p l u s l a guérison a u r a été difficile, p l u s on a u r a de soin p o u r conserver la santé r e c o u v r é e . ( S . AUG.) f. 3. R e m a r q u o n s cet o r d r e . Dieu se t o u r n e vers nous et nous r e g a r d e par sa g r â c e ; puis nous n o u s t o u r n o n s vers lui et n o t r e â m e est a r r a - chée du p é c h é . P r é c i e u x r e g a r d de Dieu q u i nous c h a n g e en un ins* tant, amollit la d u r e t é de n o t r e c œ u r , et nous fait r é p a n d r e , c o m m e à Pierre, des t o r r e n t s de l a r m e s s u r nos p é c h é s . — David n e d e m a n d e que deux choses, q u e Dieu se t o u r n e vers lui, et qu'il délivre son â m e . Ce que les j u s t e s r e c h e r c h e n t avec le plus d ' e m p r e s s e m e n t , c'est q u e Dieu ne d é t o u r n e p a s d ' e u x les r e g a r d s de sa miséricorde, et c o m m e
  • 114.
    PSAUME VI. c on s é q u e n c e d e cette p r e m i è r e g r â c e , q u e l e u r â m e soit sauvée. La p l u p a r t des h o m m e s , d a n s l e u r s instincts g r o s s i e r s , n e recherchent q u ' u n e seule chose, les jouissances d e l a vie p r é s e n t e . Les j u s t e s , au c o n t r a i r e , n ' o n t q u ' u n seul désir, q u ' u n seul objet, q u i passe p o u r eux a v a n t tous les a u t r e s , c'est le s a l u t d e l e u r â m e . (S. CURYS.) — Con- naissez-vous bien la c h u t e d e votre n a t u r e p é c h e r e s s e , et a p r è s mémo en avoir é t é r e l e v é , l ' e x t r ê m e l a n g u e u r , la profonde m a l a d i e q u i vous en reste ? Dieu v e u t q u e vous lui disiez : « Guérissez-moi, » c a r à tout m o m e n t j e m e m e u r s e t j e n e puis rien sans vous. (BOSSUET, Elév. x v i i i , S. x v i . ) y. A. « Mon â m e , d i t D a v i d , est t r o u b l é e , e t vous, S e i g n e u r , jusqu'à q u a n d , j u s q u ' à q u a n d m e laisserez-vous d a n s ce t r o u b l e ? E t le Sei- g n e u r l u i r é p o n d : J u s q u ' à ce q u e vous connaissiez p a r expérience q u e c'est m o i q u i suis c a p a b l e d e vous secourir ; c a r si j e vous secou- rais sans r e t a r d a u c u n , vous n e sentiriez p a s le c o m b a t ; si vous ne sentiez p a s le c o m b a t , vous p r é s u m e r i e z d e vos forces ; e t cet orgueil q u i vous c o l l e r a i t serait u n obstacle invincible à votre victoire. (S. AUG. Soin, CLXIII, n° 8.) f. 5 . T r o i s s o r t e s d e m o r t , l a m o r t n a t u r e l l e q u i s é p a r e le corps de l ' â m e ; l a m o r t s p i r i t u e l l e q u i s é p a r e l ' â m e d e l a g r â c e ; l a m o r t éter- nelle q u i s é p a r e le corps e t l ' â m e de la g l o i r e . Dans l a p r e m i è r e mort, p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu ; d a n s la s e c o n d e , à peine si l'on e n r e n c o n t r e ; d a n s la t r o i s i è m e , il n ' e n est a u c u n q u i se sou- vienne d e Dieu d ' u n e m a n i è r e u t i l e . C'est s u r t o u t d e la m o r t d e l'âme qu'il est v r a i d e dire q u e ceux q u i e n s o n t a t t e i n t s n e se souviennent p o i n t d e D i e u , e t n e p e u v e n t le l o u e r . — Il e s t vrai aussi d e dire que le t e m p s a c t u e l e s t celui d e l a c o n v e r s i o n , p a r c e q u ' a u s o r t i r d e cette vie, il n e reste p l u s q u ' à recueillir ce q u e l ' o n a m é r i t é . ( S . AUG.) — Au m o m e n t d e l a m o r t , p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu, et, p a r u n c h â t i m e n t aussi j u s t e qu'il est r e d o u t a b l e , ceux q u i ont oublié Dieu d u r a n t l e u r vie n e se s o u v i e n n e n t p o i n t d e l u i à l a mort. E t e r n e l oubli d e Dieu a u q u e l les d a m n é s s e r o n t c o n d a m n é s , et mal- h e u r e u s e i m p u i s s a n c e où ils s e r o n t de louer Dieu. Triste nécessité d'être é t e r n e l l e m e n t s a n s voir Dieu , é t e r n e l l e m e n t avec ses e n n e m i s , éter- n e l l e m e n t s a n s l ' a i m e r , é t e r n e l l e m e n t h a ï d e l u i , é t e r n e l l e m e n t con- t r a i n t d e m a u d i r e Celui q u i e s t d i g n e d e t o u t e s les b é n é d i c t i o n s du ciel et d e l a t e r r e . ( B O S S U E T . ) 0. Magnifique e x e m p l e d e p é n i t e n c e q u e nous d o n n e ce roi revêtu
  • 115.
    PSAUME VI. 47 de la p o u r p r e . N o n - s e u l e m e n t il se f a t i g u e , mais il s'épuise à force d e gémir; il ne se c o n t e n t e pas de p l e u r e r , il i n o n d e sa couche d e l a r m e s ; ce n'est p a s s e u l e m e n t p e n d a n t d e u x ou trois j o u r s , c'est t o u t e s les nuits, et ce qu'il a fait p o u r le p a s s é , il le p r o m e t p o u r l ' a v e n i r . (S. CURYS.) — Les n u i t s si souvent passées d a n s le c r i m e , d é s o r m a i s passées n o n p l u s d a n s le p é c h é , ni d a n s un r e p o s oisif, mais d a n s l'amertume du c œ u r , d a n s la d o u l e u r et d a n s la p é n i t e n c e . — Le lit est encore le lieu où repose l'esprit m a l a d e et affaibli, c'est-à-dire encore p l o n g é d a n s les voluptés du c o r p s e t d a n s t o u t e s les délices du siècle. Les d é l i c e s , celui-là les lave d a n s ses l a r m e s , q u i s'efforce de s'en a r r a c h e r . ( S . AUG.) — A r r o s e r son lit d e ses l a r m e s , c'est effacer p a r u n e d o u l e u r p e r s é v é r a n t e les souillures q u e le p é c h é a laissées d a n s n o t r e â m e et d a n s n o t r e c œ u r . ( S . GRÉG.)— « J ' a r r o s e r a i » dit quelque chose de plus q u e « j e laverai, » car une chose p e u t n ' ê t r e lavée q u ' à l a superficie, t a n d i s q u ' u n e chose a r r o s é e est e n t i è r e m e n t pénétrée. ( S . AUG.) — Dans le silence des n u i t s , j e remontera^ p a r le souvenir ce c h e m i n q u e j ' a i descendu si vite ; j ' i r a i c h e r c h e r les fleurs de mon i n n o c e n c e ; elles s o n t souillées, mais elles sont impérissables; je les b a i g n e r a i de t a n t de l a r m e s qu'elles r e p r e n d r o n t u n peu de l e u r ancien é c l a t ; la v e r t u r e n a î t d a n s la p r i è r e , le r e p e n t i r est b e a u comme l ' i n n o c e n c e , Je parfum de Marie-Magdeleine fut a g r é a b l e à Jésus. f. 7. Cet œ i l , c'est l'œil de l ' â m e , cette faculté de j u g e r et de r a i - sonner q u e la conscience de nos fautes v i e n t obscurcir et t r o u b l e r . L e souvenir des fautes t o u j o u r s p r é s e n t e s à ses y e u x r a p p e l a i t à l'esprit de David la j u s t e colère de Dieu, et le remplissait d ' a n x i é t é , de t r o u b l e jet d'effroi. ( S . CURYS.) — Il s'agit ici, en effet, d e la colère de Dieu, c'est-à-dire d u c o m m e n c e m e n t de cette c o l è r e , d o n t t o u t p é c h e u r ressenties a t t e i n t e s d a n s cette vie, p a r c e q u e déjà les p é c h e u r s souffrent ici-bas des d o u l e u r s et des t o u r m e n t s , p r i n c i p a l e m e n t la p e r t e de l'in- telligence de la v é r i t é . — C'est un g r a n d m a l h e u r de vivre d a n s le péché, un m a l h e u r plus g r a n d d'y vieillir, mais le souverain m a l h e u r est d'y m o u r i r . — Ces e n n e m i s sont d o n c nos vices e u x - m ê m e s , ou des h o m m e s q u i s o n t nos e n n e m i s , p a r c e qu'ils ne v e u l e n t pas se c o n - vertir à Dieu. Car ces h o m m e s , quoiqu'ils é p a r g n e n t les b o n s , q u o i - qu'ils usent aVec e u x , sans discussion et d a n s u n e c o n c o r d e a p p a r e n t e , des mêmes r e p a s , des m ê m e s d e m e u r e s , des m ê m e s cités, ces h o m m e s , en raison de l'opposition do l e u r s i n t e n t i o n s , m ê m e à l e u r i n s u , s o n t les ennemis d e ceux q u i se convertissent à Dieu. E n effet, les u n s
  • 116.
    PSAUME Vt. ai m a n t et r e c h e r c h a n t le m o n d e , les a u t r e s d é s i r a n t ê t r e délivrés de ce m o n d e , qui n e voit q u e les p r e m i e r s s o n t les e n n e m i s des derniers? c a r s'ils le p o u v a i e n t , ils les e n t r a î n e r a i e n t d a n s les m ô m e s peines. C'est un g r a n d bienfait de Dieu d'être mêlé c h a q u e j o u r à leur vie, à leurs e n t r e t i e n s , et de ne p o i n t franchir la r o u t e des commandements de Dieu. (S. AUG.) — N o t r e vie t o u t e n t i è r e est u n v é r i t a b l e combat, nous y s o m m e s c o n t i n u e l l e m e n t assiégés p a r mille e n n e m i s divers qui d e v i e n n e n t p l u s forts q u e n o u s , l o r s q u e n o u s s o m m e s t o m b é s dans le p é c h é . F a i r e d o n c les d e r n i e r s efforts p o u r é c h a p p e r à l e u r s mains, et ne j a m a i s p a c t i s e r avec eux j u s q u ' a u d e r n i e r s o u p i r . y . 8, 9. Véritables fruits de la p é n i t e n c e , r e t r a n c h e r t o u t e s les oc- casions du p é c h é , se s é p a r e r de la société des m é c h a n t s , quels qu'ils s o i e n t , n o u s fussent-ils aussi nécessaires q u e nos p r o p r e s membres. (S. Cmivs.) — « Quel l i e n , en effet, dit s a i n t P a u l , p e u t - i l y avoir e n t r e la j u s t i c e et l'iniquité ? Quelle u n i o n e n t r e la l u m i è r e et les t é n è b r e s ? Quel accord entre Jésus-Christ e t Déliai ? Quelle société entre le fidèle et l'infidèle? Quel r a p p o r t e n t r e le t e m p l e de Dieu et les i d o l e s ? » (I COR. VI, 14, 15.) Après ces d o u l e u r s , ces gémissements, ces d é l u g e s de l a r m e s , il est impossible q u ' u n e p r i è r e aussi fervente soit vainc a u p r è s de Celui qui est la source de toutes les miséricordes, c a r , « le S e i g n e u r , dit ailleurs David (Ps. x x x m , 19), est proche do ceux d o n t le c œ u r est c o n t r i t . » ( S . AUG.) — « Il a e x a u c é l a voix de m e s p l e u r s . » Cette voix n'est p a s le son e x t é r i e u r de ses paroles ou de ses c r i s , m a i s l'expression i n t é r i e u r e de son â m e ; ces pleurs ne s o n t p o i n t les l a r m e s q u i c o u l e n t des y e u x , m a i s celles q u i s o r t e n t du cœur. y. 10. D e u x fruits de cette p r i è r e , c e u x q u i o n t été les complices, les flatteurs, les a p p r o b a t e u r s d e n o t r e c o n d u i t e vicieuse e t criminelle r o u g i r o n t , s e r o n t r e m p l i s de t r o u b l e et couverts d e confusion, et s'ils n e r o u g i s s e n t p o i n t ici-bas, si, loin de r o u g i r , ils réussissent p a r leurs railleries à faire r o u g i r les faibles d u n o m d e Jésus-Christ, ils rougi- r o n t a u j o u r des r é c o m p e n s e s des j u s t e s et des c h â t i m e n t s des méchants. Le p r o p h è t e a j o u t e : « d ' u n e m a n i è r e s o u d a i n e . » E n effet, a u moment où ils n ' a t t e n d r o n t p l u s le j o u r d u j u g e m e n t , q u a n d ils s ' é c r i e r o n t : « Voici la paix ! alors une m o r t i m p r é v u e les saisira. » (I T U E S S . V, 3.) U n é v é n e m e n t est t o u j o u r s s o u d a i n , à q u e l q u e m o m e n t q u ' i l vienne, q u a n d on n e p e n s e p l u s qu'il puisse a r r i v e r . Nous n e s e n t o n s la Ion' g u e u r d e cette vie q u e p a r l'espoir de vivre e n c o r e ; c a r rien ne nous
  • 117.
    PSAUME VIL 49 semble p l u s r a p i d e q u e le t e m p s déjà passé depuis q u e n o u s v i v o n s . Quand d o n c v i e n d r a le j o u r du j u g e m e n t , les p é c h e u r s s e n t i r o n t q u o toute vie q u i passe ne p e u t être de l o n g u e d u r é e . (S. A U G . ) — Ou b i e n un a u t r e fruit b e a u c o u p plus p r é c i e u x , ils r o u g i r o n t , ils s e r o n t c o u - verts de h o n t e et d e c o n f u s i o n , n o n pas « de cette confusion q u i fait tomber d a n s le p é c h é , » mais • de cette confusion qui attire la g r â c e et la g l o i r e ; » (ECCL. IV, 15) car l a p é n i t e n c e exige de la confusion e t du t r o u b l e . ( S . AUG.) E n effet, si ceux q u i c o u r e n t d a n s la c a r r i è r e du vice v i e n n e n t à r o u g i r de l e u r c o n d u i t e et à reculer e n a r r i è r e , ils cesseront d e c o m m e t t r e le m a l , dit s a i n t G h r y s o s t ô m e . PSAUME VH. Psalmus David, que m cantavit Psaume do David, qu'il chanta au Sei- Domino pro verbis Chusi filii Jc- gneur à cause des paroles de Chus, fds mini. do Jennui. 1. Domine, Deus meus, in te spe- 1. Seigneur, mon Dieu, c'est en vous ravi : salvum me fac ex omnibus que j'ai espéré ; sauvez-moi do tous ceux porsequentibus me, et libéra me. qui me persécutent, et délivrez-moi : 2. Nequando rapiat ut leo ani- 2. de peur qu'enfin il ne ravisse mon mam meam, dum non est qui re- âme comme un lion, tandis qu'il n'y a dimat, ncque qui salvum faciat. personne qui me délivre et me sauve. 3. Domino Deus meus, si feci 3. Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait co istud, si est iniquitas in manibus quo l'on m'impute, si mes mains sont mois : coupables d'iniquité, 4. Si reddidi retribuentibus mihi 4. si j'ai rendu le mal h ceux qui m'en mala, decidam merito ab inimicis avaient fait, que je tombe devant mes meis inanis. ennemis sans défense. 5. Pcrscquatur inimicus animam 5. Quo l'ennemi poursuivo mon âme meam, et comprehendat, et con- et s'en rende maître ; qu'il foule aux culcet in terra vitam m e a m , et pieds sur la terre ma vie, et qu'il réduise loriam meam in pulverem do- ma gloire en poussière. ucat. 6. Exurge, Domine, in ira tua : 6. Levez-vous, Seigneur, dans votre et exaltaro in linibns inimicorum colèro, et faites éclater votre grandeur meorum. sur les frontières de mes ennemis. 7. Et exm'gc, Domino Deus meus, 7. Levez-vous, Seigneur mon Dieu, in prœcepto quod mandasti : suivant lo précepte que vous avez établi; 8. Et synagoga populorum cir- 8. et l'assemblée des peuples vous en- cumdabit te. vironnera. Et propter hanc in altum regre- En faveur de cette assemblée, remon- dere : tez en haut (i). 0. Dominus judicat populos. 9. C'est le Seigneur qui juge les peu- Judica me , Domino , sccundnm pics. Jugez-moi, Seigneur, selon ma jus- justitiam m e a m , et secundum in- tice, et selon l'innoconco qui est en moi. nocentiam meam super me. (t) « Remontez en haut. » Les hauteurs no marquent pas Ici le ciel, mais lo tribunal êlcvO où Dieu siégeait sur la montagne do Sion, comme dans te Psaume LXXVU, iO. TOME I, 4
  • 118.
    50 PSAUME VII. 10. Consumetur nequitia pecca- 10. La malice des pécheurs aura un torum, et diriges justum, scrutans terme, et vous dirigerez le juste, ô Dieu corda et renés Deus. qui sondez les cœurs et les reins. Justum 11. adjutoriummeum a Domino, 11. Un juste secours me viendra du qui salvos fecit rectos corde. Seigneur, qui sauve ceux dont lo cœur est droit. 12. Deus judex justus, fortis, et 12. Dieu est un juge équitable, fort et patiens : numquid irascitur per patient. Est-ce qu'il s'irrite tous les singulos dies ? jours ? 13. Nisi conversi fueritis, gla- 13. Si vous ne vous convertissez, il dium suum vibrabit : arcum suum fera vibrer son épée ; il a déjà tendu son tetendit, et paravit illum. arc, et il le tient tout prêt. 14. Et in eo paravit vasa mortis, 14. Et il y a prépare des instruments sagittas suas ardentibus effecit. de mort : il a rendu ses flèches brûlantes. 15. Ecce parturiit injustitiam : 15. Voilà qu'il a enfanté l'injustice; il concepit dolorem, et peperit ini- a conçu la douleur, et mis au jour l'ini- quitatem. quité. 16. Lacum a p e r u i t , et effodit 16. Il a ouvert une fosse, et l'a profon- eum : et incidit in foveam, quam dément creusée; et il est tombé dans fecit. cette fosse qu'il avait faite. 17. Convertctur dolor ejus in 17. La douleur qu'il voulait causer caput ejus : et in verticem ipsius retournera sur lui-môme, et son injustice iniquitas ejus descendet. retombera sur sa tète. 18. Conlitebor Domino secun- 18. Je rendrai gloire au Seigneur, à dum justitiam ejus : et psallam cause de sa justice ; et je chanterai des nomini Domini altissimi. cantiques au nom du Seigneur très-haut. Sommaire a n a l y t i q u e . David gémissant sous l'injuste persécution de Saûl et de ceux qui avaient excité sa haine envieuse contre David. I. — IMPLORE LE SECOURS DE DIEU ET APPORTE POUR MOTIFS *. 1° Les attributs de Dieu, sa majesté, sa bonté p o u r ceux qui espèrent en lui, la puissance qu'il peut déployer contre ses ennemis (1, 2); 2° la crainte de Saûl et la terreur qu'il inspirait à tous ceux qui auraient voulu porter secours à David (3). 2° Les misons qui lui sont propres. — a) Son innocence, il n'a commis aucune injustice à l'égard de ceux qui le persécutent, et ne leur a point r e n d u le m a l p o u r le mal (i) ; b) son humilité; il se soumet, s'il est coupable, à la juste vengeance de Dieu et à la fureur de ses ennemis (5) ; c) sa con- fiance qui lui fait espérer que Dieu le vengera et humiliera ses ennemis (6); d) l'impression salutaire que ce juste châtiment fera sur le peuple (7, 8). IL — IL PRÉDIT LE JUGEMENT FUTUR 1° Il assigne les personnes (9) ; 2° il expose la justice de ce jugement que Dieu r e n d r a selon les mérites de chacun ; 3° la double issue de ce juge- m e n t , malheureux p o u r les impies (10), h e m e u x p o u r les justes (H).
  • 119.
    PSAUME VII. bl 4° Les quatre vertus du juge : la justice, la force, la longanimité, la sévé- rité (12). ' 5° La grandeur des châtiments, de près le glaive, de loin les flèches (13,14). 6° Les causes de ce terrible châtiment. — a) Les crimes conçus d a n s le fond du cœur (15) ; b) ceux qui se produisent a u d e h o r s ; c) ceux qui sont nuisibles aux autres et qui retombent sur leurs auteurs (16,17). 7° Il conclut en rendant grâces à Dieu, et en louant la justice du Sei- gneur (18). E x p l i c a t i o n s e t Considérations. I. — 1-8. f. 1 . Quelle vivacité d e s e n t i m e n t s c o m m e toujours ! David ne d i t pas « S e i g n e u r Dieu, » mais « S e i g n e u r m o n Dieu ». Comme le r e s t e des h o m m e s , il s e n t a i t le besoin qu'il avait de Dieu, mais il é p r o u v a i t plus p a r t i c u l i è r e m e n t ce besoin à cause de son a m o u r . (S. C U R Y S . ) — La persécution a été d e t o u t t e m p s le p a r t a g e des j u s t e s , et s u r t o u t des c h r é t i e n s , d o n t la vie ne doit être a u t r e chose q u e la p a r t i c i p a t i o n et l'accomplissement des m y s t è r e s de J é s u s - C h r i s t souffrant et p e r s é - cuté. — L ' h o m m e j u s t e a toujours b e a u c o u p d ' e n n e m i s q u i le p e r s é - cutent, p a r c e q u e toujours en g u e r r e avec les puissances des t é n è b r e s , avec les m a x i m e s et les e x e m p l e s du m o n d e , p e r s é c u t e u r irréconciliable de ses p r o p r e s passions, il est encore p e r s é c u t é p a r les injustes passions des a u t r e s s'il v e u t vivre avec piété en J é s u s - C h r i s t . (IL T I M . I I I , 1 2 . ) — D e m a n d e r à l ' e x e m p l e de D a v i d , n o n p a s q u e Dieu n o u s v e n g e d e nos e n n e m i s , qu'il les fasse p é r i r , mais qu'il n o u s en délivre. f. 2 . Nous p o u v o n s d e m a n d e r d ' ê t r e délivrés de la p e r s é c u t i o n , lorsque n o u s avons sujet de c r a i n d r e d'y s u c c o m b e r . — David a v a i t autour de lui u n g r a n d n o m b r e de d é f e n s e u r s ; à son e x e m p l e , r e g a r - dons le m o n d e entier c o m m e u n secours insuffisant, si en m ô m e t e m p s nous n ' a v o n s Dieu p o u r a p p u i , et ne n o u s considérons p o i n t c o m m e délaissés q u a n d nous serions r é d u i t s à nos seules forces, u n e fois q u e Dieu nous v i e n t en a i d e . (S. CURYS.) — Le d é m o n , c o m m e u n lion rugissant, t o u r n e s a n s cesse a u t o u r de nous p o u r r a v i r n o t r e â m e ; il est aussi fort q u a n d il n ' y a p e r s o n n e p o u r n o u s t i r e r d e ses m a i n s , qu'il est faible q u a n d n o u s s o m m e s d a n s l a m a i n de Dieu. J e t o n s - nous d o n c d a n s les m a i n s d e D i e u , n u l l e force ne p o u r r a nous r a v i r ce q u e n o u s a u r o n s déposé en ces m a i n s divines,
  • 120.
    52 PSAUME VII. y. 3 . Il n ' y a q u e le j u s l e p a r excellence q u i puisse p a r l e r d e l à s o r t e , celui qui a p u dire avec assurance a u x P h a r i s i e n s , a u x Juifs ligués et a c h a r n é s c o n t r e lui : « Qui de vous nie c o n v a i n c r a de p é c h é ? » (JEAN) ; celui d o n t s a i n t P i e r r e a dit : « il n ' a p o i n t commis le p é c h é , et la malice n e s'est point t r o u v é e sur ses lèvres. » — Ce n'est q u e comme figure de ce juste p a r excellence q u e David a p u t e n i r ce l a n g a g e ' , et d a n s un sens r e s t r e i n t , à cause des injustes persécutions d o n t il était l'objet. « Mon p è r e , disait-il à Saiil qu'il a u r a i t p u m e t t r e à m o r t , consi- dérez et r e g a r d e z qu'il n'y a point de m a l en m a m a i n , ni d'iniquité ; je n'ai pas p é c h é contre v o u s , mais vous me t e n d e z des e m b û c h e s p o u r me faire m o u r i r . » (I. Rois, xxiv, 12.) — T o u s les a u t r e s j u s t e s , quels qu'ils soient, o n t toujours c o m m i s q u e l q u e faute ; si nous n ' a v o n s p a s commis les fautes q u ' o n n o u s r e p r o c h e , q u e d ' a u t r e s nous avons commises q u ' o n n e n o u s r e p r o c h e p o i n t l — L a p r i è r e n e suffit p a s p o u r obtenir ce q u e n o u s d e m a n d o n s , si n o u s ne la r e v ê t o n s des c o n d i t i o n s q u i la r e n d e n t a g r é a b l e à Dieu. f. A. David, c h r é t i e n a v a n t Jésus-Christ, s'élève bien au-dessus de la loi en ne r e n d a n t p a s le m a l à ceux q u i lui e n e n o n t fait. Quel par- d o n p o u r r o n s - n o u s d o n c o b t e n i r , quelle excuse a l l é g u e r , nous qui, a p r è s l a v e n u e de J é s u s - C h r i s t , ne s o m m e s p a s e n c o r e p a r v e n u s au d e g r é de perfection de ceux q u i vivaient sous l ' a n c i e n n e loi, bien que Dieu exige de nous u n e j u s t i c e b e a u c o u p plus p a r f a i t e ? ( S . CURYS.) — « Soyez miséricordieux c o m m e v o t r e Père céleste est miséricordieux. » A u t a n t de r a y o n s d e soleil, a u t a n t de g o u t t e s de rosée, a u t a n t de biens qu'il r é p a n d et verse s u r ses e n n e m i s , a u t a n t d ' a r r ê t s de c o n d a m n a - tion c o n t r e ceux q u i refusent de r e n d r e le bien p o u r le m a l . — J é s u s - Christ ne n o u s a pas c o m m a n d é d e n ' a v o i r p a s d ' e n n e m i s , ce qui n'est p a s en n o t r e pouvoir, mais il nous fait u n p r é c e p t e d e n e p o i n t les h a ï r , de ne p o i n t l e u r r e n d r e le m a l p o u r le m a l , ce d o n t n o u s sommes p a r f a i t e m e n t les m a î t r e s . ( S . CURYS.) — R e m a r q u e r q u e D a v i d no dit p a s s e u l e m e n t : Si j ' a i r e n d u le m a l à ceux q u i m ' e n o n t fait, « mais à ceux q u i m ' o n t r e n d u lo m a l p o u r le bien. » Celui q u i r e n d a déjà reçu q u e l q u e c h o s e . Or, il y a plus de p a t i e n c e et de vertu à ne point faire m a l à q u i a r e n d u le m a l p o u r le bien a p r è s un bienfait, q u ' à ne p o i n t faire m a l à q u i a v o u l u nuire sans avoir reçu j u s q u ' a l o r s un bienfait. (S. AUG.) y. 5. L ' h o m m e q u i se v a n t e de pouvoir se v e n g e r d ' u n a u t r e h o m m e , d i t saint A u g u s t i n , e s t l a d u p e d e s a vanité. Le vindicatif est vaincu par sa p r o p r e passion ; tandis qu'il s ' a p p l a u d i t de sa fausse victoire, il est
  • 121.
    PSAUME V II . 53 esclave d u d é m o n . Il est r a v i d'avoir foulé a u x pieds ses e n n e m i s , e t le démon foule a u x pieds l a vie de son â m e . Il croit s'être a c q u i s par là b e a u c o u p d ' h o n n e u r , et t o u t e l a gloire d e ses a n c i e n n e s v e r l u s el de sa p r e m i è r e p a t i e n c e est r é d u i t e en p o u s s i è r e . (DUG.) f. 6 . Il s e m b l e quelquefois q u e Dieu sommeille à n o t r e é g a r d a u plus fort de la p e r s é c u t i o n , p a r c e qu'il reste c a c h é sous le voile d e ses secrets, m a i s ses y e u x sont t o u j o u r s o u v e r t s , et son c œ u r veille toujours s u r ceux q u i o n t r e c o u r s à l u i . Il p a r a i t s o m m e i l l e r e t d o r m i r comme J é s u s a u milieu de la t e m p ê t e , p o u r n o u s d o n n e r lieu de l u i dire : « L e v e z - v o u s , S e i g n e u r ; sauvez-nous, n o u s p é r i s s o n s . » — L a colère de Dieu n ' e s t p a s u n e passion , m a i s le j u s t e c h â t i m e n t d e s pécheurs, d u d é m o n et de ses a n g e s , d o n t les p é c h e u r s et les i m p i e s sont la p r o i e . (S. CURYS.) — Ce n'est d o n c p o i n t sévir, mais faire a c t e de miséricorde q u e de p r i e r Dieu de se lever c o n t r e de tels e n n e m i s . — (S. AUG.) j^. 7 , 8. Dieu a c o m m a n d é I r ô s - e x p r c s s é m o n t a u x j u g e s d e la t e r r e de délivrer les i n n o c e n t s de la puissance de ceux q u i les o p p r i m e n t . David s o m m e Dieu, p o u r ainsi d i r e , de faire ce q u e lui-môme a c o m - mandé. — Le p r o p h è t e s e m b l e p r e s s e r Dieu d ' e x e r c e r ses j u g e m e n t s . Ce n'est p a s q u e les délais de la j u s t i c e divine ne soient t o u j o u r s f o r t courts en e u x - m ê m e s , p u i s q u e , d e v a n t l ' é t e r n i t é , mille a n s sont comme u n j o u r , et ils doivent p a r a î t r e tels à q u i c o n q u e réfléchit s u r les rigueurs de cette j u s t i c e , sur la r a p i d i t é du t e m p s qui n o u s e n t r a i n e aux pieds du souverain j u g e , et s u r ce fait certain qu'il n ' y a p a s un instant ou ne soit p r o n o n c é , ou ne soit m ê m e mis à exécution un d e ces arrêts qui fixent l'éternelle destinée d ' u n e c r é a t u r e h u m a i n e . Mais r,ccs mêmes délais d e l à j u s t i c e d i v i n e , n o t r e i m p a t i e n c e les t r o u v e quelquefois bien longs ; or, d a n s cette pensée, il n o u s p a r a î t que Dieu est descendu de son t r i b u n a l . Il nous p a r a î t au c o n t r a i r e y r e m o n t e r , lorsqu'il se décide enfin à faire sentir aux m é c h a n t s les effets de sa colère. (IIKNMJ.) — Il y a des j u g e m e n t s publics q u e Dieu exerce dès celte vie ; il est un b i e n p l u s g r a n d n o m b r e d e j u g e m e n t s secrets qu'il exerce c o n t r e les p é c h e u r s , soit en p e r m e t t a n t qu'ils s'endur- cissent, soit en les a r r ê t a n t d a n s le cours de l e u r s crimes, en les f r a p - pant au milieu de l e u r s d é s o r d r e s . Mais il reste encore d e u x sortes de j u g e m e n t s bien p l u s terribles que tous les a u t r e s : celui qui suit l'instant de la m o r t , et celui qui est réservé pour la fin des siècles. C'est alors p r o p r e m e n t q u e le S e i g n e u r v m o n t e sur son t r ô n e et qu'it juge les p e u p l e s . » CIJehtiiieii.)
  • 122.
    P S AU M E VII. II. — 9 - 1 7 . f. 9 . L a confiance d e David e n sa j u s t i c e p a r a i t ici bien grande, mais il est forcé d e p a r l e r d e l a s o r t e , p a r c e q u e ses é p r e u v e s auraient p u d o n n e r de lui u n e m a u v a i s e opinion à u n g r a n d n o m b r e d'insensés. E n effet, la p l u p a r t des e s p r i t s sans j u g e m e n t r e g a r d e n t c o m m e cou- p a b l e la vie d ' u n h o m m e sur lequel le m a l h e u r s ' a p p e s a n t i t . ( S . CURYS.) — C'est b i e n la v é r i t a b l e i n n o c e n c e , q u e celle q u i n e fait p o i n t de mal m ê m e à u n e n n e m i . . . Ces m o t s « q u i est s u r moi » p e u v e n t s'appli- q u e r n o n - s e u l e m e n t à son i n n o c e n c e , m a i s e n c o r e à sa j u s t i c e , et p a r là David d é m o n t r e q u e l ' â m e j u s t e et i n n o c e n t e n e doit p a s ces v e r t u s à e l l e - m ê m e , m a i s q u ' e l l e les t i e n t d u Dieu q u i l'éclairé et l ' i l l u m i n e . ( S . AUG.) — L a j u s t i c e est u n d o n de Dieu, mais cela n'em- p ê c h e p a s q u e les j u s t e s n ' a i e n t de vrais m é r i t e s , et q u e la justice q u i est en e u x n e l e u r soit p r o p r e . . . C'est la g r â c e q u i en est le fon- d e m e n t et la cause p r i n c i p a l e ; mais les saints o n t le m é r i t e d'y avoir c o n s e n t i e t d ' a v o i r travaillé a v e c e l l e , c o m m e p a r l e l'Apôtre. (BJBRTHIER.) $'. 1 0 . G r a n d e consolation p o u r les j u s t e s o p p r i m é s , d ' ê t r e assurés p a r l a foi q u e l a m a l i c e des p é c h e u r s a u r a u n j o u r son t e r m e et sera d é t r u i t e . Les m é c h a n t s n ' o n t p a s sujet d ' ê t r e fiers d e ce qu'ils ont quelquefois le p o u v o i r d'affliger les fidèles s e r v i t e u r s d e Dieu. Dieu n e l e u r laisse ce p o u v o i r q u e p o u r en faire des i n s t r u m e n t s q u i ser- v e n t à purifier c e u x qu'ils affligent. C ' e s t de la paille q u i b r û l a n t l'or d a n s la fournaise se c o n s u m e e l l e - m ê m e , e t r e n d l'or plus pur. (DUGUET.) — « Que la m a l i c e des p é c h e u r s ait u n t e r m e , » c'est-à-dire envoyez-leur des c h â t i m e n t s qui les a r r ê t e n t d a n s la voie d u crime. Désirons n o u s - m ê m e s , n o n p a s q u e le p é c h e u r , m a i s q u e sa malice soit d é t r u i t e ; n ' a y o n s q u ' u n e seule chose en v u e , a r r ê t e r les progrès du mal. ( S . CURYS.) — Deux p r é c i e u x a v a n t a g e s du c h â t i m e n t des im- p i e s , les u n s se r e t i r e n t du m a l , les a u t r e s s ' a t t a c h e n t p l u s é t r o i t e m e n t à la v e r t u . (IDEM.) — C o m m e n t le j u s t e , au milieu de la confusion d e dissimulation et d'hypocrisie qui n o u s e n v i r o n n e , peut-il ê t r e dirigé, si ce n ' e s t p a r celui q u i s o n d e les c œ u r s et les r e i n s , c ' e s t - à - d i r e qui voit les pensées de tous, signifiées p a r les c œ u r s , et les jouissances q u ' i l s r e c h e r c h e n t , signifiées p a r les r e i n s ? . . . Si Dieu en s o n d a n t notre c œ u r v o i t q u ' i l est là où se t r o u v e n o t r e trésor (MATTII. VI, 22), c'est- à - d i r e d a n s les cieux ; si en s o n d a n t nos reins, il voit q u e nous ne suivons p a s la c h a i r et le s a n g (GAL. 1 0 ) , mais q u e nos délices sont
  • 123.
    PSAUME VII. dans le S e i g n e u r , a l o r s il dirige le j u s t e d a n s sa conscience d e v a n t lui, là où n u l h o m m e ne voit, e t où p é n è t r e seul celui q u i c o n n a î t ce que c h a c u n p e n s e et ce q u i plaît à c h a c u n . (S. AUG.) f. 1 1 . « C ' e s t avec j u s t i c e q u e j ' a t t e n d s le secours du S e i g n e u r , » c'est-à-dire j ' a i d r o i t à ce secours, car j e ne d e m a n d e rien d ' i n j u s t e . Ne d e m a n d o n s q u e ce q u i est conforme à la j u s t i c e , afin que la n a t u r e môme de nos prières en assure l'efficacité. (S. CURTS.) — L a m é - decine a d e u x offices à r e m p l i r , l'un d e g u é r i r la m a l a d i e , l ' a u t r e d e conserver la s a n t é . . . Malade d ' a b o r d , David a d e m a n d é sa g u é r i s o n ; rendu à la s a n t é , il d e m a n d e qu'elle lui soit c o n s e r v é e . . . L à , afin d'échapper à l a m a l a d i e , il i m p l o r e un r e m è d e ; ici, afin d e n e p a s retomber d a n s l a m a l a d i e , il i m p l o r e u n secours. ( S . AUG.) - - S a u v e r les cœurs d r o i t s est l ' œ u v r e q u i est familière à Dieu. Le c œ u r d r o i t est celui q u i ne s'est p a s r e n d u le p r e m i e r c o u p a b l e d'injustice, q u i ne désire p o i n t se v e n g e r , q u i n'est p o i n t c o u r b é vers la t e r r e , n i partagé e n t r e Dieu et la c r é a t u r e ; q u i ne c h e r c h e r i e n p l u s q u e Dieu, ni a u t a n t q u e Dieu, p a r c e qu'il est a u dessus de t o u t ; ni avec D i e u , parce q u e lui seul lui suffit. (S. CURYS. DUGUET.) f. 12. Les j u s t e s quelquefois ne r e g a r d e n t Dieu q u e c o m m e un Dieu juste et fort. Les p é c h e u r s ne le c o n s i d è r e n t q u e c o m m e un j u g e p a - tient qui ne se m e t p a s en colère tous les j o u r s . —- Ne j a m a i s s é p a r e r ces diverses q u a l i t é s t o u t opposées qu'elles p a r a i s s e n t . (DUG.) — Dieu est j u s t e , d o n c il v o u d r a p u n i r les m é c h a n t s ; il est fort, d o n c il p o u r r a exécuter les a r r ê t s de sa j u s t i c e . Mais q u e d e v i e n t sa m i s é r i c o r d e , s'il j u g e s u i v a n t la j u s t i c e ? Elle p a r a î t d ' a b o r d d a n s la patience q u i lui fait différer le c h â t i m e n t , d a n s la rémission de nos p é c h é s p a r le sacrement de la r é g é n é r a t i o n , et en second lieu d a n s le t e m p s q u ' i l nous laisse p o u r faire p é n i t e n c e . Ce n ' e s t p o i n t p a r i m p u i s s a n c e q u ' i l ne venge p a s ses d r o i t s o u t r a g e s , il use d e p a t i e n c e p o u r n o u s a m e n e r au r e p e n t i r , et il n ' e x e r c e p a s sa colère tous les j o u r s , bien q u e n o u s ne cessions de la p r o v o q u e r p a r nos infidélités. (S. CIIRYS.) y. 1 3 , 1 4 . T o u s les traits d a n s cette description o n t u n e signification m a r q u é e . « Il fera briller son glaive, » c'est la violenco et la célérité du c h â t i m e n t . « Il a t e n d u son a r c , » c'est la c e r t i t u d e de la p u n i - tion, si les p é c h e u r s refusent de se c o n v e r t i r . « C o n t r e les h o m m e s ardents ou p e r s é c u t e u r s , » ce sont les c o u p a b l e s q u ' i l i n s t r u i t p a r avance des c h â t i m e n t s q u i leur s o n t réservés p o u r les r e t i r e r d e l a voie du c r i m e . Les e n n e m i s et ceux q u i m é d i t e n t un g r a n d acle do
  • 124.
    56 PSAUME VII. v e n g e a n c e se g a r d e n t bien do le faire c o n n a î t r e . Dieu, a u contraire, p r é d i t c o n d i t i o n n e l l e m e n t les c h â t i m e n t s , il les diffère, il effraie par ses paroles, il fait t o u t p o u r n ' ê t r e pas obligé de m e t t r e ses menaces à exécution. (S. CURYS.) — Si les p é c h e u r s n e se convertissent, ils n ' o n t plus q u ' à a t t e n d r e les v e n g e a n c e s du S e i g n e u r ; son glaive est p r ê t , son a r c est b a n d é , ses flèches v o n t p a r t i r ; ces i n s t r u m e n t s por- t e n t la m o r t , et la m o r t d a n s le p é c h e u r est suivie d ' u n e éternelle r é p r o b a t i o n . Le glaive q u i doit le frapper est levé s u r sa t ê t e , ses péchés en o n t affilé le t r a n c h a n t fatal. « Le glaive q u e j e tiens en m a i n , dit le S e i g n e u r n o t r e Dieu, est aiguisé et poli ; il est aiguisé, afin qu'il perce ; il est poli et limé, afin qu'il b r i l l e . » (EZECII. XXI, 9 , 1 0 . ) y. 1 5 . La p e n s é e ou le dessein de c o m m e t t r e , le p é c h é est la con- ception. L e c o n s e n t e m e n t , c'est-à-dire la c o n s o m m a t i o n d u péché, c'est l ' e n f a n t e m e n t . L ' u n et l ' a u t r e se fait avec d o u l e u r . (DUG.) — D a n s l ' o r d r e de la n a t u r e , la conception p r é c è d e les d o u l e u r s de l'en- f a n t e m e n t ; ici, a u c o n t r a i r e , le m é c h a n t e n f a n t e , p u i s il conçoit et m e t au j o u r . P o u r q u o i celte inversion? C'est q u e , d a n s l ' o r d r e n a t u r e l , la d o u l e u r a c c o m p a g n e l ' e n f a n t e m e n t , t a n d i s qu'ici elle se fait sentir t o u t d ' a b o r d . E n effet, aussitôt q u ' o n s ' a r r ê t e à u n e p e n s é e crimi- n e l l e , a v a n t m ê m e q u ' e l l e ait fait une profonde impression s u r l'esprit, elle y r é p a n d le t r o u b l e et le d é s o r d r e . ( S . CURYS.) y. 1 6 . Dans les choses h u m a i n e s , o u v r i r u n e fosse, c'est p o u r ainsi dire p r é p a r e r un p i è g e d a n s la t e r r e , afin d'y faire t o m b e r celui qu'on v e u t t r o m p e r . Celte fosse est o u v e r t e dès q u ' o n a consenti aux m a u v a i s e s s u g g e s t i o n s des convoitises t e r r e s t r e s ; elle est creusée, l o r s q u ' a p r è s ce p r e m i e r c o n s e n t e m e n t on se livre à des m a c h i n a t i o n s perfides. Mais j a m a i s l'injustice ne blesse le j u s t e c o n t r e lequel elle est dirigée a v a n t de blesser le c œ u r injuste d'où elle s o r t . ( S . AUG.) — Les p é c h e u r s , p a r un juste j u g e m e n t de Dieu, t r o u v e n t l e u r supplice d a n s l e u r p é c h é m ê m e . Il n'est point nécessaire q u e la j u s t i c e divine i n v e n t e d ' a u t r e s c h â t i m e n t s q u e ceux qu'elle trouve en e u x - m ê m e s . — Le p é c h é est d o n c é g a l e m e n t c o n t r a i r e à Dieu et à l ' h o m m e , mais avec celle m é m o r a b l e différence, qu'il est c o n t r a i r e à D i e u , parce qu'il est o p p o s é à sa j u s t i c e , mais de plus c o n t r a i r e à l ' h o m m e , parce qu'il est p r é j u d i c i a b l e à son b o n h e u r . (HOSSUKT.) — Nouveau trait de la b o n t é divine d ' a l l a e l i e r aux desseins artificieux cette destinée fatale qui lait t o m b e r les traîtres d a n s leurs p r o p r e s filets, afin que c e l l e considération les d é t o u r n e de l'aire la g u e r r e à leur p r o c h a i n , et de lui t e n d r e des e m b û c h e s . — (S. CURYS.) — Se v e n g e r , c'est ôter
  • 125.
    P S AU M E VIII. 57 les biens, l ' h o n n e u r ou la vie à son e n n e m i , mais c'est p e r d r e son âme. Ainsi l'iniquité r e t o u r n e c o n t r e celui qui en est l ' a u t e u r , et son injustice r e t o m b e s u r sa t ê t e . (DUG.) y. 1 7 . La justice de Dieu aussi digne d'actions de grâces q u e sa m i - séricorde. — Cette confession n'est pas celle des péchés, mais la confession de la j u s t i c e de Dieu, d o n t voici le l a n g a g e : S e i g n e u r , v o u s êtes v é r i t a b l e m e n t j u s t e , p a r c e que vous p r o t é g e z les j u s t e s d é t e l l e sorte q u e vous êtes l e u r l u m i è r e , et p a r c e q u e vous réglez la d e s t i n é e des p é c h e u r s de telle sorte qu'ils sont p u n i s p a r l'effet, non de v o t r e colère, m a i s de l e u r p r o p r e m é c h a n c e t é . (S. AUG.) PSAUME VIII. In finem pro torcularibus, Psal- Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume mus David. do David. 1. Domine Dominus noster, 1. O Dieu, notre Souvorain, quo votre quam admirabile est nomen tuum nom est admirable dans toute la t e r r e ! in universa terra 1 2. Quoniam clevata est magni- 2. Car votre magnificence est élevée ilccntia tua super cœlos. au-dessus des cieux. 3. Ex ore infantium et Jâcten- 3. C'est de la bouche des nouveaux-nés lium perfocisti laudem proplcr et des enfants à la mamelle que vous inimicos t u o s , ut destruas inimi- avez tiré une louange parfaite pour con- cum et ultorem. fondre vos adversaires et pour détruire l'ennemi et anéantir leur vengeance. 4. Quoniam videbo cœlos tuos, 4. Quand je contemple vos cieux, qui opéra digilorum tuortim : lunam sont les ouvrages de vos mains, la lune et stellas, quœ tu fundasti. et les étoiles que vous avez allcrmics ; b. Quid est homo, quod memor {>. qu'est-co que l'homme, m'écriai-jc, os ejus? aut filius hominis, quo- pour que vous vous souveniez de lui, ou niam visitas cum ? le fils de l'homme, pour que vous le vi- sitiez ? C. Minuisti cum paulo minus fi. Vous l'avez un peu abaissé au-des- nb angelis, gloria et honore coro- sous des anges; vous l'avez couronné do nasli eum : gloire et d'honneur, 7. et conslitnisli cnm super 7. et vous lui avez donné l'empire sur opéra manuum tuarurn. les ouvrages de vos mains. 8. Omnia snbjecisti sub pedibus 8. Vous avez mis toutes choses sons ejus, oves et boves universas : in- ses pieds, toutes les brebis et tous les super et pecora canqii ; houifs, jusqu'aux animaux des champs, 9. voluercs codi, et pisecs ma- 9. les oiseaux du ciel, et les poissons ris, qui pcrambulant semitas maris. de la mer qui parcourent les sentiers de l'Océan. 10. Domine Dominus noster, 10. 0 Dieu, notre- souverain Maître, quam admirabile est nomen tuum que votre nom est admirable dans toute in universa terra ! la terre 1
  • 126.
    58 PSAUME VIII. Sommaire analytique. Le roi David, pondant la fête des Tabernacles, passant la nuit sous une tente de feuillages, contemplait le ciel, où brillait la lune, où mille étoiles étineelaienf, puis, r a m e n a n t ses yeux sur la terre, il est saisi d'admiration pour le Dieu qui a créé et gouverne toutes les parties de ce vaste univers. — Nul doute que ce Psaume n'ait Jésus-Christ pour objet d a n s un sens plus élevé, après l'application que Notrc-Seigncur lui-même a faite du f. 3 . (MATTH. X X I , v, 1 7 ) , et saint Paul ( I COR. X V , 2 6 ; EriiEs. i , 2 2 ; HEBR. H, 6 , 7 , 8 ) . Deux choses sont l'objet de son admiration : le m o n d e créé et l'homme orné des dons de Dieu. I. — I^a souveraine puissance de Dieu et sa magnificence dans la créa- tion du ciel et de la t e r r e , et dans la connaissance qu'il a donnée do lui- m ê m e , on gravant cette connaissance dans le c œ u r des h o m m e s , tant des simples et des ignorants quo des plus instruits et de ceux qui sont vorsés dans la science des choses divines ( 2 , 4 ) . H . — Sa bienfaisance, son amour pour l'homme qu'il considère sous deux rapports ': 1° Rien n'est plus vil que l ' h o m m e , si l'on considère le limon d'où il a été tiré ; cependant cet h o m m e , Dieu l'aime, il veille sur lui avec un soin particulier, il l'aide de son secours (5). 2 ° Rien n'est plus élevé que l'homme, si vous considérez son âme toute bril- lante des dons de Dieu : a) comparée aux anges, elle est presque leur égale ; b) considérée en elle-même, elle est comme u n e reine couronnée de gloiro et d'honneur (fi), elle a la raison et la liberté ; c) si l'on compare l'homme avec les créatures inférieures, il est comme u n roi qui a l'empire sur l'univers, et c o m m a n d e à tous les a n i m a u x ( 7 , 9 ) . E x p l i c a t i o n s e t Considérations. I. — 1-4. j ^ . 1. P o u r ceux q u i ne c r o i e n t pas en l u i , Dieu n'est leur Seigneur q u e d ' u n e seule m a n i è r e ; il est le n ô t r e à d o u b l e t i t r e , et p a r c e qu'i^ n o u s a tirés d u n é a n t p a r la création, e t p a r c e qu'il nous a tirés du second n é a n t du p é c h é p a r la r é d e m p t i o n . — Le p r o p h è t e n ' e n t r e p r e n d p a s de d i r e combien ce n o m est a d m i r a b l e , cela n'est pas possible; m a i s il e x p r i m e c o m m e il p e u t la g r a n d e u r et l'excès de son a d m i r a -
  • 127.
    PSAUME VIII. 59 Uon. (S. CIIRYS.) — Quel est celui qui, au milieu des merveilles i n n o m - brables de l a c r é a t i o n , d a n s ces forêts s u p e r b e s et majestueuses où l a solitude, le silence, l'épaisseur des a r b r e s p é n è t r e n t l ' â m e d ' u n s a i n t recueillement; s u r les b o r d s d ' u n e m e r t o u r à t o u r paisible et c o u r - roucée; sur la cime d e ces h a u t e s m o n t a g n e s d'où l'œil s ' é g a r e au loin et se p e r d d a n s u n i m m e n s e horizon et c o n t e m p l e avec t r a n s p o r t co Ï vaste ensemble de vallons et de c o t e a u x , de m o n t s et de plaines, d e champs couverts d e riches moissons et de prairies v e r d o y a n t e s , n o laisse é c h a p p e r des l a r m e s d ' a d m i r a t i o n et d ' a t t e n d r i s s e m e n t et n e s'écrie : « Dieu, n o t r e souverain Maître, q u e votre nom est a d m i r a b l e dans toute la t e r r e ! » — Nom de Jésus, en p a r t i c u l i e r a d m i r a b l e d a n s le ciel et s u r la terre, n o m au-dessus de t o u t n o m , n o m q u i est le seul par lequel nous puissions ê t r e s a u v é s , n o m devant lequel t o u t fléchit au ciel, s u r l a t e r r e et d a n s les enfers. f. 2. L a magnificence des princes de la t e r r e à b â t i r d e s u p e r b e s palais, à c o n s t r u i r e des villes, à e n t r e t e n i r u n g r a n d n o m b r e de s e r - viteurs et m ê m e des a r m é e s e n t i è r e s , à c o m b l e r leurs sujets de riches dons, n'est q u e faiblesse, i n d i g e n c e , p a u v r e t é , en c o m p a r a i s o n d e l a magnificence de Dieu q u i a élevé le palais d u m o n d e , d o n t la t e r r e est le p a v é et le ciel le t o i t , et qui n o u r r i t tous les ê t r e s vivants q u i sont i n n o m b r a b l e s . "(BELLARM.) — A d m i r e r les o u v r a g e s de Dieu, m a i s ne pas s'y a r r ê t e r ; élever son â m e , ses pensées, ses affections, j u s q u ' à l'auteur d e toutes ces merveilles. — Les c r é a t u r e s s o n t le miroir d a n s lequel se réfléchit l'image de D i e u , un é c h o , u n e voix q u i nous crie qu'elles n e se sont pas faites elles-mêmes, mais qu'elles sont l'ouvrage de Dieu; elles sont c o m m e les vestiges des pas de Dieu s u r la t e r r e , une échelle q u i touche à la t e r r e et doit nous c o n d u i r e j u s q u ' a u ciel, des lettres où Dieu a inscrit en c a r a c t è r e s é c l a t a n t s et r e n d u visibles ses perfections invisibles, aussi bien q u e son é t e r n e l l e puissance et sa divinité. (ROM., I, 20.) f. 3 . P o u r q u o i c e p e n d a n t cette magnificence q u i d é p a s s e les cieux n'est-elle p a s r e c o n n u e et louée p a r t o u t le m o n d e ? J é s u s - C h r i s t a répondu à cette question lorsqu'il a dit : « J e vous loue, S e i g n e u r , d e ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux p r u d e n t s p o u r les révéler a u x p e t i t s . » ( L u c , x, 21.) — Dieu d o n n a n t u n e p r e u v e écla- tante de sa puissance en faisant servir à sa gloire l'âge le plus faible, et e n d é l i a n t l a l a n g u e e n c o r e b é g a y a n t e des enfants p o u r c h a n t e r ses louanges. (S. CURYS.) — Les princes o n t besoin de b o u c h e s é l o q u e n t e s
  • 128.
    GO PSAUME Vllï. p o u r faire c o n n a î t r e et p u b l i e r l e u r p r é t e n d u e g r a n d e u r ; celle de Dieu est si é c l a t a n t e q u e des enfants suffisent p o u r la p r o c l a m e r . (DUG.) — L'Eglise de J é s u s - C h r i s t a été établie non p a r des s a v a n t s , p a r des s a g e s , des o r a t e u r s selon le m o n d e , mais p a r des h o m m e s faibles, i g n o r a n t s , b é g a y a n t s c o m m e des enfants à la m a m e l l e ; ainsi l'orgueil p r é s o m p t u e u x des p h i l o s o p h e s , des sages a été confondu et anéanti p a r la simplicité de la foi. (S. AUG.) — Les p r é d i c a t e u r s éloquents c o n v e r t i s s e n t r a r e m e n t de g r a n d s p é c h e u r s , afin q u e l ' h o m m e ne soit p a s t e n t é d ' a t t r i b u e r à la délicatesse ou à la sublimité de ses pensées, à l ' a r r a n g e m e n t d e ses p a r o l e s , à l ' h a r m o n i e , à la perfection de son style, ce q u i est l ' o u v r a g e de Dieu. — Dieu a i n t r o d u i t l ' h o m m e dans ce m o n d e sensible et corporel p o u r lo c o n t e m p l e r et en j o u i r . Le c o n t e m p l e r , selon q u e David le venait de dire p a r ces m o t s : « J e verrai vos cieux q u i sont l ' œ u v r e de vos doigts. J e verrai la l u n e et les étoiles q u e vous avez fondées. » Au milieu de la l i q u e u r i m m e n s e qui les e n v i r o n n e et d o n t vous avez réglé le cours p a r u n e loi d ' u n e inviolable stabililé, l ' h o m m e doit aussi j o u i r du m o n d e , selon les usages que Dieu lui en a prescrits ; du soleil, de la l u n e et des étoiles, « p o u r dis- t i n g u e r les j o u r s , les mois, les saisons et les a n n é e s . » (BOSSUET, E l é v . , I V S. iv° E.) E y. 4. David se j o i n t aux enfants p o u r louer le c r é a t e u r du ciel et de l a t e r r e . — Que David était un sage o b s e r v a t e u r des a s t r e s , lorsqu'il d i s a i t : « J e v e r r a i vos cieux, l ' œ u v r e de vos m a i n s , la l u n e et les étoiles q u e vous avez fondées î » F i g u r e z - v o u s u n e n u i t t r a n q u i l l e et belle, q u i d a n s u n ciel n e t et p u r étale tous ses feux. C'était p e n d a n t u n e telle n u i t q u e David r e g a r d a i t les a s l r e s , c a r il ne p a r l e p o i n t du soleil : la l u n e et l ' a r m é e du ciel qui la suit faisait l'objet de sa con- t e m p l a t i o n . Il ne voit ici q u e la b e a u t é de la n u i t , il j o u i t d'un sacré silence, et d a n s u n e belle o b s c u r i t é , il c o n t e m p l e la douce l u m i è r e que lui p r é s e n t e la nuit, p o u r de là s'élever à Celui qui luit seul p a r m i les t é n è b r e s . (BOSSUET, Elév.) — E t u d i e r si l'on veut, c o m m e lui, le cours réglé de la l u n e et des é t o i l e s , p o u r v u q u e cette é l u d e serve à faire a d m i r e r et a d o r e r la sagesse et la puissance de Dieu. — Ne pas tant c o n s i d é r e r la n a t u r e des cieux q u e la fin p o u r laquelle Dieu les a créés. I I . — 5-9. y . 5. L o r s q u e vous mesurez de l'œil les distances fies p l a n è t e s au soleil, l e u r g r a n d e u r r e l a t i v e , leur d e n s i t é , le t e m p s des r o t a t i o n s et
  • 129.
    PSAUME VIII. 01 des révolutions ; q u a n d vous voyez t o u t e cette flotte de m o n d e s v o g u e r de concert et a v a n c e r d a n s le même sens, et notre t e r r e aussi flottant comme u n n a v i r e a u t o u r de cette île de lumière q u i est n o t r e s o l e i l ; . . . quand vous voyez t o u t e cette g é o m é t r i e en action, toute cette p h y s i q u e vivante, t o u t ce merveilleux m é c a n i s m e de la n a t u r e , toujours e n t r e - tenu p a r l a présence de Dieu et m a n i f e s t e m e n t réglé p a r sa sagesse sous des lois qui sont son i m a g e ; q u a n d vous verrez la vie et la m o r t dans le ciel, u n m o n d e brisé d o n t les débris r o u l e n t p r è s d e n o u s , le ciel e m p o r t a n t avec lui ses cadavres d a n s son voyage d u t e m p s , c o m m e la terre e m p o r t e les siens ; des étoiles d i s p a r a î t r e , p e n d a n t q u e d ' a u t r e s naissent, croissent e t g r a n d i s s e n t ; . . . q u a n d vous verrez s u r tous ces inondes ces a l t e r n a n c e s de n u i t et de j o u r , ces vicissitudes de saisons, en h a r m o n i e avec la vie de la n a t u r e , j e dirai m ê m e avec la vie de nos pensées et d e nos â m e s , vicissitudes, a l t e r n a t i v e s p a r t o u t inévitables, excepté d a n s ce m o n d e c e n t r a l où règne u n plein é t é , un plein m i d i . . . . quel est le cri n a t u r e l q u i s ' é c h a p p e du c œ u r ? « Qu'est-ce q u e l ' h o m m e , Seigneur, p o u r q u e vous daigniez vous s o u v e n i r de l u i ? » ( G R A T R Y , Sources.) — Qu'est-ce q u e l ' h o m m e p o u r q u e vous lui accordiez s e u - lement u n r e g a r d s a u v e u r ? » David n ' i g n o r a i t p a s ce q u e J o b avait dit avant lui : « L ' h o m m e né de la femme vit peu de t e m p s , et ce c o u r t espace est r e m p l i de b e a u c o u p de misères. » 11 est pareil à la fleur q u i n'est pas p l u t ô t éclose qu'elle est foulée a u x pieds ; il fuit c o m m e l ' o m b r e et ne reste j a m a i s d a n s le m ê m e é t a t . (JOB, XIV, 1, 2.) Voilà ce q u ' e s t l'homme p a r sa condition m o r t e l l e et périssable. « Or, S e i g n e u r , c'est sur un ê t r e de cette sorte q u e vous daignez o u v r i r les y e u x , c'est avec lui que vous p r e n e z l a peine de c o m p t e r ! » Convient-il à la g r a n d e u r deDieu d e s'abaisser j u s q u ' à considérer le d é t a i l des d é m a r c h e s d ' u n o créature aussi basse et aussi fragile? — A la v é r i t é , l ' h o m m e est p e u de chose, et toutefois ce p e u de chose offre d a n s sa n a t u r e m ê m e des côtés si g r a n d s , qu'ils t o u c h e n t à l'infini. P a r cela seul q u ' i l est d o u é d'une â m e i n t e l l i g e n t e et l i b r e , ses actes m o r a u x sont susceptibles do prendre u n e direction a b s o l u m e n t c o n t r a i r e , selon q u e la volonté divine y est observée ou m é c o n n u e : et de ce libre exercice des facultés humaines r é s u l t e un bien ou un m a l , u n é t a t d ' o r d r e ou de d é s o r d r e , auquel le Dieu de t o u t e perfection et de t o u t e j u s t i c e ne s a u r a i t ôtre indifférent. — Mais cette réponse n'est q u e la r é p o n s e é b a u c h é e . Ce que c'est q u e l ' h o m m e ? E h bien I considérez-le d a n s celui de q u i il a été dit : « Voici l ' h o m m e ». Ce q u e c'est q u e le Fils de l ' h o m m e ? E h bien 1 envisagez-le en celui à q u i le P è r e a dit d a n s le t e m p s , c o m m e
  • 130.
    02 PSAUME VIII. il le lui a v a i t dit d a n s l ' é t e r n i t é : • Vous êtes m o n Fils. » Comprenez, a p r è s c e l a , q u e Dieu se s o u v i e n n e de l ' h u m a n i t é et q u ' i l n e la traite p a s en é t r a n g è r e . O u i , ô Dieu, c'est là qu'il s'agit n o n - s e u l e m e n t delà p e r s o n n e de v o t r e C h r i s t , mais de t o u t ce qui r e p r é s e n t e , d e tout ce q u i c o n t i n u e et p r o l o n g e , d a n s la race h u m a i n e , ce Fils de Dieu devenu le fils de l ' h o m m e ; oui, il y a là de q u o i a t t i r e r vos r e g a r d s , il y a là un légitime objet d e vos pensées et de vos a t t e n t i o n s . (Mgr P I E , Tom, v i n , 2 4 3 , 244.) — P e n s e r q u ' o u t r e le r a p p o r t q u e n o u s a v o n s d u côte d u corps avec la n a t u r e c h a n g e a n t e et m o r t e l l e , n o u s avons d ' u n autre côté un r a p p o r t i n t i m e et u n e secrète affinité a v e c D i e u , p a r c e que Dieu m ê m e a mis q u e l q u e chose en n o u s q u i p e u t confesser la vérité de son ê t r e , en a d o r e r la perfection, en a d m i r e r la p l é n i t u d e ; quelque chose q u i p e u t se s o u m e t t r e à sa s o u v e r a i n e p u i s s a n c e , s'abandonner à sa h a u t e et i n c o m p r é h e n s i b l e sagesse, se confier en sa b o n t é , craindre sa j u s t i c e , e s p é r e r son é t e r n i t é . De ce côté, si l ' h o m m e croit avoir de l'élévation, il ne se t r o m p e r a p a s . (BOSSUET, Or.fun. deladuch.d'Orl.) — L a g r a n d e u r de l ' h o m m e , g r a n d e en ce qu'il se c o n n a î t misérable. C'est d o n c ê t r e m i s é r a b l e q u e de se c o n n a î t r e m i s é r a b l e , m a i s c'est ê t r e g r a n d q u e de c o n n a î t r e q u ' o n est m i s é r a b l e . . . L a p e n s é e fait la g r a n d e u r de l ' h o m m e . . . I / h o m m e n ' e s t q u ' u n r o s e a u le p l u s faible de la n a t u r e , m a i s c'est u n roseau p e n s a n t . Il ne faut p a s q u e l'univers e n t i e r s ' a r m e p o u r l'écraser. Une v a p e u r , u n e g o u t t e d'eau suffit pour le t u e r . Mais q u a n d l'univers l ' é c r a s e r a i t , l ' h o m m e serait encore plus n o b l e q u e ce q u i le t u e , p a r c e qu'il sait q u ' i l m e u r t ; et l ' a v a n t a g e que l'univers a s u r l u i , l'univers n ' e n sait r i e n . (PASCAL.) — A p r è s la créa- t i o n , d o n t David a fait c o m p r e n d r e le m a g n i f i q u e e n s e m b l e p a r une seule de ses p a r t i e s , le R o i - P r o p h è t e e n vient à la p r o v i d e n c e parti- culière de Dieu s u r les h o m m e s , et s u r t o u t au g r a n d bienfait de l'In- c a r n a t i o n , q u i en est l'expression la p l u s s u b l i m e . (S. CURYS.) — Ces t e r m e s d e souvenir, de visite, d é s i g n e n t d a n s le t e x t e , c o m m e dans les v e r s i o n s , des a t t e n t i o n s p a r t i c u l i è r e s d e la P r o v i d e n c e , des bienfaits s i g n a l é s , des t é m o i g n a g e s e x t r a o r d i n a i r e s de faveur. ( B E R T U I E R . ) — Dieu, infiniment élevé au-dessus de l ' h o m m e , veut bien se souvenir de lui : il l'a visité en mille m a n i è r e s , d a n s t o u s les t e m p s , e t enfin par c e t t e g r a n d e visite de son Fils i n c a r n é , et cette visite i n t i m e , la plu8 é t r o i t e a p r è s l ' u n i o n h y p o s t a t i q u e , il l a p e r p é t u e j u s q u ' à l a fin des siècles d a n s l ' a d o r a b l e s a c r e m e n t de l ' E u c h a r i s t i e , v é r i t a b l e et substan- tielle e x t e n s i o n de l ' I n c a r n a t i o n , où u n Dieu se d o n n e n o n p l u s à la n a t u r e h u m a i n e en g é n é r a l , mais à c h a q u e fidèle e n p a r t i c u l i e r .
  • 131.
    PSAUME IX. 63 f. 6, 7, 8. Trois bienfaits d e Dieu envers la n a t u r e h u m a i n e : il Ta créée un p e u inférieure a u x a n g e s , il l'a e n v i r o n n é e de gloire et d ' h o n - neur, en l a faisant à s o n i m a g e , en l a d o u a n t d'intelligence et d e l i b e r t é , enfin il lui a d o n n é l ' e m p i r e s u r toutes les a u t r e s œ u v r e s . (BELLARM.) — Malgré l ' a b a i s s e m e n t de l ' h o m m e , p a r suite de son p é c h é , Dieu n e l'a pas dépouillé e n t i è r e m e n t de ses p r é r o g a t i v e s , il ne lui a pas r e t i r é , il a s e u l e m e n t r e s t r e i n t l ' e m p i r e qu'il lui avait d o n n é sur tous les a n i - maux. (S. CURYS.) — O Dieu, j ' a i considéré vos o u v r a g e s et j ' e n ai é t é effrayé l Qu'est d e v e n u cet e m p i r e q u e vous nous aviez d o n n é s u r les animaux? On n ' e n voit plus p a r m i n o u s q u ' u n p e t i t r e s t e , c o m m e u n faible m é m o r i a l de n o i r e a n c i e n n e puissance et un débris m a l h e u r e u x de n o t r e f o r t u n e p a s s é e . (BOSSUET, Elév.) — G r a n d e justice q u e les animaux se soient révoltés c o n t r e celui q u i s'était révolté c o n t r e Dieu. — L ' h o m m e , p r e s q u e é g a l a u x a n g e s p a r sa c o n d i t i o n , se m e t a u - dessous des a n i m a u x p a r ses i n c l i n a t i o n s déréglées ; Dieu l'a c o u v e r t de gloire et d ' h o n n e u r , et il se couvre lui-môme d ' o p p r o b r e et d'infamie ; Dieu l'a établi s u r les o u v r a g e s d e ses m a i n s , et il s'assujettit aux créa- tures d o n t sa c u p i d i t é le r e n d esclave. Hélas ! h é l a s ! « L ' h o m m e q u i a été mis d a n s u n si g r a n d h o n n e u r , distingué des a n i m a u x p a r sa création, constitué l e u r m a î t r e et leur s o u v e r a i n , s'est égalé a u x b ê t e s insensées et l e u r est d e v e n u s e m b l a b l e . » ( P s . XLViir, 13, 21.) f. 10. Ce p s a u m e , q u i finit c o m m e il a c o m m e n c é , n o u s a p p r e n d q u e nous devons c o m m e n c e r et finir n o t r e vie, nos a n n é e s , nos m o i s , n o s journées, nos h e u r e s , t o u t e s nos a c t i o n s , p a r a d m i r e r et a d o r e r l a grandeur d e Dieu, e t q u e n o u s d e v o n s t e r m i n e r toutes nos p r i è r e s e n jetant n o s r e g a r d s s u r Jésus-Christ. (DUG.) PSAUME IX. In fincm pro occultis filii, Psal- Pour la fin, Psaume de David, pour mus David. les secrets du fils. L Confitebor tibi Domine, in 1. Jo vous louerai, Seigneur, de toute toto corde meo : narrabo omnia l'étendue de mon cœur ; jo raconterai mirabilia tua. toutes vos merveilles. 2. Laîtabor et exultabo in te : 2. Je me réjouirai, et je tressaillerai psallam nomini tuo, Altissime. en vous : je chanterai à la gloire de votre nom, vous le Très-Haut ; 3 . In convertendo inimicum 3. parce quo vous avez renversé et mis moum retrorsum : infirmabuntur, en fuite mon ennemi : ils seront sans et peribunt a facie tua. force, et périront devant votre face.
  • 132.
    64 PSAUME IX. 4. Quoniam fecisti judicium 4. Car vous m'avez rendu justice, et nicum et causam meam : sedisti vous avez pris en main ma cause. Vous super thronum qui judicas justi- vous êtes assis sur votre trône, vous qui tiam. jugez selon Ta justice. 5 . Incrcpasti gentes, et poriit 5. Vous avez repris et châtié les na- impius : nomen eorum dclesti in tions, et l'impie a péri. Vous avez effacé œternum, et in sœculum sœculi. leur nom pour l'éternité, et pour les siècles des siècles. 6. Inimici defecerunt frameœ C. Les armes de l'ennemi ont perdu in finem : et civitates eorum de- leur force pour toujours ; et vous a evz struxisti. détruit leurs villes. 7. Periit memoria eorum cum 7. Leur mémoire a péri avec bruit : sonitu : et Dominus in œternum per- Mais le Seigneur demeura éternelle- manet. ment. 8. Paravit in judicio thronum 8. Il a préparé son trône pour rendro suum : ses arrêts, et ipso judicabit orbem terrai in et il jugera lui-même toute la terre œquitate, judicabit populos in jus- dans l'équité ; il jugera les peuples avec tifia. justice. 9. Et factus est Dominus refu- 9. Le Seigneur est devenu le refuse gium pauperi : adjutor in oppor- du pauvre et son aide au jour du besoin lunitalihus, in lril)ulalioue. et de l'affliction. 10. Et sperent in te qui nove- 10. Qu'ils espèrent en vous, ceux qui runt nomen tuum : quoniam non connaissent votre nom, parce que vous dcrcliquisti quairentes te, Domine. n'avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent. 1 1. Psallite Domino, qui habitat 11. Chantez des cantiques au Seigneur in Sion : annuntiatc inter gentes qui habite dans Sion ; annoncez parmi studia ejus : les nations ses conseils ; 12. Quoniam requirens sangui- 12. parce qu'il s'est souvenu d'eux en ncm eorum recordatus est : non demandant compte du sang : il n'a point est oblitus clamorem pauperum. mis en oubli le cri des pauvres. 13. Miserere mei, Domino : vide 13. Ayez pitié do moi, Seigneur; voyez humilitatem meam de inimicis l'humiliation où mes ennemis m'ont ré- mois. duit, 14. Qui exaltas me de portis 14. vous qui me retirez des portes do mortis, ut annuntiem omnes Jau- la mort, afin que j'annonce toutes vos dationes tuas in portis 6liai Sion. louanges aux portes de la ville de Sion. Iî>. Exultabo in salutari tuo : lb. Je tressaillirai de joie dans votro infixœ sunt gentes in interitu quem salut que vous m'aurez procuré. Les na- fecerunt. tions ont été englouties dans la fosse qu'elles avaient creusée. l(î. In laqueo islo, quem nbscon- 10. heur pied a été pris dans le piégo derunt, coinprebensus est pes eo- qu'ils avaient tendu en secret. rum. 17. Cognoscctur Dominus judi- 17. Le Seigneur se fera reconnaître a cia faciens : in operibus manuuni ses jugements ; le pécheur a été pris suarum comprehensus est pecca- dans les œuvres de ses mains. tor. 18. Converlantur peccatores in 18. Que les pécheurs soient précipités infernum, omnes gentes quai obii- dans l'enfer, tous ces peuples qui oublient viscuntur Dcum. Dieu. 19. Quoniam non in fineni obli- 19. Car le pauvre ne sera pas en oubli vio erit pauperis : patientia pau- pour jamais ; la patience des pauvres no perum non peribit in linnin. périra pas sans retour. 20. Exurge, Domine, non con- 20. Lovez-vous,Seigneur; quel'hommo
  • 133.
    PSAUME IX. 65 fortetur komo : judicentur gentes ne s'affermisse pas dans sa puissance ; i conspectu tuo. n que les nations soient jugées devant vous. 21. Constitue, Domine, legisla- 21. Etablissez, Seigneur, un législateur torem super eos : ut sciant gentes sur eux, afin que les peuples apprennent quoniam hommes sunt. qu'ils ne sont que des hommes. PSALMUS X secundum Hcbr. PSAUME X scion VJUbr. 22. Ut quid, Domine, recessisti 22. Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous longe, despicis in opportunitati- retiré au loin, et avez-vous détourné de bus, in tribulatione ? moi vos regards dans la tribulation ? 23. Dum superbit impius, incen- 23. Tandis que l'impie s'enorgueillit, ditur pauper : comprehenduntur le pauvre est persécuté. Us sont pris dans i consiliis quibus cogitant. n les desseins qu'ils méditent, 24. Quoniam laudatur peccator 24. car le pécheur est loué dans les i desideriis animae suae : et ini- n désirs de son â m e , et lo méchant est qnus benedicitur. béni. 25. Exacerbavit Dominum pec- 25. Le pécheur a irrité le Seigneur ; et eator, secundum multitudinem irœ à cause de la grandeur de sa colère, il ne suœ non quœrct. se mettrapas en peine do lo chercher (1 ). 26. Non est Deus in conspectu 20. Dieu n'est point devant ses yeux ; ejus : inquinatœ sunt viœ illius in ses voies sont souillées en tout temps. omni tempore. 27. Aufcruntur judicia tua a fa- 27. Vos jugements sont étés de devant de ejus : omnium inimicorum suo- sa vue ; il dominera tous ses ennemis. rum dominabitur. 28. Dixit enim in corde suo : 28. Car il a dit en son cœur : Je ne Nn movebor a generatione in o serai point ébranlé ; de génération en generationem, sine malo. génération je serai sans mal. 29. Cujus maledictione os plé- 29. Sa bouche est pleine de malédic- num est, et amaritudine, et dolo : tion, d'amertume et de fraude, le travail lub lingua ejus labor et dolor. et la douleur sont sous sa langue. 30. Sedet in insidiis cum diviti- 30. Il est assis en embuscade avec les bus in occultis, ut interficiat inno- riches dans des lieux cachés, afin de tuer centem. l'innocent. 31. Oculi ejus in pauperem res- 31. Ses yeux observent le pauvre; il piciunt : insidiatur in abscondito, lui dresse des embûches dans le secret, quasi leo in spelunca sua. comme un lion dans sa caverne (2). 32. Insidiatur ut rapiat paupe- 32. Il se tient en embuscade, afin d'en- rem : rapere pauperem dum at- lever le pauvre, afin, dis-jc, d'enlever le trahit cum. pauvre tandis qu'il l'attire. 33. In laqueo suo humiliabit 33. Quand il l'aura pris dans son piège, eum, inclinabit se, et cadet cum il le renversera, il se baissera, et il tom- dominatus fucrit pauperum. bera sur les pauvres lorsqu'il so sera rendu maître d'eux. 34. Dixit enim in corde suo : 34. Car il a dit dans son cœur : Dieu (1) Ce verset peut s'entendre de deux manières : 1 ° L'impie, dans son orgueil, no se met en peine de rien. Le Seigneur n'est pas dans toutes ses pensées ; 2» l'impie dans son orguoil dit : Dieu ne s'occupe do rien, il n'y a pas de Dieu. Telles sont toujours ses pensées. L'hébreu se prête aux deux sens. Le second parait préférable, et est confirmé par le v. 13. (LE Ilin). (2) De môme que le lion et tous les animaux carnassiers, lorsqu'ils sont aux aguets, se rappetissent, se glissent doucement, et fondent tout-à-coup sur leur proie, ainsi fait l'impie, lorsqu'il se rend maître de ceux qui craignent Dieu. TOME I. 5
  • 134.
    PSAUME IX. Oblitus estDeus, avertit facicm a mis cela en oubli ; il a détourné son suam ne videat in finem. visage, pour ne voir jamais rien. 35. Exurge Domine Deus, cxal- 35. Leve/.-vous, Seigneur, mon Dieu, lelnr inanus tua : ne obliviscaris étendez votre bras ; n'oubliez pas les pauperum. pauvres. 30. Propter quid irritavit impius 30. Pour quelle raison l'impie a-t-il Deum?dixit enim in corde suo : irrité Dieu?C'est qu'il a dit en son cœur: Non requirct. 11 ne demandera compte de rien. 37. Vides, quoniam tu laborem 37. Vous voyez : car vous considérez et dolorcm considéras : ut tradas Je travail et la douleur, afin de livrer les eos in manus tuas. méchants entre vos mains. 38. Tibi derelictus est pauper : 38. C'est à vos soins que le pauvre a orpbano tu eris adjutor. été abandonné ; vous serez le protecteur de l'orphelin. 39. Conlere brachium peccatoris 39. JJrisez le bras du pécheur et du et maligni : qiucretur peccatum méchant ; on cherchera son péché, et ou illius, et non invenieiur. ne le trouvera pas. 40. Dominus regnabit in œter- 40 Le Seigneur régnera éternellement num, et in s.Tculnm sœculi : peri- et dans les siècles des siècles. Vous, na- bitis gentes de terra illius. tions, vous serez exterminées do la terre. 41. Desiderium pauperum exau- 41. Le Seigneur a exaucé le désir des divit Dominus : pra'parationcm pauvres ; votre oreille a entendu la pré- cordis eorum audivit auris tua. paration de leur cœur, 42. Judicare pupillo et humili, 42. afin de rendre justice à l'orphelin ut non apponat ultra magnificare et au faible, afin que l'homme n'entre- se homo super texTam. prenne plus de s'élever sur la terre. Sommaire analytique. Ce Psaume est u n cantique d'actions de grâces chanté par David après quelque g r a n d e victoire. Le titre, p o u r les secrets mystères d u Fils,a déterminé la plupart des interprètes à y^voir u n chant de triomphe pour la glorieuse victoire remportée p a r le Fils de Dieu sur le prince des ténèbres dans l'Incarnation, la Passion et les autres mystères accomplis pour le salut des h o m m e s , et surtout p o u r les secrets jugements de Dieu en faveur des bons et contre les méchants. On peut diviser ce Psaume en deux parties principales. Dans la première (1-12), David rend grâces à Dieu de ses bienfaits ; dans la seconde (13-3'J), il implore le secours de Dieu contre les afflictions présentes et futures. Pour plus de clarté, nous le divisons en six sections. SECTION PREMIÈRE. LES FRUITS DE LA. IUÎDEMrTION. David annonce qu'il va louer Dieu comme Sauveur, et il éclate en actions de g r â c e s , de cœur, de b o u c h e , et par ses œuvres (2-3). Il indique : 1° la raison de cette aetion d e grâces : le d é m o n mis en fuite; — l'affaiblissement d u démon et de toute sa suite ; — sa destruction entière (4).
  • 135.
    PSAUiME IX. 67 2° La cause de ces merveilles, la Passion de Jésus-Christ, p a r laquelle le Sauveur a terminé le différend qui existait entre Dieu et l ' h o m m e , entre l'homme et le d é m o n , en satisfaisant à la justice de Dieu et en a r r a c h a n t au démon sa proie (4, 5). SECTION IL LES FRUITS DE LA VICTOIRE, LA PREDICATION DES APÔTRES. Les Apôtres ont été envoyés : 1° Pour reprendre les crimes et détruire l'empire d u démon (6) ; 2° p o u r détruire le culte si renommé des idoles ; 3° pour enlever les armes aux rebelles, détruire leurs forteresses, anéantir tout souvenir des idoles et affermir la foi do Jésus-Christ (7). SECTION III. JÉSUS-CHRIST, PROTECTEUR DE SES APOTRES ET DES PAUVRES PERSÉCUTÉS. I. Il nous présente Jésus-Christ comme le souverain juge qui a établi son trône dans les cieux, et lui donne deux assesseurs, la miséricorde et la justice (8). II. Il le considère j u g e a n t la terre avec une souveraine équité (9). III. Il place en présence les deux adversaires : d'un côté les Apôtres, les hommes apostoliques et tous les fidèles persécutés ; de l'autre les tyrans, les puissants du siècle qui les persécutent : 1° 11 déclare que les premiers trou- veront u n refuge près d u Seigneur, et obtiendront de lui le secours et l'appui dans le temps favorable (10); 2° en retour il exige d'eux qu'ils servent le Sauveur en espérant en l u i , en célébrant ses bienfaits (11, 12); 3° il prédit la punition des riches et des puissants qui ont persécuté les pauvres (13). SECTION IV. QUEL SERA, A LA FIN DE LA VIE, LE SORT DES JUSTES ET DES IMPIES. I. — Le Prophète nous-fait voir Dieu tout entier aux intérêts des justes. — 1° Ils sont l'objet particulier de sa miséricorde; 2° il considère attentive- ment leurs afflictions (13, 14) ; 3° il les relève des portes de la mort et les conduit j u s q u ' a u x portes de la céleste cité, où il les comble d'une joie éternelle (15>). II. — Il décrit la ruine des impies. — 1° Ils tomberont dans la fosse qu'ils ont creusée, et leur pied sera pris d a n s le fdet qu'ils ont tendu (16) ; 2° tous applaudiront aux jugements de Dieu sur eux (17); 3° la juste punition de l'oubli qu'ils ont reçue par rapport à Dieu, sera d'être précipités dans l'enfer (18). III. — Il fait connaître les causes et les effets de la punition des impies. — 1° Le pauvre ne sera pas toujours oublié, l'espérance de l'affligé ne périra pas sans retour (19); 2° Dieu se lèvera pour prendre sa défense, juger et condamner ses persécuteurs (20) ; 3° il leur fera sentir qu'il est leur légis- lateur et leur juge (21).
  • 136.
    68 PSAUME IX. SECTION V. LE mOPIIKTE SE FLÀINT QUE LES CHATIMENTS DES IMPIES ET DES PERSÉCUTEURS SOIENT DIFFÉRÉS. I. — Il expose sa plainte par une humble et filiale requête faite à Dieu (22), et apporte tiwis motifs à l'appui de sa prière : 1° Dans son o r g u e i l , l'impie persécute le p a u v r e (23) ; 2° il se glorifie hautement des désirs de son Ame (24) ; 3° il s'attaque à Dieu lui-même, et dédaigne de penser a lui (25). II. — Il fait voir l'énormité et la multitude des crimes de l'impie : 1° Il est aveugle dans son intelligence, d'où il a b a n n i le souvenir de Dieu ; 2° il est corrompu dans ses désirs et sa volonté ; 3° les jugements de Dieu n e sont rien pour l u i , et il exerce sa tyrannie sur tous ceux qu'il regarde comme ses ennemis avec u n e arrogante insolence (26, 27) ; 4° sa bouche est pleine de malédictions et d e blasphèmes (28). III. — Il le compare à u n lion dans son a n t r e , épiant sa proie pour la déchirer et la mettre en pièces (29-31). IV. — Il indique la cause de tous ces crimes, l'erreur insensée où vivent les impies q u e Dieu ne s'occupe p a s des choses humaines (32). SECTION VI. SOIN PATERNEL QUE DIEU PREND DES PAUVRES ET DES OPPRIMÉS. I. — Le Prophète demande à Dieu de venir au secours du pauvre opprimé, et donne trois raisons pressantes de sa prière (33) : 1° Le b l a s p h è m e de l'impie qui dit hautement que Dieu ne recherchera p a s ses crimes f34) ; 2° le joug écrasant qu'il fait peser sur le pauvre, et qui ne peut échapper a u regard de Dieu ; 3° c'est à Dieu seul qu'est remis lo soin d u p a u v r e , lui seul peut devenir son appui et son sauveur (35). II. — 11 d e m a n d e h Dieu d'anéantir complètement les impics et toutes les traces de leurs crimes (36). III. — Il annonce que ses demandes seront exaucées : l°Dieu se lèvera pour exercer son souverain e m p i r e ; 2° les impies seront détruits (37); 3° Dieu se souviendra des pauvres et prêtera l'oreille au désir de leur cœur, jugera leur cause et mettra u n terme à l'oppression des malheureux (38-42). E x p l i c a t i o n s e t considérations. I. - 1-5. y . i. Dieu v e u t le c œ u r t o u t entier e t n e p e u t p a r t a g e r avec per* s o n n e ce q u i lui est d û . « L a couche est t r o p r e s s e r r é e , n o u s dit-il
  • 137.
    PSAUME IX. 69 par le p r o p h è t e Isaïe, de m a n i è r e q u e si d e u x s'y p l a c e n t , l'un t o m - bera, et la c o u v e r t u r e é t r o i t e ne p e u t les couvrir l'un et l ' a u t r e . » (xxvnr, 20.) — L o u e r Dieu de t o u t son c œ u r , c'est l ' a p p l i q u e r t o u t entier à l a l o u a n g e , à l'action de grâces q u i sont u n e des p a r t i e s p r i n - cipales de la p r i è r e , c'est le r a p p e l e r t o u t entier d e v a n t la face d e Dieu, de m a n i è r e à p o u v o i r dire c o m m e David : « Votre s e r v i t e u r a trouvé son c œ u r p o u r vous faire cette p r i è r e . » (II, Rois, v u , 2 7 . ) — Louer Dieu de t o u t son c œ u r , c'est le l o u e r en t o u t t e m p s , d a n s la tribulation c o m m e d a n s la p r o s p é r i t é ; c'est r e c o n n a î t r e q u e Dieu est l'auteur de t o u t don p a r f a i t ; c'est c o m p r e n d r e et p r o c l a m e r q u e toutes choses sont soumises a u g o u v e r n e m e n t de la divine P r o v i d e n c e . (S. AUG.) — La r é d e m p t i o n , a b r é g é d e toutes les merveilles d e Dieu, œuvre de miséricorde q u i r é s u m e tous les bienfaits de Dieu. f. 2. C'est le signe d ' u n e ârne a v a n c é e d a n s la sagesse de p l a c e r en Dieu t o u t e sa j o i e . Car celui qui sait ainsi se réjouir p a r f a i t e m e n t en Dieu, é c a r t e de son c œ u r tous les a u t r e s plaisirs, toutes les a u t r e s joies de la vie p r é s e n t e . ( S . CnirYS.) — Ce ne s e r a plus d a n s les j o i e s de ce m o n d e q u e j e m e réjouirai, ni d a n s les voluptés sensuelles, ni dans les satisfactions du palais ou d e la l a n g u e , ni d a n s la suavité des o d e u r s , ni d a n s le plaisir d e sons fugitifs, ni d a n s les formés et les couleurs du c o r p s , ni d a n s les vanités de l a l o u a n g e h u m a i n e , ni dans les superfluités des richesses t e m p o r e l l e s , ni d a n s les r e c h e r c h e s de la science m o n d a i n e , m a i s « j e m e réjouirai et j e ferai éclater m o n allégresse en vous. » (S. AUG.) — Ceux q u i a i m e n t p r e n n e n t p o u r m a - tière de leurs c h a n t s les p e r s o n n e s q u i sont l'objet de leur a m o u r ; ils ont toujours l e u r nom s u r leurs lèvres et se consolent ainsi de l e u r absence. C'est ce q u e fait le p r o p h è t e : il ne p e u t voir Dieu, il le p r e n d pour sujet de ses c h a n t s ; il s'unit ainsi à lui de l'union la plus é t r o i t e , donne u n e nouvelle a r d e u r à ses désirs et semble j o u i r d e sa p r é s e n c e . (IDEM.) f. 3 . Cet e n n e m i p a r excellence, c'est le d é m o n , q u i a v a n t la v e n u e de Jésus-Christ était le m a î t r e , le p r i n c e du m o n d e , et que le S a u v e u r a mis en fuite. T o u s les a u t r e s e n n e m i s frappés et a n é a n t i s p a r le seul regard de Dieu. (S. CURYS.) f. 4 . Un des a t t r i b u t s p a r t i c u l i e r s de Dieu et q u i t i e n t de p l u s p r è s à sa n a t u r e divine, c'est la j u s t i c e . Les h o m m e s fussent-ils mille fois justes, ne j u g e n t pas selon la j u s t i c e , p a r c e qu'ils n o p e u v e n t d i s t i n - guer ce q u i est v r a i m e n t j u s t e , t a n t ô t p a r i g n o r a n c e , t a n t ô t p a r un
  • 138.
    70 PSAUME IX. effet de leurs passions ou de l e u r n é g l i g e n c e ; mais Dieu, q u i est exempt de ces imperfections, j u g e toujours selon la j u s t i c e , p a r c e qu'il sait ce q u i est j u s t e et qu'il sait y conformer son j u g e m e n t . ( S . CURYS.) — Dans les m a u x q u i a r r i v e n t , r e g a r d e r Dieu c o m m e é t a n t d a n s notre c œ u r ainsi q u e s u r u n t r ô n e , où il j u g e n o t r e justice, c'est-à-dire ce qu'il y a de p l u s j u s t e en n o u s , afin de n o u s r e n d r e plus conforme à l'image de son Fils. (DUGUET.) y . 5. Dieu n ' a besoin ni d ' a r m e s , ni de glaives, ni d ' a r c , ni de flèches, ces expressions s o n t e m p r u n t é e s à n o t r e l a n g a g e . Il n'a qu'à r e p r e n d r e s i m p l e m e n t et il fait p é r i r ceux qui m é r i t e n t ce c h â t i m e n t . (S. CURYS.) — A l'exemple de Dieu, il faut t o n n e r c o n t r e l'impie et son i m p i é t é , d é t r u i r e l'impie, en le faisant m o u r i r au p é c h é et passer à la vie d e la g r â c e , effacer son p r e m i e r n o m et lui en faire prendre u n n o u v e a u . (DUG.) — Que signifie le siècle du s i è c l e , si ce n'est l'é- t e r n i t é , d o n t le siècle p r é s e n t ne nous offre q u e l ' i m a g e et l'ombre p o u r ainsi dire. ( S . AUG.) II. — 6 - 7 . jL 6 . Les a r m e s du d é m o n , n o t r e e n n e m i , o n t p e r d u leur force pour t o u j o u r s . Le fort a r m é a été vaincu p a r celui q u i é t a i t p l u s fort que lui. Ses a r m e s lui o n t été enlevées, c o m m e p a r l e Jésus-Christ. (MATTII. x n , 1 9 . ) — Telle est la colère de Dieu, elle d é t r u i t , elle a n é a n t i t tout ce qu'elle f r a p p e . (S. CIIUYS.) — Ces glaives émoussés s o n t les diverses e r r e u r s p a r lesquelles S a t a n fait p é r i r les â m e s . (S. AUG.) — Ces cités d é t r u i t e s s o n t les assemblées de S a t a n , cités sur lesquelles r è g n e le d é m o n , où des conseils de r u s e et de fraude t i e n n e n t lieu de gouverne- m e n t , où le d é m o n a p o u r satellites et p o u r ministres c h a c u n des m e m b r e s du c o r p s , les y e u x p o u r l a c u r i o s i t é , les oreilles p o u r les p r o p o s lascifs et p o u r t o u t e p a r o l e m a u v a i s e , les m a i n s p o u r la rapine ou p o u r tout a u t r e crime h o n t e u x , et les a u t r e s m e m b r e s qui secon- d e n t de cette façon le p o u v o i r t y r a n n i q u e d ' u n e volonté p e r v e r s e . Il y a d o n c u n e cité p a r t o u t où se t r o u v e n t r o i , c o n s e i l , ministre et p e u p l e . E n effet, tous ces m a u x n'existeraient pas d a n s les cités cor- c o m p u e s , s'ils n'existaient d ' a b o r d d a n s les h o m m e s , q u i s o n t les élé- m e n t s et le p r i n c i p e des cités. ( S . AUG.) jh 7 . C'est e n c o r e un des traits de la P r o v i d e n c e de Dieu, do ne p o i n t p u n i r ses e n n e m i s en s e c r e t , afin q u e le c h â t i m e n t des uns puisse r e n d r e les a u t r e s meilleurs. Leur r u i n e s e r a d o n c é c l a t a n t e
  • 139.
    PSAUME IX. 71 ( S . CURYS.) — Que v e u l e n t les g r a n d s , les puissants d e la t e r r e ? faire grand b r u i t . Dieu p e r m e t quelquefois qu'ils en fassent plus q u ' i l s n'auraient osé e s p é r e r , mais quanti ils ne sont plus, ils périssent a v e c le bruit qu'ils o n t fait, leur c h u t e est p r o p o r t i o n n é e à l e u r é l é v a t i o n , et la m é m o i r e de l'impie, dit saint A u g u s t i n , s'éteint avec le b r u i t môme d a n s lequel son i m p i é t é s'agitait t u m u l t u e u s e m e n t . (S. A U G . ) — Que de p e r s o n n a g e s o n t passé d e v a n t nous avec tout l'éclat d ' u n e brillante r e n o m m é e ! On v a n t a i t en e u x le savoir, la p r u d e n c e , l a s a - gesse, le b e a u t a l e n t de p a r l e r et d'écrire ; ils é t a i e n t les a r b i t r e s d u goût, le centre des affaires, et c e p e n d a n t l e u r m é m o i r e a péri a u tombeau avec u n peu de b r u i t . Le b r u i t de la l o u a n g e s'est p e u t - ê t r e prolongé encore q u e l q u e s j o u r s a p r è s leurs f u n é r a i l l e s ; a u j o u r d ' h u i leur souvenir est perdu dan? l'oubli c o m m e d a n s un a b î m e . — O p p o - sition e n t r e la destruction des m é c h a n t s et la d u r é e éternelle de D i e u . j . 8. Deux motifs p r o p r e s à i n s p i r e r a u x h o m m e s la c r a i n t e de Dieu : la g r a n d e u r de sa gloire o p p o s é e à la bassesse de l e u r n a t u r e , e t son éternelle justice q u i inflige a u x p é c h e u r s de si terribles c h â t i m e n t s . (S. CnnYS.) — Le S e i g n e u r a p r é p a r é ce t r ô n e au m o m e n t où lui-môme allait ê t r e j u g é . . . Dès m a i n t e n a n t il r e n d des j u g e m e n t s secrets s u r chacun de n o u s . (S. AUG.) Mais cette p r é d i c t i o n e m b r a s s e à la fois la vie présente et la vie future. Le j u g e m e n t g é n é r a l et définitif est réservé pour l ' a u t r e vie, mais dès cette vie Dieu exerce un j u g e m e n t p a r t i e l , et fait souvent éclater des traits de sa justice, afin q u e les insensés ne s ' i m a g i n e n t pas q u e t o u t m a r c h e au h a s a r d s u r la t e r r e . (S. C U R Y S . ) — Se r e p r é s e n t e r souvent ce t r ô n e de puissance, de justice et d e vérité, d'où s o r t à c h a q u e i n s t a n t notre j u g e m e n t et d'où s o r t i r a u n jour n o t r e s e n t e n c e définitive, irrévocable p o u r l ' é t e r n i t é . T o u t est préparé dès m a i n t e n a n t , les supplices, les c o u r o n n e s et les j u g e m e n t s . (S. CIHIYS.) — Combien le j u g e m e n t de Dieu est différent de celui des hommes. (S. AUG.) III, — 9 - 1 3 . j L 9 . David, tout roi qu'il est, se r e c o n n a î t et s'appelle p a u v r e , et se condère c o m m e un m e n d i a n t assis à la p o r t e du souverain r i c h e . Nous sommes tous des m e n d i a n t s d e v a n t Dieu. (S. AUG.) — T o u s les biens de cette Vie sont plus fugitifs que l ' o m b r e , le seul bien q u i n o u s s o i l v r a i - ment p r o p r e , c'est la vertu q u e nous p o r t o n s avec nous p a r t o u t où nous allons; t o u t le reste est s e m b l a b l e a u x feuilles des a r b r e s qui ne t i e n - nent q u ' à l'extérieur, ( S . C U R Y S . ) — Le p a u v r e , p o u r q u i la terre
  • 140.
    72 PSAUME IX, n ' e s t r i e n , et à q u i le ciel tient lieu de t o u t , m é r i t e d ' a v o i r Dieu pour refuge et p o u r défenseur, soit d a n s cette vie au milieu d e ses afflic- t i o n s , soit a u j o u r de la g r a n d e désolation de tous les h o m m e s . (DUG.) — Double c o n v e n a n c e q u e fait ressortir David, le secours que Dieu accorde, et l ' o p p o r t u n i t é d u t e m p s où il le d o n n e , c'est-à-dire le temps d e l'affliction. ( S . Cnnys.) — C'est le p r o p r e du secours céleste d'ar- river toujours à p o i n t et de se p r é s e n t e r à l ' h o m m e au t e m p s le plus c o n v e n a b l e . Auxiliaire i n t e l l i g e n t , si le S e i g n e u r Dieu des armées p r ê l e m a i n - f o r t e à sa c r é a t u r e , toujours il fait s u r v e n i r le renfort au m o m e n t critique et décisif, et l'on p e u t dire q u e la p r i n c i p a l e effi- cacité de l ' i n t e r v e n t i o n divine consiste o r d i n a i r e m e n t d a n s sa par- faite o p p o r t u n i t é . (MGR PIK, Inst. sur le Jub.) f. 10. C o n n a î t r e u n n o m , c'est c o n n a î t r e celui q u i le p o r t e ; un nom n ' e s t p a s u n n o m p a r l u i - m ô m e , mais p a r ce qu'il signifie. (S. AUG.) — Ce n'est p a s c o n n a î t r e Dieu que de ne vouloir pas o u n'oser pas e s p é r e r en lui. — Ne p a s m e t t r e son e s p é r a n c e en ces choses que le t e m p s e m p o r t e d a n s sa fuite r a p i d e , et q u i n e connaissent q u ' u n futur et u n p a s s é . L ' a v e n i r q u i semble l e u r a p p a r t e n i r n'est p a s plutôt a r r i v é q u e déjà c'est le passé : on l ' a t t e n d avec a v i d i t é , on le perd avec d o u l e u r . E n Dieu, au c o n t r a i r e , il n ' y a p o i n t de futur qui ne soit pas e n c o r e , il n ' y a p o i n t de passé q u i n e soit déjà p l u s ; il n'y a q u e ce q u i est et c'est là l ' é t e r n i t é . (S. AUG.) — P r i n c i p a l e raison p o u r laquelle n o u s devons e s p é r e r en Dieu, c'est qu'il n'abandonne p a s ceux q u i le c h e r c h e n t . — C o m m e n t p o u v o n s - n o u s c h e r c h e r Dieu, p u i s q u ' i l est p a r t o u t ? P a r la sainte activité de n o t r e â m e , p a r le dé- t a c h e m e n t des choses de la t e r r e et d e t o u t e s les p r é o c c u p a t i o n s du siècle. 11 n o u s a r r i v e quelquefois d'avoir sous les y e u x ou e n t r e les m a i n s certains objets s a n s n o u s en a p e r c e v o i r , et n o u s courons de t o u t côté p o u r c h e r c h e r ce q u e nous a v o n s d e v a n t n o u s , p a r c e que n o t r e esprit est occupé d ' a u t r e s pensées. ( S . CURYS.) y . I l , 12. Dieu h a b i t e d a n s Sion, c ' e s t - à - d i r e d a n s l'Eglise ; il h a b i l e a u milieu de n o u s , non qu'il puisse ê t r e limité p a r n o t r e faible n a t u r e , m a i s à cause de r a t t a c h e m e n t particulier qu'il a p o u r nous. ( S . CURYS.) — Il est avec son Eglise j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des siècles, c o m m e un p è r e , p o u r lui faire d u bien ; c o m m e u n j u g e et un p r o t e c t e u r , p o u r la défendre ; c o m m e un é p o u x , p o u r la r e n d r e féconde, e t c o m m e u n p a s t e u r , p o u r la n o u r r i r . — Obligation p o u r les chrétiens de p u b l i e r p a r t o u t où ils le p e u v e n t la sagesse des conseils de Dieu,
  • 141.
    PSAUME IX. 73 la h a u t e u r de ses pensées, la magnificence de ses desseins sur s o n Eglise. (DUGUET.) Les h o m m e s s ' i m a g i n e n t p r e s q u e q u e Dieu oublie, p a r c e qu'il n ' a g i t point aussi vite qu'ils lo v o u d r a i e n t . ( S . AUG.) — Il se s o u v i e n d r a néanmoins, lorsqu'il en sera temps, de ses fidèles serviteurs, qu'il p a - raissait avoir oubliés et a b a n d o n n é s à la malice de leurs p e r s é c u t e u r s . S'il ne j u g e p a s à p r o p o s de le faire dès cette vie, il se s o u v i e n d r a d e la patience de ses p a u v r e s o p p r i m é s . (DUGUET.) — Ne pas e n t e n d r e ici toute espèce de p a u v r e s , mais ceux qui s o n t p a u v r e s d'esprit, selon la r e c o m m a n d a t i o n de Jésus-Christ. (S. CURYS.) — Le cri des p a u v r e s , c'est l'affection de leur c œ u r p l u t ô t q u e Je son p r o l o n g é de leur voix. (IDEM.) IV. — 14-21. f. 1 3 , 1 4 . Ne j a m a i s s é p a r e r ces deux choses, la p r i è r e et l'humilité ; l'humilité est c o m m e le c h a r de la p r i è r e . (S. CURYS.) — R e p r é s e n t e r avec h u m i l i t é à Dieu son abjection, m o y e n efficace p o u r a t t i r e r ses regards et son secours. — David ne dit p a s s e u l e m e n t : « Vous qui m e délivrez », m a i s « vous q u i m e relevez des portes de la m o r t . » La p r o - tection de Dieu ne se b o r n e pas s e u l e m e n t à délivrer ses serviteurs de leurs épreuves, elle les élève et les e n v i r o n n e de considération, d ' h o n - neur et de gloire. (S. CURYS.) — Dieu a t t e n d quelquefois j u s q u ' à la dernière e x t r é m i t é p o u r venir à n o t r e s e c o u r s ; il nous tire des portes d e l à m o r t afin de nous m o n t r e r qu'il d o n n e la m o r t et qu'il ressuscite, qu'il plonge j u s q u ' a u x enfers et qu'il en r e t i r e , qu'il secoue la t e r r e et la b r i s e , et q u ' i l g u é r i t en u n m o m e n t toutes ses b r i s u r e s . — Sage conseil de Dieu p o u r attirer à lui les p é c h e u r s , q u e de l e u r faire a n n o n c e r sa miséricorde p a r des h o m m e s qui l'ont é p r o u v é e . — Ne désirer d ' ê t r e délivré de ses m a u x qu'afin de publier les l o u a n g e s de Dieu. f. 1 5 , 1 6 . C'est u n e joie j u s t e et raisonnable d ' ê t r e sauvé des mains de ses e n n e m i s , mais une j o i e i n c o m p a r a b l e m e n t plus solide d ' ê t r e sauvé p a r le secours de Dieu seul. (DUG.) — C h e r c h o n s non p a s à ê t r e sauvés et délivrés de nos m a u x à tout p r i x , mais à l'être selon la volonté de Dieu. (S. CURYS.) — A v a n t mémo le c h â t i m e n t q u e Dieu p r é p a r c au pécheur, son crime d e v i e n t son p r e m i e r supplice (Id.) — Conseil de la sagesse d i v i n e , q u e c h a c u n soit t o u r m e n t é p a r son p é c h é . (SAG. XI, 1 7 . ) — L e c h â t i m e n t réservé a u p é c h e u r tiré d e ses p r o p r e s œuvres; ceux q u i voulaient p e r s é c u t e r l'Eglise t o m b é s d a n s l'abîme où ils voulaient la p r é c i p i t e r . ( S . AUG.)
  • 142.
    74 PSAUME IX. y . 1 7 . F u n e s t e a v e u g l e m e n t de l'esprit de l ' h o m m e , d u r e t é inflexible d e son c œ u r ! Il ne c o n n a î t p r e s q u e pas Dieu, q u a n d il ne lui fait que du bien. Il faut qu'il exerce ses j u g e m e n t s d ' u n e m a n i è r e éclatanle p o u r se faire c o n n a î t r e et sentir. Dieu n ' a créé ni le p é c h é ni la morl; les péchés s o n t d o n c , d a n s un sens p r o p r e , les œ u v r e s des pécheurs, d a n s lesquelles ils s e r o n t s u r p r i s . (DUGUET ) y. 18. P o u r ê t r e r é p r o u v é , le P r o p h è t e n'assigne q u e l'oubli de Dieu, c o m m e si ce seul p é c h é suffisait p o u r c o n s o m m e r la r é p r o b a t i o n . — L'oubli de Dieu, p r i n c i p e en effet de tous les péchés et c o m m e le grand c h e m i n de l'enfer. — L'oubli d e Dieu, q u i a été d a n s tous les siècles la g r a n d e p l a i e du m o n d e , a d a n s ces d e r n i e r s t e m p s , p o u r caractère spécial, q u e nous oublions n o t r e q u a l i t é de c r é a t u r e s . — Cet oubli, qui d o m i n e d a n s cette mauvaise portion des h o m m e s q u e l'Ecriture appello le m o n d e , se r e n c o n t r e d a n s une m u l t i t u d e de p e r s o n n e s qui font pro- fession de religion. (F-ABER, Le Créateur et la Créature.) — Différentes m a n i è r e s d o n t les h o m m e s o u b l i e n t Dieu. Ils ne le j u g e n t pas digne q u ' o n p e n s e s é r i e u s e m e n t à lui. A peine sont-ils attentifs à sa vérité q u a n d on p r ê c h e , à sa majesté q u a n d on sacrifie, à sa j u s t i c e quand il f r a p p e , à sa b o n t é q u a n d il d o n n e ; enfin, ils le c o m p t e n t tellement p o u r rien, qu'ils p e n s e n t en effet n'avoir rien à c r a i n d r e t a n t qu'ils n ' o n t que lui p o u r t é m o i n . (BOSSUET.) y. 1 9 . « L a p a t i e n c e des p a u v r e s ne p é r i r a pas p o u r t o u j o u r s . » C'est ce q u i est loin d ' a r r i v e r toujours p o u r les choses de la vie p r é s e n t e , où nos t r a v a u x r e s t e n t s o u v e n t stériles et i n f r u c t u e u x . Avec D i e u , rien de s e m b l a b l e à c r a i n d r e ; ce q u e nous faisons p o u r lui o b t i e n t néces- s a i r e m e n t sa r é c o m p e n s e . (S. CURYS.) — Il est de foi q u e le p a u v r e ne sera pas é t e r n e l l e m e n t d a n s l'oubli. Il est de foi q u e la patience des p a u v r e s ne p é r i r a pas p o u r j a m a i s . Il est n é a n m o i n s é v i d e n t que ces d e u x oracles du S a i n t - E s p r i t ne se vérifient pas t o u j o u r s , ni m ê m e com- m u n é m e n t en celte vie, et c'est p o u r cela m ê m e qu'il fallait qu'il y ciu u n j u g e m e n t s u p é r i e u r à celui des h o m m e s , où l'on r e c o n n û t que la p a t i e n c e d e s , p a u v r e s ne p é r i t point, c ' e s t - à - d i r e q u e Dieu a p o u r elle t o u s les é g a r d s qu'elle a droit d ' a t t e n d r e d ' u n m a î t r e souverainement é q u i t a b l e . (BOURDALOUE, Jug. clern.) y. 20. C o n t r a d i c t i o n aussi effrayante qu'elle est i n c o n c e v a b l e , que l ' h o m m e , c r é a t u r e v i l e , q u i tire son origine de la t e r r e , q u i n'est quo . c e n d r e et p o u s s i è r e , q u i n ' a p o u r tout fonds q u e le n é a n t , p o u r toute a c q u i s i t i o n q u e le p é c h é , ose si souvent s'élever c o n t r e Dieu. Souhait
  • 143.
    PSAUME IX. 75 raisonnable qu'il ne s'afiermisc pas d a n s u n e puissance q u o Dieu lui a donnée p o u r le bien et d o n t il ne se sert que p o u r le m a l . S o u h a i t digne d'un chrétien que l ' h o m m e , c'est-à-dire quo le vieil h o m m e , a v e c ses inclinations vicieuses, ne se fortifie pas en nous. (Duo.) f. 2 1 . Où s o n t ici ces h o m m e s b r u t a u x q u i t r o u v e n t toutes les lois importunes, et q u i v o u d r a i e n t les voir abolies p o u r n'en recevoir q u e d'eux-mêmes et de leurs désirs d é r é g l é s ? Qu'ils se s o u v i e n n e n t d u moins qu'ils sont h o m m e s , et qu'ils n'affectent pas u n e liberté qui les range avec les bêtes. Qu'ils é c o u t e n t ces belles p a r o l e s de T e r t u l l i e n : cil a b i e n fallu, nous d i t - i l , q u e Dieu d o n n a une loi à l ' h o m m e , » et cela pour quelle raison ? Etait-ce p o u r le priver d e sa l i b e r t é ? «Nulle- ment, r é p o n d - i l , c'élait p o u r lui t é m o i g n e r de l ' e s t i m e . . . » Si d o n c il nous a é t a b l i des lois, ce n'est pas p o u r n o u s ôler n o t r e l i b e r t é , m a i s pour nous m a r q u e r son e s t i m e : c'est qu'il a voulu nous c o n d u i r e c o m m e des c r é a t u r e s i n t e l l i g e n t e s ; en un m o t , nous t r a i t e r en h o m m e s . « O D i e u , d o n n e z - l e u r un l é g i s l a t e u r , modérez-les p a r des lois, afin qu'on sache q u e ce sont des h o m m e s c a p a b l e s de raison et d'intelligence, et dignes d ' ê t r e g o u v e r n é s p a r u n e c o n d u i t e r é g l é e . . . » D o n n e z - l e u r premièrement un Moïse, q u i leur a p p r e n n e leurs p r e m i e r s é l é m e n t s , eteonduisc l e u r e n f a n c e ; donnez-leur ensuite un Jésus-Christ, q u i les enseigne d a n s l'âge le plus m û r , cl les m è n e à la perfection ; et ainsi vous ferez c o n n a î t r e q u e vous les traitez c o m m e des h o m m e s , c'est-à- dire c o m m e des c r é a t u r e s q u e vous avez formées à votre i m a g e , et d o n t vous voulez aussi former les m œ u r s selon les lois de v o t r e vérité éter- o r nelle. (BOSSUET, I S. pour une vêlure; — Scrm. pour la Purification.) — Chose é t o n n a n t e qu'il soit si difficile de convaincre les h o m m e s d e cette vérité aussi claire, qu'ils ne sont q u e des h o m m e s . — Rien n e démontre m i e u x l e u r faiblesse, leur i g n o r a n c e , leur m i s è r e , tristes fruits du péché originel q u i a b o u l e v e r s é nos facultés et d é g r a d é nos s e n t i - ments, q u e d e les voir p e r d r e j u s q u ' à la conscience de l e u r n a t u r e , s'emporter à des excès inouïs et se m é c o n n a î t r e e u x - m ê m e s . (S. CURYS.) — Quand l ' h o m m e rêve l ' i n d é p e n d a n c e vis-à-vis de Dieu, q u a n d il v e u t se poser a u - d e s s u s ou s e u l e m e n t en d e h o r s de lui, l'Etre*nécessaire se doit à l u i - m ê m e de m e t t r e sa c r é a t u r e à la raison, de la r a m e n e r à un sentiment plus v r a i et plus m o d e s t e de ce qu'elle est et de ce qu'elle peut. « L e v e z - v o u s , ô D i e u , et q u e l ' h o m m e ne s'affermisse pas d a n s cette a t t i t u d e orgueilleuse. » Que les n a t i o n s soient citées à votre b a r r e , et qu'elles s a c h e n t q u e l e u r taille ne d é p a s s e p o i n t la taille d e l ' h o m m e . (Mgr P I E , Sur les malheurs actuels de la France.)
  • 144.
    76 PSAUME IX. V. — 22-32. y . 22. Il est p e r m i s , s a n s t o m b e r d a n s le m u r m u r e , de se plaindre à Dieu et de lut d e m a n d e r avec respect et soumission p o u r q u o i il s'est éloigné de n o u s . J é s u s - C h r i s t nous en a d o n n é l u i - m ê m e l'exemple s u r Ja croix. Il est quelquefois utile de savoir les causes de cet éloi- g n e m e n t p o u r y p o r t e r r e m è d e . — I n t e r r o g e r sa c o n s c i e n c e , sonder son c œ u r , voir quel a m o u r y p r é d o m i n e , d e m a n d e r l u m i è r e à Dieu p o u r c o n n a î t r e ces causes. (DUGUET.) y . 2 3 . L'impie d o n t l'orgueil élève le c œ u r à la vue de l'heureux succès de son i m p i é t é , le p a u v r e scandalisé et c o m m e c o n s u m é parle b o n h e u r a p p a r e n t de cet i m p i e , sont tous d e u x t r o m p é s d a n s les pen- sées qu'ils m é d i t e n t : l'impie, p a r c e q u e le succès devrait le faire trem- b l e r plutôt q u ' e n t i e r son o r g u e i l ; le p a u v r e , p a r c e q u e ce succès ne devrait pas é b r a n l e r sa foi. (DUGUET.) — Ou b i e n , c o m m e le dit saint A u g u s t i n , les desseins coupables des p é c h e u r s d e v i e n n e n t des chaînes p o u r e u x , p a r c e qu'ils se plaisent d a n s des actes q u e non-seulement ils n ' o n t p o i n t à c r a i n d r e de voir c e n s u r e r , mais qu'ils entendent m ê m e l o u e r . (S. A U G . ) f. 24. Quoi de plus c o m m u n , mais q u o i de p l u s funeste q u e les ap- p l a u d i s s e m e n t s q u ' u n p é c h e u r reçoit à cause de ses iniquités ! On n'a p o i n t assez de l o u a n g e s , assez d ' a d m i r a t i o n p o u r des actions qui de- v r a i e n t le couvrir de h o n t e et de c o n f u s i o n . . . Voilà ce q u e déplore le P r o p h è t e , q u e le vice soit devenu assez puissant p o u r se complaire en l u i - m ê m e , p o u r s'étaler avec a s s u r a n c e , et ce q u i est p l u s triste encore d e ne p a s le voir r o u g i r , q u e d i s - j c , d ' e n t e n d r e faire son éloge et p a r l u i - m ê m e et p a r les a u t r e s ? y . 24, 2 5 . Les défauts d u r i c h e et du p u i s s a n t s o n t des perfections; ses e r r e u r s , des l u m i è r e s ; on l o u e , dit le R o i - P r o p h è t e , j u s q u e s aux désirs de son c œ u r , c ' e s t - à - d i r e j u s q u e s à ses p a s s i o n s , j u s q u e s à ses e m p o r t e m e n t s . Ce q u e l'on b l â m e d a n s les a u t r e s est d a n s lui matière d'éloges et sujet de b é n é d i c t i o n . (BOURDAL., Sur les rich.) — Que nul n e félicite le c o u p a b l e qui p r o s p è r e d a n s sa voie, q u i ne trouve point d e v e n g e u r p o u r p u n i r ses f a u t e s , mais des flatteurs p o u r le louer. C'est la plus t e r r i b l e colère du S e i g n e u r . C'est u n e p r e u v e q u e le pé- c h e u r a i r r i t é le S e i g n e u r , a u p o i n t d'avoir à s u p p o r t e r t o u t e son indifférence, et de n ' ê t r e m ê m e plus j u g é d i g n e des c h â t i m e n t s par lesquels il corrige les c o u p a b l e s . . . D e r n i e r effet de la colère de Dieu
  • 145.
    PSAUME IX. 77 quand il ne se m e t plus en p e i n e du p é c h e u r , q u a n d il s e m b l e o u b l i e r ses fautes et n ' y faire a u c u n e a t t e n t i o n , q u a n d il l ' a b a n d o n n e a u x désirs de son c œ u r . ( S . AUG.) Miséricorde a p p a r e n t e , mille fois p l u s redoutable q u e la plus t e r r i b l e j u s t i c e . Nouvelle m a n i è r e de se v e n g e r qui n ' a p p a r t i e n t q u ' à Dieu seul, c'est de laisser ses e n n e m i s en r e p o s . . . c'est de r e n f e r m e r en lui t o u t e sa c o l è r e , en sorte q u e les p é c h e u r s étant étonnés e u x - m ê m e s de leurs l o n g u e s p r o s p é r i t é s et du c o u r s fortuné de l e u r s affaires, s ' i m a g i n e n t n ' a v o i r rien à c r a i n d r e , et n e sentent plus a u c u n t r o u b l e d a n s leur conscience. (BOSSUET.) jL 2 6 , 2 7 . Voilà les tristes fruits d u vice, et d ' a b o r d l ' a v e u g l e m e n t du pécheur. L a l u m i è r e de l'esprit s ' é t e i n t , la force d e la raison s'af- faiblit, l ' â m e devient esclave de l'iniquité et reste c o n s t a m m e n t p l o n g é e dans le vice. P o u r celui q u i a cessé d'avoir Dieu d e v a n t les y e u x , il n ' y a point a l t e r n a t i v e de vice et de v e r t u , il est toujours sous l'esclavage honteux d u v i c e ; il ne pense ni à l'enfer, ni au j u g e m e n t à venir, n i au compte qu'il en f a u d r a r e n d r e ; il secoue c o m m e u n frein o d i e u x les pensées q u i lui s e r a i e n t d ' u n si p r é c i e u x secours. Il est c o m m e u n navire q u i a p e r d u son l e s t , et qui devient le j o u e t de la fureur des vents et de la violence des flots, sans g u i d e p o u r le d i r i g e r et le c o n - duire. ( S . CURYS.) — « Vos j u g e m e n t s sont effacés de d e v a n t ses y e u x . » L'âme q u i a conscience de ses fautes, et q u i ne se sent frappée d ' a u c u n e punition, croit q u e Dieu n e la j u g e pas : et c'est ainsi q u e les j u g e m e n t s de Dieu sont enlevés de sa v u e , a v e u g l e m e n t qui est déjà la plus g r a v e condamnation. ( S . AUG.) — Le p é c h e u r d a n s cet a v e u g l e m e n t , ne voit pas que son plus terrible j u g e m e n t est de n ' ê t r e p o i n t j u g é p r é s e n t e - ment, de d o m i n e r tous ses e n n e m i s , p e n d a n t qu'il est l u i - m ê m e dominé ou plutôt c r u e l l e m e n t tyrannisé p a r ses passions. (DUGUET.) y. 2 8 . Quoi d e p l u s d é r a i s o n n a b l e q u ' u n h o m m e d o n t l'existence est si fragile, q u i est c o m m e enlacé d a n s des i n t é r ê t s d ' u n j o u r , et soumis à mille c h a n g e m e n t s , exposé à tous les accidents de cette vie, puisse s ' i m a g i n e r q u ' i l r e s t e r a toujours d a n s le m ê m e é t a t ? On croit facilement ce q u ' o n d é s i r e . — Il se forme p a r l ' h a b i t u d e d u p é c h é u n e sorte de h a r d i e s s e q u i défie la P r o v i d e n c e , q u i ne p r é v o i t n i ses v e n - geances s e c r è t e s , ni ses j u g e m e n t s publics et manifestes. (BERTHIER.) y. 2 9 . A p r è s les effets du p é c h é à l ' é g a r d de Dieu v i e n n e n t les effets a l'égard d u p r o c h a i n . Le p r o p h è t e n o u s a décrit le c œ u r d e l'impie, oublieux de D i e u , de ses j u g e m e n t s , o r g u e i l l e u s e m e n t confiant d a n s l'avenir; il nous fait m a i n t e n a n t c o n n a î t r e ses discours. — Les m a l é -
  • 146.
    78 PSAUiME IX. d i c t i o n s , ce sont les b l a s p h è m e s c o n t r e Dieu et les injures contre les h o m m e s ; l ' a m e r t u m e d a n s les p a r o l e s , ce sont les médisances, les m u r m u r e s , les q u e r e l l e s ; la ruse c o m p r e n d les c a l o m n i e s , le mensonge, le p a r j u r e . Accroître la p e i n e , la d o u l e u r des affligés, voilà le but de toutes les p a r o l e s d e l ' i m p i e , c'est ce q u e cache sa l a n g u e et à quoi elle s'exerce t o u j o u r s . (BELLARM.) — « Sous sa l a n g u e sont le travail et la d o u l e u r . » Bien de plus p é n i b l e m e n t l a b o r i e u x q u e l'iniquité et l ' i m p i é t é . L a d o u l e u r suit ce travail, p a r c e q u ' i l est non-seulement i n f r u c t u e u x , mais funeste. ( S . AUG.) y. 3 0 - 3 3 . Aux p a r o l e s s u c c è d e n t les a c t i o n s . L ' a d r e s s e , la surprise, l a violence p u b l i q u e , les m e u r t r e s , l'union avec les p e r s o n n e s puis- s a n t e s , t o u t est mis en œ u v r e p o u r o p p r i m e r les faibles et les inno- c e n t s . Le lion d a n s son r e p a i r e est la ligure do celui q u i agit par violence et p a r r u s e . L a p r e m i è r e persécution e n g a g é e c o n t r e l'Eglise a été violente, en s'efforçant, p a r des p r o s c r i p t i o n s , des t o r t u r e s et des m a s s a c r e s , de c o n t r a i n d r e les chrétiens à sacrifier a u x idoles. La seconde p e r s é c u t i o n e m p l o i e la f r a u d e , c'est celle des hérétiques. Ileste la t r o i s i è m e , qui sera suscitée p a r l'Antéchrist et q u i sera la p l u s d a n g e r e u s e de t o u t e s , p a r c e qu'il m e t t r a en œ u v r e t o u t à la fois l a violence et la f r a u d e . ( S . AUG.) — T a b l e a u t r o p réel de la perfidie cruelle des h o m m e s du m o n d e à l'égard m ê m e de ceux q u i leur ont d o n n é l e u r confiance. Ils se m a s q u e n t p o u r les s u r p r e n d r e , ils pro- f a n e n t p o u r les t r o m p e r le n o m d ' a m i ; t a n d i s q u e l e u r b o u c h e leur s o u r i t , ils l e u r t e n d e n t des pièges d a n s l ' o m b r e , et q u a n d , à force de r u s e s , de m e n s o n g e s et de basses n o i r c e u r s , ils les o n t enveloppés de l e u r s rets, t o u t à c o u p , se d é v o i l a n t , ils se r u e n t s u r eux et les dévorent, c o m m e l ' h y è n e d é v o r e sa p r o i e . L a m e n t a b l e c o n d i t i o n , mais Dieu n ' a b a n d o n n e p a s ses p a u v r e s serviteurs d a n s cette e x t r é m i t é . — « C o m m e le lion t a p i d a n s son a n t r e . » A d m i r a b l e i m a g e d u danger q u i nous m e n a c e et d o n t nous périssons. Ce ne sont p a s t a n t les r u g i s s e m e n t s de la b è t e q u i sont formidables, c'est son silence et lo secret de son a n t r e . — C e p e n d a n t l ' i m p u n i t é n e sera p a s toujours a s s u r é e à l'impie : lorsqu'il sera p a r v e n u à celte d o m i n a t i o n absolue, qu'il se r e g a r d e r a c o m m e s u p é r i e u r à t o u t et à l'abri d e t o u t revers, c'est alors q u e Dieu le f r a p p e r a p o u r faire éclater sa puissance. (S. CURYS.)
  • 147.
    PSAUME IX. 79 VI. — 33-42. f. 34-36. P o u r q u o i , se d e m a n d e David, l'impie a-t-il i r r i t é Dieu ? parce qu'il a dit d a n s son c œ u r ces trois choses o u t r a g e u s e s à Dieu. L'impie a i r r i t é Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son c œ u r : Il n ' y a p o i n t de Dieu (Ps. xm,) o u t r a g e à la divinité qu'il n ' a point voulu reconnaître. Il a irrité Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son c œ u r : S'il y a un Dieu, ou ce Dieu n ' a p a s v u , ou ce Dieu a oublié le m a l q u e j ' a i commis; o u t r a g e à la P r o v i d e n c e qu'il a c o m b a t t u e e t à laquelle il a prétendu se s o u s t r a i r e . Il a irrité Dieu, p a r c e qu'il a dit d a n s son cœur : Q u a n d ce Dieu d o n t on m e m e n a c e a u r a i t vu m o n p é c h é , et qu'il s'en s o u v i e n d r a i t , il ne m e r e c h e r c h e r a p a s ni me d a m n e r a p a s pour si p e u de chose ; o u t r a g e à la justice vindicative d e Dieu, q u e l'impie a m é p r i s é e , et d o n t il a lâché de secouer le j o u g . . . Dieu, d a n s son j u g e m e n t , v i e n d r a p o u r a c h e v e r de c o n v a i n c r e l'impie qu'il y a un Dieu. Il v i e n d r a p o u r forcer l'impie à r e c o n n a î t r e q u e ce Dieu n ' a rien ignoré, ni rien oublié des plus secrets d é s o r d r e s de sa vie. Il viendra p o u r confondre l'impie, en lui faisant voir q u e ce Dieu, e n n e m i irréconciliable du péché, n'est pas plus c a p a b l e de souffrir é t e r n e l l e - ment le p é c h e u r d a n s l ' i m p u n i t é q u e de cesser lui-môme d ' ê t r e D i e u . (BOURDAL. Sur le Jug. dern.) — L a p a t i e n c e d e Dieu, si é t o n n a n t e qu'elle d o n n e lieu a u x impies d e croire qu'il est e n d o r m i . Mais il se lève q u a n d il est t e m p s et fait sentir, p a r les effets de sa t o u t e - p u i s - sance, qu'il veille toujours e t q u ' i l n ' a p o i n t oublié les p a u v r e s . (DUGUET.) — « Vous les voyez et vous observez leurs crimes p o u r les livrer e n t r e vos m a i n s , » c'est-â-dire vous a t t e n d e z , vous les s u p p o r t e z , jusqu'à ce qu'ils soient victimes de l'excès m ê m e de leur i n j u s t i c e . Dieu a u r a i t p u les c h â t i e r et les p e r d r e t o u t aussitôt, m a i s sa p a - tience est c o m m e u n océan sans b o r n e s ; il les voie et il n e les p u n i t pas, p a r c e qu'il a t t e n d qu'ils fassent p é n i t e n c e . ( S . CURYS.) — L a justice infiniment sage de Dieu sait bien p r e n d r e son t e m p s p o u r p r o - portionner la p e i n e au c r i m e qu'il veut p u n i r , et p o u r le p u n i r p a r les m ê m e s causes q u i l'ont fait c o m m e t t r e , e t d a n s les m ê m e s circons- tances. (DUGUET.) y . 3 7 . « C'est à vous q u e le soin du p a u v r e a été laissé, » c'est là votre œ u v r e de choix et de p r é d i l e c t i o n . Dieu n ' a p a s m a n q u é a u devoir qu'il s'est i m p o s é . C ' e s t à l'architecte q u ' i l a p p a r t i e n t de d i r i - ger la c o n s t r u c t i o n de l'édifice, au pilote de g o u v e r n e r le n a v i r e , au soleil d ' é c l a i r e r l ' u n i v e r s ; d e m ê m e il vous est r é s e r v é , ô mon Dieu,
  • 148.
    80 PSAUME IX. de p r e n d r e la défense des o r p h e l i n s , de t e n d r e a u x p a u v r e s une m a i n s e c o u r a b l e ; p e r s o n n e ne p e u t en p r e n d r e un plus g r a n d soin q u e vous. (S. Cniurs.) — Le P r o p h è t e - R o i était e n t r é bien profondé- m e n t clans la m é d i t a t i o n de la d u r e t é et de l'insensibilité des hommes, lorsqu'il d i t à Dieu : « 0 S e i g n e u r , on vous a b a n d o n n e le pauvre, i E n effet, il est v é r i t a b l e q u ' o n fait peu d ' é t a t des m a l h e u r e u x ; chacun s'empresse a u t o u r des fortunés de la t e r r e ; les p a u v r e s cependant sont délaissés, l e u r présence m ê m e d o n n e d u c h a g r i n , et il n ' y a que Dieu seul à q u i l e u r s plaintes ne soient p a s à c h a r g e . Q u a n d les pau- vres s'adressent à n o u s , afin q u e n o u s soulagions l e u r s nécessités, n'est-il pas vrai q u e la faveur la plus o r d i n a i r e q u e nous l e u r faisons, c'est de s o u h a i t e r q u e Dieu les assiste ? Dieu soit à v o t r e aide, leur d i s o n s - n o u s ; mais de c o n t r i b u e r de n o t r e p a r t p o u r les secourir, c'est la m o i n d r e d e nos p e n s é e s . . . P u i s q u e t o u t le m o n d e les lui aban- d o n n e , il était d i g n e de la b o n t é de Dieu de les recevoir sous ses ailes, et de r e p r e n d r e en m a i n l e u r défense. Aussi s'est-il d é c l a r é l e u r pro- t e c t e u r , p a r c e q u ' o n m é p r i s e l e u r condition, il relève l e u r d i g n i t é ; p a r c e q u ' o n croit ne l e u r rien devoir, il i m p o s e la nécessité de les s o u l a g e r . (BOSSUET.) y. 30. Deux m a n i è r e s p o u r Dieu de b r i s e r le b r a s d u p é c h e u r , en s o r t e q u e son p é c h é n e se t r o u v e plus : 1 ° l ' e x t e r m i n e r de manière q u ' i l n e reste a u c u n e t r a c e d e ses violences et de ses crimes ; 2° dé- t r u i r e ses forces, sa p u i s s a n c e , ce foyer d'iniquités q u i le d é v o r e , de s o r t e qu'il n e reste plus de traces de son p é c h é . L a p r e m i è r e manière est l'effet d ' u n e j u s t i c e t e r r i b l e ; la seconde d ' u n e miséricorde infinie. (DUGUET.) f. 40. Ne p a s s ' i n q u i é t e r lorsque le c h â t i m e n t des m é c h a n t s se t r o u v e différé. Que c r a i g n e z - v o u s , dit le R o i - P r o p h è t e , et q u e redou- tez-vous. Est-ce q u e Dieu est u n j u g e p a s s a g e r et m o r t e l ? est-ce que son r è g n e doit un j o u r finir ? D o n c , bien q u e le c h â t i m e n t du pécheur soit différé, il n ' e n est p a s moins c e r t a i n . Celui q u i lui d e m a n d e r a c o m p t e de ses c r i m e s , d e m e u r e et r è g n e é t e r n e l l e m e n t . ( S . CURYS.) — N a t i o n s rebelles d é t r u i t e s et a n é a n t i e s au pied de son t r ô n e . Ce règne n ' e s t p a s possible ici sur la t e r r e . Il y a des sujets rebelles. Il ne le s e r a p a r f a i t e m e n t q u e l o r s q u e « Jésus-Christ a u r a remis son r o y a u m e à son Dieu et à son P è r e , et qu'il a u r a d é t r u i t t o u t e m p i r e , toute d o m i n a t i o n e t t o u t e p u i s s a n c e . » (I, COR. XV, 24.) f. 4 1 , 42. Dieu se p l a î t à e x a u c e r les simples désirs, et son oreille
  • 149.
    PSAUME X. 81 est si délicate qu'il e n t e n d j u s q u ' à la p r é p a r a t i o n des c œ u r s . C'est c e t t e préparation, ce p r e m i e r désir, cet a v a n t - p r o p o s de la vie, des pensées et des œuvres, qui doit être saint, p u r , soumis à Dieu et consacré à son culte. Quand Dieu, d o n t le r e g a r d p é n è t r e j u s q u ' a u fond de n o t r e ê t r e , découvre cette p r é p a r a t i o n b i e n formée p a r sa g r â c e d a n s le c œ u r d e l'àmc fidèle, il ne p e u t rien lui refuser. Quelle g r a n d e consolation 'que cette v é r i t é , « Dieu écoute la p r é p a r a t i o n de l e u r c œ u r ! » Il y a des circonstances où l'on ne p e u t p r i e r d a n s l'assemblée des fidèles, où l'on n'est p o i n t e n é t a t d e f r é q u e n t e r le t e m p l e du S e i g n e u r ; m a i s il n'en est p o i n t où le c œ u r ne puisse ê t r e t o u r n é vers Dieu, où il n e puisse former le désir de lui p l a i r e . Dieu e n t e n d et r é c o m p e n s e ce désir, cette p r é p a r a t i o n d u c œ u r . Il suffit p o u r lui p l a i r e , d e lui v o u - loir p l a i r e , et il suffit de lui avoir plu p o u r ê t r e comblé d e ses b i e n s . (BOURDAL. Ilec. des saints.) — Le p a u v r e t r o u v e r a enfin a u p r è s de vous, Seigneur, ce q u i lui a u r a été refusé à tous les t r i b u n a u x de la t e r r e ; vous p r e n d r e z la défense d u p a u v r e et de l ' o r p h e l i n , afin q u e le p u i s - sant, q u e le g r a n d , qui a v a i t t a n t a b u s é de sa g r a n d e u r , cesse de se glorifier. J u s q u e là, il a u r a toujours eu le d e s s u s ; j u s q u e là, fier d e ses succès, p a r c e q u e rien ne lui résistait, il a u r a p a s s é , n o n - s e u l e m e n t pour le p l u s fort, mais p o u r le p l u s h a b i l e , p o u r le m i e u x établi d a n s ses droits, p o u r le p l u s d i g n e d ' ê t r e d i s t i n g u é et h o n o r é ; j u s q u e l à il se sera fait u n e fausse gloire et un p r é t e n d u m é r i t e de ses violences mômes ; mais vous le d é t r o m p e r e z a l o r s , S e i g n e u r , et vous lui ferez bien r a b a t t r e d e ses vaines idées. G o m m e n t c e l a ? p a r c e q u e vous tirerez le faible de l'oppression, et qu'il t r o u v e r a en vous, ô m o n Dieu 1 un v e n g e u r et u n p r o t e c t e u r . (BOURDAL.) PSAUME X. In fi nom, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. 1. In Domino confido : quomodo 1. Je me confie dans le Seigneur. Com- dicitis animai mcaî : Transmigra ment dites-vous à mon âme : Fuis sur la in inontem sicut passer? montagne comme lo passcroau? (I) 2. Quoniam ecce peccatorcs in- 2. car voici que les pécheurs ont tendu lenderunt arcum, paraverunt sa- leur arc : ils ont préparé leurs flèches gittas suas in pharetra, ut sagit- dans leur carquois, afin do percer dans tent in obscuro rectos corde. l'obscurité ceux qui ont le cœur droit ; (1) Lo pays montagneux au sud de la Judée, où Saiïl poursuivait David. Fuyez sur la montagne, de même que les oiseaux lorsqu'ils sont poursuivis dans la plaine fuient d'un vol rapide vers les montagnes couvertes de bois. TOME I, 0
  • 150.
    82 PSAUME X . 3 . Quoniam quaî perfecisti, 3. car ils ont détruit tout ce que vous destruxerunt : justus autem quid aviez établi. Mais le juste, qu'a-t-il fait? fecit? 4. Dominus in templo sancto 4. Lo Seigneur habite dans son saint suo, Dominus in cœlo sedes ejus : temple ; le trône du Seigneur est dans le ciel. o. Oculi ejus in pauperem ros- U. Ses yeux regardent le pauvre ; ses piciunt : palpebrœ cjusmterrogant paupières interrogent les enfants des filios hominum. hommes. C. Dominus interrogat justum C. Le Seigneur interroge le juste et et impium : qui autem diligit ini- l'impie. Or, celui qui aime l'iniquité hait quitatem, odit animam suam. son âme. 7. Pluet super peccatores la- 7. Il fera pleuvoir des pièges sur les. queos : ignis, et suJphur, et spi- ècheurs : le feu, et le souffre, et le vent ritus procellarum, pars calicis eo- rum. S es tempêtes sont la part de leur calice. (I). 8. Quoniam justus Dominus et 8. Car le Seigneur est juste, et il aime justifias dilexit : œquitatem vidit la justice : son visage a vu l'équité. vultus ejus. Sommaire analytique. Ce P s a u m e , que David composa probablement lorsque le prophète Gad vint lui dire : « Ne demeurez p a s dans ce fort, partez et allez dans la terre de Juda, » (I Ilots, xxu, C), et q u i , dans le sens tropologiquc, s'applique a l'homme j u s t e , rejetant toutes les suggestions p a r lesquelles le démon cherche à l'éloigner de Dieu, peut se diviser en deux parties : Dans la p r e m i è r e , David fait voir tous les efforts de ses ennemis pour le perdre, ce qui détermine ses amis à lui conseiller de fuir. Dans la seconde, il déclare qu'il est sans crainte, sûr qu'il est de la jus- tice et de l a puissance de Dieu. P° PARTIE. 1° Il rapporte les conseils timides que lui donnent ses amis ( I ) ; 2° les desseins cruels de ses ennemis contre lui (2) ; 3° leurs entreprises auda- cieuses contre Dieu lui-môme (3). 11° PARTIE. Il expose quatre motifs de sa confiance en Dieu : 1° Ceux qui l'attaquent sont pécheurs, — ils ont détruit ce que Dieu avait établi ; — David, de son c ô t é , ne leur avait d o n n é , dans aucun lieu, aucune occasion de le persé- cuter ; 2° Dieu est le Roi et le Seigneur de toutes choses, et il peut, d'un seul coup, renverser et briser tous leurs efforts (4) ; 3° Dieu est u n gardien (1) Le vent de tempête est le simoun des Arabes, vent du désert. Quand il souffle en juillet, on .se jette à terre et l'on évite d'être étouffé, parce qu'il ue eouffle avec violence que deux pieds au-dessus de terre.
  • 151.
    PSAUME X. 83 vigilant, qui a toujours les y e u x sur ses brebis ; il examine avec soin toutes les actions des h o m m e s (5) ; 4° Dieu est u n juge sévère qui châtie les impies suivant la grandeur de leurs crimes et les règles de sa justice (6-8). E x p l i c a t i o n s e t Considérations. I. — 1-3. f. 1 , 2 . Les â m e s l â c h e s e t timides t r o u v e n t t o u j o u r s mille diffi- cultés q u a n d il s'agit d ' e n t r e p r e n d r e q u e l q u e chose p o u r la gloire de Dieu et a b a n d o n n e n t t o u t à la m o i n d r e r é s i s t a n c e . — Conseils b a s et intéressés de faux amis q u i c h e r c h e n t à i n t i m i d e r u n P a s t e u r zélé pour la gloire d e Dieu, la discipline de l'Eglise e t le s a l u t des â m e s . Il faut céder p o u r u n t e m p s à l a p e r s é c u t i o n ; l'arc est déjà b a n d é , les accusations sont toutes p r ê t e s ; vous n e p o u r r e z vous d é f e n d r e , parce q u ' o n t i r e r a c o n t r e vous d a n s l ' o b s c u r i t é . On v a d é t r u i r e t o u t ce que vous avez fait de m e i l l e u r , et vous d e m a n d e r e z i n u t i l e m e n t ce c que vous avez fait, vous n e serez pas m ê m e é c o u t é . P o u r q u o i d o n c n e pas p r e n d r e u n e c o n d u i t e p l u s a c c o m m o d a n t e , et ne p a s d o n n e r q u e l q u e chose à l a c o u t u m e , et a u t e m p s d a n s lequel vous vivez ? U n e s e u l e et solide r é p o n s e à t o u t cela : « J e m e t s m a confiance d a n s le S e i - gneur. > (DUGUET.) — « P o u r q u o i p a r l e z - v o u s ainsi à m o n â m e ? * Que m e conseillez-vous ? J'ai p o u r a u x i l i a i r e le Maître de l'univers, j'ai p o u r chef et p o u r a p p u i celui q u i fait t o u t sans t r a v a i l et avec la plus g r a n d e facilité, et vous m e pressez de fuir d a n s des lieux i n h a - bités, et de c h e r c h e r m o n s a l u t d a n s le d é s e r t ? Est-ce q u e le d é s e r t peut m'offrir u n secours p l u s c e r t a i n q u e celui q u i fait t o u t sans le moindre effort ? (S. CURYS.) — A cette p r e m i è r e r a i s o n , j ' e n ajoute u n e autre qui m ' i n t e r d i t de p r e n d r e la fuite. L o r s q u e n o u s avons Dieu pour défenseur, et les p é c h e u r s p o u r e n n e m i s , p e u t - o n , s a n s se r e n d r e coupable d e folie, n o u s conseiller d ' i m i t e r l a c r a i n t e des timides oiseaux ? (IDEM.) f. 3 . Ils o n t d é t r u i t t o u t ce q u e vous aviez fait avec t a n t de p e r f e c - tion, a u t r e cause q u i a c h è v e d e d é t r u i r e l e u r s forces ; ils s ' a t t a q u e n t aux œ u v r e s d e Dieu, ils font à Dieu et à son Eglise u n e g u e r r e a c h a r - née, ils d é t r u i s e n t sa loi et foulent aux pieds ses p r é c e p t e s . Quelle plus g r a n d e p r e u v e d e faiblesse q u e d'oser d é c l a r e r l a g u e r r e à Dieu ? (S. CURYS.) —- O r d i n a i r e m e n t l a vie des p é c h e u r s fait p l u s d e b r u i t
  • 152.
    PSAUME X. q ue celle des j u s t e s , p a r c e q u e l ' i n t é r ê t et les passions r e m u e n t tout d a n s le m o n d e . Les p é c h e u r s o n t t e n d u l e u r a r c , ils l'ont l â c h é contre les j u s t e s , ils o n t d é t r u i t , ils o n t r e n v e r s é , on ne p a r l e q u e d ' e u x dans le inonde. Mais le j u s t e , q u ' a - t - i l f a i t ? 11 semble qu'il n'agisse pas, et il n'agit pas en effet selon l'opinion des m o n d a i n s , q u i ne connais- sent p o i n t d'action s a n s a g i t a t i o n , ni d'affaires sans empressement. Le j u s t e n ' a y a n t p o i n t d ' a c t i o n , du m o i n s au s e n t i m e n t des hommes du m o n d e , il ne faut p a s s'étonner si les g r a n d s succès n e sont pas p o u r lui. (BOSSUET, S. III Dim, ap. Pâq.) IL — 4 - 8 . y. 4. C o m m e n t le j u s t e s'est-il p r é p a r é à r e p o u s s e r les efforts de ses e n n e m i s ? Qu'a-l-il fait? Il a c h e r c h é son refuge en Dieu qui est d a n s les cieux, et q u i r e m p l i t t o u t de son i m m e n s i t é . Il n ' a p o i n t em- p l o y é les a r m e s p o u r se d é f e n d r e ; ses seules a r m e s o n t été la confiance en Dieu, et il n ' a o p p o s é à ses e n n e m i s q u e Celui qui n ' a besoin d'au- c u n de ces m o y e n s de défense, ni de lieu, ni de t e m p s favorable, ni d ' a r m e s , n i d ' a r g e n t , mais q u i fait t o u t p a r u n signe d e sa volonté. ( S . CARYS.) — Quel f o n d e m e n t plus s û r de l a confiance d'un cœur d r o i t ? Dieu est a u ciel, et l ' h o m m e s u r l a t e r r e . f. 5 . Voilà ce q u i console l ' h o m m e j u s t e ; il sait à n ' e n pouvoir d o u t e r q u e le S e i g n e u r , du h a u t du ciel, voit t o u t , e x a m i n e t o u t , juge t o u t ce q u i se passe s u r l a t e r r e ; discerne et j u g e les b o n s et les mé- c h a n t s ; q u e , d a n s q u e l q u e e x t r é m i t é qu'il se t r o u v e , Dieu q u i voit tout n e l'oublie p a s . — Les p a u p i è r e s seules de Dieu suffisent p o u r qu'il voie t o u t , q u ' i l connaisse t o u t ; il n ' a p a s besoin d e la p r u n e l l e des y e u x . (TUÉODORET.) — « L ' h o m m e q u i s o r t de son lit m é p r i s a n t son â m e et d i s a n t : Qui m e voit ? les t é n è b r e s m ' e n v i r o n n e n t et les mu- railles m e c o u v r e n t et n u l ne m ' a p e r ç o i t : q u i c r a i n d r a i - j c ? le Très- H a u t ne se s o u v i e n d r a p a s de m e s p é c h é s , cet h o m m e n ' a p a s compris q u e l'œil d u S e i g n e u r voit t o u t e s c h o s e s . . . il n ' a p a s su q u e les yeux d u S e i g n e u r , p l u s l u m i n e u x q u e le soleil, p é n è t r e n t t o u t e s les voies des m o r t e l s , et la p r o f o n d e u r des a b î m e s , et l'intime des cœurs, et les lieux les p l u s c a c h é s . » (EGCLI. x x m , 25-28.) y . G. T e r r i b l e i n t e r r o g a t o i r e q u e le r e g a r d seul de Dieu, présent p a r t o u t , fait subir a u x p é c h e u r s . — L'iniquité est p o u r l ' â m e qui la c o m m e t u n e n n e m i des plus a c h a r n é s , des p l u s d a n g e r e u x , et qui la m e n a c e d ' u n e r u i n e c e r t a i n e . Le p é c h e u r en est la v i c t i m e , a v a n t mémo
  • 153.
    PSAUME XI. 85 d'être livré au supplice. (S. CURYS.) — T o u t p é c h e u r est e n n e m i de son âme, c o r r u p t e u r d a n s sa conscience de son plus g r a n d b i e n , q u i est l'innocence. Nul ne p è c h e qu'il ne s ' o u t r a g e lui-même ; nul n ' a t t e n t e à l'intégrité d ' a u t r u i q u e p a r la p e r t e de la s i e n n e ; n u l ne se v e n g e de son e n n e m i , qu'il n e p o r t e le p r e m i e r c o u p et le plus m o r t e l d a n s son p r o p r e sein, et la h a i n e , ce venin m o r t e l de la vie h u m a i n e , c o m - mence sa funeste o p é r a t i o n d a n s le c œ u r où elle est conçue, p u i s q u ' e l l e y éteint l a c h a r i t é et la g r â c e . (BOSSUET, Circons. de N.-S.) f. 7. P e n d a n t cette vie, cet esprit de t e m p ê t e , c'est le t u m u l t e et les agitations d ' u n e conscience agitée et q u i c h e r c h e à se t r o m p e r elle-même. — P l u i e de p i è g e s , i n c o m p a r a b l e m e n t plus t e r r i b l e que la pluie de feu et de soufre. Le m o n d e i n o n d é de cette p l u i e . Un mauvais P a s t e u r , u n confesseur i g n o r a n t , faible ou c o m p l a i s a n t , un p r é d i c a t e u r q u i affaiblit, a l t è r e , affadit les m a x i m e s fortes de l ' E - vangile, a u t a n t de pièges ou les â m e s sont prises. (DUGUET.) — C o m - bien plus effrayants ces m ê m e s c h â t i m e n t s e m p r u n t é s à la c a t a s t r o p h e de cinq villes a b o m i n a b l e s , lorsqu'ils s e r o n t a p p l i q u é s i r r é v o c a b l e - ç m e n t a u x p é c h e u r s après cette v i e ! Ce s e r a « la p a r t de l e u r calice; » c'est-à-dire q u e ces fléaux s e r o n t leur p a r t a g e , l e u r possession ; ils n e pourront s'y soustraire et ils en s e r o n t les tristes victimes. f. 8 . L a raison de ces v e n g e a n c e s si r e d o u t a b l e s , c'est q u e le S e i - gneur est j u s t e , et qu'il a i m e essentiellement la j u s t i c e . Il l'aime en Dieu, c'est-à-dire infiniment, et il la v e n g e en Dieu, c'est-à-dire p a r des peines é t e r n e l l e s . (BERTUIER.) — Le S e i g n e u r est j u s t e et aime les justices. Ce n'est p a s sans raison q u e ce m o t est mis au pluriel ; n'est-ce point p a r c e qu'il p a r l e des h o m m e s , q u e le P r o p h è t e e m p l o i e le m o t de justices au lieu de celui de j u s t e s ? Il semble en effet, qu'il y ait a u t a n t de justices q u e d e j u s t e s , t a n d i s q u e la j u s t i c e d e Dieu, à laquelle toutes les a u t r e s p a r t i c i p e n t , est u n i q u e . (S. AUG.) — A l'exemple d e Dieu, ne j a m a i s p e r d r e de vue la justice en t o u t ce q u ' o n fait : c'est la lumière et l a règle q u ' o n doit suivre. PSAUME XI. In fincm ,pro octava, Psalmus Pour la fin, pour l'octave, Psaume do David. David. 1. Salvum me fac Domine, quo- I. Sauvez-moi, Seigneur, parce qu'il niam defecît s a n c t u s : quoniam n'y a plus de saint, parce que les vérités dimimilui sunt veritales a liliis ho- ont été altérées par les enfants des Uiiuum. hommes.
  • 154.
    86 PSAUME XL 2. Vana lociiti sunt unusquisque 2. Chacun dit à son prochain des choses ad proximum suum : labia dolosa, vaines ; leurs lèvres sont trompeuses, et in corde ot corde locuti sunt. ils parlent avec un cœur double. 3. Disperdat Dominus universa 3. Que le Seigneur confonde toutes les labia dolosa, et linguam magnilo- lèvres trompeuses, et la langue qui pro- quam. ière des discours hautains. 4. Qui dixerunt : Linguam nos- 4. Ils ont dit : Nous ferons éclater la tram magnificabimus, labia nostra puissance de notre langue ; nos lèvres a nobis sunt, quis noster Dominus sont a nous : qui est notre maître ? est? 5. Propter miseriam inopum, et b. Maintenant j e me lèverai, dit lo gcmilum pauperum nunc exur- Seigneur, à cause de la misère de ceux gam, dicit Dominus. qui sont sans secours, et du gémissement des pauvres. 6. Ponam in salutari : fiduciali- G. Je les établirai dans le salut, et j'a- ter agam in eo. girai en cela avec une entière liberté. 7. Eloquia Domini, eloquia cas- 7. Les paroles du Seigneur sont des ta : argentum igno examiuatum, paroles pures : c'est un argent éprouve" probatum terrœ, purgatum septu- au feu, purifié dans la terre, et raffiné plum. jusqu'à sept fois ( t ) . 8. Tu Domine servabis nos : et 8. C'est vous, Seigneur, qui nous gar- custodies nos a generationo bac in derez, ot qui nous préserverez éternelle- œternum. ment de cette race. 0. In circuitu impii ambulant : 9. Les impies marchent en tournant secundum altitudincm tuam mul- sans cesse. Vous avez, Seigneur, dans la tiplicasti fdios hominum. profondeur do votre sagesse, multiplié les enfants des hommes (2). Sommaire analytique. Prière d e David renfermé dans la ville de Ceila, lorsque Saûl dit : Lo Seigneur l'a livré entre m e s m a i n s ; il est enfermé, puisqu'il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. (I Rois, xxiu, 7.) David déclare : I. — QU'IL NE PLACE NULLEMENT SON ESPÉRANCE DANS LES HOMMES : 1° Parce qu'ils sont tous opposés à la volonté de Dieu. — a) Dans leur vo- lonté, où ils rejettent la sainteté ; 6) dans leur intelligence, où toutes les vertus sont altérées (2) ; c) dans leurs discours, qui ne sont que vanité et mensonge ; d) dans leur coeur, où ils trament toute sorte de fraudes (3). 2° Parce qu'ils seront punis de Dieu : a) à cause de leurs mensonges et do leurs tromperies ; b) h cause de leur orgueil et de l'arrogance de leurs dis- cours ; c) à cause de leurs blasphèmes et de l'indépendance qu'ils affichent vis-à-vis de Dieu (i)'. (1) C'est-a-dirc purifié par les travaux des mines et les travaux métallurgiques, ou, si l'on veut encore, purifié clans un creuset da.terre. (2) Dans la profondeur de vos décrets, vous avez permis que les fils des hom- mes, qui se sont déclarés contre moi, que les méchants se multiplient.
  • 155.
    PSAUME X L 87 I — MAIS QU'IL MET SA CONFIANCE TOUT ENTIÈRE EN DIEU SEUL , QUI VIENT AU L SECOURS DES OPPRIMÉS, PARCE QU'lL Y EST DÉTERMINÉ. i° Par le spectacle de leur misère et de leur affliction ; 2° par leurs gémis- sements et leurs prières (B); 3° Par ses promesses, dont David exalte la sincérité et la fidélité, dont il montre les effets. — a) p a r la protection qu'il accorde aux justes (6-8) ; ô) p a r la répression des impics, condamnés à tourner d a n s un cercle sans jamais avancer ; c) p a r la multiplication de ses vrais ser- viteurs, ou, si l'on veut, p a r la multiplication des méchants, qu'il p e r m e t dans la profondeur de ses secrets (9). Explications et Considérations. I. — 1-4. f. i. J a m a i s les saints, j a m a i s les vrais c h r é t i e n s , les h o m m e s d e foi et de c h a r i t é , n e furent moins n o m b r e u x . A r e n c o n t r e d e ce q u e disait T e r t u l l i e n d a n s son A p o l o g é t i q u e , ce s o n t les vrais fidèles q u i aujourd'hui a u r a i e n t lieu d ' ê t r e é p o u v a n t é s d e l e u r solitude d a n s l a pratique des devoirs d u c h r i s t i a n i s m e , l a f r é q u e n t a t i o n d e nos t e m - ples, la p a r t i c i p a t i o n a u x s a c r e m e n t s , e t c . — L e s s a i n t s o n t défailli, ont d i s p a r u , c'est-à-dire q u e les saints e u x - m ê m e s q u i existaient o n t été a t t e i n t s p a r les p r o g r è s du vice e t o n t s u c c o m b é a u m a l q u i les a gagnés. Ne savez-vous p a s , disait saint P a u l ( I , COR. V, 6 ) , q u ' a u n p e u de levain suffit p o u r c o r r o m p r e t o u t e la masse ? » ( S . CURYS.) — S e - rions-nous arrivés à ces t e m p s m a l h e u r e u x d o n t n o t r e S e i g n e u r a d i t : « Pensez-vous q u e le Fils d e l ' h o m m e , lorsqu'il v i e n d r a s u r l a t e r r e , y trouvera encore d e l a foi? » (Luc. x v i n , 8.) — L a v e r t u , chose p é - nible et q u i p r é s e n t e d e sérieuses difficultés, s u r t o u t q u a n d celui q u i la p r a t i q u e vit a u milieu d ' u n t r è s - p e t i t n o m b r e d ' h o m m e s d e b i e n . Ainsi la r o u t e est pénible a u v o y a g e u r , s u r t o u t lorsqu'il est seul e t sans c o m p a g n o n d e voyage. L a société e t l'union des frères e n t r e e u x est u n p u i s s a n t e n c o u r a g e m e n t . Ce q u i r e n d les anciens p a t r i a r c h e s dignes d e tous n o s éloges, ce n'est p a s qu'ils a i e n t toujours suivi le chemin d e l a v e r t u , mais qu'ils y a i e n t m a r c h é seuls, l o r s q u ' o n n e voyait s u r la t e r r e a u c u n g e r m e de vertu, a u c u n h o m m e q u i e n suivit les prescriptions (S. CURYS.) — Mener u n e vie inn.ocente loin d e l a corruption c o m m u n e , ce n'est p a s u n e é p r e u v e assez difficile p o u r que Dieu connaisse l a fidélité d e ses s e r v i t e u r s ; m a i s les laisser a v e c les m é c h a n t s et l e u r faire observer la justice ; l e u r faire r e s p i r e r le
  • 156.
    88 P S A U M E XI. m ê m e a i r et les p r é s e r v e r d e l a contagion ; les laisser mêlés dans l ' e x t é r i e u r , et r o m p r e le c o m m e r c e a u - d e d a n s , l ' œ u v r e est digne de sa puissance, l ' é p r e u v e est d i g n e de ses élus. (BOSSUET.) — Le petit n o m b r e de s a i n t s , d e vrais c h r é t i e n s , g r a n d e t e n t a t i o n p o u r ceux m ê m e s qui sont de ce n o m b r e . L a résolution ferme de faire presquo seul ce q u e p e r s o n n e ne p r a t i q u e , v e r t u d ' a u t a n t p l u s méritoire qu'elle est m o i n s c o m m u n e . (DUGUET.) — Sauvez-moi, S e i g n e u r , car l'iniquité s'est m u l t i p l i é e p a r m i les enfants des h o m m e s , et « on ne voit p o i n t de s a i n t s . » T o u t est plein de ces a p p e l é s q u i n e veulent p a s s e u l e m e n t p e n s e r à l e u r vocation, n i se s o u v e n i r qu'ils sont chré- t i e n s . (BOSSUET.) — Dans quel siècle plus q u e le n ô t r e peut-on dire q u e la s a i n t e t é s'éteint, q u e les vérités s o n t d i m i n u é e s ? Vérités dog- m a t i q u e s , vérités m o r a l e s , vérités n a t u r e l l e s , vérités sociales, etc, sont l'objet de c o n t r a d i c t i o n s sans n o m b r e et de n é g a t i o n s audacieuses. — Il ne faut p a s se p e r s u a d e r q u e le P r o p h è t e se p l a i g n e ici des infi- dèles et des i d o l â t r e s , c e u x - l à ne d i m i n u e n t p a s s e u l e m e n t les v é r i t é s , mais ils les m é c o n n a i s s e n t ; il se p l a i n t des enfants de Dieu, q u i n e les p o u v a n t t o u t à fait é t e i n d r e , à cause de l e u r é v i d e n c e , les r e t r a n c h e n t et les d i m i n u e n t au g r é de leurs passions. Car le monde n'a-t-il p a s e n t r e p r i s de faire u n e distinction e n t r e les vices ? Il y en a q u e nous laissons volontiers d a n s l'exécration et d a n s la h a i n e pu- b l i q u e , c o m m e l ' a v a r i c e , la c r u a u t é , la perfidie. U y en a q u e nous t â c h o n s d e m e t t r e e n h o n n e u r , c o m m e ces passions délicates qu'on appelle les vices des h o n n ê t e s g e n s . M a l h e u r e u x , q u ' e n t r e p r e n e z - v o u s ? Jésus-Christ est-il divisé ? D'où vient u n si g r a n d d é s o r d r e , si ce n'est q u e les vérités s o n t d i m i n u é e s ? d i m i n u é e s d a n s l e u r p u r e t é , parce q u ' o n les falsifie et on les mêle ; d i m i n u é e s d a n s l e u r i n t é g r i t é , parce q u ' o n les t r o n q u e et on les r e t r a n c h e ; d i m i n u é e s d a n s leur majesté, p a r c e q u e , faute de les p é n é t r e r , on p e r d le r e s p e c t q u i l e u r est d û , on les avilit, on l e u r ôte t e l l e m e n t l e u r j u s t e g r a n d e u r q u ' à p e i n e les v o y o n s - n o u s ; ces g r a n d s a s t r e s n e n o u s s e m b l e n t q u ' u n p e t i t point, t a n t nous les m e t t o n s loin de n o u s , ou t a n t n o t r e vue est t r o u b l é e par les n u a g e s épais de nos i g n o r a n c e s et de nos opinions anticipées. (BOSSUET, Serin, sur la Prcd. Ev.) — D é p l o r a b l e frivolité des chré- t i e n s de nos j o u r s I Nos d o g m e s les plus v é n é r a b l e s , nos m y s t è r e s les p l u s p r o f o n d s , nos vérités les plus i n é b r a n l a b l e s , les t r o u v e n t légers, indifférents, p r e s q u e r a i l l e u r s , et l e u r font u n c h r i s t i a n i s m e a m o i n - dri, « d e s vérités d i m i n u é e s , » des p r é c e p t e s a d o u c i s , u n e morale a t t é n u é e ; r i e n d e ce q u i est g r a n d et fort n'est à l e u r taille et ne
  • 157.
    PSAUME XI. 89 convient à l e u r affaiblissement. — Le Psalmiste a dit : « P a r c e q u ' u n gaint a m a n q u é , les vérités o n t été a m o i n d r i e s , d i m i n u é e s p a r m i les enfants des h o m m e s . » E t j e d i r a i volontiers : P a r c e q u ' u n saint a paru, a s u r g i , les vérités o n t refleuri, elles ont repris l e u r force e t leur vigueur. Oui, un saint replace u n e vérité clans tout son j o u r , il la remet en crédit, il la v e n g e , il la ressuscite, il la p o p u l a r i s e . . . Un saint, à lui t o u t seul, fait reculer toute la g é n é r a t i o n c o n t e m p o - raine, il a raison c o n t r e tous, il reste m a î t r e du t e r r a i n . (Mgr PtE, Pan. de B. Labiée.) f. 2. Deux sortes d ' e n t r e t i e n s des h o m m e s les uns avec les a u t r e s , les premiers p o u r se délasser, les a u t r e s p o u r se t r o m p e r . S ' e n t r e t e n i r de nouvelles plus ou moins vaines et futiles, c'est l'occupation la p l u s ordinaire d ' u n e p a r t i e des h o m m e s . C h e r c h e r à se t r o m p e r , u s e r p o u r cela d'artifices et de d é g u i s e m e n t s , avoir un c œ u r d o u b l e , l'un selon lequel on p e n s e , l ' a u t r e selon lequel on p a r l e , c'est u n exercice n o n moins en usage q u e le p r e m i e r . (DUGUET.) — Aussi Bossuet, d a n s l'éloge d ' u n e pieuse princesse, fait cette r e m a r q u e q u e la vanité et les médisances, qui s o u t i e n n e n t t o u t le c o m m e r c e d u m o n d e , lui faisaient craindre tous les e n t r e t i e n s , et q u e rien ne lui paraissait n i a g r é a b l e ni sûr q u e la solitude. (Or. fun. d'Ann. de G.) f. 3. L e P r o p h è t e ne d e m a n d e pas à Dieu de p e r d r e ces h o m m e s trompeurs, mais de m e t t r e un t e r m e à leurs discours iniques. Ce n'est point leur n a t u r e qu'il s o u h a i t e de voir a n é a n t i e , mais leur l a n g a g e , mais leur a r r o g a n c e , leurs ruses artificieuses, leur o r g u e i l . (S. CUHYS.) — Deux sortes de p é c h e u r s q u e le p r o p h è t e a ici en vue : les u n s fourbes, doubles h y p o c r i t e s q u i se contrefont au d e h o r s ; les a u t r e s "orgueilleux, insolents, déclarés c o n t r e les vérités d e la religion et cherchant à la d é t r u i r e p a r leurs discours ou p a r l e u r s écrits. Le Seigneur d é t r u i r a u n j o u r ces l a n g u e s pernicieuses, si elles ne se cor- rigent. Il ne perd j a m a i s les droits de sa j u s t i c e , et sa l o n g u e patience est c o m m e le p r é l u d e d ' u n j u g e m e n t bien plus t e r r i b l e . f. 4. I l faut avoir p e r d u le sens et la raison p o u r tenir un pareil lan- gage. . . Vos lèvres n e sont p a s à vous, mais au S e i g n e u r . C'est lui qui les a faites, q u i les a disposées et q u i l e u r a d o n n é la vie. Mais cependant ces lèvres sont les vôtres. Oui, sans d o u t e , m a i s toutes les choses q u e n o u s avons ne nous a p p a r t i e n n e n t p a s . N'avons-nous p a s entre les m a i n s l ' a r g e n t d o n t le d é p ô t n o u s a é t é confié ? N ' a v o n s - nous pas é g a l e m e n t à loyer les c h a m p s q u i n o u s o n t été a l l e r -
  • 158.
    00 PSAUME XI. m e s ? Dieu n o u s a d o n c affermé ces dons p o u r l e u r faire produire, n o n p o i n t l'orgueil ou la f r a u d e , mais l ' h u m i l i t é , l a c h a r i t é . (S. CURYS.) — Nos lèvres sont à n o u s , q u i est n o t r e m a î t r e ? O p a r o l e diabolique! Quoi, vous voyez t o u t e la création p r o c l a m e r l ' e m p i r e de votre Sei- g n e u r , sa sagesse, sa p r o v i d e n c e ; votre corps, v o t r e â m e , votre vie, toutes les c r é a t u r e s visibles et invisibles s e m b l e n t p r e n d r e la voix p o u r c é l é b r e r la puissance du Créateur, et vous dites : Qui est notre m a î t r e ? ( S . CURYS.) — P e n s e r , p a r l e r de la s o r t e , c'est vouloir s'éga- ler à Dieu ; c'est se faire le c œ u r d ' u n Dieu, c o m m e le P r o p h è t e le r e p r o c h e au roi de T y r . (EZECH. x x v m , 2.) — E n effet, dit Bossuet, c o m m e Dieu est la source du bien et le c e n t r e d e toutes choses, comme il est le seul sage et le seul p u i s s a n t , il lui a p p a r t i e n t de s'occuper d e l u i - m ê m e , d e r a p p o r t e r t o u t à l u i - m ê m e . . . Q u a n d d o n c une c r é a t u r e s ' a d m i r e d a n s sa v e r t u , s'aveugle d a n s sa p u i s s a n c e , se plaîl d a n s son i n d u s t r i e , s'occupe enfin t o u t e n t i è r e de ses p r o p r e s perfec- t i o n s , elle agit à la m a n i è r e de Dieu, et m a l g r é sa misère et son indi- g e n c e , elle imite la p l é n i t u d e de ce p r e m i e r E t r e . Ainsi cet homme h a b i l e q u i r è g n e d a n s u n conseil et r a m è n e tous les esprits par la force de ses d i s c o u r s , ravi de la p r é t e n d u e s u p é r i o r i t é de son génie à m a n i e r les h o m m e s et les affaires, lorsqu'il croit q u e son raisonne- m e n t et son é l o q u e n c e , et n o n la m a i n de Dieu, a t o u r n é les c œ u r s , ne dit-il p a s t a c i t e m e n t : « Nos lèvres sont de n o u s - m ê m e s , » et c'est n o u s q u i avons t r o u v é ces belles paroles qui o n t t o u c h é t o u t le monde? (BOSSUET, Scrm. sur l'honneur, Elév. x x u i , S. i v , 2.) — Profanation des plus criminelles de la p a r o l e de Dieu, de s'en servir p o u r acqué- r i r de l'éclat, de l a c o n s i d é r a t i o n , de l ' h o n n e u r p a r le don de la parole, l'élévation des p e n s é e s , la perfection d u style ; et t é m é r i t é impardon- n a b l e p o u r un p r é d i c a t e u r d ' a t t e n d r e l a conversion des âmes des g r a n d s efforts de son é l o q u e n c e . — L ' o r g u e i l est le côté saillant de n o t r e civilisation c o n t e m p o r a i n e . De toutes les p a r t i e s de la société, livrée sans frein à l'idée r é v o l u t i o n n a i r e , s'élève u n e orgueilleuso c l a m e u r : « Nous nous a p p a r t e n o n s , et qui avons-nous p o u r m a î t r e ? ! C'est le cri de la science ; elle a brisé le j o u g de la foi, se nomme i n d é p e n d a n t e , et se j e t t e d a n s toutes les e x t r a v a g a n c e s , p l u t ô t que do recevoir q u e l q u e l u m i è r e et q u e l q u e direction de la vérité de Dieu. —- C'est le cri de la m o r a l e , elle refuse le p o i n t d ' a p p u i , seul pos- sible, q u e lui d o n n a i e n t la loi et la sanction divines ; elle s'appello morale indépendante, et n'est plus i n d é p e n d a n t e q u e d ' u n e seule chose, Ja v e r t u . — C'est le cri de la politique : Dieu n'est plus rien dans les
  • 159.
    PSAUME XI. 91 conseils d e la politique h u m a i n e ; l ' h o m m e l'a éconduit des affaires et gouvernera t o u t d é s o r m a i s en d e h o r s de lui. Ce fut l o n g t e m p s le cri des riches et des p u i s s a n t s de ce m o n d e , alors q u e Voltaire les eat e m p o r t é s à tous les souffles de son i m p i é t é a u d a c i e u s e . C'est maintenant le cri des d e r n i e r s fils d u p e u p l e , q u i , au fond de leurs bouges, et d u milieu de leurs orgies, n ' o n t plus d ' a u t r e conclusion à leurs r a i s o n n e m e n t i n e p t e s , n i plus d ' a u t r e refrain à leurs b r u t a l e s chansons : « Nos lèvres n o u s a p p a r t i e n n e n t , et q u i est notre m a î t r e ? » Notre l a n g a g e est de n o u s , de nous les pensées q u ' i l revêt, l a science qu'il e x p r i m e , nous p e n s o n s et nous p a r l o n s p a r n o u s , n o t r e i n t e l l i - gence s ' a p p a r t i e n t , nos sciences sont des d o m i n a t r i c e s a b s o l u e s e t des reines sans égales, « q u i d o n c est n o t r e m a î t r e ? » (DOUBLET, Ps. étud. en vue de la Pred. f, 54.) II. 7. f. 5. Les p a u v r e s o n t la puissance en p a r t a g e , et c'est a u x p a u v r e s et aux p a u v r e s c o n t r i t s et h u m i l i é s q u e Dieu accorde son secours a u milieu d e l e u r s é p r e u v e s . L e u r s souffrances, l e u r affliction sont à elles seules u n a p p u i des p l u s é l o q u e n t s , leurs g é m i s s e m e n t s o n t u n e force incomparable, puisqu'ils suffisent p o u r a t t i r e r le secours de Dieu. (S. CHIIYS.) — L e u r s s o u p i r s , l e u r s g é m i s s e m e n t s , p l u s puissants q u e tout le crédit, q u e t o u t e s les richesses de ceux q u i les o p p r i m e n t : on les voit p é r i r , et t o u t est m u e t p o u r e u x . Si q u e l q u ' u n les p l a i n t , personne no les défend. Mais si leurs l a r m e s t o m b e n t de leurs y e u x sur la t e r r e , elles r e m o n t e n t ensuite de la terre au ciel, et il v i e n d r a nn temps où Dieu, q u i paraissait e n d o r m i , se réveillera et se lèvera pour p r e n d r e l e u r défense. (DUGUET.) — C'est s u r t o u t a u g r a n d jour du j u g e m e n t q u e Dieu a c c o m p l i r a cette p r o m e s s e d a n s toute son é t e n d u e . A cause de la misère de ceux q u i s o n t sans secours, et du g é m i s s e m e n t des p a u v r e s , « m a i n t e n a n t , jo m e lèverai, dit le Sei- gneur. » A e n t e n d r e Dieu ainsi p a r l e r , ne dirait-on pas q u e le j u g e - ment dernier, q u o i q u ' u n i v e r s e l , ne doive ê t r e quo p o u r les p a u v r e s , et qu'il n ' a i t p o u r t e r m e et p o u r fin q u e de l e u r faire justice ? A voir comment le Fils de Dieu q u i doit y p r é s i d e r s'y c o m p o r t e r a et y p r o - cédera, ne dirait-on p a s q u e t o u t le j u g e m e n t d u m o n d e doit r o u l e r sur le soin des p a u v r e s ; q u e do là doive d é p e n d r e a b s o l u m e n t et essen- tiellement le s o r t é t e r n e l des h o m m e s ? (BOURDAL. Jug. dern.) y . 6 . Quel est le sens d e ces paroles ? J e p r e n d r a i l e u r defenso
  • 160.
    92 PSAUME XI. o u v e r t e m e n t , p u b l i q u e m e n t et en t o u t e l i b e r t é , de s o r t e que toui e n soient visiblement t é m o i n s . Quelquefois, Dieu n o u s sauve avec m o i n s d'éclat et p a r des voies cachées, c a r il n ' a q u e faire de la gloire qui vient des h o m m e s . Ici, c o m m e les o p p r e s s e u r s des pauvres job g n a i e n t l'insulte à l ' o u l r a g e , il d é c l a r e q u ' i l les s a u v e r a d'une ma* nière é c l a t a n t e , qu'il a g i r a en Dieu et fera c o n n a î t r e à t o u t le monde qu'il p e u t et qu'il sait p u n i r q u a n d il le faut. ( S . CHUYS.) — A cause de v o t r e d é t r e s s e , a r r i v é e à sa d e r n i è r e l i m i t e , à cause de votre i m p u i s s a n c e q u e vous confessez p a r vos g é m i s s e m e n t s , a main- t e n a n t j e me lèverai, dit le S e i g n e u r ; » j e r e b â t i r a i l'édifice selon des p l a n s q u e vous n'avez pas c o n ç u s ; j e poserai v o t r e s a l u t dans des conditions q u e vous n'avez pas voulues. Le S a u v e u r v i e n d r a de ma m a i n et n o n de la v ô t r e . En lui et p a r lui j ' o p é r e r a i avec confiance; en lui et p a r lui j ' a g i r a i d ' u n b r a s ferme et d é g a g é . (Mgr P I E , tom. vin, p. lo.) y. 7. L a p a r o l e des h o m m e s est sujette à t a n t d ' e x c e p t i o n s , de vicis- situdes, d ' é v é n e m e n t s q u i la c h a n g e n t où l ' a l t è r e n t , q u ' o n ne peut s'y fier a b s o l u m e n t . Qui, p o u r peu qu'il ait vécu, n ' a c o n n u p a r expé- rience les volontés c h a n g e a n t e s , c o m m e dit Bossuet, les p a r o l e s trom- p e u s e s , la diverse face des t e m p s , les a m u s e m e n t s des promesses, l'illusion des amitiés de la t e r r e qui s'en vont avec les a n n é e s et les i n t é r ê t s , e t la p r o f o n d e o b s c u r i t é du c œ u r de l ' h o m m e , q u i ne sait j a m a i s ce qu'il v o u d r a , q u i s o u v e n t ne sait pas bien ce qu'il veut, et q u i n'est p a s m o i n s c a c h é ni moins t r o m p e u r à l u i - m ê m e qu'aux a u t r e s ? (Or. fun. d'Ann. de G.) Il n ' y a q u e Dieu q u i soit toujours fidèle à sa p a r o l e , p a r c e q u e lui seul est essentiellement vrai, lui seul est le m a î t r e des t e m p s et des é v é n e m e n t s , et toujours disposé à don- n e r plus qu'il n ' a p r o m i s . B e a u c o u p p r ê c h e n t la v é r i t é ; mais non d'une m a n i è r e p u r e , p a r c e qu'ils la v e n d e n t a u p r i x des a v a n t a g e s de ce siècle. (PniLir. i, 17.) — Cette p a r o l e doit ê t r e a n n o n c é e avec pureté, c'est-à-dire sans a u t r e vue q u e la gloire de Dieu. (S. AUG.) y . 8. Avoir s a n s cesse ce s e n t i m e n t d a n s l'esprit et d a n s le c œ u r : Dieu me c o n s e r v e r a , m e p r o t é g e r a soit d a n s le t e m p s p r é s e n t , soit d a n s l ' é t e r n i t é . — Eviter en m ê m e t e m p s la société des m é c h a n t s en cette vie, m o y e n le p l u s s û r p o u r être é t e r n e l l e m e n t à couvert de leur corruption. y . 9. Les impies m a r c h e n t d a n s u n cercle d ' i m p i é t é s et d'erreurs, d a n s la convoitise des choses t e m p o r e l l e s , cercle q u i t o u r n e sur lui-
  • 161.
    PSAUME XII. 93 même c o m m e u n e r o u e , s a n s qu'ils p u i s s e n t j a m a i s a r r i v e r à la voie de la vérité, d a n s laquelle on ne t o u r n e p l u s . (S. AUG.) — « Les impies tournent sans cesse d a n s u n cercle. » Le flambleau de la foi éteint e t l'autorité de Dieu m é p r i s é e , ils i g n o r e n t n é c e s s a i r e m e n t et le p o i n t d'où ils sont p a r t i s , et la r o u t e qu'ils t i e n n e n t , et le b u t a u q u e l ils aspirent ; n e t e n a n t plus à r i e n , ils ne s a v e n t e u x - m ê m e s ni ce qu'ils sont, ni ce qu'ils d o i v e n t , ni ce qu'ils v e u l e n t . ( M . DE BOUL. sur l'incrêd.) — Leur vie est u n cercle ; ils c o u r e n t d ' u n e e r r e u r à l ' a u t r e , d ' u n e volupté à l ' a u t r e , et r e v e n a n t toujours à l e u r p o i n t de d é p a r t , qui est l'oubli de Dieu, ils sont a u j o u r d ' h u i ce qu'ils é t a i e n t h i e r , d e m a i n comme a u j o u r d ' h u i , l ' a n n é e p r o c h a i n e c o m m e celle-ci.—Se c o n v e r t i r à Dieu et r e t o u r n e r à son p é c h é , m a l h e u r e u x cercle d a n s lequel t o u r - nent un g r a n d n o m b r e de p é c h e u r s , q u i a r r i v e n t ainsi à la m o r t s a n s arriver à l ' é t e r n i t é b i e n h e u r e u s e . — « Les i m p i c s t o u r n e n t d a n s le même cercle, » ils refont d e v a n t nous ce d o n t ils o n t effrayé d ' a u t r e s siècles; l'enfer r e c o m m e n c e l'un de ces d r a m e s où il p a r a î t d ' a b o r d sanglant et t e r r i b l e , et d o n t le d é n o u e m e n t le m o n t r e ridicule. L a guerre qui se fait à l'Eglise et à la société révèle, n o u s l ' a v o u o n s , une puissance et u n e a u d a c e peu c o m m u n e s ; les d a n g e r s q u e n o u s courons sont e x t r ê m e s ; m a i s , r a s s u r o n s - n o u s , c o m m e t o u j o u r s , le mal sera vaincu a u milieu de ses plus h a u t s t r i o m p h e s , a u t e m p s précis de sa p l u s universelle d o m i n a t i o n . Ni cette d o m i n a t i o n ni cette chute ne s o n t choses nouvelles : il y a bien l o n g t e m p s q u e le P s a l m i s t e écrivait : « S e i g n e u r , vous les avez r e n v e r s é s au t e m p s de leur plus grande élévation. » (DOUBLET, Psaumes, t. i n , p . 284.) PSAUME XII. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. L Usqucquo Domine oblivisceris 1. Jusques à q u a n d , Seigneur, m'ou- mo in finem ? Usquequo avertis blierez-vous ? sera-ce pour toujours ? faciom tuam a me ? Jusques à quand détournerez-vous de moi vos regards ? 2: Quamdiu ponam consilia in 2. Jusques à quand formerai-je des anima mea, dolorem in corde meo projets dans mon âme ? et mon cœur per dicm ? sera-t-il dans la douleur pendant le j o u r ? 3. Usquequo exaltabitur inimi- 3. Jusques à quand mon ennemi s'élô- cus meus super me ? vera-t-il au-dessus de moi? Rcspico, et exaudi me, Domine Regardez-moi, et exaucez-moi, Sei- Dous meus. gneur mon Dieu. 4. Illumina oculos meos ne un- 4. Eclairez mes yeux, afin que je no quam obdormiam in morte : m'endorme jamais dans la mort ;
  • 162.
    PSAUME XII. ncquando dicat inimicus meus : de peur que mon ennemi ne dise : je Pra?valui adversus cum. l'ai emporté sur lui. l>. Qui tribulaut me, exultabunt îi. Ceux qui me persécutent triomphe* si motus fuero : ront de joie, si je suis ébranlé. ego autem in miscricordia tua Mais pour moi , j ' a i espéré dam speravi. votre miséricorde ; C. Exultabit cor meum in salu- 6. mon cœur sera transporté de joie à tari tuo : cantabo Domino qui cause do votre salut. Je célébrerai dans bona tribuit mibi : ot psallam no- mes cantiques le Soigneur qui m'a com- mini Domini altissimi. blé de ses bienfaits, et j e chanterai le nom du Seigneur Très-Haut. Sommaire analytique. Ce Psaume a été composé dans les mômes circonstances que le précé» denl, lorsque David était enfermé dans la ville de Ccila, et qu'ayant été averti que Saûl approchait avec son a r m é e , il délibérait s'il prendrait la fuite devant lui. U dit a Pieu : « Jusques à q u a n d m'ouhlieroz-vous? » parce qu'il était depuis longtemps c o n d a m n é à m e n e r u n e vie errante, 11 fait allusion au conseil qu'il d e m a n d a par l'intermédiaire d'Abiathar, revêtu de l'éphod. « Jusques ,à q u a n d serai-je a b a n d o n n é à l'incertitude de mes conseils? » Il parle également de la nécessité où il était de se dérober p a r la fuite aux poursuites de ses ennemis, ce qui devait l'exposer à leurs railleries et à leurs outrages.— Dans le sens tropologique, David représente ici l'homme juste assailli de violentes tentations. Il implore le secours de Dieu pour trois motifs : o r l Motif, pris de l u i - m ê m e , c'est-à-dire pour que Dieu vienne enfin lo délivrer de ses afflictions, où il semble l'oublier depuis l o n g t e m p s , sans qu'il tirât aucune utilité des conseils qu'il demandait, sans que sa douleur parût toucher le cœur de Dieu (1, 2). 2° Motif, tiré de ses ennemis qui, a) se glorifiaient de leur puissance (3); b) se vantaient de l'emporter sur lui p a r la force (4) ; c) se préparaient a triompher insolemment de leur victoire (5). 3° Motif, tiré de la gloire Dieu, qu'il célébrera intérieurement par les sentiments de sa reconnaissance, — extérieurement, p a r ses louanges et p a r ses œuvres (G). Explications et Considérations. I. — 1-0. jk 1. Ce n ' e s t p a s u n e g r â c e m é d i o c r e q u e d ' ê t r e sensible à Toubli d e Dieu. Cet o u b l i n ' e s t p a s en Dieu u n s e n t i m e n t de l ' â m e , mais un
  • 163.
    P S AU M E XII. 95 ample a b a n d o n . Un g r a n d n o m b r e de ceux q u i s o n t l'objet de cet abandon l ' i g n o r e n t et n e s o n g e n t pas à le d é p l o r e r . . . Us ne c o n n a i s - sent pas, c o m m e le R o i - P r o p h è t e , les signes a u x q u e l s o n p e u t r e c o n - naître le souvenir de Dieu, ils n e savent p a s discerner d a v a n t a g e les signes c a r a c t é r i s t i q u e s de l'oubli de Dieu. Il est n a t u r e l q u e ceux q u i ne connaissent p o i n t les signes de son a m i t i é , ne connaissent p o i n t davantage c e u x d e sa colère. ( S . CURYS.) — Différence m a r q u é e entre les dispositions des vrais c h r é t i e n s et celles des p é c h e u r s , des mondains, des i m p i e s d u siècle. Ceux-ci n e s'affligent p o i n t d ' ê t r e loin de Dieu, ils en font p l u t ô t gloire p a r e s p r i t d'irréligion, ou bien ils s'irritent d e n e pouvoir se s o u s t r a i r e t o u t à fait à sa puissance et à sa domination, et ils v o n t quelquefois j u s q u ' à f a b r i q u e r des systèmes où il ne r e s t e plus à Dieu ni pouvoir, ni j u s t i c e , ni p r o v i d e n c e . Les trais c h r é t i e n s , au c o n t r a i r e , m e t t e n t t o u t l e u r b o n h e u r d a n s u n commerce i n t i m e avec Dieu, et q u a n d il p a r a î t se c a c h e r à e u x , ils s'en plaignent avec l a r m e s . (BERTHIER.) — C'est ici la p l a i n t e doulou- reuse d ' u n e â m e pressée d ' u n e longue et violente t e n t a t i o n . D e u x maux nous a t t e i g n e n t d a n s la t e n t a t i o n : les m a u v a i s désirs d e la volonté et les t é n è b r e s de l'intelligence ; q u a n d ces m a u v a i s désirs nous pressent, Dieu p a r a î t n o u s oublier et a b a n d o n n e r n o t r e â m e ; quand les t é n è b r e s obscurcissent n o t r e intelligence, c'est que Dieu détourne sa face de n o u s . (BELLARMIN.) — Cet oubli d e Dieu, ce d é - tour de son visage s o n t s o u v e n t u n effet de sa b o n t é . jL 2. Celui q u i est sorti d u p o r t e r r e do t o u s côtés à l ' a v e n t u r e ; celui qui est privé de l u m i è r e vient se h e u r t e r c o n t r e tous les o b s t a - cles; ainsi celui q u i est t o m b é d a n s l'oubli de Dieu est c o n t i n u e l l e m e n t ^Oi proie a u x soucis, à l ' i n q u i é t u d e , à la d o u l e u r . Un des m o y e n s les plus p r o p r e s à r a m e n e r les r e g a r d s de Dieu s u r n o u s , c'est d ' ê t r e ainsi livré a u x soucis cuisants , c o n s u m é p a r la tristesse, et de réflé- chir dans les l a r m e s s u r les causes d e cet é l o i g n e m e n t de Dieu. ( S . CURYS.) — P e i n t u r e d ' u n e â m e agitée et t r o u b l é e ; u n e foule de p e n - sées l'assiègent c o m m e J o b (xx, 2), et l ' e m p o r t e n t de tous côtés, c o m m e les flots d ' u n e m e r a g i t é e p a r la t e m p ê t e . « P o u r q u o i ôtes-vous t r o u - blés, disait Jésus-Christ à ses disciples, et p o u r q u o i t o u t e s ces p e n - sées s'élôvent-elles d a n s votre c œ u r ? » (Luc. xxiv, 38.) jr. 3. L e d é m o n et la t y r a n n i e de l a m a u v a i s e h a b i t u d e s e m b l e n t quelquefois l ' e m p o r t e r . Ne p o i n t p e r d r e la confiance d a n s cet é t a t et recourir à Dieu avec u n e nouvelle ferveur. Quo signifient ces paroles : « J e l'ai e m p o r t é s u r l u i ? » C'est-à-dire b i e n q u e m o n e n n e m i n ' a i t
  • 164.
    06 PSAUiME XII. a u c u n e force p a r l u i - m ê m e , il a c e p e n d a n t été plus fort q u e moi. Ce s o n t nos défaites q u i font sa force, a u g m e n t e n t sa puissance et le r e n d e n t invincible. (S. CURYS.) — Si vous p r o m e t t e z qu'enfin le temps v i e n d r a q u e vous p e n s e r e z au salut, sans y p e n s e r e n c o r e , a h ! sou- venez-vous q u e c'est p a r là q u e tous les p é c h e u r s o n t péri jusqu'ici, et que c'est la g r a n d e voie qui m è n e à la m o r t d a n s le p é c h é ; souve- nez-vous q u e le p é c h e u r qui désire s o u v e n t en vain n e se convertit j a m a i s . P l u s m ê m e vous sentirez en vous de ces m o u v e m e n t s stériles de salut, p l u s aussi c o m p t e z q u e v o t r e m e s u r e se r e m p l i t et que c h a q u e g r â c e m é p r i s é e vous a p p r o c h e d ' u n d e g r é de l'endurcissement. Dites s o u v e n t au S e i g n e u r avec le P r o p h è t e : J u s q u e s à quand, ô m o n Dieu ! a m u s e r a i - j e les i n q u i é t u d e s secrètes de m o n â m e par de vains projets de p é n i t e n c e ? Qitamdiu ponam consilia in anima mcat J u s q u e s à q u a n d verrai-je c o u l e r les j o u r s r a p i d e s de m a vie, en pro- m e t t a n t à m o n c œ u r , p o u r le c a l m e r d a n s ses d é s o r d r e s , u n e dou- l e u r et u n r e p e n t i r q u i s'éloigne toujours plus de moi ? Dolorem in corde mcoper diem? J u s q u e s à q u a n d l ' e n n e m i , se p r é v a l a n t de ma faiblesse, se scrvira-t-il d ' u n e e r r e u r si grossière p o u r m e séduire? Usquequo exallahitur inimicus meus super me?... Exaucez aujourd'hui, ô m o n Dieu, ces désirs de s a l u t , a u j o u r d ' h u i où il m e semble que v o t r e grâce les r e n d plus vifs e t plus sincères : Respice et exaudi me, Domine, Deus meus. (BOURDAL.) f. A. Le P r o p h è t e p a r l e ici des y e u x d u c œ u r , et il d e m a n d e qu'ils n e soient j a m a i s fermés p a r suite des funestes d é l e c t a t i o n s du péché. (S. AUG.) — L e p é c h é est à la fois un s o m m e i l et u n s o m m e i l mortel. Que d'analogies e n t r e le sommeil et le p é c h é , e n t r e le p é c h é , mort de l ' â m e , et la m o r t d u c o r p s . (LEBLANC.) — La m o r t d o n t le Roi-Pro- p h è t e d e m a n d e à ê t r e p r é s e r v é est la r é p r o b a t i o n , la p e r t e éternelle de* Dieu, ou le p é c h é q u i e n est cause. Ce q u i p r é s e r v e d e cette mort, c'est la l u m i è r e de la g r â c e ; et ce qui est i n c o m p a t i b l e avec cette mort, c'est cette m ê m e l u m i è r e . (BERTIUER.) — Combien il est nécessaire q u e nous fassions à Dieu cette p r i è r e : « Eclairez mes y e u x , etc. » 11 n ' y a peut-être p a s u n individu d a n s le m o n d e q u i n'ait d a n s son être q u e l q u e recoin où il c r a i n t d ' a p p o r t e r la l u m i è r e . Il y a p o u r cela p e u t - ê t r e a u t a n t de raisons q u e d'individus, mais m a l g r é celte variété, le fait n ' e n est p a s m o i n s universel. P r e s q u e toujours n o u s ignorons n o s p r o p r e s r a i s o n s , c a r c'est p l u t ô t u n de ces instincts q u i vivent d a n s le fond d e n o t r e n a t u r e c o r r o m p u e . L'oracle secret n o u s dît quo si n o u s p é n é t r o n s d a n s ce repli de n o t r e ê t r e , n o u s a u r o n s à nous
  • 165.
    PSAUME XII. 97 exécuter de m a n i è r e à faire frémir la paresse ou l'immortification ; le charme de dévotion à b o n m a r c h é ou d ' a m o u r de nos aises s e r a rompu ; nous n o u s t r o u v e r o n s face à face avec q u e l q u e nécessité fâcheuse, p e u t - ê t r e le devoir et les tracas d ' u n e révolution i n t é r i e u r e complète, sous p e i n e de rester m a l à l'aise avec n o u s - m ê m e s . Ainsi nous laissons cette p a r t i e de n o t r e i n t é r i e u r s o i g n e u s e m e n t f e r m é e , la porte c o n d a m n é e et aussi solitaire q u e ces a p p a r t e m e n t s d o n t o n évite les souvenirs, ou ces galetas où l'on a déposé t a n t de r e b u t s e t de vieilleries q u e l'on ne se sent pas de force d'aller y r e m e t t r e o r d r e et p r o p r e t é . ( S . F A B E R , Conféren. spirit. Simpl.) y. 5 , 6 . Le d é m o n s a c h a n t q u e la majesté d e Dieu est inaccessible à sa colère, r e m u e le ciel et la t e r r e p o u r lui susciter des e n n e m i s parmi les h o m m e s q u i sont ses enfants. Il croit p a r là se v e n g e r de Dieu. C o m m e il n ' i g n o r e pas qu'il n'y a p o i n t p o u r lui d e r e s s o u r c e , il n'est p l u s c a p a b l e q u e de cette m a l i g n e joie q u i r e v i e n t à un m é - chant d'avoir des complices, et à un e s p r i t m a l fait d e voir des m a l - heureux et des affligés. (BOSSUET, S. sur les Dem.) — Il y a plus d e joie dans le ciel p o u r u n seul p é c h e u r q u i fait p é n i t e n c e , q u e p o u r quatre-vingt-dix-neuf j u s t e s q u i n'en o n t pas besoin. De m ê m e , il y a u n e plus g r a n d e j o i e d a n s l'enfer p o u r avoir p e r d u q u e l q u ' u n d ' u n e p i é t é éminente, que p o u r avoir p o r t é des p é c h e u r s à c o m m e t t r e de n o u - veaux crimes. C'est ce q u ' u n P r o p h è t e a p p e l l e u n e v i a n d e choisie et délicieuse. (IIABAC. I, 4 6 . ) — Le m o n d e lui-môme est ravi de p o u v o i r autoriser ses d é s o r d r e s p a r les e x e m p l e s et p a r les c h u t e s des p e r - sonnes de p i é t é , des p a s t e u r s des peuples. (DUGUET.) — Quelles b o n n e s œuvres le R o i - P r o p h è t e apporte-t-il à l'appui de sa prière ? q u e l s sont ses titres ? Que d ' a u t r e s , dit-il, a p p o r t e n t d ' a u t r e s motifs ; p o u r moi, j e ne sais q u ' u n e chose, j e ne veux dire q u ' u n e chose : c'est en vous que j e p l a c e t o u t e m o n e s p é r a n c e ; il n'y a q u e cette e s p é r a n c e qui puisse m e délivrer d e si g r a n d s d a n g e r s . ( S . CIIUYS.) f. 7 . Joie des justes bien différente de la joie des m é c h a n t s . La j o i e des m é c h a n t s est l a r u i n e d e ceux q u i se laissent aller à ses i m p r e s - sions, et t o u t e n s e m b l e de la cause m ô m e de l e u r j o i e ; l ' a u t r e est u n principe d e s a l u t et de vie p o u r celui qu'elle r e m p l i t de ses t r a n s - ports. ( S . CURYS.) — U n i q u e et solide sujet de j o i e , le s a l u t q u e Dieu nous p r o c u r e . — J u s t e r e c o n n a i s s a n c e qui est d u e à Dieu q u a n d il nous a s e c o u r u s . R e c o n n a i s s a n c e i n t é r i e u r e , reconnaissance de c œ u r , marquée p a r le t r a n s p o r t de la j o i e . Reconnaissance de la b o u c h e , exprimée p a r l e s c a n t i q u e s de louanges. (DUGUET) TOME i . 7
  • 166.
    P A'M XIII. S l. E PS. J UME XLTI. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. 1. Dixit insipiens corde suo : 1. L'insensé a dit daus son cœur : Il Non est Deus. n'y a point de Dieu. 2. Corrupti sunt, et abominabi- 2. Ils se sont corrompus, et sont de- les facti sunt in studiis suis : non venus abominables dans toutes leurs af- est qui faciat b o n u m , non est us- fections ; il n'y en a point qui fasse le que ad unum. bien, il n'y en a pas un seul. 3. Dominus de cœlo prospexit 3. Le Seigneur a jeté un regard du super filios hominum, ut videat haut du ciel sur les enfants des hommes, si est intelligens, aut rcquircns afin de voir s'il en est un qui ait l'intel- Deum. ligence, ou qui cherche Dieu. 4. Omnes declinaverunt, simul 4. Tous se sont détournés, et sont inutiles facti sunt : non est qui fa- également devenus inutiles. 11 n'en est ciat bonum , non est usque ad pas un qui fasse le bien, il n'en est pas unum. un seul. 5. Sepulchrnm païens est guitnr 5. Leur gosier est un sépulcre ouvert; eorum : linguis suis dolosc agc- ils se sont servi de leur langue pour bant, venenum aspidum sub labiis tromper; le venin des aspics est sous eorum. leurs lèvres. G. Quorum os maledictionc et G. Leur bouche est pleine de malédic- arnaritudinc plénum est : veloccs tion et d'amertume ; leurs pieds courent pedcs eorum ad cilundcndum san- avec vitesse pour répandre le sang. guineni. 7. Contritio et infelicitas in viis 7. La désolation et le malheur sont eorum, et viam pacis non cogno- dans leurs voies ; et ils n'ont point connu verunt : non est timor Dei an te la voie de la paix. La crainte de Dieu oculos eorum. n'est point devant leurs yeux. 8. Nonne cognoscent omnes qui 8. N'auront-ils donc jamais d'intelli- opcrantur iniquitatem , qui dévo- gence, ceux qui commettent l'iniquité, rant plebem meam sicut escam tous ceux qui dévorent mon peuple comme panis ? un morceau de pain? 0. Dominum non invocavcrunt, 9. Us n'ont point invoqué le Seigneur; illic trepidaverunt timoré, ubi non ils ont tremblé et ils ont été effrayés là erat timor. où il n'y avait aucun lieu de craindre; 10. Quoniam Dominus in genc- 10. parco quo lo Seigneur se trouve ratione justa est, consilium inopis parmi les justes. Vous vous êtes ris de la confudistis : quoniam Dominus pensée du pauvre, parce que le Seigneur spes ejus est. est son espérance. 11. Quis dabit ex Sion sa! u tare H . Qui fera sortir de Sion le salut Israël?cum avcrtcrilDominuscap- d'Israël ? Quand le Seigneur aura mis tivitatem plebis sum, exultabit Ja- fin à la captivité de son peuple, Jacob cob, et lrctabilur Israël. tressaillira de joie, et Israël d'allégresse. Sommaire analytique. On n e peut dire à quelle circonstance précise de l a vie de David se rattache ce P s a u m e . — Le sentiment le plus probable est celui qui l'ap- plique aux impics qui osent nier Dieu, sinon de bouche, du moins par leurs œuvres criminelles. Saint Thomas l'applique surtout aux Juifs,
  • 167.
    PSAUME XIII. 99 fiellarmin aux Gentils. Upeut s'appliquer généralement à tous, car, c o m m e l'observe Jansénius, le Roi-Prophète décrit ici la multitude des méchants qui, se persuadant que Dieu n'existe p a s , et ne cherchant p a s à le con- naître, ne craignent p a s de se livrer à toutes sortes d'excès p o u r opprimer les justes. Mais ils finiront p a r connaître, p o u r leur malheur, ce Dieu qui viendra les châtier et délivrer les justes de la violence et de l'oppression où ils les tiennent. Saint Paul a cité ce Psaume presque tout entier. On peut l'appliquer à tous les athées. DAVID, DANS CE PSAUME, MONTRE : I. — L'impiété de l'athée. — 1° Aveugle dans son intelligence, où il v a jusqu'à nier Dieu (1) ; 2° dans sa volonté, où toutes les affections, toutes les inclinations sont corrompues ; 3° d a n s ses œ u v r e s , qui présentent l'omission absolue de tout bien (2) ; 4° le Prophète confirme ce qu'il vient de dire p a r le témoignage de Dieu, qui atteste a) la corruption, les artifices de leurs discours, b) leurs calomnies et leurs blasphèmes, c) leur empres- sement à commettre le crime et à répandre le sang (3-G). II. — Le châtiment des athées. — 1° Les angoisses et la désolation sont dans leurs voies (7) ; 2° ils ne connaissent pas le sentier de la paix ; 3° la crainte du Seigneur n'est p a s devant leurs yeux, et ils n'ont aucune intel- ligence ni de ses desseins, ni de sa justice (8); 4° ils ne l'invoquent p a s , et par là m ê m e ils tremblent là où il n'y a rien à craindre (9). III. — Le triomphe et la joie des justes que Dieu protège. — 1° Dans celte vie, en demeurant avec eux p a r la foi et la charité (10) ; 2° en les consolant, par l'espérance, dans leurs afflictions ; 3° en leur donnant la grâce d u ialut ; 4° en les délivrant de toute captivité ; 5° en les comblant de joie et d'allégresse (11). Explioations et Considérations. I. — 1-6. y. i. « L'insensé a d i t d a n s son c œ u r ; » n u l h o m m e , en efiet, n'ose dire ces chose*, a l o r s m ê m e qu'il oserait les p e n s e r . (S. AUG.) — Trois sortes d'athées p a r r a p p o r t a u x trois facultés d e l ' â m e , l ' e n t e n d e m e n t , la volonté et l a m é m o i r e . C'est-à-dire q u ' o n p e u t se r e n d r e c o u p a b l e en plusieurs façons de cette e r r e u r insensée : p a r e r r e u r , p a r v o l o n t é , par oubli. Il y a e n p r e m i e r lieu les a t h é e s et les libertins, q u i disent ouvertement q u e les choses v o n t a u h a s a r d et à l ' a v e n t u r e , sans o r d r e , sans g o u v e r n e m e n t , sans conduite s u p é r i e u r e . . . L a t e r r e p o r t e p e u do tels m o n s t r e s , les idolâtres m ê m s s cl les infidèles les ont en h o r r e u r ;
  • 168.
    100 PSAUME XIII. et l o r s q u e d a n s la l u m i è r e du christianisme on en d é c o u v r e quelqu'un, o n en doit estimer la r e n c o n t r e m a l h e u r e u s e et a b o m i n a b l e . D'autres n e v i e n n e n t pas j u s q u ' à cet excès de nier la divinité ; m a i s , pressés et i n c o m m o d é s d a n s l e u r s passions d é r é g l é e s , p a r ses lois q u i les con- t r a i g n e n t , p a r ses m e n a c e s qui les é t o n n e n t , p a r la c r a i n t e de ses j u g e m e n t s q u i les t r o u b l e n t , ils d é s i r e r a i e n t q u e Dieu n e fût p a s ; bien p l u s , ils v o u d r a i e n t p o u v o i r croire q u e Dieu n'est q u ' u n n o m , et disent d a n s leur c œ u r , non p a r persuasion, mais p a r désir : « Il n ' y a pas de Dieu. » T r o i s i è m e m a n i è r e de dire q u e Dieu n'est p a s : ce à quoi nous ne d a i g n o n s p e n s e r est c o m m e n u l à n o t r e é g a r d . Ceux-là d o n c disent en l e u r c œ u r q u e Dieu n'est p a s , q u i n e le j u g e n t pas digne qu'on pense s é r i e u s e m e n t à lui. A p e i n e sont-ils attentifs à sa vérité quand on p r ê c h e , à sa m a j e s t é q u a n d on sacrifie, à sa j u s t i c e q u a n d il frappe, à sa b o n t é q u a n d il d o n n e ; enfin, q u i le c o m p t e n t t e l l e m e n t pour rien qu'ils p e n s e n t en effet n ' a v o i r rien à c r a i n d r e t a n t qu'ils n ' o n t que lui p o u r t é m o i n . (BOSSUET, Néccss. de trav. à son salut.) — L'impie de- m a n d e : P o u r q u o i Dieu est-il ? Je lui r é p o n d s : P o u r q u o i Dieu ne serait-il p a s ? Est-ce à cause qu'il est p a r f a i t , et la perfection cst-ello un obstacle à l ' ê t r e ? E r r e u r i n s e n s é e ; au c o n t r a i r e , la perfection est la raison d ' ê t r e . P o u r q u o i l'imparfait serait-il, et le parfait ne serait-il pas? P o u r q u o i l ' ê t r e à q u i rien n e m a n q u e n e serait-il pas, p l u t ô t q u e l'être à q u i q u e l q u e chose m a n q u e ? . . . Qui p e u t donc em- p ê c h e r q u e Dieu ne soit? et p o u r q u o i le n é a n t de Dieu, q u e l'impie veut i m a g i n e r d a n s son c œ u r insensé, p o u r q u o i , dis-je, ce n é a n t de Dieu l ' e m p o r t e r a i t - i l s u r l'être de D i e u , et v a u t - i l m i e u x q u e Dieu ne soit pas q u e d ' ê t r e ? 0 Dieu 1 on se p e r d d a n s u n si g r a n d aveuglement! L ' i m p i e se p e r d d a n s le n é a n t de Dieu, qu'il v e u t préférer à l'être do Dieu ; et l u i - m ê m e , cet i m p i e , ne songe p a s à se d e m a n d e r à lui-même p o u r q u o i il est. (BOSSUET, Elév. I Sein. 2° El.) — Jésus-Christ est la s a g e s s e , la j u s t i c e , la v é r i t é , la s a i n t e t é ; la sagesse est niée par la folie, la justice p a r l ' i n i q u i t é , la vérité p a r le m e n s o n g e , la sainteté p a r la vie sensuelle et vicieuse ; et a u t a n t d e fois q u e n o u s sommes v a i n c u s p a r nos vices, a u t a n t de fois n o u s nions q u e Dieu existe. Au c o n t r a i r e , toutes les fois q u e n o u s faisons u n e b o n n e a c t i o n , nous con- fessons, sinon de b o u c h e , du moins p a r nos œ u v r e s , l'existence de Dieu. ( S . JÉRÔME.) — L'insensé a dit d a n s son c œ u r : « Dieu n'est p a s ! i H é l a s ! ce cri d'un i n e x p r i m a b l e délire a été e n t e n d u ; cette négation qui, si elle ne p a r t a i t du c œ u r et de la région des sens, supposerait l ' e x t i n c t i o n c o m p l è t e de la raison, a été a u d a c i e u s e m e n t opposée à la
  • 169.
    P S AU M E XIII. 101 croyance v é n é r a b l e d e t o u s les siècles et a u x plus é c l a t a n t e s l u m i è r e s de l'évidence. (DOUBLET, Psaumes, etc. T . nr, 294.) f. 2. Suite n a t u r e l l e , mais d é p l o r a b l e de la d é p r a v a t i o n du c œ u r . La foi et la c r a i n t e de Dieu, d e u x freins salutaires p o u r a r r ê t e r le p é - cheur; ces d e u x freins u n e fois r o m p u s , il se précipite d a n s t o u t e s sortes de d é s o r d r e s . — Affections et désirs déréglés, source c o r r o m p u e des actions les p l u s a b o m i n a b l e s . (DUGUET.) — Ne pas p é c h e r et b i e n faire, deux choses différentes, s'il s'agit du bien absolu et p a r f a i t ; c a r ces h o m m e s , privés de l a foi et de la g r â c e , r é d u i t s a u x seules forces de la n a t u r e , p è c h e n t o r d i n a i r e m e n t ; mais ils font aussi quelquefois des œ u v r e s m o r a l e m e n t b o n n e s , que l'on n e p e u t a p p e l e r p é c h é s , quoiqu'elles n e soient pas a b s o l u m e n t b o n n e s , puisqu'elles ne m è n e n t pas au souverain b i e n . (BËLLARMIN.) — Le P r o p h è t e , d a n s ce verset e t dans le q u a t r i è m e , s'élève c o n t r e ceux qui ne font p a s le b i e n . Dieu ne se c o n t e n t e pas de l'omission du m a l , il j u g e et c o n d a m n e l'omis- sion du b i e n . P a r o l e s de Jésus-Christ au j u g e m e n t d e r n i e r ; m a u v a i s riche, e t c . P l u s i e u r s , au j u g e m e n t de Dieu, a u r o n t v u le b i e n ; ils l'auront m ê m e conseillé, e n s e i g n é , l o u é , r é c o m p e n s é , m a i s , s'ils n e l'ont pas fait e u x - m ê m e s , ils n ' é c h a p p e r o n t pas à la justice divine. (BERTUIER.) f. 3. Considérer ici qui r e g a r d e , c'est le S e i g n e u r ; d'où il r e g a r d e , du ciel, d u séjour qu'il h a b i t e s p é c i a l e m e n t , et où il ouvre à ses ser- viteurs tous les trésors de sa d i v i n i t é ; c o m m e n t il r e g a r d e de loin toule la t e r r e , c o m m e un m a î t r e r e g a r d e d ' u n lieu élevé ses serviteurs contrevenant à ses o r d r e s ; q u i il r e g a r d e , les enfants des h o m m e s ; à quelle fin, afin d e voir, non p o u r a p p r e n d r e ce qu'il n e savait p a s , mais p o u r nous p o r t e r secours, — afin de voir s'il y a q u e l q u ' u n q u i connaisse Dieu et q u i le c h e r c h e . P e u de c h r é t i e n s q u i connaissent Dieu. Dieu encore moins c h e r c h é q u e c o n n u . R e c o u r i r à Dieu p o u r en obtenir des bions t e m p o r e l s , ce n'est pas c h e r c h e r Dieu, c'est c h e r c h e r les biens de la t e r r e . — Quel spectacle a u x y e u x d e la foi 1 Dieu, d u haut du ciel, se p e n c h a n t vers la terre et i n t e r r o g e a n t de ses r e g a r d s tous les h u m a i n s q u i l ' h a b i t e n t ou la p a r c o u r e n t , plus ou m o i n s occupés de leurs affaires î II c h e r c h e à découvrir, d a n s cette foule i n n o m b r a b l e d'êtres qu'il a faits à son i m a g e , un h o m m e , un seul h o m m e i n t e l l i g e n t qui cherche Dieu. Il y a p e r ç o i t des h o m m e s intelligents, et en g r a n d nombre; mais ce q u ' i l v e u t t r o u v e r , ce s o n t des h o m m e s intelligents cl c h e r c h a n t Dieu p o u r le mieux c o n n a î t r e et s'affermir d a n s la foi de
  • 170.
    102 PSAUME XIII. son existence, soit p o u r l ' a i m e r et le servir avec plus d ' a r d e u r . Il n'en t r o u v e p a s . (RENDU.) — Les h o m m e s n e v e u l e n t p o i n t chercher Dieu, ils ne veulent p a s p e n s e r à Dieu, et ils ont si l o n g t e m p s négligé de le faire, qu'ils n e s o u p ç o n n e n t pas u n seul m o m e n t à q u e l degré ils l ' i g n o r e n t et l ' o u b l i e n t . Qui de nous n ' a p a s vu u n e foule de personnes d e s c e n d r e t r a n q u i l l e m e n t le c o u r a n t de l a vie, pleines de nobles sen- t i m e n t s e t de g é n é r e u x instincts, bienfaisantes et désintéressées, sans u n e o m b r e d e faiblesse d a n s le c a r a c t è r e , a r d e n t e s , d é l i c a t e s , fidèles, i n d u l g e n t e s , p r u d e n t e s , et p r e s q u e sans Dieu d a n s le m o n d e ; âmes d'élite qui feraient h o n n e u r à la foi, si elles a v a i e n t l'occasion de pen- ser u n e fois à ces d e u x t e r m e s : Nous s o m m e s des c r é a t u r e s , nous avons u n c r é a t e u r , nous a v o n s u n Dieu ? ( F A B E R . ) f. A , 5 , 6. C h e r c h e r son b i e n , sa joie et son b o n h e u r d a n s les créa- t u r e s , c'est se d é t o u r n e r du d r o i t c h e m i n . — Mener u n e vie oisive et i n u t i l e , cela suffit p o u r être j e t é d a n s les t é n è b r e s e x t é r i e u r e s . Deux sortes de serviteurs inutiles : 1° Ceux qui c o n s u m e n t les biens de l'Eglise, sans rien faire p o u r l'Eglise; 2° ceux qui a i m e n t le repos, ne font rien p o u r l e u r s a l u t , et ne s o n g e n t q u ' à j o u i r de la vie. (DUGUET.) — A p p l i c a t i o n a u x â m e s tièdes q u i se t r a î n e n t p l u t ô t qu'elles ne m a r c h e n t d a n s la voie d u s a l u t : elles n ' o n t p o i n t l'intelligence de leur v é r i t a b l e i n t é r ê t ; elles se v a n t e n t de c h e r c h e r D i e u , mais quelle re- c h e r c h e ! Comptent-elles le t r o u v e r avec l ' a m o u r du m o n d e ou d'elles- m ê m e s ? Elles s o n t inutiles au service, elles ne font a u c u n bien solide et v é r i t a b l e . P r i è r e s s a n s ferveur et sans a t t e n t i o n , c o m m u n i o n s sans f r u i t , confessions s a n s a m e n d e m e n t , conversations s a n s utilité pour le p r o c h a i n , t r a v a i l sans esprit i n t é r i e u r , é p r e u v e s ou chagrins sans p a t i e n c e . L a c u r i o s i t é , la l é g è r e t é , la v a n i t é , r e m p l i s s e n t les jours cl les a n n é e s . (BERTUIER.) y . 0. Le poison du c œ u r se répand b i e n t ô t s u r la l a n g u e , c'était un s é p u l c r e fermé qui ne t a r d e pas à s'ouvrir. — Venin d ' a s p i c , venin c a c h é à p e i n e p e r c e p t i b l e , cause c e r t a i n e de m o r t . — Calomnies, o u t r a g e s , a i g r e u r s , occasions o r d i n a i r e s de r é p a n d r e le s a n g . — « Ils t r e m b l e n t où il n ' y a nul sujet de t r e m b l e r . » Us t r e m b l e n t , comme le v o y a g e u r é g a r é au milieu des t é n è b r e s d a n s u n e forêt profonde, et q u e la c h u t e d ' u n e feuille fait frissonner; la m a l a d i e , l'épreuve, les c o u p s d o f o r t u n e , les s é p a r a t i o n s , les deuils, l a m o r t , se dressent de- v a n t lui c o m m e a u t a n t de fantômes qui l ' é p o u v a n t e n t . (DOUBLET, PS.) y . 7. « La désolation et le m a l h e u r sont d a n s l e u r s voies, » ce qui
  • 171.
    PSAUME XIII. 103 est é g a l e m e n t vrai, q u ' o n le p r e n n e a c t i v e m e n t ou p a s s i v e m e n t . I l y a des gens q u i ne s e m b l e n t nés q u e p o u r r e n d r e les a u t r e s m a l h e u r e u x ; c'est leur u n i q u e objet, l e u r u n i q u e é t u d e , et, p a r une j u s t e r é c i p r o c i t é , tous les c o u p s qu'ils veulent p o r t e r a u x a u t r e s r e t o m b e n t s u r e u x - mêmes. — L'absence de la c r a i n t e do Dieu, source de tous les d é s o r d r e s , j cause de tous les crimes. IL — 7-9. f. 8 . Ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité n e c o n n a i s s e n t ni ne c r a i g n e n t la justice d e Dieu. Us l a c o n n a î t r o n t u n j o u r , et en s e r o n t a c c a b l é s . (DUGUET.)—N'est-ce pas à vous à c o n n a î t r e la j u s t i c e , dit le p r o p h è t e Michée, vous q u i haïssez le bien et qui aimez le m a l , vous q u i a r r a c h e z lux m a l h e u r e u x j u s q u ' à l e u r v ê t e m e n t , vous qui enlevez la chair d e leurs o s , vous q u i dévorez la c h a i r de m o n p e u p l e , q u i a r r a c h e z s a peau, q u i brisez ses os, q u i le déchirez c o m m e la c h a i r q u ' o n place sur le foyer ou qui se c o n s u m e d a n s u n v a s e ? ( M i c u . n i , 1 - 3 . ) — « C o m m e s^ls m a n g e a i e n t u n m o r c e a u de p a i n , » tous les j o u r s ; c o m m e o n mange c h a q u e j o u r d u p a i n , avec la m ê m e facilité et sans j a m a i s se lasser. (DUGUET.)— Les m é c h a n t s ne se refusent à a u c u n e s violences, pourvu qu'elles satisfassent l e u r c u p i d i t é , l e u r a v a r i c e , l e u r l i b e r t i - nage. J u g e m e n t de Dieu nécessaire p o u r dévoiler toutes les r a p i n e s , toutes les fraudes, toutes les injustices q u i se c o m m e t t e n t s e c r è t e m e n t dans le m o n d e . (DERTIIIER.) jr. 9. Il en est q u i s ' i m a g i n e n t i n v o q u e r le S e i g n e u r , sans l'invoquer en effet. De m ô m e q u e celui qui offre à Dieu le fruit de ses r a p i n e s , Ue lui offre rien en r é a l i t é , p a r c e q u e Dieu ne p e u t recevoir u n e telle offrande . ainsi ceux qui d é p o u i l l e n t et d é v o r e n t l e u r frère n ' i n v o q u e n t pas Dieu t o u t en c r o y a n t l ' i n v o q u e r . ( S . CURYS.) — L e P r o p h è t e i n - dique ici la cause ou l'ellct de la m é c h a n c e t é des h o m m e s ; ils r e g a r d e n t le Seigneur c o m m e leur é t a n t c o m p l è t e m e n t é t r a n g e r , ils ne l'invo- quent point ; ils vivent d a n s son empire, sous les lois de sa p r o v i d e n c e , parmi ses o u v r a g e s , comblés de ses bienfaits, s a n s lui t é m o i g n e r a u c u n e reconnaissance. — Aussi, t o u t est déréglé d a n s la conduite aussi bien que dans la voie des p é c h e u r s . Us c r a i g n e n t ce qu'ils ne d e v r a i e n t pas craindre, s e m b l a b l e s à des enfants q u ' u n e figure hideuse é p o u v a n t e , et qui n ' a p p r é h e n d e n t pas de t o m b e r d a n s le feu. Us c r a i g n e n t la pauvreté, l ' h u m i l i a t i o n , les souffrances, e t c . , qu'ils a p p e l l e n t des maux. Ils d é s i r e n t et r e c h e r c h e n t les h o n n e u r s , les plaisirs, les r i -
  • 172.
    104 PSAUME XIV. chesses, e t c . , qu'ils e s t i m e n t les véritables b i e n s . (DUGUET.) — « lit o n t t r e m b l é de f r a v e u r l à où ils n ' a v a i e n t rien à c r a i n d r e . » c'est-à-dire p o u r la p e r t e des biens t e m p o r e l s . « Si nous le laissons faire, disaient les Juifs, tous c r o i r o n t en l u i , e t les R o m a i n s v i e n d r o n t e t nous ravi- r o n t notre p a y s e t n o t r e n a t i o n . » ( J E A N , X I , -18.) Us o n t craint de p e r d r e u n r o y a u m e t e r r e s t r e , chose qu'ils n ' a v a i e n t p a s à redouter, cl ils o n t p e r d u le r o y a u m e des cieux, chose qui était la seule à redouter, L a crainte qu'ils a v a i e n t d e p e r d r e les choses d u t e m p s , les empêcha de penser à celles d e l ' é t e r n i t é , e t ils p e r d i r e n t ainsi les u n e s et les a u t r e s . (S. A r c ) y . 1 0 . Dieu n'est p o i n t avec ceux q u i a i m e n t le siècle. Il est injuste, en effet, d e délaisser le C r é a t e u r des siècles e t d ' a i m e r le siècle, et de servir l a c r é a t u r e d e préférence au C r é a t e u r . (S. AUG.) — D i e u est, au milieu d e la g é n é r a t i o n d e s j u s t e s , c o m m e u n r o i a u milieu de ses sujets, c o m m e u n g é n é r a l a u milieu d e ses s o l d a t s . I l d i t dans son E v a n g i l e : « L à où d e u x ou trois sont r é u n i s en m o n n o m , j e suis au milieu d ' e u x . » S'il aime à ê t r e avec d e u x ou trois d e ses fidèles ser- v i t e u r s , combien plus a u milieu d ' u n e g é n é r a t i o n e n t i è r e d e justes. (S. CURYS.) — L a vie des j u s t e s a toujours é t é e t s e r a toujours l'objet des critiques, des censures d e s impies et des m o n d a i n s . Les impics de profession r a i l l e n t ceux qui o n t conservé la foi ; les h o m m e s du monde, m a i s sans piété e t s a n s ferveur, t o u r n e n t en ridicule les h o m m e s fer- v e n t s . On a des t e r m e s consacrés p o u r cette sorte de g u e r r e . On confond celui q u i c r a i n t Dieu avec l ' h y p o c r i t e ; celui q u i e s p è r e e n lui, avec le s u p e r s t i t i e u x . (BERTHIER.) y. 1 1 . L a v e n u e du Messie, le s a l u t d'Israël qui devait s o r t i r d e Sion, désir de tous les anciens p r o p h è t e s . L e Messie n'est p a s encore venu à l'égard d ' u n g r a n d n o m b r e d e c h r é t i e n s , q u i n ' o n t p a s profité de sa v e n u e . Les p é c h e u r s sont encore sous l a loi, e t d o i v e n t s o u p i r e r après l ' é t a t d e g r â c e . Les j u s t e s o n t encore u n e p a r t i e d ' e u x - m ê m e s qui n'est p a s sanctifiée et q u i g é m i t d a n s l'attente d e sa d é l i v r a n c e . (DUGUET.) PSAUME XIV. Psalmus David. Psaume de David. 1. Domine quis habit abit in ta- . Seigneur, qui habitera dans votre bernnculo tuoV aut quis requiescet tabernacle? ou qui reposera sur votre in monte saucto tuo? sainte montagne ?
  • 173.
    PSAUME XIV. 105 2. Qui ingreditur sine macula, 2. Celui qui marche dans l'innocenec, et operatur justitiam : et qui pratique la justice ; 3. Qui loquitur vcrilalem in 3. qui dit la vérité qui est dans son corde suo, qui non cgit dolurn in cœur; qui n'a point usé de tromperie lingua sua : dans ses paroles ; 4. Necfecit proximo suo malum, 4. qui n'a point fait de mal à son et opprobrinm non accepit adver- prochain , et qui n'a pas accueilli les sus proximos suos. calomnies contre ses frères. 8. Ad nihilum deductus est in 5. Le méchant paraît à ses yeux comme conspectu ejus malignus : ti m entes un néant, mais il honore ceux qui crai- autem Dominum glorificat : gnent le Seigneur. 6. Qui jurât proximo suo, et non G. Le serment qu'il a fait ne viole pas decipit, le prochain ; qui pecuniam suam non dedit il no donne point son argent à usure, ad usuram, et mimera super in- et il ne reçoit point de présents pour nocentem non accepit. opprimer l'innocent. 7. Qui facit hœc, non movcbitur 7. Celui qui fait ces choses, ne sera in «sternum. point ébranlé dans toute l'éternité. Sommaire analytique. ^ David, dans ce p s a u m e , énuinèrc les conditions exigées de ceux q u i devaient remplir les fonctions sacerdotales ou lévitiquos dans le tabernacle sur la montagne de Sion. Dans un sens plus relevé, comme ce tabernacle et cette montagne étaient la figure de l'Église, on peut voir dans ce psaume les vortus que l'Eglise chrétienne exige de ses ministres. — Enfin, avec saint Augustin et d autres interprètes , on peut dire que le fioi-Propbète fait ici rémunération des vertus que, doivent pratiquer ici-bas les vrais habitants de la maison de Dieu, s'ils veulent arrive)- au ciel et à Ja vie éternelle. S DAVID, VOULANT EXCITER LE DÉSIR DU CIEL, DRESSE COMME UNE ÉCHELLE, DONT IL, PROPOSE *. I. — Le terme, c'est-à-dire le ciel qui est 1» le tabernacle de Dieu ; 2° sa sainte montagne (l). II. — Les dix degrés : 1° le désir persévérant d'éviter le m a l et de faire le bien (2) ; 2^ la sincérité d u cœur ; 3° la fidélité dans les paroles (3) ; 4° la charité envers le prochain ; ï>° la haine des détracteurs (4) ; G" la fuite d e la société des méchants ; 7° les témoignages d'honneur donnés a u x justes (!») ; 8° l'horreur d u parjure ; 9" Ja libéralité envers les pauvres ; 10° l'amour de la justice et l'incorruptibilité dans les jugements (G),
  • 174.
    IOG PSAUME XIV. Explioations et Considérations, I. — 1 . y. 1. Curiosité b l â m a b l e et inutile, de vouloir savoir le n o m b r e et le nom de ceux q u i doivent ê t r e s a u v é s ; mais curiosité sainte et très- nécessaire, de s'informer de ce qu'il faut faire afin d ' ê t r e d e ce bien- h e u r e u x n o m b r e . — S'adresser à Dieu l u i - m ô m e , q u i seul p e u t nous en i n s t r u i r e , et lui d e m a n d e r avec un profond s e n t i m e n t de respect : « S e i g n e u r , q u i d e m e u r e r a d a n s v o t r e t a b e r n a c l e ? » (DUGUET.) — Le P r o p h è t e ne dit pas s u r votre m o n t a g n e , a v a n t d'avoir dit dans votre t a b e r n a c l e , d a n s votre t e n t e . U n e t e n t e n'est pas u n e demeure stable, u n e t e n t e n'a pas de f o n d e m e n t s , on la t r a n s p o r t e d'un côté et de l ' a u t r e , et elle suit les pas de celui à q u i elle d o n n e un refuge, parce qu'elle n'est pas a t t a c h é e au sol. Mais u n e maison proprement dite repose sur des f o n d e m e n t s solides. La m o n t a g n e ici représente la vie é t e r n e l l e . (S. JÉRÔME.) — L'idée de l ' é t e r n i t é , dit s a i n t Thomas, e m p o r t e avec elle l ' i m m u t a b i l i t é . IL — 2 - 6 . f. 2. « Celui q u i m a r c h e s a n s tache et opère la j u s t i c e . t Si celui à > q u i ne m a n q u e a u c u n e v e r t u , et qui passe sa vie s a n s a u c u n péché, est v r a i m e n t sans t a c h e , en quoi diffère-t-il de celui q u i p r a t i q u e la j u s t i c e ? Les d e u x p a r t i e s d e la p r o p o s i t i o n ont-elles le m ô m e sens, ou faut-il d o n n e r à c h a c u n e d'elles u n e signification p a r t i c u l i è r e , en ce sens q u ' ê t r e s a n s t a c h e , c'est avoir toutes les perfections de la v e r t u , selon l ' h o m m e i n t é r i e u r , t a n d i s q u e celui qui p r a t i q u e la justice est celui q u i p r o d u i t au d e h o r s , p a r des actes e x t é r i e u r s , la forco d ' a g i r d o n t son â m e est d o u é e . Car n o u s d e v o n s n o n - s e u l e m e n t fairo le b i e n , mais le faire d a n s un esprit d r o i t et j u s t e , selon ces paroles d u D e u l é r o n o m e : « V o u s r e c h e r c h e r e z j u s t e m e n t ce q u i est j u s t e . » (XVI, 20.) — Ainsi celui qui m a r c h e s a n s t â c h e , est parfait intérieu- r e m e n t ; celui qui p r a t i q u e I n j u s t i c e est, c o m m e dit l'Apôtre (n, TIM. n , l o ) , un m i n i s t r e d i g n e de l ' a p p r o b a t i o n de Dieu. R e m a r q u e z encore l a précision du l a n g a g e du R o i - P r o p h è t e . Il n e dit pas : celui qui m a r c h e , q u i a p r a t i q u é ; mais « celui qui m a r c h e sans t a c h e , qui pra- t i q u e la j u s t i c e . » Car u n seul acte de vertu ne suffit pas p o u r faire un h o m m e v e r t u e u x , il faut q u e la p r a t i q u e d e la vertu e m b r a s s e tout le c o u r s de n o t r e vie. (S. BASILE, PS. XIV.) — Courte mais admirable
  • 175.
    PSAUME XIV. 107 réponse qui c o n t i e n t en a b r é g é t o u t e la m o r a l e des P r o p h è t e s , d e l'Evangile et des Apôtres. — Deux choses essentielles p o u r ê t r e s a u v é : 1° m a r c h e r d a n s l'innocence, s'abstenir du mal, ce q u i c o m p r e n d toutes les actions t a n t e x t é r i e u r e s q u ' i n t é r i e u r e s et s'étend à t o u t le cours de la vie ; 2° faire des actions de justice. Le P r o p h è t e ne dit p a s : celui qui p r a t i q u e la c h a s t e t é , la sagesse, la force ou a u t r e s v e r t u s semblables, mais la justice, qui est la g r a n d e vertu et c o m m e la m è r e de toutes les a u t r e s v e r t u s . ( S . JÉRÔME.) Jr. 3 . D e u x sortes de t r o m p e r i e , u n e d a n s le c œ u r , l ' a u t r e s u r la langue. La vérité doit d ' a b o r d être d a n s le c œ u r , et ensuite la s i m - plicité d a n s les paroles. (DUGUET.) — Quelques-uns o n t la vérité s u r les lèvres et n e l'ont pas d a n s lo c œ u r . Ils sont semblables à celui qui, s a c h a n t u n e r o u t e pleine de voleurs, l'indiquerait f r a u d u l e u s e m e n t en disant : Allez p a r là, et vous serez en s û r e t é . S'il a r r i v e , en effet, qu'il n e s ' y trouve point de voleurs, il a u r a dit v r a i ; mais non dans son cœur, car il p e n s a i t lo c o n t r a i r e , et il a u r a dit vrai sans le savoir. C'est d o n c peu de dire u n e chose v r a i e , si la vérité n'est p o i n t ^dans le c œ u r . ( S . AUG. & S. JÉRÔME.) - - « D i r e la vérité d a n s son cœur » est d ' u n e g r a n d e é t e n d u e . 1° s ' a t t a c h e r d e c œ u r et de volonté à toutes les vérités r é v é l é e s ; 2° a i m e r ces vérités et y conformer sa conduite; 3° ne dire j a m a i s rien q u e le c œ u r désavoue, et ne p a r l e r jamais c o n t r e sa c o n s c i e n c e ; 4° ne pas se t r o m p e r soi-même p a r do faux j u g e m e n t s s u r le prix des choses h u m a i n e s et des choses é t e r - nelles. (BERTIIIER.) f. 4 . Le P r o p h è t e e n t e n d ici le mal p r é m é d i t é q u ' o n ferait au p r o - chain. Il n'est p a s toujours en n o t r e pouvoir de ne faire q u e des choses a g r é a b l e s a u x a u t r e s . Occasion où l'on est obligé de se défen- dre c o n t r e e u x , d e les r é p r i m e r , de les corriger, de les p u n i r m ê m e . C'est l'intention m a u v a i s e que c o n d a m n e ici le R o i - P r o p h è t e , c'est le désir de n u i r e , c'est la m é c h a n c e t é qu'il r é p r o u v e . ( B E R T I I I E R . ) — Grande vigilance p o u r ne blesser p e r s o n n e , ni p a r nos p a r o l e s , ni par nos actions. — Dire où é c o u t e r les médisances c o n t r e le p r o c h a i n , également c o n t r e la c h a r i t é , — Plus facile de ne p o i n t décrier son prochain p a r la médisance q u e de se défendre de la c r é d u l i t é q u i y consent, q u e d e l a malignité qui nous la fait a d o p t e r , relever et p a r là m ê m e p e r p é t u e r la m é d i s a n c e . f. 5 . « Il r e g a r d e c o m m e rien le m é c h a n t , mais il glorifie ceux qui craignent Dieu. » C'est le signe d ' u n esprit v r a i m e n t g r a n d , i n é h r a n -
  • 176.
    J08 PSAUME XIV. lable au milieu des vicissitudes des choses h u m a i n e s et d'un homme p a r v e n u au plus h a u t d e g r é de la justice, de r e n d r e à c h a c u n ce qui lui est d û , de r e g a r d e r les m é c h a n t s c o m m e des gens de rien, quelles q u e soient d'ailleurs leurs dignités, leurs richesses, l'éclat de leur naissance et leurs p r é t e n t i o n s aux h o m m a g e s de leurs semblables. Si l ' h o m m e d e bien d é c o u v r e q u e l q u e t r a c e d'iniquité ou d'injustice, il n ' a p o u r eux a u c u n e c o n s i d é r a t i o n , a u c u n e estime, et en cela il fait p r e u v e d'un esprit v é r i t a b l e m e n t g r a n d . Au c o n t r a i r e , ceux qui crai- g n e n t le S e i g n e u r , fussent-ils p a u v r e s , d ' u n e naissance o b s c u r e , n'ayant ni le don de la science, ni celui de la p a r o l e , sont à ses y e u x dignes des plus g r a n d s h o n n e u r s ; il les comble de l o u a n g e et de gloire, et, instruit p a r l'Esprit s a i n t l u i - m ê m e , il p r o c l a m e h a u t e m e n t qu'ils sont les seuls h e u r e u x . ( S . BASILE.) — G r a n d e et r a r e v e r t u de h a ï r le mal, n o n - s e u l e m e n t en soi, mais d a n s les a u t r e s . — Vice au c o n t r a i r e fort c o m m u n d ' h o n o r e r les m é c h a n t s et de r e g a r d e r c o m m e des gens de n é a n t ceux q u i c r a i g n e n t le S e i g n e u r . (DUGUET.) — Ne faire aucun cas des i m p i e s , considérés du côté de l e u r i m p i é t é ; h o n o r e r ceux qui c r a i g n e n t le S e i g n e u r , d e u x sentiments qui naissent d e la h a u t e idée q u e l ' h o m m e j u s t e a de Dieu et de la religion. Tous les talents les p l u s b r i l l a n t s r é u n i s d a n s un e n n e m i de Dieu n ' a t t i r e n t p o i n t l'admi- r a t i o n de l ' h o m m e j u s t e ; il méprise celui qui a b u s e d ' u n e m a n i è r e si indigne des d o n s de Dieu. Au c o n t r a i r e , tous les d é s a v a n t a g e s du côté d e la n a i s s a n c e , d e la f o r t u n e , de l'esprit m ê m e et des t a l e n t s , réunis d a n s un h o m m e q u i c r a i n t Dieu et qui le s e r t , ne sont rien aux yeux du j u s t e . S a i n t C h r y s o s t o m c faisait plus de cas de la maison d'Aquila et de Priscilla q u e d u palais des e m p e r e u r s , p a r c e q u e Aquila et Priscilla, a m i s de s a i n t P a u l , avaient pris p a r t a u x t r a v a u x de son a p o s t o l a t . Ce g r a n d s a i n t savait q u e la vraie noblesse n'est pas a t t a - c h é e a u x dignités, mais à la p r o b i t é et à l'innocence des mœurs. (BERTIIIER.) y. 6. P a r m i les dix conditions requises p o u r h a b i t e r d a n s la maison d e Dieu, o u , si l'on v e u t , les dix degrés qui c o n d u i s e n t à la montagne s a i n t e , s e p t de ces conditions sont c o m m u n e s et obligent tous les h o m m e s , et toujours ce sont celles qui p r é c è d e n t ; trois sont particu- lières à c e r t a i n s é t a t s , n ' o b l i g e n t q u ' e n certains cas, et seulement c e r t a i n e s p e r s o n n e s . P o u r e n t r e r d a n s le r o y a u m e des c i e u x , il faut d o n c , i n d é p e n d a m m e n t des conditions p r é c é d e n t e s , g a r d e r son serment, ê t r e d é t a c h e des biens de la t e r r e et r e n o n c e r a u x g a i n s sordides, et se m o n t r e r inaccessible à tout i n t é r ê t q u a n d il s'agit de r e n d r e la justice.
  • 177.
    PSAUME XV. 100 f. 7. L ' u n i q u e et solide f o n d e m e n t du salut, c'est de p r a t i q u e r ce que Dieu c o m m a n d e . — T o u t e s dévotions r e p o s a n t s u r d ' a u t r e s p r i n - cipes a u x q u e l l e s on a t t a c h e le salut, illusion d a n g e r e u s e ou p l u t ô t erreur pernicieuse. (DUGUET.) — Ne p o i n t t r o p s ' a p p u y e r s u r de l é g è r e s pratiques d e dévotion q u i e m p ê c h e n t p e u t - ê t r e un plus g r a n d m a l h e u r , l'impiété et le m é p r i s manifeste de Dieu, m a i s q u i n ' a v a n c e n t pas u n e âme et sont bien p l u t ô t u n p e r p é t u e l obstacle à son p r o g r è s d a n s l a voie du b i e n . « Ils m e t t e n t l e u r confiance d a n s des choses d e n é a n t , dit le p r o p h è t e Isaïe, et ils s ' a m u s e n t à des v a n i t é s . La toile q u ' i l s ont tissue est u n e toile d ' a r a i g n é e , et p o u r cela, dit le S e i g n e u r , l e u r toile ne sera p a s p r o p r e à les revêtir, et ils ne s e r o n t p o i n t c o u v e r t s de leurs œ u v r e s . » (ISAI. LIX, 4-6, 7.) PSAUME XV. Tituli inscriptio ipsi David. Inscription gravée sur une colonne pour David, ou par David. L Conserva me Domine, quo- . Conservez-moi, Seigneur, parce que niam speravi in te. j'ai espéré en vous. 2. Dixi Domino : Deus meus es 2. J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon tu, quoniam bonorum meorum Dieu, car vous n'avez pas besoin de mes non eges. biens. 3. Sanctis, qui sunt in terra ejus, 3. Il a fait paraître d'une manière ad- mirificavit omnes voluntates meas mirable toutes mes volontés à l'égard de in eis. ses saints qui habitent sa terre. 4. Multiplicatrc sunt infirmitâtes 4. Leurs infirmités se sont multipliées, eorum : postea accelcraverunt. ensuite ils ont accéléré leur course. Non congregabo conventicula Je ne réunirai point leurs assemblées eorum de sanguinibus : nec mernor pour répandre le sang, et je ne rappel- ero nominum eorum per labia mea. lerai même pas leurs noms sur mes lèvres. 5. Dominus pars hereditatis 5. Le Seigneur est la part de mon h é - meas, et calicis mei : tu es, qui ritage et do ma coupe. C'est vous qui restitues hereditatem meam mihi. me rendez mon héritage(I). G. Funcs ceciderunt mihi in pruï- G. Le sort est tombé pour moi dans claris : ctenim hereditas mea pra> des lieux excellents, car la part qui m'est dara est mihi. échue est digne d'envie (2). 7. Bcnedicam Dominum , qui 7. Je bénirai le Seigneur de m'avoir tribuit mihi intellcctum : insuper donné l'intelligence, et de ce que jusque (i) « La part de mon calice » est un mot usité dans l'Écriture pour signifier l'hé- ritage ; il est emprunté de l'ancien usage de distribuer à chacun des conviés dans «i coupe, ou de la coutume qu'on avait de donner une portion des offrandes de vin à ceux qui les présentaient. Les Orientaux comparent souvent leur destinée à un calice que Dieu donne à boire. 2° Funes, c'est-h-dirc mon lot, parce qu'autrefois, dans les partages de terre, on déterminait les lots eu les entourant d'un cordeau.
  • 178.
    PSAUME XV. et usqncad noctem incrcpueruut dans la nuit même mes reins m'ont re- me renés mei. pris (1). 8. Providcbam Dominum in 8. Je regardais le Seigneur, et l'avais conspectu meo scmpcr : quoniam toujours devant mes yeux , parce qu'il a dextris est mihi, ne com/novear. est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. ACT. II, 2o. 9. Propler hoc hetatum est cor 9. C'est pourquoi mon cœur s'est ré- mcum, et exultavit lingua mea : joui, ma langue a tressailli, et ma chair insuper et caro mea rcquicscct in même se reposera dans l'espérance; spe. 10. Quoniam non derclinques 10. parce que vous ne laisserez point animam meam in inferno : nec mon âme dans l'enfer, et que vous no dabis sanctum tuum videre cor- souffrirez point que votre Saint voie la ruptionem. corruption. ACT. II, 32, 13, 35. 11. Notas mihi fecisti vias vitie, l t . Vous m'avez fait connaître les adimplcbis me lœtitïa cum vultu voies de la vie : vous me comblerez de iuo : deleclationes in dextera tua joie en me montrant votre visage, jo usque in finem. goûterai des délices éternelles a votro droite. Sommaire analytique. Ce p s a u m e , u n des plus beaux sans contredit de tout le Psautier, a pour auteur David, c o m m e l'indiquent et le titre et l'autorité de saint Pierre (ACT. n , 2;>) qui l'attribue au Roi-Prophète. Le m ê m e apôtre en a cité quatre versets, qu'il applique exclusivement à Jésus-Christ, et saint Paul en cite u n qu'il n'entend aussi que du Sauveur. (ACT. U , x m , 35.) Mais comme la personne qui parle dans le Psaume est toujours la même, ainsi que le contexte le fait voir évidemment, la conclusion naturelle est 1° que ce psaume tout entier r e g a r d e , dans u n sens vraiment littéral, Notrc- Seigneur priant son Père avant sa Passion; 2° qu'il ne peut s'entendre que de lui seul dans quelques-unes de ses parties. Dans le sens tropolo- gique,on peut l'appliquer a tout fidèle m e m b r e de Jésus-Christ, et, en parti- culier, comme le fait l'Église, à celui qui a tout quitté, afin que le Seigneur soit son partage. David, figure de Jésus-Christ, dans les endroits qui peuvent convenir à l'un et à l'autre, s'appuie sur sa fidélité au Seigneur, p o u r en espérer des jours de bonheur qu'il célèbre à l'avance, tant il est sûr de les obtenir. I. — David demande à Dieu de le protéger contre ses ennemis : 1° parce qu'il a mis toute son espérance en Dieu ; 2° parce qu'il se soumet à lui c o m m e à son Dieu avec la plus parfaite dépendance (1); 3° parce que toutes ses alléchons, toutes ses inclinations, sont p o u r les saints de Dieu, (1) Mes reins, c'est-à-dire mes affections les plus intimes, m'excitent à louer le Seigneur.
  • 179.
    PSAUME XV 11! qu'il a secourus dans leurs afflictions en les amenant à Dieu (2, 3) ; 4° parce qu'il a u n profond ôloigncmcnt p o u r les impics, leurs assemblées et leurs œuvres (4). II. — Il se montre plein d'assurance et de sécurité : 1° Pour l'héritage éter- nel que Dieu lui-même lui tient en réserve (5) ; 2° pour les biens de l'âme dont il a été comblé, a) dans son esprit p a r l'intelligence que Dieu lui a don- née ; b) dans sa volonté, p a r l'ardeur dont son cœur a été rempli (7) ; c) d a n s l'accomplissement de ses œ u v r e s , p a r le secours présent que Dieu n ' a cessé de lui prêter (8) ; 3° p o u r les biens d u c o r p s , a) dans son cœur, l a joie (9) ; b) dans sa bouche, des chants d'allégresse ; c) dans sa chair m ê m e , un repos plein d'espérance ; 4° p o u r la grâce signalée de la résurrection : a) son â m e ne restera pas dans les limbes ; b) son corps sera garanti de la corruption d u tombeau et r e n d u à la vie (10) ; c) il jouira éternellement de la vision de Dieu et du b o n h e u r des cieux (II). E x p l i c a t i o n s e t Considérations. I. — 1-4. jr. 1. L a création et la conservation ne sont p a s d e u x choses diffé- rentes, elles n e p e u v e n t ê t r e s é p a r é e s q u e p a r l ' e s p r i t ; la p r e m i è r e conduit à l ' a u t r e . Le c o n c o u r s , l'influx de Dieu, n'est pas moins néces- saire p o u r n o u s conserver l'être qu'il ne l'a été p o u r nous tirer p r i m i - tivement d u n é a n t . — Besoin c o n t i n u e l q u e n o u s avons q u e Dieu conserve en n o u s les d o n s de sa grâce ; n o u s n'en possédons a u c u n que nous ne puissions p e r d r e un i n s t a n t a p r è s p a r la m u t a b i l i t é n a t u - relle de nos désirs. — Mettre n o t r e e s p é r a n c e en Dieu est le plus j u s t e litre p o u r o b t e n i r qu'il nous conserve , p a r c e q u e c'est lui d e m a n d e r et comme le s o m m e r d ' a c c o m p l i r les p r o m e s s e s mullipliées qu'il n o u s a faites. — La g r a n d e u r de Dieu est de n'avoir a u c u n besoin de n o u s , ni de nos b i e n s . U n e source n'est p o i n t a u g m e n t é e p a r l'eau des r u i s - seaux qui d é c o u l e n t d e son sein, ni Dieu p a r les biens qu'il a r é p a n d u s sur ses c r é a t u r e s . Que pouvons-nous d o n n e r à Dieu ? Il est la richesse et nous s o m m e s la p a u v r e t é ; d o n n o n s - l u i n o t r e indigence e l l e - m ê m e , et c'est ce q u ' i l désire. Qu'offrir à la p l é n i t u d e des e a u x de la g r â c e , sinon u n vase vide où elles puissent se v e r s e r ? Si vous êtes sans Dieu, vous serez n é c e s s a i r e m e n t a m o i n d r i s ; mais si vous êtes a v e c Dieu, Dieu n'en d e v i e n d r a p o i n t plus g r a n d . Vous ne pouvez a j o u t e r à sa grandeur; m a i s , sans lui, vous ajoutez à v o t r e p e t i t e s s e . . . Vous avez
  • 180.
    112 PSAUME XV. t o u t à g a g n e r en vous a p p r o c h a n t de l u i , tout à p e r d r e en vous éloi- g n a n t . (S. AUG. Traité, xi sur S. Jean.) — Dieu n ' a nul besoin de nos v e r t u s , de n o t r e a m o u r , mais il les e x i g e , mais il désire que nous l ' a i m i o n s , mais il n o u s c o m m a n d e de l'aimer, m a i s il a soif que nous a y o n s soif de lui, « sitil sitiri, » dit saint Grégoire de Nazianze. Une source vive q u i , p a r la fécondité continuelle d e ses e a u x claires cl fraîches, s e m b l e p r é s e n t e r à boire aux p a s s a n t s a l t é r é s , n'a pas besoin q u ' o n la lave de ses o r d u r e s , ni q u ' o n la rafraîchisse dans son a r d e u r ; m a i s , se c o n t e n t a n t e l l e - m ê m e de sa n e t t e t é et de sa fraîcheur n a t u r e l l e , elle n e d e m a n d e , ce semble, plus r i e n , sinon q u e l'on boive cl q u e l'on vienne se laver et se rafraîchir de ses e a u x . Ainsi la nature divine, toujours r i c h e , t o u j o u r s a b o n d a n t e , ne p e u t n o n plus croître q u e d i m i n u e r à cause de sa p l é n i t u d e ; et la seule chose qui lui manque, si l'on p e u t p a r l e r de la s o r t e , c'est q u ' o n vienne p u i s e r en son sein les eaux de vie é t e r n e l l e , d o n t elle p o r t e en e l l e - m ê m e u n e source infinie et i n é p u i s a b l e , (BOSSUET, Serm. sur la Visitât.) f. 2. Les volontés a d m i r a b l e s de Jésus-Christ p o u r ses saints ont éclaté s u r t o u t d a n s t o u t ce qu'il a fait et accompli p o u r e u x , par les m y s t è r e s de l ' I n c a r n a t i o n et de la R é d e m p t i o n , et en ce qu'il a fait t o u t cela p o u r e u x , lorsqu'ils é t a i e n t ses e n n e m i s . (ROM. V, 8.) — Dieu a rendu a d m i r a b l e s toutes les volontés de son Fils, d a n s leurs progrès spirituels, où ils o n t c o m p r i s combien il leur était utile q u e l'humanité en Jésus-Christ fût unie à la divinité, afin qu'il p u t m o u r i r , et la divi- n i t é à son h u m a n i t é , afin qu'il p û t ressusciter. ( S . A U G . ) — « A l'égard de ses saints qui h a b i t e n t sa t e r r e , » des s a i n t s q u i o n t établi leur e s p é r a n c e d a n s la t e r r e des v i v a n t s , des citoyens d e la Jérusalem c é l e s t e , dont la vie s p i r i t u e l l e , quoiqu'ils soient e n c o r e présents par le corps s u r cette terre, est fixée p a r l ' a n c r e d e l'espérance dans celle p a t r i e si j u s t e m e n t a p p e l é e la t e r r e de Dieu. ( S . AUG.) — Apprendre de J é s u s - C h r i s t à ê t r e r e m p l i de c h a r i t é p o u r tous les h o m m e s , surtout p o u r les saints q u i servent Dieu en esprit et en v é r i t é . — Recueilli en m o i - m ê m e , n e v o y a n t en m o i q u e p é c h é , imperfection et néant, je vois en m ê m e t e m p s au-dessus de moi u n e n a t u r e h e u r e u s e et parfaite, et j e lui dis en m o i - m ê m e avec le Psalmiste : « Vous êtes mon Dieu, vous n'avez p a s besoin de mes biens. » Vous n ' a v e z besoin d'aucuns b i e n s ; « q u e m e sert la m u l t i t u d e de vos v i c t i m e s ? » (ÏSAI, r, 2.) Tout est à moi, mais j e n ' a i pas besoin de tout ce q u i est à moi ; il mcsuifll d ' ê t r e , et j e t r o u v e en moi toutes c h o s e s ; j e n'ai p a s besoin de vos l o u a n g e s ; les l o u a n g e s q u e vous m e d o n n e z vous r e n d e n t heureux,
  • 181.
    PSAUME XV. 113 mais ne m e le r e n d e n t p a s , et j e n ' e n ai pas besoin ; « m e s œ u v r e s m e louent, » mais encore n'ai-je p a s besoin d e la l o u a n g e q u e m e d o n n e n t mes œ u v r e s ; t o u t m e loue i m p a r f a i t e m e n t , e t nulle l o u a n g e n ' e s t digne de m o i , q u e celle q u e j e m e d o n n e m o i - m ê m e en j o u i s s a n t d e moi-même et de m a perfection. (BOSSUET, Elév. III S. II Elév.) y. 3 . L e u r s infirmités o n t été m u l t i p l i é e s n o n p o u r les p e r d r e , m a i s pour l e u r faire désirer le m é d e c i n . C'est à la vue de leurs infirmités d e - venues plus n o m b r e u s e s qu'ils se sont h â t é s de c h e r c h e r leur g u é r i s o n . (S. AUG.) — Le plus fort est celui q u i c o n n a î t ses infirmités, le p l u s faible est celui q u i se flatte d ' u n e force p r é s o m p t u e u s e . — Dire c o m m e saint P a u l (Il COR. XII, 4 ) : « L o r s q u e j e suis faible, c'est alors que j e suis fort. » (DUGUET.)— P e i n t u r e a d m i r a b l e d'une â m e touchée de Dieu : elle était faible et m a l a d e , et la g r â c e lui r e n d la s a n t é ; elle ne p o u v a i t marcher d a n s l a voie du s a l u t , et l a g r â c e la fait courir d a n s c e t t e voie. « J'ai couru d a n s la voie de vos c o m m a n d e m e n t s , dit ailleurs le Roi-Prophète, l o r s q u e vous avez dilaté m o n c œ u r . » (BERTHIER.) f. 4 . E t a b l i s s e m e n t de l a loi nouvelle. L ' h e u r e est v e n u e où ce n ' e s t ni sur cette m o n t a g n e , ni d a n s J é r u s a l e m q u e vous a d o r e r e z votre Père. L ' h e u r e est v e n u e où les vrais a d o r a t e u r s a d o r e r o n t le P è r e e n esprit et en v é r i t é , c a r le P è r e d e m a n d e de semblables a d o r a t e u r s . (JEAN, IV, 2 1 - 2 3 . ) — U n i q u e sacrifice de Jésus-Christ q u i , p a r u n e seule oblation, a r e n d u parfaits, p o u r t o u j o u r s , ceux qu'il a sanctifiés. (HEBR. x , 1 4 . ) — Nom ancien oublié. « On vous a p p e l l e r a d ' u n n o m nouveau q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e vous d o n n e r a , M ( I S A I , LXII, 2 ) , le nom n o u v e a u d e c h r é t i e n . — « J e ne m e r é u n i r a i j a m a i s à des assem- blées de s a n g . » Les assemblées d u m o n d e ne sont-elles pas souvent d e s assemblées de s a n g , ou les plaies q u e les l a n g u e s font à l a v e r t u la plus p u r e d e v i e n n e n t u n spectacle qui a m u s e l'oisiveté et q u i réjouit l'ennui? I l faut qu'il en coûte le s a n g et la r é p u t a t i o n d e leurs frères pour les d é l a s s e r ; et celui qui enfonce le p o i g n a r d avec le plus d ' h a - bileté et de succès est celui q u i e m p o r t e les suffrages publics et les acclamations d e ces assemblées d ' i n i q u i t é . (MASSILLON.) IL 5-11. jr. 5, 6. Les saints p o s s é d e r o n t , avec J é s u s - C h r i s t p o u r h é r i t a g e , le Seigneur l u i - m ê m e . Que d ' a u t r e s se choisissent des p a r t s terrestres et lomporelles p o u r en j o u i r : la p a r t des s a i n t s , c'est le S e i g n e u r éternel. (Juc d'autres b o i v e n t des v o l u p t é s q u i t u e n t , la p o r t i o n versée d a n s TOME 1 . 8
  • 182.
    1 U PSAUME? XV. m a c o u p e , c'est le S e i g n e u r . (S. AUG.)— R i c h e et magnifique héritage, n o n aux y e u x de t o u s , m a i s a u x y e u x de ceux q u i l ' a p p r é c i e n t . (IDEM.) — O Israël, s'écrie le p r o p h è t e B a r u c h , qu'elle est g r a n d e la maison d e Dieu, et qu'ils sont vastes les lieux qu'il p o s s è d e ! (BARUCH, m , 24.) — G o m m e n t p e u t - o n désirer a u t r e c h o s e ? L a figure du m o n d e passe et nous p a s s o n s avec lui ; ses richesses se c o r r o m p e n t , son éclat s ' o b s c u r c i t , ses c o u r o n n e s se flétrissent, mais Dieu qui est le monde, la richesse, l'éclat, la c o u r o n n e d e ses é l u s , est i m m o r t e l et inaltérable. f. 7 . L a v r a i e et l ' u n i q u e intelligence, celle q u i r e n d l ' h o m m e vérb t a b l c m e n t h e u r e u x , est celle q u i lui fait choisir le S e i g n e u r pour son h é r i t a g e . Il n ' y a q u e Dieu qui puisse d o n n e r cette intelligence et CE g o û t . — P r i e r le P è r e de la gloire afin qu'il n o u s d o n n e l'esprit DE sagesse et de r é v é l a t i o n p o u r le c o n n a î t r e , qu'il éclaire les yeux DE n o t r e c œ u r p o u r q u e n o u s sachions quelle est l'espérance de notre vocation, quelles sont les richesses et la gloire d e l ' h é r i t a g e qu'il a p r é p a r é a u x s a i n t s . (EPUES. I , 1 7 , 1 8 . ) — Deux g r a n d e s instructions p o u r nous : la p r e m i è r e , de nous livrer à l'esprit de Dieu comme à l ' u n i q u e guide de n o t r e vie ; l a s e c o n d e , d e le b é n i r a u p l u s fort des t r i b u l a t i o n s , et de profiter d e cette n u i t p o u r s i g n a l e r n o t r e constance et n o t r e a m o u r . (BERTJIIER.) f. 8 . A l ' e x e m p l e d e J é s u s - C h r i s t , vivre en la p r é s e n c e de Dieu et c o m m e sous ses y e u x ; é t u d i e r ses desseins et ses volontés s u r nous; n e p e r d r e j a m a i s d e vue sa loi ; m o y e n de se t e n i r assuré de sa pro- tection p a r u n e confiance filiale et p a r u n e foi vive à l a vigilance p a t e r n e l l e qu'il a s u r n o u s . (DUGUET.) — L a foi en l a p r é s e n c e de Dieu fait q u e n o u s n o u s a p p l i q u o n s cette s a i n t e p r é s e n c e , q u e nous regardons Dieu c o m m e a p p l i q u é à n o u s p r o t é g e r p a r t i c u l i è r e m e n t . A l'exemplo de Jésus-Christ q u i v o y a i t t o u j o u r s Dieu face à face, les vrais chrétiens p e r s u a d é s q u e Dieu est toujours à côté d ' e u x , et c o n n a i s s a n t l'impor- t a n c e de l'union avec D i e u , d u c o m m e r c e avec Dieu, s'occupent sans cesse de sa p r é s e n c e , et cette p r é s e n c e influe s u r t o u t e s leurs actions. f. 9. F r u i t s d u saint exercice de l a p r é s e n c e de Dieu, la joie, les c h a n t s d'allégresse, l'espérance d u siècle à v e n i r et d e ressusciter un j o u r , v a i n q u e u r de la m o r t et couvert de g l o i r e . — L ' h o m m e t o u t entier, c o r p s et â m e , et c h a q u e m e m b r e d e son corps et c h a q u e faculté de son â m e s o n t s a n s cesse r a p p e l é s à l e u r n a t u r e l l e et s u b l i m e destina- t i o n , le service de Dieu, q u i les a faits P u n et P a u t r e p o u r l e u r bonheur et pour sa g l o i r e . . . L ' h o m m e t o u t entier, corps et â m e , a u r a participé
  • 183.
    PSAUME XV. US à la vie d e souffrances et d ' é p r e u v e s qui ne d u r e q u ' u n m o m e n t ; l'homme t o u t e n t i e r , corps et â m e , p a r t i c i p e r a à la vie de délices e t de récompenses q u i ne finira j a m a i s . (RENDU.) jh 10. Ces p a r o l e s se sont accomplies l i t t é r a l e m e n t en Jésus-Christ, et en Jésus-Christ seul, à l'exclusion m é m o de David. (ACTES, III et XIII.) «La mort, dit Bossuet (I. Serm. p. le jour de Pâq.), a eu assez de p o u - voir sur son divin c o r p s , elle l'a é t e n d u s u r la t e r r e , sans m o u v e m e n t et sans v i e ; elle n ' a pas pu le c o r r o m p r e , et n o u s p o u v o n s lui a d r e s s e r aujourd'hui cette p a r o l e q u e J o b disait à la m e r : « T u iras j u s q u e - l à , et ne passeras p a s plus o u t r e ; cette p i e r r e d o n n e r a des b o r n e s à t a furie, » et à ce t o m b e a u , c o m m e à un r e m p a r t invincible, s e r o n t enfin rompus tes efforts. — Jésus avait vaincu la m o r t en des personnes q u i étaient m o r t e s n a t u r e l l e m e n t , il fallait encore la vaincre lorsqu'elle serait v e n u e p a r violence. Il l'avait v a i n c u e j u s q u e dan3 le t o m b e a u et au milieu de la p o u r r i t u r e , en la p e r s o n n e de L a z a r e . Il restait qu'il empochât m ô m e la c o r r u p t i o n . Ceux à q u i il avait r e n d u la vie d e - meuraient m o r t e l s ; il r e s t a i t q u ' a v e c la m o r t il v a i n q u î t m ô m e l a mortalité. C'était en sa p e r s o n n e qu'il devait faire voir u n e victoire si complète. A p r è s q u ' o n l'eût fait m o u r i r , il ressuscita p o u r ne m o u r i r plus, sans m ê m e avoir j a m a i s vu la c o r r u p t i o n , c o m m e avait c h a n t é le Psalmiste. Ce q u i s'est fait d a n s le chef s'accomplira d a n s les membres. L ' i m m o r t a l i t é n o u s est assurée en Jésus-Christ, à meilleur titre qu'elle ne nous avait d ' a b o r d été d o n n é e en A d a m . Notre p r e m i è r e immortalité é t a i t d e p o u v o i r ne m o u r i r p a s , n o t r e d e r n i è r e i m m o r t a - 0 lité sera de n e p o u v o i r plus m o u r i r . (BOSSUET, Méd. s. l'Ev. I. P . IV j . ) — Le corps i n c o r r u p t i b l e de Jésus-Christ est le r e m è d e de la c o r r u p - tion d'Adam, la s e m e n c e de l'incorruption des c h r é t i e n s , et le g e r m e de l'immortalité. (DUGUET.) — P a r l'union q u e nous avons avec Jésus- Christ, et p a r les p r o m e s s e s qu'il nous a faites, n o u s p o u v o n s d i r e aussi que le S e i g n e u r ne laissera p o i n t n o t r e â m e d a n s l'enfer, et q u ' i l no p e r m e t t r a p a s q u e nous é p r o u v i o n s p o u r toujours la c o r r u p t i o n . Notre â m e , a u sortir de cette vie, n'est p o i n t c o n d a m n é e , c o m m e celle des justes de l'Ancien T e s t a m e n t , à voir différer le m o m e n t de son bonheur. Notre c o r p s , q u o i q u e c o n d a m n é à r e t o u r n e r en poussière, est n é a n m o i n s destiné à r e p r e n d r e u n e nouvelle vie, plus parfaite q u e la p r e m i è r e . (BERTIIIER.) — Que c r a i n s - t u , â m e c h r é t i e n n e , d a n s les approches de la m o r t ? Crains-tu de p e r d r e ton c o r p s ? Mais q u e ta foi ne chancelle p a s : p o u r v u q u e tu te s o u m e t t e s à l'esprit de Dieu, cet esprit t o u t - p u i s s a n t te le r e n d r a meilleur, s a u r a bien te le conserver
  • 184.
    110 PSAUME XV. p o u r l ' é t e r n i t é . P e u t - ê t r e q u ' e n v o y a n t t o m b e r t a maison t u appré- h e n d e s d ' ê t r e sans r e t r a i t e ; mais écoute le divin A p ô t r e : « Nous savons, dit-il a u x Corinthiens, n o u s ne s o m m e s p a s i n d u i t s à le croire par des conjectures d o u t e u s e s , m a i s n o u s le savons a s s u r é m e n t et avec une e n t i è r e c e r t i t u d e , q u e si cette maison de t e r r e et de b o u e d a n s laquelle nous h a b i t o n s est d é t r u i t e , nous avons u n e a u t r e maison q u i n'est pas b â t i e de m a i n d ' h o m m e , laquelle nous est p r é p a r é e au ciel. » 0 con- duite miséricordieuse de celui qui p o u r v o i t à tous n o s besoins L « Il A d e s s e i n , dit s a i n t C h r y s o s t o m e , de r é p a r e r la m a i s o n qu'il nous A d o n n é e ; p e n d a n t qu'il la d é t r u i t et qu'il la renverse p o u r l a rebâtir, il est nécessaire q u e n o u s délogions, » car q u e ferions-nous dans CE t u m u l t e et d a n s cette p o u d r e ? E t l u i - m ê m e n o u s offre son palais, il nous y d o n n e un a p p a r t e m e n t p o u r n o u s faire a t t e n d r e en repos l'en- tière Téparation de n o t r e ancien édifice. (BOSSUET, Sur la résur.) y. 1 1 . H e u r e u s e et nécessaire connaissance q u e celle d u chemin DE la vie l Combien p e u c o n n u et encore m o i n s s u i v i ? combien qui p r e n n e n t le c h e m i n de la m o r t p o u r celui de la v i e ? (DUGUET.) — L e c h e m i n q u i a c o n d u i t Jésus-Christ à la résurrection est l'obéissance a u x volontés de son P è r e , la p a t i e n c e d a n s les é p r e u v e s de cette vie, l a c h a r i t é et le zèle p o u r le salut des h o m m e s . (BERTIIIER.) — La grâce p e u t nous m o n t r e r p l u s q u e Dieu tel q u e la raison n o u s le fait voir... L a connaissance q u e n o u s en d o n n e la r a i s o n , q u e l q u e s u b l i m e qu'cllo soit, n ' e s t q u ' u n e connaissance i d é a l e ; Dieu n e s'y manifeste pas di- r e c t e m e n t à n o u s ; sa p e r s o n n e et sa s u b s t a n c e n o u s d e m e u r e n t inac- cessibles ; et en é t a n t c e r t a i n s de lui, certains de sa p r é s e n c e et de son action d a n s l ' u n i v e r s , il n o u s reste l ' i n c o m p a r a b l e i n q u i é t u d e de ne l'avoir j a m a i s v u . . . Il faut q u ' u n e a u t r e c l a r t é se s u r a j o u t e à la raison p o u r q u e toutes les d e u x e n s e m b l e élèvent l ' h o m m e à la vision de la > p e r s o n n a l i t é d i v i n e , et le p r é p a r e n t à la voir u n j o u r d a n s l'impéné- t r a b l e l u m i è r e de l'essence i n c r é é e . Or, le b u t de l a g r â c e , son effet p r o p r e , est de n o u s p r é p a r e r à voir Dieu u n j o u r , et m ê m e à le voir dès ici-bas. (LACORD. Conf. de T O U L , Vie sum.)—Dans les livres saints, l a face, le visage d e Dieu nous sont r e p r é s e n t é s c o m m e é t a n t pour ainsi dire l ' a i m a n t vers lequel s o n t a t t i r é e s toutes les c r é a t u r e s . Nul d o u t e q u e p a r le m o t face on e n t e n d e en g é n é r a l Ja vision de Dieu. L a foi est la v u e i n t é r i e u r e des choses invisibles. L ' a t t r a i t de la sain- t e t é créée est d ' a s p i r e r a p r è s la face d u C r é a t e u r , ou p l u t ô t ces aspi- r a t i o n s sont elles-mêmes la sainteté. Les choses d a n s le m o n d e offrent b i e n des f a c e s ; . . . m a i s t o u t e s ces faces des choses, qu'elles soient BELLES
  • 185.
    PSAUME XVI. 117 ou parées d ' u n e belle t r i s t e s s e , s o m b r e s ou d é s a g r é a b l e s , s o n t t o u t e s revêtues d'un a i r d ' a t t e n t e : leurs t r a i t s disent qu'elles ne sont p a s définitives et q u e ce n'est p a s à elles q u ' o n doit s ' a r r ê t e r . A u c u n e d'elles, fût-elle la m e i l l e u r e , ne p e u t p r o c u r e r la joie, le repos à l ' â m e h u m a i n e . . . L a face cachée d u Créateur, la manifestation de cette face cachée, voilà ce q u e les h o m m e s doivent r e c h e r c h e r de toute l ' a r d e u r de leurs désirs. L a leçon q u e la vie devait l e u r enseigner, c'était qu'il n'y a pas de véritable vie en d e h o r s de la vision de cette face à j a m a i s bénie. (FABER, Bethléem, I. Ch. IL) — Dieu a un visage p o u r les j u s t e s et un visage p o u r les p é c h e u r s : le visage qu'il a p o u r les j u s t e s est u n visage serein et t r a n q u i l l e , q u i dissipe tous les n u a g e s , qui calme t o u s les troubles de la conscience ; u n visage doux et p a t e r n e l « q u i r e m p l i t 0 l'âme d ' u n e sainte j o i e . » (BOSSUET, I I Scrm. p. le Vendredi-saint.) — Quatre choses à considérer d a n s la joie des saints : 1° elle est p l e i n e , » vous m e comblerez de j o i e ; » 2° elle est p r o d u i t e p a r l a vision d e Dieu, « p a r la vue do votre face; » 3° elle est a c c o m p a g n é e de gloire, «je g o û t e r a i des délices ineffables à votre d r o i t e ; » 4° elle est é t e r - nelle, « p o u r l ' é t e r n i t é . » PSAUME XVI. Oratio David. Prière de David. 1. Exaudi, Domine, justitiam 1. Seigneur, écoulez favorablement meam : intendc dcprccalionem ma justice ; soyez attentif à ma suppli- meam. cation. 2. Auribtis porcine orationem 2. Prêtez l'oreille à ma prière, elle no meam, non in labiis dolosis. vient pas do lèvres trompeuses. 3. De vultu tuo judiciurn meum 3. Quo mon jugement émane de votre prodeat : oculi tui videant ampu- visage; que vos yeux voient l'équité. tâtes. 4. Probasti cor meum , et visi- 4. Vous avez éprouvé mon cœur, et lasti nocte : igue me examinasti, vous l'avez visité pendant la nuit. Vous et non est inventa in mo iniquitas. m'avez éprouvé par lo feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi. 5. Ut non loquatur os meum 5. Afin que ma bouche ne parle point opéra hominum : propter verba des œuvres des hommes, à cause des labiorum tuorum ego custodivi paroles de vos lèvres, j'ai suivi des roules vias duras. pénibles. 6. Perficc gressus mcos in se- G. Affermissez mes pas dans vos sen- mitis luis : ut non moveautur ves- tiers, afin que mes pieds ne soient point tigia mea. ébranlés. 7. Ego clamavi, quoniam exau- 7. J'ai crié, parce que vous m'avez disli me Deus : inclina aurein tuam exaucé ; inclinez votre oreille vers moi et mihi, et o;tudi verba mea. exaucez mes paroles. 8. Mirific.a misericordias tuas, 8. Faites éclater vos miséricordes, vous qui salvos lacis spcranles in te. qui sauvez ceux qui espèrent en vous.
  • 186.
    118 PSAUME XVI. 9. A rcsistcnlibus dextcrrc tuœ 9. Gardez-moi, comme la prunelle de custodi nie, ut pupillam oculi. l'œil, de ceux qui résistent a. votre droite. 10. Sub umbra alaruni tuarum 10. Protégez-moi sous l'ombre do vos protège me : ailes, * a facie impiorum qui nie afflixe- contre les impies qui m'oppriment. runt. 11. Inimici mei animam meam i 1. Mes ennemis ont environné mon circumdcderunt, âme. adipem suum concluscrunt : os Ils ont fermé leurs entrailles ; leur eorum locutum est superbiam. bouche respire l'arrogance (1). t2. Projicicntcs me nunc cir- 12. Apresm'avoir rejeté, ils m'assiègent cumdcderunt me : oculos suos maintenant ; et ils ont résolu de tenir statuerunt declinare in terram. leurs yeux baissés vers la terre. 13. Susccpcrunt me sicut leo 13. "ils m'ont saisi, comme un lion pré- para tus ad pivedam : et sicut ca- paré à ravir sa proie, et comme le petit tulus leonis habitans in abditis. d'un lion qui habile dans des lieux caches. 1 i . Exurge Domine, prœvcni 11. Levez-vous Soigneur, et renversez- eum, et supplanta eum : cripe le; délivrez mon âme de l'impie, et ar- animam meam ab impio, frameam rachez votre épée tuam ab iniinicis manus luaî. d'entre les mains des ennemis de voire droite (2). tii. Domine a paucis de terra il). Seigneur, séparez-les pendant leur divide eos in vita eorum : de abs- vie du petit nombre de ceux qui sont à conditis tuis adimpletus est venter vous sur la terre : leur sein est rempli eorum. de vos biens cachés. IG. Saturati sunt fdiis : et dimi- 16. Ils sont comblés d'enfants, et ils serunt reliquias suas parvulis suis. ont laissé ce qui leur restait de biens à leurs petits-enfants. 17. Ego autem in justitia appa- 17. Mais pour moi, je paraîtrai devant rebo conspectui tuo : satiabor cum vos yeux dans la justice ; et je serai ras- apparuerit gloria tua. sasié, lorsque votre gloire m'aura apparu. Sommaire analytique. Dans ce p s a u m e , composé probablement dans la persécution de Saûl, plutôt quo dans celle d'Absalon, car David y parle de son innocence (3), DAVID DEMANDE A DIEU n'ÉTRE DÉLIVRE DES PERSÉCUTIONS DE SAUL 1. Pour deux motifs qui lui sont propres : l ° s o n innocence et sa justice; 2° son ardente prière ; (1) Rassasiés, engraissés des biens de la terre, ils ont fermé leur cceur insen- sible, littéralement, ils ont rendu impénétrable la graisse de leur cœur. (2) Les choses cachées de Dieu sont les trésors et les richesses qu'il a renfermés dans les entrailles de la terre et dans le sein do la mer, et dont ses ennemis re- gorgent sur la lerre. ('.]) Dans lo sens spirituel, ce psaume s'applique à Notrc-Seigneur au temps do sn Passion; il est, eu effet, tout à la fois ] > juste par excellence, et, en un certain < sens, le pécheur par excellence. Ce psaume peut aussi s'appliquer à l'Église et à chaque juste en cette vie, également persécuté, juste en un sens, coupable dans l'an Ire.
  • 187.
    PSAUME XVI. 119 II. Pour quatre raisons tirées des atfributs de Dieu : 1° Sa justice, a) q u i oonsidère les combattants d'un œil bienveillant, et regarde ce qu'il y a d'équitable dans leur cause (3) ; b) qui a pénétré son cœur, l'a mis à l'é- preuve et l'a trouvé innocent dans ses p e n s é e s , dans ses paroles et d a n s ses actions (4) ; c) qui accorde à sa prière, la constance et la persévérance dans le bien. 2° Sa miséricorde admirable, qui s'exerce en faveur de ceux qui espèrent en Dieu (7). 3° Sa puissance, qu'il implore en demandant à Dieu : a) qu'elle le conserve avec soin, avec amour, comme la prunelle de l'œil (8) ; b) qu'elle le mette a l'abri de tout danger à l'ombre de ses ailes (9) ; c) qu'elle se montre : 1. terrible p o u r ses ennemis, qui sont n o m b r e u x , cruels, arrogants (10), rusés et impitoyables ( i l ) , furieux et pleins de malice (12); 2. efficace, en venant a u secours des j u s t e s , en prévenant les efforts des i m p i e s , en le délivrant de leurs mains (13), en les séparant du petit nombre de ses fidèles serviteurs (14), afin qu'ils n e puissent les opprimer p a r leurs richesses et p a r leur abondance (15, 16). 4° Sa fidélité, par laquelle : a) il donne a u juste sa félicité éternelle ; b) il comble tous ses désirs et le remplit de joie p a r la claire vision des cieux '(17). I. - 1, 2. jr. 1-2. Jésus-Christ, le seul d o n t l a j u s t i c e m é r i t e d ' ê t r e exaucée et par laquelle n o u s puissions e s p é r e r q u e n o s p r i è r e s soient écoutées, i Vous êtes établis en Jésus-Christ, q u i n o u s a é t é d o n n é d e Dieu comme n o t r e sagesse, n o t r e justice, n o t r e sanctification e t n o t r e rédemption. (COR. I , 3 0 . ) — Cette p r i è r e c o n d a m n e 1° l'hypocrite q u i parait p r i e r , q u i veut en i m p o s e r a u x h o m m e s p a r u n e fausse p i é t é ; 2° l ' h o m m e a t t a c h é a u x biens d e la t e r r e q u i d e m a n d e ces biens à Dieu, sans se m e t t r e en peine de solliciter les grâces d u s a l u t ; 3 ° celui qui prie avec t i é d e u r , et s a n s u n i r les s e n t i m e n t s d e son â m e a u x formules d e sa p r i è r e . ( B R R T I H E R . ) — P r i e r avec d e s lèvres t r o m - peuses, c'est « h o n o r e r Dieu des lèvres, t a n d i s q u e le c œ u r est loin d e lui. » ( M A T T U . x v , 8 . ) — Les raisons p o u r lesquelles Dieu exauce l a prière d e s j u s t e s est 1° qu'il est u n j u s t e j u g e ; 2 ° q u e le j u s t e a t o u - jours écouté avec docilité la voix de Dieu q u i l ' a p p e l a i t ; 3 ° q u e l'homme j u s t e offre à Dieu d a n s u n e â m e s a i n t e c o m m e u n arôme, précieux d a n s u n vase d ' o r ; sa vie est c o m m e u n e p r i è r e i n t e r p r é t a - tive : « Nos p r i è r e s , dit saint Cyprien, m o n t e n t r a p i d e m e n t vers Dieu, lorsqu'elles sont soutenues p a r les mérites do nos b o n n e s œ u v r e s . »
  • 188.
    20 PSAUME XVI. y . 3 . Lumière du visage de Jésus-Christ a u j o u r du j u g e m e n t : r a y o n s p e r ç a n t s j u s q u ' a u vif et c o n s u m a n t les p é c h e u r s , tandis que les r a y o n s de cette m ê m e l u m i è r e sont d o u x et a g r é a b l e s a u x justes. (DUGUET.) y. 4, 5. Il est d u r p o u r l ' i m p u d i q u e d'observer la c o n t i n e n c e , la tem- p é r a n c e est d u r e à celui q u i est a d o n n é à l'ivresse, il est d u r au mé- disant de d i r e du bien de son f r è r e ; e t en g é n é r a l le j o u g de la loi p a r a i t d u r à t o u t h o m m e qui v e u t j o u i r d e sa l i b e r t é . Aussi combien périssent p a r suite de leur vie facile et d o u c e , et qu'il en est peu qui p a r v i e n n e n t au r o y a u m e des cieux, p a r c e qu'ils sont incapables do s u p p o r t e r les t r a v a u x sévères de la vie dirigée p a r les saintes règles de la vertu ! E c o u t o n s le R o i - P r o p h è t e : « A cause des paroles do votre b o u c h e , j ' a i g a r d é des voies difficiles. » Il a p p e l l e des voies d u r e s et difficiles les c o m m a n d e m e n t s qui nous s o n t imposés pour c o n d u i r e u n e â m e à la perfection. Quoi d e p l u s difficile, en effet, que de t e n d r e sa j o u e g a u c h e à celui qui vous frappe s u r la droite ? Quoi de p l u s d u r p o u r celui q u i est dépouillé de ne rien r e d e m a n d e r à son ravis- s e u r ? quoi de plus sévère q u e de céder sa t u n i q u e à celui q u i a pris le m a n t e a u , q u e d'opposer les b é n é d i c t i o n s a u x m a l é d i c t i o n s , la prière a u x o u t r a g e s , l ' a m o u r à la h a i n e ? Mais ces voies d u r e s et difficiles n o u s c o n d u i s e n t d a n s le d o u x sein d ' A b r a h a m . ( S . B A S I L E , mis. c. vm.) — Le m o n d e a l u i - m ê m e des voies d u r e s et pénibles, mais on y marche p a r c e q u ' o n est d o m i n é p a r ses passions, p a r c e q u ' o n est esclave do son a m b i t i o n , p a r c e qu'on est livré au d é m o n de l'avarice, et c'est ainsi q u e l'on p o r t e le poids du monde, ; au lieu q u ' o n suit les voies dures et pénibles de la religion, p a r c e q u ' o n v e u t s ' a t t a c h e r e x a c t e m e n t aux p a r o l e s de Jésus-Christ et à ses conseils. ( B O U R D A L . Trésor caché dans la Ilcf.) — Vous avez é p r o u v é mon c œ u r p o u r voir ce quo j e suis au fond, vous avez fait l'expérience de m a sincérité, vous m'avez visité la nuit et e x a m i n é d a n s le feu ; car il y a d e u x occasions ou le cœur se m o n i r e à d é c o u v e r t , le, t e m p s dos t é n è b r e s et celui des tribulations. ( B E L L A U M I N . ) — Ce n'est pas s e u l e m e n t du n o m de n u i t qu'il faut a p p e l e r la t r i b u l a t i o n , en raison du t r o u b l e q u ' e l l e a p p o r t e d'ordi- n a i r e , mais e n c o r e d u nom de feu , p a r c e q u ' e l l e b r û l e ; soumis à celte d o u b l e é p r e u v e , j ' a i été t r o u v é j u s t e . (S. A U G . ) — L a souffrance m ' e s t v e n u e , le r e p o s me v i e n d r a aussi ; la t r i b u l a t i o n m ' e s t venue, le m o m e n t v i e n d r a aussi où j e serai p u r de t o u t p é c h é , Est-ce quo l'or brille d a n s le creuset de l'orfèvre? H brillera s u r u n collier, il brillera s u r q u c l q u ' a u l r e o r n e m e n t ; mais en a t t e n d a n t , qu'il supporte
  • 189.
    PSAUME XVI. 121 la flammé d u c r e u s e t , p o u r a r r i v e r à la l u m i è r e d é g a g é de t o u t m é - lange i m p u r . D a n s ce creuset, il y a de la paille, il y a de l'or, il y a du feu ; l'orfèvre attise la flamme, la paille b r û l e d a n s le c r e u s e t , tandis q u e l'or s'y purifie ; la paille est r é d u i t e en cendre et l'or est dégagé de t o u t m é l a n g e i m p u r . Le creuset, c'est le m o n d e ; la p a i l l e , les impies ; l'or, les j u s t e s ; le feu, les t r i b u l a t i o n s ; l'orfèvre, Dieu. Ce que veut l'orfèvre, j e le fais ; ou m e place l'orfèvre, j e reste p a - tiemment; à moi le devoir de s u p p o r t e r , à lui la science de m e p u r i - fier. (S. A U G . ) — S ' é p r o u v e r et s ' e x a m i n e r p a r la pensée du feu d e l'enfer. Que ce feu n o u s serve à exciter en nous un a u t r e feu et à y éteindre encore un troisième feu, c'est-à-dire qu'il excite d a n s n o u s le feu de la c h a r i t é , et qu'il y éteigne le feu de la cupidité. (S. A U G . ) f. 5. Qui de nous p e u t dire : S e i g n e u r , vous m'avez é p r o u v é , vous m'avez e x a m i n é , s u r t o u t d a n s les t e m p s de l'adversité, et vous n'avez point trouvé q u e m a b o u c h e ait tenu Je l a n g a g e des h o m m e s , que j e me sois r é p a n d u en p l a i n t e s et en m u r m u r e s ; vous avez t r o u v é , a u contraire, q u e , c o n f o r m é m e n t à vos s a i n t e s lois, j e m e suis tenu t r a n - quille et soumis d a n s cette voie si c o n t r a i r e à la n a t u r e ? ( B E U T I T I E R . ) S'élever a u - d e s s u s des a u t r e s , a m a s s e r le plus de richesses q u ' o n peut, j o u i r des plaisirs de la vie, e t c . , l a n g a g e ou p l u t ô t œ u v r e s des hommes, selon lesquelles la b o u c h e d ' u n c h r é t i e n ne doit j a m a i s parler. ( D U G U E T . ) — Deux sortes de voies, l'une l a r g e , spacieuse, t r è s - fréquente, q u i c o n d u i t à la p e r d i t i o n ; l ' a u t r e , s e n t i e r étroit, e s c a r p é , solitaire et r u d e , où le j u s t e g r i m p e p l u t ô t qu'il ne m a r c h e ; c'est le chemin q u i c o n d u i t à la vie. Cette voie est d u r e et p é n i b l e , 1° p a r c e qu'elle est r a i d e et m o n t u e u s e : « la t e r r e d a n s laquelle vous allez entrer n'est pas c o m m e la t e r r e d ' E g y p t e , c'est u n e t e r r e d e m o n - tagnes et de p l a i n e s , qui a t t e n d les pluies du ciel; • ( D E U T . xt, 10, 11); 2*elle est r u d e et p é n i b l e , p a r c e quo n o u s s o m m e s f a i b l e s ; 3° elle est dure, parce q u e nous devons y m a r c h e r c h a r g é s de la croix de Jésus- Christ ( M A T T I I . x, 38) ; 4° elle est d u r e et p é n i b l e , p a r c e qu'elle est pleine d ' e n n e m i s conjurés c o n t r e nous. — G a r d e r ces voies, non p a r aucune v u e h u m a i n e , mais u n i q u e m e n t p o u r obéir à Dieu, et à cause des paroles q u i sont sorties de ses lèvres. y. 0. Besoin p r e s s a n t et c o n t i n u e l q u e Dieu affermisse nos p a s dans ce c h e m i n glissant de la c o u t u m e et de l a c o r r u p t i o n d u siècle, qui en fait t o m b e r un si g r a n d n o m b r e . ( D U G U E T . ) —- T o u t e la vie chrétienne, t o u t l'ouvrage de n o t r e s a l u t , est u n e suite continuelle de
  • 190.
    122 PSAUME XVI m i s é r i c o r d e , mais c'est s u r t o u t d a n s la vocation q u i n o u s prévient et d a n s l a p e r s é v é r a n c e finale q u i nous c o u r o n n e q u e la b o n t é qui nous sauve se m a r q u e e l l e - m ê m e p a r u n e impression illustre et particulière, ( B O S S U E T , Or. fun. de la Duch. d'Or.) — D e m a n d e r s a n s cesse à Dieu qu'il nous s o u t i e n n e de sa m a i n p u i s s a n t e , qu'il conserve en nous les dons de sa g r â c e , q u ' i l n o u s confirme d a n s le bien et q u ' i l affermisse nos p a s j u s q u ' à la fin. H. — 7-17. j . 7 , 8 . D o u b l e cri vers Dieu, l'un cri de désir p o u r o b t e n i r ce qu'on lui d e m a n d e , l ' a u t r e cri d e reconnaissance q u a n d on l'a obtenu. — A u p r è s des p u i s s a n t s du m o n d e , on n'est p r e s q u e j a m a i s en droit de d e m a n d e r u n e seconde g r â c e , a p r è s en avoir o b t e n u u n e première. A u p r è s de Dieu, c'est t o u t le c o n t r a i r e ; p l u s on obtient, p l u s on doit avoir la confiance d ' o b t e n i r . ( B E R T I I I E R . ) — U n e miséricorde com- m u n e ne suffit pas a p r è s t a n t et de si g r a n d s p é c h é s q u e nous avons c o m m i s , il faut u n e miséricorde q u i s u r p a s s e la m e s u r e des dons ordi- n a i r e s , et c o m m e le d e r n i e r effort d e cette m i s é r i c o r d e : « Faites é c l a t e r s u r moi v o t r e m i s é r i c o r d e . » f. 9 , 1 0 . Combien en est-il a u j o u r d ' h u i à q u i il n e suffît pas de se m e t t r e en é t a t de r é v o l t e o u v e r t e c o n t r e Dieu et son Eglise, et qui s'efforcent d ' e n g a g e r d a n s l e u r rébellion ses p l u s fidèles serviteurs. L a p r u n e l l e d e l'œil p a r a î t très-petite et t r è s - e x i g u ë , c'est à travers elle c e p e n d a n t q u e se d i r i g e la force visuelle p a r l a q u e l l e nous dis- c e r n o n s la l u m i è r e des t é n è b r e s . ( S . A U G . ) — La p r u n e l l e d e l'œil est aussi ce qu'il y a d e p l u s délicat et d e p l u s sensible d a n s le corps h u m a i n , et c'est ce q u e nous défendons avec le p l u s de soin contre t o u s les corps é t r a n g e r s q u i p o u r r a i e n t la blesser. ( B E R T I I I E R . ) — Les impies et les p é c h e u r s affligent les j u s t e s n o n - s e u l e m e n t p a r leurs p e r s é c u t i o n s , mais e n c o r e p a r leur m a u v a i s e vie. ( D U G U E T . ) — Deux choses nécessaires p o u r p r o d u i r e l ' o m b r e , la l u m i è r e et un corps : la l u m i è r e est le s y m b o l e de la divinité d u C h r i s t ; le c o r p s , la figure de son h u m a n i t é . (S. J É R Ô M E . ) — « P r o t é g e z - m o i à l ' o m b r e de vos ailes ; » p r o t é g e z - m o i à l ' o m b r e d e votre a m o u r e t de v o t r e miséricorde. (S. A U G . ) f. 1 1 - 1 3 . Nous a v o n s ici u n e description vive et figurée de la cruauté et d e l'adresse des e n n e m i s de n o t r e â m e , qui t a n t ô t u s e n t de vio- l e n c e , t a n t ô t de s u r p r i s e p o u r la p e r d r e . — Deux traits qui caraclé-
  • 191.
    PSAUME XVI. 123 lisent bien les h o m m e s sans religion : ils ferment l e u r s e n t r a i l l e s à l a pitié, et l e u r l a n g a g e r e s p i r e l'orgueil et l ' a r r o g a n c e . L e u r c œ u r fermé à t o u t s e n t i m e n t de c h a r i t é , l e u r b o u c h e o u v e r t e à la c r i t i q u e insolente des œ u v r e s de Dieu, a u x i m p i é t é s , a u x b l a s p h è m e s , e t c . L a cause de la h a i n e si forte des impies c o n t r e ceux q u i font profession de religion, c'est qu'ils ne c o n s i d è r e n t q u e l e u r i n t é r ê t , ou qu'ils n e cherchent q u ' à satisfaire l e u r passion. « Us o n t résolu de t e n i r l e u r s yeux baissés vers l a t e r r e ; » ils o n t résolu d'abaisser vers les choses terrestres les désirs de l e u r c œ u r , s ' i m a g i n a n t q u e celui qu'ils i m m o - laient sur la croix était g r a n d e m e n t m a l h e u r e u x , et q u ' e u x - m ê m e s ne l'étaient en a u c u n e s o r t e . (S. A U G . ) — « Ils o n t résolu, » c ' e s t - à - à-dirc q u e l o r s q u e les vérités de la foi se p r é s e n t e n t à leurs y e u x , . pour les l e u r faire lever au c i e l , c'est de p r o p o s d é l i b é r é , c'est p a r nne volonté d é t e r m i n é e , c'est p a r u n e malice affectée qu'ils les d é - tournent s u r la t e r r e . ( B O S S U E T . ) — G o m m e le dit le I l o i - P r o p h è t e dans un a u t r e P s a u m e (xxxv.) « Ils n ' o n t p a s voulu c o m p r e n d r e p o u r n'être pas forcés à bien a g i r . » Us ont refusé de r e g a r d e r la l u m i è r e , ils ont o b s t i n é m e n t fermé les y e u x , ils o n t h o n t e u s e m e n t tenu baissé vers la t e r r e u n front q u e Dieu avait élevé n o b l e m e n t vers le3 c i e u x , ils ont pris cette résolution de m a r c h e r les y e u x abaissés vers la t e r r e . C'est chez ces m a l h e u r e u x u n e r é s o l u t i o n ; ils o n t étouffé les instincts de leur â m e , n a t u r e l l e m e n t c h r é t i e n n e ; ils o n t a t r o p h i é l e u r c œ u r , ils ont tué l e u r conscience. ( D O U B L E T , Psaumes, etc.) — C o m b i e n de c h r é - tiens qui s e m b l e n t avoir oublié les titres et les devoirs de l e u r condi- tion, et d o n t on p e u t dire aussi qu'ils o n t fait s e r m e n t de tenir leurs yeux a t t a c h é s s u r la t e r r e , et qu'ils o n t c o m m e a b a n d o n n é , de p a r t i pris, leur p a r t do l e u r h é r i t a g e é t e r n e l . Fiers de leurs succès d a n s les affaires de la t e r r e , enivrés des a v a n t a g e s et des gains s u p e r b e s q u e leur a p p o r t e n t l'industrie, la c u l t u r e et le négoce, ils ne p e u v e n t ê t r e arrachés à cet o r d r e de p r é o c c u p a t i o n s vulgaires. M u l t i t u d e grossière et charnelle, q u i n ' a p p r é c i e q u e ce qui se c o m p t e et ce q u i se p a l p e , qui ne vit q u e de la vie des s e n s , et s u r laquelle t o u t e action est t r o p souvent impossible à e x e r c e r . f. 14. Dieu seul p e u t p r é v e n i r les c r i m e s , c o m m e il p r é v i n t les dents des lions q u i a l l a i e n t d é v o r e r Daniel, et l ' a r d e u r d u feu q u i devait c o n s u m e r les trois j e u n e s gens d a n s la fournaise. ( B E L L A R M I N . ) — Le glaive de Dieu, c'est le pouvoir qu'il a d o n n é a u x h o m m e s et aux d é m o n s de p e r s é c u t e r les j u s t e s , le glaive d o n t il se sert p o u r
  • 192.
    124 PSAUME XVI. p u n i r et p o u r é p r o u v e r ses élus. Nul ne serait à l ' a b r i de ses coup», si Dieu ne l ' a r r a c h a i t à t e m p s a u x e n n e m i s de sa m a i n . y. 1 5 . G r a n d b o n h e u r p o u r le petit n o m b r e de ceux q u i sont à Dieu sur la t e r r e d ' ê t r e s é p a r é s , dès cette vie, du n o m b r e prodigieux de» impies et des p é c h e u r s . M a l h e u r é p o u v a n t a b l e p o u r les méchanU d'être s é p a r é s des b o n s p o u r u n e é t e r n i t é . ( D U G U E T . ) — Ici-bas ne recherchez pas u n e place q u i les s é p a r e les u n s des a u t r e s ; ils ne sont pas éloignés p a r la distance des lieux ; « ils sont, dit s a i n t Augustin, mêlés de c o r p s , mais ils sont séparés de c œ u r . » y. 16. Quelle e r r e u r plus c o m m u n e a u j o u r d ' h u i q u e de s'épuiser à a m a s s e r le plus de biens q u ' o n p e u t p o u r ses e n f a n t s , sans prendre a u c u n soin de leur d o n n e r u n e é d u c a t i o n c h r é t i e n n e ! Les laisser h é r i t i e r s de g r a n d s b i e n s , c'est s o u v e n t les laisser h é r i t i e r s de grandes injustices. ( D U G U E T . ) — Les riches de l a t e r r e laissent l e u r s restes à leurs enfants, c'est-à-dire qu'ils ne laissent l e u r s biens à leurs enfants q u e q u a n d ils ne p e u v e n t plus en j o u i r e u x - m ê m e s . ( B E R T I I I E R . ) f. 1 7 . G r a n d e a s s u r a n c e de p a r a î t r e a u x y e u x d e Dieu d a n s la jus- tice , n o n p a s sa p r o p r e j u s t i c e , mais celle q u i vient d'en h a u t et qui seule r e n d d i g n e de p a r a î t r e d e v a n t Dieu. ( D U G U E T . ) — T o u t e la gloire, tous les h o n n e u r s , t o u t e s les richesses, t o u t e s les délices du monde, i n c a p a b l e s de rassasier u n c œ u r créé p o u r Dieu. (S. A U G . Conf. xi, ch. 8 . ) — D e p u i s la désobéissance de l ' h o m m e , Dieu a voulu retirer à lui tout ce qu'il a v a i t r é p a n d u de solide c o n t e n t e m e n t s u r la terre, clans l'innocence des c o m m e n c e m e n t s ; il l'a voulu r e t i r e r à lui, pour le r e n d r e un j o u r à ses b i e n h e u r e u x ; et la petite g o u t t e de joie qui n o u s est rostée d ' u n si g r a n d d é b r i s , n'est pas c a p a b l e de satisfaire u n e â m e d o n t les d é s i r s n e s o n t p o i n t finis, et q u i ne p e u t se reposer q u ' e n Dieu. ( B O S S U E T , Serm. 3 D. ap. Pâques.) — « J e serai rassasié e q u a n d vous m e d é c o u v r i r e z v o t r e gloire, B G r a n d e p a r o l e qui retentit sans cesse a u c œ u r de l ' h o m m e q u e la faim t o r t u r e , q u e le labeur écrase, d o n t la vie e n t i è r e est un m a r t y r e de tous les j o u r s , et qui t r o u v e à la fois, d a n s cette e s p é r a n c e , u n b a u m e p o u r ses meurtris- sures et un p a i n s u r n a t u r e l p o u r les c l a m e u r s de sa faim. — « Je serai rassasié q u a n d votre gloire m ' a u r a a p p a r u . » — J u s q u e là, Seigneur, q u o i q u e le i n o n d e fasse p o u r moi, j e serai toujours affamé et altéré; j u s q u e là, e n n u y é de ce q u e j e suis, j e voudrai toujours ê t r e ce que jo ne suis p a s ; j u s q u e là m o n c œ u r , plein de vains désirs et vide des biens solides, sera toujours d a n s l'agitation et le t r o u b l e . Mais quand
  • 193.
    PSAUME XVII. 12o vous m'aurez fait p a r t de v o t r e gloire, m o n c œ u r rassasié c o m m e n c e r a à être t r a n q u i l l e : j e ne sentirai plus cette soif a r d e n t e de la cupidité qui me b r û l a i t ; j e n ' a u r a i plus cette faim avide d ' u n e a m b i t i o n secrète qui me d é v o r a i t . Tous mes désirs cesseront, p a r c e q u e je t r o u v e r a i dans votre gloire l a p l é n i t u d e du b o n h e u r , la p l é n i t u d e d u r e p o s , Ja plénitude de la j o i e ; p a r c e q u e cette gloire, q u a n d j e la p o s s é d e r a i , fera p o u r m o i l'affranchissement de t o u t m a l , et la jouissance d e tout bien. ( B O U R D . Bec. des Saints.) — C'est alors q u e tous ces m y s t è r e s que j e p o r t e en m o n c œ u r sans les c o m p r e n d r e m o n t e r o n t en lui -comme u n e l u m i è r e , c o m m e un parfum , t o u t e la cité, t o u t lo t e m p l e de mon â m e et son a u t e l , q u i est m o n c œ u r , s e r o n t e n v i r o n n é s de la gloire du S e i g n e u r q u i t o m b e r a sur lui c o m m e un t o r r e n t , c o m m e u n fleuve de p a i x , et j e serai rassasié l o r s q u e cette vision a p p a r a î t r a . (Mgr B A U D R V . Le Cœur de Jésus.) — Cette terre n'est p a s le lieu d u bonheur c o m p l e t . Mon intelligence rêve a u t r e c h o s e , m o n c œ u r attend un a u t r e b o n h e u r d o n t celui de l a t e r r e , q u e l q u e p u r , q u e l q u e doux qu'il soit, n'est q u e l'imparfaite i m a g e : il m e faut votre gloire et votre gloire c o m p l è t e : alors s e u l e m e n t j e serai rassasié. J e veux bien de cette n o u r r i t u r e t r a n s i t o i r e , de ce b r e u v a g e d'un j o u r q u e vous m'accordez ici-bas, mais à condition q u e ce soit un à - c o m p t e , q u e ce soient les a r r h e s de l'avenir. Ce qu'il m e faut, c'est votre gloire elle-même, c'est v o t r e essence divine p o u r n o u r r i t u r e , c'est v o t r e »agesse infinie q u e j e r é c l a m e c o m m e b r e u v a g e d ' i m m o r t a l i t é , et encore cette sagesse, ce b r e u v a g e , j e les veux p a r t o r r e n t s , car v o t r e parole y est e n g a g é e . (Mgr L A R D R I O T , Beatilud, n , 225.) PSAUME XVII. In finem puero Domini David, Pour la fin, à David serviteur du Sei- qui locutus est Domino verba can- gneur, lequel a prononcé à la gloire du tici hujus, in die, qua eripuit cum Seigneur les paroles de ce cantique, au Dominus de manu omnium humi- jour oii le Seigneur l'a délivré de la main corum ejus, et de manu Saul, et do tous ses ennemis, et de la rnain do dixit : Saiil, et a dit : 1. Diligamte,Domine, fortitudo {. Je vous aimerai, Seigneur, vous qui mea : êtes ma force. 2. Dominus firmamentum 2. Le Seigneur est mon ferme appui, meum, et refugium m e u m , et mon refuge et mon libérateur. liberator meus. 3. Mon Dieu est mon aide, et j'espé- 3. Deus meus adjutor meus, et rerai en lui. sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis Il est mon défenseur et la forco do mcœ, ot susceptor meus. mon salut et mon soutien.
  • 194.
    120 PSAUME XVII. 4. Laudans invocabo Dominum : 4. J'invoquerai le Seigneur en le louant; et ab inimicis mois salvus cro. et il me sauvera do mes ennemis. 5. Circumdederunt me dolores 5. Les douleurs de la mort m'ont en- mortis : et torrentcs iniquitatis vironné ; et les torrents do l'iniquité conturbavcrunt me. m'ont rempli de trouble. 6. Dolores inferni circumdede- 6. Les douleurs de l'enfer m'ontassié» runt me : prœoccupaverunt me la- gé, et les pièges de la mort m'ont enve- quei mortis. loppé. 7. In tribubttione mea invocavi 7. Dans mon affliction, j ' a i invoqué le Dominum, et ad Deum meum Seigneur, et j ' a i poussé mes cris vers clamavi : mon Dieu. 8. Et exaudivit de templo sancto 8. Et de son saint temple il a exaucé suo vocem meam : et clamor meus ma voix ; et le cri que j'ai poussé eu sa in conspectu ejus, iutroivit in au- présence a pénétré jusqu'à ses oreilles. res ejus. 9. Commota est, et contremuit 9. La terre s'est émue et elle a trem- terra : fundamenta montium con- blé ; les fondements des montagnes ont turbata sunt, et commota sunt, été bouleversés et ébranlés, parce que la quoniam iratus est eis. colère du Seigneur a éclaté contre eux. 10. Asccndit fumus in ira ejus : 10. La fumée s'élève dans sa colère, et ignis a facie ejus exarsit : car- un feu ardent a jailli de sa face; des 5 bone suecensi sunt ab co. charbons en ont été embi'asés (1). H . Inclinavit cœlos, et descen- 11. Il a abaissé les cieux, et il est des- dit : et caligo sub pedibus ejus. cendu ; un nuage obscur estsous ses pieds. 12. Et ascendit super chcrubim, 12. Et il est monté sur les chérubins, et volavit : volavit super pennas et il s'est envolé ; il a fendu les airs sur ventorum. les ailes des vents. 13. Et posuit tenebras Iatibu- 13. Il a placé sa retraite dans les té- lum suum, in circuitu ejus taber- nèbres ; autour de lui est sa tente, c'est naculum ejus : tenebrosa aqua in l'eau ténébreuse dans les nuées de l'air, nubimus aeris. (20 14. Pra; fulgorc in conspectu 14. Les nuées se sont fondues, dissi- ejus nubes transierunt, grando et pées aux éclairs de sa face, elles vomis- carbones ignis. sent la grôle et des charbons de feu. (3). l a . Et intonuit de cœlo Domi- 15. Et le Seigneur a tonné du haut du n u s , et Altissimus dédit vocem ciel ; le Très-Haut a fait entendre sa voix; sua m : grando et carbones ignis. il a lancé la grêle et des charbons de feu. 16. Et misit sagittas suas, et 16. Et il a tiré ses flèches, et il les a dissipavit eos : fulgura multipli- dissipés ; il a multiplié ses éclairs, et il cavit, et conturbavit eos. les a frappés d'épouvante. 17. Et apparuerunt fontes aqua- 17. Les sources des eaux ont été mises rum, et revelata sunt fundamenta à nu, et les fondements du globe de la orbis terrarum : terre ont été dévoilés, 18. Ab jncrcpationc tua Domine, 18. A votre voix menaçante, Seigneur, ab inspiratione spiritus irœ tuai. au souftle impétueux de votre colère. 19. Misit de summo, et accepit 19. Il a tendu son bras du haut du me : et assmnpsit me de aquis ciel ; il m'a saisi et m'a tiré des eaux multis. profondes. 20. Eripuit me de inimicis meis 20. Il ma arraché des mains de mes fortissimis, et ab bis qui oderunt ennemis qui étaient puissants, et de ceux (1) Du sein de l'éclat que répand sa face, sont partis les nuages, la grêle et les charbons ardents. (2) Des ténèbres qui sont autour do lui, c'est-à-dire des eaux ténébreuses et de» masses de nuages, il a fait sa tente. (3) Dès que le Seigueur a fait gronder son tonnerre, la grêle et les éclairs couvrent la terre.
  • 195.
    PSAUME XVII. 127 ME : quoniam confortati sunt su- ui me haïssaient, parce qu'ils étaient PER me. evenus plus forts quo moi. 21. Prœvenerunt me in die 21. Us m'ont attaqué les premiers au ifflictionis meœ : et factus est Do- jour do mon affliction ; et le Seigneur minus protector mous. s'est fait mon protecteur. 22. Et eduxit me in Iatitudi- 22. Il m'a ouvert un chemin spacieux; nem : salvum me fecit, quoniam il m'a sauvé par un effet de son amour TOLUIT me. pour moi. 23. Et retribuet mihi Dominus 23. Et le Seigneur me rendra selon secundum justitiam meam : et ma justice ; il me traitera selon la pureté jecundum puritatem manuum de mes mains, mearum retribuet mihi : 24. Quia custodivi vias Domini, 24. parce que j ' a i gardé les voies du nec impie gessi a Deo meo. Seigneur, et cjue jo n'ai pas agi avec impiété, en m éloiguant de mon Dieu ; 23. Quoniam omnia judicia ejus 25. Parce que tous ses jugements sont in conspectu meo : et justitias ejus devant mes yeux, et que je n'ai point DON repuli a me. rejeté loin de moi ses lois pleines de justice. (1.) 26. Et ero immaculatus cum eo : 26. Et je me conserverai pur avec lui ; etobservabo me ab iniquitate mea. et je me garderai de mon iniquité. 27. Et retribuet mihi Dominus 27. Et le Seigneur me rendra selon secundum justitiam meam : et se- ma justico, et selon que mes mains se- cundum puritatem manuum mea- ront pures à ses yeux. rum in conspectu oculorum ejus. 28. Cum sancto sanctus cris, 28. Vous serez saint avec celui qui est et cum viro innocente innocens saint, et innocent avec l'homme innocent. «ris : 29. Et cum electo electus eris : 29. Vous serez pur avec celui qui est et cum perverso pervcrteris. pur ; avec le pervers vous agirez selon sa perversité. 30. Quoniam tu populum humi- 30. Car vous sauverez le peuple qui lam salvum faciès : et oculos su- est humble, et vous humilierez les yeux perborum humiliabis. des superbes. 31. Quoniam tu illuminas lucor- 31. Parce quo c'est vous, Seigneur, nam meam Domine : Deus meus qui faites briller ma lampe, éclairez, illumina tenebras meas. mon Dieu, mes ténèbres. 32. Quoniam in te eripiar a ten- 32. Car c'est par vous quo je serai dé- tatione, et in Deo meo transgre- livré de la tentation ; et par le secours diar murum. de mon Dieu, jo franchirai le mur. 33. Deus meus impolluta via 33. La voie de Dieu est sans souillure ; ejus : eloquia Domini igne exami- les paroles du Seigneur sont éprouvées nata : protector est omnium spe- par le feu ; il est le protecteur de tous rantium in se. ceux qui espèrent en lui. 34. Quoniam quis Deus prœter 34. Car qui est Dieu si ce n'est le Sei- Dominum ? aut quis Deus prœter gneur ? et qui est Dieu si ce n'est notre Deum nostrum ? Dieu ? 35. Deus qui prsecinxit me vir- 35. Le Dieu qui m'a revêtu de force, tute : et posuit immaculatam et qui a fait ma voie sans tache. riam meam. 36. Qui perfecit pedes meos 36. C'est lui qui a donné à mes pieds tanquam cervorum, et super ex- l'agilité des cerfs, et qui m'a établi sur eelsa statuons me. les lieux élevés ; II, Rois, 22, 34. 37. Qui docet manus meas ad 37. qui instruit mes mains pour le (l) Ces versets ne peuvent guère s'appliquer rigoureusement qu'à Notre-Sei- guour, parfaitement innocent de tout ce que lui imputaient les Juifs.
  • 196.
    128 PSAUME XVII. prœlium : et posuisti, ut avcum combat; et c'est vous, ô mon Dieu, qui jercum, brachia mea. avez donné à mes bras la force d'un arc d'airain. 38. Et dcdisti mihi protectio- 38. Vous m'avez donné la protection nem salutis tuaî : et dexlcra tua qui sauve, et votre droite m'a soutenu, suscepit me : 30. Et disciplina tua corrcxit 39. Votre discipline m'a corrigé jus- me in finem et disciplina tua ipsa qu'à la fin ; et cette même discipline me docebit. m'instruira encore. 40. Dilatasti gressus meos sub- 40. Vous avez élargi la voie sons mes tus me : et non sunt infirmata pas, et mes pieds ne se sont point af« vesligia mea. faiblis. 41. Persequar inimicos meos, 41. Je poursuivrai mes ennemis, et je et comprchendam illos : et non les atteindrai; et je ne reviendrai point convcrtar douce deficiant. qu'ils ne soient entièrement défaits. 42. Confringam illos, nec potc- 42. Je les briserai, et ils ne pourront runt starc : cadent subtus pedes se soutenir; ils tomberont sous mes meos. pieds, •53. Et prœcinxisti me virtute ad 43. parce que vous m'avez revêtu de hélium : et supplantasti insurgen- force pour la guerre, et quo vous avez tes in me subtus me. abat lu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 44. Et inimicos meos dedisti 44. Et vous avez contraint mes enne- mihi dorsutn, et odientes nie dis- mis à tourner le dos devant moi, et perdidisti. vous avez exterminé ceux qui me haïs- saient. 45. Clamaveruut, nec crat qui 45. Us ont crié, et il n'y avait per- salvos faceret; ad Dominum, nec sonne pour les sauver; ils ont crié vers exaudivit eos. le Seigneur, et il ne les a point exaucés. 4G. Et comminnam eos, ut pul- 40. Et je les broierai comme la pous- verem ante laciem venti : ut lu- sière que le vent emporte; je les ferai lum platcarum delcbo eos. disparaître comme la boue des places publiques. 47. Eripies me de contradiclio- 47. Vous me délivrerez des contradic- nibus populi : constitues me in tions du peuple ; vous m'établirez chef cap ut gentium. des nations. 48. Populus, quem non cognovi, 48. Un peuple que je n'avais point servivit mihi : in auditu auris obe- connu s'est soumis à mes lois; il m'a divit mihi. obéi aussitôt qu'il a entendu ma voix. 49. Eilii alieni mentitisunt mihi, 49. Des enfants étrangers m'ont menti; filii alieni inveterati sunt, et clau- des enfants étrangers ont vieilli ; ils ont dicaverunt a semitis suis. chancelé en sortant de leurs voies. bO. Vivit Dominus, et benedic- 50. Le Seigneur vit, et béni soit mon tus Deus meus, et exaltetur Deus Dieu ! loué soit le Dieu qui m'a sauvé. salntis mon 51. Deus (pii das vindictas mihi, 5*1. C'est vous, mon Dieu, qui mettez et subdis populos sub me, libera- la vengeance dans mes mains, et qui tor meus de inimicis mois iracun- me soumettez les peuples; c'est vous dis. qui me délivrez de la fureur de mes en- nemis. 52. Et ab insurgentibus in me 52. Et vous m'élèverez au-dessus de cxaltabis me : a viro iniquo eri- ceux qui se soulèvent contre moi; vous pies me. m'arracherez des mains de l'homme in- juste. 53. Proptcrca confitebor tibi in 53. C'est pourquoi je vous louerai, nationibus Domine : et nomini Seigneur, parmi les nations, et je chan- tuo psalinum dicam, terai un cantique à la gloire de votre nom, Rom. 15, 9.
  • 197.
    PSAUME XVII. 129 54. Magnificans salutes régis ejus 54. Vous qui délivrez avec tant de et faciens miscricordiam christo gloire le roi quo vous avez élu et qui suo David, et scmini ejus usquo faites miséricorde à David, votro Christ, ia sieculuni. et à sa postérité dans tous les siècles. Sommaire analytique. Après u n p r é a m b u l e où David, délivré des persécutions de Saûl et d e ses ennemis, promet à Dieu d'être reconnaissant p o u r tant et de si grands bienfaits : I. — 11 expose la g r a n d e u r de ses tribulations et les prières qu'il a adressées à Dieu. — II. Il décrit, sous la figure d'une tempête, la manière dont Dieu a détruit ses ennemis. — III. Il indique comment Dieu l'a sauvé lui-même de celte horrible tempête, — la c a u s e , les motifs de cette déli- vrance. — IV. Il proclame la victoire qu'il a remportée, grâce à ce secours divin, et il rend â Dieu des actions de grâces p o u r toutes ces faveurs signalées. — Dans le sens spirituel, ce p s a u m e peut s'appliquer à Notrc- Scigncur m o u r a n t , invoquant son Père qui a n n o n c e , p a r l'ébranlement de la terre, le secours qu'il v a lui porter. C'est à cause de son innocence qu'il sort triomphant d u t o m b e a u , et son empire s'étend sur tout l'univers. (Hebr. i, 12 ; Rom. xv, H ) . DAVID TUOMET A DIEU I)'ÊTRE RECONNAISSANT POUR LES GRANDS BIENFAITS QU'IL EN A REÇUS : 1° Par s07i amour pour Dieu, qui a été : a) sa force au milieu d u combat ; h) son soutien d a n s ses retranchements ; c) son refuge dans la fuite ; d) son libérateur lorsqu'il était assiégé (1, 2) ; 2° Par son cspéi'ance en Dieu, qui a été : a) son aide pour attaquer ses ennemis ; 6) son protecteur p o u r le défendre ; c) la force qui l'a sauvé et délivré de toutes ses tribulations (2, 3) ; 3° Par sa foi constante, en reconnaissance : a) de ce que Dieu l'a comblé de biens ; b) de ce qu'il l'a délivré de tout m a l (4). P° SECTION. Il fait le tableau de l'affliction extrême où il a été réduit, affliction qui a été : a) effrayante d a n s ses commencements (5, 0) ; b) on ne peut plus dange- reuse dans ses progrès, ce qui l'a forcé de recourir à Dieu ; c) et dont l'issue a été heureuse p o u r l u i , grâce à Dieu, qui a prêté l'oreille à sa voix et à ses cris (7). 11° SECTION. bavul expose, sous la figure d'une tempête, la manière dont ses ennemis ont Hé détruits : a) la terre a tremblé, et les montagnes ont été ébranlées (8) ; b) l'atmosphère couverte d'épaisses nuées et sillonnée p a r les éclairs et p a r Ja foudre (9-15) ; c) la m e r bouleversée jusque dans ses profondeurs (16, 17). TOME I , U
  • 198.
    130 PSAUME XVII. e III SECTION. I. — David montre c o m m e n t Dieu l'a sauvé d'aussi grands dangers et de la main de ses ennemis (19-21). II. — IL I N D I Q U E LA. DOUBLE CAUSE DE CETTE DÉLIVRANCE : 1° De son côté, son innocence: a) la justice de son â m e ; b) la pureté de ses mains ; c) le soin avec lequel il a marché dans les voies d u Seigneur ; d) les j u g e m e n t s de Dieu, toujours présents à ses y e u x ; e) son attention a tenir sans tache toutes les puissances de l'âme et d u corps (23-27) ; 2° Bu coté de Dieu : a) sa sainteté (28, 29) ; b) sa bonté p o u r les humbles et sa sévérité pour les superbes (30) ; c) sa sagesse, qui nous aide dans la prospérité comme dans l'adversité (31); d) sa p u i s s a n c e , qui délivre do toute tentation et fait surmouter toutes les difficultés (32). I V SECTION. I. — DAVID POURSUIVANT L'ÉNUMÉRATION DES BIENFAITS QU'lL A R E Ç U S D E DIEU : Proclame ta victoire qu'il a remportée par le secours que Dieu, conformément à ses promesses, dont il exalte la fidélité (32, 32), lui a donné : 1° avant le c o m b a t , a) en l'environnant de sa force comme d'un baudrier (34); 6) en lui p r é p a r a n t la voie (35) ; c) en affermissant ses pieds (36) ; d) en instrui- sant ses mains au combat (37) ; c) en fortifiant ses bras ; f) en lui ensei- gnant les moyens de triompher de ses ennemis (38-40); —2° dans le combat, en l'aidant a) à poursuivre ses ennemis ; b) a i e s atteindre (41); c) aies détruire ; d) à les abattre (42) ; e) à les mettre en fuite, f) et à les réduire en poussière (43) ; — 3° après le combat, a) en éloignant tout danger de guerre civile (45-); 6) en le faisant régner sur des peuples étrangers et lointains (45, 46). II. — Il paie à Dieu le tribut d'actions de grâces qu'il lui a promises : a) & cause de Dieu, qui existe p a r lui-même et qui est. la vie p a r essence (47); b) à cause de l u i - m ê m e , que Dieu a mis à la tète de ces diverses nations, et qu'il a délivré de tous les dangers (48) ; c) à cause de ses ennemis hu- miliés (19); d) à cause des nations vaincues, au milieu desquelles il pro- met de chanter les louanges de Dieu (50; e) à cause do son premier peuple, dont Dicii a élevé cl glorifié le roi, et qui étendra ses bénédictions sur sa dernière postérité (51). E x p l i c a t i o n s et Considérations. PRÉLUDE. — 1-4. f. 1, 4 . C'est ici le Christ et l'Eglise, c'est-à-dire le Christ tout entier, l a t ê t e e t le c o r p s , q u i dit : « J e vous a i m e r a i , S e i g n e u r , vous qui êtes
  • 199.
    PSAUME XVII. 131 ma force. » ( S . A U G . ) — Effusion d'un c œ u r qui se t r o u v e d a n s l ' i m - puissance d ' e x p r i m e r les s e n t i m e n t s q u i l ' a n i m e n t et q u i , n e p o u v a n t les r e n d r e p a r ses p a r o l e s , c h e r c h e d a n s son a m o u r et d a n s sa r e c o n - naissance de n o u v e a u x t e r m e s , d e nouvelles expressions. — Si Dieu est toute n o t r e f o r c e , q u ' a v o n s - n o u s à c r a i n d r e ? « Si Dieu est p o u r nous, qui sera c o n t r e nous ? » ( R O M . V I I I , 3 0 . ) S o m m e s - n o u s en a s s u - r a n c e ? il est n o t r e ferme a p p u i p o u r nous y m a i n t e n i r . S o m m e s - n o u s exposés à q u e l q u e d a n g e r ? il est n o t r e refuge a u q u e l n o u s d e v o n s recourir. T o m b o n s - n o u s e n t r e les m a i n s de nos e n n e m i s ? il est n o t r e libérateur p o u r n o u s en r e t i r e r . ( D U G U E T . ) — P e n s e r à Dieu a v a n t q u e de penser à soi-même. Louer p r e m i è r e m e n t Dieu et ensuite l ' i n v o q u e r , moyen infaillible p o u r ê t r e e x a u c é . C h e r c h a n t la gloire du S e i g n e u r et non la m i e n n e , j e l ' i n v o q u e r a i , et les e r r e u r s de l'impiété ne p o u r - ront m e n u i r e . (S. A U G . ) — « 0 S e i g n e u r , q u i êtes m a f o r c e , j e v o u s aimerai; » mais, ô S e i g n e u r , p o u r q u o i dire j e vous a i m e r a i ? Disons dès à p r é s e n t : J e vous a i m e . O h l q u e ce p r é c e p t e est p r o c h e de m o i l Mais, ô Dieu, qu'il est loin de moi d ' u n e a u t r e m a n i è r e , et quelle est ma maladie 1 ( B O S S U E T , Médit, sur l'Ev.) P° SECTION. — 5-7. f. 5, 6 , 7 . U n t o r r e n t n e vient pas d ' u n e s o u r c e , ni d ' u n e eau vive, il est formé p a r des pluies torrentielles q u i d e s c e n d e n t avec i m p é t u o - sité des m o n t a g n e s d a n s les vallées. (S. JÉn.) — Des foules i m p i c s soulevées p o u r u n t e m p s , semblables a u x t o r r e n t s passagers q u e forme et grossit l a p l u i e , se sont efforcées de m e t r o u b l e r . (S. A U G . ) — De quelque côté q u e le S a u v e u r d a n s sa passion t o u r n e les y e u x , il n e -voit q u e des t o r r e n t s de p é c h é qui viennent fondre s u r sa p e r s o n n e . Un h o m m e à l a c h u t e de p l u s i e u r s t o r r e n t s , ils le p o u s s e n t , ils le r e n - versent, ils l'accablent. ( B O S S U E T , I Pass.) — D o u l e u r s do la m o r t , RO terribles à ceux q u i n ' o n t j a m a i s pensé q u ' à g o n l e r les d o u c e u r s de la vie, sans j a m a i s s o n g e r qu'ils d e v a i e n t m o u r i r ; — douces et accom- pagnées de g r a n d e s consolations p o u r ceux q u i , d u r a n t l e u r v i e , o n t toujours eu la m o r t p r é s e n t e , et l'ont considérée c o m m e u n p a s s a g e à la vraie vie. — Les t o r r e n t s d'iniquité qui p a r a i s s e n t couler si d o u - cement à t r a v e r s ce m o n d e , quels effroyables d é b o r d e m e n t s de t r o u b l e et d ' i n q u i é t u d e n e causeront-ils p a s ? — Douleurs d e la m o r t , léger prélude d e celles de l'enfer. Les sentir, les é p r o u v e r en q u e l q u e p a r t i e de soi-même, est q u e l q u e chose qui passe t o u t e i m a g i n a t i o n . Qu'est-ce donc d'en ê t r e assiégé, e n v i r o n n é de t o u t e s p a r t s ? — Filets de la m o r t
  • 200.
    132 PSAUME XVI11. t e n d u s d e v a n t le p é c h e u r , d a n s lesquels il est p r i s , t e r r i b l e aveugle- m e n t de l'esprit, effroyable e n d u r c i s s e m e n t du c œ u r . — Recourir pre- m i è r e m e n t et p r i n c i p a l e m e n t à Dieu d a n s son affliction. ( D U G U E T . ) Le cri que j ' a i poussé en sa p r é s e n c e , cri q u i ne r e t e n t i t pas a u x oreilles des h o m m e s , m a i s q u e j e profère d e v a n t lui a u - d e d a n s de moi-même, a p é n é t r é j u s q u ' à ses oreilles. ( S . A U G . ) — « Il m ' a e x a u c é de son saint t e m p l e , » c ' e s t - à - d i r e de m o n c œ u r où il h a b i t e c o m m e d a n s son t e m p l e , ou bien de son c o r p s , qui est u n véritable t e m p l e où l ' h u m a - nité a été e x a u c é e p a r la divinité. ( S . A U G . S . J É R . ) Dieu a t t e n d souvent j u s q u ' à l'extrémité p o u r e x a u c e r ceux q u i le p r i e n t : l ° a f i n d'exercer l e u r p a t i e n c e ; 2 ° afin qu'ils p r i e n t avec plus de f e r v e u r ; 3 ° afin que, lorsque t o u t s e m b l e d é s e s p é r é , il paraisse bien évident q u e c'est de lui seul q u e vient le salut. P r i è r e faite en la p r é s e n c e de Dieu, alors q u ' o n n ' a q u e lui seul d e v a n t les y e u x , p r i è r e p u i s s a n t e p o u r tout obtenir. ( D U G U E T . ) e II SECTION. — 8-17. f. 8 - 1 7 . Description forte et i m a g é e , mais encore t r o p faible pour e x p r i m e r s e n s i b l e m e n t les signes éclatants qui ont a c c o m p a g n é la mort et la r é s u r r e c t i o n de Jésus-Christ, les circonstances terribles q u i doivent p r é c é d e r le j u g e m e n t g é n é r a l , et les effets r e d o u t a b l e s d e la colère d'un Dieu i r r i t é c o n t r e les p é c h e u r s e n d u r c i s . ( D U G . ) — A la vue du Fils de l ' h o m m e glorifié, les p é c h e u r s o n t été é m u s et o n t t r e m b l é , les e s p é r a n c e s des s u p e r b e s , figurées p a r l e s m o n t a g n e s , o n t été ébranlées et s e c o u é e s , Dieu n e v o u l a n t pas q u e l'espérance des biens temporels p û t s'affermir d a n s le c œ u r des h o m m e s . ( S . A U G . ) — Dieu a abaissé les cieux afin de d e s c e n d r e j u s q u ' à la faiblesse des h o m m e s . ( S . A U G . ) — Cette expression « il a incliné les cieux, » i n d i q u e l'humilité p r o - fonde du Fils de Dieu d a n s son i n c a r n a t i o n ; sa c h a r i t é , q u i lui fait u n i r les t e r m e s e x t r ê m e s les plus é l o i g n é s ; sa libéralité, q u i lui fait r é p a n d r e , c o m m e d'un vase q u ' o n incline, l ' a b o n d a n c e de ses dons. — L o r s m ê m e qu'il d a i g n e descendre vers nous p o u r nous faire sentir sa p r é s e n c e , et qu'il semble abaisser les cieux j u s q u ' à n o t r e bassesse, il est e n c o r e p o u r nous c o m m e e n v e l o p p é d ' u n n u a g e obscur, qui d é r o b e sa l u m i è r e à n o t r e v u e . Nous ne le connaissons, n o u s ne lo v o y o n s q u e c o m m e d a n s u n m i r o i r et sous des i m a g e s obscures. (COR. X I I I , 12.) — « Il est m o n t é sur les C h é r u b i n s et il a pris son vol ; » il s'est élevé a u - d e s s u s d e toute science, de m a n i è r e q u e nul ne p û t p a r v e n i r j u s q u ' à lui q u e p a r la c h a r i t é , et la c h a r i t é est la p l é n i -
  • 201.
    PSAUME XVII. 133 tude de la loi. ( S . A U G . ) — Le Fils de Dieu a y a n t abaissé les c i e u x p o u r d e s c e n d r e p a r m i n o u s , p a r l'humilité inconcevable de son i n c a r - n a t i o n , où sa sainte h u m a n i t é é t a i t c o m m e un n u a g e o b s c u r qui c a c h a i t la divinité à nos y e u x , il est r e m o n t é et s'est caché d a n s le sein de son P è r e , qui est p o u r les h o m m e s celte r e t r a i t e obscure et i m p é n é t r a b l e à tous leurs e s p r i t s , et c o m m e la t e n t e q u i l'environne. —- Il s'est c a c h é dans les t é n è b r e s de la foi, où nnu«» m a r c h o n s t a n t q u e nous vivons en ce m o n d e , e s p é r a n t ce q u e nous n e voyons p a s , a t t e n d a n t a v e c i m p a t i e n c e ce q u e nous ne possédons p a s . Dieu se cache d a n s les s a - c r e m e n t s de son Eglise. Il se cache d a n s les écrits des P r o p h è t e s , q u i ressemblent à des nuées t é n é b r e u s e s . U se cache d a n s les p a r a b o l e s et dans les discours obscurs. Il se cache d a n s la profondeur des m y s t è r e s qui ne sont c o n n u s que- de lui seul. ( S . A U G . ) — Majesté et g r a n d e u r de Dieu v i v e m e n t e x p r i m é e s d a n s les versets 1 4 , 1 5 , 1 6 , 1 7 . — P r é - sence de Dieu q u i fait fondre les n u é e s , et pleuvoir q u a n d il lui p l a î t , de la grêle et des c h a r b o n s de feu. — Les foudres et les t e m p ê t e s , voix de Dieu q u i avertissent les h o m m e s de c r a i n d r e celui q u i les a c r é é s . — Les n u é e s et les flèches, e m b l è m e s et figures des p r é d i c a t e u r s de l'Evangile. — Deux sortes de flèches q u e Dieu tire : flèches d ' a m o u r dont il p e r c e le c œ u r de ses serviteurs ; ilèches de colère qu'il l a n c e pour dissiper ses e n n e m i s . — Eclairs q u i brillent p o u r éclairer les j u s t e s , et p o u r foudroyer les p é c h e u r s . — T r o u b l e s a l u t a i r e de p é n i - tence, et t r o u b l e do r a g e et de désespoir. Saul p é c h e u r , renversé p o u r se relever j u s t e ; P h a r a o n e n d u r c i , renversé p o u r ne se relever j a m a i s . ( D U G U E T . ) — Les sources d ' e a u x q u i ont p a r u en la p e r s o n n e des A p ô t r e s ont jailli j u s q u ' à la vie é t e r n e l l e . ( S . A U G . ) S o u r c e féconde des e a u x de Ja g r â c e , s o u r c e m a l h e u r e u s e des t o r r e n t s de l'iniquité. Les u n e s et les a u t r e s p a r a î t r o n t un j o u r , et les f o n d e m e n t s , c ' e s t - à - d i r e le soutien et le motif des actions, seront d é c o u v e r t s . ( D U G U E T . ) IIP SECTION. — 19-32. jh 1 9 - 3 2 . B o n h e u r des â m e s que Dieu d a i g n e secourir du h a u t d u ciel, qu'il p r e n d et r e t i r e de l'inondation des e a u x , c'est-à-dire des vices du siècle. — Dieu a t t e n d quelquefois q u e nos e n n e m i s soient devenus très-forts et p l u s forts q u e n o u s , p o u r n o u s faire mieux sentir que toute n o t r e force n'est q u e faiblesse, en c o m p a r a i s o n du T o u t - P u i s s a n t . — Dieu appelle g r a t u i t e m e n t tous les h o m m e s ; sa b o n n e volonté, c'est son infinie miséricorde, et c'est elle seule qui nous sauve.
  • 202.
    PSAUME XVII. «Dieu m ' a sauvé p a r c e q u ' i l a voulu m e p o s s é d e r , » et a v a n t que je le voulusse m o i - m ô m e . ( S . A U G . ) — « Ce n'est p a s vous q u i m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi. » ( J E A N , X V , 16.) — Le Sei- g n e u r nous r é c o m p e n s e r a selon le mérite de n o t r e b o n n e volonté, lui q u i nous a fait miséricorde a v a n t q u e nous a y o n s de la b o n n e volonté, et il nous r é c o m p e n s e r a selon la p u r e t é de nos a c t i o n s , lui q u i nous a d o n n é de faire le b i e n , en nous i n t r o d u i s a n t d a n s les libres espaces de la foi. ( S . A U G . ) — L a justice d a n s le c œ u r , la p u r e t é dans les œ u v r e s , p r i è r e la m e i l l e u r e q u ' o n puisse offrir à Dieu, et la plus effi- cace p o u r t o u t o b t e n i r . ( D U G U E T . ) — L a p e n s é e continuelle de la pré- sence de D i e u , p r i n c i p e de toutes les v e r t u s , de m ê m e q u e l'oubli de cette divine p r é s e n c e est la source de tous les vices et de tous les dérè- g l e m e n t s . « Dieu n ' e s t point d e v a n t ses y e u x , ses voies sont souillées en t o u t t e m p s . » ( P s . i x , 26.) — « Tous ses j u g e m e n t s sont devant mes y e u x , » c ' e s t - à - d i r e les r é c o m p e n s e s des j u s t e s , les châtiments des impics, les souffrances de ceux qu'il faut c o r r i g e r et les tentations de ceux qu'il faut é p r o u v e r , j u g e m e n t s que j e considère avec une a t t e n t i v e p e r s é v é r a n c e . ( S . A U G . ) — Quelle p u r e t é nécessaire p o u r être p u r d e v a n t celui q u i est la p u r e t é m ê m e , et q u i a t r o u v é des taches j u s q u e d a n s ses a n g e s ! (Jon. iv, 18.) — Combien il est nécessaire de se g a r d e r de ce fonds i n é p u i s a b l e d'iniquité et de c o r r u p t i o n qui est d a n s c h a c u n d e n o u s l — Dieu nous r e n d r a selon la p u r e t é de nos m a i n s qui éclate d e v a n t ses y e u x , n o n a u x y e u x des h o m m e s , mais aux y e u x de D i e u . ( S . A U G . ) — Nous ne s o m m e s saints, j u s t e s et purs q u e p a r la g r â c e de Dieu ; mais c o m m e celle g r â c e n ' i m p o s e aucune nécessité à n o t r e libre a r b i t r e , si n o u s n e s o m m e s pas ce q u e nous devons être sous son i m p u l s i o n , Dieu n'est p o i n t n o n p l u s , à notre é g a r d , ce qu'il d e v r a i t è l r c , bienfaisant, libéral, miséricordieux. (BER- T U I E H . ) — D i e u est d o n c en q u e l q u e m a n i è r e tel q u e l ' h o m m e le fait. Un h o m m e d o u x et c h a r i t a b l e rend Dieu d o u x et plein de miséricorde à son é g a r d . Celui qui ne veut p o i n t p a r d o n n e r u n e i n j u r e , m e t Dieu d a n s la nécessité de ne lui p o i n t p a r d o n n e r ses p é c h é s . Rien de plus c o m m u n , et en m ê m e t e m p s rien de plus p e r n i c i e u x q u e d'user de dissi- m u l a t i o n et d'artifice avec Dieu. J u s t e punition des â m e s q u i dissimulent avec Dieu, il dissimule avec e l l e ; elles c h e r c h e n t à se d é g u i s e r à lui, il se d é g u i s e et. se cache à elles, et, p a r un j u g e m e n t de Dieu aussi ter- rible q u ' é q u i l a b l c , elles sont déguisées, n o n - s e u l e m e n t à Dieu et aux h o m m e s , m a i s à e l l e s - m ê m e s . ( D U G U E T . ) — P r e s q u e a u c u n e p a g e de l ' E c r i t u r e où ne soit écrite, en caractères ineffaçables, cette vérité :
  • 203.
    PSAUME XVII. 135 « Dieu résiste a u x s u p e r b e s et d o n n e sa grâce a u x h u m b l e s . » — Cette lampe q u e Dieu éclaire, c'est n o t r e raison éclairée p a r la foi e t p a r les saintes E c r i t u r e s , « flambeau q u i luit d a n s le lieu o b s c u r , j u s q u ' à ce que le j o u r c o m m e n c e à p a r a î t r e , et q u e l'étoile du m a t i n se lève d a n s nos c œ u r s . » ( I I P J E R . 1 9 . ) — Ce m u r q u e nous franchissons p a r le secours de Dieu, est celui q u e n o s péchés o n t élevé e n t r e Dieu et n o u s . (S. A U G . S . J É R . ) — Ce m u r est construit avec la b o u e de la v o l u p t é , avec les b r i q u e s e t les pierres d e l'avarice, avec les pailles d e la v a i n e gloire e t le c i m e n t de l ' a m o u r d u m o n d e . Il a p o u r f o n d e m e n t l a crainte d e satisfaire à Dieu, sa l a r g e u r est la p e r s é v é r a n c e d a n s le p é c h é , sa h a u t e u r , l a p r é s o m p t i o n . ( H U G U E S , C A R D . ) — L o r s m ê m e qu'on est c o n v e r t i , les m a u v a i s e s h a b i t u d e s , les passions e t les p e n - chants a u m a l , la t y r a n n i e du respect h u m a i n e t du m o n d e s o n t a u t a n t de murailles q u i nous a r r ê t e n t d a n s le c h e m i n de la vertu e t q u e n o u s ne p o u v o n s franchir q u e p a r le secours d e Dieu. 0 IV SECTION. — 34-53. f. 3 3 - 5 0 . « Mes p e n s é e s , d i t Dieu, p a r l a b o u c h e d e son P r o p h è t e , ne sont p a s vos p e n s é e s ; m e s voies n e sont p a s vos voies. A u t a n t les cieux sont élevés au-dessus d e la t e r r e , a u t a n t mes voies sont au-dessus de vos voies e t m e s pensées au-dessus d e vos p e n s é e s . ( I S A I , L V , 8 , 9 . ) — L ' â m e q u i , à l ' e x e m p l e d e David, a i m e v r a i m e n t Dieu, se réjouit de ce q u e n u l ne ressemble à Dieu ; elle se réjouit avec lui de son u n i t é , l'une de ses joies les plus profondes e t Jes p l u s secrètes ; elle est h e u - reuse de ce q u e rien n e p e u t en a p p r o c h e r ; elle p o r t e lo défi à t o u t e s les h i é r a r c h i e s d e la c r é a t i o n , avec u n e lièrc a s s u r a n c e e t l'expression du t r i o m p h e ; elle leur c r i c : « Qui est semblable a u S e i g n e u r , n o t r e Dieu ? il n ' y a p a s d ' a u t r e Dieu q u e lui I » ( P . F A B E R , Le Créateur, etc. 1 8 0 . ) — U n e â m e qui est r e v e n u e s i n c è r e m e n t à Dieu, a p r è s de g r a n d s é g a r e m e n t s , reçoit des bienfaits qui s u r p a s s e n t t o u t e s ses e s p é r a n c e s . Elle devient active contre les e n n e m i s d u s a l u t , elle c o u r t d a n s la car- rière de la p é n i t e n c e e t d e la vertu, elle est s u p é r i e u r e à toutes les traverses de la v i e , elle sort victorieuse de tous les c o m b a t s q u ' e l l e livre au d é m o n et à ses p a s s i o n s , elle se r a i d i t c o n t r e toutes les diffi- cultés qu'elle r e n c o n t r e d a n s les entreprises où le zèle l a fait e n t r e r p o u r la gloire de Dieu. ( B E R T I I I E R . ) — A p p r e n d r e d e Dieu m ê m e l ' a r t de combattre- n o s e n n e m i s . N o t r e - S c i g n c u r , e t a p r è s l u i saint P a u l , nous en onl instruits e t nous o n t revêtus des a r m e s q u i doivent nous
  • 204.
    13G P S . U M E XVII. en faire t r i o m p h e r . « Voyez, veillez et priez, » dit Jésus-Christ. (MARC, XIII, 3 3 . ) « Devètcz-vous de toutes les a r m e s de Dieu, dit l'Apôtre, p o u r pouvoir vous d é f e n d r e des e m b û c h e s et des artifices du démon... afin q u e , fortifiés en t o u t , vous puissiez, au j o u r m a u v a i s , résister et d e m e u r e r fermes. » ( E P H E S . VI, 1 1 - 1 3 . ) — L a discipline ou instruc- tion de Dieu, règle sûre p o u r nous c o n d u i r e et q u e nous devons suivre. Discipline ou c h â t i m e n t de Dieu, i n s t r u c t i o n non moins importante, qui nous a p p r e n d les défauts q u e Dieu veut c o r r i g e r en n o u s . — Les c h â t i m e n t s i n s t r u i s e n t u t i l e m e n t les j u s t e s , les r e n d e n t plus humbles et plus v i g i l a n t s ; ils ne font q u ' i r r i t e r et e n d u r c i r les p é c h e u r s . (DU- G U E T . ) — Deux sortes de voies, larges et étroites : d a n s l ' u n e , le pécheur p r e n d la voie l a r g e qui m è n e à la p e r d i t i o n , et le j u s t e suit la voie étroite q u i c o n d u i t à la v i e ; d a n s l ' a u t r e , a u c o n t r a i r e , le j u s t e est au l a r g e , d a n s la liberté des enfants de Dieu, toujours r e m p l i d ' u n e sainte j o i e , et le p é c h e u r , toujours à l ' é t r o i t , resserré p a r ses p a s s i o n s , lié p a r les chaînes de ses p é c h é s , c h a î n e s d ' a u t a n t p l u s fortes qu'elles s o n t v o l o n t a i r e s , c o m m e le disait saint A u g u s t i n . (Conf. v i n , 5 . ) — Généreuse résolution d'un chrétien c o n t r e ses e n n e m i s s p i r i t u e l s , de les p o u r s u i v r e , de les a t t e i n d r e , et de ne p o i n t r e t o u r n e r en arrière qu'il ne les ait e n t i è r e m e n t défaits p a r le secours et la puissance de Dieu. « V o t r e force, dit le P r o p h è t e , a serré a u t o u r de m e s reins les plis flottants des désirs c h a r n e l s , de p e u r q u e , d a n s ce combat, ils n'affaiblissent m o n a c t i o n . ( S . A U G . ) — Les j u s t e s qui c r i e n t vers Dieu s o n t t o u j o u r s e x a u c é s , q u o i q u e ce ne soit p a s t o u j o u r s selon leurs vues, et s o u v e n t d a n s un sens p l u s h a u t q u e celui qu'ils e n t e n d a i e n t . Les h o m m e s livrés a u m a l c r i e n t aussi quelquefois vers Dieu et n e sont pas exaucés, p a r c e q u ' a y a n t d é d a i g n é d ' é c o u t e r la voix de Dieu qui les a p p e l a i t , ils s e r o n t m é p r i s é s e u x - m ê m e s et le S e i g n e u r se r e n d r a sourd à leurs cris. ( Z A G U . VI, 1 3 . ) — Destinée o r d i n a i r e des saints de faire de g r a n d e s c h o s e s , et, à l'exemple de Jésus-Christ, de souffrir do g r a n d e s c o n t r a d i c t i o n s . — Qu'il est à c r a i n d r e q u e ce qui est arrivé a u x Juifs n ' a r r i v e a u x c h r é t i e n s ; qu'ils laissent, c o m m e les Juifs, perdro les g r â c e s , le s a l u t qu'ils a v a i e n t e n t r e les m a i n s , p e n d a n t que des p e u p l e s b a r b a r e s q u e Dieu ne connaissait point, aussitôt qu'ils enten- d r o n t p a r l e r de lui, s e r o n t dociles à sa voix ! — Combien d e chrétiens a p p e l é s de Dieu à une h a u t e perfection, m e n t e n t au S e i g n e u r , vieil- lissent d a n s le s a n c t u a i r e sans y a c q u é r i r de vraies v e r t u s , chancellent d a n s leurs votes et s o n t en g r a n d d a n g e r d e faire des c h u t e s déplorables! y. 5 0 - 5 3 . L e S e i g n e u r est le Dieu vivant : « q u e mon Dieu soit bénil »
  • 205.
    PSAUME XVIII. 137 L'amour des choses de la c h a i r est u n e m o r t . ( U O M . v n r , 6 . ) » Le S e i - gneur est v i v a n t et qu'il soit b é n i . » Que mes s e n t i m e n t s p o u r le Dieu qui me sauve n ' a i e n t rien des h a b i t u d e s t e r r e s t r e s , et q u e j e n ' e s p è r e point un s a l u t q u i vienne de la t e r r e , mais un salut qui vienne de lui et du h a u t des cieux. (S. A U G . ) — E n n e m i implacable d o n t il est p e r m i s de désirer d ' ê t r e v e n g é , c'est le p é c h é ; s o u h a i t e r q u e les peuples r é - voltés, c ' e s t - à - d i r e nos passions, nous soient a s s u j e t t i e s ; travailler activement à cette victoire, et q u a n d nous s o m m e s délivrés de la fureur de ces terribles e n n e m i s , c h a n t e r avec l'Apôtre (I C o r . x v , 5 7 ) : « Grâces à Dieu q u i n o u s a d o n n é la victoire, p a r N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ. ( D U G U E T . ) — C'est vous, ô mon Dieu, qui tenez mes peuples soumis à mon pouvoir. » Dieu, qui tient en bride les flots de la m e r , est le seul qui peut aussi tenir sous le j o u g l ' h u m e u r indocile des p e u p l e s . Folie ordinaire des pouvoirs publics ! Ils ne reconnaissent ni leur i m p u i s s a n c e à retenir les p e u p l e s sous le j o u g , ni le besoin qu'ils o n t de Dieu et d e son Eglise p o u r u n e t â c h e q u i dépasse infiniment leurs forces. Ils se contient en l e u r h a b i l e t é , ils s ' e n t o u r e n t du formidable a p p a r e i l des armes, ils se c r o i e n t , ils se disent en s û r e t é . C e p e n d a n t , l'esprit du peuple se t r a v a i l l e , les volontés s ' é m e u v e n t , un souffle de révolte passe sur la n a t i o n e n t i è r e , u n signal est d o n n é , un cri s ' é c h a p p e , le pouvoir public est p r é c i p i t é a v a n t d'avoir pu croire à l ' o m b r e d ' u n péril. ( D O U B L E T , PS. étud. en vue de la Prcd.) PSAUME xvm. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaumo de David. L Cœli enarrant gloriam Dei, 1. Les cieux racontent la gloire de et opéra manuum ejus annuntiat Dieu, et le firmament publie les ouvrages flrmamentum. de ses mains. 2. Dies diei éructât verbum, et 2. Le jour en fait le récit au jour, nox nocti indicat scientiam. et la nuit en donne connaissance à la 3. Non sunt loquela;, neque nuit. sermones, quorum non audiantur 3. Il n'est point de discours, ni de voecs eorum. langage, dans lequel on n'entende leur voix. 4. In omnem terram exivit so- 4. Leur bruit s'est répandu dans toute nos eorum : et in fines orbis terra; la terre ; et leurs paroles jusqu'aux ex- verba eorum. trémités du monde. a. In solo posuit tabernaculum H. Il a établi sa tente dans le soleil; snum : et ipso tanquam sponsus et il est lui-même comme un époux qui procédons de thalamo suo ; sort de sa chambre nuptiale. 6. Exultavit ut gigas ad curren- 6. Il s'est élancé comme un géant pour dam viam, parcourir sa carrière.
  • 206.
    138 PSAUME XVIII. a summo ccelo egressio ejus : Il part de l'extrémité du ciel, 7. Et occursus ejus usque ad 7. et il arrive jusqu'à l'autre extrémité; summum ejus , nec est qui se ab- nul n'échappe à ses ardeurs. scondat a calorc ejus. 8. Lex Domini immaculata con- 8. La loi du Seigneur est sans tache; vertens animas : testimonium Do- elle convertit les àmes : le témoignago mini fidèle, rapicntiam pr.'estans du Seigneur est fidèle; il donne Jasa- paryulis. gesse aux petits. 1 9. Justifiai Domini recta , Jcnti- 9. Les justices du Seigneur sont droites; ficantes corda : pivercptum Do- elles font nailrc la joie dans les cœurs : mini lucidum, illuminans oculos. le précepte du Seigneur est lumineux, et il éclaire les yeux. 10. Timor Domini sanctus, pcr- 10. La crainte du Seigneur est sainte; mancns in sœculum sreculi : ju- elle subsiste dans tous les siècles : les dicia Domini vera, justificata in jugements du Seigneur sont véritables semctipsa. et pleins de justice en eux-mêmes. H . Desiderabilia super aurum 11. Ils sont plusdésirablcsquel'or ctl« et lapidcm pretiosum mulluiu : et monceaux de pierres précieuses, et plus dulciora super mcl et favum. doux que n'est le miel qui découle des rayons. 12. Etenim servus tuus custodit 12. Car votre serviteur les garde avec ea, in cnstodiendis illis reiributio soin; et on trouve en les gardant une mulla. grande récompense. 43. Delicta quis intclligit? ab 13. Qui peut comprendre ses fautes? occultis mois munda me : Purifiez-moi de mes fautes cachées, et ab alienis parce servo tuo. et préservez votre serviteur de celles qui lui sont étrangères. 14. Si mei non fuerint dominati, 14. Si je n'en suis point dominé, je tune immaculatus ero : et emun- serai alors sans tache, et purifié d'un dabor a delicto rnaximo. très-grand péché. lo. Et erunt ut complaceant lo. Alors les paroles de ma bouche eloquia oris mei : et meditatio vous seront agréables, aussi bien que la cordis mei in conspectu tuo sem- méditation de mon cœur, que je ferai per. toujours en votre présence. 10. Domine adjutor meus, et 10. Seigneur, vous êtes mon aido et redemptor meus. mon rédempteur. Sommaire analytique. David, contemplant les cieux, le firmament et le soleil comme autant de voix éclatantes qui proclament la gloire de Dieu, est comme ravi e n extase, et voit dans les cieux l'image des Apôtres parcourant tout l'univers et r é p a n d a n t la lumière de l'Évangile qui dissipe les ténèbres de l'infidé- lité , de l'impiété, de l'ignorance et du péché ; dans le soleil, la figure de Jésus-Christ, d u Fils de Dieu fait chair, se levant radieux d u sein de Marie, c o m m e d u lit nuptial où il s'est uni à la nature humaine, et la loi comme le symbole de la lumière dont il est le foyer. Ce p s a u m e est comme la promulgation de la loi évangélique. La grande vérité qu'il veut faire res- sortir est celle-ci : La gloire de Dieu éclate dans les œuvres visibles de la création, qui obéissent aux lois qu'il leur a tracées ; mais bien plus admi- rable encore est la loi morale qu'il a donnée à l'homme.
  • 207.
    PSAUME XVIII. 139 I. — II compare les Apôtres aux cieux, qui proclament la gloire de Dieu et annoncent les œuvres de ses mains (2), a) sans aucune interruption de temps (3) ; b) sans aucune exception de personnes (4) ; c) sans aucune différence de lieu (4). II.— Il fait voir la source de toute lumière en Jésus-Christ, semblable au soleil : è) par la majesté de son éclat, il est le trône de Dieu (5) ; b) par la beauté de son lever, il est plus ravissant qu'un époux sortant de sa c h a m b r e nuptiale ; c) p a r la rapidité et l'immensité de sa c o u r s e , il est plus fort qu'un géant (6) ; d) p a r sa chaleur fécondante (7). III. — Il fait l'éloge de la loi, dont les Apôtres sont les prédicateurs, dont lésus-Christ est la source et l'auteur : 1° elle vient au secours de la foi, en convertissant les â m e s , en leur enseignant à fuir le péché et en leur ins- pirant la sagesse nécessaire à l'acquisition des vertus (8) ; 2° elle soutient l'espérance, en répandant d a n s l'âme la joie que cause la perspective de l'éternelle b é a t i t u d e , et en excitant u n vif désir de suivre le sentier lumi- neux dont elle est le ternie (0); 3° elle donne des ailes à la charité, par la crainte filiale qui retient les âmes dans le devoir, et p a r u n a m o u r non moins filial qui conduit à Dieu pour Dieu seul 10) ; 4° elle attire les h o m m e s 4 la pratique des bonnes œuvres : a) par son utilité dans cette vie, elle est plus riche, plus désirable que l'or et les pierres précieuses ; 6) p a r sa suavité, clic est plus douce quo le miel (11) ; c) p a r l'excellence de la ré- compense éternelle qui lui est réservée (12). IV. — Malgré le dessein où il est de garder la loi de Dieu, dessein qu'il vient d'affirmer, David cependant craint les ténèbres des péchés : a) à cause de lignorance de l'intelligence, qvii ne les connaît pas suffisamment ; b) à tause de la faiblesse de la mémoire qui les oublie ; c) à cause de la fra- gilité de la volonté, qui cède a u x suggestions mauvaises (13). V. — Il désire les dissiper : a) p a r ses œ u v r e s , en se séparant des m é - ehants pour être sans tache (14) ; b) de bouche, en i n v o q u a n t , en louant Dieu; c) de cœur, en méditant sa loi (15); d) p a r toute sa vie, en mettant son espérance en Dieu seul (16). Explications et Gonsidérationa. I. - 1-4. f. 1. « Les cieux r a c o n t e n t la gloire de Dieu ; » non p a s q u e les cieux lassent e n t e n d r e u n e voix s e n s i b l e , mais p a r c e q u e celui qui se sera exercé à m é d i t e r les raisons q u i ont présidé à la création du m o n d e , et à qui ce l a n g a g e des cieux a u r a fait c o m p r e n d r e l ' a d m i r a b l e dispo-
  • 208.
    liO PSAUME XVIII. sition et la magnificence des corps célestes, p a r v i e n d r a ainsi à connaître la gloire du C r é a t e u r des cieux. (S. B A S I L . ) — Les cieux, les astres, les j o u r s , les n u i t s , ne d i s e n t rien p a r e u x - m ê m e s , p u i s q u e l'intelligence leur m a n q u e ; mais le spectacle qu'ils p r é s e n t e n t excite l'homme à r e c o n n a î t r e cl à c é l é b r e r la puissance, la sagesse, la b o n t é du Créateur, ( B E R T I I I E R . ) — Voix é c l a t a n t e s des cieux qui r a c o n t e n t la gloire de Dieu, non p a r des p a r o l e s , mais p a r l e u r simple vue, qui p e r s u a d e et instruit p a r les y e u x . — Livre c o m m u n , ouvert sous les y e u x de tous, et où les astres, les étoiles, sont a u t a n t de lettres d'or qui r e n d e n t visibles l'éternelle puissance et la divinité du C r é a t e u r du m o n d e . — Malheur des p h i l o s o p h e s païens d'avoir connu Dieu p a r ses c r é a t u r e s , et ùam l'avoir p o i n t glorifié c o m m e Dieu. ( B O M . i, 21.) — M a l h e u r beaucoup p l u s g r a n d des p h i l o s o p h e s q u i , au sein du christianisme et parmi ses l u m i è r e s , n ' é t u d i e n t les cieux et les a s t r e s q u e p o u r satisfaire une vaine curiosité. ( D U G U E T . ) — L o r s q u e vous c o n t e m p l e z la b e a u t é , la g r a n d e u r , l'éclat des cieux, et q u e , m é d i t a n t a n - d e d a n s de vous-même sur le s p e c t a c l e magnifique qu'ils p r é s e n t e n t à vos y e u x , vous louei le C r é a t e u r de t a n t de merveilles, les cieux o n t véritablement fait e n t e n d r e l e u r voix, e t r a c o n t é la gloire de Dieu d a n s le langage qui l e u r est p r o p r e . C o m m e n t c e l a ? tandis q u e p a r l e u r éclat et leur s p l e n d e u r ils nous élèvent à celte l u m i è r e plus belle et plus vive dont Dieu est la source. (S. C U R Y S . sur lsai. X L V . ) — Dans le sens allégorique, les cieux sont les saints a p ô t r e s , en qui Dieu h a b i t e c o m m e dans les cieux, et qui r a c o n t e n t la gloire de N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ, oui» gloire q u e le Fils a d o n n é e au P è r e , p e n d a n t qu'il é t a i t s u r la terre. Le firmament, c'est-à-dire l e u r c œ u r , t r a n s f o r m é en ciel p a r la confiance au S a i n t - E s p r i t , do t e r r e qu'il é t a i t p r é c é d e m m e n t p a r la crainte. (S. A U G . ) — Le l a n g a g e des cieux est c o n t i n u ; n u i t et j o u r ils parlent; le j o u r p a r la b e a u t é du soleil, et la n u i t p a r celle de la lune ; et comme les j o u r s et les n u i t s se s u c c è d e n t , le R o i - P r o p h è t e dit q u e chaque j o u r , a p r è s avoir accompli sa course, t r a n s m e t a u j o u r suivant le soin de louer Dieu ; q u e la nuit aussi, a p r è s avoir c h a n t é son h y m n e , ap« p r e n d à la n u i t suivante la science de louer Dieu. Concert magnifique où le ciel et la t e r r e se r é p o n d e n t et c h a n t e n t leur h y m n e au Créateur. Quel sera l ' h o m m e assez insensé p o u r refuser d ' u n i r sa voix à voire universelle h a r m o n i e ! ( B D L L A R M I N . ) — Transmission traditionnelle et p e r p é t u e l l e d'âge en Age du dépôt de la d o c t r i n e apostolique et do la prédication é v a n g é l i q u e . Les p a s t e u r s , à q u i ce d é p ô t est spécialement confié, d o i v e n t avoir, selon la r e c o m m a n d a t i o n de saint Paul, deux
  • 209.
    PSAUME XVIII. 141 fialilés, ê t r e fidèles et capables ; fidèles, p o u r conserver ce d é p ô t d a n s ion intégrité ; c a p a b l e s , p o u r le t r a n s m e t t r e sans a l t é r a t i o n et tel q u ' i l leur a été t r a n s m i s à e u x - m ê m e s . (II. T I M . n , 2.) — Trois c a r a c t è r e s delà p r é d i c a t i o n q u e font les cieux de la gloire de Dieu, et q u e d o i t reproduire la p r é d i c a t i o n é v a n g é l i q u e : 1° ils la p r ê c h e n t sans relâche ; f e n toutes sortes de langues ; 3° à t o u t e la t e r r e . — Prédication c o n - tinuelle, sinon toujours p a r les p a r o l e s , au moins p a r les e x e m p l e s . Succession non i n t e r r o m p u e de p a s t e u r s qui a n n o n c e n t la p a r o l e d e Dieu. — Un p r é d i c a t e u r doit p a r l e r e n sorte qu'il soit e n t e n d u de t o u t le monde, des i g n o r a n t s aussi bien q u e des s a v a n t s , du peuple aussi bien que des p e r s o n n e s de q u a l i t é . — Il doit p r ê c h e r d a n s les villages aussi volontiers q u e d a n s les g r a n d e s villes , d e v a n t u n petit a u d i t o i r e comme d e v a n t u n a u d i t o i r e n o m b r e u x . ( D U G U E T . ) 11. — 5-7. y . 5-7. « Il a placé sa t e n t e d a n s le s o l e i l ; » il a é t a b l i son Eglise en pleine l u m i è r e et n o n d a n s l'obscurité ; elle ne doit ê t r e ni c a c h é e , ni voilée p o u r ainsi d i r e , de p e u r qu'elle n ' a p p a r a i s s e c o m m e voilée lux yeux des h é r é t i q u e s . (S. A U G . ) — Le m ê m e V e r b e , q u a n d il s'est fait chair, semblable à un é p o u x , a t r o u v é son lit n u p t i a l d a n s le sein d'une V i e r g e ; u n i p a r ce m y s t è r e à la n a t u r e h u m a i n e et s o r t a n t d e cette p u r e et chaste couche, h u m b l e p a r miséricorde au-dessus de t o u s , puissant en d i g n i t é a u - d e s s u s de tous, « il s'est élancé c o m m e un g é a n t pour courir sa c a r r i è r e ; » il est n é , il a g r a n d i , il a e n s e i g n é , il a louflert, il est ressuscité, il est m o n t é a u x cieux ; il a couru sa c a r r i è r e , et ne s'est point a r r r ê t é . ( S . A U G . ) — A r d e u r p o u r courir c o m m e u n géant d a n s la voie de Dieu, nécessaire p o u r lui ê t r e a g r é a b l e . Vie molle et l a n g u i s s a n t e , sans a m o u r p o u r Dieu, é t a t des plus d a n g e r e u x . — Tout fidèle doit ê t r e bien plus attentif à suivre la course de J é s u s - Christ, c'est-à-dire à é t u d i e r sa v i e , q u e l ' a s t r o n o m e le plus c u r i e u x ne l'est à observer les révolutions du soleil. « D é g a g e o n s - n o u s de t o u t ce qui a p p e s a n t i t et des liens d u p é c h é , et c o u r o n s p a r la p a t i e n c e dans la c a r r i è r e q u i nous est o u v e r t e , r e g a r d a n t J é s u s , l ' a u l c u r et le consommateur de la foi. » ( I I E B R . x n , 1, 2.) — Dieu a créé le soleil, pour c o m m u n i q u e r à la t e r r e la l u m i è r e et la c h a l e u r d o n t elle a b e - soin , et, docile à la voix qui l'a lancé d a n s les espaces, l'astre d u j o u r n'a jamais cessé d ' a c c o m p l i r r é g u l i è r e m e n t son œ u v r e . Peu lui i m p o r t e ce qui se passe s u r la t e r r e , il l ' é c l a i r é , il l'échauffé, et rien ne p e u t
  • 210.
    142 PSAUME XVIII. se d é r o b e r à sa l u m i è r e , à sa c h a l e u r . Que le m o n d e soit tranquille ou q u e les t r o u b l e s et les b o u l e v e r s e m e n t s l ' a g i t e n t , il luit avec autant d'éclat s u r les c a m p a g n e s paisibles et s u r les c h a m p s de bataille. Q E U les h o m m e s obéissent à Dieu ou qu'ils l'offensent, le soleil, chaque a n n é e , fait n é a n m o i n s m û r i r leurs moissons. Il est ainsi l'image de U b o n t é de Dieu q u i p r e n d soin d e toutes ses c r é a t u r e s , q u i ne retuse À a u c u n e ses bienfaits, et q u i fait luire i n d i s t i n c t e m e n t son soleil surlw b o n s et s u r les m é c h a n t s . ( D E L A B O U I L L E R I E , Symbolisme, I, 3 3 . ) — Dieu, d a n s l'univers m o r a l c o m m e d a n s l'univers p h y s i q u e , a divisé la l u m i è r e d'avec les t é n è b r e s ; et c o m m e celle du j o u r frappe soudain tous les y e u x , celle d e la conscience f r a p p e d e m ê m e tous les esprits. Que dis-je, il y a p o u r la l u m i è r e d u soleil de vastes profondeurs O Ù elle ne p é n è t r e p a s ; il n'y en a p o i n t a u fond de l ' â m e où n e descende celle de la conscience, e t c'est d'elle q u e l'on p e u t dire bien plus encore q u e de l'astre du j o u r , rien n ' é c h a p p e à sa c h a l e u r vivifiante. « Lumière v é r i t a b l e , elle i l l u m i n e , dit s a i n t J e a n , t o u t h o m m e v e n a n t au monde.» ( D E B O U L O G N E , Sur la Vérité.) III. — 8 - 1 2 . f. 7 - 1 2 . Le R o i - P r o p h è t e , t o u j o u r s t r a n s p o r t é d ' u n e s a i n t e admira- tion de la P r o v i d e n c e d i v i n e , a p r è s avoir célébré la sagesse de S T E conseils d a n s ses g r a n d s et magnifiques o u v r a g e s , passe de là insen- s i b l e m e n t à la c o n s i d é r a t i o n de ses lois ; d e m ê m e a u P s a u m e cxvm, 8 9 - 9 2 . Que v e u t - i l d i r e ? quelle liaison t r o u v e ce c h a n t r e céleste entre Dieu et sa loi ? . . . Ne semble-t-il pas q u ' i l n o u s dit à t o u s , au fond de nos consciences : Elevez vos y e u x , ô enfants d ' A d a m , h o m m e s faits à l'image de Dieu 1 c o n t e m p l e z cette belle s t r u c t u r e d u m o n d e , voyez cet accord et cette h a r m o n i e ; y a - t - i l rien de plus b e a u n i d e mieux e n t e n d u q u e ce g r a n d et s u p e r b e édifice? C'est p a r c e q u e la volonté divine y est fidèlement observée, c'est p a r c e q u e ses desseins ont été suivis, e t q u e t o u t se régit p a r ses m o u v e m e n t s . . . Que si les créatures m ê m e corporelles reçoivent t a n t d ' o r n e m e n t s , à cause qu'elles obéissent a u x décrets de D i e u , combien sera g r a n d e la b e a u t é des natures in- t e l l i g e n t e s , lorsqu'elles s e r o n t réglées p a r ses o r d o n n a n c e s ! ( B O S S U E T , Serm. sur la loi de Dieu.) — Deux choses nécessaires à l ' h o m m e dans cette vie : la l u m i è r e du soleil p o u r les besoins du c o r p s , et l a lumière d e la loi p o u r l a p a i x et la tranquillité de P â m e . — S o u s ces divers n o m s de loi, d e t é m o i g n a g e , de j u s t i c e , de j u g e m e n t , de c r a i n t e , le
  • 211.
    PSAUME XVIII. 143 Prophète a ici en vue la loi n a t u r e l l e , la loi m o s a ï q u e et la loi d e Jésus-Christ. Q u e l q u e s - u n s des t r a i t s qu'il emploie c o n v i e n n e n t à ces trois lois ; mais tous p r i s e n s e m b l e ne c o n v i e n n e n t q u ' à la loi de J é s u s - Christ. — Différence q u e Dieu a mise e n t r e tous les p e u p l e s du m o n d e , à qui il s'est c o n t e n t é de p a r l e r p a r le spectacle de la n a t u r e , e t le peuple d'Israël et le peuple c h r é t i e n , à q u i il a p a r l é p a r ses P r o p h è t e s et par son Fils. Quels s o n t les c a r a c t è r e s de cette sainte loi ? Us sont m u l t i p l e s . 1° La loi de Dieu est p u r e , a) formellement en e l l e - m ê m e , elle ne permet ni ne souffre a u c u n p é c h é , c o m m e les lois h u m a i n e s q u i en tolèrent p l u s i e u r s ; b) effectivement, en r e n d a n t p u r s ceux q u i l ' o b - servent. S a p u r e t é g a g n e les â m e s , et en se faisant a i m e r d'elles, elle les élève j u s q u ' à Dieu, c o m m e j u s q u ' à l ' a u t e u r de cette loi. — C e t t e parole est s a i n t e et sanctifiante. Il ne lui faudrait p o i n t d ' a u t r e q u a l i t é pour la s é p a r e r des e n s e i g n e m e n t s de la m o r a l e h u m a i n e de t o u t e la dislance de la t e r r e a u x cieux. L ' o r g u e i l et le s e n s u a l i s m e ligués e n - semble ont de nos j o u r s e x h u m é , des vieux s é p u l c r e s d u p a g a n i s m e , iCe que la sottise et l'irréflexion c o n t e m p o r a i n e s o n t n o m m é la m o r a l e indépendante, ou ce q u i est la m ê m e chose, d a n s u n e formule b r u t a - lement i m p i e , la m o r a l e s a n s Dieu. Ah ! celle-là, c o m m e n t serait-elle sainte? c o m m e n t , é c h a p p é e d'intelligences c o r r o m p u e s et de c œ u r s livrés a u x v i c e s , n e garderait-elle p a s l'infection du vase q u i la r e n - ferma? c o m m e n t , privée d ' e x e m p l e s , trouverait-elle le c h e m i n d e la vertu? c o m m e n t , privée de s a n c t i o n , résisterait-elle a u x saillies i m - pétueuses et a u x révoltes des sens ? ( D O U B L E T , Psaumes, i, 178.) — L a loi de Dieu, a b s o l u m e n t considérée, est en elle-même et p a r r a p p o r t à Dieu qui est son p r i n c i p e , une loi simple et uniforme, u n e loi i n v a r i a b l e et inaltérable, u n e loi sainte et i r r é p r é h e n s i b l e . ( B O U R D . , Faus. Cons.) La sainteté de la loi divine est ce qui lui d o n n e la force de c o n v e r t i r les âmes. ( I D E M . ) 2° Le t é m o i g n a g e du S e i g n e u r est fidèle, p a r c e q u ' i l est r e n d u p a r celui qui est la vérité m ô m e ; il est fidèle, p a r c e q u e selon sa p r o m e s s e il r é c o m p e n s e t r è s - c e r t a i n e m e n t les b o n s et p u n i t les m é c h a n t s . — Il d o n n e la sagesse a u x p e t i t s , a u x h u m b l e s , qui o n t la simplicité d u c œ u r , et q u i n e se confiant p o i n t d a n s les l u m i è r e s d e leur esprit, se s o u m e t t e n t h u m b l e m e n t à Dieu, seul c a p a b l e de l e u r donner la vraie s a g e s s e . « J e vous r e n d s gloire, m o n P è r e , S e i g n e u r du ciel et d e l a t e r r e , p a r c e q u e vous avez c a c h é ces c h o s e s a u x s a g e s et aux p r u d e n t s , et q u e vous les avez révélées a u x p e t i t s . » (MATTn. Xi, 25.) 3 ° Les justices d u S e i g n e u r sont droites et n e fléchissent j a m a i s .
  • 212.
    144 PSAUME XVIII. L a loi d e Dieu é t a b l i t d a n s l'esprit u n e c e r t i t u d e i n f a i l l i b l e . . . Quelle i n q u i é t u d e d a n s les choses h u m a i n e s l On n e sait si on fait bien pu m a l : on fait bien p o u r é t a b l i r sa f o r t u n e , on fait mal p o u r conserver sa santé ; on fait bien p o u r son plaisir, mais on ne c o n t e n t e pas ses a m i s , et de m ê m e des a u t r e s choses. Dans la soumission à la loi de Dieu, on fait a b s o l u m e n t b i e n , on fait bien sans l i m i t a t i o n ; parce que q u a n d on fait ce b i e n , t o u t le reste est de peu d ' i m p o r t a n c e ; en un mot, on fait b i e n , p a r c e q u ' o n suit le souverain bien. E t c o m m e n t est-il possible d e n ' ê t r e p a s e n repos en s u i v a n t le s o u v e r a i n bien ? quelle d o u c e u r et quelle t r a n q u i l l i t é à u n e â m e ! . . . Aussi le Roi-Prophète ajoute : « Les j u s t i c e s de Dieu réjouissent le c œ u r , » p a r c e qu'elles sont d r o i t e s , p a r c e qu'elles r è g l e n t ses affections, p a r c e qu'elles le meltent d a n s la disposition q u i lui est c o n v e n a b l e , et d a n s le v é r i t a b l e point où est sa perfection. (Boss.) — 4° « Le p r é c e p t e du S e i g n e u r est lumineux, et il éclaire les y e u x » de n o t r e â m e , p a r c e q u e plus Dieu la rend pure p a r la p r a t i q u e de sa loi, plus il la rend éclairée. L a loi de Dieu montre la vérité s a n s n u a g e s , sans m é l a n g e d ' o b s c u r i t é , et n o u s découvrons a i s é m e n t cet éclat, cette c l a r t é , q u a n d n o u s i m p o s o n s silence à nos p a s s i o n s . — 5° « L a c r a i n t e du S e i g n e u r est s a i n t e . » Cette crainte du S e i g n e u r n'est p o i n t s e r v i l e , mais c h a s t e ; elle a i m e Dieu p o u r lui- m ê m e ; elle ne r e d o u t e p a s d ' ê t r e p u n i e p a r celui d e v a n t qui elle t r e m b l e r a i t , mais d ' ê t r e s é p a r é e de celui qu'elle a i m e . Telle est la c r a i n t e c h a s t e , q u e ne b a n n i t pas la c h a r i t é parfaite, mais q u i subsiste d a n s les siècles des siècles. (S. A U G . ) — Les lois h u m a i n e s inspirent la c r a i n t e , m a i s u n e c r a i n t e q u i ne r e t i e n t q u e la m a i n , et q u i n ' a point d ' e m p i r e s u r la v o l o n t é . A Dieu seul a p p a r t i e n t de s'assujettir l'homme i n t é r i e u r et d e c r é e r d a n s le c œ u r u n e c r a i n t e v r a i m e n t salutaire, v r a i m e n t p u r e e t s a i n t e , cette c r a i n t e q u i c h a n g e les c œ u r s ; non point la c r a i n t e de l'esclave q u i c r a i n t l'arrivée d ' u n m a î t r e fâcheux, mais la c r a i n t e d ' u n e c h a s t e é p o u s e qui craint de p e r d r e ce qu'elle aime.—• 6° « Les j u g e m e n t s du S e i g n e u r sont vrais et j u s t e s p a r eux-mêmes ; i ils ne sont n u l l e m e n t soumis à l ' a p p r o b a t i o n , à la confirmation ou à l'acceptation des h o m m e s . Ils s o n t vrais p a r e u x - m ê m e s et les hommes n ' y p o u r r o n t j a m a i s rien c h a n g e r . ( D U G U E T . ) — L e s j u g e m e n t s des h o m m e s p e u v e n t bien quelquefois ê t r e véritables, mais ils ne peuvent p a s être justifiés p a r e u x - m ê m e s . Toutes les vérités créées doivent êtro n é c e s s a i r e m e n t conférées à la vérité divine, d e l a q u e l l e elles tirent t o u t e l e u r c e r t i t u d e . Mais p o u r les j u g e m e n t s de Dieu, dit le saint P r o p h è t e , ils s o n t vrais d ' u n e vérité p r o p r e et e s s e n t i e l l e , et c'est
  • 213.
    PSAUME XVIII. 145 pour cette raison qu'ils sont justifiés p a r e u x - m ê m e s . ( B O S S U E T , Serra, sur la loi de Dieu.) 7° L ' e s p r i t de foi seul p e u t faire c o m p r e n d r e e t sentir la b e a u t é , le prix e t la d o u c e u r d e la loi de Dieu. L ' e s p r i t d u monde en j u g e a u t r e m e n t , p a r c e q u e le m o n d e est e n n e m i d e Dieu et de Jésus-Christ. Quel fonds d'oraison devait ê t r e d a n s le saint p r o p h è t e ! car sans l'oraison on n e c o n n a î t r a j a m a i s la b e a u t é et la d o u c e u r d e la loi de Dieu, on n ' e n p é n é t r e r a j a m a i s les r a p p o r t s . ( B E R T I I I E R . ) 8° Votre s e r v i t e u r p r o u v e combien ils s o n t d o u x , n o n - s e u l e m e n t en les l o u a n t p a r . d e s p a r o l e s , m a i s s u r t o u t en les o b s e r v a n t . Votre s e r - viteur les g a r d e , et p a r c e qu'ils sont d o u x p o u r le p r é s e n t , et p a r c e qu'ils s o n t s a l u t a i r e s p o u r l'avenir. ( S . A U G . ) — O q u e c e t t e loi est désirable 1 ô q u e cette p a r o l e est douce I « Elle est plus d o u c e q u e le miel à m a b o u c h e , elle est plus désirable q u e tous les t r é s o r s . » En effet, cette loi a d m i r a b l e est u n éclat d e la vérité d i v i n e , et u n é c o u l e m e n t de cette s o u v e r a i n e b o n t é . Ne doutez p a s q u e cette fontaine n'ait r e - tenu q u e l q u e chose des qualités de sa s o u r c e . V o t r e serviteur, ô m o n Dieu, observe vos c o m m a n d e m e n t s , c h a n t e a m o u r e u s e m e n t le P s a l - miste, « il y a u n e g r a n d e r é c o m p e n s e » à les observer. Ge n'est p a s en a u t r e c h o s e , d i t s a i n t A u g u s t i n , m a i s e n cela m ê m e q u ' o n les o b - serve ; la r é t r i b u t i o n est g r a n d e p a r c e q u e la d o u c e u r y est s a n s é g a l e . ( B O S S U E T , Sur la loi de Dieu.) — Cette d o c t r i n e ne se p e r s u a d e p o i n t par les p a r o l e s . David n ' e n a p o i n t fait u n t r a i t é ; il l'a é p r o u v é e ; il a fait, p a r r a p p o r t à la loi, ce qu'il dit de la d o u c e u r de l ' a m o u r de Dieu : • Commencez p a r g o û t e r le S e i g n e u r , et vous verrez la d o u c e u r a t t a - chée à son service. • IV. — 1 3 , 16. f. 13, 1 4 . T o u t en c o n s e r v a n t eette d o u c e u r , cette s u a v i t é de la charité, cet a m o u r d e l ' u n i t é , c r a i n d r e c o m m e le R o i - P r o p h è t e q u e quelque faute n e se glisse en n o u s , p a r c e q u e n o u s s o m m e s h o m m e s , et que, p a r s u i t e , n o u s ne n o u s laissions e n v a h i r p a r le p é c h é . ( S . A U G . ) — Où est d o n c l ' i n n o c e n c e , j e vous p r i e , où est le j u s t e ? . . . S o u v e n t je songe à cet e n d r o i t d e l a Bible où il est dit : « J e visiterai J é r u s a - lem avec des l a m p e s . » Ayons n o u s - m ê m e s le c o u r a g e d e visiter Jérusalem avec d e s l a m p e s , et n o u s n ' o s e r o n s p l u s p r o n o n c e r q u ' e n rougissant les m o t s de v e r t u , de j u s t i c e et d ' i n n o c e n c e . C o m m e n ç o n s par e x a m i n e r le m a l q u i est en n o u s , e t pâlissons en p l o n g e a n t u n regard c o u r a g e u x a u fond d e cet a b î m e ; c a r il est impossible d e c o n - naître le n o m b r e d e t r a n s g r e s s i o n s , et il ne l'est p a s moins de savoir T O M E i. 10
  • 214.
    146 PSAUME XVILT. j u s q u ' à quel p o i n t tel ou tel a été c o u p a b l e , à blessé l ' o r d r e général et c o n t r a r i é les p l a n s du l é g i s l a t e u r é t e r n e l . S o n g e o n s ensuite à cette é p o u v a n t a b l e c o m m u n i c a t i o n de crimes q u i existe e n t r e les hommes, complicité, conseil, e x e m p l e , a p p r o b a t i o n , m o t s t e r r i b l e s qu'il fau- d r a i t m é d i t e r s a n s cesse. Quel h o m m e sensé p o u r r a s o n g e r sans fré- m i r à l'action d é s o r d o n n é e qu'il a exercée sur ses semblables et aux suites possibles de cette funeste i n f l u e n c e ? R a r e m e n t l'homme se r e n d c o u p a b l e s e u l , r a r e m e n t un crime n'en p r o d u i t p a s u n autre. Où sont les b o r n e s de la responsabilité ? De là ce t r a i t l u m i n e u x qui étincelle e n t r e mille a u t r e s d a n s le livre des p s a u m e s : « Quel homme p e u t c o n n a î t r e t o u t e l ' é t e n d u e de ses p r é v a r i c a t i o n s ? O Dieu, puri- fiez-moi de celles q u e j ' i g n o r e , et p a r d o n n e z - m o i celles d'autrui. » (J. D E M A I S T R E . ) — Dire s o u v e n t avec le s a i n t h o m m e J o b : « Quels s o n t mes crimes et m e s iniquités ? m o n t r e z - m o i mes péchés et MES fautes. » ( J O B . X H I , 23.) — Q u a n d , à la v u e d e vos b o n n e s œuvres, vous serez tentés d e vous c o m p l a i r e en v o u s - m ê m e s , et de modérer vos i n q u i é t u d e s , t r e m b l e z e n c o r e , p a r c e q u e le g r a n d Dieu j u g e r a LES j u s t i c e s m ê m e s , et q u e vous fussicz-vous élevés c o m m e l'aigle, dit le P r o p h è t e ( A B D . I V ) , eussiez-vous des vertus aussi b r i l l a n t e s que le soleil, rien n e p e u t vous r é p o n d r e q u ' u n e c h u t e fatale n ' e n ternisse à l'instant le l u s t r e et l'éclat. E t q u a n d vous a u r e z confessé devant Dieu tous vos p é c h é s c o n n u s , t r e m b l e z e n c o r e , p a r c e qu'il est DES p é c h é s c a c h é s , dit le P r o p h è t e , et q u e tous les m y s t è r e s ne sont PAS d a n s le sein de Dieu, m a i s qu'il en est encore d'affreux et d'incompré- hensibles d a n s le c œ u r d e l ' h o m m e . « Qui c o n n a î t ses péchés? • ( D E B O U L O G N E , Sur la justice de Dieu.) — « Qui est-ce q u i connaît SES défauts ? » Où est l ' h o m m e q u i sait a c q u é r i r cette science nécessaire? Combien s o m m e s - n o u s a r d e n t s et v a i n e m e n t c u r i e u x ? D a n s quel abîme des c œ u r s , d a n s quels m y s t è r e s secrets de l a p o l i t i q u e , d a n s quelle obscurité de la n a t u r e n ' e n t r e p r e n o n s - n o u s p a s de p é n é t r e r ? Malgré cet espace i m m e n s e q u i n o u s s é p a r e d ' a v e c le soleil, n o u s avons su d é c o u v r i r ses t a c h e s , c'est-à-dire r e m a r q u e r des o m b r e s d a n s le SENS m ê m e de l a l u m i è r e ; c e p e n d a n t nos p r o p r e s taches n o u s sont incon- n u e s ; nous seuls voulons être sans o m b r e , et nos d é f a u t s , q u i sont la fable du p e u p l e , nous sont cachés à n o u s - m ê m e s . . . Deux choses nous e m p ê c h e n t d e les c o n n a î t r e : p r e m i è r e m e n t , n o u s n o u s voyons de t r o p p r è s , l'œil se confond avec l'objet, n o u s n e s o m m e s pas assci d é t a c h é s do n o u s - m ê m e s p o u r nous considérer d ' u n r e g a r d distinct et n o u s voir d ' u n e pleine v u e ; s e c o n d e m e n t , et c'est le plus grand
  • 215.
    PSAUME XVIII. 147 désordre, n o u s n e voulons p a s nous c o n n a î t r e , si c e n'est p a r les beaux e n d r o i t s . Nous nous p l a i g n o n s d u p e i n t r e q u i n ' a pas su c o u v r i r nos défauts, et n o u s a i m o n s m i e u x ne voir q u e n o t r e o m b r e et n o t r e figure, si peu qu'elle semble belle, q u e n o t r e p r o p r e p e r s o n n e , si p e u qu'il y p a r a i s s e d'imperfection. Celte i g n o r a n c e nous satisfait, et p a r la même faiblesse q u i fait q u e n o u s n o u s i m a g i n o n s être sains q u a n d nous n e s e n t o n s p a s nos m a u x , assurés q u a n d nous fermons l e s yeux a u p é r i l , riches q u a n d nous négligeons de voir l ' e m b a r r a s e t l a confusion de nos c o m p t e s et de nos affaires ; nous croyons aussi ê t r e parfaits q u a n d n o u s n ' a p e r c e v o n s pas nos défauts. ( B O S S U E T , Serm. sur la charité, et Servi, de Profes.) — Les péchés secrets cachés a u x autres et à n o u s - m ê m e s sont les plus d a n g e r e u x et les plus difficiles à guérir. Rien de p l u s funeste q u e ces fautes q u ' o n r e g a r d e c o m m e d e s péchés l é g e r s . Aucun m a l ne t r o m p e plus facilement q u ' u n mal s u r l'existence d u q u e l o n se fait illusion. Nul p é c h e u r n'est plus d i g n e de l a r m e s q u e celui qui s'imagine n'avoir a u c u n e faute à p l e u r e r . (S. A U G . ) — « Préservez votre s e r v i t e u r des fautes d ' a u t r u i . » P r i è r e admirable q u i r a p p e l l e à l ' h o m m e cette funeste c o m m u n i c a t i o n d u mal, en v e r t u d e laquelle il est, hélas ! si peu d e péchés p u r e m e n t personnels. Mes péchés m e souillent, ceux des autres me fontsouffrir ; purifiez-moi des p r e m i e r s , préservez-moi des a u t r e s . O l e z d e mon c œ u r toute p e n s é e m a u v a i s e , repoussez d e moi t o u t conseiller m a u v a i s . (S. A U G . ) — Nous p o u v o n s n o u s r e n d r e c o u p a b l e s des péchés d ' a u - trui, p a r nos conseils ( E C C L I . x x v m , 3 0 ) ; p a r n o t r e c o n s e n t e m e n t (ROM. i, 3 2 ) ; p a r excitation ( r E . V I , 4 ) ; p a r d'injustes c o m m a n - Eu S dements ( I S A I . xi) ; p a r n o s discours o u nos e x e m p l e s ; p a r réticence ( E Z E C H . m , 1 8 ) ; p a r dissimulation et p a r c o n n i v e n c e ; p a r c o m p l i c i t é ( f Y x x i x , 2 4 ) ; en p r e n a n t la défense du m a l c o m m i s , e t c . — Ê t r e Pi . O possédé d u p é c h é , c'est u n t r è s - g r a n d mal ; m a i s e n ê t r e d o m i n é , c'est le s o u v e r a i n m a l . Le p é c h é ne d o m i n e q u e celui q u i lui cède e t qui, en c é d a n t , devient son esclave. ( I I , P I E U , I I , 1 9 . ) — T cl affecte d e dominer p a r t o u t et de ne c é d e r à p e r s o n n e , q u i se laisse h o n t e u s e - ment assujettir aux p l u s h o n t e u s e s passions. ( D U G U E T . ) — Ce g r a n d péché est l'orgueil, origine e t cause d e tous les c r i m e s . . . C'est à cause de ce vice, d e ce g r a n d p é c h é d'orgueil, q u e Dieu s'est fait h u m b l e sur la t e r r e . Ce g r a n d péché, cette g r a n d e maladie des â m e s , a a t t i r é du ciel le m é d e c i n t o u t - p u i s s a n t , l'a c o n t r a i n t à s'abaisser j u s q u ' à l a forme d'esclave, T a couvert d ' o p p r o b r e s , et l'a s u s p e n d u à la croix, afin de g u é r i r cette t u m e u r p a r l a s a l u t a i r e v e r l u d ' u n tel r e m è d e .
  • 216.
    148 PSAUME XIX. (S. A U G . ) — Si nous ne s o m m e s purifiés d e ce si g r a n d p é c h é , nos pa- roles p o u r r o n t ê t r e a g r é a b l e s en p r é s e n c e des h o m m e s , et non en pré- sence de Dieu. (S. A U G . ) — P u r e t é du c œ u r , p r i n c i p a l e disposition pour a s s u r e r le succès de nos p r i è r e s vocales et de nos o r a i s o n s . Quant au p é c h e u r , Dieu lui dit : Est-ce à toi qu'il a p p a r t i e n t de publier mes justices, d e c h a n t e r m e s l o u a n g e s , d ' a n n o n c e r m o n a l l i a n c e ? (Ps. X L I X , 16.) — « S e i g n e u r , vous êtes m o n a i d e et m o n Rédempteur, excellente conclusion d e t o u t e s nos p r i è r e s ; m o n aide d a n s le bien, m o n R é d e m p t e u r d a n s le m a l ; m o n aide afin q u e j e vive d a n s votre a m o u r , m o n R é d e m p t e u r afin q u e p a r vous j e sois délivré de mes iniquités. » (S. A U G . ) PSAUME XIX. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. 1. Exaudiat te Dominus in die 1. Que le Seigneur vous exauce au tribulationis : nrolcgat te nomen jour de la tribulation ; que le nom du Dei Jacob. Dieu de Jacob vous protège. 2. Mittat tibi auxilium de sancto : 2. Qu'il vous envoie du secours de son et de Sion tueatur te. lieu saint ; et que de Sion il soit votre défenseur. 3. Memor sit omnis sacrificii 3. Qu'il se souvienne de tous vos sa- tui : et holocaustum tuum pingue crifices, et que votre holocauste lui soit fiât. agréable. 4. Tribuat tibi secundum cor 4. Qu'il vous accorde ce que votre tuum : et omne consilium tuum cœur désire ; et qu'il accomplisse tous confirmet. vos desseins. 5. Lœtabimur in salutari tuo : 5. Nous nous réjouirons de votre salut, et in nomine Dei nostri magnifi- et nous nous glorifierons dans le nom cabimnr. de notre Dieu. G. Impleat Dominus omnes pe- 6. Que le Seigneur accomplisse toutes tiliones tuas : nunc cognovi quo- vos demandes : c'est maintenant quo j'ai niam salvum fecit Dominus Chris- connu que le Seigneur a sauvé son Christ. tum suum. 7. Exaudiet illum de cœlo sancto 7. Il l'exaucera du haut du ciel, sa suo : in potcstatibus salus dexteraï demeure sainte ; sa droite fera des pro- ejus. diges de puissance pour lo sauver. 8. Hi in curribus, et hi in equis: 8. Ceux-ci se confient dans leurs cha- nos autem in nomine Domini Dei riots, et ceux-là dans leurs chevaux ; mais nostri invocabimus. pour nous, c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquons. 0. Ipsi obligati sunt, et cccide- 9. Quant à e u x , ils ont été pris dans runt : nos autem surreximus et des lacs , et ils sont tombés ; mais nous erecti su mus. nous sommes relevés, et nous sommes restés debout. 10. Domino salviun fac regem : 10. Seigneur, sauvez lo r o i , et exau- et exaudi nos in d i e , qua invoca- cez-nous au jour que nous vous aurons verimus te. invoqué.
  • 217.
    PSAUME XIX. 14f Sommaire analytique. Ce psaume paraît être uiie prière composée p a r David, et que le peuple devait réciter lorsque son roi marchait au combat contre ses ennemis. La plupart des Pères et des interprètes l'appliquent, dans le sens allégorique, à Jésus-Christ, et a u x victoires qu'il a remportées contre les ennemis d u salut. LE PEUPLE PRIE DIEU D'EXAUCER S O N R O I *. L— A cause de Dieu lui-même, qui est, a) le Seigneur du peuple d'Israël ; b) son chef, dont le n o m est sur ses étendards (I) ; c) son roi, qui a placé son trône dans Sion (2). IL — A cause du Roi, a) des sacrifices qu'il offro (3) ; b) des prières qu'il adresse à Dieu ; c) des sages desseins qu'il a conçus (4). III. — A cause du peuple de Dieu, a) qui se réjouira de la victoire accordée à son Roi (5) ; 6) qui prie p o u r lui avant le combat ; c) qui présage l'heu- reuse issue de la g u e r r e , à cause de l'onction sainte q u ' a reçue le Roi, à cause de la puissance de celui qui réside dans les hauteurs des cieux (7) ; d) qui prédit la défaite des ennemis de David, parce qu'ils sont arrogants et ne mettent leur confiance que dans la force de leurs armes, tandis q u e David et son peuple la mettent en Dieu seul (8, 9) ; e) il renouvelle ses s u p - plications et ses prières (10). Explications et Considérations. I. — 1, 2. f. 1 , 2 . Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r J é s u s - C h r i s t a été s u r t o u t le temps de sa passion, où a y a n t offert à Celui q u i p o u v a i t le s a u v e r d e la m o r t ses p r i è r e s et ses supplications avec de g r a n d s cris et d e s larmes, il a été e x a u c é à cause de son h u m b l e r e s p e c t p o u r son P è r e . ( H E B R . 7.) — Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r n o u s , c'est, à le b i e n p r e n d r e , t o u t e n o t r e vie, q u i n'est q u ' u n j o u r et moins q u ' u n j o u r , quand on la c o m p a r e à l ' é t e r n i t é ; mais d a n s ce c o u r t espace de t e m p s qu'il nous est d o n n é de vivre, q u e de tristesses, q u e de d o u l e u r s , q u e d'épreuves s'y p r e s s e n t les unes sur les a u t r e s ! « L ' h o m m e né d e l a femme vit peu de j o u r s , et il est rassasié de misères.» (JOB. X I V , i.) — Le nom de Dieu r e p r é s e n t e ici Dieu lui-même. Quand n o u s i n v o q u o n s son saint n o m , c'est lui-même (pie nous invoquons ; q u a n d nous p r o - fanons son s a i n t n o m , c'est l u i - m ê m e q u e nous offensons ; q u a n d son saint nom nous p r o t è g e , c'est l u i - m ê m e q u i n o u s c o u v r e de sa p r o -
  • 218.
    PSAUME XIX. t e c t i o n . — C o m b a t s q u e n o u s avons à s o u t e n i r , « n o n c o n t r e la chair e t le s a n g , mais c o n t r e les p r i n c i p a u t é s , c o n t r e les puissances, contre les princes de ce m o n d e de t é n è b r e s , c o n t r e les esprits do malice r é p a n d u s d a n s l'air. » ( E H I E S . vr, 12.) — Impossibilité p o u r nous do résister à des e n n e m i s d o n t le n o m b r e est si p r o d i g i e u x , le pouvoir si t e r r i b l e , le r è g n e si é t e n d u , les artifices si subtils, l a malice si c o n s o m m é e , si Dieu n e n o u s envoie son secours de son lieu saint et ne se c o n s t i t u e n o t r e défenseur. ( D U G U E T . ) II. — 3 , 4. f. 3 , 4 . Les sacrifices q u e Jésus-Christ a offerts sont les souffrances qu'il a e n d u r é e s p e n d a n t t o u t e sa vie p o u r la gloire de Dieu, et l'holo- c a u s t e , le sacrifice de t o u t lui-même p a r la m o r t de la croix. — Quel plus b e a u s o u h a i t peut-on faire à un p r ê t r e qui c o n t i n u e tous les j o u r s d'offrir s u r l'autel le sacrifice, l'holocauste q u e Jésus-Christ a offert u n e fois s u r la croix ? — Il faut à Dieu des sacrifices, il faut des holocaustes, il faut un choix d e v i c t i m e s ; il faut q u e le c œ u r soit le m i n i s t r e de cette i m m o l a t i o n , il faut q u e n o s projets, q u e nos desseins soient dignes d ' ê t r e p r o t é g é s de Dieu, et c o n s o m m é s sous ses auspices. ( B E R T H I E R . ) — L e sacrifice d o n t Dieu se souvient et q u i lui est a g r é a b l e , est le sacrifice du c œ u r : « Vous êtes un sacerdoce s a i n t , afin d'offrir à Dieu des hosties spirituelles q u i lui soient a g r é a b l e s p a r Jésus-Christ. » (I P I E R . I I , 5.) — S o u h a i t e r à q u e l q u ' u n q u e Dieu d o n n e t o u t ce que son c œ u r d é s i r e , est un s o u h a i t très-légitime à l'égard d ' u n c œ u r pur, mais qui serait très-funeste à l'égard d ' u n c œ u r c o r r o m p u . Dieu m o n t r e sa miséricorde q u a n d il a c c o m p l i t les desseins des j u s t e s ; il exerce sa j u s t i c e , q u a n d il a c c o m p l i t ceux des m é c h a n t s , et qu'il les livre a u x désirs de leur c œ u r . ( D U G U E T . ) IIL — 5-10. y. 6, 7. Effet de la c h a r i t é , se réjouir d u b o n h e u r d ' a u t r u i comme du sien p r o p r e . Effet de l'envie, s'attrister de la p r o s p é r i t é des autres et se réjouir de leurs m a u x . Se glorifier en Dieu, seule v é r i t a b l e gloire. Ne se glorifier j a m a i s ni d a n s ses richesses, ni d a n s les qualités de l'esprit et du c œ u r , ni d a n s les c h a r g e s q u e l'on r e m p l i t , encoro moins d a n s ses b o n n e s œ u v r e s , mais en Dieu seul. ( D U G U E T . ) — Lo S e i g n e u r a c c o m p l i t toujours les d e m a n d e s des j u s t e s , c a r , c o m m e ils ne d e m a n d e n t j a m a i s q u e ce q u i a r a p p o r t à la gloire de Dieu et à l e u r s a l u t , Dieu, q u i c o n n a î t mieux q u ' e u x ce qui convient à l'un et
  • 219.
    PSAUME XIX. 151 à l ' a u t r e , les e x a u c e toujours, q u o i q u e souvent d a n s u n sens p l u s relevé q u e celui qu'ils e n t e n d e n t . — Le s a l u t t e m p o r e l , q u e l qu'il soit, est toujours u n effet de la toute-puissance de Dieu, mais qu'est-ce en comparaison du s a l u t é t e r n e l , où il y a t a n t et de si p u i s s a n t s obstacles à vaincre. ( D U G U E T . ) — « Le s a l u t q u ' o p è r e sa droite est d ' u n e force invincible. » Notre force est d a n s le s a l u t q u i nous vient d e sa m i s é - ricorde, alors qu'il nous secourt a u milieu de nos tribulations ; d e la sorte, n o t r e faiblesse m ê m e devient la cause de n o t r e force. Mais le s a l u t que l ' h o m m e reçoit, n o n de la droite d e Dieu, m a i s de sa g a u c h e , est vain ; il ne sert q u ' à enfler d ' u n fol orgueil les p é c h e u r s qui le r e ç o i - vent d'une m a n i è r e p a s s a g è r e . (S. A U G . ) f. 7-9. Le b o n h e u r , p o u r la p l u p a r t des h o m m e s , est de se d o n n e r une g r a n d e existence. Mais p o u r eux cette g r a n d e existence, c'est le corps, ce sont les faux biens q u i d é p e n d e n t du corps et q u i p é r i s s e n t avec lui. — T o u t ce q u i brille, t o u t ce q u i rit a u x y e u x , t o u t ce q u i paraît g r a n d et m a g n i f i q u e , devient l'objet de nos désirs e t de n o t r e curiosité. Cet h o m m e croit s ' a g r a n d i r avec son é q u i p a g e qu'il a u g - mente, avec ses a p p a r t e m e n t s qu'il r e h a u s s e , avec son d o m a i n e q u ' i l étend ; celte f e m m e a m b i t i e u s e et v a i n e croit valoir b e a u c o u p q u a n d elle s'est c h a r g é e d'or, de pierreries et d e mille a u t r e s vains o r n e - ments. ( B O S S U E T , Prof, de La Vall.) — On a b e a u ê t r e e n v i r o n n é d e chars, de c h e v a u x , de t o u t cet a p p a r e i l de force et de défense d a n s lequel le m o n d e m e t sa confiance et sa gloire, on est d ' u n e e x t r ê m e faiblesse q u a n d on est privé du secours de Dieu. F o r c e invincible dans l'invocation du n o m du Dieu S a u v e u r , « c a r n u l a u t r e n o m s o u s le ciel n ' a été d o n n é a u x h o m m e s p a r lequel nous d e v o n s ê t r e sauvés.» (ACT. I V . ) — Les u n s sont e n t r a î n é s p a r la r a p i d e mobilité des biens temporels, les a u t r e s sont gonflés d'orgueil p a r les h o n n e u r s et y m e t - tent l e u r j o i e ; n o u s , a u c o n t r a i r e , fixant n o t r e e s p é r a n c e d a n s les biens é t e r n e l s , et oublieux de toute g l o i r e , n o u s m e t t o n s n o t r e j o i e dans le n o m du S e i g n e u r . ( S . A U G . ) — L'effet infaillible de la c o n - fiance en ses p r o p r e s forces ou d a n s des secours p u r e m e n t h u m a i n s , est d'être c o m m e lié et e n c h a î n é et de n'avoir point la liberté d e ses m o u v e m e n t s . L'effet é g a l e m e n t infaillible de la confiance en Dieu seul, est do n o u s relever, de nous redresser au-dessus d e nos e n n e - mis (DUGUET.) f. Nos p r i è r e s d o i v e n t s'étendre à tous les h o m m e s , maïs elles doivent avoir s p é c i a l e m e n t p o u r ohjet les s o u v e r a i n s , ceux qui sont
  • 220.
    P S AU M E XX. constitués en d i g n i t é , q u e s a i n t P a u l a p p e l l e les « p u i s s a n c e s les plus élevées. » C'est un devoir de p r i e r s p é c i a l e m e n t p o u r les dépositaires de l'autorité p u b l i q u e , p a r c e q u e c'est c o n t r i b u e r à l ' o r d r e de la société, qui est b o n en l u i - m ê m e et q u i est é t a b l i et voulu de Dieu. PSAUME X X . In finem Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. 1. Domine, in virtute tua la?ta- 1. Seigneur, lo roi se réjouira dans bitur rex : et super salutare tuum votre force, et il tressaillira de la plus exultabit vehementer. vive allégresse, à cause du salut quo vous lui avez donné. 2. Desiderium cordis ejus tri- 2. Vous lui avez accordé le désir do buisti ei : et voluntate labiorum son cœur; et vous ne l'avez point frustré ejus non fraudasti eum. de ce que demandaient ses lèvres. 3. Quoniam pra?venisti eum in 3. Car vous l'avez prévenu de bénédic- benedictionibus dulcedinis : po- tions et de douceur; vous avez mis sur suisti in capite ejus coronam de sa tête une couronne de pierres pré- lapide pretioso. cieuses. 4. Vitam petiit a te : et tribuisti 4. Il vous a demandé la vie, et vous ei longitudinem dicrum in saicu- lui avez accordé uno longue suito do lum, et in sœculum sseculi. jours de siècle en siècle. 5. Magna est gloria ejus in 5. Sa gloire est grande dans le salut salutari tuo : gloriam et magnum qui vient de vous; vous l'avez environné decorem impones super eum. de gloire et de beauté. C. Quoniam dabis cum in bene- 6. Car vous ferez de lui un objet do dictionem in saiculum saîculi : lae- bénédictions pour les siècles ; vous tificabis eum in gaudio cum vultu le remplirez de joie par votre présence, tuo. 7. Quoniam rex sperat in Do- 7. parce quo le roi espère dans le Sei- mino : et in misericordia Altissimi gneur, et la miséricorde du Très-Haut non commovebitur. le rendra inébranlable. 8. Inveniatur manus tua omni- 8. Que votre main s'appesantisse sur bus inimicis tuis : dextera tua in- tous vos ennemis. Que votre droite at- veniat omnes, qui te oderunt. teigne tous ceux qui vous haïssent. 9. Pones eos ut clibanum ignis 9. Vous les ombrasorez comme une in tempore vultustui: Dominus in fournaise ardente au jour où vous leur ira sua conturbabit eos, et devora- apparaîtrez ; le Seigneur dans son cour- bit eos ignis. roux les jettera dans le trouble, et le feu les dévorera. 10. Fructum eorum de terra 10. Vous exterminerez leurs enfants perdes : et semen eorum a filiis de dessus la terre, et leur race du milieu hominum. des hommes, 11. Quoniam declinaverunt in te 41. parce qu'ils ont voulu faire tomber m a l a ; cogitaverunt consilia, quai des maux sur vous ; ils ont conçu des non potuerunt stabilire. desseins qu'ils n'ont pu exécuter. 12. Quoniam pones eos dorsum : 12. Vous leur ferez tourner le dos, ot in reliquiis tuis prœparabis vultum vous disposerez leur visage à recevoir eorum. les derniers coups de votre colère. 13. Exaltare, Domine, in virtute 43. Elevez-vous, Seigneur, dans votre tua : cantabimus et psallemus vir- force.. Nous chanterons et nous célébre- tutes tuas. rons par des hymnes les merveilles de votre puissance.
  • 221.
    P S AU M E XX. 153 Sommaire analytique. Ce p s a u m e est lié avec le précédent. Ce que le peuple demandait p o u r son roi, ce qu'il prévoyait, il l'a o b t e n u , et il en témoigne à Dieu sa joie et sa reconnaissance. Dans le sens littéral, on peut l'entendre de David, mais en tant qu'il était la ligure de Jésus-Christ, à qui seul conviennent les traits les plus saillants de ce p s a u m e . Dans u n sens tropologique, il peut s'appliquer au juste, soit vivant encore sur la terre, et uni à Dieu p a r les liens de l ' a m o u r , soit dégagé des liens de sa mortalité, et admis dans le repos d u Seigneur. Le peuple chrétien, p a r la bouche de David, rend grâce a Dieu : I. — Pour la victoire remportée par Jésus-Christ, son roi, a) délivré de ses ennemis p a r la puissance divine (2) ; b) en possession do la victoire qu'il avait tant désirée (3) ; c) comblé de toutes les bénédictions divines ; d) le front ceint d'une couronne des plus précieuses (4) ; e) environné d'une gloire éclatante (6) ; f) comblé d'une félicité toute céleste et rempli d'une joie éternelle dans la vision de Dieu (7) ; g) obtenant toutes ces faveurs p a r fespéranec (8) qu'il a mise en Dieu. II. — Pour le châtiment dont Dieu a frappé ses ennemis : 1° a u j o u r d u jugement, a) ils seront saisis p a r la droite de Dieu, 6) et amenés devant son tribunal, et remplis de trouble et d'épouvante en sa présence (9) ; c) précipités d a n s les flammes de l'enfer ; — 2° dans l'enfer, ils seront tour- mentés : I. p a r le souvenir d u passé ;— 2. p a r la considération des m a u x présents (13): a) leurs richesses perdues, b) leurs enfants morts (10), c) l'inu- tilité de leurs efforts contre Dieu et ses serviteurs;— 3°par la perspective des maux futurs : a) leurs tourments éternels, b) la justice de Dieu (12), «) la joie des justes (14). Explications et Considérations. I. — 1-8. f. 1. J é s u s - C h r i s t est v r a i m e n t ce r o i q u i d i t d e l u i - m ô m e , d a n s u n Mtre p s a u m e : « P o u r m o i , j ' a i é t é établi roi p a r lui, s u r Sion, s a sainte m o n t a g n e , afin q u e j ' a n n o n c e ses p r é c e p t e s . » ( P s . u , 6.) — «Béni soit le roi d'Israël q u i vient a u n o m d u S e i g n e u r , » s'écriait la foule, lors d e s o n e n t r é e à J é r u s a l e m . ( J E A N , X I I , 1 3 . ) Q u ' é t a i t - c e p o u r 5e roi des siècles d e d e v e n i r le r o i d e s h o m m e s ? J é s u s - C h r i s t n e fut sas roi d'Israël p o u r i m p o s e r d e s t r i b u t s , p o u r lever e t a r m e r des troupes, p o u r c o m b a t t r e des e n n e m i s visibles, mais il est roi d'Israël
  • 222.
    P S AU M E XX. p o u r g o u v e r n e r les â m e s , défendre leurs i n t é r ê t s é t e r n e l s et conduire d a n s le r o y a u m e des cieux ceux qui o n t mis en lui l e u r foi, leur espé- r a n c e , l e u r a m o u r . Ce n'est p o i n t une élévation p o u r lui, c'est un acte de b o n t é p o u r n o u s , c'est u n t é m o i g n a g e de m i s é r i c o r d e plutôt qu'un accroissement de p u i s s a n c e . ( S . A U G . ) — Le roi t r o u v a n t sa joie dans le libre d é p l o i e m e n t de la force divine, d a n s le libre exercice des droits s u p é r i e u r s de Jésus-Christ, le roi tressaillant avec a r d e u r q u a n d l'œuvre du s a l u t des h o m m e s s'accomplit d a n s ses é t a t s , c'est le type de la v r a i e r o y a u t é , d e la r o y a u t é baptisée et sacrée en Jésus-Christ. Pour ê t r e délaissé, h o n n i , r e j e t é , ce p r o g r a m m e n'en reste pas moins lo p r o g r a m m e de t o u t pouvoir régulier au sein des n a t i o n s chrétiennes. E (Mgr P I E , 3 Instruct. synod. v, 1 8 3 . ) — Se réjouir, n o n d a n s sa propre force, qui n ' e s t q u ' u n e véritable faiblesse, mais d a n s la force de Dieu, q u i seule p e u t p r o c u r e r le salut à ceux q u i o n t r e c o u r s à elle. ( D U G . ) y. 2 . Les désirs du j u s t e s o n t toujours accomplis, p a r c e qu'il ne dé- sire j a m a i s rien q u e ce q u e Dieu veut. — L a p r i è r e des lèvres n'ost j a m a i s rejeléc lorsqu'elle vient d ' u n e â m e q u i m é r i t e q u e Dieu exauce le désir de son c œ u r . ( D U G . ) y. 3 . Les b é n é d i c t i o n s d o n t Dieu le P è r e a p r é v e n u le Christ sont: 1° l'union h y p o s t a t i q u e des d e u x n a t u r e s d a n s u n e seule personne divine, source d'où s o n t sortis c o m m e de la source du p a r a d i s terrestre, les q u a t r e fleuves q u i a r r o s e n t la t e r r e ; 2 ° l'impeccabilité ; 3 ° l'abon- d a n c e et la p l é n i t u d e des g r â c e s ; 4 ° l ' a b o n d a n c e d e la gloire et ta vision béatifique ; 5 ° la multiplicité des grâces et des dons qui, de J é s u s - C h r i s t , d é c o u l e n t s u r toute l'Eglise d o n t il est le chef. — Nous avons besoin d e trois espèces de bénédictions : u n e bénédiction qui n o u s p r é v i e n n e , u n e b é n é d i c t i o n qui nous a i d e , u n e bénédiction qui n o u s confirme et c o n t i n u e l ' œ u v r e de n o t r e s a l u t ; la p r e m i è r e est une b é n é d i c t i o n de m i s é r i c o r d e ; la seconde, u n e bénédiction de g r â c e ; la t r o i s i è m e , une b é n é d i c t i o n de gloire. (S. B E R N . ) — L a g r â c e de Dieu n o u s p r é v i e n t , en nous d e m a n d a n t ce q u ' e l l e v e u t o b t e n i r de nous; e t en cela consiste u n e des différences e n t r e la g r â c e et la loi : la loi c o m m a n d e , et la g r â c e invite ; la loi m e n a c e , et la g r â c e a t t i r e ; la loi c o n t r a i n t , et la g r â c e e n g a g e . (S. P R O S T E R . ) — B é n é d i c t i o n s de Dieu, s o u r c e féconde de t o u t b i e n , s u r t o u t d e la vraie d o u c e u r q u e goûlcnl les j u s t e s . — C o u r o n n e des s a i n t s , q u i est Jésus-Christ m ê m e , infini- m e n t plus riche et plus é c l a t a n t e q u e t o u t e s les p i e r r e s précieuses, cl p r é f é r a b l e à t o u t e s les c o u r o n n e s de la t e r r e . ( D U G . )
  • 223.
    PSAUME XX. 15» f, 4. J é s u s - C h r i s t a d e m a n d é et obtenu la vie, l o r s q u ' à l ' a p p r o c h e de sa passion il offrit des prières à celui q u i p o u v a i t le s a u v e r de l a mort, ( H R B R . V ) , et Dieu lui a c c o r d a des j o u r s prolongés j u s q u ' a u x siècles des siècles, c ' e s t - à - d i r e la vie éternelle ; car le Christ ressusci- tant d'entre les m o r t s ne m e u r t plus, et la m o r t n ' a plus d ' e m p i r e s u r lai. (ROM. V I . ) — Cette vraie vie nous a été m é r i t é e et d o n n é e p a r Jésus-Christ, q u i nous dit : « J e suis la r é s u r r e c t i o n et la vie ; celui q u i croit en m o i v i v r a , q u a n d m ê m e il serait m o r t ; et q u i c o n q u e vit e t croit en m o i n e m o u r r a p o i n t p o u r toujours. ( J E A N , X I , 2 5 , 2 6 . ) Nous demandons s o u v e n t à Dieu d a n s nos é p r e u v e s , d a n s nos maladies ou dans les m a l a d i e s de ceux qui nous sont c h e r s , de p r o l o n g e r de q u e l q u e s années, de q u e l q u e s j o u r s , cette vie périssable et m o r t e l l e , q u i est bien plutôt u n e m o r t continuelle q u ' u n e vie v é r i t a b l e . Nous ne cessons d e nous t o u r m e n t e r , n o u s faisons t a n t de choses p o u r m o u r i r plus t a r d . Songeons bien p l u t ô t à e n t r e p r e n d r e q u e l q u e chose de considérable, pour ne m o u r i r j a m a i s . ( S . A U G . ) f. 5 - 7 . L a g l o i r e , l ' h o n n e u r , la m a j e s t é , o n t été p o u r Jésus-Christ la suite, le c o u r o n n e m e n t de cette é t e r n i t é b i e n h e u r e u s e . « Dieu l'a glorifié et lui a d o n n é un nom q u i est au-dessus de t o u t n o m , afin qu'au n o m de Jésus-Christ t o u t g e n o u fléchisse d a n s le ciel, sur la terre et d a n s les enfers, et q u e t o u t e l a n g u e confesse q u e le S e i g n e u r Jésus-Christ est d a n s la gloire de son P è r e . » ( P U I L I P . I I , 10, 11.) — Salut é t e r n e l , a c c o m p a g n é d ' u n e gloire é c l a t a n t e , avec laquelle t o u t e la gloire d u m o n d e ne m é r i t e p a s d ' e n t r e r en c o m p a r a i s o n . — Béné- dictions é t e r n e l l e s , seules dignes de nos désirs et de n o t r e e s p é r a n c e . Les bénédictions des j u s t e s , d a n s le ciel, figurées p a r les b é n é d i c t i o n s données à J a c o b p a r son p è r e I s a a c . ( G E N . X X V I I , 2 8 . ) — P r o t e c t i o n éternelle c o n t r e le feu des t e n t a t i o n s , c o n s t a n c e i n é b r a n l a b l e d a n s l a Tcrtu, plus de défaillance d a n s le b i e n , oubli d e t o u t e s les misères, empire s u r toutes les c r é a t u r e s , h o n n e u r et g l o i r e , t r i o m p h e s u r tous les e n n e m i s , j o i e ineffable d a n s l a v u e m ê m e d e Dieu. — Celui q u i espère u n i q u e m e n t au S e i g n e u r , plus fort q u e toutes les forces de la terre; la m i s é r i c o r d e de Dieu le r e n d i n é b r a n l a b l e , il f a u d r a vaincre Dieu pour le v a i n c r e . — « Votre m a i n saura bien t r o u v e r t o u s ceux qui vous haïssent. » L a justice divine revêt u n e d o u b l e perfection, dont la justice h u m a i n e ne p e u t j o u i r q u e bien p a r t i e l l e m e n t . Ses recherches s o n t t o u j o u r s v i c t o r i e u s e s , ses coups sont t o u j o u r s i n é v i - tables et toujours s û r s ; son r e g a r d ne p e u t ê t r e é v i t é , son b r a s ne peut jamais la t r a h i r . »
  • 224.
    156 PSAUME XX. y. 8 . Les p é c h e u r s , c o m m e les e n f a n t s , s'imaginent q u e lorsqu'il! o n t les y e u x fermés, et qu'ils ne voient p e r s o n n e , p e r s o n n e ne les voit; mais en q u e l q u e lieu qu'ils se c a c h e n t , la m a i n de Dieu les trouvera bien, et il s a u r a bien l e u r faire sentir le poids de cette droite toute- puissante. ( D U G . ) — « Ma m a i n puissante a a r r a c h é de leurs trônes les rois les p l u s élevés ; la force des n a t i o n s a été p o u r moi comme un nid de faibles o i s e a u x ; j ' a i r a s s e m b l é toutes les contrées de la terra c o m m e des œufs a b a n d o n n é s , sans q u e la m è r e ait r e m u é l'aile ou jeté le m o i n d r e cri. » ( I S A I , X , 1 4 . ) — « Chose h o r r i b l e , dit saint Paul, de t o m b e r e n t r e les m a i n s du Dieu vivant ; » e n t r e ces m a i n s où tout est action, où t o u t est v i e , rien ne s'affaiblit, ni n e se r e l â c h e , ni ne se ralentit jamais ! ( B O S S U E T . ) f. 9 , 1 0 . Quelle différence e n t r e les b é n é d i c t i o n s d e la douceur de Dieu, d o n t vient de p a r l e r le R o i - P r o p h è t e , et ces effroyables malé- dictions d o n t s o n t m e n a c é s ici ses e n n e m i s : u n j o u r a r d e n t , la colère d u visage de D i e u , le t r o u b l e d o n t cette vue les s a i s i r a , le feu qui les d é v o r e r a s a n s j a m a i s s ' é t e i n d r e , l e u r s richesses p e r d u e s , leurs biens, l e u r s dignités e n t r e les m a i n s d'enfants, d ' h é r i t i e r s i n g r a t s ou de leurs envieux ; l e u r f a m i l l e , leur postérité d i s p a r u e d ' e n t r e les hommes. A l a m o r t , les e n n e m i s de Dieu p e r d e n t t o u t , leurs b i e n s , leurs parents, l e u r s a m i s , l e u r s e s p é r a n c e s , et q u e t r o u v e n t - i l s d a n s cette région é t e r n e l l e ? l'absence de t o u s les b i e n s , l a r é u n i o n de t o u s les maux, n e voir j a m a i s D i e u , ê t r e é t e r n e l l e m e n t avec ses e n n e m i s , éternelle- m e n t s a n s l ' a i m e r et é t e r n e l l e m e n t h a ï d e lui. f. 1 1 , 1 2 . Les m a u x q u e les p é c h e u r s font t o m b e r s u r les justes re- jaillissent s u r Dieu m ô m e , et il s'en v e n g e c o m m e d ' u n e injure faite à sa p r o p r e p e r s o n n e . — Les e n n e m i s de Dieu p u n i s p o u r des projeta qu'ils n ' o n t p u e x é c u t e r . Dieu voit le fond de l e u r c œ u r , il condamne n o n - s e u l e m e n t les actions m a u v a i s e s , mais les i n t e n t i o n s perverses. — « Ils o n t formé des projets q u i n e p o u v a i e n t se réaliser. » C'est l ' é t e r n e l l e a b e r r a t i o n des pouvoirs d e former des projets contre le Christ et c o n t r e son E g l i s e . . . Us t r a m e n t d a n s l ' o m b r e des complots, ils s o n t a s t u c i e u x , ils sont h a b i l e s , ils r é u n i s s e n t des c o n g r è s , les lins p o l i t i q u e s y p a r l e n t et p e r s u a d e n t q u e le salut de l ' E u r o p e est attaché à l a d é c h é a n c e de la P a p a u t é . Dans le p s a u m e second, au lieu de ces m o t s « ils o n t formé des p r o j e t s , » le P r o p h è t e emploie ces mois plus expressifs : « ils o n t m é d i t é des niaiseries. » A d m i r a b l e m o t î Ces as- s e m b l é e s d é l i b é r a n t e s , ces congrès si p o m p e u s e m e n t réunis cl dont
  • 225.
    PSAUME XXI. 157 les profondes résolutions d e v a i e n t c h a n g e r le m o n d e , ces conseils d e s rois, ces comices des p e u p l e s , « o n t m é d i t é . » Qui ne s ' a t t e n d r a i t à d e grandes choses ? qui ne p r o p h é t i s e r a i t de vastes r é s u l t a t s ? Or, ce qu'ils méditaient si s a v a m m e n t , ce fut des n i a i s e r i e s ; ils m é d i t a i e n t l'impos- sible, ils v o u l a i e n t l'irréalisable, ils d e m a n d a i e n t ce q u e nulle force au monde n e l e u r d o n n e r a j a m a i s : l'abdication de Dieu, son é l o i g n e - ment des choses h u m a i n e s , la d é c h é a n c e de Jésus-Christ, la destruction de l'Eglise. « Niaiseries ! » Ils o n t d o n c formé des projets q u i ne p o u - vaient se réaliser. ( D O U B L E T , Psaumes, 1 1 , 3 0 7 . ) — Impuissance d e s impies et des m é c h a n t s : ils se r é v o l t e n t c o n t r e la puissance, l ' a u t o r i t é , la g r a n d e u r , la force, la m a j e s t é , et ils sont écrasés sous le poids d e ces divines et éternelles perfections. — I n s o l e n t s , h a r d i s contre Dieu seul, ils osent m a i n t e n a n t l ' a t t a q u e r p a r c e qu'il se t a i t , mais v i e n d r a un jour o ù il l e u r fera t o u r n e r le dos, afin qu'ils soient exposés a u x derniers coups d e sa j u s t i c e . jr. 1 3 . Dieu é g a l e m e n t a d o r a b l e d a n s la p u n i t i o n des m é c h a n t s e t dans la r é c o m p e n s e des borfs, q u a n d il fait éclater sa puissance, ou quand il g a r d e le silence p a r m i les d é s o r d r e s du g e n r e h u m a i n et v e u t bien p a r a î t r e faible, en souffrant avec p a t i e n c e les o u t r a g e s des p é - cheurs. Célébrer aussi bien sa b o n t é , sa l o n g a n i m i t é à a t t e n d r e le pécheur, q u e la puissance de sa justice p o u r p u n i r . ( D U G U E T . ) PSAUME XXI. In finem pro susceptione matu- Pour la fin, Psaume do David, pour le tina, Psalmus David. secours du malin. I. Deus, Deus meus respice in . O Dieu 1 ô mon Dieu ! jetez un re- Ine : quare me dcreliquisli? longe gard sur moi. Pourquoi m'avez-vous a salute moa verba deJictorum abandonné? Lo cri do mes péchés éloigne meorum. de moi le salut. 2. Mon Dieu, je crierai pendant le jour, 8. Deus meus clamabo per dicm, et vous no m'exaucerez pas ; je crierai et non exaudics : et nocte, et non pendant Ja nuit, et ce ne sera point folie ad insipientiam mihi. de ma part. 3. Tu autem in sancto habitas, 3. Pour vous, vous habitez dans le lieu Laus Israël. saint, vous la louange d'Israël. 4. In te speraverunt patres nos- 4. Nos pères ont espéré on vous ; ils tri : speraverunt, et liberasti eos. ont espéré, et vous les avez délivrés. 5. Ad te clamaverunt, et salvi Ei. Ils ont crié vers vous, et ils ont été facti sunt : in te speraverunt, et sauvés; ils ont espéré en vous, et ils non sunt confusi. n'ont point été confondus. 0. Ego autem sum verrais, et (5. Mais [tour moi, je suis un ver do non homo : opprobrium hominnm, terre, et non un homme ; je suis l'op- et abjectio plcbis. probre des hommes, et le rebut du peuple.
  • 226.
    PSAUME XXI. 7. Omne? videntes nie, derise- 7. Tous ceux qui m'ont vu m'ont runt me : Jocuti sunt labiis, et tourné en dérision ; ils ont ouvert leurs moverunt caput. lèvres avec mépris, et ils ont secoué U tète. 8. Speravit in Domino, eripiat 8. U a espéré au Seigneur : que le eum : salvum faciat eum, quoniam Seigneur le délivre ; qu'il le sauve, vult eum. puisqu'il l'aime. 9. Quoniam tu es, qui extraxisti 9. Cependant c'est vous qui m'avez me de ventre : spes mea ab uberi- tiré du ventre de ma mère ; vous avez bus matris meœ. été mon espérance dès lo temps que j'étais à la mamelle. 10. In te projectus sum ex utero : 10. Dès ma naissance, j ' a i été reçu de ventre matris meœ Deus meus dans vos bras ; dès le sein de ma mère, es tu, vous avez été mon Dieu, ne discosseris a me : ne vous retirez pas de moi : 11. Quoniam tribulatio proxima 11. Parce que la tribulation est proche, est: quoniam non est qui adjuvet. parce qu'il n'y a personne pour me se- courir. 12. Circumdederunt me vituli 12. Une foule de jeunes bœufs m'ont multi : tauri pingues obsederunt environné, des taureaux gras m'ont as- nie. siégé. 13. Aperuerunt super me os 13. Ils ont ouvert leur gueule sur moi suum, sicut leo râpions et rugiens. comme un lion ravisseur et rugissant. 14. Sicut aqua eflusus s u m : et 14. Je me suis écoulé comme l'eau, et dispersa sunt omnia ossa mea. tous mes os sont disloqués. 15. Factum est cor meum tan- 15. Mon cœur est devenu au-dedans quam cera liquescens in medio de moi comme la cire qui se fond. vent ris mei. 10. Àruit tanquam testa virtus 16. Toute ma force s'est desséchée m e a , et lingua mea adhœsit fau- comme la terre cuite au feu, et ma languo cibus mois : et in pulverem mortis s'est attachée à mon palais ; et vous deduxisti me. m'avez conduit jusqu'à la poussière du tombeau. 17. Quoniam circumdederunt me 17. Une meute nombreuse de chiens canes multi : roncilium malignan- m'a environné ; une multitude criminelle tium obsedit me. m'a assiégé. 18. Foderunt m anus meas et 18. Ils ont percé mes mains et mes pedes meos : pieds, dinumeraverunt omnia ossamea. et ils ont compté tous mes os. 19. Ipsi vero considéraveruut et 19. Ils m'ont eux-mêmes considéré et inspexerunt me. regardé attentivement. diviscrunt sibi vestimenta mea, ils ont partagé entre eux mes habits, et super vestcm meam miserunt et ils ont jeté le sort sur ma robe. Jean, sortem. x, 23, 24. 20. Tu autem Domine ne elon- 20. Mais pour vous, Seigneur, n'éloi- gaveris auxilium tuum a me : ad gnez point de moi votre secours ; appli- deiensioncm meam conspice. quez-vous à me défendre. 2 t . Erue a framca Deus animam 2 t . Dérobez ma tête au glaive à deux meam : et de manu canis unicam tranchants, et délivrez mon âme, aban- meam. donnée à la fureur du chien. 22. Salva me ex ore leonis : et 22. Sauvez-moi de la gueule du lion, a cornibus unieorniumliumilitalem et ma faiblesse des cornes des licornes. meam. 23. Narrabo nomen tuum fra- 23. J'annoncerai votre nom à mes tribus mois : in medio ecclcsico frères ; je publierai vos louanges au mi- laudabo te. lieu de l'assemblée. Hebr. n, 12. 24. Qui timetis Dominum lau- 24. Vous qui craignez le Seigneur,
  • 227.
    PSAUME XXI. 159 date eum : universum semen Jacob louez-le; gloriliez-Je, vous tous qui êtes glorificate eum : la race de Jacob. 25. Timeat eum onine semen 25. Qu'il soit craint par toute la pos- Israël : quoniam non sprevit, neque térité d'Israël, parce qu'il n'a ni méprisé despexit deprecationem pauperis : ni dédaigné la supplication du pauvre, 26. Nec avertit faciein suam a 20. Et qu'il n'a point détourné de moi me : et cum clamarem ad cum son visage ; mais qu'il m'a exaucé lorsque exaudivit me. je criais vers lui. 27. Apud te laus mea in eccle- 27. Vous serez le sujet de mes louanges sia magna : vota mea l'eddam in dans une grande assemblée; je rendrai conspectu timentium eum. mes vœux a Dieu, en présence de ceux qui le craignent. 28. Edent paupefes, et satura- 28. Les pauvres mangeront, et ils se- buntur : et laudabunt Dominum ront rassasiés ; et ceux qui cherchent le qui requirunt eum : vivent corda Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront eorum in sœculum sœculi. dans les siècles des siècles. 29. Reminiscentur et conver- 29. Tous les confins de la terre se tentur ad Dominum univcrsi fines ressouviendront du Seigneur et se con- terrae : vertiront à lui, 30. Et adorabunt in conspectu 30. Et toutes les familles des nations ejus universa; familiœ gontium. adoreront en sa présence. .31. Quoniam Domini est regnum : 31. Parce qu'au Seigneur appartient etipse dominabitur gentiurn. l'empire, et que c'est lui qui régnera sur les nations. 32. Manducaverunt et adorave- 32. Tous les riches de la terre ont runt omnes pingues terrée : in mangé et adoré ; tous ceux qui descendent conspectu ejus cadent omnes qui dans la terre fléchiront le genou devant dcscendunt in terram ; lui ; 33. Et anima mea illi vivet : et 33. Et mon âme vivra pour lui, et m a semen meum serviet ipsi. postérité le servira. 34. Annuntiabitur Domino ge- 34. La génération qui doit venir sera ncratio vcntura : et annuntiabunt déclarée appartenir au Soigneur; et les cœli justitiam ejus populo qui nas- cieux annonceront sa justice au peuple cetur, quem fecit Dominus. qui doit naître, qui a été fait par le Seigneur. Sommaire analytique. Dans ce p s a u m e q u i , comme on l'a d i t , est bien plutôt u n e histoire qu'une prophétie de la Passion d u Sauveur et de sa Résurrection, indiquée par le litre : « Pour le secours d u matin. » SECTION P°. L — Notre-Seigneur Jésus-Christ, environné d'une foule d'ennemis cruels et furieux, et plongé dans u n abîme de souffrances, d e m a n d e à son Père pourquoi il l'a ainsi a b a n d o n n é , et il en indique la cause d a n s les crimes du genre h u m a i n qu'il a faits siens et qui sollicitent la vengeance di- vine (l). IL — Contre cette multitude d'ennemis, contre ce déluge de m a u x , il n ' a qu'une seule ressource, il n'oppose qu'une seule a r m e , la prière persevé-
  • 228.
    160 PSAUME X X I rante nuit et jour, et apporte à Dieu cinq raisons pressantes pour être exaucé (2) : 1° La sainteté, o u , si l'on veut, la miséricorde do Dieu, ou encore sa puissance qui, du haut des cieux, où il réside, peut détruire et anéantir ses ennemis (3) ; 2° La bonté paternelle avec laquelle il a exaucé les prières de ses pères selon la chair (4, 5) ; 3° L'excès de ses douleurs et de ses ignominies : 1. Il est c o m m e u n ver de terre ; 2. il est l'opprobre des h o m m e s et le rebut d u peuple (6) ; 3. un objet de railleries et d'outrages pour ses b o u r r e a u x et les criminels cru- cifiés avec lui (7); 4. ces outrages rejaillissent sur Dieu lui-même (8); 4° Les bienfaits dont Dieu l'a comblé précédemment : 1. C'est Dieu môme qui l'a tiré d u sein de sa m è r e , d'une manière admirable (9) ; 2. dès sa première enfance, il a mis en Dieu toute sa confiance (10); 3. il l'a honoré et servi fidèlement c o m m e son Dieu p e n d a n t toute sa vie (10); 5° La grandeur et l'excès de ses souffrances, dont il fait l'énumération : 1.1a tribulation est on ne peut plus pressante ; 2. personne p o u r le secourir, tous l'ont a b a n d o n n é ( U ) ; 3. il est attaqué p a r toutes sortes d'ennemis, a) p a r le p e u p l e , figuré p a r la foule des jeunes bœufs ; 6) p a r les prêtres et les d o c t e u r s , figurés p a r l e s taureaux (13) ; c) p a r les grands et les princes, figurés p a r le lion (14); — 4. p a s u n e souffrance dont son corps ne soit l'objet : a) son sang répandu c o m m e l'eau ; b) tous ses os dislo- qués ; c) son cœur fondu c o m m e la cire ; d) sa force desséchée comme l'argile (15); e) sa langue collée à son p a l a i s ; f) toute sa force vitale épuisée (16) ; g) ses oreilles affligées p a r l e s blasphèmes de ses ennemis (17); h) ses pieds et ses mains percées ; i) tous ses m e m b r e s déchirés (18) ; j) il est devenu u n spectacle, u n objet de dérision et de moquerie pour ses bourreaux ; k) il voit ses vêtements partagés, sa robe tirée a u sort (19). SECTION 11°. I. „ Après avoir exposé à Dieu les motifs les plus pressants pour qu'il exauce sa prière, le Sauveur le supplie de lui envoyer son puissant secours p o u r le ressusciter des m o r t s , et le défendre après sa m o r t contre les dé- m o n s prêts à se jeter sur lui c o m m e sur u n e proie assurée : 1° 1 d e m a n d e à Dieu de no point le laisser sortir seul de la vie, privé 1 de son secours divin (20) ; 2° il dépeint les efforts des d é m o n s , prêts a fondre sur lui comme u n e troupe d'animaux furieux (21, 22). II. — Le Sauveur parcourt et énwnèrc les fruits de sa résurrection : 1 sa ° délivrance et son triomphe tourneront tout entiers à la gloire de Dieu, a) p a r lui-même, il fera connaître son n o m à ses frères, a u x Apôtres (23); b) p a r les Apôtres, qu'il enverra dans toutes les nations, et p a r la bouche desquels il louera Dieu au milieu de l'assemblée dos peuples (24) ;
  • 229.
    PSAUME XXI. 161 2° 11 exhorte tous ceux qui craignent le Seigneur à le louer p a r leurs chants, lcm*s œ u v r e s , et p a r u n o crainte toute filiale, et leur donne p o u r raison quo Dieu n ' a point méprisé la prière d u p a u v r e , qu'il a prêté l'o- reille à ses supplications, qu'il n ' a point détourné de lui sa face, qu'il a exaucé sa prière (21-20). 3° Le Sauveur, en reconnaissance de si grands bienfaits, promet de louer Dieu dans une assemblée nombreuse, son Église (27), et d'accomplir trois vœux tn présence de ceux qui craignent le Seigneur : Le premier vœu est celui d e l'institution d u sacrement de l'Eucharistie, qui doit durer j u s q u ' à la fin du monde, et dont il expose les effets multipliés : a) l'àmc rassasiée sans dégoût ; b) la louange de Dieu, suite de la joie spirituelle produite p a r ce sacrement ; c) la vie, sans crainte de la mort (28) ; d) la reconnaissance pour le bienfait de la Passion (29) ; c) l'adoration d u vrai Dieu (30) ; f) la soumission libre et spontanée des nations, en retour de cette grâce signa- lée (31); g) la dévotion de tous les fidèles ; h) la consolation pour ceux qui, avant de mourir, se nourrissent de ce céleste Viatique (32). — Le deuxième vœu est celui p a r lequel Jésus-Christ p r o m e t , non-seulement de donner son corps dans l'Eucharistie, mais de consacrer son â m e a u service de son Père (33). — Le troisième v œ u est celui p a r lequel il consacre à Dieu, pour toute la durée des siècles, tous les fidèles qui sont ses enfants, con- çus , formés et animés de son s a n g , e t , afin que personne ne l'oublie, il promet d'envoyer des hommes apostoliques qui rappelleront l'obligation de ce vœu (34). Explications et Considérations. r o SECTION l . — I. — 1, 2. f. 1. Ce P s a u m e a été a p p e l é a j u s t e litre l'Evangile d e la Passion. Que dis-je ? l'Evangile n'est p a s plus c o m p l e t n i p l u s saisissant, les Apôtres n ' o n t p a s vu p l u s d e douleurs divines q u e David n ' e n a con- templé à l a l u m i è r e de l a p r o p h é t i e . S o u v e n t m ê m e , le Psalmiste nous fait p é n é t r e r p l u s a v a n t d a n s les angoisses d e l ' h o m m e de d o u - leur et c o m p l è t e p a r bien des traits le récit t r o p sobre de l'évangile, e t c'est de l a Passion d e Jésus-Christ, plus encore (pic de son i n c a r n a t i o n et de sa vie m o r t e l l e , q u e s a i n t T h o m a s a p u dire q u e les P s a u m e s , e n la décrivant, s e m b l e n t bien p l u t ô t u n évangile q u ' u n e p r o p h é t i e . — Mais c'est s u r t o u t d a n s c e P s a u m e x x i , q u e toutes les principales scènes de la Passion, le d é l a i s s e m e n t d e Dieu, le d é l a i s s e m e n t des c r é a t u r e s , la haine, l'insullo, l ' o u t r a g e , l'horrible a s s e m b l a g e de toutes les d o u - TOME i. 11
  • 230.
    162 PSAUME XXI. l e u r s , sont retracées avec les couleurs les p l u s saisissantes et les n u a n c e s les p l u s circonstanciées. — C h a r g é des p é c h é s du monde, Jésus-Christ, q u i voulait n o u s faire sentir q u e ce divin P s a u m e était t o u t à lui, d e p u i s le p r e m i e r m o t j u s q u ' a u d e r n i e r , le commença sur la croix avec u n g r a n d cri, p o u r nous a p p r e n d r e à le continuer dans le m ô m e s e n s , et p o u r ainsi dire sur le m ô m e t o n , et poussa en son p r o p r e n o m j u s q u ' a u ciel q u i lui paraissait i m p l a c a b l e , cette plainte : € Mon Dieu, m o n Dieu, e t c . Ï ( B O S S U E T . ) — Ces p a r o l e s contiennent aussi en a b r é g é t o u t l'essentiel de son supplice d a n s le personnage qu'il faisait alors de p é c h e u r , p u i s q u e la p r o p r e p u n i t i o n du pécheur, c'est d ' ê t r e délaissé d e Dieu, qu'il a quitté le p r e m i e r , p o u r être livré à ses e n n e m i s e t à soi-même. — C o m m e n t Jésus-Christ, la sainteté m ê m e , a - t - i l p u d e v e n i r p é c h e u r ? Il ne l'est p a s d e v e n u p a r u n e sainte fiction, m a i s selon la vérité de cette p a r o l e : « Dieu a mis sur lui l'iniquité de n o u s t o u s , » ( I S A I . L U I , 0) ; et encore : « Il a porté nos p é c h é s d a n s son corps s u r le bois de la croix, afin q u e morts au p é c h é , n o u s vivions à la j u s t i c e ; » ( P I E R . H , 24) ; ot encore : « Celui q u i n ' a p a s c o n n u le p é c h é , Dieu l'a fait p é c h é p o u r n o u s , afin que n o u s fussions faits en lui j u s t i c e de Dieu. (COR. V , 21.) — Quiconque se r e n d c a u t i o n , se r e n d v é r i t a b l e m e n t d é b i t e u r : Jésus-Christ s'est obligé à n o u s a c q u i t t e r envers la j u s t i c e de Dieu, en sorte qu'aucuns p é c h é s n e s e r o n t r e m i s q u e ceux d o n t il a u r a p o r t é l a peine ; ni a u c u n s p é c h e u r s réconciliés, sinon ceux p o u r q u i il a u r a , non-seu- l e m e n t r é p o n d u , m a i s e n c o r e p a y é l a d e t t e en t o u t e r i g u e u r do j u s t i c e . Ainsi, il a e x p r i m é t o u t le fond de son supplice, q u a n d il a crié avec t a n t de force : « P o u r q u o i m ' a v e z - v o u s délaissé ? » et ces paroles e m p o r t e n t qu'il va ê t r e livré à ses e n n e m i s et à soi-même. Il est débi- t e u r : il est t e n u de t o u s les p é c h é s d u m o n d e ; il est p é c h e u r en ce sens t r è s - v é r i t a b l e ; tous les péchés des h o m m e s s o n t les siens ; il est victime p o u r le p é c h é , t o u t p é n é t r é de p é c h é s , p é c h é l u i - m ô m e , pour ainsi d i r e . Ne p a s s ' é t o n n e r d o n c si nous v o y o n s Jésus-Christ aban- d o n n é au d e d a n s et au d e h o r s ; au d e h o r s , à la c r u a u t é de ses enne- mis ; au d e d a n s , à ses p r o p r e s passions, d o n t il a v a i t la vivacité et lo s e n t i m e n t , q u o i q u ' i l n ' e n e û t pas le d é s o r d r e , c'est-à-dire à une tristesse m o r t e l l e , à ses frayeurs, à son é p o u v a n t e i n c r o y a b l e , à une l o n g u e et a c c a b l a n t e agonie , à u n e e n t i è r e désolation q u e nous pou- v o n s bien a p p e l e r d é c o u r a g e m e n t p a r r a p p o r t à ce c o u r a g e sensiblo q u i s o u t i e n t l ' â m e p a r m i les souffrances : telles sont les plaies inté- r i e u r e s de J é s u s - C h r i s t , bien plus r u d e s et p o u r ainsi d i r e p l u s insup-
  • 231.
    PSAUME XXI. IG3 portables q u e celles d e ses m a i n s et de ses pieds. ( B O S S U E T . ) — Jésus-Christ nous a p p r e n d à c r a i n d r e la m o r t , p a r c e qu'elle est la peine du p é c h é , d o n t o n n e p e u t avoir t r o p d ' h o r r e u r . Il n o u s m o n t r e qu'il ne faut j a m a i s a b a n d o n n e r Dieu, lors m ô m e qu'il s e m b l e le p l u s nous a b a n d o n n e r , car celui q u i dit : «Mon Dieu, mon Dieu, p o u r q u o i m'avez-vous a b a n d o n n é , » ne laisse p a s , m a l g r é ce délaissement, d e se souvenir q u e ce Dieu q u i le délaisse est son P è r e , puisqu'il r e t o u r n e à lui en d i s a n t : « Mon P è r e , j e r e m e t s m o n esprit e n t r e vos m a i n s . » ( B O S S U E T , Expl. du Ps. xxi.) f. 2. L ' é t a t d u délaissé est d é p l o r a b l e : d a n s les a p p r o c h e s d e sa mort, il passe les j o u r s et les nuits à r é c l a m e r le secours d'un Dieu irrité ; il n ' o b t i e n t rien p a r ses cris, et à la croix il se sent t e l l e m e n t délaissé de Dieu qu'il n'ose plus l ' a p p e l e r son P è r e c o m m e a u p a r a - vant; il ne le n o m m e q u e son Dieu : <. Mon Dieu, m o n Dieu 1 » Ce r n'est plus celui q u i disait : « Mon P è r e , j e sais q u e vous m ' é c o u t e z toujours » ( J E A N , X I , 4 2 ) ; c'est u n Dieu offensé qui refuse de l ' e n - tendre, et il d e m e u r e destitué de t o u t e assistance. ( B O S S U E T . ) — s Exemple de Jésus-Christ q u i prie sans être e x a u c é , g r a n d e i n s t r u c t i o n pour les c h r é t i e n s affligés q u i c h e r c h e n t a u p r è s d e Dieu le r e m è d e à leurs m a u x , mais q u i s ' é t o n n e n t et se t o u r m e n t e n t q u a n d leurs p r i è r e s ne sont p a s exaucées aussitôt qu'ils le d é s i r e r a i e n t . J e t e r les y e u x sur la croix, a p p r e n d r e de Jésus-Christ q u e t o u t ce q u i s'est passé en lui doit se p a s s e r en n o u s . — Dieu en a g i t ainsi p o u r q u e nous a y o n s la sagesse de d e m a n d e r ce qu'il veut. S a i n t P a u l a crié p o u r o b t e n i r que l'aiguillon de la c h a i r lui fût enlevé , mais il lui a été r é p o n d u : « Ma g r â c e te suffit, c a r la puissance de Dieu éclate en p r o p o r t i o n d e la faiblesse h u m a i n e . » L ' A p ô t r e n ' a d o n c p o i n t été e x a u c é , n o n à son détriment, mais afin qu'il a c q u î t u n e plus g r a n d e sagesse. (S. A U G . ) II. — 3-18. f. 3 - 5 . J é s u s délaissé de son P è r e , a b a n d o n n é p a r lui sans secours ni défense a u x fureurs de ses e n n e m i s , Jésus se r e n d justice à l u i - même ; il est c o u p a b l e , il est dévoué à toutes les expiations et m é r i t e tous les supplices : « V o u s , ô m o n Dieu, vous h a b i t e z l a s a i n t e t é , » vous ôtes saint, vous êtes la sainteté m ô m e , et moi ? « J e ne suis p l u s qu'un ver de t e r r e , j e ne suis plus un h o m m e . » — S a i n t e t é do Dieu, aussi d o u c e a u x j u s t e s q u ' e l l e est terrible a u x p é c h e u r s . Elle est infi- niment éloignée du p é c h é , et de tout ce qui en p o r t e les a p p a r e n c e s ,
  • 232.
    lin PSAUME XXI. Elle le p o u r s u i t p a r t o u t où elle le r e n c o n t r e , fût-ce m ê m e dans la p e r s o n n e de son Fils.*(DuG.) — Dieu, le saint des s a i n t s , sujet perpé- t u e l des l o u a n g e s de son p e u p l e q u i ne cesse de c é l é b r e r ses miséri- c o r d e s ; toutes les p r i è r e s a b o r d e n t à lui des e x t r é m i t é s de la terre et des mers les plus é l o i g n é e s ; tous les p a t r i a r c h e s y ont eu recours, et ce n'a pas été i n u t i l e m e n t ; J é s u s le seul qu'il n e veuille plus entendre. — Nous r e p r é s e n t e r d a n s nos p r i è r e s la c o n d u i t e q u e Dieu a tenue à l'égard de ses a m i s , les bienfaits d o n t il les a comblés, les secoure qu'il leur a d o n n é s d a n s le t e m p s de l e u r s afflictions. y, 6 - 8 . Jésus-Christ s e m b l a b l e à u n ver d a n s sa passion, à cause de sa s o u v e r a i n e h u m i l i t é ; il a été c o m m e un ver et u n objet d'horreur p o u r tous ceux q u i le v o y a i e n t . « Nous l'avons v u , et il était méconnais- sable, et n o u s l'avons désiré, « m é p r i s é , le d e r n i e r des h o m m e s , homme de d o u l e u r s , et c o n n a i s s a n t l'infirmité. » (ÏSA,I. LUI, 2.) — De même q u ' u n ver foulé a u x pieds n e pousse a u c u n cri, ainsi J é s u s - C h r i s t n'a fait e n t e n d r e a u c u n e p l a i n t e . « Q u a n d on le m a u d i s s a i t , il ne répon- d a i t p o i n t p a r des i n j u r e s ; q u a n d on le m a l t r a i t a i t , il n e menaçait pas, mais il s ' a b a n d o n n a i t au pouvoir de celui q u i le j u g e a i t injuste- m e n t . » (l, PIER. il, 22.) — Il ne r é p o n d pas q u a n d on l'accuse ; il ne m u r m u r e p a s q u a n d on le f r a p p e ; et j u s q u ' à ce cri confus q u e forme le g é m i s s e m e n t et l a p l a i n t e , triste et u n i q u e ressource de la faiblesse o p p r i m é e , p a r où elle t â c h e d ' a t t e n d r i r les c œ u r s et d ' a r r ê t e r par l a pitié ce qu'elle n ' a p u e m p ê c h e r p a r la force, J é s u s n e v e u t pas so le p e r m e t t r e . P a r m i toutes ces violences', o n n ' e n t e n d p o i n t de mur- m u r e s , mais on n ' e n t e n d p a s s e u l e m e n t sa voix ; bien p l u s , il ne so p e r m e t p a s s e u l e m e n t de d é t o u r n e r la t ê t e des c o u p s . E h 1 u n ver de t e r r e que l'on foule a u x pieds fait encore quelqu'cffort p o u r se reti- r e r , et J é s u s se t i e n t i m m o b i l e , il n e t â c h e p a s d ' é l u d e r le coup par le m o i n d r e m o u v e m e n t . (BOSSUET, I, Serm. p. le vend, saint, 2° P.) — A n é a n t i s s e m e n t p r o d i g i e u x ! Ce Dieu se m e t à u n r a n g , p r e n d une forme, dit des p a r o l e s , conçoit des pensées q u i r e s t e r o n t à jamais l ' é t o n n e m e n t de la t e r r e et d u ciel. Le p r e m i e r h o m m e p r é t e n d à l ' h o n n e u r sacrilège de s'appeler un Dieu, le Dieu e x p i a t e u r ne veut m ê m e p l u s s ' a p p e l e r u n h o m m e . « J e suis u n ver de t e r r e , et non p l u s u n h o m m e . » — R a p p r o c h e r de cet excès d ' h u m i l i a t i o n la dignité s u p r ê m e de Fils de Dieu, de Créateur de t o u t e s choses, d é j u g e sou- v e r a i n des v i v a n t s et des m o r t s . Yoilà j u s q u ' o ù le Fils de Dieu s'est a n é a n t i p o u r s a u v e r les h o m m e s . — C o m m e n t ceux q u i sont en réalité des vers de t e r r e p o u r r o n t - i l s p r é t e n d r e avoir p a r t à ce salut, en
  • 233.
    PSAUME XXI. 165 c h e r c h a n t à s'élever, à d e v e n i r les p r e m i e r s de tous ? — Un ver q u i rampe à m e s pieds m e fait h o r r e u r . Mais moi-même j e r a m p e e t j e suis horrible d e v a n t Dieu, plus encore q u e ce ver ne r a m p e et n ' e s t hideux d e v a n t m o i . C o m m e lui, j ' a i a t t a q u é à leur racine bien des plantes utiles ; m a i s il c h e r c h e sa vie, et ce n'était pas m a vie q u e j e cherchais ; mais il n ' a d é t r u i t aucune espèce de p l a n t e s , e t q u e s a i s - j e si j e n'ai pas fait m o u r i r plus d ' u n e â m e ? ( L . V E U I L L . Rome et Lorelle.) — « T o u s ceux q u i me voyaient m'ont i n s u l t é . » Qui n'a pas j e t é son insulte à Jésus-Christ d a n s sa passion ? q u i ne l'a p a s couvert de ses dédains, de ses dires i n j u r i e u x , de ses p r o p o s de dérision et d ' o u t r a g e ? ~ Dieu a p e r m i s q u e David ait vu en esprit toute Ja s u b s t a n c e des blasphèmes q u e ces b o u c h e s impics vomissaient c o n t r e Jésus-Christ; mais le S a i n t - E s p r i t , q u i a voulu que David les r a p p o r t â t en a b r é g é , les a e n t e n d u e s p l u s i e u r s siècles a v a n t Jésus-Christ dans le livre de l a S a g e s s c (u, 16-18). Dieu a voulu q u e les anciens j u s t e s q u i o n t précédé J é s u s - Christ a i e n t vu ces cruels r e p r o c h e s c o m m e l'expiation de l e u r s crimes, et p o u r ê t r e l e u r consolation d a n s leurs souffrances. ( B O S S U E T . ) — Etre a t t a c h é à un bois infâme, avoir les pieds et les m a i n s p e r c é s , ne se s o u t e n i r q u e s u r ses blessures, et tirer ses m a i n s déchirées d e tout le poids de son corps affaissé et a b a t l u ; avoir tous les m e m b r e s brisés et r o m p u s p a r u n e suspension violente ; s e n t i r c e p e n d a n t et sa langue et ses entrailles desséchées, et p a r la p e r t e du s a n g , et p a r un travail i n c r o y a b l e d'esprit et de corps, et no recevoir p o u r t o u t rafraîchissement q u ' u n b r e u v a g e de fiel et de v i n a i g r e ; p a r m i ces douleurs inexplicables, voir de loin un p e u p l e infini qui se m o q u e , qui r e m u e la l ê t e , q u i fait un sujet de risée d ' u n e e x t r é m i t é si d é p l o - yable ; avoir deux voleurs à ses côtés, d o n t l'un furieux et désespéré meurt en v o m i s s a n t mille b l a s p h è m e s . Ce spectacle, à l a vérité, est épouvantable, cet a m a s de m a u x fait h o r r e u r ; mais ni la c r u a u t é d u supplice, ni lous les a u t r e s t o u r m e n t s ne sont q u ' u n songe et u n e peinture en c o m p a r a i s o n des d o u l e u r s , de l'oppression, de l'angoisse que souffre l'âme du divin J é s u s , sous la m a i n de Dieu qui le f r a p p e . (BOSSUET, Serm. p. le vend, saint.) f. 9, 10. Qui jamais avait reçu t a n t de m a r q u e s d a n s son enfance de la protection divine q u e Jésus-Christ,*ct qui fut j a m a i s p l u s a b a n - donné à la fin de sa v i e ? — Heureux celui qui, au s o r t i r du sein de sa mère, est j e t é e n t r e les b r a s d e J Providence p a t e r n e l l e d e Dieu et a placé dans le sein de l'Eglise catholique pour n'en ê t r e j a m a i s r e t i r é ! Heureux qui, dès ces p r e m i e r s c o m m e n c e m e n t s , m e t toute son espé-
  • 234.
    100 PSAUME XXI. r a n c e en Dieu, sans j a m a i s la d é t o u r n e r vers les c r é a t u r e s . Heureux qui, avec le lait m a t e r n e l , suce le miel de la p i e r r e , c'est-à-dire la sagesse incrééc d o n t il se n o u r r i t d u r a n t t o u t e sa vie ! ( D U G U E T . ) f. il. Motif de nécessité de r e c o u r i r à Dieu q u a n d la tribulation est p r o c h e , et q u ' o n ne p e u t a t t e n d r e de secours d ' a i l l e u r s ; motif do bonté en Dieu de secourir d a n s ces r e n c o n t r e s , et de faire sentir quo c'est lui seul q u i p e u t s a u v e r . ( D U G . ) — A q u i r e c o u r o n s - n o u s dans les g r a n d e s é p r e u v e s ? N'épuisons-nous p a s t o u t e s les ressources do n o t r e i m a g i n a t i o n p o u r t e n t e r les secours h u m a i n s ? Si n o u s recou- r o n s à Dieu, n'est-ce pas avec u n e demi-confiance q u i a p p r o c h e fort d u d o u t e et d u m a n q u e de foi? f. 1 2 - 1 7 . Le d r a m e devient effrayant. T o u t a a b a n d o n n é l a victime e x p i r a n t e , le Calvaire r e t e n t i t des c l a m e u r s de la foule, des cris for- cenés des b o u r r e a u x , des rires atroces des P h a r i s i e n s et des scribes. « P a s un q u i le secoure. » Quelle i m a g e r e n d r a l ' a c h a r n e m e n t de cette m u l t i t u d e ? C o m m e n t p e i n d r e la force, l'agilité, la p é t u l a n c e , la haino, l'avidité de ces botes s a u v a g e s qui se r u e n t s u r la t e n d r e et inolfensivo v i c t i m e ? Enfin, frappé de t a n t de c o u p s , épuisé de s a n g et de force, l'Agneau e x p i a t e u r n'en p e u t plus de souffrir, la croix est témoin do ses s u p r ê m e s défaillances et de ses d e r n i è r e s d o u l e u r s . ( D O U B L E T , Psaumes, etc.) — Les e n n e m i s de Jésus é t a i e n t tous les hypocrites et tous les m é c h a n t s , de sorte q u e j a m a i s h a i n e ne fut p l u s envenimée ni plus a l l u m é e q u e la l e u r , et c'est p o u r q u o i il les représente sous ces affreuses figures. ( D O S S U E T . ) — P e r s é c u t e u r s cachés q u i déchirent en secret la r é p u t a t i o n , ligures p a r des chiens qui m o r d e n t en flat- t a n t . P e r s é c u t e u r s p u i s s a n t s en a u t o r i t é , q u i o p p r i m e n t ouvertement, m a r q u é s p a r d é j e u n e s b œ u f s et des t a u r e a u x g r a s . L ' e n n e m i capital et irréconciliable de l ' h o m m e , c'est-à-dire le d é m o n , désigné parce lion r a v i s s a n t et r u g i s s a n t q u i t o u r n e de tous côtés c h e r c h a n t qui il p o u r r a d é v o r e r . (DUG.) — Circonstances d o u l o u r e u s e s de la passion de Jésus-Christ. Il s'est écoulé c o m m e l'eau d a n s la s u e u r qu'il éprouva au J a r d i n ; s u r la croix son s a n g ruissela c o m m e l'eau et ses os furent disloqués p a r le crucifiement. Son c œ u r a été c o m m e u n e cire fondue lorsqu'il fut p l o n g é d a n s u n e tristesse m o r t e l l e , et q u e toutes ses forces é t a n t retirées d a n s 1% plus i n t i m e do l ' â m e , le reste fut livré à l ' é p o u v a n t e , à la faiblesse, au d é c o u r a g e m e n t , à la désolation. — David n ' o u b l i e pas ce p r o d i g i e u x d e s s è c h e m e n t q u i doit arriver à ceux q u i s o n t c o n d a m n é s au supplice de la croix, d a n s u n corps épuisé de s a n g et des m e m b r e s c o m m e disloqués p a r u n e t o r t u r e et une
  • 235.
    PSAUME XXI. 167 suspension violente ; de là vient la b r û l a n t e soif q u e David e x p r i m e par ces m o t s : « Ma l a n g u e s'est a t t a c h é e à mon palais ; » c'est p e u t - être le plus g r a n d t o u r m e n t des crucifiés et la plus c e r t a i n e disposition à la m o r t . Jésus-Christ a voulu la ressentir, lorsqu'il s'écria : « J ' a i soif, » et il r e n d i t l ' â m e un m o m e n t a p r è s . ( B O S S U E T . ) — L ' h o m m e d e c lui-môme s e m b l a b l e à l'eau qui ' é c o u l e , à moins qu'elle ne soit a r r ê - tée d a n s u n v a s e , et q u i p a r elle-même n ' a a u c u n e consistance. Il a'a pas plus de force q u e celui d o n t les os s o n t tout disloqués, ou q u e la cire q u i se fond à l ' a p p r o c h e du feu. E t a t d ' u n e â m e d o n t Dieu s'éloigne quelquefois p o u r un t e m p s p a r u n e c o n d u i t e pleine d ' a m o u r , quoique sévère ; ou d ' u n e â m e qu'il a e n t i è r e m e n t a b a n d o n n é e à cause de ses péchés. Elle n'est p l u s a r r o s é e des e a u x de la g r â c e , elle e s t stérile en b o n n e s œ u v r e s . S a l a n g u e , a t t a c h é e à son palais, ne se délie que p o u r p r o f é r e r des paroles inulilcs ou mauvaises, et elle est s o u - vent c o n d u i t e j u s q u ' à la poussière du t o m b e a u , en p e r s é v é r a n t j u s q u ' à la m o r t d a n s ce funeste é t a t . (Duo.) — Se r e p r é s e n t e r un j u s t e a u milieu d ' u n e t r o u p e de m é c h a n t s q u i n e c h e r c h e n t q u ' à le p e r d r e , qui t â c h e n t de le s u r p r e n d r e d a n s ses paroles, qui é p i e n t toutes ses actions p o u r l e u r d o n n e r la p l u s mauvaise i n t e r p r é t a t i o n qu'elles p u i s - sent recevoir. — L a justice a t r a h i Jésus-Christ plus q u e la foule, plus que les g r a n d s et les p r i n c e s , plus q u e ceux qu'il avait comblés d e bienfaits. Tous les genres d'iniquités furent c o m m i s à la fois p a r les tribunaux de J é r u s a l e m ; j a m a i s d a n s a u c u n e c a u s e , p o u r a u c u n e victime, la p u d e u r m ê m e de la justice ne fut à ce p o i n t violée. f. 1 8 , 1 9 . Bien de plus expressif (pie ce d é n o m b r e m e n t des os d a n s un corps d é c h a r n é et q u i n'était plus q u ' u n s q u e l e t t e , p o u r signifier celte extension violente des m e m b r e s s u s p e n d u s q u i posaient s u r leurs plaies, et ne p o u v a i e n t , p o u r ainsi p a r l e r , q u e se disloquer e u x - mêmes p a r l e u r p r o p r e p o i d s . . . C'est ainsi q u e le délaissé fut poussé à l'extrémité ; il est enfin à la croix, d'où, p a r m i les h o r r e u r s du d e r - nier supplice, il voit p a r t a g e r ses h a b i t s ; et a p r è s une si s a n g l a n t e exécution, il p a r a î t qu'il ne reste a u c u n e ressource à l ' h u m a n i t é déso- lée ; mais il n'en est p a s ainsi ; et au c o n t r a i r e c'est là quo c o m m e n c e n t les merveilles de Dieu d a n s la seconde p a r t i e d e ce divin p s a u m e . ( B O S S U E T . ) — Que l'Apôtre dise m a i n t e n a n t : « J e suis d o n c à la croix avec Jésus-Christ, » ( G A L . I I , 1 9 ) , cela ne n o u s é t o n n e p a s , t o u t vrai chrétien doit p e n s e r de m ê m e ; que Dieu dise p a r son P r o p h è t e q u ' i l r é p a n d r a l'esprit de g r â c e et de prière s u r tous ceux q u i l'ont percé de clou?, ( Z A C U . x n , 1 0 ) , c'est une suite d e cet a m o u r ineffable qui a
  • 236.
    108 PSAUME XXI. établi le g r a n d sacrifice de la croix c o m m e la source de toutes les g r â c e s . T o u t ce qui est a r r i v é à Jésus-Christ doit a r r i v e r à ses servi- t e u r s fidèles ; il faut q u ' o n p a r t a g e leurs v ê t e m e n t s , soit a v a n t , soil a p r è s leur m o r t , — biens d o n t ils sont dépouillés p a r l'injustice, • — p a r e n t s , a m i s , p r o t e c t e u r s , qui leur sont enlevés, — force et santé d o n t ils s o n t privés, — à la m o r t le p a r t a g e absolu et sans retour. ( B E R T I I I E R . ) — H e u r e u x q u i , à la m o r t , n ' a p a s d ' a u t r e s b i e n s à parta- g e r que ses h a b i t s ; il p e u t m o u r i r d a n s u n s e n t i m e n t p l u s profond de paix et d ' a p p l i c a t i o n à Dieu. — J é s u s - C h r i s t dépouillé de tout sur la croix, n o u s a p p r e n d s u r t o u t à faire le p a r t a g e d u vieil homme d'avec l ' h o m m e n o u v e a u . e SECTION I I . — I. — 2 0 - 2 2 . f. 20-22. Le m o n d e a t t e n t i f a u x occasions d e p e r d r e ceux qu'il n ' a i m e p a s , et Dieu attentif à secourir les siens d a n s le besoin. S'il semble quelquefois t a r d e r un p e u , ce r e t a r d n'est q u e p o u r n o t r e avan- t a g e . — Ce chien, ce lion, ces l i o n n e s , sont p r o p r e m e n t le d é m o n , qui, a p r è s avoir a t t a q u é le chef, a t t a q u e encore tous les j o u r s les membres. (Duo.) — J é s u s - C h r i s t a p p e l l e son â m e , « son u n i q u e , » expression qui signifie ou le c a r a c t è r e p a r t i c u l i e r de cette â m e , q u i est d ' ê t r e indivi- sible et p u r e m e n t spirituelle, ou le privilège spécial de cette âme qui est d'avoir été unie au Verbe divin. — A p p r e n o n s de lui quel est lo p r i x de n o t r e â m e , la p a r t i e la plus n o b l e de n o u s - m ê m e s , celle qui doit r é p o n d r e à Dieu de t o u t le bien ou le m a l q u e n o u s faisons, des- tinée à u n e gloire i m m o r t e l l e . Nous n ' e n avons q u ' u n e , et si nous la p e r d o n s , t o u t est p e r d u p o u r n o u s . ( B E R T I I I E R . ) IL — 2 3 - 3 4 . y. 2 3 . A v a n t d ' e x p i r e r , Jésus-Christ a n n o n c e au m o n d e la puissance de sa m o r t et la gloire d e son sépulcre. Dès le calvaire et j u s q u e sur la croix, Jésus-Clirist a n n o n c e s o l e n n e l l e m e n t l'impérissable triomphe d e sa r é s u r r e c t i o n et de sa vie glorieuse. « O vous q u i craignez le Sei- g n e u r , e t c . » Telle fut la p r i è r e s u p r ê m e de J é s u s à la croix ; la sombre n u i t qui e n v e l o p p a i t le Calvaire se d é c h i r a i t , l'avenir a p p a r a i s s a i t avec ses g l o i r e s ; J é s u s , a p r è s s'être vu écrasé sous les foudres d e la justice, e n t e n d a i t les p r o m e s s e s de gloire et les a s s u r a n c e s d'immortalité. ( D O U B L E T , Psaumes, de.) — J é s u s - C h r i s t ressuscité dit a u x saintes femmes : « Allez, a n n o n c e z m a r é s u r r e c t i o n à mes frères, et qu'ils
  • 237.
    PSAUME XXI. 169 aillent en Galilée, ils m ' y v e r r o n t . » Il dit à Madeleine : Allez vers m e s frères, d i t e s - l e u r : « J e m o n t e vers mon P è r e et votre P è r e , vers m o n Dieu et votre Dieu. » E t l ' a p ô t r e saint P a u l , de son côté : * Celui q u i sanctifie et ceux q u i sont sanctifiés o n t tous u n m ô m e p r i n c i p e ; c'est pour cette raison qu'il n ' a p o i n t h o n t e de l e u r d o n n e r le nom de frères, lorsqu'il dit : « J e ferai c o n n a î t r e votre n o m à mes frères. » ( H E B R . ir, 12.) Jésus-Christ semble p r e n d r e un soin tout particulier de nous con- firmer ce d o u x nom de frères, q u e l q u e t e m p s a v a n t son ascension, comme s'il n o u s disait : Mon P è r e est v o t r e P è r e c o m m e il est le mien; vous êtes m e s frères, vous êtes donc ses e n f a n t s , ses fils b i e n - a i m é s , comme j e le suis m o i - m ê m e . Mais, si nous s o m m e s les enfants d e Dieu, conclut s a i n t P a u l , nous s o m m e s d o n c aussi ses héritiers, h é r i t i e r s d e Dieu, cohéritiers d e Jésus-Christ, mais à la condition de souffrir a v e c lui, p o u r ê t r e glorifiés avec lui. ( R O M . v i n , 17.) — Jésus-Christ n'a d e s frères q u e p o u r l e u r faire c o n n a î t r e son P è r e , et q u e p o u r former avec e u x u n e a s s e m b l é e , q u i est l'Eglise, qui publie é t e r n e l l e m e n t ses louanges. jr. 24-26. T r o i s devoirs i n d i s p e n s a b l e s à tous les m e m b r e s de l'Eglise de la t e r r e , signifiés ici p a r la r a c e de J a c o b et l a p o s t é r i t é d'Israël : louer, glorifier, craindre le Seigneur. — Trois raisons de cette o b l i g a - tion : 1° « Il n ' a ni m é p r i s é , ni rejeté l ' h u m b l e p r i è r e du p a u v r e ; » 2° « Il n ' a p a s d é t o u r n é sa face de dessus le p a u v r e ; » il l'a r e g a r d é d'un œil f a v o r a b l e , il l'a fait sortir d u t o m b e a u . 3° « Il a exaucé le pauvre. » Quel fonds i n é p u i s a b l e d'instruction et de consolation p o u r tous ceux q u i souffrent, q u i sont affligés, p a u v r e s c o m m e Jésus-Christ 1 — Le R o i - P r o p h è t e nous fait assister à la naissance et à la fondation de l'Eglise; il en a c o n t e m p l é les p r e m i è r e s assises, et n o u s d é p e i n t ses fondements. Les déshérités de ce m o n d e y s o n t a p p e l é s les p r e m i e r s . « Les p a u v r e s m a n g e r o n t et s e r o n t rassasiés. » jh 27. Cette g r a n d e a s s e m b l é e , cette g r a n d e église, c'est l'union de lous les fidèles disséminés d a n s t o u t l'univers, sous un m ô m e chef i n - visible, qui est Jésus-Christ, et sous un m ô m e chef visible, q u i est le Souverain-Pontife, vicaire d e Jésus-Christ. Cette g r a n d e assemblée est répandue p a r t o u t e la t e r r e , mais unie p a r les liens d ' u n e m ô m e foi, par la p a r t i c i p a t i o n des m ô m e s s a c r e m e n t s , et g o u v e r n é e p a r des p a s - teurs qui forment u n corps visible et indivisible. Or, l'Eglise c a t h o l i q u e est la seule où ces c a r a c t è r e s so c o n s e r v e n t e t se p e r p é t u e n t . — L'Eglise se rappelle q u ' e l l e est u n e société universelle où doivent se r é u n i r
  • 238.
    170 PSAUME XXI. t o u t e s les g é n é r a t i o n s h u m a i n e s . Elle sait q u e , c o m m e société publique, elle doit à Dieu un culte p u b l i c , solennel, où toutes les voix et tous les cœurs se c o n f o n d e n t d a n s u n m ê m e s e n t i m e n t d e respect, d'ado- ration et d ' a m o u r . Ses r é u n i o n s , ses assemblées p o p u l a i r e s , sont l'ac- q u i t t e m e n t d e cette d e t l e s a c r é e , de ce devoir d e l'univers chrétien... C'est une loi des ê t r e s collectifs, loi non moins i m p é r i e u s e m e n t néces- saire que celle des i n d i v i d u s . Aussi le P r o p h è t e , q u i laissait si souvent é c h a p p e r son c œ u r d a n s le silence de la r e t r a i t e , et q u i épanchait son â m e c o m m e de l'eau solitaire, ajoute : « J e r a c o n t e r a i la gloire de Dieu à mes frères, et je l o u e r a i le S e i g n e u r d a n s une g r a n d e assemblée. > — t J e r e n d r a i m e s v œ u x , etc. » C'est toujours le crucifié et le ressus- cité qui p a r l e , c'est lui q u i r e n d ses v œ u x . R e n d r e ses v œ u x , selon l ' E c r i t u r e , c'est offrir à Dieu un sacrifice d'action de grâces ou d'Eucha- ristie, q u a n d on a obtenu ce q u ' o n d e m a n d a i t . . . C'est ce qu'a fait Jésus-Christ a p r è s la r é s u r r e c t i o n , et p a r c e q u e le p r o p r e de ce sacrifice est de se t o u r n e r en b a n q u e t s a c r é , le P r o p h è t e le désigne aussi par ce c a r a c t è r e . ( B O S S U E T . ) f. 28. Une p a r t i e essentielle du culte p u b l i c qui doit ê t r e r e n d u e dans l ' E g l i s e , avec J é s u s - C h r i s t et p a r J é s u s - C h r i s t , et la première que Jésus-Christ é n o n c e , est le culte de la divine E u c h a r i s t i e . Danslecullo de cette E g l i s e , d e cette a s s e m b l é e , où Jésus-Christ doit glorifier son P è r e et a c c o m p l i r ses v œ u x , p o i n t d ' a u t r e table q u e celle de l'Eucha- r i s t i e ; et ce sont les p a u v r e s ou les h o m m e s d o u x , h u m b l e s de cœur, m o d e s t e s , q u i d o i v e n t user de cette v i a n d e et en ê t r e rassasiés. En y p a r t i c i p a n t , « ils l o u e n t le S e i g n e u r , » et c o m m e o ils le recherchent, » c'est-à-dire qu'ils se p o r t e n t vers lui avec sincérité et avec ardeur, « l e u r c œ u r vivra é t e r n e l l e m e n t , » ce q u i est, selon l'Evangile môme, le fruit i m m é d i a t de l ' E u c h a r i s t i e . ( B E R T I I I E R . ) — Les p a u v r e s , les h u m b l e s de c œ u r , m a n g e r o n t ; q u e m a n g e r o n t - i l s , si ce n'est, selon la c o u t u m e , les chairs i m m o l é e s d a n s le sacrifice de l'Eucharistie, qui s o n t en effet celles de J é s u s - C h r i s t ? c a r il n ' y a plus p o u r nous d'autro victime q u e celle-là. « E t ils s e r o n t rassasiés : » de q u o i , sinon des o p p r o b r e s , des souffrances de Jésus-Christ et d e ses humiliations? Mais ils n e doivent pas p o u r cela m u r m u r e r , ni se r e b u t e r de ce sacri- fice, p u i s q u e c'est p a r les o p p r o b r e s de Jésus-Christ q u e nous devons avoir p a r t à sa vie et à sa g l o i r e , et q u ' e n effet le p s a u m e leur dit au n o m de J é s u s - C h r i s t : « Vos c œ u r s vivront a u x siècles des siècles; • et vous a u r e z p a r t à la n o u r r i t u r e d o n t j ' a i p r o n o n c é : « Qui me mange v i v r a p o u r m o i , et il ne m o u r r a j a m a i s . » ( B O S S U E T . )
  • 239.
    PSAUME XXII. 171 f. 2 9 - 3 2 . L a p r e m i è r e et la plus a n c i e n n e connaissance du g e n r e humain est celle de la divinité : l'idolâtrie, r é p a n d u e d e p u i s t a n t d e siècles p a r t o u t e la t e r r e , n ' é t a i t a u t r e chose q u ' u n l o n g et p r o f o n d oubli de Dieu : r e n t r e r d a n s cette connaissance, et revenir à s o i - m ê m e après u n si m o r t e l a s s o u p i s s e m e n t , p o u r r e c o n n a î t r e Dieu q u i n o u s a faits, c'est ce q u e David a p p e l l e s'en ressouvenir, et il explique d a n s ces trois versets q u e ce devait être l'heureuse et p r o c h a i n e suite d u crucifiement de J é s u s - C h r i s t . ( B O S S U E T . ) — Effroyable oubli de D i e u , où vivaient t o u t e s les nations de la t e r r e a v a n t la v e n u e de Jésus-Christ, comme si Dieu n ' e û t pas été leur c r é a t e u r . — Oubli de Dieu n o n m o i n s effroyable, d ' u n g r a n d n o m b r e de c h r é t i e n s , qui vivent c o m m e si e n réalité ils n ' e n a v a i e n t j a m a i s e n t e n d u p a r l e r . ( D U G . ) — E u c h a r i s t i e considérée c o m m e le viatique des m o u r a n t s , de ceux d o n t les s e n s s'éteignent, d o n t la vie s'évanouit, et q u i v o n t d e s c e n d r e d a n s la t e r r e où le corps de J é s u s - C h r i s t sera p o u r l e u r p r o p r e corps u n g a g e a s s u r é de r é s u r r e c t i o n . f. 3 3 , 3 4 . Le fruit p r i n c i p a l de l'Eucharistie est de vivre de la vie d e Jésus-Christ. « J é s u s - C h r i s t est m o r t p o u r t o u s , afin q u e ceux q u i vivent, n e vivent p l u s p o u r e u x - m ê m e s , mais p o u r celui q u i est m o r t et ressuscité p o u r e u x . » ( I L C O R . V , 1 5 . ) — « J e vis, ce n'est plus m o i mais Jésus-Christ q u i vit en moi, et ce q u e j ' a i de vie d a n s la chair, j e l'ai en la foi du Fils de Dieu, q u i m ' a a i m é et s'est livré p o u r m o i . » ( G A L A T . I I , 1 9 , 2 0 ; vi, 1 4 . ) — Cette postérité q u i doit venir, c'étaient les c h r é t i e n s , q u e le P r o p h è t e distingue ici des Juifs. Mais a u j o u r d ' h u i , où le n o m b r e est si g r a n d des c h r é t i e n s qui ne lo sont q u e de n o m , qui vivent d a n s u n e s é p a r a t i o n complète de Dieu et de t o u t e p r a t i q u e de religion, qu'il est à désirer q u ' u n e nouvelle g é n é r a t i o n se f o r m e , croisse et g r a n d i s s e à l'école de ces vérités éternelles et i m p r e s c r i p - tibles, d o n t l'Eglise c a t h o l i q u e g a r d e le d é p ô t , et p r o u v e q u e la F r a n c e n'a pas cessé d ' ê t r e à Dieu p a r sa foi, p a r son c œ u r , p a r ses p e n s é e s , par ses s e n t i m e n t s , p a r ses t r a d i t i o n s , p a r ses e s p é r a n c e s ; qu'elle n ' a pas cessé d ' ê t r e la F r a n c e d u Christ, et la fille aînée de son Eglise. PSAUME XXII. Psalmus David. Psaumo de David. i. Dominus régit m e , et nihil 1. Le Soigneur est mon guide et je ne mihi deerit : manquerai do rien, in loco pascuœ ibi me collocavit. Il m'a établi dans un lieu abondant en gras pâturages.
  • 240.
    172 PSAUME XXII. 2. Super aquam refectionis edu- 2. Il m'a élevé près d'une eau forti- cavit me : fiante ; animam meam convertit. il a converti mon âme. 3. Deduxit me super scmitas 3. Il m'a conduit dans les sentiers do justitiœ, propter nomen suum. la justice, pour la gloire de son nom. 4. Nam, et si ambulavero in 4. Car quand je marcherais au milieu medio umbrra mortis, non timebo de l'ombre de la mort, je ne craindrai rnala : quoniam tu mecum est. aucuns m a u x , parce que vous êtes avec moi. 5. Virga t u a , et baculus tuus, 5. Votre verge et votre bâton m'ont ipsa me consolata sunt. consolé. 6. Parasti in conspectu meo C. Vous avez préparé une table devant mensam, adversus eos, qui tribu- moi en face de ceux qui me persécutent. lant me. 7. Impinguasti in oleo caput 7. Vous avez répandu sur ma tôte un meum : et calix meus inebrians parfum précieux ; la coupe où je m'enivre quam praeclarus est ! est admirable. 8. Et miscricordia tua subsc- 8. Et votre miséricorde me suivra tous quetur me omnibus diebus vitœ les jours de ma vie, mece : 9. Et ut inhabitem in domo Do- 9. afin que j'habite dans la maison du mini, in longitudinem dierum. Seigneur pendant une longue suite de jours. Sommaire analytique. Ce Psaume, qui est une source intarissable de suavité et de sécurité pour l'âme qui aime Dieu et qui médite sur sa providence paternelle, a été com- posé p a r David, peu de temps après que Samuel lui eut donné l'onction royale et qu'il revint vers ses troupeaux dans les plaines si fertiles de Bethléem. David ici, dans le sens allégorique et tropolopique, représente l'Eglise et tout h o m m e juste qui, dans l'Eglise, reconnaît Jésus-Christ pour son pasteur et lui rend grâces p o u r les dons multipliés qu'il lui a faits, et surtout pour les sacrements de Baptême et d'Eucharistie. Le Prophète fait ici trois choses : L —- Il décrit la voie purgative de l'homme, sous la figure d'une brebis. II. — La voie illuininalive, sous la figure d'un hôte et d'un ami, à qui l'on donne la nourriture p e n d a n t la paix, et l'huile des athlètes pour le j o u r du combat. III. — La voie unitive, sous le symbole d'une coupe enivrante. P° SECTION. Jésus-Christ nous est ici présenté comme pasteur, et réunissant en lui toutes les conditions d'un bon et excellent pasteur : 1° C'est le Seigneur lui-même et non un mercenaire qui dirige ses bre- bis. — 2° C'est un pasteur libéral : « rien ne pourra m e manquer. » —
  • 241.
    PSAUME XXII. 473 3° C'est u n pasteur riche : « il m ' a établi dans de gras pâturages. » (i) — 4° C'est u n pasteur b o n et suave : « il m ' a élevé près d'une eau fortifiante. » — 5° C'est u n pasteur vigilant et attentif à ramoner la brebis qui s'égare : « Il a fait revenir m o n â m e . » (2) — 6° C'est un pasteur prudent qui con- duit ses brebis p a r des sentiers sûrs et agréables (3). — 7° C'est un pasteur puissant et fort p o u r défendre ses brebis contre tous les dangers (4). — 8° C'est u n pasteur sévère qui, lorsqu'il le faut, sait faire u n usage modéré de la houlette et d u bâton pastoral (5). 0 II et IIP SECTION. Dans cette seconde partie, le Prophète nous propose la voie illuminative, sous le symbole d'un ami admis au banquet d'un ami, et la voie unitive, sous la figure d'un calice enivrant : 1° Jésus-Christ reçoit comme des amis et des hôtes ceux qui se présentent à sa table et leur donne la force nécessaire pour combattre leurs ennemis et supporter tous les travaux (6). — 2° Jésus-Christ, dans l'Eucharistie, est pour l'âme u n des parfums les plus suaves (7). — 3° Jésus-Christ d a n s l'Eucharistie, enivre l ' â m e , lui inspire le mépris des choses de la terre, et l'unit à Jésus-Christ (7). — 4° La miséricorde de Dieu suit ot accompagne toute la vie ceux qui reçoivent avec piété l'Eucharistie (8). — b° Jésus-Christ, dans l'Eucharistie, conduit miséricordieusement ses serviteurs j u s q u ' a u eiel (9). Explioations et Considérations. R O 4 SECTION. — 4-5. >jr. 4 . Quelle consolation p o u r u n c h r é t i e n d'avoir Dieu m ô m e p o u r guide et p o u r p a s t e u r ! Que p e u t - i l lui m a n q u e r ? Quel c a l m e , q u e l l e sécurité 1 « J e n ' a i p a s été t r o u b l é , S e i g n e u r , en vous,.suivant c o m m e pasteur. » ( J É R É M . X V I , 1 7 . ) — Dire avec J a c o b : « Si le S e i g n e u r Dieu est avec m o i et m e p r é s e r v e en cette voie d a n s laquelle j e m a r c h e , e t me donne d u p a i n p o u r m e n o u r r i r , e t des v ê t e m e n t s p o u r me c o u - vrir, et q u e j e r e t o u r n e en p a i x à la maison de mon P è r e , le S e i g n e u r sera toujours m o n Dieu. » ( G E N . X X Y I I I , 2 0 , 2 1 . ) — Différence i m - mense e n t r e Dieu considéré c o m m e p a s t e u r et les a u t r e s p a s t e u r s . Dieu n o t r e s o u v e r a i n Maître, n o t r e C r é a t e u r , n e n o u s r e m e t p a s e n d'autres m a i n s ; il ne d é d a i g n e pas d ' ô t r e l u i - m ô m e n o t r e p a s t e u r , do nous conduire p a s à p a s c o m m e u n p a s t e u r c o n d u i t ses b r e b i s , « Ecoulez-nous, vous q u i gouvernez I s r a ë l , vous q u i conduisez J o s e p h
  • 242.
    174 PSAUME XXII. c o m m e u n e b r e b i s . » (Ps. L X X I X , 1.) — De combien de manières la P r o v i d e n c e p a t e r n e l l e de Dieu nous g o u v e r n e et nous conduit. La Providence q u e Dieu é t e n d s u r n o t r e vie est p o u r c h a c u n de nous, on particulier, u n e r é v é l a t i o n p e r s o n n e l l e de son a m o u r . Nul de nous no saurait é t u d i e r sa p r o p r e histoire sans y t r o u v e r l'influence surnatu- relle et l'action d i r e c t e de Dieu aussi sensibles et aussi p a l p a b l e s que si nous lisions u n e p a g e de l'Ancien T e s t a m e n t . Dieu veille sur nous avec t a n t d e sollicitude q u e n o u s p o u r r i o n s n o u s t r o m p e r et le croire n o t r e Ange g a r d i e n a u lieu de n o t r e Dieu. ( F A B E R , Le Créateur et la Créature.) — Jésus-Christ é t a n t le P a s t e u r de l'Eglise, rien ne peut m a n q u e r à ses b r e b i s , ni p o u r l'âme ni p o u r le c o r p s . 1° Il leur donno p o u r n o u r r i t u r e sa p r o p r e c h a i r : « Ma c h a i r est v r a i m e n t u n e nour- r i t u r e , e t c . , m o n s a n g est v r a i m e n t u n b r e u v a g e . » — 2° Il les nourrit de sa g r â c e : « H e u r e u x ceux q u i ont faim et soif de la j u s t i c e , parce qu'ils s e r o n t rassasiés. » — 3° Il les n o u r r i t de science et de doctrine : « Il le n o u r r i r a d u p a i n de vie et d'intelligence, et il l'abreuvera de la sagesse et du s a l u t . » ( E C C L I . X V , 3.) — 4° Il les n o u r r i t d e l à gloire céleste : « J e serai rassasié q u a n d votre gloire a p p a r a î t r a . » (Ps. X Y I , 1 3 . ) — « Quel b o n h e u r ineffable de faire p a r t i e du t r o u p e a u de Jésus- C h r i s t ! Si nous voulons y réfléchir sérieusement, nous t r o u v e r o n s dans cette p e n s é e m ô m e , au milieu de ces l a r m e s , de ces tribulations, le sujet d ' u n e g r a n d e j o i e . » (S. A U G . Lib. de Ovib.) — David faisait allusion ici à B e t h l é e m , ville située d a n s u n e c o n t r é e fertile, arroséo d e n o m b r e u x cours d ' e a u . . . L'Eglise, véritable B e t h l é e m , maison du p a i n . Trois p â t u r a g e s d a n s l'Eglise : J é s u s - C h r i s t , les S a c r e m e n t s et les saintes E c r i t u r e s . € Quels sont ces p â t u r a g e s , si ce n'est Jésus- Christ ? c'est lui q u i nous n o u r r i t et r é p a r e les forces q u e nous avons p e r d u e s . » C'est d a n s les divins s a c r e m e n t s q u e vous cueillez cette fleur nouvelle qui a r é p a n d u l a b o n n e o d e u r de la r é s u r r e c t i o n ; vous cueillez ce lis b r i l l a n t des s p l e n d e u r s d e l'éternité ; vous cueillez la r o s e , c'est-à-dire le s a n g du c o r p s du S e i g n e u r . — Ce sont encore les livres des célestes écritures q u i sont n o t r e n o u r r i t u r e q u o t i d i e n n e , où n o u s r é p a r o n s les forces de n o t r e â m e l o r s q u e n o u s en goûtons les divins o r a c l e s , ou bien lorsque nous r u m i n o n s f r é q u e m m e n t et à loisir les vérités q u e n o u s n ' a v o n s p u qu'effleurer p a r u n e s i m p l e lecture. (S. A M B R . Servi, xiv, sur le Ps. c x v m . ) — Le R o i - P r o p h è t e dit in loco pascux et n o n in locis, p a r c e que l'Eglise est u n e . Les hérésies, les s c h i s m e s , la fausse p h i l o s o p h i e , la libre pensée sont des d é s e r t s arides pleins d ' h e r b e s v é n é n e u s e s . S o u v e r a i n e i m p o r t a n c e de bien considérer
  • 243.
    PSAUME XXII. 175 oii l'on doit c h e r c h e r ces p â t u r a g e s et dire c o m m e l'épouse d e s c a n - tiques : « Vous q u e c h é r i t m o n â m e , indiquez-moi o ù vous conduisez vos brebis p o u r les faire p a î t r e ; où vous les faites r e p o s e r a u milieu du jour, afin q u e j e n e sois p a s e r r a n t e a u t o u r des t r o u p e a u x de vos compagnons. » ( G A N T . I , 7 . ) — T r o p l o n g t e m p s j ' a i ressemblé à la b r e - bis qui s'égare e t q u i p é r i t , m a i s j e n e v e u x p l u s r e c o m m e n c e r à suivre les pasteurs m e r c e n a i r e s q u i m e p o u s s a i e n t d e v a n t e u x au g r é d e leurs caprices. L e u r s p â t u r a g e s l u x u r i a n t s et fleuris n ' é t a i e n t q u e d e s poisons m o r t e l s , et j a m a i s le m o i n d r e o m b r a g e n e m e m e t t a i t à l ' a b r i des a r d e u r s d ' u n soleil b r û l a n t l... Vous seul, S e i g n e u r , savez d o n n e r à la brebis q u i se confie à vous l ' a l i m e n t q u i la fait vivre et l ' o m b r e où elle se r e p o s e . . . C'est Jésus-Christ lui-môme q u i n o u s place d a n s ses gras p â t u r a g e s . Il est à la fois le P a s t e u r e t la voie. Il le fait avec sollicitude, avec c h a r i t é , avec suavité. Si vous ôtes p a s t e u r v o u s - m ê m e , avec quelle b o n t é , avec quelle d o u c e u r , avec quel a m o u r vous devez paître les b r e b i s de Jésus-Christ. « P i e r r e , m'aimez-vous ? paissez m e s brebis. » Jésus-Christ, dit s a i n t C h r y s o s t o m e a u r a i t p u d i r e à P i e r r e : Si vous m ' a i m e z , a p p l i q u e z - v o u s au j e û n e , couchez s u r l a t e r r e n u e , veillez c o n t i n u e l l e m e n t , soyez le p r o t e c t e u r des o p p r i m é s , m o n t r e z - vous le p è r e des o r p h e l i n s , le défenseur des veuves. Mais n o n , il n e lai d e m a n d e q u ' u n e chose : « Paissez vos b r e b i s . » f. 2 . Cette e a u fortifiante, c'est l'eau d u b a p t ê m e , où n o u s s o m m e s régénérés ; c'est l'eau de la g r â c e q u i n o u s purifie et n o u s d o n n e d e nouvelles forces ; c'est l'eau d e la sagesse q u i a b r e u v e et rafraîchit notre â m e . « Celui q u i en b o i r a n ' a u r a j a m a i s soif. » ( J E A N , I V . ) — Eau vive et p u r e et q u i seule éteint la soif. L'eau s t a g n a n t e et fan- geuse des biens et des plaisirs d e la t e r r e n e fait q u ' a l t é r e r . N o u s puisons à la source d e la miséricorde les e a u x d u p a r d o n p o u r effacer nos fautes ; n o u s puisons à l a source d e la g r â c e les e a u x d e l a d é v o - tion p o u r p r o d u i r e et r é p a n d r e la pluie des b o n n e s œ u v r e s . Nous puisons à l a source d e la sagesse les e a u x d u d i s c e r n e m e n t spirituel pour apaiser n o t r e soif. (S. D E R N . I, Scr. sur la Nat.) — Devoir d ' u n pasteur : C o n d u i r e ses b r e b i s p r è s des e a u x p u r e s de la saine doctrine ; «N'était-ce p a s assez p o u r vous, dit Dieu a u x p a s t e u r s m e r c e n a i r e s , d e paître en d e fertiles p â t u r a g e s , s a n s fouler a u x pieds ce q u i e n r e s t a i t ? et après avoir b u u n e eau p u r e , vous avez troublé le r e s t e avec vos pieds. E t m e s a u t r e s b r e b i s p a i s s a i e n t c e q u e vous aviez foulé a u x pieds, et elles b u v a i e n t l'eau q u e vos pieds a v a i e n t t r o u b l é e . » ( E Z E C I I . XXXIV, 1 8 , 1 9 . ) -w- « Il a converti m o n â m e . » A Dieu seul a p p a r t i e n t
  • 244.
    I7G PSAUME XXII. de c h e r c h e r , de r a m e n e r la brebis e r r a n t e , à Dieu seul appartient la conversion de n o t r e â m e . Cette conversion exige un acte de puissance s u p é r i e u r à celui q u ' a d e m a n d é la c r é a t i o n . Le p a s t e u r doit travailler de tout son p o u v o i r à c o n v e r t i r l é s â m e s qui lui sont confiées, s'il ncveut s'exposer à ce terrible r e p r o c h e : x Mes t r o u p e a u x o n t e r r é sur toutes les m o n t a g n e s et s u r t o u t e s les collines élevées ; m e s b r e b i s ont été dispersées s u r t o u t e la face d e la t e r r e , et nul n e les c h e r c h a i t , nul, dis-je, ne se m e t t a i t en p e i n e de les c h e r c h e r . ( E Z E C U . x x x i v , 6.) y. 3 . L e s sentiers sont l i t t é r a l e m e n t (semita semi-iter) u n e voie plus étroite q u e les r o u t e s o r d i n a i r e s , et il f a u t e n t e n d r e p a r ces sentiers de la justice la p r a t i q u e des conseils aussi bien q u e des c o m m a n d e m e n t s . « Le c h e m i n de la v e r t u , dit Bossuet, n'est pas de ces g r a n d e s routes d a n s lesquelles on p e u t s ' é t e n d r e avec l i b e r t é ; a u c o n t r a i r e , nous a p p r e n o n s , p a r les saintes L e t t r e s , q u e ce n'est q u ' u n p e t i t sentier, et u n e voie étroite et s e r r é e et tout e n s e m b l e e x t r ê m e m e n t d r o i t e ; par où nous d e v o n s a p p r e n d r e qu'il faut y m a r c h e r cri simplicité, et dans u n e g r a n d e d r o i t u r e . Si p e u , n o n - s e u l e m e n t q u e l'on se détourne, mais m ô m e q u e l'on c h a n c e l l e d a n s cette voie, on t o m b e dans les écueils d o n t elle est e n v i r o n n é e de p a r t et d ' a u t r e . » Panég.de S.Jos., I. P . ) — Le p a s t e u r doit conduire ses b r e b i s , non p a r les chemins l a r g e s et s p a c i e u x q u i c o n d u i s e n t à l a m o r t , mais p a r les sentiers étroits de la justice q u i seuls m è n e n t à la vie. — A l ' e x e m p l e de Jésus- Christ, le b o n P a s t e u r ne doit p o i n t c h e r c h e r sa p r o p r e g l o i r e , mais u n i q u e m e n t celle de Dieu d a n s l ' œ u v r e divine d e l a conversion des â m e s . G r a n d e différence e n t r e l'esprit m e r c e n a i r e , q u i r e g a r d e les b r e b i s p a r r a p p o r t à l u i - m ê m e c o m m e son p r o p r e b i e n , e t la charité p a s t o r a l e q u i ne les r e g a r d e c o m m e siennes, q u e p a r c e qu'elles sont à Jésus-Christ d o n t les i n t é r ê t s sont tes siens. ( D U G . ) f. 4. L ' o m b r e de la m o r t , c'est le d a n g e r de l a m o r t ; c'est la vie p r é s e n t e , qui est p l u t ô t u n e m o r t q u ' u n e v i e , qui n'est q u ' u n e ombre où il n ' y a rien de solide de réel, et q u i s'évanouit r a p i d e m e n t comme l ' o m b r e . L ' o m b r e de la m o r t ce s o n t encore les tribulations, les é p r e u v e s , les g r a n d e s t e n t a t i o n s , q u i r e m p l i s s e n t n o t r e â m e d'in- q u i é t u d e s m o r t e l l e s , et où il semble q u e t o u t e la n a t u r e est déchaînée c o n t r e n o u s , et où nous c o u r o n s risque de p e r d r e la vie de l'âme et d u c o r p s . — Si u n t r o u p e a u de brebis est en pleine s û r e t é quand il est c o n d u i t et surveillé p a r un h o m m e , quelle doit ê t r e n o t r e sécurité, n o u s qui a v o n s Dieu l u i - m ê m e p o u r P a s t e u r ? ( S . A U G . lib. de Ou.) — P a s t e u r q u i a i m e ses b r e b i s , et q u i ne veut pas q u ' u n e seule d'cnlro
  • 245.
    PSAUME XXII. 177 elles périsse ( M A T T . x v m , 14) ; P a s t e u r v i g i l a n t : « Il ne d o r m i r a p o i n t , il ne s'assoupira point, celui q u i g a r d e Israël. » (Ps. c x x , 4.). Ne crains p o i n t a u milieu des m a u x d o n t t u t o s e n s accablée, p a r c e q u e j e suis ton Dieu q u i te fortifie, ne te d é t o u r n e p a s de la voie ou j e t ' e n - gage, p u i s q u e j e suis avec toi, j a m a i s j e n e cesserai de te secourir ; et le j u s t e q u e j ' e n v o i e au m o n d e , ce S a u v e u r miséricordieux, ce Pontife c o m p a t i s s a n t , te tient p a r la m a i n . ( I S A I . X L I . ) 9 , 1 0 . ) ; P a s - teur p u i s s a n t et fort : « J e d o n n e à m e s b r e b i s l a vie éternelle, elles ne périssent j a m a i s , et n u l n e les r a v i r a de m a m a i n . » — Devoir p o u r le Pasteur des â m e s d'exposer sa vie, s'il est nécessaire p o u r ses b r e - bis, d ' ê t r e t o u j o u r s avec e l l e s , de ne les p o i n t a b a n d o n n e r c o m m e fait u n m e r c e n a i r e . f. 5 . L a verge p o u r les a g n e a u x , et le b â t o n p o u r les fils d e v e n u s plus g r a n d s et déjà passés en raison de l e u r croissance d e la vie a n i - male à la vie s p i r i t u e l l e . (S. A U G . ) — Selon saint Grégoire, l a v e r g e pour la c o r r e c t i o n , le b â t o n p o u r le s o u t i e n . — « Le P a s t e u r porte l a verge et le b â t o n , l'une p o u r les b r e b i s , l ' a u t r e c o n t r e les l o u p s , mais l'une et l ' a u t r e d a n s l ' i n t é r ê t des élus. » ( S . B E R N . ) — V e r g e p a s - torale nécessaire p o u r défendre les b r e b i s c o n t r e les a t t a q u e s des loups. E l o i g n e r d'elles t o u t ce q u i p o u r r a i t les c o r r o m p r e , mauvaises doctrines, lectures d a n g e r e u s e s , c o m m e r c e s s u s p e c t s . — B â t o n p a s - toral n o n - s e u l e m e n t p o u r c o n d u i r e les b r e b i s , mais encore p o u r frapper s a l u t a i r e m e n t celles qui s ' é c a r t e n t . — Devoir de la correction où un b o n P a s t e u r évite é g a l e m e n t d e u x excès contraires, u n e lâche complaisance q u i p a r d o n n e t o u t , et u n e sévérité i n e x o r a b l e q u i n e veut rien p a r d o n n e r . ( D U G . ) 0 II et IIP SECTION. — G-9. f. 6. Cette t a b l e c'est l ' a b o n d a n c e des grâces et des consolations divines, ( O R I G . ) — C'est la sainte E c r i t u r e . De m ô m e q u ' e n s'asseyant à une t a b l e on t r o u v e à l a fois le d é l a s s e m e n t , la consolation e t la réfection, ainsi les c h r é t i e n s , en s ' a s s e y a n t ' a u b a n q u e t des saintes Ecritures, y t r o u v e n t la consolation et la force, c'est-à-dire la foi, l'es- pérance et la c h a r i t é c o n t r e les p e r s é c u t e u r s de l'Eglise. (S. JÉnoME.) — C'est la divine E u c h a r i s t i e où le chrétien puise la force p o u r r é s i s - ter aux e n n e m i s d e son â m e . — F r é q u e n t o n s d o n c ce sacré r e p a s d e l'Eucharistie, et vivons en u n i o n avec nos frères ; fréquentons-le et nourrissons-nous d e la joie c é l e s t e ; m a n g e o n s ce pain q u i soutient TOME i. 12
  • 246.
    178 PSAUME XXII. l ' h o m m e ; b u v o n s ce vin q u i lui doit réjouir le c œ u r , et disons avec u n saint t r a n s p o r t : « Ah ! q u e mon calice e n i v r a n t est exquis 1 » Jésus- Christ s'est servi d u p a i n et d u vin, p o u r nous d o n n e r son corps et son sang, afin de d o n n e r à l'Eucharistie le c a r a c t è r e d e force et de soutien et le c a r a c t è r e de joie et de t r a n s p o r t ; et afin aussi de nous a p p r e n d r e p a r la ligure de ces choses q u i font n o t r e a l i m e n t ordi- n a i r e , q u e n o u s devions tous les j o u r s n o n - s e u l e m e n t soutenir, mais encore échauffer n o t r e c œ u r ; n o n - s e u l e m e n t n o u s fortifier, mais encore n o u s e n i v r e r avec lui et b o i r e à l o n g s traits dès cette vie l ' a m o u r q u i n o u s r e n d r a h e u r e u x d a n s l ' é t e r n i t é . ( B O S S U E T , Médit. ui°j.) — L o r s q u e v o t r e e n n e m i vous r e n c o n t r e a p r è s q u e vous avez p a r t i c i p é à la t a b l e s a i n t e , a p r è s que vous vous êtes assis au célesto b a n q u e t , il s'enfuit avec r a p i d i t é c o m m e s'il voyait u n lion vomir lo feu et la flamme, et il n'ose a p p r o c h e r . L o r s q u e cet e n n e m i cruel aperçoit votre l a n g u e t o u t e couverte de s a n g , c r o y e z - m o i , il n'osera pas affronter votre p r é s e n c e , et lorsqu'il v e r r a v o t r e b o u c h e brillant d ' u n éclat t o u t divin, il p r e n d r a la fuite avec u n s e n t i m e n t à la fois de h o n t e et d ' é p o u v a n t e . (S. C U R Y S . Uomél. aux néophytes.) — L'âmo s'use tous les j o u r s encore plus q u e le corps a u milieu des combats de la v i e ; elle s'use en l u t t a n t c o n t r e le m a l h e u r , c o n t r e les tentations, c o n t r e les a m è r e s déceptions du m o n d e , c o n t r e les secousses de la h a i n e et de la calomnie ; et q u a n d elle n ' a plus à l u t t e r à l'extérieur, il lui reste les e n n e m i s d u d e d a n s , les angoisses invisibles, les tor- tures d ' u n esprit i m m o r t e l q u i v o u d r a i t des ailes p o u r voler vers l'objet de ses désirs. P a u v r e â m e ! qu'elle est à p l a i n d r e 1 Mais Dieu, d a n s sa miséricorde, lui a d o n n é , c o m m e à l ' a t h l è t e , u n e nourriture solide et s u b s t a n t i e l l e ; elle s'assied au b a n q u e t divin ; p u i s , le repas céleste t e r m i n é , elle se relève, et, c o m m e le p è l e r i n toujours joyeux, elle continue sa r o u t e en c h a n t a n t avec le P r o p h è t e : « Le Seigneur m e conduit, rien ne s a u r a i t nie m a n q u e r ; . . . il a servi d e v a n t moi u n e table r o y a l e p o u r me fortifier d a n s m e s défaillances. » (Mgr L A N D R I O T , Euchar. 3° Conf.) — Devoir sacré du P a s t e u r de préparer à ses brebis la table magnifique du corps et du s a n g de Jésus-Christ; d e les r e n d r e capables et dignes de cette divine n o u r r i t u r e , par la p a r o l e , l'instruction et l ' e x e m p l e . ( D U G . ) f. 7. L ' E u c h a r i s t i e est p o u r l'âme un des p a r f u m s les plus suaves. Ce n'est pas s e u l e m e n t la force, mais la satisfaction, la jouissanco d o n n é e à t o u t e s les facultés. P r o p r i é t é s de l'huile q u i s u r n a g e au dessus de t o u t e a u t r e l i q u e u r , q u i est suave, se d i l a t e et se répand,
  • 247.
    PSAUME XXII. 179 guérit les blessures, e n t r e t i e n t la l u m i è r e , n o u r r i t , r e n d l'athôte i n a c - cessible a u x prises de son a d v e r s a i r e . — Ce qu'il y a de p r i n c i p a l en nous, c'est n o t r e â m e ; voilà p o u r q u o i le R o i - P r o p h è t e lui d o n n e le nom de t ê t e . ( S . G R É G . Mor. xix.) —-Ce calice q u i enivre, c'est s u r t o u t l'Eucharistie, où avec le s a n g de J é s u s - C h r i s t , nous b u v o n s des t o r - rents de lait, des fleuves de miel et de b a u m e céleste. ( S . B E R N . ) — Effets de cette ivresse céleste p r o d u i t e p a r l'Eucharistie : 1° l a sobriété de l ' â m e , dit s a i n t C y p r i e n , c a r l'ivresse p r o d u i t e p a r lo calice q u i c o n t i e n t le s a n g du S a u v e u r est bien différente de celle q u e produit le vin ; — 2° la sagesse. « E l l e l ' a b r e u v e r a de l'eau de la sagesse et d u s a l u t ; » — 3° L ' a m o u r de Jésus-Christ ; — 4 ° U n e sainte j o i e . « Venez boire à cette divine c o u p e , dit s a i n t A m b r o i s e , vous y puiserez la joie de l a rémission de vos péchés, l'oubli des peines et des soucis de cette vie, vous serez affranchis de la c r a i n t e et d e la sollicitude de la m o r t ; » — 5° L ' a u g m e n t a t i o n des forces de l ' â m e ; — 6° U n e u n i o n i n t i m e avec Jésus-Christ. ( S . C Y P R I . Serm. de Cœna.) — Notre S e i g n e u r J é s u s - C h r i s t se tient à la p o r t e de v o t r e â m e , çécoutez-le vous dire : « J e suis à la p o r t e et j e frappe ; si q u e l - qu'un e n t e n d m a v o i x , et m ' o u v r e la p o r t e , j ' e n t r e r a i chez lui et je s o u p e r a i avec lui et lui avec moi » ( A P O C . m , 20) ; et l ' E - glise elle-même vous dit : « L a voix d é m o n bien-aime se fait e n t e n d r e à la p o r t e . » ( G A N T , V , 22). — Il se tient d o n c à la p o r t e , et il n e se tient p a s s e u l ; mais les Anges le p r é c è d e n t et vous disent : « L e v e z vos p o r t e s , ô p r i n c e s . » Quelles p o r t e s ? Celles d o n t le S e i g n e u r dit ailleurs : « O u v r e z - m o i les p o r t e s de la j u s t i c e . » (Ps. c x v n , 1 9 . ) — Ouvrez d o n c vos p o r t e s à Jésus-Christ, afin qu'il e n t r e en vous ; ouvrez les portes de l a j u s t i c e , ouvrez les p o r t e s de la p u r e t é , ouvrez les p o r t e s de la force e t d e l a s a g e s s e . . . Que v o t r e p o r t e s'ouvre a u C h r i s t , et qu'elle ne s'ouvre p a s s e u l e m e n t , mais qu'elle s'élève, si toutefois elle est éternelle et n o n fragile et périssable. Or, les p o r t e s de votre â m e s'élèveront si vous croyez q u e le Fils d e Dieu est le Dieu é t e r n e l , t o u t - puissant, i n é n a r r a b l e , i n c o m p r é h e n s i b l e , le Dieu q u i connaît toutes les choses passées et futures ; si vous limitez t a n t soit peu sa p u i s - sance, sa sagesse, vous n'élevez pas les p o r t e s éternelles. ( S . A M B R . De Fide.) f, 8, 9. L ' a b o n d a n c e et l a continuité d e la g r â c e s o n t aussi m e r - veilleuses q u e s a n a t u r e . N o u s vivons d a n s u n o e é a n d e g r â c e c o m m e le poisson d a n s les e a u x d e la m e r . Elles sont au-dessus, au dessous, autour de nous, p a r t o u t et en n o m b r e prodigieux ; c'est une m a r é e
  • 248.
    180 P S A U M E XXIII. q u i p e u t bien avoir ses crues s o u d a i n e s , mais q u i m o n t e toujours et n e connaît ni reflux ni r e l â c h e . Notre â m e est tout* enveloppée par l a miséricorde d i v i n e , elle vit d a n s sa l u m i è r e , elle s ' a p p u i e sur elle, t o u t c o m m e n o t r e c o r p s respire l ' a t m o s p h è r e , voit p a r la lumière du j o u r , et sent sous ses pieds l'enveloppe solide de n o t r e planète. ( F A B E R , Le Créateur et la créature, p . 2 2 4 . ) — « Afin q u e j'habito é t e r n e l l e m e n t , e t c . , » c'est le d e r n i e r fruit et le plus précieux de l'Eu- charistie ; elle n o u s c o n d u i t à cette céleste J é r u s a l e m , à cette bien- h e u r e u s e é t e r n i t é où il n ' y a q u e des joies, « où il n ' y a u r a plus de nuit, ni d o u l e u r s , ni deuil, ni l a r m e s , ni p é r i l s , ni c o m b a t s . » PSAUME XXIII. Prima sabbati, Psalmus David. Lo premier jour de la semaine, Psaume de David. 1. Domini est terra, et plenitudo 1. Au Seigneur appartient la terre et ejus : orbis terrarum , et universi tout ce qu'elle renferme ; l'univers et qui habitant in eo. tous ceux qui l'habitent sont à lui, I Cor. x, 26, 2. Quia ipse super maria funda- 2. parce que c'est lui qui l'a fondée vit eum : et super flumina praapa- au-dessus des m e r s , et l'a établie au- ravit en m. dessus des fleuves. 3. Quis ascendet in montem 3. Qui montera sur la montagne du Domini? aut quis stabit in loco Seigneur ? ou qui se tiendra dans son sancto ejus? lieu saint? 4. Jnnoccns manibus et mundo 4. Celui dont les mains sont inno- corde , qui non accepit in vano centes et le cœur pur ; qui n'a pas reçu animam suam, nec juravit in dolo son âme en vain, ni fait un serment proximo suo. trompeur à son prochain. 5. Hic accipiet benedictionem a 5. Celui-là recevra du Seigneur la bé- Domino : et niisericordiam a Deo nédiction, et la miséricordo de Dieu, son salutari suo. Sauveur. 0. Haie est generatio quoeren- G. Telle est la génération do ceux qui tium cum, quœrenlium faciem Dei le cherchent, de ceux qui cherchent la Jacob. face du Dieu de Jacob. 7. Attollitc portas principos ves- 7. Elevez vos portes, ô princes 1 et t r a s , et elevamini portai uîterna- vous, portes éternelles, levez-vous, et lo les : et introibit rex gloriav roi de gloire entrera. 8. Quis est iste rex gloria? ? Do- 8. Qui est ce roi de gloire? Le Sei- minus fortis et potens : Dominus gneur fort et puissant, le Seigneur puis- potens in proclio. sant dans les combats. 9. Attollitc portas principes ves- 9. Elevez vos portes, ô princes I et tras, et elevamini portai alternâtes : vous, portes éternelles, levez-vous, et lo et introibit rex gloria?. roi de gloire entrera. 10. Qnis est iste rex gloria?. ? Do- 10. Qui est ce roi de gloire? Lo Soi- minus virtutum ipse est rex glo- gneur des armées est lui-môme ce roi ria? ? Dominus virtutum ipso est do gloiro. rex gloriae.
  • 249.
    PSAUME XXIII. i8I Sommaire analytique. David, d a n s ce Psaume qu'il composa p o u r le transport d e l'arche d e la maison d'Obédédom à la montagne de Sion, décrit d a n s u n langage poétique l'ascension du Sauveur a u plus h a u t des cieux, cl son entrée triomphale dans son r o y a u m e . Au sens spirituel, entrée de Jésus-Christ dans les âmes, p a r sa grâce. 11 y a dans ce Psaume comme trois parties qui expriment les trois règnes de Dieu : son règne dans la n a t u r e , s o n règne dans l'économie de la grâce, son règne dans la gloire. Le Roi-Prophète déclare q u e la gloire dont Jésus-Christ a été couronné dans son ascension lui est due à trois titres : I. — Comme créateur et maître absolu de l'univers : 1° de la t e r r e , de tout ce qu'elle contient, et de tous ceux qui l'habitent (1) ; 2° de la stabilité d e la terre, qu'il a lui-même fondée sur les mers et élevée au-dessus d e s fleuves (2). IL — A raison de son innocence et de sa sainteté; après avoir assigiiê le terme du triomphe, le ciel qu'il désigne sous le nom de la montagne du Seigneur et de son lieu saint (3), il indique les quatre vertus principales qui sont comme les quatre roues du char de triomphe qui le conduisent dans le ciel : 1° L'innocence des œuvres ; 2° la pureté d u cœur ; 3° la ferveur de l'âme d a n s la pratique de toutes les vertus ; 4° la modération et la sincérité d e la langue et des discours (4). Voilà'celui qui reçoit la bénédiction de Dieu p o u r l u i , et l a miséricorde pour ses m e m b r e s , afin qu'ils cherchent le Seigneur, qu'ils l'aiment et désirent le voir (5, 6). III. — Comme vainqueur et triomphateur : 1° Il décrit le saint empressement des anges et des citoyens d u ciel pour le recevoir (7) ; 2° il dépeint le triomphateur lui-même, tout brillant do-gloire, faisant marcher devant son char les ennemis dont il a triomphé, et couvert des dépouilles opimes du combat (8-10). Explications et Considérations. I. — 1 , 2. ^ . 1 . « Au S e i g n e u r a p p a r t i e n t la t e r r e et t o u t ce qu'elle r e n f e r m e . » « 0 Israël, s'écrie le p r o p h è t e B a r u c h , qu'elle est g r a n d e la maison d e Dieu, et qu'ils sont vastes les lieux qu'il p o s s è d e ! Il est g r a n d , il n ' a point d e fin; il est élevé, i m m e n s e . » ( m , 24.) — A p r è s q u e le clerc a fait sa profession p u b l i q u e e n t r e les mains de l'évoque, e t q u ' i l a choisi
  • 250.
    182 PSAUME XXIII. le S e i g n e u r pour son p a r t a g e , l'Eglise lui r é p o n d à h a u t e voix par ce b e a u c a n t i q u e de D a v i d , c o m m e si elle lui disait : C'est avec grande raison q u e vous vous confiez en Dieu; vous pouvez bien vous remettre e n t r e ses m a i n s et v o u s c o n t e n t e r de votre p a r t a g e , p u i s q u e le Seigneur qui vous est échu en h é r i t a g e , est le souverain m a î t r e de la terre et de tout ce qu'elle r e n f e r m e . (OLIER. Traité des Saints Ordres.) — « La terre est au S e i g n e u r , » et c e p e n d a n t les h o m m e s v e u l e n t s'en rendre m a î t r e s . Il d o n n e à c h a c u n d'eux q u e l q u e p o r t i o n de cette terre, pour la cultiver et en recueillir les fruits, et ils p r é t e n d e n t en ê t r e les pro- priétaires a b s o l u s . — Non c o n t e n t s de ce qui l e u r est échu, ils cherchent à s ' e m p a r e r de la p a r t des a u t r e s . — « T o u s ceux q u i h a b i t e n t la terre sont au S e i g n e u r , » et ils v e u l e n t ê t r e à e u x - m ê m e s , n e relever quo d ' e u x - m ê m e s , n e vivre q u e p o u r e u x , ne penser q u ' à e u x , ne travailler que p o u r e u x . (DUGUET.) f. 2. Les h o m m e s n e b â t i s s e n t q u e s u r la t e r r e ferme ; Dieu a établi les fondements do l'univers s u r les m e r s et s u r les fleuves, preuve é c l a t a n t e d e sa t o u t e - p u i s s a n c e , qui a établi et fait r e p o s e r s u r les eaux la base et le f o n d e m e n t d ' u n e masse aussi prodigieuse q u e la masse d e la t e r r e . I l n ' a p a s voulu lui d o n n e r d ' a u t r e f o n d e m e n t q u e les eaux, p o u r faire c o n n a î t r e qu'elle d é p e n d toujours de lui d a n s son appui, et p o u r a p p r e n d r e a u x h o m m e s qu'ils sont aussi d é p e n d a n t s de sa m a i n q u e la t e r r e q u i les p o r t e , laquelle, sans son secours, se verrait a b î m é e sous les e a u x . (OLIER.) Les palais magnifiques b â t i s de la main des h o m m e s s u r des f o n d e m e n t s solides, s'écroulent et t o m b e n t , et la t e r r e , fondée s u r les e a u x , d e m e u r e ferme à j a m a i s . — Dieu a établi l'Eglise s u r les e a u x , c ' e s t - à - d i r e sur le s a n g de J é s u s - C h r i s t , sur les e a u x du b a p t ê m e , s u r les fleuves des s a c r e m e n t s , de toutes les grâces et de toutes les consolations spirituelles. IL — 3-6. f. 3. Qu'il est p e t i t le n o m b r e de ceux qui m o n t e n t s u r la montagne du S e i g n e u r , et q u e le R o i - P r o p h è t e a raison de faire cette question : « Quel est celui qui m o n t e r a , e t c . ? » c o m m e s'il disait : Ce ne sera p o i n t le p r e m i e r v e n u , celui d o n t les m œ u r s sont c o m m u n e s et vul- g a i r e s , mais celui d o n t la vie p r é s e n t e u n merveilleux a b r é g é de toutes les v e r t u s . (S. AMBR.) — Il en est encore b e a u c o u p qui m o n t e n t ; mais se t e n i r s u r la m o n t a g n e s a i n t e est le p a r t a g e d ' u n p e t i t n o m b r e , do ceux q u i s o n t parfaits. Combien sont m o n t é s , mais o n t ensuite retourné
  • 251.
    PSAUME XXIII. 183 en a r r i è r e . Qui d o n c p o u r r a se t e n i r sans ê t r e exposé à t o m b e r , e t à se retirer a u j o u r d e la t e n t a t i o n ? ( R U F F I N . ) f. i . E t r e p u r , c'est être s a n s m é l a n g e , simple c o m m e la l u m i è r e , t r a n s p a r e n t c o m m e le cristal, limpide c o m m e l'eau du r o c h e r , d é g a g é de la m a t i è r e c o m m e l'idée p u r e du v r a i , du b i e n , du b e a u . Loin d e nous d o n c les t é n è b r e s , le péché ; loin de n o u s t o u t ce q u i t e r n i t l'éclat de l'âme et offusque la limpidité d • son r e g a r d ; loin de n o u s les a t - taches, les affections, fussent-elles légitimes en e l l e s - m ê m e s , dès l o r s qu'elles p e u v e n t r e t a r d e r l'élan de n o t r e â m e vers Dieu. Ainsi e n t e n d u e , la p u r e t é , c ' e s t l a c h a s t e t é , la virginité, c'est l ' a m o u r saint de la vérité éternelle, c'est le m a r i a g e m y s t i q u e du c œ u r et de la divine sagesse, c'est une p a r t i c i p a t i o n de cette union ineffable qui existe a u c œ u r d e Jésus e n t r e son â m e h u m a i n e et le Verbe divin. (MgrBAUDRY, Le Cœur de Jésus.) — Mais q u i p o u r r a se glorifier d'avoir les m a i n s i n n o c e n t e s et le c œ u r p u r ? Nul n'est e x e m p t de t a c h e , pas m ô m e l'enfant qui n ' a vécu q u ' u n seul jour s u r la t e r r e . Il en est c e p e n d a n t un q u i est i n n o - cent p a r m i les c o u p a b l e s , p u r p a r m i les i m p u r s , libre au milieu des morts; il en est u n , et il n'y en a point d ' a u t r e s . C'est celui d o n t vous lisez au C h a p i t r e III de saint J e a n : « Nul n'est m o n t é d a n s le ciel q u e celui qui est descendu du ciel, le Fils de l ' h o m m e , q u i e3t d a n s le ciel. » Ses mains é t a i e n t i n n o c e n t e s , car il n'a p o i n t c o m m i s de p é c h é ; m a i s , après avoir o p é r é u n e m u l t i t u d e de b o n n e s œ u v r e s , il p o u v a i t dire ouvertement a u x Juifs (JEAN, v i t , 46) : « Qui de vous m e c o n v a i n c r a de péché ? » ( S . BEHNARD. sur le Ps. x x m . ) — « Qui n ' a p a s reçu son âme en v a i n ; » Qui n ' a p a s c o m p t é son â m e au n o m b r e des choses passagères, e t q u i , la s e n t a n t i m m o r t e l l e , a voulu lui p r é p a r e r u n e demeure i m m o r t e l l e ; celui qui n'a pas suivi la v a n i t é , la vaine gloire, le fasle, l'orgueil q u i enfle sans r e m p l i r , le m e n s o n g e q u i est opposé à la v é r i t é ; celui q u i n ' a pas reçu la vie i n u t i l e m e n t , m a i s q u i s'est exercé à la p r a t i q u e des b o n n e s œ u v r e s , p o u r a t t e i n d r e la fin p o u r laquelle il est créé, c'est-à-dire la b é a t i t u d e éternelle. ( S . AUG.) T o u t h o m m e q u i vit sans p r o d u i r e de fruit a reçu son â m e en vain. Ceux à q u i le P è r e de famille disait : « P o u r q u o i vous tenez-vous t o u t le j o u r sans rien faire ? » a v a i e n t reçu l e u r â m e en vain. Vivre de m a n i è r e à p o u v o i r dire avec saint P a u l : « C'est p a r la grâce de Dieu q u e j e suis ce q u e je suis et sa g r â c e n ' a p a s élô stérile p o u r moi ; » (L COR. XV, 10); et avec le bon s e r v i t e u r : « S e i g n e u r , vous m'aviez d o n n é cinq t a l e n t s , voici que j ' e n ai g a g n é cinq a u t r e s . » (MATTII. xxv, 20.) — A plus forte raison, celui q u i , p a r sa vocation, est une des p r i n c i p a l e s p o r t i o n s de
  • 252.
    184 PSAUME XX11I. c e t t e Eglise, q u e J é s u s - C h r i s t v e u t p r é s e n t e r à Dieu t o u t e p u r e et sans r i d e s , sans avoir rien d u vieil h o m m e , s a i n t e et sans a u c u n e t a c h e ; à p l u s forte raison doit-il ê t r e i n n o c e n t d a n s ses œ u v r e s et p u r en son c œ u r . — Obligation d e r e n o n c e r c o m p l è t e m e n t à t o u t e s les vanités du m o n d e et à ses a m u s e m e n t s , s'il ne v e u t avoir reçu son â m e en vain. T o u t son devoir, t o u t son objet, t o u t e sa n a t u r e , est de s'attacher aux intérêts de Dieu e t d e son c u l t e , q u e J é s u s - C h r i s t l u i - m ê m e appelle vérité, — C h a r i t é parfaite envers ses frères, qui évite toutes les parolos pleines d'artifices, les d é t o u r s a d r o i t s , les m e n s o n g e s confirmés par lo s e r m e n t , voilà les p e n s é e s , les p a r o l e s , les actions rectifiées, et tout l ' h o m m e p r é p a r é p o u r la sainte m o n t a g n e de Dieu. f. 5, 6 . B é n é d i c t i o n du S e i g n e u r , p r i n c i p e de tous les b i e n s ; béné- diction d u S a u v e u r , p r i n c i p e de toutes les miséricordes q u ' o n obtient de Dieu. — L e R o i - P r o p h è t e a d e m a n d é a u singulier : « Qui montera sur la m o n t a g n e , e t c . , » et il lui a été r é p o n d u é g a l e m e n t a u singulier: Celui d o n t les m a i n s sont i n n o c e n t e s , e t c . ; puis il dit ensuite au plu- riel : « Telle est la r a c e de ceux qui le c h e r c h e n t . » 11 ne p a r l e d'abord q u e d'un seul : o C'est celui-là qui r e c e v r a , e t c . ; » mais il é t e n d aussitôt cette b é n é d i c t i o n s u r t o u t e u n e g é n é r a t i o n , en a j o u t a n t : « Telle est la r a c e de ceux q u i le c h e r c h e n t , » afin q u e d a n s ce seul h o m m e dont il a p a r l é d ' a b o r d , vous n ' e n t e n d i e z pas la singularité de p e r s o n n e , mais l ' u n i t é d'esprit. Car il est l ' é p o u x , et l'Eglise est son é p o u s e , et nous savons q u i a dit : « Ils n e sont plus d e u x , m a i s u n e seule chair. » (GEN. II, 2 4 ; E P U E S . V, 3 1 . ) Celui-là d o n c m o n t e r a et r e c e v r a la béné- diction, m a i s avec lui ou p l u t ô t en lui m o n t e r a celui q u i a reçu de lui la b é n é d i c t i o n . C'est ce q u e le R o i - P r o p h è t e dit d a n s u n a u t r e endroit: (Ps. LXXXIII, G.) « L e s o u v e r a i n législateur les c o m b l e r a de bénédic- t i o n s ; ils i r o n t d e v e r t u en v e r t u , ils c o n t e m p l e r o n t le Dieu des dieux en Sion. (S. BERN.) — A u t r e est la g é n é r a t i o n et l'inclination naturelle des h o m m e s , c o m m e e n f a n t s d ' A d a m , cl a u t r e s sont leurs inclinations, l e u r s h u m e u r s , l e u r g é n i e , c o m m e chrétiens et c o m m e enfants de Dieu. « Voici la g é n é r a t i o n d ' A d a m , » dit l ' E c r i t u r e , en faisant le dénom- b r e m e n t de la postérité de n o t r e p r e m i e r p è r e ; et b i e n t ô t cette géné- r a t i o n o u b l i a D i e u , et s ' a b a n d o n n a à l'idolâtrie et à t o u s les vices. Il n'en est pas de m ê m e de la g é n é r a t i o n d o n t J é s u s - C h r i s t est le chef; « elle c h e r c h e s i n c è r e m e n t Dieu, elle c h e r c h e la face du Dieu de J a c o b , » expressions q u i m a r q u e n t u n e continuité de d é s i r s , d ' e m p r e s s e m e n t s , de t r a v a u x , et n o n s i m p l e m e n t des efforts passagers, des accès, si l'on p e u t p a r l e r ainsi, do p i é l é et de r é g u l a r i t é . (BERTIIIER.)
  • 253.
    PSAUME XXIV. 185 III. - 7-10. jr. 7 - 1 0 . P o r t e s du ciel ouvertes à J é s u s - C h r i s t , et qu'il a o u v e r t e s lai-même a u x h o m m e s , à q u i le p é c h é d'Adam et leurs p r o p r e s p é c h é s les avaient fermées. — C œ u r s des c h r é t i e n s , p o r t e s de l ' â m e , fermées depuis si l o n g t e m p s à tous les m o u v e m e n t s de la g r â c e , ouvrez-vous enfin au R'oi de g l o i r e , qui frappe et q u i vous dit (APOC. m , 2 0 ) : • S i quelqu'un e n t e n d m a voix et m ' o u v r e la p o r t e , j ' e n t r e r a i chez lui, et j e gouperai avec lui et lui avec m o i . » (DUG.) — E n t r é e du clerc d a n s l'Eglise, q u i est le p a r a d i s de la t e r r e , c o m p a r é e à l ' e n t r é e glorieuse de Jésus-Christ d a n s le ciel, au j o u r de son ascension. (OLIER.) — Cœurs endurcis, à qui il faut s o u v e n t r é p é t e r la m ô m e chose p o u r les obliger à se r e n d r e . P o r t e s ouvertes à toutes les vanités d u siècle, à la fausse gloire du m o n d e , n e vous ouvrirez-vous j a m a i s au Itoi de la vérilablo gloire ? Ne d e m a n d e z plus quel est ce roi de g l o i r e , on vous l'a dit si souvent. C'est Jésus-Christ h u m i l i é , c'est Jésus-Christ p a u v r e , souffrant et mort s u r la croix, qui est devenu p a r là Roi d e g l o i r e , et qui n o u s crie que nous n ' e n t r e r o n s j a m a i s d a n s sa gloire q u e p a r les o p p r o b r e s , les h u m i l i a t i o n s e t la croix. (DUGUET.) PSAUME XXIV. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume do David. 1. Ad te Domine levavi animam 1. J'ai élevé mon âmo vers vous, Sei- meam : gneur ; Deus meus in te confido, non Je mets ma confianco en vous, mon erubescam : Dieu ; que jo ne sois pas confondu. 2. Neque irrideant me inimici 2. Que jo no sois pas un sujet do dérision mei : etenim universi, qui sustinent pour mes ennemis, car tous ceux qui le, non confundentur. vous attendent avec patience no seront point confondus. 3. Confundantur omnes iniqua 3. Que ceux-là soient couverts de con- agentes supervacue. fusion qui commettent l'iniquité en vain. 4. Vias tuas Domine demonstra 4. Seigneur, montrez-moi vos voies, milii : ot semitas tuas edocc me. et enseignez-moi vos sentiors. 5. Dirige me in voritate t u a , et 5. Dirigez-moi dans votre vérité, et doce me : quia lu es Deussalvator instruisez-moi, parce que vous êtes mon meus, et te suslinui tota die. Dieu, mon Sauveur, et quo je vous ai at- tendu avec constance durant tout le jour. 6. Rcminiseere miserationum 6. Souvenez-vous de vos bontés, Sei- tuarum Domine, et misericordia- gneur; et de vos miséricordes qui sont rum tuarum, quœ a sreeulo sunt. depuis les siècles. 7. Dclicta juventutis meœ, et 7. Ne vous souvenez point des fautes iguoranlias meas ne momincris. de ma jeunesse, ni do mes ignorances.
  • 254.
    18G PSAUME XXIV. 8. Secundum misericordiam tuam 8. Souvenez-vous de moi selon votre mémento mei tu : propter bonita- miséricorde, à cause de votre bonté, tem tuam Domine. Seigneur. 9. Dulcis et rectus Dominus : 9. Le Seigneur est plein de douceur et propter hoc legem dabit delin- de droiture ; c'est pour cela qu'il donnera qucntibus in via. à ceux qui pèchent la loi qu'ils doivent suivre dans la voie. 10. Diriget mansuetosinjudicio: 10. Il conduira dans la justice ceux docebit mites vias suas. qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. i i. Universa; viœ Domini, mise- 11. Toutes les voies du Seigneur sont ricordia et vcritas, requirentibus miséricorde et vérité, pour ceux qui re- testamentum ejus et testimonia cherchent son alliance et ses préceptes. ejus. 12. Propter nomen tuum Domine 12. A cause de votre nom vous mo propitiaberis peccato meo : mul- pardonnerez mon péché, Seigneur, parce tum est enim. qu'il est grand. 13. Quis est homo qui timet 13. Qui est l'homme qui craint le Soi- Dominum ? legem statuit ei in via, gneur? Dieu l'instruit de sa loi dans la quam elegit. voie qu'il a choisie. 14. Anima ejus in bonis demo- 14. Son âme demeurera au milieu des rabitur : et semen ejus hereditabit biens, et sa l'ace aura la terre en héri- tcrram. tage. 15. Firmamentum est Dominus 15. Le Seigneur est le ferme appui de timentibus cum : et testamentum ceux qui le craignent; et il leur fera ipsius ut manifestetur illis. connaître sa loi. 16. Oculi mei semper ad Domi- 16. Mes yeux sont toujours élevés vers num : quoniam ipse evellet de le Seigneur, parce que c'est lui qui déga- laqueo pedes meos. gera mes pieds du piège qui m'est tendu. 17. Respicc in m e , et miserere 17. Jetez un regard sur moi, et ayez mei : quia unicus et pauper sum pitié de moi, car je suis seul et pauvre. ego. t 8. Tribulationes cordis mei mul- 18. Les tribulations de mon cœur so tiplicataj sunt : de necessitatibus sont multipliées ; arrachez-moi à mes meis erue me. nécessités pressantes. 19. Vide humilitatem meam, et 19. Voyez mon humiliation et ma peine laborem meum : et dimitte uni- et remettez-moi tous mes péchés. versa delicta mea. 20. Respice inimicos meos quo- 20. Considérez le nombre de mes en- niam multiplicati sunt, et odio nemis, et la haine injuste qu'ils me iniquo oderunt me. portent. Jean, xv, 25. 21. Custodi animam meam, et 21. Gardez mon âme, et délivrez-moi; - erue me : non erubescam quoniam que je ne rougisse point d'avoir espéré speravi m te. en vous. 22. Innocentes et recti adhœsc- 22. Les innocents et ceux dont le cœur runt mihi : quia sustinui te. est droit se sont attachés à moi, parco que je vous ai attendu avec patience. 23. Libéra Deus Israël, ex om- 23. Délivrez Israël, mon Dieu, de toutes nibus tribulationibus suis. ses tribulations. Sommaire analytique. Ce P s a u m e est une prière composée p a r David lorsqu'il était en hulto a u x efforts multipliés de ses ennemis p o u r le perdre. On peut lui assigner l'époque de la persécution de Saûl et mieux encore de celle d'Absalom. U
  • 255.
    PSAUME XXIV. 187 était alors u n objet de dérision p o u r ses ennemis, il ne savait où se réfugier, et il avait alors à se reprocher des fautes très-graves auxquelles il fait sou- vent allusion. Enfin, il rappelle l'état d'humiliation où il était réduit, l a multitude de ses ennemis et les sujets fidèles qui s'étaient rattachés à lui, et prie Dieu p o u r que son peuple, en proie aux horreurs de la guerre ci- vile, soit délivré de toutes ses persécutions. Dans le sens allégorique, o n peut appliquer ce Psaume à Jésus-Christ parlant au nom et dans la per- sonne de l'Eglise ; c'est la prière de toute Ame pénitente en qui le règne de Jésus-Christ n'est pas encore pleinement établi et d e m a n d a n t à Dieu do la diriger dans la voie qui conduit au ciel. I. — David demande à Dieu de lui faire connaître la voie dans laquelle il doit marcher : 1° où il s'efforce d'entrer en élevant son â m e vers Dieu, et en mettant en lui sa confiance, afin de n'avoir point à rougir, de n'être point un sujet de dérision pour ses ennemis et de n'être point confondu comme tous ceux qui commettent le mal sans sujet (1-3) ; 2° où il prie Dieu do l'aider puissamment, a) en lui faisant connaitre la voie de ses préceptes elle sentier de ses conseils, et en le dirigeant lui-même dans cette voie (4), parce que Dieu est vérité et qu'il ne peut ni tromper n se tromper, 6) parce qu'il est un Dieu sauveur qui, p a r son sang, nous a rouvert la voie qui conduit au ciel, c) parce qu'il aime ceux qui espèrent en lui et attendent patiemment son secours (5); 3° en le déchargeant d u fardeau qui retarderait sa marche, c'est-à-dire en lui remettant les péchés commis dans sa jeunesse et par ignorance (6,7). II. — Après avoir demandé à Dieu de lui faire connaitre la voie qui conduit à lui, David s'élève plus haut, et contemplant Dieu de plus prés, invite tous les hommes à s'approcher de lui : i° Il montre au terme d e l à voie, Dieu, comme un père plein de douceur et juste rémunérateur des mérites ; 2° il présento la loi que Dieu donne, a) comme un maître qui reprend et corrige les p é - cheurs, 6) c o m m e un guide sûr qui conduit les pénitents, c) comme u n docteur qui instruit les âmes humbles, les parfaits (9,10) ; 3° il décrit cette voie dans laquelle Dieu nous engage et nous conduit, comme étant pleine de miséricorde et de vérité (4) ; 4° il ônumère les avantages et les fruits que recueillent ceux qui marchent dans cette v o i e : a) le p a r d o n accordé aux pécheurs, p o u r la gloire d u nom du Dieu Sauveur (12); b) pour les vrais pénitents, la considération continuelle de la loi de Dieu (14); c) l'ac- croissement des vertus, « son â m e reposera au milieu des biens » ; d) lo salut de leurs enfants et de leur postérité ; c) p o u r les parfaits, une force inébranlable, et la manifestation de Dieu (15). III. — David déplore les empêchements qui le retiennent captif sur la terre ci demande à Dieu d'en être délivré : 1" Il lève les yeux vers Dieu, son libéra- teur, et conçoit le plus vif espoir de sa délivrance (16) ; 2° non content d'ôlover les yeux, il ouvre la bouche et implore le secours divin en appor-
  • 256.
    188 PSAUME XXIV. tant à Dieu diverses raisons à l'appui de sa prière ; a) il est destitué do tout secours et dans la dernière indigence (17), b) il est d a n s la plus grande affliction (17), e) il est réduit à u n e excessive humiliation; il conclut en de- m a n d a n t a Dieu de le délivrer des pièges où sos péchés l'ont engagé (18); 3° il rappelle à Dieu la multitude de ses ennemis, leur haine acharnée contre lui, et d e m a n d e à Dieu de sauver son â m e , son corps et sa répu- tation contre leurs efforts réunis, parce qu'il a espéré en Dieu (20) ; 4° il rappelle la fidélité et l'attachement des gens de bien à sa cause, et prie Dieu de sauver son peuple de toutes ses tribulations (21, 22). Explications et Considérations. I. — 1 - 7 . f. 1 , 2 , 3 . « Seigneu rJ ' a i élevé m o n â m e vers vous, p a r u n désir spirituel, elle qui était d ' a b o r d refoulée contre t e r r e p a r des désirs charnels. » (S. AUG.) — P r e m i e r a c t e , p r e m i è r e condition de la p r i è r e , élever v e r s Dieu n o t r e â m e f o r c é m e n t abaissée, d é p r i m é e vers la terre par t o u t ce q u i l ' e n t o u r e . « Le c o r p s q u i se c o r r o m p t a p p e s a n t i t l'âme, e t cette h a b i t a t i o n t e r r e s t r e a b a t l'esprit q u i v e u t s'élever à de plus h a u t e s p e n s é e s . » ( S A G . IX, 1 5 . ) — « E x a m i n o n s nos voies, interrogeons- les, e t r e t o u r n o n s a u S e i g n e u r . Levons vers le Dieu q u i est dans lo ciel nos c œ u r s avec nos m a i n s , » (LAM. III, 4 0 ) , c'est-à-dire nos affec- t i o n s avec nos œ u v r e s . — Vers qui le R o i - P r o p h è t e élève son âme, v e r s Dieu. Ce n ' e s t p o i n t v e r s les g r a n d s , les p u i s s a n t s d e la terre. T r o p s o u v e n t n o u s c r o y o n s p o u v o i r l e u r a d r e s s e r n o s v œ u x , nos e s p é r a n c e s , nos p r i è r e s , nos sollicitations. Quel fruit en recueillons- n o u s , sinon d e c o n n a i t r e p a r e x p é r i e n c e les volontés changeantes, les paroles t r o m p e u s e s , la diverse face des t e m p s , les a m u s e m e n t s des p r o m e s s e s , l'illusion des a m i t i é s de la t e r r e , q u i s'en v o n t avec les a n n é e s et les i n t é r ê t s ? (BOSSUET.) — Rien de s e m b l a b l e à craindre en m e t t a n t t o u t e sa confiance en Dieu. « Considérez, mes e n f a n t s , la mul- t i t u d e des h o m m e s , e t sachez que n u l de ceux q u i o n t espéré dans lo S e i g n e u r n ' a été confondu. » (ECCLI. II, 1 1 . ) — Il y a p o u r Dieu comme p o u r le fidèle u n e espèce de p o i n t d ' h o n n e u r à ce q u e l e u r s ennemis c o m m u n s n ' i n s u l t e n t p a s à l'impuissance de la p r i è r e . — Mon Dieu, l a confiance q u e j ' a v a i s en moi-môme m ' a fait t o m b e r d a n s les fai- blesses d e la c h a i r . A b a n d o n n a n t Dieu, j ' a i voulu ê t r e c o m m e Dieu, e t c r a i g n a n t a l o r s q u o le m o i n d r e d e s plus p e t i t s a n i m a u x ne me
  • 257.
    PSAUME XXIV. 489 donnât l a m o r t , j ' a i rougi à cause des m o q u e r i e s m é r i t é e s p a r m o n orgueil. Mais m a i n t e n a n t j e m e t s m a confiance en vous, q u e j e n ' a i e plus à r o u g i r . ( S . AUG. Sur ce Psaume.) — Fausse délicatesse d ' u n e âme convertie d e p u i s peu de t e m p s d ' a p p r é h e n d e r les railleries d e s pécheurs q u i s o n t ses plus r e d o u t a b l e s e n n e m i s . — Se m e t t r e a u - dessus de cette faiblesse, en se p e r s u a d a n t bien q u e le génie d u monde est d e se railler de ce qu'il ne c o m p r e n d p a s , de ce qu'il n ' a i m e pas et de ce qu'il n e v e u t p a s i m i t e r , de s'irriter d e ce q u e n o u s c r o y o n s et enseignons des j u g e m e n t s de Dieu, de son i n t e r v e n t i o n c o n t i n u e l l e , de la m a n i è r e c a l m e d o n t il r e n d ses j u g e m e n t s , de la l e n t e u r avec laquelle il e x é c u t e ses s e n t e n c e s . — T o u t e la science d e l a vie s p i r i - tuelle c o n t e n u e d a n s cette expression : « A t t e n d r e le S e i g n e u r , » n e jamais d é s e s p é r e r d e son secours , s u p p o r t e r ses délais, il sait m i e u x le temps le p l u s o p p o r t u n p o u r n o u s s e c o u r i r ; profiter de ses délais pour nous h u m i l i e r . L a confusion s e r a le p a r t a g e d e ceux qui font l'iniquité, q u i i n s u l t e n t à l a v e r t u et à l a religion, à l a p i é t é , q u i l'emportent j u s q u ' à la dérision, qui est le d e r n i e r excès et c o m m e le triomphe de l'orgueil, et q u i font p a r t i e de ces m o q u e u r s d o n t le j u g e - nient est si p r o c h e , selon la p a r o l e du S a g e . (PROV. x i x , 2 4 . ) f. 4 , 5 . Enseignez-moi non les voies l a r g e s qui c o n d u i s e n t la m u l - lilude à sa p e r t e , mais vos é t r o i t s s e n t i e r s , q u e p e u d ' h o m m e s c o n - naissent. (S. AUG.) — Les voies s o n t les m o y e n s nécessaires, les moyens g é n é r a u x et c o m m u n s , la voie des c o m m a n d e m e n t s ; les s e n - tiers sont c o m m e les vocations spéciales, l a voie des conseils. — Chacun d e n o u s a sa vocation à lui, son sentier p a r t i c u l i e r ; il n ' y a jamais eu d e u x vocations p r é c i s é m e n t i d e n t i q u e s d e p u i s le c o m m e n - cement d u m o n d e , e t il n e s'en t r o u v e r a pas d'ici au j o u r d u j u g e - ment. P e u i m p o r t e quelle soit n o t r e position d a n s la vie, p e u i m p o r t o combien n o s devoirs p e u v e n t p a r a î t r e o r d i n a i r e s , peu i m p o r t e l ' a s - pect vulgaire d ' u n e existence c o m m u n e , c h a c u n de n o u s , s e c r è t e m e n t , a cette g r a n d e v o c a t i o n . . . Ceci u n e fois p o s é , il faut a d m e t t r e que toute l a vie spirituelle m a r c h e à l ' a v e n t u r e , si elle n'est p a s b a s é e sur la connaissance d e cette vocation ou s u r les efforts à faire p o u r la découvrir. Cette vocation, quelle qu'elle soit, est la volonté d e Dieu sur n o u s ; il p e u t vouloir qu'elle n e nous soit p a s p l e i n e m e n t connue, m a i s il v e u t q u e n o u s essayions de la d é c o u v r i r . L a s a i n t e t é consiste s i m p l e m e n t en d e u x choses q u i sont l'une et l ' a u t r e u n effort, l'effort p o u r c o n n a î t r e la volonté d e Dieu, et l'effort p o u r l ' a c c o m p l i r nno fois c o n n u e . (FABER, Conf. spirit. vocal, speci.) — D e m a n d e r
  • 258.
    190 PSAUME XXIV. i n s t a m m e n t à Dieu q u ' i l n o u s fasse c o n n a î t r e ses voies, et nous les enseigne l u i - m ê m e . — Des sentiers s o n t des r o u t e s étroites ; c'est p e u de c o n n a i t r e les voies de Dieu, si l'on n ' y m a r c h e ; c'est peu que Dieu nous les e n s e i g n e , à moins qu'il ne n o u s y conduise lui-môme. Privilège de la n o u v e l l e loi « d ' ê t r e tous enseignés de Dieu. » (JEAK. VI, 4o), d ' ê t r e i n s t r u i t s n o n - s e u l e m e n t de la lettre m o r t e de ses com- m a n d e m e n t s , mais d ' ê t r e t o u c h é s p a r la voix i n t é r i e u r e et toute- puissante de son E s p r i t . (DUGUET.) — E t r e c o n d u i t d a n s la vérité de Dieu, ê t r e i n s t r u i t d a n s la vérité p a r Celui q u i n ' a p a s dit seulement a u x h o m m e s c o m m e les a u t r e s m a î t r e s : Venez à m o i , j ' a i la vérité; mais j e suis la vérité. Les a u t r e s h o m m e s v e u l e n t n o u s diriger sui- v a n t l e u r s i n t é r ê t s , leurs idées, leurs i n c l i n a t i o n s , leurs passions; Dieu c o m m e n o t r e Dieu, Dieu c o m m e n o t r e S a u v e u r , ne p e u t nous diriger q u e s u i v a n t les règles de son éternelle v é r i t é . — « Je suis la voie, la vérité et la v i e ; la voie p a r laquelle il faut m a r c h e r , la vérité vers laquelle il faut t e n d r e , la vie d a n s laquelle il faut persévérer ; je suis la voie e x e m p t e d ' e r r e u r , la vérité p u r e de t o u t mensonge, la vie à l'abri de la m o r t ; j e suis la voie d a n s m e s e x e m p l e s , la vérité d a n s m e s p r o m e s s e s , la vie d a n s m e s r é c o m p e n s e s ; j e suis la voie s û r e , la vérité i r r é v o c a b l e , la vie i n t e r m i n a b l e ; j e suis la voie large et spacieuse, la vérité p u i s s a n t e et a b o n d a n t e , l a vie pleine de jouis- sance et de g l o i r e . » (S. B E R N . Serm. vi, in Cœna.) f. 6, 7. L'oubli ne p e u t exister en Dieu, sa miséricorde est toujours a c t i v e ; elle est aussi a n c i e n n e q u e l'existence d u m a l , elle remonte au c o m m e n c e m e n t des siècles ; elle couvre la t e r r e c o m m e les eaux cou- v r e n t le fond de la m e r . U n e de nos joies les plus douces est de savoir q u e sa s u r a b o n d a n c e é c h a p p e à nos r e g a r d s et q u e nous ne pouvons m ê m e la c o m p r e n d r e . — L o r s q u e , blessés q u e n o u s sommes dans t o u t e s les facultés de notre â m e , épuisés de forces p a r de si profondes blessures, nous n o u s s e n t o n s a l l a q u é s d e t e n t a t i o n s violentes, succom- b a n t sous le poids de cupidités o p p o s é e s , exposés à t o m b e r dans des faiblesses q u i nous font gémir, nous croyons quelquefois ê t r e oubliés de Dieu. Mais Dieu est là p r è s de n o u s ; sa miséricorde plane sur n o u s et n o u s c o u v r e d e ses ailes. (S. AUG. Conf. 1. III, c. m ) , et c'est elle q u i n o u s s o u t i e n t d a n s nos c o m b a t s et m ê m e d a n s nos chutes. E l l e p r o t è g e e n c o r e ce c œ u r d'où Dieu se r e t i r e , p a r les souvenirs q u ' i l d a i g n e y laisser, p a r l ' a d o r a b l e facilité de son r e t o u r , p a r celte profusion d e c l é m e n c e q u e l ' â m e c h r é t i e n n e sait r e c o n n a î t r e jusque d a n s les p u n i t i o n s q u i la f r a p p e n t , moins p o u r la c h â t i e r de ses fautes
  • 259.
    PSAUME XXIV. 491 que pour la réveiller de son e n g o u r d i s s e m e n t . — P r i e r Dieu de se souvenir toujours de ses miséricordes, mais d'oublier nos p é c h é s , mais s u r t o u t les péchés de cet âge où l ' h o m m e sent plus v i v e m e n t que dans t o u t a u t r e cette loi q u i c o m b a t c o n t r e la loi de l'esprit, e t qui le lient captif sous l a loi du p é c h é q u i est d a n s ses m e m b r e s , fllowr. v u , 2 3 ) ; de cet âge d o n t l ' a r d e u r , l ' i m p a t i e n c e , l'impétuosité de désirs, la force, la vigueur, le s a n g c h a u d et b o u i l l a n t , semblables l u n vin fumeux, ne p e r m e t t e n t rien d e rassis et de m o d é r é ; de cet âge où t o u t se fait p a r une c h a l e u r inconsidérée, q u i ne se plaît q u e dans le m o u v e m e n t et le d é s o r d r e , qui n'est p r e s q u e j a m a i s d a n s une action c o m p o s é e , et qui n ' a h o n t e q u e de la m o d é r a t i o n et de l a pudeur (BOSSUET, Panég. de S. Bern.) ; de cet âge secoué p a r des t e n - tations et plus n o m b r e u s e s et plus terribles, b a t t u t o u r à t o u r d e toutes les t e m p ê t e s des passions avec u n e i n c r o y a b l e violence, p r é - lomant de ses forces, m e t t a n t t o u t son b o n h e u r , t o u t e sa gloire à voir le m o n d e et à en être vu, c o u r a n t avec fureur a p r è s les fausses voluptés, l'éclat des dignités m e n s o n g è r e s ou l ' a t t r a i t des fausses voluptés. ( S . AUG.) — Il semble q u e David a u r a i t d û dire : Souvenez- TOUS de mes i g n o r a n c e s , car, puisqu'elles m e d o i v e n t servir d'excuse auprès de v o u s , il est de m o n i n t é r ê t q u e vous en conserviez la m é - moire. Est-ce ainsi qu'il p a r l e ? Non, mais il dit à Dieu : Oubliez-les, êffacez-les de ce livre r e d o u t a b l e q u e vous p r o d u i r e z c o n t r e moi q u a n d vous viendrez me j u g e r . (BOURDAL. Aveug. Spir.) — Les i g n o r a n c e s le notre j e u n e s s e ou de n o t r e enfance p e u v e n t bien d i m i n u e r la pèveté de nos fautes, mais n o n r e n d r e n o t r e c o n d u i t e e x e m p t e d e loute tâche. — L ' é t a t d ' i g n o r a n c e est sans d o u t e celui qui o p p o s e k moins d'obstacle a u x desseins et à l'action de la miséricorde divine, pourvu q u e celte i g n o r a n c e n'étouffe pas tout désir de la vérité, e t fo'elle ne soit pas le fruit de q u e l q u e passion m a u v a i s e . — U y a toujours i g n o r a n c e d a n s le p é c h é , et m ô m e d a n s le p é c h é le p l u s dairement c o n d a m n a b l e , tel q u ' é t a i t le crime d u déicide, d o n t J é s u s - Shrist disait : « Mon P è r e , p a r d o n n e z - l e u r , p a r c e qu'ils ne savent U qu'ils font. » P e r s o n n e ne p e u t vouloir le m a l e n t a n t qu'il est aal, parce q u e l'objet de la volonté ne p e u t ê t r e q u e le b i e n . Ceux Jonc qui choisissent le m a l , le choisissent toujours en t a n t qu'il se présente à l e u r e s p r i t sous l ' a p p a r e n c e du b i e n . (BELLARM. Les sept croies.) — Deux sortes d ' i g n o r a n c e s , l'une q u i vient d e faiblesse e t l'incapacité n a t u r e l l e d ' e n t e n d r e ce q u i p o u r r a i t ê t r e u t i l e ; l ' a u t r e l'un esprit i n g é n i e u x à se t r o m p e r l u i - m ê m e , a y a n t assez d e l u m i è r e
  • 260.
    192 PSAUME XXIV. p o u r c o m p r e n d r e ce q u i est nécessaire a u s a l u t , m a i s dont le cœar c o r r o m p u ne p e u t souffrir la rectitude de la vérité q u i lui commandé d e se s é p a r e r de ce qu'il a i m e . De tels esprits a i m e n t la lumière delà vérité, m a i s ne p e u v e n t souffrir ses censures. Elle l e u r plaît quani elle se d é c o u v r e , p a r c e qu'elle est belle ; elle c o m m e n c e à les choquer q u a n d elle les d é c o u v r e e u x - m ê m e s , p a r c e qu'ils s o n t diflbrmcSi (S. AUG. De la correct, et de la grâce.) II. — 8-15. y. 8-10. « S o u v e n e z - v o u s d e moi selon votre m i s é r i c o r d e , » non p o i n t selon l a colère d o n t j e suis d i g n e , m a i s selon la miséricorde q u i est d i g n e de v o u s , « à cause de v o t r e b o n t é , n n o n à cause de mes m é r i t e s . (S. AUG.) — Le S e i g n e u r est d o u x , puisqu'il a eu pitié des p é c h e u r s a u p o i n t de les p r é v e n i r p a r toutes ses grâces ; mais, en môme t e m p s , il est j u s t e et d r o i t , p a r c e q u ' a p r è s le d o n miséricordieux de l a vocation et d u p a r d o n , grâces qu'ils n ' a v a i e n t p u mériter, il leur d e m a n d e r a des m é r i t e s dignes d u j u g e m e n t qu'il e x e r c e r a a u dernier j o u r . (S. AUG.) — L a b o n t é d e Dieu fait qu'il p a r d o n n e aisément, la d r o i t u r e fait qu'il fournit a u x p é c h e u r s les m o y e n s de r e n t r e r dans les droits de la j u s t i c e . — Il est d o u x en d o n n a n t g r a t u i t e m e n t sa g r â c e , il est d r o i t en e x i g e a n t le bon u s a g e de la g r â c e qu'il donne, il est d o u x p a r c e qu'il ne veut p o i n t q u e n o u s p é r i s s i o n s , il est droit p a r c e qu'il n'oublie p a s de p u n i r . Il est d o u x p a r c e qu'il est mère, il est d r o i t p a r c e qu'il est p è r e . Il est d o u x p o u r n o t r e c œ u r , il est droit p o u r n o t r e i n t e l l i g e n c e . Il est d o u x p a r c e qu'il est n o t r e v i e , il est d r o i t p a r c e q u ' i l est n o t r e voie. (HUG. GARD.) — Ne j a m a i s séparer ces d e u x a t t r i b u t s q u i d o i v e n t toujours ê t r e p r é s e n t s d a n s le cœur des j u s t e s c o m m e des p é c h e u r s . L a v u e seule de la b o n t é capable de p o r t e r les p é c h e u r s à l ' i m p é n i t e n r e et les j u s t e s a u relâchement. La vue seule de la justice c a p a b l e de p r é c i p i t e r les u n s d a n s le désespoir et de d i m i n u e r l ' h u m b l e confiance d a n s les a u t r e s . (DUG.) — « Il diri- g e r a ceux q u i sont d o u x ; il enseignera ses voies à ceux qui sont dociles, » n o n à ceux q u i veulent courir d ' e u x - m ê m e s en avant, c o m m e s'ils é t a i e n t capables de se m i e u x d i r i g e r ; mais à ceux qui ne l è v e n t p o i n t fièrement la t è t e , et qui ne r e g i m b e n t p o i n t , tandis qu'il l e u r i m p o s e u n j o u g q u i est plein de d o u c e u r et u n fardeau qui est l é g e r . ( S . AUG.) — Dieu seul est le m a î t r e des c œ u r s ; il a formé l'es- p r i t et le c œ u r de l ' h o m m e , il sait la m a n i è r e de les a t t e i n d r e , de les
  • 261.
    PSAUME XXIV. 193 diriger, de les adoucir, de les m é t a m o r p h o s e r . Il a des m o y e n s à l'infini ; mais, p o u r être i n s t r u i t de Dieu, et qu'il devienne efficacement notre m a î t r e , il faut q u e nous n ' a y o n s n i orgueil, n i indocilité d e cœur. Dieu ne se découvre q u ' a u x âmes h u m b l e s q u e le P r o p h è t e appelle douces, p a r c e q u e l'humilité et l a d o u c e u r sont des v e r t u s inséparables l ' u n e de l ' a u t r e . f. 1 1 . Quelles voies l e u r enseignera-t-il, si ce n'est celle de sa m i s é - ricorde, q u i fait q u ' o n le fléchit a i s é m e n t , et celle de sa vérité, qui fait qu'il est i n c o r r u p t i b l e . Il n o u s a m o n t r é l ' u n e , en nous p a r d o n n a n t nos péchés ; il nous m o n t r e r a l'autre, en j u g e a n t nos m é r i t e s . ( S . AUG.) — S'il y a des ombres d a n s les conduites mystérieuses d e la P r o v i - dence de Dieu, il y a aussi des lumières ; si le voile ne p e u t se lever tout e n t i e r , il p e u t du moins s ' e n t r ' o u v r i r et m o n t r e r à ceux q u i cherchent avec a r d e u r à c o n n a î t r e la loi divine q u e les voies de Dieu sont toutes pleines de miséricorde et de vérité. C'est à e u x qu'il d o n n e de voir d a n s t o u t e sa c o n d u i t e une économie a d m i r a b l e , et u n m é - lange t o u t divin d e cette justice et de cette miséricorde qu'il exerce sur les h o m m e s , en p r o p o r t i o n n a n t les m a u x et les b i e n s de cette vie aux desseins d e miséricorde ou de justice q u ' i l a s u r e u x . j. 12-14. L ' é n o r m i t é et la m u l t i t u d e des p é c h é s p o u r ceux q u i e n ont un v é r i t a b l e r e p e n t i r ; raison d'en e s p é r e r le p a r d o n . Le nom d e Dieu n'est j a m a i s p l u s glorifié q u e p a r l'exercice et la manifestation de cette g r a n d e miséricorde. « A cause de son n o m . » Quel est ce nom? le n o m de J é s u s . « Vous lui d o n n e r e z le n o m de J é s u s , c'est-à- dire Sauveur, p a r c e q u e c'est lui q u i s a u v e r a son p e u p l e de ses p é c h é s . (MÀTTH. I , 21.) — D ' a u t r e s o n t p o r t é ce b e a u nom p o u r avoir d é l i v r é îe peuple ou d ' u n e l o n g u e captivité, ou des périls de la g u e r r o , ou d e s horreurs d e la f a m i n e . T o u t e l a n g u e doit confesser q u e celui-ci est u n Sauveur à u n meilleur titre, puisqu'il ne vient pas n o u s s a u v e r , c o m m e les autres, des peines ou de q u e l q u e s suites du p é c h é ; il v i e n t nous sauver du p é c h é m ê m e , et, a t t a q u a n t le m a l j u s q u e d a n s sa source, il est le véritable l i b é r a t e u r et le S a u v e u r p a r excellence. (BOSSUET, lu, Serm. Cire.) — « Qui est celui q u i c r a i n t le S e i g n e u r ? » Q u e s - tion juste et fondée, mais effrayante. E n effet, qu'il en est p e u q u i aient v é r i t a b l e m e n t cette c r a i n t e salutaire 1 « H e u r e u x l ' h o m m e q u i a reçu lo d o n d e la c r a i n t e de Dieu 1 Celui q u i l a possède, à q u i sera-t-il comparé ? » (ECCLI. XXV, 2 5 . ) — Cette voie q u e l ' h o m m e c r a i g n a n t Dieu a choisie, c'est l ' é t a t p a r t i c u l i e r de vie a u q u e l il s'est d é t e r - TOME I . 13
  • 262.
    494 PSAUME XXIV. m i n é , la vocation spéciale à laquelle il a r é p o n d u , l e g e n r e de perfec- tion qu'il a e m b r a s s é . — Quoi qu'il a r r i v e , il sera h e u r e u x , et ses enfants j o u i r o n t d u m ô m e b o n h e u r , soit en cette vie, soit en l'autre. — La crainte semble réservée a u x faibles et p a r a î t ê t r e le p a r t a g e des p e r s o n n e s t i m i d e s ; mais la c r a i n t e d u S e i g n e u r r e n d plus fort, parce q u e le S e i g n e u r est le ferme a p p u i de ceux qui le c r a i g n e n t . (S. AUG.) — On p e u t ê t r e t r è s - v e r s é d a n s la science divine, on p e u t avoir appro- fondi les q u e s t i o n s les p l u s relevées de la t h é o l o g i e , et c e p e n d a n t être fort loin de Dieu et c o n n a î t r e t r è s - p e u sa sainte loi, de cette connais- s a n c e vive e t p r a t i q u e telle q u e l ' e u r e n t les saints q u i , sous la con- d u i t e et à l'école d e Dieu m ê m e , y d é c o u v r i r e n t des r a p p o r t s inconnus aux savants. f. 4 6 - 2 2 . « Mes y e u x s o n t toujours au S e i g n e u r ; car il désengagera m e s pieds des filets e t des pièges. » E s - t u t o m b é d a n s les filets des a d v e r s i t é s ? l i é ! n e r e g a r d e pas ton a v e n t u r e , ni les pièges desquels t u es pris ; r e g a r d e Dieu et le laisse faire, il a u r a soin de toi ; « jette t a p e n s é e sur lui e t il te n o u r r i r a . » P o u r q u o i te m ê l e s - t u d e vouloir ou de n e vouloir p a s les é v é n e m e n t s et accidents d u m o n d e , puisque t u n e sais p a s ce q u e t u dois vouloir, et q u e Dieu v o u d r a toujours assez p o u r toi, t o u t ce q u e tu p o u r r a s vouloir s a n s q u e l u t'en mettes en p e i n e ? ( S . FRANÇOIS DE SALES. Traité de l'am. de Dieu, îx, c. xv.) — « Les y e u x du P r o p h è t e n e se d é t o u r n e n t p o i n t p o u r contempler et a d m i r e r le vain spectacle des choses nouvelles ; ils ne s'ar- r ê t e n t p o i n t à considérer l a b e a u t é des corps, écueil fréquent de la p u d e u r ; ils n e se laissent p o i n t p r e n d r e p a r le t r a v a i l recherché des v ê t e m e n t s p r é c i e u x , p a r la b l a n c h e u r t e m p é r é e de l ' a r g e n t , par l'éclat s é d u c t e u r d e l'or, p a r la vainc s p l e n d e u r des pierreries, etc. ; m a i s , au milieu de toutes ces œ u v r e s magnifiques, iis s'élèvent jusqu'à l ' a u t e u r de t o u t e s ces merveilles. » ( S . H I L . sur ce Ps.) — Regarder t o u j o u r s Dieu c o m m e celui seul de q u i l'on a t t e n d . t o u t son secours. Avec ce r e g a r d , point de piège d o n t on ne se d é g a g e . — Modèle de la v é r i t a b l e oraison m e n t a l e : il ne s'agit q u e de t o u r n e r les yeux de l ' â m e , c'est-à-dire l ' a t t e n t i o n de l'esprit et les affections de la volonté v e r s le S e i g n e u r . (BERTIIIER.) — Moyen infaillible p o u r attirer ce r e g a r d favorable de Dieu, c'est de r e c o n n a î t r e sa p a u v r e t é , son néant, s o n i n d i g e n c e , sa faiblesse, et son i m p u i s s a n c e p o u r toute sorte do b i e n . (DUG.) — J e lève les y e u x vers vous, abaissez vos regards sur m o i ; j e lève les y e u x vers vous p a r mes désirs, abaissez vos regards
  • 263.
    PSAUME XXIV. 195 sur moi p a r votre m i s é r i c o r d e . Mon devoir est de vous a i m e r , à vous de m e s a u v e r . « P a r c e q u e j e suis seul, u n i q u e , » c o n s e r v a n t l ' u n i t é de votre Eglise q u i est u n i q u e , q u e n u l schisme, q u e nulle hérésie ne peuvent a t t e i n d r e , p e r s é v é r a n t d a n s l'unité de la foi, de l ' e s p é r a n c e et de la c h a r i t é ; p a r c e q u e j e suis votre p a u v r e , ne c h e r c h a n t a u - dessus de vous ni l'or, ni l ' a r g e n t , ni les possessions, n i les richesses. Je ne p r é s u m e p o i n t de m o i - m ô m e , j e ne suis p o i n t enflé de m o n mérite, m a i s d o u x et h u m b l e de c œ u r et n e c h e r c h a n t rien a b s o l u - ment q u e vous. Jetez d o n c les r e g a r d s s u r ce p a u v r e solitaire et ayez pitié de lui. (RUFFIN , sur ce Psaume.) — Nécessités spirituelles où n o u s s o m m e s r é d u i t s , m ê m e a p r è s q u e nos p é c h é s nous o n t é t é pardonnes : n o u s sommes encore a b a t t u s de m o r t e l l e s et p e r n i - cieuses l a n g u e u r s ; blessés d a n s toutes les facultés de n o t r e â m e , épuisés d e forces p a r d e si profondes blessures, n o u s n e faisons q u e de vains efforts. Avons-nous j a m a i s pris u n e g é n é r e u s e r é s o l u t i o n , que l'effet n ' a i t b i e n t ô t d é m e n t i e ? Avons-nous j a m a i s eu u n e b o n n e pensée q u i n ' a i t été c o n t r a r i é e p a r q u e l q u e m a u v a i s d é s i r ? A v o n s - nous j a m a i s c o m m e n c é u n e action v e r t u e u s e où le péché ne se soit comme j e t é à la t r a v e r s e . Il s'y mêle p r e s q u e toujours certaines c o m - plaisances q u i v i e n n e n t de l ' a m o u r - p r o p r e , et t a n t d ' a u t r e s p é c h é s inconnus q u i se c a c h e n t d a n s les replis de n o t r e conscience, q u i est un a b î m e sans fond, i m p é n é t r a b l e à n o u s - m ê m e s . (BOSSUET, Conc. de la Sle V.) — « Malheureux h o m m e q u e j e suis, q u i me délivrera de ce corps de m o r t ? » L a g r â c e d e Dieu, p a r J é s u s - C h r i s t n o t r e S e i - gneur, q u i seul nous sauve d u p é c h é en n o u s r e m e t t a n t ceux q u e n o u s avons c o m m i s , en n o u s a i d a n t à n'en p l u s c o m m e t t r e , et en n o u s conduisant à la vie, où l'on n e p e u t plus en c o m m e t t r e a u c u n . (S. AUG.) —• Nous a d r e s s e r à lui : « Voyez m o n h u m i l i a t i o n et m a p e i n e , e t c . » Multitude effroyable d ' e n n e m i s q u i n o u s e n v i r o n n e n t et v e u l e n t n o u s perdre. — De tous les e n n e m i s q u i nous a t t a q u e n t , ceux d u s a l u t sont les p l u s a r d e n t s , les p l u s o p i n i â t r e s ; h a i n e qu'ils n o u s p o r t e n t très-injuste, puisqu'ils ne p e u v e n t t r o u v e r d a n s n o t r e p e r t e d ' a u t r e satisfaction q u e la m a l i g n e j o i e qui revient à des m é c h a n t s d'avoir des complices, des c o m p a g n o n s d e leurs e r r e u r s et de leurs t o u r m e n t s . — Multitude n o n moins g r a n d e d ' e n n e m i s i n t é r i e u r s , de nos p a s s i o n s , de nos mauvaises inclinations, e t c . — Les i n n o c e n t s et les j u s t e s n e so j o i g n e n t p a s s e u l e m e n t à m o i p a r u n e p r é s e n c e corporelle, c o m m e les m é c h a n t s ; m a i s iis s ' a t t a c h e n t à moi p a r l'accord i n t i m e des c œ u r s , ondé s u r l'innocence et l a j u s t i c e , et cela p a r c e quo j e n e m e suis p a s
  • 264.
    196 PSAUME XXV. laissé e n t r a î n é à i m i t e r les m é c h a n t s , mais q u e je vous suis resté fidèle, a t t e n d a n t l a s é p a r a t i o n q u e vous ferez d u g r a i n d'avec la paille d a n s v o t r e d e r n i è r e moisson. ( S . AUG.) PSAUME XXV. In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David. 1. Judîca me, Domine, quoniam 1. Jugez-rnoi, Seigneur, parce que j'ai ego in innocentia mea ingressus marché dans mon innocence, et qu'en sum ; et in Domino sperans non mettant mon espérance dans le Seigneur infirmabor. je ne ne serai point affaibli. 2. Proba me Domine, et tenta 2. Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez- me : ure renés meos et cor meum. moi; brûlez mes reins et mon cœur, 3. Quoniam misericordia tua 3. parce que votre miséricorde est ante oculos meos est : et complacui devant mes yeux, et que je me suis in veritate tua. complu dans votre vérité. 4. Non sedi cum concilio vani- 4. Je ne me suis point assis dans l'as- tatis : et cum iniqua gcrentibus semblée de la vanité, et je n'entrerai non introibo. point dans lo lieu où sont ceux qui com- mettent l'iniquité. 5. Odivi ecclesiam malignan- 5. Je hais l'assemblée des méchants; tium : et cum impiis non sedebo. et je ne siégerai point avec les impies. 6. Lavabo inter innocentes ma- 6. Je laverai mes mains dans la com- nus meas : et circumdabo altare pagnie des innocents; et je me tiendrai, tuum Domine : Seigneur, autour de votre autel, 7. Ut audiam vocem laudis, et 7. afin d'entendre la voix de vos enarrem universa mirabilia tua. louanges, et de raconter toutes vos mer- veilles. 8. Domine, dilexi decorem do- 8. Seigneur, j ' a i aimé la beauté de mus tua?, et locum habitationis votre maison, et le lieu où habite votro gloriae tua?. gloire. 9. Ne perdas cum impiis, Deus, 9. Ne perdez p a s , ô Dieu! mon âme animam meam, et cum viris san- avec les impies, m ma vie avec les hommes guinum vitam meam : de sang. 10. In quorum manibus iniqui- 10. Leurs mains sont souillées d'ini- tates sunt : dextera eorum repleta quité , et leur droite est remplie do pré- est muneribus. sents. H . Ego autem in innocentia 11. Pour moi, j ' a i marché dans mon mea ingressus sum : redime me, innocence ; rachetez-moi et ayez pitié do et miserere mei. moi. 12. Pes meus stetit in directo : 12. Mon pied est demeuré ferme dans in ecclesiis benedicam te Domine. le droit chemin ; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées. Sommaire analytique. David, en butte, dans son exil, chez les Philistins aux calomnies de Saûl et d e son entourage, q u i l'accusaient de haute trahison et de s'être réfugié chez des idolâtres, p o u r a b a n d o n n e r le culte d u vrai Dieu et embrasser le culte des idoles, d e m a n d e à Dieu de le venger de ces injustes accusations
  • 265.
    PSAUME XXV. 197 et de le rappeler dans sa patrie, où il pourra rendre à Dieu, dans son ta- bernacle , l'honneur qui lui est d û . — Sens tropologique, prière que peut faire tout juste qui souffre injustement les persécutions des méchants. — L'usage que l'Eglise fait de ce Psaume, dans sa liturgie, montre qu'il ren- ferme aussi d'importantes instructions p o u r ceux que Jésus-Christ a associés à son sacerdoce. I. — II en appelle au jugement de Dieu, Saûl, comme roi, n'ayant pas de supérieur sur la terre, et s'appuie : 1° sur deux bons avocats, son innocence et son espérance en Dieu (1) ; 2° sur le m o d e que Dieu suit dans son j u g e - ment, il éprouve, il tente, il passe au creuset les reins et les cœurs (2) ; 3° sur les qualités de son juge, il est miséricordieux, il est vrai (3) ; 4° s u r la bonté de sa c a u s e , il ne s'est point assis dans l'assemblée de la vanité et il ne fréquentera point ceux qui commettent l'iniquité (4, 5). II. — Il promet à Dieu la rcco?inaissance la plus grande et s'offre tout entier à Dieu, son libérateur, s'il fait triompher sa cause ; il lui offre son être : 1° ses mains, ses pieds (6) ; 2° ses oreilles pour entendre ses louanges, sa bouche pour le louer (7) ; 3° ses yeux pour contempler la splendeur de son taber- nacle , son cœur p o u r aimer la beauté de la maison de Dieu et tous ses membres p o u r se reposer dans le lieu quo Dieu habite (8). III. — Il conjure Dieu de le délivrer des persécutions de Saùl (9) et en apporte une double raison: 1° la perversité do ses ennemis (9, 10) ; 2° sa vertu, qui consiste dans a) u n e intention p u r e dans toutes ses actions (11), 6) u n grand zèle pour suivre le droit chemin, c) une grande reconnaissance p o u r les bienfaits qu'il a reçus de Dieu (12). Explications et Considérations. I. - 1-5. f. 1 , 2. Celui q u i m a r c h e d a n s l'innocence et d a n s l a simplicité d'un c œ u r d r o i t en a p p e l l e volontiers à Dieu, m ê m e c o m m e j u g e d e sa conduite, lorsqu'il se voit a t t a q u é p a r les calomnies des h o m m e s . — T é m o i g n a g e favorable de la conscience, puissant boulevard c o n t r e toutes les a t t a q u e s . (DUG.) — Si j e m e t s m o n e s p é r a n c e d a n s u n h o m m e , p e u t - ê t r e le verrai-je un j o u r m e n e r une* vie m a u v a i s e , s'é- carter des voies du bien qu'il a apprises ou qu'il enseigne d a n s l'Eglise, et suivre u n c h e m i n q u e l'esprit du m a l lui a u r a e n s e i g n é , et parce q u e j ' a u r a i mis mon e s p é r a n c e d a n s un h o m m e , cet h o m m e venant à c h a n c e l e r , m o n e s p é r a n c e c h a n c e l l e r a avec lui, et cet h o m m e venant à t o m b e r , m o n e s p é r a n c e t o m b e r a avec lui ; m a i s , c o m m e j ' a i
  • 266.
    198 PSAUME XXV. mis mon espérance en Dieu seul, j e ne serai p o i n t é b r a n l é . (S. AUG.) — Rien n'est plus p r o p r e à faire c o n n a i t r e à l ' h o m m e le fond de son cœur que l ' é p r e u v e , la t r i b u l a t i o n , la violence de la persécution. « Brûlez mes reins et m o n c œ u r , brûlez mes jouissances, brûlez mes pensées, de p e u r q u e j e n e pense q u e l q u e chose de m a l , de peur que j e ne jouisse de q u e l q u e chose d e m a l . Mais c o m m e n t brûlerez-vous mes reins et m o n c œ u r ? P a r le feu de la t r i b u l a t i o n , p a r le feu do votre c h a r i t é , p a r le feu d e votre esprit. » (S. AUG.) f. 3. « V o t r e m i s é r i c o r d e est d e v a n t m e s y e u x , e t c . » J e n'ai pas mis mes c o m p l a i s a n c e s d a n s un h o m m e , mais en vous, a u dedans de m o i , où p é n è t r e n t vos r e g a r d s . J e ne m ' i n q u i è t e pas si j e déplais là où p é n è t r e n t les r e g a r d s des h o m m e s . ( S . AUG.) — Ne p a s a p p u y e r notre innocence s u r nos p r o p r e s efforts, mais s u r la miséricorde divine, qui doit toujours ê t r e p r é s e n t e à n o t r e esprit. — Il n ' y a q u e la vérité do Dieu d a n s laquelle nous puissions m e t t r e s û r e m e n t nos complaisances; ce q u ' o n a p p e l l e vérité d a n s le m o n d e est t r o p sujet à l'erreur et à l ' i n c o n s t a n c e . — Aimer la vérité de Dieu, m ê m e lorsqu'elle nous condamne. jr, 4, 5 . Q u a t r e c a r a c t è r e s q u e p r é s e n t e n t l a p l u p a r t des réunions d e ce que l ' E c r i t u r e a p p e l l e le m o n d e : la v a n i t é , l'iniquité, la mali- g n i t é , l'impiété. C'est u n e peste, u n e influence, u n e a t m o s p h è r e , uno p o m p e e x t é r i e u r e , u n e m o d e , un goût, u n e n c h a n t e m e n t , u n système insaisissable. Son pouvoir sur l ' h o m m e est effrayant, sa présence uni- verselle, ses séductions i n c r o y a b l e s . N o u s vivons au milieu de lui, n o u s le r e s p i r o n s , n o u s agissons sous son influence, n o u s sommes t r o m p é s p a r ses a p p a r e n c e s , e t , sans n o u s en apercevoir, n o u s adop- t o n s ses p r i n c i p e s . — D o c t e u r s d'iniquité q u i o n t des leçons publiques de libertinage, et a t t a q u e n t o u v e r t e m e n t les g r a n d s principes de la religion. D ' a u t r e s , p l u s subtils, qui t i e n n e n t école sans dogmatiser, q u i ne p r o u v e n t p o i n t l e u r s m a x i m e s , mais les i m p r i m e n t sans q u ' o n y p e n s e . T o u t à c r a i n d r e d a n s cette école, d a n s ces réunions, t o u t , dit T e r l u l l i e n , j u s q u ' à l'air qui est infecté p a r t a n t de mauvais d i s c o u r s , p a r t a n t de m a x i m e s a n t i c h r é t i e n n e s et c o r r o m p u e s . (De Spect. XXVII.) — E t r e assis d a n s ces assemblées de v a n i t é , d'iniquité, de m a l i g n i t é , d ' i m p i é t é , c'est p a r t a g e r les s e n t i m e n t s de ceux qui y s o n t assis. Si vous n e le faites p a s , q u o i q u e p r é s e n t de corps, vous n e vous ê t e s p o i n t assis p a r m i e u x ; si vous le faites, bien q u ' a b s e n t de c o r p s , vous vous êtes r é e l l e m e n t assis d a n s ces assemblées. (S. AUG.) —
  • 267.
    PSAUME XXV. 199 Faut-il d o n c se s é p a r e r e n t i è r e m e n t de ce m o n d e ? « Il vous est p e r m i s , dit encore T e r t u l l i e n , de vivre avec le m o n d e , mais n o n de m o u r i r avec lui. « A u t r e chose est la société de la vie, a u t r e chose est la c o r - ruption de la discipline. Rejouissez-vous avec vos é g a u x p a r la société de la n a t u r e , s'il se p e u t p a r celle de la religion ; mais q u e le p é c h é ne fasse point de liaison, q u e la d a m n a t i o n n'entro pas d a n s le c o m - merce. L a n a t u r e doit être c o m m u n e et n o n pas le crime, la vie et non pas la m o r t ; nous devons p a r t i c i p e r a u x mêmes biens, et n o n pas nous associer p o u r les m ê m e s m a u x . [De Idolalr. n° 14.) IL - 6-8. f. 6-8. A u t a n t la c o m p a g n i e des impies et des m é c h a n t s est pleine de d a n g e r s , a u t a n t celle des personnes de vertu et do piété est a v a n - tageuse. Rien q u i soit plus puissant p o u r p o r t e r au bien q u e le c o m - merce des p e r s o n n e s vertueuses. (Duo.) — Vous lavez vos m a i n s , q u a n d vous pensez à vos actions avec piété et innocence sous le r e g a r d d e Dieu, p a r c e q u e sous le r e g a r d de Dieu est placé l'autel où est v e n u le p r ê t r e q u i le p r e m i e r s'est offert p o u r nous. C'est l'autel des cieux; nul n ' e m b r a s s e cet a u t e l qu'il n'ait lavé ses m a i n s d a n s la com- pagnie des i n n o c e n t s . Q u a n t à cet a u t e l visible, il y en a b e a u c o u p qui le t o u c h e n t , quoiqu'ils en soient i n d i g n e s , et Dieu souffre p o u r un t e m p s que ses m y s t è r e s reçoivent cet o u t r a g e . ( S . AUG.) — T o u t e s les fois q u e n o u s e n t r o n s d a n s le t e m p l e m a t é r i e l , d a n s l'assemblée visible des fidèles, figure de leur invisible r é u n i o n avec Dieu d a n s l'éternité, unissons-nous en esprit à la sainte et éternelle J é r u s a l e m , où est le t e m p l e d e Dieu, où s o n t réunis les saints purifiés e t glorifiés qui a t t e n d e n t p o u r t a n t encore à la d e r n i è r e résurrection l e u r parfaite glorification, et l'assemblage c o n s o m m é de leurs frères q u i m a n q u e n t encore en l e u r sainte société, et que Dieu ne cesse de r a s s e m b l e r tous les j o u r s . (BOSSUET, Elév. x v m SEM. : v u Elév.) — V o u l e z - v o u s orner q u e l q u e chose d i g n e de vos soins, ornez le t e m p l e de Dieu, et dites avec David : « S e i g n e u r , j ' a i aimé la b e a u t é et l ' o r n e m e n t do votre maison, et la gloire du lieu où vous habitez. » E t de là q u e conclut-il? « Ne p e r d e z p o i n t mon â m e avec les impics, » c a r j ' a i a i m é les vrais o r n e m e n t s et ne m e suis point avec eux laissé séduire à u n vain éclat. (BOSSUET, Trait, de la Conc.) — Afin d ' e n t e n d r e les c h a n t s de l o u a n g e , c'est-à-dire afin de c o m p r e n d r e ; c'est en effet là e n t e n d r e d e v a n t Dieu, et n o n p o i n t ouïr des sons (pic b e a u c o u p e n t e n d e n t et q u e
  • 268.
    200 PSAUME X X V . p e u c o m p r e n n e n t . Combien n ' y en a-t-il p a s q u i n o u s entendent et q u i sont sourds à l ' é g a r d de D i e u ? Combien q u i o n t des oreilles, mais q u i n ' o n t p a s celles d o n t Jésus a dit : « Que celui-là e n t e n d e qui a des oreilles p o u r e n t e n d r e ? » ( S . AUG.) — B u t q u ' o n doit se proposer en v e n a n t d a n s l'Eglise : e n t e n d r e et c h a n t e r les l o u a n g e s de Dieu ; e n t e n d r e la p a r o l e de Dieu, la m e t t r e en p r a t i q u e et r a c o n t e r soi- m ê m e les merveilles de Dieu. (DUG.) — Le m o n d e c h a n t e les joies d u m o n d e , et n o u s , q u e c h a n t e r o n s - n o u s , a p r è s avoir reçu le don céleste, sinon les joies éternelles ? Le m o n d e c h a n t e ses folles et cri- minelles a m o u r s , et nous q u e c h a n t e r o n s - n o u s , sinon celui que nous aimons ? (BOSSUET, Médit. LXV journ.) — L'Eglise est la maison do C Dieu ; elle c o n t i e n t e n c o r e des m é c h a n t s , mais la b e a u t é de la maison d e Dieu est d a n s les b o n s , elle est d a n s les saints ; c'est la b e a u t é m ê m e de l a maison de Dieu que j ' a i a i m é e . — Soupirer a p r è s la b e a u t é de la véritable maison de Dieu, q u i est le ciel. Aimer en a t t e n d a n t l'éclat e t la s p l e n d e u r d e ses m a i s o n s de la t e r r e , qui sont nos églises, et c o n t r i b u e r de sa p e r s o n n e ou de ses biens à p a r e r les a u t e l s , à e m b e l l i r , à d é c o r e r le lieu saint. (DUG.) — Quand on a d o n n é à Dieu t o u t e son â m e , et le bien p o u r qu'il l'accroisse, et le mal pour qu'il le d é t r u i s e , ce n'est p a s trop d'offrir a u x t e m p l e s où il daigne h a b i t e r r é e l l e m e n t avec n o u s j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des siècles, et a u x r e p r é s e n t a t i o n s matérielles que nous nous faisons de lui et de ses saints, t o u t ce q u e le g é n i e des a r t s p e u t e n n o b l i r et t o u t ce que le sein i n é p u i s a b l e d e la t e r r e p r o d u i t d e r a r e et de précieux. (L. VEUILL. Rome et Lor. i, 276.) III. - 9-12. f. 9-12. L e c o m m e r c e avec les i m p i e s est si d a n g e r e u x , que sans m ô m e p a r t i c i p e r à l e u r i m p i é t é , on ne laisse p a s de se t r o u v e r quelque- fois e n v e l o p p é d a n s les c h â t i m e n t s q u e Dieu exerce s u r e u x . (DUG.) — C'est un c r i m e égal d'offrir ou de recevoir des p r é s e n t s p o u r exciter à c o m m e t t r e des injustices. — Les p r é s e n t s ne sont pas seulement de l'or ou de l ' a r g e n t ou d ' a u t r e s choses semblables. Celui qui jugo i n j u s t e m e n t , n o n - s e u l e m e n t p o u r de l'or, de l ' a r g e n t , ou a u t r e choso s e m b l a b l e , mais m ê m e p o u r u n e l o u a n g e , a reçu u n p r é s e n t , et, en ce d e r n i e r cas, le plus vain de t o u s ; car il a l e n d u la m a i n pour recevoir le t é m o i g n a g e d ' u n e l a n g u e é t r a n g è r e , et il a p e r d u le témoi- g n a g e d e sa conscience. (S. AUG.) — On p e u t e n t e n d r e l'innocence
  • 269.
    PSAUME XXV. 201 de deux m a n i è r e s différentes. Nous d o n n o n s le nom d ' i n n o c e n c e à cet éloignement de t o u t péché q u i se fait p a r un acte r a i s o n n é , p a r u n e vigilance p e r s é v é r a n t e , p a r u n e méditation sérieuse des vérités c h r é - tiennes, qui coupe ainsi le vice p a r sa racine. Nous a p p e l o n s aussi innocence, l'état d ' u n e â m e qui n ' a point encore l'expérience d u m a l . Heureux é t a t q u i est le privilège de l'enfance ou de soins plus v i g i - lants. Ainsi, p a r e x e m p l e , un enfant ne connaît point l'orgueil, il est étranger à t o u t e r u s e , à t o u t artifice. De m ê m e encore il est des h a b i - tants de la c a m p a g n e qui, d a n s leur simplicité, i g n o r e n t les ruses d u commerce des villes et les fraudes du négoce. Nous les a p p e l o n s innocents, n o n p a r c e qu'ils se sont éloignés du m a l p a r un acte d e leur b o n n e v o l o n t é , mais p a r c e qu'ils n ' o n t e n c o r e ni la connaissance ni l'expérience du m a l . L'innocence p r o p r e m e n t dite est celle de David disant à Dieu d a n s ce P s a u m e : « P o u r moi, j ' a i m a r c h é d a n s l'inno- cence, » p a r c e qu'il avait éloigné de son â m e tout p é c h é , p a r cette longue p r a t i q u e de la v e r t u à laquelle Dieu p r o m e t le b o n h e u r e n héritage (Ps. Lxxxiri, 1 3 ) : « Dieu ne p r i v e r a p o i n t des biens ceux q u i marchent d a n s l'innocence. » (S. .BASILE, Hom. in Pr. Prov.) — M a r - cher d a n s l'innocence est un effet plus g r a n d de la R é d e m p t i o n , et une grâce d o n t nous devons ê t r e plus reconnaissants au S a u v e u r q u e d'avoir été retirés du péché. — Toutes les fois q u e nous s o m m e s d é l i - vrés de q u e l q u e affliction, on p e u t d o n n e r à cette g r â c e le nom d e rédemption, p a r c e qu'en effet, c'est le p r i x du s a n g de Jésus-Christ, notre R é d e m p t e u r . — Le pied de la raison s'est tenu d a n s la voie droite de la vérité sans dévier vers l ' e r r e u r ; le pied de l'affection s'est tenu d a n s la voie droite de la c h a r i t é sans t o m b e r d a n s la vanité ; le pied de l'action s'est t e n u d a n s l a voie droite de la justice sans s'é- carter d a n s les voies de l'iniquité. (HUG.) — David ne fait ici m e n t i o n que d'un seul pied, p a r c e q u e celui q u i a éteint d a n s son c œ u r t o u t désir des jouissances du siècle, tient déjà s u s p e n d u au-dessus de la terre le pied qu'il y posait lorsqu'il a i m a i t encore le m o n d e . (S. G R É G . ) — Quel sujet sérieux de réflexion p o u r u n p r ê t r e qui récite tous les jours les s e p t d e r n i e r s versets de ce p s a u m e , d u r a n t le saint sacrifice l Quelle doit ê t r e l'innocence de celui q u i m o n t e tous les j o u r s à l'autel du Seigneur, quel zèle il doit avoir p o u r la maison d e Dieu, quel d o i t être son é l o i g n e m e n t de la conduite des p é c h e u r s ! combien il d o i t veiller s u r lui-même p o u r persévérer, avec la g r â c e de Dieu, d a n s la justice; combien il doit c r a i n d r e d'être enveloppé d a n s le m a l h e u r qui m e n a c e les impies !
  • 270.
    202 PSAUME XXVI. PSAUME XXVI. Psalmus David priusquam lini- Psaume de David, avant qu'il fût oint. retur. 1. Dominus illuminatio mea, et 1. Le Seigneur est ma lumière et mon salus mea, quem timebo? salut? qui craindrai-jo? 2. Dominus protector vitœ meœ, 2. Le Seigneur est le protecteur de a quo trepidabo? ma vie : devant qui pourrai-je trembler? 3. Dum appropiant super me no- 3. Tandis que ceux qui me veulent cenles, ut cdant carnes meas : perdre s'apprêtent à fondre sur moi pour dévorer mes chairs, 4. Qui tribulant me inimici mei, 4. mes ennemis, mes persécuteurs, ont ipsi infirrnati sunt et ccciderunt. chancelé et sont tombés à mes pieds. 5. Si consistant adversum me 5. Quand des armées viendraient cam- castra, non timebit cor meum. per contre moi, mon cœur serait sans alarme. C. Si cxurgat adversum me pra>- fi. Quand le signal du combat serait donné lium, in hoc ego sperabo. contre moi, j'y mettrai mon espérance. 7. Unam pctii a Domino, banc 7. J'ai demandé au Seigneur une seule requiram, ut inbabitem in domo chose, et je la demanderai sanscesso; Domini omnibus diebus vitœ meas : c'est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie ; 8. Utvidcam voluplatcm Domini, 8. C'est de contempler les délices du et visitem templum ejus. Seigneur, et de visiter son temple. 9. Quoniam abscondit me in 9. Car il m'a caché dans son taber- tabernaculo suo : in die malorum nacle ; au jour des malheurs, il m'a mis protexit me in abscondilo tabcr- à couvert dans le secret de sa demeuro. naculi sui. 10. In petra exaltavit me : et 10. Il m'a élevé sur la pierre, et dès nunc exaltavit caput meum super maintenant il a élevé ma tête au-dessus inimicos meos. de mes ennemis. 11. Circuivi, et immolavi in ta- 11. J'ai fait le tour de son autel, j'ai bernaculo ejus hostiam vocifera- immolé dans son tabernacle une hostio tionis : cantabo, et psalmum dicam avec des cris de j o i e ; je chanterai et je Domino. dirai des hymnes à la gloire du Seigneur. 12. Exaudi Domine vocem meam, 12. Exaucez, Seigneur, ma voix qui qua clamavi ad te : miserere mei, vous appelle; ayez pitié do moi, et et exaudi me. exaucez-moi. 13. Tibi dixit cor meum, exqui- 13. Mon cœur vous a parlé : mes yeux sivit te faciès mea : faciem tuam vous ont cherché ; je chercherai, Soi- Domine requiram. gneur, votre présence. l i . Ne avortas faciem tuam a l i . Ne détournez pas de moi votre me : ne déclines in ira a servo tuo. face, et ne vous retirez point de votre serviteur dans votre colère. lo. Adjufor meus csto : ne dere- 15. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez linquas m e , neque despicias me point, et ne me dédaignez pas, ô Dieu Deus salutaris meus. mon Sauveur 1 lu. Quoniam pater meus, et 10. Parce que mon père et ma mère mater mea dereliquerunt me : m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a Dominus autem assumpsit me. recueilli. 17. Legem ponc mdii Domine 17. Prescrivez-moi, Seigneur, la loi in via tua : et dirige me in scmitam que je dois suivre dans votre voie ; et, recta m propter inimicos meos. à cause de mes ennemis, dirigez-moi dans le droit sentier.
  • 271.
    PSAUME XXVI. 203 18. Ne tradideris me in animas 18. Ne mo livrez pas aux désirs do tribulantium me : quoniam insur- ceux qui m'affligent, parce que des té- rexcrunt in me testes iniqui, et moins d'iniquité so sont élevés conlro mentita est iniquitas sibi. moi; et l'iniquité a menti contre elle- même. 19. Credo videre bona Domini 19. Je crois que je verrai les biens du in terra viventium. Seigneur, dans la terre dos vivants. 20. Expccta Dominum, virilitcr 20. Attendez le Seigneur ; agissez avec âge : et confortetur cor t u u m , et courago : que votre cœur so i'ortilie ; et sustine Dominum. soyez ferme dans l'attente du Seigneur. Sommaire analytique. David avant son second sacre, fuyant la persécution de Saùl et condamné à mener une vie errante, sans pouvoir visiter le saint tabernacle, gémissant dans l'exil, représente tout h o m m e juste fatigué des tentations de la vie, et des persécutions d u m o n d e , se retirant en esprit près d u saint taber- nacle, désirant y demeurer toujours et ranimant sa foi aux promesses d u Seigneur et aux biens invisibles de la vie éternelle. Malgré tous les efforts de ses ennemis, il déclare qu'il est sans crainte, parce qu'il a Dieu (1). I. — Pour guide dans le combat, où il vient à son secours : 1° en éclairant son intelligence ; 2° en fortifiant sa volonté (1) ; 3° en protégeant toutes les puissances de son â m e (2) ; 4° en détruisant ses ennemis qui sont a) im- pudents et cruels (3), b) nombreux et acharnés à sa perte (4-6). II. — Pour asile dans le danger ; Dieu lui offre son tabernacle, où il trouve : 1° une habitation stable p o u r tous les jours de sa vie (7) ; 2° des délices ineffables dans la visite de son temple (8) ; 3° une protection assurée contre tous les traits de ses ennemis ; a) Dieu lo dérobe à leur poursuite, b) il le protège dans le secret de son tabernacle, c) il l'élève et le rend supérieur à tous leurs efforts (9, 10) ; 4° un moyen facile de rendre à Dieu le culte qui lui est dû, a) en fréquentant son temple et entourant ses autels, 6) en lui offrant des victimes, c) en chantant ses louanges, d) en composant des psaumes en son honneur (11). (1) Le caractère des justes éclate ici dans toute sa vérité. Ce n'est point l'im- passibilité raide ni le défi superbe jeté à la douleur par le juste des stoïciens, immortalisé par Horace. Ce sont les alternatives de courage et de crainte, <le fai- blesse et de force, d'une «hne qui doute dans l'espérance et qui espère dans le doute, priant toujours sans cesser d'aimer. Ce n'est point l'attitude calme et fière de la personnalité exaltée, ni de l'orgueil humain qui se redresse seul contre l'univers et s'enveloppe de son droit comme d'un manteau, c'est la contenance d'un enfant auprès de son pore, un instant intrépide devant le danger dout il se sent couvert, puis criant et tremblant un instant après, si le mal devient imminent, se serrant aussitôt contre son protecteur et l'invoquant avec larmes.
  • 272.
    204 PSAUME XXVI. III. — Tour rémunérateur après la victoire: 1° d a n s l'autre vie, en se montrant à lui face à face, ce q u e David d e m a n d e a) p a r ses prières et ses cris (12), b) p a r les affections et les élans de son cœur, c) p a r le zèle qu'il met à rechercher Dieu, d) p a r les regards ardents qu'il jette vers le ciel (13). 2° dans cette v i e , il d e m a n d e a Dieu a) 1° de lui prêter main-forte contre ses ennemis, parce q u e Dieu a toujours été son Sauveur (15), 2° parce que Dieu s'est déclaré son protecteur, alors qu'il était a b a n d o n n é de tous (16); b) de le diriger dans la voie de ses c o m m a n d e m e n t s , en lui donnant sa loi qui 1° l'empêchera de s'égarer, 2° lui fera connaitre les pièges que lui tendent ses ennemis (17), 3° le défendra contre leurs mensonges et leurs calomnies (18) ; c) d'affermir son esprit et son cœur : 1° p a r u n e foi par- faite a u x biens futurs (19) ; 2° p a r une espérance ferme et patiente; 3°par une charité qui porte a u x actes héroïques, à la patience dans les tribula- tions, à l'attente persévérante d u Seigneur (20). Explications et Considérations. I. — 1 - 6 . f. 1 - 6 . T r o i s g r a n d e s vérités d a n s les six p r e m i e r s versets de ce p s a u m e . Dieu est n o t r e l u m i è r e , il est l ' a u t e u r d e n o t r e salut, il est n o t r e u n i q u e p r o t e c t e u r avec lequel nous n ' a v o n s rien à craindre. S a n s la l u m i è r e de Dieu, nous serions d a n s les t é n è b r e s ; sans le salut qu'il nous a m é r i t é , n o u s serions tous victimes d e l a réprobation é t e r n e l l e ; sans la force qu'il nous d o n n e , n o u s t o m b e r i o n s dans le n é a n t d e l a n a t u r e e t d a n s le n é a n t d u p é c h é . (BERTIIIER.) — Ces trois choses r e n d e n t un h o m m e i n t r é p i d e , invincible c o n t r e toutes les adversités. Que Dieu l'éclairé, p o u r qu'il voie ce q u i est j u s t e ; que Dieu le guérisse e t le s a u v e , p o u r qu'il puisse m e t t r e à exécution ce qu'il a r e c o n n u ê t r e j u s t e et é q u i t a b l e ; q u e Dieu soit son protecteur, p o u r qu'il résiste à toutes les t e n t a t i o n s . (RUFFIN.) — « Le Seigneur est m a l u m i è r e e t m o n salut, q u i craindrai-je ? » Il m'éclaire, que les t é n è b r e s d i s p a r a i s s e n t ; si j e m a r c h e ferme e n pleine lumière, qui c r a i n d r a i - j e ? C a r Dieu n e nous d o n n e p o i n t u n s a l u t q u ' u n autre p u i s s e n o u s a r r a c h e r ; il n'est p o i n t u n e l u m i è r e q u ' u n a u t r e puisse e n v e l o p p e r d e t é n è b r e s . Dieu nous éclaire, nous s o m m e s éclairés; Dieu nous s a u v e , n o u s s o m m e s sauvés ; si d o n c il n o u s éclaire et nous s a u v e , il est é v i d e n t q u ' e n d e h o r s de l u i n o u s n e s o m m e s q u e ténèbres e t faiblesse. ( S . AUG.) — Quelle invincible confiance doit donc avoir
  • 273.
    PSAUME XXVI. 205 celui q u i sait dire : « Le S e i g n e u r est le p r o t e c t e u r de m a vie, d e v a n t qui t r e m b l e r a i - j e ? » Un e m p e r e u r est p r o t é g é p a r des g e n s a r m é s d o boucliers, et il n e c r a i n t pas ; u n m o r t e l est p r o t é g é p a r des m o r t e l s et il est en s é c u r i t é ; et le m o r t e l p r o t é g é p a r u n défenseur i m m o r t e l craindrait et t r e m b l e r a i t ? — Mais quelle a s s u r a n c e , quelle sécurité doit avoir, c o m p r e n e z - l e b i e n , celui qui dit : « Quand des a r m é e s seraient c a m p é e s c o n t r e m o i , m o n c œ u r ne craindrait pas 1 » Des camps s o n t fortifiés, mais q u ' y a-t-il d e plus fortifié q u e Dieu ? « L o r s même q u ' u n e g u e r r e s ' a l l u m e r a i t c o n t r e m o i , » q u e me fait u n e guerre ? P e u t - e l l e m ' ô t e r m o n e s p é r a n c e ? p e u t - e l l e m'enlever ce q u e donne le T o u t - P u i s s a n t ? De m ê m e q u ' o n n e p e u t v a i n c r e Celui q u i nie d o n n e , de m ê m e on ne peut m'enlever ce qu'il m e d o n n e . Si o n peut enlever le d o n , on p e u t vaincre celui q u i est le d o n a t e u r . (S, A U G . ) — • Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera contre n o u s ? » (Rom. v i n , 31.) —Il n ' a q u ' u n m o t à dire : « C'est m o i , » et tous nos e n n e m i s t o m b e - ront à l a r e n v e r s e . IL — 7 - 1 1 . y. 7 - 1 1 . L e seul désir, l'objet u n i q u e du R o i - P r o p h è t e , c'est d ' h a b i - ter dans l a maison de Dieu, d e converser avec Dieu, de j o u i r des douceurs i n s é p a r a b l e s du service de Dieu. Il ne p a r t a g e p o i n t se» affections e n t r e Dieu et le m o n d e , e n t r e Dieu et ses passions ; il n e réserve a u c u n j o u r à l ' a m b i t i o n , a u x plaisirs, a u x soins d ' a v a n c e r sa fortune ou d ' a u g m e n t e r ses richesses, t o u t est d o n n é à Dieu. ( B E H - TfliER.) — S o u h a i t seul d i g n e d ' u n c h r é t i e n , r e c h e r c h e u n i q u e à laquelle toutes les a u t r e s doivent t e n d r e . C'est la seule chose n é c e s - saire. Quelle est cette u n i q u e chose ? c'est d ' h a b i t e r d a n s la m a i s o n du Seigneur. D a n s cette vie passagère, on se sert du t e r m e de m a i - son; mais, à p r o p r e m e n t p a r l e r , il n e faudrait p r o n o n c e r q u e le n o m de tente. L a t e n t e convient a u v o y a g e u r , au s o l d a t en c a m p a g n e , à bêlai q u i c o m b a t u n e n n e m i . Q u a n d d o n c nous h a b i t o n s u n e t e n t e en cette vie, il est manifeste q u e nous avons u n e n n e m i à c o m b a t t r e . Nous avons d o n c ici-bas u n e tente, et l à - h a u t u n e m a i s o n . ( S . AUG.) — « Tous les j o u r s de m a vie, » n o n des j o u r s q u i puissent finir, m a i s des j o u r s é t e r n e l s . Les j o u r s de la vie p r é s e n t e sont p l u t ô t u n e m o r t qu'une vie, mais les j o u r s d e la vie éternelle sont c o m m e les a n n é e s de Dieu qui ne finiront p a s , ces j o u r s ne sont q u ' u n m ê m e j o u r q u i n'a point d e c o u c h e r . ( S . AUG.) — Dans les h a b i t a t i o n s d e l a t e r r e , les h o m m e s r e c h e r c h e n t différentes jouissances et des plaisirs variés ;
  • 274.
    PSAUME XXVI Chacunveut h a b i t e r u n e m a i s o n ou rien ne t r o u b l e son â m e , ou tout au contraire le réjouisse, et si les choses qui le c h a r m a i e n t lui sont ôtées, il veut à t o u t p r i x c h a n g e r de d e m e u r e . . . Que le Prophète nous dise ce qu'il désire faire d a n s cette maison : « Contempler les joies du S e i g n e u r . • Que n o t r e c œ u r s'élève plus h a u t que toutes les choses o r d i n a i r e s ; q u e n o t r e esprit s'élève plus h a u t q u e toutes les pensées q u i n o u s sont h a b i t u e l l e s et qui sont nées des seris de notre c o r p s . . . P a r cela seul q u ' u n e pensée qui n'excède p o i n t votre intel- ligence vient à vous, dites : ce n'est p o i n t là le ciel ; c a r si c'était le ciel, j e n ' a u r a i s p a s été c a p a b l e de concevoir cette idée. C'est ainsi qu'il vous faut désirer le b o n . Mais q u e l b o n ? Le b o n p a r lequel toutes choses s o n t b o n n e s , le b o n d'où découle t o u t ce qui est bon. Telle est la joie du S e i g n e u r , q u e n o u s serons a d m i s à contempler sans q u ' a u c u n e suggestion nous en d é t o u r n e , sans q u ' a u c u n e puis- sance nous en éloigne, sans q u ' a u c u n e n n e m i ne s'y oppose. (S. AUG.) P o u r q u o i le S e i g n e u r nous fait-il cette grâce d a n s l'éternité ? « Parce q u ' a u j o u r des m a l h e u r s il m ' a mis à couvert d a n s le secret de sa d e m e u r e . » L a vie présente forme les j o u r s de nos a d v e r s i t é s . Com- m e n t celui q u i m ' a r e g a r d é avec miséricorde, t a n d i s q u e j ' é t a i s loin de lui, n e m e rendrait-il p o i n t h e u r e u x q u a n d j e serai p r è s de lui? Celui qui a d o n n é u n tel g a g e de p r o t e c t i o n au v o y a g e u r exilé l'aban- donnera-t-il au t e r m e du v o y a g e ? ( S . A U G . ) — L e s anciennes faveurs de Dieu n o u s d o n n e n t d r o i t d'en a t t e n d r e de nouvelles. — Avec les h o m m e s , a p r è s u n bienfait r e ç u , il ne faut pas sitôt en d e m a n d e r un second, afin d e m é n a g e r son crédit et de ne p a s se r e n d r e i m p o r t u n ; avec Dieu, n o u s p o u v o n s dire en t o u t e v é r i t é ; il m e p r o t é g e r a , parce qu'il m ' a déjà p r o t é g é . Dieu avait caché et p r o t é g é David d a n s l'inté- r i e u r de son t a b e r n a c l e , p a r c e qu'il l'avait soustrait à la fureur de ses e n n e m i s , et qu'il avait r a s s u r é son â m e c o n t r e tous les d a n g e r s aux- quels ce saint roi était exposé. Ce secret d u t a b e r n a c l e est encore o u v e r t à tous les persécutés et souffrants. Dans le t e m p s de l'orage, ils se r e t i r e n t en la présence du S e i g n e u r , ils o n t recours à l a p r i è r e , ils en s o r t e n t n o n - s e u l e m e n t consolés, mais pleins de force c o n t r e tous les e n n e m i s du salut. ( B E R T . , Applic. à l'Euch.)— Nous i m m o l o n s u n e hos- tie d e j u b i l a t i o n , u n e hostie d e reconnaissance, u n e hostie d'action do g r â c e s qu'il ne n o u s est p a s possible d e x p l i q u e r p a r nos paroles ; n o u s l'immolons, mais ou ? d a n s son t a b e r n a c l e , d a n s la sainto T E g l i s e . Q u i m m o I o n s - n o u s d o n c ? Une joie i m m e n s e et i n é n a r r a b l e , q u e nulle p a r o l e , q u e nulle voix n e p e u t d'écrire. Telle est l'hostie
  • 275.
    PSAUME XXVI. 207 de jubilation. Mais où la c h e r c h e - t - o n ? où la t r o u v e - t - o n ? En p a r - courant toutes choses. « J ' a i p a r c o u r u toutes choses, dit le P r o p h è t e , et j ' a i immolé d a n s son t a b e r n a c l e u n e hostie de j u b i l a t i o n . » Q u e votre esprit p a r c o u r e la création t o u t e n t i è r e , et de toutes p a r t s l a création vous criera : c'est Dieu qui m ' a faite. Ce qui vous c h a r m e dans l'œuvre r e c o m m a n d e l ' o u v r i e r ; et plus vous parcourez l'univers en tout sens, plus cet e x a m e n manifeste à vos y e u x la gloire de s o n auteur. Vous considérez les cieux, ce sont les g r a n d e s œuvres de Dieu ; vous considérez la t e r r e , c'est Dieu qui a créé ces n o m b r e u s e s semences, ces germes d ' u n e variété infinie, cette m u l t i t u d e d ' a n i m a u x . P a r c o u r e z les cieux et l a t e r r e , n ' o m e t t e z quoi q u e ce soit : d e t o u s côtés, t o u t e s choses p r o c l a m e n t d e v a n t vous l e u r a u t e u r , et les c r é a t u r e s de toutes les espèces sont c o m m e a u t a n t de voix q u i l o u e n t le C r é a t e u r . Mais qui p o u r r a i t d é p e i n d r e la création e n t i è r e ? q u i p o u r r a i t en faire l'éloge qu'elle m é r i t e ? . . . E t si le l a n g a g e d e l ' h o m m e est ainsi r é d u i t à l'impuissance q u a n d il s'agit des c r é a t u r e s de Dieu, q u e p e u t - i l à l'égard d u C r é a t e u r ? La p a r o l e e x p i r e et il n e reste à l'homme q u e l'émotion de sa j o i e . ( S . AUG.) III. — 12-20. jh 2 . Dans la p r i è r e , d a n s l'oraison s u r t o u t , c'est le c œ u r q u i doit p a r - ler, qui doit d i r e , c o m m e s'exprime le R o i - P r o p h è t e . C'est l'œil de l ' â m e qui doit c h e r c h e r . Ce l a n g a g e du c œ u r , seul d i g n e d'être écouté de Dieu. La prière vocale sans le cri d u c œ u r , n'est q u ' u n son qui frappe l ' a i r ; mais le cri du c œ u r , sans p a r o l e s , est une vraie prière, c'est lo n œ u d d u saint c o m m e r c e q u e l ' h o m m e doit e n t r e t e n i r avec Dieu. (BERTIIIER.) y. 1 3 . Si n o t r e joie était placée d a n s le soleil q u i éclaire ce m o n d e , ce ne serait p a s n o t r e c œ u r q u i dirait : « J ' a i c h a n t é v o t r e l o u a n g e ; o ce seraient les y e u x de n o t r e corps. A q u i n o t r e c œ u r dit-il : « J ' a i cherché votre visage, » si ce n'est à celui q u e p e u v e n t voir les y e u x de notre c œ u r ? Les y e u x du corps r e c h e r c h e n t la l u m i è r e d u soleil, et les yeux d u c œ u r la l u m i è r e de Dieu. Mais vous voulez voir c e t t e lumière q u e c o n t e m p l e n t les y e u x du c œ u r , p a r c e q u e cette l u m i è r e est Dieu m ê m e ; car « Dieu est l u m i è r e , d i t s a i n t J e a n , et il n'y a p o i n t de ténèbres en lui. » (JEAN, I, 5 . ) — Voulez-vous d o n c voir c e t t e lumière ? Purifiez l'œil q u i p e u t la c o n t e m p l e r ; c a r b i e n h e u r e u x ceux dontle c œ u r est p u r , p a r c e qu'ils verront Dieu. (MATTII, V, 8 ) . (S. AUG.) f. 1 4 . S o r t e de p r o g r è s d a n s les expressions d o n t se sert ici le
  • 276.
    208 PSAUME XXVI. P r o p h è t e . Dieu cache son visage, q u a n d il cesse de répandre les r a y o n s de sa lumière ; il s'écarte en colère* q u a n d il ne parle plus au c œ u r de l ' h o m m e ; il l ' a b a n d o n n e , q u a n d il le laisse en proie à ses passions ; il le m é p r i s e et le r e j e t t e , q u a n d il le r é p r o u v e sans r e t o u r , q u a n d il l'enlève de ce m o n d e p o u r lui faire é p r o u v e r ses vengeances d a n s l ' a u t r e vie. Les p é c h e u r s n e s'aperçoivent de leur d é p l o r a b l e é t a t q u ' a u m o m e n t de cette d e r n i è r e c a t a s t r o p h e , et quand il n'est plus t e m p s d ' i m p l o r e r la m i s é r i c o r d e divine. (BERTUIER.) — Il n'y a p o i n t d ' a u t r e t e r r e des vivants q u e le ciel, de m ê m e qu'il n'y a point d ' a u t r e livre des vivants q u e le livre d e la p r é d e s t i n a t i o n ; de m ê m e e n c o r e qu'il n ' y a p o i n t d ' a u t r e Dieu des vivants q u e le vrai Dieu d o n t le r o y a u m e est é t e r n e l . (IDEM.) f. 15. Nous avons d e m a n d é à Dieu u n e seule chose, d ' h a b i t e r dans sa maison tous les j o u r s de n o t r e vie, de c o n t e m p l e r ses délices, de le voir face à face. Mais p o u r y a r r i v e r , n o u s s o m m e s e n r o u t e ; si Dieu nous a b a n d o n n e , la défaillance nous p r e n d r a en c h e m i n , nous tom- b e r o n s , nous nous é g a r e r o n s , nous nous a r r ê t e r o n s sans plus marcher. Dire d o n c à Dieu : Vous êtes mon aide, ne m ' a b a n d o n n e z p a s , etc. ( S . AUG.) f. 1 6 . Le R o i - P r o p h è t e se fait le p e t i t enfant de D i e u ; il fait de Dieu son p è r e , il fait de Dieu sa m è r e . Dieu est son p è r e , p a r c e qu'il l'a c r é é , p a r c e qu'il l ' a p p e l l e , p a r c e qu'il lui d o n n e des o r d r e s , parce q u ' i l le dirige. Dieu est sa m è r e , p a r c e qu'il le tient en ses b r a s , parce q u ' i l le n o u r r i t , p a r c e qu'il l'allaite, p a r c e qu'il le p o r t e dans son sein. « Mon P è r e et m a m è r e m ' o n t a b a n d o n n é , e t c . » Des parents m o r t e l s o n t e n g e n d r é des fils, des fils m o r t e l s o n t succédé à des p a r e n t s m o r t e l s , afin q u e ceux q u i les o n t e n g e n d r é s m o u r u s s e n t ; celui qui m ' a créé n e m o u r r a p o i n t , et j e n e m e s é p a r e r a i pas de lui. (S. AUG.) — T r i s t e a b a n d o n où les p a r e n t s laissent l ' â m e d e leurs enfants d a n s cet â g e où elle a u r a i t t a n t besoin d ' ê t r e éclairée, soute- n u e , guidée moins encore p a r des i n s t r u c t i o n s q u e p a r des exemples v i v a n t s de religion, de piété, de v e r t u . Quel b o n h e u r p o u r nous d'avoir r e ç u d a n s n o t r e b a p t ê m e Dieu p o u r p è r e , et p o u r m è r e l'Eglise c a t h o l i q u e , d a n s le sein de laquelle n o u s a v o n s été c o m m e posés, p o u r y a p p r e n d r e les vérités du salut et les m a x i m e s de l a piété véri- t a b l e 1 — Ayons l'esprit et le c œ u r d ' u n enfant d u ciel, d é g a g é de la t e r r e p a r s a nouvelle naissance et a n i m é do l'esprit de l'adoption d i v i n e , et d ' u n e docilité, d ' u n e soumission absolue p o u r Celui qui est le P è r e d e s e s p r i t s , afin q u e nous vivions. (HEBR. XII, 9 . ) — C'est
  • 277.
    P S AU M E XXVI. 209 dans l ' a b a n d o n total de l a p a r t des c r é a t u r e s q u e p a r a î t l a foi des serviteurs de Dieu. C'est alors q u e l ' h o m m e de foi s'écrie avec s a i n t Augustin : « On m ' ô t e les choses q u e Dieu m ' a v a i t d o n n é e s , mais o n ne m'ôte p a s Dieu q u i les avait d o n n é e s . » C'est alors aussi q u e Dieu recueille ses s e r v i t e u r s , et se d é c l a r e le Dieu et le p è r e , le divin a m i des solitaires et des a b a n d o n n é s . f. 47. Le P r o p h è t e désire d ' ê t r e c o n d u i t d a n s les voies de la j u s t i c e , à cause de ses e n n e m i s . Le g r a n d n o m b r e d ' e n n e m i s invisibles q u i sans cesse n o u s t e n d e n t des pièges p o u r n o u s faire sortir d u sentier de la justice q u i m è n e d r o i t à l a v i e , p u i s s a n t motif p o u r d e m a n d e r plus a r d e m m e n t à Dieu sa l u m i è r e afin de nous faire c o n n a î t r e sa volonté et sa g r â c e p o u r l'exécuter. f. 18. C o m m e n t les h o m m e s sont-ils livrés à la volonté de c e u x qui les affligent ? « P a r c e q u e des t é m o i n s d'iniquité se s o n t élevés contre m o i . » C o m m e ils s o n t des t é m o i n s m e n t e u r s , si j e suis livré à leur volonté, j e m e n t i r a i avec eux et j e d e v i e n d r a i c o m m e l ' u n d'eux, ne p a r t i c i p a n t p l u s à v o t r e v é r i t é , mais à l e u r m e n s o n g e . Au contraire, qu'ils e x e r c e n t à l e u r gré l e u r fureur c o n t r e m o i , qu'ils s'efforcent d ' e n t r a v e r m a m a r c h e ; p o u r v u q u e vous n e m e livriez p a s à leur volonté p a r le c o n s e n t e m e n t q u e j e d o n n e r a i s à leurs désirs, je demeurerai f e r m e , j e r e s t e r a i d a n s v o t r e vérité et l'iniquité a u r a menti à son d é t r i m e n t et n o n p o i n t a u m i e n . ( S . AUG.) — T é m o i n s injustes, t e n t a t i o n d a n g e r e u s e d o n t on p e u t d e m a n d e r à Dieu d ' ê t r e préservé. — E n v o u l a n t n o u s p e r d r e , ces t é m o i n s d'iniquité se p e r - dent e u x - m ê m e s , et l e u r m e n s o n g e r e t o m b e s u r e u x . f. 19. C'est d a n s les m a u x , d a n s les persécutions d o n t le R o i - P r o - phète était assiégé, qu'il t r o u v e les gages c e r t a i n s q u i l ' a s s u r a i e n t , p o u r nne autre vie, de la possession des b i e n s du S e i g n e u r , qu'il e u t u n e connaissance claire et distincte des b i e n s é t e r n e l s , et qu'il s'en explique c o m m e s'il avait eu d e v a n t les y e u x le ciel o u v e r t ; c a r s a raison et sa foi lui disaient a u fond d e l ' â m e q u e ces m a u x , ces p e r - sécutions é t a n t c o n t r e t o u t e j u s t i c e , il é t a i t de la Providence de Dieu qu'il y eût, d a n s l'avenir, u n a u t r e é t a t où son innocence fût r e c o n n u e et sa patience glorifiée. ( S . AUG.) — Il r e v i e n t à la seule chose q u ' i l lit demandée : a p r è s ces périls, a p r è s ces t r a v a u x , a p r è s ces diffi- cultés; agité, h a l e t a n t , épuisé e n t r e les m a i n s d e ceux q u i le p e r s é - cutent et l'affligent, e t p o u r t a n t ferme et plein de s é c u r i t é , p a r c e que le S e i g n e u r l'a pris en a d o p t i o n , p a r c e q u e le S e i g n e u r est son TOME i . 14
  • 278.
    210 PSAUME XXVII. a i d e , p a r c e q u e le S e i g n e u r le c o n d u i t , p a r c e q u e le S e i g n e u r le dirige; a p r è s cet e x a m e n de t o u t e s choses et ce sacrifice de j u b i l a t i o n , après les t r a n s p o r t s d e son allégresse et ses g é m i s s e m e n t s d a n s les peines, à la fin il r e s p i r e et s'écrie : « J e crois f e r m e m e n t q u e j e verrai les biens du S e i g n e u r . » 0 biens délicieux, i m m o r t e l s , incomparables, éternels, i m m u a b l e s ! E t q u a n d vous v e r r a i - j e , ô biens d u Seigneur? J e vous v e r r a i , m a i s ce ne sera pas d a n s la t e r r e des m o r t e l s , ce sera d a n s la t e r r e des v i v a n t s . ( S . AUG.) — 11 n ' y a p o i n t d ' a u t r e terre des vivants q u e le ciel, de m ê m e qu'il n ' y a p o i n t d ' a u t r e livre des vivants q u e le livre de la p r é d e s t i n a t i o n ; de m ê m e encore qu'il n'y a p o i n t d ' a u t r e Dieu des v i v a n t s q u e le v r a i Dieu, d o n t le royaume est éternel. f. 20. Dieu diffère, m a i s n e nous refusera p a s l'accomplissement de sa p r o m e s s e . « A t t e n d r e le S e i g n e u r . » Vous n ' a t t e n d e z point quel- q u ' u n qui vous ait m e n t i , ni q u i puisse se t r o m p e r , ou q u i ne saura ou p r e n d r e , p o u r le d o n n e r , ce qu'il a p r o m i s . Vous avez la promesse d e celui qui est t o u t - p u i s s a n t , la p r o m e s s e de celui q u i est infaillible, l a promesse de celui q u i est v e r i d i q u e . « A t t e n d s le Seigneur, agis a v e c c o u r a g e . » Celui d o n c à q u i l ' a t t e n t e a fait p e r d r e l a patience est devenu faible c o m m e u n e f e m m e , il a p e r d u t o u t e vigueur, « A t t e n d s le S e i g n e u r . » En l ' a t t e n d a n t , vous le posséderez, vous posséderez celui q u e vous a t t e n d r e z . Désirez a u t r e chose, si vous pouvez t r o u v e r q u e l q u e chose de plus g r a n d , d e m e i l l e u r , de plus doux ! ( S . A U G . ) PSAUME xxvn. Psalmus ipsi David. Psaume de David. 1. Ad te Domine clamabo, Deus 1. Je crierai vers vous, Seigneur; m meus no sileas a me : ne quando soyez pas sourd à ma voix, ô mon Dieu 1 taceas a me, et assimilabor des- car si vous gardez le silence, je devieu» cendentibus in lacum. drai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2. Exaudi Domine vocem depre- 2. Exaucez, Seigneur, la voix do m* cationis mère dum oro ad te : dum supplication, lorsque je vous implore, extollo manus meas ad templum quand j'élève mes mains vers votre saint sanctum tuum. temple. 3. Ne simul trabas me cum 3. Ne m'entraînez pas avec les pé- peccatoribus : et eum operantibus cheurs, et ne me perdez pas avec ceux iniquitatem ne perdas me : qui opèrent l'iniquité ; 4. Qui loquuntur pacem cum 4. Qui parlent un langage do paix 4 proximo suo, mala autem in cor- leur prochain, et qui, dans leurs cœurs, dibus eorum. ne pensent qu'à faire du mal.
  • 279.
    PSAUME XXYIÎ. 8. Da illis secundum opéra eo- o. Rendez-leur selon leurs œuvres, et rum, et secundum nequitiam ad- selon la malice de leurs desseins. inventionum ipsorum. 6. Secundum opéra manuum 6. Traitez-les selon les œuvres de leurs eorum tribue illis : redde retribu- mains ; et donnez-leur lo salaire qu'ils tionem eorum ipsis. méritent. 7. Quoniam non intellcxerunt 7. Car ils n'ont pas compris les ouvrages opéra Domini, et in opéra manuum de Dieu, ni les œuvres de ses m a i n s ; ejus, destrues illos, et non œdilica- vous les détruirez, et vous ne les réta- bis eos. blirez plus. 8. Bcnedictus Dominus : quo- 8. Béni soit le Seigneur, parce qu'il a niam exaudivit vocem deprecationis exaucé la voix de ma supplication. meaî. 9. Dominus adjutor meus, et 9. Le Seigneur est mon aide et mon protector meus : in ipso speravit protecteur; mon cœur a espéré en lui, cor meum, et adjutus sum. et j'ai été secouru. 10. Etrefloruit caro m e a : et ex 10. Et ma chair a refleuri ; aussi je le voluntato mea confitebor ei. glorifierai de touto mon Ame. 11. Dominus fortitudo plebis H . Le Seigneur est la force de son sua? : et protector salvationum peuple, et le protecteur qui sauve son ebristi sui est. Christ. 12. Salvum fac populum tuum 12. Sauvez, Seigneur, votre peuple, Domine, ntheuedic beredilati In»'.: et liénissez votre héritage ; conduisez-les, et rege eos, et extolle illos usque et élevez-les jusque dans l'éternité. in œternum. Sommaire analytique. Le sentiment le plus probable et le plus fondé est que ce psaume a été composé p a r David, lors de la révolte d'Absalom, alors qu'il fut obligé de s'enfuir de Jérusalem, de monter en pleurant le penchant de la mon- tagne des Oliviers, que Sadoc et Abialhar apportèrent l'arche du Seigucur pour accompagner David (II Rois, xv) et que David la ht reposer dans la ville, se j u g e a n t indigne de la posséder avec lui. En examinant attentive- ment ce P s a u m e , on voit que tout se rapporte à cette circonstance d o u - loureuse de la vie du Roi-Prophète. 1° David crie vers le Seigneur (1), et nous voyons (II Rois, xv, 23) que tout le peuple pleurait à haute voix en l'ac- compagnant. 2° 11 d e m a n d e à Dieu de ne point garder le silence, c'est-à-dire do ne pas lui refuser de rendre ses oracles en sa faveur, p a r l'intermédiaire du grand-prêtre. 3° David, marchant la tète couverte d'un voile, ressem- blait plus à un mort qu'à u n vivant. 4° Du m o n t des Oliviers, il pouvait facilement lever les mains vers le tabernacle (2). i>° Il était alors puni p o u r son double crime d'homicide et d'adultère, ce qui lui faisait craindre d'être enveloppé dans le châtiment réserva aux pécheurs (3). 0° Aehilophel, qui lui avait tenu u n langage pacifique, se déclarait contre lui. 7* 11 prévoit que Dieu p u n i r a Absalom et Aehilophel comme ils le méritent. 8° Il rend grâces à Dieu de sa délivrance future et exprime l'espérance certaine d'être
  • 280.
    22 PSAUME XXVII. c o m m e rappelé à la vie et rétabli sur son trône. 9° Il recommande à Dieu son peuple qu'il voyait exposé a u x plus grands dangers, a u milieu des guerres civiles. — Ce Psaume qui, dans le sens spirituel, a pour objet Notre-Scigneur en croix, prédisant la destruction de Jérusalem, et dans la seconde parlie célébrant le triomphe de sa résurrection et priant pour son Eglise, convient à tout chrétien implorant, a u milieu des tribulations, le secours et la miséricorde de Dieu. I. — DAVID DEMANDE A DIEU DE VENIR A SON SECOURS : ° A cause de sa piété qu'il manifeste a) p a r ses cris, b) p a r la disposition où il est d'écouter la réponse du Seigneur, c) p a r son humilité qui lui fait reconnaître q u e Dieu seul peut le sauver de la mort (1), d) p a r la confianco qui lui fait espérer de Dieu seul, vers lequel il tend les mains, la délivrance de ses m a u x (2). 2° A cause de l'impiété de ses ennemis, avec lesquels il demande à Dieu de n'être point confondu (3) : a) Sous u n langage pacifiquo en apparence, ils cachent dos desseins perfides (i) ; /<) Ils recevront le juste châtiment de leurs œuvres et de leurs pensées criminelles ; c) Le principe de leurs crimes, comme de leurs châtiments et de leur raine, est qu'ils ne sont point entrés dans l'intelligence des œuvres de Dieu (7). IL — 1° David rend grâces à Dieu de ec qu'il a daigné l'exaucer: a) en se déclarant son aide et son protecteur, et en lui donnant u n e nouvelle force après de cruelles épreuves (9, 10) ; b) en devenant la force de son peuple, et la protection qui sauve son Christ (11). 2° Il prie Dieu d'accomplir le jdus tôt possible ce qu'il a déclaré devoir faire pour son peuple, a) en le délivrant des dangers a u milieu desquels il so trouve, b) en le comblant de ses bénédictions et de ses dons, e) en le diri- geant pour le préserver d u péché, d) en l'élevant, p a r les vertus et par ses grâces, j u s q u e dans l'éternité (12). Explications et Considérations. I. — 1-7. y. 1, 2. llien d e plus r e d o u t a b l e q u e de s'attirer, p a r ses infidélités, le silence de Dieu q u i m e n a c e d e ne p o i n t é c o u t e r ceux q u i refusent e u x - m ê m e s d e l'écouter q u a n d il l e u r p a r l e . (DUG ) — Un homme d e s t i t u é d u secours de Dieu est semblable à u n m o r t , il n ' a point en lui les p r i n c i p e s d e la vie s p i r i t u e l l e ; ses actions les plus honnêtes ne s o n t q u e d e s efforts de p h i l o s o p h i e , et n o n des œ u v r e s chrétiennes ot
  • 281.
    PSAUME XXVII. 213 méritoires du ciel. — L a p r i è r e puissante et efficace l o r s q u e les m a i n s prient aussi bien q u e la l a n g u e , les œ u v r e s aussi bien q u e les p a r o l e s . (DUG.) f. 3 . L a p r a t i q u e d'élever les m a i n s en p r i a n t est aussi a n c i e n n e que la prière m ê m e . 1° Elle i n d i q u e et e x p r i m e que l'âme veut c o m m e déployer d e u x ailes p o u r s'envoler vers le ciel en p r i a n t ; — 2 ° q u ' e l l e se réfugie avec u n e vive confiance d a n s le sein de Dieu c o m m e d a n s un port assuré ; — 3° qu'elle offre à Dieu t o u t ce qu'elle est et t o u t 0 ce qu'elle possède ; — A qu'elle a le plus a r d e n t désir d ' o b t e n i r le secours qu'elle i m p l o r e ; — 5° qu'elle est p r è l e et t o u t e disposée a u x 0 combats spirituels qu'il lui faut l i v r e r ; — G elle e x p r i m e e n c o r e , comme le r e m a r q u e T e r l u l l i e n , l'innocence d o s e s œ u v r e s ; — 7 ° e n f i n , elle r e p r é s e n t e a u x y e u x du P è r e éternel l'image de Jésus-Christ c r u - cifié. — Le t o r r e n t de la malice des p é c h e u r s e n t r a î n e s o u v e n t ceux q u i ne lui résistent p a s d a n s le principe ; on n ' a par, le c o u r a g e de s ' o p - poser à sa violence. Au c o m m e n c e m e n t , on se c o n t e n t e de dissimuler le mal q u ' o n v e u t croire ne p a s pouvoir e m p ê c h e r ; ensuite, on se f a m i - liarise avec l u i ; p u i s , si on n e l ' a p p r o u v e pas e n t i è r e m e n t , au m o i n s on ne le c o n d a m n e point. On s'y laisse aller avec peine d'abord ; la seconde fois, cette p r e m i è r e impression s'affaiblit, l ' h a b i t u d e se forme, étouffe les r e m o r d s de la conscience, et enfin on est e n t r a î n é avec les pécheurs, et on se perd avec ceux qui c o m m e t t e n t l'iniquité. — « Ne permettez p a s q u e j e fasse cause c o m m u n e avec ceux qui p a r l e n t de paix d a n s l'assemblée de leurs frères, et qui m é d i t e n t le mal d a n s leurs c œ u r s . » P o u r ces h o m m e s , l'idéal de la paix, c'est la t r a n - quillité du d é s o r d r e , c'est la paisible satisfaction des passions, la jouissance i n i n t e r r o m p u e de tout ce qui Malte l'orgueil et les s e n s . f. A. Le c a r a c t è r e d é p e i n t ici p a r le I l o i - P r o p h è t c , u n des p l u s communs d a n s le m o n d e et des plus odieux a u S e i g n e u r , c'est la manière d'agir de ceux q u e , d a n s le m o n d e , on a p p e l l e h o n n ê t e s g e n s . Mille offres de service, mille p r o t e s t a t i o n s du d é v o u e m e n t le plus sincère, e t , d a n s le fond du c œ u r , on ne n o u r r i t q u e des pensées d e jalousie, d e h a i n e , q u e des intentions perfides. On t r a i t e ces p r o c é d é s de p r u d e n c e , de finesse, de politique, d'usage d u m o n d e ; et l ' E c r i - ture, qui est la p a r o l e de Dieu, les m e t au r a n g des c r i m e s . P a r t o u t le Seigneur m e n a c e de ses vengeances les fourbes, les c œ u r s doubles, les flatteurs, et p a r t o u t il d o n n e des éloges à la c a n d e u r , à la p r o b i t é , à la simplicité. (DEUTUIRU.) — « Ton e n n e m i , dit l ' a u t e u r de l'Ecclé- siastique, a la d o u c e u r s u r les lèvres, et d a n s son c œ u r il médite de
  • 282.
    214 PSAUME XXVII. le j e t e r d a n s la fosse. T o n e n n e m i p l e u r e en te r e g a r d a n t , et, s'il en t r o u v e l'occasion, il ne p o u r r a se rassasier de ton s a n g . E t si les maux v i e n n e n t s u r toi, tu le t r o u v e r a s le p r e m i e r à tes côtés. » (ECCLI. XII, lo-18.) v. ri, G. Dieu r e n d à c h a c u n , n o n selon sa q u a l i t é , sa science, ses richesses, les h o n n e u r s , les dignités d o n t il est r e v ê t u , mais selon ses œ u v r e s . Q u a n d le m a l q u e le p é c h e u r se p r é p a r a i t à faire souffrir aux a u t r e s r e t o m b e s u r sa t ê t e , il ne fait q u e recevoir la r é c o m p e n s e des œ u v r e s de ses m a i n s . C'est d o n c lui q u i se p r é p a r e à l u i - m ê m e son supplice, et la justice d e Dieu ne fait q u e lui r e n d r e ce q u i lui est dû. (DUGUET.) y. 7. Dans ce verset, n o u s voyons à la fois la cause du m a l h e u r des r é p r o u v é s , l ' é t e n d u e de ce m a l h e u r , la d u r é e de ce m a l h e u r , et il est p e u de texles des livres saints d'où l'on puisse tirer p l u s d ' i n s t r u c t i o n . L a cause de ce m a l h e u r est de n ' a v o i r pas com- pris les œ u v r e s du Seigneur, les choses a d m i r a b l e s qu'il a faites p o u r la création et le g o u v e r n e m e n t d u m o n d e et s u r t o u t le miracle de son a m o u r d a n s la r é d e m p t i o n du g e n r e h u m a i n . « Les perfections invisibles de Dieu, aussi bien q u e son éternelle puissance et sa divi- n i t é , sont d e v e n u e s visibles, depuis la création d u m o n d e , p a r tout ce qui a élé f a i t ; son é t e r n e l l e puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables. » ( R O M . I, 20.) — Jésus-Christ p l e u r a s u r Jérusalem, p a r c e q u ' e l l e n ' a v a i t p a s c o n n u ce q u i devait lui d o n n e r la paix. L'é- lenduc de ce m a l h e u r , c'est la d e s t r u c t i o n ; la d u r é e de ce malheur, c'est l ' é t e r n i t é . ( B E R T I I I E R ) . II. — 8-12. y. 8-10. H e u r e u x celui qui c o m m e David, a p r è s avoir prié Dieu, p e u t lui d i r e : « Béni soyez-vous d'avoir e x a u c é m a p r i è r e . » Une foi vive p e u t seule d o n n e r cette a s s u r a n c e . E n c o r e plus h e u r e u x celui qui, a p r è s n'avoir pas o b t e n u ce qu'il d e m a n d a i t , dit à Dieu avec une sincère reconnaissance : Béni soyez-vous de n'avoir p a s exaucé ma p r i è r e , p a r c e q u ' à l'égard de vos a m i s , vous consultez plus leurs véritables intérêts q u e leurs inclinations et leurs désirs. ( D U G U E T . ) — Q u a n d on p e u t se r e n d r e ce t é m o i g n a g n e q u ' o n r e g a r d e Dieu comme son aide et son p r o t e c t e u r , q u ' o n espère en lui et non d a n s les hommes, ni d a n s les richesses, on p e u t ajouter avec c e r t i t u d e , c o m m e David, q u e dès à p r é s e n t on a élé secouru de lui, alors m ê m e q u e la tribulation
  • 283.
    PSAUME XXVIII. 215 durerait e n c o r e . (DUG.) — « M a c h a i r a c o m m e refleuri. » L a j e u n e s s e de l ' h o m m e , dit saint T h o m a s s u r ce p s a u m e , est s o u v e n t c o m p a r é e dans la sainte E c r i t u r e à u n e fleur, et avec raison ; car de m ê m e q u e la fleur est le p r é s a g e des fruits, ainsi la j e u n e s s e est le p r é s a g e d e l a vie qui doit suivre. L a c h a i r semble d o n c refleurir, l o r s q u e , d a n s sa vieillesse, elle p a r a î t r a j e u n i r , p a r c e q u e l ' h o m m e semble en effet rajeu- nir lorsque son â m e est d a n s la j o i e , de m ê m e qu'il semble vieillir dans la tristesse, « Vous v e r r e z , dit Dieu d a n s Isaïe, et v o t r e coeur se réjouira et vos os se r a n i m e r o n t c o m m e l ' h e r b e . » (LXVI, 14.) — Ce ne sera q u e d a n s la r é s u r r e c t i o n q u e n o t r e chair r e p r e n d r a toute la fleur de l'âge, de la s a n t é , de la joie et de la b e a u t é . Ici-bas, c e t t e force, cette v i g u e u r lui serait d a n g e r e u s e . f. 1 1 , 12. Ceux q u e Jésus-Christ a r a c h e t é s p a r sa m o r t et q u ' i l •s'est acquis p a r son s a n g p o u r son h é r i t a g e , sont v r a i m e n t la r a c e choisie, le sacerdoce r o y a l , la nation s a i n t e , le p e u p l e de Dieu. (I, PIER. u , 9.) — Ce p e u p l e , bien différent du p e u p l e Juif, q u i a voulu é t a b l i r sa j u s t i c e à la place de la j u s t i c e de Dieu, croit et p r o - clame q u e sa force vient de Dieu seul, et q u e Dieu seul p e u t le s a u - ver, le b é n i r , le c o n d u i r e , le p r o t é g e r d a n s le chemin de la vie et l'élever j u s q u e d a n s les gloires d e l ' é t e r n i t é . PSAUME XXVIII. Psalmus David, in consumma- Psaume do David, pour l'achèvement tione tabernaculi. on la consommation du tabernacle. 1. Affcrte Domino filii Doi : af- 1. Apportez au Seigneur, enfants de ferte Domino filios arietum. Dieu, apportez au Soigneur les petits des 2. Afferte Domino gloriam et béliers. honorem, afferte Domino gloriam 2. Rendez au Seigneur la gloire et nomini ejus : adoratc Dominum l'honneur; rendez au Seigneur la gloire in atrio sancto ejus. due a son n o m ; adorez le Seigneur à l'entrée do son tabernacle. 3. Vox Domini super aquas, 3. La voix du Seigneur a retenti sur Deus majestatis intonuit : Dominus les eaux ; lo Dieu de majesté a tonné; le super aquas multas. Seigneur s'est fait entendre sur l'immen- sité des eaux. 4. Vox Domini in virtute : vox 4. La voix du Seigneur est pleine de Domini in magnifleentia. force ; la voix du Seigneur est pleine de magnificence. 5. Vox Domini confringentis cc- îî. La voix du Seigneur brise les cèdres; dros : et confringet Dominus cedros te Seigneur brisera les cèdres du Liban, bibani : 6. Et comminuet eas tanquam G. et il les mettra en pièce? comme
  • 284.
    216 PSAUME XXVIII. vitulum Libani : et dilectus quem- de jeunes taureaux du Liban, ou comme admodum filius unicornium. le faon chéri de la licorne (f ]. 7. Vox Domini intercidcntis 7. La voix du Seigneur divise les traits flammam ignis : de flamme (2) ; Vox Domini concutientis deser- la voix du Seigneur ébranle le désert; tum ; et commovcbit Dominus dc- car le Seigneur fera trcmbcr lo désert sertum Cades. de Cadès 8. Vox Domini preeparantis cer- 8. La voix du Seigneur prépare les vos et revelabit condensa : et in cerfs ; et elle découvrira les lieux sombres templo ejus omnes dicent gloriam. et épais ; et tous dans son templo pu- blieront sa gloire (3). 9. Dominus diluvium inbabitare 9. Le Seigneur fait habiter sur la facit : et sedebit Dominus rex in terre un déluge d'eau, et le Seigneur sera œternum. assis comme roi dans toute l'éternité (4). 10. Dominus virtutem populo 10. Le Seigneur donnera la force à son suo dabit : Dominus benedicet po- peuple ; le Seigneur bénira son peuplo pulo suo in pace. par la paix. Sommaire analytique. L'objet de ce Psaume, u n de ceux qui furent composés lors de la trans- lation de l'arche sur la montagne de Sion, étant double, de l'aveu de tous les interprètes, nous en donnons, pour plus de clarté, u n e double analyso; l'une d'après le sens littéral, l'autre d'après le sens allégorique. PREMIER SOMMAIRE ANALYTIQUE. David ravi d'admiration à la vue des oeuvres de Dieu : 1° Invite les hommes à reconnaître et à célébrer sa grandeur, en lui offrant les victimes par- faites qui lui sont dues c o m m e au Souverain Seigneur (1). — 2° U indique comment elles doivent être offertes, a) avec des rites et des chants exté- rieurs, 6) avec des dispositions d'adoration intérieure (2). — 3° Il donne la (1) La foudre fait jaillir en éclats, même les plus grands arbres, au uombro desquels sont les cèdres du Liban. (2) C'est-à-dire lançant des éclairs qui so dispersent en sillons do feu. Lafouilri) se répand en traits de ilnmmc, soit qu'on l'entende des éclairs, soit que l'on con- çoive la foudre même qui, à cause de la résistance et de l'agitation de l'air, parait tomber eu jets de feu brisés. (3) Fait tomber les feuilles, brisa les brandies, met h nu l'épaisseur des forêts, ou force les cerfs à prendre la fuite, et par là même met à découvert les retraites où ils se cachent. (4) Du haut de son trône, il fait tomber des déluges de pluie, ou bien il fait habiter le déluge, c'est-à-dire il donne aux hommes une habitation tranquille sur la terre, quoiqu'elle soit entourée d'eaux. Cette voix du tonnerre, eet orage, sont un emblème du vent impétueux qui accompagna la descente du Saint-Esprit sur le? Apôtres et des merveilles par lesquelles cet Esprit divin a formé l'Eglise.
  • 285.
    PSAUME XXVIII. 217 raison de cette invitation, c'est-à-dire la grande puissance de Dieu, dont il énumère les effets merveilleux : a) Dans les eaux supérieures, lorsqu'il fait gronder le tonnerre dans les nuées et en fait descendre, sur la terre, une pluie abondant»! (3, 4). 6) Dans les airs, 1. lorsqu'il excite les vents et les tempêtes, qui brisent les cèdres sans aucune résistance (5, 0) ; 2. Lorsqu'il sillonne les nuées p a r les éclairs et la foudre, pour imprimer la terreur d a n s le cœur des h o m m e s (7) ; c) Sur la terre, lorsque 1) il l'ébranlé dans ses parties les plus reculées ; 2) il frappe les a n i m a u x d'épouvante ; 3) il dépouille les forêts de leurs arbres et de leur feuillage (9) ; 4) il excite p a r là les hommes à le louer, parce que a) il les comble de grâces comme leur Dieu, l>) il les gouverne comme leur roi (10), c) il vient à leur secours, dans la guerre, comme leur chef, d) il les rend à jamais heureux, d a n s la paix, comme leur père (M). SECOND SOMMAIRE ANALYTIQUE. David, contemplant intérieurement la promulgation do la loi évangélique r I. — Exhorte les chrétiens à offrir à Dieu le culte extérieur et intérieur qui lui est d û (1, 2). IL —- Il d o n n e les raisons de cette exhortation et célèbre le Dieu qui daigne donner sa loi aux h o m m e s : 1° A cause de sa majesté et de sa puissance qui éclate a) d a n s la voix qu'il fait entendre d u h a u t des cieux, pour appeler à lui tous les peuples de la terre (3) ; ô) dans les miracles étonnants qu'elle opère (4) ; «) dans la force avec laquelle clic brise les efforts des orgueilleux et toutes leurs résis- tances (5, 6). 2° A cause de sa bonté et de sa miséricorde par laquelle a) il se m o n t r e aimable à tous, quoique fort (6) ; b) il répand sur tous les hommes les flammes et les dons de l'Esprit-Saint (7) ; c) il détourne d u culte des idoles les Gentils condamnés à la stérilité et les Juifs de la loi inféconde de Moïse (7) ; d) dans la voie purgative, il préparc, p a r la crainte, les com- mençants à devenir féconds en bonnes œuvres (8) ; e) dans la voie ilhmii- native, il éclaire ceux qui sont plus a v a n c é s ; f) dans la voie unitive, 1) il les excite à rendre gloire à Dieu (9) ; 2) il enrichit l'âme de l'abondance d e ses grâces; 3) il établit son règne dans l'âme (10) ; 4) il lui communique une force toute divine contre ses ennemis ; [}) il comble toutes les facultés de l'âme, tous les sens d u corps, des dons et des grâces qui accompagnent la paix ( H ) .
  • 286.
    218 PSAUME XXVIII. Explications et Considérations. I. — 1, 2 . y. i. Dieu n ' a g r é e pas l o u t e sorte de d o n s , m a i s s e u l e m e n t ceux qui lui sont offerts p a r un c œ u r p u r ; voilà p o u r q u o i le Psalmiste veut q u e n o u s soyons d ' a b o r d enfants de Dieu a v a n t de nous appro- c h e r de lui p o u r lui offrir nos p r é s e n t s , et non p a s des présents tels q u e l s , mais ceux-là m ê m e s qu'il nous prescrit. Dites d o n c tout d'abord à Dieu : Mon P è r e , et adressez-lui e n s u i t e vos d e m a n d e s . Examinez- vous s é r i e u s e m e n t , voyez quelle est v o t r e vie, ê t e s - v o u s digne d'ap- peler votre P è r e le Dieu trois fois s a i n t ? La s a i n t e t é é t a b l i t entre le Dieu saint et nous u n e liaison é t r o i t e , u n e familiarité i n t i m e . Si vous voulez ê t r e toujours le fils du S a i n t , q u e la s a i n t e t é vous a d o p t e pour e n f a n t . . . Dieu v e u t q u ' o n lui fasse de riches offrandes; il choisit d o n c des h o m m e s d'élite p o u r les lui offrir. C'est u n e g r a n d e chose d ' ê t r e fils de Dieu, il faut q u e l'offrande soit en r a p p o r t avec la gran- d e u r de ce t i t r e . « Offrez les petits des béliers. » L e bélier est comme le chef du t r o u p e a u , et p r é c è d e les b r e b i s p o u r les c o n d u i r e dans les g r a s p â t u r a g e s , a u x r u i s s e a u x où elles se d é s a l t è r e n t et p o u r les r a m e n e r à l'étable. Tels sont les chefs d u t r o u p e a u de Jésus-Christ q u i le c o n d u i s e n t d a n s les p â t u r a g e s fleuris et o d o r i f é r a n t s d e la doc- t r i n e spirituelle, l ' a r r o s e n t des e a u x vives d o n t l ' E s p r i t - S a i n t est la s o u r c e , le n o u r r i s s e n t p o u r qu'il p r o d u i s e du f r u i t , le défendent c o n t r e t o u t d a n g e r et le. r a m è n e n t a u lieu du r e p o s . Ce sont les fils de ces chefs q u e le P s a l m i s t e c o m m a n d e a u x enfants de Dieu d'offrir au S e i g n e u r . Si les béliers s o n t les chefs du t r o u p e a u , il veut qu'ils a i e n t des enfants q u i , p a r leur a p p l i c a t i o n a u x b o n n e s œ u v r e s , devien- n e n t eux-mêmes des modèles d e v e r t u . ( S . BASILE.) — « Apportez au S e i g n e u r les petits des béliers. » Apportez-lui ceux qui doivent ê t r e b a p t i s é s , ceux q u i d o i v e n t ê t r e c o n ç u s , n o n p a r la chair, mais p a r la foi ; a p p o r t e z ceux q u e doit e n g e n d r e r n o n p a s la nature, m a i s la g r â c e ; a p p o r t e z ceux q u i d o i v e n t d e v e n i r a g n e a u x p a r l'in- nocence ; a p p o r t e r ceux qui ne p e u v e n t venir d ' e u x - m ê m e s , ou parco q u e la nécessité le l e u r défend, ou l'âge les en e m p ê c h e , ou l'igno- r a n c e les r e t a r d e , ou les vices les e n c h a î n e n t , ou les péchés les retien- n e n t , ou le spectacle des choses e x t é r i e u r e s les s é d u i t , ou la pauvreté les couvre d e h o n t e ; a p p o r t e z ceux q u i c o n s e n t e n t , entraînez ceux q u i résistent, faites-vous de la nécessité où ils s o n t u n sujet de récom*
  • 287.
    PSAUME XXVIII. 219 pense. ( S . P I E R . CHRYS. Serm. x . ) — A l'exemple du s a i n t roi David, ne pas se c o n t e n t e r de l o u e r le S e i g n e u r en particulier, mais i n v i t e r les autres fidèles, les exciter, p a r nos discours et p a r nos e x e m p l e s , à rendre l e u r s h o m m a g e s au T r è s - H a u t . —- Les sacrifices des Juifs figure du sacrifice des c h r é t i e n s . Dieu l e u r faisait c o n n a î l r e p a r s o n Prophète q u e le sacrifice q u i lui est v r a i m e n t a g r é a b l e ne consiste pas dans l ' i m m o l a t i o n des béliers et des a g n e a u x , mais dans un c œ u r contrit et h u m i l i é . « Qu'offrirai-je à Dieu q u i soit d i g n e de lui, dit le P r o p h è t e ? » Fléchirai-je le g e n o u d e v a n t le Dieu t r è s - h a u t ? lui p r ô - senterai-je des h o l o c a u s t e s et des génisses d ' u n e a n n é e ? Le S e i g n e u r s'apaisera-t-il p a r l'offrande de mille béliers, p a r des libations de flots d ' h u i l e ? . . . O h o m m e , j e vous m o n t r e r a i ce q u i est b o n , ce q u e le Seigneur d e m a n d e de vous : p r a t i q u e z la j u s t i c e , aimez la miséricorde, marchez avec c r a i n t e en la présence d u S e i g n e u r . (Micu. v i , 7, 8.) f. 2. « Adorez Dieu d a n s son t a b e r n a c l e . » L ' a d o r a t i o n q u i est ici commandée doit se faire non h o r s de l'Eglise, mais d a n s la v é r i t a b l e Eglise, d a n s l'Eglise s a i n t e , q u i est u n e Il en est b e a u c o u p q u e nous voyons d a n s l ' a l t i t u d e de la p r i è r e , et q u i c e p e n d a n t ne s o n t pas d a n s l'Eglise de Dieu, à cause des divagations de leur esprit et d e s distractions où les e n t r a î n e n t mille vaines p r é o c c u p a t i o n s . ( S . B A S I L E . ) — On p e u t d i s t i n g u e r trois d e g r é s d a n s la gloire q u i est d u e à D i e u : i° r e c o n n a î t r e ses g r a n d e u r s ; — 2° é t e n d r e la gloire de son nom ; — 3° l'adorer d a n s son saint t e m p l e p a r u n culte p u b l i c et e x t é r i e u r . II. — 3-6. f. 3 , 4 . Qui de nous, en e n t e n d a n t g r o n d e r le t o n n e r r e , n ' a p a s songé à cette voix du S e i g n e u r d o n t p a r l e ici le B o i - P r o p h è t e ? Il semble effectivement q u e les r e t e n t i s s e m e n t s du t o n n e r r e ne sont à nos oreilles q u ' u n écho a m o i n d r i de cette p a r o l e divine d o n t un souffle ébranle la n a t u r e et suffirait p o u r la r é d u i r e en p o u d r e . C'est au b r u i t du t o n n e r r e q u e Dieu p a r l e à son peuple, p a r la bouche de Moïse, et de m ê m e q u e d a n s u n c o n c e r t l ' h a r m o n i e des i n s t r u m e n t s se môle h la voix h u m a i n e , de m ê m e , s u r Je m o n t Sinaï, on d i r a i t q u e le t o n - nerre et la voix d e Moïse se confondent p o u r ne former q u ' u n e seule parole, celle de Dieu, d i c t a n t les c o m m a n d e m e n t s à son p e u p l e . L e tonnerre s o r t du n u a g e en m ô m e t e m p s q u e l'éclair q u i l ' a n n o n c e . Dans le l a n g a g e d e l a s a i n t e E c r i t u r e , les n u a g e s signifient les p r é d i - cateurs de la p a r o l e é v a n g é l i q u e . Ces n u a g e s , dit s a i n t Augustin, nous j e t t e n t en p a s s a n t l'éclair e t le t o n n e r r e : l'éclair, c'est le m i -
  • 288.
    220 PSAUME XXVIII. r a c l e qui se j o i n t à la p r é d i c a t i o n de la p a r o l e ; le t o n n e r r e , c'est le r e t e n t i s s e m e n t d u p r é c e p t e à l'oreille du p é c h e u r effrayé. (Mgr DE LÀ BOUILLERIE, Symbol, de la nat. , 1 7 7 . ) — Les sept voix d o n t parle ici le P r o p h è t e p e u v e n t très-bien s ' a p p l i q u e r à la prédication de l'Evan- gile. La p r e m i è r e voix s'est fait e n t e n d r e s u r les e a u x , lorsque, du ciel e n t r ' o u v e r t , d e s c e n d i t cette voix magnifique q u i fut entendue au b a p t ê m e de Jésus-Christ : « C'est mon Fils bien-airné en qui j ' a i mis t o u t e mon affection. » « Le Dieu de majesté t o n n a et se fit entendre sur u n e g r a n d e a b o n d a n c e d ' e a u x , » p a r c e q u e le b a p t ê m e fut dès lors, institué et q u e t o u t e s les e a u x du m o n d e r e ç u r e n t la v e r t u de régé- n é r e r les enfants de Dieu. Les a u t r e s o n t p o u r objet les autres mer- veilles d e la p r é d i c a t i o n é v a n g é l i q u e . — L a voix d u Seigneur est p u i s s a n t e ; d a n s la c r é a t i o n , d ' u n e seule p a r o l e elle a fait sortir du n é a n t le ciel et la t e r r e et t o u t ce qu'ils r e n f e r m e n t ; d a n s la prédica- tion de l ' E v a n g i l e , clle.n'a p a s élé un b r u i t vain et sans effet, un airain s o n n a n t et u n e c y m b a l e r e t e n t i s s a n t e , c o m m e les discours de la plu- p a r t des o r a t e u r s et des p h i l o s o p h e s ; mais u n e voix p u i s s a n t e q u i a o p é r é la conversion d u m o n d e , u n e voix pleine de magnificence par l'éclat des miracles q u i l'ont a c c o m p a g n é e . (DUG.) f. 5, 6. Le R o i - P r o p h è t e c o n t i n u e de d é p e i n d r e d a n s un style orien- t a l les g r a n d e s c o n q u ê t e s du christianisme p a r la p r é d i c a t i o n évan- gélique. Cèdres d u L i b a n , a r b r e s t r è s - d u r s , très-élevés, et d ' u n e odeur t r è s - a g r é a b l e . L e u r d u r e t é , figure des e n d u r c i s et de ceux qui s'opi- n i â t r e n t d a n s leurs e r r e u r s . — L e u r élévation, figure des hommes s u p e r b e s q u i s'enorgueillissent, soit de l ' é t e n d u e de l e u r puissance, soit de l ' é m i n e n c e de leur sagesse, soit de l'éclat de l e u r éloquence. L e u r o d e u r a g r é a b l e , figure des h o m m e s a m i s des plaisirs et des v o l u p t é s . L a p r é d i c a t i o n de l'Evangile a brisé tous les cèdres, elle a p e r s u a d é l'humilité à ceux q u i é t a i e n t élevés au-dessus des autres, la d o u c e u r et la docilité a u x e n d u r c i s et a u x o p i n i â t r e s , l'esprit de péni- t e n c e et de mortification a u x sensuels et a u x v o l u p t u e u x . (DUGUET.) N o n - s e u l e m e n t elle a brisé les h a u t s cèdres du L i b a n , en b r i s a n t l'or- gueil et la d u r e t é de ces h o m m e s s u p e r b e s , mais elle a déraciné ces m ê m e s cèdres, et les a t r a n s p o r t é s d a n s un a u t r e lieu, en les faisant r e n o n c e r à leurs affections c h a r n e l l e s et a t t a c h é e s à la t e r r e p o u r pas- ser à u n e vie s e m b l a b l e à celles des Apôtres. (DUG.) — Dieu a les orages e n sa m a i n , il n ' a p p a r t i e n t q u ' à lui de faire éclater d a n s les nues lo b r u i t du t o n n e r r e ; il lui a p p a r t i e n t b e a u c o u p plus d'éclairer et do t o n n e r d a n s les consciences e t de fendre les c œ u r s e n d u r c i s par des
  • 289.
    PSAUME XXVIII. 221 coups de foudre ; et s'il y avait u n p r é d i c a t e u r assez t é m é r a i r e p o u r attendre ces g r a n d s effets d e son é l o q u e n c e , il m e s e m b l e q u e Dieu lui dit, c o m m e à J o b : o Si tu crois avoir u n b r a s c o m m e Dieu, et tonner d ' u n e voix s e m b l a b l e , achève, et fais le Dieu t o u t à fait : « Elève-toi d a n s les n u e s , p a r a i s en t a gloire, renverse les s u p e r b e s en ta fureur, » e t dispose à t o n g r é des choses h u m a i n e s . » (BOSSUET, Serm. Paroi, de Dieu.) III. — 7 - 1 1 . f. 7, 8. La voix d e Dieu, voix de l a v é r i t é , c o m p a r é e à la foudre ; or, quoi de p l u s p u i s s a n t et de plus r e d o u t a b l e q u e le t o n n e r r e ? A sa suite m a r c h e n t l'effroi, l ' é p o u v a n t e et la m o r t ; il fait p â l i r le p l u s altier, il écrase les palais s u p e r b e s c o m m e l ' h u m b l e c h a u m i è r e , e t tombe sur l ' é m i n e n c e des m o n t a g n e s c o m m e s u r les flots de l ' o c é a n . Image n a t u r e l l e de la puissance de la vérité, qui, toujours inflexible, toujours t o n n a n t e au fond de tous les c œ u r s , n'est s u r m o n t é e ni p a r la force des p r é j u g é s , ni p a r le t o r r e n t des a b u s , ni p a r le vice p u i s - sant et en crédit, ni p a r le n o m b r e des c o u p a b l e s . Elle fond sur les tyrans q u i ne v e u l e n t rien voir au-dessus de leurs tètes, ou sur ces potentats qui s ' e n d o r m e n t d a n s leur g l o i r e . Elle t r o u b l e la solitude de l'impie, q u i toujours h o r s d e soi se fuit, se c r a i n t , s'évite, n ' o s e se trouver seul avec sa raison et sa foi. Elle r é p a n d s u r le péché u n e amertume d o u l o u r e u s e , p o r t e l'angoisse et la t r i b u l a t i o n d a n s l ' â m e du coupable, p o u r q u i l'iniquité n'est q u ' u n l o n g et difficile e n f a n t e - ment. Le crime a b e a u s'enfoncer d a n s la n u i t , elle irait le c h e r c h e r jusqu'au fond de l ' a b î m e . ( D E BOULOGNE, sur la vérité.) — Ces t r a i t s de flamme q u i se p a r t a g e n t q u a n d la foudre t o m b e , figure des d o n s du S a i n t - E s p r i t , d o n t les effets sont si variés, si a p p r o p r i é s a u x d e s - seins de la P r o v i d e n c e et a u x besoins des h o m m e s . — L a p r é d i c a t i o n évangélique devient s u r t o u t semblable au t o n n e r r e , lorsqu'elle é b r a n l e les déserts en i n s p i r a n t a u x â m e s u n e sainte t e r r e u r des j u g e m e n t s de Dieu. Au milieu de la vie dissipée et m o n d a i n e où n o u s oublions si facilement nos devoirs, où, u n i q u e m e n t p r é o c c u p é s de nos i n t é r ê t s et de nos plaisirs, nous nous laissons aller à u n e c o u p a b l e indiffé- rence, il est b o n p o u r n o u s q u e le t o n n e r r e de la sainte p a r o l e se fasse e n t e n d r e à nos oreilles, qu'il secoue n o t r e t o r p e u r , et n o u s rappelle i n c e s s a m m e n t le souvenir de nos fins d e r n i è r e s . L a t e r r e u r que la foudre inspire a u x biches, t e r r e u r q u i les dispose à se d é c h a r - ger plus facilement de leurs petits, figure de la b o n t é d e Dieu q u i ,
  • 290.
    222 PSAUME XXIX. p a r la c r a i n t e s a l u t a i r e d e ses j u g e m e n t s , facilite l'enfantement spi- rituel du p é c h é à la g r â c e , qui est si p é n i b l e à l a n a t u r e . — Celle voix découvre d a n s cet e n f a n t e m e n t ce qu'il y a de p l u s épais, de plus caché, et ces â m e s , enfantées de n o u v e a u , se j o i g n e n t a u x vrais enfants de Dieu p o u r r e n d r e tous e n s e m b l e gloire à Dieu d a n s son temple. (DUGUET.) — L a voix du S e i g n e u r fait encore p é n é t r e r le j o u r dans les forêts épaisses, lorsqu'elle illumine d e ses c l a r t é s les lieux touffus des livres divins et les e n d r o i t s o m b r a g é s des m y s t è r e s , où elle fait t r o u v e r de libres p â t u r a g e s . >'-. 9, 10. On appelle d é l u g e u n e i n o n d a t i o n e x t r a o r d i n a i r e qui couvre t o u t e la surface de la t e r r e , et en enlève t o u t e s les souillures. Le R o i - P r o p h è l e c o m p a r e d o n c à u n d é l u g e la g r â c e du baptême, p a r c e qu'il purifie l ' â m e de ses péchés, d é t r u i t en elle le vieil homme, et la rend p r o p r e à d e v e n i r l'habitation de Dieu. ( S . B A S I L E , PS. xxvin.) — L a c r a i n t e des j u g e m e n t s de Dieu est u n t o n n e r r e qui ébranle le désert, q u i brise les cèdres, q u i a b a t l ' o r g u e i l , q u i , p a r de vives secousses, c o m m e n c e à d é r a c i n e r les m a u v a i s e s h a b i t u d e s . Mais, pour r e n d r e la t e r r e féconde, il faut q u e ce t o n n e r r e r o m p e la nuée, et fasse c o u l e r la pluie qui r e n d la t e r r e féconde. ( B O S S U E T , Serm. sur la Trist. des enf. de Dieu.) — Déluge des eaux de la g r â c e s u r une âme q u i a e n f a n t é le salut. — Déluge des e a u x de la p é n i t e n c e dans le c œ u r de cette â m e p é n é t r é e de d o u l e u r p o u r ses p é c h é s passés. — Déluge de g r â c e s et de faveur sur les b o n s , q u e Dieu comblera de t o u t e s sortes de b i e n s . — Déluge de m a u x s u r les p é c h e u r s , qu'il accablera d e t o u t e s sortes de m a u x . — T o u t é t a n t soumis à Dieu, ou p a r a m o u r ou p a r force, le S e i g n e u r sera assis c o m m e u n roi sou- verain d a n s t o u t e l ' é t e r n i t é . (DUGUET.) — C'est le S e i g n e u r seul qui d o n n e la force à son p e u p l e , p o u r n o u s a v e r t i r q u e n o u s ne pou- vons rien s a n s lui, soit d a n s l ' o r d r e de la n a t u r e , soit d a n s l'ordre de la g r â c e . — F o r c e p o u r résister à nos e n n e m i s , bénédiction pour croître en v e r t u s , et p o u r a r r i v e r t r a n q u i l l e m e n t a u p o r t d u salut et de l'éternelle p a i x . PSAUME XXIX. Psalmus Cantici, în dedicatione Psaume de louange pour la dédicace domus David. de la maison de David. 1. Exaltabo te Domine quoniam i. Je vous exalterai, Seigneur, parce suscepisti me : nec delectasti ini- que vous m'avez relevé et que vous n'avez micos meos super me. pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
  • 291.
    PSAUME XXIX. 223 2 . Domine Deus meus clamavi 2. Seigneur, mon Dieu, j ' a i crié vers ad te, et sanasti me. vous, ot vous m'avez guéri. 3. Domine eduxisti ab inferno 3. Seigneur, vous avez retiré mon animam meam : salvasti me a âme de l'enfer; vous m'avez sauvé du descendentibus in lacum. milieu de ceux qui descendent dans la fosse. 4. Psallite Domino sancti ejus : 4. Chantez des hymnes au Seigneur, et confitemini memoriœ sanctitatis vous qui êtes ses saints ; et célèbres par ejus. vos louanges la mémoire de sa sainteté. 5. Quoniam ira in indignatione 5. Car il châtie dans son indignation, ejus : et vita in voluntate ejus. et la vie est un pur effet do son amour. 6. Ad vesperum demorabitur 6. Au soir on est dans les larmes, et fletus ; et ad matutinum laetitia. avec le matin renaîtra la joie. 7. Ego autem dixi in abundantia 7. Pour moi, j ' a i dit, étant dans mon mea : Non movebor in œternum. abondance : Je ne serai jamais ébranlé. 8. Domine in voluntate t u a , 8. Seigneur, c'est dans votre bonté praestitisti decori meo virtutem. que vous avez affermi mon état florissant. 9. Avertisti faciem tuam a me, 9. Vous avez détourné votre visage de et factus sum conturbatus. moi, et je suis tombé dans le trouble. 10. Ad te Domine clamabo : et 10. Jo crierai vers vous, Seigneur, et ad Deum meum deprecabor. j'adresserai à Dieu ma voix suppliante. H . Quae utilitas in sanguine 11. Do quelle utilité vous sera mon meo, dum descendu in corruptio- sang, si je descends dans la corruption. nem ? 12. Numquid confitebitur tibi 12. Est-ce que la poussière vous glo- pulvis, aut annuntiabit veritatem rifiera? ou publiera-t-ello votre vérité? tuam? 13. Audivit Dominus, et miser- 13. Le Seigneur m'a entendu, et il a tus est mei : Dominus factus est eu pitié de m o i ; le Seigneur s'est déclaré adjutor meus. mon protecteur. 14. Convertisti planctum meum 14. Vous avez changé mes gémisse- in gaudium mihi : conscidisti sac- ments en réjouissance ; vous avez déchiré cum meum, et circumdedisti me le sac dont je m'étais revêtu, et vous hp.titia : m'avez environné do joie. 15. Ut cantet tibi gloria mea, 13. Afin que ma gloiro chante vos et non compungar : Domine Deus louanges, et que jo ne sente plus les meus in œternum confitebor tibi. pointesde la douleur: Seigneur, mon Dieu, je célébrerai éternellement vos louanges. Sommaire analytique. Après le dénombrement ordonné p a r David, Dieu, p o u r le punir, fit périr en trois j o u r s , de la peste, 70,000 h o m m e s , p a r les mains de l'Ange exterminateur, que l'on vit ensuite au-dessus de l'aire d ' O m a n , située sur le mont Moria, remettre son épée dans le fourreau. David y dressa u n autel et dédia cette aire qui fut destinée à devenir remplacement d u temple (II Rois, xxiv, I Par. xxiv)i C'est à ce fait historique que le titre fait allusion. David rend grâces à Dieu de la cessation de ce g r a n d malheur. Dans le sens figuré, c'est la voix de Jésus-Christ se reposant en paix dans son tombeau, visitant les limbes, et en sortant victorieux pour reprendre
  • 292.
    224 PSAUME XXIX. une vie qu'il n'avait quittée q u e parce qu'il l'avait v o u l u , et de toute â m e juste qui se renouvelle et se consacre à Dieu p a r la foi, l'espérance, la charité et les autres vertus chrétiennes. I. — David rend grâces à Dieu : 1° de ce qu'il lui a tendu la main au milieu de ses dangers ; 2° de ee qu'il l'a vengé de ses ennemis (1) ; 3° de ce qu'il l'a comme rappelé d u tombeau : a) en guérissant son corps d'une maladie qui pouvait être mortelle ; b) en rappelant son â m e prête à se séparer de son corps (3). II. — Il invite tous les hommes à louer Dieu au milieu de cette alternative de tristesses et de joies, de douleurs et de consolations, dont se compose la vie humaine et par lesquelles il a passé lui-même: (4) 1. Il d o n n e la raison de cette invitation, c'est-à-dire la souveraine sagesse de Dieu dans cette dis- tribution de tristesses et de joies qui se succèdent dans la vie à de courts intervalles (5, C) ; 2. il déclare qu'il en a fait lui-même l'expérience, et nous a p p r e n d quels ont été ses p e n s é e s , ses sentiments, ce qu'il a fait dans la désolation : a) Dans la consolation, il s'est imaginé qu'elle devait toujours durer, mais il a vu qu'il a été trompé et il a reconnu qu'ello dépendait entièrement de la volonté de Dieu, et q u e Dieu détournant de lui son visage, il avait perdu toute sa félicité, toute sa paix intérieure (7-9); V) dans la désolation, 1) il a eu recours à Dieu, de bouche aussi bien que de cœur (10) ; 2) il lui a représenté que s'il était frappé de mort, ni sa vie, ni sa m o r t , ne tourneraient à sa gloire (11) ; 3) Dieu l'a exaucé dans sa miséricorde (13) ; 4) l'effet de sa guérison a été de faire succéder dans son cœur la joie à la douleur, de faire disparaître tous les signes de tristesse (14) ; U) la fin de sa guérison a été la gloire de Dieu, son parfait bonheur et sa persévérance d a n s l'amour de Dieu Explioations et Considérations. I. — 1 - 3 . j ^ . 1. « .le vous e x a l t e r a i , S e i g n e u r , p a r c e q u e v o u s m'avez relevé. » Il y a p l u s i e u r s m a n i è r e s d ' e x a l t e r Dieu : on l'exalte p a r la connais- s a n c e e t p a r l'intelligence, on l'exalte encore en p r o c l a m a n t l a magni- ficence de ses œ u v r e s , c o m m e le d i t David ( P s . CXLIX, 6 ) en parlant des j u s t e s : « Les l o u a n g e s de Dieu s o n t d a n s l e u r b o u c h e . » ( S . BAS. in Is. cv.) — Mais c o m m e n t celui q u i h a b i t e les h a u t e u r s des cieux p e u t - i l ê t r e exalté p a r ceux qui sont si b a s s u r la t e r r e ? D a n s la pensée d u R o i - P r o p h è t e , Dieu est e x a l t é p a r e e u x q u i o n t d e lui d e h a u t e s et d i g n e s p e n s é e s , et q u i font toutes leurs actions p o u r sa gloire. Celui
  • 293.
    PSAUME XXIX. 225 donc q u i s'empresse d e m a r c h e r d a n s les voies de la b é a t i t u d e e x a l t e Dieu; mais celui qui suit u n e voie c o n t r a i r e , chose h o r r i b l e à d i r e , déprime a u t a n t qu'il est en lui et rabaisse Dieu lui-même. — D'où vient cette faculté d'exalter Dieu ? Le P s a l m i s t e répond : « P a r c e q u e vous m'avez relevé, » et q u e vous m'avez r e n d u s u p é r i e u r à ceux q u i s'élevaient c o n t r e moi. T o u s m'avez relevé c o m m e celui qui s o u t i e n t au-dessus des e a u x u n enfant q u i ne sait p a s encore n a g e r , ou c o m m e celui qui, v o y a n t u n h o m m e faible sur le p o i n t de succomber sous les efforts de son a d v e r s a i r e , lui p r ê t e main-forte et lui assure la victoire. (S. BASILE.) — L a m o r t a eu assez de p o u v o i r s u r le divin corps d u Sauveur q u e de l ' é t e n d r e s u r la t e r r e sans m o u v e m e n t et sans v i e ; mais elle n ' a p u le c o r r o m p r e , elle n ' a pas eu la joie de le retenir d a n s ses liens, et a u t o m b e a u de Jésus-Christ, c o m m e à u n r e m p a r t i n v i n - cible, sont v e n u s se r o m p r e tous ses efforts. (BOSSUET, I Serm. l*àq.) — Sentiments d ' u n e à m e réconciliée avec son Dieu, a p r è s avoir l o n g - temps g é m i sous la servitude d u p é c h é . — Le d é m o n , le v é r i t a b l e ennemi de n o t r e â m e , n ' é t a n t plus c a p a b l e q u e de cette m a l i g n e j o i e qui revient à un m é c h a n t d'avoir des complices, et à un esprit malfai- sant des c o m p a g n o n s de sa misère, conspire avec ses a n g e s de t o u t perdre avec e u x , d ' e n v e l o p p e r , s'ils le p o u v a i e n t , t o u t le m o n d e d a n s leur crime. (BOSSUET, Serm. sur les Dém.) — T o u t son objet, c o m m e sa plus g r a n d e j o i e , est de n o u s e n c h a î n e r et de n o u s j e t e r d a n s une pri- son p a r l'inclination q u e n o u s avons a u m a l , de nous y enfermer p a r l'habitude, et d e m u r e r la p o r t e sur n o u s p o u r ne nous laisser plus aucune sortie. (S. AUG.) — « S e i g n e u r , mon Dieu, » Dieu n'est pas lo Dieu de tous, mais le Dieu de ceux qui lui sont unis p a r la c h a r i t é . Il est le Dieu d ' A b r a h a m , le Dieu d'Isaac, le Dieu de J a c o b . S'il était le Dieu de t o u s , a u m ê m e t i t r e , il ne p r é s e n t e r a i t pas c o m m e un p r i v i - lège particulier à ces p a t r i a r c h e s d'êlrc p r o p r e m e n t l e u r Dieu... « J ' a i crié vers vous et vous m'avez g u é r i . » Aucun intervalle ne s'est écoulé entre ma p r i è r e et votre g r â c e ; aussitôt quo j ' e u s crié, j ' a i été g u é r i . (S. BASILE.) — H e u r e u s e l ' â m e q u i , c o n n a i s s a n t et s e n t a n t la profon- deur de ses plaies, p e u t s ' a p p r o c h e r du souverain Médecin et lui dire : Sauveur J é s u s , vrai médecin c h a r i t a b l e q u i , sans ê t r e a p p e l é de p e r - sonne, avez voulu d e s c e n d r e du ciel en t e r r e , et avez e n t r e p r i s un si grand voyage p o u r venir visiter vos m a l a d e s , j e cric vers vous, j e m e mets e n t r e vos m a i n s , guôrisscz-rnoi. T o u s les a u t r e s , à q u i j e pourrais «n'adresser, n e feraient q u e couvrir le mal p o u r un t e m p s ; vous seul en coupez l a r a c i n e , vous seul m e donnez u n e g u é r i s o n éternelle. TOME i, lo
  • 294.
    226 PSAUME XXIX. (BOSSUET, S. sur la Concep.) — « Vous avez r e t i r é m o n â m e de l'enfer. » P a r o l e qui doit ê t r e d a n s la b o u c h e et encore plus d a n s le cœur de tous les h o m m e s , p u i s q u ' i l n ' e n est p r e s q u e a u c u n q u e ses péchés n'aient r e n d u d i g n e d'y ê t r e p r é c i p i t é . Où s e r i o n s - n o u s , si la mort nous avait frappés d a n s tel t e m p s de n o t r e vie d o n t n o u s avons tant sujet de n o u s r e p e n t i r ? Combien q u i ont m o i n s offensé Dieu que nous, et qui sont m a i n t e n a n t précipités d a n s l ' a b î m e , é t e r n e l l e m e n t séparés de Dieu, é t e r n e l l e m e n t haïs de lui, é t e r n e l l e m e n t e n t r e les mains des d é m o n s et sous la cruelle é t r e i n t e de ces h i d e u x esprits ! — Heureux celui q u e Dieu « tire d u milieu de l'iniquité, » (SAG. IV, 1 4 ) , de ce tor- r e n t de c o r r u p t i o n q u i i n o n d e t o u t e la t e r r e , qu'il sauve du milieu do ceux q u i d e s c e n d e n t d a n s la fosse. Cette fosse, c'est l'abîme du siècle; ceux qui se p l o n g e n t d a n s l ' a b o n d a n c e de la l u x u r e et d e la malice, d a n s les plaisirs criminels et d a n s les convoitises t e r r e s t r e s , descendent d a n s la fosse, ou p l u t ô t s'y p r é c i p i t e n t t ê t e baissée. ( S . A U G . ) II. — 4 - 1 5 . f. 4 . U n e â m e v r a i m e n t c h r é t i e n n e ne se c o n t e n t e p a s de rendre seule ses actions de g r â c e s à Dieu ; elle invite tous ses s a i n t s , c'est-à-dire ses fidèles serviteurs q u i vivent d a n s u n e vie s a i n t e , à c h a n t e r en son h o n n e u r u n c a n t i q u e d e r e c o n n a i s s a n c e . — « L a l o u a n g e d e Dieu n'est p a s belle d a n s la b o u c h e du p é c h e u r . » ( E c c n . xv, 9 ) F û t - i l converti, ses pensées, e n c o r e couvertes des n u a g e s de ses d é r è g l e m e n t s passés, ne sont p a s assez p u r e s p o u r louer Dieu. Il lui suffit de reconnaître sa misère et le besoin qu'il a de sa g r â c e , et de g é m i r d e v a n t lui. «Célô« b r e r , p a r ses l o u a n g e s , la m é m o i r e d e sa s a i n t e t é , » c'est l'exercice continuel des a n g e s et des saints d a n s le ciel, qui n e cessent de répéter; « S a i n t , saint, saint est le S e i g n e u r , le Dieu des a r m é e s . » (ISAI,VI,3.) — Ce doit ê t r e é g a l e m e n t l'exercice le p l u s d o u x des j u s t e s sur la terre. (DUG.) •y- '6. c I I châtie d a n s son i n d i g n a t i o n . » L e c h â t i m e n t vient d'un j u s t e j u g e m e n t de Dieu ; la vie est u n p u r effet de sa volonté. Que veut-il d i r e ? Que l a volonté de Dieu est q u e t o u s soient participants d e sa vie. Q u a n t a u x c h â t i m e n t s , ils n ' a r r i v e n t q u e p a r la faute de c e u x q u i les o n t m é r i t é s p a r leurs p é c h é s . ( S . BASILE.) — Dieu frappe les p é c h e u r s e t les j u s t e s : les p é c h e u r s , p o u r les r a m e n e r à la péni- t e n c e ; les j u s t e s , p o u r les é p r o u v e r . Ces c o u p s ne s o n t p a s , en quelque s o r t e , d a n s sa v o l o n t é ; « il a c c o m p l i t c o m m e u n e œ u v r e étrangère, •
  • 295.
    PSAUME XXIX. 227 lorsqu'il est obligé de p u n i r . (ISAI, x x v i n , 2 1 . ) Us s o n t l'effet d ' u n e colère p a t e r n e l l e , destinée à i n s p i r e r de la crainte ; m a i s la vie est dans sa v o l o n t é . Il v e u t d o n n e r la vie au p é c h e u r en le c o n v e r t i s s a n t , et conserver la vie au j u s t e en le faisant avancer dans la v e r t u . Dieu est vie, et c'est ce qu'il v e u t d o n n e r a u x h o m m e s . (BERTIIIER.) — « L a vie est l ' œ u v r e de sa v o l o n t é , » c ' e s t - à - d i r e q u e nous n ' a v o n s p o i n t obtenu la vie p a r nos forces, ni p a r nos m é r i t e s ; Dieu nous a s a u v é s , parce qu'il l'a voulu, et n o n p a r c e q u e nous étions dignes du s a l u t . En effet, de quoi le p é c h e u r est-il d i g n e , si ce n'est du s u p p l i c e ? L a vie est u n d o n de Dieu ; et s'il a d o n n é la vie à des h o m m e s qui é t a i e n t impies, q u e réserve-t-ii à l e u r fidélité? ( S . AUG.) — Nous p l e u r o n s d u r a n t la n u i t de cette v i e ; mais a u m a t i n , c ' e s t - à - d i r e au p r e m i e r rayon de l'éternité b i e n h e u r e u s e , la joie succède à la d o u l e u r . J o i e éternelle, p o u r q u e l q u e s m o m e n t s de t r i s t e s s e ; joie inclfable, p o u r des peines l é g è r e s ; joie p u r e , p o u r des l a r m e s t e m p é r é e s p a r l ' e s p é - r a n c e , c a r ici-bas m ê m e , dit s a i n t A u g u s t i n , p o u r u n e à m c v r a i m e n t c h r é t i e n n e , les r e g r e t s o n t leurs plaisirs et les l a r m e s p o r t e n t avec elles l e u r consolation. (In Ps. CXLV.) — T o u t le m o n d e fuit les l a r m e s et c h e r c h e la joie, et toutefois l a vraie j o i e n e p e u t être q u e le fruit des l a r m e s . jr. 6 . De m ê m e q u e ce q u i fait l ' a b o n d a n c e d ' u n e ville, c'est la m u l - titude des choses q u i se v e n d e n t sur ses m a r c h é s , de m ê m e que n o u s disons : cette r é g i o n est d a n s l ' a b o n d a n c e , lorsqu'elle r e g o r g e de fruits, ainsi notre â m e est d a n s l ' a b o n d a n c e lorsqu'elle est r e m p l i e de b o n n e s œuvres. (S. B A S I L E . ) f. 7-9. Les p r e m i e r s j o u r s qui suivent u n e conversion r é c e n t e , où l'âme est c o m m e i n o n d é e des grâces du ciel, ces j o u r s d ' a b o n d a n c e spirituelle s o n t s o u v e n t l'occasion d ' u n e confiance t é m é r a i r e , d ' u n e assurance p r é s o m p t u e u s e q u i nous p e r s u a d e n t q u e n o u s ne serons plus j a m a i s é b r a n l é s , q u e n o u s s o m m e s confirmés d a n s le bien, et nous font dire c o m m e a u p r i n c e des Apôtres : « Q u a n d tous vous r e n i e r a i e n t , pour moi j e n e vous r e n i e r a i j a m a i s . » — Ne j a m a i s p e r d r e de vue cette i m p o r t a n t e vérité q u e ces t e m p s d ' a b o n d a n c e , de p a i x , de conso- lation, sont u n effet de la volonté de Dieu, à q u i seul il a p p a r t i e n t d e nous d o n n e r l a force nécessaire p o u r p e r s é v é r e r , d e fixer u n e r é s o l u - tion et de n o u s affermir d a n s le bien. — A l t e r n a t i v e s d e p a i x et de trouble, t r è s - f r é q u e n t e s d a n s la vie c h r é t i e n n e . Il Taut q u e le S e i g n e u r cache son visage p o u r a p p r e n d r e à l ' h o m m e qu'il n ' a v r a i m e n t d ' a p p u i
  • 296.
    228 PSAUME XXIX. q u ' e n Dieu seul. — Rien de plus r a r e q u e des c œ u r s tranquilles, et rien de plus c o m m u n q u e des consciences a l a r m é e s , peinées, désolées d a n s les exercices de la vie i n t é r i e u r e , p a r c e q u e l ' h u m i l i t é , la confiance en Dieu, le d é p o u i l l e m e n t de l ' â m e et l ' a b a n d o n à Dieu, sont des vertus p r e s q u e i n c o n n u e s . ( B E R T I I I E R . ) — Nous croyons ê t r e fermes sur nos pieds, et q u e l ' e n n e m i ne p e u t nous a b a l l r e : « J ' a i dit en moi-même, dans l ' a b o n d a n c e de m o n c œ u r , j e ne serai p o i n t é b r a n l é , et je ne vacillerai j a m a i s . » C'est alors q u e l ' e n n e m i me s u r p r e n d , et qu'il m ' a b a t ; c'est alors qu'il faut q u e j e dise avec David, « q u e le pied de l'orgueil ne v i e n n e p a s j u s q u ' à m o i ; » ( P s . xxxv, 12) ; q u e j e ne m'ap- p u i e j a m a i s s u r m a p r é s o m p t u e u s e confiance, qui m e fait croire que 0 j ' a i le pied ferme et qu'il ne me glissera j a m a i s . ( B O S S U E T , Elév. v i n j . E I Elév.) y . 1 0 - 1 3 . Ce cri d o n t il est souvent p a r l é d a n s les p s a u m e s , désir a r d e n t d ' u n e â m e qui n'a de g o û t (pic pour Dieu et p o u r les choses du ciel. — Si m a chair, dit ici David en la p e r s o n n e de Jésus-Christ, est sujette à la c o r r u p t i o n c o m m e celle des a u t r e s h o m m e s , et que j e ne ressuscite q u ' à la fin du m o n d e , quelle utilité d ' a v o i r r é p a n d u mon s a n g ? Si j e ne ressuscite pas dès le t e m p s p r é s e n t , j e n ' a n n o n c e r a i à p e r s o n n e vos merveilles et vos l o u a n g e s ; j e n e p r o c u r e r a i à personne le bienfait ineffable du s a l u t . (S. AUG.) — Dieu ne r e t i r e a u c u n e utilité, ni de n o t r e vie, ni de n o t r e m o r t , p a r c e qu'il se suffit à l u i - m ê m e et qu'il n ' a a u c u n besoin de n o u s ; mais les h o m m e s p e u v e n t r e t i r e r de g r a n d s a v a n t a g e s de la vie d ' u n j u s t e , d o n t les actions saintes sont c o m m e u n m i r o i r é c l a t a n t où. ils d é c o u v r e n t les difformités de leur â m e , et. s'ils ne font p a s a u t r e chose, o n t au moins h o n t e d'eux-mêmes et de leur vie d é r é g l é e . — Se r e c o n n a î t r e i n c a p a b l e d ' a n n o n c e r les vérités de Dieu, excellente disposition pour le bien faire. Des personnes h u m b l e s et petites à leurs y e u x , b e a u c o u p plus capables d ' a n n o n c e r la vérité de Dieu q u e des orgueilleux pleins de science et d'éloquence. (DUGUET.) f. 1 3 , I I . « E t r e écouté du S e i g n e u r , d e v e n i r l'objet de sa compas- sion, » q u e l g r a n d sujet de consolation p o u r tous ceux q u i , comme David, r e c o n n a i s s e n t l e u r m i s è r e , gémissent d a n s le t r o u b l e d'une s a i n t e c o m p o n c t i o n , et s o n t p é n é t r e s de la d o u l e u r d ' u n vrai r e p e n t i r ! (DUG.) — Jésus-Christ, d a n s sa r é s u r r e c t i o n , a déchiré le sac dont il é t a i t r e v ê t u , e n r e p r e n a n t u n corps i m m o r t e l et glorieux, en sorte que a m o r t a l i t é d e sa c h a i r fût d é t r u i t e à j a m a i s . — Dieu l u i - m ê m e , dans
  • 297.
    PSAUM XXX. 229 la conversion et la réconciliation du p é c h e u r , c h a n g e en j o i e les l a r m e s de la c o m p o n c t i o n , d é c h i r e le sac et les haillons qui le défigurent, pour le revêtir de la r o b e d'innocence et le couvrir d ' h o n n e u r et de gloire, et fait succéder les c a n t i q u e s de la joie aux g é m i s s e m e n t s d ' u n cœur brisé de d o u l e u r . f. 45. David ne se réjouit p a s de sa meilleure fortune p a r c e q u ' e l l e le m e t t r a en é t a t d e g o û t e r plus de plaisirs en ce m o n d e , mais p a r c e que Dieu, q u i en est l ' a u t e u r , sera glorifié p a r ceux qui en s e r o n t t é - moins. Ce saint roi r a p p o r t e t o u t à Dieu, et c'est ce fruit q u ' o n d o i t retirer de ses saints c a n t i q u e s . — La fin de cette joie et de cette g l o i r e dont Dieu c o m b l e les â m e s h u m b l e s et p é n i t e n t e s , c'est de r e n v o y e r continuellement à Dieu cette m ê m e gloire, p a r des c a n t i q u e s d ' a c t i o n s de grâces q u i n e s e r o n t p l u s , d a n s le ciel, i n t e r r o m p u s ni p a r la d o u - leur, ni p a r la c o m p o n c t i o n . A d m i r a b l e conclusion'du P s a u m e qui d o i t être l a conclusion ou p l u t ô t l'exercice de toute n o t r e vie, puisqu'il s e r a celui de n o t r e é t e r n i t é . (DUGUET.) PSAUME XXX. ; ln finem, Psalmus David, pro Pour la fin, Psaume de David, pour extasi. l'extase. 1. In te Domine speravi, non 1. C'est en vous, Seigneur, que j ' a i confundar in œternum : in justifia espéré ; que je no sois pas confondu à tua libéra me. jamais : délivrez-moi dans votre justice. 2. Inclina ad me aurem tuam, 2. Abaissez votre oreille attentive ; accéléra ut eruas me. bâtez-vous de me délivrer. 3. Esto mihi in Deum protecto- 3. Soyez pour moi un Dieu protecteur rem ; et in domum refugii, ul sal- cl un refuge assuré. vum me facias. 4. Quoniam fortitudo mea, et 4. Parce quo vous êtes m a force et refugium meum es tu : et propter mon refuge ; et à cause de votre nom, nomen tuum deduces me, et cnu- vous me conduirez et mo nourrirez. trics me. 5. Educes me de laqueo h o c , !>. Vous me tirerez de ce piège qu'ils quem absconderunt mihi : quo- ont caché sous mes pas, parce que vous niam tu es protector meus. êtes mon protecteur. C. In manus tuas commendo G. Je remets mon âme entre vos mains. spiritum meum : redemisti me Do- C'est vous qui m'avez racheté, Seigneur, mine Deus veritatis. Dieu de vérité. Luc. x x m , 4G. 7. Odisti observantes vanitates, 7. Vous haïssez ceux qui s'attachent a sunervacue. des choses vaincs sans aucun fruit. Mais Ego autem in Domino speravi : pour moi, j ' a i espéré dans lo Seigneur. 8. exultabo, et lœtahor inmisc- 8. Je me réjouirai et serai ravi de joio ricordia tua. dans votre miséricorde, Quoniam respexisti humilitatem parce que vous avez regardé mon bu-
  • 298.
    230 PSAUME XXX. meam, salvasti de necessitatibus miliation ; vous avez sauvé mon âme de animam meam. ses nécessités pressantes. 9. Nec conclusisti me in mani- 9. et vous ne m'avez point livré entro bus inimici : statuisli in loco spa- les mains de l'ennemi ; mais vous avez tioso pedes meos. ailérmi mes pieds dans un lieu spacieux. 10. Miserere mei Domine quo- 10. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce niam tribulor : conturbatus est in que je suis dans la tribulation. Mon œil, ira oral us meus, anima mea, et mon âme et mes entrailles ont été trou- venter meus : blés p a r l a colère (1), 11. Quoniam defecit in dolore 11. car ma vie se consume dans la vita mea : et an ni mei in gemiti- douleur, et mes années dans les gémis- bus. sements. Infirmât a est in paupertate vir- Ma force épuisée s'est affaiblie par la tus mea : et ossa mea conturbata pauvreté où je suis réduit, et le trouble sunt. a pénétré jusqu'à mes os. 12. Super omnes inimicos meos •12. Plus que tous mes ennemis, je suis factus sum opprobrium et vicinis devenu un sujet d'opprobre surtout pour mois valdc, et timor notis meis. mes voisins, et l'effroi de ceux qui mo connaissent. Quividebant me, foras fugerunt Ceux qui me voyaient s'enfuyaient loin a me. de moi. 13. Oblivioni datus s u m , tan- 13. J'ai été mis en oubli comme un quam mortuus a corde. mort auquel on ne pense plus. Factus sum tanquam vas perdi- Je suis devenu comme un vase de toutes tuni : parts brisé. 14. quoniam audivi vitupéra-, 14. Car j ' a i entendu les reproches in- tionem multorum commorantium jurieux de ceux qui demeurent auprès in circuitu. de moi. In eo dum convenirent simul Dans le temps qu'ils s'assemblaient adversum me , accipere animam contre m o i , ils ont tenu conseil pour meam consiliati sunt. m'ôter la vie. 15. Ego autem in te speravi Do- 15. Mais pour moi j'ai espéré en vous, mine : dixi : Deus meus es tu : Seigneur. J'ai dit : Vous êtes mon Dieu ; 10. in manibus tuis sortes meo?. 16. mon sort est entre vos mains. Ar- Eripc me de manu inimicorum rachcz-inoi des mains de mes ennemis et mcorum, et a persequentibus me. de mes persécuteurs. 17. Illustra faciem tuam super 17. Faites luire sur votre serviteur la servum tuum , salvum me fac in lumière do votre visage ; sauvez-moi misoricordia tua : dans votre miséricorde. 18. Domine non confundar, quo- 18. Que je ne sois point confondu, Sei- niam invocavi te. gneur, puisque je vous ai invoqué. Erubescant impii, et deducan- Que les impies rougissent et qu'ils tnr in infernum : soient précipités dans les enfers. 10. Muta fiant labia dolosa. 19. Que les lèvres trompeuses soient Quœ loquuntur adversum justum rendues muettes, iniquitatem, in superbia et in abu- ces lèvres qui profèrent l'iniquité contre sionc. le juste, avec orgueil et mépris. 20. Quam magna multitudo duî- 20. Qu'elle est grande, Seigneur, l'a- cedinis tu;o Domine, quam abs- bondance de votre douceur, que vous condisti timentibus te ! avez réservée en secret à ceux qui vous craignent ! (I) La colère dont il est ici question est ou la colère de Dieu, comme l'cxpliquo paint Augustin, ou l'excès de la tristesse et de l'ennui, parce que le propre des maux violents p f continuels est d'aiprir l'esprit et d'abattre le cœur, si l'on n'est pas soutenu par une grâce puissante.
  • 299.
    PSAUME XXX. 231 Perfecisti eis, qui sperant in te, Vous l'avez rendue pleine et parfaite in conspectu filiorum hominum. pour ceux qui espèrent en vous, en pré- sence des enfants des hommes. 21. Abscondes eos in abscondito 21. Vous les cacherez dans le secret faciei tuœ a conturbatione homi- de votre face, contre le trouble qui vient num. des hommes. Protèges eos in tabernaculo tuo Vous les abriterez dans votre taber- a contradictione linguarum. nacle contre la contradiction des langues. 22. Benedictus Dominus : quo- 22. Béni soit le Seigneur, parce qu'il a niam mirifîcavit misericordiam fait éclater sur moi sa miséricorde dans suam mihi in civitate munita. une ville fortifiée (1). 23. Ego autem dixi in excessu 23. Pour moi, j'avais dit dans le trans- mentis meœ : Projectus sum à fa- port do mon esprit : J'ai été rejeté loin cie oculorum tuorum. de vos yeux. Ideo exaudisti vocem orationis C'est pour cela quo vous avez exaucé meœ, dum clamareni ad te. la voix de ma prière lorsque j'ai crié vers vous. 24. DiJigite Dominum omnes 24. Aimez le Seigneur, vous tous qui sancti ejus : quoniam veritatem êtes ses saints, parce que le Seigneur requiret Dominus , et retribuet recherchera la vérité, et qu'il paiera aux abundanter facientibus superbiam. superbes largement leur salaire. 25. Viriiiter agite, et conforte- 25. Agissez avec courage, et que votre tur cor vcstrum, omnes qui speratis cœur s'atfcrmisse, vous tous qui mettez in Domino. votre espérance dans le Seigneur. Sommaire analytique. David, environné et pressé de tous côtés p a r ses ennemis et a b a n d o n n é de ses amis au temps de la persécution de Saûl ou d'Absalon, est la figure de Jésus-Christ qui s'est appliqué ce p s a u m e sUr la croix, de l'Eglise, et aussi de tout chrétien en butte aux persécutions de la chair, d u m o n d e et du démon. I. — IL ritlE DIEU DE V E N I R A SON SECOURS DANS LE DANGER EXTREME OU IL SE T R O U V E , E T A P P O R T E P O U R M O T I F S A L'APTUI D E S A P R I È R E : 1° Les attributs de Dieu : a) son titre de souverain Seigneur et Maître ; b) sa justice (1) ; c) sa b o n t é , facile à écouter, p r o m p t e à exécuter (2) ; d) sa toute-puissance pour attaquer comme pour protéger et défendre (3,4); c) sa libéralité et sa providence paternelle ; f) sa sagesse prévoyante (5) ; g) sa fidélité et sa vérité à exécuter ses promesses (6) ; h) sa haine p o u r les observances vaincs et mensongères (7) ; i) sa miséricorde (8) ; j) sa vigilante sollicitude sur ses fidèles serviteurs p o u r les délivrer des mains de leurs ennemis (9). (1) C'est-à-dire sa miséricorde a été pour moi comme une ville fortifiée, car celui qui est sous la protection de Dieu est comme dans une ville environnée de remparts, eu sûreté contre ses ennemis.
  • 300.
    232 PSAUME XXX. 2° La grandeur de sa tribidation (11), il est frappé : a) d a n s les biens dû l'esprit, toutes les facultés de son a m e sont d a n s le trouble (10) ; b) dans les biens d u c o r p s , sa vie s'écoule dans la tristesse et les gémissements, ses forces sont épuisées (11) ; e) dans les biens de la fortune et do la répu- tation : 1) ses ennemis l'insultent à cause de l'extrême misère à laquelle il est réduit ; 2) il est un sujet de crainte, m ê m e p o u r ses amis qui l'ont mis en oubli el effacé do leur eouir (12) ; 3) il est en butte aux reproches im- périeux de ceux qui l'entourent ; 4) ses ennemis tiennent conseil pour lui êter la vie (13. l i ) . II. — DAVID DEMANDE A DIEU U SECOURS PARTICULIER, EN RAPPORT AVEC C A U E N HCN DES RAISONS QU'lL VIENT D'APPORTER ET AVEC CHACUN DES DANGERS QU'lL VIENT DE SIGNALER. 1° Il a prié Dieu d'avoir pitié de lui, comme u n b o n maître a pitié de son serviteur, et il déclare maintenant qu'il m e t toute son affection, toute sa confiance en Dieu comme en son Seigneur, et qu'il ne veut dé- pendre que de lui ; 2° il a exposé à Dieu qu'il était dans la tribulation, que ses yeux, les facultés de son âme étaient dans le trouble, il demande maintenant que Dieu répande sur lui la lumière de son visage (17) ; 3° il a représenté à Dieu l'état d'affaiblissement où son corps est r é d u i t , il de- m a n d e à Dieu de le sauver de cet état p a r sa miséricorde (18) ; 4° il s'est plaint d'être en butte a u x outrages calomnieux de ses ennemis, il demande à Dieu qu'ils soient eux-mêmes plongés dans l'opprobre et réduits au silence (19). III. — DAVID, EXAUCÉ ET DÉLIVRÉ DE SES ENNEMIS, REND GRACES A DIEU (22) t 1° Il décrit la félicité dont Dieu l'a comblé et qu'il réserve à tous les justes, a) elle est g r a n d e , b) elle est a b o n d a n t e , c) elle est cachée comme uno chose précieuse dans les trésors de Dieu, d) elle est parfaite (20), c) clic est glorieuse, f) elle ne craint ni les attaques, ni la contradiction des langues, g) elle est admirable (21). 2° i£ indique les degrés par lesquels il est parvenu à cette félicité, et com- ment tous les hommes peuvent eu.v-mêmcs y parvenir, a) Il s'accuse d u manque de eonfianec qu'il a montré a u commencement de ses malheurs (23) ; b) il reconnaît ensuite que Dieu l'a e x a u c é , parce qu'il a espéré en l u i ; e)[ invile fous les h o m m e s à l'aimer (2Î-) ; d) il les exhorte â prendre courage, à fortifier leur eomr dans cette espérance, dans cet a m o u r (2";>). Explications et Considérations. I. — 1-14. f. 1. « Il y a u n e confusion qui amène le p é c h é e t il y u n o confu- sion q u i a t t i r e la gloire et la g r â c e . » (ECCLI. I V , 2 5 . ) — J ' a i h o r r e u r ,
  • 301.
    PSAUME XXX. 233 dit le R o i - P r o p h è t e , de cette confusion qui d u r e é t e r n e l l e m e n t 1 Car il y a une certaine confusion p a s s a g è r e q u i est utile : c'est le t r o u b l e d'une â m e q u i considère ses péchés, qui a h o r r e u r de ce qu'elle c o n - sidère, q u i r o u g i t de ce d o n t elle a h o r r e u r , et qui corrige ce d o n t elle rougit. C'est ce q u i fait dire à l'Apôtre : « Quelle gloire avez-voua retirée des choses dont vous rougissez m a i n t e n a n t ? » (ROM. VI, 2 1 . ) — Il dit d o n c q u e les fidèles rougissent, n o n des dons qu'ils reçoivent maintenant, mais des péchés qu'ils o n t commis autrelois. Que le chrétien ne r e d o u t e p o i n t cette confusion, car m ô m e , s'il ne subit p a s cette confusion t e m p o r a i r e , il s u b i r a celle q u i d u r e é t e r n e l l e m e n t . (S. AUG.) — « Délivrez-moi d a n s votre j u s t i c e ; » car si vous ne faites attention q u ' à m a j u s t i c e , vous m e c o n d a m n e r e z . Il y a en Dieu uno justice q u i devient la n ô t r e , lorsqu'elle nous est c o m m u n i q u é e ; c'est pourquoi elle est a p p e l é e la justice de Dieu, de p e u r q u e l ' h o m m e n e croie posséder la j u s t i c e p a r l u i - m ê m e . . . C o m m e vous n'avez p a s trouvé en moi u n e j u s t i c e qui fût à moi, délivrez-moi p a r votre p r o p r e justice; c'est-à-dire q u e j e sois délivré p a r ce qui m e justifie, p a r ce qui d'impie m e r e n d p i e u x , p a r ce qui d'injuste me fait j u s t e , p a r ce qui d'aveugle m e fait c l a i r v o y a n t , p a r ce qui d ' h o m m e t o m b é me fait homme relevé, p a r ce qui d ' h o m m e c o n d a m n é a u x l a r m e s me fait possesseur de la plus douce j o i e . ( S . AUG.) — « Inclinez v o t r e oreille vers moi. » C'est ce q u e Dieu a fait, q u a n d il a envoyé le Christ vers nous. U a e n v o y é vers n o u s celui qui, a y a n t incliné la tête, écrivait du doigt s u r le sable, tandis q u e la femme adultère lui était p r é s e n - tée pour qu'il la c o n d a m n â t . jr. 2 . « Hâtez-vous de m e délivrer. » T o u t ce qui nous p a r a î t l o n g dans le cours du temps n'est r é e l l e m e n t q u ' u n p o i n t . Ce q u i a u n e fin ne p e u t ê t r e l o n g . C'en est fait du t e m p s écoulé d e p u i s Adam jusqu'à n o u s , et cette d u r é e est c e r t a i n e m e n t plus considérable q u e celle qui reste encore à p a r c o u r i r . Si Adam vivait encore et m o u r a i t aujourd'hui, de quoi lui servirait d'avoir existé si l o n g t e m p s , d'avoir vécu si l o n g t e m p s ? P o u r q u o i d o n c celle h â t e d o n t parle le P r o p h è t e ? Parce q u e les t e m p s s'envolent. Ce qui nous p a r a î t t a r d e r , c o u r t a u x yeux de Dieu ; et celui q u i prie avait saisi, d a n s son extase, cette rapidité d u t e m p s . ( S . AUG.) f. 3, 4 . « Soyez p o u r moi c o m m e un Dieu p r o t e c t e u r . » Dieu consi- déré ici sous d e u x p o i n t s de vue qui d o i v e n t faire la consolation des vrais chrétiens. Il est l e u r p r o t e c t e u r , o u , selon le texte h é b r e u , leur
  • 302.
    234 PSAUME XXX. force, l e u r bouclier, le ferme r o c h e r s u r l e q u e l s ' a p p u i e leur espé- r a n c e . Il est leur asile, l e u r refuge a s s u r é . Dans le c o m b a t , il faut des a r m e s , de l ' a p p u i ; a p r è s le c o m b a t , u n lieu de r e t a i l c . — Souvent je suis en d a n g e r et j e v e u x fuir. Où f u i r ? vers q u e l lieu fuir et m e t r o u v e r en s û r e t é ? P a r t o u t où j ' i r a i , j e m e suivrai m o i - m ê m e . O homme, t u p e u x fuir telle chose q u e t u veux, e x c e p t é t a conscience. Au lieu de fuir, r e t i r e - t o i d a n s t a m a i s o n , c h e r c h e le r e p o s d a n s ton lit, p é n è t r e au plus i n t i m e de toi-même ; tu n'as p o i n t en toi de retraite si profonde q u e tu puisses y é c h a p p e r à ta conscience, si le remords du p é c h é te r o n g e . Mais c o m m e il a dit : « H â t e z - v o u s de me déli- v r e r , et d a n s v o t r e j u s t i c e t i r e z - m o i de l ' a b î m e , en m e pardonnant m e s p é c h é s et en m e t t a n t en moi votre j u s t i c e , » il a dit aussi : « Yous serez p o u r moi u n e maison de refuge, » c a r où fuir p o u r vous échap- p e r ? (Ps. c x x x v m , 7.) — Donc, en q u e l q u e e n d r o i t q u e j'aille, je vous t r o u v e , v e n g e u r de mes fautes, si vous êtes i r r i t é ; m o n protec- t e u r , si vous êtes a p a i s é . 11 ne m e reste d o n c q u ' à fuir vers vous, et n o n loin de vous. P o u r é c h a p p e r à u n h o m m e votre m a î t r e , si vous êtes esclave, vous vous réfugiez en u n lieu où n'est p a s v o t r e maître ; p o u r é c h a p p e r à Dieu, réfugiez-vous en Dieu. ( S . AUG.) — Le Roi- P r o p h è t e n e se lasse p o i n t d ' a p p e l e r Dieu sa force, son refuge, son p r o t e c t e u r , titres q u i sont en effet le f o n d e m e n t d e n o t r e espérance Nous s o m m e s faibles, Dieu est n o t r e force, et nous p o u v o n s tout en celui qui nous fortifie. (PHILIP, IV, 13.) — Nous s o m m e s sans appui, sans ressource d u côté des h o m m e s , et Dieu est n o t r e a s i l e ; nous s o m m e s e n v i r o n n é s d ' e n n e m i s , et Dieu est n o t r e p r o t e c t e u r . (BERTIIIER.) — « Yous m e n o u r r i r e z , » afin q u e j e d e v i e n n e c a p a b l e de manger le pain d o n t vous nourrissez les a n g e s ; car le Christ, q u i nous a pro- mis la n o u r r i t u r e céleste, nous a d ' a b o r d n o u r r i s de lait, u s a n t envors nous d ' u n e miséricorde t o u t e m a t e r n e l l e . E n effet, c o m m e la mère qui allaite fait passer p a r son p r o p r e corps la n o u r r i t u r e q u e l'enfant ne serait p o i n t encore c a p a b l e de p r e n d r e et la lui verse dans le lait qu'il boit, ainsi le S e i g n e u r , p o u r t r a n s f o r m e r en l a i t s a divine sagesse, est venu à nous revêtu de n o t r e chair. (S. AUG.) f. 5, G. Nous avons à l u t t e r c o n t r e des e n n e m i s p u i s s a n t s , contre des e n n e m i s a d r o i t s , c o n t r e des e n n e m i s publics, c o n t r e des ennemis c a c h é s ; nous avons à nous g a r a n t i r des pièges exposés à découvert e t d e s p i è g e s t e n d u s en secreL N u l m o y e n de nous défendre contre t a n t d ' e n n e m i s , si Dieu n'est n o t r e p r o t e c t e u r . (DUG.) — « Je remets m o n e s p r i t e n t r e vos m a i n s . » Ces paroles o n t été consacrées par
  • 303.
    PSAUME XXX. 235 Jésus-Christ lorsqu'il é t a i t près d ' e x p i r e r s u r la croix, ce q u i p r o u v e qu'au moins cette p a r t i e d u P s a u m e le r e g a r d e t o t a l e m e n t . Le S a u - veur veut p a r l e r ici de son â m e , p r ê t e à se s é p a r e r do son c o r p s . Il ne pouvait r e m e t t r e q u e cette p a r t i e d e lui-même e n t r e les m a i n s d e son Père, p u i s q u e son c o r p s , q u i d'ailleurs ne s'appelle pas e s p r i t , devait ê t r e enseveli d a n s le t o m b e a u ; et cette â m e de Jésus-Christ devait survivre à son corps, puisqu'il la r e m e t e n t r e les mains de son Père. (BERTIIIER.) — A l'exemple de J é s u s - C h r i s t , r e m e t t r e n o t r e âme et n o t r e vie e n t r e les m a i n s de Celui q u i est tout-puissant p o u r les sauver, e n d i s a n t avec le g r a n d A p ô t r e : « J e sais à q u i j e me suis confié, et je suis s û r qu'il est puissant p o u r g a r d e r m o n d é p ô t j u s q u ' a u jour de l ' é t e r n i t é . » (II, T I M . I , 12.) — Nulle force ne nous ravira ce que nous a u r o n s déposé en ces m a i n s divines. « J e l e u r d o n n e la vie éternelle, elles n e périssent j a m a i s , et nul ne les r a v i r a de m a m a i n . » Mon P è r e , q u i m e les a d o n n é e s , est p l u s g r a n d q u e tous, et p e r s o n n e ne peut les r a v i r des mains de mon P è r e . (JEAN, X, 29.) — Celui q u i nous a r a c h e t é s e n n o u s d o n n a n t son p r o p r e Fils, p o u r r a i t - i l r i e n nous refuser a p r è s n o u s avoir fait un si g r a n d d o n ? (Itoia. v m , 32.) — Il est le Dieu de vérité, le Dieu qui est la vérité m ê m e , pourrait-il manquer d ' ê t r e fidèle aux p r o m e s s e s qu'il nous a faites? — O S e i g n e u r , on m ' a n n o n c e m a m o r t , mais q u ' o n m ' a n n o n c e la vôtre, et j e n e craindrai plus rien. Oui, m a i n t e n a n t j e p o u r r a i c h a n t e r avec le P s a l - miste : « "Si j e m a r c h e au milieu de l ' o m b r e de la m o r t , j e ne c r a i n d r a i rien, p a r c e q u e vous êtes avec moi. » Ah ! d o u x souvenir que celui de votre m o r t , q u i a effacé m e s péchés, q u i m ' a assuré votre r o y a u m e I Mon S a u v e u r , j e m ' u n i s à v o t r e agonie ; j e dis avec vous mon In manus : i Mon Dieu, j e r e m e t s m o n esprit e n t r e vos m a i n s . » S e i g n e u r J é s u s , recevez m o n esprit. » (BOSSUET, Médit, sur l'Ev. u ° j o u r . ) y. 7-10. « Vous haïsssez ceux qui s ' a t t a c h e n t à l a v a n i t é . » Mais moi qui ne m ' a t t a c h e p o i n t à la v a n i t é , j ' a i mis m o n espérance d a n s le Seigneur. Vous m e t t e z votre espérance d a n s l ' a r g e n t , vous êtes attaché à la v a n i t é ; vous m e t t e z votre e s p é r a n c e d a n s l ' h o m m e e t dans l'excellence de la puissance h u m a i n e , vous êtes a t t a c h é à la vanité ; vous m e t t e z votre espérance en q u e l q u e a m i p u i s s a n t , vous êtes a t t a c h é à la v a n i t é . T a n d i s que vous m e t t e z votre e s p é r a n c e dans ces choses, ou bien vous mourez et force vous est de les laisser ici-bas; ou b i e n , p e n d a n t le cours do votre vie, elles périssent et vous êtes déçu d e v o t r e e s p é r a n c e . ( S . AUG.) — L e m o n d e , non-seulement frivole, mais s o u v e n t impie et a t h é e , n'est pas s a n s q u e l q u e s d e h o r s
  • 304.
    PSAUME XXX. religieux ? Non, a u moins d a n s certaines régions du m o n d e où l'on se respecte encore, on g a r d e des c o n v e n a n c e s religieuses, on conserve des h a b i t u d e s , on colore un a t h é i s m e p r a t i q u e d a n s u n e certaine religio- sité de c o m m a n d e et de bon t o n . Le Psalmiste a un m o t admirable p o u r c a r a c t é r i s e r cette religiosité (les m o n d a i n s : « Ils o n t des obser- vances, mais vaincs et superflues. » Ils j o u e n t à la religion comme ils j o u e n t à toutes choses. (DOUBLET, Psaumes, etc.) — Ces vanités, c'est encore toute s a g a c i t é , toute science h u m a i n e , t o u t conseil, tout secours qui est c o n t r e Dieu et sans son c o n c o u r s , choses vaines qui ne s e r v e n t à r i e n . Ce sont encore certaines p r a t i q u e s extérieures aux- quelles on est s u p e r s t i t i e u s e m e n t a t t a c h é , sans aller à l'essentiel de de la loi, qui est l ' a m o u r de Dieu et la p r a t i q u e de ses commandements, observances vaines et sans fruit, dévotions fausses et pharisaïques aux- quelles on tient s c r u p u l e u s e m e n t , tandis q u e l'on foule a u x pieds les plus saints devoirs du c h r i s t i a n i s m e . — L ' e s p é r a n c e u n i q u e en la misé- ricorde de Dieu, dévotion solide et plus sûre q u e toutes ces vaines observances, et sujet de la véritable j o i e . — Quelles sont ces nécessités d o n t nous désirons q u e n o t r e â m e soit sauvée ? Qui p o u r r a i t les comp- t e r ? qui p o u r r a i t les r é u n i r en une seule m a s s e ? q u i p o u r r a i t énu- m é r e r c o m p l è t e m e n t celles qu'il faut éviter et fuir? E t d ' a b o r d , c'est une d u r e nécessité de Ja condition h u m a i n e de n e p a s c o n n a î t r e le cœur des a u t r e s , de se défier le plus souvent d ' u n a m i fidèle, et de se con- fier le plus s o u v e n t à des amis infidèles. O la d u r e nécessité I Que pouvez-vous p o u r lire a u j o u r d ' h u i d a n s le c œ u r de v o t r e frère? et nécessité plus d u r e e n c o r e , vous ne voyez m ô m e pas ce q u e sera votre c œ u r d e m a i n . E t q u e dire des nécessités q u e nous i m p o s e la mort? C'est une nécessité de m o u r i r , et p e r s o n n e ne le v e u t ; personne ne v e u t ce qui est nécessaire ; p e r s o n n e ne veut ce q u i a r r i v e r a , qu'on le veuille ou q u ' o n ne le veuille p a s . Dure nécessité de ne pas vouloir ce q u i est inévitable ! . . . Quelles sont encore ces pénibles nécessités de vaincre des convoitises invétérées, et des h a b i t u d e s m a u v a i s e s , fortifiées p a r les a n n é e s ? Vous voyez combien ce q u e vous faites est mauvais, combien vous devez l'avoir en h o r r e u r , combien vous en souffrez, et p o u r t a n t vous le faites, vous l'avez fait h i e r , vous le ferez aujourd'hui. S i vous en avez une telle aversion q u a n d j e vous p a r l e , quelle aver- sion n'en avez-vous pas q u a n d vous y réfléchissez? E t c e p e n d a n t vous le ferez. Quelle force vous e n t r a î n e , quelle puissance vous captive? N'est-ce pas celle loi de vos m e m b r e s qui est en lutte a v e c la loi de v o i r e e s p r i t ? Criez d o n c : « M a l h e u r e u x h o m m e q u e j e suis! qui
  • 305.
    PSAUME XXX. 237 m'affranchira d ' u n corps soumis à une telle m o r t ? la g r â c e d e Dieu, par Jésus-Christ n o t r e S e i g n e u r . » ( S . Ain».) — Ce passage c o n t i n u e l delà joie de la délivrance à la crainte d'un nouveau d a n g e r , d ' u n e action de g r âces à u n e supplication, est u n e i m a g e de la vie c h r é - tienne. Tous ceux qui s o n g e n t s é r i e u s e m e n t à l e u r salut, qui s ' o b s e r - vent, qui se recueillent, q u i l u t t e n t sans cesse c o n t r e leurs passions et qui t a n t ô t résistent, t a n t ô t s u c c o m b e n t , q u i s e n t e n t leurs p i e d s chanceler, puis se raffermir, l e u r charité se refroidir, l e u r p a t i e n c e s'échapper, leur paix i n t é r i e u r e se t r o u b l e r , é p r o u v e n t cette a l t e r n a t i v e perpétuelle de j o i e et de d o u l e u r religieuse. E t c o m m e les â m e s ainsi attentives à elles-mêmes s'intéressent n é c e s s a i r e m e n t à l'Eglise, c o m m e elles s'associent ô ses biens et à ses m a u x , à ses souffrances et à ses triomphes, elles t r o u v e n t d a n s les p s a u m e s q u i c o n v i e n n e n t si bien à l'expression de leurs p r o p r e s s e n t i m e n t s , une source inépuisable d e ferventes p r i è r e s et de c h a n t s d'allégresse p o u r la sainte société d o n t elles sont les m e m b r e s lidèles. (A. R E N D U . ) — Les p a r t i s a n s du m o n d e ne peuvent se s o u m e t t r e à la loi de Dieu, a u x m a x i m e s de l'Evangile, parce qu'elles i m p o s e n t u n e certaine g ê n e et q u ' o n y est t r o p à l'étroit ; ils veulent vivre plus a u large : illusion, a v e u g l e m e n t d é p l o r a b l e ; c'est ttne vérité d ' e x p é r i e n c e et c e p e n d a n t peu c o m p r i s e , e n c o r e moins goûtée, q u e les s e r v i t e u r s de Dieu s o n t les seuls q u i soient v r a i m e n t tu large, t a n d i s q u e les esclaves du m o n d e s o n t é t r o i t e m e n t resserrés sous la t y r a n n i e d u d é m o n et de leurs passions. f. 10-14.. T o u s les o r a g e s d e la d o u l e u r la plus e x t r ê m e e x p r i m é s dans ces versets. Le P r o p h è t e n'en o m e t a u c u n , p e r s u a d é qu'il se trouverait, d a n s tous les t e m p s , des â m e s aussi afiligôcs q u e la sienne ; mais, à la tête de cette description, le recours à Dieu, seul c o n s o l a t e u r des grandes d o u l e u r s et seul médecin des m a l a d i e s d e s e s p é r é e s . (BER- TIIIER.) — Il est u n e colère sainte qui n a î t n o n de l'impatience, mais de l'amour d e la j u s t i c e , colère b e a u c o u p plus a v a n t a g e u s e q u e la complaisance de celui q u i flatte le p é c h e u r et q u i l ' e n t r e t i e n t d a n s son péché. — P o u r t o u t h o m m e v e n a n t en ce m o n d e , les j o u r s s o n t courts et m a u v a i s c o m m e p o u r le p a l r i a c h c J a c o b ; la vie se c o n s u m e dans la d o u l e u r et les a n n é e s d a n s les g é m i s s e m e n t s . Les e s p é r a n c e s de la vie se flétrissent, se d é c o l o r e n t et t o m b e n t c o m m e la feuille d'automne ; le c o m r est un a b î m e où tous les j o u r s il se fait p l a c e pour un n o u v e a u géiinis&cinenL À m e s u r e q i t ^ n - a r a n c e d a n s le s e n - uor de l'existence, et q u e se m û r i s s e n t les a n n é e s , le soleil semble devenir plus a r d e n t , le ciel plus e n f l a m m é . . . Qui sait d'ailleurs ce
  • 306.
    238 PSAUME XXX. q u e réserve l'avenir ? C h a c u n e des a n n é e s q u i n o u s r e s t e n t à vivre a p p o r t e r a p e u t - ê t r e u n n o u v e a u c o m m e n t a i r e à cette p a r o l e du Pa- triache de l ' I d u m é e . (JOB. V U . ) — « L a vie de l ' h o m m e est un combat sur la t e r r e , et ses j o u r s sont c o m m e ceux d ' u n m e r c e n a i r e ; aussi, c o m m e le m e r c e n a i r e , il a t t e n d la fin de son œ u v r e . » (Mgr LANDRIOT, Prière chrét. 2° Part.) — Dans ces m o m e n t s de tristesse, à la vue de ces a n n é e s qui p a s s e n t , de cette figure du m o n d e q u i s'évanouit, songer a u x a n n é e s éternelles q u i ne p a s s e n t p a s . T o u t e a n n é e ici-bas n'a q u ' u n certain n o m b r e de j o u r s , t o u t e j o u r n é e n ' a q u ' u n certain nom- b r e d ' h e u r e s , et il n'est p o i n t de m a l h e u r t e r r i b l e q u i puisse empê- c h e r le l e n d e m a i n d ' a r r i v e r . Un de ces l e n d e m a i n s sera le j o u r de la m o r t . Il n'est p o i n t de t y r a n qui puisse n o u s e m p ê c h e r de mourir. Voici u n e belle m a x i m e d e s a i n t e T h é r è s e : Que rien ne t'inquiète, Que rien ne t'épouvante, Tout pusse; Mais Dieu ne passera pas. H e u r e u s e l a vie qui se c o n s u m e p a r la d o u l e u r violente d'avoir offensé Dieu ! h e u r e u s e s les l a r m e s q u ' u n véritable esprit de componction fait couler des y e u x et q u i sont c o m m e le s a n g d ' u n c œ u r blessé I Doux et a g r é a b l e s g é m i s s e m e n t s q u i v i e n n e n t du s e n t i m e n t de la profondeur des plaies d o n t l ' â m e est a t t e i n t e et de l a p e r t e de son Dieu. (DUGUET.) — Nouvelles é p r e u v e s ajoutées a u x p r e m i è r e s , la p a u v r e t é , l'épuise- m e n t de la s a n l é et des forces, la p e r t e de la r é p u t a t i o n et des amis, l'oubli de la p a r t des p e r s o n n e s q u i nous é t a i e n t c h è r e s , les reproche! injurieux, les h a i n e s , les c o m p l o t s . — E t r e en o p p r o b r e p o u r Dieu, m o y e n infaillible d ' ê t r e h o n o r é d e v a n t Dieu. Les p r o c h e s , les amis a p p a r e n t s , ceux d o n t on est c o n n u , s o u v e n t les p l u s a r d e n t s et les p l u s injustes p e r s é c u t e u r s ; p r e s q u e p a s u n e vie d e s a i n t q u i ne vienne confirmer cette vérité. — Dans la p r o s p é r i t é , mille protestations de service, de d é v o u e m e n t . Vient-on à t o m b e r d a n s q u e l q u e disgrâce, tous ceux d o n t on était a u p a r a v a n t connu ne vous connaissent plus : on devient p o u r eux un sujet de c r a i n t e . — Se r a p p e l e r q u ' o n n'est jamais p l u s h e u r e u x q u e l o r s q u ' o n est le plus a b a n d o n n é des créatures, p u i s q u ' o n est alors d a n s l ' h e u r e u s e nécessité d'avoir recours au Créa- t e u r . (DUGUET.) f. 1 3 . Il y a d e b o n s c œ u r s , d e belles â m e s q u i s e m b l a i e n t vous a v o i r a t t e n d u p o u r vous a i m e r ; on s'était fait d e l e u r commerce une c h è r e h a b i t u d e , ils a v a i e n t t o u t e v o t r e confiance, o n c o m p t a i t les pos»
  • 307.
    PSAUME XXX. 239 séder t o u j o u r s . . . on n e les r e v e r r a p l u s . . . Dans les c o m m e n c e m e n t s , on se console p a r l a p e n s é e q u e des liens si précieux n e s e r o n t p a s rompus, m a i s r e l â c h é s . Hélas 1 q u e cette p a u v r e consolation d u r e p e u l Peu à peu d ' a u t r e s a m i t i é s se f o r m e n t , des d e u x côtés l'oubli se fait, on finit p a r p e r d r e p r e s q u e tout souvenir de ceux q u e l'on a t a n t a i m é s ; ils finissent p a r p e r d r e t o u t souvenir d e v o u s ; c'est bien u n e m o r t , et le cœur est u n e t e r r e q u i c o n s u m e toutes ses m o r t s . ( L . VEUILLOT, Rome etLorelte, ir, 1 3 . ) — P e n s e r alors à J é s u s - C h r i s t , ce divin s o l i - taire de n o s t a b e r n a c l e s . L a m u l t i t u d e passe indifférente e t d é d a i g n e u s e devant le seul m o n u m e n t q u ' h o n o r e u n e h o s p i t a l i t é divine. Quelquefois la curiosité franchit les d e g r é s du t e m p l e ; elle a ses r e g a r d s p o u r ce que les h o m m e s o n t mis d e l e u r s richesses ou de leurs a r t s d a n s l'édi- fice; elle n'en a p a s p o u r ce q u e Dieu a mis d e l u i - m ê m e dans les tabernacles. Jésus-Christ p e u t bien dire qu'il est ce m o r t spirituel d o n t parle le R o i - P r o p h è t e , aussi a b s e n t de la p e n s é e q u e les m o r t s q u e l a tombe a r e ç u s et q u i o n t p e r d u , avec leur place d a n s l a cité, l e u r p l a c e dans nos c œ u r s . I D . f. 1 4 . I m a g e vive d e ce q u i s'est passé à la m o r t d u Fils d e Dieu q u i a été traité c o m m e u n vase brisé et p e r d u , c o m m e le d e r n i e r des h o m m e s , chargé des o p p r o b r e s i n j u r i e u x , des o u t r a g e s d e tous ceux qui l ' e n - touraient, q u i le r e g a r d a i e n t c o m m e u n h o m m e p e r d u sans ressource, et lui r e p r o c h a i e n t q u e bien loin d ' ê t r e le S a u v e u r des a u t r e s , il n e pouvait p a s se sauver l u i - m ê m e . — Que de c h r é t i e n s q u i d e m e u r e n t autour de lui d a n s l'Eglise, et q u i , p a r l e u r vie t o u t opposée à la sienne, lui font des o u t r a g e s b e a u c o u p plus s a n g l a n t s q u e ceux q u ' i l souffrit s u r l a croix, en lui r e p r o c h a n t l ' h u m i l i a t i o n d e sa m o r t p a r l'orgueil de l e u r vie, le faste et l'ostentation de l e u r c o n d u i t e ! ( D U G . ) II. — 15-19. f. 1 5 - 1 9 . Qui p e u t dire à Dieu avec vérité : « V o u s êtes m o n Dieu, » c'est-à-dire q u i n ' a i m e q u e lui seul, est i n é b r a n l a b l e et invincible c o n t r e tousses e n n e m i s visibles et i n v i s i b l e s ? — P a r le sort, le P r o p h è t e e n - tend, a u t a n t q u e j e puis croire, la g r â c e p a r l a q u e l l e nous s o m m e s sauvés. P o u r q u o i a p p e l l e - t - i l la grâce de Dieu du nom d e s o r t ? P a r c e que le s o r t n e s u p p o s e pas le choix, m a i s la v o l o n t é de Dieu ; c a r l à où l'on dit : Celui-ci fait, celui-îà ne fait p a s telle ^ h e s e , o n considère les mérites d e c h a c u n , et dès q u e l'on considère des m é r i t e s , il n ' y a point sort. Mais D i e u , n ' a y a n t t r o u v é e n n o u s a u c u n m é r i t e , nous a
  • 308.
    210 PSAUME X X X . sauvés p a r le sort d e sa v o l o n t é , p a r c e qu'il l'a v o u l u , et non parce q u e nous l'avons m é r i t é . (S. AUG.) — N o t r e sort est e n t r e les mains de' Dieu. Ce q u e n o u s s o m m e s et ce qui doit nous a r r i v e r n e dépend quo de Dieu. T o u t e s les c r é a t u r e s ensemble n ' y c h a n g e r o n t p a s la moindro c i r c o n s t a n c e ; elles n ' a b r é g e r o n t p a s n o t r e vie d ' u n seul j o u r ; elles no nous feront p a s p e r d r e un cheveu d e n o t r e tête ; tous leurs efforts n ' a b o u t i r o n t q u ' à aider a u succès de ce qu'elles v e u l e n t empocher. « Notre s o r t est e n t r e les m a i n s d e Dieu. » Si nous p é c h o n s , nous s o m m e s d a n s sa m a i n c o m m e ses e n n e m i s ; si n o u s n e péchons pas, nous s o m m e s d a n s sa m a i n c o m m e ses a m i s . Rien n e p e u t nous arra- c h e r à c e t t e m a i n s o u v e r a i n e , toute-puissante p o u r nous sauver ou p o u r nous p e r d r e . — S o r t d e n o t r e éternité e n t r e les m a i n s de Dieu, consolalion des h u m b l e s , sujet d ' i n q u i é t u d e et d e frayeur p o u r les s u p e r b e s . Nous voulons et nous faisons, mais « c'est Dieu q u i opère en nous le vouloir et le faire. » — Double e r r e u r é g a l e m e n t dangereuse de croire q u e n o t r e salut d é p e n d de n o u s , ou qu'il d é p e n d tellement de Dieu q u e nous n ' a v o n s rien à faire. (DUG.) — Ce q u i doit faire lo comble d e n o t r e j o i e est de pouvoir dire à Dieu c o m m e David : C'est e n t r e vos m a i n s q u ' e s t m a destinée, n o n - s e u l e m e n t m a fortune tem- porelle, mais m o n é t e r n i t é . Q u a n d il serait en m o n p o u v o i r d e mettro m o n sort ailleurs,,où pourrais-jc le p l a c e r plus s û r e m e n t q u ' e n l r e les m a i n s de Dieu, é g a l e m e n t b o n , p u i s s a n t et fidèle? S'il était entre les m i e n n e s , où en serais-jc ; et aussi léger, aussi fragile q u e j e le suis, sur quoi compterais-je, et où serait m a confiance et m o n a p p u i ? Quelle p e n s é e plus douce p o u r u n c h r é t i e n q u e d e considérer Dieu comme le g a r d i e n et le d é p o s i t a i r e d e son s a l u t ? (BOURDAL. Prédestin.) f. 17. Celui q u i g é m i t d ' ê t r e a u milieu des mauvais c h r é t i e n s s'écrio avec le P r o p h è t e : « R é p a n d e z la l u m i è r e d e v o t r e visage sur votre s e r v i t e u r ; » car on p o u r r a i t croire qu'il y a q u e l q u e confusion dans l'Eglise, où tous, (pie leur conduite soit b o n n e ou m a u v a i s e , portent le n o m d e chrétiens ; où tous sont m a r q u é s d u m ê m e caractère, où tous s ' a p p r o c h e n t du même a u t e l , où tous sont lavés p a r le même b a p t ê m e , où tous p r o n o n c e n t la m ê m e oraison d o m i n i c a l e , où tous assistent à la célébration des m ê m e s m y s t è r e s . C o m m e n t donc ceux q u i gémissent seront-ils distingués de ceux s u r lesquels ils gémissent, si lo S e i g n e u r ne r é p a n d sur ses serviteurs la l u m i è r e d e son visage? Q u e v e u t d o n c d i r e l e P r o p h è t e ? « Que l'on voie c l a i r e m e n t quo jo vous a p p a r t i e n s ; » et q u e le chrétien impie ne puisse d i r e qu'il vous a p p a r t i e n t é g a l e m e n t , d e telle sorte q u e j e vous aie fait inutilement
  • 309.
    PSAUME XXX. 241 cette p r i è r e d a n s u n a u t r e p s a u m e ( P s . XLII, 1) : « J u g e z - m o i , ô m o n Dieu, et discernez m a cause de celle d ' u n p e u p l e i m p i e . » (S. AUG.) f. 18. « Que j e n e sois p a s confondu, p a r c e q u e j e vous ai i n v o q u é . » Voulez-vous q u e celui q u i vous a i n v o q u é soit c o n f o n d u ? v o u l e z - v o u s qu'il soit dit : Où est celui de q u i il a t a n t e s p é r é ? Mais aussi, q u e l est, même p a r m i les impies, celui qui n ' i n v o q u e p a s Dieu ? Si d o n c le P r o - phète disait : « J e vous ai i n v o q u é , » d ' u n e façon q u i lui fût p r o p r e , il n'oserait en a u c u n e sorte r é c l a m e r p o u r cette invocation u n e aussi grande r é c o m p e n s e . Dieu lui r é p o n d r a i t : Que demandez-vous de n ' ê t r e pas confondu ? P o u r quelle raison ? P a r c e q u e vous m'avez invoqué ? Mais, tous les j o u r s , les h o m m e s n e m ' i n v o q u e n t - i l s p o i n t p o u r v e n i r à bout d'assouvir des convoitises a d u l t è r e s ? T o u s les j o u r s , les h o m m e s ne m ' i n v o q u e n t - i l s p a s p o u r q u e ceux d o n t ils a t t e n d e n t l ' h é r i t a g e viennent à m o u r i r ? T o u s les j o u r s , les h o m m e s q u i m é d i t e n t d e s fraudes n e m ' i n v o q u e n t - i l s p a s p o u r qu'elles a i e n t u n plein succès? Qu'y a-t-il d o n c p o u r exiger de moi u n e aussi g r a n d e r é c o m p e n s e e t pour m e dire : « Que j e n e sois p a s confondu, p a r c e q u e j e vous a i i n v o q u é ? » Ces h o m m e s I n v o q u e n t , à la v é r i t é , mais ce n'est pas vous qu'ils i n v o q u e n t . Vous invoquez Dieu q u a n d vous a p p e l e z Dieu e n vous. L ' i n v o q u e r , c'est l ' a p p e l e r en v o u s , l'inviter en q u e l q u e s o r t e à entrer d a n s la maison d e v o t r e c œ u r . Or, vous n'oseriez p a s i n v i t e r un père de famille aussi c o n s i d é r a b l e , si vous ne saviez lui p r é p a r e r une d e m e u r e ? Q u ' a r r i v e r a i t - i l , en effet, si Dieu vous disait : Voici q u e vous m'avez a p p e l é à vous, j e viens à vous, où e n t r e r a i - j e ? A u r a i - j e à s u p p o r t e r les souillures a b o m i n a b l e s de votre conscience ? Si vous invitiez u n de m e s serviteurs d a n s v o t r e maison est-ce q u e vous ne commenceriez p o i n t p a r la n e t t o y e r ? Vous m ' a p p e l e z d a n s v o t r e c œ u r , et il est plein d e r a p i n e s . L e lieu où v o t r e Dieu est a p p e l é p a r vos i n - vocations est p l e i n de b l a s p h è m e s , plein d ' a d u l t è r e s , plein d e fraudes, plein de convoitises c o u p a b l e s , e t vous m'invoquez l (S. A U G . ) jr. 19. Ce j u s t e est le Christ. B e a u c o u p de lèvres t i e n n e n t c o n t r e l u i , avec orgueil et m é p r i s , le l a n g a g e de l'iniquité. P o u r q u o i avec orgueil et m é p r i s ? P a r c e qu'il p a r u t méprisable a u x o r g u e i l l e u x , lorsqu'il vint sur la t e r r e avec t a n t d ' h u m i l i t é . Vous n e voulez pas qu'il soit méprisé p a r ceux q u i a i m e n t les h o n n e u r s , lui q u i a s u p p o r t é t a n t d'outrages? Vous n e voulez pas qu'il soit m é p r i s é p a r ceux q u i t i e n n e n t cette vie p o u r u n bien p r é c i e u x , lui qui a souffert l a m o r t ? Vous n e voulez p a s q u ' i l soit m é p r i s é p a r ceux q u i r e g a r d e n t c o m m e u n e h o n - TOME i. 10
  • 310.
    242 PSAUME XXX. t e u s e c o n d a m n a t i o n le supplice de la croix, lui q u i a été crucifié? Vous ne voulez p a s qu'il soit m é p r i s é p a r les riches, lui qui a mené d a n s ce m o n d e u n e vie p a u v r e , bien qu'il fût le c r é a t e u r du monde? Toutes ces choses q u ' a i m e n t les h o m m e s , le Christ n ' a pas voulu les avoir, n o n qu'il ne fût en son p o u v o i r de les posséder, mais afin do m o n t r e r , en ne les p o s s é d a n t p a s , qu'elles sont m é p r i s a b l e s ; et par là m ê m e tous ceux q u i a i m e n t ces choses le m é p r i s e n t ; et tout serviteur de J é s u s - C h r i s t q u i v e u t suivre ses traces et m a r c h e r l u i - m ê m e dans la voie d ' h u m i l i t é où il sait q u e son m a î t r e a m a r c h é , est méprisé en Jésus-Christ, c o m m e m e m b r e de J é s u s - G h r i s t . . . Or, q u a n d ces lèvres d e v i e n d r o n t - e l l e s m u e l l e s ? Dans ce siècle? J a m a i s . Tous les jours, elles crient c o n t r e les c h r é t i e n s , et s u r t o u t c o n t r e les h u m b l e s ; tous les j o u r s , elles le b l a s p h è m e n t ; tous les j o u r s elles a b o i e n t ; elles aug- m e n t e n t , p o u r leurs l a n g u e s , la soif vengeresse q u i les a t t e n d aux enfers, où elles i m p l o r e r o n t u n e g o u t t e d'eau s a n s p o u v o i r l'obtenir. Ainsi d o n c , les lèvres t r o m p e u s e s ne d e v i e n d r o n t pas m u e t t e s main- t e n a n t . Mais q u a n d d o n c ? Lorsque leurs i n i q u i t é s s'élèveront contre elles et les c o n d a m n e r o n t . . . M a i n t e n a n t ils n o u s disent : Où est votre Dieu ? Q u ' a d o r e z - v o u s ? Que voyez-vous? Vous croyez et vous prenez de la peine : votre peine est c e r t a i n e , l'objet de votre e s p é r a n c e incer- t a i n . Quand sera venu ce q u e nous e s p é r o n s avec c e r t i t u d e , alors les lèvres t r o m p e u s e s d e v i e n d r o n t m u e t t e s . ( S . AUG.) III. — 20-22. f. 20, 2 1 . I g n o r a n c e où sont les p é c h e u r s et les h o m m e s du monde des d o u c e u r s célestes, d o n t les j u s t e s j o u i s s e n t au fond de l'âme. — S'ils nous disent : Où est l ' a b o n d a n c e de cette d o u c e u r ? nous leur ré- p o n d r o n s : C o m m e n t vous lerai-je g o ù l e r l ' a b o n d a n c e de celte douceur, à vous d o n t la fièvre de l'iniquité a d é t r u i t le palais ? Si vous ne con- naissiez pas le m i e l , vous ne pourriez vous r é c r i e r sur son g o û t agréa- ble, à moins de l'avoir g o û t é . Vous n'avez p o i n t Je palais du cœur p o u r g o û t e r ces biens, que puis-je p o u r v o u s ? c o m m e n t vous montrer ce q u e vous me d e m a n d e z ? Vous n'êtes p o i n t un h o m m e à qui je puisse dire : « Goûtez et voyez combien le S e i g n e u r est d o u x , y ( P s . x x x m , 18.) ( S . AUG.) — « O h ! quelle a b o n d a n c e de d o u c e u r vous avez réservée p o u r ceux q u i vous c r a i g n e n t ! » E t qu'est-ce d o n c p o u r ceux qui vous a i m e n t , p o u r ceux q u i vous servent de t o u t l e u r c œ u r ? Elles sonl v r a i m e n t ineffables, les délices d o n t vous inondez ceux q u i vous aiment, q u a n d l e u r â m e vous c o n t e m p l e . [Imil. de J.-C. m , 10.) — Deux états
  • 311.
    PSAUME XXX. 243 des h o m m e s de bien : celui de la solitude et du silence, où ils sont p é n é - trés de la c r a i n t e filiale du S e i g n e u r ; l ' a u t r e du c o m b a t et de l a p e r - sécution, où ils ne m e t t e n t l e u r confiance q u ' e n Dieu. Dans le p r e m i e r état, Dieu les comble en secret d ' u n e g r a n d e d o u c e u r ; et d a n s le s e c o n d , il manifeste aux y e u x des h o m m e s l a p r o t e c t i o n qu'il l e u r a c c o r d e . (BERTIIIER.) f. 2 1 . L e P r o p h è t e n ' a pas dit : Yous les cacherez d a n s votre ciel ; il n'a pas dit : Vous les cacherez d a n s le p a r a d i s ; il n ' a pas dit : Vous les cacherez d a n s le sein d ' A b r a h a m . . . Que t o u t ce q u i est en d e h o r s de Dieu n o u s p a r a i s s e peu de chose. Que celui q u i nous p r o t è g e d a n s le lieu où n o u s passons cette vie soit l u i - m ê m e , a p r è s cette vie, le lieu de notre d e m e u r e . . . Nous serons d o n c cachés d a n s le visage de Dieu. Mais vous a t t e n d e z q u e je vous signale q u e l e n f o n c e m e n t secret se trouve d a n s ce divin visage. Purifiez v o t r e c œ u r , afin q u e Dieu vous éclaire, et q u e celui q u e vous invoquez e n t r e en vous. Soyez sa maison et il sera v o t r e maison ; qu'il h a b i l e en vous, et vous h a b i t e r e z en lui. Si p e n d a n t cette vie vous le recevez d a n s v o t r e c œ u r , a p r è s cette vie, il vous r e c e v r a d a n s son visage. ( S . AUG.) — « Vous les p r o t é g e r e z dans votre t e n t e c o n t r e les c o n t r a d i c t i o n s des l a n g u e s . » Un j o u r , vous les cacherez d a n s le secret de votre v i s a g e , p o u r les s a u v e r d u trouble q u i vient des h o m m e s , afin qu'ils soient d é s o r m a i s c o m p l è t e - ment à l ' a b r i des afflictions h u m a i n e s ; m a i s , en a t t e n d a n t , t a n t qu'ils sont v o y a g e u r s en ce m o n d e , c o m m e ceux q u i vous s e r v e n t o n t à souffrir d e n o m b r e u s e s c o n t r a d i c t i o n s , q u e ferez-vous p o u r e u x ? « Vous les protégerez d a n s v o t r e t e n t e . » Quelle est cette t e n t e ? L'Eglise d e ce monde est a p p e l é e du n o m de t e n t e , p a r c e qu'elle v o y a g e encoro sur cette t e r r e . (S. AUG ) — P o u r les âmes privilégiées q u e Dieu a p p e l l e à la vie religieuse, ce t a b e r n a c l e , celle t e n t e , sont ces r e t r a i t e s s a l u - taires, a u t a n t éloignées des voies du siècle qu'elles sont s é p a r é e s de tout c o m m e r c e avec le m o n d e , où ces â m e s s a i n t e s , cachées d a n s le secret du visage de Dieu, sont à couvert du t r o u b l e et de la c o r r u p t i o n du m o n d e , vivent d a n s le silence, d a n s la m é d i t a t i o n des vérités é t e r - nelles, et i m i t e n t l'état des saints d a n s le ciel. — Si le visage de Dieu est un refuge si assuré dès cette vie, où « nous ne le voyons q u e c o m m e dans un m i r o i r et en é n i g m e s , » q u e sera-ce q u a n d nous v e r r o n s Dieu face à face? ( S . A U G . ) f. 22, 2 3 . Dieu fait é c l a t e r sa miséricorde s u r ses s e r v i t e u r s , en les plaçant d a n s des lieux t e l l e m e n t sûrs qu'ils n ' a i e n t rien à c r a i n d r e des
  • 312.
    244 PSAUME XXX. a t t a q u e s de leurs e n n e m i s . — Se m e t t r e en g a r d e c o n t r e u n e crainte excessive, contra u n s e n t i m e n t de d é c o u r a g e m e n t q u i t r o u v e n t accès j u s q u e d a n s les â m e s les plus solidement v e r t u e u s e s , l o r s q u e , se voyant comme accablées sous la violence des t e n t a t i o n s et des épreuves, et en d a n g e r de s u c c o m b e r , elles croient et disent, d a n s le t r a n s p o r t de leur esprit, qu'elles o n t été rejetées loin des y e u x de Dieu. — Recourir alors à Dieu p a r u n e p r i è r e f e r v e n t e . f. 24. « S a i n t s d u S e i g n e u r , aimez-le tous ; » c'est-à-dire aimez le S e i g n e u r , vous q u i n ' a i m e z p a s le m o n d e , « vous t o u s q u i êtes ses saints ; » car est-ce à celui q u i a i m e e n c o r e les plaisirs du théâtre q u e j e dis d ' a i m e r Dieu ? à celui qui aime e n c o r e les excès de la table, à celui q u i airne e n c o r e les p o m p e s du siècle, ses v a n i t é s et ses folies m e n s o n g è r e s , q u e j e dis d ' a i m e r D i e u ? A celui-là, j e dis : Apprenez à ne plus a i m e r , afin d ' a p p r e n d r e à a i m e r ; d é t o u r n e z - v o u s du mal, afin de r e t o u r n e r au bien ; videz-vous, afin d ' ê t r e r e m p l i . ( S . AUG.) — « P a r c e q u e le S e i g n e u r r e c h e r c h e r a la vérité. » Il s a u r a bien discerner ces p r o t e s t a t i o n s d ' a m o u r q u i n e sont q u e s u r les lèvres, d'avec un v é r i t a b l e a m o u r qui le préfère à t o u t , et r e c h e r c h e u n i q u e m e n t sa gloire. Le S e i g n e u r , q u i r e c h e r c h e la vérité, p u n i r a nécessairement les s u p e r b e s selon la g r a n d e u r de leur orgueil. Mais, d i r e z - v o u s , quand les punira-t-il ? Q u a n d il le v o u d r a . Soyez certain q u e Dieu les punira; n e doutez p a s du c h â t i m e n t , mais n'ayez p o i n t l ' a u d a c e de donner conseil à Dieu s u r l ' h e u r e de sa j u s t i c e . . . Q u e l q u e s - u n s seront punis ici-bas ; n o u s l'avons vu et nous l'avons a p p r i s . . . Si, en effet, il n'agis- sait ainsi à l'égard d ' a u c u n d ' e u x , sa divine Providence semblerait en q u e l q u e s o r t e ne p o i n t veiller s u r le m o n d e ; s'il agissait ainsi envers t o u s , sa divine p a t i e n c e s e m b l e r a i t être à b o u t . . . « S a i n t s du Seigneur, aimez-le tous, p a r c e qu'il r e c h e r c h e r a la v é r i t é , et p u n i r a les superbes selon la g r a n d e u r de l e u r o r g u e i l . » Oh ! s'il les p u n i s s a i t maintenant; j e v o u d r a i s lés voir m a i n t e n a n t h u m i l i é s e t a b a t t u s . Ecoutez ce qui suit : c Agissez avec c o u r a g e . » Gardez-vous, d a n s les tribulations, de laisser t o m b e r vos m a i n s d é f a i l l a n t e s ; q u e vos g e n o u x n e chancellent p o i n t ; q u e votre c œ u r s'affermisse p o u r s u p p o r t e r t o u t e s les misères d e ce m o n d e . Mais quels sont ceux à q u i le P r o p h è t e dit : « Agissez avec courage et q u e vos c œ u r s s'affermissent ? » E s t - c e à ceux qui a i m e n t le m o n d e ? Non. « Vous tous, dit-il, q u i m e t t e z v o t r e espérance d a n s le S e i g n e u r . » ( S . A U G . )
  • 313.
    PSAUME XXXI. 24* PSAUME XXXI. Ipsi David intellectus. Pour l'intelligence, Psaume de David. 1. Beati, quorum remissaï sunt 1. Heureux ceux dont les iniquités ont iniquitates : et quorum tecta sunt été pardonnées, et dont les péchés ont peccata. élé couverts. Rom. rv, 7 (1). 2. Beatus vir, cuinon imputavit 2. Heureux l'homme à qui le Seigneur Dominus peccatum, nec est in spi- n'a pas imputé de péché, et dont l'esprit ritu ejus dolus. est exempt de tromperie. 3. Quoniam tacui, inveterave- 3. Parce que je me suis tu, mes os runt ossa mea, dum clamarem tota ont vieilli, pendant que je criais tout le die jour. 4. Quoniam die ac nocte gravata 4. Car votre main s'est appesantie sur est super me manus tua : conver- moi durant le jour et la nuit ; je me suis sus sum in îerumna m e a , dum tourné vers vous dans mon aflliction, pen- configitur spina. dant que l'épine était enfoncée dans mon cœur. 5. Dclictum meum cognitum tibi fi. Je vous ai fait connaître mon péché, feci : et injustitiam mearn non et n'ai point caché mon injustice. abscondi. Dixi : Confitcbor adversum me l'ai dit : Jo déclarerai au Seigneur, et injustitiam meam Domino : et tu je confesserai contre moi-môme mon in- remisisti impietatem peccati mei. justice ; et vous m'avez remis l'impiété de mon péché, Isaî. i.xv, 24. 6. Pro bac orabit ad te omnis 6. C'est pourquoi tout homme saint sanctus, in tempore opportuno. vous invoquera dans le temps favorable. Verumtamon in diluvio aquarum Aussi dans lo déluge des grandes multarum, ad eum non approxi- eaux, elles n'approcheront point de lui. mabunt. 7. Tu es refugium meum a tri- 7. Vous êtes mon refuge contre la tri- bulatione, quai circumdedit nio : bulation dont je suis environné. Arrachez- exultatio mea erue me a circum- moi à ceux qui m'environnent, vous qui dantibus me. êtes toute ma joie. 8. Intellcctum tibi dabo, et ins- 8. Je vous donnerai l'intelligence ; jo truâm te in via hac, qua gradieris: vous enseignerai la voie par laquelle vous flrmabo super te oculos meos. devez marcher; et j'arrêterai mes yeux sur vous. 9. Nolito ficri sicut cquus et 9. Ne soyez pas comme lo cheval e l l e mulus, quibus non est intellectus. mulet, qui n'ont point'd'intelligence. In camo et f reno maxiilas eorum Hesscrrez avec le mors et lo frein la constringe, qui non approximant bouche de ceux qui ne veulent point ad te. s'approcher de vous. (1) Ces trois mots iniquitates, peccata, peccatum, en hébreu phesa, hataa, avon, expriment en réalité la même chose, c'est-à-dire le péché, mais le péché considéré formellement sous un aspect différent; le premier signifie plus particulièrement la défection, la rébellion, l'offense de Dieu ; le second, la tache imprimée «i l'âme, ou la privation de la grâce ; le troisième, la peine «lue au péché. Il en est de même dos trois mots remittere, traerc, non imputarc, qui signifient tous les trois le pardon des péchés, mais sous un point «le vue «lifTérent; le premier signifie la rémission gratuite, le second l'ahondaïK'.e << la grâce <{ui les efface, lu troisième l^ que Dieu traite le pécheur réconcilié avec autant et plus de tendresse que s'il était toujours resté innocent.
  • 314.
    246 PSAUME XXXI. 10. Milita flagella peccatoris, 10. De nombreux châtiments sont le sperantem autem in Domino mi- partage de l'impie ; mais pour celui qui sericordia circumdabit. espère dans le Seigneur, ii sera tout en- vironné de sa miséricorde. 11. Ladamini in Domino et 1 i. Justes, réjouissez-vous au Seigneur, oxultate justi, et gloriamini om- et soyez transportés de joie ; et publiez nes rccti corde. sa gloire, vous tous qui avez locœur droit. Sommaire analytique. Dans ce P s a u m e , composé p a r David, a u témoignage de saint Paul (liom. iv, 6), et vraisemblablement q u a n d il eut reconnu son double pé- c h é , son adultère avec Bcthsabéc et le meurtre d'Urie, p a r sa confession devant Nathan. I. — LE ROI-PROPHÈTE CÉLÈBRE LE BIENFAIT DE L A JUSTIFICATION, i;r iNioc.f.AMi; HEUREUX CEUX : t° A qui l'offense de Dieu est remise ; 2° en qui la tache d u péché est clïaoée (1); 3° p o u r lesquels la condamnation à la peine est détruito; 4° dans l'âme desquels Dieu répand la sincérité et la pureté (2). II. — IL FAIT CONNAITRE L E S AVANTAGES INESTIMABLES DE LA CONFESSION, M» LAQUELLE S'OBTIENT CE BIENFAIT D E L A JUSTIFICATION : 1° Avant laquelle a) les forces de son â m e se sont épuisées , b) la main de Dieu s'est appesantie sur l u i , c) les remords l'ont percé de leurs pointes acérées (3, 4). 2° Dans laquelle il fait voir par son exemple les six conditions d'une bonne confession : a) qu'elle soit personnelle, et qu'elle ait pour objet les propres péchés d u coupable ; 6) qu'elle soit claire et nette « cognitum tibi feci » ; e) qu'elle, soit entière, « et je n'ai p a s caché m o n injustice; » d) qu'elle soit préméditée et préparée d'avance : « J'ai d i t ; » e) qu'elle soit une vé- ritable accusation « contre m o i ; » f) qu'elle soit h u m b l e , « m o n injustice au Seigneur, » vous êtes m o n souverain Seigneur, j e suis votre serviteur. e 3 Après laquelle il a recueilli les trois effets d'une bonne confession : a) la rémission de la faute que sollicitent eux-mêmes les Saints dans lo temps o p p o r t u n , c'est-à-dire pendant celte v i e ; b) la rémission d e l à peine éternelle figurée p a r ce déluge des grandes eaux (6) ; c) la rémission de la peine temporelle, liguréc p a r les tribulations, etc. (7). III. — I L E N S E I G N E COMMENT S E CONSERVE CE BIENFAIT D E L A JUSTIFICATION : 1° Dieu lui dit qu'il donnera au juste a) l'intelligence c o m m e u n flambeau pour l'éclairer; b) le secours extérieur de sa Providence p o u r le guider; e) l'affermissement et la persévérance dans la grâce (8). 2° Jt lui recommanda d'éviter a) les affections déréglées d a n s l a volonté, b) l'aveuglement de l'intelligence qid le rendrait semblable aux animaux sans raison (ïi).
  • 315.
    PSAUME XXXI. 247 3° Il lui enseigne comment il devra réprimer ces affections déréglées, par le mors et le frein de la loi divine, de la mortification, etc. (10). 4° II avertit a) les pécheurs quo Dieu use à leur égard de sévérité, en multipliant leurs châtiments ; 6) les justes que la miséricorde de Dieu ne cessera de les couvrir (10). !j° 11 invite tous les justes à se I V ; " " T dans le Seigneur, et tous ceux .qui ont le cœur droit â publier sa gloire par leurs cantiques (H). Explications et Considérations. 1.-1,2. y. 1, 2. B i e n h e u r e u x non pas ceux en q u i il n ' a p o i n t été t r o u v é de péchés, m a i s ceux d o n t les p é c h é s sont couverts, d o n t les péchés sont e n t i è r e m e n t recouverts, sont p l e i n e m e n t cachés, n'existent p l u s par c o n s é q u e n t . Si Dieu a couvert des p é c h é s , il n ' a p a s voulu les r e m a r q u e r ; s'il n'a pas voulu les r e m a r q u e r , il n ' a p a s voulu exercer sa justice c o n t r e eux ; s'il n ' a p a s voulu exercer sa j u s t i c e contre e u x , il n'a pas voulu les p u n i r , il n ' a pas voulu les c o n n a î t r e , il a m i e u x aimé les r e m e t t r e . . . Mais q u a n d le P r o p h è t e p a r l e de péchés ainsi couverts, g a r d e z - v o u s de c o m p r e n d r e q u e ces péchés subsistent encore et vivent d a n s les p é c h e u r s . P o u r q u o i dit-il donc q u e les péchés sont couverts ? c'est afin qu'ils n e soient plus r e t r o u v é s . ( S . A U G . ) — Jamais un v o y a g e u r ne considère avec plus de plaisir le calme p r o - fond de la m e r , q u ' a p r è s avoir essuyé u n e furieuse t e m p ê t e et é c h a p p é à un naufrage p r e s q u e c e r t a i n ; j a m a i s un h o m m e n'estime plus la santé q u ' a p r è s avoir passé p a r les d o u l e u r s d ' u n e l o n g u e et cruelle maladie. J a m a i s aussi u n chrétien ne conçoit mieux Je b o n h e u r d ' u n e âme réconciliée avec son Dieu, q u ' a p r è s avoir g é m i q u e l q u e t e m p s sous la servitude du p é c h é . Le p r e m i e r b o n h e u r est de ne point t o m - ber dans le p é c h é , le second de se relever p a r la p é n i t e n c e . ( D U G U E T . ) f. 2. Artifice et d é g u i s e m e n t très-fréquents d a n s la p l u p a r t de ceux qui se croient p é n i t e n t s : e x t r ê m e m e n t adroits à t r o m p e r les a u t r e s , mais i n c o m p a r a b l e m e n t plus à se t r o m p e r e u x - m ê m e s , et j a m a i s ni si souvent ni si d a n g e r e u s e m e n t que d a n s leur pénitence. Qu'est-ce que vouloir t r o m p e r Dieu en se d é g u i s a n t a u x a u t r e s et à s o i - m ê m e , sinon vouloir se t r o m p e r s o i - m ê m e ? (DUG.) — Ne c h e r c h o n s p o i n t d'excuses à nos crimes ; ne les rejetons pas s u r la p a r t i e faible q u i est en n o u s ; confessons q u e la raison devait p r é s i d e r et d o m i n e r a ses nppélils ; ne c h e r c h o n s point à nous couvrir ; m e t t o n s - n o u s d e v a n t
  • 316.
    248 PSAUME XXXI. Dieu, peut-être alors q u e sa b o n t é n o u s c o u v r i r a d'elle-même et quo n o u s serons de ceux d o n t il est écrit : « B i e n h e u r e u x ceux dont les iniquités o n t été remises, et d o n t les p é c h é s o n t été c o u v e r t s . » (BOS- S U E T , Elév. vi y . v i n . E.) II. - 3-7. y. 3. Différentes espèces de silence, soit b o n , soit m a u v a i s , d'après l'Ecriture. I . — Silence bon et louable : 1° Un silence d'obéissance : «Le silence sera le fruit de la j u s t i c e . » ( I S A I . X X X I I , 17.) — 2° Un silence de p r u d e n c e : « Le fou m ê m e , s'il se t a i t , passe p o u r sage. » (PROV. X V I I , 28.) — 3° Un silence de patience : c C'est d a n s le silence et l'es- p é r a n c e q u e sera v o t r e force. » ( I S A I . X X X , 15.) — 4° Un silence de sagesse : « Son P è r e considérait t o u t ceci en silence. » ( G E N . XXXVII, U . ) — o° Un silence d e respect : « Ecoutez en silence, et v o t r e réserve vous a c q u e r r a b e a u c o u p de g r â c e . » ( E C C L I . X X X I I , 9.) — 6° Un silence, de c o n t e m p l a t i o n : « Il s'assiéra solitaire, et il se t a i r a . » — 7° Un, silence de c o n d e s c e n d a n c e : < J e n ' a i p u vous p a r l e r c o m m e à des x h o m m e s spirituels. » (I COR. I I I , 1.) — IL Silence mauvais : 1° Un filence p a r l e q u e l on cesse de louer Dieu : « M a l h e u r à moi à cause de m o n silence. » ( I S A I . I V , 5.) — 2° Un silence à l'égard de la con- fession des p é c h é s , u n silence q u i fait q u ' o n se t a i t q u a n d on devrait, se c o r r i g e r . (I Rois, m , 13.) — 3° U n silence à l ' é g a r d de l a prière : « Si vous vous taisez m a i n t e n a n t , les Juifs s e r o n t délivrés d ' u n e autrei m a n i è r e . » ( E S T I I E R . I V , 14.) — Un silence de flatterie : « L e riche a p a r l é et t o u t le m o n d e s'est t u . » ( E C C L I . X I I I , 28.) — 5° Un silence, d'infidélité : « Silence, ne vous souvenez plus d u n o m d u Seigneur. » (AMOS. V I , 11.) — 6° Un silence v e n a n t d ' u n e m a u v a i s e conscience. : « E t il se t u t . » ( M A T T I I . X X U , 12.) — 7° Le silence d o n t il est ici ques- tion est u n silence c o u p a b l e q u i e m p ê c h a i t David de confesser son double crime d ' a d u l t è r e et d ' h o m i c i d e . — L e p é c h e u r « se tait, » l'in- sensibilité est c o m p l è t e , le silence profond et universel, rien dans cet h o m m e ne se r e m u e p l u s , rien ne p a r l e ; l a confession de la foi est m u e t t e , le p r i è r e est é t e i n t e ; l'enfant d é n a t u r é n ' a plus u n e parole à dire à son P è r e , plus u n s o u r i r e à lui adresser. T e l est l'état du p é c h é ; c'est u n silence i n j u r i e u x , c'est u n e i m m o b i l i t é s a c r i l è g e . . . L ' é t a t du p é c h é est m a r q u é d ' u n a u t r e signe e n c o r e , c'est un état de vieillesse et d'infirmité. Le pécheur est u n vieillard languissant et d é c r é p i l , T o u t est a b a l l u d a n s lo vieillard, t o u t est brisé, t o u t est i m p u i s s a n t , t o u t chancelle ; le r e g a r d é e m e u r t , l'intelligence s'amoin-
  • 317.
    PSAUME XXXI. 249 drit, la volonté se t o u r n e en caprices enfantins, la m é m o i r e laisse échapper t o u t e la science d ' u n e l o n g u e vie. Le vieillard, c o m m e le pécheur, n'est plus q u ' u n e r u i n e de lui-môme, et ne r e t r o u v e p l u s d e ses g r a n d e u r s p r e m i è r e s q u e des débris m u t i l é s . (DOUBLET, Psaumes etc., n i , 208.) — Il semble qu'il y ait c o n t r a d i c t i o n e n t r e ces m o t s : « Parce q u e j e m e suis t u , m e s os o n t vieilli, t a n d i s que j e criais. » S'il criait, c o m m e n t se t a i s a i t - i l ? Il a tu certaines choses, il en est d'autres qu'il n ' a p o i n t t u e s . Il a tu ce qu'il a u r a i t dit à son a v a n t a g e ; il n'a p o i n t tu ce qu'il a dit à son d é s a v a n t a g e . U a tu l'aveu de ses fautes, il a poussé des cris de p r é s o m p t i o n . Il dit, en effet : j e me suis tu; c ' e s t - à - d i r e : j e n'ai p a s confessé mes p é c h é s . Il fallait ici q u ' i l parlât, qu'il t û t ses mérites et dît à g r a n d s cris ses péchés ; mais, au contraire, il a c o m m i s la faute d e t a i r e ses p é c h é s et d e p r o c l a m e r ses. mérites. Que lui est-il d o n c a r r i v é ? « Ses os ont vieilli. » R e m a r - quez que s'il e û t p r o c l a m é ses péchés et caché ses m é r i t e s , ses o s , c'est-à-dire sa force, se seraient renouvelés ; il e û t été fort d a n s le Seigneur, p a r c e qu'il se fût t r o u v é faible en l u i - m ê m e . Mais m a i n t e - nant, p a r c e qu'il a voulu ê t r e fort en l u i - m ê m e , il est devenu faible et ses os o n t vieilli. Il est resté d a n s la vieillesse, p a r c e qu'il n ' a p o i n t voulu a c q u é r i r u n e nouvelle j e u n e s s e p a r la confession d e ses p é c h é s . (S. A U G . ) jr./4. P o u r q u o i , d a n s l ' E v a n g i l e , N o t r e - S e i g n e u r nous dit-il q u e le Pharisien est a b a i s s é ? P a r c e qu'il s'est élevé. P o u r q u o i le P u b l i c a i n est-il é l e v é ? P a r c e qu'il s'est abaissé. P a r c o n s é q u e n t , Dieu,, afin d'abaisser celui q u i s'élève, a p p e s a n t i t sa m a i n s u r lui. Il a refusé d e : s'abaisser en confessant son i n i q u i t é , il est abaissé sous le poids d e la main d i v i n e . C o m m e n t s u p p o r t e r a - t - i l ce poids de l a . m a i n q u i s'abaisse? Au c o n t r a i r e , combien légère a été la m a i n q u i élevait le Publicain ? Cette m a i n est é g a l e m e n t forte envers l'un et forte e n v e r s l'autre : forte p o u r peser s u r l'un, forte p o u r soulever l ' a u t r e . ( S . A U G . ) — Quand Dieu v e u t convertir, le plus souvent il c o m m e n c e p a r ' r a p - p e r . . . L ' â m e se r a i d i t d ' a b o r d et résiste, « j e m e r o u l a i s d a n s m a douleur, et m o n é p i n e s'enfonçait d a v a n t a g e . » Q u a n d Dieu a l a n c é > dans une â m e sa flèche a i g u ë , q u a n d u n e m y s t é r i e u s e tristesse l a - dévaste, q u a n d le r e m o r d s la d é c h i r e , q u a n d l'aiguillon de q u e l q u e grande é p r e u v e la m e u r t r i t , . . . elle pousse des cris d é c h i r a n t s , se roule d a n s sa souffrance, enfonçant toujours d a v a n t a g e le trait d o n t elle est p e r c é e . (DOUBLET, Psaumes, etc.) — E n vain le p é c h e u r r e n - voie toujours a u l e n d e m a i n l'aveu de ses c r i m e s , et v o u d r a i t se dissi-
  • 318.
    PSAUME XXXÏ. m u l e r l'état d é p l o r a b l e d e sa conscience ; d e s r e m o r d s cuisants, c o m m e un v a u t o u r i m p i t o y a b l e , r o n g e n t son c œ u r la n u i t et le jour, et ne lui p e r m e t t e n t p a s de g o û t e r le m o i n d r e r e p o s . Ceux qui ne voient de lui q u e ce qui parait au d e h o r s seraient tentés de porter envie à son b o n h e u r ; mais il forait pitié à celui q u i , p e r ç a n t jusqu'au fond de son c œ u r , y aurait d é c o u v e r t ces a g i t a t i o n s éternelles, ces troubles, ces i n q u i é t u d e s , ces a l a r m e s q u i le saisissent d a n s le temps m ê m e qu'il n e songe q u ' à se livrer au plaisir et à la j o i e . Dieu permet qu'il soit t o u r m e n t é p a r Je souvenir de mille choses accomplies, par- d o n n é e s , oubliées, r e g a r d é e s c o m m e i r r é p r o c h a b l e s p a r le monde, enfermées peut-être d a n s les t o m b e a u x . A l'impuissance d'échapper à ce souvenir c u i s a n t , s'il c o m p r e n a i t q u e la main assez, vigoureuse p o u r le s e r r e r ainsi d a n s les chaînes du r e m o r d s p e u t seule le déli- v r e r en s ' o u v r a n t p o u r le p a r d o n , et q u ' a y a n t créé le supplice du r e m o r d s , Dieu a d û a t t a c h e r les grâces s o u v e r a i n e s du p a r d o n à la liberté du r e p e n t i r et de l ' a m e n d e m e n t ! Mais n o n , pour se délivrer de t a n t d ' e n n u i s et d'angoisses q u e les fautes commises t r a î n e n t après elles, il les c o m m e t de n o u v e a u , il l e u r d e m a n d e s a n s relâche un* b o n h e u r qu'il sait qu'elles ne d o n n e r o n t p a s ; il fait et refait sans cesse, et t o u j o u r s sans a u t r e r é s u l t a t q u e des r e g r e t s plus poignants, t o u t ce q u e la loi de Dieu a pris soin de d é f e n d r e . Il se t o u r n e et se r e t o u r n e d e tous les c ô t é s ; mais tous ces m o u v e m e n t s inquiets*ne font q u ' e n f o n c e r plus a v a n t la p o i n t e aiguë de l'épine q u i le perce; il a b e a u c h a n g e r et de lieux et d'objets, il n e p e u t se q u i t t e r lui-' m ê m e , et il e m p o r t e avec lui ses e n n e m i s d o m e s t i q u e s , d o n t il ne peut' se défaire : ses a g i t a t i o n s , ses t r o u b l e s , ses a l a r m e s , ses inquiétudes. (MASSILL. « e L . VEUJLL. Borne et S Lorette.) f. 5. J ' a i dit : « J e d é c l a r e r a i , e t c . » Il n e déclare p o i n t encore son injustice, m a i s il p r o m e t qu'il Ja d é c l a r e r a , et déjà Dieu la remet.' F a i t e s a t t e n t i o n , ce p o i n t est d ' u n e h a u t e i m p o r t a n c e . Il a dit : « Je d é c l a r e r a i , » il n ' a p a s d i t : j ' a i d é c l a r é et vous m'avez r e m i s , mais bien : « J e d é c l a r e r a i et vous m'avez r e m i s . » P a r ce m o t : (f J e décla- r e r a i , » il p r o u v e qu'il n ' a p o i n t fait encore de b o u c h e cette déclara- t i o n , mais q u e déjà elle est faite d a n s son c œ u r . . . Ma confession n'était d o n c p o i n t encore v e n u e j u s q u ' à m e s lèvres, c a r j e n'avais encore d i t q u e ces m o t s : « J e d é c l a r e r a i c o n t r e moi ; » mais Dieu avait en- t e n d u la voix d e m o n c œ u r . Ma voix n'était point encore sur mes l è v r e s , m a i s l'oreille d e Dieu était déjà d a n s m o n c œ u r . ( S . AUG.) — L e P r o p h è t e a j o u t e avec raison : « J e d é c l a r e r a i contre moi-même. »
  • 319.
    PSAUME XXXI. 251 En effet, il en est b e a u c o u p qui d é c l a r e n t l e u r iniquité, m a i s c o n t r e le Seigneur l u i - m ê m e . L o r s q u ' o n les trouve d a n s le p é c h é , ils disent : Dieu l'a voulu. Si, en effet, q u e l q u ' u n dit j e n'ai point commis c e t t e action, ou, cette action q u e vous m e r e p r o c h e z n'est p a s u n p é c h é , il ne fait de d é c l a r a t i o n ni c o n t r e l u i - m ê m e , ni c o n t r e Dieu. Mais s'il dit : Oui, j e l'ai fait, et c'est un p é c h é , mais Dieu l'a voulu, et moi qu'ai-je fait ? c'est à u n e déclaration c o n t r e Dieu. P e u t - ê t r e me direz- vous : P e r s o n n e ne p a r l e ainsi. A q u i e n t e n d e z - v o u s dire : Dieu l'a voulu ? J e r é p è t e q u e b e a u c o u p t i e n n e n t ce l a n g a g e ; mais p o u r c e u x qui n ' e m p l o i e n t p a s p r é c i s é m e n t ces t e r m e s , q u e disent-ils a u t r e chose dans ces sortes de p h r a s e s : c'était m a d e s t i n é e , ainsi l'a voulu m o n étoile ? Ils p r e n n e n t u n d é t o u r p o u r a r r i v e r j u s q u ' à Dieu; ils p r e n n e n t un d é t o u r p o u r venir accuser Dieu, e u x qui n e v e u l e n t pas p r e n d r e le droit c h e m i n p o u r venir l'apaiser. Us disent : c'était m o n destin ; mais qu'est-ce q u e le destin ? Ainsi l'a voulu m o n étoile, mais quelles sont ces é t o i l e s ? A p p a r e m m e n t celles q u e n o u s voyons d a n s lé ciel. Et qui d o n c les a c r é é e s ? C'est Dieu. E t qui en a réglé le c o u r s ? C'est Dieu. Vous voyez d o n c bien q u e vous aviez voulu dire : Dieu a fait que j ' a i p é c h é . De la s o r t e , il est injuste et vous êtes j u s t e ; c a r , s'il ne vous avait p a s fait p é c h e r , vous n'auriez pas péché. ( S . A U G . ) r— Il n'est q u e t r o p vrai qu'il n'y a p o i n t de coupable qui n'ait ses raisons; les p é c h e u r s n ' o n t pas assez fait s'ils ne j o i g n e n t l'audace d'excuser l e u r faute à celle de la c o m m e t t r e ; et c o m m e si c'était peu à l'iniquité de n o u s e n g a g e r à la suivre, elle nous e n g a g e encore à la défendre. T o u j o u r s ou q u e l q u ' u n nous a e n t r a î n é s , ou q u e l q u e r e n - contre i m p r é v u e n o u s a e n g a g é s contre n o t r e g r é ; t o u t a u t r e q u e nous a u r a i t fait de m ê m e . Que si nous ne trouvons pas h o r s d e nous s u r quoi rejeter n o t r e faute, nous c h e r c h o n s q u e l q u e chose en nous q u i ne vienne pas de n o u s - m ê m e s , n o t r e h u m e u r , n o t r e inclination, n o t r e naturel. C'est le l a n g a g e o r d i n a i r e de tous les p é c h e u r s , q u e le P r o - phète Isaïe nous a e x p r i m é bien n a ï v e m e n t d a n s ces paroles qu'il leur fait dire : « Nous s o m m e s t o m b é s c o m m e des feuilles, mais c'est que nos iniquités nous o n t e m p o r t é s c o m m e un v e n t . » (LXIV, G.) — Ce n'est j a m a i s n o t r e choix ni notre d é p r a v a t i o n v o l o n t a i r e ; c'est u n vent i m p é t u e u x q u i est s u r v e n u , c'est u n e force m a j e u r e , c'est u n e passion violente à laquelle, q u a n d nous nous s o m m e s laissé d o m i n e r longtemps, n o u s s o m m e s b i e n aises de c r o i r e q u ' e l l e est invincible. (BOSSUET, Serm. sur VEfficaci. de la Pén. i° P . ) — « Si n o u s confes- sons nos p é c h é s , Dieu est fidèle et j u s t e p o u r nous les r e m e t t r e , et
  • 320.
    252 PSAUME XXXI. p o u r nous purifier de t o u t e i n i q u i t é . » ( J E A N . I, 9.) — Qui se juge soi» m ê m e sans m i s é r i c o r d e , t r o u v e r a miséricorde d e v a n t ce tribunal qui justifie ceux qui s'accusent. — Confesser son injustice contre soi- m ê m e sans l'excuser, sans la d i m i n u e r , sans la faire r e t o m b e r sur les autres. — Confesser son injustice, non pas des b o n n e s œuvres, non pas des choses inutiles ou indifférentes. — Son injustice, n o n pas celle des a u t r e s . ( D U G . ) — P o n d s d'impiété qui se t r o u v e d a n s t o u t péché. Qui que vous soyez, sous q u e l q u e s cieux q u e vous ayez vu le jour, de q u e l q u e crime q u e soit souillée votre â m e , fussiez-vous m a l h e u r e u x à ne pas é p r o u v e r m ê m e le désir d ' u n e e s p é r a n c e , b o u r r e l é de remords à ne plus g o û t e r ni un i n s t a n t de sommeil ni un i n s t a n t d'oubli, allez vous agenouiller au pied de ce t r i b u n a l : il s'y t r o u v e u n e oreille pour vous e n t e n d r e , u n p o u v o i r assez g r a n d pour vous a b s o u d r e , u n c œ u r assez b o n p o u r vous a i m e r . On ne vous d e m a n d e r a pas quel n o m vous por- tez, ni quel r a n g vous avez d a n s le m o n d e ; ayez s e u l e m e n t un repen- tir sincère, écoulez avec soumission cette voix q u i vous dira de c h a n g e r de vie ; Dieu, q u i sait et q u i voit, n'en d e m a n d e pas davantage; voilà la paix r e v e n u e , voilà le ciel r e c o n q u i s . ( L . V.) f. 6. C o m m e n t le p a r d o n accordé à u n g r a n d p é c h e u r , tel que D a v i d , ou t o u t a u t r e , s e r a - t - i l un motif p o u r l ' h o m m e d e bien de p r i e r , de solliciter sa g r â c e d a n s le t e m p s o p p o r t u n ? C'est i ° quo l ' h o m m e de b i e n , t é m o i n d u m a l h e u r e u x é t a t où était le pécheur a v a n t la justification, d e m a n d e r a i n s t a m m e n t de ne pas t o m b e r dans lo m ê m e p r é c i p i c e . C'est 2° q u e cet h o m m e de b i e n , q u i sait quelle est la fragilité de n o t r e n a t u r e , et qui a u r a p u s'en c o n v a i n c r e de plus en plus p a r la c h u t e des p é c h e u r s , sollicitera la g r â c e p o u r se main- t e n i r d a n s I n j u s t i c e . — 3° C'est q u e ce m ê m e h o m m e de b i e n , ayant toujours des faiblesses et des fautes à se r e p r o c h e r , a n i m e r a sa con- fiance en v o y a n t combien le S e i g n e u r est miséricordieux envers les g r a n d s p é c h e u r s . — 4° Enfin, c'est q u e l ' h o m m e de bien e s p è r e obtenir p a r ses prières la protection divine c o n t r e le déluge de tribulations, soit p o u r en ê t r e p r é s e r v é , soit p o u r avoir la force d e les supporter avec j o i e . ( B E R T I I I E R . ) f. 7. Consolation solide d ' u n p é c h e u r p é n i t e n t de voir tout le m o n d e c o n t r e lui, et de n'avoir de joie et de ressource qu'en Dieu. P l u s il souffre de la p a r t des h o m m e s , plus il a sujet d'espérer du côté de Dieu. Il s e n t qu'il est e n v i r o n n é d ' e n n e m i s r e d o u t a b l e s , il sait q u e le d é m o n fait son b o n h e u r de le p e r d r e , q u e cet e n n e m i , aussi
  • 321.
    PSAUME XXXI. 253 Cruel q u e p u i s s a n t , fait ses délices de la r e c h u t e d'un p é c h e u r p é n i - tent qu'il p r é t e n d lui avoir été a r r a c h é p a r force, et m e t t r a en œ u v r e toute sa r a g e et t o u t e son adresse p o u r le faire r e t o m b e r d a n s ses filets. Ajoutez les sollicitations du m o n d e q u i l ' e n t o u r e et avec l e q u e l il ne fait q u e de r o m p r e , ses passions q u i sont affaiblies, mais ne s o n t pas e n t i è r e m e n t é t e i n t e s , q u i fument encore et q u i p e u v e n t r e p r e n d r e à chaque i n s t a n t leur p r e m i è r e force, q u e de r e d o u t a b l e s e n n e m i s dont il est e n v i r o n n é I (DUGUET.) — « Vous êtes m o n t r i o m p h e , r a c h e - tez-moi. » J ' e n t e n d s u n cri de joie : « Vous êtes m o n t r i o m p h e ; » j'entends u n g é m i s s e m e n t : « r a c h e t e z - m o i . » Vous vous réjouissez et vous gémissez. Oui, répondit-il, j e m e réjouis et j e gémis ; j e me réjouis dans m o n e s p é r a n c e , j e gémis d a n s l'état où j e suis e n c o r e . « Nous nous réjouissons p a r l ' e s p é r a n c e , dit l'Apôtre (ROM. XII, I I . ) , et n o u s souffrons d a n s les t r i b u l a t i o n s . » P o u r q u o i d o n c ajouta-t-il : « r a c h e - tez-moi, » p a r c e q u e nous a t t e n d o n s e n c o r e , en g é m i s s a n t a u - d e d a n s de nous, la r é d e m p t i o n de n o t r e corps (ROM. v n r , 2 3 ) , « car c'est e n espérance que n o u s avons été s a u v é s . » ( S . A U G . ) III. - 8-11. f. 8. Dieu p r o m e t ici trois choses d o n t nous a v o n s besoin : l ' i n t e l - ligence p o u r n e p a s nous t r o m p e r d a n s le choix d u v r a i b i e n ; l a conduite ou la connaissance de la voie où n o u s devons m a r c h e r ; l a protection du S e i g n e u r , d o n t l'œil veille s u r n o u s . (UERTniER.) — La voie de la vraie p é n i t e n c e si difficile à tenir, qu'il n ' y a q u e J é s u s - Christ qui puisse nous en i n s t r u i r e et n o u s y c o n d u i r e s û r e m e n t . — i Je fixerai, j ' a r r ê t e r a i sur vous mes r e g a r d s . » P r o v i d e n c e p a t e r n e l l e de Dieu p o u r les p é c h e u r s n o u v e l l e m e n t convertis, m a n i è r e douce e t charitable d o n t Dieu t r a i t e ses ennemis réconciliés; il n e se c o n t e n t e pas d'effacer leurs t a c h e s et de laver toutes l e u r s o r d u r e s , il d e v i e n t lui-même l e u r d i r e c t e u r et l e u r Maître, il leur a p p r e n d de sa b o u c h e le chemin qu'ils doivent t e n i r p o u r e x p i e r leurs crimes et faire p é n i - tence ; il ajoute à la g r â c e de la conversion la g r â c e n o n moins p r é - cieuse de la d i r e c t i o n , q u i nous fait a t t e i n d r e le b i e n h e u r e u x t e r m e d e la voie du salut. f. 9, 10. Rien qui r e n d e l ' h o m m e plus s e m b l a b l e aux bêtes q u e le péché, p a r t i c u l i è r e m e n t celui de l ' i m p u r e t é , q u i ôte le sens et la r a i - son, a b r u t i t P h o m m e et le fait descendre au r a n g des a n i m a u x s a n s raison. Celui q u i en est esclave, et que s a i n t P a u l a p p e l l e l'homrnc
  • 322.
    254 PSAUME XXXI. a n i m a l , n'est pas c a p a b l e de c o m p r e n d r e , de g o û t e r les cboses spiri- tuelles ; il est t o u t sensuel, et quel qu'il soit d ' a i l l e u r s , il est sem- blable au cheval et au m u l e t , qui s o n t sans r a i s o n . (DUG.) — Quelle peine sera infligée à ceux q u i l e u r r e s s e m b l e n t ? Vous voulez n'être q u ' u n c h e v a l et u n m u l e t ? Votre b o u c h e sera s e r r é e avec le mors et le frein. Dieu s e r r e r a cette b o u c h e avec l a q u e l l e vous exaltez vos mérites, t a n d i s q u e vous taisez vos péchés ; Dieu vous m e t t r a comme un frein d a n s la b o u c h e , p o u r vous faire aller où il lui plaît. ( S . AUG.) — Les t r i b u l a t i o n s diffèrent d e s c h â t i m e n t s : les t r i b u l a t i o n s peuvent être le p a r t a g e des j u s t e s , les c h â t i m e n t s sont e x c l u s i v e m e n t propres a u x p é c h e u r s . Le R o i - P r o p h è t e nous dit d a n s un a u t r e P s a u m e : « De g r a n d e s t r i b u l a t i o n s s o n t réservées a u x j u s t e s , » ( P s . x x x i n , 20), t a n d i s q u e , p a r l a n t ici des p é c h e u r s , il d é c l a r e q u e K de nombreux c h â t i m e n t s s o n t le p a r t a g e des p é c h e u r s . » E n effet, ils sont châtiés e x t é r i e u r e m e n t et i n t é r i e u r e m e n t , d a n s la vie p r é s e n t e et d a n s la vio future, p a r les fautes qu'ils o n t commises et p a r les peines qu'ils ont m é r i t é e s , p a r Dieu et p a r les h o m m e s , p a r le m o n d e et p a r le démon, p a r les passions a u x q u e l l e s ils sont assujettis et q u i font de leur vio u n e l o n g u e et d u r e s e r v i t u d e . ( I N N O C . ) f. I I . N o n - s e u l e m e n t les p é n i t e n t s , mais encore plus les justes, doi- v e n t se réjouir d a n s le S e i g n e u r . La joie est l ' a p a n a g e de l'innocence et de la v e r t u . Celte j o i e des j u s t e s ne p e u t se p e r d r e , et personne ne p e u t la l e u r r a v i r , Jésus-Christ les en a s s u r e , p a r c e qu'ils la mettent,- n o n d a n s les choses périssables, mais d a n s l ' e s p é r a n c e de posséder Dieu é t e r n e l l e m e n t . — Différence qui existe e n t r e un c œ u r droit et u n c œ u r d é p r a v é . T o u t h o m m e qui n ' a t t r i b u e q u ' à la j u s t e volonté de Dieu ce qu'il souffre c o n t r e sa p r o p r e v o l o n t é , afflictions, chagrins, h u m i l i a t i o n s , et q u i n'accuse p a s Dieu de n e savoir co qu'il fait en flagellant un h o m m e et en é p a r g n a n t ceux qui lui sont semblables, celui-là a le c œ u r droit. Mais ceux-là, au c o n t r a i r e , o n t le c œ u r per- v e r t i , d é p r a v é et déformé, qui p r é t e n d e n t souffrir injustement tous les m a u x qu'ils e n d u r e n t , et qui accusent d ' i n i q u i t é Celui d o n t la volonté l e u r inflige ces peines, ou qui, s'ils n ' o s e n t l'accuser d'iniquité, refu- s e n t de croire qu'il g o u v e r n e le m o n d e . (S. A U G . )
  • 323.
    PSAUME XXXII. 255 PSAUME XXXII. Psalmus David. Psaume de David. 1. Exultate justi in Domino : 1. Justes, réjouissez-vous dans le Sei- rectos decet collaudatio. gneur. C'est aux caiurs droits do célé- brer ses louanges. 2. Confitemini Domino in ci- 2. Louez le Seigneur sur la harpe ; thara : in psaltcrio deeem chorda- chantez sa gloire sur l'instrument à dix rum psallite illi. cordes. 3. Cantate ei canticum novum : 3. Chantez-lui un nouveau cantique ; bene psallite ei in vociferatione. accompagnez vos chants d'harmonieux accords, % 4. Quia rectum est verbum Do- 4. parce que la parole du Seigneur est mini, et omnia opéra ejus in fide. droite, et sa fidélité éclate dans toutes ses œuvres. b. Diligit misericordiarn et judi- t>. 11 aime la miséricorde et la justice; cium : misericordia Domini plena la terre est pleine de Ja miséricorde du est terra. Seigneur. 0. Verbo Domini codi firmati G. La parole du Seigneur a affermi sunt : et spiritu oris ejus omnis les cieux, et le soufilo de sa bouche a virtus eorum. produit toute leur vertu. 7. Congregans sicut in utre 7. C'est lui qui rassemble toutes les aquas maris : ponens in thesauris eaux de la mer comme dans uno outre ; abyssos. c'est lui qui tient les abîmes renfermés dans ses trésors. 8. Timeat Dominum omnis terra: 8. Que toute la terre craigne le Sei- ab co autem commoveantur om- gneur ; et que tous ceux qui habitent nes inbabilantes orbem. l'univers tremblent devant lui. 9. Quoniam ipse dixit, et facta 9. Car il a dit : et tout a été fait ; il a sunt : ipse mandavit, et creata commandé : et tout a été créé. Judith, sunt. x, 7. 10. Dominus dissipât consilia 10. Le Seigneur dissipe les desseins gentium : reprobat autem cogita- des nations ; il réprime les pensées des tiones ()opulorum, et ropi'obat peuples, et il renverse les conseils des consilia prineipurn. princes. H. Consiliurn autem Domini 11. Mais le conseil du Seigneur de- in «clcruum manet : eo^ilalionos meure éternellement, et les pensées do cordis ejus in gencrationc et ge- son cœur subsistent dans la suite de nerationem. toutes les générations. 12. Beata gens, cujus est Do- 12. Heureuse la nation dont lo Sei- minus, Deus ejus : populus, quem gneur est le Dieu : heureux le peuple elegit in heredilatem sibi. qu'il a choisi pour son héritage ! 13. De cœlo respexit Dominus : 13. Le Seigneur a regardé du haut du vidil omnes filios bominuin. ciel ; il a vu tous les enfants des hommes. 14. De praîparato babitaoulo suo 14. De la demeure qu'il s'est préparée, respexit super omnes, qui habitant il a jeté un regard sur tous ceux qui ha- terram. bitent la terre. Ci. Qui finxit sigillatim corda D>. C'est lui qui a formé le cœur de eorum : qui intclligit omnia opéra chacun d'eux, et qui connaît toules leurs eorum. œuvres. 16. Non salvatur rex per mul- 10. Un roi ne se sauve point par sa tam virtutem : et gigasnon salva- grande puissance ; et le géant ne se bitur in multitudine virtutis sua?. sauvera pas non plus par la grandeur de sa fore».
  • 324.
    25 PSAUME XXXII. 17. Fallax equus ad salutem : in 17. Le coursier est un espoir t o p u rm e r abundantia autem virtutis sua?, non de salut ; et sa force, quelque g a drn s salvabitur. qu'elle soit, no le sauvera point. 18. Ecee oculi Domini super 18. Mais les yeux du Seigneur s n ot nietuentes cum : et in ois, qui sur ceux qui le craignent, et sur c u ex sperant super misericordia ejus. qui espèrent en sa miséricorde, 19. Ut eruat a morte animas 19. pour délivrer leurs âmes de la m r, ot eorum : et alat eos in famé. et les nourrir dans la famine. 20. Anima nostra sustinet Do- 20. Notre âme- attend le Seigneur a evc minum : quoniam adjutor et pro- patience, parce qu'il est notre secours et tector noster est. notre protecteur ; . 2 t . Quia in eo lœtabitur cor 21. parce que c'est en lui que n t e or nostrum : et in nomine sancto cœur trouvera sa joie, et que son s i t an pjus speravimus. nom fait notre espoir. 22. Fiat misericordia tua Do- 22. Que votre miséricorde descende mine super nos : quemadmodum sur nous, Seigneur, selon que nous a o s vn speravimus in te. espéré en vous. Sommaire analytique. D'après les versets 10, 15, 16 de ce P s a u m e , on serait porté à conclure que David l'a composé après les victoires éclatantes q u e Dieu, par un secours tout particulier, lui avait fait remporter s u r ses n o m b r e u x et puis- sants e n n e m i s , sur les Philistins en particulier, auxquels il semble faire allusion d a n s le verset 16. Voyez II Rois, x x i , 15 et suiv. C'est une invita- tion faite a u x justes de louer Dieu, à cause d e ses perfections, et surtout à cause de sa puissance et de sa providence. I. — n.win INVITE TOUS LES JUSTES Y LOUER DIEU, ET INDIQUE TOUTES LES CONDITIONS QUI RELÈVENT CETTE LOUANGE : i° Ceux qui doivent célébrer les louanges de Dieu, les j u s t e s ; 2° la con- sidération de la personne à laquelle s'adressent ces louanges, le Seigneur; 3° ceux qu'il est convenable d'associer à cette louange, les cœurs droits (1); 4° le mode extérieur d e ces louanges (2) ; 5° la qualité et l'excellence que doit avoir cette louange de Dieu : « Chantez-lui u n cantique nouveau ; » 6° la forme intérieure et essentielle qui doit vivifier ces louanges, la bonté et la vertu : « Kaitcs-hu u n juste concert de voix et d'instruments. » (3). IL — DAVID EXPOSE AU LONG LA MATIÈRE ET LA CAUSE DE CES LOUANGES, CEST-A-DIRE LES ATTRIBUTS DE DIEU 1° Sa droiture et sa fidélité dans l'accomplissement de ses promesses (4); 2° sa justice ; 3° sa miséricorde (i>). 4° Sa puissance, qu'il a fait Mater : a) d a n s la création des cieux et de tout ce qu'ils contiennent (6) ; b) en renfermant comme dans une outre les eaux d e la m e r et en renfermant les abîmes dans ses réservoirs (7) ; c) en gouvernant souverainement l a terre et tous ses h a b i t a n t s , parco qu'ils tout créé p a r sa seule parole (8, 9).
  • 325.
    PSAUME XXXII. 257 tî° Sa sagesse, par laquelle : a) il dissipe les conseils de ses ennemis (18), b) affermit éternellement les siens ( i l ) , c) bénit les conseils de la n a t i o n , dont il est le Dieu, et la conduit j u s q u ' à l'éternelle félicité (12). 6° Sa providence, par laquelle : a) il voit tous les hommes du h a u t d u ciel, scrute leurs cœurs qu'il a créés , et considère leurs œuvres (13-15) ; ô) il voit les orgueilleux pleins de faste et d'arrogance, et les détruit sans qu'ils puissent se défendre, ni p a r leurs nombreuses a r m é e s , ni p a r la grandeur et la force des combattants, ni p a r leur puissante cavalerie (16, 17). c)îl considère les justes (18): i) pour délivrer leur âme de la mort ; 2) pour les nourrir dans leur faim (19) ; 3) pour être leur secours et leur protecteur (20) ; 4) pour être leur joie dans la prospérité ; 5) pour être leur patience dans les épreuves (21) ; 6) pour les couvrir de sa miséricorde, scion l'espérance qu'ils ont mise en lui (22). Explications et Considérations. I. — 1-3. f. 1-3. « J u s t e s , réjouissez-vous d a n s le S e i g n e u r . » rtéjouissez-vous, non lorsque le succès c o u r o n n e vos e n t r e p r i s e s , l o r s q u e vous avez u n e ganté parfaite, l o r s q u e vos récoltes s o n t a b o n d a n t e s , mais p a r c e q u e vous avez u n Maître et S e i g n e u r d o n t la b e a u t é , la b o n t é , la sagesse, n'ont point de b o r n e s . Qu'il vous suflise de la joio q u i est en lui. (S. B A S I L E . ) — « L a j o i e convient à ceux qui o n t le ca3ur droit. » De môme q u ' u n pied t o r t u n e p e u t s ' a d a p t e r à u n e c h a u s s u r e d r o i t e , ainsi la louange de Dieu n e p e u t s'accorder avec dfcs c œ u r s t o r t u e u x . . . De môme si d e u x règles s o n t j u x t a - p o s é e s , leur r é g u l a r i t é fait qu'elles s'unissent p a r f a i t e m e n t ; m a i s , si vous a p p l i q u e z à l ' u n e d e ces règles an bois t o r t u e u x , il n ' y a p o i n t d'accord possible e n t r e e u x . (IDEM.) — € Chantez sa gloire c o m m e il c o n v i e n t ; » c ' e s t - à - d i r e : C h a n t e z , m a i s gardez-vous d e m a l c h a n t e r . Dieu ne veut point avoir les oreilles bles- sées. Quand on vous dit : C h a n t e z de m a n i è r e à faire plaisir à tel b o n musicien q u i va vous é c o u t e r , vous tremblez de c h a n t e r , si vous n'avez quelque connaissance de l ' a r t musical, de p e u r d e c h o q u e r u n a r t i s t e , parce que cet artiste s a u r a bien r e p r e n d r e d a n s votre c h a n t les défauts qu'un i g n o r a n t n ' y r e c o n n a î t r a i t p a s . Qui d o n c o s e r a s'offrir à c h a n t e r comme il f a u t d e v a n t Dieu, d e v a n t un tel j u g e , d e v a n t un tel a p p r é - ciateur d e t o u t e s choses, d e v a n t u n tel a u d i t e u r ? Q u a n d pourrez-vous TQMfl i. 17
  • 326.
    258 PSAUME XXXII. a p p o r t e r à votre c h a n t assez d ' a r t et d'élégance p o u r ne blesser en rien des oreilles aussi p a r f a i t e s ? Mais voici qu'il vous dit, en q u e l q u e sorte, comment vous devez c h a n t e r . Ne cherchez plus de p a r o l e s , comme si vous étiez c a p a b l e s d ' e x p r i m e r ce q u i p e u t c h a r m e r Dieu. « Chantez d a n s la j u b i l a t i o n . » Qu'est-ce d o n c q u e c h a n t e r d a n s la j u b i l a t i o n ? C'est c o m p r e n d r e q u e les p a r o l e s ne s a u r a i e n t e x p r i m e r ce que chanto le c œ u r . . . E t envers qui, m i e u x q u ' e n v e r s le Dieu ineffable, convient la j u b i l a t i o n ? Dieu est ineffable, en effet, p u i s q u e les p a r o l e s ne peuvent e x p r i m e r ce qu'il est. Mais si vous ne pouvez p a r l e r , et q u e cependant vous ne deviez p o i n t vous t a i r e , q u e vous resle-t-il, sinon les transports de la j u b i l a t i o n ? Que vous reste-t-il, sinon q u e v o t r e c œ u r soit muet d a n s la j o i e , et q u e l ' i m m e n s e é t e n d u e de votre allégresse ne se ren- ferme p o i n t d a n s les b o r n e s de q u e l q u e s s y l l a b e s ? ( S . A U G . ) II. — 4-22. f. 4-7. T o u t e s les œ u v r e s de Dieu sont conformes à sa p a r o l e , c'est- à-dire lidèles, justes et saintes. — Q u e l q u e s - u n s t r a d u i s e n t : « Et toutes ses œ u v r e s sont d a n s la foi. » Que veut dire le R o i - P r o p h è t e ? Le ciel est son œ u v r e , l a t e r r e est son œ u v r e , la nier est son œ u v r e , l'air, les choses a n i m é e s et i n a n i m é e s , les êtres r a i s o n n a b l e s ou privés de rai- son sont ses œ u v r e s . C o m m e n t toutes ces œ u v r e s sont-elles dans la foi? Quelle foi possible d a n s les êtres i n a n i m é s , d a n s les animaux e u x - m ê m e s ? C e p e n d a n t la p r o p o s i t i o n c o m p r e n d t o u t et n'excepte r i e n . Quel en est d o n c le s e n s ? Soit q u e vous contempliez le ciel et l'ordre a d m i r a b l e q u i y r è y n e , vous dit le P s a l m i s t e , c'est la loi qui est v o t r e g u i d e , c a r c'est elle q u i vous d é c o u v r e l ' a u t e u r du ciel; soit q u e vous considériez la magnificence de la t e r r e , v o t r e foi en Dieu en reçoit u n nouvel a c c r o i s s e m e n t ; car ce ne sont p o i n t les yeux d e l à c h a i r q u i nous e n s e i g n e n t à croire en Dieu, m a i s la pénétration do l'esprit q u i nous fait d é c o u v r i r l'invisible à t r a v e r s les choses visibles. « T o u t e s ses œ u v r e s sont d o n c d a n s la foi. » Vous considérez uno p i e r r e , elle renferme elle-même u n e c e r t a i n e d é m o n s t r a t i o n de la puis- sance du C r é a t e u r . J e dirai la m ê m e chose d ' u n e f o u r m i , d'un mou- c h e r o n , d ' u n e abeille : c'est d a n s ces ê t r e s si petits q u e reluit davantage la sagesse de celui q u i les a créés. ( S . B A S I L E . ) — L a miséricorde est mise ici la p r e m i è r e , p a r c e q u e c'est p a r elle q u e Dieu commence t o u j o u r s . Il d o n n e p r e m i è r e m e n t ses g r â c e s , puis il en récompense ou il en p u n i t le bon et le m a u v a i s u s a g e . — Si le j u g e m e n t de Dieu s'exerçait s u r n o u s s u i v a n t sa n a t u r e et s é p a r é de la miséricorde, et
  • 327.
    PSAUME XXXII. qu'il nous r e n d i t selon nos œ u v r e s , quel espoir nous rcslerait-il ? q u i de nous p o u r r a i t ê t r e s a u v é ? Mais « Dieu aime la m i s é r i c o r d e et le j u g e m e n t . » (Je n'est q u ' a p r è s avoir placé la miséricorde c o m m e asses- seur de Dieu près du t r i b u n a l d e sa j u s t i c e , qu'il cite les h o m m e s à son tribunal. ( S . B A S I L E . ) — « La t e r r e est pleine de la m i s é r i c o r d e d e Dieu. » Ici la miséricorde est s é p a r é e du j u g e m e n t , car elle seule r e m - plit t o u t e la t e r r e , et le j u g e m e n t est renvoyé à u n a u t r e t e m p s . Ici-bas, l a miséricorde est d o n c sans le j u g e m e n t , car Je S e i g n e u r n'est pas venu p o u r j u g e r le m o n d e , mais p o u r le sauver. (S. B A S I L E . ) — « L a t e r r e est r e m p l i e de la miséricorde du S e i g n e u r . » E t les cieux, ) qu'en est-il ? Ecoulez ce q u i r e g a r d e les cieux : ils n ' o n t pas besoin de la miséricorde, p a r c e q u e la misère n ' y existe p a s . S u r la t e r r e , où abonde la misère h u m a i n e , la miséricorde de Dieu est s u r a b o n d a n t e : la terre est pleine des misères h u m a i n e s , la t e r r e est pleine des m i s é - ricordes de Dieu. Est-ce à dire q u e les cieux, où il n'y a a u c u n e m i s è r e , s'ils n ' o n t p a s besoin de la miséricorde de D i e u , n ' o n t p a s besoin d u S e i g n e u r ? T o u t e s choses, misérables ou h e u r e u s e s , o n t besoin du Sei- gneur. S a n s lui, le misérable n'est pas s o u l a g é ; sans lui, l ' h e u r e u x n'est pas d i r i g é . . . Sachez d o n c q u e les cieux o n t aussi besoin d u Seigneur : « Les cieux o n t été affermis p a r la parole du S e i g n e u r ; » car ils n ' o n t pas t r o u v é en e u x - m ê m e s leur solidité, et les cieux e u x - mêmes ne se sont pas d o n n é u n e force q u i leur fût p r o p r e . « Les cieux ont été affermis p a r la p a r o l e du S e i g n e u r , et le souille do sa b o u c h e fait toute l e u r force. » (S. AUG.) — C o m m e n t définir ce précieux a t t r i b u t delà miséricorde? N'est-ce pas la seule perfection q u e la c r é a t u r e d o n n e ou semble d o n n e r au C r é a t e u r ? C o m m e n t aurait-il de la m i s é r i c o r d e , si ce n ' é t a i t p o u r n o u s ? Il n ' a p a s de c h a g r i n s à consoler, pas de besoins à satisfaire, car il est u n océan d'être s a n s b o r n e s . L a miséricorde est le calme d e sa t o u t e - p u i s s a n c e et le c h a r m e de son o m n i p r é s e n c e , le fruit de son é t e r n i t é e t la c o m p a g n e de son i m m e n s i t é , la p r i n c i p a l e satisfaction de sa j u s t i c e , le t r i o m p h e de sa s a g e s s e , la patience p e r - sévérante de son a m o u r . P a r t o u t nous r e n c o n t r o n s la miséricorde de notre P è r e c é l e s t e , d o u c e , a c t i v e , v a s t e , p r o f o n d e , s a n s limites. Le jour, elle éclaire nos t r a v a u x ; la n u i t , n o u s d o r m o n s sous sa p r o t e c - tion; la c o u r d u ciel r e s p l e n d i t des r a y o n s de sa b e a u t é f é c o n d e , la lerre en est c o u v e r t e , et, c o m m e un a u t r e o c é a n , elle repose s u r les eaux de la m e r . ( F A B E R , Créateur cl Créature, L. I I , Ch. 2.) — Le g r a n d ouvrage de la création de l'univers est l'effet, n o n d'un g r a n d travail, mais de la p a r o l e t o u t e - p u i s s a n t e de Dieu. — I n s i n u a t i o n du mystère
  • 328.
    260 PSAUME XXXII. de la Trinité d a n s l a création du m o n d e , qui est é g a l e m e n t l'œuvre du Fils et de l ' E s p r i t - S a i n t . ( S . B A S . ) — « Il a r a s s e m b l é comme dans u n e outre les e a u x de la m e r . » Le sol des m e r s , s'il est permis de p a r l e r a i n s i , é t a n t p l u s bas q u e celui de la t e r r e , les eaux o n t dû s'y r a s s e m b l e r ; mais ceci est un ell'et de la sagesse du C r é a t e u r , q u i a r e n d u ce sol c o m m e u n e o u t r e c a p a b l e de recevoir cette q u a n t i t é pro- digieuse d ' e a u x . Il ne s o r t rien d'une o u t r e bien fermée, et nous voyons aussi q u e les m e r s ne d é b o r d e n t p o i n t . Autre effet de la Providence d i v i n e , c a r si ce v o l u m e i m m e n s e d'eaux s o r t a i t de son l i t , la terre serait b i e n t ô t s u b m e r g é e . U n e des raisons p o u r lesquelles la mer de- m e u r e d a n s son lit, quoiqu'elle reçoive t o u s les fleuves, c'est qu'elle r e n d , p a r des v a p e u r s continuelles, l'excès des e a u x q u ' e l l e a reçues; ces v a p e u r s , dissipées et p o r t é e s p a r les v e n t s , se c h a n g e n t en pluies et en neige, q u i r e t o m b e n t s u r la t e r r e et la fécondent : encore un bienfait de la libéralité divine, qui p o u r v o i t p a r l à à la subsistance des h o m m e s et des a n i m a u x . (BEKTUIEU.) — C e s a b î m e s q u e Dieu ren- ferme d a n s ses trésors sont, a u figuré, les conseils i m p é n é t r a b l e s de sa c o n d u i t e à l'égard des h o m m e s , q u e le R o i - P r o p h è t e a p p e l l e , dans un a u t r e p s a u m e , « u n a b î m e t r è s - p r o f o n d ». Ils sont renfermés dans les trésors de ses connaissances, q u e l'esprit de l ' h o m m e n'est p a s capable de p é n é t r e r . y. 8, 9. « Que t o u s ceux q u i h a b i t e n t l'univers ne r e d o u t e n t quo lui. » Qu'ils ne c r a i g n e n t pas un a u t r e au lieu de lui. Une b ê t e furieuse vous a t t a q u e - t - e l l e ? Craignez Dieu. Un s e r p e n t veut-il s'élancer sur v o u s ? Craignez Dieu. Un h o m m e vous h a i t - i l ? Craignez Dieu. Le dé- m o n vous livre-t-il u n a s s a u t ? Craignez Dieu. T o u t e s les c r é a t u r e s sont soumises à celui qu'il vous est o r d o n n é de c r a i n d r e ; « c a r il a parlé et t o u t e s choses o n t été faites ; il a c o m m a n d é et elles o n t élé créées » (9). . . . L o r s q u e celui q u i d ' u n m o t a fait toutes choses, et q u i d'un com- m a n d e m e n t a créé toutes choses, leur en d o n n e l ' o r d r e , elles se meuvent; lorsqu'il l e u r en d o n n e l ' o r d r e , elles s ' a r r ê t e n t . L a m é c h a n c e t é des h o m m e s p e u t bien avoir p a r e l l e - m ê m e le désir de faire d u mal ; mais elle n'en a p a s le p o u v o i r , si Dieu ne le lui d o n n e . ( S . A U G . ) f. 10, 1 1 . Que toutes les n a t i o n s , tous les princes et tous les peuples s'unissent ensemble p o u r r e n v e r s e r les desseins de D i e u ; cette conspi- r a t i o n g é n é r a l e ne servira q u ' à faire éclater d a v a n t a g e la faiblesse des h o m m e s et la puissance de Dieu. « T o u s les p e u p l e s sont devant ses y e u x c o m m e s'ils n ' é t a i e n t p a s ; ils sont p o u r lui c o m m e le vide et le
  • 329.
    PSAUME XXXII. 261 néant. » ( I S A I . X L , 1 7 . ) « Il n ' y a point de sagesse, il n ' y a p o i n t d e prudence, il n ' y a p o i n t do conseil c o n t r e le S e i g n e u r . » ( P R O V . X X I , 30.) — Voyez c o m m e tous les p r é t e n d u s d o g m e s do la g e n t i l i t é , la vaine philosophie de ses sages, leurs inventions si subtiles d a n s la m é t a p h y - sique, la m o r a l e et la p h y s i q u e , c o m m e tout a élé dissipé, t a n d i s q u e la vérité de l'Evangile brille d ' u n vif éclat d a n s toutes les p a r t i e s d u monde. Bien des conseils s'agitent d a n s les c œ u r s des h o m m e s , mais le conseil d u S e i g n e u r l ' e m p o r t e t o u j o u r s . ( S . B A S I L E . ) — Si n o u s voulons q u e le conseil de Dieu s'établisse et p r e n n e racine d a n s n o t r e âme, il faut d ' a b o r d en exclure les pensées h u m a i n e s . De m ê m e q u e celui q u i v e u t écrire s u r u n e tablette de cire c o m m e n c e p a r la r e n d r e aussi p l a n e q u e possible, et y t r a c e ensuite les c a r a c t è r e s qu'il v e u t , ainsi le c œ u r q u i doit recevoir les divins oracles doit se purifier d e toutes les pensées c o n t r a i r e s . ( S . B A S I L E . ) — Quel spectacle n o u s p r é - sente, à l ' h e u r e qu'il est, l'univers c h r é t i e n ? p r e s q u e pas u n e p u i s s a n c e , môme c a t h o l i q u e , qui ne soit hostile à Dieu, à sa religion, à son Eglise. Des h o m m e s q u i t i e n n e n t en leurs m a i n s les destinées des p e u p l e s , divisés s u r t o u t le reste, sont ici a n i m é s d ' u n seul s e n t i m e n t , l a h a i n e implacable de J é s u s - C h r i s t et de son Eglise. Rien n e les a r r ê t e , t o u t moyen l e u r est légitime p o u r d é t r u i r e u n e religion qui se dit l a seule vraie et la seule d i v i n e ; le m e n s o n g e ou la v é r i t é , la perfidie o u la violence, les r e s p e c t s h y p o c r i t e s ou les m é p r i s i n s u l t a n t s , les m a x i m e s de la t o l é r a n c e ou les fureurs d e la p e r s é c u t i o n , la c a l o m n i e ou le glaive, t o u t est e m p l o y é sans s c r u p u l e . Nous les v o y o n s c o n c e r t e r h a - bilement leurs d e s s e i n s , o u r d i r des t r a m e s p r o f o n d e s , faire j o u e r les ressorts d e la d i p l o m a t i e la p l u s raffinée, p r e n d r e des m e s u r e s qu'ils croient infaillibles, épuiser toutes les ressources de l e u r sagesse. R a p - pelons-nous a l o r s q u e les sacrés oracles q u i p r é d i s e n t la r u i n e de tous les conseils, de t o u t e s les ligues impies, c o n t i n u e r o n t j u s q u ' à l a fin d e s'accomplir; q u e , q u a n d Dieu veut d é t r u i r e et dissiper tous les p r o j e t s , tous les conseils des peuples et des rois, il ne lui faut q u ' u n m o t , q u ' u n acte de sa v o l o n t é , t a n d i s q u e les décrets d e cet ê t r e i m m u a b l e s o n t fixes et d e m e u r e n t é t e r n e l l e m e n t . y. 12. « H e u r e u s e la nation d o n t Dieu est le S e i g n e u r . » Vœu q u e nous d e v o n s former d a n s n o t r e intérêt et d a n s l ' i n t é r ê t de la société dont nous s o m m e s les c i t o y e n s ; car la p a t r i e n e s a u r a i t ê t r e h e u r e u s e à une a n t r e condition q u e le citoyen i n d i v i d u e l , p u i s q u e la cité n'est antre chose q u ' u n certain n o m b r e d ' h o m m e s r a n g é s sous u n e m ê m e loi. En effet, le bon sens nous enseigne (pic le C r é a t e u r d u genre b u -
  • 330.
    202 PSAUME XXXII. m a i n , en faisant l ' h o m m e essentiellement social, n ' a pu vouloir que la société h u m a i n e fût i n d é p e n d a n t e de lui. Ces g r a n d e s familles des peuples qu'on a p p e l l e n a t i o n s relèvent d o n c de ses lois, non moins q u e les existences privées. (Mgr P I E , T. v, 175.) — H e u r e u x non pas l'individu, mais le p e u p l e , la n a t i o n , la société, d o n t Dieu est vérita- b l e m e n t le Dieu, n o n - s e u l e m e n t en v e r t u de son d r o i t inaliénable de Créateur et de souverain m a î t r e de toutes choses ; mais h e u r e u x le p e u p l e chez qui Dieu est c o m m e au s o m m e t , au c e n t r e , à la b a s e ; h e u r e u s e la n a t i o n q u e Dieu e n v e l o p p e , p é n è t r e , a n i m e t o u t entière; h e u r e u s e la société d o n t Dieu inspire la c o n s t i t u t i o n , le g o u v e r n e m e n t et les l o i s ; h e u r e u x le p e u p l e qui se fait un devoir, non moins qu'un h o n n e u r , d'accepter f r a n c h e m e n t et p u b l i q u e m e n t la loi de Dieu, do l'aimer, de la conserver, de la défendre, de la p r o p a g e r , d'en faire lo fond de ses m œ u r s et de ses institutions p u b l i q u e s , d'user m ê m e de sa force, de son a u t o r i t é , non p o u r l'imposer, m a i s p o u r la p r é s e r v e r et la tirer de l ' o p p r e s s i o n , en a s s u r a n t à tous les h o m m e s le d r o i t de la c o n n a i t r e et de s'y conformer l i b r e m e n t , et en p r o c u r a n t a u x nations moins avancées vers Dieu les biens éternels, la foi, la j u s t i c e , la civili- lisation. Telle fut p e n d a n t un long cours de siècles, la glorieuse mission de la n a t i o n française, a p p e l é e le R o y a u m e t r è s - c h r é t i e n . A-t-elle p e r s é v é r é c o m m e n a t i o n , c o m m e p e u p l e , d a n s cette vocation à laquelle Dieu l'avait a p p e l é e ? Hélas ! p o u r tout dire en u n m o t , c'est l'athéisme, l'absence de Dieu, q u i , en F r a n c e , sert m a i n t e n a n t de fondement à l'édifice s o c i a l ; n o u s s o m m e s descendus a u - d e s s o u s de ces Athéniens d o n t p a r l e n t les Actes des Apôtres (xvn,|23), et, p o u r p e i n d r e exacte- m e n t la s i t u a t i o n , on d e v r a i t dresser s u r toutes nos places publiques u n e colonne avec cette l é g e n d e : Au Dieu, non plus s e u l e m e n t inconnu, mais oublié, mais m é p r i s é , nié p a r la nation et son gouvernement.-— « H e u r e u x le p e u p l e qui a le S e i g n e u r p o u r Dieu. » De qui n o t r e Dieu n'est-il p a s le Dieu ? Mais é v i d e m m e n t il n'est p a s le Dieu d e tous les h o m m e s de la m ê m e m a n i è r e . Il est s u r t o u t le n ô t r e , le n ô t r e à nous qui vivons de lui c o m m e de n o t r e p a i n . Il est n o t r e h é r i t a g e , il est n o t r e possession. P e u t - ê t r e p a r l o n s - n o u s t é m é r a i r e m e n t en faisant do Dieu notre possession, tandis qu'il est le S e i g n e u r , t a n d i s qu'il est lo C r é a t e u r ? Non ; ce n'est pas de la t é m é r i t é , c'est l'aspiration du désir, c'est la d o u c e u r de l'espérance. Que n o t r e â m e dise, et qu'elle dise en t o u t e sécurité : « Vous êtes mon Dieu. » E d e ne lui fera pas injure en le d i s a n t ; bien plus, elle lut ferait injure en ne le d i s a n t p a s . . . Ainsi d o n c n o t r e b o n h e u r viendra de la possession de Dieu. Mais q u o i ! nous
  • 331.
    PSAUME XXXII. 263 le posséderions, et il ne nous posséderait p a s ! Il nous possède et nous le possédons, et t o u t cela est à cause de nous. E n effet, il ne nous possède pas p o u r ê t r e h e u r e u x p u r n o u s , mais p o u r q u e n o u s soyons h e u r e u x p a r lui et avec lui. ( S . Aufi.) y. 1 3 , 1 4 . Considérez Dieu a b a i s s a n t du h a u t du ciel ses y e u x s u r les enfants des h o m m e s ; considércz-le, p é n é t r a n t de son r e g a r d divin jusqu'aux dernières profondeurs de leur cœur, atteignant j u s q u ' à la division d e l ' â m e et de l'esprit, j u s q u e d a n s les j o i n t u r e s et d a n s l a moelle, d é m ê l a n t les pensées les plus secrètes et les m o u v e m e n t s les plus i n t i m e s . (HEBR. I V , 1 2 . ) — Quelque p a r t q u e vous alliez, q u e l q u e action q u e vous fassiez, soit d a n s les t é n è b r e s , soit à la l u m i è r e d u j o u r , vous avez l'œil de Dieu fixé sur vous. ( S . B A S I L E . ) — A ces y e u x si p é n é t r a n t s de D i e u , rien n'est inaccessible; ni les r e t r a i t e s les p l u s profondes et les plus cachées, ni les murailles les plus épaisses, ni n o s actions a v a n t m ê m e q u e n o u s les a y o n s faites, ni nos pensées a v a n t m ê m e qu'elles aient été conçues d a n s n o t r e esprit. (S. AUG.) — Double regard de Dieu sur les enfants des h o m m e s : r e g a r d de miséricorde s u r les uns, r e g a r d d'indignation et de justice s u r les a u t r e s . (S. A U G . ) f. 1 5 . De la m a i n de sa g r â c e , de la m a i n de sa m i s é r i c o r d e , il a formé les c œ u r s ; il a façonné nos c œ u r s , il les a formés c h a c u n d ' u n e manière spéciale, donnant à chacun particulièrement un cœur, sans que l'unité fût d é t r u i t e . La puissance de Dieu a formé s é p a r é m e n t tous les c œ u r s , et sa g r â c e les a créés de n o u v e a u , en l e u r d o n n a n t des d o n s différents, p a r c e q u e d a n s le corps du Christ, tous les h o m m e s en p a r - ticulier, aussi bien q u e c h a q u e m e m b r e du c o r p s , o n t reçu des d o n s spéciaux, p a r c e q u e celui q u i a choisi son peuple p o u r son h é r i t a g e , a formé les c œ u r s d ' u n e m a n i è r e spéciale p o u r c h a c u n . (S. AUG.) — Dieu forme les c œ u r s des h o m m e s un à u n , et avec un soin a d m i r a b l e , et nous p o u v o n s croire q u e s'il en a g i t a i n s i , c'est p a r c e qu'il n o u s aime et qu'il nous appelle à la perfection. Si cela est v r a i du c œ u r de chacun d ' e n t r e n o u s , cela est vrai s u r t o u t du c œ u r de ceux p a r lesquels Dieu veut manifester i c i - b a s sa puissance et sa miséricorde. De ce n o m b r e sont les bons rois, les chefs des p e u p l e s d o n t Dieu tient tou- jours le c œ u r en sa main ; les sages d a n s le c œ u r desquels il dépose sa vérité, et p a r q u i il r é p a n d sa l u m i è r e ; les s a i n t s , d o n t il r e m p l i t le c œ u r de son a m o u r , et qu'il e m b r a s e d ' u n e c h a r i t é a r d e n t e p o u r le bien de leurs f r è r e s ; en u n m o t , tous ceux q u i , d a n s u n e vocation q u e l c o n q u e , sont a p p e l é s à c o o p é r e r à la gloire de Dieu et au salut des â m e s . (Mgr B A U D R Y , Le Cœur de Jésus, 2 ° P a r t , i.)
  • 332.
    PSAUME XXXII. f. 16, 17. Il e n t r e d a n s le p l a n de la divine P r o v i d e n c e de tout faire p a r l'intermédiaire des causes secondes, h o r s les cas où elle veut so manifester plus c l a i r e m e n t p a r des m i r a c l e s . Ces causes secondes sont toutes d a n s sa m a i n , et a u c u n e d'elles ne p e u t rien c o n t r e sa volonté souveraine, ni p o u r n o u s s a u v e r , ni pour n o u s p e r d r e . Mais elles sont les m o y e n s , les i n s t r u m e n t s ordinaires de ses desseins s u r n o u s ; par conséquent, n o u s d e v o n s les e m p l o y e r , sauf à n ' a t t e n d r e le succès de nos e n t r e p r i s e s q u e de la p r o t e c t i o n et de la puissance d u Maître de toutes choses. Ainsi, le roi doit s ' e n t o u r e r d ' u n e a r m é e n o m b r e u s e et a g u e r r i e ; l ' h o m m e r o b u s t e doit d é p l o y e r sa f o r c e ; le cavalier doit m o n t e r u n cheval v i g o u r e u x ; mais le cavalier, l ' h o m m e fort, le roi, ne doivent j a m a i s oublier q u ' e n définitive Dieu seul d o n n e l'accrois- s e m e n t . Négliger les causes secondes serait t e n t e r D i e u ; c o m p t e r uni- q u e m e n t s u r les causes secondes serait le m é c o n n a î t r e et l'offenser. Si ces v é r i t é s s o n t c e r t a i n e s , lorsqu'il s'agit de choses p u r e m e n t tem- p o r e l l e s , c o m b i e n ont-elles plus lieu de l'être q u a n d il s'agit du salut, d e la vraie p i é t é , de la j u s t i c e i n t é r i e u r e ! — Ce q u i fait q u e les hommes c o m p t e n t s u r leurs forces, c'est qu'ils ne se c o n n a i s s e n t p a s ; et ce qui fait qu'ils c o m p t e n t si peu s u r le secours de Dieu, c'est qu'ils ne con- naissent pas Dieu. On dit d ' o r d i n a i r e q u e Dieu est t o u j o u r s p o u r les g r o s b a t a i l l o n s , m a x i m e q u i a p p r o c h e fort du d é i s m e , e n n e m i de la P r o v i d e n c e . Cette m a x i m e est d é m o n t r é e fausse, 1° p a r u n e infinité d ' e x e m p l e s : on citerait p r e s q u e a u t a n t d'occasions où de petites armées en o n t vaincu d e g r a n d e s , q u ' o n p o u r r a i t en citer où d e g r a n d e s en o n t b a t t u de p e t i t e s ; 2° p a r l ' e x p é r i e n c e , q u i a p p r e n d q u ' à forces égales, à i n d u s t r i e égale, à b r a v o u r e é g a l e , il a r r i v e tous les jours q u ' u n e des d e u x a r m é e s est b a t t u e , ce q u i ne d e v r a i t p a s a r r i v e r si la Providence ne se m ê l a i t p a s des choses h u m a i n e s ; c a r des forces par- faitement égales d e v r a i e n t se d é t r u i r e m u t u e l l e m e n t , s a n s a u c u n a v a n - t a g e de p a r t ni d ' a u t r e ; 3° q u a n d les g r o s b a t a i l l o n s o n t l'avantage s u r les p e l i t s , c'est encore un effet de la P r o v i d e n c e q u i a d o n n é plus d e force à l'une des d e u x p a r t i e s , soit q u e la cause du p l u s fort fût p l u s j u s t e , soit q u e , sans êlre j u s t e , Dieu ait voulu h u m i l i e r de plus en p l u s ceux qui sont déjà faibles, c o m m e il a r r i v a a u x Israélites du temps d e N a b u c h o d o n o s o r ; soit q u e , d a n s u n e occasion, Dieu favorise les plus forts p o u r les a b a t t r e ensuite avec plus d'éclat. ( B E R T I I I E R . ) — C e ne s o n t , dit David, dit S a l o m o n , ce ne sont ni de b o n n e s a r m e s , ni un bon cheval, ce n'est ni n o i r e a r c , ni n o t r e ô p é e , n i n o t r e cuirasse, ni n o t r e v a l e u r , ni n o i r e a d r e s s e , ni la force de nos m a i n s , qui nous
  • 333.
    PSAUME XXXII. sauvent àun j o u r de b a t a i l l e , mais la protection du T r è s - H a u t . ( P s . CXLVi, 1 0 , 1 1 ; P R O V . xxr, 3 1 . ) — « Quand j ' a u r a i p r é p a r é m o n c œ u r , il faut qu'il dirige mes p a s . » ( P R O V . X V I , 9 . ) J e ne suis pas plus p u i s - sant que les rois « d o n t le c œ u r est e n t r e ses m a i n s , et il les t o u r n e où il veut. » ( P R O V . xxi, 1 . ) Qu'il se r e n d e le m a î t r e du m i e n , q u ' i l m'aide de ce secours q u i m e fait dire : « Aidez-moi et j e serai sauvé; » (Ps. c x v m , 1 1 7 ) ; et encore : « Convertissez-moi, et j e serai c o n v e r t i ; car depuis q u e vous m'avez converti, j ' a i fait p é n i t e n c e ; et depuis q u e vous m'avez t o u c h é , j e m e suis frappé le g e n o u , » ( J É R É M . xxti, 1 8 , 1 9 ) , en signe d e c o m p o n c t i o n et de r e g r e t s . ( B O S S U E T , Mcd. sur l'Ev. 2 ° P . ixxn* j . ) f. 1 8 , 1 9 . Les yeux du S e i g n e u r sont a r r ê t é s «sur ceux qui le c r a i g n e n t , sur ceux q u i m e t t e n t l e u r e s p é r a n c e d a n s sa m i s é r i c o r d e ; » non pas dans leurs m é r i t e s , n o n p a s d a n s leur force, non pas d a n s leur c o u r a g e , mais d a n s sa miséricorde. (S. AUG.) R e g a r d d u S e i g n e u r , r e g a r d effi- cace qui p r o c u r e le s a l u t . — Double bienfait à l ' é g a r d d e ceux q u i espèrent d a n s sa miséricorde : il les préserve de la m o r t ou les en d é - livre en les r e s s u s c i t a n t à la vie, et les n o u r r i t d u r a n t la famine, d a n s le désert spirituel de cette vie. ( D U G . ) — Il les n o u r r i t , mais ne les rassasie pas. Le t e m p s de la faim est le t e m p s a c t u e l , le t e m p s d u rassasiement v i e n d r a plus t a r d . Celui q u i ne n o u s a b a n d o n n e p a s lorsque n o u s a v o n s faim d a n s n o t r e n a t u r e c o r r u p t i b l e , nous rassa- siera dans le ciel, lorsque nous serons d e v e n u s i m m o r t e l s , nous qui ici-bas a u r o n s eu faim et soif de la justice. (S. AUG.) y. 2 0 - 2 2 . Mais p a r c e q u e n o u s avons à souffrir du voyage, t a n t q u e dure le t e m p s d e la f a i m , et parce q u e nous a t t e n d o n s le secours d e quelque a l i m e n t d a n s le c h e m i n , de p e u r q u e les forces n e n o u s manquent, quelles conditions nous i m p o s e - t - o n , et q u e d e v o n s - n o u s faire de n o t r e côté ? « Notre â m e a t t e n d r a p a t i e m m e n t le S e i g n e u r . » Elle a t t e n d r a avec sécurité Celui qui p r o m e t avec m i s é r i c o r d e . E t q u ' e n icra-t-il, si n o u s ne p e r s é v é r o n s pas d a n s n o t r e p a t i e n c e ? Ne craignez rien; nous y p e r s é v é r e r o n s , parce qu'il est n o t r e aide et n o t r e protec- teur. « Il vous aide d a n s le c o m b a t , il vous p r o t è g e c o n t r e la chaleur, il ne vous a b a n d o n n e p a s . E t lorsque vous aurez t o u t s u p p o r t é , lorsque tous aurez été p a t i e n t , lorsque vous a u r e z persévéré j u s q u ' à la fin, que vous a r r i v e r a - t - i l ? « Votre c œ u r se réjouira en lui. » (S. AUG.) — U Prophète n o u s a e x h o r t é s à t o u t souffrir, il n o u s a r e m p l i s des joies de l'espérance, il nous a m o n t r é ce que nous devions a i m e r , il nous a iil en qui seul et s u r q u i seul nous pouvions p l a c e r n o t r e confiance,
  • 334.
    20G PSAUMR XXXUI. il Icrminc p a r celle c o u r t e prière : « Que voire miséricorde, Seigneur, descende sur n o u s . » A q u e l titre l ' a v o n s - n o u s m é r i t é e ? « Selon quo nous avons espéré en vous. » L'espérance en Dieu est la mesure de sa miséricorde. (S. A U G . ) PSAUME XXXIII. Davidi, cum immutavit vultum De David, lorsqu'il changea son visage suum coram Achimclech, et dimi- en présence d'Achimélech, qui le renvoya, sit eum et abiit. et qui s'en alla. 1. Benedicam Dominum in omni {. Je bénirai le Seigneur en tout temps: temporc : semper laus ejus in ore sa louange sera toujours dans ma bouche. meo. 2. In Domino laudabitur anima 2. Mon âme se glorifiera dans lo Soi* mea : audiant mansueti, et kc- gneur. Que les humbles entendent et se tentur. réjouissent. 3. Mngnificate Dominum me- 3. Publiez avec moi combien Jo Sel- cum : et exaltemus nomen ejus in gneur est grand, et célébrons tous en- idipsum. semble, la gloire de son nom. 4. Exquisivi Dominum, et exau- 4. J'ai cherché le Seigneur, et il m'a divit me : et ex omnibus tribula- exaucé, et il m'a délivré de toutes mes tionibus mois cripuit me. tribulations. o. Accedite ad eum, et illumi- 5. Approchez-vous de lui, et vous namini : et faciès vestra?, non con- serez éclairés ; et vos fronts ne seront fundentur. point couverts de confusion. 6. Iste pauper clamavit, et Do- G. Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a minus exaudivit eum : et de om- exaucé ; et il l'a sauvé de toutes ses tri» nibus tribulationibus ejus salvavit bulations. eum. 7. Tmmittet Angélus Domini in 7. L'Ange du Seigneur environnera circuitu timentium cum : et cri- ceux qui le craignent ; et il les délivrera. piet eos. 8. Gustate, et videte quoniam 8. Goûtez, et voyez combien le Sei- suavis est Dominus : beatus vir gneur est doux. Heureux l'homme qui qui sprint in eo. espère en lui. 9. Timete Dominum, omnes 9. Craignez le Seigneur, vous tous sel sancti ejus: quoniam non est iuo- saints, parce quo rien ne manque à ceux pia timentibus eum. qui le craignent. 10. Divites cguerunt et esurie- 10. Les riches ont été dans l'indigence, runt : inquirenles autem Domi- et ont eu faim ; mais pour ceux ià num non minuentur omni bono. cherchent le Seigneur, ils ne seront pri- vés d'aucun bien. Luc, i, 53. 11. Venile, filii, audile inc : ti- 11. Venez, mes enfants, écoulez-moi ; morem Domini docebo vos. je vous enseignerai la crainte du Sei- gneur. I. Pic)'., m, 10. 12. Quis est homo qui vnlt vi- 12. Quel est l'homme qui souhaite II tam : diligit dies videre bonos? vie, qui désire voir des jours heureux? 13. Prohibe linguam tuam a 13. Gardez votre langue du mal, et malo : ot labia tua ne loquantur que vos lèvres ne profèrent point *fe dolum. discours artificieux. 1 14. Divertc a malo, et fac bo- 44. Détournez-vous du mal, et faite num ; inquire paeem, et persc- lo bien ; recherchez la paix, et pottrsai» quere eam. vez-la sans relâche.
  • 335.
    PSAUME XXXîII. 2G7 15. Oculi Domini super justos : 15. Les yeux du Seigneur sont sur les et aures ejus in procès oorum. justes, et ses oreilles sont attentives a leurs prières. 16. Vultus autem Domini super 10. Mais le regard de sa colère est sur facicntes mala : ut pcrdat de terra ceux qui fout le mal, afin d'eilaccr leur memoriam eorum. souvenir de dessus la terre. " 17. Clamavcrunt justi, et Do- 17. bes justes ont crié, et le Seigneur minus exaudivit eos : et ex omni- les a exaucés, et il les a délivrés do tou- bus tribulationibus eorum libcra- tes leurs tribulations. vit eos. 18. Juxta est Dominus iis, qui 18. Le Seigneur est procho de ceux tribulato sunt corde : et humiles dont le cœur est affligé, et il sauvera les spiritu salvabit. humbles d'esprit. 19. Multos tribulationes justo- 19.* Les afllictions des justes sont nom- rum : et de omnibus his liberabit breuses ; et le Seigneur les délivrera de eos Dominus. toutes ces peines. ~) 20. Gustodit Dominus omnia 20. Le Seigneur garde tous leurs os ossa eorum : unum ex his non et pas un seul ne sera brisé. conteretur. 21. Mors peccatorum pessima : 21. La mort des pécheurs est très-fu- et qui oderunt justum delinqucnt. neste ; et ceux qui haïssent les justes so rendront coupables. 22. Redimet Dominus animas 22. Lo Seigneur rachètera les âmes de sorvorum suorum : et non delin- ses serviteurs ; et tous ceux qui mettent qucnt omnes qui sperant in eo. en lui leur espérance ne seront point confondus. Sommaire analytique. David, délivré du danger extrême qu'il avait couru chez le roi de Geth, Achis, proclame d a n s ce P s a u m e : I. — QUE DIEU DOIT ÊTRE AM ET BÉNI DES JUSTES : I É 1° Avec constance, dans l'adversité comme dans la prospérité ; 2° avec persévérance, j u s q u ' à la fin de la vie (1); 3° avec humilité, c o m m e font des serviteurs à l'égard de leur maître ; 4° avec une joie intérieure et spiri- tuelle qui se complaît dans ses commandements (2) ; 5° avec ferveur, en exaltant son n o m et en publiant ses grandeurs ; 6° avec c h a r i t é , en s'u- aUsaut aux saints qui le louent (3) ; 7" avec diligence, en cherchant soi- gneusement le Seigneur (4) ; 8° avec foi, en approchant de sa lumière (5) ; 9° avec espérance, en criant vers lui du milieu des tribulations (6). 11. — QU'IL N'EST RIEN DE TLUS ÉQUITABLE, rAUCK Q E DIEU EST SOUVERAINEMENT U LIBÉRAL ENVICliS LES JUSTES : P II leur donne les anges a) qui les entourent c o m m e d'un c a m p , b) qui les délivrent de tout danger (7). 2° U leur donne tous les biens : a) biens intérieurs accompagnés de suavité et do douceur (8) ; b) biens extérieurs, prodigués avec abondance (9, 10).
  • 336.
    268 PSAUME XXXUI. 3° II se donne lui-même: a) en leur enseignant 1) à aimer do cœur les biens éternels (11, 12), 2) à ne point nuire en paroles au prochain (13), 3) a servir Dieu par leurs œ u v r e s , en s'ôloignant du m a l et en faisant le bien, ) à aimer la p a i x , tant avec Dieu qu'avec eux-mêmes et avec le prochain ( l i ) ; — b) en les regardant d'un o'il favorable ; c) en prêtant l'oreille à leurs prières (lii) ; d) en regardant d'un œil sévère leurs enne* mis pour les exterminer (16) ; e) en venant au secours des justes, au milieu des tribulations (17) ; f) en se tenant près d'eux pour les consoler et les délivrer de toutes leurs afflictions (18, 19) ; g) en veillant, avec une pro- vidence toute particulière sur leurs o s , p o u r q u ' a u c u n ne périsse (20) ; h) en perdant leurs ennemis, dont la mort sera très-mauvaise (21); î) en rachetant de son sang les âmes de ses serviteurs (22). Explications et Considérations. I. — 1-6. j h i . Q u a n d bénissez-vous le S e i g n e u r ? E s t - c e q u a n d il vous fait du bien ? est-ce q u a n d les biens du siècle a b o n d e n t chez v o u s ? . . Non, maison t o u t t e m p s . C'est d o n c d a n s cet é t a t p r o s p è r e qu'il faut le b é n i r , et aussi q u a n d ces é l é m e n t s de félicité sont t r o u b l é s p a r les circonstances et le c h â t i m e n t de Dieu ; q u a n d ces biens n o u s s o n t r a v i s ; lorsqu'ils ne naissent plus p o u r n o u s , où q u ' à peine nés ils d i s p a r a i s s e n t . Bénissez-le q u a n d il vous d o n n e ces b i e n s , et q u a n d il vous les ôte bénissez-le encore. Il retire ces biens, p a r c e qu'ils v i e n n e n t de l u i ; mais il ne se retire j a m a i s l u i - m ê m e de celui qui le b é n i t . ( S . A U G . ) — E x e m p l e de Job : Le S e i g n e u r m ' a v a i t t o u t d o n n é , le S e i g n e u r m ' a t o u t ôté ; commo il a plu au S e i g n e u r , ainsi il a été fait, q u e le nom du Seigneur soit b é n i . (JOB. i, 21.) — J o b nous enseigne en peu de m o t s à louer Dieu sans r e l â c h e ; il nous enseigne q u e lorsque Dieu d o n n e , il donne avec miséricorde, et q u e , lorsqu'il ô t e , il ôte avec m i s é r i c o r d e ; il nous enseigne à ne pas nous croire a b a n d o n n e p a r sa miséricorde, soit qu'il nous caresse p a r ses d o n s , de p e u r q u e nous n e perdions cou- r a g e , soit qu'il nous corrige de l'excès de n o t r e j o i e , d e peur que n o u s ne venions à p é r i r . Louon3-le d o n c en t o u t t e m p s , que nous recevions ses dons ou ses c h â t i m e n t s . La l o u a n g e du Dieu qui vous c h â t i e est le r e m è d e q u i vous guérit. (S. AUG.) — Un c œ u r qui ne b é n i t Dieu q u e q u a n d il en reçoit du b i e n , use de Dieu comme en p a s s a n t , p o u r j o u i r p a i s i b l e m e n t de ce siècle. ( S . GUÉG. Mor. u, 5.)
  • 337.
    PSAUME XXXIII. 269 f. 2. « Que celui q u i se glorifie se glorifie d a n s Je S e i g n e u r , c a r celui qui se r e n d t é m o i g n a g e à lui-môme n'est pas v r a i m e n t b o n , mais celui à q u i Dieu r e n d t é m o i g n a g e . » ( I I COR. X , 1 7 , 1 8 . ) — Dieu nous a t o u t d o n n é , t o u t , j u s q u ' à son Fils u n i q u e ; tout e s t a n o u s , dit saint P a u l ; mais il s'est réservé une seule chose, q u i est i n c o m m u n i - cable, c'est sa gloire : « J e suis le S e i g n e u r , c'est m o n nom et j e n e donnerai p o i n t m a gloire à u n a u t r e . » ( I S A I . L U , 8 . ) — Les d o u x , les humbles s o n t les seuls q u i m e t t e n t l e u r gloire d a n s le Seigneur. Qu'ils écoutent d o n c , ces d o u x , ces h u m b l e s , la Vérité éternelle et i n c a r n é e qui a ouvert la b o u c h e p o u r p r o c l a m e r l e u r b o n h e u r : « B i e n h e u r e u x .sont les d o u x , p a r c e qu'ils p o s s é d e r o n t la t e r r e , » ( M A T T U . V ) , et qu'ils se réjouissent d a n s cette e s p é r a n c e . ( D U G . ) j. 3. Q u i c o n q u e fait p a r t i e d u corps d u Christ doit a p p o r t e r ses soins à ce q u e tous p u b l i e n t avec lui les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . E n effet, q u i c o n q u e a g i t ainsi a i m e le S e i g n e u r . Et c o m m e n t l'aime-t-il ? Il l'aime en ne p o r t a n t pas envie à ceux q u i l'aiment en m ô m e t e m p s que lui. Celui q u i aime selon la chair a i m e n é c e s s a i r e m e n t avec j a l o u s i e . . . Mais q u e dit celui q u i a i m e la sagesse de Dieu ? t Publiez avec moi les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . » J e ne v e u x pas être seul à les publier; j e ne v e u x p a s ê t r e seul à l ' a i m e r ; j e ne v e u x pas ê t r e seul à l'embrasser. L a sagesse de Dieu est t e l l e m e n t é t e n d u e , q u e t o u t e s les âmes à la fois l ' e m b r a s s e n t et en j o u i s s e n t . . . Si d o n c vous aimez Dieu, entraînez à l'aimer ceux qui vous sont a t t a c h é s p a r q u e l q u e lien, et tous ceux q u i h a b i t e n t d a n s votre maison ; si vous aimez le corps du Christ, c'est-à-dire l'unité de l'Eglise, entraînez-les à j o u i r de Dieu et dites : « Publiez avec moi les g r a n d e u r s du S e i g n e u r . » ( S . AUG.) — R e c o m m a n d a t i o n mise en p r a t i q u e d a n s les prières p u - bliques de l'Eglise, où tous e n s e m b l e , d ' u n m ê m e c œ u r , d ' u n e m ô m e bouche, « les c h r é t i e n s glorifient Dieu, lo Père^ d e N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ. » (ROM. X I , G.) f, h. « J ' a i c h e r c h é a r d e m m e n t le S e i g n e u r et il m ' a e x a u c é . » Ceux donc q u i ne sont p a s exaucés ne c h e r c h e n t pas le S e i g n e u r . L e Prophète n ' a pas dit : J'ai d e m a n d é l'or au S e i g n e u r et il m ' a exaucé ; j'ai d e m a n d é au S e i g n e u r d ' a r r i v e r à la vieillesse et il m ' a exaucé ; j'ai d e m a n d é au S e i g n e u r telle ou telle faveur et il m ' a e x a u c é . De- mander q u e l q u e chose au S e i g n e u r , ce n'est point c h e r c h e r le S e i g n e u r . Il dit : j ' a i c h e r c h é a r d e m m e n t le S e i g n e u r e t il m ' a e x a u c é . . . G a r - dez-vous d o n c de c h e r c h e r quelque chose en d e h o r s d e Dieu, mais
  • 338.
    270 PSAUME XXXIII. c h e r c h e z Dieu lui-môme et il vous e x a u c e r a , et, p e n d a n t que vous parlerez e n c o r e , il d i r a : « Me voici. » (Is. LXV, M.) — Que veut dire : « M e voici? » Je suis là p r é s e n t , q u e v o u l e z - v o u s de m o i ? que mé d e m a n d e z - v o u s ? T o u t ce q u e j e vous d o n n e r a i v a u t moins que m o i ; possédez-moi d o n c m o i - m ê m e , jouissez de moi, e m b r a s s e z - m o i ; vous ne le pouvez pas e n c o r e e n t i è r e m e n t , mais touchez-moi p a r la foi et vous serez u n i à moi. (S. A U G . ) — Le S e i g n e u r , p o u r l'ordinaire, n ' e m p ê c h e p a s q u ' o n n e t o m b e dans]l'affliction, mais il en délivre. Dieu ne v e u t pas laisser ses saints sans qu'ils soient é p r o u v é s , mais il se c o n t e n t e de les s o u t e n i r d a n s ces é p r e u v e s . ( D U G . ) f. 5. C o m m e n t vous a p p r o c h e r de D i e u ? E n le c h e r c h a n t p a r la foi. « P o u r s ' a p p r o c h e r d e Dieu, il faut croire p r e m i è r e m e n t quo Dieu est, et qu'il r é c o m p e n s e ceux q u i le c h e r c h e n t , » ( H E H R . XII, G), en a s p i r a n t à lui p a r le c œ u r , en c o u r a n t à lui p a r la c h a r i t é . La cha- r i t é , voilà les pieds qui vous s e r v e n t à le c h e r c h e r . Quels sont ces p i e d s ? Les d e u x c o m m a n d e m e n t s de l ' a m o u r d e Dieu et de l'amour du p r o c h a i n . Avec ces d e u x pieds, courez vers Dieu, et approchez- vous de Dieu. (S. A U G . ) — E t vous serez éclairé, « Dieu est la lumiôro m ê m e , et il n'y a p o i n t en lui de t é n è b r e s . » (I J E A N , I , S.) — « U est la l u m i è r e véritable q u i éclaire tout h o m m e v e n a n t en ce monde. » ( J E A N , I , .) — Cette l u m i è r e a lui d a n s le ciel, d a n s la splendeur des saints, s u r les m o n t a g n e s , s u r les esprits élevés, s u r les a n g e s ; mais elle a voulu aussi luire p a r m i les h o m m e s , q u i s'en é t a i e n t retirés. Elle s'en est a p p r o c h é e , et, afin de les éclairer, elle l e u r a porté lo flambeau j u s q u e d a n s les y e u x . . . Ne soyons p a s de ceux d o n t il est dit : « L a l u m i è r e a lui d a n s les t é n è b r e s , et les t é n è b r e s ne l'ont pas c o m p r i s e ; de ces â m e s s u p e r b e s ou aveuglées p a r leurs passions qui n ' o n t p a s c o m p r i s l ' h u m i l i t é de J é s u s - C h r i s t ; de ces â m e s curieuses qui v e u l e n t voir p o u r le plaisir de voir et de c o n n a î t r e , et non pour ê t r e éclairées, p o u r r é g l e r leurs m œ u r s , et mortifier leur cupidité; dû ces m a l h e u r e u x d o n t p a r l e Jésus-Christ q u i o n t voulu se réjouir par la l u m i è r e , et n o n pas laisser e m b r a s e r l e u r s c œ u r s du feu qu'il était venu a l l u m e r , n ( D O S S U E T , Elév. x n S E M . IX Elév.) y . 6. T o u l c p a u v r e t é n'est pas toujours d i g n e d'éloges, mais seu- l e m e n t celle q u i p a r t d ' u n e volonté libre d'obéir a u x conseils évan- liques. N o m b r e u x s o n t les p a u v r e s , à ne considérer q u e la privation des richesses, m a i s la p l u p a r t de ces p a u v r e s sont riches et avares paf leurs désirs ; leur i n d i g e n c e n e les sauve p a s , l e u r convoitise les con-
  • 339.
    PSAUME XXXIII. 271 d a m n e . . . L e R o i - P r o p h è t e se sert de ce p r o n o m d é m o n s t r a t i f , « ce p a u v r e , » p o u r élever n o t r e â m e j u s q u ' a u p a u v r e véritable et scion Dieu, q u i souffre p o u r lui la faim et la soif, c o m m e s'il d i s a i t : Ce disciple de Jésus-Ghrist. (S. B A S I L E . ) — Le P r o p h è t e vous e n s e i g n e comment vous serez e x a u c é . Si vous n'êtes pas exaucé, c'est q u e v o u s êtes riche. « L ' i n d i g e n t a crié et le S e i g n e u r l'a exaucé. » Soyez i n d i - gent et criez, et Dieu vous e x a u c e r a . Et c o m m e n t p o u r r a i - j e d e v e n i r indigent, afin de crier vers Dieu ? E n ne p r é s u m a n t pas de vos forces, quand m ê m e vous posséderiez q u e l q u e richesse ; en c o m p r e n a n t q u e vous êtes i n d i g e n t et v é r i t a b l e m e n t p a u v r e , t a n t q u e vous ne p o s s é - dez pas Celui q u i seul p e u t vous r e n d r e riche. ( S . A U G . ) — L ' h u m a n i t é prie en t o u t lieu et à t o u t e h e u r e ; il n'est a u c u n de ses besoins qu'elle croie é t r a n g e r au c œ u r de Dieu. Elle s'adresse à lui c o m m e à la clarté qui voit t o u t , à la s o u v e r a i n e t é q u i p e u t t o u t , à la b o n t é q u i veut tout ce qu'elle p e u t , et fallut-il des miracles p o u r e x a u c e r sa prière, elle y c o m p t e f e r m e m e n t c o m m e s u r l'effet n a t u r e l d ' u n o r d r e qui c o m m a n d e à t o u t e s les lois. Ce n'est p a s s e u l e m e n t d a n s de r a r e s et solennelles circonstances q u e sa voix s u p p l i a n t e m o n t e vers Dieu, comme si Dieu ne s'était réservé d'intervenir q u e d a n s les é v é n e m e n t s fameux q u i c h a n g e n t le cours des choses et des n a t i o n s . Non ; la p r i è r e sort du c œ u r des p a u v r e s c o m m e du c œ u r des rois, elle se croit aussi forte en s'élevant du toit de c h a u m e q u ' e n s'élevant des l a m b r i s d e cèdre, e n p a r l a n t à Dieu d ' u n m o r c e a u de pain qu'en l'occupant d ' u n empire. « Ce p a u v r e a crié, disait David, et Dieu l'a e n t e n d u . » Même, à voir la confiance des petits d a n s le g o u v e r n e m e n t du T r è s - H a u t , on croirait qu'ils s a v e n t à fond cette g r a n d e loi q u i e n g e n d r e la p r o t e c - tion de l'impuissance m ô m e , et qui fait ainsi de Dieu et d e l ' o p p r i m é les deux choses q u i se t o u c h e n t le plus p r è s . ( L A C O R D . , L X V I I C o n f . ) 0 II. — 7-22. f. 7 . Quel est cet A n g e d u S e i g n e u r ? C'est l'Ange p r é p o s é à n o t r e garde, à q u i Dieu a d o n n é d e veiller sur n o u s d a n s t o u t e s nos voies. « C'est N o t r e - S c i g n e u r Jésus-Christ, q u i l u i - m ê m e d a n s les p r o p h é t i e s — est n o m m é l'Ange du g r a n d Conseil, l'envoyé d u g r a n d Conseil. Ne craignez d o n c p a s de r e s t e r i n c o n n u à Dieu : q u e l q u e p a r t q u e v o u s soyez, si vous craignez le S e i g n e u r , cet A n g e v o u s c o n n a î t , il vous environnera et vous délivrera. (S. A U G . ) f. 8. Nous v o y o n s d a n s plusieurs e n d r o i t s de l ' E c r i t u r e que les
  • 340.
    272 PSAUME XXXIII. facultés de l ' â m e r e ç o i v e n t les m ô m e s n o m s q u e les membres extérieurs du c o r p s . P u i s q u e N o t r e - S e i g n e u r est u n v r a i pain, et sa c h a i r u n e n o u r r i t u r e v é r i t a b l e , il est nécessaire q u e le sentiment délicieux q u e n o u s p r o c u r e ce p a i n soit p r o d u i t en nous p a r une dégustation s p i r i t u e l l e . Les paroles s o n t i m p u i s s a n t e s p o u r faire com- p r e n d r e à ceux q u i l ' i g n o r e n t l a n a t u r e d u m i e l , il faut y joindre la d é g u s t a t i o n . Ainsi en est-il de la b o n t é et de la d o u c e u r t o u t e céleste du V e r b e , les p a r o l e s ne suffisent pas p o u r l ' e x p r i m e r ; il faut qu'a- p r è s un l o n g e x a m e n des vérités divines, n o u s p a r v e n i o n s à goûter n o u s - m ê m e s la b o n t é du S e i g n e u r . « Goûtez, » dit-il, et non pas • r e m p l i s s e z - v o u s , c a r m a i n t e n a n t nous ne connaissons Dieu qu'im- p a r f a i t e m e n t ; n o u s ne le v o y o n s q u e c o m m e d a n s u n miroir et sous des i m a g e s o b s c u r e s ; • (I COR. X I I I , 1 2 ) ; m a i s v i e n d r a le t e m p s où ces a r r h e s du b o n h e u r é t e r n e l , où ce g o û t de la g r â c e feront place à la p l é n i t u d e de la j o u i s s a n c e . ( S . B A S I L E . ) — C o m m e n t faire goûter aux m o n d a i n s des d o u c e u r s qu'ils n ' o n t j a m a i s e x p é r i m e n t é e s ? Les rai- sons en celte m a t i è r e sont p e u efficaces, p a r c e q u e , p o u r discerner ce q u i plaît, on ne c o n n a î t de m a î t r e q u e son p r o p r e g o û t , ni d'épreuve q u e l'épreuve m ê m e . Que p l û t à Dieu q u e les p é c h e u r s pussent se se r é s o u d r e à g o û t e r combien le S e i g n e u r est d o u x 1 ils reconnaîtraient p a r expérience qu'il y a des délices spirituelles q u i surpassent les fausses d o u c e u r s d e nos sens et toutes leurs flatteries. ( B O S S U E T , Effic. de la Peu. u, P.) — « Goûtez et voyez combien le S e i g n e u r est doux;» combien est douce la v é r i t é , la j u s t i c e , la b o n n e e s p é r a n c e , le chaslo désir de le p o s s é d e r ; et vous gémirez de vous voir a u milieu des t r o m p e r i e s et des e r r e u r s , et vous j e t t e r e z u n d o u x et t e n d r e soupir vers la cité s a i n t e , q u e Dieu n o u s a p r é p a r é e , où r è g n e l a vérité, où se trouve la p a i x éternelle et t o u t le bien avec Dieu. » ( B O S S U E T , Mèil. su?* l'Evangil.) — Dieu veut ê t r e c o n n u p o u r ê t r e a i m é . Le monde p e r d à être approfondi ; il n ' a de r i a n t q u e la surface et le premier c o u p d'œil. E n t r e z plus a v a n t , ce n'est p l u s q u e vide, vanité, cha- g r i n , a g i t a t i o n et misère. Mais le S e i g n e u r , il faut le c o n n a î t r e et le g o û t e r à loisir, dit le P r o p h è t e , p o u r s e n t i r t o u t ce qu'il a d'aimable. P l u s vous le connaissez, plus vous l'aimez ; plus vous vous unissez à l u i , plus vous sentez qu'il n'y a de véritable b o n h e u r s u r la terre que d e le c o n n a i t r e et d e l'aimer. (MASSIL. sur la Prière.) y. D. C r a i n t e de Dieu j o i n t e à l'espérance, l'une de ces d e u x vertus n e p e u t subsister sans l ' a u t r e . — Rien ne peut m a n q u e r à ceux d o n t Jésus-Christ est le Dieu, c a r la j u s t i c e de Dieu est l a source de
  • 341.
    PSAUME XXXIII. 273 tous les b i e n s . « Cherchez a v a n t t o u t , nous dit N o t r e - S e i g n e u r ( M A T T . VI, 3 ) le r o y a u m e de Dieu et sa j u s t i c e , et t o u t le r e s t e vous s e r a donné p a r s u r c r o î t . ( S . J É R Ô M E . ) f. 10. Dira-t-on q u e les Apôtres et les saints q u i o n t m a r c h é s u r leurs traces n ' o n t p o i n t eu en p a r t a g e les biens de la t e r r e , p a r c e qu'ils n ' o n t p a s cherché le S e i g n e u r , ou q u e , s'ils o n t été fidèles à le chercher, la sainte E c r i t u r e est en défaut, en p r o c l a m a n t q u e c e u x qui le c h e r c h e n t n e s e r o n t privés d ' a u c u n b i e n ? Mais n o n , les s a i n t s ont c h e r c h é le S e i g n e u r , et ils n ' o n t p a s été privés de l'intelligence de Celui qu'ils c h e r c h a i e n t , et ils n ' o n t p a s été dépouillés des b i e n s qui leur sont réservés d a n s l'éternel repos ; c a r c'est en p a r l a n t d e ces biens q u ' o n p e u t dire qu'ils r e n f e r m e n t « tout bien, t tandis q u e les jouissances charnelles a p p o r t e n t avec elles plus de d o u l e u r s et d e peines que de j o i e . (S. B A S I L E . ) — L ' a v a r e m a n q u e d e ce qu'il a, aussi bien q u e d e ce q u ' i l n ' a p a s . ( S . JÉH.) — Il en est b e a u c o u p qui n e veulent p a s c r a i n d r e le Seigneur, de p e u r de souffrir d e la faim. On leur dit : g a r d e z - v o u s d'user d e fraude. De q u o i m e nourrirai-je ? répondent-ils. Ma profession ne p e u t s'exercer s a n s i m p o s t u r e , j e n e puis faire m e s affaires sans t r o m p e r . Mais Dieu p u n i t la fraude, c r a i - gnez Dieu. Si j e crains Dieu, j e n ' a u r a i p a s de q u o i vivre. « S a i n t s du Seigneur, c r a i g n e z - l e tous, p a r c e q u e rien n e m a n q u e à ceux q u i le c r a i g n e n t . » Dieu p r o m e t l ' a b o n d a n c e à celui q u i t r e m b l e ainsi e t qui a p p r é h e n d e , s'il vient à c r a i n d r e le Seigneur, q u e le superflu n e lui m a n q u e . Dieu vous nourrissait, alors m ê m e q u e vous le m é p r i - siez, et il vous a b a n d o n n e r a i t l o r s q u e vous le craindrez ! Réfléchissez et gardez-vous de dire : u n tel est riche et moi j e suis p a u v r e ; j e c r a i n s Dieu, et lui, q u i n e lé c r a i n t p a s , combien n'a-t-il pas g a g n é ? et itioi qui le crains, j e suis nu ? Voyez ce qu'ajoute le P r o p h è t e : « Les riches ont été d a n s le besoin et ils o n t eu faim ; mais ceux q u i c h e r c h e n t le Seigneur n e m a n q u e r o n t j a m a i s d ' a u c u n b i e n . » S i vous p r e n e z ces paroles à la l e t t r e , il semble qu'elles vous t r o m p e n t . Vous voyez, e n effet, b e a u c o u p de riches pervers qui m e u r e n t a u milieu d e l e u r s richesses, et q u i n e s o n t pas devenues p a u v r e s de t o u t e leur vie ; vous les voyez vieillir et a r r i v e r a u t e r m e d ' u n e l o n g u e vie au milieu d'une g r a n d e a b o n d a n c e de b i e n s ; vous voyez q u e l'on célèbre l e u r s funérailles avec b e a u c o u p d e p o m p e et d e d é p e n s e s ; vous voyez qu'une foule n o m b r e u s e c o n d u i t j u s q u ' a u t o m b e a u ce riche q u i vient d'expirer s u r u n lit d'ivoire, e t q u e t o u t e sa famille l ' e n t o u r e et le p l e u r e ; et vous dites en v o u s - m ê m e s : J e sais t o u t le m a l que cet TOME I . 18 (
  • 342.
    274 PSAUME XXXIII. h o m m e a fait, j e connais ses a c t i o n s ; l'Écriture m ' a d é ç u , elle m ' a t r o m p é , car j ' y ai lu et j ' y ai c h a n t é ces paroles : « Les riches o n t été dans le besoin et ils o n t eu faim. » Q u a n d d o n c cet h o m m e a-t-il été d a n s le besoin ? q u a n d donc a-t-il eu faim ? « Ceux qui cher- chent le S e i g n e u r n e m a n q u e r o n t j a m a i s d ' a u c u n b i e n . » Mais tous les j o u r s j e vais à l'église, tous les j o u i s j e m ' y a g e n o u i l l e , tous les j o u r s j e c h e r c h e le S e i g n e u r , et j e ne possède a u c u n bien ; et cet h o m m e q u i n ' a p a s c h e r c h é le S e i g n e u r est m o r t au milieu d'une telle o p u l e n c e ! Et les lacs du scandale s e r r e n t à la g o r g e celui qui p a r l e ainsi. C'est q u ' e n effet il ne c h e r c h e s u r t e r r e q u ' u n e nourri- t u r e périssable, et qu'il ne c h e r c h e p a s , d a n s le ciel, la véritable r é c o m p e n s e . . . Gardez-vous d o n c de c o m p r e n d r e les choses comme lui. Et c o m m e n t les c o m p r e n d r a i - j c ? En r e c h e r c h a n t les biens spiri- tuels. Mais où sont-ils ces b i e n s ? Ce n'est p a s avec les y e u x , mais avec le c œ u r q u ' o n les voit. Ces b i e n s , j e ne les vois p a s . Celui qui les aime les voit. J e n e vois p a s la j u s t i c e . E n effet, la j u s t i c e n'est ni o r ni a r g e n t . Si elle é t a i t de l'or, vous la verriez ; mais elle n'est que de la fidélité et vous ne la voyez p a s . P o u r t a n t , si vous n e voyez pas la fidélité, c o m m e n t se fait-il que vous aimiez u n serviteur fidèle ? . . . P o u r q u o i t r o u v e z - v o u s votre j o i e en celui q u i vous t é m o i g n e de la fidélité, et vous louez-vous d ' u n bien q u e les y e u x d u c œ u r peuvent seuls apercevoir ? — Voilà u n a m b i t i e u x c h a r g é d ' h o n n e u r s et com- b l é de richesses ; ne vous laissez p o i n t éblouir, il brille a u dehors, il est vide au d e d a n s ; il est enflé, mais il n ' e s t pas r e m p l i ; tous ses trésors e x c i t e n t votre envie ; h é l a s ! ils n ' o n t fait q u ' a i g u i s e r sa faim, bien loin de l'assouvir. Vous le croyez c o n t e n t , e r r e u r grossière I sa g r a n d e fortune n ' a fait q u e lui d o n n e r de g r a n d s b e s o i n s . Vous l'ap- pelez un p a r v e n u , nouvelle e r r e u r ; à peine se croit-il au milieu de sa course, et son o r g u e i l m o n t e sans cesse, dit le P r o p h è t e . (S. AUG.) — S a fortune, d i t e s - v o u s , a surpassé ses e s p é r a n c e s , cela p e u t être, m a i s elle ne les a pas comblées ; il n ' a plus rien à d é s i r e r , vous vous t r o m p e z : le gouffre de sa cupidité dilate de plus en plus ses abîmes. ( D E B O U L O G N E , Sur l'ambit.) y. I I . « Venez mes enfants. » C'est la voix d ' u n m a î t r e plein de b o n t é qui invite à la p r a t i q u e de la sagesse, avec u n accent de ten- d r e s s e toute p a t e r n e l l e . En effet, le disciple est c o m m e le fils spirituel de son m a î t r e . Le disciple qui reçoit de son m a î t r e les enseignements q u i le f o r m e n t à la piété, est formé, façonné p a r lui, c o m m e l'enfant d a n s le sein de sa m è r e . Ecoutez l'Apôtre s a i n t P a u l (GAL. I V , 1 9 ) : « Mes
  • 343.
    PSAUME XXXIII. 275 petits enfants, q u e j ' e n f a n t e de n o u v e a u j u s q u ' à ce q u e Jésus-Christ soit formé en vous. » ( S . B A S I L E . ) — Un des privilèges d e l a loi n o u - velle est q u e les chrétiens sont enseignés de Dieu l u i - m ô m e . ( J E A N , VI, 45.) C'est la voix d ' u n p è r e q u i se fait e n t e n d r e , et en a p p e l a n t ses enfants ceux qu'il v e u t i n s t r u i r e , il l e u r a p p r e n d q u e la c r a i n t e qu'il veut l e u r enseigner n'est pas u n e crainte servile, mais u n e crainte filiale. J e vous enseignerai n o n la c r a i n t e du m o n d e , n o n l a crainte des h o m m e s , mais la crainte d u S e i g n e u r . La g r a n d e , la véri- table science est d e savoir de quelle m a n i è r e n o u s devons c r a i n d r e Dieu, en m ê l a n t l a c r a i n t e avec l ' a m o u r , et en t e m p é r a n t la f r a y e u r que nous d o n n e sa justice p a r u n e parfaite confiance en sa b o n t é . — Je vous e n s e i g n e r a i n o n le cours des astres, la n a t u r e des choses, les secrets des cieux, mais la c r a i n t e d u S e i g n e u r . L a science de ces choses, sans la c r a i n t e d e Dieu, enfle ; la crainte d u S e i g n e u r , m ê m e sans la science, s a u v e . Quiconque désire ê t r e r e m p l i de sagesse e t d e science, et q u i , sous la c o n d u i t e de l'esprit d e Dieu, désire m o n t e r j u s - qu'au s o m m e t d e la perfection c h r é t i e n n e , d o i t c o m m e n c e r nécessai- rement p a r la c r a i n t e d e Dieu. Cette c r a i n t e d u S e i g n e u r est l a force de l ' â m e , la l u m i è r e d e l'intelligence et l ' e s p é r a n c e du s a l u t . (S. L A U R . J U S T . ) jr. 1 2 . « Si q u e l q u ' u n désire la vie, » n o n p a s celle q u i nous est commune avec les a n i m a u x , mais la véritable vie, qui est à l'épreuve de la m o r t , v é r i t a b l e vie q u i est Jésus-Christ, s'il y désire voir des jours de b o n h e u r . Les j o u r s de ce siècle sont des j o u r s m a u v a i s , c a r ce siècle é t a n t la m e s u r e de ce m o n d e d o n t il est dit : « Le m o n d e tout entier est sous l ' e m p i r e de l'esprit m a u v a i s , » ( J E A N , V , 1 9 ) , partage l a n a t u r e du m o n d e d o n t il est la m e s u r e . C'est ce q u i faisait dire à l'Apôtre : « Rachetez le t e m p s , p a r c e q u e les j o u r s s o n t m a u - vais, » et b i e n l o n g t e m p s a u p a r a v a n t au p a t r i a r c h e J a c o b : « Les j o u r s do mon p è l e r i n a g e o n t été courts et m a u v a i s . » ( G E N . X L V I I , * 9 . ) — Il est d o n c u n e a u t r e vie vers laquellcs ces p a r o l e s élèvent n o t r e p e n - sée, il est d ' a u t r e s j o u r s qui ne seront plus ni m e s u r é s p a r le cours des astres, ni i n t e r r o m p u s p a r la nuit ; car Dieu s e r a l e u r l u m i è r e éternelle et les i n o n d e r a des r a y o n s d e sa gloire. (S. B A S I L E . ) — « Qui est l ' h o m m e q u i désire la vie et s o u h a i t e d e voir des j o u r s h e u - reux? » A cela, toute la n a t u r e , si elle était a n i m é e , r é p o n d r a i t d ' u n o môme voix, q u e toutes les c r é a t u r e s v o u d r a i e n t ê t r e h e u r e u s e s ; m a i s surtout les n a t u r e s intelligentes n ' o n t de volonté ni de désir q u e p o u r leur f é l i c i t é . . . U est v r a i quo les h o m m e s se r e p r é s e n t e n t la félicité.
  • 344.
    276 PSAUME XXXIII. sous des formes différentes : les uns. l a r e c h e r c h e n t et l a poursuivent sous le nom de plaisir, d ' a u t r e s sous celui d ' a b o n d a n c e et de richesses, d'autres sous celui de r e p o s , ou de l i b e r t é , ou de g l o i r e ; d'autres sous celui de v e r t u . Mais enfin tous la r e c h e r c h e n t , et le b a r b a r e et lo Grec, et les n a t i o n s sauvages et les nations polies et civilisées, et celui qui se repose d a n s sa m a i s o n , et celui qui travaille à la c a m p a g n e , et celui qui t r a v e r s e les m e r s e t celui q u i d e m e u r e sur l a t e r r e . Nous voulons tous être h e u r e u x , et il n'y a rien en nous ni de plus intimo ni de plus fort, ni de plus n a t u r e l q u e ce désir. Ajoutons-y qu'il n'y a rien aussi de plus r a i s o n n a b l e ; car, q u ' y a-t-il d e meilleur que do s o u h a i t e r le b i e n , c'est-à-dire la félicité ? Vous d o n c , ô m o r t e l s qui la r e c h e r c h e z , vous r e c h e r c h e z u n e b o n n e chose ; p r e n e z g a r d e seule- m e n t q u e vous n e la r e c h e r c h i e z où elle n'est p a s . Vous l a recherchez sur la t e r r e e t ce n ' e s t pas là qu'elle est é t a b l i e , n i q u e l'on trouve ces j o u r s h e u r e u x d o n t nous a p a r l é le divin P s a l m i s t e . ( S . AUG. & B O S S U E T , IV Servi, p. la J^ouss.) — On désire de voir des j o u r s heu- r e u x , et on s ' a t t a c h e à ceux q u e le S a i n t - E s p r i t a p p e l l e des jours m a u v a i s . On v e u t la fin, on refuse de p r e n d r e les m o y e n s qui seuls peuvent y conduire. f. 1 3 . Si vous voulez voir des j o u r s h e u r e u x , si vous aimez la vie, accomplissez le p r é c e p t e de la vie, « c a r celui q u i m ' a i m e , dit le Sau- v e u r , observe m e s p r é c e p t e s . » ( J E A N , X I V , 2 3 . ) — Or, le premier p r é c e p t e , est de g a r d e r sa l a n g u e d u m a l et ses lèvres de tout arti- fice; car les p é c h é s qui se c o m m e t t e n t p a r l a l a n g u e sont les plus fréquents et r e v ê t e n t les formes les plus multipliées. ( S . B A S I L E . ) —• P r e m i è r e et v é r i t a b l e m a r q u e q u ' o n a s p i r e à la vie h e u r e u s e , est de g a r d e r e x a c t e m e n t sa l a n g u e . « L a m o r t et la vie s o n t au pouvoir de la l a n g u e , » ( P R O V . X V I I I , 2 1 . ) ; « celui qui g a r d e sa l a n g u e garde son â m e . » Si q u e l q u ' u n croit avoir de la piété et n e m e t pas un frein à sa l a n g u e , sa piété est v a i n e . ( J A C Q . I , 2 6 . ) — J e ne v e u x pas, dit l ' h o m m e m a l h e u r e u x , j e ne veux pas veiller s u r m a l a n g u e et la gar- der de t o u t mal : j e veux vivre et couler d ' h e u r e u x j o u r s . Si un ouvrier vous disait : J e veux r a v a g e r cette vigne et recevoir d e vous mon salaire ; vous m'avez a m e n é d a n s v o t r e vigne p o u r l'émonder et la tailler, j e c o u p e r a i tous les s a r m e n t s q u i d o i v e n t d o n n e r du fruit; je c o u p e r a i les ceps e u x - m ê m e s , afin de vous enlever t o u t e espérance d e r é c o l t e , et, a p r è s q u e je l'aurai fait, vous m e paierez m o n travail, n e d i r i e z - v o u s p a s à cet h o m m e qu'il est fou ? ne le chasseriez-vous p a s d e chez vous a v a n t qu'il n ' a i t mis l a m a i n à l a s e r p e ? Tels sont
  • 345.
    PSAUME XXXIII. 277 les h o m m e s q u i v e u l e n t faire le m a l , p r ê t e r de faux s e r m e n t s , b l a s - p h é m e r c o n t r e Dieu, m u r m u r e r , c o m m e t t r e des fraudes, s'enivrer, faire procès s u r procès, se livrer à t o u t e sorte de crimes, et v o i r des jours h e u r e u x . ( S . AUG.) — On leur dit : Vous ne pouvez en faisant le m a l r é c l a m e r la r é c o m p e n s e duc a u b i e n . Si vous êtes i n j u s t e , faut-il q u e Dieu soit injuste a u s s i ? Que ferai-je donc ? Que v o u l e z - vous? J e veux vivre et couler d ' h e u r e u x j o u r s . « Gardez votre l a n g u e de t o u t m a l , et q u e vos lèvres n e p r o f è r e n t pas des paroles de t r o m - perie. » ( I B I D . 1 1 . ) f. 1 4 . C'est p e u de chose d e se d é t o u r n e r d u m a l , ce n'est q u ' u n e partie de la justice nécessaire au s a l u t ; l ' a u t r e partie n o n m o i n s nécessaire, consiste à faire le b i e n . C'est peu de chose q u e de ne n u i r e à p e r s o n n e , de n e t u e r p e r s o n n e , de ne p a s voler, de ne pas c o m - m e t t r e l ' a d u l t è r e , de ne p a s r e n d r e de faux t é m o i g n a g e . L o r s q u e vous vous en serez d é t o u r n é , vous dites pcul-ôlro : J e suis en s û r e t é , j ' a i accompli t o u t e p r e s c r i p t i o n , j ' a u r a i la vie et j e v e r r a i des j o u r s heureux. N o n - s e u l e m e n t détournez-vous du m a l , mais faites le b i e n . « Cherchez la p a i x , et poursuivez-la avec p e r s é v é r a n c e . » (S. A U G . ) — Le P r o p h è t e ne ROUS d e m a n d e p a s d'avoir la p a i x , mais d e la désirer et de la c h e r c h e r . Ceci d é p e n d de nous : nous p o u v o n s toujours l'avoir avec Dieu, l o r s q u e nous le voulons s i n c è r e m e n t ; mais il n e d é p e n d pas toujours de nous de l'avoir soit avec le p r o c h a i n , soit avec n o u s - mêmes. Il n o u s faut d o n c r e c h e r c h e r cette paix avec p e r s é v é r a n c e , avec Dieu, en n o u s unissant à lui p a r la p u r e t é de son a m o u r ; avec nous-même, en t r a v a i l l a n t à d é t r u i r e en n o u s tout ce qui s'oppose à sa v o l o n t é ; et avec le p r o c h a i n , en s u p p o r t a n t ses défauts et en r e s - tant pacifique avec ceux m ô m e s qui haïssent la paix. (Ps. exix.) f. 1 5 , 1 6 . Dieu, c o m m e nous le r e m a r q u o n s s o u v e n t d a n s l ' E c r i t u r e , a un visage p o u r les j u s t e s et un visage p o u r les p é c h e u r s . L e visage qu'il a p o u r les j u s t e s est un visage serein et t r a n q u i l l e , q u i dissipe les n u a g e s , q u i c a l m e les troubles d e la conscience, q u i la r e m p l i t d'une sainte j o i e . (Ps. x v , H ) . . . Il y a u n a u t r e visage q u e Dieu tourne c o n t r e les p é c h e u r s , un visage d o n t il est écrit : « L e visage de Dieu est s u r ceux q u i font mal, » c'est le visage de la j u s t i c e . (BOSSUFT, t Serm. p. le vend, saint.) — Le r e g a r d de Dieu sur les justes est un r e g a r d d ' a m o u r qui tend à les s a u v e r ; le r e g a r d de Dieu sur les p é c h e u r s est un r e g a r d de justice q u i t e n d à les p u n i r ; l ' u n procure u n e d e m e u r e é t e r n e l l e dans la t e r r e des v i v a n t s , et l'autre extermine do dessus la t e r r e ceux que leurs crimes o n t r e n d u s indignes
  • 346.
    278 PSAUME XXXIII. de son souvenir et de la m é m o i r e des h o m m e s . Combien de ces d e r - n i e r s qui o n t t o u t fait p o u r se r e n d r e célèbres, et d o n t on ne sait pas seulement s'ils furent j a m a i s ? Si q u e l q u e s g é n é r a t i o n s , q u e dis-je, si quelques a n n é e s a p r è s l e u r m o r t ils r e v e n a i e n t , h o m m e s oubliés au milieu du m o n d e , ils se h â t e r a i e n t de r e n t r e r d a n s leurs tombeaux, p o u r ne p a s voir l e u r n o m t e r n i , l e u r m é m o i r e a b o l i e . . . (BOSSUET, Or. fini, de Michel Le Tellier.) — Combien d ' a u t r e s à q u i Dieu n ' a pas refusé cette gloire t a n t désirée, cette r é c o m p e n s e q u i n e vient pas j u s q u ' à e u x et d o n t il p u n i t s é v è r e m e n t l'orgueil d a n s les enfers. « Ils s o n t loués l à où ils n e sont p a s , dit s a i n t Augustin ; ils s o n t t o u r - m e n t é s l à où ils s o n t . » f. 17-19. Les j u s t e s sont toujours exaucés de Dieu, alors m ê m e qu'il ne leur a c c o r d e p a s ce qu'ils d e m a n d e n t , p a r c e q u e cela ne leur serait p a s a v a n t a g e u x ; il les e x a u c e d ' u n e m a n i è r e plus h a u t e qu'ils n'en- t e n d e n t , et, en les e x a u ç a n t , il t r o m p e h e u r e u s e m e n t l e u r prévoyance. — Dieu e x a u ç a les prières de l'Eglise assemblée, lorsqu'il délivra saint P i e r r e de la prison ; mais il e x a u ç a le prince des Apôtres d ' u n e manière p l u s é l e v é e , lorsqu'il p e r m i t qu'il fût lié et c o n d u i t où il ne voulait p a s ( J E A N , X X I , 18) et qu'il le laissa m o u r i r sur u n e croix. — «Dieu est p r o c h e d e ceux qui o n t le c œ u r brisé. » Il en est b e a u c o u p qui sont affligés, mais n o n de c œ u r , c o m m e ceux q u i d é p l o r e n t la perte de l e u r s biens, et p e u t - ê t r e les fautes qui o n t r u i n é leurs affaires, mais no s o n g e n t n u l l e m e n t à d é p l o r e r celles q u i ont p e r d u leur é t e r n i t é . — Alors que tous l ' a b a n d o n n e n t p a r insensibilité, p a r haine ou par in- différence, Jésus-Christ est toujours p r è s de l ' â m e q u i souffre. Avec lui p o i n t de d é l a i s s e m e n t s . Sa mission est de g u é r i r ceux q u i ont le c œ u r brisé et de consoler ceux qui p l e u r e n t . Oh ! vous pouvez lui p a r l e r de vos p e i n e s , il les c o m p r e n d r a , c a r il a p o r t é t o u t e s les dou- l e u r s de l'âme ; il les s o u l a g e r a , car il a a p p r i s de ses épreuves per- sonnelles à n'en laisser a u c u n e sans r e m è d e . — Les j u s t e s n e doivent p a s être s u r p r i s de se voir affligés p e n d a n t qu'ils sont sur la t e r r e . Ils doivent s'y a t t e n d r e a u c o n t r a i r e et y être toujours p r é p a r é s . C'est la vocation de t o u t c h r é t i e n . « Q u ' a u c u n de vous, dit s a i n t P a u l , ne soit é b r a n l é d a n s ce t e m p s de t r i b u l a t i o n s , c a r vous savez q u e c'est à cela q u e nous s o m m e s destinés. » ( I . Thessal. n i , 3.) — Il y a p l u s , si les h o m m e s s o n t injustes, ils o n t moins de t r i b u l a t i o n s à s u p p o r t e r ; s'ils s o n t j u s t e s , ces t r i b u l a t i o n s sont plus n o m b r e u s e s . Mais les impies, a p r è s p e u de t r i b u l a t i o n s , ou m ê m e sans en avoir s u b i , tomberont d a n s u n e t r i b u l a t i o n sans fin, d o n t ils ne s e r o n t j a m a i s d é l i v r é s ; les
  • 347.
    PSAUME XXXIÏI. 279 justes, a u c o n t r a i r e , a p r è s de n o m b r e u s e s t r i b u l a t i o n s , p a r v i e n d r o n t à la p a i x éternelle où ils ne souffriront j a m a i s a u c u n m a l . (S. A U G . ) f. 2 0 . A d m i r a b l e providence d e Dieu à l'égard de ses fidèles s e r v i - t e u r s : n o n - s e u l e m e n t l e u r â m e , mais l e u r corps tout e n t i e r est l'objet de son a t t e n t i o n , de ses soins, de son a m o u r . Il a mis sur nos c o r p s sa main s o u v e r a i n e , il s'en est saisi p a r son Esprit-Saint q u e l ' E c r i t u r e appelle son doigt, il en esl déjà en possession. L u i , a u x y e u x de q u i rien ne se p e r d , suit toutes les parcelles de nos corps, en quelque e n d r o i t écarté d u m o n d e q u e la c o r r u p t i o n ou le h a s a r d les j e t t e . E t toi, t e r r e , mère t o u t e n s e m b l e et sépulcre c o m m u n de tous les m o r t e l s , en q u e l q u e s sombres r e t r a i t e s q u e tu aies e n g l o u t i , d i s p e r s é , recelé nos c o r p s , t u les r e n d r a s t o u t e n t i e r s , et p l u t ô t le ciel et la t e r r e s e r o n t renversés qu'un seul de nos cheveux périsse, p a r c e q u e Dieu en é t a n t le m a î t r e , nulle force ne p e u t l'empocher d'achever en e u x son o u v r a g e . ( B O S S U E T , Serm. sur la rcsur. dern.) f. 21-22. L a m o r t des p é c h e u r s s e m b l a b l e à l e u r vie. Celle-ci a été très-criminelle e t celle-là est t r è s - m a u v a i s e , soit qu'ils c o n s i d è r e n t le p a s s é , où ils d é c o u v r e n t u n n o m b r e effroyable de c r i m e s ; soit qu'ils r e g a r d e n t le p r é s e n t , où ils se voient a b a n d o n n é s de Dieu et livrés a u cruel b o u r r e a u d ' u n e conscience déchirée de r e m o r d s , ou qu'ils j e t t e n t les y e u x s u r l ' é p o u v a n t a b l e a v e n i r q u i les a t t e n d . ( D U G . ) — Mais, dites-vous, ce q u i m ' é t o n n e , c'est que j e connais les p é c h é s de cet h o m m e et qu'il est m o r t t r a n q u i l l e m e n t d a n s sa m a i s o n , d a n s son domaine, sans avoir eu à souffrir de toute sa v i e , j u s q u ' à l ' h e u r e d e la m o r t , les peines d ' u n e t e r r e é t r a n g è r e . Ecoulez : « L a m o r t du m é - chant est t r è s - m a u v a i s e . » Cette m o r t qui vous p a r a î t douce est t r è s - mauvaise, si vous r e g a r d e z ce q u i se passe i n t é r i e u r e m e n t . Au d e h o r s , vous voyez cet h o m m e couché d a n s son lit ; mais le voyez-vous i n t é - rieurement e n t r a î n é d a n s l'enfer? Ecoutez, mes frères, et voyez d a n s l'Evangile combien est mauvaise la m o r t des m é c h a n t s . . . (Luc, xvi, 1 9 ) Apprenez d o n c p a r là ce q u e c'est que la très-mauvaise m o r t des p é - cheurs et g a r d e z - v o u s d ' i n t e r r o g e r ces lits s u r c h a r g é s d'étoffes p r é - cieuses, cette c h a i r enveloppée d a n s de riches suaires, ces héritiers q u i étalent la p o m p e de leurs l a m e n t a t i o n s , cette famille qui p l e u r e , cette foule de c o u r t i s a n s qui p r é c è d e on suit le c o r p s q u ' o n enlève de l a maison m o r t u a i r e , et ces m o n u m e n t s d ' o r et de m a r b r e . . . I n t e r r o g e z l'Evangile, et il fera voir à votre foi l'âme d u r i c h e b r û l a n t d a n s le feu v e n g e u r , s a n s q u e tous les h o n n e u r s q u ' o n lui a r e n d u s et les
  • 348.
    280 PSAUME XXXIV. s p l e n d i d e s obsèques q u e la v a n i t é a p r o d i g u é e s à son corps aient pu lui servir de rien. ( S . A U G . ) — Les p é c h e u r s q u i n ' o n t eu q u e de la h a i n e p o u r les j u s t e s p e n d a n t qu'ils vivaient, se t r o u v e n t misérable- m e n t t r o m p é s à leur m o r t . Ils r e c o n n a i s s e n t , mais t r o p t a r d , qu'ils ont travaillé à l e u r p e r t e , en p e r s é c u t a n t les amis de l e u r J u g e . ( D U G . ) — C'est en effet p a r r a p p o r t à 1 ' â m e que doit ê t r e c o m p r i s e la b o n n e ou la mauvaise m o r t , et n o n p a r r a p p o r t au c o r p s , et a u x affronts ou aux h o n n e u r s qu'il reçoit a u x y e u x des h o m m e s . Si les â m e s des serviteurs de Dieu p a r a i s s e n t a u x y e u x d'un m o n d e i n s e n s é , p e r d u e s p o u r quelque t e m p s , il s a u r a bien les r a c h e t e r et les délivrer des m a i n s des p é c h e u r s . « Les âmes des j u s t e s sont d a n s la m a i n de D i e u , et le supplice de la m o r t ne les a t t e i n t p a s . Ils o n t semblé m o u r i r a u x y e u x des insensés, et leur fin a é t é estimée u n e affliction, et leur sortie d u milieu de nous l ' a n é a n t i s s e m e n t ; mais ils s o n t en p a i x , et l e u r e s p é r a n c e est pleine d ' i m m o r t a l i t é . » ( S A G . nr, 1-3.) PSAUME XXXIV. Ipsi David. De David. 1. Judica, Domino, noccntcsmc, 1. Jugez, Seigneur, ceux qui cherchent expugna impugnantes me. à me nuire ; désarmez ceux qui me font la guerre. 2. Appréhende arma et scutum : 2. Prenez vos armes et votre bouclier, et exurge in adjutorium mihi. et levez-vous pour me secourir. 3. Eflunde frameam, et con- 3. Tirez votre épée, et fermez tout clude adversus eos, qui perse- passage à ceux qui me persécutent; quuntur me : die animai înea; : dites à mon àme : C'est moi qui suis, Sains tua ego sum. ton salut (1). 4. Confundantur et revereantur 4. Que ceux qui cherchent à m'ôter la quserantes animam meam. vie soient couverts de confusion et do honte. Avertantur retrorsum, et con- Quo ceux qui forment de mauvais fundantur cogitantes mihi mala. desseins contre moi, soient renversés et confondus. 5. Fiant tanquam pulvis ante 5. Qu'ils deviennent comme la pous- faciem venti : et Angélus Domini sière qui est emportée par lo vent, ot coarctaus eos. quo l'Ange du Seigneur les serre de près. 6. Fiat via illorum tenebrœ, et G. Que leur chemin devienne ténébreux lubricum : et Angélus Domini per- et glissant, et que l'Ange du Seigneur sequens eos. les poursuive, 7. Quoniam gratis ahsconderunt 7. parce que, sans motif, ils ont caché mihi intention laquei sui : super- des pièges pour me perdre ; et que sans vacue exprobraverunt animam raison, ils m'ont couvert d'outrages (2). meam. (1) Mot à mot : Vide le javelot, c'est-à-dire sors-le du fourreau. (2) Les anciens, pour prendre les bêtes féroces, tendaient un filet devant ou sur une fosse.
  • 349.
    PSAUME XXXIV. 281 8 . Veniat illi laqueus, quem 8. Qu'un piège qu'il ignore vienne le ignorât : et captio, quam abscon- surprendre ; qu'il soit pris dans celui dit, appréhendât oum : et in la- qu'il avait caché, et qu'il tombe dans lo queum cadat in ipsum. filet mémo qu'il avait tendu. 0. Anima autem mea exultabit 9. Mais mon âme se réjouira dans le in Domino : et dclectabitur super Seigneur ; et elle trouvera tous ses salutari suo. désirs dans son Sauveur. 10. Omnia ossa mea dicent : 10. Tous mes os diront : Seigneur, qui Domine, quis similis tibi ? est semblable à vous? Eripiens inopcm de manu for- Vous arrachez le pauvre des mains do tiorum ejus : egenum et pauperem ceux qui étaient plus forts que lui, et a diripientibus eum. l'indigent et le pauvre de ses ennemis qui le dépouillaient. U. Surgentes testes iniqui, quœ H . Des témoins injustes se sont élevés ignorabam interrogabant me. et m'ont interrogé sur des choses que jo ne connaissais pas. 12. Retribuebant mihi mala pro 12. Ils me rendaient le mal pour lo bonis : sterilitatcm animœ mcai. bien ; ils plongeaient mon âme dans la détresse. 13. Ego autem cum mihi mo- 13. Mais pour moi, lorsqu'ils me tour- lesti essent, induebar cilicio. mentaient, je me revêtais d'un cilice. Humiliabam in jejunio animam J'humiliais mon âme par le jeûne, et meam : et oratio mea in sinu meo je répandais ma prière dans mon sein (1). convertetur. 14. Quasi proximum, et quasi 14. J'avais pour chacun d'eux de la fratrem nostrum, sic complace- complaisance comme pour un proche et bam : quasi lugens et contristatus )our un frère ; j'étais humilié comme un sic humiliabar. 15. Et adversum mo laotati fîomine en deuil et contristé. 15. Quant à eux, ils se sont réjouis sunt, et convenerunt : congregata contre moi, etilsse sont assemblés contro »unt super me flagella, et igno- moi ; des fléaux se sont accumulés sur ravi. moi, et j ' a i ignoré pourquoi. 16. Dissipât! sunt, nec com- 10. Ils ont été dissipés, et n'ont point punoti, tentaverunt me , subsan- élé touchés do componction ; ils m'ont navorunt me subsanïiatione : fren- éprouvé ; ils m'ont chargé d'insultes ; ducrunt super me denlibns suis. ils ont grincé des dents contre moi. 17. Domine, quando respicics ? 17. Quand sera-ce, Seigneur, que vous restitue animam meam a maligni- ouvrirez les yeux? Arrachez mon âme teto eorum, a leonibus unicam à leur violence, ma vie sans défense à meam. la fureur des lions. 18. Confitebor tibi in ecclesia 18. Je publierai vos louanges dans une magna, in populo gravi laudabo grande assemblée ; je vous louerai au te, milieu d'un peuple nombreux. 19. Non supergaudeant mihi 19. Que je no sois point un sujet de (1) C'est-à-dire je priais la tête abattue par la douleur et renversée sur mon sein. La Vulgate, d'accord avec les Septante, traduit cum mihi molesti essent ; mais le mot hébreu bacaloutham résiste à cotte traduction. 11 signifie littéralement tum xgrotarent, cum infirmarentur, « lorsqu'il» étaient malades. » Ainsi l'ont en- tendu saint Jérôme et Bossuet, Duguet, Agier et Galion, comme aussi D. Cnlmet, Sacy, et la Bible de Vence, et M. Le Uir dans leurs notes. La pensée du Prophète fit une pensée tout évangélique : Lorsque ces hommes, mes ennemis, étaient «câblés d'infirmités, je me couvrais d'un cilice , je jeûnais, je m'humiliais, je redoublais mes prières pour obtenir leur guérison.
  • 350.
    282 PSAUME XXXIV. qui adversantur mihi inique : qui joie pour ceux qui m'attaquent injuste- oderunt me gratis et annuuut ment, qui me haïssent sans motif, et qui oculis. me jettent des regards de mépris. 20. Quoniam mihi quidem pa- 20. Car ils affectaient devant moi un cifiée loquehantur : et in iracun- langage pacifique, mais dans leur colère dia terra? loquentcs, dolos cogita- ardente, parlant <t la terre, ils ne médi- bant. taient que tromperie (1). 21. Et dilatavcrunt super me 21. Et ils ont ouvert contre moi leur os suum : dixerunt : Euge, euge bouche, et ils ont dit : Triompho, viderunt oculi nostri. triomphe , nos yeux ont vu sa ruine (2). 22. Vidisti Domine, ne sileas : 22. Vous l'avez vu, Seigneur, ne gar- Domine, ne discedas a me. dez pas le silence. Seigneur, ne vous éloignez pas de moi. 23. Exurge et intende judicio 23. Levez-vous, et appliquez-vous à meo : Deus meus, et Dominus mon jugement. Mon Dieu et mon Soi- meus, in causam meam. gneur, prenez ma cause en mains. 21. Judica me secundum justi- 24. Jugez-moi selon votre justice, tiam tuam, Domine Deus meus, Seigneur mon Dieu ; et qu'ils ne se ré- et non supergaudeant mih'. jouissent pas de mon malheur. 2Î>. Non dicant in cordibussuis : 2i>. Qu'ils ne disent pas dans leurs Euge, euge, animai noslraï : nec cumrs: Triomphe, triomphe ! Qu'ils ne dicant : Devoravimus eum. disent pas : Nous l'avons dévoré. 20. Erubescant et revere.intur 20. Que ceux qui se réjouissent de mes simul, qui grnlulanlur malis mois. maux rougissent et soient confondus. Induantur confusione et reve- Que ceux qui parlent avec orgueil rentia qui magna loquuntur super contre moi soient couverts de confusion me. et de honte. 27. Exultent et Isetentur qui 27. Que ceux qui s'intéressent à la jus- volunt justitiam meam : et dicant tice de ma cause triomphent et soient semper : Magnificetur Dominus, transportés de joie. Et que ceux-là di- qui volunt pacem servi ejus. sent sans cesse : Que le Seigneur soit glo- 0 rifié, qui désirent la paix de son serviteur. 28. Et lingua mea meditabitur 28. Et ma langue publiera votre jus- justitiam tuam, tota die laudem tice , et tout le jour vos louanges. tuam. Sommaire analytique. David, persécuté p a r Saûl, pressé de tous c ô t ê s p a r ses ennemis, invoque Dieu comme juge, et le prie de prendre en main sa défense et sa cause. 11 est la figure de Jésus-Christ en hutte à la fureur des Pharisiens, surtout d a n s sa Passion, et de tous les saints persécutés. I. — IL DÉCRIT DANS CE COMBAT : i° Les artnes de Dieu, a) la sentence de condamnation qu'il prononcera (1) Dans leur colère contre, la terre, pour troubler la terre. L'hébreu porto : contre ce» pacifiques de la terre. Or, parlez pour irriter ou pour troubler la terre, c'est parler contre les hommes paisibles de la terre. (2) Courage ! nous allons voir sa ruine et nos desseins accomplis.
  • 351.
    PSAUME XXXIV. 283 contre ses ennemis (1) ; b) le bouclier de protection dont il le couvrira (2); c) lo glaive de sa colère avec lequel il frappera ses persécuteurs (3). 2° Les marnes de ses ennemis et leur honteuse défaite, a) la cruauté avec la- quelle ils cherchent à lui ôter la vie, mais ils seront mis en fuite et cou- verts de honte (4) ; b) la malice avec laquelle ils lui ont tendu des pièges et l'ont couvert d'outrages lorsqu'il y est t o m b é , mais 1) ils seront d i s - persés, comme la poussière qui est emportée p a r le vent (5) ; 2) ils seront mis en fuite et poursuivis p a r l'Ange d u Seigneur ; 3) leur chemin sera couvert de ténèbres et glissant (6) ; 4) ils seront pris dans leurs propres filets (7, 8). 3° Ses propres armes, a) l'amour de Dieu, qui le fait se réjouir en Dieu et le louer de toutes les forces de son âme (9), 1) parce qu'il a tiré le p a u v r e des mains de ceux qui étaient plus forts que lui (10); 2) de ceux qui l'ac- cusaient injustement (H) ; 3) de ceux qui l'opprimaient après qu'il les avait comblés de bienfaits (12) ; — b) l'amour de son salut qui le porte 1) à so revêtir d u cilice avec patience , 2) à se livrer au jeûne avec humilité, 3) à s'appliquer à la prière avec persévérance (13); — c) l'amour pour ses ennemis, qu'il aime comme ses frères (14), bien que i) ils se soient réjouis intérieurement de ses malheurs , 2) ils se soient réunis pour l'attaquer (15) ; 3) ils l'aient insulté avec moquerie et grincé des dents contre lui (16). II. — IL DÉCRIT A LA FIN DU COMBAT 1° La victoire de Dieu qui : a) de son seul regard a mis ses ennemis en fuite ; b) délivré de leur cruauté son âme désolée (17) ; c) ouvert sa bouche pour qu'il puisse célébrer les louanges de Dieu (18) ; d) détruit la joie de ses ennemis, qui sont injustes, m é c h a n t s , hypocrites, colères, injurieux et outrageants, pleins d'orgueil et de fierté (19-21). 2° Dieu considérant tout du haut des cieux, et auquel il demande : a) de no point garder le silence ot de lès effrayer de sa voix terri Me ; b) de ne point s'éloigner de lui (22) ; c) de ne point tarder de venir à son secours ; d) de prêter une attention favorable à la justice de sa cause, et de le juger selon les règles de sa justice (23-24) ; c) de ne point permettre que ses ennemis «e réjouissent sur lui et se vantent de l'avoir dévoré (25) ; f) de les couvrir do honte et de confusion (26) ; g) de donner à ses amis la joie d u cœur (27) et la reconnaissance pour ses bienfaits, reconnaissance q u i , de son côté, sera éternelle (28).
  • 352.
    PSAUME XXXIV. Explications et Considérations. I. - 1-16. y. 1 - 3 . Quel g r a n d et c o n s o l a n t spectacle p o u r les y e u x de notre foi, de voir Dieu m ê m e a r m é p o u r n o t r e défense, a Si Dieu est pour nous, qui sera c o n t r e n o u s . » (UOM. IX, 3 1 ) ( S . AUG.) — Dieu n ' a pas besoin d ' a r m e s e x t é r i e u r e s p o u r défendre ou p o u r a t t a q u e r , mais il veut bien s ' a c c o m m o d e r « n o i r e faiblesse, en se c o n f o r m a n t à n o t r e langage. à C'est d a n s les t r é s o r s de l ' a m o u r ineffable de Dieu p o u r nous que s o n t renfermées, c o m m e u n a r s e n a l t o u t divin, les a r m e s défensives et offensives d o n t il se sert p o u r t r i o m p h e r de ceux qui nous persé- c u t e n t . « S e i g n e u r , vous nous couvrirez de v o t r e a m o u r comme d'un bouclier. » (Ps. v, 1 5 . ) — Quels sont ceux qui vous p e r s é c u t e n t ? Peut- ê t r e est-ce v o t r e voisin, ou celui q u e vous avez lésé, ou à q u i vous avez fait injure, ou celui q u i veut vous ravir ce q u e vous possédez, ou celui c o n t r e lequel vous prêchez la vérité, ou celui à q u i vous reprochez ses fautes, ou celui q u i , vivant m a l , est blessé de vous voir vivre bien, Ceux-là, en effet, sont nos e n n e m i s et ils nous p o u r s u i v e n t ; mais nous s o m m e s formés à c o n n a î t r e encore d ' a u t r e s e n n e m i s , c o n t r e lesquels l ' a p ô t r e s a i n t P a u l nous m e t en g a r d e ( E P U E S . V I , 1 2 ) et qu'il nous faut c o m b a t t r e d ' u n e m a n i è r e invisible. (S. AUG.) — « Dites à mon âme, dites au fond de mon c œ u r , » c'est-à-dire g r a v e z - y , p a r l'onction de votre divin esprit, cette p a r o l e si douce, si consolante et si capable de c a l m e r t o u t e s mes i n q u i é t u d e s : « C'est moi q u i suis ton salut. » — Que ceux qui c h e r c h e n t mon â m e soient confondus et r o u g i s s e n t , mon â m e à qui vous avez dit : « J e suis v o t r e s a l u t . » J e ne demanderai d ' a u t r e salut q u e celui q u i vient du S e i g n e u r mon Dieu. C'est en vain q u e la c r é a t u r e m'offre de m e sauver, le salut est en Dieu, et si j e lève les y e u x vers les m o n t a g n e s d'où le secours me sera e n v o j ' é , ce n'est p a s que le secours m e vienne de ces m o n t a g n e s , » il me vient du Sei- < g n e u r qui a fait le ciel et la t e r r e . » (Ps. cxx, 1 ) . Dieu est venu à votre secours, d a n s vos angoisses t e m p o r e l l e s , par le m o y e n d'un homme: c'est lui q u i est votre salut. Di^u vous a secouru, p a r le moyen d'un a n g e : c'est lui qui est votre salut. T o u t e s choses lui sont soumises et il p o u r v o i t a u x besoins de celle vie t e m p o r e l l e , p o u r celui-ci de Iclle façon, p o u r celui-là d ' u n e telle a u t r e m a n i è r e ; m a i s , q u a n t à la vie é t e r n e l l e , il ne la d o n n e q u e p a r l u i - m ê m e . Si vous êtes d a n s les an- goisses de la d o u l e u r , vous n'avez pas toujours sous la main ce que
  • 353.
    P S AU M E XXXIV. 885 TOUS cherchez ; mais celui q u e vous cherchez est t o u j o u r s là. C h e r c h e z donc celui qui ne p e u t j a m a i s vous m a n q u e r . On p e u t vous enlever ce qu'il vous a d o n n é , mais lui qui-vous l'a d o n n é , qui vous l ' e n l è v e r a ? (S. AUG.) — O J é s u s l votre c œ u r a des paroles que ceux-là seuls c o n - naissent, qui les o n t e n t e n d u e s de vous. S'il vous plaisait, ô d i v i n Maître, d'en dire u n e à m o n c œ u r ! Cette p a r o l e , q u e j e lui d e m a n d e depuis l o n g t e m p s , m e d o n n e r a i t la vie et tous les b i e n s . J é s u s , d i t e s à mon â m e : « J e suis ton s a l u t ; » dites cette p a r o l e , et mon â m e s e r a guérie. Mais cette p a r o l e , c'est v o u s , et le s a l u t , c'est encore vous, ô Jésus, ô S a u v e u r l et q u a n d v o t r e c œ u r le dit ainsi à un c œ u r , il s'en- gendre l u i - m ê m e en celui q u i l ' e n t e n d ; il le r e n d s e m b l a b l e à v o u s , qui êtes la p a r o l e q u e dit le P è r e ; il le fait vivre de la vie d o n t vous vivez; et celui q u i l ' e n t e n d , uni à celui qui p a r l e , est un seul esprit, un seul c œ u r avec l u i ; et s'il n ' a pas la c o n s u b s t a n t i a l i t é de l'être, il a du moins la consubstantialité de la vie. (Mgr B A U D I I Y , Le Cœur de Jésus, 92.) f. 4 - 8 . L a confusion d ' u n e n n e m i , c'est de ne pouvoir n u i r e à c e u x qu'il a t t a q u e , confusion encore plus h o n t e u s e , lorsque cet e n n e m i ayant prévalu, on le s u r m o n t e p a r l a p a t i e n c e , et q u ' o n reçoit t o u s ses coups sans se p l a i n d r e . — La poussière e m p o r t é e p a r le vent, i m a g e frappante de la l é g è r e t é et de la faiblesse des p é c h e u r s : ils s o n t cons- tants seulement p o u r faire le m a l , mais i n c o n s t a n t s d a n s la m a n i è r e de le faire. Esclaves c o n s t a m m e n t de leurs passions, qui o n t souvent des désirs et des i n t e n t i o n s c o n t r a i r e s . L e u r faiblesse s e m b l a b l e à l e u r légèreté. — « Que l e u r c h e m i n d e v i e n n e t é n é b r e u x et glissant, » imago encore plus vraie de la légèreté et de la faiblesse des i m p i c s . Ils n e s'arrêtent j a m a i s d a n s le m a l , ils vont d e crime en crime, d e précipice en précipice ; ils m a r c h e n t p a r des voies obscures et p a r des c h e m i n s glissants, signes de l ' a v e u g l e m e n t de l'esprit et de l ' e n t r a î n e m e n t d e la volupté. Us s ' i m a g i n e n t être libres, lorsqu'ils s o n t s e r r é s de p r è s comme des esclaves. Us se r e g a r d e n t c o m m e éclairés, lorsqu'ils ne voient pas m ê m e le c h e m i n p a r lequel ils m a r c h e n t . P r e m i è r e espèce de persécution q u e les j u s t e s souffrent o r d i n a i r e m e n t de la p a r t des méchants, des pièges secrets qu'ils leur t e n d e n t , e t cela s a n s a u c u n sujet. Plus on t é m o i g n e de b o n n e volonlé à ces sortes d ' e n n e m i s , p l u s on les i r r i t e , p a r c e q u e cette conduite les couvre de confusion. — Etrange m a l i g n i t é de l'envie, q u i se n o u r r i t de la c h a r i t é m ô m e d u prochain. — Qu'il est d a n g e r e u x de d o n n e r e n t r é e d a n s son c œ u r à cette passion i m p l a c a b l e , p u i s q u e les injures et les bienfaits l'offensent
  • 354.
    286 PSAUME XXXIV. cl l'irritent é g a l e m e n t ! ( D U G U E T . ) — « Qu'ils t o m b e n t d a n s le filet qu'ils o n t t e n d u . » G o m m e si un h o m m e p r é p a r a i t p o u r u n a u t r e une coupe de poison et ensuite la b u v a i t p a r m é g a r d e ; ou encore, comme si un h o m m e creusait u n e fosse p o u r q u e son e n n e m i y t o m b â t dans les t é n è b r e s , et q u ' e n s u i t e , o u b l i a n t qu'il l'a creusée, il y tombât le p r e m i e r . Il en est a b s o l u m e n t ainsi : t o u t m é c h a n t se n u i t d'abord à l u i - m ê m e . On p e u t c o m p a r e r la m é c h a n c e t é au feu. Vous voulez in- cendier q u e l q u e chose, l'objet q u e vous en a p p r o c h e z b r û l e d'abord; car, s'il ne b r û l e p a s , il n'incendie p a s . Vous avez u n e t o r c h e , vous a p p r o c h e z cette t o r c h e p o u r m e t t r e le feu à q u e l q u e c h o s e ; n'est-il pas vrai q u e cette t o r c h e b r û l e la p r e m i è r e p o u r p o u v o i r communiquer le feu à u n objet q u e l c o n q u e ? L a m é c h a n c e t é s o r t d o n c de vous, et q u i d é v o r e - t - e l l e d ' a b o r d si ce n'est vous ? Si elle blesse la branche d a n s laquelle on l'enfonce, c o m m e n t ne blesserait-elle p a s la racine de laquelle elle s o r t ? E t , j e vous le dis en v é r i t é , il se p e u t que votre m é c h a n c e t é ne nuise pas à a u t r u i ; mais, qu'elle ne vous nuise pas, cela est impossible. (S. A U G . ) f. tl, 10. « Mon â m e , au c o n t r a i r e , sera t r a n s p o r t é e d'allégresse dans le S e i g n e u r , » p a r c e qu'elle a e n t e n d u de lui ces p a r o l e s : « J e suis votre s a l u t ;» p a r c e qu'elle ne c h e r c h e pas au d e h o r s d ' a u t r e s richesses ; parce qu'elle ne désire pas de voir a u t o u r d'elle, e n a b o n d a n c e , les voluptés et les biens t e r r e s t r e s ; p a r c e qu'elle a i m e son v é r i t a b l e é p o u x d'un a m o u r désintéressé, q u i ne d e m a n d e pas à recevoir de lui d'autres délices q u e lui, mais q u i ne d e m a n d e q u ' à le posséder p o u r trouver en lui t o u t e s ses délices. Car q u e p o u r r a i t - o n m e d o n n e r qui valât m i e u x q u e Dieu ? (S. AUG.) — Ce n'est p a s en e l l e - m ê m e , mais en Dieu seul q u ' u n e â m e c h r é t i e n n e doit t r o u v e r sa consolation et sa joie, joie qui ne ressemble pas à celle du m o n d e , joie fausse, simulée, pas- s a g è r e , et toujours mêlée d e c r a i n t e ou de d é g o û t . L a j o i e du Sei- g n e u r est p u r e et i n o n d e t e l l e m e n t toutes les facultés de l ' â m e qu'elle rejaillit m ê m e sur le c o r p s . — « Tous mes os d i r o n t : Seigneur, qui est s e m b l a b l e à v o u s ? » Q u a n t à m o i , j ' e s t i m e qu'il faut seulement . r a p p o r t e r ces paroles et non les e x p l i q u e r . P o u r q u o i d o n c recherchiez- vous la possession de telle ou telle chose ? Qu'y a-t-il de semblable à v o t r e S e i g n e u r ? Il est lui-même d e v a n t vos y e u x . « T o u s m e s os diront: S e i g n e u r , q u i est s e m b l a b l e à vous? » « Les impies m ' o n t raconté les délices q u i les c h a r m e n t ; m a i s elles ne sont p a s , S e i g n e u r , compa- rables à v o t r e loi (Ps. exvttt, 85). » Des p e r s é c u t e u r s o n t dit au j u s t e : Adorez des i d o l e s ; j e n ' a d o r e pas d'idoles, a - t - i l r é p o n d u : Seigneur,
  • 355.
    PSAUME XXXIV. 287 qui est s e m b l a b l e à v o u s ? « Ces idoles o n t des y e u x et n e voient p a s ; elles ont des oreilles et n ' e n t e n d e n t pas (Ps. c x n i , 5). » S e i g n e u r , q u i est semblable à vous, q u i avez fait l'œil p o u r voir et l'oreille p o u r e n - tendre ? Jo n ' a d o r e pas d'idoles, p a r c e qu'elles sont l'ouvrage d ' u n artisan. Adorez cet a r b r e et cette m o n t a g n e , est-ce u n artisan qui les afaites? E t le j u s t e redit toujours : S e i g n e u r , qui e s t s e m b l a b l e à v o u s ? On me m o n t r e des choses t e r r e s t r e s , et vous êtes le c r é a t e u r de l a terre. E t p e u t - ê t r e se tourneront-ils vers des c r é a t u r e s d ' u n o r d r e p l u s élevé, et m e diront-ils : Adorez la l u n e , a d o r e z le soleil qui, p a r s a propre l u m i è r e , s e m b l a b l e à u n e l a m p e i m m e n s e , r é p a n d le j o u r d u haut du ciel. E t ici encore j e r é p o n d s o u v e r t e m e n t : S e i g n e u r , q u i estsemblable à v o u s ? C'est vous q u i avez fait la l u n e et les é t o i l e s ; c'est vous q u i avez a l l u m é le soleil p o u r p r o d u i r e le j o u r ; c'est vous qui avez formé le ciel. Il est encore d ' a u t r e s êtres invisibles bien s u p é - rieurs à ces merveilles. Mais peut-être alors va-t-on me dire : Ayez u n culte p o u r les A n g e s , adorez les Anges. E t je r é p o n d r a i de nouveau : Seigneur, q u i est s e m b l a b l e à v o u s ? C'est encore vous q u i avez créé h>s Anges. Les A n g e s ne sont q u e l q u e chose q u e p a r c e qu'ils j o u i s s e n t de votre v u e . Il v a u t m i e u x vous posséder avec e u x , q u e de déchoir d e votre possession p o u r les avoir a d o r é s . (S. A U G . ) f. i l , 1 2 . Ce P s a u m e est c o m m e la vie, u n e a l t e r n a t i v e p e r p é t u e l l e de joie et d e tristesse, d e confiance et de c r a i n t e , de paix et de g u e r r e . A peine le P r o p h è t e a-t-il d é p e i n t l ' h e u r e u x sort q u i a t t e n d les j u s t e s affranchis p a r la m o r t des misères du siècle p r é s e n t , qu'il redescend sur la t e r r e et n o u s r a p p e l l e a u c o m b a t . Il expose ici u n e des plus rudes é p r e u v e s a u x q u e l l e s le c œ u r de l ' h o m m e puisse ê t r e s o u m i s : l'ingratitude, d e v e n u e t r o p souvent l ' u n i q u e r é c o m p e n s e des plus si- gnalés bienfaits ; l'amitié, i n d i g n e m e n t t r a h i e , a p r è s les plus é c l a t a n t s témoignages d'affection et de d é v o u e m e n t . (RENDU.) — S e c o n d e espèce de persécution, p a r laquelle les im pics p e r s é c u t e n t les j u s t e s , non p l u s seulement en l e u r d r e s s a n t des e m b û c h e s secrètes, mais p u b l i q u e m e n t ; en leur i m p o s a n t d e faux crimes, et les a p p u y a n t s u r la déposition d e témoins injustes. — I m a g e t r o p fidèle de ce q u e l'envie fait tous les jours contre les vrais chrétiens et les h o m m e s de b i e n . On p r e n d la résolution d e les p e r d r e , puis on cherche les m o y e n s , q u e l q u e injustes qu'ils puissent ê t r e ; on les suppose ou on les d é c l a r e criminels, puis on s'efforce de leur t r o u v e r des crimes. On c h e r c h e « d e s t é m o i n s i n - justes, on les i n t e r r o g e s u r des choses d o n t ils n ' o n t a u c u n e c o n n a i s -
  • 356.
    288 PSAUiME XXXIV. s a n c e , » et p a r c e qu'ils ne p e u v e n t p a s y r é p o n d r e , c'en est assez pour les rendre c o u p a b l e s . ( D U G U E T . ) •y. 1 3 , 1 4 . Il y a ici p o u r nous un e n s e i g n e m e n t , c'est q u e d a n s toutes nos t r i b u l a t i o n s , n o u s ne devons pas c h e r c h e r c o m m e n t nous répon- d r o n s à nos e n n e m i s , mais c o m m e n t nous nous r e n d r o n s Dieu propice p a r la p r i è r e , afin s u r t o u t de n ' ê t r e p a s vaincus p a r la tentation, et ensuite afin q u e c e u x m ê m e s q u i n o u s p e r s é c u t e n t , reviennent à la saine j u s t i c e . Rien de plus i m p o r t a n t , rien de meilleur d a n s la tribu- lation q u e de s'éloigner des b r u i t s du d e h o r s et de se r e t i r e r dans le secret le p l u s profond de son â m e ( M A T T H . V I , 6) ; d'invoquer Dieu d a n s cet e n d r o i t caché où n u l ne voit les g é m i s s e m e n t s de l'homme, n i le secours de Dieu ; de fermer la p o r t e de cette c h a m b r e à toute a t t a q u e q u i vient d u d e h o r s ; enfin, de glorifier et de l o u e r Dieu aussi bien d a n s les c h â t i m e n t s q u e d a n s les consolations. (S. AUG.) —Tous les saints o n t c o m b a t t u la t e n t a t i o n p a r la mortification de la chair. C'est ainsi q u e David se couvrait d'un r u d e cilice, lorsqu'il se sentait t r o u b l é p a r ses p r o p r e s pensées, et q u e les désirs de son c œ u r le por- t a i e n t a u m a l et le t e n t a i e n t . C'est p o u r cela q u e saint P a u l traitait r i g o u r e u s e m e n t son c o r p s et le réduisait en s e r v i t u d e . L a g r â c e est-elle d ' u n e a u t r e t r e m p e d a n s nos mains q u e d a n s celles de cet Apôtre? avons-nous ou u n e s p r i t plus fervent ou u n e chair plus soumise que David? l ' e n n e m i n o u s livre-t-il d ' a u t r e s c o m b a t s , ou sommes-nous plus forts q u e t a n t d e religieux et de solitaires, les élus et les amis de Dieu! ( B O U R D . Sur les Tent.) — « J ' h u m i l i a i s m o n â m e , e t c . » Que les jeûnes soient sanctifiés en t o u t e h u m i l i t é d'esprit, qu'ils affaiblissent notre corps sans enfler n o t r e â m e , d e p e u r q u ' u n e œ u v r e d ' h u m i l i t é rie de- vienne une cause d'orgueil et q u e les vices ne p r e n n e n t naissance dans la vertu e l l e - m ê m e . (S. J É R Ô M E . ) — David, p e r s é c u t é si cruellement et si i n j u s t e m e n t , n o n - s e u l e m e n t rend le bien p o u r le m a l , ce qui n'est q u ' e x t é r i e u r , mais e n c o r e a u n e affection très-sincère p o u r les auteurs de ces p e r s é c u t i o n s . Il les aime comme ses p r o c h e s , c o m m e ses frères. Il c o m p a t i t à leurs m a u x , j u s q u ' à en ê t r e a b a t t u de deuil et de tristesse. G r a n d e confusion, ou p l u t ô t terrible c o n d a m n a t i o n p o u r un grand n o m b r e de c h r é t i e n s , q u i s o n t si éloignés de ces dispositions, après m ê m e l'exemple q u e leur en a laissé l e u r divin m a î t r e et l e u r modèle N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ. ( D U G . ) f. 1 5 , 1 0 . D a n s ces d e u x versets, on r e m a r q u e tous les caractères de la m é c h a n c e t é peines au n a t u r e l . Les m é c h a n t s c o m m e n c e n t p a r se réjouir q u a n d ils o n t t r o u v é l'occasion de n u i r e : ils se r é u n i s s e n t ensuite,
  • 357.
    PSAUME XXXiY. 289 pour venir à b o u t plus s û r e m e n t de leurs c o m p l o t s . Q u a n d ils o n t l'avantage, ou q u ' o n ne l e u r résiste p a s , ils multiplient les v e x a t i o n s , les calomnies, les procédés injustes, t a n d i s q u e le j u s t e qui est l'objet de leur h a i n e , ne sait rien de leurs noirs desseins, ou alors qu'il n ' a pas la m o i n d r e connaissance des faits q u ' o n lui i m p u t e . Q u a n d c e t homme j u s t e e n t r e p r e n d d e se justifier et de m o n t r e r l'injustice d e leurs accusations au t r i b u n a l de la r a i s o n , ces accusateurs sont confon- dus, mais ils n ' a b a n d o n n e n t pas p o u r cela l e u r entreprise. Ils affichent des vues d r o i t e s , des i n t e n t i o n s p u r e s , des motifs de zèle p o u r faire illusion a u p u b l i c . Au fond, ces h o m m e s impies sont t r a n s p o r t é s d e fureur: ils i n s u l t e n t d ' u n e m a n i è r e o u t r a g e a n t e ; ils a j o u t e n t la r a i l - lerie a u x coups les plus cruels. ( B E R T I I I E R . ) — Dieu dissipe quelquefois les mauvais desseins de l'impie, mais l'impie n'en devient pas meilleur pour cela. S'il ne p e u t venir à b o u t de nuire à la p e r s o n n e du j u s t e , il s'en prend à sa r é p u t a t i o n ; il fait de sa v e r t u , de sa p i é t é , l'objet de ses railleries, de ses plaisanteries, de ses b l a s p h è m e s . Enfin, s'il ne p e u t réussir d a n s ses d e s s e i n s , il grince des d e n t s c o n t r e le j u s t e , il crève de rage et de d é p i t . — Et n o u s - m è m e , quel u s a g e a v o n s - n o u s fait des biens et des m a u x de la v i e ? « Le p e u p l e n'est p o i n t r e t o u r n é vers celui qui le frappait, et iis n ' o n t p o i n t r e c h e r c h é le Dieu d é s a r m é e s . » Quand Dieu a d i m i n u é nos b i e n s , avons-nous songé en m ô m e t e m p s à modérer nos e x c è s ? q u a n d la fortune n o u s a t r o m p é s , a v o n s - n o u s tourné n o t r e c œ u r a u x biens q u i ne sont p o i n t de son ressort ni de son empire ? au c o n t r a i r e , n ' a v o n s - n o u s pas été de ceux d o n t il est écrit : « Us o n t été affligés sans ôtre touchés de componction ? » S e r - viteurs o p i n i â t r e s et incorrigibles, q u i se r é v o l t e n t môme sous la v e r g e , frappés et n o n c o r r i g é s , a b a t t u s et non h u m i l i é s , châtiés et non c o n - vertis. P h a r a o n e n d u r c i t son c œ u r sous les coups r e d o u b l é s de la j u s - tice; la m e r l ' e n g l o u t i t d a n s ses abîmes. ( H O S S U E T , I Sewn. pour la O R Quinquag.) Tels sont encore ceux d o n t il est écrit d a n s l'Apocalypse, que Dieu les a y a n t frappés d ' u n e plaie h o r r i b l e , de r a g e ils m o r d a i e n t leurs langues et b l a s p h é m a i e n t le Dieu du ciel, e t n e faisaient p o i n t pénitence. Tels h o m m e s ne sont-ils pas c o m m e des d a m n é s , q u i c o m - mencent l e u r enfer à la vue du m o n d e , p o u r n o u s effrayer p a r leur exemple, et q u e la croix précipite à la d a m n a t i o n , avec le l a r r o n e n - durci. On l e u r a r r a c h e les biens de celte vie , ils se p r i v e n t de ceux d e la vie future, si bien q u ' é t a n t frustrés de toutes p a r t s , pleins de r a g e et de désespoir, et n e s a c h a n t à qui s'en p r e n d r e , ils élèvent contre Dieu leur langue insolente p a r leurs m u r m u r e s et p a r leurs b l a s p h è m e s , TOME i. 19
  • 358.
    PSAUME XXXIV. et ils e m b l e , dit S a l v i c n , q u e leurs crimes se m u l t i p l i e n t avec leurs supplices, et q u e la p e i n e m ê m e de leurs p é c h é s soit la m è r e de nou- e v e a u x d é s o r d r e s . (IDEM, I I Sewn. p. le dim. des Ram.) II. _ 17-28. T. 1 7 . Il s e m b l e m a i n t e n a n t q u e Dieu a les y e u x fermés s u r tout ce qui se passe s u r la t e r r e ; mais ils s e r o n t u n j o u r ouverts ces y e u x qui p a r a i s s e n t fermés, p o u r voir et p o u r p u n i r le m a l et p o u r délivrer le j u s t e de la m a u v a i s e volonté des m é c h a n t s . Si n o t r e j u g e diffère de n o u s s a u v e r , ce n'est p o i n t p a r e n n u i de nos i m p o r t u n i t é s , comme le j u g e de l'Evangile, (Luc, X V I I I , 3), mais p a r a m o u r ; c'est p a r raison et n o n p a r i m p u i s s a n c e ; ce n'est p a s faute de p o u v o i r nous secourir dès m a i n t e n a n t , mais c'est, afin q u e le n o m b r e des n ô t r e s puisse se com- p l é t e r j u s q u ' à la fin. Et c e p e n d a n t , q u e lui d e m a n d o n s - n o u s , dans la violence de nos d é s i r s ? « S e i g n e u r , q u a n d ouvrirez-vous les y e u x ? » ( S . AUG.) — L o r s q u e n o u s é p r o u v o n s ce cruel a b a n d o n de la p a r t de ceux sur q u i n o u s avions cru p o u v o i r c o m p t e r d a n s ces moments d ' i n e x p r i m a b l e d o u l e u r , u n e seule ressource n o u s reste : u n regard do Dieu. Le P r o p h è t e le sollicite p a r ces m o t s t o u c h a n t s : « Seigneur, q u a n d o u v r i r e z - v o u s les y e u x ? » Le t e m p s est l o n g à l ' h o m m e qui souffre, et Dieu, q u i d ' u n m o t p e u t faire cesser la souffrance, permet à sa faible c r é a t u r e u n e p l a i n t e h u m b l e , soumise et confiante : Seigneur, quand regarderez-vous ? (RENDU.) y. 18. L a g r a n d e assemblée de l'Eglise c a t h o l i q u e , d a n s laquelle seule on loue v é r i t a b l e m e n t Dieu. — « J e vous l o u e r a i au milieu d'un p e u p l e g r a v e , qui n'est pas léger. » (Sens p a r t i c u l i e r à saint Aug.) En effet, le n o m de Dieu est confessé d a n s la m u l t i t u d e e n t i è r e , mais Dieu n'est point loué p a r tous : la foule e n t i è r e e n t e n d q u e nous confessons le nom de Dieu, mais Dieu ne trouve pas sa l o u a n g e d a n s la foule en- t i è r e ; car d a n s toute cette f o u l e , c'est-à-dire d a n s l'Eglise q u i est ré- p a n d u e s u r toute la t e r r e , il y a de la paille et du f r o m e n t : la paille s'envole, le froment reste. C'est p o u r q u o i le P r o p h è t e dit : « Je vous l o u e r a i au milieu d ' u n p e u p l e q u i n'est p o i n t léger. » Dieu est loué p a r un peuple qui n'est point léger, et q u e n'enlève p a s le vent de la t e n t a t i o n ; car la paille est toujours u n e cause de b l a s p h è m e s envers D i e u . L o r s q u ' o n e x a m i n e n o t r e paille, q u e d i t - o n ? Voilà d o n c comme v i v e n t les c h r é t i e n s ; voilà ce q u e font les c h r é t i e n s ; et alors s'accom- plit ce q u i est écrit : « A cause de vous, m o n nom est b l a s p h é m é au
  • 359.
    PSAUME XXXIV. 291 milieu des Gentils. » (Is. L U , 5 ; IIOM. ir, 2 4 . ) Si vous e x a m i n e z l ' a i r e de la g r a n g e avec u n e s p r i t d'injustice et d'envie, vous êtes tout e n t i e r au milieu de la paille, il vous sera difficile de r e n c o n t r e r les g r a i n s ; mais cherchez e t vous t r o u v e r e z ce p e u p l e qui n'est p a s l é g e r et v o u s louerez avec lui le S e i g n e u r . Voulez-vous le t r o u v e r ? Ressemblez-lui ; car si vous ne lui ressemblez p a s , il est difficile q u e tous ne vous p a - raissent p o i n t ê t r e ce q u e vous êtes v o u s - m ê m e . (S. AUG.) — J e v e u x , Seigneur, c o m m e le P r o p h è t e , j e v e u x confesser votre saint Nom, m a i s je veux le « confesser d a n s v o t r e Eglise ». J e v e u x p u b l i e r vos g r a n - deurs et c é l é b r e r vos l o u a n g e s , mais j e les veux « célébrer d a n s v o t r e Eglise ». J e veux a n n o n c e r v o t r e p a r o l e et vos divines v e r t u s , mais j e les veux « a n n o n c e r d a n s v o t r e Eglise ». C'est la sainte m o n t a g n e d ' o ù votre loi devait s o r t i r ; c'est le t e m p l e a u g u s t e où les peuples d e v a i e n t s'assembler de t o u t e s les p a r t i e s du m o n d e , p o u r vous offrir leur e n - cens et vous a d r e s s e r leurs v œ u x ; c'est le s a n c t u a i r e où vous voulez recevoir v o t r e c u l t e , et c'est la chaire où vous enseignez vos voies p a r la b o u c h e de vos p r é d i c a t e u r s et de vos P r o p h è t e s . ( B O U R D . Pensées, Act. de gr. d'une âme inviol, attach. à l'Eglise.) f. 1 9 - 2 1 . Hypocrisie des faux amis qui, p a r des a p p a r e n c e s e x t é - rieures, v e u l e n t p a r a î t r e a u t r e s qu'ils ne s o n t . Cette persécution s'est d'abord exercée c o n t r e Jésus-Christ, d a n s sa vie mortelle et d a n s sa passion, et il la souffre e n c o r e a u j o u r d ' h u i de la p a r t d ' u n g r a n d nombre de ses m e m b r e s . — Us p a r l e n t quelquefois de Jésus-Christ e n termes c o n v e n a b l e s , lorsqu'ils se t r o u v e n t avec des p e r s o n n e s de piété, jusque l à q u ' o n les croirait de son p a r t i ; ils r é v è r e n t m ê m e en a p p a - rence ses p a r o l e s ; m a i s , q u a n d ils se t r o u v e n t avec le m o n d e , ils p a r l e n t le langage h a i n e u x du m o n d e et se d é c l a r e n t o u v e r t e m e n t c o n t r e les fidèles serviteurs d e Jésus-Christ. — Triste et funeste satisfaction des méchants, q u i l ' e m p o r t e n t sur les b o n s , et q u i les voient enfin d a n s l'état qu'ils a v a i e n t d é s i r é , c'est-à-dire sous leurs p i e d s . jr. 2 2 - 2 4 . Trois raisons qui obligent de d e m e u r e r d a n s le silence, ou parce q u ' o n n e voit p a s la chose d o n t il s'agit, ou p a r c e q u ' o n ne p e u t pas y r e m é d i e r , ou enfin parce q u ' o n ne le v e u t p a s . A u c u n e d e ces raisons n'en est u n e p o u r Dieu. (DUG.) — Que v e u t dire : r o m p e z le silence? Jugez-les. C'est en efTet à p r o p o s du j u g e m e n t qu'il est dit en quelque e n d r o i t : « J e m e suis t û , est-ce q u e j e me tairai t o u j o u r s ? » (îs. x u i , 1-4.) C o m m e n t p o u r r a i t - i l g a r d e r le silence. Celui qui parle par les P r o p h è t e s , q u i p a r l e de sa p r o p r e b o u c h e d a n s l'Evangile,
  • 360.
    PSAUME XXXIV. q u i p a r l e p a r les E v a n g é l i s t e s , qui p a r l e p a r n o u s t o u t e s les fois que n o u s disons la vérité ? Qu'en est-il d o n c ? il se t a i t en ce qui touche le j u g e m e n t , m a i s n o n en ce qui touche ses c o m m a n d e m e n t s et sa doc- t r i n e . Or, c'est le j u g e m e n t q u e le P r o p h è t e i n v o q u e en quelque sorte et qu'il p r é d i t : « Yous l'avez vu , S e i g n e u r , r o m p e z le silence ; » c'est- à-dire, vous r o m p r e z le silence, p a r c e qu'il est nécessaire q u e vous j u g i e z . « S e i g n e u r , n e vous éloignez pas de m o i . » J u s q u ' a u j o u r du j u g e m e n t , n e vous éloignez p a s d e m o i , ainsi q u e vous l'avez promis : « Voici q u e j e suis avec vous j u s q u ' à la c o n s o m m a t i o n des siècles. » ( S . AUG.) — « A p p l i q u e z - v o u s à m o n j u g e m e n t . » E s t - c e p a r c e que vous êtes d a n s la t r i b u l a t i o n , p a r c e q u e vous êtes accablé de travaux et de d o u l e u r s ? Mais b e a u c o u p de m é c h a n t s n ' o n t - i l s p o i n t aussi à souffrir les m ê m e s m a u x ? A quel j u g e m e n t d o n c ? Etcs-vous j u s t e par cela seul q u e vous souffrez ainsi ? Non. De quoi s'agit-il enfin? De mon j u g e m e n t . Voyons la suite : « A p p l i q u e z - v o u s à mon j u g e m e n t , ô mon S e i g n e u r et m o n Dieu, p o u r a p p r é c i e r m a cause. » (IBTO.) Jugez-moi, n o n sur ce q u e j ' e n d u r e , mais sur la v a l e u r de m a c a u s e ; non sur ce q u ' u n voleur p e u t avoir de c o m m u n avec m o i , mais s u r ce qui fait q u ' h e u r e u x sont ceux q u i souffrent la p e r s é c u t i o n p o u r la justice. ( M A T T U . v, 10.) C'est d a n s la cause q u ' e n est la différence ; car Ja peine p e u t être la m ê m e p o u r les bons et p o u r les m é c h a n t s . Ce n'est pas la p e i n e qui fait les m a r t y r s , mais la cause de l e u r p e i n e . . . Discernons d o n c la cause du s u p p l i c e . Que nul ne dise : p a r c e q u e j e souffre, jo suis juste ; c a r le Christ, q u i a souffert le p r e m i e r , a souffert pour la j u s t i c e ; c'est p o u r q u o i il ajoute à sa p a r o l e cette i m p o r t a n t e restric- tion : « H e u r e u x ceux q u i souffrent p e r s é c u t i o n p o u r la justice. » (S. AUG.) f. 2 5 , 2 0 . J o i e e x t r ê m e des m é c h a n t s q u a n d ils sont venus à bout d'accabler l ' h o m m e j u s t e , joie q u i se manifeste d a n s l e u r contenanco, l e u r s discours, leurs écrits. — Le succès des p é c h e u r s est un grand p i è g e p o u r e u x , p a r c e qu'ils y p u i s e n t la h a r d i e s s e de persévérer dans l e u r s e n t r e p r i s e s criminelles. — F u n e s t e proie q u i dévore ceux qui p e n s e n t la d é v o r e r , où ceux qui p r e n n e n t se t r o u v e n t p r i s , comme u n poisson, a v a l a n t l ' h a m e ç o n couvert d ' u n a p p â t , avale sa mort. (DUGUET.) y. 2 7 , 28. Les m ê m e s choses r é p é t é e s plusieurs fois d a n s ce Psaume, n o u s d o n n e n t à e n t e n d r e q u e ce n'est pas s e u l e m e n t David qui a été o u t r a g é p a r ses e n n e m i s , mais qu'il é t a i t la figure d ' u n a u t r e David qui d e v a i t ê t r e o u t r a g é de m ê m e , et p a r les Juifs, q u i é t a i e n t son
  • 361.
    PSAUME XXXV. 293 peuple, et p a r les c h r é t i e n s , d o n t un g r a n d n o m b r e c o n t i n u e r a de l u i insulter p a r u n e vie t o u t opposée à la s i e n n e , j u s q u e s à la fin d u monde. — « Ma l a n g u e m é d i t e r a votre j u s t i c e , » expression e x t r a o r - dinaire, p u i s q u e c'est le p r o p r e de l'esprit de méditer, c o m m e c'est lo propre de la l a n g u e de p a r l e r . C'est q u e la l a n g u e ne doit proférer a u dehors les l o u a n g e s du S e i g n e u r , q u e c o m m e le fruit do la m é d i t a t i o n de son c œ u r . (DUGUET.) — Qui p o u r r a i t suffire à louer Dieu tout le jour? et quelle l a n g u e p o u r r a i t c h a n t e r t o u t le j o u r les louanges d u Seigneur? Voici u n m o y e n de louer Dieu t o u t le j o u r , si vous le voulez. Quoi q u e vous fassiez, ne faites q u e le bien, et vous aurez loué Dieu. Lorsque vous c h a n t e z u n h y m n e , vous louez Dieu ; mais q u e fait v o t r e langue, si votre c œ u r ne le loue é g a l e m e n t ? Avez-vous fini de c h a n t e r cet h y m n e , et vous retirez-vous p o u r le r e p a s ? Gardez-vous de t o u t excès et vous aurez loué Dieu. Vous retirez-vous p o u r d o r m i r ? Ne vous relevez p a s p o u r faire m a l et vous aurez loué Dieu. Eailcs-vous u n e affaire ? Gardez-vous de c o m m e t t r e a u c u n e fraude, et vous aurez l o u é Dieu. Que l'innocence de vos actions soit d o n c p o u r vous u n e m a n i è r e de louer Dieu t o u t le j o u r . (S. AUG.) PSAUME XXXV. In finem, servo Domini ipsi Pour la fin, à David, serviteur du David. Seigneur. 1. Dixit injustus ut delinquat in 1. L'injuste a dit en lui-même qu'il semetipso : non est timor Dei ante pécherait. La crainte de Dieu n'est point oculos ejus. devant ses yeux. 2. Quoniam doloso egit in cons- 2. Car il a agi avec artifice en sa pré- pectu ejus : ut iuveniatur iniquitas sence, en sorte quo son iniquité a été ejus ad odium. trouvée digne do haino. Pl. h. xni, 3. 3. Verba oris ejus iniquitas, et 3 Les paroles do sa boucho sont ini- dolus : noluit intelligere ut bene quité et tromperie. 11 n'a point voulu ageret. s'instruire pour faire le bien. 4. Iniquitatem meditatus est in 4. Il a médité l'iniquité jusque sur sa cubili suo : astitit omni viœ non couche ; il s'est arrêté dans toutes les borne, malitiam autem non odivit. voies qui n'étaient pas bonnes, et il ne hait point le mal. 5. Domine, in cœlo misericordia lî. Seigneur, votre miséricorde est tua : et veritas tua usque ad dans lo ciel ; et votro vérité s'élève jus- nubcs. qu'aux nues. G. Justifia tua sicut montes Dei: 0. Voire justice égalo lo plus haut des judicia tua abyssus mulla. montagnes les plus élevées ; vos juge- ments sont un abîme profond. 7. Domines et jumenta salvabis, 7. Vous sauverez, Seigneur, et les Domine : hommes et les bêtes, quemadmodum multiplioasti mi- selon (pie vous avez multiplié votre sericordiam t u a m , Deus. miséricorde, ô Dieu.
  • 362.
    294 PSAUME XXXV. 8. Filii autem hominum, in teg- 8. Mais les enfants des hommes, à l'om- mine alarum tuarum sperabunt. bre de vos ailes, espéreront. 9. Inchriabuntur ab ubertate 9. lisseront enivrés de l'abondance do domus tu.'e : et torrcntc voluptatis votre maison, et vous les abreuverez au tuœ potabis eos. torrent do vos délices. 10. Quoniam apud te est fons 10. Parce qu'en vous est une source de vif.r : et in lumine tuo vidcbimus vie, et que dans votre lumière nous ver- lumen. rons la lumière. 11. Prsptende misericordiam 11. Etendez votre miséricorde sur ceux tuam seientibus t e , et justitiam qui vous connaissent, et votre justice sur tuam bis, qui recto sunt corde. ceux qui ont le cœur droit. 12. Non veniat mihi pes super- 12. Que le pied du superbe ne vienne bivo : et manus peccatoris non mo- point me heurter ; et que la main du veat me. péchenr ne m'ébranle point. 13. Ibi ceciderunt qui operantur 13. Là, sont tombés ceux qui opèrent iniquitatem : expulsi sunt, nec l'iniquité ; ils ont été chassés et n'ont potuerunt stare. pu se soutenir debout. Sommaire analytique. Dans ce p s a u m e : I. — DAVID DÉPEINT L'iMHÉTÉ ET LA MALICE DE CERTAINS HOMMES : 1° Elle s'empare, a) de leur volonté, p a r le choix réfléchi qu'elle fait du mal ; 6) de leur intelligence, en rejetant la pensée de la crainte de Dieu (i). 2° De ces deux facultés principales, la corruption s'étend, a) à leurs œuvres, pleines de fraude pour le prochain, et odieuses au Seigneur (2); b) à leurs discours impies à l'égard de Dieu, trompeurs à l'égard d u prochain (3 et 4); c) à leurs pensées que le m a l envahit en tout t e m p s , dans la nuit, où le méchant médite et conçoit le m a l ; dans le jour, où il s'arrête dans les voies mauvaises et j persévère (4). II. — IL OrPOSE A CETTE IMPIÉTÉ, A CETTE MALICE, LE TABLEAU DES ATTRIBUTS DE DIEU, DE SA VÉRITÉ, DE SA JUSTICE, MAIS SURTOUT DE SA MISÉRICORDE 1° Il expose les dimensions de ces divines perfections : a) la hauteur de sa miséricorde : elle s'élève j u s q u ' a u x cieux, et .sa vérité j u s q u ' a u x nues (fi); b) la profondeur de ses jugements : elle égale celle des ahimes (6). 2° II considère sa miséricorde dans ses rapports avec les hommes : a) A l'égard des pécheurs ; I ) elle les s a u v e , bien q u e , p a r leurs péchés, ils soient devenus semblables aux a n i m a u x ; 2) elle se multiplie en pro- portion de la multitude des pécheurs (7). b) A l'égard des justes dans le ciel; 1 ) elle les couvre d'une providence spé- ciale et d'une affection singulière (8) ; 2) elle enivre leur volontédc son amour; 3) elle inonde tous leurs sens d u torrent des voluptés divines ; 4) elle unit leur intelligence à Dieu p a r la lumière de la gloire (10).
  • 363.
    PSAUME XXXV. 295 c) A l'égard des justes sur la terre, Dieu leur fait sentir la miséricorde et la justice (11), 1) la miséricorde, en leur donnant la vertu d'humilité;, en les défendant contre les superbes (12) ; 2) la justice, en abaissant leurs ennemis, en les empêchant de se relever ot on rendant leur rniuo irrévocable (13). Explications et Considérations. I. — 1-4. f. 1. Le P s a l m i s t e n o u s t r a c e ici u n e i m a g e très-ressemblante d ' u n trop g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s q u i p è c h e n t , n o n - s e u l e m e n t p a r s u r - prise ou p a r faiblesse, m a i s p a r u n e volonté d é t e r m i n é e et avec u n e p r é m é d i t a t i o n bien a r r ê t é e . Quoi q u ' o n fasse p o u r les r e t e n i r , ils o n t dit en e u x - m ê m e s qu'ils v o u l a i e n t a b s o l u m e n t p é c h e r , et ils ne p r o - duisent q u e t r o p au d e h o r s ce qu'ils o n t dit en e u x - m ê m e s , et cela parce q u e la c r a i n t e de Dieu n'est p o i n t d e v a n t leurs y e u x . ( D U G . ) — Mais celui q u i s'est p r o p o s é de p é c h e r , le dit-il p u b l i q u e m e n t , ou plutôt n e le dit-il pas en l u i - m ê m e ? P o u r q u o i le dit-il s e u l e m e n t e n l u i - m ê m e ? p a r c e q u e les h o m m e s ne p e u v e n t le voir. Quoi d o n c ? parce q u e les h o m m e s n e voient pas au fond de son c œ u r , où il dit qu'il p é c h e r a , est-ce q u e Dieu n ' y voit p a s ? Dieu y voit c e r t a i n e m e n t . Mais écoutez ce q u i suit : « L a c r a i n t e do Dieu n'est p a s d e v a n t ses yeux. » ( S . AUG.) — L a cause de tous les forfaits q u i se c o m m e t t e n t dans le m o n d e est le défaut de cette c r a i n t e . Quo font les impies a v a n t de b l a s p h é m e r contre tous les m y s t è r e s de la r e l i g i o n ? Us c o m - mencent p a r n i e r la vie future et les j u g e m e n t s de Dieu. Ce frein u n e fois r o m p u , rien ne les a r r ê t e ; t a n t q u e la foi des j u g e m e n t s de Dieu subsiste, t o u t n'est pas désespéré p o u r le p é c h e u r . C'est p o u r cela que les livres saints r e c o m m a n d e n t si fort la c r a i n t e d u S e i g n e u r , (BliftTIUËtt.) f. 2. Rien q u i r e n d e l'iniquité plus digne de la h a i n e de Dieu q u e le d é g u i s e m e n t et l a t r o m p e r i e . Or, c'est a g i r avec artifice en présence de Dieu, q u e de faire s e m b l a n t d'être son a m i , lorsqu'on est effective- ment ami du m o n d e ; c'est a g i r avec t r o m p e r i e en sa p r é s e n c e q u e de d o n n e r a u m o n d e t o u t le d e d a n s et les effets réels, et de ne d o n n e r à Dieu q u e les d e h o r s et les a p p a r e n c e s ; c'est a g i r avec d é g u i s e m e n t en sa p r é s e n c e q u e de défendre son p é c h é , ou de faire n é g l i g e m m e n t l'examen d e sa conscience. (HUG. C A U U . )
  • 364.
    290 PSAUME XXXV. f. 3 . E t a t funeste, é t a t d é p l o r a b l e , et en m ê m e t e m p s beaucoup p l u s commun q u ' o n ne p e n s e : être m a l a d e et a p p r é h e n d e r de gué- rir ; êlre aveugle et ne p a s vouloir sortir de son a v e u g l e m e n t , ni avoir l'intelligence qui est nécessaire p o u r faire le bien ; ne p a s mémo vouloir s'instruire de ses devoirs, de p e u r de se s e n t i r obligé de s'en a c q u i t t e r ; fuir les p r é d i c a t e u r s et les confesseurs, qui disent la vérité, parce q u ' o n ne veut ni l ' a p p r e n d r e ni la suivre. (DUGUET.) — Péché d ' u n e infinité de c h r é t i e n s q u i ne v e u l e n t p a s s'éclaircir s u r certains faits, sur c e r t a i n s d o u t e s , sur certains t r o u b l e s de conscience, parco qu'ils s e n t e n t b i e n , p o u r p e u qu'ils se s o n d e n t e u x - m ê m e s , qu'ils ne sont pas d a n s la disposition d ' a c c o m p l i r des devoirs a u x q u e l s cet éclaircissement l e u r ferait voir qu'ils s o n t o b l i g é s . . . Si, d a n s une m u l t i t u d e de c i r c o n s t a n c e s , on voulait e n t r e r d a n s la discussion des choses et peser t o u t d a n s la b a l a n c e du s a n c t u a i r e , il est évident qu'on t r o u v e r a i t bien des c o m p t e s à r e n d r e , bien des injustices à r é p a r e r , bien des r e s t i t u t i o n s à f a i r e ; o r , t o u t cela e m b a r r a s s e r a i t et rédui- r a i t à des e x t r é m i t é s fâcheuses. Que fait-on ? p o u r s'en ôter l'in- q u i é t u d e et le s c r u p u l e , on s'en ôte la c o n n a i s s a n c e ; on s'étourdit là-dessus, on p r e n d le p a r t i de n ' y point p e n s e r . (Bouno. Avcugl. spi'rit.) — Ce refus de c o m p r e n d r e , celte fuite de l u m i è r e , est u n des traits q u i c a r a c t é r i s e n t le m i e u x l ' h o m m e vicieux. Alors, la loi de Dieu, p r é c i s é m e n t p a r c e qu'elle o u v r e l'intelligence, p a r c e qu'elle éclaire la v u e , ne sert p l u s q u ' à i m p o r t u n e r . Ce q u ' o n en a v a i t a p p r i s , et qui n'est plus p r o p r e q u ' à exciter des r e m o r d s , d e v i e n t o d i e u x e t p é n i b l e ; on cesse de lire et d e voir ce q u i serait instructif, édifiant et salutaire, p a r c e q u ' o n ne l ' a i m e p l u s , et q u ' é t a n t résolu de n ' o b s e r v e r aucuns devoirs, le plus c o u r t est de les oublier. Un tel d é g o û t de la vertu et de la vérité c o n d u i t b i e n t ô t à u n e indisposition p l u s criminelle. Le m a l devient u n e occupation si sérieuse, q u e , loin de le h a ï r , on en fait u n e é t u d e : on le m é d i t e la nuit, on l'exécute le j o u r . (DuG. RENDU.) y. 4. Il est t r o p n a t u r e l q u e celui q u i se t i e n t d a n s la voie de l'erreur m é d i t e l'injustice et l'iniquité, et qu'il a i m e l a m a l i c e , qu'il devrait b i e n p l u t ô t h a ï r . Le Psalmiste dit qu'il s'est t e n u a r r ê t é d a n s la voie d u m a l , p o u r signifier qu'il persévère d e p u i s l o n g t e m p s d a n s cette voie. D a n s un a u t r e P s a u m e , il p r o c l a m e h e u r e u x celui q u i n e s'est point tenu d a n s la voie des p é c h e u r s , n o n pas celui q u i n e cesse de s'y a r r ê t e r . (S. A M D . ) — Q u a n d un h o m m e e s t e n t i è r e m e n t l i v r é à l'iniquité, il ne pense q u ' a u m a l , m ê m e d a n s les t e m p s consacrés a u r e p o s . L e silence de la n u i t est d e s t i n é à f o r m e r des p r o j e t s i n i q u e s , à c h e r c h e r des moyens
  • 365.
    E XXXV. 597 "pour satisfaire u n e passion h o n t e u s e ; on se lève encore plus c o u p a b l e qu'on ne s'était c o u c h é , et le j o u r n'est e m p l o y é q u ' à m e t t r e en p r a - tique ce q u i a été i m a g i n é d u ç a n t les t é n è b r e s . Les saints r e g a r d e n t le temps du sommeil c o m m e p e r d u p o u r le salut, et les m é c h a n t s le regardent c o m m e très-utile p o u r les projets q u e forment leurs p a s - sions. (BERTniER.) — Ainsi s'expliquent la h a i n e du bien et la r e c h e r - che du m a l , d o n t le P r o p h è t e vient de nous e n t r e t e n i r . La g r a n d e u r et la b o n t é de Dieu s o n t p r é c i s é m e n t ce q u i aveugle et endurcit les méchants. U n e miséricorde i n é p u i s a b l e , des vérités s u b l i m e s , u n e justice l e n t e à p u n i r , des j u g e m e n t s qui s e m b l e n t d ' i m p é n é t r a b l e s abîmes, u n e P r o v i d e n c e qui fait luire son soleil cl t o m b e r ses pluies sur toutes les c r é a t u r e s , t o u t cela, si bien fait p o u r exciter l ' a d m i r a - tion et la reconnaissance d a n s les c œ u r s droits et p u r s , est mortel a u x cœurs m a l disposés. Ils en concluent, ou q u e Dieu n'existe p a s , o u qu'il ne s'occupe p o i n t en j u g e s u p r ê m e du bien et du m a l , de ce q u i se passe s u r la t e r r e . De là ils tirent u n e d e r n i è r e c o n s é q u e n c e , c'est qu'ils p e u v e n t , sans a u c u n risque p o u r l ' é t e r n i t é , s ' a b a n d o n n e r à toutes leurs passions. (RENDU.) — F u n e s t e lit, repos m a l h e u r e u x , q u e la fausse p a i x d ' u n e mauvaise conscience. Le p é c h e u r se repose d a n s son iniquité c o m m e d a n s un lit a g r é a b l e ; mais q u e l repos peut-il trouver d a n s un c œ u r où t o u t est r e m p l i d e t r o u b l e et d ' a g i t a t i o n ? Il va par t o u t e s sortes de r o u t e s ; il suit indifféremment toutes sortes de Voies ; il fuit la b o n n e , q u i est la voie é t r o i t e qui m è n e seule à la vie, et il s'arrête à celles q u i ne sont pas b o n n e s . — Q u a n d on n ' a i m e r a i t pas le m a l , il suffit p o u r ê t r e c o u p a b l e de ne le p o i n t h a ï r , de n'en avoir p o i n t d'aversion, d'être insensible à tous les o u t r a g e s q u ' o n fait incessamment à Dieu. ( D U G U E T . ) IL — 5-13. y . 5, 6. « Vous sauverez, S e i g n e u r , les h o m m e s ot les a n i m a u x . » Qu'est-ce à d i r e ? les c r é a t u r e s raisonnables et celles q u i sont privées de raison. P o u r les p r e m i è r e s , la j u s t i c e ; p o u r les secondes, la miséri- corde. Les u n e s sont g o u v e r n é e s , dirigées, les a u t r e s sont n o u r r i e s . Aussi le P s a l m i s t e ajoute : « Mais les enfants des h o m m e s e s p é r e r o n t âl'ombre de vos ailes ; » c'est-à-dire, les enfants des h o m m e s q u i vivent à l'image et à la ressemblance de Dieu, ceux-là ne s o n t p o i n t c o n d u i t s dans les p â t u r a g e s , mais s'asseyent au b a n q u e t . Aux u n s , les prairies fertiles; a u x a u t r e s , le privilège insigne des s a c r e m e n t s ; p o u r les im- parfaits, le l a i t ; p o u r les parfaits, cette table où ils r é p a r e n t leurs
  • 366.
    298 PSAUME XXXV. forces, et d o n t le m ê m e P s a l m i s t e a dit d a n s u n a u t r e e n d r o i t : « Vous avez p r é p a r é d e v a n t moi u n e t a b l e . » ( P s . x x n , 5.) — L a miséricorde de Dieu est ineffable, elle s'étend de la t e r r e au ciel, elle est aussi élevée q u e les cieux, elle surpasse infiniment t o u t e s nos pensées. La vérité s'élève j u s q u ' a u x nues, parce qu'il n ' y a rien de plus sublime, mais elle a aussi, d a n s cette vie, l'obscurité des n u a g e s . Le soleil de justice n o u s éclaire à t r a v e r s ces o m b r e s , mais il n e nous éclaire pas a u t a n t qu'il n o u s éclairera d a n s la céleste p a t r i e . Trois époques par r a p p o r t à la vérité : celle de la loi, o ù . l a vérité é t a i t en figures ; celle de l ' E v a n g i l e , où l a vérité est r é v é l é e , m a i s e n v e l o p p é e d'ombres, afin q u e n o u s a y o n s le m é r i t e de la foi; enfin, celle de la vie future, où la vérité est mise à d é c o u v e r t , p a r c e q u e Dieu la r é v è l e pleinement en l u i - m ê m e . ( B E R T U I E R . ) — La justice de Dieu n'est pas moins élevée a u - d e s s u s de nous q u e sa miséricorde. Elle est, c o m m e les montagnes de Dieu, inaccessible à tous les h o m m e s . Les j u g e m e n t s de Dieu sont u n a b î m e i m p é n é t r a b l e qui dépasse l'infirmité de n o t r e intelligence. (S. AUG.) — « L ' u n est pris, l'autre est laissé. » Un g r a n d pécheur se convertit, fait p é n i t e n c e , et se s a u v e ; u n j u s t e q u i a vieilli dans la v e r t u s u c c o m b e à u n m o u v e m e n t d'orgueil, d é c h o i t de son état et se d a m n e . Sages a u x y e u x du m o n d e et à leurs p r o p r e s y e u x , abandon- nés à l e u r s t é n è b r e s ; l u m i è r e de Dieu d o n n é e a u x h u m b l e s et aux p e t i t s . « O p r o f o n d e u r des trésors de la sagesse et de la science do Dieu, q u e ses j u g e m e n t s s o n t i m p é n é t r a b l e s et ses voies incompré- hensibles. » (ROM. XI, 33.) — La j u s t i c e de Dieu est h a u t e , parce que p e r s o n n e n e m é r i t e q u e Dieu n e lui r e n d e b e a u c o u p p l u s qu'il no m é r i t e . L a vérité est p l u s élevée, p a r c e q u e Dieu nous a promis et n o u s a d o n n é des g r â c e s q u e nous n ' a v i o n s j a m a i s m é r i t é e s , commo l ' i n c a r n a t i o n et t o u t ce q u i a r a p p o r t a u m y s t è r e de la rédemption. Mais la miséricorde est b e a u c o u p p l u s élevée, p a r c e qu'elle nous a d o n n é des choses a u x q u e l l e s n o t r e p e n s é e ne p e u t a t t e i n d r e , selon ce q u e dit saint P a u l : « Ce q u e l'œil de l ' h o m m e n ' a p a s vu, etc. » ( S . T H O M A S . ) — « Vos j u g e m e n t s sont c o m m e des a b î m e s infinis. » Le s u b l i m e A p ô t r e était confondu d e v a n t ces a b î m e s , et j e t a i t un cri d e s t u p e u r et d ' a d m i r a t i o n : « O a b î m e de la sagesse et de la science de Dieu 1 q u ' i n c o m p r é h e n s i b l e s sont ses j u g e m e n t s , et inscrutablcs ses voies 1 q u i a connu la p e n s é e du S e i g n e u r ? Qui pénètre ses pro- fondeurs cachées ? qui p e r c e d a n s ses secrets i m p é n é t r a b l e s . » Quoi! u n e â m e r e s t e p o u r u n e a u t r e â m e un m o n d e a b s o l u m e n t obscurci fermé, et n o u s p r é t e n d r i o n s e n t r e r d a n s l'essence divine, la seule iuli-
  • 367.
    PSAUME XXXV. 299 nie, la seule inaccessible, c o m m e d a n s un seuil v u l g a i r e , o u v e r t à tous, et n o u s p r é t e n d r i o n s infirmer ou réviser ses j u g e m e n t s ? . . . • 0 Dieu vos j u g e m e n t s sont c o m m e des abîmes, » vos mj'stôres se dressent d e v a n t moi, i n t e r c e p t e n t tous les chemins de mon i n t e l l i - gence, d é s e s p è r e n t les plus puissants essors de m a science, et b r i s e n t les ailes d e m a p l u s perspicace investigation 1 L e m y s t è r e est p a r t o u t , partout l ' o m b r e r e d o u t a b l e m ' e n v e l o p p e , p a r t o u t j e dois a d o r e r s a n s voir, a d h é r e r sans c o m p r e n d r e , incliner, d e v a n t v o t r e science infinie et vos i n c o m p r é h e n s i b l e s p e n s é e s , m a faible et orgueilleuse r a i s o n . (DOUBLET, Psaumes, etc. m , 218.) f. 7 . Votre miséricorde est si a b o n d a n t e , qu'elle se r é p a n d n o n - s e u - lement s u r les h o m m e s , mais encore s u r les a n i m a u x ; elle est si p u i s - sante q u e vous faites lever v o t r e soleil s u r les b o n s c o m m e sur les méchants, et q u e vous r é p a n d e z votre rosée s u r les j u s t e s et sur les pécheurs. ( M A T T H . V , 4 5 . ) — Mais vos saints n'auront-ils rien de p a r - ticulier? le j u s t e n e recevra-t-il rien q u i lui soit p r o p r e et q u e l'impie ne p a r t a g e r a p a s avec l u i ? Oui, sans d o u t e ; écoutez ce q u i suit : « Mais les enfants des h o m m e s ? » Est-ce q u e les h o m m e s n ' é t a i e n t pas les e n f a n t s des h o m m e s ? Vous conservez, S e i g n e u r , les h o m m e s et les a n i m a u x ; mais les enfants des h o m m e s ? E t b i e n , q u ' a u r o n t - i l s de p a r t i c u l i e r ? « Les enfants des h o m m e s e s p é r e r o n t à l ' o m b r e de vos ailes. » (Ps. xxxv, 7 , etc.) — Voilà ce q u i n e l e u r sera p o i n t c o m m u n avec les a n i m a u x . P o u r q u o i d o n c cette distinction e n t r e les h o m m e s ? Est-ce q u e les h o m m e s ne s o n t p a s les enfants des h o m m e s ? S a n s aucun d o u t e , mais c'est qu'il est u n h o m m e q u i n'était pas fils d e de l ' h o m m e ? A d a m était h o m m e , mais n ' é t a i t pas fils de l ' h o m m e ; Jésus-Christ é t a i t t o u t à la fois h o m m e et fils de l ' h o m m e . O r , c o m m e tous m e u r e n t p a r A d a m , tous revivront aussi p a r Jésus-Christ. (ICon., XV, 2 2 . ) — Ceux q u i m e u r e n t et qui m e u r e n t sans r e t o u r c h e r c h e n t leur salut avec les a n i m a u x , et ne le c h e r c h e n t pas avec les enfants des h o m m e s , d a n s l'espérance de la vie é t e r n e l l e . Les p r e m i e r s s o n t du n o m b r e des h o m m e s , les enfants des h o m m e s a p p a r t i e n n e n t a u Fils de l ' h o m m e . (S. AUG.) — La providence g é n é r a l e q u i veille à la conservation et à l'entretien des a n i m a u x de t o u t e espèce, est u n e sorte de d é m o n s t r a t i o n en faveur du désir q u e le S e i g n e u r a de s a u - ver tous les h o m m e s . Sans le salut é t e r n e l , les h o m m e s seraient plus malheureux q u e les b ê t e s , et Dieu a u r a i t , ce s e m b l e , moins d e providence p o u r les h o m m e s q u e pour les b ê t e s , m ê m e les plus viles en a p p a r e n c e . ( B E R T U I E R . ) — Le p a r t a g e des j u s t e s , c o m m e enfants
  • 368.
    300 PSAUME XXXV. de la maison, c'est d o n c d ' ê t r e ici-bas c o u v e r t s , sous les ailes du Tout- Puissant, c o n t r e les d a n g e r s qui les m e n a c e n t , et de se soutenir par Pespérance qu'ils o n t d'avoir p a r t un j o u r à l ' h é r i t a g e de leur Pèro. f. 8 . C'est en ces t e r m e s q u e le R o i - P r o p h è t e , s o u l e v a n t l'un des coins du voile de nos i m m o r t e l l e s destinées, et nous faisant voir en énigme ce q u e nous c o n t e m p l e r o n s un j o u r face à face, nous révèle la félicité des élus. Il a c h e r c h é à e x p r i m e r , au m o y e n de quelque c o m p a r a i s o n avec les choses h u m a i n e s , ce qu'il voulait dire, et comme il voyait les h o m m e s qui se p l o n g e n t d a n s l'ivresse, boire du vin sans m o d é r a t i o n et p e r d r e la r a i s o n , il a cru p o u v o i r e x p r i m e r sa pensée p a r cette i m a g e , p a r c e q u e , sous l'impression de cette joie ineffable, la raison h u m a i n e se p e r d r a en q u e l q u e s o r t e , d e v i e n d r a divine et sera enivrée de l ' a b o n d a n c e q u i est d a n s la maison de Dieu. (S. AUG.) Le t o r r e n t diffère des fleuves en ce q u e ceux-ci coulent incessamment, et q u e leurs e a u x sont plus tranquilles. Le t o r r e n t se précipite avec p l u s de violence, il renverse et e n t r a î n e t o u t ce qu'il r e n c o n t r e sur son passage ; mais c o m m e n t ici c r a i n d r i o n s - n o u s le t o r r e n t , puisqu'il s'agit d ' u n t o r r e n t de v o l u p t é ? . . . Mais la félicité céleste envahira nos â m e s avec u n e si r a p i d e effusion q u e l'impétuosité seule du tor- r e n t p e u t en d o n n e r u n e faible idée. Toutefois, il faut franchir un autre t o r r e n t , le t o r r e n t de la persécution, de la souffrance, a v a n t d'être a b r e u v é du t o r r e n t de la v o l u p t é , q u i doit ê t r e n o t r e r é c o m p e n s e R a p p e l o n s - n o u s les p a r o l e s de saint P a u l : a T o u t e s les souffrances d e ce m o n d e n e sont pas dignes d ' ê t r e assimilées à la gloire qui nous s e r a révélée un j o u r . » ( R O M . V I I I , 1 8 . ) — Ne c r a i g n o n s plus de boire en n o t r e c h e m i n l'eau d u t o r r e n t ; n e c r a i g n o n s plus les peines, les persécutions, les souffrances, p u i s q u e n o u s d e v o n s nous enivrer un j o u r du t o r r e n t des éternelles délices. — O p p o s e r la p a u v r e t é , la disette, l'indigence d e tous les plaisirs de la t e r r e , q u i laissent tou- j o u r s l'âme t o u r m e n t é e p a r la faim, à l ' a b o n d a n c e , à la p l é n i t u d e , à la société parfaite q u i se t r o u v e d a n s la maison de Dieu ; cette eau morte et b o u e u s e q u i ne fait q u ' a l t é r e r ceux qui en boivent, à l'eau vive, à l'eau p u r e , au t o r r e n t de délices t o u t e s divines d o n t Dieu inonde l ' â m e de ses élus. — Telle est la joie des b i e n h e u r e u x , d o n t la pléni- t u d e est infinie, d o n t les t r a n s p o r t s sont inconcevables et les excès t o u t divins. Loin de n o i r e idée les joies sensuelles, q u i t r o u b l e n t la rai- son et ne p e r m e t t e n t pas à l ' â m e de la p o s s é d e r ; en sorte q u ' o n n'ose p a s dire qu'elle jouisse d ' a u c u n bien, p u i s q u e , sortie d'elle-même, elle s e m b l e n ' ê t r e plus à soi p o u r en j o u i r . Ici elle est vivement touchée
  • 369.
    PSAUME XXXV. 301 dans son fond le plus i n t i m e , d a n s l a p a r t i e la plus délicate et la p l u s sensible; toute h o r s d'elle, t o u t e à elle-même ; p o s s é d a n t celui q u i la possède, la raison toujours a t l e n l i v e et toujours c o n t e n l e . ( B O S S U E T , IIP Ser., Fête de tous les Saints.) f. 9. « E n vous est la source d e la vie, et c'est d a n s votre l u m i è r e que nous v e r r o n s la l u m i è r e . » N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ est c e t t e source de vie a b o n d a n t e et inépuisable q u i est descendue s u r la t e r r e pour a r r o s e r la sécheresse d e n o t r e â m e . Il est la s p l e n d e u r de l a gloire de Dieu le P è r e , l'image de sa s u b s t a n c e , et, c'est ainsi q u e , dans cette l u m i è r e véritable qui éclaire t o u t h o m m e v e n a n t en ce monde, nous v e r r o n s le P è r e , p a r c e q u e Dieu est l u m i è r e . Le R o i - Prophète dit avec u n e j u s t e s s e r e m a r q u a b l e d'expression : « C'est dans votre l u m i è r e q u e n o u s v e r r o n s la l u m i è r e , » selon cette p a r o l e du Sauveur : « Celui qui m e voit, voit mon Père » ( J E A N , X I V , 9). E n vous donc est la source de la vie, en vous nous v e r r o n s le P è r e . De même q u ' a u c o m m e n c e m e n t , vous le Dieu, le V e r b e , vous étiez e n votre P è r e , ainsi lo P è r e est toujours en vous. (S. AMBR.) — S u r l a terre, la source est différente d e la l u m i è r e . Vous cherchez u n e source pour y é t a n c h e r v o t r e soif, e t , p o u r p a r v e n i r à c e t t e s o u r c e , vous cherchez la lumière, et si c'est p e n d a n t la n u i t , vous allumez u n e lampe p o u r vous diriger vers cette source. Mais cette source est e n môme t e m p s la l u m i è r e : p o u r celui q u i a soif, c'est u n e s o u r c e ; p o u r celui qui est a v e u g l e , c'est u n e l u m i è r e ; ouvrez vos y e u x p o u r voir la lumière ; ouvrez la b o u c h e de votre c œ u r p o u r boire à cette source ; ce que vous b u v e z , vous le voyez, vous l'entendez. Dieu devient t o u t pour vous, p a r c e qu'il r é u n i t en lui toutes les choses q u e vous a i m e z : vous avez faim, il est votre p a i n ; vous avez soif, il est l'eau q u i vous rafraîchit ; vous êtes d a n s les t é n è b r e s , il est p o u r vous la l u m i è r e , parce qu'il d e m e u r e toujours i n c o r r u p t i b l e ; si vous êtes n u , il est est pour vous u n v ê t e m e n t d ' i m m o r t a l i t é . (S. A U G . Traité X I I I sur taint Jean, 5.) — « Dieu est l u m i è r e , et l u m i è r e s a n s m é l a n g e d e ténèbres. » (I J E A N , I , 5), e t il c o m m u n i q u e à l ' h o m m e cette l u m i è r e à trois degrés différents : Dieu d o n n e d ' a b o r d à l ' h o m m e la l u m i è r e de la raison, celle q u i le distingue de la b r u t e , celle q u i fait q u e nous pensons, q u e n o u s j u g e o n s , q u e nous c o m p a r o n s , q u e n o u s p e r c e - vons la vérité. Mais nous s o m m e s créés p o u r u n e fin q u i dépasse e t laisse loin d e r r i è r e elles toutes les limites d e sa p r o p r e n a t u r e : voir Dieu et le c o n t e m p l e r face à face, telle est la d e s t i n é e h u m a i n e . O r , nous dit le D o c t e u r a n g ô l i q u c , de m ê m e q u e l'oiseau d e n u i t , à cause
  • 370.
    PSAUME XXXV. de l'infirmité de ses y e u x , n e p e u t s u p p o r t e r l a clarté d u j o u r , do m ê m e l ' h o m m e , à cause de l'infirmité de sa raison, n e p e u t contem- p l e r la s p l e n d e u r d e Dieu. P o u r voir sa l u m i è r e infinie, il ne faut rien moins à l ' h o m m e q u e cette l u m i è r e de Dieu e l l e - m ê m e . C'est l'expres- sion du R o i - P r o p h è t e : « Nous v e r r o n s v o t r e l u m i è r e d a n s votre l u m i è r e . » Celle-ci est la l u m i è r e de ce livre q u i éclaire les élus dans le ciel, et q u e Dieu c o m m u n i q u e à l ' â m e p o u r la r e n d r e capable de de le voir face à face. Toutefois, ajoute s a i n t T h o m a s , de môme q u ' e n t r e les t é n è b r e s de la n u i t et l'éclat d u g r a n d j o u r , il y a les l u e u r s i n t e r m é d i a i r e s d u crépuscule et de l ' a u r o r e , d e m ê m e Dieu, p o u r a c c o u t u m e r l ' h o m m e et p o u r initier peu à peu son œil infirme à la g r a n d e et c o m p l è t e l u m i è r e qu'il doit lui d é p a r t i r un j o u r , com- m e n c e dès ce m o n d e à a j o u t e r à l a raison h u m a i n e u n e deuxième l u m i è r e , q u i déjà m e t l ' h o m m e en r a p p o r t avec les vérités d'un ordre s u p é r i e u r à sa n a t u r e . C'est la l u m i è r e de g r â c e , l u m i è r e d e foi et d ' a m o u r , l a m p e b r i l l a n t e et b r û l a n t e q u i éclaire l'esprit et réchauffe le c œ u r . (S. T H O M A S , Summa th. I , p. m . ) — C'est ainsi q u e Dieu nous a tracé les l u m i n e u x d e g r é s p a r lesquels nous d e v o n s m o n t e r jusqu'à lui. Il nous élève de l u m i è r e en l u m i è r e ; il nous éclaire t o u j o u r s davan- t a g e à m e s u r e q u e nous a p p r o c h o n s de sa c l a r t é divine, et lorsque enfin, d a n s sa l u m i è r e , n o u s v e r r o n s sa l u m i è r e face à face, alors seulement n o u s a u r o n s a t t e i n t le t e r m e de nos destinées immortelles. f. 11. « Que le pied d u s u p e r b e ne vienne p a s j u s q u ' à m o i , » c'est- à-dire q u e j e n e t o m b e p a s d a n s l'orgueil. G a r d o n s - n o u s de l'orgueil, q u i p e u t c a u s e r n o t r e r u i n e a u milieu m ê m e de la situation la plus p r o s p è r e . A d a m a fait d a n s le paradis u n e c h u t e bien plus g r a n d e qu'il n e l'eût faite sur la t e r r e . T o m b e r de ces h a u t e u r s , c'est rouler dans u n précipice ; s u r u n t e r r a i n plus h u m b l e , c'est u n e s i m p l e chute. Or, le pied du s u p e r b e s ' é g a r e , p a r c e qu'il n ' e s t pas c o n d u i t p a r la lôte, car les y e u x du sage sont d a n s sa t ê t e . Quoi de s u r p r e n a n t q u e le pied s ' é g a r e , lorsqu'il n'est p o i n t dirigé p a r l ' œ i l ? Que l'œil précède, et le pied suivra. C o m m e n t un v o y a g e u r p o u r r a i t - i l m a r c h e r d a n s les té- n è b r e s ? L e pied vient bien vite se h e u r t e r , si l'astre des n u i t s , qui est c o m m e l'œil d u m o n d e , n e lui m o n t r e l a voie. Or, vous êtes dans la n u i t de ce siècle : q u e l'Eglise vous m o n t r e votre c h e m i n , q u e le soleil de justice vous éclaire du h a u t du ciel, p o u r q u e vous n ' a y e z à craindre a u c u n e c h u t e . ( S . AMBR.) — Le P s a l m i s t e vient de p a r l e r du pied de l'orgueil ; R a j o u t e : « E t q u e l a m a i n du p é c h e u r n e m ' é b r a n l e poinl. » C o m m e les s a i n t s sont les m e m b r e s de J é s u s - C h r i s t , ainsi les impies
  • 371.
    PSAUME XXXV. 303 sont les m e m b r e s d u d é m o n . « Que la m a i n du p é c h e u r ne m ' é b r a n l e point, » c'est-à-dire q u e les actions de ceux q u i p è c h e n t c o n t r e v o u s , ne me fassent p o i n t sortir des sentiers de la j u s t i c e . S o u v e n t , en effet, lorsque n o u s v o y o n s toutes les e n t r e p r i s e s des p é c h e u r s c o u r o n n é e s de succès, n o t r e â m e est é b r a n l é e , et la main des p é c h e u r s s e m b l e vouloir nous s é p a r e r de la racine d e la j u s t i c e . P r e n o n s d o n c g a r d e qu'une m a i n e n n e m i e n e vienne d é r a c i n e r ceux q u e la m a i n de Dieu a plantés d a n s sa p r o p r e m a i s o n . ( I D E M . ) f. 12. <t Us o n t été expulsés et n ' o n t p u se t e n i r d e b o u t . T> Que cette conclusion est c o u r t e , m a i s c o m m e elle est pleine de graves enseigne- ments ! Que j e ne sois p a s s u p e r b e , p o u r ne p o i n t p é c h e r ; q u e je n e pèche p o i n t p o u r n ' ê t r e pas é b r a n l é ; q u e j e ne sois pas é b r a n l é , p o u r ne point t o m b e r ; q u e j e n e t o m b e p o i n t , p o u r n ' ê t r e p a s e x p u l s é comme A d a m l'a été du p a r a d i s , p a r c e q u ' e n lui, le p r e m i e r , le p i e d de l'orgueil n ' a pu se tenir d e b o u t . ( S . AMBR.) — Cette a b o n d a n c e d e la maison de Dieu, celle source de vie, cette l u m i è r e de Dieu, les d o n s ineffables de sa m i s é r i c o r d e , s o n t p r o p r e m e n t le p a r t a g e de ceux q u i le connaissent b i e n , c'est-à-dire de ceux q u i le connaissent de c œ u r , qui p r a t i q u e n t e x a c t e m e n t tous ses c o m m a n d e m e n t s , l ' e n t r e t i e n n e n t familièrement d a n s la p r i è r e , lui p a r l e n t et l'écoutent q u a n d il d a i g n e leur p a r l e r l u i - m ê m e . (DUG.) — Ceux d o n t le c œ u r est d r o i t sont ceux qui, dans cette vie, se conforment à la volonté de Dieu. L a volonté d e de Dieu est q u e t a n t ô t vous soyez en s a n t é , t a n t ô t vous soyez m a l a d e : si, lorsque v o u s êtes en s a n t é , la volonté de Dieu vous est d o u c e , t a n d i s qu'elle vous est a m è r e l o r s q u e vous êtes m a l a d e , vous n'avez pas le cœur droit. P o u r q u o i ? P a r c e q u e vous refusez de régler votre volonté sur la volonté de Dieu, et q u e vous voulez plier la volonté de Dieu à la vôtre. S a v o l o n t é est d r o i t e , et vous ne l'êtes pas : il faut d o n c r e - dresser votre volonté sur la s i e n n e , et non plier la sienne c o n f o r m é - ment à la v ô t r e ; a l o r s , vous aurez le c œ u r droit. (S. AUG.) — L a félicité éternelle est à la fois u n e miséricorde et une j u s t i c e : u n e miséricorde, parce q u e c'est p a r u n e g r â c e p u r e m e n t g r a t u i t e q u e de p é c h e u r o n devient j u s t e , et q u ' o n fait de b o n n e s œ u v r e s . C'est aussi u n e c o u r o n n e de justice et la r é c o m p e n s e des b o n n e s œ u v r e s . Ainsi, la r é c o m p e n s e est due a u x b o n n e s œ u v r e s , si on les fait; mais la miséricorde q u i n'est point d u e , p r é c è d e , afin q u ' o n les fasse. [Conc. Arauc. u, Can. 1G.) — Remarquer combien David exalte ces d e u x choses : Ja connaissance d e Dieu et Ja d r o i t u r e du c œ u r . L'une et l ' a u t r e sont des dons précieux de l'Esprit-Saint. La connaissance de Dieu, il faut la c o n q u é r i r p a r Ja
  • 372.
    304 PSAUME XXXV. m é d i t a t i o n et l'étude, faites au pied de la croix ; la d r o i t u r e du cœur, il faut la mériter p a r l ' a m o u r sincère des biens célestes, préférablement à toutes les choses de la t e r r e . Alors se réalise le double v œ u du Roi- P r o p h è t e , la victoire s u r l'orgueil, n o t r e plus g r a n d e n n e m i intérieur, et la victoire s u r les e n n e m i s du d e h o r s . T o u t e pensée orgueilleuse est repoussée p a r le t r a v a i l fait au pied de la croix ; et q u e p e u t redouter l ' h o m m e qui, a l l a n t d r o i t à Dieu, toujours attentif à son devoir, usant de ce m o n d e sans j a m a i s s'asservir à ses vanités et à ses caprices, n ' e s t i m e r é e l l e m e n t et n ' a m b i t i o n n e q u e le ciel ? Il sait t r o p q u e tout o u v r i e r d ' i n i q u i t é , a p r è s q u e l q u e s succès d ' u n m o m e n t q u i auront exalté son a m b i t i o n et flatté son o r g u e i l , doit finir p a r u n e chute é t e r n e l l e . ( R E N D U . ) — L e R o i - P r o p h è t e c r a i g n a i t la r a c i n e du péché et la tète du p é c h é ; c'est p o u r q u o i il dit : « Que l'orgueil ne prenne p a s pied en m o i . » P o u r q u o i parle-t-il du pied de l'orgueil ? Parce que l'orgueil s'éloigne de Dieu et le q u i t t e ; en d i s a n t le p i e d , il veut dire l'affection. « Que la m a i n du p é c h e u r ne m ' é b r a n l e p a s ; » c'est-à-dire q u e les actions du p é c h e u r ne m ' é l o i g n e n t pas de vous, en m ' a t t i r a n t à les i m i t e r . (S. AUG.) — Le pied de l'orgueilleux c o n d u i t à l'orgueil, q u i est le p r e m i e r et le principe de tous les p é c h é s ; la m a i n du pécheur pousse d a n s le p é c h é , et, si elle ne r e n v e r s e p a s t o u j o u r s , a u moins elle é b r a n l e . f. 1 3 . T o u s ceux q u i s o n t m a i n t e n a n t d a n s l'iniquité sont tombés d ' a b o r d d a n s l'orgueil, p r e m i e r p é c h é du ciel et de la t e r r e : du ciel, p a r la c h u t e des a n g e s ; de la t e r r e , p a r la c h u t e d u p r e m i e r homme, f Ils ont été chassés et n ' o n t pu se t e n i r . » Le p r e m i e r est le démon, q u i ne s'est p a s tenu d a n s la vérité ; et ensuite ceux q u e Dieu, à cause de lui, a chassés d u P a r a d i s . (S. AUG.) — Ce q u i est vrai des individus, l'est é g a l e m e n t des n a t i o n s et des p e u p l e s : l ' i m p u n i t é ne sera jamais acquise l o n g t e m p s à u n e nation qui m a r c h e r a , c o m m e n a t i o n , dans les voies de l'infidélité et de l ' a p o s t a s i e , et q u i i m m o l e r a les droits sacrés de Dieu aux p r é t e n d u s droits de l ' h o m m e . Elle sera toujours s u r le p o i n t de p e r d r e l'équilibre et ne p o u r r a se t e n i r d e b o u t . Aucun des régimes qu'il lui p l a i r a de se d o n n e r ne p o u r r a d u r e r ; le moindre souffle les r e n v e r s e r a les u n s a p r è s les a u t r e s , l e u r expulsion sera l'affaire d ' u n i n s t a n t . Ainsi sont t o m b é s tous les p o u v o i r s que nous a v o n s vus se succéder d a n s les m ê m e s conditions ; u n s i m p l e choc les a j e t é s à t e r r e , p a r c e qu'ils n ' a v a i e n t pas en eux la puissance de tenir d e b o u t . (Mgr P I E , V U , 1 0 1 . )
  • 373.
    PSAUME XXXVI. 30o PSAUME XXXVI. Psalmus ipsi David. Psaume de David môme. 1. Noli œmulari in malignantibus: 1. N'enviez point la prospérité des ncque zelaveris facicntcs iniquita- méchants ; et n'ayez point de jalousie tem. contre ceux qui commettent l'iniquité, 2. Quoniam tanquam fœnum 2. parce qu'ils sécheront aussi promp- vclociter arcsccnt : etquemadmo- tement que le foin, et se faneront aussi dum olora herbarum cito déci- vite que les herbes et les légumes des dent. champs. 3. Spcra in Domino, et fac bo- 3. Espérez dans le Seigneur, et faites nitatem : et inbabita tevram, et le bien ; et vous habiterez la terre, et pasceris in divitiis ejus. vous serez nourri de ses richesses. 4. Delectaro in Domino : et da- 4. Mettez vos délices dans le Seigneur, bit tibi petitiones cordis tui. et il vous accordera ce que votre cœur demande. 5. Révéla Domino viam tuam, 5. Révélez au Seigneur votre voie, et et spera in eo : et ipse faciet. espérez en lui : et lui-même agira. 6. Et cducet quasi lumen justi- 0. Et il fera briller votre justice comme tiam t u a m , et judicium tuum la lumière, et l'équité de votre cause tanquam meridiem : comme les splendeurs du midi. 7. Subditus esto Domino, et ora 7. Soyez soumis au Seigneur, et priez- eum. le. Noli amrmlari in eo, qui prospe- Ne portez point d'envie à celui qui est ratur in via sua : in nomine fa- heureux dans sa voie, à l'homme qui ciente injustitias. commet des injustices. 8. Desine ab ira, et derelinque 8. Réprimez et laissez tout mouvement furorem : noli semulari ut mali- de colère et de fureur ; n'ayez point d'é- gneris. mulation pour imiter les méchants. 9. Quoniam qui malignantur, 9. Car ceux qui font le mal seront ex- exterminabuntur : sustinentes au- terminés ; mais la terre sera donnée en tem Dominum, ipsi haireditabunt héritage à ceux qui attendent le Soigneur terram. avec constance. 10. Et adhuc pusillum, et non 10. Encore un peu de temps, et le erit peccator : et quœres locum pécheur ne sera plus ; et vous chercherez ejus, et non invenies. le lieu où il était, et vous ne le trouverez point. 41. Mansueti autem haïrodita- 11. Mais ceux qui sont doux hériteront bunt terram, et delectabuntur in de la terre, et ils so réjouiront dans l'a- multitudine pacis. bondance do la paix. 12. Observabit peccator justum: 12. Le pécheur observera le juste, et et stridebit super eum dentibus il grincera dos dents contre lui. suis. 13. Dominus autem irridebit 13. Mais le Seigneur se rira de lui, eum : quoniam prospicit quod ve- parce qu'il voit que son jour viendra. niet dies ejus. 14. Gladium evaginaverunt pec- 14. Les pécheurs ont tiré le glaive, et catores : intenderunt arcum suum. ils ont tendu leur arc pour renverser le Ut dejiciant pauperem et ino- pauvre et l'indigent, pour immoler ceux pom : ut trucident rectos corde. qui ont le cœur droit. 15. Gladius eorum intrct in lfi. Que leur glaive entre dans leur corda ipsorum : et areus eorum cœur et que leur arc soit brisé. confringatur. 10. Mclius est modicum justo, 10. Mieux vaut la médiocrité du juste super divitias peccatorum multas, que les grandes richesses des pécheurs j TOME I, 20
  • 374.
    300 PSAUME XXXVI. 17. Quoniam brachia pcceato- 17. parce que les bras des pécheurs rum contercntur : confirmât autem seront brisés ; niais le Seigneur affermit justos Dominus. les justes. 18. Novit Dominus dics imma- 18. Le Seigneur connaît les jours des culatorum : et hœreditas eorum hommes sans tache, et leur héritage sera in œternum erit. éternel. 19. Non confundentur in tcrn- 19. Ils ne seront point confondus dans pore malo, et in diebus faillis sa- le temps mauvais, et dans les jours do turabuntur : famine ils seront rassasiés, 20. quia pcccatores peribunt. 20. tandis que les pécheurs périront. Inimici vero Domini mox ut Bientôt les ennemis du Seigneur, après honorificati fuerint et exaltati : avoir été honorés et élevés, tomberont déficientes, quemadmodum fumus et s'évanouiront comme la fumée. déficient. 21. Mutuabitur peccator, et non 21. Le pécheur empruntera etne paiera solvet : justus autem miseretur et point : mais Je juste est compatissant et tribuet. libéral, 22. Quia benedicentes ei hœre- 22. parce que ceux qui bénissent Dieu ditabunt terram : maledicentes recevront la terre en héritage ; mais autem ei disperibunt, ceux qui le maudissent périront. 23. Apud Dominum gressus ho- 23. Les pas de l'homme seront dirigés minis dirigentur : et viam ejus par le Seigneur, et sa voie lui sera volet. agréable. 24. Cum ceciderit, non collide- 24. U tombe , et ne se brisera point, tur : quia Dominus supponit ma- parce que le Seigneur le soutient do sa num suam. main. 25. Junior fui, etenirn scnui : 25. J'ai été jeune , et j'ai vieilli : et je et non vidi justum derelictum, nec n'ai point vu le juste abandonné, ni sa semen ejus quœrens pancm. race cherchant du pain. 20. Tota die miseretur et com- 20. Il donne et prêle à l'indigent tout modat : et semen illius in bene- le jour ; et sa race sera en bénédiction. dictione erit. 27. Déclina a malo, et fac bo- 27. Détournez-vous du mal, et faites num : et in inhabita in sa)culum 10 bien ; et vous aurez une demeure dans sopculi. les siècles des siècles, 28. Quia Dominus amat judi- 28. parce que le Seigneur aime l'é- cium, et non derelinquet sanctos quité, et qu'il n'abandonnera point ses suos : in œternum conservabuntur. saints ; ils seront éternellement conservés. Injusti punicntur : et semen im- Les injustes seront punis, et la raco piorum pcribit. des impics périra, 29. Justi autem bœrcditabunt 29. Mais les jnstes recevront la terre terram : et inhabitabunt in sœcu- en héritage ; et ils y habiteront dans les lum sa?culi super eam. siècles des siècles. 30. Os justi moditabitur sapien- 30. La bouche du juste méditera la t i a m , et lingua ejus loquetur ju- sagesse, et sa langue publiera la justice. dicium. Prov. xxxi, 20 (1). 31. Lcx Dei ejus in corde ipsius : 31. La loi de son Dieu est dans son et non supplantabuntur gressus cœur ; et ses pas ne chancelleront point. ejus. 32. Considérât peccator justum : 32. Le pécheur considère le juslo, et et quarit mortificaro cum. 11 cherche à lui donner la mort. 33. Dominus autem non dere- 33. Mais le Seigneur ne le laissera point (i) Le verbe hébreu hega, qui veut dire parler doucement, veut dire aussi mé- diter et penser, parce que, en général, les peuples peu développés ne peuvent guère réfléchir et enchaîner leurs idées qu'en murmurant les paroles. (LE Hm.)
  • 375.
    PSAUME XXXVI. 307 linquet eum in manibus ejus : nec entre ses mains, et il ne le condamnera damnabit eum cum judicabitur point quand on le jugera. illi. 34. Exspccta Dominum, et cus- 34. Attendez le Seigneur et gardez sa todi viam ejus : et. exaltabit to ut voie, et il vous élèvera et vous mettra hœreditate capias terram : cum en possession de la terre. Quand los pé- pericrint pcccatorcs videbis. cheurs auront péri , vous verrez leur ruine de vos yeux. 35. Vidi impium superexalta- 35. J'ai vu l'impie exalté et élevé, il tum, et clevatum sicut cedros Li- égalait en hauteur les cèdres du Liban. bani. 36. Et transivi, et eccenon erat : 36. Et j'ai passé ; et voilà qu'il n'était et quœsivi eum, et non est inven- plus : et je l'ai cherché et je n'ai pu tus locus ejus. trouver le lieu où il était. 37. Gustodi innocentiam, et vide 37. Gardez l'innocence, et ayez en vue œquitatem : quoniam sunt reliquiœ l'équité, parce qu'il reste des espérances homini pacifico. à l'homme pacifique. 38. Injusti autem disperibunt 38. Mais les injustes périront tous simul : reliquiaî impiorum interi- également ; et la race des impies mourra. bunt : 39. Saius autem justorum a Do- 39. Le salut des justes vient du Sei- mino : et protector eorum in tem- gneur; et c'est lui qui est leur protec- pore tribulalionis. teur clans le temps de l'affliction. 40. Et adjuvabit eos Dominus, 40. Et le Seigneur les aidera et les et liberabit eos : et eruet eos a délivrera : il les arrachera d'entre les peccatoribus, et salvabit eos : quia mains des pécheurs, et il les sauvera, speraverunt in eo. parce qu'ils ont espéré en lui. Sommaire analytique. Le Psalmiste, à la vue des fluctuations, d u découragement de l'homme juste, indigné de la prospérité des pécheurs, l'invite à modérer son indi- gnation et à ne point envier une semblable prospérité au prix de leur vie criminelle, parce que les biens que possèdent en abondance les impies et les méchants (1). (1) Ce psaume est un des alphabétiques, mais les lettres n'y apparaissent que de deux en deux versets. On y remarque une grande analogie de forme, et môme quelque ressemblance tic fond avec les psaumes alphabétiques XXIV et XXXIV. Les versets 3, 11, 22, 29, 34 semblent désigner l'époque où le royaume de Juda penchait vers sa ruine, et quelques auteurs pensent qu'il a été écrit dans le temps que Jérémie détournait les Juifs de se retirer en Egypte, leur promet- tant qu'ils n'auraient rien à souffrir s'ils consentaient h rester dans la terre d'Israël. Suivant Itosen-Muller, le Psalmiste n'aurait observé aucun ordre établi, au- cune liaison entre les différentes parties de co Psaume. U est hors de doute, dit-il, quo dans certains écrits de l'ancien Testament, les parties dont ils sont composés •ont tellement liées et enchaînées entre elles, qu'on peut les comparer aux liaisons étroites qui unissent entre eux les membres du corps humain. Mais il n'est pas moins certain que dans d'autres écrits, les sentences sout réunies couimç autant
  • 376.
    308 PSAUME XXXVI. I. — SONT DE LEUR NATURE FRAGILES ET PÉRISSABLES. 1° Malgré eux, leurs biens, leur prospérité, leurs grandeurs, se sécheront aussi promptement que le foin et se faneront aussi vite que les herbes des champs (1, 2) ; 2° Tandis que les justes posséderont des biens de beaucoup supérieurs, pour prix de leur espérance en Dieu et de la pratique du bien et auront en partage a) u n b o n h e u r stable": «vous habiterez la terre, » 6) u n e félicité abondante « et vous serez nourri de ses richesses» (3), c) une félicité pleine de suavité et qui comblera tous les désirs de leur cœur (4) ; d) u n e félicité glorieuse: les justes révéleront à Dieu leurs voies et mettront en lui leur espérance, et p o u r récompense 1) Dieu se déclarera leur protecteur (5), 2) il les fera briller de toutes les lumières de la grâce et de la gloire (6) ; e) les moyens p o u r arriver à cette félicité glorieuse s o n t : 1) se soumettre humblement à Dieu, 2) lui être u n i p a r une prière fervente (7) ; 3) ne point envier le bonheur des méchants ; 4) refréner sa colère et l'indignation qu'excite la vue de leur b o n h e u r ; 5) haïr et fuir les exemples de leur vie criminelle (8). II. — CES B I E N S , INDÉPENDAMMENT DE LEUR NATURE FRAGILE, SONT ENLEVÉS PAR VIOLENCE AUX IMPIES, TANDIS QUE LE BONHEUR DES JUSTES SERA S T A B L E ET PERSÉVÉRANT (9). 1° Quant aux méchants : a) cette ruine entière qui les menace viendra bientôt (10) ; b) elle sera terrible et ne laissera aucune trace du lieu qu'ils habitaient, tandis que les justes hériteront de la terre et se verront c) comblés de joie dans l'abondance d'une paix heureuse (H) ; d) ils seront malheu- reux dans le temps m ê m e où ils se croient et se proclament les heureux de la terre : 2) à cause des peines qu'ils se donnent pour dresser des pièges a u x justes, et de l'envie qu'ils nourrissent contre eux (12) ; 2) à cause de la crainte d u juste Juge, qu'ils savent ne pas devoir laisser leurs crimes im- punis (13) ; 3) à cause de la cruauté qu'ils déploient, des mensonges et des fraudes auxquels ils ont recours (14) ; 4) à cause de la tristesse dans laquelle les plongera la vue de leurs efforts impuissants, dont ils seront les pre- mières victimes, et de la félicité des justes (U>). 2° Quant aux justes : a) ils sont heureux môme au sein de la médiocrité (16j, b) Dieu leur donne la santé et la force, tandis qu'il énerve et brise la force de fleurs en un seul faisceau et reliées entre elles par un lien commun, sans toutefois dépendre plus l'une de l'autre que les nombreuses perles qui, traverséoi par un môme fil, servent à former un seul collier. Cette appréciation dans son application à ce Psaume nous parait fondée en partie, à cause de la répé- tition des mêmes pensées, mais non point jusqu'à exclure, comme le fait Rosen-Muller, toute liaison, tout enchaînement entre les différentes partie» da ce Psaume.
  • 377.
    PSAUME XXXVI. 309 des pécheurs (17) ; c) Dieu leur donne une longue vie, exempte de p e i n e s ; d) il conserve leur héritage à leurs enfants (18) ; c) il les nourrit a b o n - damment dans les temps de famine (19); f) il détruit leurs ennemis, dont la ruine est en proportion de leur élévation (20) ; g) tandis que les pécheurs empruntent et ne peuvent s'acquitter, les justes donnent largement et sont toujours dans l'abondance, parce que ceux qui bénissent Dieu recevront la terre en héritage (21, 22). III. — C E S BIENS NE PEUVENT NULLEMENT ENTRER EN COMPARAISON AVEC LES BIENS R É S E R V É S AUX JUSTES 1° Ils voient Dieu a) qui les dirige dans la voie où ils marchent (23) ; b) qui les relève, s'ils viennent à tomber (24) ; c) qui les nourrit a b o n d a m m e n t quand ils ont faim (25) ; d) qui associe leurs enfants à leur bonheur (26) ; c) qui les aide d a n s la fuite d u m a l et la pratique d u bien, et leur d o n n e la récompense éternelle qu'exigent leurs mérites et sa justice (27, 28), tandis que les impies recevront le châtiment dû. à leurs crimes (29). 2° Leur occupation est a) de louer Dieu de bouche (30) ; 6) de l'aimer d u fond do leur cœur (31) ; c) de fuir leurs ennemis à l'aide de la protection de Dieu (32, 33) ; d) d'attendre patiemment l'héritage promis à ceux qui gardent fidèlement la voie d u Seigneur (3i). 3° Ils admirent comment les impies sont renversés et détruits sans retour (35, 36), tandis que Dieu les met dans l'abondance (37), les con- serve, les protège et les délivre de la main des pécheurs (38-40). Explications et Considérations. I. — 1-8. f. 1, 2. L a prospérité des m é c h a n t s d a n s ce m o n d e est l a plus r u d e épreuve q u e les b o n s a i e n t à subir. C'est u n g r a n d m a l , d o n t l a vie future est la seule explication et le seul r e m è d e . Cette p r o s p é r i t é irrite les â m e s fortes, et t r o p souvent elles sont t e n t é e s de m u r m u r e r contre la divine P r o v i d e n c e . Les ames faibles en s o n t scandalisées, et elles ont peine à se défendre d ' u n e secrète j a l o u s i e . Le P r o p h è t e o p - pose à ces d e u x mauvaises impressions u n e d o u b l e pensée : la brièveté de la vie et le sort funoste réservé à ces h e u r e u x du siècle. L ' h e r b e dos c h a m p s q u i plaît t a n t a u x y e u x et q u i sèche si p r o m p l e m e n t , ou qui tombe si vile sous la faux, est une vive i m a g e de celte destinée des m é c h a n t s . Le cita « aresccnl, cilù décident » r é p o n d à tout. Ainsi
  • 378.
    310 PSAUME XXXVI. e n j u g e a i t saint A u g u s t i n , d a n s ce b e a u m o r c e a u de ses Enarrations : ( R E N D U . ) — Mais s a n s d o u t e vous êtes t r o u b l é de voir h e u r e u x ceux q u i vivent mal ; do voir affluer a u t o u r d ' e u x , e n a b o n d a n c e , les biens d e ce m o n d e . Vous voyez leurs m œ u r s d é t e s t a b l e s , vous apercevez leurs richesses i m m e n s e s et d a n s v o t r e c œ u r , vous dites qu'il n'y a pas de justice divine, q u e t o u t m a r c h e a u g r é des é v é n e m e n t s et flotte au v e n t du h a s a r d . . . T o u t e s les maladies de l'esprit o n t l e u r remède d a n s les E c r i t u r e s : q u e celui d o n c q u i est m a l a d e , j u s q u ' à tenir de pareils discours, boive la s a l u t a i r e p o t i o n q u e contient ce P s a u m e . . . P r e n e z cette p o t i o n , buvez ; le P r o p h è t e a p r é p a r é ce b r e u v a g e au sujet m ê m e de vos m u r m u r e s . S e u l e m e n t , n e repoussez p a s cette c o u p e q u i c o n t i e n t l a s a n t é . Ouvrez p a r v o t r e oreille la b o u c h e de votre c œ u r , et b u v e z ce q u e vous e n t e n d e z . « G a r d e z - v o u s de porter envie a u x m é c h a n t s et d ' ê t r e jaloux de ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité, p a r c e qu'ils s é c h e r o n t p r o m p l e m e n t c o m m e le foin, et tomberont b i e n t ô t c o m m e les h e r b e s des c h a m p s . » Ce q u i vous p a r a i t long est c o u r t a u x y e u x de Dieu : s o u m e t t e z - v o u s à Dieu et le m ê m e temps s e r a c o u r t p o u r vous. Le foin a le m ê m e sens q u e les h e r b e s des c h a m p s . Ces h e r b e s n ' o n t pas de p r i x , elles t i e n n e n t à p e i n e à la sur- face du sol, elles n e p o u s s e n t p o i n t de profondes r a c i n e s ; elles com- m e n c e n t à v e r d i r en h i v e r , et q u a n d v i e n n e n t les p r e m i è r e s chaleurs de l ' é t é , elles j a u n i s s e n t et se dessèchent. Nous s o m m e s m a i n t e n a n t d a n s la saison de l ' h i v e r ; votre gloire n ' a p p a r a î t p o i n t e n c o r e . Mais si la c h a r i t é a p o u s s é en v o u s de profondes racines p e n d a n t l'hiver, c o m m e font u n g r a n d n o m b r e d ' a r b r e s , q u a n d le froid a u r a cessé, q u a n d l'été s e r a v e n u , c'est-à-dire le j u g e m e n t , alors se desséchera la v e r d u r e d u foin et la gloire des a r b r e s p a r a î t r a d a n s son éclat ; car, « vous êtes m o r t s » (Coloss. m , 3 ) , dit l'Apôtre, de la m ê m e manière q u e d a n s l'hiver les a r b r e s p a r a i s s e n t desséchés et c o m m e morts. Quelle est d o n c n o t r e e s p é r a n c e , si n o u s s o m m e s m o r t s ? Nous avons u n e r a c i n e i n t é r i e u r e ; où est n o t r e racine, là est n o t r e vie, car là est n o t r e c h a r i t é . « E t votre vie, dit l'Apôtre, est cachée avec le Christ en Dieu. » (IBID.) Qui d o n c p e u t se dessécher, a y a n t u n e telle racino? Mais q u a n d v i e n d r a n o t r e p r i n t e m p s ? q u a n d v i e n d r a n o t r e é t é ? quand s e r o n s - n o u s r e v ê t u s de la b e a u t é de n o t r e feuillage et enrichis do l ' a b o n d a n c e de nos fruits ? Ecoutez la suite : « L o r s q u e le Christ qui est v o t r e vie a p p a r a î t r a , alors vous aussi vous a p p a r a î t r e z dans la g l o i r e , a Et m a i n t e n a n t q u e f e r o n s - n o u s ? « Gardez-vous de porter envie a u x m é c h a n t s et d'être j a l o u x de ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité,
  • 379.
    PSAUME XXXVI. 311 parce qu'ils s é c h e r o n t p r o m p l e m e n t c o m m e lo foin et t o m b e r o n t bientôt c o m m e les h e r b e s des c h a m p s . ( S . A U G . ) — O m o n d e ! e s t - c e donc en vain q u e , p o u r t ' a p p r e n d r c ta b r i è v e t é , Dieu a mis p a r t o u t sous tes pas les gazons qui se flétrissent et les petites fleurs des c h a m p s qui ne d u r e n t q u ' u n matin l O m o n d e l tes plaisirs passent p l u s vite encore, et nul p r i n t e m p s ne les fera revivre. (M& DE LA BOUILLERIE, Sy?nù.) r f. 3-5. F o n d e m e n t solide de l'espérance c h r é t i e n n e , « espérer d a n s le Seigneur et faire le b i e n . » Celle q u i n'est pas soutenue p a r la p r a - tique des b o n n e s œ u v r e s est fausse et p r é s o m p t u e u s e . — Quelle est cette t e r r e q u e le R o i - P r o p h è t e nous conseille d ' h a b i l e r , si ce n ' e s t votre â m e , q u e vous devez cultiver avec soin, l a b o u r e r f r é q u e m m e n t avec le soc de la c h a r r u e spirituelle, de p e u r qu'elle ne soit f r a p p é e de s t é r i l i t é ? ( S . AMBR.) Que devez-vous donc faire? « Mettez v o t r e espérance d a n s le S e i g n e u r . » Car ils e s p è r e n t , mais ce n'est p a s d a n s le Seigneur : l e u r espérance est m o r t e l l e , leur e s p é r a n c e est c a d u q u e , fragile, fugitive, p a s s a g è r e ; elle sera r é d u i t e au n é a n t . « Mettez v o t r e espérance d a n s le S e i g n e u r . » E h b i e n , j ' e s p è r e en l u i ; m a i n t e n a n t , que ferai-je? « F a i t e s le bien et habitez la t e r r e ; » ne faites p o i n t le bien h o r s de la t e r r e q u e vous devez h a b i t e r ; car la t e r r e du S e i g n e u r , c'est son Eglise ; elle est a r r o s é e , elle est cultivée p a r le P è r e , q u i e n est le l a b o u r e u r . ( J E A N , X V , 1.) Il y en a b e a u c o u p q u i en a p p a r e n c e font des b o n n e s œ u v r e s ; m a i s , p a r c e qu'ils n ' h a b i t e n t p a s la v r a i e terre, ils n ' a p p a r t i e n n e n t pas a u céleste a g r i c u l t e u r ; faites d o n c le bien, mais n o n en d e h o r s de la t e r r e . E l q u e m'en revicndra-t-il? c E t vous serez n o u r r i de ses richesses. » Quelles sont les richesses de c e t t e terre ? Cette t e r r e a p o u r richesse son S e i g n e u r ; elle a p o u r richesse son Dieu, le m ô m e à q u i le P r o p h è t e dit : « Seigneur, vous êtes m o n partage. » (Ps. LI, 26) (S. AUG.) — « Délectez-vous d a n s le S e i g n e u r ; » aimez, cherchez à lui p l a i r e , et mettez là votre j o i e c o m m e v o t r e gloire : alors v o t r e joie sera accomplie ; clic sera parfaite c o m m e v o t r e amour. ( B O S S U E T , Médit, sur l'JEv.) — P o u r q u o i le R o i - P r o p h è t e n'a- t-il pas dit : il vous a c c o r d e r a ce q u e vous d e m a n d e r e z , mais « les demandes de v o t r e c œ u r ? » C'est qu'il y a u n e g r a n d e différence e n t r e les d e m a n d e s de l ' h o m m e extérieur et celles d e l ' h o m m e i n t é r i e u r ; toutes ne sont pas é g a l e m e n t agréables à D i e u , p a r c e q u e la loi de la chair est souvent c o n t r a i r e à la loi de l'esprit. Mais p o u r les d e m a n d e s de l'homme i n t é r i e u r qui a été r e n o u v e l é p a r l'Esprit-Saint, elles sont toujours exaucées de Dieu. C'est ce qui fait dire ailleurs à David : « Qu'il vous accorde toutes choses selon votre c œ u r , et qu'il a c c o m -
  • 380.
    312 PSAUME XXXVI. plisse tous vos desseins. » ( P s . x i x , 5.) R e m a r q u e z « selon v o t r e cœur, » et non selon les désirs de la c h a i r , et qu'il accomplisse ces demandes qui viennent du fond du c œ u r , et non p o i n t celles qui p r e n n e n t leur source d a n s les désirs des j o u i s s a n c e s t e r r e s t r e s . — Discernez avec soin les d e m a n d e s de votre c œ u r d'avec les d e m a n d e s de la c h a i r , car ce n'est pas i n u t i l e m e n t q u e le P r o p h è t e dit d a n s u n a u t r e P s a u m e : « Le Dieu de m o n c œ u r ; » et il a j o u t e d a n s le m ê m e P s a u m e : « Et Dieu est m a p a r t d ' h é r i t a g e d a n s l ' é t e r n i t é . » ( P s . L X X I I , 26.) Prenons u n e x e m p l e : u n h o m m e est a v e u g l e , il d e m a n d e à r e c o u v r e r la vue. Qu'il le d e m a n d e , p u i s q u e c'est Dieu q u i fait l a vue et q u i la donne; mais les m é c h a n t s aussi la d e m a n d e n t : c'est d o n c l à u n e d e m a n d e de la chair. U n h o m m e est m a l a d e , il d e m a n d e sa g u é r i s o n , et en effet, déjà sur le p o i n t de m o u r i r , il o b t i e n t de g u é r i r . C'est encore là une d e m a n d e de l a c h a i r , ainsi q u e t a n t d ' a u t r e s d e m a n d e s de m ê m e genre. Mais qu'est-ce q u ' u n e d e m a n d e du c œ u r ? C'est u n e d e m a n d e de la c h a i r de p r i e r Dieu de nous r e n d r e la v u e , p o u r j o u i r de cette lumière q u e nos y e u x de chair p e u v e n t apercevoir ; ainsi est-ce u n e demande d u c œ u r q u e celle q u i se r a p p o r t e à u n e a u t r e l u m i è r e . « Heureux ceux qui o n t le c œ u r p u r , p a r c e qu'ils v e r r o n t Dieu. » ( M A T T D . V. 8) ( S . AUG.) — « Se laisser c o n d u i r e p a r le S e i g n e u r , lui découvrir sim- p l e m e n t ses besoins, et puis le laisser faire ; d é p e n d r e de Dieu comme u n serviteur de son m a î t r e , qui ne v e u t p a s p r é v e n i r ses o r d r e s , mais les suivre. » (DUG.) — « E t il fera l u i - m ê m e . » Qu'il y a de force dans ces m o t s : Il fera lai-même! Le P r o p h è t e ne spécifie p a s l'objet de cette action, m a i s il fait e n t e n d r e , p a r cette r é t i c e n c e m ê m e , q u e Dieu fera t o u t , qu'il sait m i e u x q u e n o u s - m ê m e s ce q u i nous est le p l u s avan- t a g e u x , et q u e n o u s devons nous en r a p p o r t e r u n i q u e m e n t à lui. (BERTIIIER.) f. 6. L ' i m p a t i e n c e h u m a i n e n e p e u t a t t e n d r e les m o m e n t s de Dieu. Q u a n d nous s o m m e s exposés à la p e r s é c u t i o n des h o m m e s , ou que lo v e n t de la tribulation s'élève c o n t r e n o u s , qu'il nous suffise de repré- s e n t e r à Dieu l'innocence de notre vie ; a t t e n d o n s avec p a t i e n c e , tenons- n o u s en silence d e v a n t le S e i g n e u r , soyons-lui p a r f a i t e m e n t soumis et c o n t e n t o n s - n o u s de le p r i e r . (DUG.) — « E t il fera briller votre j u s t i c e c o m m e la lumière et c o m m e la s p l e n d e u r du m i d i . » Voilà la l u m i è r e d a n s t o u t son éclat. C'était peu d e dire : c o m m e la lumière. E n effet, n o u s disons déjà l a l u m i è r e , l o r s q u e l ' a u b e b l a n c h i t ; nous disons é g a l e m e n t la l u m i è r e , lorsque le soleil se lève ; mais j a m a i s la l u m i è r e n'est aussi é c l a t a n t e q u ' a u milieu du j o u r . Donc, non-seulement
  • 381.
    PSAUME XXXVI. 313 votre justice brillera c o m m e la l u m i è r e , mais encore v o t r e j u g e m e n t éclatera c o m m e le soleil à son midi. Car m a i n t e n a n t vous j u g e z q u e vous devez suivre le Christ, vous en avez formé la r é s o l u t i o n , v o u s l'avez choisi, voilà v o t r e j u g e m e n t ; mais p e r s o n n e ne vous a m o n t r é ce qu'il a p r o m i s . M a i n t e n a n t , vous avez bien u n e promesse, mais v o u s en attendez la r é a l i s a t i o n ; vous avez d o n c choisi, d a n s le j u g e m e n t d e votre foi, de suivre ce q u e vous n e voyez p a s . . . C'est là votre j u g e - ment; mais quelle est la v a l e u r de votre j u g e m e n t , voilà ce qui n e paraît pas e n c o r e . Ce siècle est c o m m e le t e m p s de la nuit. Q u a n d donc le S e i g n e u r fera-t-il b r i l l e r votre j u g e m e n t c o m m e le soleil à son m i d i ? « L o r s q u e le C h r i s t , qui est votre vie, a p p a r a î t r a et q u e vous a p p a r a î t r e z avec lui d a n s la gloire. » ( S . A U G . ) y. 7, 8. Voici q u e j e le fais : J e suis soumis au S e i g n e u r et jo le p r i e instamment. Mais q u e vous en semble ? Tel de mes voisins est u n m é - chant, il fait le m a l , et il j o u i t d ' u n e pleine p r o s p é r i t é ; c o m m e n t r é - sister en v o y a n t u n tel r e n v e r s e m e n t ? Vous êtes m a l a d e , si vous pensez ainsi; buvez la p o t i o n q u i vous g u é r i r a : « Ne portez p o i n t s e c r è t e m e n t envie à celui q u i p r o s p è r e d a n s sa voie; il p r o s p è r e , m a i s , d a n s sa voie, vous avez de l a p e i n e , m a i s , d a n s la voie de Dieu ; il trouve des prospérités d a n s sa voie ; p o u r lui, p r o s p é r i t é d a n s la r o u t e et m a l h e u r à l'arrivée; p o u r vous, p e i n e d a n s la r o u t e ei. b o n h e u r à l ' a r r i v é e ; car le Seigneur c o n n a î t les voies des j u s t e s et le chemin des impies s e r a détruit. (Ps. i, 6). » (S. AUG.) — « Réprimez v o t r e colère et contenez votre i n d i g n a t i o n ; » c ' e s t - à - d i r e la n a t u r e vous e m p o r t e , la passion vous agite, u n e offense, u n o u t r a g e excite v o t r e i n d i g n a t i o n ; r é p r i m e z ces m o u v e m e n t s , qu'ils aient u n e m e s u r e , u n e limite, un t e r m e , d e peur q u e vous n e tombiez d a n s le péché. Dieu ne vous c o m m a n d e point de ne p o i n t vous m e t t r e a b s o l u m e n t en colère ; il cède p o u r u n i n s t a n t à ce m o u v e m e n t n a t u r e l . Le médecin n ' a p p l i q u e pas i m m é d i a t e m e n t le remède à la m a l a d i e ; si la d o u l e u r est violente, il e m p l o i e des a d o u - cissants p o u r l ' a p a i s e r ; si la fièvre est a r d e n t e , il a t t e n d le m o m e n t favorable, il refuse m ô m e au m a l a d e toute boisson. Il ne lui dit pas : N'ayez pas la fièvre, lorsqu'elle est à son a p o g é e ; mais : Attendez q u e la fièvre ait cessé, q u e cette violente agitation ait pris lin. Ainsi le Prophète n e dit p a s à l ' h o m m e d o n t la c h a i r est agilée p a r t a n t d e passions : Ne vous m e t t e z pas en colère ; niais il lui dit : « R é p r i m e z votre colère et contenez votre i n d i g n a t i o n , » p o u r ne p o i n t t o m b e r dans le p é c h é , c a r la colère est la g r a n d e maîtresse du p é c h é . (S. AMIIII.)
  • 382.
    314 PSAUME XXXVÏ. II. — 9-22. f. 9, 10. Dieu souffre d u r a n t q u e l q u e t e m p s et p r e n d p a t i e n c e ; mais enfin, q u a n d son t e m p s est v e n u , il e x t e r m i n e l'impie avec son impiété, (Duo.) Mais combien de t e m p s le p é c h e u r scra-t-il florissant? Combien de t e m p s a t t e n d r a i - j e ? Vous courez vers ce m o m e n t : il est court, co t e m p s qui vous p a r a î t l o n g . C'est votre faiblesse q u i vous fait trouver l o n g ce q u i se passe si vite. Que sont à nos y e u x les désirs d'un ma- lade ? Rien de si long p o u r lui, d a n s sa soif, q u e le t e m p s de lui pré- p a r e r son b r e u v a g e . Les siens s'empressent, de p e u r q u e le malade ne s ' i m p a t i e n t e . Q u a n d cela s e r a - t - i l fait? q u a n d me le d o n n e r a - t - o n ? Il n ' y a q u e célérité de la p a r t de ceux q u i vous s e r v e n t ; mais voire m a l a d i e vous fait t r o u v e r l o n g ce qui se fait c e p e n d a n t t r è s - v i t e . Aussi, voyez n o t r e m é d e c i n , c o m m e il calme l ' i m p a t i e n c e du malade qui s'écrie : Combien de t e m p s le supporterai-je ? combien de temps cela d u r e r a - t - i l ? x E n c o r e u n p e u de t e m p s et le p é c h e u r n e sera plus, t Rappelez-vous les a n n é e s écoulées depuis Adam j u s q u ' a u jour présent; et si vous aviez t o u t ce t e m p s depuis q u ' A d a m a été chassé du Paradis j u s q u ' a u j o u r p r é s e n t , vous verriez a s s u r é m e n t q u e votre vie, si rapi- d e m e n t envolée, n ' a u r a i t pas été l o n g u e . Mais quelle est la d u r é e d'une vie d ' h o m m e ? Ajoutez-y a u t a n t d ' a n n é e s q u e vous le v o u d r e z ; prolon- gez encore et encore sa vieillesse, qu'est-ce q u e t o u t cela ? N'est-ce pas c o m m e la brise du m a t i n ? Si d o n c nous r e g a r d o n s encore comme éloigné p e u t - ê t r e le j o u r du j u g e m e n t , ce j o u r où il sera rendu selon leurs œ u v r e s a u x m é c h a n t s et aux j u s t e s , t r è s - c e r t a i n e m e n t votre d e r n i e r j o u r ne l'est p a s . P r é p a r e z - v o u s à ce j o u r . T e l , en effet, vous sortirez d e cette vie, tel vous serez livré à l ' a u t r e vie. (S. A U G . ) y. 1 1 . Que l'impie t r o u v e d o n c ici-bas ses délices d a n s l'abondance d e l'or, d a n s l ' a b o n d a n c e de l ' a r g e n t , d a n s l ' a b o n d a n c e de ses posses- sions, d a n s la richesse de ses maisons de p l a i s a n c e , d a n s l'abondance de ses roses, d a n s l'ivresse et d a n s les s p l e n d e u r s de ses festins volup- t u e u x l T o i l à d o n c la puissance qui vous fait envie ? voilà donc ia fleur q u i vous c h a r m e ? E s t - c e q u e , m ê m e si ces félici.és é t a i e n t durables, l'impie ne s e r a i t p a s encore à p l a i n d r e ? Mais vous, de quelles délices j o u i r e z - v o u s ? « Us t r o u v e r o n t leurs délices d a n s l'abondance d e l à p a i x . » La p a i x sera votre o r , la paix sera votre a r g e n t , la paix sera vos d o m a i n e s , la p a i x sera votre vie et votre Dieu sera votre paix. T o u t ce q u e vous désirez d e v i e n d r a votre p a i x . Ce q u i est de l'or ici-bas n e p e u t ê t r e p o u r vous de l ' a r g e n t ; ce qui est du vin ne peut
  • 383.
    PSAUME XXXVI. 315 être pour vous d u p a i n ; ce q u i est l u m i è r e p o u r vous ne p e u t être u n breuvage : v o t r e Dieu sera toutes choses p o u r vous ; il vous p o s s é d e r a tout entier, é t a n t lui-même t o u t e n t i e r . L à vous ne serez pas à l ' é t r o i t avec celui q u i , c o m m e vous, le p o s s é d e r a t o u t entier. Vous le p o s s é - derez en e n t i e r et u n a u t r e le possédera de m ô m e , p a r c e q u e , vous e t tout a u t r e , vous ne ferez q u ' u n e seule et m ô m e chose, q u e votre p o s - sesseur p o s s é d e r a t o u t e n t i è r e . ( S . A U G . ) — L a paix, c'est l'ordre p a r - lait; et le t r o u b l e , les dissensions, les d i s c o r d e s , la g u e r r e , ne s o n t entrés dans le m o n d e q u e p a r la violation de l ' o r d r e ou p a r le p é c h é . Ainsi, p o i n t de p a i x où r è g n e l'orgueil et le p é c h é ; p o i n t de paix d a n s l'homme d o n t les p e n s é e s , les affections, les v o l o n t é s , ne sont pas e n tout conformes à l ' o r d r e ou à la vérité et à la volonté de Dieu ; p o i n t de paix d a n s la société d o n t les doctrines et les lois s'écartent de la loi etdes doctrines révélées de D i e u ; et q u i c o n q u e , h o m m e ou p e u p l e , brise cette loi, nie ces d o c t r i n e s , ne fût-ce q u ' e n u n seul p o i n t , c e t homme, ce p e u p l e rebelle à Dieu, subit à l'instant le c h â t i m e n t de s o n crime. Un malaise i n c o n n u s ' e m p a r e de l u i ; j e ne sais quelle force désordonnée le pousse et le repousse en tous s e n s , et nulle p a r t il n e trouve le r e p o s . (Mgr P I E . ) N o n , la paix n'est en effet q u e p o u r les doux, les h u m b l e s , les véritables enfants de Dieu ; ils la g o û t e n t e n eux-mêmes, ils se réjouissent d a n s l ' a b o n d a n c e de la paix, et la r é - pandent s u r les a u t r e s : elle, coule p o u r ainsi dire de leur c œ u r c o m m e ces fleuves q u i a r r o s a i e n t l ' h e u r e u x séjour do n o t r e p r e m i e r p è r e , a u temps de son i n n o c e n c e . f. 1 2 , 1 3 . Attention m a l i g n e du p é c h e u r à observer toutes les d é - marches du j u s t e , afin d e t r o u v e r occasion de le p e r d r e . S'il n e p e u t découvrir en lui a u c u n m a l , il en i n v e n t e r a et s'il ne p e u t a u t r e m e n t faire éclater sa fureur, il g r i n c e r a des d e n t s c o n t r e lui. (DUG.) — Nous concevons facilement q u e D i e u , dont le r e g a r d e m b r a s s e le m o n d e e t l'éternité, se rie des p r é t e n t i o n s et des violences des m é c h a n t s . A tra- vers tous leurs succès, et en d é p i t de toute leur a s s u r a n c e , il voit venir le jour. C'est à nous, illuminés p a r l'Evangile et fortifiés p a r la g r â c e , I nous a p p r o p r i e r cette l o n g u e vue de Dieu, et à j u g e r , c o m m e il les juge lui-même, le p r é s e n t et l'avenir des justes e t d e s p é c h e u r s . ( R E N D U . ) — Le S e i g n e u r voit d ' a v a n c e ce j o u r et vous ne le voyez p a s . Or, celui qui le voit vous l'a m o n t r é . Vous ignoriez le j o u r où l'impie serait puni; mais celui q u i le c o n n a î t n e vous l'a p o i n t c a c h é . C'est avoir une g r a n d e p a r t de science, q u e d'être uni à celui q u i sait. Dieu a les yeux de la science ; ayez ceux de la c r o y a n c e . Ce q u e Dieu voit, croyez-
  • 384.
    310 P S A U M E XXXVI. l e ; car le j o u r de l'impie v i e n d r a , et Dieu le voit p a r a v a n c e . (S. Auo.) — « Dieu, dit T e r t u l l i c n , a y a n t remis le j u g e m e n t à la fin des siècles, il ne précipite pas le d i s c e r n e m e n t , q u i en e s t i m e condition nécessaire»: c'est la vérité e l l e - m ê m e qui lui a dicté cette p e n s é e . Car n'avez-vous pas r e m a r q u é cette p a r o l e a d m i r a b l e : Dieu ne p r é c i p i t e pas le discer- n e m e n t ? P r é c i p i t e r les affaires, c'est le p r o p r e de la faiblesse qui est c o n t r a i n t e de s ' e m p r e s s e r d a n s l'exécution de ses desseins, p a r c e qu'elle d é p e n d des occasions, et q u e ces occasions sont c e r t a i n s m o m e n t s dont la fuite s o u d a i n e cause u n e nécessaire p r é c i p i t a t i o n à ceux qui sont obligés de s'y a t t a c h e r . Mais Dieu, qui est l ' a r b i t r e de tous les temps, q u i du c e n t r e de son é t e r n i t é d é v e l o p p e t o u t l'ordre des siècles, qui c o n n a î t sa t o u t e - p u i s s a n c e , et q u e rien ne p e u t é c h a p p e r à ses mains s o u v e r a i n e s , a h ! il ne précipite pas ses conseils. Il sait q u e la sagesse n e consiste pas a faire toujours les choses p r o m p l e m e n t , mais à les faire d a n s le t e m p s qu'il faut. U laisse c e n s u r e r ses desseins aux fous et aux t é m é r a i r e s , m a i s il n e t r o u v e p a s à p r o p o s d'en a v a n c e r l'exé- cution p o u r les m u r m u r e s des h o m m e s . « Ce lui est assez, chrétiens, q u e ses amis et ses serviteurs r e g a r d e n t de loin venir son j o u r avec h u m i l i t é et t r e m b l e m e n t ; p o u r les a u t r e s , il sait où il les attend, et le j o u r est m a r q u é p o u r les p u n i r ; il ne ne s ' é m e u t p o i n t de leurs r e p r o c h e s , p a r c e qu'il voit q u e son j o u r doit venir b i e n t ô t . » ( B O S - S U E T , Serm. sur le 3° Dùn. ap. Pâques, Provid.) — Sortons de nos idées étroites, p r o l o n g e o n s n o t r e r e g a r d c o m m e celui de Dieu, jugeons Dieu tel q u e le fait son é t e r n i t é i m m o b i l e , possesseur des t e m p s , créa- t e u r des siècles, les v o y a n t t o u s se d é r o u l e r d e v a n t lui, lui jeter en p a s s a n t , c o m m e le flot follement i r r i t é , q u e l q u e i m p u i s s a n t e écume, p u i s se b r i s e r , p u i s se p e r d r e et s'évanouir p o u r j a m a i s . Elevons-nous j u s q u ' a u Dieu v é r i t a b l e , j u s q u ' a u Dieu é t e r n e l . Il voit les iniquités de l a t e r r e , son œil suit le travail pervers de ses e n n e m i s , le développe- m e n t victorieux de leurs desseins, leurs c o m p l o t s s a v a n t s , leurs entre- prises a u d a c i e u s e s , toujours c o u r o n n é e s d e s u c c è s ; ils font la guerre à D i e u ; ils v o n t a n é a n t i r son E g l i s e ; déjà l'édifice chancelle; ils t r i o m p h e n t ; ils p r é d i s e n t la d é c h é a n c e t o u t e p r o c h a i n e du Christ, l'avenir est à eux ! Que fait Dieu ? Dieu se rit d'eux t o u s . E t pourquoi? « P a r c e qu'il voit a p p r o c h e r son j o u r . » Voilà le m o l révélateur, voilà l'explication l u m i n e u s e de r o u t e la t r a m e de l'histoire. ( D O U B L E T , Psaumes élud. en vue de la Préd.) f. 14, 1 5 . Il est facile a u m é c h a n t d ' a t t e i n d r e d e son a r m e ou de son glaive v o t r e c o r p s , c o m m e le p e r s é c u t e u r a a t t e i n t le corps des
  • 385.
    PSAUME XXXVI. 317 martyrs; m a i s , si le corps a été frappé, le c œ u r est resté i n t a c t ; a u contraire, le c œ u r de celui q u i a tiré son glaive c o n t r e le corps d u juste n'est é v i d e m m e n t pas resté i n t a c t . C'est ce quo p r o u v e le p s a u m e , line dit pas : q u e l e u r a r m e e n t r e d a n s l e u r p r o p r e corps, mais q u e leur a r m e e n t r e d a n s l e u r p r o p r e c œ u r . Us o n t voulu p o r t e r la m o r t dans le corps du j u s t e ; qu'ils p o r t e n t la m o r t d a n s leur â m e . . . L e s insensés, ils r e s s e m b l e n t à celui q u i , p o u r d é c h i r e r la t u n i q u e d ' u n autre, se p a s s e r a i t lui-môme le fer à t r a v e r s du corps. Vous r e g a r d e z où vous avez f r a p p é , et vous ne r e g a r d e z p a s où vous avez passé ; vous avez d é c h i r é le v ê t e m e n t d ' a u t r u i et vous avez traversé v o t r e propre chair. ( S . AUG.) — Vous voyez d e u x espèces d ' a r m e s entre les mains du p é c h e u r : un a r c p o u r tirer de loin, u n glaive p o u r f r a p p e r de près. L ' a r c se r o m p t et est inutile ; le glaive p o r t e le c o u p , m a i s contre l u i - m ê m e . E n t e n d o n s le sens de ces p a r o l e s : le p é c h e u r tire do loin, il tire c o n t r e le ciel et c o n t r e D i e u , et n o n - s e u l e m e n t les t r a i t s n'y a r r i v e n t p a s , mais encore l ' a r m e se r o m p t a u p r e m i e r effort. Mais il ne suffit pas q u e son a r c se brise et q u e son e n t r e p r i s e d e - meure i n u t i l e ; il faut q u e son glaive lui p e r c e le c œ u r , et q u e , p o u r avoir tiré de loin c o n t r e Dieu, il se d o n n e de p r è s u n coup s a n s remède, si Dieu ne le g u é r i t p a r m i r a c l e . C'est la c o m m u n e destinée de tous les p é c h e u r s . Le p é c h é , q u i t r o u b l e t o u t l ' o r d r e du m o n d e , met le d é s o r d r e p r e m i è r e m e n t d a n s celui q u i le c o m m e t . L a v e n - geance, q u i s o r t du c œ u r p o u r t o u t r a v a g e r , p o r t e toujours son p r e - mier coup et le plus m o r t e l s u r ce c œ u r q u i la p r o d u i t , la n o u r r i t . L'injustice, q u i veut profiter d u bien d ' a u t r u i , fait son essai sur son auteur, qu'elle dépouille de son plus g r a n d bien , q u i est la d r o i t u r e , avant qu'il ait p u ravir et u s u r p e r celui des a u t r e s . Le m é d i s a n t n e déchire d a n s les a u t r e s que la r e n o m m é e , et d é c h i r e en lui la v e r t u même. L ' i m p u d i c i t é , q u i veut tout c o r r o m p r e , c o m m e n c e son effet par sa p r o p r e source, p a r c e q u e nul ne p e u t a t t e n t e r à l ' i n t é g r i t é d'autrui, q u e p a r la p e r t e de la s i e n n e . Ainsi tout p é c h e u r est e n n e m i de soi-même, c o r r u p t e u r en sa p r o p r e conscience du p l u s g r a n d b i e n de la n a t u r e r a i s o n n a b l e , c'est-à-dire de l ' i n n o c e n c e . ( B O S S U E T , 1 Serm. E E pour le 3 Dim. de l'Av.) f. 1 7 . Richesses d e la t e r r e incapables de r e n d r e h e u r e u x c e u x qui les p o s s è d e n t . Us e n sont, p o u r l'ordinaire, possédés e u x - m ê m e s . Un h o m m e a du bien et il n ' e n a p o i n t ; il ne m a n q u e de rien et tout lui manque. Des ressources m o d i q u e s profitent p l u s au j u s t e q u e d'im- menses richesses a u p é c h e u r . L a raison e n est q u e Dieu dirige le j u s t e
  • 386.
    3LS PSAUME XXXVI. d a n s l'usage qu'il Tait de ses b i e n s . . . — U n e a u t r e raison p o u r laquelle le j u s t e qui m e t sa confiance en Dieu est plus h e u r e u x avec peu de bien, q u e le p é c h e u r q u i se confie en l u i - m ô m e ne l'est avec ses g r a n d s b i e n s , c'est q u e la force et la puissance des p é c h e u r s sont bri- sées à l ' h e u r e m ô m e q u e leurs richesses l e u r sont ôtées, c'est-à-dire bien s o u v e n t p e n d a n t l e u r vie, et infailliblement au m o m e n t de leur m o r t . ( D U G . ) — Ce ne sont p o i n t les richesses en elles-mêmes que le R o i - P r o p h è t e a c c u s e , mais les richesses des p é c h e u r s . Peut-être parle-t-il ainsi p a r c e q u e le p é c h e u r p a r excellence a dit : « Toutes ces choses m ' o n t été livrées, et j e les d o n n e à q u i j e veux. » (Luc. iv, 16.) — U n e a u t r e r a i s o n , c'est q u e les richesses a t t i s e n t le foyer de la convoitise, et q u e celui q u i désire p o s s é d e r de g r a n d e s richesses n'évite p a s o r d i n a i r e m e n t les obstacles d o n t la voie des pécheurs est s e m é e . . . « L e u r h é r i t a g e sera éternel, » p a r c e qu'ils o n t cherché les biens éternels et n o n les biens fragiles des h é r i t a g e s terrestres, et iis n ' a u r o n t p o i n t à en r o u g i r . ( S . A M B R . ) f.iS. « Le S e i g n e u r c o n n a î t les j o u r s de ceux q u i s o n t sans tache.» Celui qui c o n n a î t le S e i g n e u r est c o n n u d u S e i g n e u r . Il connaît les j u s t e s et il ne c o n n a î t p a s les injustes ; aussi l e u r dira-t-il un j o u r : « Retirez-vous de moi, vous tous qui opérez l'iniquité, j e ne vous connais p a s » ( M A T T I I . V U , 23), c'est-à-dire vous êtes indignes delà connaissance divine. J e ne vous connais p a s , p a r c e q u e vous n'avex p a s voulu me c o n n a î t r e . Vos œ u v r e s ne m e c o n n a i s s e n t p a s , vos actions ne m e c o n n a i s s e n t p a s ; bien q u e vous disiez q u e vous m e connaissex, vos péchés vous d é m e n t e n t et vous c o n d a m n e n t .. Les p é c h e u r s n'ont p o i n t de j o u r s , p a r c e qu'ils fuient la l u m i è r e , et c'est d ' e u x que l'Es- p r i t - S a i n t a dit : « L e u r s j o u r s p a s s e n t c o m m e l ' o m b r e . » (Ps. CXLIH, 14.) La connaissance en Dieu est u n a c t e de b o n t é et d e condes- c e n d a n c e et n o n u n a c t e de vision. Ses y e u x s o n t l u m i è r e , il éclaire ceux qu'il r e g a r d e , e t ses y e u x sont les j o u r s des j u s t e s . (S. AMBR.) f. 19, 2 0 . Que v e u t dire : « Us ne s e r o n t p a s confondus dans les t e m p s m a u v a i s ? » Ils ne s e r o n t p a s confondus d a n s les t e m p s d'af- flictions, d a n s les j o u r s d'angoisse, c o m m e celui d o n t l'espérance est t r o m p é e . Quel est celui q u i est c o n f o n d u ? celui q u i dit : Je n'ai p a s t r o u v é ce q u e j ' e s p é r a i s . E t ce n'est p a s s a n s raison, car vous m e t t i e z votre e s p é r a n c e en v o u s - m ê m e , ou vous espériez en u n homme, v o t r e a m i . Or, « M a u d î t celui qui m e t son e s p é r a n c e en u n homme. » ( J É R É M . X V I I , 5.) — Vous êtes confondu, parce q u e v o t r e espérance
  • 387.
    PSAUME XXXVI. 319 vous a t r o m p é , p a r c e qu'elle r e p o s a i t s u r le m e n s o n g e , c a r t o u t h o m m e est menteur. ( P s . cxv, u.) Si, a u c o n t r a i r e , vous m e t t e z v o t r e espé- rance dans v o t r e Dieu, vous n e serez pas confondu, p a r c e q u e celui en qui vous a u r e z mis votre e s p é r a n c e ne p e u t être t r o m p é . C'est pourquoi ce juste affermi q u e j e viens de vous r a p p e l e r , q u ' a - t - i l dit, après avoir t r a v e r s é , s a n s ê t r e confondu, des t e m p s m a u v a i s et des jours de t r i b u l a t i o n s ? « Nous nous glorifions d a n s nos t r i b u l a - tions, s a c h a n t bien q u e la tribulation p r o d u i t la p a t i e n c e , q u e la patience p r o d u i t l ' é p r e u v e , q u e l'épreuve p r o d u i t l ' e s p é r a n c e , et q u e l'espérance n ' e s t p o i n t confondue. » (ROM. V , 3.) — P o u r q u o i l'espé- rance n'est-elle p o i n t c o n f o n d u e ? p a r c e qu'elle repose sur Dieu. Aussi dit-il en c o n t i n u a n t : t P a r c e q u e l ' a m o u r de Dieu a été r é p a n d u d a n s nos cœurs p a r l ' E s p r i t - S a i n t , q u i nous a été d o n n é . Quand déjà l'Es- prit-Saint n o u s a été d o n n é , c o m m e n t celui d o n t nous avons reçu u n tel gage pourrait-il se t r o m p e r ? » « E t d a n s les j o u r s de famine, ils seront rassasiés. » Dès ici-bas, en effet, il y a p o u r eux u n véritable rassasiement ; car les j o u r s de la vie p r é s e n t e s o n t des j o u r s de famine ; et tandis q u e les a u t r e s o n t faim, les j u s t e s sont rassasiés. (S. AUG ) — Que fait au c o n t r a i r e le m é c h a n t , lorsqu'il c o m m e n c e à sentir la tribulation? Au d e h o r s , il n'a plus rien, t o u t lui est enlevé ; d a n s sa conscience, il ne t r o u v e a u c u n e consolation. Il n ' a p o i n t où sortir de lui-même, au d e h o r s t o u t est affligeant; et il n ' a p o i n t où r e n t r e r en lui-môme, au d e d a n s t o u t est m a u v a i s . Il lui arrive j u s t e m e n t ce q u e le Prophète ajoute : « Car les p é c h e u r s p é r i r o n t . » C o m m e n t , en eflet, ne périraient pas ceux q u i n ' o n t d'asile d ' a u c u n c ô t é ? Il n'y a p o u r eax de consolation ni au d e h o r s , ni a u d e d a n s . Les p é c h e u r s n ' o n t point d'asile d a n s les choses du d e h o r s , p a r c e qu'ils y t r o u v e n t la cause de leurs t r i b u l a t i o n s ; leur conscience ne les console p a s ; ils ne sont pas bien avec e u x - m ê m e s , parce qu'il est impossible d ' ê t r e bien avec un m é c h a n t . Or, q u i c o n q u e est m é c h a n t est m a l avec soi-même ; il est i n é v i t a b l e m e n t l ' i n s t r u m e n t de son p r o p r e s u p p l i c e . Celui q u i torture sa conscience est à lui-môme son c h â t i m e n t . Il fuit u n e n - nemi p a r t o u t où il p e u t ; mais l u i - m ê m e où se fuira-t-il ? (S. AUG.) — La f u m é e , a u m o m e n t où elle sort d u b r a s i e r , se gonfle en épais tourbillons ; mais plus elle est épaisse, et p l u s sa v a n i t é Se révèle. Cette masse flottante q u i n ' a pas d ' a p p u i , cette enflure s a n s solidité se dissipe p l u s facilement dans l'air. L e v o l u m e de la fumée, loin de lui d o n n e r de la consistance, lui n u i t ; de m ô m e , plus le pécheur s'élève, p l u s il s'enfle et se gonfle d a n s ses a m b i t i e u x d é -
  • 388.
    320 PSAUME" XXXVI. sirs, plus aussi Dieu se plaît à l ' a m o i n d r i r et à le faire disparailro c o m m e une fumée v a i n e . ( S . A U G . ) f. 2 1 , 22. Malédiction des richesses, d ' a p p a u v r i r les h e u r e u x du m o n d e p a r le m a u v a i s usage qu'ils en f o n t : ils e m p r u n t e n t toujours sans pouvoir j a m a i s r e n d r e . La p a u v r e t é , au c o n t r a i r e , m e t le juste d a n s cet h e u r e u x é t a t d o n t p a r l e l'Apôtre, et où t o u t en n ' a y a n t rien, il enrichit les a u t r e s . L ' u n ne possède d o n c r i e n ; l ' a u t r e possède. Voyex où est l ' i n d i g e n c e , où s o n t les richesses. Celui-ci reçoit et ne paiera pas ; celui-là p r ê t e a u m a l h e u r e u x d o n t il a c o m p a s s i o n , il a tous les biens en a b o n d a n c e . Mais, s'il est p a u v r e ? m ô m e alors il est riche. Jetez s e u l e m e n t un pieux r e g a r d s u r ses richesses. Vous voyez en effet sa b o u r s e vide, m a i s vous ne faites p o i n t a t t e n t i o n à sa conscience, que Dieu r e m p l i t . Au d e h o r s , il n ' a pas de ressources, mais au dedans il a la c h a r i t é . E t c o m b i e n , p a r cette c h a r i t é , ne donne-t-il pas sans j a m a i s s'épuiser ? Si, en effet, il a au d e h o r s q u e l q u e ressource, sa c h a r i t é en d i s p o s e r a , et ces d o n s e x t é r i e u r s s e r o n t véritablement ceux de sa c h a r i t é . Si, a u c o n t r a i r e , il ne t r o u v e a u d e h o r s rien à donner, il d o n n e sa bienveillance, il d o n n e ses conseils, s'il le p e u t ; si, enfin, U ne p e u t a i d e r ni de ses conseils, ni d e ses secours, il aide du moins p a r ses voeux, ou il prie p o u r l'affligé, et p e u t - ê t r e , p a r la manière d o n t sa p r i è r e est e x a u c é e , est-il plus utile q u e celui q u i donne du p a i n . Celui-là a toujours q u e l q u e chose à d o n n e r d o n t le cœur est plein de c h a r i t é . Cette c h a r i t é s'appelle e n c o r e b o n n e volonté. Dieu n e vous d e m a n d e pas a u t r e chose q u e ce qu'il vous a donné inté- r i e u r e m e n t ; car la b o n n e volonté n'est j a m a i s d a n s l'impossibilité. Si, en effet, la b o n n e volonté vous m a n q u e , lors m ê m e q u e vous avw plus d ' a r g e n t qu'il ne vous en faut, vous ne le d o n n e z pas au pauvre; t a n d i s q u e des p a u v r e s e u x - m ê m e s v i e n n e n t à b o u t de s'aider parleur b o n n e volonté, q u i ne reste p a s slérile d a n s leurs r a p p o r t s mutuels. (S. A U G . ) — Deux effets bien différents, q u i v i e n n e n t de ce quo lo p a u v r e b é n i t Dieu d a n s sa p a u v r e t é , t a n d i s q u e les p é c h e u r s , au con- t r a i r e , m a u d i s s e n t Dieu d a n s l e u r s richesses. — Quelle est cette terre d o n t la possession est b é n i e ? Ce n'est p o i n t celle q u i est couverte de t é n è b r e s et r e m p l i e d ' a m e r t u m e ; mais celle où coule le lait et le miel, c'est-à-dire q u i a la g r â c e d e la suavité, et l'éclat de la lumière éter- nelle. (S. AMBR.)
  • 389.
    PSAUME XXXVI. 321 III. — 24-40. C'est le S e i g n e u r l u i - m ê m e q u i c o n d u i t les p a s d u j u s t e , ou m ô m e c'est d a n s le conseil de Dieu q u e ses d é m a r c h e s s o n t r é g l é e s . Il n e marche q u e selon les règles de l a -volonté et de l'esprit du S e i g n e u r , qui le c o n d u i t ; p a r c e q u e ce n ' e s t ni celui q u i v e u t , ni celui q u i c o u r t , mais Dieu q u i , p a r sa m i s é r i c o r d e , veille sur les p a s de son s e r v i t e u r , pour e m p ê c h e r q u ' i l ne t o m b e . Quel b o n h e u r d'avoir Dieu m ô m e p o u r guide d a n s le c h e m i n où l'on m a r c h e , p u i s q u e , si on vient à t o m b e r , on ne p e u t p o i n t se b r i s e r , Dieu m e t t a n t sa m a i n sous le j u s t e , p o u r empêcher q u e sa c h u t e soit m o r t e l l e ! (DUGUET.) — On sent ici le m o u - vement d ' u n e m è r e q u i v o y a n t son enfant t o m b e r , se h â t e de m e t t r e sa main sous lui p o u r adoucir le p l u s possible l'effet de sa c h u t e . f. 2 6 . L ' h o m m e h o n n ê t e , sobre et l a b o r i e u x , g a g n e son p a i n . C'est l'ordre g é n é r a l et il suffit d ' u n peu d ' e x p é r i e n c e de l a vie p o u r e n acquérir la d é m o n s t r a t i o n . T o u t e i m p u i s s a n c e de subsister r e m o n t e à quelque v e r t u o u t r a g é e , soit la justice ou la t e m p é r a n c e , soit la p r u - dence ou l a force, et si des accidents i m p r é v u s p e u v e n t en ê t r e accusés justement, ils ne s o n t q u e l'exception d ' u n e r è g l e t r o p évidente p o u r être m é c o n n u e . L a v e r t u n o u r r i t l ' â m e , e t l ' â m e n o u r r i t son c o r p s . Vous penserez p e u t - ê t r e qu'elle ne le fait p a s s p l e n d i d e m e n t ? J ' e n conviens, c a r plus l ' â m e s'élève et j o u i t en Dieu d ' e l l e - m ê m e , m o i n s le corps a d e b e s o i n s . C'est m ê m e un des signes les plus infaillibles d e la vertu q u e la d i m i n u t i o n progressive des besoins du c o r p s ; et les sages d u p a g a n i s m e , en d é d a i g n a n t les richesses, p a r l a i e n t d'avance le l a n g a g e d e l'Evangile, e t p r o p h é t i s a i e n t , à leur façon, cette p a r o l e qui ouvre la loi nouvelle : « B i e n h e u r e u x les p a u v r e s l » (LACORD., Conf. t. v, p . 1 1 4 . ) — Ce n'est p a s le dessein de N o t r c - S a u v c u r d e donner m ê m e à ses fidèles u n e c e r t i t u d e infaillible d e n e souffrir jamais a u c u n e i n d i g e n c e . . . Ne c r a i g n o n s d o n c p a s d ' a v o u e r q u e les plus fidèles s e r v i t e u r s p e u v e n t ê t r e exposés à m o u r i r de faim... Mais pourquoi d o n c l e u r a-t-il p r o m i s q u ' e n c h e r c h a n t s o i g n e u s e m e n t s o n royaume, t o u t e s les a u t r e s choses leur s e r o n t d o n n é e s ? Ses p a r o l e s sont-elles d o u t e u s e s ? sa p r o m e s s e est-elle i n c e r t a i n e ? A Dieu n e plaise qu'il en soit ainsi. C o m m e il y a en l ' h o m m e d e u x sortes d e biens, le bien de l ' â m e e t le b i e n d u corps, aussi il y a d e u x g e n r e s de p r o - messes, les u n e s essentielles e t f o n d a m e n t a l e s , q u i r e g a r d e n t le bien do l'âme, q u i est le p r e m i e r ; les a u t r e s accessoires et accidentelles, qui r e g a r d e n t le bicu d u c o r p s , q u i est le s e c o n d . . . Ces promesses TOME i. 21
  • 390.
    322 PSAUME XXXVI. essentielles s'accomplissent p o u r e l l e s - m ê m e s , et l'exécution n'en m a n q u e j a m a i s ; mais le corps n ' a y a n t été formé q u e p o u r l'âme, q u i ne voit que les p r o m e s s e s q u i lui sont faites, doivent être néces- s a i r e m e n t r a p p o r t é e s a i l l e u r s ? . . . Ainsi n o t r e P è r e céleste, voyant dans les conseils de sa P r o v i d e n c e , ce q u i est utile a u salut de l'âme, il est de sa b o n t é p a t e r n e l l e de nous d o n n e r ou de nous ôter les biens t e m p o r e l s p a r o r d r e à cette fin p r i n c i p a l e , avec la m ê m e conduite q u ' u n m é d e c i n sage et c h a r i t a b l e dispense l a n o u r r i t u r e à son ma- l a d e , la d o n n a n t ou la refusant selon q u e la s a n t é le d e m a n d e . (BOS- S U E T , Serm. sur les disp. à l'égard des nécess. de la vie.) — D'ailleurs, si q u e l q u e s véritables j u s t e s p a r a i s s e n t a b a n d o n n é s et c h e r c h e n t des m i e t t e s de p a i n c o m m e L a z a r e , ils o n t reçu de Dieu q u e l q u e chose d e meilleur q u e n e serait l ' a b o n d a n c e des b i e n s t e m p o r e l s , et ils n ' é c h a n g e r a i e n t pas le m é r i t e de la p a t i e n c e c o n t r e toutes les félicités t e r r e s t r e s . (BELLARM.) f. 27, 2 8 . Vérité s o u v e n t r é p é t é e d a n s les P s a u m e s , qu'il faut éviter le m a l et faire le b i e n , p a r c e qu'elle est s o u v e r a i n e m e n t importante, et q u e l'un n e suffit p a s sans l ' a u t r e . — Dieu a i m e le j u g e m e n t , et il n ' a b a n d o n n e r a p a s ses s a i n t s , mais de telle sorte q u e l a vie des saints soit cachée en l u i ; si bien q u e ceux q u i souffrent actuellement s u r t e r r e s o n t s e m b l a b l e s à des a r b r e s q u i n ' o n t , en h i v e r , ni feuilles ni fruits; mais, q u a n d il a p p a r a î t r a c o m m e le soleil à son lever, la vie q u i était c a c h é e d a n s les racines se r é v é l e r a p a r les fruits de l'arbre, L e u r donnera-t-il d o n c , p a r c e qu'il ne doit p a s les a b a n d o n n e r , ce q u e vous aimez ici-bas, u n e longue vie, la vieillesse ? Vous n e réflé- chissez pas q u e si vous souhaitez la vieillesse, vous s o u h a i t e z u n e chose d o n t vous vous p l a i n d r e z , lorsqu'elle sera v e n u e . Que v o t r e âme ne v o u s dise d o n c p a s , p a r m é c h a n c e t é , p a r faiblesse ou p a r manquo d e raison : c o m m e n t est-il v r a i q u e le S e i g n e u r a i m e le j u g e m e n t et q u ' i l n ' a b a n d o n n e r a pas ses s a i n t s ? (S. A U G . ) f. 29. Deux parties de la j u s t i c e , p u n i r les m é c h a n t s et récompenser les b o n s . Dieu fait l'un et l'autre en Dieu, c'est-à-dire qu'il p u n i t sévè- r e m e n t et r é c o m p e n s e l i b é r a l e m e n t , et p o u r l ' é t e r n i t é . — En enten- d a n t ces p a r o l e s , n'allez p a s vous p r o m e t t r e q u e l q u e vaste campagne, e t e s p é r e r d a n s u n a u t r e m o n d e ce q u e Dieu vous o r d o n n e de mépri- s e r en celui-ci. Cette terre est la terre des vivants, Ja terre des saints. C'est ce q u i fait dire a u P r o p h è t e : « Vous êtes m o n e s p é r a n c e et ma p o r t i o n d a n s l a t e r r e des v i v a n t s . » (Ps. C X L C . G.) — Si telle doit être
  • 391.
    PSAUME XXXVI. 323 votre v i e , c o m p r e n e z d o n c quelle est la t e r r e q u e vous aurez e n héritage : c'est l a t e r r e des vivants. Au c o n t r a i r e , l a t e r r e où n o u s sommes est la t e r r e d e ceux q u i m e u r e n t , et elle doit recevoir d a n s son sein, a p r è s l e u r m o r t , ceux qu'elle a n o u r r i s p e n d a n t l e u r vie. L a terre est d o n c ce q u ' e s t la vie : si la vie est é t e r n e l l e , c'est u n e t e r r e éternelle. ( S . A U G . ) y . 3 0 , 3 1 . L a b o u c h e d u j u s t e ne p a r l e p a s , c o m m e celle de l'insensé, à la légère, m a i s elle p a r l e avec poids, en p r é m é d i t a n t ce qu'elle d o i t dire et ne p r o f é r a n t q u e des p a r o l e s de sagesse conformes à la j u s t i c e . — T o u t est à considérer d a n s ces versets, 1 ° la sagesse, q u e le j u s t e médite a v a n t q u e de p a r l e r ; — 2 ° la j u s t i c e , qui est l'objet et le motif de ses p a r o l e s ; — 3 ° la loi de Dieu, qui est p r o f o n d é m e n t e n r a c i n é e dans son c œ u r ; — 4 ° l a f e r m e t é , q u i p a r a î t d a n s toutes ses d é m a r - ches. Le p é c h e u r , l'impie a b a n d o n n é à ses lumières ou à sa] p a s - sion, ne p e u t q u e c o m m e t t r e de g r a n d e s fautes en p a r l a n t . Il réflé- chit p e u t et il s ' e m b a r r a s s e encore moins de consulter la loi de Dieu avant de manifester ses p e n s é e s . De là t o u s les faux p a s qu'il fait, soit d a n s l a vie civile, soit d a n s la c a r r i è r e du salut. Ce q u i fait l a sagesse et l a sûreté d u j u s t e , c'est q u e la loi de Dieu est d a n s son cœur. Le P r o p h è t e ne dit p a s d a n s sa t ê t e , d a n s ses p e n s é e s ; c e t t e connaissance se b o r n e r a i t à la spéculation et n e ferait q u ' u n s a v a n t . Cette loi sainte est d a n s le c œ u r du j u s t e , il la m é d i t e , il l'aime, il l a prend p o u r r è g l e de ses actions et de ses discours. Cette disposition du juste s u p p o s e qu'il est fort a d o n n é à la p r i è r e et à la lecture des saints livres, o c c u p a t i o n q u i fait les délices et le' b o n h e u r de sa v i e . (BERTHIER,) — L a loi de Dieu est d a n s son c œ u r , et de q u o i cela l u i sert-il ? « Il ne sera p a s renversé dans sa m a r c h e . » L a p a r o l e de Dieu dans u n c œ u r le préserve de t o u t p i è g e ; la p a r o l e de Dieu d a n s u n cœur le p r é s e r v e d e t o u t e voie mauvaise ; la p a r o l e d e Dieu d a n s u n cœur le préserve de t o u t e n d r o i t glissant. Si sa p a r o l e n e s o r t pas do votre c œ u r , il est é v i d e m m e n t avec vous. (S. A U G ) y. 3 2 - 3 4 . L e p é c h e u r observe souvent le j u s t e , n o n p o u r s'édifier de sa piété, et p o u r l'imiter, mais p o u r lui dresser des pièges et t r o u - ver quelque occasion de le p e r d r e . — Mais Dieu n ' a b a n d o n n e pas les siens. « Il leur d o n n e u n e b o u c h e et u n e sagesse à laquelle tous leurs ennemis n e p e u v e n t ni résister ni c o n t r e d i r e . » (Luc. xxt, 1 5 . — Dieu ne c o n d a m n e r a pas le j u s t e , lorsqu'il sera j u g é , p a r c e q u e , ou il n o permettra p o i n t qu'il soit c o n d a m n é , ou au moins, il c o u r o n n e r a sa patience q u a n d il serait c o n d a m n é par le j u g e m e n t des h o m m e s .
  • 392.
    324 PSAUME XXXVI. (DUG.) — Mais q u a n d cela viendra-t-il ? Gardez-vous d'y penser. C'est le t e m p s du t r a v a i l , c'est le t e m p s des semailles, c'est le t e m p s des frimas. Quoique vous travailliez au milieu des v e n t s , quoique vous travailliez a u milieu des pluies, semez t o u j o u r s , ne soyez p o i n t pares- seux ; l'été v i e n d r a vous réjouir, et alors vous serez h e u r e u x d'avoir semé. Que ferai-je d o n c m a i n t e n a n t ? « Attendez le S e i g n e u r . » Et en l ' a t t e n d a n t , q u e ferai-je ? « E t g a r d e z ses voies. » E t si j e les garde, quelle sera m a r é c o m p e n s e ? « Il vous élèvera afin q u e vous possé- diez l a t e r r e en h é r i t a g e . » Quelle t e r r e ? J e vous le r é p è t e , q u e nulle possession n e vous v i e n n e à la pensée ; il s'agit de celle d o n t il a été dit : « Venez, les b é n i s de m o n P è r e , recevez ce r o y a u m e q u i vous a été p r é p a r é dès le c o m m e n c e m e n t d u m o n d e . » ( M A T C H , xxv, 3 4 . ) — E t q u e d e v i e n d r o n t ceux qui nous o n t t o u r m e n t é s , a u milieu desquels n o u s avons g é m i , d o n t n o u s avons s u p p o r t é le s c a n d a l e ? Ecoutez la suite : « Q u a n d les p é c h e u r s a u r o n t p é r i , vous verrez. > E t de com- b i e n p r è s v e r r e z - v o u s ! vous serez à la droite d u Christ, ils seront à sa g a u c h e . (S. A U G . ) — « Quand les p é c h e u r s a u r o n t p é r i , vous c r r e z 1 » Cette p e n s é e bien m é d i t é e est le p l u s ferme a p p u i de l ' â m e chré- t i e n n e , c o n d a m n é e à voir ici-bas l'insolente p r o s p é r i t é des pécheurs, e t s o u v e n t à s u b i r l e u r s persécutions et l e u r s o u t r a g e s . — Sous des formes q u i c h a n g e n t et des n o m s q u i se s u c c è d e n t , la vanité des p e u p l e s se m o n t r e tôt ou t a r d . J e dis tôt ou t a r d , p a r c e q u e la Provi- dence n'est p a s t o u j o u r s é g a l e m e n t v i s i b l e ; si elle p a r a i s s a i t toujours, elle n e p a r a î t r a i t j a m a i s . U n e a p p a r i t i o n n ' a lieu q u ' e n v e r t u d'une absence. Dieu se cache et se révèle t o u r à t o u r afin d'être mieux vu. S o n silence fait le relief de sa p a r o l e , son ensevelissement donne crédit à sa r é s u r r e c t i o n . C'est p o u r q u o i il v e u t ê t r e a t t e n d u , et David, son P r o p h è t e , disait e x c e l l e m m e n t au p e u p l e d'Israël : t Attends le S e i g n e u r et tu le v e r r a s . » E t q u a n d le v e r r a - t - i l ? Ecoutez : « T u lo v e r r a s , q u a n d les p é c h e u r s p é r i r o n t . . . C'est l à la force invincible du c h r é t i e n : p l u s q u e t o u t e chose ici-bas, il est d a n s la d r o i t e de Dieu. L a P r o v i d e n c e , qui e n v e l o p p e et g o u v e r n e t o u t , l'enveloppe et lo g o u v e r n e avec prédilection. Que sera-ce de l'Eglise, cénacle immortel des âmes r a c h e t é e s , où d a n s l'obscurité d u t e m p s et d u changement, l a foi, l ' e s p é r a n c e et la c h a r i t é , la p r i è r e , t o u t e s les v e r t u s et toutes l e u r s œ u v r e s se t i e n n e n t d e b o u t en a t t e n d a n t son j o u r ? Si ce jour vient p o u r t o u t le m o n d e , combien p l u s vite p o u r l'Eglise et plus iné- v i t a b l e m e n t ? combien t o u t enfant de cette m è r e féconde et sublime doit-il r é p é t e r avec u n e c e r t i t u d e q u e rien n ' a j a m a i s confondue, lo
  • 393.
    PSAUME XXXVI. .325 mot de David : « Attends le S e i g n e u r , . . . et q u a n d les p é c h e u r s p é r i - ront, tu le v e r r a s . » (LACORD., L X V I I Conf.) 0 f. 35, 36. Q u a n d l ' h o m m e do b i e n , h u m b l e et m o d e s t e , voit l ' o r - gueilleux p r o s p é r e r sur la t e r r e , e n v i r o n n é de richesses et d ' h o n n e u r s , il se t r o u b l e et il est t e n t é de lui p o r t e r envie ; mais la cime du c è d r e a beau t o u c h e r les nues et son o m b r a g e s'étendre au loin, c o m b i e n celte gloire est é p h é m è r e l « J ' a i vu l'impie élevé c o m m e le c è d r e . . . J'ai p a s s é . . . Il n ' é t a i t déjà p l u s . » T a n t q u e vos pensées c h a r n e l l e s vous p o r t e n t à désirer u n e félicité t e r r e s t r e , celle-ci vous semble l a félicité véritable, mais p o u r q u o i ? c'est q u e vous demeurez en p r é - sence du c è d r e , vous le c o n t e m p l e z . Vous n'avez point passé. Ou v o u s êtes au m ê m e p o i n t q u e lui, ou vous êtes au-dessous de lui, a v a n c e z et passez ; à m e s u r e q u e vous passerez, le cèdre s'éloignera, vous n e le verrez p l u s ; Dieu seul sera d e v a n t vous. C o u r a n t a l o r s , avec u n e foi vive, vers les biens spirituels, vous direz : J'ai p a s s é , le c è d r e n'était p l u s , et vous chercherez en vain sa p l a c e . De m ê m e qu'il a d e la puissance, des richesses, il a aussi d a n s le m o n d e u n certain r a n g qui lui a s s u r e le respect d ' u n g r a n d n o m b r e et l'obéissance a u x ordres qu'il d o n n e ; cette p l a c e , vous la c h e r c h e r e z , et vous n e l a t r o u - verez p l u s . ( S . AUG.) — De combien de fortunes n e voyons-nous p a s nous-mêmes t o u s les j o u r s les tristes r u i n e s et les p i t o y a b l e s d é b r i s ? et combien d e fois, d e p u i s q u e vous êtes s p e c t a t e u r s et témoins d e s révolutions d u m o n d e et de ce q u i s'appelle la scène d u m o n d e , n ' a - vez-vous p a s p u dire : J'ai vu cet h o m m e élevé c o m m e les cèdres d u Liban ; j ' a i passé et il n ' é t a i t plus ; j e l'ai c h e r c h é et un a u t r e o c c u p a i t sa place. Combien e n avons-nous tous les j o u r s d ' e x e m p l e s ? De c e u x qui nous p a r a i s s e n t m a i n t e n a n t les m i e u x établis, et q u i s o n t les élus du siècle, où est celui qui ose ou qui puisse so p r o m e t t r e u n sort plus h e u r e u x et u n e p l u s d u r a b l e p o s t é r i t é ? (BOURD. ftécomp, des saints.) f. 37. Gardez l'innocence c o m m e d u t e m p s q u e vous étiez a v a r e vous gardiez v o t r e b o u r s e , c o m m e vous la teniez d e p e u r q u ' u n voleur ne vous l ' a r r a c h â t . Gardez ainsi votre i n n o c e n c e , d e p e u r q u e le d é - mon ne vous l ' a r r a c h e . Qu'elle vous soit u n p a t r i m o i n e c e r t a i n , c a r elle fait riches les p a u v r e s e u x - m ê m e s . « Gardez l'innocence. Que vous sert de g a g n e r de l'or, si vous p e r d e z l'innocence ? et ne voyez ;que ce qui est droit. » Que vos yeux soient d r o i t s , p o u r n e voir q u e ,ce q u i est d r o i t ; q u ' i l s ne soient pas m a u v a i s , d e m a n i è r e à ce q u e vous ne voyiez q u e les m é c h a n t s ; qu'ils n e soient p o i n t louches, de
  • 394.
    326 PSAUME XXXVI. telle sorte q u e Dieu m ê m e vous a p p a r a i s s e injuste, p a r c e qu'il favo- rise les impies et p e r s é c u t e les j u s t e s . Ne remarquez-vous p a s com- bien vous voyez de t r a v e r s ? Corrigez vos y e u x et n e voyez que ce qui est droit. Mais, q u e voir de d r o i t ? Gardez-vous de faire attention aux choses p r é s e n t e s . Que verrez-vous alors ? « Qu'il reste des biens à l ' h o m m e pacifique. » Que signifie : il reste des b i e n s ? Lorsque vous serez m o r t , vous n e serez p a s m o r t ; voilà le sens de ces m o t s , il reste des b i e n s . Il y a u r a p o u r lui q u e l q u e chose m ê m e a p r è s sa vie : et ce q u e l q u e chose est sa d e s c e n d a n c e , q u i sera en b é n é d i c t i o n . Voilà p o u r q u o i le S e i g n e u r a d i t : « Celui q u i croit en m o i , bien qu'il meure, vivra. » (S. A U G . ) — Ces biens réservés, ce r e s t e , p o u r employer l'expression du P r o p h è t e , c o n t i e n n e n t u n g r a n d sens. Il reste tout au j u s t e , et il n e reste rien à l'impie. Le juste a toujours d e v a n t les yeux ce reste précieux q u i lui est réservé c o m m e r é c o m p e n s e de ses tra- v a u x et le d é d o m m a g e m e n t de ses é p r e u v e s , et il r é p è t e avec saint Paul : t J e sais à qui j e m e suis confié, et qu'il est assez puissant p o u r conserver le d é p ô t de mes espérances j u s q u ' à ce g r a n d jour. » (II T I M . i, 1 2 . ) f. 3 8 - 4 0 . Les injustes et leurs injustices p é r i r o n t é g a l e m e n t . Ce qu'ils a u r o n t laissé a p r è s e u x , g r a n d e u r s richesses, palais magni- fiques, d o m a i n e s splendides, t o u t p é r i r a de m ô m e . L e u r s crimes seuls subsisteront é t e r n e l l e m e n t . (DUG.) — « Le salut des j u s t e s v i e n t du Sei- g n e u r , et n o n du m o n d e ou des éléments. Le ciel et la t e r r e passe- r o n t . J e n e confie p a s m o n s a l u t au ciel, p a r c e q u e le ciel passera et sera d é t r u i t , t a n d i s q u e Dieu d e m e u r e . » (Ps. c i , 2 7 . ) — J e confio m o n salut à Dieu seul, q u i resle et d e m e u r e , q u i p e u t r e m e t t r e les péchés, afin qu'il soit mon p r o t e c t e u r a u j o u r d e l a t r i b u l a t i o n , qu'il vienne à m o n secours, qu'il m e délivre et m e sépare des pécheurs au j o u r du j u g e m e n t , p a r c e q u e j ' a i espéré en lui, et en lui seul. (S. AMBR.) —- Au c o n t r a i r e , le s a l u t sera d o n n é a u x j u s t e s p a r le Seigneur, etc. Que les j u s t e s s u p p o r t e n t d o n c m a i n t e n a n t les p é c h e u r s , quo le fro- m e n t s u p p o r t e l'ivraie, q u e le blé s u p p o r t e l a paille, p a r c e que v i e n d r a le t e m p s de la s é p a r a t i o n , où la b o n n e s e m e n c e sera retirée d'avec l a paille q u e le feu c o n s u m e r a . L a p r e m i è r e sera recueillie d a n s le g r e n i e r , et l ' a u t r e j e t é e d a n s les flammes éternelles. C'est ainsi q u e le j u s t e et l'injuste o n t d ' a b o r d été mêlés e n s e m b l e , de ma- n i è r e q u e l'injuste s u p p l a n t â t le j u s t e , e t q u e celui-ci fût é p r o u v é ; m a i s q u ' e n s u i t e l'injuste fût c o n d a m n é e t q u e le j u s t e fût couronné, (S. A U G . )
  • 395.
    PSAUME XXXVII. 327 PSAUME x x x v n . Psalmus David, in rememora- Psaume do David, pour lo souvenir du tionem de sabbato. sabbat. 1. Domino, no in furoro tuo ar- 1. Seigneur, no mo reprenez pas dans guas me , neque in ira lua corri- votre fureur, et ne me châtiez pas dans pias me. votre colore ; 2. Quoniam sagittœ tuse infixœ 2. parce que j ' a i été percé do vos sunt mihi : et conflrmasti super flèches, et que vous avez appesanti votre me manum tuam. main sur moi. 3. Non est sanitas in carne mea 3. Il n'y a rien do sain dans ma chair a facie irse tuœ : non est pax ossi- en présence de votre colère, et mes pé- bus meis a facie peccatorum meo- chés ne laissent aucune paix dans mes rum. os. 4. Quoniam iniquitates meœ su- 4. Car mes iniquités se sont élevées pcrgressœ sunt caput meum : et au-dessus de ma tête , et elles so sont sicut onus grave gravatœ sunt su- appesanties sur moi comme un lourd per me. fardeau. , 5. Putruerunt et corruptœ sunt 5. Mes plaies se sont envieillies et cor- cicatrices meœ, a facie insipientiœ rompues, à cause do ma folio. meœ. 6. Miser factus sum, et curvatus 6. Jo suis devenu misérable et tout sum usque in finem : tota die con- courbé*, je marchais accablé de tristesso tristatus ingrediebar. tout le jour, 7. Quoniam lumbi mei impleti 7. parce que mes reins ont été rem- sunt illusionibus : et non est sani- plis d'illusions, et qu'il n'y a dans m a tas in carne mea. chair aucune partio saine. 8. Afilictus sum , et humiliatus 8. J'ai été afiligé, et profondément sum nimis : rugiebam a gemitu humilié ; et dans l'affliction où est mon cordis mei. âme, je poussais des rugissements. 9. Domine , ante omne deside- 9. Seigneur, tous mes désirs sont en rium meum : et gemitus meus a votre présence, et mes gémissements ne to non est absconditus. vous sont point cachés. 10. Cor meum conlurbatum est, 10. Mon cœur est rempli do trouble ; dereliquit me virius mea : et lu- ma force m'a abandonné ; ot la lumière men oculorum meorum, et ipsum do mes yeux n'est plus avec moi. non est mecum. 11. Amici m e i , et proximi mei 11. Mes amis et mes proches so sont adversum me appropinquavorunt approchés vis-à-vis do m o i , et so sont et steterunt. arrêtés. 12. Et qui juxta me erant, de 12. Ceux qui étaient proche do moi se longe steterunt : sont tenus à l'écart, et vim facichanl qui quœrebant et ceux qui chorchaiont à m'oter la animam meam. vio usaient do violence à mon égard. 13. Ct qui inquirebant mala mihi, 13. Ceux qui ont conjuré ma ruino ont locuti sunt vanitates : et dolos tota dit des choses vaines et tout le jour ils die meditabantnr. méditent des tromperies. 14. Ego autem tanquam surdus 14. Mais pour moi, comme un sourd, je non audiebam : et sicut mutus n'entendais rien , et j'étais comme un non aperiens os suum. muet qui n'ouvre point la bouche. 1J>. Et factus sum sicut homo 15. Jo suis devenu semblable à un non audiens : et non habeusin oro hommo qui n'entend point, et qui n'a suo redarguliones. dans la bouche aucune réplique. 16. Quoniam in te, Domine, spo- 16. Parco quo j'ai espéré en vous,Sei-
  • 396.
    328 PSAUME XXXVII. ravi : tu exaudies me Domine , gneur, c'est vous qui m'exaucerez, Sei- Deus meus. gneur mon Dieu. 17. Quia dixi: Nequando supei'- 17. Parce que j ' a i dit : ne permettez gaudeant mihi inimici mei : et dum pas que mes ennemis se réjouissent do commoventur pedcs m e i , super mon infortune , et tandis que mes pieds me magna locuti sunt. étaient ébranlés, ils ont parlé avec or- gueil à mon sujet ; 18. Quoniam ego in Uagella pa- 18. parce que je suis préparé à tous ratus sum : et dolor meus in con- les châtiments , et que ma douleur est spectu meo semper. continuellement devant mes yeux ; 19. Quoniam iniquitatem meam 19. parce que je ferai aveu de mon annuntiabo : et cogitabo pro pec- iniquité, et que je penserai à mon pé- cato meo. ché. 20. Inimici autem mei vivnnt, 20. Cependant mes ennemis vivent, et et confirmati sunt super me : et ils se sont fortifiés contre moi ; et ceux multiplicati sunt qui oderunt me ui me haïssent injustement s'accroissent inique. 21. Qui retrihuunt mala pro bo- 3 e jour en jour. 21. Ceux qui me rendent le mal pour nis , dctrahebant mihi : quoniam le bien me calomniaient et me déchi- sequebar bonitatem. raient, parce que je m'attachais au bien. 22. Ne derelinquas m e , Domine 22. Ne m'abandonnez p a s , Seigneur Deus meus : ne discesseris à me. mon Dieu ; ne vous éloignez pas de moi. 23. Intende in adjutorium meam, 23. Hâtez-vous de me secourir, Dieu Domine Deus salutis meœ. de m o n salut. Sommaire analytique. Dans ce P s a u m e , composé p a r David très-probablement lors do la révolfc d'Absalon, le. Roi-Prophète déplore les tristes suites d u pôchô d'impureté, dans lequel il était tombé. Il fait voir : I. — Q E PIEU A C riiCné E H R E R : U E N ORU 1° Il provoque sa fureur et sa colère, ce qui fait q u e David s'écrie « Sei- gneur, etc.; » (2); 2° il attire sur le pécheur, non-seulement les menaces, mais les flèches de la justice divine et la m a i n de Dieu qui s'appesantit sur le pécheur (3). II. — QUE C rÉCIIÉ EST SOUVERAINEMENT NUISIBLE AU rÉCIIEUR : E 1° Dans son corps, a) il est le principe d'une foule d e maladies ; b) il épuise la force et la vigueur d u corps (3); c) il en indique la cause, la multitude do ses iniquités, qui deviennent u n poids écrasant (4) ; d) il est u n principe de corruption pour le corps et p o u r l'âme (5) ; e) il est u n e cause de tris- tesse, d'illusions dangereuses des sens et d'humiliation profonde (6-9). 2° Dans l'Ame, a) il trouble la volonté et la dépouille de la force néces- saire pour résister à ses ennemis ; b) il est u n e cause d'aveuglement pour l'intelligence (10). III. —- Q E C TÉCnÉ REND CELUI QUI E EST COUPABLE ODIEUX AUX AUTRES : U K N 1° Il se plaint d'avoir été abandonné, a) p a r ses amis ( U ) , b) p a r les per- sonnes d e sa maison (12) ;
  • 397.
    PSAUME XXXVII. 329 e) Par ses ennemis, qui l'ont poursuivi i) p a r l e u r s œuvres iniques, 2) p a r leurs discours injustes, 3) p a r leurs desseins criminels (13). 2° Il fait connaitre la patience avec laquelle il a supporté toutes ces peines, a) en fermant ses oreilles p a r une sage et prudente dissimulation (14) ; 6) En n'ouvrant pas la bouche (15), silence dont il donne trois raisons : 1) l'es- pérance qu'il a d a n s le Seigneur; 2) la crainte qu'en rendant outrage p o u r outrage il ne soit abandonné de Dieu (17) ; 3) la disposition où il est d e souffrir les châtiments de la justice divine (18), et le souvenir d e son péché pour lequel il est prêt â satisfaire (19). 3° Il implore le secours de Dieu contre ses ennemis, a) il fait voir leur p u i s - sance, leur multitude (20), leur malignité (21); b) Il demande à Dieu, 1) de ne point l'abandonner p a r la soustraction d e de ses grâces ; 2) de n e point lui 6tcr la consolation do sa présence (22) ; 3) de lui donner tous les secours efficaces pour parvenir au port d u salut (23). Explioationa et Considérations. I . — 1, S. f. 1. L e R o i - P r o p h è t e se r e c o n n a î t c o u p a b l e , il voit ses blessures, il d e m a n d e sa g u é r i s o n . Celui q u i v e u t ê t r e guéri n e craint p a s d ' ê t r e repris; il désire n ' ê t r e p o i n t r e p r i s d a n s l a fureur, mais p a r la p a r o l e , par le Verbe d e Dieu. L a p a r o l e do Dieu est t o u t e puissante p o u r guérir les â m e s : « Il a envoyé sa parole, est-il d i t ailleurs, et il les a guéris. » ( P s . e v i , 2 0 . ) — Il n e v e u t p a s être corrigé p a r la colère, mais p a r l a d o c t r i n e . Ainsi priez-vous le médecin de n e p o i n t m e t t r e le fer d a n s la plaie, mais d'y a p p l i q u e r u n r e m è d e efficace. L a d o u - leur q u e p r o d u i t ce r e m è d e n e laisse p a s d ' ê t r e vive, m a i s elle n ' e s t point excessive ; elle est p é n é t r a n t e , mais elle n e fait p o i n t jaillir lo sang. ( S . A M B R . ) — Dieu, s o u v e r a i n e m e n t j u s t e , n e p e u t p a s n e p o i n t poursuivre le p é c h é , puisqu'il a t t a q u e sa j u s t i c e . Ainsi, n e d e m a n d o n s pas q u e nos p é c h é s n e soient p o i n t punis, mais q u e Dieu les punisso en p è r e , d o n t les c h â t i m e n t s sont toujours a c c o m p a g n é s d e tendresse et d ' a m o u r , e t n o n p a s en e n n e m i , d o n t les c h â t i m e n t s cruels o n t p o u r but de p e r d r e ceux q u i les souffrent. (JÉRÉM. X X X , 44.) —- P o u r q u o i le P r o p h è t e prie-t-il le S e i g n e u r d e n e p a s lo r e p r e n d r e d a n s son indi- gnation, et d e n e p a s le corriger d a n s sa c o l è r e ? C'est c o m m e s'il disait à Dieu : P a r c e q u e les m a u x q u i m ' a c c a b l e n t s o n t déjà g r a n d s et n o m b r e u x , j e vous supplie de ne p a s les a u g m e n t e r . U commence
  • 398.
    330 PSAUME XXXVII. a l o r s à les é n u m é r e r , c o m m e p o u r satifaire à Dieu, et il lui offre ses d o u l e u r s p o u r n ' a v o i r p a s à en s u p p o r t e r de plus considérables. (S. AUG.) f. 2. — Ces flèches d u S e i g n e u r , c'est l a c r a i n t e de ses redou- tables j u g e m e n t s qui p e r c e n t le c œ u r ; ce sont les cruels remords de la conscience q u i , c o m m e des traits aigus, p é n ô t r e n t j u s q u ' a u fond de l ' â m e . Ces flèches q u i p é n è t r e n t David de toutes p a r t s ne sont pas celles d o n t J o b disait : « Les t r a i t s du T o u t - P u i s s a n t s o n t s u r moi, et l e u r fureur épuise m o n â m e . » (JOB. V I , 3 . ) Ce sont des flèches spirituelles, p e u t - ê t r e les p a r o l e s m ê m e s de Dieu, q u i transperçaient son â m e et infligeaient à sa conscience le c h â t i m e n t qu'elle méritait... Ce? vérités q u i r a p p e l l e n t à l ' â m e les j u s t e s j u g e m e n t s d e Dieu, qui m o n t r e n t a u p é c h e u r la v e n g e a n c e divine s u s p e n d u e s u r sa tête, sont p l u s p e r ç a n t e s q u e les flèches les plus aiguës, puisqu'elles pénètrent la conscience d e p a r t en p a r t , lui font de d o u l o u r e u s e s blessures, et d e v i e n n e n t p o u r elle un aiguillon s a l u t a i r e . C'est d o n c avec une espèce de raison q u e David, percé do ces traits sacrés de la justice divine, prie Dieu de ne p o i n t le r e p r e n d r e d a n s sa fureur, de ne point le c h â t i e r d a n s sa fureur. P o u r q u o i ? « p a r c e q u e vos flèches m'ont p é n é t r é . » Ces t r a i t s lancés de votre m a i n c o n t r e moi sont un sup- p l i c e , u n c h â t i m e n t suffisant de mes fautes. (S. B A S I L E . ) IL - 3-10. f. 3 . David ne fait p o i n t ici c o m m e les p é c h e u r s q u i se révoltent c o n t r e les t r a i t s de la colère divine. Il n ' a t t r i b u e p o i n t ses douleurs à la malice des h o m m e s , à l'injustice d u s o r t , à l a r i g u e u r de la Provi- dence ; il en t r o u v e la cause d a n s ses i n i q u i t é s , e x e m p l e q u i devrait être suivi de t o u s les h o m m e s , p u i s q u e tous s o n t p é c h e u r s . ( B E R T I I I E R . ) — Nulle p a i x p o u r les puissances de n o t r e â m e , lorsque nos péchés vien- n e n t se p r é s e n t e r en m a s s e d e v a n t nos y e u x , et se r é p a n d r e comme u n n u a g e épais sur n o t r e e s p r i t . . . Nos fautes sont nos plus g r a n d s enne- l mis, elles t o u r m e n t e n t ceux q u i sont en r e p o s , affligent les âmes qu o n t r e c o u v r é la s a n t é , c o n t r i s t e n t ceux q u i sont d a n s la j o i e , inquiè- t e n t les e s p r i t s les p l u s c a l m e s , a g i t e n t les h u m b l e s , réveillent les â m e s e n d o r m i e s . Nous s o m m e s alors c o u p a b l e s sans q u e personne n o u s accuse, n o u s s o m m e s t o r t u r é s sans a u t r e b o u r r e a u , nous sommes liés s a n s a u c u n e c h a î n e , nous s o m m e s v e n d u s sans q u e personne n o u s livre, c o m m e le dit le p r o p h è t e Isaïe ( L . i) : a Vous avez été v e n d u s p a r vos p r o p r e s p é c h é s . » ( S . A M B R . )
  • 399.
    PSAUME XXXVII. 331 f. 4. Deux c o m p a r a i s o n s d a n s ce verset, l'une prise do l ' a b o n d a n c e des eaux q u i s'élèvent au-dessus de la t ê t e d'un h o m m e p l o n g é d a n s un a b î m e ; l ' a u t r e tirée d'un poids q u i écrase celui qui e n t r e p r e n d d e le porter. Circonstances q u i a g g r a v a i e n t le p é c h é de David, a d u l t è r e , homicide, s c a n d a l e , d u p l i c i t é , i n g r a t i t u d e é n o r m e envers Dieu e t oubli de ses bienfaits. ( B E R T I I I E R . ) — Raison p o u r laquelle si p e u d'hommes r e s s e n t e n t d e leurs fautes la d o u l e u r qu'ils d e v r a i e n t e n avoir, c'est qu'ils n ' e n p è s e n t p a s consciencieusement toutes les c i r - constances criminelles. f. S. Voyez c o m m e David s'accuse, non d ' u n seul p é c h é , mais d e tous ceux qu'il a c o m m i s ; péchés si g r a n d s , si é n o r m e s , qu'ils n e peuvent r e s t e r cachés d a n s son â m e , mais qu'ils se p r o d u i s e n t a u dehors, et s'élèvent a u - d e s s u s de sa t ê t e , de m a n i è r e à être a p e r ç u s et connus d e t o u s . — A p p r e n o n s de là à ne p o i n t cacher nos fautes, à ne p o i n t les ensevelir d a n s l ' i n t é r i e u r d e n o t r e â m e , à n e p o i n t r e n - fermer a u d e d a n s d e nous-mêmes cette n o i r c e u r , cette c o r r u p t i o n , qui i m p r i m e n t s u r n o t r e conscience les s t i g m a t e s d e l ' i g n o m i n i e . (S. B A S I L E . ) — J a m a i s p a r e i l l a n g a g e n ' a été tenu p o u r des plaies c o r - porelles. J o b l u i - m ê m e , t o u t couvert d ' u n ulcère effroyable, J o b , d a n s l'excès de ses m a u x , d a n s t o u t e la violence de ses p l a i n t e s , n ' a j a m a i s imputé à sa folie, à sa s t u p i d i t é , l'horrible e x t r é m i t é où son corps était r é d u i t . C'est q u ' e n effet l ' h o m m e n e fait p a s , ne veut pas les maux de son c o r p s ; il emploie tous ses soins à s'en p r é s e r v e r . S'ils lui s u r v i e n n e n t , il l e u r o p p o s e aussitôt t o u t l ' a r t des médecins, t o u t e la puissance des r e m è d e s . Mais, a u m o r a l , il n'en va p a s ainsi : l'homme fait, l ' h o m m e v e u t les m a u x de son â m e . Il les r e c h e r c h e , il les a t t i r e , il les a u g m e n t e , il les e n v e n i m e ; il y a p p l i q u e toutes les forces de sa v o l o n t é , toutes les lumières de son intelligence, t o u t e l ' a r - deur de ses désirs. E v i d e m m e n t , d a n s le p é c h e u r q u i s c i e m m e n t s'opi- niâtre à faire le m a l , il y a stupidité, et cette s t u p i d i t é , à la fin, c o r r o m p t etl'âme et le c o r p s , tous d e u x destinés, dans la p e n s é e de Dieu, à j o u i r éternellement d ' u n e i m m o r t a l i t é glorieuse. (RENDU.) — Considérer nous-mêmes les plaies d e n o t r e â m e , ses ulcères i n v é t é r é s , la c o r r u p - tion, la g a n g r è n e , la m o r t d a n s les veines, le c œ u r a t t a q u é et déjà presque t o u t p é n é t r é p a r le venin. — « Depuis la p l a n t e des pieds j u s - qu'au h a u t de la t ê t e , il n ' y a rien de sain en elle. Ce n ' e s t q u e b l e s - sures, q u e contusions et q u e plaies e n f l a m m é e s q u i n e font q u e s'envenimer tous les j o u r s . Où est l'appareil p o u r les fermer, le r e m è d e pour les calmer, l'huile p o u r les adoucir ? » ( I S A I , I , 6.) — Les cica-
  • 400.
    332 PSAUME XXXVII. trices désignent ici l'action de la p é n i t e n c e , et l a blessure le péché lui-même. Celui q u i expie et corrige ses p é c h é s p a r les gémissements de la pénitence, cicatrise p o u r ainsi dire les blessures faites à son â m e p a r le p é c h é ; mais si le souvenir des iniquités q u i lui ont été remises l'attire et l ' e n t r a î n e de n o u v e a u vers le péché, les cicatrices anciennes se c o r r o m p e n t , et David en i n d i q u e la cause, lorsqu'il ajoute : < A c a u s e d e m a folie, de mes r e c h u t e s i m p r u d e n t e s . » ( S . G R É G . ) y*. 6. « J e suis devenu misérable et t o u t c o u r b é . » P o u r q u o i courbé, p a r c e qu'il s'était élevé. Si vous êtes h u m b l e , vous serez élevé ; si vous vous élevez, vous serez courbé ; c a r Dieu n e m a n q u e r a pas de poids p o u r vous c o u r b e r . Ce poids, ce sera le fardeau de vos péchés; il se r e p l i e r a s u r v o t r e t ê t e , et vous serez c o u r b é . Qu'est-ce donc que d ' ê t r e c o u r b é ? C'est de ne p o u v o i r se relever. ( S . AUG.) — Image de celui q u i p è c h e g r a v e m e n t et t o m b e sous la servitude h u m i l i a n t e des sens : q u e trouve-t-il d a n s son p é c h é , sinon misère, avilissement, dou- leur, tristesse ? Son â m e , q u i devait ê t r e c o n t i n u e l l e m e n t élevée à la c o n t e m p l a t i o n des délices célestes, s'est i n d i g n e m e n t rabaissée à l'in- famie des plaisirs sensuels, elle est d e v e n u e t o u t e c o u r b é e et toute c h a r n e l l e . P r e s s é p a r les r e p r o c h e s de sa conscience, il m a r c h e acca» blé d ' u n e p r o f o n d e et continuelle tristesse. f. 7 . Quel est celui d o n t l ' â m e n e souffre p o i n t ces m i s è r e s ? Oes illusions d a n g e r e u s e s , ces m o u v e m e n t s h o n t e u x , m a u v a i s fils d'un p è r e plus m a u v a i s e n c o r e , n o u s laissent à p e i n e l a liberté de prier. N o u s ne p o u v o n s p e n s e r a u x objets corporels q u ' à l'aide d'images, ot souvent celles q u e nous ne c h e r c h o n s p a s font i r r u p t i o n en nous, t a n d i s q u e n o u s v o u l o n s s o r t i r d e l ' u n e p o u r e n t r e r d a n s l'autre, ou passer de l'une à l ' a u t r e . ( S . AUG.) — Qui n ' a lieu de s'écrier souvent avec le g r a n d A p ô t r e : « J e sens d a n s les m e m b r e s de m o n corps une a u t r e loi qui c o m b a t c o n t r e l a loi de m o n esprit, et q u i m e r e n d cap- tif sous la loi du p é c h é q u i est d a n s les m e m b r e s d e m o n corps? Je n e fais p a s le bien q u e j e v e u x , mais j e fais le m a l q u e j e ne veux p a s . M a l h e u r e u x h o m m e q u e j e suis 1 q u i m e d é l i v r e r a de ce corps de m o r t ? » (ROM. V U , 2 4 . ) jr. 8. Ecoutez p a r l e r ce s a i n t p é n i t e n t : « J e m e suis affligé avec excès. » Ce n ' é t a i t p a s u n g é m i s s e m e n t c o m m e celui d ' u n e colombo, m a i s un r u g i s s e m e n t s e m b l a b l e à celui d ' u n lion ; c'était la plainte d ' u n h o m m e i r r i t é c o n t r e ses p r o p r e s vices, q u i n e p e u t souffrir sa l a n g u e u r , sa l â c h e t é , sa faiblesse. Cette colère l ' e m p o r t o j u s q u ' à une
  • 401.
    PSAUME XXXVII. 333 espèce de fureur : « L a fureur a r e m p l i m o n œil de t r o u b l e . » C a r , ne p o u v a n t souffrir ses r e c h u t e s , il p r e n d des résolutions e x t r ê m e s contre sa l e n t e u r et sa lâcheté : il n e songe plus q u ' à se s é q u e s t r e r des compagnies q u i le p e r d e n t ; il cherche l ' o m b r e et la s o l i t u d e . Dirai-je le m o t d u P r o p h è t e ? il est c o m m e ces oiseaux q u i fuient l a lumière et le j o u r , « c o m m e un h i b o u d a n s sa m a i s o n . » Dans c e t t e solitude, d a n s cette r e t r a i t e , il s'indigne c o n t r e s o i - m ê m e ; il fait d e grands et puissants efforts p o u r p r e n d r e des h a b i t u d e s contraires a u x siennes, c afin, dit saint A u g u s t i n , q u e l a c o u t u m e de p é c h e r cède à la violence d e l a p é n i t e n c e . » ( B O S S U E T , Serm. sur la Pénit.) — L e s serviteurs de Dieu le p r i e n t le plus souvent avec des g é m i s s e m e n t s , e t vous en cherchez la cause. C e p e n d a n t , les g é m i s s e m e n t s d ' u n s e r v i - teur de Dieu n e v i e n n e n t à p a r a î t r e au d e h o r s q u e s'ils f r a p p e n t l'oreille d ' u n h o m m e placé p r è s de lui ; mais il y a aussi un g é m i s s e - ment caché q u e l ' h o m m e n ' e n t e n d p a s . S i d o n c le c œ u r est e n v a h i par l'impression si vive de q u e l q u e désir, q u e l a blessure de l ' h o m m e intérieur soit dévoilée p a r des signes é v i d e n t s , o n e n c h e r c h e la c a u s e et l'on se dit en s o i - m ê m e : p e u t - ê t r e est-ce telle chose q u i le fait gémir ? Qui p e u t c o m p r e n d r e ces g é m i s s e m e n t s , si ce n'est celui a u x yeux et a u x oreilles de q u i ils sont adressés ? C'est p o u r q u o i le P r o - phète dit : « J e rugissais p a r les g é m i s s e m e n t s d e m o n c œ u r , » p a r c e qui, si les h o m m e s e n t e n d e n t quelquefois le g é m i s s e m e n t d ' u n h o m m e , le plus souvent ils e n t e n d e n t les g é m i s s e m e n t s de la c h a i r ; ils n ' e n - tendent p a s les g é m i s s e m e n t s de celui q u i g é m i t d a n s son c œ u r . Quelqu'un, j e n e sais q u i , a ravi ce q u e cet h o m m e p o s s é d a i t ; il poussait des r u g i s s e m e n t s , mais ce n'était p a s son c œ u r q u i g é m i s s a i t . (S. A U G . ) f. 9. Ce n'est p a s d e v a n t les h o m m e s , q u i ne p e u v e n t voir le c œ u r , c'est t d e v a n t vous q u e t o u t m o n désir est exposé. » Que v o t r e d é s i r soit exposé d e v a n t lui et « le P è r e , q u i voit d a n s le secret, vous le rendra. > ( M A T T U . V I , 6.) — Votre désir, c'est votre p r i è r e ; et si v o t r e désir est continuel, v o t r e p r i è r e est continuelle aussi. Ce n'est donc p a s inutilement q u e l'Apôtre a dit : « Priez sans r e l â c h e . • ( T I I E S S . V , 17.) — Est-ce p a r c e q u e nous pouvons sans r e l â c h e fléchir le g e n o u , nous tenir p r o s t e r n é s , ou lever les m a i n s vers Dieu ? A ces c o n d i t i o n s , il nous est impossible de p r i e r sans i n t e r r u p t i o n . Mais il y u n e a u t r e prière i n t é r i e u r e q u e n o u s p o u v o n s ne j a m a i s i n t e r r o m p r e , c'est le désir. Si vous voulez no j a m a i s cesser de p r i e r , n e cessez j a m a i s de désirer. Un désir c o n t i n u e l de votre p a r t est aussi p o u r vous u n e
  • 402.
    334 PSAUME XXXVII. p a r o l e continuelle. Vous vous tairez, si vous cessez d ' a i m e r . Quels sont ceux qui se t a i s e n t ? ceux d o n t il était dit : « P a r c e quo l'ini- quité s'est m u l t i p l i é e , la c h a r i t é de b e a u c o u p se refroidira. » (MATTn. xxiv, 12.) — Le refroidissement de la c h a r i t é est le silence du cœur; la ferveur d e la c h a r i t é est le cri du c œ u r . Si v o t r e a m o u r subsiste c o n s t a m m e n t , vous criez sans cesse ; si vous criez s a n s cesse, c'est que vous désirez s a n s cesse ; et si vous désirez, c'est q u e v o u s vous souve- nez du r e p o s é t e r n e l . ( S , AUG.) f. 10. David nous m o n t r e à quel triste é t a t l'a r é d u i t la chute hon- teuse qu'il a faite. Lorsqu'il se r e n d i t c o u p a b l e de ce crime qu'il d é p l o r e , la p é n é t r a t i o n d'intelligence d o n t Dieu l'avait d o u é souffrit u n e espèce de défaillance, de t r o u b l e , et fut c o m m e obscurcie et cou- v e r t e de t é n è b r e s p a r celui q u i avait élé le p r e m i e r a u t e u r de son p é c h é . . . S a force m ô m e l ' a b a n d o n n a . Il ne p o u v a i t p l u s dire : « Je puis t o u t en Celui q u i m e fortifie, » ( P U I L I P . I V , 15), vaincu par la concupiscence et c o m p l è t e m e n t dépouillé d e ses forces. Car, dans ceux qui suivent les i n s p i r a t i o n s de la v e r t u , « l'esprit est prompt, m a i s la c h a i r est infirme » ( M A T T U . X X V I , 41) ; m a i s , d a n s ceux qui s o n t vaincus p a r leurs convoitises, l a chair s'élève, se fortifie, tandis q u e l'âme l a n g u i t et s'affaiblit. ( S . B A S I L E . ) — D'où vient ce trouble? « Ma force m ' a a b a n d o n n é . E t p o u r q u o i sa force l'a-t-elle aban- d o n n é ? E t la l u m i è r e d e mes y e u x n'est plus avec m o i . » L a lumière de ses y e u x , c'était Dieu lui-môme, qu'il a v a i t p e r d u p a r le péché. (S. AUG.) — E n quels a n t r e s profonds, en effet, s'étaient retirées les lois de l ' h u m a n i t é et de la j u s t i c e , q u e David savait si parfaitement, lorsqu'il fallut lui e n v o y e r N a t h a n le p r o p h è t e , p o u r les r a p p e l e r en sa m é m o i r e ? N a t h a n lui p a r l e , N a t h a n l ' e n t r e t i e n t , et il e n t e n d si peu ce qu'il faut e n t e n d r e , q u ' o n est enfin c o n t r a i n t de lui dire : ô P r i n c e ! c'est à vous q u ' o n p a r l e , p a r c e q u ' e n c h a n t é p a r sa passion, et détourné p a r les affaires, il laissait la vérité d a n s l'oubli. A l o r s , savait-il ce qu'il s a v a i t ? entendait-il ce qu'il e n t e n d a i t ? Ecoutez sa déposition et son t é m o i g n a g e : c'est lui-môme qui s'étonne q u e ses p r o p r e s lumières l'avaient q u i t t é d a n s cet é t a t m a l h e u r e u x ; ce n'est pas u n e lumière é t r a n g è r e , c'est la l u m i è r e de mes y e u x , d e mes p r o p r e s y e u x , c'est celle-là m ê m e q u e j e n'avais p l u s . ( B O S S U E T , Prédicat. Ev. n° P . ) III. — 11-2». f. 11-13. P e i n t u r e très-vive de l'état d e ceux q u i s o n t affligés, et q u e leurs a m i s , l e u r s p r o c h e s , leurs voisins a b a n d o n n e n t et souvent
  • 403.
    PSAUME XXXVII. 335 même c a l o m n i e n t et p e r s é c u t e n t . — P e r s é c u t i o n exercée c o n t r e c e u x qui veulent r e t o u r n e r à Dieu et e m b r a s s e r les voies de l a p é n i t e n c e . Grande g r â c e p o u r un pêRitcnt q u e celte persécution du m o n d e . Quand le m o n d e nous r e c h e r c h e , n o u s d e m e u r o n s d a n s ses liens ; quand il n o u s a b a n d o n n e , n o u s c o m m e n ç o n s à être libres, t Le m o n d e vous hait, a dit Jésus-Christ, p a r c e que j e vous ai choisis ; si le m o n d e vous h a i t , sachez qu'il m ' a h a ï le p r e m i e r . » — Dans u n a u t r e s e n s , < mes amis et mes p r o c h e s se s o n t a p p r o c h é s de m o i , et se s o n t a r r ê - tés pour m e considérer. » Les p r ê t r e s , les confesseurs, les s u p é r i e u r s sont venus a u p r è s de m o i , p o u r m ' a i d e r d a n s m o n mal e x t r ê m e : s a i - sis d ' é t o n n e m e n t , ils se s o n t a r r ê t é s , n e s a c h a n t plus q u e m e f a i r e ; enfin, ils se sont retirés, ils se sont éloignés de m o i . ( B O S S U E T , Retraite mr la Pen.) — S e r a p p e l e r la révolte d'Absalon et de ses p a r t i s a n s , les malédictions de S é m é i , les t r a m e s perfides m a c h i n é e s p a r A c h i t o - phel et p a r t a n t d ' a u t r e s . f. 1 4 - 1 7 . Considérez la force do cette expression : « C o m m e si j ' e u s s e été sourd. » Il n e dit pas : Jefaisais s e m b l a n t d e n e p a s e n t e n d r e ce qu'ils disaient, mais « j e n ' e n t e n d a i s p a s . » C'est p a r u n e d é t e r m i n a t i o n b i e n arrêtée de m o n esprit q u e j e fermais l'oreille à l e u r s p a r o l e s , e t q u e j ' é - tais c o m m e u n m u e t qui n ' o u v r e pas la b o u c h e . H e u r e u x celui d o n t l a vertu est assez g r a n d e p o u r ne p o i n t r é p o n d r e à u n e a t t a q u e injuste p a r la colère, et d o n t l ' â m e v i o l e m m e n t agitée ne cède j a m a i s à l ' e m p o r t e - ment l Nos e n n e m i s font t o u t p o u r nous p r o v o q u e r à la colère : ils nous m a u d i s s e n t p o u r q u e n o u s les maudissions, ils nous c a l o m n i e n t pour que n o u s les c a l o m n i o n s à n o t r e t o u r , ils nous o u t r a g e n t p o u r nous exciter à user d e représailles. Aussi saint P i e r r e p r e n d - i l s o i n de nous r a p p e l e r la c o n d u i t e a d m i r a b l e de Jésus-Christ « q u i , l o r s - qu'on le m a u d i s s a i t , ne r é p o n d a i t point p a r des injures ; q u a n d o n le maltraitait, ne m e n a ç a i t p a s , mais s ' a b a n d o n n a i t au p o u v o i r de celui qui le t r a i t a i t i n j u s t e m e n t . » (I P I E U , I I , 23.) — A son e x e m p l e , le juste qui veut se f o r m e r à la perfection se tait q u a n d on l'accuse, pardonne q u a n d on le blesse, se tait q u a n d on l ' o u t r a g e , p o u r i m i t e r celui q u i a été c o n d u i t c o m m e u n agneau à la b o u c h e r i e , sans o u v r i r la bouche, e t , t o u t en a y a n t de j u s t e s raisons de r é p o n d r e , il a i m e mieux se t a i r e q u e d e p a r l e r . (S. AMBU.) — Il é t a i t , ce s e m b l e , de la gloire de Dieu, q u e la calomnie fût c o n f o n d u e . Il est v r a i , reprend saint B e r n a r d , mais i l é t a i t e n c o r e p l u s d e la m ê m e gloire qu'un j u s t e c a l o m n i é r e s t â t d a n s le silence Il se devait à lui- même l a justification de sa vie et de sa c o n d u i t e , mais son E v a n -
  • 404.
    336 PSAUME XXXVII. gile devait être u n évangile d ' h u m i l i t é , et son Eglise ne devant p o i n t avoir d ' a u t r e f o n d e m e n t q u e c e l u i - l à , il t r o u v e sa vie mieux justifiée p a r son silence q u e p a r ses p a r o l e s ; et cela fait qu'il ne p a r l e point. ( B O U R D . , & Serm. sur la Pass.) — Très-peu d'occasioni où il soit p r u d e n t , utile, nécessaire d e se d é f e n d r e , q u a n d on nous calomnie. Le soin de se justifier cause p r e s q u e toujours d e u x maux : le trouble de l ' â m e et la m a u v a i s e édification du p r o c h a i n . — Devant ceux qui v e u l e n t m a r u i n e , r é p a n d e n t des calomnies c o n t r e moi, et m é d i t e n t tous les j o u r s de nouvelles perfidies, je suis resté sans pou- voir t r o u v e r u n seul m o t p o u r m a défense. Moi, si é l o q u e n t autrefois, si r e m p l i de sagesse, j ' a i été c o m m e u n sourd q u i n ' e n t e n d pas, c o m m e u n m u e t q u i n e p e u t ouvrir la b o u c h e . ( S . B A S I L E . ) — liaison p o u r laquelle le P r o p h è t e ne se justifiait p o i n t et n e répondait point à ses e n n e m i s : il e s p é r a i t d a n s le S e i g n e u r . Il vous enseigne ce que vous devez faire, si q u e l q u e t r i b u l a t i o n vous s u r v i e n t . E n effet, vous cherchez à vous d é f e n d r e , et p e u t - ê t r e n u l n ' a c c e p t e - t - i l votre dé- fense. Vous êtes déjà t r o u b l é , c o m m e si vous aviez p e r d u votre cause, p a r c e qu'il n ' y a p e r s o n n e p o u r vous défendre ou p o u r r e n d r e témoi- g n a g e en v o t r e faveur. Gardez votre innocence en vous-même, là ou n u l ne p e u t o p p r i m e r votra b o n d r o i t . Le faux t é m o i g n a g e a prévalu c o n t r e vous a u p r è s des h o m m e s ; est-ce qu'il p r é v a u d r a a u tribunal d e Dieu, où votre cause sera p o r t é e ? Q u a n d Dieu sera votre juge, il n ' y a u r a p a s d ' a u t r e t é m o i n q u e votre conscience. E n t r e ce juste juge et votre conscience, ne craignez q u e v o t r e cause elle-même : si votre cause n'est pas m a u v a i s e , vous n ' a u r e z a u c u n a c c u s a t e u r à craindre, a u c u n faux t é m o i n à r e p o u s s e r , a u c u n t é m o i n v é r i d i q u e à appeler. (S. A U G . ) — Un second motif du silence v o l o n t a i r e d u P r o p h è t e , c'est qu'il a dit en l u i - m ô m e : Il m'est a v a n t a g e u x d ' a v o i r d e la patience, d'espérer d a n s le secours d u S e i g n e u r , de p e u r q u e si j e ne veux p o i n t souffrir les o u t r a g e s , si j e r e n d s m a l é d i c t i o n p o u r malédiction, le S e i g n e u r ne m ' a b a n d o n n e , et q u e mes e n n e m i s n e soient réjouis et t r i o m p h a n t s de m a r u i n e . ( B E L L A R M . ) — Ces e n n e m i s , q u i sont les d é m o n s et les h o m m e s d o n t il se sert p o u r n o u s p e r d r e , se croiraient victorieux, et t r i o m p h e r a i e n t effectivement de n o u s , s'ils nous voyaient t r o p sensibles a u x o u t r a g e s d o n t ils n o u s a c c a b l e n t , et encore plus, si n o u s en p r e n i o n s sujet de m u r m u r e r c o n t r e les o r d r e s d e votre ado- rable Providence. f. 18, 10. T r o i s i è m e motif du silence v o l o n t a i r e d e David en pré- sence de ses e n n e m i s : il est p r ê t à satisfaire à la j u s t i c e de Diou, et
  • 405.
    P S AU M E XXXY1I. 337 par ce qu'il souffre, et p a r s a disposition sincère à t o u t souffrir. — Quelle est cette d o u l e u r q u i est toujours d e v a n t l u i ? P e u t - ê t r e celle du c h â t i m e n t . Les h o m m e s , il est vrai, gémissent d'être châtiés, e t ils ne gémissent pas des fautes p o u r lesquelles ils sont c h â t i é s . T e l n'était pas celui q u i p a r l e ici. Le p r e m i e r venu q u i éprouve u n d o m - mage est plus p o r t é à dire : J'ai souffert i n j u s t e m e n t , q u ' à c o n s i d é r e r jiourquoi il a souffert ; il g é m i t d'avoir p e r d u son a r g e n t , il ne g é m i t pas d'avoir p e r d u sa v e r t u . P o u r David, sa d o u l e u r ne vient pas d e s châtiments qu'il s u b i t ; elle vient de sa blessure et n o n du t r a i t e m e n t de sa blessure, c a r i e s coups sont le r e m è d e du p é c h é . (S. AUG.) —- La cause de toutes les tentatives infructueuses p o u r a r r i v e r à la p e r - fection est l'absence d ' u n e d o u l e u r c o n s t a n t e , excitée p a r le souvenir du péché. De m ê m e q u e t o u t culte t o m b e en r u i n e , s'il n ' a p o u r b a s e lessentiments d ' u n e c r é a t u r e p o u r son C r é a t e u r ; de m ê m e q u e n u l l e conversion n'est s é r i e u s e , si elle n'est la conversion entière d ' u n pécheur; de m ê m e q u e les pénitences n ' a b o u t i s s e n t à r i e n , si elles n e sont faites en u n i o n avec Jésus-Christ ; de m ê m e q u e t o u t e s les b o n n e s œuvres t o m b e n t en poussière, si elles n ' o n t p o i n t N o t r e - S e i g n e u r p o u r point d ' a p p u i ; ainsi la s a i n t e t é a p e r d u le principe d e sa croissance, quand elle est s é p a r é e d ' u n r e g r e t c o n s t a n t d'avoir p é c h é . . . Cette douleur c o n s t a n t e n o u s e n t r e t i e n d r a i t c o n t i n u e l l e m e n t d a n s le sen- timent de n o t r e dignité et de n o t r e d é p e n d a n c e envers Dieu ; elle nous engagerait d a n s u n e g u e r r e perpétuelle c o n t r e l ' a m o u r - p r o p r e , nous empêcherait de concevoir de l'estime p o u r n o u s - m ê m e s , et c o n s e r v e - rait en n o u s , sans i n t e r r u p t i o n , l'esprit de pénitence q u e la mortifica- tion extérieure p r o d u i t a d m i r a b l e m e n t , sans d o u t e , mais s e u l e m e n t par intervalles. Elle nous d o n n e r a i t la q u i é t u d e et la m o d é r a t i o n «nvers n o u s - m ê m e s , la d o u c e u r et l'indulgence à l ' é g a r d des a u t r e s , la patience avec Dieu, q u e nous obtiendrions p a r l'absence d ' e m p r e s - iement. ( P . F A B B R , Progrès de l'âme, C b a p . xix.) — David a fait con- Baltre, n o n - s e u l e m e n t à tous les h o m m e s de son t o m p s , mais à tous $ux qui d e v a i e n t venir d a n s la suite des siècles, q u ' i l avait été u n très-grand p é c h e u r . Il l'a écrit en c a r a c t è r e s ineffaçables, d a n s ses admirables P s a u m e s q u i feront j u s q u ' à la (in du m o n d e r e t e n t i r toutes h Eglises d e l'histoire de ses crimes et de sa p é n i t e n c e . — « J ' a n n o n - &rai mon p é c h é , » c'est la confession ; mais il faut y j o i n d r e : « J e penserai p o u r m o n p é c h é , » j e ferai réflexion s u r un si g r a n d mal et lar les moyens d e m ' e n délivrer. — L ' h o m m e g a r d e la m é m o i r e du W qu'il a fait mieux qu'il ne g a r d e celle du b i o , q u i n ' a pas t a n t TOME i. 22
  • 406.
    338 PSAUME XXXVII. à s'exercer, et mieux e n c o r e q u e celle de ses p a u v r e s joies si long- t e m p s poursuivies, si r a r e m e n t a t t e i n t e s , si vite oubliées, lorsqu'elle! ne laissent pas à la conscience la souillure et le r e m o r d s . — « J e pren- drai soin de mon p é c h é . » Quand vous avez confessé votre péché, n'ayez p o i n t cette fausse sécurité qui ferait q u e vous seriez, p o u r ainsi d i r e , toujours p r ê t à le confesser et à le c o m m e t t r e de nouveau. Dé- clarez v o t r e i n i q u i t é , mais en p r e n a n t soin de p e n s e r à v o t r e péché. Que v e u t dire : E n p r e n a n t soin de p e n s e r à v o t r e p é c h é ? c'est pren- d r e soin de v o t r e blessure, c'est p r e n d r e soin de la g u é r i r . Prendro soin de sa b l e s s u r e , c'est d o n c toujours faire effort, toujours être attentif, toujours a g i r avec zèle et avec soin p o u r g u é r i r son péché. Voici q u e j o u r a p r è s j o u r vous pleurez v o t r e p é c h é , mais peut-être vos l a r m e s c o u l e n t - e l l e s sans q u e vos m a i n s agissent. Faites des a u m ô n e s , r a c h e t e z vos p é c h é s ; q u e le p a u v r e se réjouisse de vos dons, afin q u ' à v o t r e t o u r vous ayez à vous réjouir des dons de Dieu. ( S . A U G . ) — C ' e s t encore se r a p p e l e r ses fautes et ses c h u t e s passées, qui o n t c o r r o m p u la b e a u t é de l ' à m c , non q u ' o n les a i m e encore, mais a u c o n t r a i r e p o u r a i m e r Dieu d a v a n t a g e , afin q u e ce souvenir fasse m i e u x g o û t e r la suavité de cette d o u c e u r v é r i t a b l e q u i n'offre que b o n h e u r et sécurité. (S. AuG. Conf. i v , i.) f. 20-22. Le P r o p h è t e m e t en c o n t r a s t e avec son r e p e n t i r , sa rési- g n a t i o n , la m é c h a n c e t é de ses e n n e m i s , et r e c o n n a î t q u e l e u r conduite à son é g a r d est un j u s t e c h â t i m e n t de ses infidélités envers Dieu. En lui r e n d a n t le mal p o u r t o u t le bien qu'ils ont reçu de lui, ils lui rap« p e l l e n t , sans qu'ils le s a c h e n t , l ' i n g r a t i t u d e avec laquelle il avait si m a l r e c o n n u les faveurs e x t r a o r d i n a i r e s d o n t Dieu l'avait comblé. — On a peine à se figurer q u ' u n h o m m e qui n e songe q u ' à faire le bien, q u i le poursuit d a n s t o u t e s ses actions, d a n s toutes ses pensées, mal- g r é cela, ou p l u t ô t à cause de cela m ô m e , soit en b u t t e a u x contra- dictions et a u x inimitiés. Mais ainsi le veut lo c œ u r de l'homme : il lui r é p u g n e d'être indifférent; il se p o r t e d ' u n côté ou d ' u n autre;il a i m e ou il h a i t . S'il g o û t e la v e r t u , il la l o u e r a d a n s les autres, il la fuira p o u r son p r o p r e c o m p t é ; s'il ne la g o û t e p a s , il la détestera, il l a fuira, il en c r a i n d r a l'aspect c o m m e u n r e p r o c h e et comme un j u g e m e n t ; il l ' a n é a n t i r a i t , s'il le p o u v a i t . ( R E N D U . ) — Gardons-noui d e croire, l o r s q u e n o u s s o m m e s réconciliés et q u e la grâce du sacre- m e n t d e p é n i t e n c e n o u s a retirés de l a m o r t é t e r n e l l e , q u e nous puis- sions p a s s e r le reste d e n o t r e vie d a n s u n e e n t i è r e assurance. Nô§ e n n e m i s v i v e n t t o u j o u r s , ils sont s u r m o n t é s et n o n a b a t t u s , ils ne
  • 407.
    PSAUME XXXVUE 339 désespèrent p o i n t de nous v a i n c r e , mais a t t e n d e n t u n e h e u r e p l u s propre et u n e occasion plus p r e s s a n t e . T r e m b l o n s m ê m e d a n s la vic- toire, c'est alors qu'ils font les plus g r a n d s efforts, et qu'ils r e m u e n t leurs m a c h i n e s les plus r e d o u t a b l e s . Si la g u e r r e est c o n t i n u e l l e , si des ennemis si p u i s s a n t s et si n o m b r e u x veillent sans cesse s u r n o u s , qui p o u r r a i t assez e x p r i m e r combien soigneuse, combien vigilante, combien p r é v o y a n t e et inquiète doit ê t r e , à tous m o m e n t s , la vie c h r é - tienne. ( B O S S U E T , Sur les démons.) 0 S e i g n e u r , Dieu de mon s a l u t , qui en êtes le seul a u t e u r , appliquez-vous à m o n secours. A p p r e n o n s de ces p a r o l e s qu'il faut faire tous nos efforts p o u r p r e n d r e de b o n n e s résolutions ; mais encore en faire d a v a n t a g e p o u r d e m a n d e r de t o u t notre c œ u r à Dieu son secours, sans lequel on ne p e u t rien. ( B O S S U E T , Retr. sur la Pen.) PSAUME XXXVIII. In finem , ipsi Idithun, Canli- Pour la lin, a Idithun même, cantique cum David. de David. 1. Dixi : Custodiam vias meas : 1. J'ai dit : J'observerai avec soin mes ut non delinquam in lingua mea. voies , afin que jo ne pèche point par ma langue. 2. Posui ori meo custodiam, cum 2. J'ai mis une garde à ma bouche consisteret peccator adversum me. dans lo temps que lo pécheur s'élevait contre moi. 3. Obmutui, et humiliatus sum, 3. Je suis resté m u e t , et je me suis et silui a bonis : et dolor meus humilié ; et j ' a i tu le bien que je pou- renovatus est. vais répondre : et ma douleur a été re- nouvelée. 4. Concaluit cor meum intra 4. Mon cœur s'est échauffé au dedans me : et in meditatione mea exar- de moi; et tandis que je méditais,un feu desect ignis. s'est embrasé. b. Locutus sum in lingua mea : ti. Et ma langue a dit : Seigneur , Notum fac m i h i , Domine , lincm faites-moi connaître ma fin , meum, et le nombre de mes jours , afin quo Et numerum dicrum mcorum je sache ce qui m'en reste. quis est : utsciamquid desitmihi. 6. Ecce mcnsurabilcs posuisti 0. Voilà que vous «avez fait mes jours dies meos : et suhstantia mea tan- mesurables, et que mon être est devant quam nihilum ante te. vous comme un néant. Eu vérité, tout Verumtamen universa vanitas, homme vivant n'est quo vanité. omnis homo vivons. 7. Verumtamen in imagine per- 7. En vérité l'homme passe comme un transit homo : sedet frustra con- fantôme , et c'est hien en vain qu'il so lurbatur. trouble. Il amasse des trésors ; et il ne Thesaurizat : et ignorât cui con- sait pas pour qui il les aura amassés. gregabit ca. 8 . Et m n e quœ est expectatio 8. Et maintenant quelle est mon at- mea? nonne Dominus? et subslau- tente? N'est-ce pas le Seigneur? Tout Ua. mea apud te est. mon bien est en vous,
  • 408.
    340 PSAUME XXXVIII. 0. Ab omnibus iniquitatibus 9. Délivrez-moi de toutes mos iniquités. meis crue me : opprobrium insi- Vous m'avez rendu un objet d'opprobro picnli dedisti me. pour l'insensé. ' 10. Obmutui, et non aperui os 10. Je suis resté m u e t , et jo n'ai pas meum, quoniam tu fecisti : ouvert la bouche , parce que c'est vous qui l'avez fait. H . Amove a me plaças tuas. 11. Détournez vos plaies do moi. 12. A l'orlitudino inanus tua; 12. J'ai succombé sous la force do ego defeci in increpationibus : votre bras, lorsque vous m'avez châtié. propter iniquitatem corripuisti ho- Vous avez puni l'homme à cause de son minem. iniquité ; et vous avez fait dossécher son Et tabescere fecisti sicut ara- âme comme l'araignée. En vérité , c'est neam animam ejus : verumtamen bien en vain que tout homme se trouble. vane conturbatur omnis bomo. 13. Exaudi orationem m e a m , 13. Exaucez ma prière , Seigneur , et Domine, et deprecationem meam : prêtez l'oreille à mes sanglots. Ne gar- auribus percipe lacrymas meas. dez pas le silence, parée que je suis de- Ne sileas : quoniam advena ego vant vous comme un étranger et un sum apud te, et peregrinus, sicut voyageur, comme l'ont été tous mes omnes patres mei. pères. 14. Remiltc mihi , ut réfrigérer 14. Donnez-moi quelque relâche , afin priusquam habeam,et amplius non que je reprenne des forces avant que jo ero. quitte la lerro et quo jo ne sois plus. Sommaire analytique. David, obligé de fuir devant un lils rebelle, et en butte aux malédictions de Sémôi, dans cette révolte de son lils et de son peuple qui était la puni- tion du péché qu'il avait commis, considère en esprit le mystère du péché de nos premiers p a r e n t s , q u i , p a r suite de leur désobéissance et de leur ingratitude, furent chassés d u p a r a d i s , perdirent leur félicité, et virent toutes les créatures se révolter contre e u x , et p r e n d occasion de là do dépeindre et de déplorer la vanité et les misères de la vie présente. Ce Psaume a b e a u c o u p d'analogie avec les discours de Job, et il est empreint de la plus touchante tristesse. I. — DAVID DÉCLARE QU'lL A PUIS L RÉSOLUTION DIÏ SOUFFRIR AVEC, P TU C E A AINK T E SILENCE TOUTES LES ÉPREUVES QUI LUI ÉTAIENT ENVOYÉES : N 1° 11 veille attentivement sur ses voies, p a r la vigilance sur ses paroles et la fuite du péché, surtout en présence d u pécheur (4, 2) ; 2° il garde sa langue p a r le silence, p a r l'humilité, p a r la patience (3); 3° les trois effets de cette vigilance, de ce silence, sont p o u r l'avenir d'éviter les péchés do pa langue ; — p o u r le p a s s é , une douleur plus vive des fautes commises ; — p o u r le présent, une prière plus fervente qui lui obtient la connaissance de la brièveté de la vie (4, î>). . II. — IL DÉPLORE L MISÈRE ET L VANITÉ DE L VIE PRÉSENTE : A A A 1° Elle est courte et de peu de durée. (G) ; 2° elle est fragile (6) ; 3° elle n'est que vanité (0) ; 4° elle est changeante et pleine d'instabilité (7) ;'ô°elle
  • 409.
    PSAUME XXXVIII. 341 est soumise au trouble, aux inquiétudes ( 7 ) ; 6 ° ello est pleine de soucis pour l'acquisition des richesses ; 7 ° elle laisse l'homme d a n s l'incertitude de ce qu'elles doivent devenir ( 7 ) . III. — IL CONSIDÈRE TOUS L E S HOMMES COMME DES PELERINS ET DES VOYAGEURS ICI-RAS, E T D A N S S A P E R S O N N E LEUR E N S E I C N H A NE R E G A R D E R Q U E DIEU S E U L t 1° Il fait connaître quelle est la fin de notre vie sur la terre : a) la fin éter- n e l l e , c'est Dieu ( 8 ) ; b) la fin accidentelle, les biens qui seront donnés a u x bienheureux d a n s le ciel ( 8 ) . *' 2° Les empêchements que l'homme rencontre dans sa voie : a) un empêche- ment intérieur, le p é c h é , dont il d e m a n d e à Dieu d'être délivré ( 9 ) ; b) u n empêchement extérieur, les ennemis p o u r lesquels il est devenu un objet d,'opprobre (9). , 3 ° Les secours que Dieu lui ménage dans cette voie : a) le silence et la c o n - formité à la volonté de Dieu ( 1 0 ) ; 6 ) l'espérance en sa miséricorde (H) ; c ) la crainte des châtiments do sa justice ( 1 2 ) ; d) l'humilité et la mortifica- tion, p a r suite do la connaissance de ses iniquités et des peines qu'elles méritent ( 1 2 ) ; e) le mépris d u inonde où l'homme s'agite et so trouble inutilement ( 1 2 ) ; f) la prière fervente; g) la componction et les l a r m e s pour les fautes commises ( 1 3 ) ; / i ) l c désir des biens éternels ( 1 3 ) ; i) le désir d'arriver à la perfection avant la fin do la vie ( 1 4 ) . Explications et Considérations. I. — 1-5. j . i. J ' a i d i t , ou en d ' a u t r e s t e r m e s , j e me suis p r o p o s é , j ' a i pris l a ferme r é s o l u t i o n , j e m e suis fait u n e obligation, j ' a i d i t à m o n c œ u r : « J ' o b s e r v e r a i avec soin mes voies. » Si j ' a v a i s fait cette p r o m e s s e à quelqu'un, j e devrais observer m a p a r o l e ; combien p l u s dois-je lui être fidèle, alors q u e c'est vis-à-vis de m o i - m ê m e q u e j ' a i p r i s cette résolution ? ( S . AMIUI.) — Combien il est i m p o r t a n t d e no p o i n t p é c h e r par la l a n g u e . « Nous faisons t o u s b e a u c o u p do fautes, mais si q u e l - qu'un ne p ê c h e p o i n t p a r p a r o l e , c'est un h o m m e parfait, il peut c o n - duire t o u t son corps c o m m e avec un frein. » ( J A C Q . n i , 2.) — « Celui qui g a r d e sa b o u c h e , g a r d e son â m e , mais celui q u i agite s a n s cesse ses lèvres c o n n a î t r a le m a l . » (PROV. X I U , 3.) — « L a l a n g u e est u n mal i n q u i e t , pleine d'un venin mortel, » ( J A C Q . m , 8), ce q u i a fait dire à saint C h r y s o s l ô m e , q u e la l a n g u e a fait u n plus g r a n d n o m b r e do victimes q u e le glaive. — E x e m p l e de ce m o i n e q u i , au temps de .«aint A t h a n a s e , d e m a n d a i t q u ' o n lui e x p l i q u â t ce P s a u m e , et q u i ,
  • 410.
    342 PSAUME X X X V I I I . a y a n t e n t e n d u l'explication du p r e m i e r verset, n e v o u l u t pas enten- d r e l'explication du s u i v a n t . Si j e puis m e t t r e en p r a t i q u e ce pre- mier verset, dit-il, cela me suffit; et q u a r a n t e a p r è s il affirmait qu'il était à p e i n e p a r v e n u à l ' a c c o m p l i r . — T a n t qu'il n'est point néces- saire de p a r l e r , g a r d o n s le silence. La vanité et les médisances qui s o u t i e n n e n t t o u t le c o m m e r c e du m o n d e doivent nous faire craindre tous les e n t r e t i e n s , et rien ne devrait nous p a r a î t r e ni a g r é a b l e ni sûr que le silence et la solitude. f. 2 . « J ' a i mis une g a r d e à mes lèvres. » P o u r q u o i ? Est-ce à cause des j u s t e s , à cause des zélés, à cause des fidèles et des s a i n t s ? Non. C e u x - l à é c o u t e n t de telle s o r t e , qu'ils l o u e n t ce qu'ils a p p r o u v e n t , et q u e , p a r m i le g r a n d n o m b r e des choses qu'ils l o u e n t , s'il y a par h a s a r d q u e l q u e chose qu'ils d é s a p p r o u v e n t , ils l'excusent p l u t ô t quo d'en faire l'objet d ' u n e c a l o m n i e . Quels sont d o n c ceux à cause des- quels vous voulez g a r d e r vos voies, et m e t t r e u n e g a r d e sur vos l è v r e s ? « Dans le t e m p s q u e le p é c h e u r se t i e n t levé c o n t r e moi. » Il ne dit p a s : se tient levé d e v a n t moi, mais « se tient levé c o n t r e moi.» Car, q u e puis-je lui dire q u i le satisfasse? Je p a r l e des choses spiri- tuelles à u n h o m m e c h a r n e l q u i voit et e n t e n d a u d e h o r s , et qui, au d e d a n s , est sourd et a v e u g l e . En effet, « l ' h o m m e a n i m a l n'est pas capa- ble de c o m p r e n d r e les choses qui sont de l'esprit de Dieu.» (I G O R . I I , 1 4 ) — E t s'il n ' é t a i t p o i n t u n h o m m e a n i m a l , serait-il j a m a i s un calom- n i a t e u r ? H e u r e u x qui p a r l e à u n e oreille qui l'écoute (ECCLI. xxv, 12), et n o n à l'oreille du p é c h e u r qui se tient levé c o n t r e l u i l . . . Que diriez-vous, en effet, à des h o m m e s gonflés d'orgueil, r e m p l i s d'agi- t a t i o n , c a l o m n i a t e u r s , q u e r e l l e u r s , avides de p a r o l e s ? q u e diriez-vous de saint, de p i e u x , de religieux, de s u p é r i e u r à leurs pensées, lorsque le S e i g n e u r m ô m e a dit à ceux qui l ' é c o u t a i e n t avec b o n h e u r , qui d é s i r a i e n t s'instruire, q u i o u v r a i e n t l e u r â m e affamée de la nourrituro de la vérité et qui la recevaient a v i d e m e n t : « J ' a i encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les p o r t e r m a i n t e n a n t ? » ( J E A N , x v i , 1 2 . ) — Mais q u e dire de s e m b l a b l e au p é c h e u r q u i se tient levé c o n t r e m o i , et q u i se croit c a p a b l e ou feint d ' ê t r e capable de c o m p r e n d r e ce qu'il ne c o m p r e n d pas ? Après q u e j e lui a u r a i parlé sans être c o m p r i s de lui, il s ' i m a g i n e r a , non qu'il n ' a p a s c o m p r i s , mais quo j e suis en défaut. (S. AUG ) — La raison p r i n c i p a l e p o u r laquelle nous d e v o n s m e t t r e u n e g a r d e à n o s lèvres, l o r s q u e nous s o m m e s en pré- sence de n o t r e e n n e m i , c'est q u e nous lui d o n n o n s prise s u r nous. Nous a u r i o n s été v a i n q u e u r s clans sa p r e m i è r e l u t t e avec le g e n r e humain,
  • 411.
    PSAUME XXXVIII. 343 si Eve eût g a r d é le silence. Le p r e m i e r p é c h é p r i t d o n c son o r i g i n e d'une p a r o l e , et c'est p a r u n e p a r o l e q u e le s e r p e n t nous a t e n t é s . E t plût à Dieu q u ' A d a m eût été s o u r d , p o u r n e pas e n t e n d r e les p a r o l e s de son é p o u s e , ou q u ' E v e n ' e û t pas o u v e r t la b o u c h e p o u r ne p o i n t verser d a n s l ' â m e de son m a r i le venin q u e le s e r p e n t lui avait c o m - muniqué ! (S. A M B R . ) f. 3.11 est des circonstances où c o m m e un des amis de J o b , E l i u , nous s o m m e s pleins de vérités, u n esprit est en nous qui nous p r e s s e ; notre c œ u r est c o m m e un vase fermé, et qui se brise p a r l'effort d ' u n vin n o u v e a u . (JOB. X X X I I , 1 8 , 1 9 . ) — C'est alors q u e d'un seul mot n o u s pourrions ou confondre la c a l o m n i e , ou dissiper des préjugés hostiles, des p r é v e n t i o n s injustes, qu'il nous faut nous t a i r e a b s o l u m e n t , n o u s humilier d e v a n t D i e u , et n o u s abstenir de dire m ê m e de b o n n e s choses, de p e u r d e blesser la c h a r i t é , la d o u c e u r et l'humilité. — A la pensée q u e j ' a v a i s tu le bien q u e j e devais d i r e , m a d o u l e u r a r e c o m - mencé. J ' a i c o m m e n c é à souffrir plus d'avoir tu ce q u e j e devais d i r e , que j e n'avais souffert d'avoir dit ce q u e j e ne devais p a s dire. (S. A U G . ) — J e m e suis t u , s û r q u e j ' é t a i s du t é m o i g n a g n e de m a c o n s c i e n c e ; je n'ai p o i n t c h e r c h é à m e justifier d e v a n t les h o m m e s , p a r c e q u e j e sais q u e le P è r e céleste qui m e voit d a n s le secret m e r e n d r a j u s t i c e . (S. JÉR.) — C'est ici le l a n g a g e d'un vrai p é n i t e n t q u i , n ' o s a n t p l u s , à la vue de ses c h u t e s , p a r l e r à son Dieu d a n s la p r i è r e , disait : S e i g n e u r , je me suis tu en votre p r é s e n c e ; mon h u m i l i a t i o n et m a confusion o n t parlé p o u r m o i . E t a l o r s , d a n s ce silence de h o n l e et de c o m p o n c t i o n , la douleur de mes crimes s'est renouvelée. Mon c œ u r , p é n é t r é de m e s ingratitudes et de vos miséricordes, s'est e n f l a m m é d'un nouvel a m o u r pour v o u s ; et t o u t ce q u e j ' a i pu vous dire, ô mon Dieu, d a n s la p r o - fonde h u m i l i a t i o n où m e t e n a i t d e v a n t vous la vue de m e s misères, c'est q u e t o u t h o m m e n'est q u ' u n abîme de faiblesse, de c o r r u p t i o n , de vanité et de m e n s o n g e . Voilà le silence de c o m p o n c t i o n q u e forme devant Dieu la véritable p r i è r e . ( M A S S I L L . , Sur la Prière.) f. 4. Ce silence est u n e excellente p r é p a r a t i o n à la p r i è r e et à la méditation. — H e u r e u s e et s a i n t e méditation q u i n e se fait p a s avec un c œ u r froid et l a n g u i s s a n t , mais avec un c œ u r tout e m b r a s é d a n s la vue et la d o u l e u r de ses péchés. — Feu divin a l l u m é au fond d e l'âme, qui ne sert q u ' à d é t r u i r e le péché et à purifier le c œ u r ; feu qui s'allume p a r l a m é d i t a t i o n des divines E c r i t u r e s ; feu s e m b l a b l e à celui qui e m b r a s a i t le c œ u r des deux disciples dV.mmaiis, tandis que Jésus leur p a r l a i t : « Noire c œ u r n'élait-il pas t o u t b r û l a n t en
  • 412.
    344 PSAUME XXXVIII. n o u s , p e n d a n t qu'il n o u s e x p l i q u a i t les E c r i t u r e s ? » (Luc. xxiv) ; mais s u r t o u t feu que J é s u s - C h r i s t est venu p o u r j e t e r s u r la t e r r e et dont il désire la voir t o u t e e m b r a s é e . (Luc. x n , 49,) ( D U G U E T . ) — I l est dans la vie des m o m e n t s où la p r i è r e a p p o r t e u n e délicieuse d o u c e u r ; ils sont courts et fugitifs c o m m e les r a y o n s de la l u n e , q u a n d , se glissant p a r intervalles e n t r e les nuages a m o n c e l é s , ils a r g e n t e n t u n instant la croix du r o c h e r et disparaissent, mais ils suffisent à s o u t e n i r une â m e p e n d a n t p l u s i e u r s j o u r s ; ainsi e n c o r e , a p r è s la s a i n t e commu- nion, m i n u t e s d é r o b é e s à la t e r r e , nous p o r t o n s c o m m e Marie, dans n o t r e sein, le S e i g n e u r du ciel et de la t e r r e , nous s e n t o n s sa pré- sence, n o u s avons t a n t de choses à dire q u e n o u s r e s t o n s m u e t s ; une c h a l e u r s u r n a t u r e l l e échauffe n o t r e s a n g et en u n clin d'œil nous avons g r a v i u n e m o n t a g n e s u r la r o u t e d u ciel. ( F A B E R , Le Créât, tt la Créât., L. m , ch. iv.) f. 5. Ce v e r s e t n'est n u l l e m e n t c o n t r a d i c t o i r e avec le deuxième. Dans le d e r n i e r , David veillait à ne p a s p é c h e r p a r sa l a n g u e . Dans celui-ci, il la laisse p a r l e r d ' a u t a n t plus l i b r e m e n t qu'il s'adresse à Dieu, et d a n s u n m o m e n t où t o u t e s les pensées s o n t g r a v e s , où toutes les p a r o l e s s o n t m e s u r é e s ; en u n m o t , lorsqu'il é t a i t t o u t occupé de l'idée de sa m o r t qu'il pouvait croire p r o c h a i n e . . . « J ' a i délié m a lan- g u e et j ' a i parlé.» A q u i ? non à celui q u i m ' é c o u t e et q u e j e v e u x ins- t r u i r e , mais à celui q u i p e u t m ' e x a u c e r et p a r q u i j e v e u x ê t r e instruit. « J'ai délié m a l a n g u e , et j ' a i p a r l é » à celui q u e j ' e n t e n d s i n t é r i e u r e - m e n t , q u a n d j e viens à e n t e n d r e q u e l q u e chose d e b o n et de vrai., Mais q u ' a v e z - v o u s d i t ? Il a dit : « S e i g n e u r , faites-moi c o n n a î t r e ma fin, la fin qu'il m e faut encore p o u r s u i v r e , et n o n la course que je poursuis m a i n t e n a n t . » (S. AUG.) — David ne d e m a n d e p a s , comme p a r a i s s e n t l'indiquer les expressions d o n t il se s e r t , d e c o n n a î t r e le n o m b r e d ' a n n é e s et d e j o u r s qu'il d o i t vivre s u r la t e r r e , p o u r savoir combien de t e m p s il lui reste encore j u s q u ' à sa m o r t , ce q u i eût été u n e curiosité t é m é r a i r e et c o u p a b l e ; il prie Dieu de ne p a s p e r m e t t r e qu'il s'abuse, c o m m e le font la p l u p a r t des h o m m e s , a u point de r e g a r d e r c o m m e d u r a b l e ce qui est de si c o u r t e d u r é e , et de lui faire voir c l a i r e m e n t q u e le t e r m e de sa vie est déjà près de lui. (BELLAR- MIN.) — Ou bien faites-moi c o n n a î t r e quelle est m a fin, afin que je s a c h e ce q u i me m a n q u e , tandis q u e j e suis e n c o r e s u r cette terre p o u r o b t e n i r la r é c o m p e n s e éternelle. (S. JÉR.) — Ou b i e n , « faites- moi c o n n a î t r e le n o m b r e de mes j o u r s qui est. » Le n o m b r e d'années d a n s lequel vous êtes n'est p a s ; les j o u r s p r é s e n t s ne s o n t pas r é e l l e -
  • 413.
    PSAUME XXXVIII. 345 merit; et on n e p e u t d o n n e r u n si g r a n d nom à ce c o u r s p r é c i p i t é d'années'fugitives, a Faites-moi d o n c c o n n a î t r e le n o m b r e de m e s jours qui est » : n o m b r e sans n o m b r e , j o u r sans j o u r , c o m m e il e s t dans cette J é r u s a l e m , épouse de m o n S a u v e u r , où il n'y a u r a ni m o r t ni c h a n g e m e n t , ni j o u r p a s s a g e r , mais où est un j o u r é t e r n e l , s a n s veille qui le p r é c è d e , s a n s l e n d e m a i n q u i le chasse. (S. AUG. & S. J É R . ) ~'•* Afin q u e j e sache ce qui m e m a n q u e , » c a r j e ne suis pas e n c o r e arrivé, et j e ne suis pas encore parfait, « mais j e poursuis m a course pour t â c h e r d ' a t t e i n d r e où Jésus-Christ a voulu m e c o n d u i r e , » ( P m u r . iïi,-*13), et si j e m'enorgueillissais du p o i n t où j e suis déjà, j ' a u r a i s à eraindre en a r r i v a n t au b u t , d e m e t r o u v e r d é p o u r v u d e j u s t i c e . E n comparant ainsi ce qui est avec les choses qui v é r i t a b l e m e n t ne sont pas, et en v o y a n t qu'il me m a n q u e plus q u e j e ne possède, j e serai plus h u m b l e à la v u e d e ce q u i m e m a n q u e , q u ' o r g u e i l l e u x à cause dece que j e possède. (S. A U G . ) H . — 6-7. f. '6. Voici la belle m é d i t a t i o n d o n t David 's'entretenait s u r le t r ô n e , au milieu de sa c o u r : O éternel Roi des siècles, vous ôtés toujours en vous-même; v o t r e ê t r e é t e r n e l l e m e n t i m m u a b l e , ni ne s'écoule, ni ne se change, n i n e se m e s u r e , « e t voici q u e vous avez fait m e s j o u r s mesurables, e t m a s u b s t a n c e n'est rien d e v a n t v o u s . » Non, ma s u b - stance n'est rien deVant v o u s , et t o u t ê t r e q u i se m e s u r e n'est rien, parce q u e ce q u i se m e s u r e a son t e r m e , et l o r s q u ' o n est venu à ce terme, u n d e r n i e r p o i n t d é t r u i t t o u t ; c o m m e si j a m a i s il n ' a v a i t é t é . H est ainsi, t o u t ce qui se m e s u r e finit ; et tout ce qui est né p o u r finir n'est pas t o u t - à - f a i t s o r t i du n é a n t o ù ' i l est'si tôt r e p l o n g é . Si n o t r e être, si n o t r e s u b s t a n c e n'est r i e n , t o u t ce q u e n o u s bâtissons dessus, que peut-il ê t r e ? Ni l'édifice n'est plus solide q u e le f o n d e m e n t , ni' l'accident a t t a c h é à l ' ê t r e plus réel q u e l'être m ê m e . . . Qu'est-ce quo cent a n s ? qu'est-ce q u e mille a n s , p u i s q u ' u n seul m o m e n t les efface? Multipliez vos j o u r s , c o m m e les cerfs q u e la fable ou l'histoire d e la nature fait vivre d u r a n t t a n t de siècles ; d u r e z a u t a n t q u e ces g r a n d s diênes sous lesquels nos a n c ê t r e s se s o n t reposés, et qui d o n n e r o n t encore de l ' o m b r e à n o t r e p o s t é r i t é ; entassez d a n s cet e s p a c e , qui p a - rait i m m e n s e , h o n n e u r s , richesses, p l a i s i r s ; q u e vous profitera cet amas, p u i s q u e le d e r n i e r souffle de In m o r t , t o u t faible, t o u t l a n g u i s - wnt, a b a t t r a tout-à-coup cette vainc p o m p e avec la m ê m e facilité
  • 414.
    340 PSAUME XXXVIII. q u ' u n c h â t e a u d e c a r t e s , vain a m u s e m e n t des enfants ? E t que vous servira d'avoir t a n t écrit d a n s ce livre, d'en avoir r e m p l i toutes les pages de b e a u x c a r a c t è r e s , puisqu'entin u n e seule r a t u r e doit tout effacer? E n c o r e u n e r a t u r e laisserait-elle q u e l q u e s traces du moins d ' e l l e - m ê m e , au lieu q u e ce d e r n i e r m o m e n t qui effacera d'un seul trait notre vie, s'ira p e r d r e l u i - m ô m e avec t o u t le reste d a n s ce gouffre du n é a n t : il n'y aura plus s u r la terre a u c u n s vestiges de ce que nous s o m m e s . . . Qu'est-ce d o n c q u e m a s u b s t a n c e , ô g r a n d Dieu ? J'entre d a n s la vie p o u r en sortir b i e n t ô t ; je viens m e m o n t r e r comme les a u t r e s ; a p r è s , il f a u d r a d i s p a r a î t r e . T o u t nous appelle à la m o r t ; la n a t u r e , c o m m e si elle é t a i t p r e s q u e envieuse du bien qu'elle nous a fait, nous d é c l a r e s o u v e n t et nous fait signifier qu'elle ne peut pas n o u s laisser l o n g t e m p s ce peu de m a t i è r e qu'elle n o u s p r ê t e , qui ne doit pas d e m e u r e r d a n s les m ê m e s m a i n s , et q u i doit être éternellement d a n s le c o m m e r c e : elle en a besoin p o u r d ' a u t r e s formes, elle la rede- m a n d e p o u r d ' a u t r e s o u v r a g e s . Cette r e c r u e continuelle du genre h u m a i n , je veux dire les enfants qui naissent, à m e s u r e qu'ils croissent et qu'ils s'avancent, s e m b l e n t nous pousser de l ' é p a u l e et dire : Retirez- vous, c'est m a i n t e n a n t n o t r e t o u r . Ainsi, c o m m e nous en voyons passer d ' a u t r e s d e v a n t n o u s , d ' a u t r e s nous v e r r o n t passer, qui doivent à leurs, successeurs le m ê m e spectacle. O Dieu S encore u n e fois, qu'est-ce que de n o u s ? Si j e j e t t e la vue d e v a n t moi, quel espace infini où je no suis pas ! si j e la r e t o u r n e en a r r i è r e , quelle suite effroyable où je ne suis p l u s , et q u e j ' o c c u p e peu de place d a n s cet a b î m e immense du t e m p s ! J e ne suis r i e n , u n si p e t i t i n t e r v a l l e n'est pas capable de me d i s t i n g u e r du n é a n t . E n c o r e , si nous voulons discuter les choses dans u n e considération p l u s s u b t i l e , ce n'est pas t o u t e l ' é t e n d u e de noire, vie qui nous d i s t i n g u e du n é a n t , et vous savez qu'il n'y a j a m a i s qu'un m o m e n t qui nous en s é p a r e . M a i n t e n a n t nous en tenons un ; maintenant il p é r i l cl. avec lui nous péririons tous, si, p r o m p l e m e n t ot sans perdre de t e m p s , nous n'en saisissions un a u t r e s e m b l a b l e , j u s q u ' à ce qu'enfin il en v i e n d r a un a u q u e l nous ne nous p o u r r o n s a r r i v e r quelque effort q u e nous fassions p o u r n o u s y é t e n d r e ; et alors nous t o m b e r o n s Uut- à-coup, m a n q u e de soulien. O fragile a p p u i de n o t r e ê t r e ! ô fondement r u i n e u x de n o t r e s u b s t a n c e . Ah ! l ' h o m m e passe v r a i m e n t de môme q u ' u n e o m b r e , ou de m ê m e q u ' u n e image en figure, et c o m m e lui-même n ' e s t rien de solide, il ne p o u r s u i t aussi q u e des choses vaines, l'image du bien et non le bien m ô m e : aussi passc-t-il c o m m e une ombre, et c'est bien en vous qu'il se trouble et s'agite. ( B O S S U E T , Serm. s. la mort A
  • 415.
    PSAUME XXXVIII. 347 — « Et m a s u b s t a n c e n'est rien d e v a n t vous. » D e v a n t m o i ce n é a n t est quelque chose et m ê m e t o u t e s c h o s e s ; mais d e v a n t v o u s , ce q u e j'appelle toutes choses se confond et se perd d a n s ce n é a n t ; et la m o r t , que tout h o m m e v i v a n t doit r e g a r d e r c o m m e sa destinée inévitable , fait g é n é r a l e m e n t et sans exception, de tous les biens qu'il possède, de tous les plaisirs d o n t il j o u i t , de tous les titres d o n t il se glorifie, comme u n a b î m e de vanité. (Pouim. Sur la pens. de la mort.)— Vanité générale et universelle de t o u t ce qui est s u r la t e r r e , ou plutôt a b î m e impénétrable de v a n i t é . T o u t h o m m e v i v a n t n'est q u e vanité dans t o u t ce qu'il est, d a n s t o u t ce qu'il p a r a î t posséder, d a n s son â m e , d a n s son corps, d a n s les biens de la f o r t u n e . — T o u t h o m m e vivant n'est que v a n i t é , t a n t qu'il est d a n s le m o n d e , t a n t qu'il p o r t e u n e c h a i r mortelle, t a n t q u e sa vie s u r t e r r e n'est q u e t e n t a t i o n , t a n t qu'il g é m i t au milieu des s c a n d a l e s , t a n t qu'il craint de t o m b e r quoiqu'il soit d e - bout, t a n t q u e t o u t est encore incertain p o u r lui, et le m a l et le b i e n . (S. AUG.) III. — 7-14. f. 7 , Nous vivons ici-bas, mais d ' u n e vie q u i n'est q u e l ' o m b r e , u n e faible i m a g e de l a vie et n o n la vie véritable ; nous n ' a v o n s q u e l ' o m b r e des vrais b i e n s , des plaisirs solides et de la vraie gloire. Ainsi l ' h o m m e marche et passe c o m m e u n e o m b r e , c o m m e u n e i m a g e , c o m m e un fantôme, s a n s laisser plus de trace q u e ne laisserait le passage d ' u n e image. ( S . AMBR,) — E s t - c e q u e n o t r e vie n'est p a s semblable à u n e véritable m o r t ? Les j o u r s s'écoulent avec r a p i d i t é , le j o u r p r é s e n t a chassé d e v a n t lui le j o u r d ' h i e r et le j o u r de d e m a i n va bientôt n a î t r e pour chasser le j o u r p r é s e n t . ( S . AUG.) Cet âge q u e nous c o m p t o n s e t où tout ce q u e nous c o m p t o n s n'est plus à n o u s , est-ce u n e v i e ? et pouvons-nous n'apercevoir p a s ce q u e nous p e r d o n s s a n s cesse avec les a n n é e s ? (DOSSUIÎT, Or. fan. de Mar.-Tliïr.)— L ' h o m m e se t r o u b l e , il est d a n s u n e continuelle agitation ; mais il se t r o u b l e i n u t i l e m e n t , parce q u e c'est p o u r des e n t r e p r i s e s q u e la m o r t d é c o n c e r t e r a , p o u r des intrigues q u e la m o r t confondra, p o u r des espérances q u e la m o r t renversera. I l se fatigue, il s'épuise p o u r a m a s s e r et p o u r t h é s a u r i s e r , mais son m a l h e u r est de ne savoir pas m ô m e p o u r qui il a m a s s e , ni qui profilera d e ses t r a v a u x , si ce seront des enfants ou des é t r a n g e r s , si ce seront des héritiers r e c o n n a i s s a n t s ou dos i n g r a t s , si ce s e r o n t d e s sages ou des d i s s i p a t e u r s . (Bouuo. Itrid.) — « J ' a i d é t e s t é t o u t ce t r a - vail dont j e m e suis fatigué sous le soleil, p a r c e q u ' a p r è s moi devait
  • 416.
    3i8 PSAUME XXXVIII. v e n i r un héritier, sage on insensé, j e l ' i g n o r e , q u i p o s s é d e r a mes tra- v a u x , et mes s u e u r s , et mes soucis, et q u ' y a-t-il d'aussi v a i n ? » (Ecct: il, 18.) f. 8 , 0 . « E t m a i n t e n a n t d o n c quelle est m o n a t t e n t e ? N'est-ce pas le' S e i g n e u r ? » Celui-là est m o n a t t e n t e de qui v i e n n e n t toutes les choses q u e j e m é p r i s e ; il se d o n n e r a l u i - m ô m e à m o i , lui q u i est au-dessus de t o u t , p a r q u i toutes choses o n t été faites, et q u i m ' a fait e n t r e toutes' choses. « E t ce q u e j e possède est d e v a n t vous. » J ' a v a n c e d é j à , déjà j e t e n d s vers v o u s , déjà j e c o m m e n c e à ê t r e , et t o u t m o n bien est en v o u s . Les biens de la t e r r e , vous les possédez d e v a n t les h o m m e s ; vous possédez de l'or, v o u s possédez de l ' a r g e n t , des b i e n s , des prés, des a r b r e s , des t r o u p e a u x , des serviteurs ; toutes ces c h o s e s , les hommes p e u v e n t les voir; m a i s les véritables biens, la p a i x d ' u n e b o n n e cons- cience, l ' e s p é r a n c e des biens é t e r n e l s , vous les possédez a u x yeux de Dieu seul. (S. AUG. S. JÉR.) — « Et m a i n t e n a n t quelle est m o n attente, n'est-ce pas le S e i g n e u r ? » Jésus-Christ, voilà n o t r e e s p é r a n c e et notre p a t i e n c e ; il est devenu n o t r e r é d e m p t i o n , il est n o t r e a t t e n t e et chacun de nous p e u t d i r e : « J ' a i a t t e n d u et j e ne m e suis p o i n t lassé d'attendre le S e i g n e u r . » R e g a r d e z - n o u s d o n c , S e i g n e u r , d a n s v o t r e justice. Abaissez s u r n o u s les r e g a r d s de v o t r e m i s é r i c o r d e , afin q u e nous, qui n o u s défions si j u s t e m e n t de nos m é r i t e s , n o u s soyons délivrés par v o t r e m i s é r i c o r d e , d a n s les m a i n s de laquelle r e p o s e t o u t e l a substanco de n o i r e â m e et de n o t r e vie. Ne c r a i g n o n s d o n c p o i n t la m o r t du corps, mais c r a i g n o n s celui q u i p e u t c o n s e r v e r ou p e r d r e n o t r e â m e , dont la s u b s t a n c e est u n e v e r t u que Dieu a créée à son i m a g e et qu'il a placée d a n s le c œ u r de l ' h o m m e . ( S . AMBR.) — « Telles s o n t les heureuses dispositions où s'établit u n e âme fidèle q u i t o u r n e loulcs ses pensées vers le ciel et ne s'occupe q u e du r o y a u m e de Dieu où elle est appelée. Voit-elle les g r a n d e u r s d u m o n d e , les fortunes du m o n d e ? T o u t cela n e la touche point, p a r c e qu'elle sait qu'elle n'est p o i n t faite p o u r tout cela, mais qu'elle est destinée à q u e l q u e chose de p l u s g r a n d . « J'ai p r i é le S e i g n e u r , » dit-elle avec le P r o p h è t e - R o i , et j e lui ai demandé « qu'il m e fit c o n n a î t r e m a fin. » J'ai considéré q u e « m e s j o u r s sont m e s u r é s , et q u e toute la vie de l ' h o m m e ici-bas n ' e s t q u e v a n i t é , qu'il t h é s a u r i s e sans savoir p o u r q u i , et q u ' a p r è s s'être fatigué inutilement, il d i s p a r a î t c o m m e u n s o n g e . Quelle est d o n c m o n a t t e n t e , » ai-je c o n c l u , « n'est-ce p a s le S e i g n e u r , » et ce qu'il m e réserve dans sa g l o i r e ? » Que m ' i m p o r t e le r e s t e ? (BOURD. Sur le Bonheur du ciel.) — A q u e l q u e d e g r é de perfection q u e n o u s soyons a r r i v é s , «sinousdisons
  • 417.
    PSAUME XXXVIII. 349 que nous n ' a v o n s p a s de p é c h é , nous nous t r o m p o n s n o u s - m ê m e s e t la vérité n'est p a s en n o u s . » (I J E A N , I , 8 ) . J ' a i franchi b e a u c o u p de choses, mais j e me frappe encore la p o i t r i n e et j e dis : « R e m e t t e z - moi mes d e t t e s . » Délivrez-moi d e t o u t e s m e s i n i q u i t é s , n o n p a s s e u - lement d e celles qui p o u r r a i e n t m e faire r e t o u r n e r en a r r i è r e , et p e r d r e Je terrain q u e j ' a i franchi, mais de toutes a b s o l u m e n t , de celles m ê m e dont j ' a i déjà o b t e n u le p a r d o n . ( S . AUG.) — P a r c e q u e j e méprise les choses de la t e r r e , p a r c e q u e j e me g a r d e de m e t t r e m a joie dans les choses périssables, p a r c e q u e j e suis en b u t t e a u x railleries de l'avare qui se v a n t e de sa p r u d e n c e et se m o q u e de m a folie ; p a r c e q u e j ' a g i s ainsi et q u e j e p r e n d s cette voie, « vous m ' a v e z , dit-il, livré en o p p r o b r e i l'insensé. » Vous voulez q u e j e vive, q u e j e prêche la vérité au milieu de ceux q u i a i m e n t la v a n i t é : j e ne puis d o n c éviter leurs railleries. En effet, « nous s o m m e s livrés en spectacle au m o n d e , a u x anges et au monde. » ( I C o n . i v , 9 ) . A droite et à g a u c h e , nous avons des a r m e s avec lesquelles nous c o m b a t t o n s , p a r la gloire ot p a r l ' i g n o m i n i e , p a r l'infamie et p a r la b o n n e r e n o m m é e . f. 10-12. « J e m e suis tu et j e n'ai p o i n t o u v e r t la b o u c h e , p a r c e q u e c'est vous q u i l'avez fait; » c'est-à-dire vous m'avez livré à l'insensé comme u n objet d e m é p r i s , voilà p o u r q u o i j e m e suis tu p o u r ne pas me rendre c o u p a b l e d e plus g r a n d s p é c h é s . J ' a i r e c o n n u votre volonté, et j'ai consenti à ê t r e , p o u r u n t e m p s , c o u v e r t d e h o n t e , afin de p o u - voir ensuite être sauvé en d e m a n d a n t le p a r d o n . ( S . A M U B . ) — Le Roi-Prophète n e dit pas a b s o l u m e n t : « J e ne serai plus, » lui qui dit ailleurs : « J e p l a i r a i au S e i g n e u r d a n s la t e r r e des v i v a n t s . » Il s e r a donc, puisqu'il e x p r i m e l'espérance de plaire au S e i g n e u r . On p e u t donc e n t e n d r e ces p a r o l e s d a n s ce sens : « Jo suis é t r a n g e r et v o y a g e u r comme tous mes p è r e s ; » p a r d o n n e z - m o i d o n c , afin q u e j e cesse d ' ê t r e étranger; r e m e t t e z - m o i la peine de l'exil où j ' a i été r e l é g u é . Si vous me.remcttez cette peine a v a n t q u e j e q u i t t e cette t e r r e , j e cesserai d ' y être é t r a n g e r et exilé, j e deviendrai le concitoyen des saints. J e serai avec mes p è r e s , q u i e u x - m ê m e s o n t été v o y a g e u r s et é t r a n g e r s , et q u i sont m a i n t e n a n t citoyens et h a b i t a n t s du ciel. J e ferai p a r t i e de l a maison de Dieu, e t , à ce titre, je cesserai de c r a i n d r e le c h â t i m e n t , pour mériter la grâce de la r é c o m p e n s e . ( S . A M B U . ) — D a n s les p e r - sécutions de la p a r t des h o m m e s , no pas r e g a r d e r la m a i n d u p e r s é - cuteur, mais élever les y e u x de la foi j u s q u ' à m a i n invisible d e eelut qui frappe lui-même, et accepter sans se p l a i n d r e t o u t le mal qui p e u t irriver, parce q u e c'est Dieu qui le fait. Le p r i e r s e u l e m e n t de d é t o u r n e r
  • 418.
    :ioO PSAUME XXXVIII. de dessus nous ses p l a i e s , qui sont les t é n è b r e s de l'esprit et l'endur- cissement du c œ u r . — Main de Dieu, t e r r i b l e lorsqu'elle s'appesantit s u r un p é c h e u r . Ce poids i n s u p p o r t a b l e , qui fait t o m b e r en défaillance, c'est lorsque Dieu reprend d a n s sa fureur; c'est-à-dire, l o r s q u ' u n crime devient le c h â t i m e n t d'un a u t r e crime. (DUGUET.) — « Yous avez ins- t r u i t l ' h o m m e à cause de son i n i q u i t é . » Ma défaillance, m a faiblesse, les cris q u e j e pousse du fond de m a m i s è r e , t o u t cela vient de mon iniquité ; et en t o u t cela vous m'avez i n s t r u i t et n e m'avez pas con- d a m n é . Un a u t r e p s a u m e n o u s fait c o m p r e n d r e plus clairement celte p e n s é e : « Il est bon p o u r moi q u e vous m'ayez h u m i l i é , afin d'ap- p r e n d r e vos c o m m a n d e m e n t s . » (Ps. c x v m , 71.) J ' a i été humilié, et cette h u m i l i a t i o n m ' a été s a l u t a i r e ; elle est à la fois un châtiment et u n e g r â c e . Que nous réserve a p r è s le c h â t i m e n t , celui q u i nous envoie le c h â t i m e n t c o m m e u n e g r â c e ? (S. AUG.) — « E t vous avez fait dessé- c h e r son â m e c o m m e l ' a r a i g n é e . » Qu'y a-t-il de plus fragile q u e l'arai- g n é e ? J e p a r l e de l'animal lui-môme, m a i s je p o u r r a i s dire surtout: quoi de plus fragile q u e la toile d ' u n e a r a i g n é e ? R e m a r q u e z combien cet a n i m a l est peu de chose : mettez l é g è r e m e n t le d o i g t dessus et il n'est plus q u ' u n d é b r i s ; rien d o n c a b s o l u m e n t de p l u s fragile. C'est ainsi q u e mon â m e est d e v e n u e , dit le P r o p h è t e , lorsque vous m'avez instruit à cause de m o n i n i q u i t é . P u i s q u e l'instruction l'a r e n d u faible, il y avait d o n c q u e l q u e vice d a n s la force qu'il a v a i t a u p a r a v a n t . . . Il faut q u e l ' h o m m e ait déplu à Dieu p a r sa force, p o u r ê t r e ainsi instruit par la faiblesse ; il a d é p l u p a r son orgueil, il a dû ê t r e i n s t r u i t p a r l'humilité. (S. AUG.) Ne p o u r s u i v o n s d o n c pas des choses futiles et vaines, si nous ne voulons tisser n o u s - m ê m e s des toiles d ' a r a i g n é e s , c a r le péché ne p e u t avoir a u c u n e e s p é r a n c e de d u r é e et de stabilité. Lors donc quo vous voyez des h o m m e s s ' a p p l i q u e r t o u t e n t i e r s à a u g m e n t e r leurs richesses, à c u m u l e r les h o n n e u r s , à m e n e r u n e vie d'ostentation et d'éclat, vous r é p é t e r e z celte p a r o l e du p r o p h è t e Isaïc : Ils ont ourdi d a n s l'espace d'un j o u r u n e toile d ' a r a i g n é e qui n e p e u t subsister l o n g t e m p s ; elle se déchire au m o i n d r e choc, et tout le travail se trouve a n é a n l i . E n effet, ce travail n'est p o i n t a p p u y é s u r u n fondement so- l i d e , mais s u s p e n d u d a n s le v i d e . Rien de r e l â c h é , rien de mou ne convient à un véritable soldat de J é s u s - C h r i s t ; c a r c'est d a n s les palais des rois q u ' o n trouve ceux qui sont vêtus m o l l e m e n t . Les avares se p i q u e n t d ' è l r e lins, actifs et vigilants. Quoi de p l u s fin, de plus actif, d e p l u s vigilant q u e l'araignée a p p l i q u é e j o u r et n u i t à son travail, et q u i o u r d i t sa toile, son v ê l e m e n t , sans a u c u n e d é p e n s e ? Mais tout son
  • 419.
    PSAUME XXXVHI. 351 travail est vain et futile. Ainsi est t o u t h o m m e q u i ne place pas ses œuvres sur le véritable f o n d e m e n t qui est Jésus-Christ. Il s'agite et se trouble j o u r et nuit, car, à l'exemple de l'araignée, c'est au milieu d e s efforts de ses injustes convoitises qu'il est s u r p r i s p a r la r u i n e de ses entreprises. ( S . AMBR.) — Que de r a p p r o c h e m e n t s instructifs e n t r e l'araignée et le p é c h e u r avare ou o r g u e i l l e u x ! L'araignée est pleine d e venin, et elle recueille ce venin sur les m ô m e s fleurs où l'abeille r e - cueille son miel. L ' a v a r e , l'orgueilleux, t r o u v e n t des occasions de p é - ché là où le j u s t e t r o u v e le moyen d'élever son â m e à Dieu. L ' a r a i g n é e épuise t o u t e sa s u b s t a n c e , elle travaille avec e m p r e s s e m e n t et b i e n longtemps p o u r o u r d i r sa toile, o u v r a g e des plus fragiles, qu'elle dresse dans le vide et q u i n e repose sur a u c u n f o n d e m e n t solide, u n coup d e balai survient q u i d é t r u i t en un i n s t a n t le travail de plusieurs j o u r s : image de l ' a v a r e , de l ' o r g u e i l l e u x , q u i n ' a p p u i e n t pas leurs œ u v r e s sur Jésus-Christ, q u i se c o n s u m e n t i n u t i l e m e n t en vains efforts p o u r amasser des richesses, p o u r o b t e n i r des h o n n e u r s , q u e le p r e m i e r c o u p de v e n t e m p o r t e . — La toile de l ' a r a i g n é e faite avec t a n t de peine n e sert q u ' à p r e n d r e des mouches : i m a g e t r o p réelle de cette a g i t a t i o n continuelle des h o m m e s d u m o n d e , q u i r e m p l i s s e n t t o u t l e u r t e m p s , qui m e t t e n t t o u t e leur application à p r e n d r e des m o u c h e s , et q u i voient la m o r t l e u r enlever t o u t d ' u n coup le travail de plusieurs a n n é e s . — L'araignée s ' e m b a r r a s s e d a n s sa toile et t o m b e avec e l l e , et ceux q u i veulent d e v e n i r riches t o m b e n t dans les pièges de S a t a n , et en p l u - sieurs désirs inutiles et pernicieux qui p r é c i p i t e n t les h o m m e s d a n s la m o r t et d a n s la d a m n a t i o n . « En v é r i t é , c'est bien en vain q u e les hommes se t r o u b l e n t et s'inquiètent, » c a r à quoi sert-il à l ' h o m m e de gagner t o u t l'univers, s'il vient à p e r d r e son â m e ? — Quelque p r o g r è s que l ' h o m m e fasse ici-bas, c'est p o u r des vanités qu'il se trouble p e n - dant qu'il vit, p a r c e qu'il vit toujours d a n s l ' i n c e r t i t u d e . Car qui p e u t être s u r môme du bien qu'il a fait? « Il se trouble p o u r des vanités. » Qu'il j e t t e t o u t souci d a n s le sein de Dieu (Ps. LIV, 23); qu'il j e t t e d a n s le sein de Dieu toute sa sollicitude ; qu'il laisse Dieu lo n o u r r i r et le garder. Car q u ' y a-t-il de certain sur Ja t e r r e , si ce n'est la m o r t ? Considérez les biens et les m a u x de cette vie sans exception : soit q u e vous viviez d a n s la j u s t i c e , soit q u e vous viviez d a n s l'injustice, q u ' y a-t-il ici-bas de c e r t a i n , si ce n'est la m o r t ? Vous avez fait des p r o g r è s dans le bien : vous savez ce q u e vous ê t e s a u j o u r d ' h u i , vous n e savez pas ce q u e vous serez d e m a i n . Vous êtes p é c h e u r : vous savez ce q u e vous êtes a u j o u r d ' h u i , vous ne savez p a s ce q u e vous serez d e m a i n .
  • 420.
    352 PSAUME XXXVIII. De quelque côté q u e vous vous t o u r n i e z , t o u t est i n c e r t a i n , la morjt seule est c e r t a i n e . Vous êtes p a u v r e . i l est incertain si vous deviendrez r i c h e ; vous êtes i l l e t t r é , il est incertain si vous vous i n s t r u i r e z ; vous êtes affaibli p a r la m a l a d i e , il est i n c e r t a i n si vous r e t r o u v e r e z vos forces; vous êtes n é , il est c e r t a i n q u e vous m o u r r e z ; et m ê m e , dans cette c e r t i t u d e de la m o r t , le j o u r d e la m o r t reste encore incertain» Au milieu de t a n t d ' i n c e r t i t u d e s , la m p r t é t a n t la seule chose certaine, bien q u ' i n c e r t a i n e d a n s son h e u r e , et la seule chose d o n t on cherche a b s o l u m e n t à se g a r e r , bien q u ' o n ne puisse l'éviter p a r a u c u n moyen, c'est p o u r des v a n i t é s q u e se t r o u b l e t o u t h o m m e qui vit. ( S . A U G . ) ,,, f. 1 3 , 1 4 . La p r i è r e , c'est la simple d e m a n d e , l a s u p p l i c a t i o n , un cri de l ' â m e , les l a r m e s , l ' a m o u r , dont la voix se fait e n t e n d r e devant Dieu plus q u ' a u c u n e p a r o l e . — B i e n q u e j ' a i e déjà franchi t a n t de dif- ficultés, q u e j e me sois élevé au-dessus des o b s t a c l e s , n'ai-jé donc plus lieu de p l e u r e r ? Ne dois-je pas au c o n t r a i r e , p l e u r e r d ' a u t a n t plus? car a c q u é r i r la science, c'est a c q u é r i r la d o u l e u r . (Ecclê. i, 1 8 ) . N'est* il pas j u s t e q u e plus j e désire ce q u i est a b s e n t et plus j e gémisso» p l u s j e p l e u r e j u s q u ' à ce qu'il vienne ? N'est-il pas j u s t e q u e j e pleure d ' a u t a n t plus q u e les s c a n d a l e s d e v i e n n e n t p l u s f r é q u e n t s , q u e l'ini- q u i t é se m u l t i p l i e , q u e la c h a r i t é d'un g r a n d n o m b r e se refroidit da- v a n t a g e . — Ne g a r d e z p a s le silence envers m o i , j e vous écouterai; c a r Dieu p a r l e en secret, il p a r l e à b e a u c o u p d ' h o m m e s d a n s l e u r cœuri et sa parole r e t e n t i t f o r t e m e n t au milieu d u profond silence de ce c œ u r , lorsqu'il dit d ' u n e voix p u i s s a n t e : « J e suis v o t r e salut. » (S. A U G . ) C P a r c o j e suis d e v a n t vous c o m m e un é t r a n g e r et c o m m e uri v o y a g e u r . » — Votre p a t r i e est d o n c a u c i e l , c'est a u ciel qu'est v o t r e maison : « J e suis d e v a n t v o u s c o m m e u n l o c a t a i r e et un v o y a g e u r . » U faut c o m p r e n d r e de m ê m e « v o y a g e u r chez vous. » E n effet, b e a u c o u p sont v o y a g e u r s chez le d é m o n ; a u c o n t r a i r e , ceux qui déjà ont cru e t s o n t restés fidèles, sont sans d o u t e encore v o y a g e u r s , p a r c e qu'ils ne s o n t point p a r v e n u s à la p a t r i e et à la maison é t e r n e l l e , mais p o u r t a n t ils s o n t chez Dieu. E n effet, t a n t q u e n o u s s o m m e s d a n s n o t r e c o r p s , n o u s v o y a g e o n s loin do D i e u , et soit q u e nous nous a r r ê t i o n s , soit q u e n o u s m a r c h i o n s , n o u s faisons tous nos efforts p o u r lui p l a i r e . « J e suis d e v a n t vous c o m m e un locataire et un v o y a g e u r , ainsi q u e l'ont été tous mes pères. » Si d o n c j e suis c o m m e tous mes pères, d i r a i - j e q u e j e n e q u i t t e r a i pas ce m o n d e , p u i s q u ' i l s l'ont tous quitté ? Dois-je d e m e u r e r ici dans d ' a u t r e s c o n d i t i o n s qu'ils n ' y o n t d e m e u r é ? ( S . A U G . ) — Un voyageur
  • 421.
    PSAUME XXXIX. 3U3 rie r e g a r d e q u ' e n p a s s a n t les objets q u i se p r é s e n t e n t à ses y e u x , il ne s'arrête p a s p o u r les c o n s i d é r e r ; il use de la n o u r r i t u r e q u i lui e s t nécessaire, m a i s n e s'en c h a r g e pas et ne fait pas de g r a n d e s p r o v i - sions; un é t r a n g e r ne fait p a s de g r a n d s établissements d a n s un lieu où il n ' a p a s le dessein de s ' a r r ê t e r , il ne pense q u ' à r e t o u r n e r a u plutôt d a n s sa p a t r i e . — « P a r d o n n e z - m o i , afin q u e j e respire u n peu a v a n t q u e j e m ' e n aille et q u e j e n e sois p l u s ; » c ' e s t - à - d i r e , pardonnez-moi d a n s le lieu m ê m e où j ' a i p é c h é . Si vous ne me p a r - donnez ici-bas, j e ne p o u r r a i t r o u v e r d a n s le ciel le repos du p a r d o n , car ce q u i est resté lié sur la t e r r e r e s t e r a lié d a n s le ciel, ce qui a u r a élé délié s u r la t e r r e sera délié d a n s les cieux. (S. A M B R . ) — Quel h o m m e éprouvé p a r de g r a n d e s afflictions n'a pas laissé é c h a p p e r de son c œ u r cette t o u c h a n t e p r i è r e de David ! Comme il est d a n s n o t r e faible n a - ture de désirer q u ' e n t r e uno vie a g i t é e , t o u r m e n t é e , remplie de d o u - leurs et d ' i n q u i é t u d e s , et la m o r t qui v a nous m e t t r e en présence d u juge s u p r ê m e , Dieu nous accorde q u e l q u e intervalle de repos qui nous permettre de r e s p i r e r , de nous rafraîchir, de n o u s réconforter, d e nous p r é p a r e r enfin et de nous e n c o u r a g e r à franchir, avec une c r a i n t e tempérée p a r la confiance, le seuil de n o t r e é t e r n i t é . ( R E N D U ) . PSAUME XXXIX. In finem, Psalmus ipsi David. Pour la fin , Psaume do David môme. 1. Expcctans expectavi Domi- 1. J'ai attendu, et je no me suis point num , et intendit mihi. lassé d'attendre le Seigneur , et il s'est incliné vers moi. 2. Et exaudivit procès meas : et 2. Il a exaucé mes prières , et il m'a eduxit me de lacu miserhe , et de tiré d'un lac de misère et d'un bourbier luto farcis. fangeux. Kl il a placé mes pieds sur la Et statuit super petram pedes pierre, et dirigé mes pas. meos : et direxit gressus meos. 3. Et immisit in os meum canti- 3. El il a mis dans ma bouche un can- cum novum , carmen Deo nostro. tique nouveau, un hymne de louanges à Vidcbunt multi et timebunt : et la gloire do notre Dieu. Plusieurs le ver- sperahunt in Domino. ront, et ils seront pénétrés do crainte ; et ils espéreront dans le Seigneur. 4. Beatus vir , cujus est nomen 4. Heureux est l'homme qui a placé Domini spes ejus : et non respexit son espérance dans le Seigneur, et qui in vanitates et insanias falsas. n'a point arrêté sa vue sur des vanités et sur dos folies mensongères. !i. Multa fecisti tu Domine Deus ÏJ. Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, meus mirabilia tua : et cogitatio- un grand nombre d'œnvres admirables; nihus tuis non est qui similis sit et il n'y a personne qui vous soit sem- tibi. blable dans vos pensées. J'ai voulu les Annuntiavictlocutus sum : mul- annoncer , cl j'en ai parlé ; elles se sont tiplicati sunt super nuincrum. multipliées sans nombre. TOME I. 23
  • 422.
    354 PSAUME XXXIX. G. Sacrificium et oblationem no- C. Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni luisti : aures autem perfecisti oblation ; mais vous m'avez parfaitement mihi. disposé les oreilles. Holocaustum et pro peccato non Vous n'avez point demandé d'holau- postulasti : causte ni de sacrifice pour le péché (1). Tune dixi : Ecce venio. Alors j'ai dit : Me voici, je viens. 7. In capite libri scriptum est de 7. Il est écrit de moi à la tête du livre, me, 8. ut facerem vohmtatemtuam : 8. que j'accomplirai votre volonté. Deus meus volui, et legem tuam C'est aussi, mon Dieu, ce quo j'ai voulu, in medio cordis mei. et votre loi est gravée au fond do mon cœur. 9. Annuntiavi justitiam tuam 9. J'ai annoncé votre justice dans une in ecclesia magna, ecce labia mea grande assemblée, et je ne contraindrai non prohibebo : Domine tu scisti. point mes lèvres; Seigneur,vous le savez. 10. Justitiam tuam non abscondi 10. Je n'ai point caché votre justice au in corde meo : veritatem tuam et fond de mon cœur; j ' a i publié votre vé- salutare tuum dixi. rité et votre salut. Non abscondi misericordiam Je n'ai point caché votre miséricordo tuam , et veritatem tuam a conci- et votre vérité à un peuple nombreux. lio multo. 41. Tu autem Domine ne longe H . Vous donc, Seigneur, n'éloignez facias miserationcs tuas à me : point de moi vos bontés. Votre miséri- misericordia tua et veritas tua corde et votro vérité m'ont toujours semper susceperunt me. soutenu. 12. Quoniam circumdederunt me 12. Car des maux sans nombre m'ont mala , quorum non est nnmerus : environné ; mes iniquités m'ont enve- comprehenderunt me iniquitates loppé, et j e n'ai pu les voir. mea?, et non potui ut vidercm. Multiplicatœ sunt super capillos Elles se sont multipliées plus que les capitis mei : et cor meum dereli- cheveux de ma t ê t e , et mon cœur m'a quit me. abandonné. 13. Complaccat tibi Domine ut 13. Qu'il vous plaise, Seigneur, demo eruas me : Domino , ad adjuvan- délivrer ; Seigneur, regardez vers moi dum me respice. pour me secourir. PL. B. L X I X , 2. 14. Gonfundantur et revercan- 14. Qu'ils soient, confondus et couverts tur simul , qui quserunt animam de honte, ceux qui cherchent ma vio meam, ut auferant eam. pour Fêter. (1) On perçait les oreilles chez les Juifs, aux esclaves juifs qui, lorsque arrivait l'année sabbatique, ne voulaient pas reprendre leur liberté et se constituaient ainsi esclaves perpétuels. xxi, G ; DEUT.XV, 17). C'est ici une allusion à cet usage : le Verbe, dans le sein de la Trinité, ne pouvait être l'esclave de son père; il fallait pour cela qu'il prit un corps, c'était là pour lui avoir l'oreille percée. Aussi les Septante et saint Paul, appuyés sur la tradition qui avait déterminé le sens des passages dogmatiques, ont traduit exactement, quoique non mot à mot : « Vous m'avez formé un corps. » (2) Dans l'hébreu, au lieu de « en tête du livre, IN CAPITE LIBRI, » ou lit « IN VOLUMINE LIBRI, dans le rouleau du livre. » On sait qu'anciennement les livres se roulaient. Quatre sortes de sacrilices sont ici mentionnés : 1° SACRIFICIUM, le sacrifice eu- charistique ; — 2° OHHIIIONEM, offrande d'un pain composé de farine, d'huile cl 0 d'euceus, c'est le sacrilicc impélratoire ; — !) HOLOCAUSTUM, où la victime était consumée tout entière, c'est le sacrifice latreutique ; — 1° VICTIMAM PRO PECCATO, le sacrifice propitiatoire,
  • 423.
    PSAUME XXXIX. 355 Convertantur retrorsum , et re- Que ceux qui me veulent du mal soient vereantur qui volunt mihi mala. rejetés en arrière, et chargés de confu- sion (1). 15. Forant confestirn confusio- U». Que ceux qui me disent par in- nem suam, qui dicunt mihi : Euge, sulte : triomphe 1 triomphe 1 portent euge. promptement leur confusion. 16. Exultent et lœtcntur super 10. Que tous ceux qui vous cherchent te omnes qnœrcntes te : et dicant se réjouissent en vous , et soient trans- semper : Magnilicetur Dominus : portés de joie ; et que ceux qui aiment le qui diligunt salutare tuum. salut qui vient de vous, disent sans cesso : Que le Seigneur soit glorifié. 17. Ego autem mendicus sum, et 17. Pour m o i , je suis pauvre et dans pauper : Dominus sollicitusest mei. l'indigence; et le Seigneur prend soin do moi. Adjutor meus , et protector C'est vous cpii êtes mon aide et mon meus tu es : Deus meus ne tarda- protecteur. Mon Dieu ne tarde, pas. veris. Sommaire analytique. David, dans ce p s a u m e , qu'il composa peut-être après qu'il fut délivré de la persécution de Saûl et d'Absalon, est la figure de Jésus-Christ, p a r - lant tour à tour a u nom et dans la personne de son corps, qui est l'Église, et en son propre n o m , comme chef de l'Eglise (V.IIeb. x, 5.) Quelques a u - teurs, trouvant une grande affinité entre ce p s a u m e et les psaumes xxx et xxxiv, disent qu'il est de toute vraisemblance qu'ils ont tous les trois le môme auteur, c'est-à-dire Jérémie, vivante image d u Messie Notre-Seigneur. I. — JÉSUS-CHRIST, AU NOM ET DANS LA P E R S O N N E DU ï / É G L Ï S E , PONT IL E S T LE CHEF, EXPRIME LES DÉSIRS ARDENTS DR T O U S LES JUSTES POUR Î.A VENUE DU MESSIE, ET IL E X P O S E L E S FRUITS DE CETTE LONGUE ATTENTE ET DE CETTE PER- SÉVÉRANCE DANS LA PRIÈRE : 1° L'incarnation, objet de tant de vœux et de prières (1). 2° Les do?is et les grâces dont l'incarnation a été le principe et la cause, c'est-à-dire : a) les h o m m e s délivrés de leurs péchés et de leurs misères, b) et confirmés dans la foi, dans la doctrine et dans les exemples de Jésus- Christ (2) ; c) les lumières qui leur furent données pour marcher sûrement dans les voies de Dieu (2) ; d) la joie spirituelle et les chants de louanges et de reconnaissance inspirés p a r cette grâce ineffable (3) ; e) la conversion de tout l'univers ; f) le bonheur céleste et éternel accordé à ceux qui ont méprisé p o u r Jésus-Christ toutes les vanités de la terre (i). IL — J É S U S - C H R I S T , E N S O N NOM E T COMME CHEF DE l/ÉGLISE, CÉLÈBRE : 1° Le mystère de l'incarnation, a) quo le Père céleste a décrétée comme (i) Lo psaume LXIX ne comprend que la dernière partie» de ce psaume, du verset 14 an verset 18, fragment que l'on a trouvé seul quelque part et que l'on a pria pour un psaume complet.
  • 424.
    ; j 5G PSAUME XXXIX. l'œuvre la plus admirable et le sacrifice le plus excellent (5, 6) ; b) que Jésus-Christ a accomplie avec une obéissance parfaite de l'intelligence et de la volonté (7, 8). 2° Sa prédication, dont l'objet a élé surtout la justice, la vérité, le salut et la miséricorde de Dieu, proclamés en tout lieu et en toute liberté (9, 10). 3° Sa passion, a) qu'il a soutferte avec l'espérance d'être secouru par la miséricorde de Dieu cl p a r sa vérité, qui ne lui ont jamais fait défaut (il); 6) qui a été p o u r lui la cause des douleurs les plus vives et les plus nom- breuses, dont Dieu seul pouvait le faire triompher. (12, 13). 4° Sa résurrection, qui a eu lieu, a) p o u r la confusion des méchants (14, lu) ; b) p o u r la joie des bons (16) ; c) pour la gloire de Dieu et de Jésus- Christ, délivré des misères et de tous les dangers de cette vie (17). Explioations et Considérations. I. - 1-4. y. 1 . J ' a i a t t e n d u sans m e lasser, n o n p a s q u e l q u e h o m m e q u i m'au- rait fait u n e p r o m e s s e , q u i p e u t t r o m p e r ou ê t r e t r o m p é , non pas q u e l q u e h o m m e c o n s o l a t e u r , q u i p e u t se c o n s u m e r t o u t le premier d a n s sa p r o p r e tristesse, p l u l ô t q u e m e s o u l a g e r . Que t o u t homme, q u i est m o n frère, m e console en s ' a t t r i s t a n t avec moi, q u e nous gé- missions e n s e m b l e , q u e n o u s p l e u r i o n s e n s e m b l e , q u e nous priions e n s e m b l e , q u e n o u s a t t e n d i o n s e n s e m b l e . Mais q u i attendrons-nous, si ce n'est le S e i g n e u r , q u i ne r e t i r e pas ses p r o m e s s e s , mais qui dif- fère de les r e m p l i r ? Il les a c c o m p l i r a c e r t a i n e m e n t , p a r c e qu'il en a déjà accompli b e a u c o u p ; et nous ne devrions rien c r a i n d r e de la v é r i t é de Dieu, lors m ê m e q u ' i l ne n o u s d o n n e r a i t rien e n c o r e . . . t J ' a i a t t e n d u sans m e lasser, dit le P r o p h è t e , j ' a i a t t e n d u le Sei- g n e u r . » Et q u ' a fait le S e i g n e u r ? s'est-il d é t o u r n é d e v o u s ? vous a-t-il m é p r i s é alors q u e vous l'attendiez? ou p a r h a s a r d n e vous a-t-il p a s vu ? 11 n'en est rien a s s u r é m e n t . Qu'a-t-il d o n c fait ? « E t il a fait a t t e n t i o n à moi et il a exaucé m a p r i è r e . » ( S . A U G . ) — N e vous plai- g n e z p a s , â m e s saintes, â m e s q u i vivez d a n s l ' a t t e n t e , n e vous plaignez p a s si vos consolations sont différées ; a t t e n d e z , a t t e n d e z encore uno fois. Vous avez l o n g t e m p s a t t e n d u , a t t e n d e z encore ; a t t e n d e z en atten- d a n t , ne vous lassez j a m a i s d ' a t t e n d r e , c Dieu est fidèle, » et il veut ê t r e a t t e n d u avec f o i . . . 11 y a des grâces u n i q u e s en elles-mêmes, d o n t le p r e m i e r t r a i t ne r e v i e n t p l u s , mais q u i se c o n t i n u e n t ou so
  • 425.
    PSAUME XXXIX. 357 renouvellent p a r le souvenir. Dieu les fait a t t e n d r e l o n g t e m p s , p o u r exercer la foi et e n r e n d r e l'épreuve plus vive. Dieu les d o n n e q u a n d il lui p l a î t , d ' u n e manière s o u d a i n e et r a p i d e ; elles p a s s e n t e n u n m o m e n t , mais il en d e m e u r e u n t e n d r e souvenir, et c o m m e un p a r - fum : Dieu les r a p p e l l e , Dieu les multiplie, Dieu les a u g m e n t e ; m a i s il ne v e u t p a s q u ' o n les r a p p e l l e de soi-même, p a r des efforts v i o l e n t s ; il veut q u ' o n l ' a t t e n d e t o u j o u r s , et on ne d o i t se p e r m e t t r e q u e d e doux et c o m m e insensibles r e t o u r s s u r ses anciennes b o n t é s . (Dos- SUET, Elév. X V I I I , Sem. v, El.) — Qu'est-ce q u e l'abîme de la misère ? Ce sont les p r o f o n d e u r s de l'iniquité, creusées p a r les convoitises charnelles. C'est ce q u e veut dire aussi « et du b o u r b i e r d e la fange. » D'où vous a - t - i l t i r é ? D ' u n certain a b î m e d'où vous criez vers l u i dans un a u t r e p s a u m e : « Du profond a b î m e , j ' a i cric vers vous, S e i - gneur. » ( P s . cxxix, 1.) — Mais ceux q u i crient des p r o f o n d e u r s d'un a b î m e , n ' y s o n t p o i n t encore t o u t à fait e n f o n c é s ; ils n e c r i e n t même q u ' e n se soulevant déjà. Il y en a d ' a u t r e s q u i sont plus p r o - fondément p l o n g é s dans l'abîme, au p o i n t m ê m e de n e p a s s e n t i r qu'ils y s o n t . Tels sont les orgueilleux, pleins d ' u n d é d a i n suporbo ; non pas ceux q u i crient avec p i é t é , n o n pas ceux q u i crient avec l a r - mes, mais ceux q u i r e s s e m b l e n t à ces p é c h e u r s d o n t l'Ecriture p a r l e dans un a u t r e e n d r o i t : « L o r s q u e le p é c h e u r est p l o n g é au plus p r o - fond du m a l , il m é p r i s e t o u t . » (Pnov. X V I I I , 3.) — Celui p o u r q u i c'est peu d ' ê t r e u n p é c h e u r , q u i non content de ne pas confesser ses péchés ose encore les défendre, celui-là est au plus profond de l'abîme. Mais celui qui a crié du fond d c l ' a b î m c a déjà, p o u r crier, levé la tête des p r o f o n d e u r s de l ' a b î m e ; il a été e n t e n d u , il a été tiré do l ' a b î m e de misère et de la fange du b o u r b i e r . Tl a déjà la foi qu'il n ' a v a i t p a s , il a l'espérance qui lui m a n q u a i t ; il m a r c h e d a n s la voie d u Christ, lui qui errail d a n s la voie du d é m o n . C'est p o u r cela, en effet, que le Prophète a dit : a 11 a posé mes pieds s u r la p i e r r e et il a dirigé m e s pas. » (S. AUG.) — Dieu nous retire de l'abîme de la misère et de l a corruption, n o n - s e u l e m e n t p a r la r é d e m p t i o n g é n é r a l e , d o n t nous recevons les effets d a n s les s a c r e m e n t s du b a p t ê m e et do la p é n i t e n c e , mais p a r u n e infinité de grâces d o n t il se sert p o u r nous e m p ê c h e r de retomber de n o u v e a u . — Or, la p i e r r e était le C h r i s t ; soyons d o n c sur la pierre et q u e nos pas reçoivent leur direction. (S. AUG.) — Si j e m'appuie s u r la p i e r r e solide, elle m'affermit e t m e s o u t i e n t ; c'est pour cela q u e Jésus-Christ, d a n s son E v a n g i l e , conseille à l'architecte prudent de fonder son édifice, n o n sur le sable m o u v a n t q u ' e m p o r t e -
  • 426.
    358 PSAUME XXXIX. r o n t les flots, mais s u r la pierre solide qui résistera à la t e m p ê t e . Celui, ajoute-t-il, q u i écoule la p a r o l e et la g a r d e , sera c o m p a r é au sage qui fonde sa maison s u r la p i e r r e . (MATTJI. V U . ) — Mon Dieu, cela est bien vrai. Que sont toutes les p a r o l e s h u m a i n e s ? u n souffle les em- p o r t e ! E t q u ' e s t - c e q u e la sagesse des h o m m e s ? « J e p e r d r a i , dit l'Apôtre, la sagesse des sages. » T o u t chancelle et t o u t périt. « Le ciel et la terre p a s s e r o n t , v o t r e p a r o l e seule d e m e u r e é t e r n e l l e m e n t , B C'est votre p a r o l e q u i est la p i e r r e sur laquelle on se pose soi-même avec sécurité, et qui g a r a n t i t l'édifice c o n t r e les flots et l ' o r a g e ; c'est sur cette p i e r r e q u e j ' a p p u i e r a i mes pas et où j e fonderai m a demeure p o u r toujours. ( D E L A B O U I L L E R I E , Symb. i, 230.) — Quel cantique nouveau ? « U n h y m n e à n o t r e Dieu. » P e u t - ê t r e direz-vous des hymnes à des dieux é t r a n g e r s , a u x cupidités du m o n d e , a u x convoitises de la chair, c'étaient des h y m n e s anciens, p a r c e q u e c'était l ' h o m m e ancien q u i les disait, et n o n l ' h o m m e n o u v e a u . Que l ' h o m m e n o u v e a u dise un c a n t i q u e n o u v e a u ; q u ' é t a n t r e n o u v e l é , il a i m e les choses nouvelles qui l'ont r e n o u v e l é . Mais q u ' y a-t-il de plus ancien que Dieu, qui est a v a n t toutes choses, q u i est sans fin et sans c o m m e n c e m e n t ? U devient n o u v e a u p o u r vous qui revenez à lui, p a r c e q u ' e n vous r e t i r a n t de lui vous étiez devenu vieux et disiez : « J ' a i vieilli au milieu de tous vos e n n e m i s . » (Ps. vi, 8), (S. AUG.) — La c r a i n t e salutaire est mêlée d ' e s p é r a n c e , et la véritable e s p é r a n c e est toujours a c c o m p a g n é e de la c r a i n t e filiale, qui a p p r é h e n d e d'offenser Dieu, p a r c e qu'elle l'aime c o m m e son p è r e . f. 4. Ainsi d o n c q u e ceux q u i veulent m e t t r e l e u r e s p é r a n c e dans le S e i g n e u r , q u e ceux qui voient et q u i c r a i g n e n t , r e d o u t e n t de mar- c h e r dans les m a u v a i s e s voies, d a n s les voies l a r g e s ; qu'ils préfèrent la voie é t r o i t e , où les p a s de plusieurs o n t déjà élé dirigés et affer- mis sur la p i e r r e . . . L a voie large est m o r t e l l e ; sa l a r g e u r plaît p o u r un t e m p s , m a i s son issue est étroite p o u r l ' é t e r n i t é . Cependant la foule fait g r a n d b r u i t , la foule c h a u l e , le foule se livre publique- m e n t à la j o i e , la foule court et s ' e m p r e s s e ; n'imitez p a s la foule, no vous d é t o u r n e z p a s , ce sont des vanités et des folies mensongères. Quo le S e i g n e u r v o t r e Dieu soit votre u n i q u e e s p é r a n c e ; n'espérez aulro chose du S e i g n e u r votre Dieu, sinon q u e le S e i g n e u r l u i - m ê m e soit votre e s p é r a n c e . En effet, il y en a b e a u c o u p q u i e s p è r e n t de Dieu do l ' a r g e n t ; il y en a b e a u c o u p qui e s p è r e n t de Dieu des h o n n e u r s fra- giles e t p é r i s s a b l e s ; ils e s p è r e n t d e Dieu t o u t e a u t r e chose q u e Dieu l u i - m ê m e . Mais vous, d e m a n d e z votre Dieu l u i - m ê m e ; bien plus, mé-
  • 427.
    PSAUME XXXÏX. 359 prisez t o u t ce q u i n'est p a s lui et avancez-vous vers lui ; oubliez t o u t e autre chose et souvenez-vous de lui ; laissez en a r r i è r e t o u t e le r e s t e et é t e n d e z - v o u s vers lui. C'est a s s u r é m e n t lui qui a remis d a n s le c h e - min l ' h o m m e q u i se d é t o u r n a i t do lui, lui qui le dirige q u a n d il marche droit, lui q u i le c o n d u i t j u s q u ' a u t e r m e . P a r où conduit e t à quel t e r m e c o n d u i t l'avarice t e r r e s t r e ? Vous cherchiez des d o m a i - nes, vous vouliez posséder u n e t e r r e , vous dépossédez vos v o i s i n s ; ceux-ci éliminés, vous vouliez e n g l o u t i r votre nouveau voisinage, vous étendiez v o t r e avarice j u s q u ' à n'avoir de limites q u e le r i v a g e ; vous voici au r i v a g e , vous convoitez les îles de la m e r ; si vous p o s s é - diez t o u t e la t e r r e , p e u t - ê t r e voudriez-vous vous e m p a r e r du ciel. L a i s - sez là tous ces v a i n s a t t a c h e m e n t s : celui q u i a fait le ciel et la t e r r e est plus b e a u q u e t o u t cela. ( S . AUG.) II. 5-17. jh 5. 6. Que d o n n e r en é c h a n g e au c h r é t i e n q u i a cessé d ' a r r ê t e r sa vue sur les v a n i t é s et les folies m e n s o n g è r e s du m o n d e ? Ecoutez ce qui suit : « S e i g n e u r mon Dieu, vous avez fait un g r a n d n o m b r e d ' œ u - vres a d m i r a b l e s . » Il r e g a r d a i t les merveilles des h o m m e s , qu'il c o n s i - dère les merveilles d e Dieu. (S. AUG.) — Les œ u v r e s de Dieu, i n n o m - brables et i n c o m p r é h e n s i b l e s . T o u t e l'occupation des h o m m e s s u r la terre devrait ê t r e de les a d m i r e r , d'en a d o r e r l ' a u t e u r , c o m m e ce sera l'exercice c o n t i n u e l des b i e n h e u r e u x d a n s le ciel. — Pensées de Dieu infiniment éloignées de celles des h o m m e s . Ils se forment d e s idées de Dieu, de ses desseins, de sa c o n d u i t e , conformes à la faiblesse ou à la petitesse de l e u r i m a g i n a t i o n . Mais qu'ils e n t e n d e n t Dieu môme qui l e u r dit : « Mes pensées n e sont p a s vos p e n s é e s , m a con- duite n'est pas votre conduite ; mais a u t a n t q u e les cieux s o n t élevés au-dessus d e la t e r r e , a u t a n t m a c o n d u i t e est élevée au-dessus d e votre c o n d u i t e , cl m e s pensées au-dessus de vos pensées. » { I S A I , LY, 8.) • Plus on pense a u x merveilles de Dieu, plus on les a n n o n c e ; et plus — on en p a r l e , p l u s on en d é c o u v r e de nouvelles. Il n'est pas nécessaire que les cieux r a c o n t e n t la gloire de Dieu, ni q u e le f i r m a m e n t public les ouvrages de ses m a i n s : un arbrisseau, un insecte, u n e p e t i t e fleur, contiennent t a n t de choses merveilleuses, qu'il a été impossible a u x plus g r a n d s philosophes d'en e x p l i q u e r les m y s t è r e s . ( D U G U E T . ) f. 6-8. T o u t e s les œ u v r e s d u S e i g n e u r s o n t v r a i m e n t merveilleuses, dans toutes éclate la g r a n d e u r de ses desseins, mais l'œuvre de la
  • 428.
    300 PSAUME XXXIX. r é d e m p t i o n de l ' h o m m e l ' e m p o r t e infiniment s u r t o u t e s les autres. (DELLARMIN.) Dieu, esprit et vérité, ne p e u t a g r é e r des sacrifices char- nels et figuratifs, i n c a p a b l e s de r é p a r e r l'injure infinie q u e l'homme a faite à Dieu p a r ses c r i m e s . E n vain le g e n r e h u m a i n , effrayé par lo sentiment de son crime, c h e r c h e des victimes et des holocaustes pour les s u b r o g e r en sa place ; dussent-ils désoler t o u s leurs t r o u p e a u x par des h é c a t o m b e s et les i m m o l e r à Dieu d e v a n t ses a u t e l s , il est impos- sible (pie la vie des bêles paie p o u r la vie des h o m m e s ; la compensa- tion n'est pas suffisante; et c'est p o u r q u o i cette m a x i m e de l'Apôlro est toujours d ' u n e é t e r n e l l e vérité, « qu'il n'est p a s possible que les péchés soient ôlés p a r le s a n g des t a u r e a u x et des boucs. » ( Ï Ï E B , x, i.) — Puis d o n c qu'il n'y avait p a r m i n o u s a u c u n e ressource, que res- tait-il a u t r e chose, sinon que Dieu r é p a r û t l u i - m ê m e l'injustice do n o t r e crime p a r la j u s t i c e de n o t r e p e i n e , et satisfît à sa j u s t e ven- geance p a r n o t r e j u s t e p u n i t i o n ? Dans cette cruelle e x t r é m i t é , quo devenions-nous, si le Fils u n i q u e de Dieu n ' e û t p r o p o s é cet heureux é c h a n g e , p r o p h é t i s é p a r David et r a p p o r t é p a r le saint Apôtre : « O P è r e , les h o l o c a u s t e s ne vous ont p a s plu ; » c'est en vain que les h o m m e s l â c h e n t de s u b r o g e r en leur place d ' a u t r e s victimes, elles ne vous sont p a s a g r é a b l e s ; m a i s j ' i r a i m o i - m ê m e m e m e t t r e en leur place ; tous les h o m m e s sont d u s à votre v e n g e a n c e , mais u n e victime de m a dignité p e u t bien r e m p l i r j u s t e m e n t la place m ê m e d ' u n e infi- e nité de p é c h e u r s . ( B O S S U E T , 3 Serm. sur la Pass.) — Dieu était sourd à nos prières, n o u s l'avions i n d i g n e m e n t o u t r a g é . Mais J é s u s , la récon- ciliation et la p a i x , nous est d o n n é ; il a e n t e n d u les cris de notre misère. E t m a i n t e n a n t Dieu nous a i m e , et p a r J é s u s , il entend les prières de la t e r r e , il les reçoit c o m m e la voix h a r m o n i e u s e de la création qui réjouit son p r o p r e c œ u r . Ainsi, J é s u s , m é d i a t e u r , a le secret de Dieu et le secret d e la c r é a t u r e . Le ciel et la t e r r e se parlent p a r lui. 11 e n t e n d , il dit, il u n i t , et son c œ u r est le lien d ' a m o u r , est la foi mutuelle de l'Eglise et du Dieu qu'elle a d o r e et qu'elle aime. T o u t le m y s t è r e de l ' I n c a r n a t i o n du Verbe , toute l'économie de la r é p a r a t i o n d u m o n d e est r e n f e r m é e d a n s ces p a r o l e s de Jésus-Christ à Dieu son P è r e : « P è r e , vous n'avez pas eu p o u r a g r é a b l e s les holo- caustes, les victimes de l'ancienne loi, mais « vous avez d o n n é des oreilles à m o n c œ u r , » une oreille p o u r e n t e n d r e le C r é a t e u r , une oreille p o u r e n t e n d r e la c r é a t u r e ; or, m e voici. » (Mgr B A U D R Y , Le sacre Cœur.) — Il y a un livre éternel, où est écrit ce q u e Dieu veut de tous ses élus, et à la lêle, ce qu'il veut en p a r t i c u l i e r de Jésus-
  • 429.
    P S AU M E XXXIX. 301 Christ, q u i en est le chef. Le p r e m i e r article de ce livre est q u e J é s u s - Christ sera mis à la place de toutes les victimes, en faisant la v o l o n t é de Dieu avec u n e entière obéissance. C'est à quoi il se s o u m e t ; et David lui fait a j o u t e r : « Mon Dieu, j e l'ai voulu, et votre loi est a u milieu de m o n c œ u r . » ( B O S S U E T , Elév. x m , S. v u , E.) — La p r e - mière oblalion do Jésus-Christ faisant son e n t r é e dans le m o n d e , a été un acte de soumission universelle, u n vœu d'obéissance; le p r e - mier u s a g e de sa volonté a été de se s o u m e t t r e à celle de son P è r e , jusqu'à souffrir la m o r t de la Croix. « J e suis descendu du ciel, n o n pour faire m a v o l o n t é , mais la volonté de mon P è r e qui est d a n s les cieux. » ( J E A N , VI.) — Sacrifice i n c o m p a r a b l e m e n t plus a g r é a b l e à Dieu q u e t o u t e s les oblalions, tous les holocaustes et les sacrifices qu'il avait l u i - m ê m e o r d o n n é s . « Ce ne sont pas des holocaustes et des victimes q u e Dieu d e m a n d e , mais plutôt q u ' o n obéisse à sa voix. L ' o - béissance est m e i l l e u r e q u e les victimes, et il vaut mieux se s o u m e t t r e à Dieu qu'offrir les plus g r a s béliers du t r o u p e a u . » (I Dois, x v , 22.) — F a i r e la volonté de Dieu, avoir sa s a i n t e loi g r a v é e d a n s son c œ u r , voilà q u i r é s u m e t o u t e la profession, t o u t le devoir, t o u t l'objet d ' u n chrétien. f. 9, 10. Jésus-Christ p a r l e à ses m e m b r e s et les e x h o r t e de faire ce qu'il a fait : il a publié Ja loi de Dieu, publions-la ; il a souffert, souf- frons avec lui ; il a été glorifié, nous serons glorifiés avec lui. « J ' a i publié v o t r e j u s t i c e d a n s u n e g r a n d e a s s e m b l é e . » Quelle g r a n d o assemblée ? t o u t l'univers. Quelle g r a n d e a s s e m b l é e ? celle de toutes les nations. P o u r q u o i l'assemblée de toutes les n a t i o n s ? p a r c e qu'il est ce rejeton d ' A b r a h a m d a n s lequel devaient ê t r e b é n i e s toutcsles n a t i o n s . {S. AUG.) — Devoir d'un bon serviteur de Dieu, s u r t o u t d ' u n m i n i s t r e fidèle, de p u b l i e r p a r t o u t sa j u s t i c e , sa b o n t é , afin q u ' i l soit glorifié par tous les h o m m e s . « Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais c'est u n e chose h o n o r a b l e de p u b l i e r les œ u v r e s de Dieu. » (Ton. XH, 7.) M a l h e u r à moi, p a r c e q u e j ' a i g a r d é le silence ( I S A I . V I , 5 ) ; malheur à m o i , si j e ne p r ê c h e pas l'Evangile, car c'est p o u r moi u n e obligation d e le faire. (I COR. I X , 16.) — P a r c e q u e n o u s avons u n même esprit de foi, selon qu'il est écrit : « J ' a i cru, c'est p o u r q u o i j'ai p a r l é ; n o u s croyons aussi, et c'est p o u r cela q u e n o u s p a r l o n s . » (II COR. IV, 13.) — « R e t e n i r Ja vérité d a n s l'injustice, » p é c h é t r è s - eommun p a r m i ces c h r é t i e n s lâches et timides q u i se c o n t e n t e n t d e conserver la v é r i t é d a n s leur c œ u r et n ' o s c n l l a p u b l i e r en présence de ses ennemis. — U y a en effet des c h r é t i e n s q u i o n t la foi au fond du
  • 430.
    362 PSAUME XXXIX. c œ u r ; m a i s , au milieu des railleries a m è r e s des impies ou de leurs misérables politesses, au milieu des c h r é t i e n s infidèles, ineptes, pro- digues d'injures, ils c r a i g n e n t de confesser des lèvres la foi qu'ils ont dans le c œ u r et ils e m p ê c h e n t leurs lèvres de p r o c l a m e r les vérités qu'ils connaissent, et les s e n t i m e n t s qu'ils p o r t e n t en eux-mêmes. Mais écoutez ce q u i les a t t e n d : « Si q u e l q u ' u n , dit Jésus-Christ, rou- git de moi d e v a n t les h o m m e s , j e r o u g i r a i de lui d e v a n t m o n Père. » ( M A R C , V I I I . ) — Que les lèvres disent d o n c ce q u e le c œ u r renferme, et cela c o n t r e t o u t e c r a i n t e ; q u e le c œ u r r e n f e r m e ce q u e disent les lèvres et cela c o n t r e t o u t e d i s s i m u l a t i o n . Car q u e l q u e f o i s , p a r crainte, vous n'osez dire ce q u e vous savez fort bien q u e vous c r o y e z ; quel- quefois, p a r d i s s i m u l a t i o n , v o u s parlez et vous n'avez p a s dans le c œ u r ce q u e vous d i t e s . Que vos lèvres s ' a c c o r d e n t d o n c avec votre c œ u r . En c h e r c h a n t la p a i x q u i vient de Dieu, soyez d ' a b o r d en paix avec v o u s - m ê m e , et ne laissez pas s'établir e n t r e votre b o u c h e et votre c œ u r u n e l u t t e i n d i g n e . (S. AUG.) — Les p r é d i c a t e u r s , à l'exemple de Jésus-Christ, d o i v e n t s u r t o u t , d a n s leurs discours, a n n o n c e r : 1 ° la jus- lice de Dieu : « F a i t e s p é n i t e n c e , le r o y a u m e de Dieu a p p r o c h e , tout a r b r e etc. ; » — 2° la vérité, • J e suis n é , et j e suis venu en ce monde p o u r r e n d r e t é m o i g n a g e à la vérité ; » — 3° le s a l u t , le Sauveur, l'économie de la r é d e m p t i o n : o C'est u n e vérité d i g n e de foi q u e Jésus- Christ est venu s u r la t e r r e p o u r s a u v e r les p é c h e u r s e t c . ; » «Dieu veut q u e tous les h o m m e s soient sauvés, etc. » (1 T I M . I , I I ) ; — 4 ° La mi- séricorde, l ' a m o u r de Dieu p o u r les h o m m e s : a Dieu a fait éclater son a m o u r p o u r n o u s , p a r c e q u ' a l o r s m ê m e q u e nous étions encore p é c h e u r s , Jésus-Christ est m o r t p o u r n o u s au t e m p s m a r q u é . » (llOM. v, 8, 9.) — « J e n ' a i p o i n t caché v o t r e miséricorde et v o t r e vérité à u n e g r a n d e a s s e m b l é e . » S o y o n s de cette assemblée, soyons comptés d a n s ce c o r p s , et n e c a c h o n s p a s la miséricorde et la vérité de Dieu, Voulez-vous c o n n a î t r e la m i s é r i c o r d e d e Dieu ? Eloignez-vous du p é c h é , Dieu vous r e m e t t r a vos p é c h é s . Voulez-vous c o n n a î t r e la vérité de Dieu ? Gardez f e r m e m e n t la justice, la justice sera couronnée. M a i n t e n a n t la miséricorde vous est p r ê c h é e , plus l a r d la vérité appa- r a î t r a ; c a r Dieu n'est p a s miséricordieux p o u r ê t r e injuste, ni juste p o u r ne p a s ê t r e miséricordieux. ( S . AUG.) f. 1 1 , 12. J e n ' a u r a i s j a m a i s la force de m e c o n v e r t i r , si j e n'étais s û r de la rémission de mes p é c h é s ; j e n ' a u r a i s pas la force de persé- v é r e r , si j e n'étais s û r de l'accomplissement de vos p r o m e s s e s . « Votre m i s é r i c o r d e et v o t r e vérité m ' o n t toujours s o u t e n u . » J e consi-
  • 431.
    PSAUME XXXIX. 363 dère que vous ôtes b o n , j e considère q u e vous êtes j u s t e : b o n , je vous a i m e ; j u s t e , j e vous crains. L ' a m o u r et la c r a i n t e m e c o n - duisent j u s q u ' a u b o u t , p a r c e q u e v o t r e miséricorde et v o t r e vérité m'ont s a n s cesse s o u t e n u . ( S . A U G . ) — Se r e p r é s e n t e r le divin Sauveur s u r lequel sont t o m b é e s t o u t - à - c o u p toutes les iniquités de la terre : d ' u n côté, les trahisons et les perfidies; de l'autre, les impuretés et les a d u l t è r e s ; de l ' a u t r e , les impiétés et les sacrilèges, les imprécations et les b l a s p h è m e s ; enfin, t o u t ce qu'il y a do c o r r u p - tion dans u n e n a t u r e aussi d é p r a v é e q u e la n ô t r e . (BOSSUET, 1° Serm. tur la Pass.) — L a vue seule de cette effroyable m u l t i t u d e de p é c h é s , et de cette c h a î n e p r e s q u e infinie de crimes q u i r e m p l i s s e n t tous les siècles, t o u t e s les a n n é e s , tous les j o u r s , t o u t e s les h e u r e s et tous les moments, d e p u i s la c h u t e du p r e m i e r h o m m e j u s q u ' à la fin des siècles, saisissant l'esprit de Jésus-Christ, e u t la force de le faire t o m - ber en défaillance et d a n s l'agonie de la m o r t . — Que c h a c u n de n o u s vienne r e c o n n a î t r e la p a r t qu'il a d a n s ce fardeau. Hélas 1 de combien en avons-nous a u g m e n t é le poids ? Ah I combien de crimes et d ' i n - gratitudes avons-nous entassés s u r ses é p a u l e s I . . . T o u s nos p é c h é s sont sur lui, t o u s lui p è s e n t , tous lui s o n t à c h a r g e ; m a i s ceux d o n t le poids est i n s u p p o r t a b l e , ce sont ceux d o n t nous ne faisons p o i n t pénitence. ( B O S S U E T , Ibidem.) — « Mes iniquités se sont multipliées au-dessus du n o m b r e des cheveux de m a t è t e . » Le P r o p h è t e cite les cheveux de la t ê t e , p o u r d o n n e r l'idée d ' u n n o m b r e c o n s i d é r a b l e . Qui compte les c h e v e u x d e sa t è t e ? On c o m p t e encore moins ses péchés, qui surpassent en g r a n d n o m b r e les cheveux de la t ê t e . Ils p a r a i s s e n t «ans g r a v i t é , mais ils sont n o m b r e u x . Vous avez évité les g r a n d e s fautes, q u i s o n t c o m m e des masses é c r a s a n t e s ; mais à l'égard des petites, q u e faites-vous? Vous avez rejeté u n e masse é n o r m e , prenez garde d'être étouffé sous des g r a i n s de sable. « E t mon c œ u r m ' a fait défaut.» Qu'y a-t-il d ' é t o n n a n t si Dieu a a b a n d o n n é votre c œ u r , lorsque votre c œ u r s'est a b a n d o n n é l u i - m ê m e ? Que veut dire : c Mon c œ u r m'a fait défaut. » Mon c œ u r n'est pas c a p a b l e de se c o n n a î t r e l u i - même. C'est en ce sens q u e le Psalmiste dit : « Mon c œ u r m ' a fait défaut ? » J e v e u x voir le S e i g n e u r avec mon c œ u r , e t j e n e le puis à cause d e la m u l t i t u d e de mes péchés ; c'est p e u , m o n c œ u r ne se c o m p r e n d m ê m e pas lui-môme. E n effet, nul ne se c o m p r e n d et nul par c o n s é q u e n t ne doit p r é s u m e r de l u i - m ê m e . ( S . AUG.) — David l'était autrefois p e r d u d a n s cette t e r r e é t r a n g è r e , il en est revenu bientôt; mais p e n d a n t qu'il y a passé, écoutez ce qu'il nous dit de ses
  • 432.
    3Ci PSAUME XXXIX e r r e u r s : « Mon c œ u r , dit-il, m ' a a b a n d o n n é , » il s'est allé engager d a n s u n e misérable s e r v i t u d e . Mais p e n d a n t q u e son c œ u r lui échap- pait, ou avait-il son e s p r i t ? « Les pensées de m o n p é c h é m'occupaient t o u t , et j e n e pouvais plus voir a u t r e chose. * C'est encore en cet étal q u e la l u m i è r e de ses y e u x n'est plus avec lui. L a connaissance de Dieu était obscurcie, la foi c o m m e éteinte et oubliée. Quel égarementl mais les p é c h e u r s v o n t plus loin e n c o r e . Les vérités de Dieu nous é c h a p p e n t , nous p e r d o n s en nous é l o i g n a n t le ciel de v u e , on ne sait q u ' e n croire ; il n ' y a plus que les sens qui nous l o u c h e n t et qui nous o c c u p e n t . (BOSSUET, Sur l'amour des plaisirs.) y. 13-16. U n e seule confusion à c r a i n d r e , celle q u ' e n t r a î n e n t l'oubli d e Dieu et la révolte c o n t r e Jésus-Christ et son E v a n g i l e . Le Prophète q u i a c o m m e n c é p a r dire : « Qu'ils r e t o u r n e n t tous en a r r i è r e et qu'ils r o u g i s s e n t , ceux q u i m e v e u l e n t du m a l , » a eu e n vue un second g e n r e d ' h o m m e s qui e x e r c e n t l e u r malveillance à l'aide de la perfidie e t d ' u n e fausse bienveillance. « Que ceux, dit-il, q u i m e disent : cou- r a g e ! courage ! soient i m m é d i a t e m e n t c o u v e r t s de confusion. » Ils vous d o n n e n t de fausses l o u a n g e s . Vous êtes u n g r a n d h o m m e , un lettré, u n s a v a n t , m a i s p o u r q u o i êtes-vous c h r é t i e n ? Us l o u e n t en vous ce q u e vous ne voudriez pas e n t e n d r e louer, ils b l â m e n t ce d o n t vous vous réjouissez, et si, p a r h a s a r d vous dites : q u e louez-vous en moi, vous m e louez d ' ê t r e un h o m m e v e r t u e u x , u n h o m m e j u s t e ? Si vous le croyez, sachez q u e c'est le Christ qui m ' a r e n d u tel. Louez-le donc; et ils vous r é p o n d r o n t : Non, ne vous faites p a s injure : c'est vous-même q u i vous êtes d o n n é ces v e r t u s . « Que ceux qui m e disent : Courage 1 c o u r a g e ! soient c o u v e r t s de confusion. » (S. AUG.) y. 17. La j o i e des j u s t e s , la gloire de D i e u . . . ces deux choses sont i n s é p a r a b l e s d a n s la sainte E c r i t u r e . Dieu a t o u t fait p o u r assurer cette joie ; les j u s t e s d o i v e n t t o u t faire p o u r p r o c u r e r cette gloire. De ce p o i n t de vue si élevé, d e cette idée générale si pleine de magnifi- cence, David nous fait r e p a s s e r à u n s e n t i m e n t t o u t personnel ot r e m p l i d ' h u m i l i t é , mais avec q u e l c h a r m e ! Ce g r a n d Dieu qui gou- v e r n e l'univers et q u i fait le b o n h e u r de tous ses élus, « il s'occupe de m o i ! j e suis l'objet de sa sollicitude. * A cette p e n s é e , le Prophète se s e n t trop ému p o u r c o n t i n u e r le style indirect. U se t o u r n e vers ce Dieu aussi bon qu'il est g r a n d , et h â t a n t son secours de tous ses vœux, vous êtes, dit-il, m o n aide et m o n l i b é r a t e u r : m o n Dieu, ne lardez p a s . (RENDU.) — David, t o u t roi qu'il é t a i t , n ' h é s i t a i t p o i n l t à dire q u ' i l é t a i t u n p a u v r e et u n m e n d i a n t d o n t le S e i g n e u r avait soin.
  • 433.
    P S AU M E XXXIX. 365 Ainsi, tous t a n t q u e nous s o m m e s , n o t r e condition est de s t a t i o n - ner c h a q u e j o u r h u m b l e m e n t d e v a n t les portes de la Majesté d i v i n e , et d'y d e m a n d e r la c h a r i t é , en d i s a n t : « P è r e , donnez-nous a u j o u r - d'hui le p a i n de la j o u r n é e . » E t si l'on nous objecte q u e la t e r r e p o r t e des h o m m e s t r o p puissants, t r o p o p u l e n t s , d o n t la subsistance est t r o p largement et t r o p s o l i d e m e n t assurée p o u r q u e lo p e r s o n n a g e d e mendiant puisse l e u r convenir, nous r é p o n d r o n s q u e ce p e r s o n n a g e leur convient c o m m e a u x a u t r e s . (Mgr P I E , Panègyr. duIh'enh. Labre.)— N'en rougissez p a s : q u e l q u e riche q u e soit u n h o m m e s u r la t e r r e , i l est le m e n d i a n t de Dieu. E t de q u o i d o n c a besoin le riche ? J'ose le dire, il a besoin d e son p a i n de c h a q u e j o u r . P o u r q u o i a-t-il tout e n abondance, si ce n'est p a r c e q u e Dieu lui a t o u t d o n n é ? Qu'aura-t-il si Dieu r e t i r e sa m a i n ? Combien d ' h o m m e s se sont e n d o r m i s r i c h e s pour se réveiller p a u v r e s et d é n u é s de t o u t ? Si d o n c le riche n e manque de r i e n , c'est un effet de la miséricorde de Dieu, ce n ' e s t point un acte de sa puissance. (S. Aug.) — E t q u e ferez-vous, ô vous qui êtes p a u v r e s et q u i m a n q u e z de t o u t ? Mendiez à la p o r t e de Dieu, frappez, et elle vous sera o u v e r t e . A b a n d o n n e z a u S e i g n e u r le soin de tout ce q u i vous r e g a r d e , m e t t e z en lui votre e s p é r a n c e , et l u i - même fera ce q u i vous est nécessaire. ( P s . V L I V , 23.) — De quoi vous inquiétez-vous? Celui qui m ' a .fait aura-t-il soin de m o i ? C o m m e n t celui qui a eu soin de vous a v a n t q u e vous ne fussiez, n ' a u r a i t - i l p a s soin de vous l o r s q u e vous êtes d e v e n u ce qu'il v o u l a i t q u e vous fus- siez? Déjà vous êtes fidèle, déjà vous m a r c h e z d a n s la voie de la j u s - lice : celui-là pourra-t-il n'avoir pas soin de vous, q u i fait lever son soleil sur les b o n s c o m m e s u r les m é c h a n t s , et t o m b e r sa pluie s u r les justes et s u r les injustes ? ( M A T T I I . V , 43.) Alors q u e déjà vous êtes juste et q u e vous vivez de la foi, vous négligcra-t-il, vous a b a n - donnera-t-il, vous laissera-t-il à v o u s - m ê m e ? Mais n o n , il vous e n t o u r e de soins, il vous aide, il vous d o n n e t o u t ce qui vous est nécessaire e t il éloigne ce q u i vous serait nuisible. L o r s q u ' i l vous d o n n e , il vous console, afin q u e vous viviez; lorsqu'il vous Ole, il vous r e p r e n d , d e peur q u e vous ne périssiez. Le S e i g n e u r p r e n d soin de vous, soyez e n pleine s é c u r i t é . Celui q u i vous a fait, vous p o r t e l u i - m ê m e . Ne v o u s laissez p a s t o m b e r 'des mains de votre C r é a t e u r , vous seriez b r i s é . Or, c'est la b o n n e volonté qui vous m a i n t i e n t d a n s les m a i n s de v o t r e Créateur. Dites : Dieu l'a voulu, il m e p o r t e r a , il m e s o u t i e n d r a . Jetez-vous d a n s son sein ; gardez-vous d e croire q u e ce soit le vide, et, qu'en vous y j e t a n t , vous serez p r é c i p i t é . I l a dit : J e remplis io
  • 434.
    300 PSAUME XL. ciel et la t e r r e . (JÉRÉM. X X I I I , 24.) — Nulle p a r t il ne p e u t vous man- q u e r ; faites en s o r t e d e n e p a s lui m a n q u e r , et n e vous m a n q u e z pas à vous-même. ( S . AUG.) PSAUME XL. In finem, Psalmus ipsi David. | Pour la fin , Psaume de David, loi» même. 1. Beatus qui intelligit super 1. Heureux l'homme qui a l'intelligence egenum, et pauperem : in die mala du pauvre et de l'indigent. Le Seignonr liberabit eum Dominus. le délivrera dans le jour mauvais. 2. Dominus conservet eum , et 2. Que le Seigneur le conserve et loi vivificet e u m e t b e a t u m faciateurn donne la vie ; qu'il le rende heureux sur in terra : et non tradat eum in la terre, et qu'il ne le livre pas au désir animam inimicorum ejus. de ses ennemis. 3. Dominus opcm ferat illi su- 3. Que le Seigneur lui porte secours per leetum doloris ejus : univcr- sur le lit de sa douleur. Vous avez re- sum stratum ejus versasti in infir- tourné sa couche durant son infirmité. mitate ejus. 4. Ego dixi : Domine miserere 4. Pour moi, j ' a i dit : Seigneur, ayei mei : sana animam m e a m , quia pitié de moi, guérissez mon âme, parce peccavi tibi. que j'ai péché contre vous. y. Inimici mei dixcrunt mala y. Mes ennemis ont proféré des impré- mihi : Quando morietur, et peri- cations contre moi : Quand mourra-t-il? bit nomen ejus ? et quand son nom périra-t-il ? 6. Et si ingrcdicbatur ut videret, C. Si l'un d'eux entrait pour me voir, vana loquebatur, cor ejus congre- il me tenait de vains discours ; son cœur gavit iuiquitatem sibi. s'est amassé un trésor d'iniquité. 7. Egredicbatur foras, et loque- 7. A peine était-il sorti dehors, il écla- batur tait contre moi. 8. in idipsum, 8. Tous mes ennemis murmuraient Adversum me susurrabant om- en secret contre moi; ils méditaient con- nes inimici mei, adversum me co- tre moi de mauvais desseins. gitabant mala mihi. 9. Verbum iniquum constitue- 9. Us ont arrêté une chose injuste runt adversum me : Numquid qui contre moi. Est-ce que celui qui dort ne dormit non adjicict ut resurgat? se relèvera jamais ? 10. Etenim homo pacis meas, 10. Car l'homme avec lequel je vivais in quo speravi : qui edebat panes en paix , à qui je me suis confie, et qui meos, magnificavit super me sup- mangeait mon pain , a fait éclater sa plaulalioncm. trahison contre moi. 11. Tu autem Domine miserere 11. Vous donc, Seigneur, ayez pitié do mei , et ressuscita me : et rétri- m o i , et ressuscitez-moi, et je leur ren- buant eis. drai ce qu'ils méritent. 12. In hoc cognovi quoniam vo- 12. J'ai connu que vous m'avez aimé, luisti me : quoniam non gaudebit en ce que mon ennemi ne se réjouira inimicus meus super me. point à mon sujet. 13. Me autem propter innocen- 13. Vous m'avez pris sous votre pro- tiam suscepisti : et confirmasti me tection à cause de mon innocence, et vous in conspectu tuo in a'.ternum. m'avez affermi pour toujours devant vous. 14. Benedictus Dominus Deus 14. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Is- Israël a sa^culo et usque in sœcu- raël, dans tous les siècles. Ainsi soit-il, lum ; fiât, fiât. ainsi soit-il,
  • 435.
    PSAUME X L. 367 Sommaire analytique. C'est Jésus-Christ trahi et mis à m o r t , mais qui va bientôt triompher pour toujours, a u n o m et dans la personne duquel David parle dans ce Psaume. (Le Sauveur a lui-même appliqué à Judas le verset 10 do ce Psaume.) I. — IL PROCLAME HEUREUX CELUI QUI AURA EXERCK LA MISÉRICORDE A SON ENDROIT ET A L'ÉGARD DES AUTRES PAUVRES : ,1° Au j o u r d u j u g e m e n t Dieu le délivrera (i). 2° Pendant cette vie, a) Dieu le conservera ; b) il vivifiera son â m e ; c) il lo comblera d'honneurs et de richesses ; d) il le défendra contre les efforts de ses ennemis (2) ; e) dans les épreuves et les maladies, il lui portera secours et adoucira ses douleurs (3). IL — IL FAIT CONNAITRE LES CAUSES DE SA PASSION : 1° Les péchés de tous les h o m m e s (4). 2° Les Juifs, dont il fait ressortir les crimes multipliés, a) leur haine : « Mes ennemis ; » 6) leurs outrages : « Ils ont proféré des imprécations contre moi; » c) leur c r u a u t é : « Quand mourra-t-il, etc.; » {'ô); d) leur hypocrisie et leurs mensonges : « Et si l'un d'entre eux entrait, etc.; » e) leur m é - chanceté : « Son cœur s'est amassé un trésor d'iniquité... ; » (6) f) leur im- pudence et leurs calomnies : « A peine sorti, il éclatait contre m o i ; » (7); g) leurs m u r m u r e s secrets et leur conspiration contre le Sauveur (8) ; A La souveraine injustice de leur jugement : « Ils ont r e n d u u n e sentence ) inique ; i) leur incrédulité à l'égard de sa résurrection (0). 3° La trahison de Judas : a) Son hypocrisie et sa perfidie : « L'homme avec lequel j e vivais en paix, etc. » (10); b) son ingratitude : « qui m a n - geait de m o n pain ; » (c) sa cruauté : « a fait éclater sa trahison contre moi. » 111. — IL EXPOSE LES FRUITS DE SA RÉSURRECTION, QU'lL DEMANDE A DIEU ; CES FRUITS SONT : 1° Le pouvoir donné à Jésus-Christ de dompter et de punir ses enne- mis (11); 2° le témoignage de l'amour d u Père céleste pour l u i : « J ' a i connu quel a été votre a m o u r pour moi. » 3° La gloire qui a suivi sa r é - surrection, en le délivrant de tous ses ennemis (11). 11 indique en terminant : 4° La cause méritoire de sa résurrection (12), c'est-à-dire son innocence, principe de l'éternelle félicité dont il jouit (13), et rend grâces à Dieu pour le grand bienfait de la résurrection (14).
  • 436.
    PSAUME XL. E x p l i c a t i o n s et Considérations. I. — 1-3. y. 1. H e u r e u x celui qui a l'intelligence du p a u v r e et de l'indigent! Voilà u n e de ces p a r o l e s bénies qui distinguent le l a n g a g e divin de tout a u t r e l a n g a g e : cette p a r o l e retentissait d a n s le m o n d e il y trois mille a n s . alors q u e , chez tous le? p e u p l e s , il n ' y avait q u ' u n cri : H e u r e u x celui q u i c o m p r e n d la richesse et q u i sait se la procurer. « R E N D U ». — La belle p a r o l e de David a été consacrée p a r Jésus- Christ m ê m e , lorsqu'il a mis en tète des b é a t i t u d e s évangéliques l'es- time et l ' a m o u r de la p a u v r e t é . R é p é t o n s - l e d o n c du fond du cœur : H e u r e u x celui q u i c o m p r e n d le p a u v r e ! et n o n - s e u l e m e n t le pauvre o r d i n a i r e , qui nous a p p a r a î t si s o u v e n t , d a n s nos villes, sans argent, s a n s p a i n , sans asile, et q u e la divine P r o v i d e n c e n o u s adresse pour le secourir et le s o u l a g e r ; mais aussi, et s u r t o u t , le p a u v r e p a r excel- lence, le p a u v r e v o l o n t a i r e q u i , m a î t r e souverain de toutes choses, a si g é n é r e u s e m e n t préféré, d a n s tout le cours de sa vie mortelle, l'in- digence à la richesse, la souffrance au plaisir, l'ignominie a u x hon- n e u r s , afin de laisser a u x h o m m e s , qu'il voulait affranchir de l'escla- vage des sens, uno consolation et un e x e m p l e . H e u r e u x q u i comprend ce divin P a u v r e en l u i - m ê m e et d a n s ses r e p r é s e n t a n t s , d a n s ceux d o n t il a dit : « A u t a n t de fois vous avez assisté un de mes frères les plus petits, a u t a n t de fois vous m'avez assisté m o i - m ê m e . » ( S . AUG). f. 2. « H e u r e u x celui qui e n t e n d sur l'indigent et s u r le p a u v r e I » Il ne suffit p a s d ' o u v r i r s u r les p a u v r e s les y e u x de l a chair, mais il faut les considérer p a r les y e u x de l'intelligence. Ceux q u i les regar- d e n t avec des y e u x c o r p o r e l s , n ' y voient rien q u e de bas, et ils les mépri- sent ; ceux qui o u v r e n t s u r e u x l'œil i n t é r i e u r , j e veux d i r e l'intelli- gence guidée p a r la foi, r e m a r q u e n t en eux Jésus-Christ ; i l s y voientles i m a g e s de sa p a u v r e t é , les citoyens de son r o y a u m e , les héritiers de ses p r o m e s s e s , les d i s t r i b u t e u r s de ses g r â c e s , les enfants véritables de son Eglise, les p r e m i e r s m e m b r e s de son corps m y s t i q u e . C'est co qui les porte a i e s assister avec u n e m p r e s s e m e n t c h a r i t a b l e . Maisencoro n'est-ce pas assez de les secourir d a n s leurs besoins. Tel assiste lo p a u v r e qui n'est pas intelligent sur le p a u v r e . Celui q u i l e u r distribuo q u e l q u e a u m ô n e , ou c o n t r a i n t p a r l e u r s p r e s s a n t e s i m p o r l u n i l é s , ou t o u c h e p a r q u e l q u e compassion n a t u r e l l e , soulage la misère du p a u v r e , mais n é a n m o i n s il est véritable qu'il n'est p a s intelligent sur
  • 437.
    P S AU M E XL. 369 le p a u v r e . Celui-là e n t e n d v é r i t a b l e m e n t le m y s t è r e d e la c h a r i t é , q u i considère les p a u v r e s c o m m e les p r e m i e r s enfants de l'Eglise ; q u i , h o n o r a n t cette q u a l i t é , se croit obligé de les servir ; qui n ' e s p è r e d e participer a u x b é n é d i c t i o n s de l'Evangile q u e p a r le m o y e n de l a charité et de la c o m m u n i c a t i o n fraternelle. ( B O S S U E T , sur l'émùi. dign. despauv.) — Cette b i e n h e u r e u s e intelligence du p a u v r e c o m p r e n d trois choses : 1 ° l'intelligence de l ' a u m ô n e , d a n s son obligation, d a n s son crédit a u p r è s de Dieu, d a n s les promesses qui lui sont faites, d a n s le chiffre et la m e s u r e qu'elle sait a t t e i n d r e , d a n s l a m a n i è r e d e l a pratiquer ; 2° l'intelligence du p a u v r e , d a n s la dignité d o n t le Sei- gneur l'a r e v ê t u , d a n s la puissance qu'il lui a d é p a r t i e ; 3° l'intelli- gence de la misère d u p a u v r e , d a n s les secours q u e nous d e v o n s d o n n e r a son c o r p s , à son esprit et à son c œ u r . (Mgr L E C O U R T I E R , E 2 conf. sur l'auni). Les j o u r s m a u v a i s v i e n d r o n t ; q u e vous le vouliez ou non, ils v i e n d r o n t ; le j o u r du j u g e m e n t v i e n d r a , j o u r m a u v a i s , si vous n'avez pas compris le p a u v r o et l'indigent. E n effet, ce que vous refusez de croire m a i n t e n a n t s e r a manifesté à la fin. Mais vous n'é- chapperez p a s , q u a n d elle sera manifestée, à la v é r i t é q u e vous ne croyez p a s , t a n d i s qu'elle est encore c a c h é e . On vous invite à croire ce que vous ne voyez p a s , de p e u r q u e vous n'ayez à r o u g i r q u a n d vous le v e r r e z . (S. A U G . ) . f. 4. Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t . « Or, à ce d e r n i e r jour, l ' a u m ô n e sera d ' u n e g r a n d e confiance d e v a n t Dieu, p o u r tous ceux qui l ' a u r o n t faite. » (TOB. I V , 12). L'expérience justifie cette assertion : t Nulle p a r t , écrit saint J é r ô m e à N é p o t i e n , j e ne me sou- viens d'avoir lu q u e celui-là e û t fait u n e m a u v a i s e m o r t , q u i s'était porté v o l o n t a i r e m e n t à la p r a t i q u e des œ u v r e s de c h a r i t é ; cet homme a p o u r lui d ' i n n o m b r a b l e s intercessions, car il est impossible que des suffrages si multipliés ne soient p a s exaucés. » ( E P I S T . N K P ) . Or, ce n'est pas s e u l e m e n t la mauvaise m o r t qui est évitée à l ' h o m m e miséricordieux, ce s o n t des g r â c e s sensibles, exceptionnelles qui lui sont accordées à l ' h e u r e d u terrible passage ; et tandis q u e d ' a u t r e s chrétiens, d'ailleurs e x e m p l a i r e s et réguliers p e n d a n t l e u r vie, mais plus resserrés ou moins g é n é r e u x , sont agités p a r des a p p r é h e n s i o n s toujours croissantes à l ' a p p r o c h e du j u g e m e n t , on voit a u c o n t r a i r e les âmes les plus t i m o r é e s , celles qui se faisaient p e u r de toutes leurs œuvres à cause de l'implacable justice du S e i g n e u r , celles q u i a v a i e n t peine à p o r t e r le poids de Dieu et qui le r e d o u t a i e n t c o m m e «les flots s u s p e n d u s au-dessus d'elles (Jou. ix ; x x x i ) , concevoir loul-à- TQMB I . 24
  • 438.
    370 PSAUME XL. c o u p des s e n t i m e n t s de confiance et revêtir u n e sécurité q u e rien n'au- r a i t fait p r é s a g e r . Ainsi se réalise la p a r o l e du psalmiste : Bienheu- reux celui qui c o m p r e n d les besoins d u p a u v r e et de l'indigent, Dieu le p r o t é g e r a au j o u r m a u v a i s . ( B E L L A R M . ) f. 2. Deux sortes de p r o m e s s e s d a n s ce verset : Dieu ne vous aban- d o n n e p a r sur la t e r r e et vous p r o m e t q u e l q u e chose d a n s le ciel ; il doit vous vivifier é t e r n e l l e m e n t dans le ciel, et, en a t t e n d a n t , il vous conserve et vous r e n d h e u r e u x s u r la t e r r e . (S. A U G . ) . y. 3 . L e P r o p h è t e ne dit pas q u e celui qui a l'intelligence du pauvre sera p r é s e r v é de tous m a u x , puisqu'il est nécessaire de souffrir pour J é s u s - C h r i s t et à cause de J é s u s - C h r i s t ; mais il assure q u e cet homme sera p r o t é g é du S e i g n e u r au j o u r de l'affliction. Q u a n d Dieu a ins- t r u i t ses fidèles serviteurs à l'école de l'adversité, et qu'il l e u r a appris ce qui ne s ' a p p r e n d q u e d a n s le livre de l'expérience et de la douleur, alors il vient à l e u r secours, et en use avec e u x avec cette charité c o m p a t i s s a n t e et t e n d r e q u ' o n t é m o i g n e envers les m a l a d e s qui ne p e u v e n t r e p o s e r , et d o n t on r e m u e la couche p o u r qu'ils puissent r e p o s e r p l u s m o l l e m e n t et t r o u v e r d a n s le sommeil u n e t r ê v e à leurs d o u l e u r s . — « T u as r e t o u r n é sa couche d a n s sa m a l a d i e . » Dieu re- t o u r n e r un lit ! Riez, g r a n d s esprits ! J ' a v o u e q u e ces figures-là ne sont p a s de v o t r e r h é t o r i q u e ; elles ne sont p a s de v o t r e ê t r e s u p r ê m e , mais elles sont d u b o n Dieu des c h r é t i e n s , q u i savent q u e rien n'est p e t i t p o u r sa b o n t é . ( L A H A R P E ) — Dieu consacre ainsi p a r son exemple les nobles soins de ces â m e s c h a r i t a b l e s q u i p a r c o u r e n t les lits de la l a n g u e u r , m ê l e n t h e u r e u s e m e n t l'huile et le vin s u r les plaies du ma- l a d e , le s o u t i e n n e n t , le c h a n g e n t de situation et r e m u e n t la paille qui lui sert de lit. Son P r o p h è t e nous le r e p r é s e n t e abaissant en q u e l q u e sorte la s p l e n d e u r des cieux p o u r d e s c e n d r e a u p r è s des ma- lades, et de ces m ê m e s m a i n s q u i p o r t e n t le m o n d e , les soutenant d a n s leur défaillance, et p r é p a r a n t et r e t o u r n a n t l u i - m ê m e le lit de l e u r infirmité, (DE B O U L O G N E , sur la Char, chret.). y. 4 . Dieu est le seul q u i connaisse bien la p r o f o n d e u r des plaies de n o t r e â m e , et le seul p a r c o n s é q u e n t q u i puisse les g u é r i r . Recourir à lui et le prier d'avoir pitié de n o u s , non p a s t a n t en nous épargnant q u ' e n faisant servir ses c h â t i m e n t s à g u é r i r n o t r e â m e des plaies q u ' e l l e s'est faites en p é c h a n t c o n t r e lui. Si celui q u i n ' a point connu le p é c h é a été p u n i si s é v è r e m e n t , si le m i s é r i c o r d i e u x Médecin qui est v e n u a u m o n d e p o u r n o u s sauver de toutes nos m a l a d i e s n ' a pas dô-
  • 439.
    PSAUME XL. 371 daigné d ' a u g m e n t e r l u i - m ê m e le n o m b r e des m a l a d e s , et n ' a p a s rejeté l ' a m e r t u m e des r e m è d e s , ne s o m m e s - n o u s p a s bien plus obligés de souffrir avec p a t i e n c e la m a i n de ce Médecin s u p r ê m e , l o r s q u ' i l nous fait q u e l q u e incision d o u l o u r e u s e , mais salutaire, p o u r n o u s guérir de nos péchés ? Confiez-vous e n t i è r e m e n t à la main de ce céleste Médecin, qui n e se t r o m p e p o i n t j u s q u ' à c o u p e r les chairs saines a u lieu des chairs g a n g r e n é e s . Il connaît à fond ce qu'il e x a m i n e ; il c o n - naît nos d é f a u t s , p a r c e qu'il a fait n o t r e n a t u r e ; il discerne ce q u ' i l a créé en n o u s de ce q u e nos désirs déréglés y o n t ajouté. ( D U G . , S. AUG.) — Disons à Dieu c o m m e David, d a n s l'esprit d'une h u m i l i t é sincère : « Guérissez m o n â m e , S e i g n e u r ; guérissez mon â m e , p a r c e que j ' a i p é c h é c o n t r e vous. » Oui, j ' a i p é c h é , et ce n'est ni mon n a - turel, ni m o n t e m p é r a r n m e n t q u e j ' e n accuse ; il ne t e n a i t q u ' à m o i de le r é g l e r , et j e savais assez, q u a n d j e le voulais, le tenir d a n s l'ordre ; c e t t e passion, q u i m'a d o m i n é au préjudice do v o t r e loi, n ' a jamais eu s u r m o i d ' e m p i r e a u préjudice de m e s i n t é r ê t s . Elle é t a i t simple et soumise à m a raison q u a n d j ' e n c r a i g n a i s les conséquences devant les h o m m e s , et elle n ' a v a i t ni e m p o r t e m e n t s , ni saillies q u e je ne r é p r i m a s s e q u a n d j e croyais qu'il y allait de m a r é p u t a t i o n ou de m a f o r t u n e . « J ' a i p é c h é c o n t r e vous, » et j ' a u r a i s t o r t d e m ' e n prendre a u m o n d e , car le m o n d e , t o u t pernicieux qu'il est, n ' a eu d'ascendant s u r m o i q u ' a u t a n t qu'il m ' a plu do lui en d o n n e r . ( B O U R O . , Sévér. de la Pén.) f. 5 . Ces p a r o l e s c o n v i e n n e n t si c l a i r e m e n t à Jésus-Christ q u ' i l ne faut p o i n t s o n g e r à les a p p l i q u e r a d ' a u t r e s . L o r s q u e les Juifs lui faisaient u n crime de ce q u e t o u t le m o n d e le suivait ; l o r s q u e , t é m o i n s de toutes ses œ u v r e s merveilleuses, ils l'accusaient d e séduire le peuple, q u e faisaient-ils a u t r e chose q u e de dire : « Q u a n d m o u r r a - t-il, et q u a n d p é r i r a son n o m ? » Ce qui s'est fait à l ' é g a r d d u Chef se voit e n c o r e tous les j o u r s à l'égard des m e m b r e s . Les impies ne peuvent souffrir les gens de bien , p a r c e q u e sans dire u n e seule parole, l e u r vie est u n e c o n d a m n a t i o n é c l a t a n t e de leurs d é r è g l e m e n t s . (S. AUG.) f. 6. J u d a s est ici c l a i r e m e n t désigné : il e n t r a i t p o u r voir, c'est- à-dire p o u r observer Jésus-Christ, et c h e r c h e r les m o y e n s les plus p r o - pres p o u r le t r a h i r et p o u r le p e r d r e . (S. AMBR.) — I m a g e t r o p réelle de ce qui se passe souvent d a n s l'Eglise, p a r t i c u l i è r e m e n t à l'égard d e ses m i n i s t r e s . De faux frères observent tous leurs m o u v e m e n t s , toutes leurs p a r o l e s , d o n n e n t un mauvais sens à leurs inleiilious les plus
  • 440.
    372 PSAUME XL. d r o i t e s , enveniment t o u t ce qu'ils font et t o u t ce q u ' i l s disent, inventent des r a p p o r t s faux et m e n s o n g e r s de ce qu'ils o n t vu et e n t e n d u . Que font-ils a u t r e chose en cela, sinon q u e l e u r c œ u r s'amasse u n trésor d'iniquité q u i les p e r d r a alors qu'ils v e u l e n t p e r d r e les a u t r e s ? — R e m a r q u e z la j u s t e s s e d e cette expression a p p l i q u é e a u traître J u d a s : « 11 s o r t a i t d e h o r s . » Au d e h o r s , en effet, sont les loups, au dehors les b r i g a n d s ; a u d e d a n s Moise s ' e n t r e t i e n t dans la n u é e avec J é s u s , au d e h o r s se t r o u v e la m u l t i t u d e ; au d e d a n s l ' E s p r i t - S a i n t crie d a n s les c œ u r s vers le P è r e , a u d e h o r s n o t r e e n n e m i veille comme u n lion p o u r se saisir de sa p r o i e ; au d e h o r s les infidèles, a u dedans les vrais s e r v i t e u r s de Dieu. J u d a s s o r t a i t d o n c et il p a r t a i t ; il sortait de la foi, il s o r t a i t du collège et du n o m b r e des Apôtres ; il sortait du b a n q u e t d u Christ p o u r le b r i g a n d a g e du d é m o n ; il s o r t a i t de la grâce qui sanctifie, p o u r se j e t e r d a n s les pièges de la m o r t , lui qui t e n a i t le l a n g a g e de la trahison a u x perfides e n n e m i s d u S a u v e u r ; il sortait d e h o r s , lui qui a b a n d o n n a i t les m y s t è r e s de la vie intérieure ; il sortait d e h o r s , lui q u i ne connaissait p a s ces m y s t è r e s d e l à vie inté- r i e u r e , c a r , s'il les avait c o n n u s , il e û t c o m p r i s celui q u i lui disait : « Celui q u i d o r t ne p o u r r a - t - i l pas ressusciter ? » ( S . A U G . ) f. 8, 9. c Tous m e s e n n e m i s m u r m u r a i e n t c o n t r e m o i , » p a r une m ê m e p e n s é e , p a r u n e c o n s p i r a t i o n c o m m u n e . Combien n ' e û t - i l pas m i e u x valu qu'ils s ' a c c o r d a s s e n t tous e n s e m b l e avec l u i ? (S. AUG.) Quelle est l'innocence q u i puisse tenir c o n t r e des e n n e m i s de profes- sion qui o n t formé le dessein bien a r r ê t é de p e r d r e , à quelque prix q u e ce soit, celui d o n t ils o n t m é d i t é la p e r t e ? — Quelle est cette pa- role i n i q u e qu'ils o n t a r r ê t é e c o n t r e le Christ, lorsqu'ils d i r e n t : « Il est b o n q u ' u n h o m m e m e u r e p o u r le p e u p l e , et non p a s q u e t o u t e la na- tion périsse » (Jean, x i , 5 0 ) ; « si vous délivrez cet h o m m e , vous n'êtes p a s a m i de César » (xix, 1 2 ) ; ou bien encore lorsqu'ils d i r e n t : « Tuons- le, et l ' h é r i t a g e n o u s a p p a r t i e n d r a . » (Matth. x x i , 38). Insensés, com- m e n t l ' h é r i t a g e vous a p p a r t i e n d r a - t - i l ? P a r c e q u e vous l'avez t u é ? Voilà q u e vous l'avez t u é , et son h é r i t a g e ne vous a p p a r t i e n d r a pas. Est-ce q u e celui q u i d o r t n ' a u r a pas le p o u v o i r d e se relever ? Tandis q u e vous t r i o m p h i e z de l'avoir t u é , il s'est e n d o r m i , et il s'est réveillé, p a r c e qu'il avait le p o u v o i r de q u i t t e r la vie et de la r e p r e n d r e . « Je m e suis e n d o r m i , d i t - i l ailleurs par la b o u c h e d u P s a l m i s t e , et j'ai c h e r c h é le s o m m e i l , et j e m e suis réveillé. » (S. A U G . ) f. 1 0 . J u d a s c l a i r e m e n t désigné d a n s ces paroles p a r le Fils de Dieu l u i - m ê m e . — Mais c o m m e n t peut-il dire qu'il avait e s p é r é e n lui, qu'il
  • 441.
    PSAUME X L. 373 avait mis e n l a i sa c o n f i a n c e ? N e le connaissait-il p a s dès le c o m m e n - cement? ne savait-il p a s , a v a n t q u e J u d a s fût n é , ce qu'il serait u n j o u r ? C o m m e n t d o n c a-t-il p u e s p é r e r en lui, si ce n'est q u ' e n p a r l a n t ainsi, c o m m e il est lui-môme d a n s ses m e m b r e s , et q u e b e a u c o u p d e fidèles a v a i e n t bien espéré de J u d a s , le S e i g n e u r s'est a p p l i q u é l e u r propre p e n s é e ? (S. AUG.) — Il dit qu'il a espéré en lui, p a r c e qu'il a v a i t droit de p r é s u m e r q u e ce m a l h e u r e u x a p ô t r e se dépouillerait de ses premiers s e n t i m e n t s p o u r suivre u n e meilleure v o i e , et q u e celui q u i avait reçu le pouvoir de sanctifier les a u t r e s , g a r d e r a i t lui-môme l a grâce de la sanctification, et s ' a t t a c h e r a i t à r e m p l i r fidèlement l'office qui lui é t a i t confié. Rien de plus j u s t e q u e cette expression : « J ' a i espéré, » p a r c e qu'il a d o n n é à l ' h o m m e la faculté de choisir la voie qu'il doit suivre. « J'ai placé d e v a n t v o u s , dit-il, le bien et le m a l . » (Dcut. x x x , 15). Si vous choisissez le m a l , ce n'est p o i n t la n a t u r e q u i pèche, mais l'affection coupable de celui qui fait u n mauvais c h o i x . (S. AMBII.) — U y a d a n s l'idée du b a n q u e t où l'on s'asseoit p o u r boire et m a n g e r e n s e m b l e , u n e t r è s - g r a n d e , u n e divine pensée : c'est l'idée de la c o m m u n i c a t i o n d e la vie à laquelle on p a r t i c i p e e n s e m b l e , c'est u n e c o m m u n i o n n a t u r e l l e , c'est la j o u i s s a n c e du m ê m e b r e u v a g e r é p a r a t e u r , c'est un acte de société fraternelle, et, q u a n d on se lève d e t a b l e , il s e m b l e q u e l'amitié est plus v r a i e , q u e les liens du c œ u r se sont resserrés ; aussi le P r o p h è t e r e g a r d e c o m m e la plus noire perfidie, comme u n e scélératesse q u i m é r i t e un c h â t i m e n t s p é c i a l , celle d ' u n homme q u i vous t r a h i t a p r è s avoir m a n g é à votre table. (Mgr L A N - DRIOT, Euch. iv Conf.) P l û t à Dieu q u e celte trahison ne fût a r r i v é e qu'une fois, et q u e le disciple a p o s t a t n ' e û t j a m a i s eu de successeur. Etre t r a h i p a r un a m i q u ' o n a rassassié de b i e n s , et q u i n e s'en est servi q u e p o u r a t t e n t e r à la fortune et à la vie de son bienfaiteur, c'est là, pour le c œ u r de l ' h o m m e , u n e plaie profonde, i r r é m é d i a b l e ; il ne cesse d'en p a r l e r d a n s les é p a n c h e m e n t s de l ' a m i t i é , e t le P r o p h è l c - Itoi m e t d a n s la b o u c h e de J é s u s , t r a h i p a r le perfide disciple, ces plaintes q u i ne sont ignorées de p e r s o n n e : Mais ce p r ê t r e q u e j ' a p - pelais du nom d ' a m i , à qui j ' a i m a i s à confier tous mes s e c r e t s , q u e j'admettais à m a t a b l e , q u e j e nourrissais c o m m e tous mes élus d u pain de la v é r i t é , de la j u s t i c e , un p r ê t r e me t r a h i r , m ' a b a n d o n n e r ! je ne puis le souffrir, j e dois à ma justice d'en tirer u n e é c l a t a n t e ven- geance. (BoYRtt. Serm.) j . 11-14. Jésus-Christ fait à Dieu celle p r i è r e en raison de la forme d'esclave qu'il a p r i s e , de la forme de p a u v r e et d'indigent. (S. Ave.)
  • 442.
    374 PSAUME XL. Ce n'est pas qu'il d o u t e de sa r é s u r r e c t i o n , lui qui p o u v a i t dire : «Dé- truisez ce t e m p l e , et j e le r e b â t i r a i d a n s trois j o u r s ; > (Jean, u , 19); mais il d o n n e à l ' h o m m e l'exemple d ' e s p é r e r de Dieu seul l a miséri- corde et la r é s u r r e c t i o n . ( S . AMBR.) Les Juifs se sont réjouis quand ils ont vu le Christ crucifié, ils ont cru avoir réussi d a n s leur dessein de le p e r d r e et de l ' e x t e r m i n e r , ils o n t b r a n l é la t ê t e et dit : « S'il est le Fils de D i e u , qu'il descende de la croix. » (Matt. x x x v n , 2C). Il p o u v a i t d e s c e n d r e et il ne descendait p a s ; il ne m o n t r a i t pas sa puis- s a n c e , mais il nous e n s e i g n a i t la p a t i e n c e . Mais a p r è s avoir refusé de céder à leurs p r o v o c a t i o n s , il a accompli q u e l q u e chose de plus considérable q u e ce qu'ils d e m a n d a i e n t . Il faut en effet plus de puis- sance p o u r s o r t i r du t o m b e a u q u e p o u r d e s c e n d r e de la croix. (S. AUG.) — La plus g r a n d e j o i e d o n t l ' e n n e m i irréconciliable d e l ' h o m m e , le d é m o n , soit c a p a b l e , c'est de le p o r t e r a u p é c h é , et d e le tenir sous la d u r e servitude du p é c h é et de le t o u r m e n t e r ensuite éternellement d a n s l'enfer. — Le plus g r a n d t é m o i g n a g e q u e Dieu l ' a i m e , c'est de n e p o i n t p e r m e t t r e qu'il lui soit un sujet de cette m a l h e u r e u s e joie. (DUG.) — « Vous m'avez pris sous votre p r o t e c t i o n à cause de mon i n n o c e n c e . » I n n o c e n c e véritable en Jésus-Christ, i n t é g r i t é e x e m p t e de t o u t p é c h é , p a i e m e n t sans a u c u n e d e t t e , c h â t i m e n t sans rien qui l'ait m é r i t é . (S. AUG.) — H e u r e u x le chrétien qui, à cause de son innocence conservée, ou r é p a r é e p a r la p é n i t e n c e , m é r i t e q u e Dieu le p r e n n e en sa p r o t e c t i o n , et raffermisse p o u r toujours d e v a n t ses y e u x . — «Béni soit le S e i g n e u r , le Dieu d ' I s r a ë l . » S a i n t e conclusion du P s a u m e , qui doit être le c o m m e n c e m e n t et la fin de toutes nos j o u r n é e s , d e toutes nos a n n é e s , de t o u t e n o t r e vie, de toutes nos actions, et l ' u n i q u e occu- pation de n o t r e é t e r n i t é . FIN DU LIVRE I.
  • 443.
    1 L I V R E II » PSAUME XLI. In finem, intellectus filiis Corc. Pour la fin, intelligence aux fils de Coré. 1. Quemadmodum desiderat cer- 1. Comme le cerf soupire après la vus ad fontes aquarum : ita desi- source d'eau vive, ainsi mon âme sou- derat anima ad te Deus. pire après vous, ô mon Dieu ! (2) C (1) Le deuxième Livre des Psaumes, qui commence au XLI , comprend trente- ct-uu psaumes, dont les liait premier» sont des en Tan In de Coré, et tous les m0 mo autres (excepte le 4 9 , d'Asaph, et le 7 1 , attribué a Salomon) sont de David, dont ils portent presque tous le nom. Cette collection semble avoir été faite vers la vingtième année du règne d'Ezé- cln'as, par les enfants de Coré, dont le nom se trouve en tète dans les premiers psaumes de ce livre. Ils auraient joint aux leurs ceux qui se conservaient, par tradition orale ou par feuilles séparées, parmi les musiciens du temple. Dans les psaumes de ce livre , Dieu est désigné ordinairement par le mot Elohim et rarement par celui de Jehovah ; c'est le contraire dans le premier livre (comparez surtout les psaumes xm et ui, qui n'en sout qu'un), quoique presque tous dans ce second livre soient de David, aussi bien que leR psaumes du pre- mier livre. Cela vient de ce que le deuxième recueil a été fait dans un temps où le mot Jehovah commençait a être pour les Juifs le nom ineffable, et qu'ainsi, dans les psaumes conservés jusqu'alors seulement par tradition orale, le mot Elohim avait déjà remplacé le nom qu'il n'était plus permis de prononcer. Or, les psaumes furent écrits tels qu'ils se chantaient alors. 0 Les psaumes, du XLI au xi.vin , semblent devoir être rapportés au temps d'Ezé- 0 chias, lors de l'invasion de Sennachérib (Rois, XVIII, 19, Il Par. xxxn, Ezech., xxxvi, } 0 27). Les psaumes xu-xi.vni, sauf le xuv° et le xi.viu , ont un double sens littéral. Selon le premier, ils chantent l'état de la Judée avant et après la défaite de Sen- nachérib. Dans le second, ils embrassent toute l'histoire do l'Église, de la chute d'Adam au jugement dernier. Tous, sauf le dernier, peuvent s'appliquer aux deux avènements de Jésus-Christ, et surtout au second, auquel se rapporte le psaume XLVIII. (LE IIIR). — Ces psaumes présentent tous les plus grandes beautés, comme aussi de grandes difficultés. (2) L'ennui de l'isolement dans le regret ardent de la patrie absente, la descrip- tion de la terre étrangère et sa comparaison mélancolique avec le sol natal, l'es- pérance en l'avenir, l'espérance du retour mêlée et confondue au souvenir du passé dans un touchant embrassemcnl : tels sont ces deux psaumes, ou plutôt tels sont ces deux psaumes xi.i et xi.u, pleins de tendresse «t de douces larmes, et dont quelques stances harmonieuses sont tous les jours répétées à la messe.
  • 444.
    37G PSAUME XLI. 2. Sitivit anima mea ad Denm 2. Mon âme a eu soif du Dieu fort et fortem vivum : quando veniam et vivant. Quand viendrai-je et quand pa- apparebo ante faciem Dei? raîtra i-jc devant la face de Dieu? 3. Kuerunt mihi lacrymal mon* 3. Mes larmes m'ont servi do pain le panes die ac nocte : dum dicitur jour et la nuit, pendant qu'on me dit milii quottdie : Ubi est Deustuus? siitis cesse : Où est ton Dieu ? 4. lia*c rccordatussum, etelfudi i . Je me suis souvenu de ces choses; in me animam meam : quoniam et j'ai répandu mon âme au-dedans do transibo in locum tabcrnaculi ad- moi-même, parce que je passerai dans le mirabilis, usquc ad domum Dei : lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la In voce exultationis, et confes- maison de Dieu, au milieu des chants sionis : sonus epulantis. d'allégresse et de louange, et des trans- ports de joie de ceux qui assistent à un grand festin. ;>. Q u are tristis es anima mea ? 5. Pourquoi, mon âme, es-tu triste, et et quare conturbas m e ? pourquoi me troubles-tu ? Spera in Deo , quoniam adhuc Espère en Dieu, parce que je le louerai confitcbor illi : salutare vultus encore ; il est le salut de mon visage, mei, 6. et Deus meus. 6. et mon Dieu. Ad meipsum anima mea con- Mon âme a été toute troublée en moi- turbata est : propterea memor cro même. C'est pourquoi je me souviendrai tui de terra Jordanis , et Ilcrmo- de vous des rives du Jourdain , et do la niim a monte niodico. colline d'Hcrmon. 7. Abyssus abyssum invocat, in 7. Un abîme appelle un autre abîme, voce cataractarum tuarum. au bruit de vos cataractes. Omnia excelsa tua, et iluctus tui Toutes vos vagues élevées et tous vos super me transicrunt. Ilots ont passé sur moi (1). 8. In die mandavit Dominus mi- 8. Pendant le jour, le Seigneur a com- sericordiam suum : et nocte can- mandé sa miséricorde; et pendant la nuit, ticum ejus. je chanterai un cantique à sa louange. 9. Apud me oratio Deo vitœ m e o 3 , 9. Voici la prière que joffrirai au-de- dans de moi, au Dieu de ma vie. dicam Deo : Susccptor meus es, Je dirai à Dieu : Vous êtes mon sou- tien. Quare oblitus est mei? et quare Pourquoi m'avez-vous oublié? Et pour- contristatus incedo,dum atiligit me quoi faut-il que jo marche tout contriste, inimicos ? tandis que je suis affligé par l'ennemi? 10. Dumronfringnnturossa mea, 10. Tandis qu'on brise nies os, mes exprobravcrunt mibi qui tribulant ennemis qui me persécutent m'accablent me inimici mei. de leurs reproches, Dum dicunt mihi per singulos en me disant tous les jours : Où est ton dies : Uni est Deus tuus ? Dieu ? 1 1. quare tristis es anima mea ? 11. Pourquoi, mon âme, es-tutristo? et quare conturbas me ? et pourquoi me troubles-tu ? Spera in Deo , quoniam adhuc Espère en Dieu , parce que je dois en- coniitebor illi : salutare vultus nici, core lo louer : il est le salut de mon et Deus meus. visage et mon Dieu. (Il C o m m e l e flot r é p o n d au flot au jour où m u g i s s e n t s e s c a t a r a c t e s , ainsi fou* les b r i s a n t s , ainsi l e s v a g u e s , c'est-à-dire l e s t r i b u l a t i o n s , o n t p a s s é sur m o i .
  • 445.
    PSAUME XLI. 377' Sommaire a n a l y t i q u e . David, après avoir considéré d a n s les deux psaumes précédents la P a s - sion et la Résurrection de Jésus-Christ, exprime ici l'ardent désir qu'il éprouvo de l'éternelle félicité, en contemplant le Sauveur dans les cieux. I. — IL EXPRIME LA VIVACITÉ, L'ARDEUR DE SES DÉSIRS, A L'AIDE D'UNE DOUBLE COMPARAISON 1° Du cerf qui court vers les sources d'eaux vives (1); 2° d'un h o m m e qui éprouve une soif ardente et comme une impatience des plus grandes de paraître devant Dieu (2). 0. — IL FAIT CONNAITRE LA GRANDEUR DE SA DOULEUR A CAUSE DU RETARD APPORTÉ A L'ACCOMPLISSEMENT DE SES DÉSIRS : 1° Ses larmes coulent nuit et j o u r (3) ; 2° son â m e se r é p a n d en prières ferventes (4) ; 3° il conçoit cependant l'espérance de voir ses v œ u x accom- plis, et il indique c o m m e n t ils le seront. 111. — IL SE CONSIDÈRE COMME BALLOTTÉ PAR LA TEMPÊTE, ET IL ÉNUMÈRE TOUS LES FLOTS DONT IL EST LE JOUET : 1° II est agité par les flots de la tristesse inté7'ieure, il en indique le remède : f) l'espérance en Dieu ; 6) son a m o u r et ses louanges (5) ; c) la pensée qu'il est notre Sauveur et le souvenir constant de sa présence (6). 2° Il a été ballotté p a r les tentations redoublées d u d é m o n (7). 3° Il a vu fondre sur lui toutes les calamités, soit que Dieu les ait envoyées directement, soit qu'il les ait simplement permises. Il en attend le remède dans k miséricorde de Dieu qiri, a) d o n n e une nouvelle force à l'âme ; b) la porte à adresser à Dieu d'intimes et ferventes prières ; c) produit une confiance mtiere et parfaite en Dieu (8, 9). 4° Les flots qui l'entourent sont les attaques que lui livrent ses ennemis, leurs o u t r a g e s , leurs dérisions, leurs reproches. Le remède c'est, il lo répète, l'espérance en Dieu qui dissipe toute tristesse (10, H ) . Explications et Considérations. I . — 1, 2 . f. 1. Il est o r d i n a i r e à ceux q u i a i m e n t de ne p o i n t t e n i r leur a m o u r «cret, mais de faire c o n n a î t r e à tous ceux q u i les e n t o u r e n t l ' a r d e u r dont ils s o n t e m b r a s é s ; c a r l ' a m o u r est de sa n a t u r e c o m m e u n e flamme irdente q u e l ' â m e ne p e u t t e n i r c a c h é e . . . . C o m m e la p a r o l e est im- puissante à e x p r i m e r s o n a m o u r , le R o i - P r o p h è t e c h e r c h e d e t o u s les «ôtés un e x e m p l e q u i puisse n o u s faire c o m p r e n d r e cet a m o u r et nous ^iire p a r t a g e r ses t r a n s p o r t s . (S. CHRYS ) — Mais p o u r q u o i le P s a l -
  • 446.
    378 PSAUME XLI. miste choisit-il le cerf c o m m e t e r m e d e c o m p a r a i s o n ? Le cerf a quatre qualités r e m a r q u a b l e s : d ' a b o r d , il est e n n e m i des s e r p e n t s et il est continuellement en g u e r r e avec eux ; en second lieu, lorsqu'il est pour- suivi p a r les c h a s s e u r s , il g a g n e d ' u n e course r a p i d e les plus hautes m o n t a g n e s , puis il observe, p a r un instinct n a t u r e l , ce q u e recommando l'Apôtre a u x Galates : a P o r t e z les fardeaux les u n s des a u t r e s , » car q u a n d les cerfs m a r c h e n t p a r t r o u p e a u x , ou p a s s e n t des rivières à la n a g e , ils a p p u i e n t c h a c u n l e u r t ê t e s u r l e u r s v o i s i n s ; enfin, s'il est fa- tigué p a r sa l u t t e contre les s e r p e n t s , ou p a r sa fuite s u r les montagnes, il soupire a r d e m m e n t a p r è s l'eau des fontaines. Tel est celui qui aime D i e u . . . (DELLARMIN). — « Imaginez-vous ce cerf q u i , m a l m e n é par la m e u t e , n'a p l u s ni vent ni j a m b e s ; c o m m e il se fourre avidement dans l'eau qu'il va q u e s t a n t , avec quelle a r d e u r il se presse et serre dans cet é l é m e n t . Il s e m b l e qu'il se v o u d r o i t volontiers tondre et convertir en eau, p o u r jouir plus p l e i n e m e n t d e cette fraischeur. Hé ! quelle union de n o t r e c œ u r à Dieu l à - h a u t au ciel, où a p r è s ces désirs infinis du vrai b i e n , non j a m a i s assouvis en ce m o n d e , nous en t r o u v e r o n s la vivante et puissante s o u r c e . Alors, certes, c o m m e on voit un p e t i t e n f a n t affamé si fort collé au flanc d e sa m è r e et a t t a c h é à son t é t o n , presser avi- d e m e n t celte douce fontaine de suave et désirée l i q u e u r , de sorte qu'il est avis q u ' i l veuille ou se fourrer t o u t d a n s ce sein m a t e r n e l , ou bien tirer et sucer t o u t e cette p o i t r i n e d a n s la sienne, ainsi notre àme, t o u t e h a l e t a n t e d e la soif e x t r ê m e du bien , lorsqu'elle en rencontrera la source i n é p u i s a b l e en la divinité, ô vrai Dieu ! quelle sainte et suave a r d e u r à s'unir et j o i n d r e à ces m a m e l l e s fécondes de la toute b o n t é , ou p o u r ê t r e t o u t a b î m é en elle ou afin qu'elle vienne toute en nous. » ( S . F R A N C DE S A L E S . T. de l'am. de Dieu. L. I I I , C. xi). — Où a-t-on vu ce désir de p a r a î t r e d e v a n t Dieu si v i v e m e n t exprimé? S'il n ' é t a i t p a s s u r n a t u r e l , on le t r o u v e r a i t d a n s les prières des autres r e l i g i o n s ; mais il n'y est p a s , il n'y est j a m a i s . H o r a c e p r é d i t à Auguste q u ' i l sera D i e u , ce q u i est b e a u c o u p p l u s q u e de voir Dieu, mais il lui conseille d e ne p a s se presser, m a l g r é t o u t le plaisir qu'il peut y avoir à ê t r e d a n s l'Olympe : il a r a i s o n , il n e faut ê t r e Dieu de cette façon q u e le plus tard possible. (LA H A R P E ) . — S a i n t s et pécheurs, parfaits et i m p a r f a i t s , j e u n e s et vieux, i n n o c e n t s ou p é n i t e n t s , hommtt d e la solitude ou gens d u m o n d e , tous doivent se r e n c o n t r e r dan?te s a n c t u a i r e d e cet a m o u r de désir, tous d o i v e n t avec joie puiser le» e a u x de ces sources célestes. Quelle c r é a t u r e r a i s o n n a b l e pourrait u? p a s d é s i r e r Dieu avec u n e a r d e u r infinie et irrésistible? quelle inleiliî»
  • 447.
    PSAUME XLI. 379 gerice créée n ' é p r o u v e pas le besoin d ' ê t r e inondée de sa douce l u m i è r e ? quelle volonté créée ne l a n g u i t p a s a p r è s le m o m e n t où elle sera e m - brasée du feu de son a m o u r e x t a t i q u e ? Daniel est appelé d a n s l'Ecri- ture l ' h o m m e d e désirs, t i t r e magnifique q u i r a p p e l l e r a j u s q u ' à la fin des temps l ' a r d e u r avec laquelle le p r o p h è t e c h e r c h a i t Dieu. Qu'il s e r a i t beau de voir avec les y e u x de q u e l q u e sublime intelligence c o m m e n t ce désir de Dieu fait la b e a u t é et l'ordre de toute sa c r é a t i o n , e n t r a î - nant vers lui, soit d a n s les e m p i r e s spirituels de la sainteté a n g é l i q u e , soit à t r a v e r s l a t e r r e et les m e r s , les m o n t a g n e s et les vallées de n o t r e globe, des intelligences et des volontés s a n s n o m b r e , c h a c u n e se t r a - çant sa voie p r o p r e d a n s le m o u v e m e n t g é n é r a l 1 C'est ce désir q u i sauve et justifie, qui d o n n e la c o u r o n n e et la g l o i r e ; c'est cet a m o u r que les t r e m b l e m e n t s d ' u n e sainte frayeur r e n d e n t plus élevé et plus exquis. C'est u n a m o u r qui n o n - s e u l e m e n t nous fait désirer Dieu, mais nous le fait désirer p a r - d e s s u s toutes c h o s e s , u n i q u e m e n t , t o u j o u r s avec i n t e n s i t é . S a n s n o u s t y r a n n i s e r , il nous a t t i r e à c h e r c h e r exclusi- vement Dieu d a n s toutes choses i c i - b a s , et à s o u p i r e r a p r è s lui c o m m e étant l u i - m ê m e et lui seul le magnifique a v e n i r q u i c o m b l e r a n o s vœux d a n s la vie future. ( F A B E R , Le Créateur et la Créât, p . 1 8 4 ) . jh -2. L e cerf désire-t-il les sources d'eaux p o u r s'y d é s a l t é r e r o u pour s'y b a i g n e r , n o u s l'ignorons Ecoutez d o n c ce qui suit et v o t r e doute cessera : t Mon â m e a soif du Dieu v i v a n t . » Mais quelle est celte soif? « Q u a n d viendrai-je et q u a n d paraîtrai-je d e v a n t la face do Dieu ? » Voilà quelle est m a soif de venir et de p a r a î t r e d e v a n t Dieu. J'ai soif d a n s m o n v o y a g e , j ' a i soif d a n s m a course : j e serai rassassié en a r r i v a n t . Mais : « q u a n d v i e n d r a i - j e ? » Ce q u i est p r o m p t p o u r Dieu est l e n t à v e n i r p o u r celui q u i désire. (S. AUG.) — Le P r o p h è t e ne dit pas : Mon â m e aime Dieu, ou bien elle a de l'affection p o u r Dieu; m a i s , p o u r m i e u x nous e x p r i m e r la vivacité de son a m o u r , il le compare au besoin de la soif, p o u r nous faire c o m p r e n d r e à la fois l'ardeur et la c o n t i n u i t é d e cet a m o u r . « Mon â m e a soif du Dieu fort et vivant. » Il semble p a r l a faire e n t e n d r e bien h a u t ces r e p r o c h e s lux oreilles de ceux q u i s o u p i r e n t a p r è s les choses de cette vie. P o u r - quoi cette passion insensée p o u r la m a t i è r e ? p o u r q u o i cet a m o u r des choses p é r i s s a b l e s ? p o u r q u o i celte a m b i t i o n de la g l o i r e ? p o u r q u o i ces désirs de la v o l u p t é ? Aucune de ces choses n e d u r e et ne vit é t e r n e l - lement; elles p a s s e n t toutes et d i s p a r a i s s e n t avec r a p i d i t é ; elles sont plus vaines q u e l ' o m b r e , plus t r o m p e u s e s q u e les s o n g e s ; elles se flé- trissent et t o m b e n t plus vite q u e les fleurs du p r i n t e m p s . Les unes, en
  • 448.
    380 P S A U M E XLI. effet, périssent p o u r n o u s en celte vie ; les a u t r e s nous q u i t t e n t même a v a n t ce t e r m e fatal. La possession en est i n c e r t a i n e , l'usage de courte d u r é e , et le c h a n g e m e n t des plus r a p i d e s . E n Dieu, au contraire, rien de s e m b l a b l e , il vit et d e m e u r e é t e r n e l l e m e n t , et il n'est sujet à aucun c h a n g e m e n t , à a u c u n e vicissitude. Laissons d o n c toutes ces choses fragiles et é p h é m è r e s , p o u r a t t a c h e r n o i r e a m o u r à Celui d o n t l'exis- tence est é t e r n e l l e . (S. C H U Y S . ) — Désirons v i v e m e n t nous-mêmes p u i s e r a u x sources du S a u v e u r . Il y a plusieurs sources en l u i , bien qu'il soit la source u n i q u e ; et s a i n t B e r n a r d p r e n d soin d e les nommer: source de m i s é r i c o r d e , p o u r laver nos â m e s ; source de sagesse, pour é t a n c h e r l e u r soif; source de grâce, p o u r les f é c o n d e r ; source brûlante d ' a m o u r , afin de les échauffer. Mais à ces q u a t r e p r e m i è r e s , il en faut ajouter u n e c i n q u i è m e , celle à laquelle se puise l'éternelle félicité, celle q u e David avait en vue d a n s ce verset du P s a u m e : « Mon âme a soif de Dieu, q u i est la source v i v a n t e . » ( S . B E R N . ) — « Quand vien- drai-je et a p p a r a î t r a i - j e d e v a n t Dieu ? » Vous voyez u n e â m e tout e m b r a s é e et c o n s u m é e d ' a m o u r . David sait qu'il doit voir Dieu au sortir d e cette vie, mais il ne p e u t a t t e n d r e ce m o m e n t , il ne p e u t souffrir de r e t a r d , et il se m o n t r e ici a n i m é du m ê m e esprit q u e l ' A p ô t r e , à qui la l o n g u e u r du p è l e r i n a g e de cette vie a r r a c h a i t aussi des gémissements. ( S . CHRYS.) — Quels s e n t i m e n t s de d o u c e u r i n t i m e , de joie ineffable i n o n d e n t et p é n è t r e n t n o t r e â m e , quelles l a r m e s jaillissent de notre c œ u r , l o r s q u ' a u r e t o u r d ' u n l o n g v o y a g e nous a p e r c e v o n s de loin, sous u n ciel b r u m e u x , s u r un triste rivage, la p a u v r e maison où nous attend n o t r e p è r e , n o t r e m è r e ; q u a n d nous r e c o n n a i s s o n s n o t r e m è r e elle- m ê m e , q u i vient s u r le seuil c o n t e m p l e r cette r o u t e à laquelle depuis si l o n g t e m p s elle r e d e m a n d e son fils ! P o u r t a n t , m o n Dieu, ce ne sont l à encore q u e les j o i e s de la t e r r e . Que sera-ce d o n c , ô m o n Dieu, et q u e sera le souvenir de t o u t e chose h e u r e u s e en ce m o n d e , lorsque n o u s r e v i e n d r o n s , n o n plus à la maison de b o u e de nos p a r e n t s mortels, m a i s à cette maison qui n'est p o i n t faite de m a i n d ' h o m m e , à la maison q u e vous n o u s avez p r é p a r é e p o u r l ' é t e r n i t é d a n s les cieux ; non plus au b e r c e a u d e cette vie pleine d'offenses, mais au palais de notre s a i n t e origine et de vos impérissables g r a n d e u r s ; m a i s à Marie, la m è r e de votre a m o u r ; mais à J é s u s , qui a t a n t souffert p o u r nous ra- c h e t e r ; mais à vous de t o u t e é t e r n i t é , n o t r e P è r e et le p è r e de notre é t e r n i t é 1 (L. V, Rome et J.orcllc, p. 180). « Q u a n d viendrai-jc et quand a p p a r a î t r a i - j e d e v a n t l a face de Dieu ? q u a n d l u i r a cet h e u r e u x jour, j o u r de la d é l i v r a n c e et de l'allégresse sans fin? q u a n d cessera le temps
  • 449.
    PSAUME X U. 381 de l'exil, le t e m p s de l'espérance et des larmes ? q u a n d v e r r a i - j e d é - cliner les o m b r e s qui d é r o b e n t à mes r e g a r d s la face du Dieu q u e j'aime? • II. — 3, 4. jr. 3 . J u s q u e - l à , tandis q u e j e m é d i t e , tandis q u e j e c o u r s , t a n d i s que j e suis d a n s le c h e m i n , a v a n t q u e j e viejine, a v a n t q u e j ' a p p a r a i s s e devant Dieu, « m e s l a r m e s o n t été p p u r moi un p a i n , le j o u r et la n u i t , lorsqu'on m e dit c h a q u e j o u r : où est ton D i e u ? » Mes l a r m e s , dit-il, ont été p o u r m o i n o n pas u n e a m e r t u m e , mais un p a i n . Ces l a r m e s m'étaient d o u c e s d a n s la soif où j ' é t a i s de cette source, où j e ne p o u - vais boire e n c o r e , j e m a n g e a i s m e s l a r m e s avec a v i d i t é ; car il n'a p a s dit : mes l a r m e s s o n t devenues m a b o i s s o n , de p e u r de p a r a î t r e les avoir désirées c o m m e les sources des e a u x , m a i s , tout en c o n s e r v a n t cette soif q u i m ' e m b r a s e et qui me précipite vers les sources des e a u x , mes l a r m e s sont devenues mon pain tout le t e m p s q u e j e suis éloigné d u but. Et en m a n g e a n t ses l a r m e s , sans a u c u n d o u t e , il a de plus en plus soif des sources. E n effet, le j o u r et l a n u i t , m e s l a r m e s sont devenues mon p a i n . Les h o m m e s m a n g e n t p e n d a n t le j o u r cettte n o u r r i t u r e q u e l'on n o m m e du p a i n , et la n u i t ils d o r m e n t , mais le p a i n des l a r m e s est m a n g é n u i t et j o u r , soit q u e vous preniez le j o u r et la nuit p o u r le temps t o u t e n t i e r , soit q u e , p a r le j o u r , vous vouliez c o m p r e n d r e les p r o s p é r i t é s , et p a r la nuit, les adversités de ce siècle. Au milieu des prospérités, ou d a n s les adversités, j e verse les l a r m e s de m o n désir, je ne p e r d s rien de l'avidité de mon désir, et m ô m e , q u a n d t o u t est bien pour moi d a n s le m o n d e , t o u t y est m a l , j u s q u ' à ce q u e j e p a r a i s s e devant la face de Dieu. P o u r q u o i me forcer de m e féliciter, en q u e l q u e sorte, du j o u r , si q u e l q u e p r o s p é r i t é de ce m o n d e vient à m e s o u r i r e ? Est-ce qu'elle n ' e s t p a s décevante ? est-ce qu'elle n'est p a s t r a n s i t o i r e , périssable, m o r t e l l e ? est-ce q u ' e l l e n'est p a s t e m p o r a i r e , c h a n g e a n t e , passagère ? est-ce qu'elle n ' a p p o r t e p a s plus de déception q u e de d é - lectation? P o u r q u o i d o n c , rnôme a u sein de cette p r o s p é r i t é , m e s larmes n e seraient-elles pas m o n pain ? Car, m ê m e l o r s q u e le b o n h e u r de ce m o n d e brille a u t o u r de nous d a n s t o u t son éclat, t a n t q u e n o u s sommes d a n s ce corps, nous s o m m e s v o y a g e u r s loin de Dieu. (II Cor. V, 6). E t c h a q u e j o u r on m e dit : « Où est v o t r e Dieu ? » Celui-ci m e montre son Dieu du d o i g t ; il étend son d o i g t vers q u e l q u e ' p i e r r e et il dit : voilà m o n Dieu, « où est v o t r e D i e u ? » Si j e m e ris de cette p i e r r e , et si celui q u i m e l'a m o n t r é e se m e t à r o u g i r , il d é t o u r n e les yeux do
  • 450.
    382 PSAUME XLI. cette p i e r r e , r e g a r d e le ciel, et, m o n t r a n t d u d o i g t p e u t - ê t r e le soleil, il dit de nouveau : voilà m o n Dieu, « où est votre D i e u ? » Il trouve ce qu'il peut m o n t r e r à des y e u x de c h a i r ; p o u r m o i , ce n'est pas que je n'aie point quoi lui m o n t r e r , mais il n ' a pas les y e u x p a r lesquels il p o u r r a i t voir ce q u e j e lui m o n t r e r a i s . Il a bien p u m o n t r e r le soleil, qui est son Dieu, a u x y e u x de m o n corps ; mais de quels y e u x fui faire apercevoir Celui q u i a fait le soleil? (S. AUG.) — Quelquefois les larmes n ' o n t pas d e cause précise : a il y a des l a r m e s d a n s t o u t l'univers, > et elles n o u s sont si n a t u r e l l e s , q u ' e n c o r e qu'elles n ' e u s s e n t pas de cause, elles c o u l e r a i e n t s a n s cause, p a r le seul c h a r m e de cette ineffable tristesse d o n t n o t r e â m e est le puits profond et m y s t é r i e u x . (LACORD. I , Conf. T. i , p . 4 7 ) . — On p l e u r e c o m m e l'enfant a u b e r c e a u , sans savoir p o u r q u o i ; on p l e u r e p a r c e qu'on est exilé, et q u e , d a n s l'exil,le s e n t i m e n t de la p a t r i e mouille souvent la p a u p i è r e , alors même qu'on n'en a pas le s o u v e n i r distinct et p r é s e n t . On p l e u r e , p a r c e que rien ne nous satisfait c o m p l è t e m e n t , q u e le lait le meilleur contient quelque m é l a n g e d ' a b s i n t h e , le vin le plus doux a ses g o u t t e s d'amertume...., Qui me d i r a la cause de ces l a r m e s ? « c'est, s'écrie Bossuet, c'est je ne sais quoi q u ' o n ne p e u t d i r e . » Nest-il pas v r a i , en e m p r u n t a n t dans un a u t r e sens la p e n s é e de Virgile, qu'il y a p a r t o u t des larmes dans les choses, « sunt lacrymx rerum. » — Il est d ' a u t r e s l a r m e s plus pré- cieuses, plus fécondes, l a r m e s d i v i n e s , q u i s e m b l e n t t o m b e r du ciel d a n s le c œ u r de l ' h o m m e : ce sont les l a r m e s d ' u n c œ u r aimant, c œ u r qui est p e n c h é s u r le c œ u r de D i e u , et q u i pleure parce qu'il a i m e . N'en avons-nous j a m a i s versé, de ces l a r m e s parfumées, c o m m e les a p p e l l e sainte C a t h e r i n e ? Nous a v o n s d û en r é p a n d r e , ne serait-ce q u ' à l ' é p o q u e de n o t r e p r e m i è r e c o m m u n i o n , a p r è s une re- t r a i t e , d a n s u n e oraison f e r v e n t e , à ces j o u r s de l u m i è r e inopinée où Dieu semble vouloir e n t r e r b r u s q u e m e n t d a n s n o t r e c œ u r ? Et je ne p a r l e pas s e u l e m e n t des l a r m e s e x t é r i e u r e s ; c'est vous q u e j e veux spécialement d é s i g n e r , l a r m e s mystérieuses qui tombez; en silence d'un c œ u r liquéfié d ' a m o u r ; l a r m e s i m m a t é r i e l l e s , invisibles, q u e les anges a p e r ç o i v e n t à peine , mais q u e Dieu distingue et reçoit avec bonheur c o m m e la plus p u r e essence de l'âme ! c'est vous q u e j e salue, quo je voudrais p o u v o i r a d o r e r c o m m e cette l i q u e u r e m b a u m é e q u i sort de certains a r b r e s d a n s les p a y s o r i e n t a u x ! Vous coulez toujours : il n'est p a s nécessaire q u e le t r o n c q u i vous p o r t e soit fendu p a r le fer, il suffit q u e ses feuilles s o i e n t agitées p a r la p l u s l é g è r e brise d'amour, 3 ( M g r L A N D R I O T , Béat. Kv. XYlir Conf.)
  • 451.
    PSAUME XLI. f, 4. C e p e n d a n t , à force de m ' e n t e n d r e dire c h a q u e j o u r : « O ù est votre D i e u ? » à force de m e n o u r r i r tous les j o u r s de m e s larmes, j ' a i m é d i t é j o u r et n u i t s u r ce q u e j ' e n t e n d a i s : c Où est v o t r e Dieu ? » J ' a i m ê m e c h e r c h é m o n Dieu, p o u r n ' ê t r e p a s r é d u i t à c r o i r e seulement en lui, mais p o u r le voir en q u e l q u e façon, si j e le p o u v a i s . Je vois, en effet, ce q u ' a fait m o n Dieu, mais lui, qui a fait toutes ces choses, j e ne le vois pas l u i - m ô m e . Mais p u i s q u e j e s o u p i r e , c o m m o le cerf, a p r è s les sources des e a u x ; p u i s q u ' o n m o n Dieu est la source de ma v i e ; enfin, p u i s q u e les merveilles invisibles de Dieu sont c o m - prises et a p e r ç u e s à l'aide des merveilles visibles q u ' i l a créées (ROM. I, 30), q u e ferai-je p o u r t r o u v e r mon Dieu ? J e considérerai la t e r r e , la terre qu'il a c r é é e . G r a n d e est la b e a u t é de la t e r r e , mais la terre a quelqu'un q u i l'a f a i t e ; g r a n d e s sont les merveilles des semences e t des g é n é r a t i o n s , mais toutes ces choses o n t un c r é a t e u r . J e c o n t e m - ple l'immensité des m e r s q u i e n v i r o n n e n t les terres : j e suis stupéfait, j'admire et j e c h e r c h e q u i les a faites. J e lève les y e u x vers le ciel, vers la magnificence des astres : j ' a d m i r e la s p l e n d e u r d u soleil q u i suffit à p r o d u i r e le j o u r , et la l u n e , q u i console les t é n è b r e s d e l a nuit; t o u t e s ces choses sont merveilleuses, elles s o n t dignes de t o u t e s louanges, ou p l u t ô t elles confondent n o t r e esprit, elles n ' a p p a r t i e n - nent plus à la t e r r e , déjà ce sont des choses t o u t e s célestes ; et p o u r - tant m a soif ne s ' a r r ê t e p o i n t encore là : j ' a d m i r e ces b e a u t é s , j e les loue, mais j ' a i soif de Celui q u i les a faites. ( S . AUG.) — « J'ai r é p a n d u mon â m e au-dessus de m o i - m ê m e , » et il ne m e reste plus rien à saisir que m o n Dieu E n effet, c'est là, c'est a u - d e s s u s de mon â m e , qu'est la m a i s o n de m o n Dieu. Là il h a b i t e , de là il m e v o i t , de là il m ' a c r é é , de là il m e g o u v e r n e , de là il p o u r v o i t à m e s besoins, de là il m ' a p p e l l e , de là il me dirige, de là il m e c o n d u i t , de là il m e m è n e au p o r t . Or, celui qui possède au plus h a u t des cieux une maison invisible, a aussi u n e t e n t e s u r la t e r r e . S a t e n t e s u r la terre est son Eglise, encore voyageuse. C'est là qu'il faut le c h e r c h e r , parce q u e , d a n s la t e n t e , on t r o u v e la voie qui m è n e à la maison. E n effet, q u a n d j ' a i r é p a n d u m o n â m e au-dessus de moi, afin d ' a t t e i n d r e mon Dieu, p o u r q u o i l'ai-je f a i t ? « P a r c e q u e j ' e n t r e r a i d a n s le lieu d u tabernacle. » E n eflet, h o r s du lieu du t a b e r n a c l e , j e ne p o u r r a i s q u e m'ôgarer en c h e r c h a n t mon Dieu. « P a r c e q u e j ' e n t r e r a i d a n s le lieu du tabernacle m e r v e i l l e u x , j u s q u e s à la maison d e Dieu. » Dès à p r é - sent, en effet, j ' a d m i r e b e a u c o u p de choses d a n s le t a b e r n a c l e . Que do merveilles i n c o m p a r a b l e s j ' a d m i r e d a n s ce t a b e r n a c l e 1 c a r le l a b e r -
  • 452.
    381 PSAUME XLI. n a c l e d e Dieu, s u r la t e r r e , est formé p a r l e s h o m m e s fidèles. J'admire en eux la m a n i è r e d o n t leurs m e m b r e s l e u r sont s o u m i s , parco que le péché ne r è g n e p o i n t e n e u x p o u r les asservir a u désir du mal et p a r c e qu'ils n ' a b a n d o n n e n t p o i n t leurs m e m b r e s a u p é c h é , comme dei i n s t r u m e n t s d ' i n i q u i t é , mais qu'ils les offrent a u Dieu vivant par leun b o n n e s œ u v r e s . (ROM. V I , 12.) — J ' a d m i r e , q u a n d l ' â m e sert Dieu, c o m m e n t les m e m b r e s du corps c o m b a t t e n t p o u r Dieu ; j e vois l'âme e l l e - m ê m e , o b é i s s a n t à Dieu, r é g l a n t les œ u v r e s q u ' e l l e doit accora» plir, r e f r é n a n t les convoitises, r e p o u s s a n t l ' i g n o r a n c e , a l l a n t au-devant des souffrances les plus d u r e s et les plus pénibles, et n e traitant les a u t r e s q u ' a v e c j u s t i c e et c h a r i t é . J ' a d m i r e ainsi ces v e r t u s d a n s l'âme, m a i s j e n e suis e n c o r e q u e d a n s le lieu du t a b e r n a c l e . J e passe outre, et si a d m i r a b l e q u e soit ce t a b e r n a c l e , j e suis stupéfait lors- q u e j ' a r r i v e j u s q u ' à la maison de Dieu. ( S . A U G . ) — « Au milieu des c h a n t s d e l'allégresse e t de la l o u a n g e , a u milieu des concerts qui c é l è b r e n t la j o i e des fêtes. » Q u a n d , a u milieu de n o u s , on célèbre q u e l q u e fête s p l e n d i d e , c'est la c o u t u m e de r é u n i r d e v a n t l a maison des j o u e u r s d ' i n s t r u m e n t s , des c h a n t e u r s , ou des musiciens employés d a n s les fêtes p o u r exciter au plaisir ; et l o r s q u e n o u s les entendons, q u e d i s o n s - n o u s en p a s s a n t ? Que fait-on l à ? et l'on nous r é p o n d : On y célèbre u n e naissance ou des noces ; de la s o r t e , ces chants n e p a r a i s s e n t p a s déplacés et le plaisir t r o u v e son excuse dans la fête que l'on c é l è b r e . Dans la maison de Dieu, c'est u n e fête con- tinuelle. E n effet, on n'y c é l è b r e rien q u i soit p a s s a g e r . La fête éter- nelle est célébrée p a r le c h œ u r des a n g e s ; et le visage d e Dieu, vu à découvert, cause u n e joie q u e rien n e p e u t a l t é r e r . N u l commence- m e n t à ce j o u r de fête, nulle fin qui puisse le t e r m i n e r . De cette fête éternelle et p e r p é t u e l l e s ' é c h a p p e j e ne sais q u e l son q u i retentit d o u c e m e n t aux oreilles d u c œ u r , p o u r v u qu'il ne s'y mêle aucun b r u i t h u m a i n . L ' h a r m o n i e d e cette fête e n c h a n t e l'oreille de celui qui m a r c h e d a n s cette t e n t e et q u i c o n t e m p l e les merveilles q u e Dieu a o p é r é e s p o u r la r é d e m p t i o n des fidèles; et elle e n t r a î n e le cerf vers les sources des e a u x . ( S . A U G . ) m . — 5-11. f. 5. Bien q u e nous p a r v e n i o n s quelquefois, en m a r c h a n t sous l'im- p u l s i o n d u désir, q u i dissipe les n u a g e s a u t o u r d e n o u s , à entendre ces sons divins, de m a n i è r e à saisir, p a r n o s efforts, q u e l q u e chose de la maison de Dieu, c e p e n d a n t , accablés p a r le poids de n o t r e faiblosso,
  • 453.
    PSAUME XLI. 385 nous r e t o m b o n s b i e n t ô t d a n s nos h a b i t u d e s et nous n o u s laissons e n - traîner à n o t r e vie a c c o u t u m é e . E t de m ô m e q u ' e n nous a p p r o c h a n t de Dieu, n o u s avions trouvé la j o i e , de m ô m e , en r e t o m b a n t s u r t e r r e , nous t r o u v e r o n s de quoi g é m i r . E n effet, ce cerf, ce j u s t e qui r n a n g e ses larmes n u i t et j o u r , q u i est e m p o r t é p a r son désir vers les sources des e a u x , c ' e s t - à - d i r e vers la d o u c e u r i n t é r i e u r e de D i e u ; q u i r é p a n d son â m e au-dessus de l u i , et m a r c h e d a n s le lieu de cette a d m i r a b l e tente j u s q u ' à la maison de Dieu ; q u i est c o n d u i t p a r les délices d u chant i n t é r i e u r qu'il a c o m p r i s , à mépriser toutes choses e x t é r i e u r e s , et à ne désirer q u e les choses i n t é r i e u r e s , ce j u s t e n'est encore cepen- dant q u ' u n h o m m e ; il g é m i t encore i c i - b a s , il p o r t e encore u n e c h a i r fragile, il est encore en péril au milieu des scandales de ce m o n d e . Il a donc j e t é u n r e g a r d s u r l u i - m ô m e , en r e v e n a n t p o u r ainsi dire d e ces h a u t e u r s ; il a c o m p a r é les tristessses, au milieu desquelles il se trouve, avec les merveilles qu'il a aperçues en e n t r a n t d a n s la m a i s o n de Dieu, et qu'il a quittées en s o r t a n t ; et il se dit à l u i - m ê m e : « Mon âme, p o u r q u o i êtes-vous triste, et p o u r q u o i m e troublez-vous. > Voilà que déjà n o u s avons joui d ' u n e certaine d o u c e u r i n t é r i e u r e ; voilà q u e , dans la p a r t i e la plus élevée de n o t r e e s p r i t , nous a v o n s pu entrevoir, bien q u e s u c c i n c t e m e n t et à la d é r o b é e , q u e l q u e chose d ' i m m u a b l e ; pourquoi d o n c m e troublez-vous e n c o r e ? p o u r q u o i êtes-vous e n c o r e triste? E n effet, vous n e doutez pas de votre D i e u ; vous n e m a n q u e z pas de r é p o n s e s à faire c o n t r e ceux q u i vous disent : t Où est v o t r e Dieu? » Déjà j ' a i senti c o m m e un avant-goût de ce qui est i m m u a b l e ; pourquoi m e t r o u b l e z - v o u s e n c o r e ? « Espérez en Dieu. » E t son â m e lui r é p o n d en secret : p o u r q u o i vous troublé-je, sinon p a r c e q u e j e n e suis pas encore d a n s cette d e m e u r e où l'on g o û t e cette d o u c e u r a u sein de l a q u e l l e j ' a i déjà été t r a n s p o r t é e c o m m e en p a s s a n t ? E s t - c e que dès à p r é s e n t j e bois à cette source s a n s rien c r a i n d r e ? est-ce q u e dès à p r é s e n t j e ne r e d o u t e a u c u n scandale ? suis-je dès à p r é s e n t e n sûreté c o n t r e t o u t e s mes c o n v o i t i s e s ? le d é m o n , mon e n n e m i , n e tcnd-il p a s tous les j o u r s c o n t r e moi des pièges perfides? E t vous n e voulez p a s q u e j e vous t r o u b l e q u a n d j e suis a u milieu du m o n d e , e n core exilée d e la maison d e Dieu ? Alors, à son â m e q u i le t r o u b l e et q u i lui rend c o m p t e , p o u r ainsi d i r e , de ce t r o u b l e , en lui e x p o s a n t les maux d o n t le m o n d e est r e m p l i , il r é p o n d : « Espérez e n Dieu. » E n attendant, habitez ici-bas d a n s v o t r e e s p é r a n c e ; « c a r l'espérance des choses q u e l'on voit n'est plus de l'espérance ; mais si nous espérons ce que n o u s n e voyons p a s , n o u s l ' a t t e n d o n s p a r la p a t i e n c e . [Rom, TOME i. 23
  • 454.
    386 PSAUME XLI. v i n , 24). B (S. A U G . ) — Plusieurs sortes de tristesses : Tristesse de co m o n d e , qui vient de la d o u l e u r d'avoir p e r d u les biens d u siècle, do l ' a t t a c h e m e n t t r o p vif à ces biens périssables, de l'impuissance où l'on e s t d e satisfaire ses passions : tristesse criminelle q u i nous est communo avec les impics et qui p r o d u i t la m o r t . — Tristesse d ' h u m e u r , de com- p l e x i o n , de d é g o û t des choses de D i e u , de t r o u b l e et d ' i n q u i é t u d e : tristesse imparfaite et quelquefois m ê m e d a n g e r e u s e . — Tristesse selon D i e u , qui vient de ce q u e le j u s t e , p e r s é c u t e u r irréconciliable de ses p r o p r e s p a s s i o n s , se t r o u v e encore p e r s é c u t é p a r les injustes passions des a u t r e s . — Tristesse selon D i e u , qui r e m p l i t le c œ u r des fidèles", lorsqu'assis s u r les fleuves de B a b y l o n e et a u milieu des biens qui p a s s e n t , ils s e n t e n t leur b a n n i s s e m e n t et p l e u r e n t en se souvenant do Sion, leur c h è r e p a t r i e . — Tristesse selon D i e u , qui s u r t o u t produit, dit l'Apôtre, u n e p é n i t e n c e stable: tristesse sainte et s a l u t a i r e , semence d ' u n e joie divine et d u salut é t e m e l . ( D U G . et B O S S U E T . Trist. des enf. de Dieu). f. G. « Mon â m e est t r o u b l é e en m o i . » Est-ce qu'elle est troublée en D i e u ? Elle est t r o u b l é e en m o i - m ê m e , elle est soulagée d a n s Celui qui est i m m u a b l e ; elle est t r o u b l é e en moi, qui suis sujet a u changement. J e sais q u e la justice de Dieu est s t a b l e , j e ne sais si la mienne est d u r a b l e ; car l ' a p ô t r e saint P a u l m'effraie lorsqu'il dit : « Que celui q u i croit ê t r e d e b o u t p r e n n e g a r d e de t o m b e r . (I Cor. x, 12). » Donc, c o m m e j e ne liens pas m a force de m o i - m ê m e , j e ne place pas en moi m o n e s p é r a n c e , et m o n â m e est troublée en m o i . Voulez-vous qu'elle n e soit pas t r o u b l é e ? qu'elle ne resle pas en vous, dites a u contrairo: « S e i g n e u r j ' a i levé mon â m e vers vous. (Ps. xxiv, 1 ) . » Ne mettez d o n c pas v o t r e e s p é r a n c e en vous, mais en votre Dieu ; c a r si vous la m e t t e z en vous, v o t r e â m e est t r o u b l é e en vous, p a r c e qu'elle ne trouve p a s encore en vous de motifs de sécurité. Donc, p u i s q u e mon âme est t r o u b l é e en m o i , q u e m e reste-t-il, si ce n'est d ' ê t r e h u m b l e , afin d'éviter t o u t e p r é s o m p t i o n ? q u e me r e s t e - t - i l , sinon qu'elle se place tout-à-fait au d e r n i e r r a n g ; sinon qu'elle s'humilie p o u r m é r i t e r d'être élevée, qu'elle ne s ' a t t r i b u e rien, afin q u e Dieu lui d o n n e ce qui lui est utile. Donc, parce q u e mon â m e est t r o u b l é e en moi, et q u e c'est l'or- gueil qui p r o d u i t ce t r o u b l e , « à cause d e cela, j e m e suis souvenu de v o u s , S e i g n e u r , des rives du J o u r d a i n et de la petite m o n t a g n e d'Iler- m o n i î m . » D'où m e suis-je souvenu d e vous ? d ' u n e p e t i t e montagne et des rives du J o u r d a i n . P e u t - ê t r e est-ce du b a p t ê m e , où se trouve la rémission des p é c h é s ? P e r s o n n e , en effet, ne c o u r t à la rémission des
  • 455.
    PSAUME XLI. 387 péchés, si ce n'est celui q u i se d é p l a î t à l u i - m ê m e ; n u l n e c o u r t à l a rémission des p é c h é s , si ce n'est celui q u i se confesse p é c h e u r , e t n u l ne se confesse p é c h e u r q u ' e n s ' h u m i l i a n t d e v a n t Dieu. ( S . A U G . ) f. 7 , 8 . Expression figurée p o u r e x p r i m e r la g r a n d e u r des afflic- tions, semblables à u n d é b o r d e m e n t d ' e a u x q u i se succèdent c o n t i - nuellement les unes a u x a u t r e s . — Ou b i e n , selon les saints P è r e s , l'abîme de la misère de l ' h o m m e a p p e l l e et a t t i r e l'abîme de la m i s é - ricorde. — Dans u n sens c o n t r a i r e , l'abîme de la malice du c œ u r h u m a i n a t t i r e l'abime de la j u s t i c e divine. — Ou encore, la p r o f o n - deur i m p é n é t r a b l e du c œ u r d e l ' h o m m e d e m a n d e la p r o f o n d e u r infinie de la science d e Dieu m ô m e , qui s o n d e , c o m m e il est dit, les reins et le c œ u r de tous les h o m m e s . ( D U G U E T . ) — L o r s q u e les flots de l a m e r se soulèvent et qu'ils m e n a c e n t d ' u n e m o r t p r o c h a i n e , c e u x qui se voient s u r le p o i n t d ' ê t r e engloutis sous leurs vagues a m o n c e - lées ne sont plus touchés d ' a u c u n des soins de la t e r r e , ni d ' a u c u n plaisir des sens. Ils j e t t e n t m ê m e h o r s d u vaisseau toutes les choses pour lesquelles ils o n t t r a v e r s é les m e r s , et le désir de sauver l e u r vie l e u r fait r e g a r d e r c o m m e rien ce qu'ils e s t i m a i e n t le plus. C'est ce q u i a r r i v a i t a u P r o p h è t e , c'est ce q u i a r r i v e encore tous les j o u r s aux â m e s affligées, q u i se t r o u v e n t quelquefois c o m m e accablées sous les flots de la justice d e Dieu. Elles sont insensibles à t o u t ce q u i se passe d a n s le m o n d e , à tous les vains plaisirs du siècle. ( I D E M . ) — Après q u e les g r a n d e s e a u x et ces h o r r i b l e s a b î m e s a u r o n t passé, le S e i g n e u r e n v o i e , au j o u r de la p r o s p é r i t é , sa miséricorde p o u r n o u s visiter et nous consoler. C'est u n beau j o u r q u i se lève a p r è s une n u i t obscure. Cet h e u r e u x c h a n g e m e n t arrive à ceux q u i sont fidèles à Dieu a u t e m p s de l'affliction, et qui, a u lieu de se p l a i n d r e et de m u r - murer d u r a n t la n u i t de la désolation, lui c h a n t e n t u n c a n t i q u e d ' a c - tions de g r â c e s . f. 9-11. « E n moi est m a p r i è r e , e t c . » J e n'irai p a s en effet a c h e t e r au-delà des m e r s les s u p p l i c a t i o n s q u e j ' a i à faire à Dieu ; ou, p o u r que Dieu m ' e x a u c e , j e ne n a v i g u e r a i pas d a n s les p a y s lointains, afin d'en a p p o r t e r de l'encens et des p a r f u m s ; ou bien j e n e tirerai p a s de mon t r o u p e a u des victimes p o u r les lui offrir en sacrifice : « en m o i est m a p r i è r e a u Dieu de m a vie. t J ' a i au d e d a n s de moi l a victime à i m m o l e r ; j ' a i a u - d e d a n s de moi l'encens à offrir; j ' a i a u - d e d a n s do moi le sacrifice p r o p r e à fléchir m o n Dieu. (S. AUG.) — « Où est ton Dieu ? » Cette i n t e r p e l l a t i o n i r o n i q u e des impies est r é p é t é e deux fois dans ce p s a u m e , e t l'on s e n t q u e c'est là u n e des p l u s difficiles épreuves
  • 456.
    388 PSAUME XLI. auxquelles la piété puisse ê t r e exposée. La p l u s g r a n d e peine de J o b et de Tobic avait été cette question insolente q u i l e u r é t a i t adres- sée au plus fort de leurs souffrances : Où d o n c est votre Dieu ? où votre espérance ? où vos a u m ô n e s ? Jésus-Christ a voulu ê t r e aussi l'objet de s e m b l a b l e s railleries. « U a mis sa contiance e n Dieu, que. Dieu le délivre s'il l ' a i m e . » L e m o n d e n ' a pas cessé d ' e m p l o y e r contre les serviteurs de Dieu cette a r m e du s a r c a s m e et d u ridicule. Il faut se p r é p a r e r de b o n n e h e u r e à ce g e n r e de c o m b a t , où l'on n e triomphe que p a r u n e h u m b l e p a t i e n c e et par un p r o f o n d s e n t i m e n t de l'hon- n e u r c h r é t i e n . Qui c r a i n t Dieu b r a v e toutes les a u t r e s craintes ; qui espère en Dieu méprise toutes les a u t r e s e s p é r a n c e s . C o n t r e un tel h o m m e le i n o n d e est d é s a r m é . (RENDU.) — Que m ' i m p o r t e n t l'igno- r a n c e , le d é d a i n de ces railleurs de profession, q u i m e disent tous les j o u r s : Où est votre Dieu ? où est votre a t t e n t e ? q u i considère votre patience ? qu'est d e v e n u e la promesse de son a v è n e m e n t ? Que nous i m p o r t e n t leurs rires et leurs n é g a t i o n s , laissons-leur l e u r s doutes et l e u r s obscurités, leurs horizons étroits, leurs a s p i r a t i o n s limitées à la t e r r e , leur e s p r i t q u i s ' e m p r i s o n n e d a n s le t e m p s , leur c œ u r vide de Dieu, leur â m e fermée à l'espérance, l e u r vie s o m b r e et désolée qui s'éteindra d a n s d'inutiles r e g r e t s . P o u r nous, q u i avons le regard plus ferme, et d e v a n t qui se d é r o u l e n t des perspectives plus vastes, gar- d o n s n o t r e foi et n o t r e confiance en Dieu, et nos e s p é r a n c e s éternelles, avec la portion du g e n r e h u m a i n la meilleure et la plus p u r e . (Mgr FREPI'EL.) — A h ! s a n s d o u t e , nos y e u x , c o m m e ceux du Roi-Prophète, se mouillent de l a r m e s à ces paroles d'insulte et d ' i n c r é d u l i t é ; mais, ces l a r m e s , c'est sur e u x q u e nous les versons, p a r c e qu'ils ne con- naissent rien à la destinée sublime de l ' h o m m e , p a r c e qu'ils ne voient rien au-delà de la c o r r u p t i o n de la m o r t et de la poussière des tom- b e a u x ; nous pleurons s u r e u x , p a r c e qu'ils s o n t c o m p l è t e m e n t étran- gers à ces alliances spirituelles q u e Dieu a voulu c o n t r a c t e r avec les h o m m e s , p a r c e qu'ils sont sans e s p é r a n c e des biens p r o m i s , et commo sans Dieu en ce m o n d e ; p a r c e q u e ce sont des â m e s vides de foi, é b r a n l é e s d a n s toutes leurs bases, o u v e r t e s seulement au tumulte des sens et au délire des passions ; nous p l e u r o n s sur e u x , car quel plus affligeant spectacle q u e de voir des â m e s i m m o r t e l l e s dire à Dieu : Jo n e v e u x p a s de votre i m m o r t a l i t é ; j ' a i m e m i e u x la m o r t , le néant, Mais, en m ê m e t e m p s , nous r é p a n d o n s aussi n o t r e â m e au-dedans do n o u s - m ê m e s , et n o u s disons : Nous passerons un j o u r d a n s le lieu de cû t a b e r n a c l e a d m i r a b l e , j u s q u ' à la maison de Dieu. P o u r q u o i d o n c , mon
  • 457.
    PSAUME XLII. 380 â m e , t ' a t t r i s t e r de leurs railleries, et p o u r q u o i m e troubles-tu ? Le t é m o i g n a g e des m o r t s prouve-t-il q u e l q u e chose c o n t r e les v i v a n t s ? Que nous fait, à nous a u t r e s c h r é t i e n s , d'être accusés d'illusion, de crédulité, de vaine e s p é r a n c e , p a r des h o m m e s qui n ' o n t ni la foi, ni le sens des choses de Dieu ? Savent-ils sur quoi r e p o s e n t nos e s p é - r a n c e s ? connaissent-ils les fondements inébranlables de n o t r e c r o y a n c e à l ' i m m o r t a l i t é ? peuvent-ils m ê m e les c o n j e c t u r e r ? Qui leur d i t q u e nous s o m m e s les dupes d'un m i r a g e t r o m p e u r , en fixant nos yeux s u r ces rivages i m m o r t e l s c o m m e vers le t e r m e de n o t r e traversée en ce m o n d e ? Us n e savent p a s q u e la croix de Jésus-Christ nous a o u v e r t ces régions i m m e n s e s q u e nous p a r c o u r o n s d'un pas ferme sous la conduite de l'Esprit de Dieu ; ils ne savent pas q u e la croix de J é s u s - Christ a u n i ces d e u x t e r m e s si éloignés, la terre avec le ciel ; ils n ' o n t pas e n t e n d u c o m m e nous cette voix du ciel qui nous dit : « B i e n h e u - r e u x ceux qui m e u r e n t d a n s le S e i g n e u r ! Dès m a i n t e n a n t , d i t l ' E s p r i t - S a i n t , ils se r e p o s e n t de leurs t r a v a u x , c a r leurs œ u v r e s les suivent, a (APOCAL. xiv, 13.) — « E s p è r e d o n c en Dieu, ô mon â m e , p a r c e qu'il est m o n salut et mon Dieu. » (Serm.) PSAUME XLII. Psalmus David. Psaume do David. 1. Judica me Deus , et discerne . Jugez-moi, mon Dieu, et distinguez causam meam de gente non sanc- ma cause de celle d'une nation qui n'est t a , ab homine iniquo et doloso pas sainte. Délivrez-moi des mains do erue me. l'homme méchant et trompeur. 2. Quia tu es Deus fortitudo 2. Parce que vous êtes ma force, ô mon mea : quare me repulisti? et qua- Dieu, pourquoi m'avez-vous repoussé? ro tristis incedo, dum aflligit me et pourquoi me laissez-vous marcher inimicus ? dans la tristesse, tandis que mon ennemi m'opprime? 3. Emilie lucem tuam et verita- . I'l 11 v o y e /. v o t ro 1 u n i i è re e t v o Iro vé r i té ; tem tuam : ipsa me doduxerunt, et elles me conduiront et m'amèneront sur adduxerunt in montent sanctum votre montagne sainte et jusqu'à vos ta- tuum, et in tnbcrnacula tua. bernacles. 4. Et introibo ad altare Dei : ad 4. Et j'entrerai jusqu'à l'autel do Dieu, Deum qui lajtificat juventulcm jusqu'à Dieu m ê m e , qui fait la joie de meam. nia jeunesse. Confitebor tibi ad cithara Deus Je chanterai vos louanges, ô mon Dieu I Deus meus. o mon Dieu ! r 5. Quare tristis es anima m e a ? . J. Pourquoi, mon êmc, es-tu triste, et 0t quare conturbas me ? pourquoi me troubles-tu? Spera în Deo , quoniam adhuc Espère en Dieu, parce que je dois cn- conlitebor illi : salutare vultus mei, eore le louer ; il est le salut de mon i- cl Deus meus. sage, et mon Dieu.
  • 458.
    390 PSAUME XLII. Sommaire analytique. Le Psalmiste, tant en son nom qu'au n o m de tout h o m m e juste et de tous les prêtres de la nouvelle l o i , expose quelles sont les vertus dont ils doivent être ornés pour être dignes de monter au saint autel et d'offrir le sacrifice de la loi évangélique. I. — IL INDIQUE LES TROIS DEGRÉS QUI DOIVENT LES CONDUIRE A L'AUTEL 1° L'innocence des m œ u r s et la sainteté de la vie (1) ; 2° l'espérance en Dieu : « Parce que vous êtes m a force; » 3° une activité toute spirituello qui exclut la tristesse (2). IL — IL INDIQUE LES DEUX GUIDES QUI DOIVENT AIDER LE PRÊTRE A FRANCHIR CES DEGRÉS : 0 1 La lumière dont les rayons dissipent les ténèbres de l'esprit ; 2° la vérité qui, p a r la certitude de ses promesses, fortifie ses p a s . 111. — IL FAIT CONNAITRE LES VERTUS NÉCESSAIRES AU PRÊTRE QUI EST A L*AUTEL '. i° La contemplation des divins mystères et la tranquillité do l'Ame dans le tabernacle de Dieu (3) ; 2° l'oblation et le sacrifice de soi-même : « Et j ' e n t r e r a i , etc. ; » 3° la ferveur, par le renouvellement intérieur de l'esprit (4) ; 4° la louange de Dieu et l'action de grâces p o u r u n si grand bienfait (!>) ; o° l'union parfaite et imperturbable de l'âme avec le souverain Bien (5). Explications et Considérations. I . — 1-2. y. 1, 2. Est-ce qu'il est possible de d i r e à D i e u : « D i e u , j u g e z - m o i , » sans é p r o u v e r u n s e n t i m e n t de c r a i n t e et d ' e f f r o i ? . . . Il faut donc voir dans la suite du p s a u m e de q u e l j u g e m e n t le P s a l m i s t e a voulu p a r l e r : ce n'est p o i n t d u j u g e m e n t de c o n d a m n a t i o n , mais du j u g e - m e n t de d i s c e r n e m e n t . Que dit-il, en effet ? « 0 Dieu, j u g e z - m o i . » Qu'est-ce à dire : « J u g e z - m o i , » et s é p a r e z m a cause de celle d'un p e u p l e i m p i e ? S'il s'agit d e ce j u g e m e n t de s é p a r a t i o n , n o u s devrons tous c o m p a r a î t r e d e v a n t le t r i b u n a l de J é s u s - C h r i s t ; s'il est question, au c o n t r a i r e , du j u g e m e n t de c o n d a m n a t i o n : « Celui q u i écoute mes p a r o l e s , d i t - i l , et q u i croit à Celui q u i m ' a e n v o y é , a la vie éternelle, et il ne v i e n d r a p o i n t en j u g e m e n t , mais il a passé de la m o r t à la vie. » Qu'est-ce à dire qu'il ne viendra point en j u g e m e n t ? Il n'en- c o u r r a p o i n t la c o n d a m n a t i o n . (S. AUG. Trait, x x n , s. S. Jean 5). — Vous n ' i g n o r e z p a s q u e tous ceux q u i p r o g r e s s e n t en vertu et qui
  • 459.
    PSAUME XLII. 391 gémissent d a n s l e u r désir de la cité céleste, qui se savent v o y a g e u r s s u r la t e r r e , qui m a r c h e n t dans la b o n n e voie, q u i ont fixé l e u r e s p é r a n c e comme u n e a n c r e d a n s le désir de cette terre qui est à j a m a i s s t a b l c ; vous n'ignorez p a s , dis-je, q u e cette sorte d ' h o m m e s , cette b o n n e s e m e n c e , ce froment du Christ, g é m i t au milieu de l'ivraie, et y g é m i r a j u s q u ' à ce q u e vienne le t e m p s de la moisson, c ' e s t - à - d i r e j u s q u ' à Ja fin d u monde, c o m m e l'a déclaré l'infaillible vérilé (MATTU. xnr, 1 8 ) . Ces h o m m e s gémissent d o n c a u milieu de l'ivraie, c'est-à-dire au milieu des m é c h a n t s , des h o m m e s de fraude et de séduction, des h o m m e s que t r o u b l e la colère ou q u ' e m p o i s o n n e l'esprit de ruse ; ils r e g a r d e n t tout a u t o u r d ' e u x , et voient qu'ils sont avec eux c o m m e en un m ô m e c h a m p d a n s le m o n d e e n t i e r , q u e tous reçoivent la môme pluie, q u e tous sont exposés au m ê m e souffle des v e n t s , q u e tous sont n o u r r i s p a r m i les m ô m e s d o u l e u r s et qu'ils j o u i s s e n t tous ensemble de ces dons c o m m u n s d e Dieu accordes sans distinction a u x b o n s et a u x m é c h a n t s , p a r Celui q u i fait lever son soleil sur les b o n s et sur les m é c h a n t s , et t o m b e r sa pluie sur les j u s t e s et s u r les injustes. ( M A T T I I . V, 1 5 ) . Us voient d o n c cette race d ' A b r a h a m , cette sainte semence*, ils voient combien de choses ils p a r t a g e n t en c o m m u n avec les mé~ chants, d o n t ils s e r o n t un j o u r séparés : égalité de naissance, condi- tion s e m b l a b l e de n a t u r e h u m a i n e , poids égal d ' u n corps m o r t e l , même u s a g e de la l u m i è r e , de l'eau, des fruits de la t e r r e , sort c o m m u n à l'égard des p r o s p é r i t é s et des adversités du m o n d e , soit de la f a m i n e , soit d e l ' a b o n d a n c e , soit de la p a i x , soit de la g u e r r e , soit de la s a n t é , soit d e la peste ; ils voient d o n c combien il y a p o u r eux de choses com- munes avec les m é c h a n t s , avec lesquels c e p e n d a n t , ils ne font p o i n t cause c o m m u n e , et alors ils s'écrient de la sorte : J u g e z - m o i m o n Dieu et distinguez m a cause d'avec celle de la race q u i n'est p a s sainte. J u g e z - m o i m o n Dieu, d i s e n t - i l s , j e ne crains p a s v o t r e j u g e - ment, parce q u e j e connais votre miséricorde. « J u g e z - m o i m o n Dieu, et distinguez m a cause d'avec celle de la race q u i n'est pas s a i n t e . » Maintenant, d a n s le voyage de celte vie, vous ne m e donnez encore ni une place distincte, ni u n e l u m i è r e distincte ; distinguez du m o i n s ma cause, qu'il y ait u n e distinction e n t r e celui qui croit et celui q u i ne croit p a s en vous. L e u r infirmité est la m ê m e , mais l e u r conscience n'est pas la m ô m e ; leur fatigue est la m ê m e , mais le désir n'est p a s le m ô m e . (S. AUG.) — L ' a b r é g é de toute la religion, c'est, p o u r n o u s , d'être p e r s u a d é s que Dieu p e u t tout et q u e nous ne p o u v o n s rien, et qu'ainsi nous devons m e t t r e n o t r e c o n f i a n c e , non MU le néant, mai
  • 460.
    302 PSAUME XLII. s u r Celui qui est t o u t . Dieu semble n o u s r e p o u s s e r q u a n d il ne nous assiste pas d'une m a n i è r e sensible d a n s nos t r i b u l a t i o n s ; mais, si nous avons de la foi, c o m p t o n s q u e c'est le t e m p s où il se t i e n t plus près de nous. U n'est j a m a i s plus n o t r e force q u e lorsque nous sentons n o t r e faiblesse. « L a force, dit l'Apotre, se perfectionne d a n s l'infir- mité. » (BERTIIIER.) f. 3 . E n v o y e z v o t r e l u m i è r e et votre v é r i t é , elles m ' o n t dirigé et conduit s u r votre s a i n t e m o n t a g n e , etc. P a r c e q u e votre l u m i è r e est v o t r e vérité m ô m e ; sous d e u x noms différents, il n'y a q u ' u n e seule chose. Qu'est-ce, en effet, q u e la l u m i è r e de Dieu, si ce n'est la vérité de Dieu ? E t le m ê m e Christ est à la fois cette l u m i è r e et celte v é r i t é . « J e suis la l u m i è r e du m o n d e ; celui qui croit en m o i ne mar- c h e r a p a s d a n s les t é n è b r e s . ( J E A N , Y I H , 12.) » « J e suis la voie, la vérité et la vie. ( J E A N , X I V , 6.) » — I l est l u i - m ê m e la l u m i è r e , il est lui- m ê m e la vérité. (S. A u c ) — L u m i è r e de la g r â c e , source de joie et de consolation qui dissipe p a r sa p r é s e n c e t o u t e la tristesse de. l'âme. — Vérité de Dieu, fidélité à g a r d e r ses p r o m e s s e s , a u t r e motif de joie, de confiance et d ' e s p é r a n c e . — L u m i è r e de Dieu p o u r nous éclairer d a n s n o t r e c o n d u i t e . Vérité de Dieu p o u r n o u s faire d i s c e r n e r l'erreur et le m e n s o n g e , la vérité de Dieu d'avec la vérité p u r e m e n t humaine, q u e les p r é t e x t e s et les d é g u i s e m e n t s a l t è r e n t . — C'est cette vérité do Dieu q u i conduit et q u i m è n e aux divins t a b e r n a c l e s , au lieu que les vérités p u r e m e n t h u m a i n e s j e t t e n t d a n s l ' e r r e u r et d a n s le pré- cipice. (DUGUET.) f. 4. U n e l u t t e incessante existe d a n s n o t r e n a t u r e , et tandis quo le t e m p s nous e m p o r t e i r r é s i s t i b l e m e n t vers la vieillesse, signe avant- c o u r e u r de la m o r t , le désir du c œ u r est toujours p o u r la jeunesse et la vie. Il y a d a n s la j e u n e s s e j e ne sais quoi q u i c h a r m e et ravit le c œ u r , et la j e u n e s s e q u e le c œ u r a i m e p a r - d e s s u s t o u t e a u t r e jeu- nesse est la j e u n e s s e m ê m e du c œ u r , sa fraîcheur, sa b e a u t é , sa viva- cité, son é p a n o u i s s e m e n t déjà fécond et non encore d é s e n c h a n t é par la triste expérience d ' u n e vie de souffrance. De là ces soupirs si purs et si ravissants d u c h a n t r e d'Israël : « J e m ' a p p r o c h e r a i de l'autel de Dieu, du Dieu qui réjouit ma j e u n e s s e . » Mais d'où vient q u e la j e u n e s s e , et sur- t o u t la j e u n e s s e du c œ u r , a p o u r nous t a n t de c h a r m e s ? C'est que la j e u n e s s e , d a n s sa n o u v e a u t é , n o u s révèle la vie sous u n e d e ses formes les plus douces ot les plus p u r e s . C'est u n e u n i t é et u n e intégrité qui n ' o n t point encore été violées, c'est une perfection et un b o n h e u r qui s'at- t a c h e n t n a t u r e l l e m e n t à t o u t ce q u i est près de son p r i n c i p e , c a r i a
  • 461.
    PSAUME XLII. 393 possession d u p r i n c i p e , qui est aussi la fin, est p r é c i s é m e n t ce q u i con- titue la j e u n e s s e . Aussi, d a n s n o s saints livres d o n t le l a n g a g e si simple couvre des mystères si profonds, r a j e u n i r et r a t t a c h e r à s o n chef, r e n o u v e l e r et r a m è n e r a ses c o m m e n c e m e n t s , récapituler et r e s - taurer, sont des expressions s y n o n y m e s . « Instaurare omnia in Chrislo.* (MgrBAUDRY, le Cœur de Jésus, p . 169.) — Dans les j o u r s de b o n h e u r comme d a n s les j o u r s d ' a d v e r s i t é , d a n s les j o u r s de joie c o m m e d a n s les j o u r s de l a r m e s , d a n s t o u t e s les vicissitudes de la vie, v e n o n s comme le s a i n t roi David, e n t o u r e r , é t r e i n d r e , e m b r a s s e r l'autel d e Dieu. Ce q u ' e s t le trou au p a s s e r e a u , ce q u ' e s t le nid p o u r la t o u r t e - relle, q u e l'autel le soit p o u r n o t r e c œ u r . (Mgr P I E , Disc.) y. 5. Le c œ u r est la h a r p e spirituelle q u i r é s o n n e lorsqu'elle est touchée p a r le m o u v e m e n t d u S a i n t - E s p r i t . — E t de nouveau le Psal- miste dit à son â m e , afin qu'elle tire des sons de cet i n s t r u m e n t : «Pourquoi, m o n â m e , êtes-vous triste, et p o u r q u o i m e t r o u b l e z - v o u s ? » Je suis d a n s les t r i b u l a t i o n s , d a n s les l a n g u e u r s , d a n s u n e àtnère t r i s - tesse, p o u r q u o i , ô m o n â m e , p o u r q u o i m e t r o u b l e z - v o u s ? . . . Mais, quelle est ici la p e r s o n n e qui p a r l e ? . . . C'est n o t r e intelligence q u i parle à n o t r e â m e . Elle est l a n g u i s s a n t e d a n s les afflictions, fatiguée dans les angoisses, p r e s s u r é e d a n s les t e n t a t i o n s , m a l a d e d a n s les souffrances : mais l'esprit, q u i d'en h a u t reçoit l'intelligence de l a vérité, la relève et lui dit : « P o u r q u o i ê t e s - v o u s triste, et p o u r q u o i me troublez-vous ? » . . . S o u v e n t l'esprit o u v r e l'oreille p o u r e n t e n d r o la voix de Dieu qui lui p a r l e i n t é r i e u r e m e n t , il écoute en l u i - m ê m e le chant qui se fait e n t e n d r e à sa raison. Ainsi, d a n s le silence, q u c l q u o chose r é s o n n e , non p o i n t à nos oreilles, mais à notre esprit : q u i c o n q u e entend cette mélodie, est pris de d é g o û t p o u r t o u t b r u i t dorporel, et toute cette vie h u m a i n e devient p o u r lui c o m m e u n e r u m e u r t u m u l - tueuse q u i l ' e m p ê c h e d ' e n t e n d r e ce c h a n t d'en h a u t , d ' u n c h a r m e infini, i n c o m p a r a b l e , ineffable. E t q u a n d il arrive à l ' h o m m e d'être détourné de son recueillement p a r q u e l q u e t r o u b l e , il souffre violence et dit à son â m e : O m o n â m e , p o u r q u o i êtes-vous triste ? et p o u r q u o i me troublez-vous ? . . . P e u t - ê t r e voulez-vous m e t t r e votre e s p é r a n c e en v o u s - m ê m e . Espérez en Dieu, g a r d e z - v o u s d ' e s p é r e r en vous- même. . . (S. AUG.
  • 462.
    3 0 1 PSAUME XL1II. PSAUME XLIII. In finem, filiis Core ad inteljcc- Pour la fin, aux enfants de Coré,pou tum. l'intelligence. 1. Deus aurjbus nostris audivi- 1. Nous avons , ô Dieu ! entendu de mus : patres nostri annuntiave- nos oreilles; nos pères nous ont annoncé runt nobis. l'œuvre que vous avez faite de leur temps Opus, quod operatus es in dic- et dans les jours anciens. bus eorum : et in dicbus antiquis. 2. Manus tua gentes disperdidit, 2. Votre main a exterminé les nations et plantasti eos ; afflixisti populospour y planter notre race ; vous avez et expuliiti eos : frappé et chassé ces peuples. 3. Nec enim in gladio suo pos- 3. Car ce n'a point été par la forco de séderont terram, et brachium eo- leur glaive qu'ils se sont mis en posses- rum non salvavit eos : sion de cette terre; et ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Sed dextera tua , et brachium mais votre droite et votre b r a s , et la tuum et illuminatio vultus tui : lumière de votre visage , et votre bonté quoniam complacuisti in eis. pour eux. 4. Tu es ipse rex meus et Deus 4. C'est vous qui êtes mon Roi et mon meus : qui mandas saintes Jacob. Dieu , vous dont les ordres sauvent Ja- cob. 5. In te inimicos nostros vcnti- 5. Par vous nous dissiperons nos en- labimus cornu ; et in nomine tuo nemis ; et en votre n o m , nous méprise- spernemus insurgentes in nobis. rons ceux qui s'élèvent contre nous. 6. Non enim in arcu meo spe- 0. Car ce n'est pas dans mon arc quo rabo : et gladius meus non salva- je mettrai mon espérance, ni de mon bit me. glaive que j'attends le salut. 7. Salvasti enim nos de affligen- 7. Car c'est vous qui nous avez sauvés tibus nos : et odientcs nos confu- de ceux qui nous affligeaient, et vous disti. avez confondu ceux qui nous haïssaient. 8. In Deo laudabimur tota die : 8. C'est en Dieu que nous nous glori- et in nomine tuo confitcbimur in fierons tout le j o u r , et nous célébrerons sseculum. éternellement votre nom. u. ÎSnnc autem repulisti et con- 9. Mais maintenant vous nous avez ro« fudisti nos : et non egrcdicris Deus poussés et couverts de confusion ; et vous in virtutibus nostris. ne sortirez pas, ô mon Dieu,à la tête do nos armées (f). 10. Avertistinos retrorsum post 10. Vous nous avez mis en fuite devant inimicos nostros : et qui oderunt nos ennemis; et nous sommes devenus nos, diripiebant sibi. la proie de ceux qui nous haïssaient. 11. Dedisti nos tanquam oves 11. Vous nous avez livrés comme des cscaruin : et in gentibus dispcr- brebis destinées à la mort; et vous nous sisti nos. avez dispersés parmi les nations. 12. Vcndidisti populum tuum si- 12. Vous avez vendu votre peuple sans ( 1 ) L E VERSET 1 0 ET LES S U I V A N T S P E U V E N T A U S S I FORT B I E N S ' E N T E N D R E D A N S U N son» INTERROPRATIF. L A PARTICULE af N QUELQUEFOIS CE S E N S . O U TRADUIRAIT ALORS: E L MAIN- TENANT, S E I G N E U R , C'EST-À-DIRE A P R È S TANT D E BIENFAITS ACCORDÉS À N O S P È R E S , ecl-o» QUE V O U S N O U S AVEZ REJELÉS P O U R N O U S COUVRIR D E C O N F U S I O N ? E S T - C E Q U E VOUS m SORTIREZ P L U S ? ETC. ( L E H i n ) .
  • 463.
    PSAUME XL1II. 305 ne pretio : et non fuit multitudo in en demander le prix ; et il s'est trouvé commutationibus eorum. peu de monde pour l'acheter (1). 13. Posuisti nos opprobrium vi- 13. Vous nous avez rendus un sujet cinis nostris, subsannationem et d'opprobre â nos voisins , et un objet derisum. his, qui sunt in circuitu d'insulte et de dérision à ceux qui sont nostro. autour de nous. 14. Posuisti nos in similitudi- 14. Vous nous avez fait la fable dos nem gentibus : commotionem ca- nations; et les peuples secouent la tôte pitis in populis. en nous voyant. 15. Tota die verecundia mea 15. Tout le jour ma honte est devant contra me e s t , et confusio faciei mes yeux , et la confusion couvre mon meœ cooperuit me. visage. 16. A voce exprobrantis,et oblo- 16. A la voix de celui qui m'accable quentis : a facie inimici, et perse- de reproches et d'outrages, à la vue do quentis. mon ennemi et de mon persécuteur, 17. Hœc omnia venerunt super 17. Tous ces maux sont venus fondre nos, nec obliti sumus te : et ini- sur nous : et nous no vous avons point que non egimus in testamento tuo. oublié, et nous n'avons point commis d'iniquité contre votre alliance. 18. Et non récessif rétro cor 18. Et notre cœur ne s'est point retiré nostrum : et declinasti semitas en arrière, et vous avez détourné nos nostras a via tua : pas de votre voie (2). 19. Quoniam humiliasti nos in 19. Car vous nous avez humiliés dans loco afllictionis , et cooperuit nos un lieu d'aflliction, et l'ombre de la mort umbra mortis. nous a couverts. 20. Si obliti sumus nomen Dei 20. Si nous avons oublié le nom de nostri, et si expandimus manus notre Dieu, et si nous avons étendu nos nostras ad dcum alienum ; mains vers un dieu étranger, 21. Nonne Deus requiret ista ? 21. Dieu n'en demandera-t-il pas ipse enim novit abscondita cordis. compte? car il connaît les secrets du cœur. Quoniam propter te mortifica- Car c'est à cause de vous que nous mur tota die : aestimati sumus si- sommes immolés chaque j o u r , et quo cut oves occisionis. nous sommes connue des brebis desti- nées à la mort. 22. Exurge, quare obdormis Do- 22. Levez-vous, Soigneur; pourquoi mine ? exurge, et ne repellas in sommeillez-vous? Levez-vous et no nous Onem. rejetez pas toujours. 23. Quare faciem tuam avertis, 23. Pourquoi détournez-vous votro oblivisceris inopi.'n noslrm et tri- face , pourquoi ouhlioz-vous notre pau- bulation is nostn» ? vreté et notre oppression ? 24. Quoniam humiliata est in 24. Car notre âme est humiliée dans pulvcre anima nostra : congluti- la poussière, et notre ventre est collé a la natus est in terra venter noster. terre. 26. Exurge Domine, adjuvanos: 25. Levez-vous, Seigneur, secourez- et redime nos propter nomen nous, et rachetez-nous pour la gloire do tuum. votre nom. (1) Il n'y a pas eu beaucoup d'enchérisseurs a. la vente qu'on a faite. (2) « Et declinasti, » c'est-à-dire « nec declinasti, » en répétant la négation qui ®t au commencement du verset, comme la Vulgate le fait psaumes ix, 19 ; xxxvm J; X I , 6 ; or, « nec declinare » équivaut h « nec declînare permisisti. » D'nu- ÎL XV &» cependant traduisent : « Vous nous avez néanmoins laissé détourner (le e wtre voie, de la voie du bonheur. »
  • 464.
    300 PSAUME XLIIL Sommaire a n a l y t i q u e . Le Psalmiste rappelle au Seigneur ses anciennes bontés et les prodiges qu'il a opérés p o u r établir Israël dans la terre de Chanaan, et fait l'exposé des calamités auxquelles le peuple de Dieu est en proie. Les martyre de l'ancienne et de la nouvelle loi, dont les Israélites persécutés étaient h figure, font ici quatre choses ? I. — AVANT DE DÉCRIRE LES TERRIBLES ÉPREUVES AUXQUELLES DIEU DEVAIT PEI* METTRE QUE SES FIDÈLES SERVITEURS FUSSENT EXPOSÉS , LE PROPHÈTE RAPPELLE LES PREUVES ÉCLATANTES DE PROTECTION QU'lL LEUR AVAIT DONNÉES DANS LES TEMPS ANCIENS 1° Ils affirment la certitude de la chose et indiquent le temps où ces merveilles ont été opérées (2) ; 2° ils célèbrent la g r a n d e u r de la victoire, la ruine entière de leurs ennemis, à la place desquels Dieu les a établis (3); 3° ils proclament que Dieu s e u l , et non l ' h o m m e , est l'auteur de cette victoire (3). II. — IL ÉTABLIT LES VERTUS HÉROÏQUES DES MARTYRS, DONT IL VA RACONTER LES PERSÉCUTIONS ET LES SOUFFRANCES : 1° Leur foi q u i , méprisant tous les faux d i e u x , s'est attachée au seul vrai Dieu, leur Roi et leur Sauveur (4) ; 2° leur espérance, qui s'est confiée uniquement d a n s le secours qu'ils attendaient de Dieu, et qui, en leur d o n n a n t le s a l u t , les comblera dè joie (5-7); 3° la charité, qui leur fait placer en Dieu seul leur amour, leur gloire, et l'objet de leurs louanges p o u r l'éternité (8). III. — IL ÉNUMÈRE LES ÉPREUVES, LES SOUFFRANCES DES MARTVRS '. 1° Dans les biens de l'âme, a) la soustraction du secours sensible que Dieu leur accordait (9) ; b) la crainte du supplice qui les a forcés do fuir devant leurs ennemis (10). 2° Dans les biens de la fortune, a) la perte de leurs richesses (H); 6)la perte de la patrie p a r l'exil (11); c) la perte de la liberté (12) ; d) la perte de leur réputation auprès de leurs voisins, c o m m e p a r m i les nationales plus éloignées (13, 14); e) et, c o m m e conséquence, la honte, la confusion, les o u t r a g e s , les railleries (15, 10), sans que j a m a i s tant cl de si graves épreuves leur aient fait oublier Dieu (17). 3° Dans les biens du corps , ils ont enduré de si violents tourments qu'Ut on* été exposés, a) dans cette vie, au danger de sortir de la voie, tant leurs souffrances étaient grandes et la mort présente (18, 19); b) dans l'autre, an d a n g e r de la damnation éternelle, car Dieu recherche et punit toute pensée intérieure criminelle, aussi bien que les actes extérieurs (20, 21), doubfc d a n g e r d o n t il indique la cause, les supplices qu'ils endurent pour Dife et la mort sanglante à laquelle ils sont destinés.
  • 465.
    PSAUME XLIII. 397 IV. — LES MARTYRS IMPLORENT LE SECOURS DE DIEU : 1° Ils demandent à Dieu de venir à leurs secours, a) en se levant de son trône et en sortant de son sommeil apparent à leur égard (22) ; b) en m e t - tant un terme à leurs calamités ; c) en leur m o n t r a n t u n visage favorable ; (23) ; d) en se rappelant leurs afflictions. 2° Ils donnent à Dieu une double raison à l'appui de leur prière : a) leur extrême misère (24) ; b) la gloire de Dieu et de son n o m qui est intéressée au secours qu'ils implorent (25). Explications et Considérations. F. — 1-3. jr. 1. Si ce n ' é t a i t p a s assez de dire : « Nous avons e n t e n d u , > il suffisait p l e i n e m e n t d e dire : « Nous avons e n t e n d u p a r les oreilles. » Pourquoi d o n c a j o u t e r : « Nous avons e n t e n d u d e nos oreilles ? » C'est p o u r vous faire c o m p r e n d r e q u e ce q u i est v r a i m e n t à n o u s , c'est ce qui tient à n o t r e â m e , et q u e ses facultés s o n t bien s u p é r i e u r e s a u x sens du c o r p s . . . Voilà p o u r q u o i N o t r e - S e i g n e u r disait : « Que celui qui a des oreilles p o u r e n t e n d r e , qu'il e n t e n d e ; » c a r il en est q u i o n t des oreilles et n e p e u v e n t e n t e n d r e les m y s t è r e s . ( S . A M B R . surcePs.) - Prêtez ici l'oreille, vous q u i n e p r e n e z a u c u n soin de vos e n f a n t s , qui leur laissez c h a n t e r des c h a n t s inspirés p a r le d é m o n et q u i n'avez que du m é p r i s p o u r les récits sacrés. Tels n ' é t a i e n t p o i n t les M a c h a - bées, ils p a s s a i e n t l e u r vie à écouter le récit des g r a n d s é v é n e m e n t s dont Dieu é t a i t l ' a u t e u r , et ils e n recueillaient un d o u b l e a v a n t a g e . Ceux q u i a v a i e n t été l'objet de ces bienfaits t r o u v a i e n t d a n s leur wuvenir u n motif p o u r devenir m e i l l e u r s , t a n d i s q u e leurs enfants puisaient d a n s ces récits u n e connaissance p l u s a p p r o f o n d i e d e Dieu et se s e n t a i e n t excités à imiter les v e r t u s de leurs p è r e s . Les livres laints é t a i e n t p o u r e u x c o m m e la b o u c h e des a u t e u r s de leurs j o u r s , tldans t o u t e s les écoles, d a n s toutes les i n s t i t u t i o n s , on e n s e i g n a i t «es récits, d o n t rien n e p o u v a i t s u r p a s s e r ni l ' a g r é m e n t ni l'utilité. (S. CURYS.) — A p p r e n d r e de n o s pères ce q u ' e u x - m ê m e s o n t a p p r i s ès leurs, c'est la p e r p é t u e l l e transmission d e la v é r i t é . « Gardez, d i t aint P a u l à T i m o t h é e , ce que vous avez a p p r i s de moi ; d o n n e z - l e e n 'dépôt à des h o m m e s fidèles, q u i soient e u x - m ê m e s capables d ' e n i n s - truire d ' a u t r e s . » ( I T I M . H , 2.) — C'est ce q u i forme la c h a î n e sacrée k la t r a d i t i o n . — T o u t e s les œ u v r e s d e Dieu s o n t a d m i r a b l e s , mais
  • 466.
    398 PSAUME XL11I. l'œuvre p a r excellence q u e le P s a l m i s t e , à la m a n i è r e des Prophètes, considérait déjà c o m m e accomplie, c'est le g r a n d m y s t è r e de l'Incar- nation du Fils de l ' h o m m e , œ u v r e a d m i r a b l e d o n t le p r o p h è t e Ha- b a c u c disait : « S e i g n e u r , j ' a i e n t e n d u v o t r e p a r o l e et j ' a i été saisi de c r a i n t e ; S e i g n e u r , accomplissez au milieu des t e m p s v o t r e ouvrage, Vous le ferez c o n n a î t r e a u milieu des t e m p s . » ( H A B A C . m , 2.)—. Cette œ u v r e , c'est, p a r u n e suite nécessaire de l ' I n c a r n a t i o n du Fili d e Dieu, l ' é t a b l i s s e m e n t de son' E g l i s e . Dieu a fait u n ouvrage au milieu de n o u s , dit Bossuet, q u i , d é t a c h é de t o u t e a u t r e cause et ne t e n a n t q u ' à lui seul, r e m p l i t tous les t e m p s et tous les lieux, et porte p a r toute la t e r r e , avec l'impression d e sa m a i n , le c a r a c t è r e de son a u t o r i t é , c'est J é s u s - C h r i s t et son Eglise. (Or. fun. d'Anne de Gonz.) y. 2, 3 . P e u t - ê t r e nos pères ont-ils pu a c c o m p l i r ces choses, parce qu'ils é t a i e n t forts, p a r c e qu'ils é t a i e n t g u e r r i e r s , p a r c e qu'ils étaient invincibles, parce qu'ils é t a i e n t exercés et belliqueux ? Non, ce n'est p a s là ce q u e nos p è r e s nous o n t r a p p o r t é , ce n'est p a s là ce que dit l ' E c r i t u r e . . . C'est votre d r o i t e , c ' e s t - à - d i r e v o t r e puissance, c'est v o t r e b r a s , c'est-à-dire votre Fils l u i - m ê m e . E t q u e v e u t dire : « La l u m i è r e , le reflet de votre visage ? » Que vous les avez sauvés, secourus p a r de tels p r o d i g e s , qu'ils o n t c o m p r i s votre p r é s e n c e . Est-ce que, lorsque Dieu nou« assiste p a r q u e l q u e m i r a c l e , est-ce q u e nous voyons sa face de nos p r o p r e s y e u x ? Non sans d o u t e , mais p a r l'accomplissement du m i r a c l e Dieu révèle sa présence a u x h o m m e s . Que disent en effet tous ceux qui a d m i r e n t avec é t o n n e m e n t ces sortes de f a i t s ? J'ai va Dieu p r é s e n t , et q u i c o n q u e e x a m i n a i t ce q u e Dieu faisait pour eux, était c o n t r a i n t de dire : Dieu est v r a i m e n t avec eux et c'est Dieu qui les dirige. (S. AUG.) — Qu'il est beau de voir la religion de nos pères se m a i n t e n i r dès le c o m m e n c e m e n t , s u r v i v r e à t o u t e s les sectes, et, m a l g r é les diverses fortunes de ceux q u i en o n t fait profession, pas- ser toujours des p è r e s a u x enfants et ne p o u v o i r j a m a i s êlro effacée du c œ u r des h o m m e s ! Ce n'est pas un b r a s d e c h a i r qui l'a conservée... Ah ! le peuple fidèle a p r e s q u e toujours été faible, o p p r i m é , persécuté. Non, ce n'est pas p a r le glaive, c o m m e dit le P r o p h è t e , q u e nos pères p o s s é d è r e n t la t e r r e : t a n t ô t esclave, t a n t ô t fugitif, t a n t ô t trihutaire des n a t i o n s . . . ce p e u p l e si faible, o p p r i m é en E g y p t e , e r r a n t dans un d é s e r t , t r a n s p o r t é d e p u i s captif d a n s des provinces é t r a n g è r e s , n'a j a m a i s p u ê t r e e x t e r m i n é , tandis que d ' a u t r e s p l u s p u i s s a n t s ont suivi l a d e s t i n é e des choses h u m a i n e s ; et son culte a toujours subsisté avec lui, m a l g r é tous les efforts q u e c h a q u e siècle p r e s q u e a fait pour le
  • 467.
    PSAUME XL11I. 399 détruire. (MASSILI ,., Vérité de la rel.) — Deux vérités d o n t il faut ê t r e - également convaincu p o u r vaincre d a n s le c o m b a t q u e n o u s a v o n s à soutenir d u r a n t toute n o t r e vie : 1 ° F a i r e t o u t ce que nous p o u v o n s ; 2° ne p o i n t m e t t r e n o t r e confiance d a n s ce q u e nous a u r o n s fait, e t reconnaître, avec a u t a n t d ' h u m i l i t é q u e de vérité, q u e Dieu nous a «auvés, p a r c e q u ' i l lui a p l u de nous a i m e r . ( D U G U E T . ) II. — 4 - 8 . j . A, S. U est excessivement r a r e d e ne p o i n t r e c o n n a î t r e d ' a u t r e roi que Dieu, c ' e s t - à - d i r e d ' a u t r e p r o t e c t e u r en qui l'on m e t t e ou toute sa confiance, ou la plus g r a n d e p a r t i e de sa confiance e t de ses espérances. (DUG.) — Dieu a d o n n é des cornes à un g r a n d nombre d'animaux, afin qu'ils puissent se défendre des a t t a q u e s des a u t r e s animaux féroces, mais l ' h o m m e n'est p o i n t a r m é de ces défenses. Comment d o n c peut-il j e t e r en l'air et dissiper ses e n n e m i s ? S e i g n e u r Jésus, vous êtes n o t r e c o r n e p u i s s a n t e , car la foi a ses c o r n e s , q u ' e l l e emprunte de J é s u s - C h r i s t ; ce q u i faisait dire à Moïse, p a r l a n t de J o - seph, figure de Jésus-Christ (DEUTER. xxxnr, 4 6 , 17) : o Que la b é n é - diction de celui q u i a p p a r u t d a n s le buisson v i e n n e s u r la tête d e Joseph et s u r la tête du p r e m i e r de ses frères. S a b e a u t é est la b e a u t é du t a u r e a u p r e m i e r - n é , ses cornes s o n t les c o r n e s de l'oryx ; avec elles il f r a p p e r a les p e u p l e s et les c h a s s e r a j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s d e la t e r r e . > ( S . » AMBR.) f. 6-8. Si ce n'est ni v o t r e a r c ni v o t r e épée q u i vous sauvent, pourquoi d o n c vous servir de ces a r m e s ? p o u r q u o i vous en r e v ê t i r ? Parce q u e j ' a i reçu l ' o r d r e de Dieu d'en faire u s a g e ; du r e s t e , j e r e m e t s tout e n t r e ses m a i n s . C'est ainsi q u e Dieu leur e n s e i g n a i t à c o m b a t t r e leurs e n n e m i s visibles, sous la protection du secours d'en h a u t . C'est dp la m ê m e m a n i è r e q u ' i l faut c o m b a t t r e les e n n e m i s spirituels et invisibles. Lors d o n c q u e vous êtes en g u e r r e avec le d é m o n , dites aussi : J e ne mets pas m a confiance d a n s mes a r m e s , c'est-à-dire dans m a v e r t u , d a n s m a j u s t i c e , mais d a n s la miséricorde d e Dieu. (S. CIIRYS.) — Si d a n s la g u e r r e c o n t r e les e n n e m i s de l a p a t r i e on ne peut e s p é r e r de succès sans le secours de la P r o v i d e n c e , q u e sera-ce de la guerre c o n t r e les e n n e m i s du s a l u t ? Il y a e n c o r e p l u s de p r o p o r - tion e n t r e les forces d'un prince et celles de la p u i s s a n c e q u i l ' a t t a q u e , qu'entre les forces de n o t r e à m e et celles des a d v e r s a i r e s qui veulent la p e r d r e . « Nous n ' a v o n s p a s , dit l'Apôtre, à c o m b a t t r e la chair et le
  • 468.
    400 PSAUME XLIII. s a n g , mais les puissances des t é n è b r e s et les esprits de méchanceté, (EPIIES V I , 12.) Aussi les a r m e s qu'il nous o r d o n n e d e p r e n d r e sont- elles, c o m m e il l'ajoute a u m ê m e e n d r o i t : « les a r m e s de Dieu même, la vérité, la j u s t i c e , le bouclier de la foi, le glaive d u salut, etc. » II ne met p o i n t d a n s celte a r m u r e nos p r o p r e s efforts, nos études, noi r é s o l u t i o n s , nos p r é c a u t i o n s . Ces choses nous s o n t n é c e s s a i r e s ; mail elles s e r o n t sans effet si l ' a r m u r e de Dieu nous m a n q u e , et, si nous avons cette a r m u r e , t o u t ce q u i est en n o u s d e v i e n d r a invincible. T o u t e s les pièces d e cette a r m u r e , si j ' o s e m ' e x p r i m e r ainsi, ont leur u s a g e ; t o u t e s sont nécessaires d a n s la g u e r r e spirituelle; mais la plui essentielle de toutes est la foi. Aussi l'Apôtre nous avertit-il que c'est p a r la foi qu'il n o u s sera possible d ' é t e i n d r e tous les t r a i t s enflammé! d u plus r e d o u t a b l e et du plus m é c h a n t de nos e n n e m i s ; n o t r e victoire d é p e n d de la foi, de la v i g u e u r de la foi; et q u ' e s t - c e que cette vi- g u e u r ? — C'est la persuasion i n t i m e q u e Dieu est avec nous, pour n o u s , d a n s n o u s . V i g u e u r de la foi q u i d e v r a i t ê t r e , d a n s les chré- tiens , bien s u p é r i e u r e à celle de tous les g r a n d s h o m m e s de l'Ancien T e s t a m e n t , p u i s q u e Dieu nous a t o u t dit p a r son Fils, puisque ce FiU) u n i q u e a vaincu le m o n d e et toutes les puissances d e s ténèbres. BEHTIIIER). III. — 9 — 2 1 . f. 7, 8. Deux sortes de confusion : l'une s a l u t a i r e , p o u r les justes, lorsque Dieu p e r m e t qu'ils a i e n t à en essuyer q u e l q u ' u n e ; l'autre fu- n e s t e , p o u r les p é c h e u r s , et q u i est, p o u r l ' o r d i n a i r e le commencement de la confusion é t e r n e l l e d o n t ils s e r o n t a c c a b l é s . f. 9. « C'est e n Dieu q u e nous m e t t r o n s n o t r e g l o i r e . » Que l'homme o p u l e n t m e t t e sa gloire d a n s ses richesses, l ' h o m m e sensuel dans ses splendides festins, le v o l u p t u e u x d a n s les œ u v r e s de ténèbres, l ' h o m m e puissant d a n s cette vie où l'on c o m p t e des n u i t s ; p o u r l'âme s a i n t e , elle se glorifie, n o n d a n s cette vie, mais en Dieu, p a r c e qu'elle désire par-dessus t o u t ê t r e a g r é a b l e à Dieu et pouvoir dire : « Le Sei- g n e u r est m a force et m a gloire » (Ps. c x v n , 14.) ( S . AMBR.) y . 10-16. Cette description vive et p a t h é t i q u e des m a u x où de- v a i e n t ê t r e exposés les c h r é t i e n s d a n s les différentes persécutions, convient é g a l e m e n t a u x t r i b u l a t i o n s des â m e s affligées p o u r leurs p é c h é s o u p e r s é c u t é e s p a r l e u r s e n n e m i s (DUGUET.) — « Vous avci v e n d u v o t r e p e u p l e p o u r rien. » Le c o n t r a t p a r a î t r e v ê t i r u n e certaine é g a l i t é e n t r e celui q u i a c h è t e et celui q u i v e n d ; c e p e n d a n t , si vou*
  • 469.
    PSAUME XLIII. 401 considérez les dispositions d ' e s p r i t et de c œ u r do l ' a c h e t e u r e l d u vendeur, vous trouverez q u ' o r d i n a i r e m e n t c h a c u n vend les objets q u i ont moins de p r i x à ses y e u x , p o u r a c h e t e r ceux qui lui s o n t p l u s a g r é a b l e s . . . Ainsi Dieu a vendu un p e u p l e qu'il estimait moins p o u r en a c h e t e r un q u i é t a i t p o u r lui d ' u n plus g r a n d p r i x . Il a v e n d u ce peuple juif, non p a r u n s e n t i m e n t de r i g u e u r et de d u r e t é , mais p a r suite des crimes de ce p e u p l e , à qui le P r o p h è t e a fait ce j u s t e r e p r o - che (ISAI. 4 1 ) : « Vous avez été vendus à cause de vos péchés. » C'est ainsi q u e le p e u p l e j u i f a été vendu et q u e le p e u p l e chrétien a é t é a c h e t é ; l ' u n a été v e n d u p a r ses crimes, l ' a u t r e a été a c h e t é p a r le sang. « Ce n'est p o i n t p a r des objets c o r r u p t i b l e s , c o m m e l'or, l ' a r - gent, q u e vous avez été r a c h e t é s . . . mais p a r le s a n g précieux d e Jésus-Christ, s a n g de l'Agneau p u r et sans tache » (I P I E R . 1 , 1 8 , 1 9 . ) Le p e u p l e juif est d o n c sans p r i x , tandis q u e le peuple chrétien est précieux d a n s l'estime de Dieu. ( S . AMnr..). — Dieu é p r o u v e les siens par l'adversité, a p r è s les avoir comblés de b i e n s ; cette a l t e r n a t i v e d e consolations et d ' é p r e u v e s ne m a r q u e a u c u n e i n c o n s t a n c e en Dieu, mais s e u l e m e n t les a t t e n t i o n s d e sa P r o v i d e n c e , q u i veut exercer e t perfectionner la v e r t u de ses amis (BERTIIIER). — Les o p p r o b r e s , les insultes, les railleries sont s o u v e n t , p o u r la p i é t é , u n e t e n t a t i o n t r è s - dangereuse et d o n t on a le p l u s de peine à se d é f e n d r e . — Le q u ' e n - dira-t'on, le r e s p e c t h u m a i n , la crainte d e devenir la fable du m o n d e , autre t e n t a t i o n q u i v i e n t du m ê m e p r i n c i p e , et à laquelle il faut appliquer le m ê m e r e m è d e (DUG.). — La g r â c e c h a n g e l'orgueil d u pécheur e n u n e confusion s a l u t a i r e , lui inspire un aveu sincère d e ses péchés et lui couvre le visage de h o n t e , en sorte qu'il n'ose presque p a r a î t r e d e v a n t les h o m m e s ni d e v a n t l u i - m ô m e . Ce q u ' i l croit être d e v a n t Dieu, il le v e u t ê t r e d e v a n t les h o m m e s : le d e r n i e r de tous. — L e r e p r o c h e le plus sensible à u n v r a i p é n i t e n t c'est le reproche de sa concience. Si la confiance en la b o n t é d e Dieu le s o u - tient d'un côté, cette m ê m e b o n t é l'accable d ' u n a u t r e , en lui r e p r o - chant plus v i v e m e n t son i n g r a t i t u d e . Son p é c h é est son e n n e m i e t son p e r s é c u t e u r , avec l e q u e l il ne doit j a m a i s e s p é r e r d'avoir a u c u n e paix, j u s q u ' à ce qu'il l'ait e n t i è r e m e n t d é t r u i t . f. 1 7 - 1 9 . H e u r e u x l ' h o m m e q u i , au milieu do toutes ces afflictions, peut se r e n d r e le t é m o i g n a g e qu'il n ' a ni oublié le S e i g n e u r , ni violé son a l l i a n c e , ni d é t o u r n é ses pas de la véritable v o i e , c ' e s t - à - d i r e d e la loi de Dieu. — S a i n t Augustin e x p l i q u e ainsi ce p a s s a g e , en s u p p r i - mant la n é g a t i o n : « Vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre voie. » TOME i. 20
  • 470.
    M)2 PSAUME XLIII. E n effet, nos sentiers é t a i e n t encore ceux des v o l u p t é s d u m o n d e , nos sentiers a b o u t i s s a i e n t e n c o r e a u x p r o s p é r i t é s t e m p o r e l l e s ; vous les avez d é t o u r n é s d e v o t r e voie et vous nous avez m o n t r é combien rude et étroite est la voie q u i c o n d u i t à la vie. « E t vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre voie. » Que v e u t dire : vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre v o i e ? C'est c o m m e si le S e i g n e u r n o u s disait : vous êtes placés au milieu des t r i b u l a t i o n s , vous souffrez des m a u x n o m b r e u x , vous avez p e r d u b e a u c o u p de choses q u e vous aimiez d a n s ce m o n d e ; mais j e n e vous ai pas a b a n d o n n é s d a n s cette voie, d o n t j e vous enseigne les limites é t r o i t e s . Vous cherchez les larges r o u t e s , q u e vous ai-je dit? ce sentier c o n d u i t à la vie éternelle ; p a r la r o u l e où vous voulez mar- c h e r , vous allez à la m o r t . « Combien est l a r g e et spacieuse la voie qui c o n d u i t à la m o r t , et combien il y en a qui y m a r c h e n t ? Combien est étroite et resserrée la voie qui c o n d u i t à la vie, et combien il y en a peu qui y m a r c h e n t (M al th. v u , 1 3 ) ! » Quel est ce petit n o m b r e ? Celui des h o m m e s q u i s u p p o r t e n t les afflictions, q u i s u p p o r t e n t les tenta- t i o n s , q u i , au milieu de toutes les d o u l e u r s , n ' o n t pas de défaillance; q u i ne reçoivent p a s avec j o i e , p o u r u n e h e u r e s e u l e m e n t , la parole du s a l u t , se d e s s é c h a n t ensuite au t e m p s de l'affliction c o m m e au lever du soleil, mais q u i sont i m p l a n t é s s u r les racines de la c h a r i t é . Soyez d o n c p o r t é s , vous ai-jc dit, s u r les racines de la c h a r i t é , afin que le soleil, en se levant, n e vous brûle p a s , mais qu'il vous n o u r r i s s e . « Tous ces m a u x o n t fondu s u r nous et nous ne vous avons p a s oublié, et n o u s n ' a v o n s p a s violé votre alliance, et n o t r e c œ u r ne s'est pas retiré en a r r i è r e . » Mais c o m m e nous n ' a v o n s fait toutes ces choses qu'au milieu des t r i b u l a t i o n s , en m a r c h a n t déjà d a n s la voie é t r o i t e , il est certain q u e « vous avez d é t o u r n é nos sentiers de votre voie (S. A U G . ) » y. 2 0 , 2 1 . E n n o u s e x a m i n a n t avec soin, nous d é c o u v r i r o n s que nous a v o n s oublié u n e infinité de fois le n o m du S e i g n e u r , q u e nous avons levé les mains vers les dieux é t r a n g e r s , q u i sont le m o n d e et ses faux biens ; q u e nous n ' a v o n s point pensé à la science infinie de Dieu, qui tient c o m p t e de t o u t , et à q u i rien ne p e u t ê t r e c a c h é . (BEKTUIKII). Dieu connaît le secret des c œ u r s . Pour n o u s , si nous voulons connaître notre c œ u r et nous en r e n d r e c o m p t e à n o u s - m ê m e s , v o y o n s nos œuvres : n o t r e c œ u r est b o n , si n o t r e vie est b o n n e ; il est m a u v a i s , s i notre vie est conforme a u x m a x i m e s du m o n d e . (DUGUET). — « C'est à cause de vous q u e n o u s s o m m e s immolés c h a q u e j o u r . » E n face de si graves cl de si n o m b r e u x d a n g e r s , c'est p o u r nous u n e consolation suffisante q u e le motif p o u r lequel nous avons à souffrir. Que dis-je, u n e conso*
  • 471.
    PSAUME XLUI. 403 lation suffisante? c'est u n e consolation infiniment s u p é r i e u r e ; c a r , si nous souffrons, ce n'est p.oint p o u r les h o m m e s , ce n'est p o i n t p o u r quelque chose de t e m p o r e l , nous souffrons p o u r le souverain Maître d e l'univers. De p l u s , à cette r é c o m p e n s e , d'autres récompenses a u s s i nombreuses q u e variées o n t été ajoutées. Comme la condition i m p o s é e par la n a t u r e a u x Apôtres ne leur p e r m e t t a i t pas de soutfrir plus d ' u n e mort, cette m ê m e b o r n e n'est p o i n t assignée a u x biens q u e nous p o u - vons m é r i t e r . E n c o r e q u e nous soyons r é d u i t s à ne mourir q u ' u n e fois, Dieu nous a d o n n é la faculté de m o u r i r tous les j o u r s p a r la v o l o n t é , s'il nous plaisait de le faire. P a r s u i t e , nous recueillerons a u t a n t d e couronnes a p r è s n o t r e m o r t q u e nous a u r o n s vécu de j o u r s ; nous e n recueillerons m ê m e infiniment p l u s , puisqu'il ne dépend q u e de n o u s de m o u r i r d a n s u n m ê m e j o u r une fois, d e u x fois, plusieurs fois. L ' h o m m e q u i est toujours p r ê t à sacrifier sa vie p e u t c o m p t e r sur u n e récompense qui ne laissera rien à désirer. ( S . C U R Y S . Homél. xv sur XEp. aux Rom. 4 ) . — Vous faites profession, c o m m e c h r é t i e n s , de vous mortifier et de vous h u m i l i e r , n'est-on pas s a n s cesse et m a l g r é soi mortifié et h u m i l i é d a n s le m o n d e ? et, au lieu q u ' e n vous mortifiant vous avez du moins l ' a v a n t a g e d e pouvoir dire à Dieu, c o m m e David : t C'est p o u r vous q u e n o u s s o m m e s mortifiés; » c'est p o u r vous, S e i - gneur, et p o u r vous seul q u e n o u s soulfrons , le m o n d a i n n'est-il p a s réduit à t e n i r , d a n s u n sens t o u t opposé, le m ê m e l a n g a g e , en disant a u monde : c'est p o u r toi, m o n d e r é p r o u v é , q u e j e me c a p t i v e ; c'est p o u r toi q u e j e m e fais violence; c'est p o u r toi q u e j e souffre et q u e j e g é - mis, et p a r c e q u e c'est p o u r loi, j ' a i le m a l h e u r encore, avec tout cela, de m e d a m n e r (BOURD.) — « Car il connaît les secrets des c œ u r s . » Quo veut dire : il c o n n a î t les s e c r e t s ? quels sont ces s e c r e t s ? « A cause d e vous, en effet, nous s o m m e s égorgés tous les j o u r s ; on n o u s r e g a r d e comme des b r e b i s destinées à la b o u c h e r i e . » Vous pouvez voir m e t t r e un h o m m e à m o r t , mais p o u r q u o i est-il mis à mort, vous l'ignorez. Dieu seul le sait, la chose est c a c h é e . Mais, me dira q u e l q u ' u n , cet h o m m e est en prison p o u r le nom du Christ, il confesse le nom du Christ. Mais les hérétiques ne confessent-ils pas le nom du C h r i s t ? et c e p e n d a n t ils ne meurent pas p o u r lui. Et m ê m e , d i r a i - j c , a u sein de l'Eglise c a t h o - lique, croyez-vous qu'il n'y ait j a m a i s e u , ou qu'il ne puisse y avoir personne p o u r souffrir dansdcs,vucs de gloire h u m a i n e ? Si ces h o m m e s - là m a n q u a i e n t , l'Apôtre ne d i r a i t pas : « Lors m ê m e q u e j ' a u r a i s livré mon corps au b û c h e r , si j e n'ai p a s la c h a r i t é , cela ne m e sert de rien. (I Cor. x i u , 3 ) . » Il savait donc bien qu'il y avait des h o m m e s capables
  • 472.
    PSAUME XLI1L de le faire p a r orgueil, et non p a r a m o u r . Il y a d o n c là q u e l q u e choso de caché. Dieu seul le voit, n o u s ne p o u v o n s le voir. ( S . AUG.) IV. — 2 2 - 2 5 . f. 22. A q u i s ' a d r e s s e - t - o n et qui p a r l e a i n s i ? Ne croirait-on pas p l u t ô t q u e celui qui dit : Levez-vous, p o u r q u o i dormez-vous, Seigneur, est l u i - m ê m e e n d o r m i ? Le P r o p h è t e vous r é p o n d : « J e sais ce que je dis ; j e sais q u e celui qui g a r d e Israël ne d o r t pas (Ps. cxx, 4) ; » mais c e p e n d a n t les m a r t y r s crient : Levez-vous, S e i g n e u r , p o u r q u o i dormez- v o u s ? O S e i g n e u r J é s u s ! vous avez été mis à m o r t , vous avez dormi p e n d a n t v o t r e p a s s i o n , mais déjà vous êtes ressuscité p o u r nous. A quoi sert votre résurrection ? Ceux qui nous p e r s é c u t e n t croient quo vous êtes m o r t , et ne croient pas q u e vous soyez ressuscité. Levez-vous d o n c aussi p o u r e u x . P o u r q u o i dormez-vous, non p o u r n o u s , mais pour e u x ? Si en effet ils croyaie.it q u e vous êtes ressuscité, pourraient-ils p e r s é c u t e r ceux q u i croient en v o u s ? (S. A U G . ) — P r e n d r e g a r d e que J é s u s - C h r i s t ne s ' e n d o r m e à l'égard des p é c h e u r s ; car il p a r a î t dormir à l'égard de ceux p o u r lesquels il n'est p o i n t ressuscité, et qu'il rejette p o u r t o u j o u r s . . . Le P r o p h è t e ajoute : « P o u r q u o i détournez-vous votre v i s a g e ? » Nous p e n s o n s q u e Dieu détourne, de nous sa face, lorsque n o u s s o m m e s plongés d a n s u n e si g r a n d e affliction q u e les ténèbres so r é p a n d e n t a u t o u r de n o t r e e s p r i t et f o r m e n t un n u a g e impénétrable a u x r a y o n s de l'éternelle vérité. (S. AMBR.) — T r o p s o u v e n t vous vous êtes plaint, t r o p s o u v e n t , d a n s le fort de l ' o r a g e , vous avez demandé à Dieu p o u r q u o i il s ' e n d o r m a i t , et vous laissait sans assistance. Mais n ' a u r a i t - i l p a s p u vous r é p o n d r e , c o m m e autrefois à ses disciples: « H o m m e s de peu de foi, d'où vient t a n t de défiance? » (Matth. vui,26). Ne sais-jc pas ce q u e j e dois, ne sais-jc pas ce qu'il vous f a u t ? Aveugles, laissez agir m a p r o v i d e n c e : j e peux bien vous t r a i t e r quelquefois en p è r e r i g i d e , j a m a i s en père indifférent; croyez q u e si m a main vous blesse, elle sait aussi v o u s g u é r i r , et q u e , q u e l q u e sensibles q u e soient les coups q u e vous p o r t e mon b r a s , c'est m a sagesse q u i les règle et m o n bras qui les c o n d u i t . ( D E BOULOGNE. Sur la Prov.) y. 23. Nul n'est p a u v r e , n u l n'est m i s é r a b l e , lorsque le Seigneur lo r e g a r d e et se souvient de lui ; car enfin la souffrance, qui est un mal en elle-même, est un bien à l'égard du j u s t e : elle est c o m m e u n e semence, e t l a moisson de g r â c e q u ' o n recueille à la d e r n i è r e h e u r e demeure é t e r n e l l e m e n t . Aussi Dieu ne d é t o u r n e pas son visage et n'oublie pas ia p a u v r e t é et l'aflliclion des siens, q u a n d il leur d o n n e Ja patience
  • 473.
    PSAUME XLIV. pour less u p p o r t e r . (DUGUET). — P o u r q u o i oubliez-vous n o t r e p a u v r e t é ? Il ne dit p a s : P o u r q u o i oubliez-vous nos bonnes a c t i o n s , notre i n v i o - lable fidélité, n o t r e â m e i n é b r a n l a b l e au milieu des é p r e u v e s ? Tel est le l a n g a g e de ceux qui veulent se justifier. Mais q u a n d ceux qui d e - m a n d e n t du secours a p p o r t e n t à l ' a p p u i de leurs prières les raisons dont se servent les c o u p a b l e s , ils o n t , dit le P s a l m i s t e , suffisamment expié leurs c r i m e s , p a r l ' e x t r é m i t é où ils se t r o u v e n t réduits. ( S . J E A N - CRRYS.) y. 2 4 - 2 5 . Cet é t a t d ' h u m i l i a t i o n , au-dessus d u q u e l il n'y en a p o i n t , est p u i s s a n t et infaillible p o u r o b t e n i r t o u t ce q u ' o n d e m a n d e à Dieu. En effet, celui q u i prie d e b o u t p e u t s'humilier en fléchissant les g e - n o u x ; celui qui prie d a n s cette p o s t u r e p e u t s'humilier encore e n se p r o s t e r n a n t à t e r r e ; m a i s celui prie ainsi p r o s l e r n é ne peut des- cendre à u n d e g r é plus bas d ' h u m i l i a t i o n . Or, l ' h o m m e p e u t être h u - milié j u s q u ' à t e r r e , de c œ u r et de c o r p s ; de c œ u r , s'il p e n s e , c o m p r e n d et avoue qu'il est p o u s s i è r e , c o m m e A b r a h a m lorsqu'il d i s a i t : « J e p a r l e r a i à m o n Seigneur, q u o i q u e j e ne sois q u e c e n d r e et poussière. » (Gen. x v m ) . U est humilié de corps, s'il prie proslerné c o m m e N o t r e - S e i g n e u r Jésus-Christ, qui* d a n s le j a r d i n des Oliviers, se m i t à g e n o u x et c o m m e n ç a de p r i e r , et t o m b a ensuite le visage c o n t r e t e r r e . (BEL- L A R M I N ) . — D e m a n d e r le secours de Dieu, n o n en se r e g a r d a n t s o i - m ê m e , n i ses p r o p r e s i n t é r ê t s , mais u n i q u e m e n t la gloire du n o m d e Dieu. PSAUME XLIV. In finem, pro iis qui commu- Pour la fin, pour ceux qui seront chan- tabuntur , fdiis Core , ad intellec- gés , intelligence aux enfants de Coré. tum, canlicum pro dileoto. Cantique pour le Bien-Aimé* 1. Eructavit cor meum verbum 1. Mon cœur a produit une bonne pa- bonum : dico ego opéra mea régi. role ; c'est au Hoi que j'adresse mes ou- Lingua mea calarnus scriba3,ve- vrages. Ma langue est la plume de l'é- lociter scribentis. crivain qui écrit rapidement. 2. Speciosus forma prre filiis ho- 2. Vous surpassez en beauté les en- minum, diffusa est gratia in labiis fants des hommes ; et la grâce est répan- tuis : propterea benedixit te Deus due sur vos lèvres. C'est pour cela que in ceternum. Dieu vous a béni pour l'éternité. 3. Accingcre gladio tuo super 3. Vous qui êtes le Très-Puissant, cei- fémur tuum, Potcntissime. gne/ votre glaive sur votre cuisse. 4. Spccie tua et pulcbrîtudîne h. Dans votre dignité et votre beauté, tua intende, prospère procède, et tendez votre a r e , marchez avec, suc- rogna. cès et régnez par le triomphe de la
  • 474.
    400 PSAUME XLIV. Propter veritatem et mansuetu- vérité, de la douceur et de la justice, dinem , et justitiam : et deducet et votre droite se signalera par des te mirabiliter dextera tua. merveilles. 5. Sagittœ tuœ acutoe, populi 5. Vos floches sont aiguës, les peuples sub te cadent, in corda immico- tomberont à vos pieds, et elles pénétre- rum régis. ront jusqu'au cœur des ennemis du Roi. 6. Sedes tua Deus in sa^culum 6. Votre trône, ô Dieu, est pour les sœculi : virga directionis virga re- siècles des siècles ; le sceptre de votre gni tui. règne est un sceptre de droiture. 7. Dilexisti justitiam , et odisti 7. Vous avez aimé la justice, et haï iniquitatem : proptera unxit te l'iniquité. C'est pour cela que Dieu,votre Deus, Deus tuus oieo Iœtitiœ prœ Dieu, vous a oint d'une huile de joie consortibus tuis. d'une manière plus excellente que ceux qui doivent y participer. 8. Myrrha , et gutta , et casia a 8. La myrrhe, l'alocs, l'ambre et la vestimentis tuis, a domibus ebur- cannelle s'exhalent de vos vêtements et de neis : ex quibus delectaverunt te vos coffres d'ivoire, dont vous ont fait filiœ regum in honore tuo. présent (1) les filles des rois pour vous honorer. 9. Astitit rcgina a dextris tuis in 9. La reine s'est tenue à votre droito vestitu deaurato : circumdata va- avec un vêtement d'or et environnée rietate. d'ornements variés. 10. Audi fdia, et vide, et in- 10. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez clina aurem tuam : et obliviscere l'oreille, et oubliez votre peuple et la mai- populum tuum , et doiiuim palris son de votre père. tui. H . Et concupiscet rex decorcm 11. Et le Roi sera épris de votrebeautô, tuum : quoniam ipse est Dominus parce qu'il est le .Seigneur votre Dieu, Deus tuus, et adorabunt eum. et les peuples l'adoreront. 12. Et (ilioc Tjri in muneribus 12. Et les filles de Tyr viendront avec vultum tuum deprecabuntur om- des présents; tous les riches du peuple nes divites plebis. imploreront vos regards. (3. Toute la gloire de la fille du Roi 13. Omnis gloria ejus filire régis lui vient du dedans , au milieu des fran- ab intus, in fimbriis aureis ges d'or et des ornements variés dont elle est ci reu m a m ict a varie t a tib u s. couverte. 44. Adduccnlur régi virgincs il. Des vierges seront amenées au Roi post eam : proximre ejus atleren- après elle ; ses plus proches compagnes tur tibi. vous seront présentées. lo. Aflèrcntur in lœtitia et exul- lo. Elles seront présentées au milieu tatione : adduccntur in templum des transports de joie ; elles seront con- régis. duites jusque dans le temple du Roi. 10. Pro patribus tuis nati sunt 10. Au heu de vos pères, des fils vous tibi f illi : constitues eos principes sont nés. Vous les établirez princes sur super omnem terram. la terre. 17. Memores erunt nominis tui 17. Ils se souviendront de votro nom in omni gcneratione et gcneratio- dans toute la suite des générations. Et nem. c'est pour cela quo les peuples publie- Propterea populi confitebuntur ront éternellement vos louanges dans tibi in œternum : et in steculum tous les siècles des siècles. sœculi. (1) Ces palais ou maisons d'ivoire étaient des coffres en forme de maisons, ou des garde-meubles ornés «l'ivoire. On y serrait les habits avec des aromates pour les parfumer.
  • 475.
    PSAUME XLIV. 407 Sommaire analytique. Dans ce Psaume, qui ne s'applique que dans un sens premier et i m p a r - fait au mariage de Salomon avec la fille d u roi d'Egypte (f ) , — I. le Roi- Prophèto rolèvc la prophétie qu'il va faire, prophétie qui est l'épithalame do Jésus-Christ et de son Eglise (1), dont il célèbre les noces spirituelles, et il en démontre la sublimité et l'importance : 1° Par la plénitude de sagesse dont son cœur déborde ; 2° Par la sainteté des choses qu'il va publier ; 3° Par la conformité qui existe entre ses paroles et ses œuvres ; 4° Par l'inspiration de l'Esprit-Saint. (1) Ce P s a u m e n e r e g a r d e q u e le M e s s i e , e t n o u s n e c r o y o n s p a s q u ' o n p u i s s e admettre avec D. Calmet, Laurence, (Traduct. des Ps.), etc., deux sens littéraux, ni a v e c l ' é d i t e u r d e s N o t e s d e M. L e I l i r , q u e c e p s a u m e s ' a p p l i q u e d a n s u n s e n s p r e m i e r e t i m p a r f a i t a u m a r i a g e d e S a l o m o n a v e c l a fille d u roi d'Egypte, et dans le sens principal au Messie. Nous pensons s i m p l e m e n t , avec un grand n o m b r e d ' a u t e u r s , q u e c e m a r i a g e a é l é l ' o c c a s i o n «lo c e p s a u m e , d e m ê m e q u e l e sacre de S a l o m o n , d u v i v a n t d e D a v i d , f u t c e l l e d u p s a u m e LXXI : « S'élever d'une cir- constance actuelle dans les c h a m p s sacrés «le l'avi'iiir, d i t à c e s u j e t L. S c b m i d t (Rédemption du genre humain annoncée par les traditions religieuses), telle e st la marche des prophètes. La poésie en devient plus belle ; l'avenir plus précisé. V o i l à a u s s i c o m m e n t j ' i n t e r p r è t e l e C a u l u p i e < «S C a n t i q u e s . M a i s c r o i r e q u e l e s 1Ï sublimes accents de S a l o m o n n'étaient q u e «les c h a n t s d ' a m o u r a d r e s s é s a s o n é p o u s e , o u q u e l e p s a u m e x u v n'a p o u r o b j e t q u e le m a r i a g e d e s o n fils S a l o m o n , ce serait fouler a u x pieds la v é n é r a t i o n due a u x saintes Ecritures, alors même que l'auteur i n s p i r é d e l'Epître a u x H é b r e u x n e n o u s aurait p a s a n n o n c é , d'une m a n i è r e p o s i t i v e , q u e c e p s a u m e c o n c e r n a i t l e F i l s << D i e u . » 1Ï Ce p s a u m e n e p e u t d o n c a v o i r p o u r o b j e t S a l o m o n : i ° P a r c e q u e l e m a r i a g e d e c e p r i n c e av«;c u n e p r i n c e s s e itlolAlro n e p e u t ê t r e appelé une b o n n e chose ; 2° P a r c e «|n'on n e p e u t d i r e q t i e S a l o m o n a i t é l é b é n i p o u r l ' é t e r n i t é , l u i d o n t los c h u t e s s o n t t e l l e s q u e s o n s a l u t e s t e n c o r e u n p r o b l è m e ; 3° P a r c e q u ' o n n e p e u t r e c o n n a î t r e S a l o m o n à t a n t d e t r a i t s q u i caractérisent un c o n q u é r a n t , l u i d o n t l e r è g n e f u t c e l u i d e l a p a i x ; 4° P a r c e «pir: S a l o m o n n'a p u èlr«! a p p e l é s i m p l t u i i o n t D i e u ; 5° P a r c e q u e l e r è g n e d e S a l o m o n n'a p a s é t é t o u j o u r s u n r è g n e do c l é m e n c e et d e j u s t i c e ; 6° P a r c e q u e l ' o n c t i o n q u e Salomon a ro«mo n'a p a s été différente de celle de ses p r é d é c e s s e u r s , e t n e l'a pas e i n p i î e h é <l«i t o m b e r dans les plus g r a n d s dé- sordres ; 7° P a r c e q u e ce grand n o m b r e d'élrangèn-s qu'épousa S a l o m o n n'étaient pas filles de roi ; 8° P a r c e q u e , o u t r e q u e s e s s u c c e s s e u r s n e v i n r e n t p a s d e l a fillo du roi d'E- gypte, b i e n loin qu'ils aient g o u v e r n é foute la terre, ils n'ont j a m a i s possédé loulf la P a l e s t i n e .
  • 476.
    408 PSAUME XLIV. L — IL CÉLÈBRE DANS JÉSUS-CHRIST, COMME ÉPOUX î 1° Les qualités du corps, a) la beauté d u visage et la grâce des discours (2) ; b) la magnificence des armes et la force dont il est revêtu (3) ; c) sa démarche royale et triomphante ; 2° Les qualités de l'Ame, a) la vérité, la douceur, la justice et la force (4); b) l'habileté dans le combat et les suites de la victoire (5). 3° Les prérogatives de la royauté, a) l'éternité de son trône ; 6) la supé- riorité de son sceptre qui affermit la justice et détruit l'iniquité (6); c) l'ex- cellence de l'onction qu'il a reçue (7) ; d) la richesse de ses vêtements et la suavité des p a r f u m s , la magnificence des palais et la noblesse de ceux qui l'entourent (8). IL — IL NOUS MONTRE L'ÉGLISE 1° Comme une reine dont le trône est élevé auprès de celui de Jésus- Christ, et dont les vêtements ont une magnificence vraiment royale (9). 2° Comme une épouse, a) conduite à son époux sur u n char formé des vertus d'obéissance, de p r u d e n c e , d'humilité, de mortification (10); b) accueillie avec a m o u r p a r son é p o u x , qui est tout à la fois son Roi et son Seigneur (11) ; c) honorée p a r ses sujets, grands ou peuple (12) ; d) ornée par le Père éternel des dons intérieurs de la grâce et des ornements extérieurs de toutes les vertus (13); e) entourée d'une couronne de vierges qui lui seront amenées d a n s les transports de la joie la plus vive, et qui seront admises dans son intimité (14, do). 3° Comme une mère ayant de n o m b r e u x enfants, illustrée p a r leur ori- gine, leur majesté, l'étendue de leur e m p i r e , la grandeur de leur piété ot la constance de leur vertu (10, 17). Explications et Considérations. I. — 1. f.i,%. A l'exemple de ce q u e p r o d u i t d a n s l'estomac u n e nourri- t u r e a b o n d a n t e , celui q u i est n o u r r i de ce p a i n vivant q u i est des- cendu du ciel et d o n n e la vie au m o n d e , et qui est rassasié de toute parole q u i sort de la b o u c h e de Dieu ; l ' â m e , d i s - j e , q u i , selon le lan- g a g e des divines E c r i t u r e s , est n o u r r i e des saintes et célestes doc- t r i n e s , ne p e u t é m e t t r e a u d e h o r s q u ' u n e chose en r a p p o r t avec une n o u r r i t u r e si parfaite. « L ' h o m m e bon tire de b o n n e s choses d'un bon t r é s o r . > ( M A T T U . X I I , 35) (S. BASILE.) — L e R o i - P r o p h è t e nous déclare ici q u e ce qu'il va dire n'est le fruit ni de ses pensées, ni de ses médi- t a t i o n s , ni d e son travail p e r s o n n e l , mais l ' œ u v r e exclusive de la
  • 477.
    PSAUME XLIV. 409 grâce divine, et qu'il ne fait q u e p r ê t e r sa l a n g u e à la p a r o l e i n s p i r é e : «Ma l a n g u e , dit-il, est c o m m e la p l u m e de l'écrivain r a p i d e . » Q u e signifie cette expression : « r a p i d e ? » L'action de la grâce de l ' E s p r i t - Saint. Celui qui p a r l e d ' a p r è s ses p r o p r e s inspirations est obligé de procéder avec l e n t e u r ; il m é d i t e , il c o m p o s e ; l'inexpérience, le défaut de science, mille a u t r e s causes e n t r a v e n t la rapidité du d i s - cours. Mais lorsque l'Esprit-Saint s ' e m p a r e d'une â m e , il n'y a p l u s de difficultés : semblable à u n e eau q u i se précipite avec v é h é m e n c e et impétuosité, la grâce de l'Esprit-Saint s'avance avec u n e r a p i d i t é inouïe, a p l a n i s s a n t t o u t s u r son passase et r e n v e r s a n t tous les o b - stacles. (S. CURYS.) — P r o p r i é t é s toutes particulières d ' u n e langue q u i n e p a r l e q u e p a r l'Esprit de Dieu, c o m p a r é e à la p l u m e d'un écrivain. La langue o r d i n a i r e m e n t p a r l e , mais elle n'écrit pas ; la p l u m e écrit, mais elle ne p a r l e pas ; mais u n e l a n g u e a n i m é e de l'Esprit divin a ces deux qualités j o i n t e s e n s e m b l e : elle parle, c o m m e i n s t r u m e n t d e c e d i v i n Esprit un l a n g a g e à l'oreille p o u r éclairer l'esprit; mais elle p é n è t r e p l u s avant, elle écrit d a n s le cœur.(DuG.)—Ma l a n g u e , lorsqu'elle e x p r i m e les pensées de Dieu, dit le P r o p h è t e , est s e m b l a b l e à la p l u m e d ' u n écrivain. Que voulait-il d i r e ? Similitude a d m i r a b l e , r é p o n d saint J é r ô m e , p a r c e que, de m ê m e qu un écrivain forme des c a r a c t è r e s qui d e m e u r e n t , q u i se conservent des siècles entiers et qui r e p r é s e n t e n t toujours à l'œil ce que d'abord ils o n t fait voir, au lieu q u e la l a n g u e ne forme q u e des p a - roles passagères qui cessent d ' ê t r e à l'instant qu'elles sont p r o n o n c é e s , ainsi la l u m i è r e de Dieu a-t-elle un ê t r e p e r m a n e n t , de sorte q u e , lorsqu'une fois elle sera i m p r i m é e d a n s nos esprits, c o m m e Dieu l'y i m - primera, n o u s ne p o u r r o n s plus p e r d r e l'idée des sujets q u e Dieu y g r a - vera et n o u s les v e r r o n s é t e r n e l l e m e n t écrits d a n s Dieu m ê m e . ( B O U R D . Sur lejug. dernier.) — S o u v e r a i n e i m p o r t a n c e d'avoir un b o n c œ u r , puisque, selon la d o c t r i n e du P r o p h è t e , confirmée p a r le S a u v e u r , c'est de sa p l é n i t u d e q u e s o r t e n t les b o n n e s ou les m a u v a i s e s p a r o l e s , les bonnes o u ï e s mauvaises actions. — I m p o r t a n c e non moins g r a n d e d e consacrer au Roi souverain toutes ses pensées, ses desseins et ses actions : c'est la fin à laquelle ils doivent être u n i q u e m e n t r a p p o r t é s . (DUGUET.) — Si vous a r r a c h e z le roseau de la terre qui le s o u t i e n t , si vous le dépouillez de son feuillage superflu, c o m m e n o u s d e v o n s nous- mêmes n o u s dépouiller du vieil h o m m e et de ses a c t i o n s , si vous le placez e n t r e les doigts de l'écrivain qui le dirige, le roseau transformé devient l a p l u m e d o n t le R o i - P r o p h è t e disait : « Ma l a n g u e est comme la p l u m e de l'écrivain qui écrit vile. » Quelle est celte plume
  • 478.
    410 PSAUME XLIV. d a n s la pensée du P s a l m i s t e ? sinon Jésus-Christ lui-même, qui imite le roseau d a n s l'infirmité d e sa c h a i r , mais q u i , avec sa c h a i r infirme, a m a g n i f i q u e m e n t e x p r i m é toute la série, des volontés de son Père ? . , . O h o m m e , c o n t i n u e saint Ambroise, sachez, d a n s v o t r e p r o p r e chair, imiter ce roseau qui devient la p l u m e de l'écrivain, et prenez soin do t r e m p e r cette p l u m e non d a n s l'encre, mais d a n s l'esprit de Dieu, afin q u e vos écrits d u r e n t é t e r n e l l e m e n t , s u i v a n t la belle p a r o l e d e l'Apôtre a u x C o r i n t h i e n s : C'est vous-mêmes qui êtes n o t r e l e t t r e , écrite non avec l'encre, mais avec l'esprit de Dieu. (S. A M B . PS. X L I V . ) f. 2. Le R o i - P r o p h è t e évite de faire ici a u c u n e c o m p a r a i s o n , et ne dit p a s : « Vous êtes p l u s b e a u , mais vous l'emportez en beauté sur tous les enfants des h o m m e s . » C ' e s t u n e b e a u t é d ' u n g e n r e tout dif- f é r e n t . . . David, en p r o c l a m a n t le Christ le plus b e a u des enfants des h o m m e s , à en vue la g r â c e , la sagesse, la d o c t r i n e , les miracles du S a u v e u r . Il fait ensuite la description de cette b e a u t é : « L a grâce a été r é p a n d u e sur vos l è v r e s . » Vous voyez qu'il p a r l e de la n a t u r e humaine d o n t il s'est r e v ê t u . Or, quelle est cette g r â c e ? La g r â c e de sa doc- t r i n e et de ses m i r a c l e s , g r â c e q u i est descendue sur la nature h u m a i n e d u S a u v e u r . (S. C U R Y S . ) — T o u s lui r e n d a i e n t témoignage, et a d m i r a i e n t les p a r o l e s pleines de g r â c e qui s o r t a i e n t de sa bouche. (Luc. iv, 22.) — Deux sources de cette b e a u t é , s u i v a n t saint Thomas d'Aquin : la vue et l'ouïe. Jésus-Christ est à la fois beau à con- t e m p l e r et délicieux à e n t e n d r e d a n s sa p e r s o n n e ; il est le plus beau des enfants des h o m m e s à e n t e n d r e , il est le plus suave et la grâce est r é p a n d u e s u r ses lèvres. J é s u s - C h r i s t d a n s son c o r p s , dans son a s p e c t e x t é r i e u r , fut d o u é d ' u n e merveilleuse b e a u t é , m a i s la beauté do son â m e est b e a u c o u p p l u s a d m i r a b l e et p l u s r a v i s s a n t e . — A cette dou- ble b e a u t é , J é s u s - C h r i s t j o i n t encore la b e a u t é de sa p a r o l e : « La grâce est r é p a n d u e s u r ses lèvres. > Trois choses, dit e n c o r e saint Thomas, r e n d e n t la parole douce et a g r é a b l e à e n t e n d r e ; la b e a u t é des choses dites, la m a n i è r e d o n t elles sont dites, la g r a n d e u r et la puissance des effets qu'elles o b t i e n n e n t d a n s n o t r e â m e . A p p l i q u e r ces trois règles à la p a r o l e de Jésus-Christ. (S. TJIOM. in Ps. X L I V . ) Que ce cher bien- a i m é est beau e n t r e tous les enfants des h o m m e s ! oh q u e sa voix est d o u c e , c o m m e p r o c é d a n t des lèvres s u r lesquelles la p l é n i t u d e d e l à g r â c e est r é p a n d u e ! T o u s les a u t r e s s o n t p a r f u m é s , mais lui il est lo parfum m ê m e ; les a u t r e s sont e m b a u m é s , m a i s lui il est le baume r é p a n d u . Le P è r e éternel reçoit les l o u a n g e s des a u t r e s , c o m m e sen- t e u r s de fleurs p a r t i c u l i è r e s ; mais au s e n t i r des bénédictions que lo
  • 479.
    PSAUME XLIV. 411 Sauveur lui d o n n e , il s'écrie sans d o u t e : ô voici l'odeur des louanges de mon Fils, c o m m e l'odeur d'un c h a m p plein de fleurs q u e j ' a i b é n i . (GEN.XXVII, 2 7 ) , ( S . F a . DE S A L . , Tr. de l'am. de Dieu, l. V, c. xi). T o u t le peuple était s u s p e n d u et ravi en a d m i r a t i o n en l ' é c o u t a n t ; or, on ne p o u - vait douter qu'il ne fut celui à q u i le Psalmiste avait c h a n t é : « O le plus beau des enfants des h o m m e s ! la grâce est r é p a n d u e sur vos lèvres. » On quittait t o u t p o u r l ' e n t e n d r e , t a n t le c h a r m e de sa p a r o l e était p u i s - sant, et t a n t on é t a i t n o n - s e u l e m e n t t o u c h é , mais ravi de l ' a g r é m e n t de ses discours, et des paroles de g r â c e q u i s o r t a i e n t de sa b o u c h e . Car tout le m o n d e lui r e n d a i t ce t é m o i g n a g e , et ce n'était pas-seule- ment ses disciples q u i lui disaient : « Maître, à qui i r o n s - n o u s ? vous avez les paroles de vie éternelle ; » mais encore « ceux q u i venaient avec ordre et d a n s le dessein de le p r e n d r e , » é t a i e n t pris e u x - m ê m e s p a r lesdiscours, et n'osaient m e t t r e la m a i n sur lui. ( B O S S U K T . Med. s. l'Ev. km. s. il y.) — La véritable b e a u t é de l ' â m e , c'est la s a i n t e t é . Cette beauté, c o m m u n i q u é e à l'âme q u i est en g r â c e , la r e n d infiniment p l u s belle que t o u t e s les b e a u t é s q u e le m o n d e a d m i r e , q u i c o m p a r é e s à celle-là ne sont q u e l a i d e u r et difformité. Cette sainteté r é p a n d une certaine g r â c e s u r ses lèvres q u i se c o m m u n i q u e à ceux à qui elle parle, et qui les r e m p l i t de cette onction céleste d o n t elle est elle- même t o u t e p é n é t r é e . C'est p o u r cela q u e Dieu l'a bénie p o u r l'éter- nité ; ou p l u t ô t , c'est parce que Dieu l'a bénie de t o u t e é t e r n i t é , qu'elle a été r e m p l i e de b e a u t é et de g r â c e . ( D U G . ) jb 3 , 4 . Le P r o p h è t e vient de n o u s r e p r é s e n t e r le Fils de Dieu c o m m e docteur, et il nous le d é p e i n t t o u t à coup c o m m e un roi c o u v e r t do les armes, p o u r livrer le c o m b a t terrible qu'il devait s o u t e n i r c o n t r e des ennemis on ne peut plus redoutables, p a r c e qu'ils s e r a i e n t t o u t spirituels. ( S . CunYS.) — C'est en c o n t e m p l a n t p a r a v a n c e Dieu le Yerbe s'unissant à l'infirmité de la chair, q u e le P r o p h è t e lui d i t : i Vous qui êtes le T o u t - P u i s s a n t , » car c'est l'effort de la g r a n d e puis- fcnee, q u ' u n Dieu ait pu s'unir à la n a t u r e h u m a i n e . E n effet, ni la création du ciel et de la t e r r e , ni la p r o d u c t i o n de la m e r , de l'air et des autres é l é m e n t s , ni tous les êtres créés au-dessus du m o n d e ou lu-dessus de la t e r r e , ne p r o c l a m e n t avec a u t a n t d'éclat la puissance de Dieu, c o m m e la divine économie d e l ' i n c a r n a t i o n et cet a b a i s s e - ment i n c o m p r é h e n s i b l e de la n a t u r e divine j u s q u ' à la faiblesse et l'infirmité de la n a t u r e h u m a i n e . ( S . B A S I L E . ) — Quelques louanges q u e n o u s d o n n i o n s a u x victorieux, il ne laisse p a s d'être véritable q u e les g u e r r e s et les c o n q u ê t e s p r o d u i s e n t toujours
  • 480.
    PSAUME XLIV. be a u c o u p plus de l a r m e s qu'elles ne font n a î t r e de l a u r i e r s . Consi- dérez les Césars et les Alexandres, el tous ces a u t r e s ravageurs de provinces q u e nous a p p e l o n s c o n q u é r a n t s : Dieu ne les envoie sur la terre q u e d a n s sa fureur. Ces braves, ces t r i o m p h a t e u r s , avec tous leurs magnifiques éloges, ils ne sont ici bas q u e p o u r troubler la paix du m o n d e , p a r leur a m b i t i o n d é m e s u r é e . Ont-ils j a m a i s fait une g u e r r e si j u s t e où ils n ' a i e n t o p p r i m é u n e infinité d ' i n n o c e n t s ? Leurs' victoires sont le deuil et le désespoir des veuves et des orphelins. Ils t r i o m p h e n t de la r u i n e des n a t i o n s et de la désolation publique. Ah t qu'il n'est pas ainsi de m o n p r i n c e ! c'est un c a p i t a i n e Sauveur, qui s a u v e les p e u p l e s p a r c e qu'il les d o m p t e , et il les d o m p t e en mou- r a n t p o u r e u x . Il n ' e m p l o i e ni le fer ni le feu p o u r les subjuguer; il c o m b a t p a r a m o u r ; il c o m b a t p a r bienfaits, p a r des a t t r a i t s tout puis- s a n t s , p a r des c h a r m e s invincibles. Que vos esprits ne soient point occupés d ' u n e vaine idée de b e a u t é corporelle q u i , certes, ne méri- t a i t pas d ' e n t r e t e n i r si l o n g t e m p s la m é d i t a t i o n du P r o p h è t e . Suivez, suivez p l u t ô t ce t e n d r e et affectueux m o u v e m e n t de l'admirable saint Augustin : « P o u r m o i , dit ce g r a n d p e r s o n n a g e , q u e l q u e p a r t où je vois m o n S a u v e u r , sa b e a u t é m e semble c h a r m a n t e . 11 est beau dans le ciel, aussi est-il b e a u d a n s la t e r r e , b e a u d a n s le sein de son Père, b e a u d a n s les b r a s de sa Mère. Il est b e a u d a n s les miracles, il ne l'est pas m o i n s p a r m i les fouets. Il a une g r â c e n o n pareille, soit qu'il n o u s invite à la vie, soit q u e l u i - m ô m e il méprise la m o r t . Il est beau j u s q u e s u r la croix, il est b e a u m ê m e d a n s le s é p u l c r e . » « Quo les a u t r e s , d i t - i l , en p e n s e n t ce qu'il l e u r p l a i r a ; m a i s p o u r nous autres c r o y a n t s , p a r t o u t où il se p r é s e n t e à nos y e u x , il est toujours beau en p e r f e c t i o n . . . » S u r t o u t , il le faut a v o u e r , q u o i q u e le monde croie de sa passion, q u o i q u e ses m e m b r e s c r u e l l e m e n t déchirés et celte p a u v r e chair é c o r c h é e fassent p r e s q u e soulever le c œ u r de ceux qui a p p r o c h e n t à côté de lui, q u o i q u e le p r o p h è t e Isaïe ait prédit quo d a n s cet é t a t , « il n e serait pas r e c o n n a i s s a b l e , qu'il n ' a u r a i t plus ni g r â c e , ni m ê m e a u c u n e a p p a r e n c e h u m a i n e ; » toutefois, c'est danscet l i n é a m e n t s effacés, c'est d a n s ces y e u x m e u r t r i s , c'est dans ce vi- sage qui fait h o r r e u r q u e j e découvre des traits d ' u n e incontestable b e a u t é . Sa d o u l e u r a n o n - s e u l e m e n t de la d i g n i t é , elle a de la grAce e t de l ' a g r é m e n t . . . L ' a m o u r q u e mon lloi-Sauveur a p o u r moi, quia o u v e r t t o u t e s ces plaies, y a r é p a n d u u n e c e r t a i n e grâce qu'aucun a u t r e objet ne p e u t é g a l e r , un certain éclat de b e a u t é qui transporte les Ames fidèles. Ne voyez-vous pas avec combien de complaisance
  • 481.
    PSAUME XLIV. 4 1 3 elles y d e m e u r e n t a t t a c h é e s ? Ce leur est un supplice q u e de les arracher de cet a i m a b l e objet. De là s o r t e n t ces flèches aiguës q u e David c h a n t e d a n s n o t r e p s a u m e ; de là ces traits de flamme invisible qui « p e r c e n t les c œ u r s j u s q u ' a u vif, » « t e l l e m e n t qu'ils n e r e s p i r e n t plus a u t r e chose q u e J é s u s crucifié, » à l'imitation de l'Apôtre. (BOSSUET.) —« R é g n e z p a r v o t r e vérité, v o t r e d o u c e u r , votre j u s t i c e . * Le R o i - P r o p h è t e nous a p a r l é de g u e r r e , il nous en a décrit les p r é p a - ratifs, il nous a fait voir le capitaine t o u t a r m é ; il r a c o n t e m a i n t e - nant les exploits de son r è g n e , le g e n r e et la n a t u r e de ses victoires. Les a u t r e s rois de la t e r r e font la g u e r r e p o u r c o n q u é r i r des villes, d e s richesses, ou p o u r v e n g e r des inimitiés p e r s o n n e l l e s , ou p a r un motif de vaine gloire. Mais ce n'est point p o u r de tels motifs q u e le Fils d e Dieu fait la g u e r r e : c'est p o u r sa vérité et p o u r l'établir s u r la t e r r e ; c'est p o u r la d o u c e u r , p o u r l'inspirer à ceux qui s u r p a s s e n t en c r u a u t é les bêtes féroces e l l e s - m ê m e s ; c'est p o u r la j u s t i c e , c ' e s t - à - d i r e p o u r rendre j u s t e s , d ' a b o r d p a r sa g r â c e , et ensuite p a r la p r a t i q u e d e s bonnes œ u v r e s , ceux qui gémissent sous le j o u g t y r a n n i q u e de l'ini- quité. (S. CURYS.) — Le Fils de Dieu p e u t r é g n e r en d e u x façons s u r les h o m m e s : il y en a s u r lesquels il r è g n e p a r ses c h a r m e s , p a r les attraits de sa g r â c e , p a r l'équité de sa loi, p a r la d o u c e u r de ses p r o - messes, p a r la force de ses vérités, ce s o n t les j u s t e s , ses bien-aimôs, et c'est ce r è g n e q u e David p r o p h é t i s e en esprit d a n s ce p s a u m e : « Allez, ô le plus b e a u des h o m m e s , avec cette g r â c e et cette b e a u t é qui vous est si n a t u r e l l e ; allez-vous-en, dit-il, c o m b a t t r e et r é g n e r , » Que cet e m p i r e est d o u x ! et de quel s u p p l i c e , de quelle servitude ne sont p a s dignes ceux q u i refuseront u n e d o m i n a t i o n si j u s t e e t si a g r é a b l e ? Aussi le Fils de Dieu r é g n e r a s u r eux d ' u n e a u t r e m a n i è r e bien é t r a n g e , et qui ne leur s e r a pas s u p p o r t a b l e : il y r é g n e r a p a r la rigueur de ses o r d o n n a n c e s , p a r l'exécution de sa j u s t i c e , p a r l'exer- cice de sa v e n g e a n c e . C'est de ce r è g n e qu'il faut e n t e n d r e le p s a u m e second, d a n s lequel Dieu dit à son Fils : « Vous les régirez avec u n sceptre d e fer, etc.» (BOSSUET, Bonté et rigueur de Dieu à l'ég. des péch.). f. 5 . C'est la puissance de la p r é d i c a t i o n q u e le P s a l m i s t e d é c r i t sous l ' e m b l è m e de ces flèches. E n effet,* la p a r o l e de Dieu, v i v a n t e e t efficace, q u i p e r c e plus q u ' u n e é p é e à d e u x t r a n c h a n t s , q u i e n t r e e t qui p é n è t r e j u s q u e d a n s les replis de l ' â m e , » (IIGBR. I V , 12), a p a r - couru la t e r r e e n t i è r e , plus r a p i d e q u e la flèche qui fend les a i r s ; elle a louché le c œ u r de ses e n n e m i s , non p o u r leur d o n n e r la m o r t , mais pour les a t t i r e r à Dieu. (S. CIIHYS.) Ces flèches aiguës s o n t ces dis-
  • 482.
    PSAUME XLIV. co u r s h a b i l e m e n t composes q u i p é n è t r e n t les coeurs des audi- t e u r s , frappent et blessent les â m e s douées d ' u n e intelligence vive et p r o m p t e . « Les p a r o l e s des sages, dit l'Ecclésiaste (xn, n,) sont comme des aiguillons, c o m m e des clous enfoncés p r o f o n d é m e n t . » ( S . BASILE.) Quels sont ceux qui s o n t t o m b é s ? Ceux qui o n t été frappés et qui sont t o m b é s . Nous voyons des p e u p l e s soumis au Christ, mais nous n'en v o y o n s p a s d e t o m b é s . Le P r o p h è t e m o n t r e où ils t o m b e n t : c Dans le c œ u r . » C'était là qu'ils s'élevaient orgueilleusement contre le Christ, c'est là qu'ils t o m b e n t d e v a n t le Christ. S a u l blasphémait c o n t r e le Christ, il se dressait avec o r g u e i l ; il supplie le Christ, il est t o m b é , il a été a b a t t u : l ' e n n e m i du Christ a été t u é , afin que le dis- ciple d u Christ v é c û t . U n e flèche a été lancée d u ciel. Saul a été frappé au c œ u r . A ce m o m e n t il est encore S a u l , il n'est pas encore P a u l ; il se dresse encore d a n s son orgueil, il n'est pas encore abattu; mais a-l-il reçu la llèche, « il est tombé d a n s son c œ u r . ( A C T . ix. 1G).> Oh ! q u ' e l l e était a c é r é e et p u i s s a n t e cette flèche, sous le coup de la- quelle Saul est t o m b é p o u r devenir P a u l ! 11 en est des peuples comme de lui : r e g a r d e z les n a t i o n s ! vous les voyez soumises a u C h r i s t : «Les p e u p l e s t o m b e r o n t d o n c sous votre puissance ; d a n s le c œ u r où ils é t a i e n t e n n e m i s , ils o n t été a t t e i n t s p a r vos flèches et ils sont tombés d e v a n t vous. D'ennemis qu'ils é t a i e n t , ils sont d e v e n u s vos a m i s ; en e u x les e n n e m i s s o n t m o r t s et les amis vivent. » ( S . A U G . ) f. 6 - 8 . J é s u s - C h r i s t r o i , non p o u r un t e m p s , c o m m e les rois d e l à t e r r e , mais p o u r l ' é t e r n i t é . Le trône de David son p è r e n'est que la figure de celui q u e Dieu, q u i l'a e n g e n d r é a v a n t l ' a u r o r e , lui prépare : « Il a u r a d o n c le t r ô n e de David son p è r e , et il r é g n e r a éternellement d a n s la maison de J a c o b . » (Luc. i, 33.) — Quel a u t r e p e u t régner é t e r n e l l e m e n t , q u ' u n Dieu à qui il est dit : « Votre t r ô n e , ô Dieu, sera éternel ? » et c'est p o u r q u o i on ne v e r r a p o i n t la fin de son règne. 0 J é s u s , d o n t le r è g n e est é t e r n e l , en v e r r a - t - o n la fin d a n s mon cœur? cesserai-je de vous o b é i r ? Après avoir c o m m e n c é selon l'esprit, fini- r a i - j e selon la c h a i r ? Me repentirai-je d'avoir bien f a i t ? m e livrerai-je au t e n t a t e u r , a p r è s t a n t de saints efforts p o u r m e r e t i r e r de ses mains? L'orgueil r a v a g e r a - t - i l la moisson si p r ê t e a ê t r e recueillie ? Non, il faut être de ceux d o n t il est écrit (GAL. V I , 9) : « Ne cessez point do travailler, p a r c e q u e la moisson q u e vous avez à recueillir ne doit p o i n t souffrir de défaillance. » ( B O S S U E T , Elév. x n , S. m , El.) — La v e r g e d e la d r o i t u r e est celle q u i d i r i g e les h o m m e s . Us étaient cour- b é s , ils é t a i e n t t o r l u s ; ils ne v o u l a i e n t d ' a u t r e s rois q u ' e u x - m ê m e s ;
  • 483.
    PSAUME XLIV. 415 ils s'aimaient, ils a i m a i e n t leurs mauvaises a c t i o n s ; ils ne s o u m e t - taient pas l e u r volonté à celle de Dieu, mais ils voulaient faire plier à leur convoitise la volonté de Dieu. En effet, on voit l ' h o m m e injuste et pécheur s'irriter c o n t r e Dieu, si Dieu ne fait couler s u r ses t e r r e s l'eau de la p l u i e , et il ne veut pas q u e Dieu s'irrite c o n t r e lui, si l u i - môme s'écoule c o m m e u n e eau fugitive. E t c'est p o u r ainsi dire de l a sorte q u e les h o m m e s sont occupés, tous les j o u r s , à d i s p u t e r c o n t r e Dieu. Il devait faire ceci, il n ' a pas bien fait cela. E h quoi ! v o u s voyez d o n c ce q u e vous avez à faire, et lui ne le voit pas ? Vous ê t e s tortu et il est d r o i t . G o m m e n t voulez-vous u n i r ce qui est torlu avec ce qui est d r o i t ? Il est impossible d'aligner ensemble ces deux choses. Placez, p a r e x e m p l e , sur un pavé bien uni, un m a d r i e r tortu : il n e joint p a s , il n e s ' a d a p t e pas au p a v é ; le pavé est p o u r t a n t uni p a r - tout, mais ce m a d r i e r est tortu et il no s'applique pas sur une surface qui est p a r t o u t égale. La volonté de Dieu est d r o i t e , et la vôtre t o r - tueuse ; c'est p a r c e q u e vous ne pouvez vous y a d a p t e r qu'elle vous paraît t o r t u e u s e , Redressez-vous sur elle, loin de vouloir la c o u r b e r sur vous ; c o m m e vous ne sauriez y réussir, tous vos efforts sont vains ; elle reste t o u j o u r s d r o i t e . Voulez-vous vous a d a p t e r à elle ? Corrigez- vous. Elle sera alors la verge q u i vous dirige, la verge de la d r o i t u r e . ( S . A U G . ) — Après avoir décrit les actions é c l a t a n t e s du Fils de Dieu, ses victoires, ses t r i o m p h e s , le salut du m o n d e e n t i e r qu'il a r e m p l i de vérité, de d o u c e u r , de j u s t i c e , et fait ressortir la sagesse de ses desseins, le R o i - P r o p h è t e nous parle m a i n t e n a n t de la dignité d e celui qui a opéré toutes ces merveilles : c'est un Dieu, c'est un roi im- mortel, un j u g e i n c o r r u p t i b l e , un a m i des j u s t e s , u n e n n e m i d e s méchants. Dans ces différents titres se t r o u v e t o u t e la raison d u succès. (S. CnHYS.)— Aimer la justice et h a ï r l'iniquité, v é r i t a b l e c a r a c - tère d ' u n disciple de Jésus-Christ. Ce q u i r e n d u n h o m m e j u s t e e t pieux, ce n'est pas de faire des actions de justice et d e piété, m a i s d'en avoir l ' a m o u r d a n s le cœur. ( D U G . ) — Cette huile de jtne et d e bénédiction p r o d u i t d a n s nos â m e s les m ê m e s effets q u e l'huile de l a terre p r o d u i t d a n s nos corps : elle éclaire nos t é n è b r e s , n o u r r i t n o t r e cœur. (IDEM.) — Ces expressions figurées m a r q u e n t les v e r t u s toutes divines d o n t Jésus-Christ a été tout parfumé d a n s sa s a i n t e h u m a n i t é . Jésus-Christ est le parfum de Dieu. I n t e r p r é t a n t cette p a r o l e de s a i n t Paul : « R e m e r c i o n s Dieu de ce qu'il d a i g n e manifester p a r nous en tout lieu le parfum de sa connaissance, » ( I I Con. u , 1 4 , 1 5 ) , saint Ambroise observe q u e ce parfum de Dieu est p r e m i è r e m e n t en J é s u s -
  • 484.
    416 PSAUME XLIV. Christ, v car ainsi, dit-il, q u e l'objet q u i ne se voit p a s se révèle par son parfum, p a r e i l l e m e n t Dieu a voulu se faire c o n n a i t r e par son Christ, d o n t la p a r o l e nous a a p p r i s qu'il é t a i t l u i - m ô m e Je Dieu c r é a t e u r et qu'il a v a i t un fds u n i q u e . J é s u s - C h r i s t est le parfum de Dieu. » (S. AMBR.) — Oh ! c o m m e il a pris soin d'en e m b a u m e r l'uni- vers entier p a r son a d o r a b l e présence ! H e u r e u s e l ' â m e q u i respire ce p a r f u m ! . . . s a n s c o n t e m p l e r e n c o r e le Dieu invisible, elle devine sa p r é s e n c e I h e u r e u s e l ' â m e q u i c o u r t à l ' o d e u r d u divin parfum ! Mais de m ê m e q u e Jésus-Christ fait c o n n a î t r e son divin P è r e , ainsi, ajoute saint A m b r o i s e , les A p ô t r e s d u S a u v e u r l'ont l u i - m ê m e révélé au m o n d e p a r l e u r s miracles, leurs paroles et leurs v e r t u s . Non-seulement les A p ô t r e s , m a i s les s a i n t s , les élus, t o u t e s les â m e s fidèles de l'Eglise, sont aussi le p a r f u m de J é s u s - C h r i s t ; et voilà, r e p r e n d saint Augustin, ce q u ' e x p r i m e le R o i - P r o p h è t e lorsqu'il n o u s r e p r é s e n t e les vête- m e n t s d u divin Roi e x h a l a n t les s e n t e u r s de la m y r r h e , d e l'aloèset de l ' a m b r e . Qu'est-ce, en effet, q u e le v ê t e m e n t du Roi, sinon l'Eglise? L'Eglise est t o u t e p a r f u m é e de Ja b o n n e o d e u r de Jésus-Christ, et c'est p o u r symboliser la diffusion de ce divin p a r f u m d a n s les âmes, qu'elle mêle le b a u m e à l'huile sainte et r é p a n d le s a i n t chrême sur les m e m b r e s des fidèles. (Mgr D E LA B O U I L L E R I E , Symbol.) — « Votre Dieu vous a oint. » Ce n'est p a s d ' u n e h u i l e m a t é r i e l l e qu'il a élé oint, c o m m e Elisée et les P r o p h è t e s , c o m m e David et les rois, comme A a r o n et les pontifes. Quoique roi, p r o p h è t e et pontife, il n ' a pas été oint de cette o n c t i o n , qui n ' é t a i t q u ' u n e figure de la sienne. Aussi David a-t-il dit q u ' i l é t a i t oint d ' u n e h u i l e excellente, au-dessus de tous ceux q u i s o n t n o m m é s oints, en figure d e son o n c t i o n , parce qu'il est o i n t de divinité et d u S a i n t - E s p r i t . (BOSSUET, Elév. x m ° S. 12.) I L —- 9 - 1 7 . f. 9. J u s q u ' i c i la p r o p h é t i e de David ne se r a p p o r t e qu'à l'époux; c'est à l'épouse qu'elle va m a i n t e n a n t s ' a p p l i q u e r , e t p a r l'épousa p r e s q u e tous les P è r e s e n t e n d e n t p r e m i è r e m e n t l'Eglise, d'après la d o c t r i n e de l'Apôtre qui e n s e i g n e o u v e r t e m e n t q u e l'Eglise est l'épouse d e Jésus-Christ ; c'est p o u r cela qu'elle n o u s a p p a r a î t c o m m e une r e i n e , assise à la d r o i t e de son E p o u x e t vêtue d ' u n e r o b e d'or. Ce- p e n d a n t , t o u t ce q u i se dit ici de l'épouse p e u t ê t r e a p p l i q u é à toute â m e p a r f a i t e , a u x vierges c h r é t i e n n e s , q u i s o n t les épouses d e Jésus» Christ, et p a r t i c u l i è r e m e n t à la très-sainte Vierge Marie, laquelle étant
  • 485.
    PSAUME XLIV. 4 1 7 la mère de Jésus-Christ, selon la chair, n ' e n est p a s m o i n s l'épouse selon l'esprit et occupe la p r e m i è r e place p a r m i les m e m b r e s d e l'Eglise. (BELLARM.) — Jésus-Christ est né p o u r la virginité, il a é t é fds de l a virginité, afin d ' ê t r e l'époux de la virginité. Les vierges so tiennent à sa d r o i t e , c o m m e a y a n t la p r e m i è r e place d a n s sa c o u r ; c elles m a r c h e n t avec lui, r e v ê t u e s d e b l a n c , parce qu'elles en s o n t dignes, » dignes p a r l e u r innocence de p o r t e r d a n s l'éternité la livrée de l'Agneau sans t a c h e , et d e m a r c h e r toujours avec lui, p u i s q u e jamais elles n e l'ont q u i t t é d e p u i s qu'il les a mises d a n s sa c o m p a g n i e . (BOSSUET, Or. fun. de M. T. d'Aut.) — Cette variété d ' o r n e m e n t est l a figure de la diversité des v e r t u s c h r é t i e n n e s , t o u t e s réunies c o m m e dans leur p r i n c i p e , aussi bien q u e les d o n s variés et r é p a r t i s e n t r e ses a p ô t r e s , ses m a r t y r s , ses vierges, ses d o c t e u r s , ses confesseurs e t ses a u t r e s m e m b r e s . f. 1 0 . Cette r e i n e , c'est l'épouse d e J é s u s - C h r i s t , c'est l'Eglise, dont l'Apôtre, d a n s l'Epitre aux Ephésiens, dit : « Jésus-Christ, le chef de l'Eglise, le S a u v e u r de son corps. » ( E P I I E S . V , 2 3 . ) — Jésus-Christ a aimé l'Eglise et p o u r elle s'est livré à la m o r t , afin de se c o n q u é r i r u n e Eglise pleine de gloire, sans t a c h e , sans r i d e , sans l a i d e u r d ' a u c u n e sorte; mais sainte e t i m m a c u l é e . ( E P I I E S . V , 2 6 , 2 7 . ) — Reconnaissons cette r e i n e à ces c a r a c t è r e s glorieux d é c r i t s p a r le R o i - P r o p h è t e , c'est-à-dire a u x h o n n e u r s d o n t son E p o u x la c o m b l e , a u x riches ornements d o n t elle est r e v ê t u e , à la foule q u i l ' e n t o u r e , à la fécon- dité q u i l'enrichit. ( S . T U O M . Exp. in. Ps. X L I V . ) — L'Eglise e n t i è r e 0 a été mise, le j o u r de sa fondation, en possession do tous les trésors de sa vérité et de sa g r â c e , . . . mais il e n t r a i t n é a n m o i n s d a n s le p l a n de la Sagesse s u p r ê m e de réserver à son œ u v r e des d é v e l o p p e m e n t s gra- duels et successifs. S o u s l'influence de causes très-diverses naissent des circonstances où le double d é p ô t d e l a d o c t r i n e et de la piété chrétienne s e m b l e p r o d u i r e des é l é m e n t s n o u v e a u x , q u i n e sont q u e la mise en l u m i è r e ou la mise en œ u v r e de richesses j u s q u e - l à moins aperçues... S u r le fond, toujours le m ê m e , de la fondation é v a n g é l i q u e , éclatent des n u a n c e s et des reflets, des j e u x de l u m i è r e et des effets de couleur qui font q u e la religion, toujours a n c i e n n e et toujours jeune, r é u n i t , p a r un h e u r e u x m é l a n g e , l ' a u t o r i t é d ' u n e chose a n t i q u e avec le c h a r m e du m o u v e m e n t et de la n o u v e a u t é . C'est ainsi q u e l'Epouse du Christ nous a p p a r a î t « d a n s son r o y a l v ê t e m e n t d'or, p a r - semé de v a r i é t é . » (Mgr P I E , Discours v u , 1 1 3 . ) — Cette reine, c'est encore l'âme u n i e au Verbe c o m m e à son é p o u x , affranchie de l'cm- TOMB i, 27
  • 486.
    PSAUME XLIV. pi r e et du j o u g du p é c h é , admise à p a r t a g e r le r o y a u m e du Christ, assise à la droite du S a u v e u r , o r n é e d ' u n h a b i t t o u t é c l a t a n t d'or, et couverte de v ê t e m e n t s de diverses c o u l e u r s , c'est-à-dire enrichie des doctrines spirituelles, diverses et variées, et q u i c o m p r e n n e n t les véri- tés d o g m a t i q u e s , m o r a l e s et allégoriques. (S. B A S I L E . ) — Dieu donne ici d e u x choses à l'épouse : sa d o c t r i n e , p a r l'entremise de la parole, et la v u e , p a r le m o y e n des miracles et de la foi ; et de ces d e u x choses, il lui d o n n e l'une et lui p r o m e t l ' a u t r e . E c o u t e z - d o n c mes paroles, voyez mes m i r a c l e s , mes œ u v r e s , et soyez dociles a mes leçons. Mais quel c o m m a n d e m e n t lui fait-il t o u t d ' a b o r d : «Oubliez v o t r e peuple et la maison de votre p è r e . . . » Comme c'est du milieu des nations p a ï e n n e s qu'il l'a choisie p o u r é p o u s e , il lui fait u n devoir de se dé- pouiller de t o u t e s ses h a b i t u d e s a n c i e n n e s , d'en effacer jusqu'au souvenir, d'en b a n n i r la p e n s é e de son â m e , et n o n - s e u l e m e n t de ne plus en faire la règle de sa c o n d u i t e , mais d'éviter m ê m e d'en rappe- ler le souvenir. ( S . C U R Y S . ) — « Ecoutez m a fille et voyez. » Ecoutez, d ' a b o r d , et puis, voyez. E n effet, ce q u e n o u s n e v o y o n s pas encore n o u s est venu avec l'Evangile et nous a été p r ê c h é : e n l'écoutant, n o u s y avons c r u , et si nous y croyons, nous le v e r r o n s . . . « Ecoutez m a fille et voyez. » Si vous n'écoutez p a s , vous n e verrez p a s . Ecou- tez, afin de purifier votre c œ u r p a r la foi, c o m m e le dit l'Apôtre au livre des Actes. (ACT. x v , 9.) — Nous écoutons donc ce q u e nous avons à croire a v a n t de voir, afin q u ' e n purifiant n o t r e c œ u r p a r la foi, nous voyions e n s u i t e . E c o u l e z , afin de c r o i r e ; purifiez votre c œ u r p a r l a foi. Et l o r s q u e j ' a u r a i purifié mon c œ u r , q u e verrai-je ? «Heureux ceux d o n t le c œ u r est p u r , p a r c e qu'ils v e r r o n t Dieu. » ( M A T T I I . V, 8.) « Ecoulez m a fille et v o y e z ; inclinez votre o r e i l l e ; » c'est peu quo vous écouliez, écoutez h u m b l e m e n t . « I n c l i n e z v o t r e oreille, et ou- bliez votre p e u p l e et la maison de votre p è r e . » ( S . A U G . ) y . 4 1 , 13. Une p r e u v e qu'il n'est p o i n t ici q u e s t i o n de la beaulô c o r p o r e l l e , c'est qu'elle est le résultat de l'obéissance et q u e l'obéis- sance ne p r o d u i t pas la b e a u t é du corps, mais celle de l ' â m e . (S. CURYS.) — Beauté spirituelle d ' u n e â m e j u s t e , o r n é e de la g r â c e spirituelle, des vertus infuses, des d o n s du S a i n t - E s p r i t , de la p r é s e n c e spéciale de Dieu et de mille a u t r e s qualités a d m i r a b l e s : b e a u t é q u i attire non- s e u l e m e n t l ' a d m i r a t i o n des Anges, mais l ' a m o u r de Dieu même. — Ne se p r é s e n t e r j a m a i s d e v a n t Dieu q u ' a v e c des p r é s e n t s . Quand on n e p e u t en offrir d ' a u t r e s , celui du c œ u r s u p p l é e à t o u t , tandis que t o u s les a u t r e s s a n s celui-là, q u e l q u e magnifiques qu'ils soient, ne
  • 487.
    PSAUME XLIV. 419 sont p o i n t a g r é a b l e s à Dieu. — P l u s on est riche des trésors d e la g r â c e , p l u s on est obligé d'offrir à Dieu d ' h u m b l e s p r i è r e s . (DUG.) jh 1 3 , 1 4 . P a r c e q u e souvent les h o m m e s font leurs œ u v r e s et l e u r s a u m ô n e s p a r o s t e n t a t i o n , le S e i g n e u r dit : « Prenez g a r d e de faire vos œ u v r e s d e j u s t i c e en face des h o m m e s , p o u r être vus d ' e u x . » ( M A T T H . V I , 1 . ) — Mais c o m m e , d ' a u t r e p a r t , ces œ u v r e s doivent ê t r e publiques, à cause du visage de l'Epouse, il dit aussi : « Que vos œ u - vres brillent d e v a n t les h o m m e s , afin qu'ils voient ces bonnes œ u v r e s et qu'ils glorifient votre P è r e q u i est d a n s les cieux » ( M A T T H . V , 1 6 ) ; c'est-à-dire, cherchez d a n s les b o n n e s œ u v r e s q u e vous faites p u b l i - q u e m e n t la gloire de Dieu et n o n la v ô t r e . E t q u i sait, dira-t-on, si j e cherche la gloire de Dieu ou la m i e n n e ? Que j e d o n n e au p a u v r e , o n le v o i t ; mais d a n s q u e l esprit d o n n é - j e , q u i le voit ? Qu'il vous suf- -fise de celui q u i le v o i t ; celui qui le voit vous le r e n d r a . Celui-là a i m e i n t é r i e u r e m e n t qui voit i n t é r i e u r e m e n t ; il aime i n t é r i e u r e m e n t , q u ' i l soit a i m é de m ê m e lui q u i d o n n e la b e a u t é i n t é r i e u r e . (S. AUG.) — E n t r e z d a n s votre i n t é r i e u r , dit le R o i - P r o p h è t e , a p p r e n e z quelle est la véritable beauté de l'âme ; c'est de cette b e a u t é q u e j e vous p a r l e , et, sous ces expressions figurées de v ê t e m e n t s , de b e a u t é c o r p o r e l l e , de riches o r n e m e n t s , c'est l ' â m e qui est l'objet de mes paroles et d e mes e n s e i g n e m e n t s , c'est la vertu et la gloire i n t é r i e u r e . (S. C U R Y S . ) — L e Psalmiste place la vraie gloire où elle est, d a n s l ' i n t é r i e u r d e Ja conscience, d a n s les r a p p o r t s continuels avec Dieu, d a n s ce c o n t a c t quotidien et familier de la c r é a t u r e avec l ' E t r e infini. Il a p p r e n d à l'âme c h r é t i e n n e , p a r cette invitation, qu'elle doit ê t r e , c o m m e l'Eglise, exercée à la c o n t e m p l a t i o n . Considérez, lui dit-il, les choses c r é é e s , et, à la vue de l'ordre q u i r è g n e p a r m i elles, servez-vous-en c o m m e d ' a u t a n t d'échelons p o u r vous élever j u s q u ' à la c o n t e m p l a t i o n d u Créateur. (S. B A S I L E . ) f. 1 5 . L'Eglise est vierge et m è r e féconde de vierges, épouses de Jésus-Christ, q u i t i e n n e n t la p r e m i è r e place d a n s son c œ u r . Ce sont ces â m e s chastes q u i , a y a n t consacré l e u r virginité à Jésus-Ghrist, n e pensent plus q u ' à lui plaire ; ces â m e s pieuses, saintes d e corps e t d'esprit, « qui s o n t ses plus proches ; » ces vierges de corps et de c œ u r qui seules « suivent l'Agneau p a r t o u t où il va, » et sont admises d a n s ses m y t è r e s les plus secrets, q u i sont l ' h o n n e u r et l ' o r n e m e n t de l ' E - glise, la fleur de ses p r o d u c t i o n s , la p o r t i o n la p l u s p u r e et l a plus précieuse du t r o u p e a u de Jésus-Christ. ( S . C Y P I I . , de Virg.)— Tout mal, toute passion, a sa racine d a n s l ' a t m o s p h è r e de n o t r e vie, dans le
  • 488.
    420 PSAUME XLIV. siècle, le p e u p l e , la famille, les affections et les choses q u e nous habi- t o n s et qui h a b i t e n t en n o u s . Nul h o m m e n e n a î t seul avec son corps et son esprit, il est concitoyen nécessaire d ' u n e p h a s e du m o n d e , em- p o r t é p a r elle d a n s u n tourbillon q u i le d o m i n e , et, s'il v e u t recouvrer sur l u i - m ê m e l ' e m p i r e de sa p e r s o n n a l i t é , il faut qu'il s'élève, p a r un effort de s é p a r a t i o n , au-dessus et a u - d e l à d e sa place i c i - b a s ; il faut qu'il e n t e n d e ce p r e m i e r a p p e l de la Sagesse : « S o r s d e t o n pays et de la m a i s o n de ton p è r e , » (GEN. XII, 1) ; c'est-à-dire : Quitte tout ce q u i t ' a b a i s s e , t ' e n c h a î n e et te c o r r o m p t , c a r le c o m m e n c e m e n t de la s o u v e r a i n e t é s u r soi, c'est d e r o m p r e les liens e x t é r i e u r s et de se t r o u v e r seul avec sa p r o p r e infirmité. (LACORD., Conf. de Toul. p . 7 8 . ) } — Considérez ici la précision du l a n g a g e d u R o i - P r o p h è t e . Ce n'est p a s dès la n a i s s a n c e , d a n s les p r e m i e r s j o u r s d e l'Eglise, q u e la vertu de virginité a poussé ses fleurs, m a i s q u e l q u e t e m p s a p r è s . Aussi Da» vid n'en parle-t-il q u ' a p r è s q u e l'épouse a oublié son p e u p l e et la mai- son de son p è r e , qu'elle s'est r e v ê t u e de ses riches o r n e m e n t s et qu'elle s'est m o n t r é e d a n s tout l'éclat de sa b e a u t é . (S. CURYS.) — Joie de l'Eglise, l o r s q u ' o n lui p r é s e n t e des vierges. Avec quelle allégresse et quels t r a n s p o r t s divins elle les reçoit I — Que celles q u i o n t consacré l e u r virginité au S e i g n e u r e n t e n d e n t ces p a r o l e s : « Des vierges seront a m e n é e s au Roi, des vierges unies à l'Eglise, q u i v i e n n e n t à sa suite et q u i ne s ' é c a r t e n t en rien de sa sainte discipline. Elles lui s e r o n t pré- sentées d a n s des t r a n s p o r t s de j o i e . » Ce ne s e r o n t p o i n t de ces vierges q u i o n t suivi m a l g r é elles et forcément le j o u g de la virginité, ni de celles qui o n t e m b r a s s é u n e vie chaste p a r tristesse ou p a r nécessité, mais celles q u i s o n t t r a n s p o r t é e s de j o i e d'avoir accompli cet acte h é r o ï q u e : voilà les vierges qui s e r o n t a m e n é e s a u Roi, et introduites, n o n d a n s un lieu p r o f a n e , mais d a n s son s a i n t t e m p l e . Ces vases sacrés qui n ' o n t p o i n t été souillés p a r un u s a g e v u l g a i r e , s e r o n t intro- duits d a n s le S a i n t des s a i n t s , et il l e u r sera p e r m i s d ' e n t r e r dans lo s a n c t u a i r e inaccessible a u x pieds des p r o f a n e s . ( S . B A S I L E . ) f. 16, 17. L e R o i - P r o p h è t e a ici en vue les A p ô t r e s , q u i sont deve- n u s les d o c t e u r s de l'Eglise, et il décrit l e u r p u i s s a n c e , l e u r force, leur g l o i r e , en a j o u t a n t : « Vous les ferez r é g n e r s u r toute la t e r r e . » Ces p a r o l e s ont-elles besoin d'explication ? Le soleil d a n s t o u t son éclat n ' a pas besoin de d é m o n s t r a t i o n ; or, ces p a r o l e s s o n t p l u s lumineuses q u e le soleil. Les Apôtres ont p a r c o u r u le m o n d e e n t i e r , et ils ont r é g n é s u r l'univers d a n s u n sens plus vrai et avec u n e puissance plus g r a n d e q u e n e l'ont fait les princes et les rois de la t e r r e . (S. Cunvs.)
  • 489.
    PSAUME XLV. 421 — Dieu n e m a n q u e j a m a i s de d o n n e r plus q u e ce q u ' o n a b a n d o n n e p o u r lui. Au lieu des m a i s o n s , des p a r e n t s et des p r o c h e s q u ' o n q u i t t e p o u r lui, il d o n n e une p o s t é r i t é n o m b r e u s e . Les vierges ne v e u l e n t pas être m è r e s s u r la t e r r e , elles sont fécondes p o u r le ciel ; elles n ' o n t point d'enfants selon la chair, elles en o n t une m u l t i t u d e p a r la b o n n e o d e u r de l'exemple d e leurs v e r t u s qui se r é p a n d a u l o i n . — Ces enfants substitués à la place des p è r e s d e v i e n d r o n t e u x - m ê m e s pères d ' a u t r e s enfants. Il se f o r m e r a ainsi u n e succession p e r p é t u e l l e de saints, qui p u b l i e r o n t é t e r n e l l e m e n t les louanges de Dieu d a n s t o u s les siècles des siècles. H e u r e u s e et sainte postérité de laquelle on p e u t dire avec l ' E s p r i t - S a i n t : i O combien est belle la race chaste, l o r s - qu'elle est j o i n t e avec l'éclat de la vertu ! Sa m é m o i r e est i m m o r t e l l e , et elle est en h o n n e u r d e v a n t Dieu et d e v a n t les h o m m e s l » (SAG. IV, 1 . ) PSAUME XLV. In finem filiis Core pro arcanis, Pour la fin, aux enfants de Coré, pour Psalmus. les secrets, Psaume. 1. Deus noster refugium, et vir- 4. Dieu est notre refuge et notre force, tus : adjutor in tribulationibus, notre puissant secours dans les tribula- quœ invenerunt, nos nimis. tions qui nous ont assaillis violemment. 2. Propterea non timebimus dum 2. C est pourquoi nous ne craindrons turbabitur terra : et transferentur point, quand la terre serait bouleversée, montes in cor maris. et que les montagnes seraient transpor- tées dans le sein des mers. 3. Sonuerunt, et turbataî sunt 3. Leurs vagues mugissent et bouil- aquaî eorum : conturbati sunt lonnent ; les montagnes ont été ébran- montes in fortitudine ejus. lées par sa puissance. 4 . FJuminis impetus lœtificat ci- 4 . Lo cours rapide d'un fleuve abon- vitatem Dei : sanctificavit taber- dant réjouit la cité de Dieu. Le Très- naculum suum Altissimus. Haut a sanctifié son tabernacle. 5. Deus, in medio ejus, non eom- JJ. Dieu ost au milieu d'elle ; elle ne movcbitur : adjuvabit cam Deus sera point ébranlée ; Dieu la protégera mane diluculo.' dès le lever de l'aurore (i). 6. Conturbatœ sunt gentes , et 6. Les nations ont été troublées et les inclinata sunt rogna : dodit vocem royaumos ont chancelé. Il a fait entondro suam, mota est terra. sa voix ; et la terre a été ébranlée 7. Dominus virtutum nobiscum : 7. Le Seigneur des armées est avec suscoptor noster Deus Jacob. nous ; lo Dieu de Jacob est notre défen- seur. 8. Venite, et videte opéra Do- 8. Venez et contemplez les œuvres du mini , quœ posuit prodigia super Soigneur, les prodiges qn'il a opérés terram : sur la terre, 9. aufcrensbellausque ad finem 0. en faisant cesser les guerres jus- terrœ. qu'aux extrémités do la terre. {{) Tandis quo Semiachérib ravage comme un torrent furieux le pays des adora- tours des faux dieux, lea courants «l'un fleuve béni (celui de la bonté de Dieu) ré- jouissent la cité d« Dieu (Jérusalem) et les saint's tabernacles du Très-Haut. (LE HIR.)
  • 490.
    PSAUME XLV. Arcum conteret, et confringct Il brisera l'arc, et il mettra les armes arma : et scuta comburet igni. en pièces ; et il livrera les boucliers aux flammes. 10. Vacatc, et vidcte quoniam 10. Tenez-vous en r e p o s , et considé- ego sum Deus : exaltabor in gen- rez ; car c'est moi qui suis Dieu : je serai tibus, et exaltabor in terra. glorifié parmi les nations, et je serai glorifié par toute la terre. 11. Dominus virtutum nobis- 11. Lo Seigneur des armées est avec cum : susceptor noster Deus Jacob. nous ; le Dieu de Jacob est notre soutien. Sommaire analytique. Le Psalmiste chante la protection que Dieu accorda autrefois à Jérusa- lem, s?ns qu'on puisse en bien préciser la circonstance, bien que l'opinion la plus vraisemblable est que ce Psaume a été écrit après la défaite de Sennachôrib, sous le roi Ezéchias. Jérusalem est ici la figure de FEgliso .et de l'àme fidèle que Dieu ne cesse d'assister. Le Psalmiste décrit donc la sécurité et lo b o n h e u r de l'Eglise et des Saints après la punition de leurs persécuteurs, bonheur qu'il fait consister : I. — DANS L'ABSENCE DES MAUX : 4° Dieu, a u milieu des tribulations, est leur refuge, leur force, leur secours (1) ; 2° ils sont sans crainte, alors que les h o m m e s terrestres sont agités, que les orgueilleux figurés p a r les montagnes sont humiliés, livrés à toute la violence des flots et des tempêtes (2, 3). IL — DANS L'ABONDANCE DE TOUS LES BIENS, DIEU LEUR ACCORDERA : 1° Une véritable affïucncc des dons célestes; 2° une joie véritable et pure et une concorde parfaite ; 3° une sainteté absolue (4) ; 4° la présenco de Dieu lui-même ; o° une sécurité imperturbable ; 6° le secours continuel de Dieu (o) ; 7° le triomphe sur tous leurs ennemis (G) ; 8° l'amour de Dieu p o u r eux (9) ; 9° une paix admirable et constante (8, 9). III. — Le Prophète, parlant au nom m ê m e de Dieu, conclut en invitant tous les hommes et tous les peuples de la terre à considérer les prodiges qu'il a opérés sur la terre en faveur de ses serviteurs, qui répoudent, en proclamant que le Seigneur des vertus est avec eux, que le Dieu de Jacob est leur défenseur (10, 11). Explications et Considérations. I. — 1-3. f. T o u s les m o y e n s h u m a i n s de défense ne sont q u ' u n e toile d'a- r a i g n é e , q u ' u n e o m b r e vaine. Voulez-vous avoir c o n t r e vos ennemis
  • 491.
    PSAUME XLV. 423 une force i n v i n c i b l e , u n refuge inaccessible, u n e forteresse i n e x p u - g n a b l e , u n e t o u r q u e rien ne puisse ébranler, choisissez Dieu p o u r votre refuge, et revêtez-vous de sa force divine. David dit avec raison : « Dieu est n o t r e refuge et n o t r e force, parce q u e t a n t ô t c'est p a r l a fuite q u e n o u s t r i o m p h o n s de nos e n n e m i s , t a n t ô t en s o u t e n a n t c o n t r e eux t o u t l'effort d u c o m b a t , e x e m p l e s q u e nous d o n n e n t saint P a u l e t Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même. » (S. CURYS.) — « Dieu est n o t r e refuge et n o t r e force. » Dieu est la force de celui qui p e u t dire : « J e puis t o u t en celui q u i m e fortifie. » (Philip, iv, 1 3 ) . Il en est b e a u c o u p qui disent d e b o u c h e : « Dieu est n o t r e refuge et n o t r e force ; » m a i s qu'il en est p e u qui le disent d u fond du c œ u r . U en est p e u , en effet, q u i ne soient p a s en a d m i r a t i o n d e v a n t la puissance de l ' h o m m e , q u i d é - p e n d e n t t o u t entiers de Dieu, n'aient d'aspirations q u e p o u r lui, et p l a - cent en lui seul l e u r e s p é r a n c e et leur confiance. (S. B A S I L E ) . —• Il y a des refuges où la force ne se trouve p a s , et celui qui s'y réfugie e s t p l u t ô t affaibli q u e réconforté. Vous vous réfugiez, p a r e x e m p l e , a u p r è s d ' u n g r a n d d u m o n d e , p o u r vous faire un a m i p u i s s a n t . 11 y a c e p e n - d a n t u n e telle i n c e r t i t u d e d a n s les choses h u m a i n e s , et les chutes d e s puissants sont c h a q u e j o u r si n o m b r e u s e s , q u ' u n e fois a r r i v é d a n s ce refuge, vous n'y trouvez q u e de n o u v e a u x sujets de c r a i n t e . J u s q u ' a - lors vous n e craigniez q u e vos p r o p r e s d a n g e r s , mais p r è s d'un tel p r o - tecteur, vous avez encore à c r a i n d r e p o u r vous de sa p a r t . . . Le refuge qui nous est offert n'est pas semblable à c e u x - l à ; mais n o t r e refuge est en m ê m e t e m p s notre force. L o r s q u e nous y serons a b r i t é s , n o u s serons affermis. (S. AUG.) — « Notre puissant défenseur d a n s les g r a n d e s tribulations qui nous e n v i r o n n e n t de toute p a r t . » Dieu ne nous p r é s e r v e pas toujours des assauts de la tribulation ; mais, lorsqu'elle nous assaille, il nous inspire u n c o u r a g e à la h a u t e u r de l ' é p r e u v e . Ce n'est pas u n a p p u i o r d i n a i r e q u e Dieu n o u s d o n n e , il nous p r ê t e main-forte et n o u s p r o d i g u e le secours et la consolation d a n s u n e m e s u r e bien s u p é r i e u r e à celle de nos d o u l e u r s . (S. C U R Y S . ) — Les tribulations sont n o m b r e u s e s , elles nous c h e r c h e n t , elles nous t r o u v e n t , et, dans t o u t e t r i b u l a t i o n , c'est en Dieu qu'il faut c h e r c h e r un refuge. Que l'affliction n o u s frappe d a n s les biens t e m p o r e l s ou d a n s la santé du c o r p s , p a r le d a n g e r des êtres les plus chers ou p a r la privation de q u e l q u e objet nécessaire a u soutien de la v i e , le chré'.icn ne doit a b s o l u m e n t c h e r c h e r de refuge q u ' a u p r è s de son S a u v e u r et de son Dieu, et q u a n d il a u r a trouvé ce refuge, il sera fort. U ne s e r a point fort p a r l u i - m ê m e , il n e sera p o i n t à l u i - m ê m e sa force ; mais celui-là sera sa force q u i sera devenu son
  • 492.
    424 PSAUME XLV. refuge. C e p e n d a n t , e n t r e t o u t e s les t r i b u l a t i o n s d e l ' â m e humaine n u l l e n'est plus g r a n d e q u e celle qui p r o v i e n t de la conscience des p é - chés commis. E n effet, s'il n ' y a pas do blessure d a n s ce for intérieur de l ' h o m m e q u ' o n n o m m e la conscience, si t o u t y est sain , l'homme p o u r r a s'y réfugier, d e q u e l q u e p a r t q u e l'affliction s u r v i e n n e : il y t r o u v e r a Dieu. Mais si, à cause de la m u l t i t u d e d e ses péchés, il n'y a p o i n t de repos p o u r lui, p a r c e q u e Dieu n ' y est p a s , q u e f e r a - t - i l ? Où se réfugiera-t-il lorsque l'affliction c o m m e n c e r a à le f r a p p e r ? . . . Voilà q u ' a u lieu où il s'était réfugié, il a r e n c o n t r é son e n n e m i , oùs'enfuira- t-il l u i - m ê m e ? Quelque p a r t qu'il fuie, il s ' e n t r a î n e l u i - m ê m e , et q u e l q u e p a r t qu'il s ' e n t r a î n e a i n s i , il est l u i - m ê m e le b o u r r e a u qui le t o r t u r e . Voilà les t r i b u l a t i o n s qui a c c a b l e n t l ' h o m m e o u t r e m e s u r e ; il 1 n ' e n est p a s d e plus cruelles, ; c a r les afflictions sont d ' a u t a n t moins a m è r e s qu'elles sont moins i n t é r i e u r e s . . . C e p e n d a n t , d a n s ces afflic- tions m ê m e s , le S e i g n e u r vient encore à n o t r e a i d e , en nous remettant n o s péchés. ( S . A U G . ) — Le m o n d e se d é c l a r e c o n t r e vous p a r votre i n f o r t u n e , le ciel vous est fermé p a r vos p é c h é s ; ainsi, n e trouvant n u l l e c o n s i s t a n c e , quelle misère sera égale à l a v ô t r e ? Que si votre c œ u r est d r o i t avec Dieu, là sera votre asile et v o t r e r e f u g e , là vous a u r e z Dieu a u milieu de vous, c a r Dieu ne quitte j a m a i s u n h o m m e de b i e n , dit le P s a l m i s t e . ( S . A U G . ) f. 2 - 3 . Voyez j u s q u ' o ù s'étendent les efforts du secours divin. Non- s e u l e m e n t , dit le P r o p h è t e , les calamités ne n o u s a t t e i n d r o n t pas et no n o u s feront p o i n t s u c c o m b e r , m a i s n o u s n ' é p r o u v e r o n s m ê m e pas uno impression de c r a i n t e et d e frayeur n a t u r e l l e à t o u s les h o m m e s . . . . Q u a n d m ê m e nous serions t é m o i n s d ' u n b o u l e v e r s e m e n t g é n é r a l , d'une p e r t u r b a t i o n u n i v e r s e l l e , q u a n d nous v e r r i o n s des é v é n e m e n t s inouïs j u s q u ' a l o r s , les c r é a t u r e s se d é t r u i s a n t les u n e s les a u t r e s , la n a t u r e franchissant ses b o r n e s , l a t e r r e r e m u é e j u s q u e d a n s ses fondements, les é l é m e n t s confondus, les m o n t a g n e s , a b a n d o n n a n t la t e r r e où elles o n t leurs f o n d e m e n t s , t r a n s p o r t é e s d a n s le sein de la m e r ; d a n s cet é p o u v a n t a b l e b o u l e v e r s e m e n t de toutes c h o s e s , n o n - s e u l e m e n t nous n e serions p o i n t a b a t t u s , mais nous resterions inaccessibles à la crainte. E l la raison, c'est q u e le S e i g n e u r est le m a î t r e de toutes ces créatures e t n o t r e a p p u i , qu'il nous p r ê t e m a i n - f o r t e et se c o n s t i t u e n o t r e d é - fenseur. (S. C U R Y S . et S. B A S I L E . ) — «Les eaux m u g i s s e n t et bouillonnent, les m o n t a g n e s o n t été renversées p a r sa p u i s s a n c e . » A p r è s avoir déclaré qu'ils n e c r a i n d r o n t p a s , alors m ô m e q u e tous les é l é m e n t s seraient bouleversés sous l e u r s y e u x , le R o i - P r o p h è t e p r o c l a m e la puissance
  • 493.
    PSAUME XLV. 425 de Dieu, à laquelle rien ne résiste... Dieu é b r a n l e , dit-il, il r e n v e r s e , il transporte c o m m e il le veut toutes les choses créées, t a n t il est v r a i que t o u t est souple et plie sous sa main q u a n d il c o m m a n d e . . . . S a puissance est si g r a n d e , q u ' a u seul son de sa voix, q u e s u r un s e u l signe de sa volonté t o u t obéit. ( S . CIIIIYS.) — Ces eaux qui font g r a n d bruit ne sont ni saines, ni salutaires, elles sont troublées et ne p e u v e n t servir de b o i s s o n ; meilleures sont celles q u i s'écoulent et passent» comme il est écrit ( P s . civ, 11) : « Les e a u x coulent à travers les m o n - tagnes, elles d é s a l t è r e n t les b è t e s s a u v a g e s , elles é t a n c h e n t la soif d e l'onagre. » ( S . A M B R . ) — De m ô m e , ces m o n t a g n e s sont la figure d e ceux qui s'enorgueillissent de l e u r g r a n d e u r , i g n o r e n t la force de Dieu* et s'élèvent c o n t r e la science divine, mais qui ensuite sont vaincus e t renversés p a r ceux q u i a n n o n c e n t la parole de Dieu avec force et s a - gesse, et, convaincus de leur faiblesse, c r a i g n e n t le S e i g n e u r et so s o u ' mettent à sa p u i s s a n c e . ( S . B A S I L E . ) IL — 4 - 9 . f. 4. Ce fleuve r e p r é s e n t e l ' a b o n d a n c e intarissable des d o n s q u e le ciel a versés s u r n o u s avec a b o n d a n c e . Ces biens o n t coulé sur n o u s comme d ' u n e source i n é p u i s a b l e . S e m b l a b l e à un fleuve q u i se divise en plusieurs b r a s p o u r a r r o s e r les centres qu'il traverse, la Providence de Dieu r é p a n d des bienfaits de toute p a r t , les verse avec a b o n d a n c e et souvent avec i m p é t u o s i t é , et r e m p l i t t o u t de ses d o n s . ( S . C I U I Y S . ) — Tandis q u e les m o n t a g n e s s o n t é b r a n l é e s , tandis q u e la m e r est e n fureur, Dieu reste d a n s sa cité, p a r les m o u v e m e n t s i m p é t u e u x d u fleuve. Quels sont ces m o u v e m e n t s i m p é t u e u x d u fleuve? C'est l'inondation d e l'Esprit-Saint, de laquelle le S e i g n e u r disait : « Que celui q u i a soif vienne et b o i v e ; des fleuves d'eau vive c o u l e r o n t d u sein de celui q u i croit en m o i . Or, J é s u s disait cela de l'Esprit q u e d e v a i e n t recevoir ceux qui c r o i r a i e n t en lui. » (Jean, v u , 37, 39). Ces fleuves c o u l a i e n t donc du sein d e P a u l , de P i e r r e , de J e a n , des a u t r e s Apôtres et d e s autres fidèles évangélislcs. Or, tous ces fleuves c o u l a n t d'un seul fleuve, «les n o m b r e u x c o u r a n t s du fleuve réjouissent la cité de Dieu. » (S. AUG.) — Dans le l a n g a g e o r d i n a i r e des saintes E c r i t u r e s , n o t r e âm,e est com- parée à u n e cité. E h bien ! la ville la plus o p u l e n t e , la plus magnifique d'ailleurs, c o m m e l a c a m p a g n e la plus é l é g a n t e , offre u n aspect triste et d é s e n c h a n t é , si u n e eau limpide et jaillissante ne vient l'animer et la vivifier... La grâce divine, c'est l'eau q u i purifie, l'eau qui désaltère,
  • 494.
    PSAUME XLV. l'eau quiféconde, l'eau q u i réjouit la cité i n t é r i e u r e de l'esprit. Quand la source de la g r â c e se ferme p o u r u n e â m e , q u a n d les canaux qui la d i s t r i b u e n t v i e n n e n t à s ' o b s t r u e r , à se r o m p r e , il y a d a n s cette âme souillure, soif, stérilité, tristesse et m a l a i s e profond, c o m m e dans les rues d'une ville où l'eau ne circule plus et où les fontaines viennent de s ' a r r ê t e r . (Mgr P I E . Discours. Tom. n i , 9.) — L'action de l'âmo chré- tienne sera d ' a u t a n t p l u s ferme qu'elle s e r a p l u s paisible ; non plus c o m m e ces t o r r e n t s q u i b o u i l l o n n e n t , q u i é c u m e n t , q u i se précipitent et se p e r d e n t , m a i s c o m m e ces fleuves b é n i n s q u i c o u l e n t tranquil- l e m e n t et t o u j o u r s . Tel est le fleuve qui réjouit la cité de Dieu : « il a u n e i m p é t u o s i t é , u n e force, u n m o u v e m e n t f e r m e et d u r a b l e , mais en m ê m e t e m p s d o u x et t r a n q u i l l e ; l'âme se r e m p l i t d ' u n e céleste vivacité q u i ne sera p l u s d ' e l l e - m ê m e , mais de Dieu. » ( B O S S U E T . Méd. sur l'£'v. n, p. 17). f. 5. Que la m e r soit furieuse, q u e les m o n l a g n e s soient ébranlées; « Dieu est au milieu d'elle, et elle ne sera pas é b r a n l é e . » Que veut dire a u milieu d'elle? E s t - c e d o n c q u e Dieu est circonscrit d a n s un endroit, q u e ce q u i l ' e n t o u r e est au l a r g e , t a n d i s q u e l u i - m ê m e est resserré p a r ce q u i l ' e n t o u r e ? N o n c e r t e s , Dieu n'est contenu en a u c u n lieu, lui d o n t la d e m e u r e est d a n s la conscience des j u s t e s , et Dieu demeure de telle s o r t e d a n s les c œ u r s des h o m m e s , q u e si u n h o m m e se détache de lui et t o m b e , Dieu reste en l u i - m ê m e et n'est p o i n t c o m m e un être qui t o m b e et n e t r o u v e p l u s où s ' a r r ê t e r . . . S'il se r e t i r e de vous, vous t o m b e r e z ; m a i s , si vous vous retirez de lui, il ne t o m b e r a pas. Que v e u t d o n c d i r e ? « Dieu est au milieu d ' e l l e ? » Cela signifie que Dieu est é g a l e m e n t j u s t e p o u r t o u s e t qu'il ne fait pas a c c e p t i o n de par- s o n n e s . De m ê m e , en effet, q u e ce q u i est au milieu se trouve à la m ê m e distance d e toutes les e x t r é m i t é s , ainsi l'on dit q u e Dieu est au milieu et q u ' i l veille é g a l e m e n t s u r t o u s . ( S . A U G . ) . — « Dieu 1a p r o t é g e r a dès le lever de l ' a u r o r e . » C'est un secours q u i ne souffre ni l e n t e u r ni r e t a r d , q u i est toujours plein de force et de vigueur, cl q u i vient t o u j o u r s d a n s le t e m p s favorable. ( S . C U R Y S . ) . Il est écrit de la cité s a i n t e , q u i est la figure de l ' â m e fidèle : « Dieu ne sera point é b r a n l é a u milieu d ' e l l e ; » q u e la t e m p ê t e v i e n n e , c'est-à-dire les passions, les afflictions, la p e r l e des biens t e m p o r e l s , « Dieu au milieu d e l'âme ne s e r a p o i n t é b r a n l é , » ni p a r c o n s é q u e n t le fond où il est. Car le Psalmiste p o u r s u i t : • Dieu t ' a i d e r a dès le matin; • Dieu la p r é v i e n d r a de ses g r â c e s , et c'est là sa p a i x , p o u r v u qu'elle soit soigneuse d e se recueillir en e l l e - m ê m e ; car c'est là qu'elle trouve
  • 495.
    PSAUME XLV. 427 Dieu, qui est sa force. Si elle se dissipe, si elle c o u r t , Dieu s e r a ébranlé a u milieu d'elle, n o n en lui-môme, mais au milieu d'elle. Commencez-vous à écouler le m o n d e , Dieu s'ébranle au milieu d e TOUS, il est p r ê t à vous q u i t t e r ; c o n s o m m e z - v o u s le péché, il v o u s quitte. D e m e u r e z d o n c uni à vous-même et à Dieu qui est en vous, il no i'ébranlera pas a u milieu de vous ; p a r cela, vous vivrez en p a i x . (BOSSUET, Médit., xevi J . ) . j. 6 . Ce ne s o n t p a s des e n n e m i s o r d i n a i r e s qui v i e n n e n t assaillir eette ville, ce sont des rois, des nations entières, et, n o n - s e u l e m e n t elle[n'aîsouflert a u c u n d o m m a g e , mais elle a t r i o m p h é de ses e n n e m i s : • Dieu a fait r e t e n t i r sa voix et la t e r r e a été é b r a n l é e . » Ce ne sont plus s e u l e m e n t les villes, les p e u p l e s , les n a t i o n s , mais la t e r r e t o u t entière q u e le son de sa voix é b r a n l e et renverse. (S. C U R Y S . ) . — Voix puissante de Dieu q u i a é b r a n l é la t e r r e , renversé les r o y a u m e s e t détruit l'idolâtrie. Cette m ê m e voix se fait e n t e n d r e , tous les j o u r s , lu fond de nos c œ u r s , p o u r y d é t r u i r e t o u t ce qu'il y a d e c h a r n e l e t de terrestre, et y s u b s t i t u e r , p a r un s a i n t é b r a n l e m e n t , la vérité à l'erreur, la p u r e t é à la mollesse et la p i é t é à l'iniquité. ( D U G U E T . ) f. 7. Le P s a l m i s t e voit p a r avance le Dieu i n c a r n é , il voit l ' E m m a - suel e n g e n d r é d ' u n e Vierge s a i n t e , et il s'écrie : « Le S e i g n e u r des wmées est avec n o u s , » m o n t r a n t q u e c'est celui q u i a p p a r u t aux P a - triarches et aux P r o p h è t e s . « Le Dieu de J a c o b est n o t r e défenseur; » e'est-à-dire, il n'y a p o i n t d ' a u t r e Dieu q u e celui q u ' a n n o n ç a i e n t les Prophètes, le Dieu q u i disait à son serviteur : « J e suis le Dieu d ' A b r a - lam, le Dieu d ' i s a a c , le Dieu de J a c o b . » (S. B A S I L E ) . — Ce n'est p a s an homme q u e l c o n q u e ; ce n'est pas u n e puissance telle qu'il vous filaira de l'imaginer ; ce n'est pas enfin un a n g e , ni a u c u n e c r é a - lare, soit t e r r e s t r e , soit c é l e s t e ; c'est le S e i g n e u r des a r m é e s qui est iveenous; c'est le Dieu de J a c o b q u i est n o t r e défenseur... O g r â c e ©estimable! si Dieu est avec n o u s , q u i sera c o n t r e n o u s ? (ROM. v i n , II), (S. AUG.). Que p o u r r a i t c r a i n d r e celui qui serait e n v i r o n n e d ' u n e puissante a r m é e , t o u t e à ses o r d r e s ? Que p e u t d o n c c r a i n d r e celui |uia le S e i g n e u r des a r m é e s avec l u i ? jk 8, 9. Le Psalmiste invite ceux q u i s o n t loin d e la p a r o l e de îérité d ' a p p r o c h e r plus près d'elle, p a r u n e c o n n a i s s a n c e p l u s a p p r o - fondie, en l e u r d i s a n t : « Venez et voyez. » De m ê m e q u e , p o u r les ebjets c o r p o r e l s , u n e t r o p g r a n d e d i s t a n c e affaiblit e t obscurcit l'as- pect des choses qui se p r é s e n t e n t à nos r e g a r d s , et q u ' a u c o n t r a i r e , ta nous a p p r o c h a n t de ces m ê m e s objets, nous en a v o n s u n e vision
  • 496.
    PSAUME X LV . p l u s n e t t e , ainsi, d a n s l'exercice de la c o n t e m p l a t i o n , celui qui no s'unit p o i n t à Dieu et ne s ' a p p r o c h e p a s de Dieu p a r la p r a t i q u e de la v e r t u , ne p e u t c o n t e m p l e r ses œ u v r e s avec les y e u x purifiés de l'esprit. C o m m e n c e z d o n c p a r v e n i r , a p p r o c h e z - v o u s d ' a b o r d et con- sidérez e n s u i t e les œuvres de Dieu, prodigieuses et admirables. (S. B A S I L E . ) . — Venez et voyez, car si vous ne venez p a s , vous ne voyez p a s ; si vous ne voyez p a s , vous ne croyez p a s ; si vous ne croyei pas, vous vous tenez au loin ; m a i s si vous croyez, vous venez, si vous croyez vous voyez. (S. AUG.). Le R o i - P r o p h è t e , d é c r i v a n t les triomphe! et les victoires q u e Dieu a r e m p o r t é s s u r ses e n n e m i s , les appelle dei p r o d i g e s . E n effet, ces g r a n d s é v é n e m e n t s ne se s u c c é d a i e n t pas selon les lois de la n a t u r e ; ce n ' é t a i t pas non plus ni p a r les a r m e s , ni par la force e x t é r i e u r e q u e la victoire se d é c i d a i t , mais p a r la seule vo- lonté de Dieu, et il m o n t r a i t , p a r les r é s u l t a t s de la g u e r r e , que c'était lui q u i m e n a i t son p e u p l e au c o m b a t . L a p u i s s a n c e était vaincu* par la faiblesse, des a r m é e s i n n o m b r a b l e s par un petit nombre d ' h o m m e s , les rois p a r ceux qu'ils t e n a i e n t s o u s le j o u g ; les événe- m e n t s s'accomplissaient en d e h o r s de t o u t e e s p é r a n c e . C ' e s t donc avec raison q u e le R o i - P r o p h è t e les a p p e l l e des prodiges, puisqu'ils étaient c o n t r e t o u t e prévision et qu'ils s'étendaient j u s q u ' a u x extré- mités de la t e r r e . (S. CURYS.). » Il d é t r u i t les g u e r r e s j u s q u ' a u x ex- t r é m i t é s du m o n d e . » Nous n e voyons p a s q u e c e t t e prédiction soit encore a c c o m p l i e : il y a e n c o r e des g u e r r e s , il y en a e n t r e les pou» p i e s , p o u r la d o m i n a t i o n ; e n t r e les sectes e n t r e les juifs, les païens, les c h r é t i e n s , les h é r é t i q u e s , il y a des g u e r r e s . Ces g u e r r e s se mub tiplient : les u n s c o m b a t t e n t p o u r la vérité, les a u t r e s c o m b a t t e n t pour le m e n s o n g e . Cette p r o p h é t i e n'est d o n c p a s a c c o m p l i e , mais elli s'accomplira. E t m ô m e , dès à p r é s e n t , elle est a c c o m p l i e dans quel- q u e s h o m m e s ; elle est a c c o m p l i e d a n s le f r o m e n t ; d a n s l'ivraie, elle ne l'est pas e n c o r e . . . L e P r o p h è t e p a r l e ici des g u e r r e s p a r lesqucllet on s ' a t t a q u e à Dieu. Or, q u i s ' a t t a q u e à D i e u ? L ' i m p i é t é . E t que peut l'impiété contre Dieu? Rien. Que p e u t faire à la p i e r r e c o n t r e laquelle il se brise, u n vase d ' a r g i l e l a n c é avec q u e l q u e force q u e ce soit? Il arrive c o n t r e elle d ' a u t a n t p l u s à son d é t r i m e n t qu'il y arrive avec p l u s de violence. L'iniquité s o u t e n a i t des c o m b a t s c o n t r e Dieu, cl les vases d'argile é t a i e n t brisés l o r s q u e , poussés p a r u n e vaine présomp- t i o n , les h o m m e s p r é t e n d a i e n t a b u s e r de l e u r force... Un arc, des a r m e s , des boucliers, d u feu! L'arc r e p r é s e n t e les e m b û c h e s ; le* a r m e s , une a t t a q u e à force ouverte ; le bouclier, u n e vainc et pré*
  • 497.
    P S AU M E XLV. 429 somptueuse défense. L e feu q u i doit c o n s u m e r ces a r m e s , c'est celui dont le S e i g n e u r a dit : « J e suis venu a p p o r t e r le feu s u r la t e r r e . > (Luc. v u , 49.) Sous Faction d é v o r a n t e de ce feu, a u c u n e a r m e d e l'impiété ne n o u s r e s t e r a ; elles s e r o n t toutes inévitablement brisées, réduites en p o u d r e , consumées p a r les flammes. ( S . A U G . ) . III. — 10, 1 1 . f. 10, 1 1 . « D e m e u r e z en r e p o s . » P o u r q u o i ? « Et voyez q u e j e suis Dieu; » c ' e s t - à - d i r e , v o u s n'êtes p a s Dieu, c'est moi qui le s u i s ; j e vous ai créé, j e vous crée d e nouveau ; j e vous ai formé, j e vous forme d e nouveau ; je vous ai fait, j e vous fais de n o u v e a u . Si vous n'avez pu vous faire, c o m m e n t pourriez-vous vous refaire? C'est ce q u e ne voit pas l'esprit h u m a i n , séditieux et a r d e n t à la c o n t r a d i c t i o n , et c'est à cet esprit qu'il est d i t : D e m e u r e z en repos, c'est-à-dire d é t o u r n e z v o t r e pensée de t o u t e c o n t r a d i c t i o n . G a r d e z - v o u s de vous j e t e r d a n s les d i s - cussions et de vous a r m e r , en q u e l q u e s o r t e , c o n t r e Dieu ; d e m e u r e z en repos, et vous verrez q u e j e suis Dieu. ( S . AUG.). — D e m e u r e z e n repos, afin q u e vos â m e s soient libres de t o u t e occupation, q u e les passions t u m u l t u e u s e s du siècle ne v i e n n e n t pas r é p a n d r e u n n u a g e s u r l'œil i n t é r i e u r de l ' â m e . Rendez-vous libre de t o u t e e r r e u r , r e n d e z - vous libre de t o u t e agitation i n t é r i e u r e , rendez-vous libre de t o u t péché, c a r « t o u t h o m m e q u i p è c h e n'a pas vu Dieu et n e le c o n n a î t pas. » ( J E A N , m , 6 ) . A p p l i q u e z - v o u s t o u t e n t i e r à l'étude de la c o n - naissance de Dieu, et affranchissez-vous de toute o c c u p a t i o n t e r r e s t r e . (S. A M B . ) . En effet, t a n t q u e n o u s s o m m e s p r é o c c u p é s p a r des choses étrangères à Dieu, n o u s ne p o u v o n s e s p é r e r de le c o n n a i t r e . C o m m e n t celui d o n t l'esprit est plein des sollicitudes du siècle, q u i se p l o n g e p e u t - être d a n s les v o l u p t é s de la c h a i r , p o u r r a i t - i l se r e n d r e a t t e n t i f a u x paroles de Dieu et ê t r e p r o p r e à p é n é t r e r d a n s ces g r a n d e s vérités q u i exigent l'application t o u t entière d e n o t r e intelligence? Ne voyez-vous pas que la p a r o l e q u i t o m b e d a n s lés épines est i m m é d i a t e m e n t étouffée ? (MATTQ. X I I I , 7 , 2 2 ) . Mais ces épines ce s o n t les voluptés charnelles, les richesses, la gloire et toutes les sollicitudes de cette vie... Com- ment la c o n n a i s s a n c e de Dieu p o u r r a i t - e l l e e n t r e r d a n s u n e â m e c o m m e opprimée sous le poids des soucis, des distractions q u i la p r é o c c u p e n t . (S. B A S I L E ) . L ' Ê t r e souverain ne p e u t rien o p é r e r q u ' e n v u e de lui-même et de sa gloire, et, c o m m e Dieu, il veut ê t r e exalté, non-seu- lement d a n s le secret des â m e s , mais d a n s l a vie p u b l i q u e d e s nations; il entend ê t r e glorifié, n o n - s e u l e m e n t a u ciel, mais s u r la t e r r e et d a n s les institutions t e r r e s t r e s . (Mgr P I E , T. V U . )
  • 498.
    430 PSAUME XLVI. PSAUME XLVI. In finem , pro finis Core, Psal- Pour la fin ,* pour les enfant de Coré, mus. Psaume. 1. Omnes gentes plaudite ma- 1. Peuples de l'univers entier, applau- nibus : jubilate Deo in voce exul- dissez , faites retentir des chants d'allé- tationis. gresse à la gloire du Tout-Puissant. 2. Quoniam Dominus excelsus, 2. Car le Seigneur est le Très-Haut, le terribilis : Rex magnus super om- terrible, le grand Roi qui règne sur toute nem terram. la terre. 3. Subjecit populos nobis : et 3. Il nous a assujetti les peuples, et S gentes sub pedibus nostris. a mis les nations sous nos pieds. 4. Elegit nobis bereditatem 4. Il a choisi en nous son héritage, la suam : speciem Jacob , quam di- beauté de Jacob qui est l'objet do soa lexit. amour. 5. Ascendit Deus in jubilo : et 5. Dieu est monté au milieu des cris Dominus in voce tubai. de joie , et le Seigneur au bruit do U trompette. II Rois, vi, 15. G. Psallite Deo nostro, psallite : G. Chantez à la gloire de notre Dieu, psallite Régi nostro, psallite. chantez. Chantez à la gloire de notreHoî, chantez. 7. Quoniam rex omnis terrœ 7. Chantez avec sagesse; car Dieu est Deus, psallite sapienter. le Roi do toute la terre. 8. Regnabit Deus super gentes : 8. Dieu régnera sur les nations; Dieu Deus sedet super sedem sanctam est assis sur son saint trône. suam. 9. Principes populorum congre- 9. Les princes des peuples se sont réu- gati sunt cum Deo Abraham : nis avec le Dieu d'Abraham , parce que quoniam dii fortes terra? , vehe- les dieux puissants de la terre ont été menter elevati sunt. extraordinairement élevés. Sommaire analytique. Le Psalmiste célèbre dans ce Psaume le triomphe d u Seigneur lors du transport do l'arche, ou une victoire signalée sur les rois ennemis du peuple de Dieu, et, d a n s le sens spirituel, le triomphe d u Sauveur, remon- tant au ciel après avoir établi son règne universel. L — i l invite, dans l a personne des apôtres, t o u s l e s fidèles A manifester leur joie 1° Par les applaudissements des mains ; 2° p a r leurs cris de joie et le* transports de leur reconnaissance (1). IL — i l indique d e u x c a u s e s de l ' a s c e n s i o n du s a u v e u r , e t a u s s i de l a JOffi a l a q u e l l e il invite t o u t e s l e s nations : 1° La divinité du Sauveur: a) il est élevé à cause de sa nature incompré- hensible ; b) il est terrible a cause de sa puissance ; c) il est le grand roi qui gouverne l'univers (2j.
  • 499.
    PSAUME XLVI. 431 2° Son humanité, par laquelle a) il a fait entrer les Juifs d a n s l'Eglise; 6) il a vaincu et soumis les nations (3) ; c) il nous a acquis p o u r héritage au prix de son sang répandu (i). III. — IL DÉCRIT LA MANIÈRE DONT S E S T ACCOMPLIE L'ASCENSION DU SAUVEUR C'EST-A-DIRE : au milieu des transports de joie de tous les saints et de la cour cé- leste (5). IV. -f IL INVITE TOUS LES HOMMES A CÉLÉBRER LA GLOIRE DU SAUVEUR : 1° Comme Dieu (6, 7). 2° Comme homme, a) à cause de la puissance qui lui a été donnée s u r toutes choses (8) ; b) à cause de la réunion de tous les hommes et des princes des peuples avec le Dieu d'Abraham (9). Explications et Considérations. I. — 1 . y, 1. Que veut dire : a p p l a u d i s s e z ? Réjouissez-vous. Mais p o u r q u o i : des mains ? C'est-à-dire p a r vos b o n n e s œ u v r e s . Ne vous réjouissez p a s d é b o u c h e , en cessant d'agir des m a i n s . Si vous vous réjouissez, a p - plaudissez de la voix et des m a i n s . Si ce n'est q u e de la voix, ce n ' e s t pas assez, p a r c e q u ' a l o r s les m a i n s n'agissent pas ; si ce n'est q u e des mains, ce n'est p a s assez n o n p l u s , p a r c e q u ' a l o r s la l a n g u e reste muette. Il faut q u e les m a i n s et la l a n g u e s ' a c c o r d e n t ; q u e l'une g l o - rifie Dieu et q u e les a u t r e s agissent. (S. AUG.) — Une â m e ravie de j o i e à la vue des victoires r e m p o r t é e s p a r J é s u s - C h r i s t s u r le d é m o n et s u r le péché, ne p e u t c o n t e n i r sa joie en e l l e - m ê m e , elle la r é p a n d au d e - hors : elle s o u h a i t e r a i t de voir tous les h o m m e s p a r t a g e r ses s e n t i m e n t s de joie et de r e c o n n a i s s a n c e . ( D U G . ) IL — 2 - 4 . f. 2. Les h o m m e s n e voient rien s u r la t e r r e d e plus g r a n d q u e les rois; Dieu, p a r c o n d e s c e n d a n c e , veut bien s'abaisser j u s q u ' à p r e n d r e je nom de roi, p o u r nous d o n n e r q u e l q u e idée de sa g r a n d e u r . ( D U G U E T ) . — L o r s q u e vous e n t e n d e z dire q u e le S e i g n o u r a été a t t a c h é à u n g i b e t , qu'il a élé crucifié, enseveli, n ' a y e z a u c u n e c r a i n t e , a u c u n e i n q u i é t u d e , car il est le T r è s - H a u t , et il l'est p a r n a t u r e . O r , ce qui est élevé p a r nature ne p e u t j a m a i s d é c h o i r d e son é l é v a t i o n ; m a i s , j u s q u e d a n s son abaissement, son élévation subsiste et se fait sentir ; car c'est j u s t e m e n t
  • 500.
    PSAUME XLVI. au milieu de ses h u m i l i a t i o n s v o l o n t a i r e s , c'est a p r è s sa m o r t qu'il a J'uit éclater t o u t e sa puissance c o n t r e la m o r t . (S. C U R Y S . ) f. 3. Les p a r o l e s du P r o p h è t e sont d ' u n e e x a c t i t u d e parfaite. Il prédit l o n g t e m p s d ' a v a n c e ce q u e les Apôtres d i r e n t d a n s la suite : « Pourquoi nous r e g a r d e z - v o u s , c o m m e s i , par n o t r e v e r t u ou n o t r e puissance, nous avions fait m a r c h e r cet h o m m e ? » (Act. n i , 12.) Ces paroles: « sous leurs p i e d s , » i n d i q u e n t ce qui l e u r é t a i t assujetti, ou plutôt une soumission a b s o l u e . Voulez-vous m e s u r e r l ' é t e n d u e de cette soumis- sion ? Ecoutez ce q u e dit l ' a u t e u r des Actes : « T o u s ceux q u i possé- d a i e n t des m a i s o n s ou des c h a m p s les v e n d a i e n t et a p p o r t a i e n t le prix de ce q u i é t a i t v e n d u , et ils le d é p o s a i e n t a u x pieds des Apôtres. • (Act, iv, 31.) — Quelle a u t o r i t é , quelle puissance d a n s les Apôtres 1 (S. CiuiYS.) — Ces p e u p l e s révoltés qu'il nous a assujettis, ces nations i n d o m p t é e s qu'il a mises sous nos pieds, sont nos vices et nos passions, qu'il a vaincus en n o u s et p o u r nous. T a n t qu'il y a u r a u n e seule vo- l o n t é opposée à celle de Dieu, la victoire de Jésus-Christ ne sera point c o m p l è t e . (Duti ) f. 4. C o m m e ces paroles : « II nous a choisis p o u r son héritage, » p o u v a i e n t p r o d u i r e d a n s q u e l q u e s esprits le d o u t e et l'hésitation, et l e u r faire dire : P o u r q u o i les Juifs n'ont-ils pas cru ? le Roi-Prophète fait d i s p a r a î t r e ce d o u t e p a r u n correctif. Dieu a fait t o u t ce qui dé- p e n d a i t de lui, en n o u s choisissant p o u r h é r i t a g e , et, sous ce rapport, il n ' a oublié p e r s o n n e . Si vous d e m a n d e z le r é s u l t a t de ce choix, écoulez l a suite : « L a b e a u t é d e J a c o b , q u i a été l'objet de son a m o u r . » Le R o i - P r o p h è t e a ici en vue les fidèles, d o n t s a i n t P a u l disait : «Non que la p a r o l e de Dieu ait élé v a i n e , c a r tous ceux q u i d e s c e n d e n t d'Israël n e sont pas tous Israélites, mais c'est Isaac q u i sera a p p e l é votre fils; c'est-à-dire, ceux q u i s o n t enfants d ' A b r a h a m selon la c h a i r ne sont p a s p o u r cela e n f a n t s de Dieu, mais ce s o n t les enfants de la promesse q u i sont r é p u t é s de la race d ' A b r a h a m . n (Rom. îx, 6-8.) C'est à juste t i t r e q u e les fidèles s o n t a p p e l é s la b e a u t é du p e u p l e . Quoi de plus b e a u , en effet, q u o i de p l u s é c l a t a n t q u e ceux q u i o n t embrassé la foi? Le R o i - P r o p h è t e a p p e l l e son p e u p l e l'héritage de Dieu, non pour exclure des soins de sa P r o v i d e n c e les a u t r e s n a t i o n s , mais pour ex- p r i m e r l ' a r d e n t a m o u r qu'il a eu p o u r ce p e u p l e , l'union étroite qu'if a c o n t r a c t é e avec lui et la sollicitude t o u t e p a t e r n e l l e avec laquelle il veille s u r ses i n t é r ê t s . (S. C U R Y S . ) — Nous n e s o m m e s pas seulement les c r é a t u r e s d e Dieu, nous s o m m e s e n c o r e ses é l u s . Il a fait comme u n second choix de nous en J é s u s - C h r i s t ; il a p r é v u n o t r e c h u t e , il a
  • 501.
    PSAUME XLVI. 433 vu q u e n o u s h é r i t e r i o n s de la faute d ' A d a m , et q u e ROUS y a j o u t e r i o n s nos péchés actuels ; il n ' a p a s e x a g é r é n o t r e h o n t e , mais il l'a c o n n u e mieux que tous les h o m m e s et les a n g e s ensemble ne la p o u r r a i e n t connaître; il a p é n é t r é n o t r e i n s u p p o r t a b l e c o r r u p t i o n , il en a c o n - templé t o u t e la laideur : elle était i n c r o y a b l e . . . E t c e p e n d a n t ce ne fut pas assez p o u r e m p ê c h e r son a m o u r de nous choisir p o u r être b a i g n é s dans le s a n g p r é c i e u x de son Fils i n c a r n é , il nous a appelés à un m a - gnifique h é r i t a g e de grâces et a u x p r é r o g a t i v e s royales de sa s a i n t e Eglise. E n v e r t u de cette élection, il nous a accordé le don de la foi, e t nous a o u v e r t la p o r t e d'or p a r où s ' é c h a p p e n t les sources vivifiantes des s a c r e m e n t s . Quand nous considérons qui est Celui qui nous a choisis, qui nous s o m m e s n o u s - m ê m e s , ce qu'il nous d o n n e p a r son élection, la m a n i è r e d o n t il le d o n n e , et la fin p o u r laquelle il nous a choisis, nous s o m m e s forcés d ' a v o u e r q u e si nous ne pouvons reconnaître d i - g n e m e n t son élection, nous lui devons au moins la ferveur et la fidélité d'un a m o u r de toute la vie. Il nous a élus en J é s u s - C h r i s t , a v a n t la création du m o n d e , afin q u e nous soyons saints et s a n s t a c h e à ses y e u x , d a n s l ' a m o u r . ( F A B E B . Le Créât, et la Créât. L. I I , e b a p . n i . ) Ce n'est pas la b e a u t é q u e Dieu a trouvée en n o u s q u i nous a m é r i t é ce choix et l ' h o n n e u r d'être ses élus ; mais c'est le choix qu'il a b i e n voulu faire de nous q u i nous a d o n n é cette b e a u t é . III. — 5. f. 5. « Dieu est m o n t é a u b r u i t des a c c l a m a t i o n s . » Il ne dit p a s : € Il a été enlevé, » mais : « il est m o n t é , » p o u r p r o u v e r qu'il n ' a e u besoin de p e r s o n n e p o u r s'élever d a n s les c i e u x , et qu'il s'est frayé lui-même la voie. Elie, qui ne pouvait suivre la m ê m e voie q u e J é s u s - Christ, é t a i t c o n d u i t p a r u n e puissance é t r a n g è r e à sa n a t u r e ; car l a nature h u m a i n e n e p o u v a i t par elle-même p r e n d r e cette voie. Le Fils unique, au c o n t r a i r e , est m o n t é p a r sa p r o p r e puissance. C'est ce q u e saint Luc e x p r i m e lorsqu'il d i t : « Et c o m m e ils le c o n t e m p l a i e n t montant vers le ciel. » (Act. i, 1 0 . ) Il ne dit p a s : il é t a i t enlevé ou il é t a i t p o r t é , car c'était l u i - m ê m e q u i s'avançait d a n s c e t t e voie. E t q u ' y a-t-il d ' é t o n n a n t qu'il ait pu fendre les a i r s , lorsqu'il eut repris un corps i n c o r r u p t i b l e , lui qui, a v a n t sa m o r t s u r la croix, marchait s u r les e a u x avec un corps passible e t s o u m i s a u x lois de la p e s a n t e u r ? (S. C U R Y S . ) — Nous élever, p a r la foi et p a r le m é p r i s des créatures, au-dessus de toutes c h o s e s ; p o r t e r n o t r e c œ u r , nos désirs et nos inclinations d a n s le ciel, p o u r y d e m e u r e r avec Jésus-Christ, e t TOME i. 28
  • 502.
    •m PSAUME XLVI. vivre déjà d a n s le ciel c o m m e en é t a n t citoyens. — Celui q u i est monté au ciel « au milieu des a c c l a m a t i o n s de j o i e , est descendu auparavant j u s q u e s d a n s les p a r t i e s inférieures de la t e r r e . » (Fphes. i v , 9.) L'as- cension du Chef d a n s les m e m b r e s ne p e u t s'accomplir q u e dans lo m ê m e o r d r e et d a n s la m ê m e voie ; l ' e x e m p l e d u Chef est une règle p o u r ses m e m b r e s . ( D U G U E T . ) IV. - 6-9. f. 6-7. C h a n t e r à la gloire du S e i g n e u r , p a r c e qu'il est n o t r e Dieu, p a r c e qu'il est n o t r e roi ; n o n - s e u l e m e n t p a r c e qu'il est n o t r e roi, mais encore p a r c e qu'il est roi de t o u t e la t e r r e . — C h a n t e r les louanges de Dieu, n o n - s e u l e m e n t avec assiduité, mais e n c o r e avec sagesse, avec intelligence, avec a t t e n t i o n , avec respect. Non-seulement la langue et la voix, mais la vie et les œ u v r e s doivent faire p a r t i e de ce concert. (DUGUET). f. 8. L o r s q u e le P r o p h è t e disait ces p a r o l e s , Dieu n e r é g n a i t que sur u n e seule n a t i o n ; c'est d o n c u n e p r o p h é t i e , et non p o i n t u n fait vi- sible. Grâce à Dieu, nous voyons m a i n t e n a n t a c c o m p l i ce q u i fut alors p r o p h é t i s é . Dieu, a v a n t le t e m p s du p a i e m e n t , a v a i t souscrit envers n o u s un billet; le t e m p s v e n u , il nous l'a p a y é . « D i e u r è g n e sur toutes les n a t i o n s ; » il n'y a encore là q u ' u n e p r o m e s s e . « Dieu est assis sur son t r ô n e s a i n t . » Cette p r o m e s s e est m a i n t e n a n t a c c o m p l i e , n o u s le re- connaissons, et n o u s en jouissons... Les cieux sont s a n s d o u t e le saint t r ô n e du S e i g n e u r . Mais voulez-vous ê t r e aussi son trône ? Gardez- vous de croire q u e vous ne le puissiez p a s : p r é p a r e z - l u i u n e place dans v o t r e c œ u r , il y v i e n d r a et y d e m e u r e r a v o l o n t i e r s ; car il est certaine- m e n t la vertu d e Dieu et la sagesse de Dieu. (I Coït, i, 24.) Or, que dit l a sainte E c r i t u r e ? L'âme du j u s t e est le t r ô n e de la S a g e s s e . . . E n réalité, est-ce q u e Dieu ne réside p a s et ne c o m m a n d e pas dans tous les h o m m e s qui vivent b i e n , q u i se c o n d u i s e n t selon les règles d ' u n e pieuse c h a r i t é ? L ' â m e obéit à Dieu q u i h a b i t e en elle, et à son t o u r , elle r è g n e s u r les m e m b r e s du c o r p s . . . Elle l e u r d o n n e des ordres c o m m e à ses s e r v i t e u r s ; mais elle-même obéit i n t é r i e u r e m e n t à son S e i g n e u r qui réside en elle. Elle ne s a u r a i t bien g o u v e r n e r celui qui lui est inférieur, si elle d é d a i g n a i t d'obéir à Celui qui lui est supérieur. (S. A U G . ) — Le P r o p h è t e dit avec raison : « S u r son s a i n t t r ô n e ; » car n o n - s e u l e m e n t Dieu r è g n e , mais il règne s a i n t e m e n t , c'est-à-dire d'uno m a n i è r e e n t i è r e m e n t i r r é p r o c h a b l e . Les h o m m e s qui p a r v i e n n e n t au p o u v o i r absolu s'en servent t r o p souvent p o u r c o m m e t t r e l'injustice;
  • 503.
    PSAUME XLVII. 435 mais le r è g n e de Dieu est e x e m p t de toute injustice ; il est d ' u n e p u r e t é , d'une sainteté inviolables. (S. C U R Y S . ) f. 9. Ce n'est pas s e u l e m e n t s u r les particuliers, mais s u r ceux q u i p o r t e n t le d i a d è m e et q u i sont assis sur le t r ô n e , q u e l'Evangile a é t e n d u son e m p i r e . . . Quelle a été la cause de cette union des princes des p e u - ples avec le Dieu d ' A b r a h a m ? Parce q u e les dieux puissants de la t e r r e ont été e x t r a o r d i u a i r e m e n t élevés. Ces dieux puissants sont les A p ô t r e s et tous les fidèles. L e u r puissance a brillé d ' u n si vif éclat, qu'elle l e u r a soumis tous les h o m m e s . C o m m e n t ne p a s r e c o n n a î t r e la force i n - vincible de ceux q u i , m ê m e a p r è s leur m o r t , o n t fait éclater u n e si grande puissance, de ceux d o n t les p a r o l e s , plus d u r e s q u e le d i a m a n t , résistent a u x injures du t e m p s ? ( S . CHKYS.) — Quel b o n h e u r quand les princes des p e u p l e s , les h o m m e s p u i s s a n t s , les p e r s o n n e s de q u a l i t é , qui o n t du crédit, s'unissent avec Dieu p o u r le faire r é g n e r , q u a n d ils procurent et s o u t i e n n e n t le bien p a r l e u r e x e m p l e et p a r leur a u t o r i t é . (DUG.) PSAUME XLVII. Psalmus cantici filas Coro se- Psaume cantique pour les enfants do conda sahbati. Coré, le second jour de la somaine. 1. Magnus Dominus et lauda- 1. Le Soigneur est grand et digne de bilis nimis, in civitato Dei nostri, toute louange dans la cité de notre Dieu in monte sancto ejus. et sur sa sainte montagne. 2. Fundatur exultatione uni- 2. Le mont de Sion est fondé aux ap- vers» terra; mons Sion, latera aqui- plaudissements do toute la terre ; la villo lonis, civitas régis magni. du grand Hoi s'élève du côté do l'aqui- lon. 3. Deus in domibus ejus cognos- 3. Dieu sera connu dans ses maisons , cetur, cum suscipiot eam. lorsqu'il prendra sa défonso (1) ; 4. Quoniam ecce reges terrai 4. car voila que les rois de la terre so congregati sunt : convenerunt in sont assemblés , et ont conspiré unani- unum. mement. o. Ipsi videntes sic admirati Î5. Mai» en la voyant eux-mêmes , ils sunt, conturhati s u n t , commoti ont été étonnés , remplis de trouble ot sunt : d'émotion. G. tremor apprehendit eos. C. Le tremblement les a saisis. Ils ont Ibi dolores ut parturientis, ressenti les douleurs d'une femme qui entante. 7. in spiritu vehementi conteres 7. Vous briserez les vaisseaux de Tharse aaves Tharsis. par le souffle d'un vent impétueux. (t) La montagne de Sion est fondée aux applaudissements de toute la terre. Cest le véritable pôle nord. Les païens, le» ancum», plaçaient an pôle nord, comme au point le plus élcvi";, le séjour de leurs dieux. Cela veut dire : c'est la TCritablc demeure de Dieu, c'est la cité du grand Hoi. (LE Hin.)
  • 504.
    PSAUME XLVII. 8. Sicut audivimus , sic vidimus 8. Ce que nous avions entendu dire, in civitate Domini virtutum, in ci- nous l'avons vu dans la cité du Seigneur vitate Dei nostri : Deus fundavit des armées, dans la cité de notre Dieu. eam in œternum. Dieu l'a fondée pour toute l'éternité (1). 9. Stisccpimus Deus misericor- 9. Nous avons reçu, ô Dieu ! votre mi- diatn tuam, in medio templi tui. séricorde au milieu de votre temple. tO.Secundum nomen tuum Deus, 10. Comme votre n o m , ô Dieu! votre sic et laus tua in fines terrai : jus- louange s'étend jusqu'aux extrémités de tifia plena est dextera tua. la terre. Votre droite est pleine de jus- tice. 11. Lœtetur mons Sion , et 1 i. Que le mont de Sion se réjouisse, exultent flliœ Judœ , propter judi- et que les filles de Juda tressaillent cia tua Domine. d'allégresse, à cause de vos jugements, Seigneur. 12. Circumdate Sion , et com- 12. Faites le tour de Sion , parcourez lectimini eam : narrate in turri- son enceinte, comptez le nombre de ses E us ejus. 13. Ponite corda vestra in vir- tours (2). 13. Appliquez-vous à considérer sa tute ejus : et distribuée domos force, et faites le dénombrement de ses ejus , ut enarrotis in progenie al- maisons , afin que vous le racontiez à téra. une autre génération (3). 14. Quoniam hic est Deus, Deus 14. Car c'est lui qui est Dieu , notro noster in œternum , et in sœcu- Dieu pour l'éternité , et il régnera sur lum sœculi ; ipso reget nos in sœ- nous dans tous les siôclos. cula. Sommaire analytique. Dans ce P s a u m e , le P r o p h è t e , sous la figure de la ville de Jérusalem, rendant à Dieu des actions de grâces après une victoire éclatante, fait ressortir la g r a n d e u r et l'excellence de l'Eglise p a r ces trois choses : L — PAR SA MAGNIFIQUE CONSTRUCTION : 1° Elle a p o u r architecte le Dieu grand et digne de toutes louanges (1) ; 2° elle est admirablement située (2) ; 3° clic est gouvernée p a r le grand Roi, qui sera connu dans ses palais et p r e n d r a sa défense (3) ; 4° clic a p o u r citoyens des rois puissants venus de toutes les parties d u monde et (1) Los vaisseaux de Tharsis étaient dos vaisseaux de long cours, tels que ceux qui pouvaient faire le voyage de Tliarsis. Quelques-uns pensent que ce verset n'a qu'un sens métaphorique. Vous avez renversé nos ennemis avec la mo.ino facilité que vous brisez les vaisseaux en déchaînant le vent d'orient. Mais rien n'indique qu'il y ait ici une comparaison, et il est plus probable qu'il faut prendra ce verset à la lettre et entendre que Dieu avait brisé une flotte ennemie sur le» côtes de la Judée. Ceci n'est point une conjecture hasardée. Au passage souvent cité des Paralipomènes, xx, verset 2, nous voyons parmi les conjurés des peuples d'au delà des mers. (2) Les filles de Juda, c'est-à-dire les villes qui entourent Sion, les antres villes de Juda. (3) C'est-à-dire faites atteutiou examinez dans le détail.
  • 505.
    PSAUME XLVII. 437 unis p a r les liens d'une charité parfaite (4) ; 5° elle est solidement établie contre les ennemis qui la menacent p a r terre et par mer, et qui seront tous épouvantés et dispersés (5-7) ; 6° clic est fondée pour l'éternité, sui- vant les prédictions anciennes confirmées p a r les événements (.S). II. — PAR LA. SPLENDEUR DONT DIEU L*A ENVIRONNÉE : 1° La miséricorde de Dieu habite an milieu d'elle (9) ; 2° la r e n o m m é e des merveilles qui s'accomplissent dans son sein et l'équité de ses j u g e - ments se répandent j u s q u ' a u x extrémités de la terre (10, 11). III. — PAR LA PUISSANCE DONT ELLE EST REVÊTUE, PUISSANCE QUI SE MANIFESTE : 1° Dans la force de ses tours et de ses remparts (12) ; 2° dans le courage de ses citoyens et le bel ordre de ses édifices (13) ; 3° dans la perpétuité de la Providence divine qui la gouverne (14). Explioations et Considérations. L — i , 8. y. 1 , 3 . Que dites-vous, ô P r o p h è t e ? Ce Dieu, si g r a n d , si d i g n e d'éloges, vous restreignez ses l o u a n g e s à u n e seule ville, à u n e seule m o n t a g n e ? Non, r é p o n d i t - i l , mais j e p a r l e de la sorte p a r c e q u e n o u s avons connu la g r a n d e u r de Dieu a v a n t tous les a u t r e s p e u p l e s , et q u e les miracles q u i se sont accomplis d a n s cette cité o n t fait éclater sa gloire. (S. CnRYS.). — « Le Seigneur est g r a n d et d i g n e de toutes louanges. « D a n s quel e n d r o i t ? Dans la cité de notre Dieu et sur sa m o n t a g n e s a i n t e ; c'est cette cité, placée s u r la m o n t a g n e , q u ' o n n e peut c a c h e r : elle est la l a m p e d o n t le boisseau no d é r o b e pas la vue, mais qui est c o n n u e de t o u s , et manifestée aux y e u x de t o u s . Cette m o n t a g n e est cette p i e r r e d é t a c h é e d ' u n e certaine m o n t a g n e et q u i , selon le p r o p h è t e Daniel, ( D A N . , H , 34), s'est a c c r u e j u s q u ' à devenir une g r a n d e m o n t a g n e , assez g r a n d e p o u r couvrir t o u t e la face de la terre. E n un m o t , c'est Jésus-Christ et son Eglise. (S. A U G . ) . — Est-ce que Dieu n'est point en tout lieu g r a n d cl digne de l o u a n g e s ? Oui, s a g r a n d e u r et sa puissance éclatent p a r t o u t ; mais n o t r e esprit, t r o p resserré, ne p e u t c o m p r e n d r e ici-bas la g r a n d e u r de la puissance et de la g r â c e divines. Plus n o i r e connaissance s ' a p p r o c h e d e Dieu, plus aussi sa majesté nous a p p a r a î t sous un j o u r plus b r i l l a n t . . . D'ailleurs, c'est d a n s Sion qu'il convient de c h a n t e r un h y m n e à Dieu, et c'est dans J é r u s a l e m q u e nous lui r e n d r o n s nos v œ u x . Qu'y a-t-il donc d ' é t o n n a n t q u e la cité céleste et ce s p l c n d i d c séjour du b o n h e u r
  • 506.
    438 PSAUME XLVII. soit le lieu où sa puissance est p r o c l a m é e avec plus de force? (S. A M B R . ) . — On ne c o n n a î t v é r i t a b l e m e n t le S e i g n e u r , on ne lui rend des h o m m a g e s dignes de ses a l l r i b u l s et de ses bienfaits, quo dans lo sein de l'Eglise; c o m m e on ne le c o n n a î t r a , on ne le l o u e r a parfaite- m e n t q u e d a n s le ciel, qui est sa s a i n t e cité p a r excellence. Jérusalem fut la figure d e l'Eglise et l'Eglise est la figure de l'éternité bienheu- reuse. ( B E R T I I I E R . ) . — Dieu, g r a n d , a d m i r a b l e et d i g n e de toute sorte d e l o u a n g e en t o u t e s ses œ u v r e s , mais p a r t i c u l i è r e m e n t d a n s la fon- dation de son Eglise. Les maisons de Dieu, les églises chrétiennes bâties en son h o n n e u r s o n t les lieux privilégiés où il est particulière- m e n t c o n n u et où il p r e n d la défense de ceux q u i l ' i n v o q u e n t . (DuG.). f. 4 , 7 . Ces t e n t a t i v e s des e n n e m i s de J é r u s a l e m r e p r é s e n t e n t les vains c o m p l o t s des e n n e m i s de l'Eglise c o n t r e Jésus-Christ, son chef, c o n t r e ses a p ô t r e s , c o n t r e ses m a r t y r s , c o n t r e ses d o g m e s , et les efforts du m o n d e , de l'enfer et des passions contre les â m e s déterminées à servir Dieu en esprit et en v é r i t é . T o u t doit é c h o u e r de la p a r t de ces a d v e r s a i r e s , p a r c e q u e le S e i g n e u r dissipe tous leurs complots. ( B E R T U I E R . ) . — A p r è s l ' é t o n n e m e n t causé p a r les miracles et par la gloire d u Christ, qu'est-il a r r i v é ? « Us o n t été t r o u b l é s , ils ont été agités et saisis de t r e m b l e m e n t . » P o u r q u o i le t r e m b l e m e n t les a-t-il saisis, si ce n'est à cause d e la conscience de leurs c r i m e s ? Que les rois c o u r e n t d o n c a p r è s le R o i ; q u e les rois reconnaissent le Roi... Les rois doivent-ils d o n c c r a i n d r e de p e r d r e leur r o y a u m e , c o m m e le crai- gnit le misérable l l é r o d e , q u i , p o u r a t t e i n d r e un seul petit enfant, lit t u e r t a n t de petits e n f a n t s , et q u i , en c r a i g n a n t de p e r d r e son royaume, n ' a pas m é r i t é de c o n n a i t r e le R o i ? . . . Ne craignez d o n c pas que le r o y a u m e de ce m o n d e vous soit e n l e v é ; au c o n t r a i r e , un royaume vous sera d o n n é , celui des cieux, où il est R o i . . . E t q u ' o n t - i l s fait? « L à , ils ont souffert les d o u l e u r s d ' u n e femme d a n s l'enfantement. » Que sont ces d o u l e u r s ? Los douleurs de la p é n i t e n c e . Voyez comme se conçoivent celte d o u l e u r et cet e n f a n t e m e n t ! Nous a v o n s conçu, dit lsaïe, p a r la c r a i n t e q u e vous nous avez inspirée et nous avons en- fanté l'Esprit du salut, (fs. xxvi. 1 8 ) . C'est d o n c ainsi q u e , p a r la c r a i n t e qu'ils o n t ressentie du Christ, les rois ont conçu et produit le s a l u t , en c r o y a n t à Celui qu'ils r e d o u t a i e n t . Là où vous entendez les Cris d ' u n e n f a n t e m e n t , a t t e n d r z - e n le fruit. Le vieil h o m m e enfante et le nouvel h o m m e vient au m o n d e . . . P a r un violent coup de vent, < v o u s briserez les navires de Tliarsis. » Vous briserez l'orgueil des na- t i o n s . Quo tous ceux q u i s'enorgueillissent des biens i n c e r t a i n s de cctlo
  • 507.
    PSAUME XLVII. 430 vie soient d o n c renversés, et q u e t o u t l'orgueil des n a t i o n s soit s o u - mis au Christ, q u i brise les navires de T h a r s i s . C o m m e n t les b r i s e - t - i l ? Par u n violent c o u p de vent, p a r la vivo t e r r e u r qu'il i n s p i r e . C'est ainsi, en effet, q u e t o u t orgueil a r e d o u t é son j u g e m e n t et a cru e n lui dans sa bassesse, p o u r ne p o i n t le c r a i n d r e d a n s son élévation. (S. A U G . ) Nous avons e n t e n d u en d e h o r s de la cité, nous avons vu d a n s l'inté- rieur de la cité d u Dieu q u i est la l u m i è r e éternelle, où le j o u r b r i l l e sans avoir besoin d e la l u m i è r e des r o i s , où la nuit n'est pas éclairée par la l u n e , cité céleste d o n t les f o n d e m e n t s sont éternels. (S. A M B R . ) . — H e u r e u x é t o n n e m e n t de voir ce q u ' o n ne voyait p o i n t a u p a r a v a n t . Trouble s a l u t a i r e q u i fait concevoir du d é g o û t de la vie passée. E m o - tion e x t r a o r d i n a i r e d a n s le dessein d ' e m b r a s s e r u n e vie nouvelle. T r e m b l e m e n t utile, s a l u t a i r e t e r r e u r à la vue des r e d o u t a b l e s j u g e - ments de Dieu. Heureuses d o u l e u r s q u e souffre le vieil h o m m e p o u r enfanter le n o u v e a u ; d o u l e u r s salutaires d'un vrai r e p e n t i r et d ' u n e solide p é n i t e n c e . Souffle d ' u n v e n t i m p é t u e u x , figure de cette o p é r a - tion divine, i n t é r i e u r e , p r o m p t e et t o n t e p u i s s a n t e du S a i n t - Esprit, qui r e m u e et agite le c œ u r , le p é n è t r e , le purifie, l'élève vers le ciel et y r é p a n d la paix e t le r e p o s v é r i t a b l e . Le p é c h e u r r e n o n c e à ces navigations lointaines et périlleuses s u r l'Océan t u m u l t u e u x d e ses cupidités et de ses vices, p o u r se fixer s u r la t e r r e ferme de la v é - rité et de la v e r t u . ( S . T U O M . ; D U G U E T ) . f. 8 . O b i e n h e u r e u s e Eglise 1 d a n s un t e m p s , vous avez e n t e n d u , et dans un a u t r e t e m p s , vous avez vu. Elle a e n t e n d u les p r o m e s s e s , elle en voit l'accomplissement. Elle a e n t e n d u d a n s les p r o p h é t i e s , elle voit d a n s l'Evangile. E n effet, toutes les choses q u i s'accomplissent m a i n t e n a n t o n t été p r é c é d e m m e n t p r o p h é t i s é e s . Elevez d o n c vos y e u x et dirigez-les s u r le m o n d e e n t i e r ; voyez l ' h é r i t a g e du Christ, q u i s'étend d é j à j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s de la t e r r e ; voyez s'achever ce q u i a été dit : « T o u s les rois de la t e r r e l ' a d o r e r o n t ; toutes les n a t i o n s le s e r v i r o n t (Ps. Lxxr, H ) . » Voyez déjà .accomplie celte a u t r e parole : « O Dieu I élevez-vous au-dessus des cieux c l q u e votre gloire se r é - pande sur t o u t e la t e r r e . (Ps. c v u , 6). » Voyez Celui d o n t les pieds e t les m a i n s o n t été a t t a c h é s p a r des clous, d o n t les os, s u s p e n d u s s u r le bois de la croix, o n t été c o m p t é s , d o n t la r o b e a été t i r é e au s o r t (MATTU. X X V K , 3 5 ) ; voyez, r é g n a n t d a n s la g l o i r e , Celui qu'ils ont vu suspendu au g i b e t ; voyez, assis d a n s les cieux, Celui qu'ils o n t méprisé lorsqu'il m a r c h a i t s u r la t e r r e ; voyez p a r là se vérifier celte prédic- tion : « T o u s les peuples, j u s q u ' a u x d e r n i è r e s limites de la t e r r e , se rcs-
  • 508.
    •HO PSAUME XLVII. s o u v i e n d r o n t du S e i g n e u r et se c o n v e r t i r o n t , et t o u t e s les nations l ' a d o r e r o n t , p r o s t e r n é e s d e v a n t lui. (Ps. x x i , 2 8 . ) » A la v u e de ces merveilles, écriez-vous avec joie : « Ce q u e nous a v o n s e n t e n d u , nous l'avons vu. » ( S . AUG). — II est digne de là g r a n d e u r de Dieu de régner sur les esprits, ou en les c a p t i v a n t p a r la foi, ou en les c o n t e n t a n t par la claire v u e . L'un et l'autre est digne de l u i ; il fera aussi l'un et l'au- t r e , mais c h a q u e chose doit avoir son t e m p s . T o u s d e u x , néanmoins, sont i n c o m p a t i b l e s : j e veux dire l'obscurité de la foi et la netteté de la v u e . Qu'a-t-il fait? Voici le m y s t è r e du christianisme : il a partagé ces d e u x choses e n t r e la vie p r é s e n t e et la vie f u t u r e ; l'évidence dans la p a t r i e , la foi et la soumission d u r a n t le v o y a g e . Un j o u r , la vérité sera d é c o u v e r t e ; en a t t e n d a n t , p o u r s'y p r é p a r e r , il faut q u e l'autorité soit r é v é r é e ; le d e r n i e r fera le m é r i t e et l ' a u t r e est réservé p o u r la ré- c o m p e n s e : « Là nous avons vu les m ê m e s choses q u e nous avons en- t e n d u e s . » ( B O S S U E T , Div. de taRel.). II."— 9 , H . y. 9 . C'est toujours à la miséricorde de Dieu q u e nous s o m m e s rede- vables des l u m i è r e s qu'il nous d o n n e et des consolations qu'il répand d a n s n o t r e c œ u r . C'est a u milieu de son t e m p l e q u e cette miséricordo r é p a n d ses faveurs. L'univers est le t e m p l e de Dieu, et nous pouvons l ' a d o r e r p a r t o u t ; mais il y a des lieux de p r i è r e où il se manifeslo p l u s a b o n d a m m e n t . (BRUTIIIEII). La m é d i t a t i o n des b o n t é s de Dieu est chose douce et suave p a r t o u t ; mais elle a un a t t r a i t particulier dans le t e m p l e , où il se plaît à e n t e n d r e , à é c o u t e r , à e x a u c e r ses serviteurs. Les églises c h r é t i e n n e s , t é m o i n s continuels des plus g r a n d e s merveil- les de la puissance divine, témoins j o u r n a l i e r s du renouvellement de l ' a d o r a b l e sacrifice, o n t p o u r le p é c h e u r q u i d e m a n d e g r â c e , pour le j u s t e qui é p a n c h e sa r e c o n n a i s s a n c e , q u e l q u e chose de p é n é t r a n t et de s u b l i m e . C'est la maison p a t e r n e l l e , c'est le s a n c t u a i r e de la divi- nité, c'est le vestibule d u c i e l ; c'est, d a n s c e r t a i n s m o m e n t s , le ciel m ê m e ( R E N D U ) . — C'est là q u e nos t é n è b r e s sont dissipées, nos défail- lances fortifiées, n o t r e paix reconquise, nos d o u l e u r s a p a i s é e s ; là quo nos joies les plus p u r e s et les plus solides s ' é p a n o u i s s e n t , et que nos p r i è r e s sont plus p u i s s a n t e s . y. 10. Il n'y a q u e Dieu d o n t la gloire égale le n o m , c'est-à-dire qui m é r i t e a u t a n t d e g l o i r e , d ' h o n n e u r , d ' a d o r a t i o n q u e son nom est g r a n d , a u g u s t e et ineffable. S u r la t e r r e , les g r a n d s sont revêtus do
  • 509.
    PSAUME XLVII. 441 litres et ne m é r i t e n t s o u v e n t a u c u n e c o n s i d é r a t i o n . Leurs n o m s s o n t brillants et l e u r p e r s o n n e est m é p r i s a b l e ; ils o n t h é r i t é d ' a n c ê t r e s illustres des m a r q u e s d ' h o n n e u r et des dignités é m i n e n t e s , mais ils déshonorent t o u t p a r la bassesse de leurs s e n t i m e n t s . Dans Dieu, a u contraire, le n o m et la gloire s o n t à l'unisson, s'il est p e r m i r de s'ex- primer ainsi. Dieu r e m p l i t t o u t e l ' é t e n d u e des n o m s que l'Ecriture l u i donne... .Toute la gloire d u e à ces n o m s , à ces titres, est é g a l e m e n t due à Dieu ; la m e s u r e de sa gloire est la m ê m e q u e celle de son n o m , ou plutôt il faut dire q u e son nom et l u i - m ê m e , q u e son nom et s a gloire, sont u n e m ê m e chose. ( B E R T I I I E R ) . f. 1 1 . 0 m o n t a g n e de Sion ! ô fille de J u d a ! Vous souffrez m a i n t e - nant au milieu de l'ivraie, au milieu de la paille, vous souffrez au m i - lieu des é p i n e s ; mais livrez-vous à l'allégresse, d a n s l'attente d e s jugements de Dieu. Dieu ne se t r o m p e pas d a n s ses j u g e m e n t s . Vivez à p a r t , q u o i q u e née d a n s la masse c o m m u n e , et ce ne sera p a s i n u t i - lement q u e vous direz de b o u c h e et de c œ u r : « Ne p e r d e z pas m o n âme avec celle des impies, ni m a vie avec celle des h o m m e s de s a n g . » (Ps. x x v , 9 ) . Livrez-vous à l'allégresse, ô fille de J u d a , à cause des j u - gements infaillibles de Dieu, et m a i n t e n a n t gardez-vous de p o r t e r d e s jugements t é m é r a i r e s . A vous de recueillir, à Dieu de s é p a r e r . (S. A U G . ) III. — 12-14. y . 1 2 - 1 3 . Voyez cette ville qui avait p e r d u t o u t espoir, qui avait été détruite et ne formait plus q u ' u n monceau de r u i n e s ; c o m m e n t a-t-elle été rétablie d a n s un é t a t plus b r i l l a n t ? Considérez donc avec a t t e n t i o n sa r e c o n s t r u c t i o n , sa s p l e n d e u r , son éclat, et en r e c o n n a i s s a n t que c'est la puissance de Dieu qui a élevé si h a u t cette ville q u i n'avait plus d'espérance, racontez à vos d e s c e n d a n t s les œ u v r e s de la puissance divine et de Ja providence continuelle de Dieu, q u i ne cesse de veiller sur nous, d e n o u s d i r i g e r , d e n o u s d é f e n d r e . . . E t nous aussi, ne cessons de considérer et d e c o n t e m p l e r en n o u s - m ê m e s J é r u s a l e m , n o t r e v é - ritable cité. Ayons toujours d e v a n t les y e u x la b e a u t é de cette ville, qui est la m é t r o p o l e du ltoi des siècles, et q u i r é u n i t d a n s son sein les esprits des j u s t e s , les c h œ u r s des p a t r i a r c h e s , des a p ô t r e s , de tous les saints, où l a mobilité des choses de la t e r r e fait place à l'immutabilité, où toute b e a u t é est invisible et i m m o r t e l l e . ( S . C U R Y S . ) — Ceux q u i comprennent la cité de Sion l ' e n t o u r e n t , l ' e m b r a s s e n t d a n s les p e n - sées d e l e u r esprit, p o u r ne p o i n t laisser é c h a p p e r la connaissance
  • 510.
    PSAUME XLVII. spéculative de la v e r t u qu'ils o n t a c q u i s e . . . Or, ces esprits élevés qui e m b r a s s e n t ainsi l'enceinte de Sion et q u i , p a r les efforts de leur in- telligence, s o n t p a r v e n u s au s o m m e t do ses t o u r s , instruisent de là ceux qui n ' o n t pu les suivre s u r ces h a u t e u r s , de ce qu'ils doivent faire ou éviter. ( S . AMBR.) — T r a v a i l l o n s , c h a c u n selon n o t r e vocation, à faire le t o u r de S i o n , de l'Eglise, cette cité s a i n t e , p o u r annoncer les merveilles de Dieu, les r a c o n t e r du h a u t de ses t o u r s , les publier par- t o u t et de m a n i è r e à nous faire e n t e n d r e de t o u s ; travaillons à bâtir ses m u r s , à la fortifier de plus en plus. D i s t r i b u o n s et p a r t a g e o n s lea u n s e n t r e les a u t r e s ces o u v r a g e s , afin q u e , c h a c u n s'occupant à la c o n s t r u c t i o n t o u t e spirituelle de ce divin édifice, ceux q u i viendront ensuite a p p r e n n e n t les uns des a u t r e s ces g r a n d e s merveilles. (DUGUET). — « A p p l i q u e z - v o u s à c o n s i d é r e r sa force, » distribuez ses maisons, c'est-à-dire les d e m e u r e s célestes assignées à c h a c u n des élus dans l ' o r d r e de ees m é r i t e s . . . Il y a aussi des p r é c e p t e s plus sublimes et plus élevés d a n s lesquels se t r o u v e n t cachés les m y s t è r e s de la perfection, et toute la divine t h é o r i e de la d o c t r i n e céleste. A l'exemple de saint P a u l , distribuez ces vérités s u i v a n t l'intelligence de c h a c u n et d'une m a n i è r e p r o p o r t i o n n é e à la capacité de son esprit. ( S . A M B R . ) — S'il est n o t r e Dieu, il est aussi n o t r e Roi : il n o u s p r o t è g e , p a r c e qu'il est Dieu, afin q u e nous ne m o u r r i o n s p a s ; il n o u s régit, p a r c e qu'il estlloi, afin q u e n o u s ne t o m b i o n s p a s ; mais, en nous r é g i s s a n t , il ne nous brise pas, tandis q u ' i l brise ceux qu'il ne régit p a s . « Vous les gouvernerez, dit ailleurs le P s a l m i s t e , avec u n e verge de fer, et vous les briserez c o m m e u n vase d ' a r g i l e . » ( P s . u , 9 ) . Il est d o n c des h o m m e s qu'il no régit pas ; il n e les é p a r g n e p a s , et il les brise c o m m e des vases d'ar- gile. S o u h a i t o n s d o n c qu'il n o u s régisse et qu'il nous d é l i v r e , parco qu'il est n o t r e Dieu p o u r l ' é t e r n i t é , et q u e son r è g n e s u r nous ne so b o r n e p a s , c o m m e celui des a u t r e s p r i n c e s , à la m e s u r e de quelques a n n é e s ou de q u e l q u e s siècles, mais qu'il s'étend, sans a u c u n e borne, d a n s la suite de tous les siècles. (S. A U G . )
  • 511.
    PSAUME XLVUI. P A M XLVIII. (i) S U E In finem, filiis Core Psalmus. Pour la fin, aux enfants do C o r é , Psaume. 1. Auditc hœc omnes gentes : {. Ecoutez ceci, vous tous peuples do auribus percipite omnes , qui ha- la terre, vous tous qui habitez l'univers , bitatis orbem : prêtez l'oreille 2. Quique terrigenœ, etfiliih o - 2. Vous tous, fils de la terre etfilsdos minum : simul in unum dives et hommes, ensemble et de concert, riches pauper. et pauvres. 3. Os meum loquetur sapien- 3. Ma bouche dira le langago do la sa- tiam : et meditatio cordis mei gesse, et la méditation de mon cœur dos prudentiam. paroles de prudence. 4. Inclinabo in parabolam au- 4. Je prêterai une oreille attentive à rem meam : aperiam in psalterio la parabole ; je découvrirai sur la harpe propositionem meam. le sujet de mes chants. Ps. LXXVU, 2. îi.Cur timebo in die mala? ini- 5. Quo dois-je craindro au jour mau- quitas calcanei mei circumdabit vais ? Si je me suis enveloppé do l'ini- me : quité de ma voie. 6. Qui confidunt in virluto sua : (>. Qu'ils craignent ceux qui se confient et in multitudine divitiarum sua- dans leur force, et qui se glorifient dans ram gloriantur. l'abondance do leurs richesses : 7. Frater non redimit, redimet 7. Le frère no rachète point son frère: homo : non dabit Deo placatio- l'homme le rachôtcra-t-il ? U ne pourra nem suam. pour soi-même rien donner à Dieu qui l'apaise, 8. Et pretium redemptionis ani- 8. ni le prix du rachat de son Ame. Il mai suœ : et laborabit in œternum, sera éternellement dans le travail; 9. Et vivet adhuc in finem. 9. et il vivra jusqu'à la fin. 10. Non videbit interitum , cum 10. FI ne verra point, la mort, lorsqu'il riderit sapientes morientes: simul verra les sages mourir. Cependant l'in- insipiens, et stultus peribunt. sensé et le fou périront comme les au- Et relinquent alienis divitias tres. Et ils laisseront leurs richesses à suas : des étrangers ; t l . et scpulchra eorum domus l t . Et leurs sépulcres seront leurs mai- illorum in œternum. sons pour toujours ; Tabernacula eorum in proge- et leurs demeures, de génération en nie, et progenie : vocaverunt nomi- génération , ces hommes qui ont donné na sua in terris suis. leurs noms à leurs terres. 12. El homo, cum in honore es- 12. Et l'homme, lorsqu'il était en hon- set, non iulelloxit: comparalus est neur , n'a point compris. II a été com- jumentis insipientibus, et similis paré aux animaux sans raison, cl il Jour factus est illis. est devenu somblahlo. 13. Hœc via illorum scandalum 13. Cette voie est une pierre d'achop- ipsis : et postea in orc suo com- pement pour eux, et néanmoins ils se placebunt. complairont dans leurs discours. (t) Ce Psaume, très-difficile au jugement de presque tous lés interprètes, serait, faprès M. Le Hir {Les Psaumes, etc.), un de ceux où la Vulgate B*écarte en plus fendroits du texte hébreu. Nous n'en sommes pas moins resté Adèle a la tra- àtetion de la Vulgate, et le sens qu'elle présente a élé la source des plus belles «Ides plus sérieuses considérations, comme on pourra en juger par les extraits & saints Pères que nous donnons ici.
  • 512.
    PSAUME XLVI1I. 14. Sicut oves in inferno positi 14. Ils ont été parqués dans l'enfer sunt : mors depascet eos. comme des brebis; la mort les dévorera. Et dominabuntur eorum justi Et les justes auront l'empire sur eux in matutino : et auxilium eorum dès le matin; et leur appui sera détruit veterascet in inferno a gloria eo- dans l'enfer , où ils seront dépouillés do rum. leur gloire. 15. Verumtamen Deus rcdimct ili. Pour m o i , Dieu rachètera mon animam meam de manu inferi, âme de la puissance de l'enfer, lorsqu'il cum acceperit me. m'aura pris en sa protection. 10. Ne timueris cum dives factus 16. Ne craignez point lorsqu'un homme fuerit homo : et cum multiplicata sera devenu riche et que la spelndeurdc fuerit gloria doinus ejus. sa maison se sera accrue. 17. Quoniam cum intericrit, non 17. Parce que , lorsqu'il sera mort, i l sumet omnia : neque descendet n'emportera point tous ses biens, et cum eo gloria ejus. que sa gloire ne descendra point avec lui. 18. Quia anima ejus in vita ip- 18. Car son âme recevra la bénédic- sius benedicetur : conlitebitur tibi tion pendant sa vie. Il vous louera lors- cum benefeceris ei. que vous lui aurez fait du bien. 19. Introibit usque in progenies 19. Il ira rejoindre la génération de patrum suorum : et usque in aeter- ses pères, et durant toute l'éternité il ne num non videbit lumen. verra plus la lumière. 20. Homo, cum in honore esset, 20. L'homme, tandis qu'il était en hon- non intellexit : comparatus est ju- neur, n'a point compris ; il a été com- mentis insipicntibus, et similis fac- paré aux animaux sans raison, et i l tus est illis. leur est devenu semblable. Sommaire analytique. Le Prophète considérant la courte durée de la puissance des impies, leur j u g e m e n t et leur ruine éternelle L — PROPOSE LE SUJET QU'lL VA. TRAITER : 1° Il invite tous les h o m m e s , de toute n a t i o n , de toute classe, à l'en- tendre (l) ; 2° II excite l'attention du corps et de. l'esprit, a) p a r la n a t u r e d u sujet qu'il va traiter: il est plein de sagesse et de prudence et enveloppé d'une ob- scurité mystérieuse (3) ; 6) p a r la manière dont il le traitera ; il ne le pro- pose qu'après l'avoir médité et avoir prêté l'oreille à Dieu qui l'instruit (4). IL — IL FAIT VOIR QUE LES RICHES IMPIES DOIVENT CRAINDRE : 1° A cause de la mort, a) où leurs péchés les entoureront et les accuse- ront (5) ; 6) où les espérances qu'ils avaient mises dans leurs richesses seront anéanties (6) ; c) où personne ne p r e n d r a leur défense, ni leurs parents ou leurs a m i s , ni Dieu irrité, ni leurs richesses, et où il faudra nécessairement subir l'empire de la mort (7-10). 2° A cause des suites de la mort, a) leurs richesses perdues (10) ; b) leur corps victime de la corruption du tombeau (M) ; c) leurs maisons passant à d'autres possesseurs ; d) leur n o m tombant dans l'oubli avec leurs terres ( H ) .
  • 513.
    PSAUME XLVI11. 445 3° A cause des châtiments qui les attendent dans l'enfer, a) ils recevront l a juste punition des crimes énormes qu'ils ont commis : 1) en privant leur esprit de la lumière de la raison ; 2) en troublant leur volonté et en cor- rompant leurs actions (12) ; 3) en glorifiant leur conduite criminelle (f 3). — b) Ils seront rigoureusement châtiés : 1) p a r les démons qui les préci- piteront dans les enfers comme u n vil troupeau ; 2) par la mort dont ils seront la proie et qui les dévorera (14). III. — IL MONTRE QUE LES IMPIES NE SONT A CRAINDRE : 1° Ni dans l'autre vie, où a) la domination des impics fera place à celle des justes (14) ; où b) les justes seront délivrés et réunis à Dieu (15); 2° Ni dans cette vie, a) ils ont les biens et les honneurs en abondance, mais la jouissance en est courte et ne va pas au-dela du tombeau (16,17); 6) ils reçoivent ici-bas les éloges et les louanges des flatteurs, mais ces éloges et ces flatteries ne les sauveront ni de la mort ni de la damnation, et ne les élèveront point au-dessus des animaux auxquels ils sont deve- nus semblables (18-20). Explications et Considérations. I. - 1-4. f. 1, 2. L e R o i - P r o p h è t e v a nous d o n n e r d a n s ce p s a u m e d e g r a n d e s et mystérieuses leçons ; car il n'inviterait p a s le m o n d e e n t i e r à v e n i r l'entendre, il ne choisirait pas l'univers p o u r t h é â t r e , s'il n'avait à nous a p p r e n d r e de g r a n d e s et i m p o r t a n t e s vérités, dignes d ' ê t r e e n - seignées à u n e si vaste assemblée. Ce n'est plus s e u l e m e n t a u x Juifs qu'il p a r l e c o m m e p r o p h è t e , il s'adresse, c o m m e a p ô t r e , c o m m e é v a n - géliste, au g e n r e h u m a i n t o u t entier. L a loi n'adressait ses e n s e i g n e - ments q u ' à u n e seule n a t i o n , d a n s un seul coin de la t e r r e ; mais l a prédication é v a n g é l i q u e a r e t e n t i sur t o u t e la surface d u globe, elle s'est é t e n d u e j u s q u ' a u x e x t r é m i t é s d u m o n d e h a b i t é et a p a r c o u r u autant de contrées q u e le soleil en éclaire de ses r a y o n s . La leçon est solennelle, l'enseignement est g r a v e ; Dieu rassemble la t e r r e e n t i è r e , toutes les fortunes, toutes les conditions les d o i v e n t é g a l e m e n t é c o u t e r . (S. B A S I L E ; S . CURYSOST.) — Après cet a p p e l , il r é p r i m e l'orgueil q u e la vue d e leur g r a n d e m u l t i t u d e pouvait l e u r i n s p i r e r . E t c o m m e n t réprime-t-il leur vaine suffisance ? P a r le s o u v e n i r d e l e u r c o m m u n e nature. « Vous tous q u i habitez la t e r r e , » e t q u i , d a n s vos rôves o r - gueilleux, méconnaissez v o t r e o r i g i n e , v o t r e vie é p h é m è r e , votre mort p r o m p t e ; m o r t e l s formes de la poussière et q u i devez si r a p t -
  • 514.
    446 P S A U M E XLVIII. d é m e n t y r e t o u r n e r , venez tous, sans distinction d ' h o n n e u r et de for- t u n e ; considérez quelle est votre m è r e , et q u e cette considération étouffe en vous t o u t s e n t i m e n t d'orgueil. Abaissez et humiliez cei pensées s u p e r b e s , considérez « q u e v o u s êtes poussière et que vous r e t o u r n e r e z en p o u s s i è r e . » ( G È N E S . , i n , 49), et vous éloignerez ainsi de vous t o u t e a r r o g a n c e , c a r voilà l ' a u d i t e u r qu'il m e faut. J e [veux vous inspirer des s e n t i m e n t s de m o d é r a t i o n , p o u r vous r e n d r e plus propres à c o m p r e n d r e mes p a r o l e s , « riches et p a u v r e s . » Vous voyez quelle est l a noblesse et la g é n é r o s i t é de l'Eglise. E t c o m m e n t nier cette no- blesse, l o r s q u e la différence de condition n'est p o i n t p o u r elle un motif de faire e x c e p t i o n de p e r s o n n e p a r m i ses disciples, mais que n o u s la voyons r é p a n d r e i n d i s t i n c t e m e n t sa d o c t r i n e s u r le pauvre c o m m e s u r le riche, et les faire asseoir tous d e u x à u n e table commune? A p r è s avoir m o n t r é le lien qui les u n i t , c'est-à-dire d'avoir la terre p o u r c o m m u n e o r i g i n e , d ' ê t r e tous les enfants des hommes et d'avoir tous u n e m ê m e n a t u r e , il fait voir q u e la distinction qui ressort de la différence des conditions sociales est n u l l e , en les a p p e l a n t tous i n d i s t i n c t e m e n t à écouler ses paroles. J e vous invite tous en général, p a r c e q u e nous a v o n s tous une c o m m u n e n a t u r e , p a r c e q u e la terre t o u t e n t i è r e est n o t r e c o m m u n e cité. Vous avez e n c o r e i n t r o d u i t une a u t r e distinction, et, p a r là m ê m e u n e a u t r e inégalité, fondée sur la p a u v r e t é et la richesse ; j e les repousse é g a l e m e n t : j e n'admets p o i n t les riches en r e b u t a n t les p a u v r e s , j e n ' a d m e t s p o i n t les pau- vres en r e p o u s s a n t les riches, j e les c o n v o q u e tous s a n s distinction, et d a n s l ' a p p e l q u e j e l e u r fais, il n ' y a ni p r e m i e r s ni derniers, tous sont a p p e l é s en m ê m e t e m p s . L ' a s s e m b l é e , le d i s c o u r s , les audi- t e u r s , t o u t est c o m m u n . Vous êtes riche , mais vous n'en êtes pas moins sorti de la m ê m e b o u e , et vous avez eu la m ê m e e n t r é e dans le m o n d e , la m ê m e o r i g i n e q u e le p a u v r e : vous êtes enfant des hom- m e s , il l'est é g a l e m e n t P a r t o u t ailleurs j e c h e r c h e inutilement celte égalité e n t r e le riche et le p a u v r e : elle n'existe ni d a n s les tri- b u n a u x , ni d a n s les p a l a i s , ni d a n s les r é u n i o n s p u b l i q u e s , ni dans les b a n q u e t s ; l à , le riche est h o n o r é , le p a u v r e ne recueille que le m é p r i s ; l'un à t o u t e l i b e r t é , l ' a u t r e est c o u v e r t d e h o n t e . Il n'en est p o i n t de m ê m e ici d a n s cette assemblée : j e n e veux p o i n t de ces dis- tinctions insensées, et je propose à tous u n e d o c t r i n e commune. ( S . C U R Y S . ) — T o u s sont j u s t e m e n t a p p e l é s , p a r c e q u e la source de la sagesse est o u v e r t e a b o n d a m m e n t à tous ; on n e l ' a c h è t e p o i n t à prix d ' a r g e n t , p a r c e qu'elle est s a n s p r i x , s u p é r i e u r e à tous les trésors do
  • 515.
    PSAUME XLVIII. 447 la t e r r e . Ainsi, le riche n'est p a s éloigné, le p a u v r e n'est pas exclu ; parce q u e la sagesse ne distingue pas l'état de f o r t u n e , m a i s les v o - lontés; elle n e d o n n e la préférence q u ' à celui q u i est le p r e m i e r p a r l'affection du coeur et le plus p r o c h e p a r la r é g u l a r i t é d e la vie. (S. A M B R . ) f. 3 , 4. Après avoir dit : « Ma b o u c h e p r o n o n c e r a des p a r o l e s d e sagesse, » p o u r vous faire c o m p r e n d r e q u e ce qui s o r t de ses lèvres prend sa source d a n s son c œ u r , il ajoute : « E t de la méditation d e mon c œ u r s o r t i r a l'intelligence. » (S. AUG.) — D'après la doctrine d e l'Apôtro, « il faut croire d e c œ u r p o u r o b t e n i r la j u s t i c e , et confesser de b o u c h e p o u r o b t e n i r le s a l u t » (ROM., x, 10), et ces deux actes réunis f o r m e n t la perfection. C'est p o u r cela q u e le Psalmiste j o i n t ici l'action de la b o u c h e à la m é d i t a t i o n du c œ u r ; car, si le bien n'existe pas t o u t d ' a b o r d au fond d e P â m e , c o m m e n t celui qui ne possède p o i n t le bon t r é s o r d a n s le secret de son c œ u r , pourra-t-il le p r o d u i r e au- dehors p a r sa b o u c h e ? (S. B A S I L E . ) — Le d o c t e u r q u i enseigne les autres n e doit ê t r e q u e l ' o r g a n e de la sagesse d e Dieu. I l n e d o i t r i e n dire q u e ce qu'il a u r a l o n g t e m p s m é d i t é au fond de son c œ u r , e t , a v a n t qu'il l e u r d é c o u v r e ce qu'il a à l e u r p r o p o s e r , il doit avoir soin de rendre l u i - m ê m e son oreille a t t e n t i v e a u x leçons de l ' E s p r i t - S a i n t , c'est-à-dire a u x m}'stères de sa v é r i t é , couverts d e s voiles d e l'allégorie. (S. B A S I L E . ) — « J e p r ê t e r a i l'oreille a u x p a r a b o l e s . » Mais où est donc la liaison avec ce qui p r é c è d e ? A la place d ' u n d o c t e u r , j e vois maintenant un disciple. Vous nous appelez à venir recevoir des ensei- gnements utiles, e t , lorsque nous avons tous r é p o n d u à v o t r e a p p e l et que nous s o m m e s r é u n i s a u t o u r de vous, a p r è s que vous n o u s avez promis d e nous faire e n t e n d r e les paroles de la sagesse, a u lieu d e nous tenir ce l a n g a g e , vous laissez l'office du d o c t e u r p o u r p r e n d r e celui de disciple. « J e p r ê t e r a i , dit-il, l'oreille p o u r e n t e n d r e les p a r a - boles. » Que signifient ces paroles ? Elles sont p a r f a i t e m e n t en r a p p o r t avec ce q u i p r é c è d e . J e vais, a-t-il dit, vous faire e n t e n d r e le l a n g a g e de la sagesse, mais q u e p e r s o n n e ne s'imagine q u e c'est u n l a n g a g e humain, et q u e cette m é d i t a t i o n de m o n c œ u r est u n e invention p e r - sonnelle. Les paroles q u e vous allez e n t e n d r e s o n t divines; j e ne d i r a i rien de m o i - m ô m e et ne vous t r a n s m e t t r a i q u e les e n s e i g n e m e n t s q u e j'ai m o i - m ê m e reçus. J ' a i incliné l'oreille p o u r e n t e n d r e les p a r o l e s de Dieu, et ce sont ces paroles descendues du ciel d a n s m o n â m e q u e j e TOUS fais e n t e n d r e à mon t o u r . C'est ce q u ' I s a ï e e x p r i m a i t en ces termes : « Le S e i g n e u r m ' a d o n n é une l a n g u e s a v a n t e p o u r distinguer
  • 516.
    448 PSAUME XLVIII. le t e m p s où il faut p a r l e r , il a p r é p a r é m o n oreille à l'entendre. • ( I S A I . , L , 4, S. CURYS.) — Ne soyez p o i n t s u r p r i s de cette expression : « La méditation d e m o n c œ u r . » Le R o i - P r o p h è t e m é d i t a i t continuel- l e m e n t les e n s e i g n e m e n t s qu'il avait reçus d e l ' E s p r i t - S a i n t , et le» repassait d a n s son â m e , et ce n'est q u ' a p r è s de longues méditation» qu'il les t r a n s m e t t a i t a u x a u t r e s . (S. CURYS.) — Le p r é d i c a t e u r peut recueillir ici des leçons t r è s - i m p o r t a n t e s : i° Il doit p r ê c h e r la sagesse de Dieu c o n t e n u e d a n s les saintes E c r i t u r e s , et n o n pas les enseigne- m e n t s d ' u n e sagesse t o u t h u m a i n e . — 2° S'il v e u t q u e Dieu le rem. plisse de cette sagesse, il faut qu'il la distribue au p e u p l e . Une source q u i ne se r é p a n d pas se c o r r o m p t et s'épuise ; p l u s , au contraire, elle s ' é p a n c h e , plus l'eau devient a b o n d a n t e et p u r e . — 3° L a méditalioa est la m è r e de la p r u d e n c e : elle est i n d i s p c n s a b l e m c n t nécessaire au p r é d i c a t e u r p o u r r e m p l i r son esprit de la l u m i è r e d i v i n e , et faire q u ' a u c u n e p a r o l e i m p r u d e n t e ou t é m é r a i r e ne lui é c h a p p e dans'le cours de son e n s e i g n e m e n t . II. — 5-14. f. 5. J o u r du j u g e m e n t , « j o u r de colère, j o u r de tristesse et de sor» r e m e n t de c œ u r , j o u r d'affliction et de misère, j o u r d e ténèbres et d ' o b s c u r i t é , j o u r de n u a g e s et de t e m p ê t e s ; » en u n m o t « j o u r mau- vais, » p a r t i c u l i è r e m e n t p o u r ceux q u i se t r o u v e r o n t enveloppés dan» l'iniquité de leur voie. (DUGUET.) — Dans les j u g e m e n t s des homme», o n p e u t c r a i n d r e la s é d u c t i o n , la fraude, les e m b û c h e s ; mais au juge- m e n t de Dieu, la seule chose qui soit effrayante, c'est de se trouver e n v i r o n n é d u p é c h é . E t p o u r q u o i le p é c h é est-il si t e r r i b l e à ce mo- m e n t ? C'est qu'il livre le p é c h e u r a u x peines éternelles de l'enfer. ( S . CURYS.) — Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t , le j o u r du j u g e m e n t , d a n s lequel c h a c u n sera c o m m e e n t o u r é de ses pensées et de ses a c t i o n s . Se dire s o u v e n t : t II v i e n d r a p o u r moi u n j o u r mau- vais où à la t r a n q u i l l i t é a p p a r e n t e de la vie p r é s e n t e succéderont la d o u l e u r et l'angoisse, où le m o n d e d i s p a r a î t r a t o u t à c o u p à mes yeux, avec toutes ces illusions q u i o n t si s o u v e n t a b u s é m o n esprit, et me laissera seul face à face avec la m o r t . Q u ' a u r a i - j e alors à craindre? Les traces de l'iniquité q u i se sont a t t a c h é e s à mes voies. D u r a n t cette vie, elle m e suivait, elle se cachait sous mes voies. E n ce j o u r mauvais, elle se dévoilera et d e v i e n d r a p o u r mon â m e un v ê t e m e n t quil'entou» r e r a de toutes p a r t s . A u c u n a c c u s a t e u r ne se p r é s e n t e r a q u e les œuvre» d e v o t r e vie, c h a c u n e avec son c a r a c t è r e p r o p r e et ses circonstances distinctives. ( S . B A S I L E . )
  • 517.
    P S AU M E XLVIII. 449 y . 6. L e P r o p h è t e n e b l â m e p o i n t ici la possession d e la p u i s s a n c e e t d e s richesses, mais s e u l e m e n t la fausse confiance des p u i s s a n t s e t des riches du siècle, q u i ne connaissent de vrais biens q u e ceux d e la vie p r é s e n t e , de véritables joies q u e les plaisirs de la t e r r e , q u i s'imaginent que leurs richesses terrestres leur suffisent, q u ' a u c u n e autre r é d e m p t i o n ne leur d e v r a servir, q u e leur joie sera i n t e r m i n a b l e et q u e l e u r a v e n i r est assuré. Le Psalmiste nous a p p r e n d , p a r c o n s é - quent, à envisager, d a n s l'acquisition et la possession des biens t e m - porels, la fin de nos j o u r s , afin de ne pas faire plus de cas de ces b i e n s qu'ils ne m é r i t e n t . Celui q u i pense à la m o r t s'enrichit sans a m b i t i o n et possède s a n s orgueil ; il sait q u ' u n j o u r t o u t l'éclat inséparable d e l'opulence s ' é v a n o u i r a , il se r a p p e l l e l'exemple de t a n t de riches q u i sont e n t r é s d a n s la n u i t du t o m b e a u , et n ' o n t e m p o r t é avec eux q u e ce q u i n'est pas refusé au plus misérable des m o r t e l s , un s u a i r e , u n o bière et l ' é t e n d u e de six pieds de t e r r e . Le riche plein de ces pensées songe à observer le p r é c e p t e de l'Apôtre (7Vm., vi, 17-19), à n ' ê t r e point orgueilleux, à ne p o i n t m e t t r e sa confiance d a n s des richesses incertaines, mais d a n s le Dieu vivant, q u i n o u s d o n n e avec a b o n d a n c e ce qui est nécessaire à la vie ; à être c h a r i t a b l e s et bienfaisants, riches en b o n n e s œ u v r e s , à d o n n e r de bon c œ u r , à faire p a r t de leurs biens aux p a u v r e s , à se faire un trésor et un f o n d e m e n t solide p o u r l'avenir, afin d ' e m b r a s s e r la v é r i t a b l e vie. ( B E R T I I I E R . ) y. 7, 9. Il en est q u i p r é s u m e n t de leurs a m i s , c o m m e il en est q u i présument de leurs frères, et d ' a u t r e s de leurs richesses. C'est la p r é - somption de t o u t h o m m e qui ne met pas en Dieu seul sa confiance. Ce q u i est dit de l a force p e r s o n n e l l e , ce qui est dit dés richesses, est dit é g a l e m e n t des a m i s : « Si lo frère ne r a c h è t e p a s son frère, u n homme le r a c h è t e r a - t - i l ? » Attende7>vous q u ' u n h o m m e vous r a c h è t e de la colère à venir ? Si v o t r e frère n e vous r a c h è t e p a s , u n h o m m e vous r a c h è t e r a - t - i l ? ( S . A U G . ) — Où est ici la suite des idées ? Elle est on ne p e u t p l u s é t r o i t e et plus f r a p p a n t e . Le R o i - P r o p h è t e venait de p a r l e r du j u g e m e n t , du c o m p t e terrible q u e nous devons y r e n d r e et de cette s e n t e n c e q u e rien ne p e u t c o r r o m p r e . Or, c o m m e d a n s les jugements de la t e r r e il en est b e a u c o u p q u i o n t c o r r o m p u la j u s t i c e et qui o n t é c h a p p é au supplice en a c h e t a n t les j u g e s à p r i x d ' a r g e n t , il p r o c l a m e q u e l a j u s t i c e divine est inaccessible à t o u t e c o r r u p t i o n , et il a u g m e n t e la c r a i n t e qu'il a c h e r c h é à i n s p i r e r en m o n t r a n t qu'il a eu raison de dire qu'il n'y avait q u ' u n e seule c r a i n t e légitime, celle qui vient du p é c h é . Car, d e v a n t ce t r i b u n a l , la j u s t i c e ne p e u t ôtro TOME i. 29
  • 518.
    450 PSAUME XLVIII. c o r r o m p u e à prix d ' a r g e n t , les p r é s e n t s ne p e u v e n t délivrer des sup- plices de l'enfer, et il n ' y a ni p r o t e c t i o n , ni é l o q u e n c e , ni a u c u n autro m o y e n capable de n o u s s a u v e r . Soyez riche, soyez p u i s s a n t , soyez connu de p e r s o n n a g e s influents, t o u t cela sera i n u t i l e : vos œuvres seules s e r o n t ici la cause de votre c h â t i m e n t ou de votre récompense. (S. C U R Y S . ) — Nulle c r é a t u r e n'est c a p a b l e de r é p a r e r l'injure infinie qu'elle a faite à Dieu p a r son c r i m e . Les théologiens le p r o u v e n t fort bien p a r des raisons invincibles ; mais il suffit de vous dire que c'est u n e loi p r o n o n c é e au ciel et signifiée à tous les m o r t e l s p a r la bouche d u saint P s a l m i s t e : « Nul ne p e u t se r a c h e t e r l u i - m ô m e , ni rendre à Dieu le prix de son â m e . » Il p e u t s'engager à s a j u s t i c e , mais il ne peut e p l u s se r e t i r e r d e la s e r v i t u d e . (BOSSUET, I I Serm. pour le Vendredi- Sain/.) — La p e n s é e du P r o p h è t e est la m ê m e q u e celle de Jésus- Christ d a n s son Évangile : « Que d o n n e r a l ' h o m m e en é c h a n g e de son â m e ? » Le m o n d e e n t i e r lui-même ne p o u r r a i t suffire à sa rançon. (S. CnRYS.) — A ce m o m e n t décisif p o u r n o t r e é t e r n i t é , n u l l e protec- t i o n , nulle faveur, nulle o p u l e n c e , nulle sagesse m ê m e p u r e m e n t hu- m a i n e ne s e r o n t d ' a u c u n p r i x . L ' h o m m e enrichi de b o n n e s œuvros p o u r r a seul p a r a î t r e avec sécurité au t r i b u n a l du souverain Juge. ( B E R T I I I E R . ) — A p r è s q u e l ' â m e sera s é p a r é e de son c o r p s , elle conti- n u e r a de v i v r e , car elle ne p é r i r a pas avec le c o r p s , mais la vie lui s e r a conservée p o u r souffrir, j u s q u ' à ce q u e , r é u n i e de n o u v e a u à son c o r p s , elle soit p l o n g é e avec lui d a n s les t o u r m e n t s é t e r n e l s . (S. AUG.) (S. J É R . ) y. 10. Il ne c o m p r e n d r a pas ce q u e c'est q u e la m o r t , lorsqu'il verra les sages m o u r i r . 11 se dit en effet à l u i - m ê m e : celui q u i é t a i t sage, en q u i la sagesse h a b i t a i t et qui p r a t i q u a i t la piété envers son Dieu, est- ce qu'il n'est p a s m o r t ? J e m e t r a i t e r a i d o n c bien p e n d a n t que j e vi- v r a i , car, si ceux q u i o n t d ' a u t r e s g o û t s a v a i e n t q u e l q u e pouvoir, ils n e m o u r r a i e n t p a s . Il voit m o u r i r le s a g e , et il ne voit p a s ce qu'est sa m o r t . ( S . A U G . ) — A v e u g l e m e n t d é p l o r a b l e , mais o r d i n a i r e des riches a t t a c h é s a u x biens de ce m o n d e . Us voient tous les j o u r s les j u s t e s , qui sont les vrais sages, m o u r i r d e v a n t e u x , et ils ne c r o i e n t p a s que celte m o r t les r e g a r d e . Ils la voient, en q u e l q u e s o r t e , s a n s la voir, et ainsi ils ne laisseront pas de p é r i r p o u r l ' é t e r n i t é . (DUGUET.) — « L ' i m p r u - d e n t et l'insensé périssent e n s e m b l e . » Quel est l ' i m p r u d e n t ? Celui qui n e sait se p o u r v o i r l u i - m ê m e p o u r l'avenir. Quel est l ' i n s e n s é ? Celui q u i n e c o m p r e n d p a s le m a u v a i s é t a t d a n s lequel il se t r o u v e . Quant à v o u s , c o m p r e n e z d a n s quelle mauvaise position vous vous trouvez,
  • 519.
    PSAUME XLVIII. m et s a c h e z , p o u r l'avenir, vous p o u r v o i r d ' u n e position h e u r e u s e . E n c o m p r e n a n t v o t r e fâcheux é t a t , vous ne serez p o i n t i n s e n s é ; en p o u r - voyant à v o t r e a v e n i r , vous ne serez p o i n t i m p r u d e n t . ( S . AUG.) — Il semble q u e le P r o p h è t e r e g a r d e c o m m e m a u d i t s ceux d o n t les b i e n s après l e u r m o r t , p a s s e n t en des m a i n s é t r a n g è r e s : celui-là d o n c e s t h e u r e u x q u i les laisse à ses enfants. J e vois, en effet, m o u r i r b e a u c o u p de m é c h a n t s q u i o n t l e u r s enfants p o u r successeurs, et l'Ecriture n'a p u vouloir é c a r t e r , d a n s ses p a r o l e s , toute idée d e souffrance de ceux d o n t elle r é p r o u v e la vie ; aussi, q u e croyez-vous q u e j e pense, sinon que t o u s les m é c h a n t s laissent leurs richesses à des é t r a n g e r s ? C o m m e n t les enfants d ' u n h o m m e p e u v e n t - i l s ê t r e des é t r a n g e r s p o u r lui ? Les e n - fants des m é c h a n t s sont des é t r a n g e r s p o u r eux ; c a r nous t r o u v o n s qu'un é t r a n g e r est devenu le p r o c h e d'un h o m m e p o u r lui avoir é t é utile. Si l'un des vôtres n e vous sert de r i e n , il est u n é t r a n g e r p o u r vous... P o u r q u o i le P r o p h è t e dit-il « à des é t r a n g e r s , » bien q u e ce soient des enfants et des h é r i t i e r s n a t u r e l s ? P a r c e q u e ces h é r i t i e r s n e p e u - vent lui ê t r e utiles en r i e n , m ê m e d a n s les choses où ils p a r a i s s e n t lui êtres utiles. ( S . A U G . ) y . 11. L e P r o p h è t e d o n n e à leurs t o m b e a u x le n o m de m a i s o n s , parce qu'ils sont de véritables édifices; c a r s o u v e n t vous entendez le riche dire : J'ai u n e maison de m a r b r e qu'il m e f a u d r a q u i t t e r , et j e ne pense p a s à m e c o n s t r u i r e la maison é t e r n e l l e q u e j e n e q u i t t e r a i jamais. Lorsqu'il s o n g e à se b â t i r un t o m b e a u de m a r b r e , r i c h e m e n t sculpté, il y p e n s e c o m m e à u n e maison éternelle, c o m m e s'il devait y d e m e u r e r . S'il y restait, il ne serait pas b r û l é d a n s les enfers. Il faut penser à l ' e n d r o i t où d e m e u r e l'esprit de celui q u i a fait le m a l , et n o n à l'endroit où son corps m o r t e l est d é p o s é . (S. AUG.) — E n effet, lo n o m des impies n'est p a s écrit d a n s le livre des vivants, il n'est p o i n t c o m p t é avec l'assemblée des p r e m i e r s - n é s q u i sont écrits d a n s les cieux ; mais comme ils o n t préféré cette vie c o u r t e et p a s s a g è r e a u x t a b e r n a c l e s éternels, l e u r s n o m s d e m e u r e n t à leurs t e r r e s . Ne voyez-vous pas q u e ceux qui c o n s t r u i s e n t d a n s les villes, des places p u b l i q u e s , des édifices, des a q u e d u c s , qui p e r c e n t des rues, d o n n e n t leurs n o m s à ces c o n s - tructions? ( S . ILVSILE.) — « Us o n t d o n n é leurs n o m s à l e u r s t e r r e s , parce q u e l e u r s œ u v r e s é t a i e n t corruptibles et t e r r e s t r e s ; » leurs n o m s sont d o n c inscrits là où ils o n t préféré de vivre. (S. AMBR.) — « Ils o n t donné leurs n o m s à leurs terres, » ils d o n n e n t l e u r s n o m s e t leurs titres à leurs d e m e u r e s , à leurs p r o p r i é t é s , à leurs d o m a i n e s . Celte vainc sa- tisfaction est p o u r e u x u n e g r a n d e consolation, et ils p o u r s u i v e n t ainsi
  • 520.
    PSAUME XLVIII. l ' o m b r e p o u r la v é r i t é . Si vous voulez i m m o r t a l i s e r v o t r e souvenir, ô h o m m e , n'inscrivez pas votre n o m ou vos titres s u r vos demeures, mais élevez des t r o p h é e s composés de vos b o n n e s œ u v r e s , q u i préser- veront ici-bas v o t r e n o m d e l'oubli, et vous m é r i t e r o n t d a n s la vie fu- t u r e un é t e r n e l r e p o s . . . Ces m o n u m e n t s , a u c o n t r a i r e , non-seulement ne vous d o n n e r o n t a u c u n e célébrité, mais feront de vous l'objet de la risée g é n é r a l e , et p e r p é t u e r o n t , en dépit des t e m p s , le souvenir de votre a v a r i c e . (S. C U R Y S . ) — Les a d o r a t e u r s des g r a n d e u r s h u m a i n e s seront- ils satisfaits de l e u r fortune q u a n d ils v e r r o n t q u e , d a n s u n moment, l e u r gloire passera à l e u r n o m , leurs titres à leurs t o m b e a u x , leurs biens à des i n g r a t s et leurs dignités p e u t - ê t r e à leurs e n v i e u x ? (BOSSUET, Or. fun. de la Duch. dOr.) f. 12. Quelles p a r o l e s s a n g l a n t e s c o n t r e ces h o m m e s qui n ' o n t pas compris l'usage qu'ils a v a i e n t à faire de leurs richesses p e n d a n t leur vie, et qui se c r o y a i e n t h e u r e u x p o u r t o u j o u r s , s'ils possédaient, en q u e l q u e sorte, c o m m e d e m e u r e éternelle, un riche t o m b e a u de marbre, et si leurs e n f a n t s , héritiers de leurs biens, d o n n a i e n t leurs noms à l e u r s t e r r e s . L e u r n o m est inscrit sur l e u r s terres, mais c'est un nom s a n s c h a l e u r et sans vie. Us devaient, a u c o n t r a i r e , se p r é p a r e r , par l e u r s b o n n e s œ u v r e s , u n e maison é t e r n e l l e , a c q u é r i r u n e vie i m m o r - telle, se faire p r é c é d e r de leurs richesses, n ' e n t r e r d a n s l e u r éternité q u ' à la suite de leurs b o n n e s œ u v r e s . C'est ce q u e n ' a pas compris l ' h o m m e élevé en h o n n e u r , c ' e s t - à - d i r e fait à l'image et à la ressem- b l a n c e de D i e u , l ' h o m m e élevé à u n r a n g de b e a u c o u p supérieur à celui des a n i m a u x . ( S . A U G . ) — C'est ainsi q u e Dieu p u n i t l'infidélité d e ceux q u i , a y a n t été r é g é n é r é s p a r le b a p t ê m e c h r é t i e n , étant investis de la l u m i è r e révélée, enfin c o n n a i s s a n t Dieu p a r l'Evangile de son fils Jésus-Christ, n e v e u l e n t pas le glorifier en c o n s é q u e n c e . . . Trop s o u v e n t , des j o u i s s a n c e s orgueilleuses d ' u n e raison fière et indépen- d a n t e , ils t o m b e n t j u s q u ' a u x v o l u p t é s grossières. Ne v o u l a n t pas s'é- l a n c e r j u s q u ' a u x régions p u r e s cl sereines où la foi les conduisait, ils glissent s u r la p e n t e des s e n s ; et le p r é t e n d u sage cède a u x passions d ' i g n o m i n i e ; et celui q u i , en public, p r o c l a m e les m a x i m e s les plus sévères de l ' o r d r e m o r a l , r e t o m b a n t s u r l u i - m ê m e , souille son corps p a r le p é c h é , son â m e p a r les mauvais d é s i r s , quelquefois ses mains p a r l'iniquité. Et ainsi s'accomplit la p a r o l e d u P s a l m i s t e : « L ' h o m m e , c o n s t i t u é en gloire, n ' a pas c o m p r i s sa dignité ; » il est t o m b é , et, dans sa c h u t e , il n ' a p a s p u s ' a r r ê t e r à u n e région m o y e n n e impossible à h a b i t e r : «il est t o m b é j u s q u ' a u niveau des bêtes sans raison, et il leur
  • 521.
    PSAUME XLVIII. 453 est devenu s e m b l a b l e , » et a y a n t vécu de la vie des sens, il a été t r o u v é digne de m o r t , de la m o r t q u i consiste à être é t e r n e l l e m e n t privé d e Dieu, et de la m o r t q u i consiste aussi d a n s la peine éternelle du s e n s c o u p a b l e . (Mgr P I E , Inst. sur les princ. erreurs, etc., t. I I , p. 4 4 1 . ) — L ' h o m m e , l'image de Dieu, cet h o m m e m a r q u é du sceau de Dieu, c e t h o m m e a u - d e s s u s de la b ê t e p a r le d o n d'intelligence et p a r le r a y o n de la l u m i è r e de Dieu q u i lui a été c o m m u n i q u é , o u b l i a n t le c a r a c t è r e de sa g r a n d e u r , s'est h o n t e u s e m e n t d é g r a d é l u i - m ê m e ; il s'est r é d u i t au r a n g des b r u t e s insensées, et c o m m e n t ? p a r un h o n t e u x a s s e r v i s - s e m e n t à la chair. ( B Q U R D , Sur la Temp. chrét.) — Quand l ' h o m m e se laisse e m p o r t e r à l'ambition, c'est u n h o m m e qui pèche, mais q u i p è c h e en a n g e , p o u r q u o i ? p a r c e q u e l'ambition est un péché tout s p i r i t u e l , et p a r c o n s é q u e n t p r o p r e des a n g e s . Quand il succombe à l'avarice e t à la t e n t a t i o n de l'intérêt, c'est un h o m m e qui pèche, mais qui p è c h e en h o m m e , p a r c e q u e l'avarice est un d é r è g l e m e n t de la convoitise q u i ne convient q u ' à l ' h o m m e . Mais q u a u d il s ' a b a n d o n n e a u x désirs d e la chair, il pèche en b ê t e , p a r c e qu'il suit le m o u v e m e n t d ' u n e passion p r é d o m i n a n t e d a n s les bêtes. Or, s'il p è c h e en b ê t e , il n ' a donc p l u s ces l u m i è r e s d e l'esprit q u i le d i s t i n g u e n t des bêtes, il est d é g r a d é d e sa condition, il est m ê m e au-dessous de la condition des bêtes, p u i s - que e n t r e les bêtes et lui il n ' y a plus d ' a u t r e différence, sinon qu'il est criminel d a n s son e m p o r t e m e n t , ce q u e les bêtes ne p e u v e n t ê t r e . C'est le r a i s o n n e m e n t de s a i n t B e r n a r d , et l'expérience le justifie tous les j o u r s , c a r nous voyons ces hommes esclaves de l e u r sensualité, a u m o m e n t q u e la passion les sollicite, fermer les y e u x à toutes les consi- dérations divines et h u m a i n e s , ne convenir plus des choses d o n t ils étaient a u p a r a v a n t p e r s u a d é s , ne croire plus ce qu'ils c r o y a i e n t , ne craindre plus rien de ce qu'ils c r a i g n a i e n t , n ' ê t r e plus c a p a b l e s de r e - m o n t r a n c e s , a g i r sans règle et sans c o n d u i t e , et devenir b r u t a u x et insensés. (BOURD, Sur f impur.) — Le l l o i - P r o p h è t e dit q u e le p é c h e u r se r a v a l e au niveau des bêtes s a n s intelligence. Mais, disons-le h a u t e - ment, p o u r c e r t a i n s excès d e crimes a u x q u e l s l ' h o m m e s ' a b a n d o n n e , l'expression est trop faible. O u i , il est alors plus b a s , d a n s u n a b î m e plus s o m b r e , d a n s une fange plus i g n o m i n i e u s e ; il est descendu plus bas q u e la b r u t e , r e t e n u e p a r son instinct d a n s les limites q u e sa d e s - tinée et ses fonctions lui o n t fixées. f. 13. Celte voie p a r l a q u e l l e ils m a r c h e n t , ces soins empressés, ces vains t r a v a u x , celte passion insensée «les richesses, cet a m o u r in- satiable de la gloire et des plaisirs, voilà ce q u i , a v a n t les c h â t i m e n t s
  • 522.
    PSAUME XLVIII. d e l ' a u t r e vie, devient p o u r e u x , i c i - b a s , u n e occasion de scandale et d e ruine ; « cette voie est p o u r eux u n e occasion d e s c a n d a l e , » c'est- à-dire qu'ils s ' e n c h a î n e n t e u x - m ê m e s et se c r é e n t des obstacles qui les e m p ê c h e n t d ' a v a n c e r . ( S . C U R Y S . ) — Cet a t t a c h e m e n t excessif aux biens et a u x j o u i s s a n c e s de la t e r r e est u n e p i e r r e d ' a c h o p p e m e n t p o u r e u x , p a r c e q u e cet a t t a c h e m e n t l e u r fait faire des c h u t e s conti- nuelles. Un riche enivré de son opulence ne se refuse a u c u n e satis- faction, il se p l o n g e d a n s tous les excès q u e la passion lui suggère. (BERTHIER.) t E t ils n e laissent p a s de s'y c o m p l a i r e . » Voilà p o u r eux le comble du m a l h e u r et l a cause de tous les a u t r e s m a u x . Ceux qui se r e n d e n t c o u p a b l e s de ces vices se p r o c l a m e n t h e u r e u x et dignes d'envie, ils se c o m p l a i s e n t d a n s leurs m a u v a i s e s actions, se glori- fient de l e u r s é g a r e m e n t s et se v a n t e n t de ce q u i d e v r a i t les h u m i - lier. ( S . O I R Y S ) . L e u r indifférence est à leurs y e u x u n e certaine gran- d e u r d ' â m e , l e u r i n c r é d u l i t é u n e p r e u v e de force d'esprit. L a folie de l e u r l a n g a g e égale la folie d e leur c o n d u i t e . « Ils se c o m p l a i s e n t dans l e u r s p a r o l e s . » ( S . CnRYS.) y. 1 4 . « Us sont c o m m e des brebis p a r q u é e s d a n s l ' e n f e r ; la mort sera leur p a s t e u r . » De qui la m o r t est-elle le p a s t e u r ? De ceux qui n ' o n t p o i n t voulu de J é s u s - C h r i s t p o u r p a s t e u r ( S . AMBR.) ; de ceux d o n t la vie est p o u r e u x - m ê m e s une occasion de c h u l e . De q u i e n c o r e ? De ceux q u i ne se p r é o c c u p e n t q u e du p r é s e n t et ne p e n s e n t nulle- m e n t à l'avenir ; de ceux q u i ne s o n g e n t q u ' à cette vie, laquelle, à b o n droit, est a p p e l é e du n o m de m o r t . Ce n ' e s t d o n c p a s sans raison que, semblables à des brebis p a r q u é e s d a n s l'enfer, ils o n t la mort p o u r p a s t e u r . ( S . AUG.) — Us sont d e v e n u s s e m b l a b l e s a u x bêtes, ils s e r o n t t r a i t é s c o m m e des b ê t e s . Us s e r o n t précipités d a n s l'enfer avec la m ê m e facilité q u ' u n b e r g e r fait e n t r e r ses brebis d a n s l'étable ; la m o r t les d é v o r e r a avec la m ê m e facilité q u ' u n l o u p affamé dévore u n e brebis ; ils s e r o n t la proie éternelle de la m o r t , sans en ê t r e jamais c o n s u m é s , é t a n t , selon la p a r o l e du Fils de Dieu (MARC, IX, 4 7 ) , salés avec ce feu c o m m e des victimes éternelles de la divine justice. ( D U G U E T . ) — « Us s e r o n t p a r q u é s c o m m e des b r e b i s . » Quelle chulo p o u r ces h o m m e s si a r r o g a n t s , si fiers, si d o m i n a t e u r s . Ils r é g n e n t , ils s o n t o p u l e n t s , ils o c c u p e n t les postes élevés, leurs volontés sont au- t a n t de lois, t o u t s'incline d e v a n t leur p a r o l e , t o u t cède à l e u r pouvoir absolu ; puis, t o u t - à - c o u p , la m o r t les renverse, la m o r t devient leur p a s t e u r ; elle les chasse, elle les m è n e sans r é s i s t a n c e , elle les parquo avec tous les a u t r e s d a n s le t o m b e a u . « E t les j u s t e s d o m i n c r o n t s u r eux,
  • 523.
    PSAUME XLVIII. 455 q u a n d le m a t i n sera venu ; » c ' e s t - à - d i r e q u e la m o r t n ' e s t p a s seule à les d o m i n e r : les j u s t e s les d o m i n e r o n t p r o m p t e m e n t e t p o u r t o u - j o u r s , et ils n ' a u r o n t p o u r cela besoin ni de t e m p s , ni d'effort, ni d ' a t - t e n t e ; car il est d a n s la n a t u r e des choses que le vice subisse l ' e m p i r e de la v e r t u , qu'il la c r a i g n e et la r e d o u t e , m a l g r é le fard d o n t il est couvert et ses n o m b r e u x d é g u i s e m e n t s , et q u a n d môme la v e r t u serait dépouillée d e ses b r i l l a n t s d e h o r s et r é d u i t e à ses p r o p r e s forces. ( S . CnRYS.) — « Les j u s t e s s e r o n t leurs d o m i n a t e u r s , q u a n d le m a t i n sera v e n u . » Laissez passer la nuit avec p a t i e n c e , désirez le m a t i n . Ne croyez pas q u e la n u i t possède la vie, et que le m a t i n ne la possède p a s . . . Les j u s t e s p a r a i s s e n t encore d a n s la souffrance, mais p o u r - quoi ? P a r c e qu'il est encore n u i t . Que veut d i r e , il est n u i t ? Les m é - rites des j u s t e s n ' a p p a r a i s s e n t p a s , et on ne p a r l e p o u r ainsi dire q u e de la félicité des i m p i e s . L ' h e r b e p a r a î t plus belle q u e l'arbre t a n t q u e d u r e l'hiver. E n effet l'herbe pousse p e n d a n t l'hiver, tandis q u e l ' a r b r e est alors c o m m e desséché ; mais q u a n d , a u r e t o u r de l'été, le soleil verse sa c h a l e u r , l ' a r b r e qui, en h i v e r , p a r a i s s a i t a r i d e , se couvre de feuilles et p r o d u i t des fruits, t a n d i s quo l ' h e r b e se sèche ; alors, vous voyez l ' a r b r e d a n s toute sa b e a u t é , et l'herbe est a r i d e . Ainsi souffrent les j u s t e s , j u s q u ' à ce que vienne l'été. L a vie est r e n - fermée d a n s la r a c i n e , elle ne p a r a î t pas encore d a n s les b r a n c h e s . Or, n o t r e r a c i n e , c'est la c h a r i t é . . . Il est n u i t , et on ne voit p a s encore ce q u e nous possédons. Que nos m a i n s ne soient d o n c pas oisives p o u r les bonnes œ u v r e s . . . Notre travail a p p a r a î t r a le m a t i n , e t avec lui, lo m a t i n , a p p a r a î t r o n t les fruits de ce travail; de sorte q u e ceux q u i souf- frent m a i n t e n a n t a u r o n t alors la d o m i n a t i o n , et q u e ceux q u i m a i n t e - n a n t se v a n t e n t et s'enorgueillissent s e r o n t alors d a n s la d é p e n d a n c e . (S. A U G . ) — « E t l e u r a p p u i vieillira d a n s l'enfer, » c ' e s t - à - d i r e s e r a r é d u i t à la d e r n i è r e faiblesse. N o n - s e u l e m e n t ils s e r o n t faciles à v a i n c r e , en l'absence de t o u t secours et de t o u t a p p u i , et exposés qu'ils s e r o n t a u x t r a i t s de tous leurs e n n e m i s , mais ils n e t r o u v e r o n t l à p e r s o n n e p o u r les défendre, l e u r p o r t e r secours, leur t e n d r e la m a i n et les consoler au milieu de leurs souffrances. (S. CURYS.) — « E t la force q u i était leur secours vieillira d a n s l'enfer, a p r è s la gloire d o n t ils a u r o n t j o u i . » M a i n t e n a n t ils possèdent la gloire, m a i s ils vieilli- r o n t d a n s l'enfer. Et quelle était cette force q u i faisait l e u r secours ? Secours de l e u r a r g e n t , s e c o u r s de leur a m i s , secours d e l e u r p u i s - s a n c e . . . (S. AUG.)
  • 524.
    PSAUME XLVIII. III. 15-20. jr. 15. Ecoutez la voix de celui q u i espère p o u r l'avenir : « Mais Dieu r a c h è t e r a m o n â m e . > P e u t - ê t r e est-ce la voix d ' u n h o m m e qui désire encore ê t r e délivré de l'oppression ? Un h o m m e captif dans une prison s'écrie : Dieu r a c h è t e r a mon â m e . Un h o m m e , a u milieu.des chaînes, s'écrie : Dieu r a c h è t e r a mon â m e . E t q u e dit encore un h o m m e exposé a u x périls de la m e r , b a l l o t t é p a r les flots et p a r une t e m p ê t e furieuse ? Dieu r a c h è t e r a m o n â m e . La d é l i v r a n c e qu'ils de- m a n d e n t tous ne c o n c e r n e q u e cette vie. Telle n'est p a s la pensée du P r o p h è t e : a Dieu, dit-il, r a c h è t e r a mon â m e de la puissance de l'enfer, lorsqu'il m ' a u r a reçu. » Il p a r l e de la r é d e m p t i o n du Christ. (S. AUG.) « Le frère ne r a c h è t e p a s son frère, a-t-il dit p r é c é d e m m e n t , l ' h o m m e é t r a n g e r le r a c h è t e r a - t - i l ? » Mais J é s u s - C h r i s t nous a r a c h e t é s v é r i t a b l e m e n t de la malédiction de la loi. (GAL. III, 1 3 . ) Nous avons la r é d e m p t i o n p a r son s a n g , et avec elle la pleine rémission des p é c h é s . (EPIIES. I , 7 . ) Voilà bien le fait positif, effectif, de la r é d e m p t i o n du g e n r e h u m a i n en Jésus-Christ : délivrance, guérison, r a c h a t et rémission du p é c h é p a r son s a n g . — J e sais, dit le P r o - p h è t e , q u e mon corps doit aussi e n t r e r d a n s le t o m b e a u , et q u ' à cet é g a r d il n'y a u r a a u c u n e différence e n t r e les pécheurs et m o i ; ,mais j e sais q u e le S e i g n e u r s a u v e r a mon â m e , cette p a r t i e si cssentielle.de m o i - m ê m e et qu'il la p r e n d r a sous sa p r o t e c t i o n . J e sais qu'elle a.mé- rité la m o r t é t e r n e l l e en s ' é c a r t a n l des voies de la justice ; mais j ' a i un R é d e m p t e u r q u i a p a y é sa r a n ç o n , et c'est d a n s ce p r i x inestimable q u e j e m e t s m o n e s p é r a n c e . (BERTIIIER.) y. 1 7 . C'est à ceux q u e le spectacle de l'inégale distribution des biens de cette vie scandalise et fait quelquefois d o u t e r du g o u v e r n e - m e n t providentiel de Dieu, p a r t i c u l i è r e m e n t à ceux q u i o n t ici-bas en p a r t a g e les privations et la p a u v r e t é , q u e le Psalmiste s'adresse ici : « Ne craignez point en v o y a n t un h o m m e d e v e n u riche. » Les pauvres, en effet, o n t s u r t o u t besoin de consolations et d ' e n c o u r a g e m e n t , pour ne point c r a i n d r e ceux q u i sont riches et p u i s s a n t s . Ces richesses, cette puissance ne l e u r s e r o n t d ' a u c u n e utilité, puisqu'ils ne p o u r r o n t les e m p o r t e r avec e u x ; le seul bénéfice qu'ils en a u r o n t retiré, c'est d'avoir été proclamés h e u r e u x ici-bas p a r leurs flatteurs. Mais, à la m o r t , loin d ' e m p o r t e r avec eux toute cette o p u l e n c e , ils a u r o n t à peine u n s u a i r e p o u r couvrir l e u r c a d a v r e , et encore à la volonté des servi- t e u r s q u i les enseveliront. Ce sera b e a u c o u p p o u r e u x si on leur ac-
  • 525.
    PSAUME XLVIII. 457 corde un p e t i t coin de t e r r e , p a r une espèce de c o m m i s é r a t i o n et p a r un certain r e s p e c t p o u r n o t r e c o m m u n e n a t u r e . N'ayez d o n c a u c u n e crainte à la vue des choses p r é s e n t e s , mais a t t e n d e z la vio é t e r n e l l e et b i e n h e u r e u s e . Alors vous verrez la p a u v r e t é , l'ignominie et la p r i - vation des jouissances de cette vie, d e v e n u e s p o u r le j u s t e u n e s o u r c e de félicité ; vous e n t e n d r e z Dieu dire a u riche : « Vous avez reçu les biens d a n s v o t r e vie, » (Luc. xvi, 25), t a n d i s q u e vous, p a u v r e , n ' a v e z reçu q u e des m a u x et m a i n t e n a n t vous êtes consolé et le riche t o u r mente. ( S . B A S I L E ) . y. 16. P o u r q u o i vous dire : « Ne craignez p a s ? » « P a r c e q u e , q u a n d il m o u r r a , il n ' e m p o r t e r a pas tous ses b i e n s . » Vous le voyez p e n d a n t qu'il v i t ; pensez à ce qu'il s e r a q u a n d il m o u r r a . Vous r e m a r q u e z ce qu'il a m a i n t e n a n t , r e m a r q u e z aussi ce qu'il e m p o r t e r a avec l u i . Qu'emporte-t-il avec lui? l i a b e a u c o u p d'or, il a b e a u c o u p d ' a r g e n t , beaucoup de terres et de métairies; il m e u r t , et il laisse t o u s s e s b i e n s sans savoir à qui ; car, s'il les laisse à q u i il v e u t , il ne les conserve pas à qui il veut. Toutes ces choses r e s t e n t d o n c et qu'emporte-t-il avec lui? Il e m p o r t e avec lui, d i r e z - v o u s , l'étoffe d a n s laquelle il est e n v e - loppé, et t o u t ce q u i sert à lui élever u n riche t o m b e a u de m a r b r e , destiné à p e r p é t u e r sa m é m o i r e ; voilà ce qu'il e m p o r t e avec lui. E t moi j e r é p o n d s : Gela m ê m e , il ne l ' e m p o r t e pas ; c a r toutes ces c h o - ses sont d o n n é e s à un ê t r e i n s e n s i b l e . . . L ' h o m m e , à la m o r t , n ' e m p o r t e donc p a s avec lui tous ses biens, il n ' e m p o r t e pas m ê m e ce qui est donné à sa s é p u l t u r e ; car, où il y a sensibilité, là est l ' h o m m e ; où il n'y a nulle sensibilité, il n'y a point d ' h o m m e . A t e r r e est é t e n d u le vase q u i c o n t e n a i t l ' h o m m e , la maison q u i renfermait l ' h o m m e . Nous pouvons a p p e l e r le corps la maison de l ' h o m m e et l'esprit l ' h a b i t a n t de la maison. L'esprit est t o r t u r é d a n s les e n f e r s ; de q u o i lui sert-il que le c o r p s , enveloppé de linceuls p r é c i e u x , repose s u r les parfums et les a r o m a t e s ? (S. AUG.) — L a fortune des riches inspire souvent de la c r a i n t e , p r e s q u e t o u j o u r s de la j a l o u s i e , c'est u n e illusion. Atten- dez, dit s a i n t C h r y s o s t ô m e , la m o r t vient, elle coupe j u s q u ' à la ra- cine et l'arbre t o m b e avec toutes ses b r a n c h e s . Alors, celui q u i a v a i t amassé t a n t de trésors, qui avait t a n t de d o m e s t i q u e s a t t a c h é s à son service, q u i possédait t a n t de t e r r e s , t a n t de m a i s o n s , s'en va seul, personne n e l ' a c c o m p a g n e ; il n ' e m p o r t e pas m ê m e les h a b i t s d o n t il était couvert, et il ne laisse a u x v e r s q u ' u n cadavre h i d e u x p o u r leur servir de p â t u r e . (S. CIIUYS.). — Méditez la force d e cette expression : » Sa gloire n e d e s c e n d r a pas avec lui. » L a gloire d u siècle ne descend
  • 526.
    P S AU M E XLVIII. p a s avec le p é c h e u r , mais la gloire de la vertu m o n t e avec l'innocent. E t , p o u r r é s u m e r , la gloire de l ' h o m m e m o n t e avec celui qui monte, elle ne descend p o i n t avec celui qui d e s c e n d . Ce qui est le fruit de la grâce et de la v e r t u m o n t e . On m o n t e d a n s le p a r a d i s , on descend d a n s l'enfer. (S. A M D R . ) . f. 18. Les riches r e c h e r c h e n t avec e m p r e s s e m e n t les applaudisse- m e n t s du p e u p l e , les é g a r d s et les p r é v e n a n c e s de la m u l t i t u d e , les louanges du p u b l i c , les éloges m e n t e u r s de la foule. Ils estiment ôtro au comble du b o n h e u r lorsqu'ils sont a p p l a u d i s à l e u r e n t r é e dans les t h é â t r e s , d a n s les b a n q u e t s , d a n s les t r i b u n a u x ; lorsqu'ils entendent leur nom r é p é t é de b o u c h e en b o u c h e , et qu'ils se r e g a r d e n t comme un objet d'envie. Mais voyez encore c o m m e le R o i - P r o p h è t e ôte tout p r i x à cette j o u i s s a n c e , à cause de sa c o u r t e d u r é e . C'est pendant sa vie, d i t - i l ; c'est-à-dire, ces r e g a r d s , ces l o u a n g e s ne s'étendent pas a u - d e l à de cette vie; ils d i s p a r a i s s e n t avec tous les a u t r e s biens, commo eux de n a t u r e p a s s a g è r e et p é r i s s a b l e . Rien p l u s , à ces éloges pure- m e n t g r a t u i t s s u c c è d e n t s o u v e n t des s e n t i m e n t s t o u t opposés, lorsque la m o r t a fait t o m b e r le m a s q u e de la c r a i n t e : « Il vous l o u e r a lorsque vous lui ferez d u bien. » Voyez c o m m e le R o i - P r o p h è t e condamne m ê m e j u s q u ' à leurs bienfaits. Vous les flattez, vous l e u r prodiguez t o u t e sorte d ' h o n n e u r s , en affectant p o u r u n t e m p s des égards exté- r i e u r s et m e n s o n g e r s . Us vous en s e r o n t r e c o n n a i s s a n t s et ils achète- r o n t de vous, et bien cher, le droit de vous dicter ce q u i l e u r est agréa- b l e . Tel est le sens de ses paroles : « Il vous l o u e r a l o r s q u e vous lui a u r e z fait du b i e n . » Il ne dit p a s : l o r s q u e vous a u r e z fait pour lui q u e l q u e chose d ' u t i l e , l o r s q u e vous lui a u r e z r e n d u service, mais : lorsque v o u s a u r e z fait ce q u i lui plaît, ce q u i lui est a g r é a b l e ; action que rendent d o u b l e m e n t c o u p a b l e et les t é m o i g n a g e s mensongers de r e c o n n a i s s a n c e et les services d a n g e r e u x q u i en s o n t la cause. (S. C U R Y S . ) . — « Car son â m e recevra la b é n é d i c t i o n p e n d a n t sa vie. > T a n t qu'il a vécu, il s'est fait du bien. Tous les h o m m e s p a r l e n t ainsi, mais ce n'est p a s v r a i . Ce bien était d a n s la pensée de celui qui croyait bien se t r a i t e r , mais il n ' é t a i t p a s v r a i . Que d i t e s - v o u s , en effet, de ce r i c h e ? Qu'il a m a n g é et b u , qu'il a fait t o u t ce qu'il a voulu, qu'il s'est complu d a n s des festins splendides; q u e , p a r c o n s é q u e n t , il s'est fait du b i e n ? E t moi j e dis : il s'est fait du m a l . E t ce n'est pas moi q u i le dis, mais le Christ. U s'est fait du m a l . E n effet, ce riche qui, t o u s les j o u r s , se réjouissait d a n s d e s p l e n d i d e s festins, c r o y a i t s c faire d u bien ; m a i s , lorsqu'il a c o m m e n c é à b r û l e r d a n s les enfers, alors il
  • 527.
    PSAUME XLIX. 459 a trouvé q u e ce qu'il p r e n a i t p o u r du bien était, au c o n t r a i r e , d u mal... Car ce qu'il avait m a n g é sur t e r r e , il avait à le d i g é r e r d a n s les enfers. J e p a r l e de l'iniquité qu'il m a n g e a i t . De la b o u c h e de son corps, il m a n g e a i t des mets de g r a n d p r i x ; d e la b o u c h e de son cœur, il m a n g e a i t l'iniquité. Ce qu'il avait d o n c m a n g é sur terre de la b o u - che de son c œ u r , il le d i g é r a i t m a i n t e n a n t d a n s les supplices de l'enfer; et ce qu'il a v a i t m a n g é d ' u n e façon t o u t e p a s s a g è r e , il avait à le d i g é - rer avec d ' a t r o c e s d o u l e u r s p o u r l ' é t e r n i t é . ( S . A U G . ) . y. 1 9 , 20. « Il e n t r e r a d a n s le lieu de la d e m e u r e de ses pères; » c'est- à-dire, il i m i t e r a leurs vices et il recevra l ' h é r i t a g e de leur perversité, comme il a reçu d'eux l ' h é r i t a g e de la vie. ( S . C U R Y S . ) . — « Il p r e n d r a place d a n s la d e s c e n d a n t e de ses pères, » c ' e s t - à - d i r e qu'il imitera ses pères. Les m é c h a n t s d ' a u j o u r d ' h u i o n t des frères et des pères ; les méchants des siècles passés sont les pères des m é c h a n t s d ' a u j o u r d ' h u i , et ceux q u i sont m é c h a n t s a u j o u r d ' h u i sont les p è r e s des m é c h a n t s , a v e n i r . ( S . A U G . ) . — Race d'impies et de r é p r o u v é s qui se s o u d e n t les uns a u x a u t r e s et s o u v e n t a v e u g l é m e n t . Ces guides aveugles t o m b e n t enfin a p r è s eux d a n s les abîmes des t é n è b r e s . ( D U G ) . — « Et de t o u t e l'éternité il ne v e r r a p a s la l u m i è r e , » Môme lorsqu'il vivait ici-bas, il était d a n s les t é n è b r e s , m e t t a n t sa joie d a n s ses faux b i e n s , n ' a y a n t aucun a m o u r p o u r les vrais biens, et c'est p o u r q u o i , au sortir de ce monde, il i r a d a n s l'enfer, et des ténèbres de ses songes il passera d a n s les t é n è b r e s des supplices. P o u r q u o i ce s o r t é p o u v a n t a b l e ? Le P r o - phète redit ici à la fin du p s a u m e , ce qu'il avait dit déjà vers le milieu : « L ' h o m m e é t a n t en h o n n e u r n ' a p a s c o m p r i s , e t c . » (S. A U G . ) . PSAUME XLIX. Psalmus Asaph. Psaume d'Asaph. 1. Deus deorum Dominus locutus . Le Dieu des dieux, lo Seigneur a est : et vocavit terram. parlé , et il a appelé la terro , depuis lo A solis ortu usque ad occasum : iever du soleil jusqu'à son couchant. 2. ex Sionspccies decoris ejus. 2. C'est do Sion quo vient tout l'éclat de sa beauté. 3. Deus manifeste venict : Deus 3. Dieu viendra manifestement; notre noster et non silebit. Dieu ne gardera pas le silence. Le feu Ignis in conspectu ejus oxardes- s'enllammera en sa présence ; et une cet : et in circuitu ejus tempes- tempêto violonto l'environnera. tas valida. 4 . Advocabit eœlum desursum : 4. Il appellera d'en haut lo ciel et la et terram discernero populum t e r r e , pour juger son peuple. suum.
  • 528.
    460 PSAUME XLIX. 5. Congregate illi sanctos ejus, 5. Rassemblez devant lui ses saints, qui ordinant testamentum ejus su- qui exécutent son alliance par les sa- per sacrificia. crifices. 6. Et annuntiabunt cœli justi- 6. Et les cieux annonceront sa justice, tiam ejus : quoniam Deus judcx parce quo c'est Dieu lui-même qui juge. est. 7. Audi populus meus, etloquar: 7. Ecoutez , mon peuple , et je parlo- Israël, et tcstilicabor tibi : Deus rai ; Israël, je vous attesterai la vérité : Deus tuus ego sum. C'est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu. 8. Non in sacrificiis tuis arguam 8. Je ne vous reprendrai point pour te : holocausta autem tua in cons- vos sacrifices, car vos holocaustes sont pectu meo sunt semper. toujours en ma présence. 9. Non accipiam de domo tua 9. Je n'ai pas besoin des veaux de vitulos : neque de gregibus tuis votre maison, ni des boucs de vos trou- hircos. peaux, 10. Quoniam mea3 sunt omnes 10. parce que toutes les bêtes des forêts ferœ silvarum , jumenta in monti- m'appartiennent,les animaux qui paissent bus et boves. sur les montagnes et les bœufs. 1 i. Cognovi omnia volatilia 11. Je connais tous les oiseaux du ciel ; cœli : et pulchritudo agri mecum et la beauté des champs est en ma puis- est. sance. 12. Si csuriero,non dicam tibi : 12. Si j'ai faim, je ne vous le dirai pas; meus est enim orbis terra?, et ple- car toute la terre est à m o i , avec tout nitudo ejus. ce qu'elle renferme. 13. Numquid manducabo car- 13. Est-ce que je mangerai la chair nes taurorum? aut sanguinem hir- des taureaux ? ou boirai-je le sang dos corum potabo? boucs ? 14. Immola Deo sacrificium lau- 14. Immolez à Dieu un sacrifice de dis : et redde Altissimo vota tua. louange; et rendez vos vœux au Très- Haut. 15. Et invoca me in die tribula- 15. Et invoquez-moi au jour de la tri- tionis : eruam te , et honorifica- bulation : je vous en délivrerai; et vous bis me. aurez lieu de m'honorer. 16. Peccatoriautem dixit Deus: 16. Mais au pécheur Dieu a dit: Pour- Quare tu enarras justitias m e a s , quoi racontez-vous mes justices? ot et assumis testamentum meum per pourquoi ouvrez-vous la bouche pour os tuum ? annoncer mon alliance ? 17. Tu vero odisti disciplinam : 17. Pour vous, vous avez haï la disci- et projccisti sermones meos re- pline, et vous avez rejeté loin do vous trorsum. mes paroles? 18. Si videbas furem , currebas 48. Si vous voyiez un voleur, vous cou- cum eo : et cum adulteris portio- riez avec lui, et vous preniez part aur nem tuam ponebas. crimes des adultères. 19. Os tuum abundavit malilia: 19. Votre bouche était remplie do ma- et lingua tua concinnabat dolos. lice, et votre langue ourdissait des tra- mes perfides. 20. Sedens adversum fratrem 20. Assis , vous parliez contre votre tuum loquebaris , et adversus fi- frère, et vous prépariez un piège pour lium matris tua? ponebas scanda- faire tomber le fils do votre mère. lum : 21. bœc fecisti, et tacui. 2 t . Vous avez fait toutes ces choses ; et je me suis tu. Existimasti inique quod ero tui Vous avez cru, homme inique, quo je similis : arguam te, et statuam con- vous serais semblable. Je vous repren- tra faciem tuam. drai et vousdévoilerai à vos propres yeux. 22. Intelligite ha?c qui oblivis- 22. Comprenez ces choses , vous qui
  • 529.
    P S AU M E XLIX. cimini Deum : noquando rapiàt, et oubliez Dieu , de peur qu'il ne vous en- non sit qui eripiat. lève sans que personne puisse vous déli- vrer. 23. Sacrificium laudis honorifi- 23. Le sacrifice de louange est celui cabit me : et illic i t e r , quo osten- qui m'honorera. Et c'est là le chemin par dam illi salutare Dei. lequel je lui montrerai le salut do Dieu. Sommaire analytique. Pour bien comprendre l'objet premier et littéral de ce P s a u m e , il faut se rappeler, ainsi que le r e m a r q u e le rabbin Anyrald, que deux classes d'hommes existaient d a n s la nation juive. Les u n s , religieux, mais peu instruits, faisaient consister toute la justice à offrir des holocaustes et des victimes selon le rit consacré ; les autres, docteurs hypocrites, prêchaient la loi de Dieu, et n'en tenaient aucun compte dans leur conduite. Dieu descend du ciel p o u r les juger t o u s , il éclaire l'ignorance des u n s et re- proche sévèrement aux autres leur fausse piété. Ce Psaume m o r a l , dans lequel Asaph s'élève avec tant de force et d'é- loquence contre l'oubli de Dieu et le débordement des m œ u r s , peut se rapporter a u temps d'Ocbozias et d'Àthalie, c o m m e les autres du même auteur. Il s'applique parfaitement a u double avènement de Jêsus-Christ. Dans le premier, il sépare des Juifs charnels les Juifs spirituels, dont il fait les prémices de l'Eglise. Dans le second, il fera le discernement des élus et des réprouvés p a r m i tous les h o m m e s . I. — DANS UN EXORDE MAGNIFIQUE, LE PSALMISTE DÉCRIT L'AVÈNEMENT DE DIEU VENANT JUGER LA TERRE, ET LES CIRCONSTANCES PRÉPARATOIRES DE CE JUGEMENT : 1° Il fait connaître les personnes: a) le j u g e , i) c'est le Dieu des dieux ; 2) il est admirable p a r sa puissance ; 3) il est terrible p a r ses justices (1) ; h) les justiciables, ce sont tous les h o m m e s de l'orient au couchant (2) ; 2° Le mode du jugement, a) les circonstances qui le précéderont : 1) le juge venant d a n s tout son éclat et dans toute sa majesté, et sortant de son silence contre les coupables (3) ; 2) u n feu dévorant le précédera ; 3 une tempête violente l'entourera (4) ; 6) les circonstances qui accom- ) pagneront : 1) les témoins appelés du ciel et de la terre (4) ; 2) les justes séparés p o u r la gloire ; 3) les saints conduits dans la gloire (5) ; 4) les jugements de Dieu recevant l'approbation des c i e u x , c ' e s t - à - d i r e des saints (6). IL — LA MATIÈRE DU JUGEMENT SUR LES DEUX SORTES D'HOMMES DONT IL A ÉTÉ QUESTION : 1° Quant aux premiers, ce n'est pas pour n'avoir point offert'à Dieu des sa- crifices matériels, le sang des boucs et des taureaux, que Dieu les condam- nera (7) : a) ces sacrifices sont désagréables à Dieu, à cause de leur fré-
  • 530.
    462 PSAUME XLIX. f mcnce et de leur multitude (8) ; b) ils ne sont point nécessaires au souverain Maitre de l'univers (9-11) ; c) ils sont inutiles à celui qui n'a aucun besoin (12, 13) ; d) ce qui est agréable à Dieu, c'est de lui offrir un sacrifice do louange (14) ; e) d'accomplir les vœux qu'on lui a faits; f) de l'invoquer dans la tribulation ; g) de lui rendre tout honneur et toute gloire (15). 2° Quant aux seconds, qui, vivant d'une vie criminelle, osent se faire let indicateurs et les interprètes d'une loi qui les condamne (16) il leur reproche: a) les péchés de p e n s é e , c'est-à-dire la haine qu'ils ont pour toute disci- pline et leur mépris p o u r la parole de Dieu (1-7) ; 6) les péchés d'action, c'est-à-dire l'inclination qu'ils ont à s'approprier le bien du prochain, et le penchant qui les entraîne a u libertinage (18); c) les péchés de paroles, méchancetés, fourberies, médisances ( 1 9 , 2 0 ) ; d) leur fausse sécurité, injurieuse à Dieu, qu'ils croient semblable à eux (21); vaine, lorsqu'ils sen- tiront les effets de sa vengeance ; insensée, qui n ' a u r a pas évité de si grands m a u x p a r la considération d u jugement et p a r la prière (22, 23). Explications et Considérations. I. — 1-6. y. 1-3. « L e Dieu des d i e u x , » des dieux des n a t i o n s , n o n pas qu'ils existent r é e l l e m e n t , mais p a r c e q u e l ' e r r e u r des p e u p l e s l e u r a donné u n e existence s u p p o s é e . Le R o i - P r o p h è t e c h e r c h e à purifier l'esprit des Juifs de cette e r r e u r , en l e u r m o n t r a n t q u e Dieu est le souverain m a î t r e de tous ces d i e u x . ( S . CIIHYS.) — Le Dieu des dieux a parlé do b e a u c o u p de m a n i è r e s : il a parlé p a r les A n g e s , il a p a r l é par les P r o p h è t e s ( I I E B . I, 1), il a p a r l é de sa p r o p r e b o u c h e , il a parlé par ses Apôtres, et il a p a r l é p a r ses fidèles; il p a r l e m ê m e p a r notre h u m b l e m i n i s t è r e , lorsque nous disons q u e l q u e chose de v r a i . Aussi, voyez, t o u t en p a r l a n t u n g r a n d n o m b r e de fois, t o u t en p a r l a n t de b e a u c o u p de m a n i è r e s , p a r mille i n s t r u m e n t s , p a r mille organes diffé- r e n t s , c e p e n d a n t c'est lui q u i se fait e n t e n d r e p a r t o u t , qui louche, q u i t r a n s f o r m e et q u i inspire les â m e s . (S. AUG.) — Lors de son pre- m i e r a v è n e m e n t , il est v e n u sans éclat, i n c o n n u du plus g r a n d nombre et p r o l o n g e a n t p e n d a n t de longues a n n é e s le m y s t è r e de sa vie cachée. Tel ne sera p o i n t son second a v è n e m e n t : il v i e n d r a avec t a n t d'éclat q u ' i l ne sera p o i n t besoin d ' a n n o n c e r sa v e n u e . (S. C U R Y S . ) — « Jus- q u ' i c i , j e mCiSuis t u , dit le S e i g n e u r , » et l ' h o m m e seul a parlé pour m e j u g e r , p o u r m e c o n d a m n e r ; « j ' a i été plein de p a t i e n c e , j e parlerai c o m m e u n e f e m m e p r è s d ' e n f a n t e r , j e d é t r u i r a i , j ' a n é a n t i r a i . » (ISAI.
  • 531.
    PSAUME XLIX. <463 ILII, 1 4 . ) — «11 v i e n d r a visiblement et n e g a r d e r a p a s le silence. » Mais, est-ce qu'il se t a i t m a i n t e n a n t ? Eh q u o i l d'où vient tout ce q u e n o u s disons? d'où v i e n n e n t ces c o m m a n d e m e n t s ? d'où v i e n n e n t ces a v e r - tissements ? d'où vient cette t r o m p e t t e de t e r r e u r ? Il ne so tait p a s et il se t a i t ; il ne se tait p a s p o u r avertir, il se tait p o u r p u n i r ; il ne se tait p a s p o u r o r d o n n e r , il se tait p o u r j u g e r . En effet, il s u p p o r t e les p é c h e u r s q u i font le m a l t o u s les j o u r s sans se soucier de Dieu, ni dans leur conscience, ni au ciel, ni sur la t e r r e . A s s u r é m e n t , rien d e tout cela ne lui est c a c h é ; il avertit tous les h o m m e s sans exception, et quand il en c h â t i e q u e l q u e s - u n s sur la t e r r e , ce n'est encore q u ' u n avertissement, et non u n e c o n d a m n a t i o n . Il se t a i t d o n c q u a n t au jugement ; caché d a n s le ciel, il y i n t e r c è d e e n c o r e p o u r n o u s ; il est patient p o u r p u n i r les p é c h e u r s et n ' e x e r c e p a s c o n t r e eux sa colère, attendant l e u r p é n i t e n c e . ( S . Auc.) — C'est u n e chose s u r p r e n a n t e que ce g r a n d silence de Dieu p a r m i les d é s o r d r e s du g e n r e h u m a i n . Tous les j o u r s ses c o m m a n d e m e n t s s o n t m é p r i s é s , ses vérités b l a s - phémées, les d r o i t s de son e m p i r e violés ; et c e p e n d a n t son soleil ne j'éclipse p a s s u r les impies ; la pluie a r r o s e leurs c h a m p s ; la t e r r e ne l'ouvre p a s sous leurs pieds ; il voit t o u t , e t il dissimule ; il considère tout, et il se tait. J e m e t r o m p e , il ne se tait p a s , e t sa b o n t é , ses b i e n - faits, son silence m ê m e s o n t u n e voix p u b l i q u e q u i invite tous les pécheurs à se r e c o n n a î t r e . Mais c o m m e nos c œ u r s e n d u r c i s sont sourds à de tels p r o p o s , il fait r é s o n n e r u n e voix p l u s c l a i r e , u n e voix n e t t e et intelligible q u i n o u s a p p e l l e à*la p é n i t e n c e . . I l ne p a r l e pas p o u r nous j u g e r , mais il parle p o u r n o u s a v e r t i r , et cette p a r o l e d ' a v e r t i s - sement doit servir de p r é p a r a l i f à son j u g e m e n t r e d o u t a b l e . (BOSSUET, Serm., 1° Dira, de F Av.) — Ces c o m p a r a i s o n s de feu, de t e m p ê t e , o n t pour objet de n o u s faire c o m p r e n d r e la s o u v e r a i n e i m m u t a b i l i t é d e Dieu, l ' é c l a t a n t e l u m i è r e qui l ' e n v i r o n n e , sa n a t u r e inaccessible, et le {bâtiment t e r r i b l e q u ' i l réserve a u x p é c h e u r s . ( S . CURYS.) — Et tout intour de lui uno t e m p ê t e violente q u i b a l a i e r a l'aire, si vaste qu'elle soit. Ce sera le souffle de cette t e m p ê t e q u i s é p a r e r a d'avec les s a i n t s tout ce qui est i m m o n d e ; d'avec les fidèles, t o u t ce q u i est h y p o c r i - te; d'avec les pieux c h r é t i e n s qui c r a i g n e n t la p a r o l e de Dieu, t o u t orgueilleux q u i méprise cette p a r o l e . M a i n t e n a n t , en effet, d u lever ni coucher d u soleil, se trouve s u r terre un m é l a n g e d ' é l é m e n t s divers. Voyons d o n c c o m m e n t fera celui q u i doit venir, ce qu'il fera a u moyen d e cette t e m p ê t e violente q u i s'élèvera t o u t a u t o u r de lui suis aucun d o u t e , cette t e m p ê t e o p é r e r a u n e s é p a r a t i o n . Cette s é p a -
  • 532.
    464 PSAUME XLIX. r a t i o n , ceux-là n e l'ont p o i n t a t t e n d u e q u i , a v a n t d ' a r r i v e r au rivage, o n t r o m p u les fdets. (Luc, v , 6 . ) — Cette p r e m i è r e séparation éta- blit déjà u n e c e r t a i n e distinction e n t r e les m a u v a i s et les b o n s . (S. AUG.) y. 4 - 6 . Les Anges et les h o m m e s a p p e l é s à ce r e d o u t a b l e jugement. — D i s c e r n e m e n t plein de l u m i è r e et de j u s t i c e . — S é p a r a t i o n éter- nelle des m é c h a n t s d u milieu des j u s t e s , du p è r e de son fils, du m a r i de sa f e m m e , d u frère de sa s œ u r , d e l ' a m i de son ami. (DUG.) — « Il a p p e l l e r a d'en h a u t le ciel, et il a p p e l l e r a la t e r r e , pour faire le d i s c e r n e m e n t de son p e u p l e . » D'avec q u i ? si ce n'est d'avec les m é c h a n t s ? . . . Il a p p e l l e d o n c la t e r r e n o n p o u r l'accueillir tout e n t i è r e , sans e x a m e n , mais p o u r en faire le d i s c e r n e m e n t . . . Déjà, il discerne la t e r r e de c o n c e r t avec le ciel, c ' e s t - à - d i r e q u e le ciel s'unit à lui p o u r faire le d i s c e r n e m e n t de la t e r r e . C o m m e n t fait-il ce dis- c e r n e m e n t ? Il place les u n s à sa d r o i t e et les a u t r e s à sa gauche. ( S . AUG.) — Ce r a p p e l du ciel et de la terre p o u r ê t r e témoins du j u g e m e n t de Dieu et p o u r j u g e r m ô m e avec Dieu, suffit p o u r démon- t r e r q u e toutes les c r é a t u r e s raisonnables a u r o n t eu des moyens do s a l u t , q u o i q u e nous i g n o r i o n s souvent s u r la t e r r e quels sont ces m o y e n s et en quoi ils consistent. Dieu ne c r a i n d r a p a s , en quelque s o r t e , de m e t t r e sa cause e n t r e les mains des Anges et des hommes. (BERTIIIER.) — Un a u t r e t r a i t du P s a l m i s t e relève la divine miséri- corde envers ce m o n d e q u i est a p p e l é au j u g e m e n t , et aggrave la p e r v e r s i t é des c o u p a b l e s q u i o n t e x a s p é r é u n si bon p è r e et un si g é n é r e u x b i e n f a i t e u r : « T o u s ceux q u i o n t c o n t r a c t é avec moi uno alliance scellée p a r les sacrifices. » Dieu c o m m e n c e p o u r ainsi dire son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e m a i s o n , p a r ceux q u e des s e r m e n t s solen- nels, des c é r é m o n i e s p a r t i c u l i è r e s , des sacrifices m u l t i p l i é s ; en deux mots, a v a n t Jésus-Christ, la circoncision et la loi de Moïse ; depuis Jésus-Christ, le b a p t ê m e et la loi é v a n g é l i q u e , o n t a t t a c h é s à son ser- vice d ' u n e m a n i è r e t o u t e spéciale, et tous les h o m m e s p e u v e n t puiser u n e i m p o r t a n t e et salutaire i n s t r u c t i o n d a n s cette p r e m i è r e manifes- t a t i o n de la j u s t i c e divine. Il y v e r r o n t c l a i r e m e n t q u e le culte exté- r i e u r , q u e l q u e r a i s o n n a b l e et nécesaire qu'il soit, ne suffit pas pour r e n d r e à Dieu l ' h o m m a g e q u i lui est d û . Il faut, c o m m e la loi an- cienne le prescrivait, c o m m e le prescrit la nouvelle p l u s impérieuse- m e n t e n c o r e , il faut j o i n d r e a u x d é m o n s t r a t i o n s du d e h o r s le cullo i n t é r i e u r d ' u n sincère a m o u r , d ' u n e profonde r e c o n n a i s s a n c e , d'une h u m b l e et fervente p r i è r e . Alors s e u l e m e n t Dieu est a d o r é c o m m e il veut l ' ê t r e , e n e s p r i t et en vérité. (RENDU.) — Les c h r é t i e n s q u i p o r t e n t la
  • 533.
    PSAUME XLIX. 465 qualité d e - s a i n t s à raison d e l e u r vocation, et q u i o n t dû s o u t e n i r cette qualité p a r l e u r vie, p a r t i c u l i è r e m e n t appelés à ce j u g e m e n t . Plus ils o n t r e ç u d e grâces d u souverain J u g e , plus l e u r j u g e m e n t s e r a sévère. Les p r ê t r e s , q u i o n t fait alliance avec lui p o u r lui offrir des sacrifices, j u g é s à p r o p o r t i o n d e l e u r d i g n i t é , de leurs o b l i g a - tions, et des t a l e n t s qui l e u r o n t été confiés. (DUGUET.) — P o u r q u o i ce nom d e s a i n t s d o n n é à c e u x qu'il va m e t t r e en accusation et c o n - d a m n e r ? c'est p o u r i m p r i m e r plus de force à l'accusation, et faire servir ce t i t r e d ' h o n n e u r à r e n d r e l a p u n i t i o n plus é c l a t a n t e . Ainsi, nous-mêmes, l o r s q u e nous s u r p r e n o n s en faute des coupables, et q u e nous voulons r e n d r e nos r e p r o c h e s p l u s sévères, n o u s les désignons en les a p p e l a n t p a r les dignités d o n t ils sont r e v ê t u s , p o u r d o n n e r plus d e poids à l'accusation, et nous disons : Appelez le d i a c r e , a p p e - lez le p r ê t r e . (S. C U R Y S . ) — C a r a c t è r e é c l a t a n t de la j u s t i c e d e Dieu, son évidence irrésistible, à laquelle tous s e r o n t forcés de se r e n d r e . . . En Dieu, le titre d é j u g e i n s é p a r a b l e do l a j u s t i c e . (S. C U R Y S . ) — N e jamais p e r d r e d e v u e ce m o t d u P r o p h è t e : Dieu est j u g e , et en faire la règle de toutes ses a c t i o n s , de t o u t e s ses p e n s é e s , de tous ses d é s i r s , de t o u t e s ses p a r o l e s , d e t o u t e s ses d é m a r c h e s , c Celui q u i j u g e , disait l ' A p ô t r e , est le S e i g n e u r ; » les j u g e m e n t s des h o m m e s n e doivent d o n c n i n o u s décider, n i n o u s i n t i m i d e r , n i n o u s t r o u b l e r . (BERTIIIER.) II. — 7-13. y . 7 . E x o r d e q u i respire l a d o u c e u r et l a b o n t é . Dieu agit c o m m e un h o m m e qui dirait à l'un de ses semblables qu'il voit faire d u b r u i t ou exciter d u t r o u b l e : S i vous voulez m ' é c o u t e r , j e p a r l e r a i ; si vous voulez être attentif, j e vous ferai e n t e n d r e m a voix. ( S . C A R Y S . ) — « E c o u t e , ô m o n p e u p l e , et j e t e p a r l e r a i ; * car si tu n e m'écoutes pas, j e n e p o u r r a i p a s te p a r l e r ; si tu ne m'écoutes, q u a n d m ê m e j o parlerais, ce n e serait p a s p o u r t o i . . . J e suis Dieu et j e suis ton Dieu, et lors m ê m e q u e j e n e serais p a s t o n Dieu, j e suis Dieu. C'est p o u r mon b o n h e u r q u e j e suis Dieu, c'est p o u r ton m a l h e u r si j e ne suis pas t o n Dieu. Vous d e m a n d e z à Dieu u n e r é c o m p e n s e ; vous lui d e m a n - dez q u e l q u e chose qui, u n e fois d o n n é , soit bien à vous : voilà q u e Dieu l u i - m ê m e , q u i doit vous le d o n n e r , est à vous. Qu'y a-t-il de p l u s riche q u e lui ? Vous d e m a n d i e z u n don, vous possédez celui-même q u i est l ' a u t e u r d e t o u t d o n . ( S . A U G . ) — Si n o u s voulons bien connaître quelle s e r a la m a t i è r e d u j u g e m e n t q u e Dieu e x e r c e r a s u r n o u s , c o m - TOMa i . 30
  • 534.
    466 PSAUME XLIX. m e n ç o n s p a r bien m é d i t e r ce verset. Dieu n o u s invite à l'écouter, et il nous déclare d ' a b o r d ce qu'il est. — Dieu p a r l e : q u e reproche- t-il à ceux qu'il va c o n d a m n e r ? L'oubli de Dieu, l'oubli de la véritable religion, l'oubli de la v e r t u . — Confesser Dieu et l a vérité de son ê t r e , en a d o r e r la perfection, en a d m i r e r la p l é n i t u d e , se soumettre à sa s o u v e r a i n e p u i s s a n c e , s ' a b a n d o n n e r ? à sa h a u t e et i n c o m p r é h e n - sible sagesse, se confier en sa b o n t é , c r a i n d r e sa j u s t i c e , espérer son é t e r n i t é , voilà t o u t le devoir de l ' h o m m e , t o u t son objet, t o u t e sa na- t u r e . ( B O S S U E T , Or. fun. de la Duch. d'Or.) III. — 8-23. f. 8 - 1 3 . T o u t le culte e x t é r i e u r de la Religion ne n o u s sera d'aucune utilité, si n o u s le s é p a r o n s du culte spirituel, i n t é r i e u r . « Dieu est esprit, et c'est en esprit et en vérité qu'il faut l ' a d o r e r . » (Jean, i v , 2 4 . ) Tout l'Evangile n o u s p o r t e à l'exercice des v e r t u s q u i o n t leur principe dans le c œ u r . C h a n t e r des p s a u m e s au S e i g n e u r , assister a u divin sacrifice, p a r t i c i p e r a u x s a c r e m e n t s , faire l ' a u m ô n e a u x p a u v r e s , s o n t des actions religieuses, mais des actions m o r t e s , sans le sacrifice d e l'esprit et de la volonté. (BERTHIER.) f. 1 4 - 1 5 . Voyons ce q u e Dieu d e m a n d e à l ' h o m m e . Quel i m p ô t exige- t-il de n o u s , lui n o t r e Dieu, n o t r e e m p e r e u r et n o t r e r o i , puisqu'il a v o u l u ê t r e n o t r e roi, et qu'il a voulu q u e n o u s fussions son royaume? Que le p a u v r e ne r e d o u t e p a s la taxe q u e Dieu lui i m p o s e : la taxe d o n t Dieu r é c l a m e le p a i e m e n t , il c o m m e n c e , lui q u i l ' i m p o s e , par en d o n n e r le m o n t a n t à ses t r i b u t a i r e s . Dieu n'exige pas ce qu'il n'a pas d o n n é , et il a d o n n é à tous ce q u ' i l exige d ' e u x . (S. AUG.) O mon Dieu, quel t r i b u t m'imposez-vous? « Immolez à Dieu u n sacrifice d e louange. » J e craignais q u e vous ne m e demandassiez q u e l q u e chose q u i fût hors de m o i ; mais n o n , j e n ' a i q u ' à r e n t r e r en m o i - m ê m e , et j ' y trouverai à i m m o l e r u n e victime de l o u a n g e , et m a conscience sera votre autel... O sacrifice g r a t u i t , d o n t la g r â c e a d o n n é la victime ! J e n'ai pas même a c h e t é ce q u e j e dois vous offrir, mais vous me l'avez d o n n é , car sans vous je ne le posséderais p a s . E t cette i m m o l a t i o n d ' u n sacrifice de l o u a n g e consiste à r e n d r e des actions de grâces à Celui d e qui vous tenez tout ce q u e vous avez d e b o n , et d o n t l a miséricorde vous re- m e t t r a t o u t ce q u e , p a r v o u s - m ê m e , vous avez de m a u v a i s . (S. AUG.) — « Invoquez-moi a u j o u r de votre affliction, j e vous délivrerai, ot vous me glorifierez. » C'est e n effet d a n s ce b u t q u e j ' a i permis pour y o u s le j o u r d e l'affliction ; car p e u t - ê t r e , si vous n'aviez p a s été affligé,
  • 535.
    PSAUME XLIX. 467 ne m ' a u r i e z - v o u s pas i n v o q u é ; mais q u a n d vous êtes affligé, v o u s m ' i n v o q u e z ; q u a n d vous m ' i n v o q u e r e z , j e vous d é l i v r e r a i ; q u a n d j e vous a u r a i délivré, vous m e glorifierez, afin de ne plus vous é l o i g n e r d e m o i . ( S . AUG.) « E t vous m e glorifierez, D Voici le sens de ces p a r o l e s : Faites en sorte que Dieu soit glorifié p a r votre vie, suivant les r e c o m - m a n d a t i o n s de Notre-Seigneur. (Matth. v, 16.) E n effet, louer q u e l q u ' u n , c'est faire son éloge, le glorifier, célébrer s o n . n o m . Que votre vie d o n c soit u n e l o u a n g e p e r p é t u e l l e de Dieu, et vous avez offert u n sacrifice parfait. C'est ce sacrifice q u e s a i n t P a u l exige des fidèles : « Offrez vos corps, leur dit-il, c o m m e u n e hostie vivante, sainte et agréable à Dieu. » (Rom. x n , 1.) c Et r e n d e z vos v œ u x . » Rendez : u n e promesse, en effet, nous constitue de véritables d é b i t e u r s . Quel q u e soit donc l'objet d e votre p r o m e s s e , d o n n e r l ' a u m ô n e , faire profession d ' u n e vie p u r e o u q u e l q u e chose de s e m b l a b l e , ne lardez pas à l'accomplir. J e d i r a i p l u s : a p r è s u n e x a m e n sérieux, vous reconnaîtrez (pie la vertu est p o u r n o u s u n e obligation rigoureuse et i n d é p e n d a n t e de t o u t e p r o m e s s e . J é s u s - Christ lui-môme nous le d é c l a r e , lorsqu'il dit (Luc. x v n , 10) : « Nous avons fait ce q u e n o u s devions faire. » ( S . C U R Y S . ) f. 16-17. P l u s i e u r s fautes q u e Dieu r e p r e n d d a n s ceux q u i a n n o n c e n t sa p a r o l e : l ° d e l ' a n n o n c e r sans en avoir reçu la mission, sans y avoir été a p p e l é s ; 2° d ' ê t r e p é c h e u r s ; 3» d'ouvrir la b o u c h e p o u r p a r l e r d e l'alliance de Dieu avec les h o m m e s , et ê t r e soi-môme h o r s de cette a l - liance ; 4° no p a s p r ê c h e r les règles de la p u r e m o r a l e de l'Evangile et la discipline de l'Eglise, mais de fausses règles a c c o m m o d é e s au r e l â - c h e m e n t et à la cupidité des h o m m e s ; 5° rejeter les paroles de Dieu qu'on t r o u v e r a i t d a n s la p r i è r e , d a n s la m é d i t a t i o n de l'Ecriture s a i n t e , et d a n s l a l e c t u r e des saints P è r e s , et l e u r s u b s t i t u e r des discours, des pensées puisées d a n s la lecture des a u t e u r s p r o f a n e s ; 6° courir avec e m p r e s s e m e n t d a n s des assemblées toutes m o n d a i n e s , et ne se plaire que d a n s la c o m p a g n i e des h o m m e s du m o n d e et d a n s la conversation avec les f e m m e s ; 7° faire des alliances q u i , sous p r é t e x t e de spiritualité, lient le c œ u r et se t e r m i n e n t p a r des a t t a c h e m e n t s q u i , a p r è s avoir commencé p a r l'esprit, finissent p a r la chair (Gai. m , 3) ; 8° ê t r e soi- m ê m e u n v o l e u r , en c h e r c h a n t à d é r o b e r la gloire q u i est d u e u n i q u e - m e n t à Dieu p o u r se l ' a t t r i b u e r à s o i - m ê m e ; 9» avoir u n e b o u c h e toute r e m p l i e d e m a l i g n i t é , d'où ne s o r t q u e ce q u i vient d'un c œ u r gâté et c o r r o m p u , et u n e l a n g u e adroite à t r o m p e r p a r u n e hypocrisie fine et d é l i c a t e ; 10° décrier les a u t r e s p r é d i c a t e u r s , b l â m e r leur con- duite, t â c h e r de les r e n d r e s u s p e c t s , n o n pas s i m p l e m e n t en passant
  • 536.
    4G8 PSAUME XLIX. et c o m m e p a r occasion, mais e x p r è s et d e p r o p o s d é l i b é r é ; 11° perdre les enfants de l'Eglise p a r les m a u v a i s e x e m p l e s ; 12° s'attirer, p a r le d é r è g l e m e n t d e ses m œ u r s , le plus terrible des c h â t i m e n t s de Dieu, qui est de se t e n i r d a n s le silence ; 13° s ' i m a g i n e r follement que Dieu sera semblable au p é c h e u r . Il ne sert de rien d ' i n s t r u i r e les a u t r e s , si l'on n e p r a t i q u e p a s la v e r t u , et on p e r d ainsi ses droits à la dignité de d o c t e u r . S i , dans les j u g e m e n t s h u m a i n s , l ' h o m m e convaincu de crime est c o n d a m n é à g a r d e r le silence, c o m m e n t p e r m e t t r e à celui q u i est esclave du péché de p r e n d r e la p a r o l e p o u r e n s e i g n e r d a n s l'assemblée des fidèles, dans cette enceinte bien plus a u g u s t e q u e les t r i b u n a u x de la t e r r e ? . . . Nul d a n s les cours des rois ne p o u r r a i t ê t r e l ' i n t e r p r è t e et l'organe de la p a r o l e du s o u v e r a i n , si sa vie é t a i t souillée de q u e l q u e c r i m e . Pourquoi d o n c racontez-vous mes j u s t i c e s , et les enseignez-vous a u x a u t r e s , tout en faisant le c o n t r a i r e ? P o u r q u o i , p a r u n e c o n t r a d i c t i o n déplorable e n t r e votre vie et vos discours, détournez-vous ceux q u i v o u d r a i e n t se r e n d r e dociles à vos e n s e i g n e m e n t s ? Ce n'est plus enseigner p a r vos p a r o l e s , c'est p e r v e r t i r p a r vos e x e m p l e s . ( S . O H R Y S . ) — « Vous avez h a ï l'instruction, et vous avez rejeté mes p a r o l e s loin d e vous. » L'ins- t r u c t i o n ici, c'est la d o c t r i n e de l a loi, qui règle les s e n t i m e n t s de l'âme, en chasse le vice et y dépose le g e r m e de la v e r t u . G o m m e n t donc oseriez-vous enseigner cette d o c t r i n e , et la s e m e r d a n s le c œ u r des a u t r e s , lorsqu'elle ne dirige en rien vos p r o p r e s actions ? « Car vous avez rejeté m e s p a r o l e s loin de vous. » N o n - s e u l e m e n t l a doctrine.de la loi ne vous a rien a p p r i s , vous avez m ê m e d é t r u i t en vous les ensei- g n e m e n t s de l a n a t u r e . Dieu, en effet, a g r a v é d a n s n o t r e â m e la dis- tinction de ce q u e nous devons faire et de ce q u e n o u s devons éviter; m a i s , p o u r vous, vous avez rejeté ces e n s e i g n e m e n t s et vous les avez b a n n i s de votre souvenir. ( S . C U R Y S . ) y . 18. « Si vous aperceviez u n voleur, vous couriez à lui. » Voilà la cause de tous les m a u x , voilà le g r a n d p r i n c i p e d e s t r u c t e u r de la vertu, ce qui affaiblit et finit p a r é t e i n d r e dans u n g r a n d n o m b r e l ' a m o u r du b i e n . C'est q u e loin d e c o n d a m n e r ceux q u i font m a l , on l e u r adresso des félicitations, c o m p l a i s a n c e aussi c o u p a b l e q u e le p é c h é q u ' o n a p - p r o u v e . Ecoulez l ' a p ô t r e s a i n t P a u l q u i vous dit : « Non-seulement ceux q u i font d e pareilles actions, mais e n c o r e ceux q u i les a p p r o u - v e n t . » (Rom. i, 32). N o n , ce n'est pas u n crime léger d e se réjouir avec ceux q u i font le m a l , f û t - o n d'ailleurs e x e m p t de t o u t e faute 1 Celui qui p è c h e p e u t a l l é g u e r la nécessité ou l a p a u v r e t é , bien que co
  • 537.
    PSAUME XLIX. 469 soient de m a u v a i s e s excuses; mais vous, p o u r q u o i louez-vous le mal qu'il a c o m m i s et d o n t vous ne pouvez r e t i r e r le m o i n d r e p l a i s i r ? E t ce q u ' i l y a de plus triste p o u r v o u s , c'est q u ' i l se r e p e n t i r a p e u t - ê t r e , t a n d i s que vous vous fermez cette p o r t e d u s a l u t , vous vous ôtez ce r e m è d e , vous anéantissez ce g r a n d p r i n c i p e de consolation, vous obstruez d e vos m a i n s t o u t e s les voies q u i p o u r r a i e n t vous c o n d u i r e a u p o r t d e l a p é n i t e n c e . L o r s d o n c q u ' i l vous v e r r a , vous q u i étiez é t r a n g e r au m a l et qui avez p o u r c h a r g e de r e p r e n d r e les coupables, n o n - s e u l e m e n t g a r d e r le silence, mais c h e r c h e r à dissimuler le c r i m e , et aller m ê m e j u s q u ' à vous e n r e n d r e complice, quel j u g e m e n t portera-t-il et de l u i - m ê m e e t d e son a c t i o n ? U n g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s , l a p l u p a r t d u t e m p s , n e j u g e n t p o i n t d ' a p r è s leurs p r o p r e s idées d e ce qu'ils d o i v e n t faire, m a i s ils se laissent influencer et c o r r o m p r e en cela p a r l ' o p i n i o n des a u t r e s . Si d o n c celui q u i fait m a l voit t o u t le m o n d e s'éloigner d e lui avec h o r r e u r , il se d i r a en l u i - m ô m e qu'il a commis u n e faute g r a v e ; m a i s si, au lieu de cette i n d i g n a t i o n , de cette h o r r e u r , il n e r e n c o n t r e q u ' u n e t o l é r a n c e facile, et p e u t - ê t r e des a p p l a u d i s s e m e n t s , le j u g e - m e n t d e sa conscience a c h è v e de s ' a l t é r e r p a r l ' a p p u i q u e l'opinion p u b l i q u e d o n n e à l'idée q u e son e s p r i t d é j à c o r r o m p u se fait du c r i m e , et alors à q u e l s excès ne se p o r t e r a - t - i l p a s ? q u a n d se c o n d a m n e r a - t-il et m e t t r a - t - i l u n t e r m e a u x crimes qu'il c o m m e t sans s c r u p u l e ? (S. CHRYS.) y . 19. « Votre b o u c h e a é t é pleine de malice e t v o t r e l a n g u e a e m - brassé le m e n s o n g e . » L e P r o p h è t e p a r l e ici de la malice et de la p e r - fidie de c e r t a i n s h o m m e s q u i , p a r flatterie, bien qu'ils s a c h e n t q u e ce qu'ils e n t e n d e n t est m a u v a i s , d a n s la c r a i n t e d'offenser ceux de l a b o u c h e desquels ils l ' e n t e n d e n t , se font leurs complices, n o n - s e u l e m e n t en ne les r e p r e n a n t p a s , m a i s encore en se taisant. C'est p e u m ô m e p o u r eux de ne p a s dire : vous avez m a l fait ; ils d i s e n t , a u c o n t r a i r e : vous avez bien f a i t ; ils s a v e n t q u e l'on a m a l fait, m a i s l e u r b o u c h e est pleine de malice e t l e u r l a n g u e e m b r a s s e le m e n s o n g e . Le m e n - songe est u n e fraude d a n s le l a n g a g e , p e n s e r d ' u n e m a n i è r e et p a r l e r a u t r e m e n t . Le P r o p h è t e ne dit p a s : votre l a n g u e a a d m i s le m e n s o n g e , mais, p o u r vous m o n t r e r qu'il y a c o m p l a i s a n c e d a n s le m a l m ê m e , il dit : « Elle a e m b r a s s é le m e n s o n g e . » C'est p e u q u e de faire le m a l , vous vous y complaisez, vous louez le p é c h e u r e n face d e l u i , et vous vous m o q u e z de lui en secret. (S. A U G . ) y . 20. « Vous avez fait ces choses et j e m e suis tu, » c'est-à-dire j ' a i sursis à la p u n i t i o n , j ' a i différé l'action de m a sévérité, jo suis resté
  • 538.
    470 PSAUME XLIX. p a t i e n t à votre é g a r d , j ' a i l o n g t e m p s a t t e n d u v o t r e p é n i t e n c e . Or, t a n d i s q u e j ' a t t e n d a i s v o t r e p é n i t e n c e , vous, au c o n t r a i r e , vous avez m é r i t é l'application de ces paroles de l'Apôtre : « P a r la d u r e t é de votre c œ u r i m p é n i t e n t , vous amassez c o n t r e vous u n t r é s o r de châti- m e n t s p o u r le j o u r de la colère et de la manifestation du j u s t e j u g e - m e n t de Dieu. » {Rom. u , 5 ) , ( S . AUG.) — C'est peu p o u r vous que vos m a u v a i s e s actions vous plaisent, vous croyez qu'elles m e plaisent aussi. P a r c e q u e vous n e sentez pas encore les coups d ' u n Dieu v e n g e u r , vous voulez l'avoir p o u r complice et l'associer, c o m m e u n j u g e c o r r o m p u , à vos iniquités. ( S . AUG.) J. 21. « J e vous accuserai. » E t q u e ferai-je en vous a c c u s a n t ? Vous ne vous voyez p a s m a i n t e n a n t , j e ferai en sorte q u e vous vous voyiez; car, si vous vous voyiez, et si vous vous déplaisiez à v o u s - m ê m e , vous m e p l a i r i e z ; t a n d i s q u e , ne vous v o y a n t p a s , vous vous plaisez à vous- m ê m e , et vous déplaisez à la fois ot à moi et à vous : à m o i , lorsque vous serez j u g é ; à v o u s , l o r s q u e vous serez d a n s le feu é t e r n e l . Que vous ferai-jc d o n c , dit le S e i g n e u r ? « Je vous placerai en face de vous- m ê m e . » P o u r q u o i , en effet, voulez-vous r e s t e r caché à v o u s - m ê m e ? Vous vous t o u r n e z le d o s , et vous ne vous voyez p a s . J e vous forcerai bien à vous voir. Ce q u e vous avez mis d e r r i è r e v o u s , j e le mettrai d e v a n t vos y e u x ; vous verrez votre l a i d e u r i m m o n d e , n o n p o u r la cor- r i g e r , m a i s p o u r en r o u g i r . Faites d o n c m a i n t e n a n t , de vous-même, d a n s q u e l q u e é t a t q u e vous soyez, ce q u e Dieu m e n a c e de faire contre vous : cessez de vous t o u r n e r le dos de m a n i è r e à ne p a s vous voir et à vous dissimuler vos p r o p r e s actions, placez-vous en face de vous- m ê m e ; m o n t e z sur le t r i b u n a l de votre c o n s c i e n c e , soyez vous-même voire j u g e ; q u e Ja c r a i n t e vous t o r t u r e , et que cette confession s'é- c h a p p e de v o t r e c œ u r et arrive j u s q u ' à Dieu : « S e i g n e u r , j e connais m o n iniquité et mes p é c h é s sont sans cesse d e v a n t m o i . J (Ps. L, 5.) > (S. A U G . ) f. 22. Vous vous p r o m e t t i e z , dit D i e u , et vous étiez assez insensé p o u r croire q u e j e serais d'intelligence avec v o u s ; q u e , c o m m e vous preniez plaisir à v o u s a v e u g l e r , en é t e i g n a n t t o u t e s les lumières qui vous éclairaient, j ' a u r a i s assez d'indulgence p o u r favoriser v o t r e aveu- g l e m e n t , sans vous forcer j a m a i s à ouvrir les yeux ; mais en cela, vous n e m'avez pas connu ; car é t a n t ce q u e j e suis, et, c o m m e j u g e souve- r a i n , n e p o u v a n t m e dispenser de vous faire voir ce q u e vous êtes, et de vous en c o n v a i n c r e , j e vous r e p r e n d r a i , et, p a r la c e n s u r e de mon j u g e m e n t , j e s u p p l é r a i aux conseils fidèles que vous avez rejelés, aux
  • 539.
    PSAUME XLIX. 471 sages r e m o n t r a n c e s q u e vous avez négligées, a u x r é p r é h e n s i o n s s a l u - taires de ceux q u i v o u l a i e n t et q u i devaient vous r e d r e s s e r , mais d o n t votre indocilité a refroidi et c o m m e a n é a n t i le zèle ; j e vous r e p r e n d r a i , et p a r c e q u e vous n'avez pas voulu profiter de la sincérité des h o m m e s , ni pour vous c o r r i g e r , ni p o u r vous i n s t r u i r e , j e vous e x p o s e r a i , j e vous p r o d u i r a i vous-même d e v a n t v o u s - m ê m e . ( B O U R D , Sur lejug. de Dieu.) y . 2 3 . Siècle indocile, t u as pris en h a i n e la discipline, et t u as r e j e t é p a r d e r r i è r e toi m e s p a r o l e s . T u n ' a s r e s p e c t é ni la j u s t i c e , ni la m o - r a l e . A r g e n t et plaisir, cupidité et v o l u p t é , c'était t o u t ton p r o g r a m m e , c'était t o u t e t a loi. Tous les gains é t a i e n t b o n s , tous les d é r è g l e m e n t s étaient de mise, dès q u e t u pouvais y p a r t i c i p e r . T a b o u c h e a b o n d a i t en rires m a l i c i e u x , et ta l a n g u e et ta p l u m e a r r a n g e a i e n t avec a r t les sophismes perfides. D e sang-froid et à tête r e p o s é e , tu organisais l a g u e r r e , j e ne dirai p a s s e u l e m e n t c o n t r e ton frère, mais c o n t r e t o n p è r e , le Chef de la g r a n d e société c h r é t i e n n e ; tu posais des p i e r r e s d ' a c h o p p e m e n t , non p a s s e u l e m e n t d e v a n t le fils, mais d e v a n t l ' é p o u x de ta m è r e la S a i n t e Eglise, et d a n s sa p e r s o n n e tu a t t e i g n a i s , tu b l e s - sais l a famille h u m a i n e t o u t entière. T u as fait cela et j e m e suis t u ; c ' e s t - à - d i r e , j e m e suis a b s t e n u de te c h â t i e r s u r l ' h e u r e : car j e t ' a i a v e r t i , j e n'ai cessé de t ' a v e r t i r p a r la b o u c h e de m e s p r o p h è t e s , d e mes pontifes. Or, p a r c e q u e j e m e taisais, tu as conçu la criminelle pensée q u e j e deviendrais semblable à toi, et q u e m a p a t i e n c e serait de la complicité. « J e te c h â t i e r a i ; » p o u r cela, « j e n ' a u r a i q u ' à t e m e t t r e en face de t o i - m ê m e , » et tu v e r r a s q u e t o u t e t a force n'est q u e faiblesse, q u e ta gloire n'est q u e h o n t e , q u e ta richesse n'est q u e m i - s è r e . . . E t m a i n t e n a n t que l'épreuve en est faite, m a i n t e n a n t q u e la d é m o n s t r a t i o n en est acquise, c o m p r e n e z ces choses, vous q u i m e t t e z Dieu en o u b l i , de c r a i n t e q u e de rechef il n ' a p p e s a n t i s s e sa m a i n s u r vous, et q u e , cette fois, votre délivrance ne soit impossible. (Mgr P I E . ) — L ' h o m m e aveuglé p a r ses passions ne c o m p r e n d p o i n t ces choses. — L'oubli de Dieu le m e t d a n s l'impossibilité de c o m p r e n d r e les vérités les plus claires... — Le sacrifice de l o u a n g e s offert s u r l'autel d ' u n c œ u r e m b r a s é p a r la c h a r i t é , est l ' h o n n e u r Je plus v é r i t a b l e et le culte le p l u s digne qu'il exige de ses servi leurs. — Le sacrifice de l ' i m m o - lation spirituelle d e l ' h o m m e p r o f o n d é m e n t a n é a n t i d e v a n t la g r a n - deur de D i e u , est la voie p a r laquelle n o u s a r r i v e r o n s à c o n n a î t r e le salut de Dieu. (DUGUET.)
  • 540.
    472 PSAUME L . PSAUME L. In finem , Psalmus David, Pour la fin , Psaume que composa David, 1. Cum vcnit ad cum Nallian t. lorsque lo prophète Nathan vint lo Prophcta, quando intravitadBeth- trouver, à cause qu'il avait péché avec sabee. Bethsabée. II Rois, xn. 2. Miserere mei Deus, secundum 2. Ayez pitié do m o i , ô Dieu ! selon magnam misericordiam t u a m : votre grande miséricorde : Et secundum multitudinem mi- e t , selon la multitude de vos bontés, serationuni tuarum, dele iniquita- effacez mes iniquités. tem meam. 3. Amplius lava me ab iniqui- 3. Lavez-moi de plus en plus de ma tate mea : et a peccato meo munda souillure, et purifiez-moi de mon péché. me. 4. Quoniam iniquitatem meam 4. parce que je connais mon iniquité, ego cognosco : et peccatum meum et quo j ' a i toujours mon péché devant contra me est semper. les yeux. o. Tibi soli peccavi, et malum 5. J ai péché devant vous seul ; et j'ai ( coram te feci : ut justificeris in fait le mal en votro présence , en sorto sermonibus tuis, et vincas cum quo vous soyez reconnu justo dans vos judicaris. paroles, et que vous soyez victorioux lorsque vous serez jugé. Itom. III, 4. 6. Ecce enim in iniquitatibus G. Car j ' a i été formé dans l'iniquité, conceptus sum : et in peccatis con- et ma mère m'a conçu dans le péché. cepit me mater mea. 7. Ecce enim veritatem dilexis- 7. Mais vous avez aimé la vérité , et ti : incerta et occulta sapienti<je tuœ vous m'avez révélé les secrets et les mys- manifestasti mihi. tères de votre sagesse. 8. Asperges me hyssopo et itrnn- 8. Vous m'arroserez avec l'hyssope,et dabor : l a v a b i s m e , et super ni- je serai purifié ; vous me laverez , et jo vem dealbabor. deviendrai plus blanc que la neigo. 9. Audilui meo dnbis gaudium 9. Vous me ferez entendre une parolo et la'titiam : et exultabunt ossa de consolation et do joie; et mes os humiliata. humiliés tressailliront d'allôgresso. 10. Avorte faciem tuam a pec- 10. Détournez votro face de dessus catis meis : et omnes inquitates mes péchés ; et effacez toutes mes ini- meas dele. quités. 11. Cor mundum créa in me i i. Créez en m o i , ô Dieu ! un cœur Deus : et spiritum rectum innova pur, et renouvelez en moi un esprit droit in visceribus meis. dans mes entrailles. 12. No projicias me a facio tua: 12. No mo rejetez pas do devant votro et spiritum sanctum tuum ne aufe- face ; et ne retirez pas de moi votre Es- ras a me. prit-Saint. 13. Ilcddc mihi hetitiam saluta- i 3. Rendez-moi la joie que donne votro ris tui : et spiritu principali con- salut, et fortifiez-moi par votre esprit firma me. souverain. 14. Docebo iniquos vias tuas : 14. J'enseignerai vos voies aux mé- et impii ad te couverientur. chants ; et les impies se convertiront à vous. 15. Libéra me de sanguinibus 15. Délivrez-moi du sang, o mon Dieu 1 Deus, Deus salutis me.-e. : et exul- Dion de mon salut, et ma languo célé- tabit lingua mea justitiam tuam. brera votre justice par des cantiques do joie
  • 541.
    PSAUME L. 473 16. Domine, labia mea aperies: 16. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et os meum annuntiabit laudcm et ma bouche publiera vos louanges. tuam. 17. Quoniam si voluisses sacri- 17. Parce que si vous aviez voulu un ficium , dedissem utique : holo- sacrifice, je n'aurais pas manqué do vous caustis non delectaberis. en offrir ; mais les holocaustes ne vous sont pas agréables. 18. Sacrificium Deo spiritus con- 18. Le sacrifice qui plaît à Dieu est un tribulatus : cor contrit u m et hu- esprit brisé de douleur : vous ne mépri- miliatum Deus non despicies. serez pas, é mon Dieul un cœur contrit et humilié. 19. Bénigne fac Domine in bona 19. Seigneur, dans votro bonté, trai- voluntate tua Sion : ut œdificentur tez favorablement Sion , et qu'on voio mûri Jérusalem. s'élever les murs de Jérusalem. 20. Alors vous agréerez un sacrifice 20. Tune acceptabis sacrificium de justice, les oblations, et les holo- justitiœ, oblationes , et holocaus- caustes : alors on chargera votre autel ta : tune imponent super altare de victimes (1). tuum vitulos. Sommaire analytique. Dans ce P s a u m e , dont le titre fait suffisamment connaître l'occasion et le sujet, David, repentant de sa faute (deux ans après), fait trois choses : I. — IL APPORTE DIFFÉRENTES RAISONS rOUIl FLÉCHIR DIEU ET OBTENIR SON PARDON : 1° La miséricorde infinie de Dieu et les effets multipliés de sa miséri- corde (1, 3); 2° la connaissance qu'il a de son péché ot le souvenir qu'il en conserve (4) ; 3° c'est sous les yeux de Dieu seul qu'il a péché, parce quo Dieu seul pouvait lui donner des lois, et que Dieu seul pouvait le p u n i r avec justice (5) ; 4° le péché originel et l'inclination au mal qu'il a laissée en nous (6) ; 5° la simplicité et la vérité de son cœur, o u , si l'on veut, la promesse que Dieu lui a faite do lui pardonner, et les dons prophétiques dont il Pa comblé (7). IL — IL DÉCRIT LA JUSTIFICATION D PÉCHEUR ET SES U NOMBREUX EFFETS : Il d e m a n d e à Dieu 1° de lo purifier p a r l'infusion de la grâce sancti- fiante... Deux effets de cette infusion de la grâce : il sera purifié, il de- viendra plus blanc que la neige (8) ; 2° de lui rendre la joie que la rémis- sion des péchés r é p a n d dans l'Ame (9) ; 3° d'oublier complètement ses fautes et de les effacer entièrement (10) ; 4° de créer en lui u n cœur pur» 5» un esprit droit (H) ; 6° de raffermir d a n s la persévérance (12, 13). (1) Il est des auteurs qui pensent que les versets 19 et 20 ont été ajoutés pen- dant la captivité.
  • 542.
    474 PSAUME L. III. — DAVID, POUR TÉMOIGNER SA RECONNAISSANCE A DIEU, PROMET : 1° A l'égard du prochain , de lui enseigner les voies de Dieu (14) ; 2° à l'égard de Dieu, de célébrer et de louer l'indulgonoo de sa justice (lï>, 10)» 3° à l'égard de lui-même, de détourner son cœur du pêche, a) en immolant à Dieu un cœur contrit et humilié (17, 18) ; h) en édifiant en lui l'édifice des vertus (10) ; c) en lui offrant, dans ce temple et sur cet autel intérieur, les victimes de la piété (20). Explications et Considérations. I. — 6. y . 1 . David, s o r t a n t enfin du sommeil l é t h a r g i q u e où son double crime l'avait p l o n g é , voit sur la t e r r e le s a n g d'Urie qui cric vengeanco c o n t r e lui ; au milieu de son palais, le p r o p h è t e N a t h a n , qui vient fairo r e t e n t i r à ses oreilles les m e n a c e s de la j u s t i c e d i v i n e ; il entend les m u r m u r e s des g r a n d s de sa c o u r , les rires et les s a r c a s m e s des païens ; d a n s le ciel, il a p e r ç o i t la m a i n vengeresse de Dieu, p r ê t e à s'appesan- t i r s u r lui ; oh ! a l o r s , il ne songe pas à r a p p e l e r le souvenir de sos v e r t u s passées, il n e c h e r c h e p a s à se défendre p a r l'éclat et la ma- j e s t é de la p o u r p r e , il se j e t t e d a n s le sein p a t e r n e l de Dieu et implore sa miséricorde. — Le c o u p a b l e a m e n é d e v a n t son souverain j u g e , con- sidère q u e ce j u g e ne p e u t être t r o m p é , p a r c e qu'il est la sagesse même; q u ' o n ne p e u t le v a i n c r e , p a r c e qu'il est t o u t p u i s s a n t ; qu'on no peut décliner son t r i b u n a l , p a r c e qu'il est p a r t o u t . Nulle excuse, nulle dé- fense possible, il n ' a d o n c d'espérance q u e d a n s la m i s é r i c o r d e . . . Jo n'ose vous dire : Mon Dieu, c a r en p é c h a n t j e vous ai p e r d u ; en sui- v a n t votre e n n e m i , j e m e suis éloigné de v o u s ; en a i m a n t le mal, je m e suis éloigné du b i e n . Que ceux qui sont p u r s , qui sont b o n s , qui sont v r a i m e n t vos enfants et vos héritiers vous a p p e l l e n t mon Dieu; pour m o i , couvert de souillures, p o u r moi qui ai a b a n d o n n é mon p è r e , qui m e suis v e n d u à son e n n e m i , q u i m e suis é g a r é d a n s des régions loin- taines où j ' a i dissipé t o u t mon h é r i t a g e , en d o n n a n t au m o n d e , à mes passions, t o u t ce q u e Dieu voulait avoir, j e n'ose vous a p p e l e r mon Dieu, j e n'ose v o u s a p p e l e r m o n P è r e ; j e n e p u i s que. vous dire : O Dieu, ayez pitié de moi, traitez-moi c o m m e u n de vos mercenaires, p a r c e q u e j e ne suis p a s digne d'être a p p e l é votre fils. (IIUG. D E SAINT" Y I C T O R . ) — Celui q u i i n v o q u e u n e g r a n d e miséricorde confesse uno g r a n d e m i s è r e . Que c e u x - l à vous d e m a n d e n t s e u l e m e n t u n peu do
  • 543.
    PSAUME L. 475 TOtre m i s é r i c o r d e , qui o n t péché sans le s a v o i r ; mais p o u r moi, ayez pitié de moi selon v o t r e g r a n d e miséricorde. Traitez, avec t o u t e la puissance do vos r e m è d e s , la gravité de mes blessures. Mes blessures iont graves, mais j e m e réfugie a u p r è s du T o u t - P u i s s a n t . J e déses- pérerais de la guérison d ' u n e maladie s e m b l a b l e , si j e ne rencontrais on semblable m é d e c i n . ( S . AUG.) — Dieu est un océan infini de misé- ricorde. Votre iniquité a des b o r n e s , la clémence, la b o n t é de Dieu n'ont p o i n t de b o r n e s ; votre malice, quelle qu'elle soit, est une malice humaine, la clémence de Dieu est u n e clémence divine qui ne peut être circonscrite p a r a u c u n e limite. — L a miséricorde de Dieu est grande*. 1° p a r c e qu'elle vient de Dieu et de sa cause efficiente, l ' a m o u r immense qu'il a p o u r nous ; 2° p a r c e qu'elle nous est d o n n é e p a r son Fils u n i q u e Jésus-Christ ; 3° p a r c e qu'elle vient au secours de la plus grande misère ; 4° p a r c e qu'elle est p o u r nous la source des grâces les plus g r a n d e s et les plus a b o n d a n t e s ; 5° p a r c e qu'elle s'étend a u x hommes de tous les t e m p s et de tous les lieux ; 0° p a r c e qu'elle a p o u r fin de nous conduire au ciel et de nous m e t t r e en possession du m a - gnifique h é r i t a g e des cieux. Le p é c h é écrit d a n s trois livres ; d a n s la conscience du p é c h e u r , d a n s le souvenir du d é m o n , d a n s la m é m o i r e de Dieu, q u i voit t o u t et p u n i t t o u t e iniquité en son t e m p s . Dieu efface le péché de ces trois livres de son souvenir. « Moi-même, dit-il, moi- même j'effacerai tes i n i q u i t é s ; à cause de moi, j o veux oublier tes crimes. » (hai. X L I U , 25.) — Dieu cffaec Je péché de sa m é m o i r e on ce sens q u e j a m a i s il ne lo p u n i r a ; d u souvenir du d é m o n , qui j a - mais ne p o u r r a en faire le sujet de ses accusations ; de la conscience du p é c h e u r , q u e le souvenir des péchés remis ne p o u r r a plus contrister. f. 2. Après q u e le p é c h é a été remis, il ne faut pas croire qu'il n e nous en d e m e u r e a u c u n reste, et que nous puissions passer n o t r e vie dans u n o entière a s s u r a n c e . L a grâce de la pénitence nous a retirés de la m o r t é t e r n e l l e , mais nous s o m m e s encore a b a t t u s de mortelles et pernicieuses l a n g u e u r s ; il nous reste u n e g r a n d e p e n t e au mal, et une faiblesse encore plus g r a n d e p o u r le b i e n , c o m m e il arrive à un malade q u i relève d ' u n e l o n g u e et violente m a l a d i e . Aussi a-t-il p l u t m o n Dieu de g u é r i r toutes mes blessures les unes a p r è s les a u t r e s , afin de m e faire m i e u x sentir la misère d o n t il me délivre, et la g r â c e par laquelle il m e s a u v e . ( B O S S U E T ; D U G U E T . ) M a i s , d i r a - t - o n , u n péché est p a r d o n n é ou il no l'est p a s ; le p a r d o n e s t u n a c t e i n s t a n - tané, peu i m p o r t e q u ' i l s o i t g r a l u i t ou c o n d i t i o n n e l , et d e m a n d e r p a r d o n pour ce q u i est déjà p a r d o n n é , c'est s ' a p p r o c h e r d e Dieu avec des
  • 544.
    -4"6 PSAUME L. p a r o l e s sans signification. Mais David p r ê t e u n e voix à la douleur : Amplius lava me, « purifiez-moi d a v a n t a g e , ô m o n Dieu ! » et l'Eglise universelle a a d o p t é son Miserere, et sans cesse à g e n o u x , d'un bout du m o n d e à l ' a u t r e , elle r é p è t e ce cri : Amplius lava me. Oh! commel'ame soupire a p r è s cet amplius. Les théologiens nous disent que les flammes du p u r g a t o i r e , d a n s l'exécution de leur office, à la fois cruel et doux, no c a u t é r i s e n t pas d a n s l ' â m e les cicatrices du p é c h é , p a r c e que vérita- b l e m e n t ces cicatrices n'existent plus : le p r é c i e u x s a n g les a fait dis* p a r a î t r e en les c o u v r a n t de son p a r d o n ; et c e p e n d a n t ces flammes b r û l e n t t o u j o u r s . Il en est de m ê m e des flammes de cet amplius qui c o n s u m e n t l ' â m e : c'est u n e chose q u ' o n ressent p l u t ô t qu'on ne se l'explique ; on l ' a i m e , on n e s a u r a i t la définir. ( F A B E R , Progrès de l'âme, c h a p . xix.) y . 3 . L a connaissance du p é c h é , condition nécessaire p o u r en obtenir le p a r d o n . « Quels sont mes crimes et mes i n i q u i t é s ? montrez-moi m e s p é c h é s et mes fautes.» (Job. x m , 2 3 . ) — L a miséricorde de Dieu est de p a r d o n n e r au p é c h e u r ; sa j u s t i c e , de p u n i r le p é c h é . Quoi donc? v o u s d e m a n d e z m i s é r i c o r d e , votre p é c h é restera-t-il i m p u n i ? Que David r é p o n d e , q u e ceux qui sont tombés r é p o n d e n t , q u e tous répon- d e n t avec David, afin de m é r i t e r la miséricorde avec David, et qu'ils disent : Non, S e i g n e u r , m o n p é c h é ne sera p a s i m p u n i , mais je désire q u e vous n e m e punissiez p o i n t , p a r c e q u e j e p u n i s moi-même m n o p é c h é . J e d e m a n d e q u e vous m e remettiez m a faute, p a r c e que je la r e c o n n a i s . (S. AUG.) — L a fin n o u s a p p r e n d q u e cette connaissance, q u e cette confession de son p é c h é , bien loin de nous a t t i r e r de la part de Dieu u n a r r ê t de c o n d a m n a t i o n , p r é v i e n t au c o n t r a i r e tous les a r r ê t s q u e n o u s a u r i o n s à c r a i n d r e de sa j u s t i c e , et nous en préserve... David ne se servait p o i n t d ' a u t r e motif p o u r e n g a g e r Dieu à le purifier d e t o u t e s les t a c h e s d u p é c h é et p o u r le t o u c h e r en sa faveur, que de lui dire : Vous voyez, S e i g n e u r , q u e j e r e c o n n a i s m o n i n i q u i t é . . . . Quelle c o n s é q u e n c e 1 Elle est très-juste, r é p o n d saint Chrysostôme; et David, p a r l a n t de la s o r t e , était p a r f a i t e m e n t i n s t r u i t des intentions de Dieu et de ses vues toutes miséricordieuses ; c a r c'est comme s'il l u i eût dit : Il est v r a i , S e i g n e u r , cet aveu q u e j e fais de l'offense que j ' a i commise est u n e r é p a r a t i o n t r è s - l é g è r e ; m a i s , p u i s q u e vous voulei b i e n l ' a g r é e r et vous en c o n t e n t e r , j ' o s e vous l'offrir, et j ' e s p è r e par l à m e réconcilier avec vous. (DOURD, sur la confess.) — « E t mon p é c h é est toujours d e v a n t m o i . » Il m'est toujours p r é s e n t pour m e r e t r a c e r t o u j o u r s , et m o n indignifé.ct votre b o n t é : m o n indignité,
  • 545.
    PSAUME L. 477 après l'avoir c o m m i s , et votre b o n t é , q u i me l'a r e m i s . I l m'est toujours présent, p o u r m ' i n s p i r e r toujours un zèle et u n c o u r a g e n o u v e a u , soit dans les adversités de la vie, soit d a n s les p r a t i q u e s de la p é n i t e n c e . Quoi qu'il m ' a r r i v e p a r v o t r e o r d r e , ou quoi q u e j e m ' i m p o s e à m o i - même, m o n p é c h é ou le p a r d o n de m o n p é c h é sera toujours un motif pressant qui m e réveillera, qui m'excitera, q u i m ' e n c o u r a g e r a à t o u t entreprendre p o u r vous, à m e sacrifier, s'il le faut, et à m ' i m m o l e r pour v o u s . ( B O U R D , Conv. de Magd.) — Le p r e m i e r pas d u p é n i t e n t est de r e c o n n a î t r e ses péchés ; le second, d'en faire l'aveu ; le troisième, d'en solliciter le p a r d o n ; le q u a t r i è m e , de les expier p a r des satisfac- tions convenables ; le cinquième, d e n'en p o i n t p e r d r e le s o u v e n i r . ,{BERTHIER.) y. 4. « Devant vous seul j ' a i p é c h é . » Qu'est c e l a ? Est-ce q u ' u n e femme n'était p o i n t souillée d ' a d u l t è r e et son m a r i mis à m o r t en face des h o m m e s ? (II Rois x i , 4, 15.) Est-ce q u e tous n e savaient p a s ce q u ' a v a i t fait D a v i d ? Que signifient donc ces p a r o l e s ? « D e v a n t TOUS seul j ' a i p é c h é . » C'est q u e vous êtes seul sans p é c h é . Celui-là punit j u s t e m e n t q u i n ' a rien en lui d e r é p r é h e n s i b l e . ( S . A U G . ) — L'homme ne pèche p a s c o n t r e l ' h o m m e , p a r c e qu'il est sous le c o u p d'une faute égale ou plus g r a n d e . Dieu seul p u n i t les p é c h é s avec j u s - tice, p a r c e qu'il est le seul où on ne puisse t r o u v e r de faute sujette au c h â t i m e n t . P a r là m ê m e d o n c q u e Dieu seul p e u t é p a r g n e r le p é - cheur, il p e u t seul j u g e r avec justice, et c'est lui seul qu'offense celui qui p è c h e . ( S . G R É G . ) — C'est c o n t r e Dieu seul q u e David a p é c h é , c a r bien qu'il ait fait u n e injure atroce à Urie et à B e t h s a b é e , elle n ' e s t rien en c o m p a r a i s o n de l'outrage qu'il a fait à Dieu. — Combien d e fois nous arrive-t-il de c o m m e t t r e c o n t r e Dieu et ses saintes lois d e ces fautes q u e les h o m m e s ne voient p a s , qu'ils n e s o u p ç o n n e n t m ê m e pas, q u i n ' o n t d ' a u t r e s témoins q u e Dieu et l a conscience l fautes d'orgueil et de vaine complaisance, fautes d ' a m b i t i e u x ou c u p i d e s désirs, fautes de v o l u p t u e u s e s pensées, fautes de distractions v o l o n - lontaires, fautes d'envie c o n t r e le p r o c h a i n , fautes de j u g e m e n t s téméraires, fautes de d é c o u r a g e m e n t , d'impatience et de m u r m u r e s . Oqu'il y a là de quoi nous h u m i l i e r , de quoi e x p l i q u e r toutes les sévé- rités de Dieu à n o t r e é g a r d ! ( R E N D U . ) — Nous avons p é c h é c o n t r e Dieu, c'est là et n o n ailleurs qu'il faut aller c h e r c h e r l a cause de nos maux. C'est là le triste d é b u t de toutes nos fautes, e t p a r c o n s é q u e n t le point de d é p a r t de t o u s nos m a l h e u r s . Nous a v o n s , d e p u i s l o n g - temps, renversé u n p r e m i e r t r ô n e , celui d e Dieu ; nié u n e p r e m i è r e
  • 546.
    478 PSAUME L. souveraineté, la s o u v e r a i n e t é divine. Tous nous avons été coupables: les g r a n d s o n t conspiré avec les petits, et les p e t i t s avec les grands; le pouvoir et le savoir o n t é g a l e m e n t d o n n é les mains à la rébellion. L ' é t e n d a r d de l ' i n d é p e n d a n c e a été levé a v a n t t o u t c o n t r e Dieu ; et, en v é r i t é , tous nos a u t r e s torts pâlissent à côté d e ce p r e m i e r atten- t a t : « C'est c o n t r e Dieu seul q u e nous avons p é c h é . » (Mgr P I E , Dise, et iust. past. i, 128.) — Que veut dire : « E n sorte q u e vous soyez jus- tifié d a n s vos p a r o l e s , etc. » J ' a i péché d e v a n t vous seul, et j ' a i fait U m a l c o n t r e vous, en sorte que vous soyez r e c o n n u j u s t e dans vos dis- c o u r s , d a n s les r e p r o c h e s q u e vous m'avez adressés p a r Nathan, et q u e , si u n d é b a t s'élevait e n t r e nous d e u x , et q u e je voulusse nier ce crime d o n t vous m'avez accusé, vous t r i o m p h e r i e z et la cause tourne- r a i t c o n t r e m o i . (BELLARM.) — Ou bien David voit q u e le j u g e à venir doit subir lui-môme u n j u g e m e n t ; il voit q u e le j u s t e doit être jugé p a r les p é c h e u r s , et il le voit v a i n q u e u r d a n s ce j u g e m e n t , parce qu'il n ' y a rien en lui qui puisse ê t r e l'objet d'un j u g e m e n t ; car l'Homme- Dieu est le seul p a r m i les h o m m e s qui ait pu dire avec vérité : Si vous t r o u v e z q u e l q u e p é c h é en moi, dites-le. (S. A U G ) y. S. David se d i t conçu d a n s l'iniquité, p a r c e q u e l'iniquité de l ' h o m m e descend d ' A d a m . Ce lien m ê m e de la m o r t q u i nous enlace est é t r o i t e m e n t u n i a u p é c h é . P e r s o n n e ici-bas ne vient au monde q u ' e n t r a î n a n t avec lui le c h â t i m e n t , c'est-à-dire en t r a î n a n t la laute q u i m é r i t e le c h â t i m e n t . . . Si d o n c les h o m m e s sont conçus dans l'iniquité, et si d a n s le sein de leur m è r e ils sont n o u r r i s de péchés, ce n'est p a s q u e l'acte du m a r i a g e soit u n p é c h é , mais c'est que cette œ u v r e n e se fait q u e d a n s u n e chair q u i p o r t e le c h â t i m e n t du péché. E n effet, la m o r t est le c h â t i m e n t de la c h a i r , et cette mortalité est toujours en e l l e . . . C o m m e n t d o n c ce q u i doit sa conception et son g e r m e à un corps m o r t p a r le p é c h é , pourrait-il n a î t r e exempt des liens du p é c h é ? ( S . A U G . ) y. 6. Vous avez a i m é la vérité, c ' e s t - à - d i r e q u e vous n'avez pas laissé i m p u n i s les péchés de ceux-mèmes à q u i vous avez pardonné. Vous « avez a i m é la v é r i t é , » vous avez a c c o r d é à la miséricorde t o u t e s ses p r é r o g a t i v e s , en r é s e r v a n t à l a vérité tous ses droits. Vous p a r d o n n e z à celui q u i confesse ses p é c h é s ; vous p a r d o n n e z , mais à celui qui se p u n i t lui-même. C'est ainsi q u e vous conservez à la fois la mi- s é r i c o r d e et la vérité : la miséricorde, parce q u e l ' h o m m e est délivré; l a y é r i t é , parce q u e le péché est p u n i . ( S . AUG.) — David se reconnaît b e a u c o u p moins excusable à cause de la b o n t é avec laquelle Dieu
  • 547.
    PSAUME L . 479 avait d a i g n é lui d é c o u v r i r les secrets de la sagesse qu'il c a c h a i t a u x autres. — Nulle science, n u l d o n s u r n a t u r e l , nulle s a i n t e t é m ô m e n'est à l'abri de t o u t d a n g e r , tandis q u e l ' h o m m e vit sur la terre : voilà u n P r o p h è t e , u n h o m m e éclairé des plus p u r e s lumières d e l a religion, q u i s'égare d ' u n e m a n i è r e d é p l o r a b l e . Dieu seul est vérité e t seul il est inaccessible à l ' e r r e u r ; ceux à q u i il confie ses secrets d o i - vent être d ' a u t a n t plus s u r leurs g a r d e s qu'ils o n t été h o n o r é s d e grâces plus p a r t i c u l i è r e s . ( B E R T I I I E R . ) II. — 7-12. y . 7 . Nous avons besoin d ' ê t r e purifiés, n o n avec l ' h y s s o p e , d o n t se servait Moïse p o u r a r r o s e r le p e u p l e , mais avec le s a n g qu'elle figu- rait. Le s a n g d u divin Médiateur qui nous purifie de tout p é c h é , dit saint J e a n (I J E A N , I , 7 ) , d o n n e à n o t r e â m e u n e b l a n c h e u r plus é c l a t a n t e q u e celle de la neige. — « Si le s a n g des boucs et des taureaux et l'aspersion de l'eau mêlée à la c e n d r e d ' u n e génisse sanctifient ceux q u i o n t été souillés et purifie l e u r c h a i r , combien plus le sang d e Jésus-Christ, q u i p a r l ' E s p r i t - S a i n t s'est offert l u i - m ê m e comme u n e victime sans t a c h e , purifiera-t-il n o t r e conscience des œuvres m o r t e s , p o u r nous faire r e n d r e u n v r a i culte au Dieu vivant ? » (HEBR. I X , 13.) — E n eflet, la b l a n c h e u r et la c l a r t é d e la neige nous rappellent la p u r e t é de l ' â m e . « Q u a n d vos iniquités, dit le S e i g n e u r par la b o u c h e de son P r o p h è t e , vous a u r a i e n t r e n d u s r o u g e s c o m m e la p o u r p r e , vous pouvez encore r e d e v e n i r blancs c o m m e la n e i g e . » (ISAI. i, 1 8 ) . E t c'est d a n s le m ê m e sens q u e David adresse à Dieu cette p r i è r e . — Si, p a r u n e belle j o u r n é e d'hiver, nos y e u x s ' a r r ê t e n t sur u n e i m m e n s e plaine t o u t e couverte de n e i g e , ce b e a u s p e c t a c l e nous frappe et nous é m e u t . La n a t u r e , il est vrai, est dépouillée de son feuillage e t de ses (leurs, mais l'éclatante b l a n c h e u r qui la p a r c nous semble un s y m b o l e plein de c h a r m e s , le symbole de la p u r e t é . Nous élevons nos â m e s vers Dieu, et nous lui d e m a n d o n s p o u r elles l'éclat sans t a c h e qu'il d o n n e à la neige. (Mgr D E L A B O U I L L E R I E , Symbol, i, 141.) f. 8. L'effet et le signe d ' u n e justification p a r f a i t e , c'est l o r s q u e l'Esprit r e n d t é m o i g n a g e à n o t r e esprit q u e nous s o m m e s les enfants do Dieu. L o r s q u e vous m ' a u r e z c o m p l è t e m e n t purifié, d i t le P r o p h è t e , vous ajouterez à ce bienfait de m ' a v e r t i r d e cette grâce r e n d u e , p a r la douce impression de la g r â c e i n t é r i e u r e , j o i e qui s e r a c o m m e un mes-
  • 548.
    480 PSAUME L. s a g e de b o n h e u r d o n t m o n â m e e n t e n d r a la v o i x ; alors m o n esprit, brisé et a n é a n t i p a r l'esprit de c r a i n t e , r e p r e n a n t son courage, ires» saillira de j o i e . ( B E L L A R M . ) . f. 9. D é t o u r n e z votre face, n o n pas de m o i , mais d e m e s péchés. Il a dit, en effet, d a n s u n a u t r e p s a u m e : « Ne d é t o u r n e z p o i n t votre face de moi. » ( P s . x x v i , 9). Il n e v e u t pas q u e Dieu d é t o u r n e sa face delui, m a i s bien q u e Dieu la d é t o u r n e de ses p é c h é s ; c a r Dieu r e m a r q u e les p é c h é s d o n t il ne d é t o u r n e p o i n t sa face, et ce qu'il r e m a r q u e , il le p u n i t . (S. A U G . ) . — D é t o u r n e z vos y e u x de dessus m e s péchés, pour les r e p o r t e r s u r v o t r e p r o p r e Fils, sur sa croix, s u r son s a n g ; « ô Dieu, n o t r e p r o t e c t e u r , r e g a r d e z et j e t e z les y e u x s u r l a face de v o t r e Christ. » (Ps. LXXXIII.). y . 10. L a justification de l ' h o m m e est u n e v é r i t a b l e c r é a t i o n , parce qu'elle est, en effet, de la p u r e miséricorde d e Dieu et qu'il n'y a rien en l ' h o m m e q u i puisse servir de m a t i è r e ou de fondement à cette for- m a t i o n , c l q u ' a i n s i , s a n s la g r â c e du R é d e m p t e u r , le p é c h e u r n'a pas plus de puissance p o u r se d o n n e r un c œ u r n o u v e a u q u e l ' h o m m e n'en a p o u r se d o n n e r l ' ê t r e . — P a s s e r du p é c h é à la g r â c e , c'est passer de l ' é t a t du vieil h o m m e à l'état de l ' h o m m e n o u v e a u : il se fait dans l ' â m e u n c h a n g e m e n t q u i est l ' o u v r a g e d e la t o u t e - p u i s s a n c e de Dieu.' Q u a n d le p r o p h è t e Ezéchiel a n n o n c e l a réconciliation de Dieu avec son p e u p l e , il a o r d r e de dire q u ' u n c œ u r n o u v e a u lui sera donné, 1 q u ' u n e s p r i t n o u v e a u sera é t a b l i d a n s son i n t é r i e u r , et q u ' a l o r s il sera fidèle à la loi d u S e i g n e u r . S a i n t P a u l .dit q u e p a r le s a n g de J.-C. n o u s avons été faits des c r é a t u r e s n o u v e l l e s ; q u e n o u s devons être' revêtus d e l ' h o m m e n o u v e a u . Enfin, t o u t le N o u v e a u T e s t a m e n t , fi- g u r é p a r l'Ancien, n e n o u s p a r l e q u e de r e n o u v e l l e m e n t , t a n t pouf cette vie m o r t e l l e q u e p o u r l a vie f u t u r e ; c a r il est écrit aussi que n o u s d e v o n s a t t e n d r e d e n o u v e a u x cieux, u n e nouvelle t e r r e , une'Jé- r u s a l e m nouvelle. Un c h r é t i e n fidèle à sa vocation est d o n c un homme n o u v e a u d a n s ses s e n t i m e n t s , d a n s sa c o n d u i t e , d a n s son langagei (BERTUIER). L ' a m o u r h a b i t u e l q u i d o m i n e en moi et qui est m o n cœuf,' n o n tel q u e Dieu l'a fait, mais tel q u e j e l'ai fait m o i - m ê m e , bon ou m a u v a i s , v e r t u e u x ou vicieux, est u n poids q u i incline et détermine l'élection et le j u g e m e n t p a r lequel m a p e r s o n n e se d i r i g e elle-même e t se sent v i v a n t e d a n s ses r a p p o r t s i n t é r i e u r s avec elle-même et e x t é r i e u r s avec le m o n d e . J e puis, il est v r a i , p r e n d r e p a r fois une a u t r e direction et i m p r i m e r à m a vie u n m o u v e m e n t différent, opposé m ê m e , e t c e l a / s o i t en m e b o r n a n t à p r o d u i r e q u e l q u e s actes isolés en'
  • 549.
    PSAUME L. 481 dehors d e cet a m o u r h a b i t u e l e t d o m i n a n t de m o n c œ u r , soit en f o r - m a n t à l a place de cet a m o u r u n a u t r e a m o u r q u i , lui aussi, d e v i e n d r a h a - bituel ot d o m i n a n t q u a n d il a u r a chassé le p r e m i e r , ou, t o u t a u m o i n s , l'aura r é d u i t en c a p t i v i t é ; . . . m a i s , d a n s ces actes et d a n s ces c h a n g e - m e n t s , c'est un a u t r e a m o u r q u i est le v a i n q u e u r de l ' a m o u r , et c e l a ne d é t r u i t p a s la vérité m o r a l e de cet a d a g e : « q u e l ' h o m m e agit selon son c œ u r , » c'est-à-dire selon l ' a m o u r q u i d o m i n e en lui. Q u a n d c'est au profit d u b i e n c o n t r e le m a l q u e cette victoire, soit partielle, soit totale, doit ê t r e r e m p o r t é e , ce n'est j a m a i s q u ' a v e c le secours de l a grâce qu'elle est possible, c a r c'est u n e sorte de création q u e c e t t e substitution d ' u n a m o u r à u n a u t r e a m o u r . Moi, chétive c r é a t u r e , j e ne puis rien créer ; il faut d o n c que Dieu m e d o n n e cet a m o u r , e t , p o u r qu'il m e le d o n n e , il faut q u e j e n e cesse de crier vers lui a v e c le P s a l m i s t e : « S e i g n e u r , créez en m o i un c œ u r p u r , u n c œ u r n o u - veau, u n c œ u r b o n . » O m o n Dieu! q u ' h e u r e u x est celui q u i p o r t e ainsi u n c œ u r p u r , saint, fort et victorieux d u m a i l Que belle est l a vie qui jaillit d ' u n e telle source ! Qu'elle e x p r i m e b i e n les b e a u t é s , les h a r m o n i e s de l a vie de Dieu, q u i est son t y p e é t e r n e l ! (Mgr B A U D R Y , Le Cœur de Jésus, p . 115). — D a v i d c o m m e n c e p a r d e m a n d e r u n c œ u r pur, p a r c e q u e c'est le c œ u r p u r q u i r e n d l'esprit d r o i t d a n s ses p e n - sées, d a n s ses affections. U n esprit droit, c'est u n e affection d r o i t e q u i n'est a u t r e q u e la c h a r i t é . Les voies de la convoitise sont t o u j o u r s tortueuses; le c h e m i n d e la vertu, au c o n t r a i r e , est un petit sentier et u n e voie étroite et resserrée, et tout e n s e m b l e e x t r ê m e m e n t d r o i t e . (ISAI, x x v i , 7). y . 1 1 . David d e m a n d e ici la p e r s é v é r a n c e , qui est un don spécial de la miséricorde divine. Dieu n e rejette j a m a i s , n ' a b a n d o n n e j a m a i s l'homme j u s t e ; il n e lui enlève j a m a i s son S a i n t - E s p r i t , à moins q u e cet h o m m e n e c o m m e n c e à s'écarter de la j u s t i c e . I l est le m a î t r e de nos j o u r s et il p e u t nous enlever de ce m o n d e , d a n s le m o m e n t q u e nous cesserions d ' o b é i r à sa v o i x ; il p e u t fixer le t e r m e de n o t r e vie à l'instant où n o u s serions d a n s sa disgrâce, et ce serait l à n o u s ôter pour toujours son S a i n t - E s p r i t et n o u s r e j e t e r d e sa p r é s e n c e . BERTIIIER). y. 12. Cette j o i e i n t é r i e u r e est le fruit d ' u n e b o n n e conscience, elle fait s u p p o r t e r avec constance tous les m a u x de cette vie, et elle est le g a g e du salut. — Cet e s p r i t p r i n c i p a l n e p e u t ê t r e q u e l'esprit de Dieu, l'esprit q u i g o u v e r n e t o u t e n chef et avec u n e puissance abso- lue et d o n t les vues s ' é t e n d e n t a u t e m p s e t à l'éternité. Cet esprit no TOME I, 31
  • 550.
    482 PSAUME L. p e u t être q u e l'esprit d e Dieu ; tous les a u t r e s esprits, q u e consultent les h o m m e s , sont les esprits s u b a l t e r n e s q u i n e d e v r a i e n t qu'obéir à l'esprit p r i n c i p a l . Qu'est-ce q u e l'esprit de la p o l i t i q u e , s'il est aban- donné à l u i - m ê m e ? s o u v e n t u n esprit de t r o m p e r i e , de finesses insi- dieuses, d'artifices secrets et o b s c u r s ; iJ est i n c a p a b l e de faire lo b o n h e u r des h o m m e s et très-porté à les r e n d r e m a l h e u r e u x . Qu'est-ce q u e l'esprit de science, s é p a r é des vues de Dieu et des intérêts de sa g l o i r e ? un e s p r i t de v a n i t é , de p r é s o m p t i o n , d ' e r r e u r et d'opiniâtreté; il fait le t o u r m e n t de celui q u i le possède, et il é g a r e ceux qui y m e t t e n t l e u r confiance. Qu'est-ce que l'esprit de société qu'on vante si fort, et q u ' o n p e n s e si p e u à lier avec les p r i n c i p e s de la religion ? un esprit de flatterie, d é fausses c o m p l a i s a n c e s , de frivolité et de m e n s o n g e s ; il a b u s e du t e m p s sans r e m é d i e r à l ' e n n u i , et il réunit los h o m m e s sans l e u r i n s p i r e r la charité. Qu'est-ce q u e l'esprit de corps, q u a n d il n ' a pas p o u r objet le service de Dieu et le s a l u t du p r o c h a i n ? un e n t h o u s i a s m e i m p é t u e u x , un tissu de p r é j u g é s , u n e source d'in- justices : il e n t r e p r e n d sans raison, il e x é c u t e s a n s m o d é r a t i o n . P a r - courez tous les esprits q u i r é g n e n t d a n s le m o n d e , vous n ' y trouverez q u ' a b u s , q u e petitesse, q u e t é n è b r e s , q u e séduction. L ' e s p r i t principal, q u i est l'esprit de Dieu, n ' é g a r e j a m a i s , et il inspire t o u t ce qui est com- pris d a n s le m o t d o n t se sert le Psalmiste, la libéralité, l'ingénuité, la g r a n d e u r d ' â m e , la b o n n e volonté, la force p o u r e n t r e p r e n d r e et exé- cuter. (BERTIIIER.) III. — 13-18. y. 1 3 . Le pilote le plus h a b i l e est celui q u i dirige son navire au milieu d ' u n e m e r s e m é e d'écueils. Le d o c t e u r parfait est celui qui sait aiguiser les esprits les plus o b t u s et l e u r faire c o m p r e n d r e les leçons de la vérité. Le g é n é r a l v r a i m e n t a d m i r a b l e est celui qui en- flamme d ' a r d e u r p o u r le c o m b a t les soldais les plus t i m i d e s . Le Roi- P r o p h è t e se m o n t r e é g a l e m e n t ici u n m a î t r e des p l u s expérimentés et des plus zélés. Il ne dit pas : J ' e n s e i g n e r a i les j u s t e s , car les justes connaissent la voie du S e i g n e u r ; m a i s j ' e n s e i g n e r a i les impies, les p é c h e u r s , à l'exemple du divin Maître de la Sagesse, d u céleste mé- decin de nos â m e s , q u i a dit : « J e n e suis p a s venu appeler les j u s t e s , mais les p é c h e u r s . » ( M A T T U . îx, 13), ( S . A M B R . Apol. David.) — Ceux q u e Dieu a p p e l l e p o u r tes a u t r e s , il les a tirés du péché, pour p o u v o i r m i e u x a n n o n c e r la rémission des p é c h é s . C'était tout son dessein d ' a p p e l e r à la confiance les â m e s q u e le p é c h é avait abattues.
  • 551.
    PSAUME L . 483 Ét q u i p o u v a i t p r ê c h e r avec p l u s de fruit, la miséricorde divine, q u e ceux qui en é t a i e n t e u x - m ê m e s u n illustre e x e m p l e ? Quel a u t r e p o u - vait dire avec plus d'effet : t C'est u n discours fidèle quo Jésus e s t venu sauver les p é c h e u r s , » q u ' u n s a i n t P a u l , q u i p o u v a i t a j o u t e r après, « desquels j e suis le p r e m i e r ? » N'est-ce pas de m ô m e que s'il e û t dit au p é c h e u r qu'il désirait a t t i r e r : Ne crains point, j e connais la m a i n du m é d e c i n a u q u e l j e t'adresse ; c'est lui qui m ' e n v o i e à toi p o u r te dire c o m m e il m ' a g u é r i , avec quelle facilité, avec quelles caresses, et p o u r t ' a s s u r e r d u m ê m e b o n h e u r . ( B O S S U E T , Nat. de la Ste V.) — Le devoir d ' u n e â m e v r a i m e n t p é n i t e n t e , c ' e s t - à - d i r e v r a i - ment sensible à la r u i n e spirituelle de t a n t de p é c h e u r s qu'elle a précipités d a n s le crime, est de r a m e n e r d a n s les voies du salut c e u x qu'elle a conduits d a n s les voies de l'iniquité. S e i g n e u r , s'écriait D a - vid, j ' a i scandalisé v o t r e p e u p l e , mais m a consolation est q u e ce scandale n'est p a s s a n s r e m è d e ; m o n e x e m p l e le d é t r u i r a ; et e n r e p r e n a n t vos voies, j o les e n s e i g n e r a i à ceux q u e j ' e n ai éloignés ; ma p é n i t e n c e sera u n e leçon p o u r eux ; et q u a n d ils m e v e r r o n t r e t o u r - ner à vous, ils a p p r e n d r o n t e u x - m ê m e s à y revenir. ( B O U R D . , Convers. de Magd.) — D a v i d , m o d è l e de tous ceux qui a n n o n c e n t la p a r o l e d e Dieu, afin qu'ils le fassent u t i l e m e n t . H leur a p p r e n d c o m m e n t et à qui ils d o i v e n t l ' a n n o n c e r , la m a t i è r e de l e u r s e n s e i g n e m e n t s et le but qu'ils doivent se p r o p o s e r en p a r l a n t . 1 ° « J ' e n s e i g n e r a i ; » ne p a s flatter les oreilles délicates, mais i n s t r u i r e de m a n i è r e à so faire e n - tendre. — 2 ° A n n o n c e r la p a r o l e de Dieu a u x p a u v r e s aussi b i e n qu'aux riches, a u x petits c o m m e a u x g r a n d s , a u x i g n o r a n t s c o m m e aux s a v a n t s , c a r tous sont p é c h e u r s . — 3 ° Ne p a s l e u r enseigner des curiosités p r o f a n e s , n o n p a s m ô m e les vérités sublimes de la t h é o l o g i e , mais les voies de Dieu, les voies p a r lesquelles Dieu vient à n o u s , les voies p a r lesquelles n o u s devons aller à lui. — 4 ° Ne prôchor ni p a r intérêt, ni p o u r s'attirer l'estime des h o m m e s , m a i s afin q u e les p é - cheurs se convertissent à Dieu. y. 1 4 . Du zèle p o u r le salut des âmes, David s'élève j u s q u ' à Dieu. Il lui s e m b l a i t avoir c o n t i n u e l l e m e n t p r é s e n t e à l'oreille d e son c œ u r la voix d u s a n g d ' U r i e , qui, c o m m e celui d'Abel, criait p u i s s a m m e n t (levant Dieu c o n t r e lui, et lui r e p r o c h a i t c o n t i n u e l l e m e n t sa c r u a u t é . H d e m a n d e à Dieu d'ôter de d e v a n t ses y e u x ce s a n g i m p o r t u n d o n t la voix m u e t t e , mais très-intelligible, d e m a n d e v e n g e a n c e contre celui qui l'a r é p a n d u , de le délivrer do cet a c c u s a t e u r terrible qui ne lui donne p o i n t d e r e l â c h e , et lo cite c o n t i n u e l l e m e n t d e v a n t son t r i b u -
  • 552.
    484 PSAUME L. n a l , p o u r r é p o n d r e à son accusation. (DUG.) — P o i n t de p é c h e u r s à q u i cette p r i è r e ne c o n v i e n n e , p a r c e qu'il n ' e n est a u c u n q u i n'ait élé un sujet de s c a n d a l e p o u r Je p r o c h a i n ; q u i n'ait été cause q u e ceux avec lesquels il a vécu ou qu'il a fréquentés se soient é c a r t é s des voies do la j u s t i c e . Combien d ' i m p r u d e n c e s , de n é g l i g e n c e s , de m a u v a i s con- seils, de discours p e r n i c i e u x , de c o n n i v e n c e s , o n t causé la chute de nos frères, de nos a m i s , de nos é g a u x , de n o s inférieurs ! Ce sont là a u t a n t d'actions de s a n g q u i , au j u g e m e n t de Dieu, c r i e n t vengeance c o n t r e les c o u p a b l e s . (BERTIIIER.) >-. 13. David avait dit d a n s le verset p r é c é d e n t : « E t m a l a n g u e pu- bliera votre j u s t i c e p a r des cantiques de j o i e . » Il r e c o n n a î t ici son impuissance cl son i n d i g n i t é , à moins q u e Dieu ne v i e n n e lui-mémo lui ouvrir la b o u c h e ; car c o m m e il ferme la b o u c h e au p é c h e u r , il l'ouvre au j u s t e , et c'est une m a r q u e q u e Dieu justifie ce pécheur, lorsqu'il lui o u v r e les lèvres, afin qu'il publie la gloire de l ' a u t e u r de sa justification. (DUGUET.) — « S e i g n e u r , vous ouvrirez mes lèvres, et m a bouche publiera votre l o u a n g e ; » voire l o u a n g e , p a r c e q u e j ' a i été créé ; votre l o u a n g e , p a r c e q u e , bien q u e p é c h e u r , j e n ' a i pas été a b a n d o n n é p a r v o u s ; v o t r e l o u a n g e , p a r c e q u e j ' a i été purifié pour r e t r o u v e r ma s é c u r i t é . ( S . A U G . ) f. 1G-19. Après le salut du p r o c h a i n et les l o u a n g e s de Dieu, David en vient à l'immolation de l u i - m ê m e . Il sort du misérable état du p é c h é et i m m o l e à Dieu un c œ u r c o n t r i t et h u m i l i é ; il offre un sacri- fice de justice d a n s l'état de v e r t u et de perfection. Dieu est esprit, et c'est en esprit et en vérité qu'il faut l ' a d o r e r , et il a d r o i t d'exiger ce culte i n t é r i e u r et s p i r i t u e l . — « Des h o l o c a u s t e s ne vous seraient p a s a g r é a b l e s . » N'offrirons-nous donc rien ? v i e n d r o n s - n o u s à Dieu les mains vides ? Et c o m m e n t l ' a p a i s c r o n s - n o u s ? Faites donc votre offrande : vous avez en vous q u e l q u e chose à offrir. N'achetez pas au loin des provisions d ' e n c e n s , mais dites : « En moi, mon Dieu, sont les v œ u x q u e j e vous r e n d r a i p o u r votre l o u a n g e , o ( P s . L V , 12.) — N'allez p a s c h e r c h e r h o r s de vous u n e victime à i m m o l e r ; celte vic- t i m e , vous la t r o u v e r e z en v o u s - m ê m e . « U n esprit t o u c h é de repentir est un sacrifice a g r é a b l e à Dieu. Dieu n e m é p r i s e p a s u n c œ u r contrit et h u m i l i é . » ( S . A U G . ) — Dieu ne p e u t m é p r i s e r ce sacrifice d'un cœur p é n i t e n t , puisque c'est lui q u i le forme, et q u e c'est p a r le sacrifice d e ce c œ u r brisé d e d o u l e u r , q u i s e n t s a pauvreté» qui s'anéantit d e v a n t Dieu, q u ' o n r é p a r e les ruines q u ' a faites l ' a m o u r du plaisir, des richesses et des h o n n e u r s . — Ce n'est p a s assez d'avoir réduit
  • 553.
    PSAUME LU 485 les vices en p o u d r e d a n s u n c œ u r c o n t r i t et humilié : il faut édifier la cité des v e r t u s , les m u r s de J é r u s a l e m q u e Dieu a choisie p o u r en faire sa d e m e u r e et y b â t i r son s a i n t t e m p l e , les m u r s de l'Eglise d o n t J é r u s a l e m é t a i t la figure, les m u r s d e l'âme sainte. Il faut r é t a b l i r les ruines de la sainte cité, c'est-à-dire renouveler son â m e d a n s l'a- m o u r de Dieu, et y offrir le sacrifice de tout ce q u ' o n a de p l u s c h e r . — P o u r le r e n o u v e l l e m e n t de ce t e m p l e , il y a trois choses à faire : il faut, a v a n t t o u t , n o n - s e u l e m e n t renverser toutes les idoles, m a i s abolir t o u t e s les m a r q u e s du culte profane ; il faut, s e c o n d e m e n t , le sanctifier et en faire la dédicace p a r q u e l q u e mystérieuse c é r é m o n i e , p a r laquelle il fut consacré à un meilleur u s a g e ; enfin, il faut s o u t e - nir avec soin ses b â t i m e n t s é b r a n l é s , et le visiter souvent p o u r y faire les r é p a r a t i o n s nécessaires, afin q u e le m y s t è r e de Dieu s'y célèbre avec décence et avec u n e religieuse r é v é r e n c e . ( B O S S U E T , I I P Serm. s. le jour de Pàq.) — Les m u r s é t a n t élevés, il faut aller a u t e m p l e offrir le sacrifice de j u s t i c e . Ce sacrifice de justice est t o u t acte de vertu ; c'est encore le sacrifice s a n g l a n t de la c r o i x , q u i a é t é un véritable sacrifice do j u s t i c e , à cause de la justice du p r ê t r e (IIKD. v u , 2 6 ) ; à cause de l a valeur infinie de la victime, Dieu et h o m m e t o u t e n s e m b l e ; à cause de la fin de ce sacrifice, q u i a été do nous justifier a p r è s n o u s avoir délivrés de tous nos p é c h é s . Le s a c r i - fice de la croix c o m p r e n a i t d a n s sa valeur infinie toutes les oblations, tous les holocaustes des sacrifices anciens. C'est enfin le sacrifice do l'Eucharistie, q u i est aussi un sacrifice de j u s t i c e , p a r c e q u e J é s u s - Christ, p r ê t r e et victime de ce sacrifice, est la source de toute justice et de t o u t e sainteté ; p a r c e q u e nous pouvons y r e n d r e à Dieu des actions de grâces égales a u x bienfaits «pic nous avons reçus de l u i ; p a r c e qu'il n ' a d m e t q u e les j u s t e s qui se sont é p r o u v é s p a r l a p é n i t e n c e a v a n t de p a r t i c i p e r à ce sacrifice ; parce qu'il d o n n e , q u o i q u e s e c o n d a i r e m e n t , la justice et la g r â c e . PSAUME LI. In finem, Intellectus David. Pour la fin, intelligence de David, Cum venit Doeg Idnmœus, et lorsque Doëg , Idumécn , vint an- nuntiavit Sanli : Vcnit David in noncer à SAI'il quo David était venu dans domum Achimcloch. la maison d'Aclmnélcc. 1. Quid gloriaris in malitia, qui 1. Pourquoi vous glorifioz-vons dans potens os in iniquitato? votre malice, vous qui êtes puissant dans l'iniquité?
  • 554.
    486 PSAUME LI. 2. Tota die injustitiam cogitavit 2. Tout le jour votre langue a médité lingua tua : sicut novacula acuta l'injustice. Comme un rasoir affilé, vous fecisti dolum. avez porté des coups perfides. 3. Dilexisti malitiam super beni- 3. Vous avez plus aimé la malice quo gnitatem : iniquitatem magis quam la bonté ; et vous avez préféré un lan- loqui wquitatcm. gage d'iniquité au langage sincère de la justice. 4. Dilexisti omnia verba prœci- 4. Vous avez aimé , ô langue trom- pitalionis, lingua dolosa. peuse, toutes les paroles de perdition. 5. Proptcrea Deus destruettc in 5. C'est pourquoi Dieu vous détruira finem : cvcllet t e , et emigrabit te pour toujours; il vous arrachera et vous de tabernaculo tuo : et radiccm fera sortir de votre tente , et il ôtera tuam de terra viventium. votre racine de la terre des vivants. 6. Videbunt justi, et timebunt,et 6. Les justes le verront , et ils seront super cum ridebunt, et dicent : saisis de crainte; et ils se riront de lui, en disant : 7. Ecce h o m o , qui non posuit 7. Voilà l'homme qui n'a point pris Deum adjutorcin suum : Dieu pour son protecteur; Sed speravit in multitudine di- mais qui a mis son espérance dans la vitiarum suarum ; et prarvaluit in multitude de ses richesses , et qui s'est vanitatc sua. prévalu do son vain pouvoir. 8. Ego autem,sicut oliva fructi- 8. Pour moi , je suis comme un oli- fera in domo Dei, speravi in misc- vier qui porte du fruit dans la maison ricordia Dei in aîternum : et in de Dieu. J'ai espéré dans la miséricorde sœculum sœculi. de Dieu pour l'éternité et pour les siècles des siècles. 9. Confitebor tibi in sœculum 9. Je vous louerai éternellement de quia fecisti : et expectabo nomen ce que vous avez fait, et j'espérerai en tuum, quoniam bonus est in cons- votre n o m , parce qu'il est rempli de pectu sanctorum tuorum. bonté à l'égard de ses saints. Sommaire analytique. Dans ce Psaume, dont le titre fait suffisamment connaître l'occasion et le sujet, et où Docg, trahissant David et le grand-prêtre pour ses intérêts temporels, est une vive image de Judas trahissant et vendant son divin Maître, I. — DAVID FAIT VOIR TOUTE L'INIQUITÉ ET LA MÉCHANCETÉ DES CALOMNIES DE IlOEG ET EN DÉCRIT LES PRINCIPAUX CARACTÈRES : 1° Son obstination dans l'iniquité, dont il se glorifie (1); 2° sa malico préméditée et continuelle (2) ; 3° son affection pour le m a l (3) ; 4° ses dis- cours qui n'ont pour b u t que la ruine d u prochain (4) ; II. — II, DÉr.niT LE CHATIMENT QUI L'ATTEND SOUS LA FIGURE D'UN ARBRE ABATTU ET DÉRACINÉ : 1° Il sera renversé, arraché, déraciné (u) ; 2° les justes, témoins de sa ruine, applaudiront et se riront de lui, a) parce qu'il n'a pas mis sa force en Dieu, b) qu'il s'est confié dans la multitude de ses richesses, c) et qu'il s'est affermi d a n s sa méchanceté (<>, 7).
  • 555.
    PSAUME L t. III. — IL DÉCRIT PAR OPPOSITION SON BONHEUR ET CELUI DES JUSTES, SOUS L'EMBLÈME D'UN OLIVIER VERDOYANT : i° Qui porte des fruits a b o n d a n t s ; 2° qui est planté dans u n lieu favo- rablo, la maison de Dieu (8) ; 3° Dont les rameaux qui s'étendent au loin sont : a) l'espérance en Dieu (8) ; 6) la louange de Dieu ; c) la longanimité ; d) la contemplation et la charité dans la société des saints (9). Explications et Considérations. I. — 1-4. ( f. 1. Se glorifier de ses b o n n e s œ u v r e s , c'est c o m m e t t r e u n e g r a v e injustice envers Dieu, puisque c'est lui p r e n d r e ce q u i lui a p p a r t i e n t en p r o p r e , sa p r o p r e gloire, qu'il déclare ne céder à p e r s o n n e . Mais se glorifier d a n s sa m a l i c e , c'est faire à Dieu l ' o u t r a g e le plus sensible, p u i s q u e c'est se d é c l a r e r son e n n e m i . — « P o u r q u o i celui q u i est p u i s - s a n t se glorifie-t-il de sa m é c h a n c e t é ? » C ' e s t - à - d i r e , p o u r q u o i celui qui est puissant d a n s le m a l se glorifie-t-il? L ' h o m m e a besoin d ' ê t r e p u i s s a n t , mais d a n s le bien, et n o n d a n s le m a l . E s t - c e d o n c q u e l q u e chose de g r a n d de se glorifier de sa m é c h a n c e t é ? B â t i r u n e maison, peu savent le faire; la d é t r u i r e , t o u t i g n o r a n t p e u t e n venir à b o u t . U n'est d o n n é q u ' a u petit n o m b r e d e savoir s e m e r le froment, cultiver la moisson, a t t e n d r e la m a t u r i t é du b l é , et récolter avec joie le fruit de ce travail ; mais le p r e m i e r venu p e u t , avec u n e seule étincelle, in- cendier t o u t e u n e moisson. D o n n e r naissance à un e n f a n t , le n o u r r i r , l'élever, le conduire j u s q u ' à l'âge d e l a jeunesso, c'est u n e g r a n d e t â c h e , et il n'est p e r s o n n e q u i n e puisse le t u e r en u n rien d e t e m p s . T o u t ce q u i ne t e n d q u ' à d é t r u i r e est d o n c très-facile. Que celui q u i se glorifie, se glorifie d a n s le Soigneur (I Cor., i, 31) ; q u e celui q u i se glorifie, se glorifie d a n s le b i e n . Vous vous glorifiez p a r c e q u e vous êtes puissant d a n s le m a l : q u e ferez-vous d o n c , ô p u i s s a n t 1 q u e ferez- vous d o n c avec t o u t e votre j a c t a n c e ? Vous tuerez u n h o m m e ? U n s c o r p i o n en fait a u t a n t ; uno fièvre en fait a u t a n t ; u n c h a m p i g n o n v é n é n e u x en fait a u t a n t . T o u t e votre puissance e n est-elle r é d u i t e à égaler celle d ' u n a n i m a l ou d ' u n e p l a n t e v é n é n e u s e ? ( S . A U G . ) f, 2 . L e c œ u r d u j u s t e est t o u t e n t i e r d a n s l a loi d e Dieu, qu'il m é - dite j o u r et nuit. (Ps., i, 2 . ) Le c œ u r d u m é c h a n t est t o u t entier d a n s l'injustice, et sa l a n g u e toujours occupée à en p r o d u i r e a u d e h o r s les
  • 556.
    488 PSAUME L I . tristes fruits. (DUG.) — C o m m e n t e x p l i q u e r ce q u e dit ici le P r o p h è t e , q u e la l a n g u e pense et m é d i t e l'injustice, alors q u e la p e n s é e sort du sens r a i s o n n a b l e de P â m e v i v a n t e , tandis q u e la l a n g u e n'est que l'ins- t r u m e n t m a t é r i e l de la p e n s é e ? Un a u t r e écrivain inspiré nous fait c o m p r e n d r e la justesse de cette expression : « L e c œ u r des insensés, d i t - i l , est d a n s l e u r b o u c h e » (Eccli., x x i , 2 9 ) , p a r c e qu'ils ne font rien p a r les conseils de la raison et d ' a p r è s les d é l i b é r a t i o n s de leur intelligence, m a i s , au c o n t r a i r e , se laissent aller à l ' e n t r a î n e m e n t p r é - cipité de l e u r l a n g u e , et t i e n n e n t les discours les plus inconsidérés et les plus t é m é r a i r e s . Voilà p o u r q u o i l ' a u t e u r sacré dit q u e leur cœur est d a n s l e u r b o u c h e , p a r c e qu'ils ne disent p o i n t ce qu'ils ont pensé, mais qu'ils p e n s e n t ce qu'ils o n t dit. Le P s a l m i s t e p a r l e t o u t a u t r e - m e n t de la l a n g u e du sage : L a l a n g u e du j u s t e , d i t - i l , m é d i t e r a la sagesse (Ps., X L I V , 2), p a r c e q u e la l a n g u e se forme et se dirige sur la m é d i t a t i o n de son c œ u r . ( S . H I L . ) — Que de peines on p r e n d pour aiguiser u n rasoir, q u e de soins p o u r l'affiler, c o m b i e n de fois le faut-il p a s s e r sur l a p i e r r e ? et cela p o u r qu'il rase d e plus p r è s les poils do l a b a r b e et d o n n e au visage t o u t son poli, t o u t e sa n e t t e t é . Mais si, a u lieu de c o u p e r la b a r b e , le rasoir vient à c o u p e r la figure, il porte un coup t r o m p e u r et perfide, puisqu'au lieu do c o n t r i b u e r à la beauté du visage, il lui fait u n e b l e s s u r e . ( S . H I L . ) f. 3 . « Vous avez préféré la m é c h a n c e t é à la b o n t é , B H o m m e in- j u s t e , h o m m e sans r è g l e , vous voulez, d a n s v o t r e perversité, élever l'eau a u - d e s s u s de l'huile ; l'eau sera s u b m e r g é e , et l'huile surnagera. Vous voulez e n g l o u t i r la l u m i è r e sous les t é n è b r e s ; les t é n è b r e s seront dissipées, et la l u m i è r e subsistera. Vous voulez m e t t r e la t e r r e au-dessus d u ciel, m a i s la t e r r e , p a r son p o i d s , t o m b e r a en son lieu naturel. Vous serez d o n c s u b m e r g é p o u r avoir préféré la m é c h a n c e t é à la b o n t é ; car j a m a i s la m é c h a n c e t é ne l ' e m p o r t e r a sur la b o n t é . « Vous avez préféré là m é c h a n c e t é à la b o n t é , et le l a n g a g e d e l'iniquité à celui de la j u s t i c e . » D e v a n t vous est la j u s t i c e et d e v a n t vous est aussi l'injustice : vous avez u n e l a n g u e , vous la t o u r n e z d u côté qu'il vous p l a î t ; p o u r q u o i dbric la t o u r n e z - v o u s p l u t ô t d u côté d e l'injustice et n o n du côté de la j u s t i c e ? Vous savez ne p o i n t d o n n e r à v o t r e estomac u n e n o u r r i t u r e a m è r e , et vous donnez à v o t r e l a n g u e u n e n o u r r i t u r e d ' i n i q u i t é ? De m ê m e q u e vous choisissez votre n o u r r i t u r e , choisissez aussi vos p a r o l e s . Vous préférez l'injustice à la j u s t i c e ; vous la p r é - férez, il est v r a i , mais q u i l ' e m p o r t e r a , si ce n'est la b o n t é et la justice? (S. A U G . )
  • 557.
    PSAUME L I. 489 II. — 5-7. f. 5 . J u s t e r é t r i b u t i o n d u e a u p é c h é , s o u v e n t exercée sur les p é c h e u r s en cette v i e , et toujours d a n s l ' a u t r e . — Ils t â c h e n t de d é t r u i r e les autres et n ' y réussissent q u e t r o p s o u v e n t ; ils s e r o n t e u x - m ê m e s d é - truits. Us s e r o n t a r r a c h é s des lieux où ils s'étaient a t t a c h é s très-forte- ment, de leurs d e m e u r e s , où ils s'étaient établis c o m m e s'ils n ' e n devaient j a m a i s sortir, et déracinés p a r l e u r m o r t de la terre d e s vivants. (DUG.) — C h a q u e a n n é e , p o u r u n g r a n d n o m b r e d ' h o m m e s , le t e m p s fuit r a p i d e c o m m e l'éclair, et a l o r s , a p r è s des succès é p h é - mères, l ' e x t e r m i n a t i o n absolue ; a p r è s u n e vaine affectation de p u i s - sance et de g r a n d e u r , le b r o i e m e n t sans pitié ; l'expulsion et l'exil a u lieu de s u p e r b e s d e m e u r e s ; l ' a n é a n t i s s e m e n t de la race au lieu d ' u n e nombreuse p o s t é r i t é ; voilà ce q u e Dieu réserve a u x m é c h a n t s , voilà comme il p u n i t l'insolence et l'orgueil qui avaient p r é t e n d u l u t t e r c o n t r e lui. (UENDU.) — Nous devons d o n c avoir n o t r e racine d a n s la terre des vivants. L a racine est d a n s un lieu caché : on p e u t voir les fruits, on ne p e u t voir l a r a c i n e . Notre racine est la c h a r i t é ; nos fruits, ce sont nos œ u v r e s : il faut q u e nos œ u v r e s p r o c è d e n t de la c h a r i t é , alors notre racine est d a n s la terre des vivants. ( S . AUG.) — Ah I j e com- prends, S e i g n e u r , q u e la b o n n e racine est votre a m o u r , et q u e celle de l'impie est son criminel a t t a c h e m e n t a u x choses d e la t e r r e . Vous arrachez cette racine p e r v e r s e de la terre des v i v a n t s , ét vous chassez l'impie loin de votre t a b e r n a c l e . Que d e v i e n d r a i - j c , S e i g n e u r , si vous agissez ainsi avec m o i ? C o m m e n t vivrai-je loin de vous, loin de la t e r r e des v i v a n t s , et loin du t a b e r n a c l e où l'on a p p r e n d à vous a i m e r ? E n r a - cinez-moi , S e i g n e u r , d a n s votre a m o u r , au pied du t a b e r n a c l e eu- r charistique. (M» DE L A B O U I L . , Symb., p . 2 7 9 . ) — Q u a n d les j u s t e s craindront ils? q u a n d r i r o n t - i l s ? C o m p r e n o n s et d i s c e r n o n s ces deux temps d a n s losquels il est utile de, c r a i n d r e et de r i r e . T a n t que nous sommes en ce m o n d e , il n'est p o i n t encore t e m p s de r i r e , de p e u r d'avoir à p l e u r e r . Ceux d o n c qui sont j u s t e s m a i n t e n a n t et q u i vivent de la foi, voient ce Doëg et ce q u i doit lui arriver, et ils c r a i g n e n t p o u r e u x le 1nême s o r t ; ils s a v e n t , en effet, ce qu'ils sont a u j o u r d ' h u i , m a i s ils ne savent pas ce qu'ils s e r o n t d e m a i n . M a i n t e n a n t d o n c « lés j u s t e s ver- ront et c r a i n d r o n t . » Mais q u a n d r i r o n t - i l s de l u i ? Q u a n d l'iniquité aura passé ; q u a n d elle se s e r a e n v o l é e , c o m m e est déjà e n v o l é , en grande p a r t i e , ce t e m p s i n c e r t a i n ; q u a n d s e r o n t dissipées les ténèbres de ce m o n d e , a u milieu desquelles n o u s ne m a r c h o n s m a i n t e n a n t q u ' à
  • 558.
    490 PSAUME L I . l a lumière des saintes E c r i t u r e s , ce q u i fait q u e nous craignons comme si nous étions d a n s la nuit. ( S . A U G . ) y. 7. Le P r o p h è t e n ' a p a s dit : Voilà cet h o m m e qui était riche, mais : « Voilà cet h o m m e q u i n ' a p a s c h e r c h é son a p p u i en Dieu, et qui a mis son e s p é r a n c e d a n s la m u l t i t u d e de ses richesses. » Ce n'est p o i n t p a r c e qu'il a possédé des richesses, m a i s p a r c e qu'il y a mis ses e s p é r a n c e s , et qu'il ne les a p o i n t mises en Dieu, qu'il est c o n d a m n é ; c'est p o u r cela qu'il est p u n i ; c'est p o u r cela qu'il est chassé de sa t e n t e , n ' é t a n t q u e t e r r e et m o u v e m e n t , c o m m e la poussière que le v e n t balaie d e dessus la surface de la l e r r e ; c'est p o u r cela que sa racine est a r r a c h é e de la t e r r e des vivants. (S. A U G . ) — Les justes, si sensibles ici-bas a u x c a l a m i t é s de leurs frères , si i n g é n i e u x à excuser leurs f a u t e s , à les couvrir du moins d u voile de la c h a r i t é , et à les a d o u c i r a u x y e u x d e s h o m m e s , lorsqu'ils ne p e u v e n t y trouver d'ex- cuse a p p a r e n t e ; les j u s t e s , dépouillés au j o u r du j u g e m e n t , à l'exem- ple du Fils de l ' h o m m e , de cette i n d u l g e n c e et do cette miséricordo qu'ils a v a i e n t exercées envers leurs frères s u r la t e r r e , siffleront sur lo p é c h e u r , d i t le P r o p h è t e , l ' i n s u l t e r o n t e t , d e v e n a n t eux-mêmes ses j u g e s , ils d i r o n t en se m o q u a n t : Voilà d o n c cet h o m m e qui n'avait p a s voulu m e t t r e son secours et sa confiance d a n s le S e i g n e u r , et qui a v a i t m i e u x a i m é se confier d a n s la v a n i t é et le m e n s o n g e . Voilà cet insensé q u i se croyait seul sage sur la t e r r e , q u i r e g a r d a i t la vie des j u s t e s c o m m e u n e folie , et q u i se plaisait d a n s la faveur des grands, d a n s la v a n i t é des titres et des d i g n i t é s , d a n s l ' é t e n d u e des terres et des possessions, d a n s l'estime et les l o u a n g e s des h o m m e s , des appuis de b o u e q u i d e v a i e n t p é r i r avec lui. ( M A S S I L . , Jug. um'v.) III. — 8, 9. y . 8. L'olivier stérile , c o m m e le figuier d e l ' É v a n g i l e , qui ne p r o - d u i t r i e n , i m a g e du p é c h e u r . Us ne sont bons, l'un et l ' a u t r e , qu'à être coupés et j e t é s au feu. L'olivier fertile, au c o n t r a i r e , et q u i porte du fruit en a b o n d a n c e , est l ' i m a g e du j u s t e qui m é r i t e d'avoir place dans l a maison d u S e i g n e u r . F o n d e m e n t solide du s a l u t é t e r n e l , l'espérance d a n s la miséricorde de Dieu. Quelle différence avec l'espérance quo lo p é c h e u r place d a n s ses r i c h e s s e s , d a n s la v a n i t é et le mensonge 1 -— « J ' a i mis m o n e s p é r a n c e d a n s la miséricorde du S e i g n e u r . » Mais no s e r a i t - c e p a s s e u l e m e n t p o u r le p r é s e n t ? c a r quelquefois les hommes se t r o m p e n t s u r ce p o i n t . A la v é r i t é , ils a d o r e n t Dieu ; mais bien qu'ils a i e n t confiance en D i e u , ce n'est toutefois q u ' e n vue de leur
  • 559.
    PSAUME LI. 191 prospérité t e m p o r e l l e ; si bien qu'ils se disent : J ' a d o r e m o n Dieu q u i me r e n d r a riche sur t e r r e , q u i m e d o n n e r a des e n f a n t s , q u i m e d o n - nera u n e é p o u s e . Ces b i e n s , en effet, n u l ne les d o n n e si ce n'est Dieu ; mais il ne v e u t p a s q u ' o n l'aime à cause de ces m ê m e s b i e n s . C'est pourquoi il les d o n n e souvent a u x m é c h a n t s , p o u r a p p r e n d r e a u x bons à lui d e m a n d e r d ' a u t r e s b i e n s . Dans quel sens dites-vous d o n c : « J'ai mis m o n e s p é r a n c e d a n s la miséricorde de D i e u ? » Est-ce, p a r hasard, p o u r a c q u é r i r les biens t e m p o r e l s ? N o n , « p o u r l'éternité, et p o u r les siècles des siècles. > (S. A U G . ) y . 9. « J e vous glorifierai à j a m a i s , p a r c e q u e vous l'avez fait ? » C'est u n e confession c o m p l è t e du n o m de Dieu q u e cette p a r o l e . «Parce q u e vous l'avez fait.» Qu'avez-vous fait, sinon ce q u i vient d'être dit, q u e , g r â c e à v o u s , j e suis c o m m e un olivier fertile d a n s la maison du S e i g n e u r , et q u e j ' a i mis mon espérance d a n s la miséricorde divine pour l'éternité et p o u r les siècles des siècles ? C'est vous q u i l'avez fait . . . . J e n e m e glorifie pas de ce q u e j ' a i , c o m m e si j e n'avais rien reçu ; mais j e m ' e n glorifie en Dieu. « E t j e vous confesserai à j a m a i s , parce q u e vous l'avez fait; » c ' e s t - à - d i r e , en raison de votre miséri- corde et n o n en raison de mes mérites ; c a r p o u r moi, q u ' a i - j c fait? Si vous cherchez le p a s s é , j ' a i d ' a b o r d été u n b l a s p h é m a t e u r , u n persé- cuteur, u n c a l o m n i a t e u r . E t vous, q u ' a v e z - v o u s fait ? P a r vous, j ' a i obtenu miséricorde, p a r c e q u e j ' a v a i s fait le m a l p a r i g n o r a n c e (i Tim. 1 , 1 3 . ) — L e n o m de Dieu est Dieu l u i - m ô m e . Ainsi a t t e n d r e ce saint nom, c'est a t t e n d r e la manifestation de Dieu, le m o m e n t où il d é c o u - vrira son é t e r n e l l e essence. Nous s o m m e s tous s u r la terre d a n s l'at- tente de ce m o m e n t ; n o u s ne voyons le saint n o m de Dieu q u ' e n énigme et p a r la foi. Q u a n d il se d é c o u v r i r a à nous sans milieu et sans voile, nous s a u r o n s p l e i n e m e n t ce qu'il est, e t nous serons p a r f a i t e m e n t heureux. (BERTUIER.)« Et j ' a t t e n d r a i votre n o m , p a r c e qu'il est plein de douceur. »Le m o n d e est plein d ' a m e r t u m e , mais votre n o m est plein de douceur, et s'il y a d a n s le m o n d e des c h o s e s d o u c e s a u g o û t , la digestion en e s t a m è r e . Votre n o m est l'objet de mes préférences, n o n - s e u l e m e n t à cause de sa g r a n d e u r , mais encore à cause de sa d o u c e u r . E n effet, i les injustes m ' o n t r a c o n t é les délices d o n t ils j o u i s s a i e n t , mais elles n'étaient p a s , S e i g n e u r , douces c o m m e votre loi. (/•*«. c x v m , 86). » Si, en effet, il n ' y avait eu q u e l q u e d o u c e u r d a n s les souffrances des m a r - tyrs, ils n ' a u r a i e n t pas s u p p o r t é avec t a n t de constance les a m e r t u m e s de t a n t de t r i b u l a t i o n s . T o u t h o m m e p o u v a i t se r e n d r e compte de l'a- mertume d e ces souffrances, mais il n ' é t a i t p a s aisé à t o u t h o m m e de
  • 560.
    492 PSAUME LU. g o û t e r la d o u c e u r qu'elles r e n f e r m a i e n t . Le n o m d e Dieu est donc, p o u r ceux q u i a i m e n t Dieu, d ' u n e d o u c e u r q u i s u r p a s s e toutes les a u t r e s d o u c e u r s ; « j ' a t t e n d r a i v o t r e n o m , p a r c e qu'il est plein de dou- ceur. » E t à q u i d é m o n t r e r la d o u c e u r de ce n o m ? Donnez-moi un palais à qui déjà ce n o m ait été d o u x . Louez le miel a u t a n t - q u e vous le p o u v e z , exagérez sa d o u c e u r p a r t o u t e s les expressions que vous p o u r r i e z t r o u v e r , un h o m m e q u i ne sait ce q u e c'est q u e le miel ne c o m p r e n d r a p a s ce q u e vous en direz, t a n t qu'il ne l ' a u r a p a s goûté. C'est p o u r q u o i d a n s un a u t r e p s a u m e où le P r o p h è t e vous invite par- t i c u l i è r e m e n t à e x p é r i m e n t e r cette d o u c e u r , il vous dit : « Goûtez et voyez combien le S e i g n e u r est d o u x . » (Ps. x x x i u , 8.) Vous refusez de le g o û t e r et vous dites : il est d o u x ! (S. AUG.) PSAUME LU. In finem , pro maeleth , intelli- Pour la fin, sur le maéleth (instrument gentise David. de musique), intelligence à David. 1. Dixit insipiens in corde suo : t . L'insensé a dit dans son cœur : Il Non est Deus. n'y point de Dieu. 2. Corrupti sunt, et abominabi- 2. Us se sont corrompus , et sont do- les facti sunt in iniquitatibus : non venus abominables dans leurs iniquités; est qui faciat bonum. il n'en est point qid fasse lo bien. 3. Deus decœlo prospexit super 3. Dieu a regardé du ciel sur les en- filios hominum : ut videat si est fants des hommes, pour voir s'il en trou- intelligens , aul requircus Deum. vera quelqu'un qui ait de l'intelligence, ou qui cherche Dieu (1). 4. Omnes declinaverunt, simul 4. Tous se sont détournés de la voie, inutiles facti sunt : non est qui et sont en même temps devenus inutiles; faciat bonum , non est usque ad il n'en est point qui fasse le bien, il n'en unum. est pas un seul. Ilom. 3. 12. 5. Nonne scient omnes qui ope- o. N'auront-ils donc jamais d'intelli- rantur iniquitatem , qui dévorant gence , tous ces hommes qui commet- plebem meam ut cibum panis? tent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ? C. Deum non invocaverunt : illic (i. Ils n'ont point invoqué Dieu ; ils trepidaverunt timoré, ubi non crat ont tremblé do frayeur là où il n'y avait timor. point à craindre, parce que Dieu a brisé les os do ceux qui veulent plaire aux hommes. Quoniam Deus dissipavit ossa Ils sont tombés dans la confusion, eorum qui hominibus placent : parce que Dieu les a méprisés. confusi sunt, quoniam Deus spre- vit eos. 7. Quis dabit ex Sion salutare 7. Qui fera sortir de Sion le salut d'Is- Israël ? cum converterit Deus cap- raël? Quand D'en aura retiré son [tonpie tivitatem plebis sure , exulta bit delà servitude, Jacob tressaillira de joie, Jacob, et laïtabitur Israël. et Israël sera transporté d'allégresse (2). (1) On a inséré ici (Ps. xm), trois versets que saint Paul cite à la suite du ver- pet 3 de ce psaume, (il qu'il tire de différents endroits de l'Ecriture; c'est unfl maladresse de copiste. (Lu Ihn.) (2) Ce dernier verset a été ajouté probablement pendant la captivité de lïaliyloni».
  • 561.
    PSAUME LU. 493 Sommaire analytique. Le Prophète, dans ce Psaume, qui est à peu de choses près une répéti- tion du psaume xiu, nous peint la corruption comme générale dans le peuple de Dieu. L — IL MONTRE ET DÉPLORE 1° L'impiété de l'athée, a) dans son intelligence où il nie Dieu (1) ; b) dans sa volonté qu'il souille par toute espèce de péchés (2) ; c) dans ses œuvres, en omettant de faire le bien et en commettant positivement le mal, et en accablant le peuple de Dieu (3-5). 2° Le châtiment de l'athée : a) il est toujours tremblant, parce qu'il n'in- voque pas Dieu; b) Dieu le brise, le couvre de confusion et le rejette (G). IL — IL FAIT VOIR LA FÉLICITÉ DES JUSTES : 1° Le salut qu'ils obtiennent de Dieu ; 2° la liberté ; 3° la joie (7). E x p l i c a t i o n s e t Considérations. I. — 1-G. f. i. L'insensé n'ose le dire des lèvres, il le dit dans son cœur, ou plutôt c'est son cœur môme, c'est-à-dire le désir corrompu de son cœur, qui l'a dit; non qu'il le croie, mais parce qu'il voudrait qu'il n'y eût point de Dieu vengeur de ses crimes. ( D U G . ) — L'insensé a balancé entre sa raison et son cœur : sa raison lui a dit qu'il y avait un Dieu, et s o n cœur rebelle lui a dit qu'il n'y en avait p o i n t ; et parce que son cœur a malheureusement prévalu sur sa raison, malgré les vues de sa rai- son, il a suivi le mouvement de son cœur jusqu'à conclure, conformé- ment à ses désirs, qu'il n'y a point de Dieu dans l'univers. ( B O U R D . , Avcugl. spir.). — Combien en cst-il encore pour dire le Christ n'est pas Dieu ! C'est le langage de ce qu'il reste de païens; c'est le langage des juifs qui, disséminés de toutes parts, portent partout avec eux le témoignage de leur confusion ; c'est aussi le langage de beaucoup d»'hé ré tiques. ( S . A U G . ) . y. 2. L'iniquité, c'est-à-dire le péché de volonté délibérée, c'est la source corrompue du cœur des impies qui les rend abominables de- vant Dieu. — v II n'y en a point qui fasse le b i e n ; » car, outre qu'il en est une infinité qui font ouvertement le mal, combien en est-il qui fassent convenablement le bien qu'ils semblent faire? (DUG.).
  • 562.
    PSAUME LU. y . 3. E t quoi ? est-ce q u e Dieu i g n o r a i t qu'ils fussent devenus tels ?.. Si donc il les connaissait, s'il savait ce q u ' é t a i e n t ces h o m m e s , d'où vient ce qui est dit ici : Dieu a j e t é l e s j ' e u x d u h a u t du ciel, etc.? Ces pa- roles m a r q u e n t l'action de q u e l q u ' u n q u i c h e r c h e et non de quelqu'un qui sait... Cette q u e s t i o n est résolue p a r le l a n g a g e h a b i t u e l de l'Ecri- t u r e , qui a t t r i b u e à Dieu c e ' q u e fait la c r é a t u r e à l'aide des dons do Dieu. (S. A U G . ) . — Activité, intelligence des h o m m e s en toute autre chose q u ' e n ce q u i r e g a r d e Dieu. Us c h e r c h e n t t o u t avec ardeur, excepté Dieu, p o u r lequel ils n ' o n t q u e de l'insensibilité, q u e de l'indif- férence. f. . G r a n d m a l h e u r de n ' ê t r e p a s d a n s le d r o i t c h e m i n . — M a l h e u r e n c o r e p l u s g r a n d de s'en d é t o u r n e r q u a n d on y est. Vie inutile, molle, v o l u p t u e u s e , où l'on ne songe q u ' à j o u i r tranquillement de la vie, de la s a n t é , des biens acquis, des d o u c e u r s , des commodités, d e la b o n n e c h è r e , des plaisirs de la vie : c'est la vie d ' u n honnôto p a ï e n , ce n'est n u l l e m e n t la vie d'un c h r é t i e n , q u i doit ê t r e u n e vie do mortification, de p é n i t e n c e et de croix. (DUG.). — T o u s s e sont détournés d u d r o i t c h e m i n et s o n t d e v e n u s inutiles. N ' a p p l i q u o n s p o i n t ces paroles a u x païens et a u x i d o l â t r e s ; laissons les h é r é t i q u e s et les schismatiques; ne p a r l o n s p o i n t des libertins et des a t h é e s ; ne c o m p r e n o n s pas mémo d a n s ce n o m b r e c e r t a i n s p é c h e u r s insolents qui, c o n n a i s s a n t Dieu par l a foi, font profession d e le r e n o n c e r p a r le c œ u r . . . Combien peu de c h r é t i e n s , e n g a g é s d a n s le c o m m e r c e du m o n d e , sont en é t a t d'agir u t i l e m e n t p o u r Dieu et p o u r e u x - m ê m e s , si, p o u r a g i r de la sorte, il faut être ami de Dieu i... Ils se sont t o u s é g a r é s , et, en s ' é g a r a n t , ils so sont r e n d u s i n u t i l e s ; inutiles p o u r Dieu et inutiles p o u r e u x - m ê m e s ; p o u r Dieu, q u i ne se t i e n t plus h o n o r é du bien m ê m e qu'ils font ; pour e u x - m ê m e s , p a r c e q u e tout ce qu'ils font, quoi q u e ce soit, n'est point m a r q u é d a n s le livre d e vie ; en s o r t e q u e , faisant m ê m e le bien et lo faisant avec a r d e u r et avec p e r s é v é r a n c e , ils n e font r i e n . (IÎOURD. Etat du péché et étal de grâce.) y. 5. Ne s a u r o n t - i l s pas un j o u r ce qu'ils font? Est-ce q u ' o n ne le leur m o n t r e r a p a s . . . Votre p e u p l e est d é v o r é c o m m e un m o r c e a u de p a i n . Il y a d o n c ici-bas un p e u p l e de Dieu q u i est dévoré ? Certes, vous savez « qu'il n'y a pas u n h o m m e q u i fasse le b i e n , n o n pas m ê m e un s e u l . » Mais ce peuple q u i est d é v o r é , ce p e u p l e q u i souffre au contact des m é c h a n t s , est déjà passé du n o m b r e des enfants des h o m m e s au n o m b r e des enfants d e Dieu. C'est p o u r q u o i ce p e u p l e est dévoré ; car « vous avez confondu le dessein d e l'indigent, p a r c e q u e son espéranco
  • 563.
    PSAUME LÏI. est da n s le S e i g n e u r . » S o u v e n t , en effet, ce qui fait q u e le p e u p l e d e Dieu est d é v o r é , c'est qu'il est m é p r i s é p a r c e qu'il est le p e u p l e d e Dieu. Que jo le vole, dit le m é c h a n t ; q u e j e le dépouille, s'il est c h r é - tien, que m e fera-t-il?... « Ils m a n g e n t mon peuple c o m m e du pain. » En effet, q u a n t à nos a u t r e s a l i m e n t s , n o u s pouvons m a n g e r t a n t ô t l'un, t a n t ô t l ' a u t r e ; n o u s ne saurions m a n g e r ni toujours de ce l é g u m e , ni toujours de cette v i a n d e , ni toujours de ces fruits, mais nous m a n - geons toujours du p a i n . . . Ceux-là d é v o r e n t d o n c mon peuple s a n s relâche et s a n s i n t e r r u p t i o n , qui d é v o r e n t m o n peuple c o m m e u n morceau de p a i n . (S. A U G . ) . y. 6 . « Us o n t élé frappés de crainte, là où il n'y avait pas lieu do craindre. » Est-ce qu'il y a lieu de c r a i n d r e , en effet, q u a n d on p e r d ses richesses? Il n ' y a p o i n t là sujet de c r a i n d r e et p o u r t a n t on c r a i n t . Mais q u e q u e l q u ' u n perde la sagesse, ici il y a lieu de c r a i n d r e et p o u r - tant on ne c r a i n t p a s . . . Ceux q u i ont dit du Christ : il n'est pas Dieu, ont c r a i n t là où il n ' y avait pas lieu de c r a i n d r e . . . O insensés, ô im- prudents, vous avez c r a i n t de p e r d r e la terre et vous avez p e r d u lo ciel; vous avez c r a i n t q u e les Domains ne vinssent et ne prissent votre ville et votre r o y a u m e , est-ce qu'ils p o u v a i e n t vous p r e n d r e v o t r e Dieu? Que vous reste-t-il, si ce n'est d ' a v o u e r q u e vous avez voulu g a r - der ces b i e n s , et q u ' e n les g a r d a n t m a l vous les avez p e r d u s ? c a r vous avez p e r d u v o t r e ville et votre nation en p e r d a n t le Christ. (S. A U G . ) . — Vouloir plaire a u x h o m m e s , p r i n c i p e de la timidité des pasteurs et de plusieurs a u t r e s . Complaisance lâche q u i n a î t d ' u n grand fonds c l ' a m o u r - p r o p r e , et qui tient toujours d a n s la c r a i n t e do blesser ceux de qui l'on espère q u e l q u e a v a n t a g e . . . « Si j e voulais p l a i r e aux h o m m e s , j e ne serais pas serviteur de J é s u s - C h r i s t . » ( G A L . , I , 1 0 ) . Cependant, on a p p r é h e n d e p l u s le mépris des h o m m e s q u e celui de Dieu, et, p o u r v u q u ' o n plaise aux h o m m e s de l a t e r r e , on veut b i e n être couvert de confusion d e v a n t Dieu. Quel p a r t i voulons-nous p r e n - dre? Si nous voulons p l a i r e a u x h o m m e s et e s p é r e r en e u x , Dieu bri- sera nos os et nous confondra avec le d e r n i e r m é p r i s ; t a n d i s q u e si nous a i m o n s mieux plaire à Dieu, la confusion q u e nous recevrons de la p a r t du m o n d e t o u r n e r a enfin à n o t r e gloire. ( D U G . ) . — Qui n ' a i m e - rait mieux ê t r e haï avec Jésus-Christ et p o u r Jésus-Christ q u e d ' ê t r e aimé c o m m e ceux q u ' o n a a p p e l é s , soit p a r vérité, soit p a r flatterie, les délices du g e n r e h u m a i n ? J e ne veux p o i n t ê t r e a i m é d e s h o m m e s qui ont h a ï Jésus-Christ ; j ' a i m e mieux e n t e n d r e ces cris : « Qu'on i'ôte, q u ' o n l'ôtc, q u ' o n . l e crucifie 1 » ( J E A N , X I X , 1 5 ) , ou ceux-ci, c o u -
  • 564.
    496 PSAUME L U I . t r e saint P a u l , d ' u n peuple en fureur q u i j e t a i t d e l à p o u d r e en l'air et sa robe à t e r r e : « Otez d u m o n d e cet h o m m e , il n'est p a s permis de le laisser vivre ; » ( A C T . X X I I , 22, 5 3 ) , q u e ces a c c l a m a t i o n s qu'on fil à Hérode : « C'est le discours d ' u n Dieu et n o n p a s d ' u n h o m m e ; » car voyez la suite : « l ' a n g e du S e i g n e u r le f r a p p a , p a r c e qu'il n'avait pas d o n n é gloire à Dieu, et il m o u r u t m a n g é des v e r s . » C'est ainsi que Dieu brise les os d e ceux q u i v e u l e n t p l a i r e a u x h o m m e s ; et saint P a u l disait a u x Galates : « Si j e plaisais e n c o r e a u x h o m m e s , j e ne serais p a s serviteur de Jésus-Christ. » ( G A L . , I , 10), ( B O S S U E T , Méd. s. l'Ev., I I , p . xvi). IL y. 7. S o u h a i t d ' u n e â m e c h r é t i e n n e d ' ê t r e délivrée de la servitude du p é c h é , de la captivité de B a b y l o n e , de laquelle les j u s t e s mêmes ne sont pas e n t i è r e m e n t affranchis. PSAUME LUI. In finem, in carminibus intellec- Pour la fin, sur les Cantiques, intelli- tus David, gence à David. Cum venissent Ziphœi, et dixis- Lorsque les habitants du pays de Ziph sent ad Saûl : Nonne David abs- furent venus, et eurent dit à Saûl : Da- conditus est apud nos? vid n'est-il pas caché au milieu de nous? 1. Deus in nomine tuo salvum 1. Sauvez-moi, ô Dieu, par votre nom, me fac : et in virtute tua judica et faites-moi justice par]yotre puissance me. 2. Deus exaudi orationem meam: 2. 0 Dieul exaucez ma prière; prêtez auribus percipe verba oris mei. l'oreille aux paroles de ma bouche, 3. Quoniam alieni insurrexerunt 3. parce que des étrangers se sont éle- adversum m e , et fortes qumsie- vés contre moi ; des ennemis puissants runt animam meam : et non pro- ont cherché à m'ôter la vie , et ils no so posueruut Deum ante conspectum sont point proposé Dieu devant les yeux. suum. 4. Ecce enim Deus adjuvat me : 4. Mais voilà que Dieu prend ma dé- et Dominus susceptor est anima; fense , et que lo Seigneur so dôclaro lo mea?. protecteur de ma vie. o. Avorte mala inimicis meis : b. Faites retomber les maux sur mes et in veritate tua disperde illos. ennemis, et exterminez-les selon la vé- rité de votre parole (1). G. Voluntarie sacrificabo tibi, et 6. Je vous offrirai volontairement un confitebor nomini tuo Domine : sacrifice, et je louerai votre nom , Soi- quoniam bonum est. gneur , parce qu'il est le véritable bien. 7. Quoniam ex omni tribula- 7. Car vous m'avez délivré de toutes tione cripuisti me : et super ini- mes afflictions, et mon œil a jeté un re- micos meos despexit oculus meus. gard d'assurance sur mes ennemis. (1) In veritate tua; dans la vérité de vos promesses.
  • 565.
    PSAUME LUI. 407 Sommaire analytique. David, entouré par l'armée de Saul dans le désert de Ziph, implore le secours de Dieu. 1. — IL TRIE DIEU : 1° Comme son Sauveur, pour qu'il le délivre du danger; 2° comme son Juge, pour qu'il fasse éclater son innocence (1); 3° comme son Père, pour qu'il exauce promptement sa prière (2). II. — IL FAIT CONNAITRE LA FUREUR DE SES ENNEMIS : 1° Ils se sont levés contre lui dans un esprit hostile ; 2° ils ont déployé toutes leurs forces, pour l'entourer et se saisir de sa personne ; 3° leurs intentions sont mauvaises, cruelles et impics (3). ' III. — IL PRÉDIT LA VICTOIRE qu'il devra à la puissante protection do Dieu et qui anéantira ses ennemis (4, 5). IV. — EN ACTIONS DE OR A CES, IL PROMET : 1° D'immoler des victimes; 2° do chanter les louanges de Dieu (C); 3° de regarder Dieu comme son libérateur et l'auteur de la victoire qu'il a remportée sur ses ennemis. Explications et Considérations. I . — 1-2. y. 1 , 2 . Préjugé favorable qu'on obtiendra la grâce qu'on demande, que de ne pas se croire digne de l'obtenir par s o i - m ê m e . — C'est déjà avoir obtenu une grâce meilleure que celle qu'on désire, que d'avoir reçu la lumière pour se connaître soi-même et l'humilité pour ne pas s'élever au-dessus de ce qu'on est. ( D U G . ) — Qui donc est si téméraire que de souhaiter le j u g e m e n t de Dieu cl do lui dire : t J u - gez-moi » ? N'est-ce point par forme de malédiction que l'on a c o u - tume de dire à autrui : Que Dieu vous j u g e ? Ce serait, en effet, uno malédiction, si Dieu vous jugeait dans sa force, sans vous avoir sauvé par son nom ; mais il a commencé par vous sauver par son n o m , ce sera pour votre bonheur qu'il vous jugera ensuite dans sa force. S. AUG.) II. - 3. y . 3 . Tous les ennemis du salut ont les caractères que marque ici lé Prophète : ils sont des étrangers par rapport à nous, et au salut qui TOME i. 32
  • 566.
    PSAUME LUI. n o u s intéresse u n i q u e m e n t ; ils s o n t forts et v i o l e n t s ; ils ne se propo- sent rien moins q u e de p e r d r e n o t r e â m e ; ils s o n t toujours contraires à Dieu, bien loin de c r a i n d r e sa p r é s e n c e et de c r a i n d r e ses châti- m e n t s . Qui sont ces e n n e m i s ? L'enfer, le m o n d e et nos passions, trois puissances m a u d i t e s de Dieu, mais toujours en action p o u r nous sé- d u i r e , p o u r n o u s é c a r t e r des voies de la j u s t i c e . ( B E R T I I I E R . ) III. — 4 - 5 . y . 4, 5. L ' A p ô t r e a dit : « Si Dieu est p o u r n o u s , q u i sera contre n o u s ? » Ce n'est p a s qu'il ne nous r e s t e r a encore des ennemis, mais ce sera c o m m e si n o u s n'en avions p a s . Cette vie est u n e g u e r r e con- tinuelle, m a i s il n e s'agit q u e d'avoir Dieu p o u r soi ; on n e craindra rien avec un tel p r o t e c t e u r . ( B E R T I I I E R . ) IV. — 6 - 7 . y . 6, 7. « J e vous offrirai v o l o n t a i r e m e n t un sacrifice. » Pourquoi « v o l o n t a i r e m e n t ? » P a r c e q u e j e l'offrirai g r a t u i t e m e n t . Que veut dire : g r a t u i t e m e n t ? « E t j e glorifierai, S e i g n e u r , votre n o m , parce qu'il est b o n ; » p o u r a u c u n e a u t r e raison q u e parce qu'il est b o n . Est- ce q u e le P r o p h è t e dit : j e glorifierai votre n o m , S e i g n e u r , parce que vous m e d o n n e z des p r o p r i é t é s fertiles, p a r c e q u e vous m e donnez de l'or et de l ' a r g e n t , p a r c e q u e vous m e d o n n e z d ' a m p l e s richesses, u n e grosse s o m m e d ' a r g e n t , u n e dignité t r c s - é l e v é e ? N o n . Mais pour- quoi ? « P a r c e qu'il est b o n . » J e ne t r o u v e rien d e meilleur q u e votre n o m ; c'est p o u r q u o i :« J e glorifierai, S e i g n e u r , v o t r e n o m , p a r c e qu'il est b o n . » (S. AUG.) — Le sacrifice, p o u r ê t r e a g r é a b l e à Dieu, doit être le fruit du c œ u r et de la v o l o n t é . Le sacrifice du c h r é t i e n doit encore ê t r e p u r , c'est-à-dire n a î t r e d ' u n c œ u r désintéressé, d ' u n c œ u r qui l o u e et a i m e Dieu, n o n à cause des a v a n t a g e s qu'il en espère, mais p a r c e q u e rien n'est plus g r a n d , ni plus a i m a b l e q u e Dieu. (DUG.) — « P a r c e q u e vous m'avez délivré de toutes mes t r i b u l a t i o n s , » c'est à cause de ces t r i b u l a t i o n s q u e j ' a i c o m p r i s l'excellence de votre nom ; car si j ' a v a i s p u r e c o n n a î t r e celte excellence a v a n t de souffrir ces afflictions, p e u t - ê t r e ne m ' a u r a i e n t - e l l e s p a s été nécessaires. Mais l'af- fliction m ' a servi d ' a v e r t i s s e m e n t , et cet a v e r t i s s e m e n t a t o u r n é à votro l o u a n g e , ; car j e ne c o m p r e n d r a i s pas où j e suis si j e n'avais été averti de m a m i s è r e . Vous m'avez d o n c délivre de toutes mes t r i b u l a t i o n s , etj'ai j e t é les y e u x s u r tous mes e n n e m i s avec sécurité. J'ai p a s s é , en effet, a u - d e s s u s de la fleur de leur félicité t e r r e s t r e p a r l'élévation de mon
  • 567.
    PSAUME LIV. 499 c œ u r , j e suis p a r v e n u j u s q u ' à vous, et de là j ' a i j e t é les y e u x sur e u x et j ' a i « vu q u e t o u t e c h a i r est c o m m e d u foin e t q u e toute la g l o i r e h u m a i n e est c o m m e l a fleur du foin. » (Is. XL, 6 ) , ( S . AUG.) PSAUME LIV. In finem, in carminibus intellec- Pour la fin (sur les instruments à tus David. corde), intelligence do David. i .Exaudi Deusorationem meam, 1. Exaucez , ô Dieu ! ma prière , o t etne despexcris deprecationem ne méprisez pas mon humble suppli- meam : cation. 2. intende mihi, et exaudi me. 2. Ucgardoz-moi, et exaucez-moi. Contristatns sum in exercitatione J'ai été plein do tristesse dans la lutte mea : et conturbatus sum, que je soutiens; ot lo trouble m'a saisi, 3. A voce inimici, et a tribula- 3. A la voix de mon e n n e m i , et à l a tione peccato ris. vue du méchant qui m'opprime. Quoniam declinaverunt in me Car ils ont détourné sur moi dos ini- iniquitates : et in ira molesti erant quités, et, dans leur colère, ils m'ont af- mihi. fligé par leurs persécutions. 4. Cor meum conturbatum est 4. Mon cœur s'est troublé au-dedans in me : et formido mortis cecidit de m o i , et la crainte de Ja mort est ve- super me. nu fondre sur moi. 5. Timor et tremor venerunt b. J'ai été saisi de frayeur et de trem- super me : et contexerunt me te- blement ; et j ' a i élé enveloppé do té- nebraj : nèbres. C. Et dixi : Quis dabit mihi pen- G. Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes nas sicut columbsc , et volabo , et comme à la C o l o m b o , et je m'envolerai requiescam ? et mo reposerai ? 7. Ecce elongavi fugiens : et 7. Je me suis éloigné par la fuite; ot mansi in solitudme. j'ai demeuré dans la solitude. 8. Expectabam eum, qui salvum 8. J'attendais celui qui m'a sauvé do me fecit a pusillanimitate spiritus, l'abattement d'esprit et de la tempêto. et tempestate. 9. Praecipita Domine, dividelin- 9. Précipitez-les , Soigneur , divisez guas eorum : quoniam vidi iniqui- leurs langues, parce (pie j'ai vu la villo t e m , et contradictionem in civi- toute pleine d'iniquité et do contradic- tate. tions. 10. Die ac nocte circumdabit eam 10. Jour et nuit, l'iniquité l'environ- super muros ejus iniquitas : ot la- nera sur ses murailles. bor in medio ejus. 11. et injustitia. H . Lo travail et l'injustice sont au milieu d'elle. Et non defecit de platcis ejus L'usure et la fraude ne quittent plus usura, et dolus. ses places publiques. 12. Quoniam si inimicus meus 12. Car si c'eût été mon ennemi qui maledixisset mihi , sustinuisscm m'eût, chargé de malédictions, je l'au- utique. rais plutôt souffert. Et si is , qui oderat mo , super lit si celui qui mo haïssait avait parlé me magna locutus fuisset; abscon- de moi avec hauteur , peut-être me sc- dissem me forsitan ab eo. rai-je caché de lui. 13.Tuvero homo unanimis, dux 13. Mais c'est vous qui viviez avec moi meus, et notus meus : dans un même e s p r i t , qui étiez le chef de mon conseil et mon confident ;
  • 568.
    500 PSAUME LIV. 14. Qui simul mecum dulces ca- 14. qui partagiez avec moi les doux piebas cibos : in domo Dei ambula- mets de ma table et avec qui je marchais vimus cum consensu. dans la maison du Seigneur avec un par- fait accord. 15. Veniat mors super illos : et 15. Que la mort fonde sur eux, et descendant in infernum viventes : qu'ils descendent tout vivants dans l'en- fer , Quoniam nequitiœ in habitacu- parce que la méchanceté régne dans lis eorum; in medio eorum. leurs demeures et dans leurs cœurs. 16. Ego autem ad Deum cla- 10. Pour moi, j'ai crié vers Dieu, ctlo mavi : et Dominus salvabit me. Seigneur me sauvera. 17. Vespere, et m a n e , et me- 17. Le soir, le matin et à midi, j'expo- ndie narrabo et annuntiabo : et serai , et j'annoncerai ses miséricordos ; exaudiet vocem meam. et il exaucera ma voix. 18. Hedimet in pacc animam 18. 11 rachètera en paix mon âme des meam ab bis, qui appropinquant mains de ceux qui s'approchent de moi; mihi : quoniam inter multos erant car ils étaient en grand nombre conlro mecum. moi. 19. Exaudiet Deus, et humiliabit 19. Dieu m'exaucera, et jl les humi- illos , qui est ante sœcula. liera , lui qui subsiste avant tous les siècles. Non enim est illis commutatio , Car il n'y a point de changement en et non timucrunt Deum : eux, parce qu'ils n'ont point la crainto do Dieu (1). 20. extendit manum suam in rc- 20. Il a étendu sa main pour leur tribuendo. rendre ce qu'ils méritaient. Coutaminaverunt testamentum Ils ont souillé son alliance ; ejus. 21. divisi sunt ab ira vultus 21. et ils ont été dissipés par la colôro ejus : et appropinquavit cor illius. de son visage ; et son cœur s'est appro- ché. Molliti sunt sermones ejus super Ses discours sont plus doux que l'huile ; oleum : et ipsi sunt jacula. mais ce sont en même temps des flèches. 22. Jacta super Dominum cu- 22. Déchargez-vous dans le sein do ram tuam , et ipse te enutriet : Dieu de votre sollicitude , et lui-mômo non dabit in œternum fluctuatio- vous nourrira : il ne laissera point lo nem justo. justo dans une éternelle agitation. Matth. vi, 25. Fier, v, 7. 23. Tu vero Deus deduces eos 23. Mais vous, mon Dieu, vous les con- in putenm interitus. duirez dans l'abîme du trépas. Viri sanguinum , et dolosi non Les hommes sanguinaires ot trom- dimidiabunt dies suos : ego autem peurs ne fourniront point la moitié do sperabo in te Domine. leur carrière ; mais pour moi, Seigneur, je mettrai en vous mon espérance Sommaire a n a l y t i q u e . David, obligé de fuir devant son fils Absalon, et indignement trahi par Acbitophcl, son conseiller, son ami, son confident ; Jésus-Christ persécuté (I) Non est commutatio. Ces paroles peuvent aussi être traduites en Ce sens : Mes ennemis nie persécutent sans rel/îclie, ils ne se relaient pas pour m'attaquer, mais ils me persécutent tous ensemble. (IIBNGSTEMBEUG.)
  • 569.
    PSAUME LIV. 501 p a r les princes des prêtres, trahi p a r u n de ses apôtres et abandonné d e tous ; chaque fidèle exposé à toute sorte de mauvais traitements et de perfidies... Tel est le triple sujet que traite le Roi-Prophète. I. — IL INVOQUE LE SECOURS DE DIEU ET DÉPLORE LE TRISTE ÉTAT OU IL EST RÉDUIT t 1° Il désespère de tout secours h u m a i n et se tourne tout entier vers Dieu, à qui il d e m a n d e de prêter l'oreille à sa p r i è r e , de lui montrer u n visage favorable et de l'exaucer (1, 2) ; 1 2° La raison de sa conduite c'est la violente affliction où il est plonge (3), et dont il décrit les effets : a) le trouble de la volonté ; b) la crainte de la m o r t qui l'étrcint (4) ; c) les ténèbres qui couvrent son esprit ; 3° Il désirerait se soustraire p a r la fuite aux dangers qui l'environnent, et paraît avoir donné u n commencement d'exécution à ce dessein (0, 7) ; 4° Il est dans l'attente d u puissant secours de Dieu qui le sauvera d e l'abattement d'esprit et de la tempête (8). IL — IL EXPOSE TOUTE LA MÉCHANCETÉ, TOUTE LA PERVERSITÉ DE SES ENNEMIS *. 1° De la ville de Jérusalem et de ses ennemis, a) elle est pleine d'iniquité et de contradiction (9) ; b) d'iniquité dans ceux qui gardent ses remparts (10) ; c) dans ses habitations, le tumulte et l'injustice ; d) sur ses places, l'usure et la fraude (H) ; 2° D'Achitophel surtout, a) qui n'est pas u n ennemi déclaré, dont on peut supporter plus facilement les calomnies et éviter les attaques ; b) mais u n ami trompeur, regardé comme un ami sûr et fidèle et admis à la plus • grande intimité (13, 14). III. — IL PRÉDIT : t° Leur châtiment : a) la mort dans cette vio ; b) la damnation éternelle d a n s l'autre (15) ; 2° Sa délivrance : a) il ne cessera do la demander, le soir, le m a t i n , a u milieu de la journée (16, 17); b) Dieu le délivrera de ses e n n e m i s , quel- que n o m b r e u x qu'ils soient ; il les humiliera, parce qu'il n'y a point de changement en eux ; parce qu'ils ont profané son alliance ; parce quo leurs p a r o l e s , plus douces que l'huile, sont comme des flèches perçantes (18-21) ; c) Dieu accordera au juste qui met sa confiance en lui la conser- vation et la stabilité, tandis que les h o m m e s sanguinaires et trompeurs seront précipités dans le puits de la mort et ne fourniront pas la moitié de leur carrière (22).
  • 570.
    PSAUME LIV. Explications et Considérations. I. — 1-11. f. 1,3. Ces p a r o l e s sont celles d ' u n h o m m e t r o u b l é , i n q u i e t , plongé d a n s les t r i b u l a t i o n s . . . P o u r q u o i sa t r i s t e s s e ? p o u r q u o i son t r o u b l e ? « E x e r c é q u e j e suis, d i t - i l , p a r la p e r s é c u t i o n de m e s e n n e m i s . » Il va p a r l e r des m é c h a n t s qu'il doit s u p p o r t e r , et il déclare que leurs persécutions sont p o u r lui une é p r e u v e q u i l'exerce. Ne croyez pas q u e les m é c h a n t s soient inutiles en ce m o n d e et q u e Dieu n e tire d'eux rien de b o n : t o u t m é c h a n t vit p o u r se corriger, ou il vit p o u r é p r o u - ver le b o n et l'exercer. Plaise à Dieu q u e ceux q u i m a i n t e n a n t nous e x e r c e n t se convertissent et soient exercés à l e u r t o u r avec nous ! Ce- p e n d a n t , t a n t qu'ils n o u s e x e r c e r o n t , n o u s ne les h a ï r o n s p a s , parce q u e nous i g n o r o n s si c h a c u n d'eux p e r s é v é r e r a j u s q u ' à la fin dans le vice. S o u v e n t , en effet, vous paraissez h a ï r u n e n n e m i , et vous haïs- sez u n frère à v o t r e insu. ( S . AUG.) — L a tristesse selon la foi n'est p o i n t u n e tristesse oisive, l a n g u i s s a n t e , e n d o r m i e , mais u n e tristesse a p p l i q u é e à Dieu, et q u i n ' e m p ê c h e p o i n t l'exercice de' la m é d i t a t i o n ; u n e tristesse qui sait i n t e r r o g e r Dieu d a n s la p r i è r e , p o u r lui d e m a n - d e r la l u m i è r e s u r son é t a t p r é s e n t et la g r â c e d'en bien u s e r . ( D U G . ) — Les disciples de Jésus-Christ ne sont pas plus q u e l e u r Maître ; ainsi, ils ne d o i v e n t p o i n t s ' é t o n n e r d u t r o u b l e qu'ils p o u r r a i e n t sen- tir, l o r s q u ' o n l e u r i m p u t e des crimes d o n t ils s o n t i n n o c e n t s , ou qu'on les afflige p a r des p e r s é c u t i o n s . ( I D . ) y . A, 5. T r o u b l e s a l u t a i r e , c r a i n t e d e la m o r t utile et a v a n t a g e u s e . Il n'y a q u e la foi q u i nous la d o n n e u t i l e m e n t p o u r n o t r e salut. L ' h o m m e n'oublie rien si facilement quo l'inévitable nécessité do m o u r i r ; les j u s t e s m ê m e s s o u v e n t n ' y p e n s e n t p o i n t c o m m e il f a u t ; et c e p e n d a n t rien de p l u s p u i s s a n t q u e cette c r a i n t e p o u r n o u s faire r e n o n c e r à toutes les occasions du p é c h é . (DUG.) — Il n ' y a g u è r e de crainte plus r a i s o n n a b l e ni m i e u x fondée q u e celle d ' ê t r e e n v i r o n n é de ténèbres sans le savoir. Rien de plus c a p a b l e d ' h u m i l i e r u n e â m e j u s t e q u e celte i n c e r t i t u d e où elle est toujours p e n d a n t cette vie : si, a p r è s avoir passé des t é n è b r e s à la l u m i è r e , elle n e r e t o m b e r a point p a r sa faute de la l u m i è r e d a n s les t é n è b r e s ; mais ce g r a n d sujet q u ' e l l e a de se défier toujours d'elle-même, est ce q u i a s s u r e le plus son s a l u t . ( D U G . ) y . G, 7. Ou le P s a l m i s t e souhaitait la m o r t , ou il désirait la soli-
  • 571.
    PSAUME L IV . 503 t u d e . . . J e v o u d r a i s , mais j e suis sans forces, j e v o u d r a i s m'enfuir, d e p e u r d ' a c c u m u l e r , en r e s t a n t , péchés s u r péchés ; ou du moins j e v o u d r a i s ê t r e un peu s é p a r é du g e n r e h u m a i n , p o u r éviter q u e des coups n o u v e a u x et fréquents n'élargissent m a blessure, et p o u r m e p r é s e n t e r e n t i è r e m e n t g u é r i à dc-nouvelles persécutions. Ces v œ u x n e sont p o i n t r a r e s , et très-souvent ce désir de la solitude s ' e m p a r e d e l'esprit d'un serviteur de Dieu, en raison du g r a n d n o m b r e de t r i b u - lations et de scandales d o n t il souffre, et il dit : « Qui me d o n n e r a des a i l e s ? » Se voit-il sans ailes, ou p l u t ô t sent-il q u e ses ailes soient l i é e s ? Si elles lui m a n q u e n t , qu'elles lui soient d o n n é e s ; si elles s o n t liées, qu'elles soient déliées. Mais celui qui délie les ailes d ' u n oiseau lui d o n n e v é r i t a b l e m e n t ou lui rend ses ailes. E n effet, elles n ' é t a i e n t p l u s c o m m e à lui, puisqu'il ne p o u v a i t voler. Des ailes enchaînées ne sont q u ' u n f a r d e a u . « Qui m e d o n n e r a , dit-il, des ailes c o m m e à la colombe ? J e m ' e n v o l e r a i et me reposerai. » (S. A U G . ) — Qui m e d o n n e r a des ailes ? c o m m e à la colombe c e p e n d a n t , et n o n c o m m e a u c o r b e a u . L a colombe c h e r c h e en s'envolant, à fuir ce q u i la t r o u b l e , mais elle ne cesse p a s d ' a i m e r . E n effet, l a c o l o m b e est r e g a r d é e c o m m e le symbole de l ' a m o u r , et l'on a i m e j u s q u ' à ses g é m i s s e m e n t s . Nul ê t r e , c o m m e l a c o l o m b e , n ' a i m e à g é m i r ; n u i t et j o u r elle g é m i t , c o m m e si elle n ' h a b i t a i t q u ' u n e t e r r e de g é m i s s e m e n t s . E t q u e dit le P r o p h è t e fidèle à l ' a m o u r : J e ne puis s u p p o r t e r les injures des h o m m e s . . . J e ne puis l e u r ê t r e utile en rien ; plaise à Dieu q u e j e r e t r o u v e du repos ailleurs, s é p a r é d ' e u x p a r le c o r p s , mais non p a r l ' a m o u r , de p e u r q u e l ' a m o u r m ê m e n e soit t r o u b l é en m o i . J e n e puis leur ê t r e utile p a r mes p a r o l e s , ni p a r mes e n t r e t i e n s ; p e u t - ê t r e , en p r i a n t , l e u r servirai-je à q u e l q u e chose. (ID.)— D a n s l a p r a t i q u e d e l ' a m o u r s a c r é , il y a u n e s o r t e de blessure q u e Dieu l u i - m ê m e fait quelquefois en l ' â m e qu'il veut g r a n d e m e n t p e r f e c t i o n n e r ; c a r il lui d o n n e des s e n t i m e n t s a d m i r a b l e s et des a t t r a i t s n o n p a r e i l s p o u r sa s o u v e r a i n e b o n t é , c o m m e la p r e s s a n t et la sollicitant de l ' a i m e r ; e t lors elle s'élance d e force, c o m m e p o u r voler plus h a u t vers son divin objet ; mais d e m e u r a n t c o u r t e , p a r c e qu'elle ne p e u t t a n t a i m e r c o m m e elle désire, ô Dieu ! elle sent une d o u l e u r qui n ' a p o i n t d ' é g a l e . A m ê m e t e m p s qu'elle est a t t i r é e p u i s s a m m e n t à voler v e r s son c h e r bien a i m é , elle est aussi r e t e n u e p u i s s a m m e n t , et n e p e u t voler, c o m m e a t t a c h é e a u x basses misères de cette vie m o r t e l l e et d e sa p r o - p r e impuissance ; elle désire des ailes d e c o l o m b e p o u r voler en son r e p o s et elle n'en trouve p o i n t . La voilà d o n c r u d e m e n t t o u r m e n t é e
  • 572.
    50 i PSAUME LIV. e n t r e la violence de ses élans et celle de son i m p u i s s a n c e . « O misé- r a b l e que j e suis ! disait P u n de ceux q u i o n t e x p é r i m e n t é ce travail, qui me délivrera d u corps de cette m o r t a l i t é ? » ( R O M , V U , 2 4 . ) ( S . F R A N . DE S A L E S , T. de l'am. de Dieu, L . v u , ch. xni.) — Qui d o n c , à moins d'être c o m p l è t e m e n t d é p r a v é p a r le vice ou a p p e s a n t i p a r l'âge et la c u p i d i t é , n ' a p a s é p r o u v é , u n e fois au m o i n s a v a n t d e mourir, l ' a t t r a i t de la solitude ? qui n ' a ressenti le désir a r d e n t d'un repos d u r a b l e et r é g u l i e r , où la sagesse et la v e r t u p u s s e n t fournir u n ali- m e n t continuel à la vie de l'esprit et du c œ u r , à la science et à l ' a m o u r ? Où est l ' â m e c h r é t i e n n e , q u e l q u e e n c h a î n é e qu'elle soit par les liens du p é c h é , q u e l q u e souillée qu'elle ait p u ê t r e p a r le contact des bassesses t e r r e s t r e s , qui n ' a i t soupiré parfois a p r è s le c h a r m e et le repos de la vie religieuse, et respiré de loin le p a r f u m qu'exhale u n de ces suaves et secrets asiles h a b i t é s p a r la v e r t u et le dévoue- m e n t et consacrés à la m é d i t a t i o n de l ' é t e r n i t é ? Qui n ' a rêvé u n avenir où il p o u r r a i t , p o u r u n j o u r au m o i n s , dire d e l u i - m ê m e avec le P r o - p h è t e : « J e m e suis éloigné p a r la fuite et j ' a i d e m e u r é d a n s la soli- t u d e ? » ( M O N T A L E M B E R T , Les Moines d'Occid., Introd.) — Celui qui v e u t être soulevé p a r la m a i n de J é s u s - C h r i s t doit avoir des a i l e s ; celui qui v e u t fuir le siècle doit avoir é g a l e m e n t des ailes, et s'il n ' e n a p a s en p r o p r e , qu'il les reçoive de celui qui p e u t les lui d o n - n e r . Celui q u i fuit ce m o n d e doit n é c e s s a i r e m e n t p r e n d r e son v o l . . . S'il ne p e u t voler c o m m e l'aigle, qu'il vole c o m m e le p a s s e r e a u ; s'il ne p e u t e n c o r e s'élever j u s q u ' a u ciel, qu'il vole sur les m o n t a g n e s , qu'il fuie les vallées, où l'air est c o r r o m p u p a r les v a p e u r s malsaines qui s'en e x h a l e n t , et qu'il passe sur les m o n t a g n e s . ( S . A M B R . , De fug. sec.) — C'est d a n s la solitude q u e l ' â m e , d é g a g é e des objets sensibles q u i la t y r a n n i s e n t , délivrée du t u m u l t e des affaires q u i l'accablent, p e u t c o m m e n c e r à g o û t e r , d a n s un d o u x r e p o s , les joies solides et des plaisirs capables de la c o n t e n t e r . Là, occupée à se purifier des souil- lures qu'elle a pu c o n t r a c t e r d a n s le c o m m e r c e du m o n d e , plus elle devient p u r e cl d é t a c h é e , p l u s elle est en é t a t de p u i s e r à la source de ces v o l u p t é s célestes qui l'élôvent, la t r a n s p o r t e n t et l'ennoblissent en f a t l a c h a n t à l ' a u t e u r de t o u t bien. T o u s les a u t r e s divertissements n e sont rien q u ' u n c h a r m e de n o t r e c h a g r i n , q u ' u n a m u s e m e n t d'un c œ u r e n i v r é . Vous sentez-vous d a n s ce t u m u l t e , d a n s ce b r u i t , dans c e t t e dissipation, d a n s cette sortie de v o u s - m ê m e s ? Avec quelle joie, dit D a v i d , « v o t r e serviteur a trouvé son c œ u r p o u r vous adresser sa p r i è r e . » ( D O S S U E T , Panrt/gr. de S. Sulpicc.) — Que cherchez-vous
  • 573.
    PSAUME LIV. 505 d a n s le m o n d e ? le b o n h e u r ? Il n ' y est p a s . Ecoulez ce cri de d é - tresse, cette p l a i n t e l a m e n t a b l e qui s'élève de tous les p o i n t s de l a t e r r e , et se p r o l o n g e de siècle en siècle. C'est la voix du m o n d e . Q u ' y cherchez-vous encore ? Des l u m i è r e s , des secours, des consolations, p o u r a c c o m p l i r e n p a i x v o t r e p è l e r i n a g e ? L e m o n d e est livré à l ' e s - p r i t de t é n è b r e s , à t o u t e s les convoitises qu'il inspire, à tous les c r i m e s et à tous les m a u x dont il est le p r i n c i p e ; c'est p o u r q u o i le P r o p h è t e s'écriait : « J e me suis éloigné, j ' a i fui, et j ' a i d e m e u r é d a n s la soli- t u d e . » L à , d a n s le silence des c r é a t u r e s , Dieu p a r l e a u c œ u r , et s a p a r o l e est si merveilleuse, si d o u c e et si r a v i s s a n t e , q u e l'âme ne v e u t p l u s e n t e n d r e q u e lui j u s q u ' a u j o u r où, tous les voiles é t a n t d é c h i r é s , elle le c o n t e m p l e r a face à face. Le christianisme a p e u p l é le désert d e ces â m e s choisies q u i , se d é r o b a n t au m o n d e et foulant a u x p i e d s ses plaisirs, ses h o n n e u r s , ses trésors, et la c h a i r et le s a n g , n o u s offrent d a n s la p u r e t é de l e u r vie, u n e i m a g e d e la vie des Anges. ( L A M . , Imit. L . i, ch. xx.) — Mais, p o u r p r a t i q u e r cette r e t r a i t e , f a u t - il n é c e s s a i r e m e n t s'éloigner du milieu où l'on vit, des r e l a t i o n s q u ' o n a dû former, des devoirs q u e l a P r o v i d e n c e i m p o s e ? Non, tous les g u i - des des â m e s sont d'accord p o u r r é p o n d r e q u e le c h r é t i e n doit savoir se faire u n e solitude et u n e r e t r a i t e e n l u i - m ê m e . S a i n t Ambroise enseigne q u e la mortification et le j e û n e t r a n s f o r m e n t le corps m ê m e du chrétien en u n e sorte de désert. ( 1 ) . C'est a l o r s , a j o u t e - t - i l , q u e le S e i g n e u r a i m e à venir en n o u s , nous a d r e s s a n t cette parole d u P s a l m i s t e : « E n u n e t e r r e d é s e r t e , a r i d e et s a n s eau, j ' a i a p p a r u de- v a n t vous c o m m e en un lieu saint. » E t m i e u x e n c o r e , s a i n t A u g u s t i n n o u s a v e r t i t q u e la solitude du c h r é t i e n c'est sa conscience, et q u e l ' â m e a t t e n t i v e se fait elle-même u n e solitude : Gignit enim sibi ipsa mentis intentio solitudinem. (2). Il faut savoir se d o n n e r des h e u r e s d ' u n e s o l i t u d e effective, si l'on veut conserver la force de P â m e . « P a r t o u t où vous irez, c o n t i n u e s a i n t A u g u s t i n , les h o m m e s vous a t t e i n d r o n t , et ils e n v a h i r o n t votre d é s e r t ; les m é c h a n t s e u x - m ê m e s se m ê l e r o n t à vous. T a n t q u e vous serez sur la terre, vous essaierez v a i n e m e n t de vous isoler du g e n r e h u m a i n . Votre d é s e r t , c'est v o t r e conscience, où n u l é t r a n g e r ne p é n è t r e , où vous êtes seul avec v o u s - m ê m e et avec Dieu. » — C'est d a n s cette r e t r a i t e , d a n s cette solitude i n t é r i e u r e q u ' o n t r o u v e ce r e p o s où l'on a p p r e n d à c o n n a î t r e Dieu, où l'on étudie les voies de Dieu, où l'on se r e m p l i t d e la c r a i n t e des (1) Serm. fer. u Ajiost. Dom. H. Quadr. (2) De divers, tju.rsl. ad Simpl. lib. u qu<v&t. iv.
  • 574.
    500 PSAUME LIV. j u g e m e n t s de D i e u ; c'est là q u ' e n p r é s e n c e de la majesté de Dieu, on e x a m i n e le p a s s é , on règle le p r é s e n t , on p r é v o i t l'avenir, on appro- fondit ses o b l i g a t i o n s , on découvre ses e r r e u r s , on d é p l o r e ses misères, on se confond de ses l â c h e t é s , on se r e p r o c h e ses infidélités. (BOURD. Eloig. et fuite du monde.) IL — 8-14. y. 8. Dieu défend aussi bien l ' a b a t t e m e n t q u e l'élévation de l'es- p r i t , et a u t a n t la pusillanimité q u e la p r é s o m p t i o n . C'est q u e la pu- sillanimité est elle-même u n e p r é s o m p t i o n , p u i s q u e , p a r elle, l'homme ne v e u t pas obéir à Dieu, qu'il s'abaisse lorsqu'il le v e u t élever, et qu'il choisit le repos lorsqu'il le veut e n g a g e r d a n s le travail : dispo- sition d ' a u t a n t plus d a n g e r e u s e qu'elle p e r s u a d e à l ' h o m m e qu'il est h u m b l e lorsqu'il est s u p e r b e . (DUG.) — « J ' a t t e n d a i s celui qui devait m e sauver de m a p u s i l l a n i m i t é et de la t e m p ê t e . » Vous êtes sur la m e r , vous êtes au milieu de la t e m p ê t e , il ne vous reste q u ' à crier : « Seigiieur, j e péris. » ( M A T T H . X I V , 30 ) —- Que celui-là vous tende l a m a i n , q u i m a r c h e sans c r a i n t e sur la m e r ; qu'il vous soulève tout t r e m b l a n t , qu'il a p p u i e s u r sa p r o p r e force v o t r e s é c u r i t é , qu'il parle en vous et vous dise : Pensez à ce q u e j ' a i s o u f f e r t . . . V o t r e c œ u r est t r o u b l é , p a r c e q u e celui en q u i vous devez avoir confiance est sorti de votre p e n s é e ; vous souffrez sans p a t i e n c e , p a r c e q u e les souf- frances du Christ p o u r vous ne vous v i e n n e n t p a s à l'esprit. Si le Christ ' n e se p r é s e n t e pas à v o t r e esprit, c'est qu'il d o r t ; éveillez le Christ, r a p p e l e z votre foi. (S. AUG.) y. 9 . P o u r q u o i dit-il : « S u b m e r g e z - l e s ? » P a r c e qu'ils se sont or- g u e i l l e u s e m e n t élevés. P o u r q u o i d i t - i l : « Divisez l e u r s l a n g u e s ? » P a r c e qu'ils o n t conspiré p o u r faire le m a l . S o u v e n e z - v o u s de cette t o u r q u ' u n p e u p l e o r g u e i l l e u x avait élevée a p r è s le d é l u g e : que s'étaient dit ces h o m m e s d a n s leur o r g u e i l ? P o u r ne p o i n t p é r i r par un nouveau d é l u g e , bâtissons u n e h a u t e t o u r . ( G E N . , X I , 4 ) . Dans leur orgueil, ils c r o y a i e n t s'être fortifiés c o n t r e le d a n g e r p a r la t o u r qu'ils élevaient et le S e i g n e u r divisa leurs l a n g u e s . Us c o m m e n c è r e n t alors à ne plus se c o m p r e n d r e et telle fut l'origine de la multiplicité des l a n g u e s . A u p a r a v a n t , en effet, les h o m m e s p a r l a i e n t u n e m ê m e lan- g u e , mais u n e m ê m e l a n g u e é t a i t b o n n e p o u r des h o m m e s de mêmes s e n t i m e n t s , u n e m ê m e langue était b o n n e p o u r des h o m m e s sans o r g u e i l . Au c o n t r a i r e , dès q u e leur u n i o n ne servit plus q u ' à les préci- p i t e r d a n s u n e orgueilleuse c o n s p i r a t i o n , Dieu, p a r u n e pensée de mi-
  • 575.
    PSAUME LIV. 507 séricorde, divisa l e u r s l a n g u e s , de p e u r q u ' e n se c o m p r e n a n t , ils n ' é t a - blissent e n t r e tous u n e pernicieuse u n i t é . Des h o m m e s o r g u e i l l e u x causèrent la division des l a n g u e s ; d ' h u m b l e s Apôtres r é u n i r e n t t o u t e s les l a n g u e s . L ' e s p r i t d'orgueil dispersa les l a n g u e s ; l'Esprit-Saint les ramena à l ' u n i t é . (S. A U G . ) . f. 1 0 , 1 1 . C o n d u i t e v r a i m e n t r e d o u t a b l e de la justice de Dieu, d e punir les crimes p a r d ' a u t r e s c r i m e s . — I n i q u i t é , injustice, violence, usures, t r o m p e r i e s p u b l i q u e s , c'est ce q u i r e m p l i t o r d i n a i r e m e n t le dehors et le d e d a n s des g r a n d e s villes. — Oppression, affliction, t r a - vail, p e r s é c u t i o n , d é p o u i l l e m e u t de l e u r s b i e n s , c'est ce q u e souffrent ordinairement les p e r s o n n e s faibles. ( D U G . ) . y . 1 2 - 1 4 . Les h o m m e s m e t t e n t u n e g r a n d e différence e n t r e la p e r - fidie d ' u n a m i et les violences d ' u n e n n e m i manifeste et d é c l a r é ; ils sont b e a u c o u p plus t o u c h é s de l ' i n g r a t i t u d e du p r e m i e r q u e des éclats du second. De m ê m e , Dieu est plus irrité des c h u t e s de ceux q u ' i l avait favorisés de g r â c e s particulières q u e de celles des a u t r e s p é c h e u r s , qu'il a v a i t , en q u e l q u e s o r t e , a b a n d o n n é s à l e u r sens r é p r o u v é . Grande i n s t r u c t i o n p o u r toutes les p e r s o n n e s a p p e l é e s à u n é t a t de sainteté, à la profession religieuse ou a u x fonctions d u s a n c t u a i r e . ( B E R T I I I E R ) , — C o m m e n t u n p r ê t r e infidèle, c o m b l é p a r son Dieu de tous ces bienfaits q u e les a n g e s lui envient, ose-t-il p a r l e r de r e c o n - naissance, et v o u e r le vice de l ' i n g r a t i t u d e à l'infamie et à l ' o p p r o b r e des h o m m e s ? E t r e t r a h i p a r un a m i q u ' o n a rassasié de biens et qui ne s'en est servi q u e p o u r a t t e n t e r à la fortune et à Ja vie d e son bienfaiteur, c'est là, p o u r le c œ u r de l ' h o m m e , u n e plaie p r o f o n d e , irrémédiable; il n e cesse d'en p a r l e r d a n s les é p a n c h e m e n l s d e l ' a m i - tié, et le P r o p h è t e - R o i m e t d a n s la b o u c h e de J é s u s t r a h i p a r le p e r - fide disciple, ces p l a i n t e s q u i n e sont ignorées île p e r s o n n e : Ah 1 si un impie, e n n e m i d e m o n c œ u r , u n infidèle, u n é t r a n g e r à m o n Eglise, m'avait fait u n e pareille injure 1 Mais ce p r ê t r e q u e j ' a p p e l a i s du nom d'ami, à qui j ' a i m a i s à confier tous mes secrets, q u e j ' a d m e t t a i s à m a table, q u e j e n o u r r i s s a i s , c o m m e tous mes élus, du pain de la vérité, de la j u s t i c e ; u n p r ê t r e m e t r a h i r , m ' a b a n d o n n e r I j e ne puis le souf- frir : j e dois à m a j u s t i c e d'en tirer u n e é c l a t a n t e v e n g e a n c e . ( B O Y E R , Uetr., eccl. sur le péché). III. — 15-22. y . 1 5 . Prédiction funeste, d o n t l'expérience ne fait tous les j o u r s que trop sentir l'accomplissement. S a n s p a r l e r des m o r t s subites, qui sont
  • 576.
    508 PSAUME LIV. si fréquentes et d o n t c e p e n d a n t on profile si p e u , il n'y a presque per- s o n n e qui n ' a i t b e a u c o u p à faire, p o u r le s a l u t de son â m e , q u a n d il faut m o u r i r . — Il est utile de d e s c e n d r e s o u v e n t t o u t vivant en enfer, p a r une vive considération des supplices h o r r i b l e s q u ' o n y enduro. ( D U G . ) . — Un des s o u h a i t s de saint B e r n a r d et ce qu'il demandait avec plus d ' a r d e u r en e x p l i q u a n t ces p a r o l e s , c'est q u e les pécheurs descendissent en e s p r i t et p a r la pensée d a n s l'enfer, n e d o u t a n t pas q u e la vue de cet affreux séjour et des t o u r m e n t s q u ' o n y enduro ne d û t faire la plus vive i m p r e s s i o n sur leurs c œ u r s , et convaincu qu'il n ' y avait p o i n t de m o y e n p l u s assuré p o u r n e p a s t o m b e r , après la m o r t , d a n s ce lieu de misère, q u e d'y d e s c e n d r e souvent p a r la ré- flexion p e n d a n t la vie. Mais, p o u r l'entier a c c o m p l i s s e m e n t du souhait d e s a i n t B e r n a r d , il f a u d r a i t q u e nous y pussions d e s c e n d r e avec les m ê m e s connaissances et, s'il é t a i t possible, avec la m ô m e expérience q u e les d a m n é s , afin d'en pouvoir j u g e r c o m m e e u x et d'en tirer, en m ô m e t e m p s , des c o n s é q u e n c e s qui l e u r s o n t d é s o r m a i s inutiles, mais q u i n o u s p e u v e n t ê t r e encore si s a l u t a i r e s . ( B O U R D . , Sur l'enfer). y . 16, 18. Après la peine de ses e n n e m i s vient le salut du Prophète. Le s a l u t est l'effet de la p r i è r e et d u cri vers Dieu, q u o i q u e cetto m ê m e p r i è r e et ce m ê m e cri soient déjà u n effet de l'assistance de Dieu. C'est q u e nul n e prie et n u l ne crie c o m m e il faut p o u r ê t r e exaucé, qu'il n'ait clé inspiré de celui q u i est, dans le c œ u r d e l ' h o m m e , lo p r i n c i p e de tous les s a i n t s g é m i s s e m e n t s q u e Dieu é c o u t e et qu'il e x a u c e . ( D U G . ) . — A p r è s le cri de la p r i è r e , q u i e n m a r q u e l'ardeur, suit la p e r s é v é r a n c e d a n s la m ê m e p r i è r e , e x p r i m é e p a r ces trois temps q u i c o m p r e n n e n t t o u t l'espace de la j o u r n é e . — Excellent sujet de la p r i è r e , e x p o s e r ses misères à Dieu et a n n o n c e r ses miséricordes. (IonM.).— Nous devons p r i e r au soir, au m a t i n et à midi, en l'honneur de la très-sainte T r i n i t é ; — p o u r h o n o r e r la passion de Jésus-Christ, qui a souffert d a n s ces trois t e m p s : le soir, a u j a r d i n des Oliviers; le m a t i n , d e v a n t P i l a t e , q u i le c o n d a m n a ; à midi, s u r la croix, où il fut a t t a c h é ; — en m é m o i r e de la passion, de l a r é s u r r e c t i o n et de l'ascen- sion de J é s u s - C h r i s t ; — a u c o m m e n c e m e n t , au milieu, à la fin de la vie. — L a p a i x de l ' â m e est le fruit de la r é d e m p t i o n de Jésus-Christ; c'est la réconciliation c o n s o m m é e e n t r e Dieu et les h o m m e s p a r sa ré- surrection... f. 19, 20. Celui qui subsiste a v a n t tous les siècles r a c h è t e r a son Eglise et le c o r p s de Jésus-Christ, en le d é l i v r a n t de la corruption do |an» de m a u v a i s c h r é t i e n s , et il les h u m i l i e r a d ' u n e h u m i l i a t i o n éter-
  • 577.
    PSAUME J JV . nelle, en e x a u ç a n t la p r i è r e toute puissante de celui q u i i n t e r c è d e p o u r ses m e m b r e s . — Lorsqu'il n ' y a p o i n t de c h a n g e m e n t d a n s le p é c h e u r , il n ' y a p o i n t à son é g a r d de c h a n g e m e n t en Dieu.— L a m a i n de Dieu étendue p o u r secourir, source d e mille b é n é d i c t i o n s . L a main de Dieu étendue p o u r p u n i r , source de toutes les malédictions d o n t u n e c r é a - ture puisse ê t r e f r a p p é e . (DUGUET). — P r o f a n e r le t e s t a m e n t de Dieu, c'est ne pas vivre selon sa sainte loi. Cette profanation est quelquefois punie en cette vie p a r l a p e r t e du don d e l à foi : m a l h e u r le plus g r a n d qui puisse a r r i v e r à l ' h o m m e , p u i s q u ' e n p e r d a n t la foi, il est privé de toutes les ressources d u salut. Ceux q u i c o n s e r v e n t encore la foi sans en p r a t i q u e r les œ u v r e s , sont p r e s q u e aussi m a l h e u r e u x , p a r c e q u e leur foi n ' e m p ê c h e p a s qu'ils ne s'endurcissent d a n s le p é c h é , et p a r c e que les m o y e n s du s a l u t l e u r d e v i e n n e n t inutiles. Ceux qui sont a p - pelés à u n é t a t s a i n t , et qui y vivent sans ferveur, p r o f a n e n t aussi, en un sens, le t e s t a m e n t de Dieu ; ils a b u s e n t de ses grâces et ils p a r v i e n - n e n t au t e r m e do la vie, n o n - s c u i c m c n l sans m é r i t e , mais avec des péchés s a n s n o m b r e , et p r e s q u e j a m a i s Us n e se convertissent e n t i è - r e m e n t à la m o r t . Enfin, les â m e s q u e Dieu t o u c h e b e a u c o u p d a n s l'oraison et à q u i il d e m a n d e de g r a n d s sacrifices, doivent veiller e x - t r ê m e m e n t s u r elles-mêmes, p o u r r e m p l i r t o u t ce q u e p o r t e lo t e s t a - m e n t de Dieu, sans q u o i elles s'exposeront à ê t r e dissipées c o m m e les pécheurs. (BERTIIIER). y . 2 1 . C a r a c t è r e des médisants a d r o i t s , m a i s r e m p l i s de m a l i g n i t é , qui d o n n e n t d ' a b o r d des l o u a n g e s à celui qu'ils « v e u l e n t d é c h i r e r , c a c h e n t plus s u b t i l e m e n t le coup qu'ils v e u l e n t p o r t e r et font a v a l e r d o u c e m e n t le venin d a n s u n b r e u v a g e bien p r é p a r é . Rien de p l u s doux que les discours flatteurs d'un faux a m i , cl en même t e m p s rien d e plus mortel et de plus p e r ç a n t . » C'est une d o u c e u r artificieuse q u i , sous un faux s e m b l a n t de d o u c e u r , flatte p o u r s u r p r e n d r e , et caresse p o u r blesser plus s û r e m e n t . y. 2'sî. C o m m e les relations e n t r e Dieu et ses fidèles serviteurs sont a i m a b l e s et faciles I q u e le c o m m e r c e de ce g r a n d Dieu est d o u x et c o m m o d e 1 Le c h r é t i e n p o r t e souvent avec p e i n e les f a r d e a u x q u ' i m - pose la vie ; son â m e a soutenu u n e l u t t e longue et difficile, u n poids é n o r m e de d o u l e u r et d'angoisse est p r è s de l'accabler. Qu'il écoute le saint Roi qui, lui aussi, a c o n n u les r u d e s é p r e u v e s ; qu'il écoute le di- vin S a u v e u r q u i lui aussi, a su ce q u e c'est q u e souffrir, e t q u e , d'un su- p r ê m e effort, c o m m e p a r l e Bossuet, c o m m e p a r l e le Psalmiste, il rejette s u r J é h o v a ce lourd fardeau, il sera s o u t e n u , il sera fortifié.
  • 578.
    510 PSAUME LIV. Cette pensée : Dieu le v e u t , r a n i m e r a son c o u r a g e et d o u b l e r a ses for- ces. (RENDU). — Il est d a n s la vie des j o u r s d e p l o m b , où le cœur étouffe : o u v r e z les fenêtres du côté du ciel ; là s e u l e m e n t vous trou- verez un p e u de f r a î c h e u r . P r e n e z alors v o t r e c œ u r avec ses peines et ses angoisses, soulevez-le avec confiance et j e t e z ce p a u v r e infirme, avec toutes ses d o u l e u r s , s u r le sein de Dieu, et Dieu s e r a c o m m e obligé de vous secourir e t d e vous r e n d r e u n e vie q u i s'éteint. ( M g r LANDRIOT, Prière u , p . 4 1 ) . — « Dieu ne laissera p a s le j u s t e d a n s u n e éternelle a g i t a t i o n . » Cela se vérifie de trois m a n i è r e s : 1° il a r r i v e souvent q u ' a p r è s bien des t r a v e r s e s t e m p o r e l l e s , les j u s t e s r e s p i r e n t enfin' et j o u i s s e n t d ' u n é l a t p l u s t r a n q u i l l e ; 2° il a r r i v e t o u j o u r s q u e l'homme j u s t e , bien résigné à la volonté de Dieu, g o û t e d a n s son â m e la paix qui, selon l ' A p ô t r e , s u r p a s s e t o u t s e n t i m e n t , q u e l q u e exposé qu'il soit d'ailleurs a u x p e r s é c u t i o n s d u d e h o r s , ou m ô m e aux é p r e u v e s inté- r i e u r e s ; 3° il n ' a r r i v e j a m a i s q u e le j u s t e soit livré é t e r n e l l e m e n t au trouble : c'est le p a r t a g e des r é p r o u v é s . (BERTIIIER). — Vous paraissez flotter au h a s a r d sur cette m e r , et déjà le p o r t vous reçoit; mais avant d ' e n t r e r d a n s le p o r t , gardez-vous de laisser l ' a n c r e se briser. Le na- vire qui est à l ' a n c r e flotte c e r t a i n e m e n t , m a i s il n ' e s t p a s lancé loin de la t e r r e : ainsi le j u s t e est livré a u x flots p o u r u n t e m p s , mais non pour l'éternité. (S. A U G . ) . y. 2 3 . Le p u i t s de la c o r r u p t i o n n'est a u t r e chose q u e les t é n è b r e s ; de la s u b m e r s i o n , Dieu les c o n d u i t d a n s le p u i t s de l a corruption, n o n pas qu'il soit l ' a u t e u r de l e u r faute, mais p a r c e qu'il est le juge de leurs i n i q u i t é s . (S. A U G . ) . — « L e s h o m m e s s a n g u i n a i r e s et t r o m p e u r s ne f o u r n i r o n t p o i n t la moitié de l e u r c a r r i è r e . » Ces s e n t e n c e s , q u i se r e p r o d u i s a i e n t f r é q u e m m e n t d a n s l ' a n c i e n n e loi, ne reçoivent pas souvent l e u r a p p l i c a t i o n d a n s la nouvelle : J é s u s - C h r i s t a élevé plus h a u t les pensées des c h r é t i e n s . Il a r r i v e t r è s - s o u v e n t q u e Dieu, d a n s ses i m p é n é t r a b l e s desseins, laisse se p r o l o n g e r des existences qui nous s e m b l e n t a u moins inutiles ou m ô m e p e r n i c i e u s e s , et qu'il a b r è g e , a u c o n t r a i r e , des vies q u i nous p a r a i s s a i e n t infiniment p r é - cieuses, c o m m e consacrées à son service, c o m m e embellissant le m o n d e et édifiant l'Eglise. E n g é n é r a l , les b é n é d i c t i o n s temporelles et les menaces du m ê m e o r d r e o n t été faites p o u r les t e m p s qui ont p r é c é d é la m o r t de l'Homme-Dicu sur la croix, p l u t ô t q u e p o u r les siècles q u i ont suivi celle m o r t . ( R E N D U ) . — « H o m m e s de s a n g et do t r o m p e r i e , ils n ' a r r i v e r o n t pas à l a moitié d e l e u r s j o u r s ; mais moi, S e i g n e u r , j e m e t t r a i e n vous m o n e s p é r a n e e . » Q u a n t à e u x , ce sera
  • 579.
    PSAUME LV. 511 justice qu'ils n ' a r r i v e n t pas à la moitié de leurs j o u r s , p a r c e qu'ils o n t mis leur e s p é r a n c e d a n s les h o m m e s . Mais moi, j e p a s s e r a i de m e s j o u r s t e m p o r e l s a u j o u r de l ' é t e r n i t é . P o u r q u o i ? p a r c e q u e j ' a i mis en vous mon e s p é r a n c e , ô m o n D i e u l ( S . A U G . ) . PSAUME LV. In finem, pro populo , qui a Pour la fin, pour le peuple qui a été sanctis longe factus est , David in éloigné des saints. David mit cette ins- tituli inscriptionem, cum tenue- cription pour titre, lorsque des étran- runt eum Allophyli in Geth. gers l'eurent arrêté dans Geth. L Rois, xxvi, 24. 1. Miserere mei Deus, quoniam 1. Ayez pitié de m o i , ô Dieu! parce conculcavit me homo : tota die quo l'hommo m'a foulé aux pieds; et impugnans tribulavit me. tout le jour il m'attaque et mo persécute. 2. Conculcaverunt. mo inimici 2. Mes ennemis m'ont foulé aux pieds mei tota die : quoniam multi bcl- tout le j o u r ; ils sont nombreux ceux qui lantes adversum me. combattent contre moi. 3. Ab altiludinc dici timebo : ego 3. La hauteur et l'éclat du jour m'en- vero in te sperabo. tourentd'alarme;maisj'espéreraienvous. 4. In Deo laudabo sermones 4. En Dieu je louerai mes discours ; meos, in Deo speravi : non timebo j'ai mis en Dieu mon espérance; je no quid faciat mihi caro. craindrai point ce qu'un être de chair peut faire contre moi. 5. Tota die verba mea execra- 5. Tout le jour ils avaient mes paroles bantur : adversum me omnes co- en exécration ; toutes leurs pensées ne gita tiones eorum, in malum. tendaient qu'à ma ruine. 6. Inhabitabunt et abscondent : 6.11s s'assembleront, et se cacheront: ipsi calcaneum meum observabunt. et ils observeront mes démarches. Sicut sustinuerunt animam Comme ils ont attendu à rn'ôterla vio, meam , 7. pro nihilo salvos faciès illos: 7. vous ne les sauverez à aucun prix ; in ira populos confringes. vous briserez ces peuples dans votro colère. Deus, O mon Dieu! 8. vitam meam annuntiavi tibi : 8. jo vous ai exposé ma vio; vous posuisti lacrymas meas in cons- avez recueilli mes larmes en votre pré- pectu tuo, sence, selon votro promesso. Sicut et in promissione tua. 9. tune converfentur inimici moi 9. Mes ennemis seront alors rejetés retrorsuni : on arrière. In quacumque die invocavero En quelque jour que jo vous invoquo, te : ecce cognovi quoniam Deus j'ai connu quo vous êtes mon Dieu. meus es. 10. In Deo laudabo verbum, in 10. Je louerai en Dieu la parole; je Domino laudabo sermonem : in louerai dans le Seigneur sa promesso. Deo speravi, non timebo quid fa- J'ai mis en Dieu mon espérance; je ne ciat mihi homo. craindrai point ce que l'hommo peut faire contre moi. 11. In me sunt Deus vota t u a , H . Au fond de mon c œ u r , ô Dieu I quœ reddam, laudationes tibi. sont les vœux quo je vous ai faits et que j'acquitterai, les louanges en votro honneur ;
  • 580.
    5 1 2 PSAUME LV. 12. Quoniam eripuisti animam 12. parce que vous avez délivré mon meam de morte, et pedes meos âme de la m o r t , et préservé mes pieds de lapsu : ut placeam coram Deo d e l à chute, afin que j e me rende agréa- in lumine vivcntium. ble devant Dieu, dans Ja lumière dos vi- vants. Sommaire analytique. David, poursuivi p a r ses ennemis et arrêté p a r les Philistins dans la ville de Geth, L — EXPOSE LEUR CRUAUTÉ A SON ÉGARD *. lo Ils le foulent aux pieds ; 2° ils l'attaquent sans relâche j o u r et nuit, et en grand n o m b r e (I, 2). II. — IL EXPRIME TOUTE LA CONFIANCE QU'lL A EN DIEU, ET FORT DE CETTE CONFIANCE 0 1 II surmonte la crainte que lui inspire la félicité et la puissance de ses ennemis (3) ; 2° il triomphe de joie à cause des promesses qui lui ont été faites (i). 3° II se rit des efforts de ses ennemis, a) qui ont ses paroles en exécration ; 6) dont les pensées ne tendent qu'à sa ruine (5) ; c) qui ne s'appliquent q u ' à lui tendre des pièges (6). III. — IL PRÉDIT : 1° La ruine de ses ennemis : a) Dieu les p e r d r a et les brisera (7) ; 6) il les mettra en fuite à cause de son h u m b l e prière et de ses larmes (8, 0.) 2° Sa délivrance, dans laquelle a) il reconnaît la puissance de Dieu qui l'exauce au j o u r où il l'invoque et 6) sa fidélité à accomplir ses promesses (10); c) il conçoit en Dieu u n e si grande confiance, qu'il ne craint plus ce que les h o m m e s peuvent faire contre lui ; d) il loue son libérateur et promet de lui rendre de solennelles actions de grâce, parce q u e : 1) il a sauvé sa vie de la m o r t ; 2) il a préservé ses pieds de toute chute ; 3) il l'a r e n d u capable de lui plaire dans la lumière des vivants (11, 12.) Explications et Considérations. I. — 1-2. f. 1. O p p o s e r Dieu à l ' h o m m e . « Ayez pitié de m o i , Seigneur, parce q u e c'est u n h o m m e q u i m'afflige. » J'élève les y e u x vers le ciel, p u i s q u e j e n ' a t t e n d s a u c u n secours de la t e r r e . J ' a i r e c o u r s au sou- v e r a i n M a î t r e , p a r c e q u e le s e r v i t e u r m ' a c c a b l e d'affliction. ( D U G . ) — U n e g r a p p e d e raisin q u i reste a t t a c h é e à la vigne d e m e u r e entièro
  • 581.
    PSAUME LV. 543 avec t o u t e sa b e a u t é , mais il n ' e n coule rien ; dès q u ' o n la m e t sous le pressoir, q u ' o n la foule et q u ' o n l a presse, il semble q u ' o n lui fasse o u t r a g e ; mais u n tel o u t r a g e n'est p a s sans fruit ; au c o n t r a i r e , si elle n ' é t a i t p a s o u t r a g é e de la s o r t e , elle s e r a i t stérile, elle n e p r o d u i - r a i t rien de b o n . ( S . A U G . ) I I . — 3-G. y . 3 . D a n s le sens spirituel, il n ' y a rien de plue à c r a i n d r e q u e l a h a u t e u r d u j o u r , soit q u ' o n l ' e n t e n d e de l ' a r d e u r de l'âge, soit q u ' o n la p r e n n e p o u r l'élévation de la f o r t u n e , soit q u ' o n voie là les a s s e m - blées d u m o n d e . On doit c r a i n d r e d a n s la j e u n e s s e le feu des passions, et le défaut d ' e x p é r i e n c e ; d a n s l'élévation de la fortune, l'orgueil e t l a d u r e t é p o u r les p a u v r e s ; d a n s les sociétés du m o n d e , la perte d u t e m p s , le m a u v a i s e x e m p l e , la m é d i s a n c e et l'oubli de Dieu. ( B E R Ï U . ) y . 4. « J e l o u e r a i en Dieu m e s discours, j ' a i mis en Dieu m e s espé- r a n c e s ; j e n e c r a i n d r a i rien de ce q u e la c h a i r p o u r r a faire c o n t r e m o i . » P o u r q u o i ? P a r c e q u e j e m e t t r a i en Dieu m o n e s p é r a n c e . P o u r - q u o i ? P a r c e q u e j e l o u e r a i en Dieu m e s discours. Si vous louez e n vous vos discours, j e n e vous dis p a s d e n e p a s c r a i n d r e , j e dis qu'il est impossible q u e vous n e craigniez p a s . E n effet, ou vous tiendrez vos discours p o u r m e n s o n g e r s , et ils s e r o n t bien les v ô t r e s , p a r c e qu'ils sont m e n s o n g e r s ; ou b i e n , s'ils sont vrais, mais q u e vous pensiez qu'ils v i e n n e n t , n o n p a s de Dieu, mais d e votro p r o p r e fonds, ils s e - r o n t vrais, m a i s vous serez m e n t e u r . Si, au c o n t r a i r e , vous recon- naissez q u e vous n e pouvez rien dire d e v r a i , s u r la sagesse divine et s u r l a v r a i e foi, q u ' a u t a n t q u e vous les a u r e z r e ç u s de celui d o n t il est dit : « Que possédez-vous q u e vous n'ayez reçu ? (I COR. i v , 7) » a l o r s , vous louez e n Dieu vos p r o p r e s d i s c o u r s , e t vous-môme serez loué en Dieu des discours de D i e u . . . Mais si j e loue en Dieu mes discours, p o u r q u o i sont-ils miens ? J e les l o u e r a i en Dieu, et ils s o n t m i e n s : en Dieu, p a r c e qu'ils v i e n n e n t de lui ; m i e n s , p a r c e q u e j e les ai reçus. Celui qui m e les a donnés a voulu qu'ils fussent m i e n s , p a r l ' a m o u r q u e j ' a i p o u r celui de q u i ils s o n t ; e t , v e n a n t d e lui à m o i , ils sont devenus m i e n s . ( S . A U G . ) y . 5, 6. Les p a r o l e s des p e r s o n n e s q u i font profession d e p i é t é et do v e r t u en e x é c r a t i o n a u x impies et a u x h o m m e s d u m o n d e , p a r c e qu'elles c o n d a m n e n t l e u r s m a x i m e s . — Ces p e r s o n n e s doivent b e a u - c o u p veiller s u r leurs p a r o l e s e t sur l e u r s a c t i o n s , p a r c e q u e le m o n d e , TOME i. 33
  • 582.
    51-t PSAUME LV. d e son côté, les surveille de p r è s , et observe t o u t e s l e u r s d é m a r c h e s , p o u r y t r o u v e r à r e p r e n d r e et l e u r d r e s s e r des pièges. ( D U G . ) f. 7. Ce n'est pas u n désir q u ' e x p r i m e le P r o p h è t e , il expose sim- p l e m e n t ce q u i a r r i v e en réalité a u x p e r s é c u t e u r s des g e n s de bien : Dieu les t r a i t e c o m m e ils o n t traité ses s e r v i t e u r s . C o m m e ils ont a t t e n d u le m o m e n t d e l e u r ô t c r la vie , Dieu la l e u r ô t e effectivement. 11 semble quelquefois différer, mais ce n'est q u e p o u r r e n d r e ses ven- geances p l u s é c l a t a n t e s , et b r i d e r enfin, dans sa colère, ces peuples injustes. (DUG.) y . 8. Dieu c o n n a î t p a r f a i t e m e n t la vie de chacun des h o m m e s , sans qu'il soit nécessaire de la lui exposer, et il la c o n n a î t b e a u c o u p mieux q u e n o u s ne p o u v o n s la c o n n a î t r e n o u s - m ê m e s . I l est b o n n é a n m o i n s de la lui e x p o s e r , afin de l'exposer à n o u s - m ê m e s , et d ' e n p r e n d r e occasion de la p l e u r e r . (DUG.) — « Mon Dieu, j ' a i r a c o n t é m a vie d e - v a n t vous. Vous avez placé m e s l a r m e s d e v a n t vos y e u x . » Vous avez e n t e n d u mes s u p p l i c a t i o n s , « c o m m e vous l'aviez p r o m i s . » Vous avez agi c o m m e vous l'aviez p r o m i s . Vous avez dit q u e vous exauceriez celui q u i p l e u r e r a i t : j ' a i c r u , j ' a i p l e u r é , j ' a i été e x a u c é ; j e vous ai t r o u v é m i s é r i c o r d i e u x d a n s vos p r o m e s s e s , et fidèle d a n s l e u r ac- c o m p l i s s e m e n t , « c o m m e vous l'aviez p r o m i s . » (S. AUG.) — Celui q u i fait p é n i t e n c e , q u i s'afflige, ne doit p o i n t é n u m é r e r ses bonnes œ u v r e s , mais b i e n p l u t ô t ses p é c h é s . C'est ce q u e nous enseigne le R o i - P r o p h è t e p a r ces p a r o l e s : « S e i g n e u r , j e vous ai exposé m a vie, vous avez placé mes l a r m e s en votre p r é s e n c e . » Ce n'est point c o m m e u n h o m m e i n n o c e n t qu'il expose sa vie, puisqu'il le fait en v e r s a n t des l a r m e s q u i sont c o m m e les m é d i a t r i c e s de l ' h o m m e qui v e u t o b t e n i r de Dieu le p a r d o n de ses p é c h é s . (S. AMUII.) — Quand n o u s versons des l a r m e s , Dieu les recueille d a n s son sein, c'est-à- d i r e q u e sa m i s é r i c o r d e condescend à n o t r e affliction ; mais il faut que ces l a r m e s a i e n t p o u r objet n o t r e misère et nos p é c h é s . Si nous pleu- r o n s la p e r t e d e nos b i e n s , de nos a m i s , de n o t r e r é p u t a t i o n , de notre s a n t é , n o u s p l e u r o n s en h o m m e s ; et ce t e r m e est consacré d a n s l'E- criture p o u r e x p r i m e r la n a t u r e c o r r o m p u e , les p e n c h a n t s terrestres. Dieu n'écoute p o i n t é e s g é m i s s e m e n t s ; p l e u r o n s , c o m m e les saints, d ' ê t r e encore si faibles d a n s l ' a m o u r de Dieu, si r a m p a n t s dans nos d é s i r s , si peu t o u c h é s des souffrances de Jésus-Christ. ( B E R T H I E K . ) jt. 9. Quel q u e soit le j o u r où j e vous i n v o q u e r a i , j e sais q u e vous £tes m o n Dieu. C'est la g r a n d e science, Il ne dit p a s : je sais quçvous.
  • 583.
    PSAUME LV. 515 êtes Dieu ; mais : « j e sais q u e vous êtes m o n Dieu. » Il est, en effet, v o t r e Dieu, lorsqu'il vient à v o t r e secours ; il est v o t r e Dieu, l o r s q u e vous ne vous r e n d e z p a s é t r a n g e r à lui. C'est p o u r q u o i il est d i t : « H e u r e u x le p e u p l e d o n t le S e i g n e u r est le Dieu 1 (Ps. CXLIII, 1 5 ) . » P o u r q u o i : d o n t il est le Dieu ? Il est, e n effet, le Dieu d e ceux q u i P a i m e n t , d e ceux q u i le t i e n n e n t , d e ceux q u i le possèdent, de c e u x q u i l ' h o n o r e n t , de ceux q u i s o n t c o m m e d a n s sa m a i s o n , q u i f o r m e n t sa g r a n d e famille, et q u i o n t été r a c h e t é s p a r le s a n g divin de son Fils u n i q u e . C o m b i e n Dieu nous a d o n n é , p o u r q u e nous fussions à lui et qu'il fût à n o u s 1 (S. A U G . ) jv 1 0 . Q u ' u n h o m m e soit furieux c o n t r e moi, qu'il puisse d o n n e r l i b r e cours à sa fureur, qu'il ait le pouvoir d ' a c c o m p l i r t o u t le m a l q u ' i l s'efforce d e m e faire , q u e p o u r r a - t - i l m e r a v i r ? De l'or, de l ' a r - g e n t , des t r o u p e a u x , des serviteurs, des s e r v a n t e s , des terres, d e s maisons ? Qu'il m e ravisse toutes ces choses, est-ce qu'il m ' ô t e r a les v œ u x q u i sont en moi et les sacrifices de l o u a n g e q u e j.'offre à Dieu ? T o u s les a u t r e s b i e n s , l ' e n n e m i p e u t vous les r a v i r m a l g r é lui ; c e u x - ci, l ' e n n e m i n e p e u t vous les p r e n d r e q u e si vous y consentez. Ces biens t e r r e s t r e s , l ' h o m m e les p e r d r a m a l g r é lui ; il v o u d r a g a r d e r sa m a i s o n , il p e r d r a sa m a i s o n ; mais n u l n e p e r d r a sa foi, s'il n e l'a méprisée volontairement. ( S . AUG.) f. 1 1 . Quels v œ u x f e r e z - o u s ? quelles p r o m e s s e s a c c o m p l i r e z - v o u s ? Lui offrirez-vous, p a r h a s a r d , q u e l q u e s - u n s des a n i m a u x q u i é t a i e n t autrefois p r é s e n t é s d e v a n t ses a u t e l s ? No lui offrez rien d e p a r e i l : en vous est ce q u e vous devez lui verser e t lui r e n d r e . Du coffre-fort de votre c œ u r , tirez un encens de l o u a n g e ; du cellier de v o t r e b o n n e conscience, tirez un sacrifice de foi. Quoi q u e vous offriez, consumez-le p a r l a c h a r i t é . ( S . A U G . ) — Ayez en a p p a r e n c e les p l u s b e a u x s e n t i - m e n t s ; tenez le l a n g a g e , o u le p l u s s u b l i m e et le p l u s élevé, ou le p l u s vif et le p l u s t o u c h a n t , t a n d i s q u e vous v o u d r e z en d e m e u r e r l à s a n s en venir a u x effets, n e comptez ni s u r ce q u e vous direz, ni s u r t o u t ce q u e vous p e n s e r e z , ou q u e vous croirez p e n s e r . Vous avez d a n s v o u s - m ê m e s t o u t ce qui p e u t c o n t r i b u e r à votre sanctification, et vous pouvez dire à Dieu c o m m e David : « Mes v œ u x s o n t d a n s m o n c œ u r . » Qui, S e i g n e u r , j e r e c o n n a i s q u e t o u t ce q u e vous désirez d e m o i est e n m o i , et c'est p o u r cela q u e j e suis a b s o l u m e n t i n e x c u s a b l e , si j e ne vous le d o n n e p a s . (BOUIID. Pour la fêle de Ste Mad.) f. 1 2 . L ' a b r é g é et c o m m e le précis des bienfaits d e Dieu, est q u ' i l n o u s délivre de l a m o r t d e l ' â m e , et nos pieds de la c h u t e , au milieu
  • 584.
    516 PSAUME LVI. des t e n t a t i o n s q u e cause u n e l o n g u e et violente p e r s é c u t i o n , et de se r e n d r e a g r é a b l e à Dieu d a n s la l u m i è r e des v i v a n t s , d a n s l a lumière d e la foi et de la g r â c e , d o n t sont privés les infidèles et les p é c h e u r s , ou, mieux e n c o r e , d a n s la l u m i è r e de la g l o i r e , q u e p o s s è d e n t ceux qui, à p r o p r e m e n t p a r l e r , sont les seuls v i v a n t s . ( D U G . ) PSAUME LVI. In fïnom, ne disperdas , David Pour la fin. Ne m'exterminez pas. Da- in tituli inscriptionem , cum fuge- vid a mis cette inscription pour titre , ret a facie Saul in speluncam. lorsqu'il s'enfuit de devant la face de Saûl dans une caverne. 1. Miserere mei, Deus, miserere 1. Ayez pitié de m o i , ô Dieu ! ayez mei : quoniam in te confidit anima pitié de m o i , parce que c'est en vous mea. que mon âme a mis sa confiance. Et in umbra alarum tuarum Et j'espérerai â l'ombre de vos ailes, sperabo, donec transeat iniquitas. jusqu'à ce que l'iniquité soit passée. 2. Clamabo ad Deum altissi- 2. Je crierai vers le Dieu très-haut, vers mum : Deum qui bonefecit mihi. le Dieu qui m'a comblé do bienfaits. 3. Misit de cœlo, et liberavit me : 3. Il a envoyé du secours du haut du dédit in opprobrium concnlcantes ciel , et il m'a délivré ; il a couvert me. d'opprobre ceux qui me foulaient aux Misit Deus misericordiam suam, pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et et veritatem s u a m , sa vérité, 4 . et eripuit animam meam de 4. et il a arraché mon âme du milieu medio catulorum Jeonum : dor- des petits lions; j'ai dormi plein de trou- mivi conturbatus. ble. Filii hominum dentés eorum Les enfants des hommes ont des dents arma et sagittœ : et lingua eorum comme des armes et des flèches, et leur gladius acutus. langue est un glaive très-aigu. 5. Exaltare super co.dos, Deus : 5. Elevez-vous, ô Dicul au-dessus dos et in omnem terram gloria tua. cieux , et que votre gloire éclate dans toute la terre. 6. Laqueum paraverunt pedibus 6. Ils ont caché un piège sous mes pas; meis : et incurvaverunt animam et ils ont tenu mon âme toute courbée. Ils meam. ont creusé une fosse devant mes yeux ; Foderunt antc faciem meam fo- et ils y sont eux-mêmes tombés. veam : et inciderunt in eam. 7. Mon cœur est p r ê t , ô Dieu! mon 7. Paratum cor m e u m , Deus ; cœur est préparé ; je chanterai, et je paratum cor meum : cantabo, et vous célébrerai dans mes cantiques au psalinum dicam. son des instruments. 8. Exurge , gloria mea ; exurge, 8. Levez-vous, ma gloire ; réveillez- psalterium et cithara : exurgam vous, ma harpe et ma lyre ; je me lève- diluculo. rai dès l'aurore. 9. Confitebor tibi in populis, 9. Je vous louerai, Seigneur, au milieu Domine : et psalmum dicam tibi des peuples, et je chanterai votre gloire in gentibus : parmi les nations, 10. Quoniam magnificata est 10. parce que votre miséricorde s'est usque ad cœlos misericordia t u a , élevée jusqu'aux cieux, et votre vérité et usque ad nubes vcritas tua. jusqu'aux nuées. 11. Exaltare super cœlos, Deus, 11. Elevez-vous, ô Dieu ! au-dessus des et super omnem terram gloria tua. cieux , et que votre gloire éclate dans toute la terre.
  • 585.
    PSAUME L VI . 517 Sommaire a n a l y t i q u e . David, renfermé dans l'obscure caverne d'Engaddi (II Rois, xxn ~.t xxtn, 4), implore le secours de Dieu. I. — IL NOUS ENSEIGNE LES MOYENS D'ÉVITER, OU AU MOINS DE SURMONTER LA CALOMNIE ET LES POURSUITES DE NOS ENNEMIS : 1° L'humble prière qui indique la vivacité d u désir et la g r a n d e u r d e l'affliction ; 2° u n e pleine confiance en Dieu, confiance qui repose au fond de l'âme ; 3° la persévérance ; 4° la ferveur (1) ; 5° la reconnaissance p o u r les bienfaits reçus (3). IL — IL EXPOSE LA BONTÉ DE DIEU A SON ÉGARD : 1° Il l'a délivré de tout danger p a r sa miséricorde (3) ; 2° il a détruit ses ennemis p a r sa justice et sa vérité ; 3° il décrit leurs efforts sous la c o m - paraison d e monstres dont les dents sont comme des lances et des flèches et la langue comme u n glaive, et qui tombent dans la fosse qu'ils ont creusée (4-0). III. — EN RECONNAISSANCE DE CES BIENFAITS 1° Il déclare la disposition où il est de se conformer en tout à la v o - lonté de Dieu (7) ; 2° II exprime les vertus produites par cette parfaite conformité de son intel- ligence et de sa volonté avec la volonté de Dieu : a) la joie spirituelle m ô m e au milieu des épreuves (8) ; b) u n e sainte activité dans le culte de louange qu'il rend à Dieu (9) ; c) u n sentiment profond de reconnaissance pour les témoignages de b o n t é , de miséricorde et de justice dont Dieu l'a comblé (10) ; d) le désir de la gloire de Dieu (H). Explications et Considérations. I. — I , 2. y . 1 , 2 . L a confiance en Dieu d o n n e d r o i t à sa miséricorde, et il n ' y a q u e ceux d o n t la foi est vive qui o n t sujet de l'espérer. — Rien d e p l u s t o u c h a n t que celte c o m p a r a i s o n , souvent r é p é t é e d a n s l'Ecriture, et d o n t Jésus-Christ s'est servi lui-même p o u r n o u s faire c o n n a î t r e t o u t e la tendresse de son a m o u r : « J é r u s a l e m 1 J é r u s a l e m , combien de fois ai-je voulu r a s s e m b l e r tes enfants, c o m m e la poule rassemble ses petils sous ses a i l e s ! et tu n e l'as pas voulu. > ( L u c , x i n , 21). — Les ailes de Dieu sont sa miséricorde c l s a vérité. — S e réfugier sous les ailes du S e i g n e u r j u s q u ' à ce q u e l'iniquité passe, c'est i m p l o r e r
  • 586.
    518 PSAUME LVI. son secours d a n s toutes les circonstances d e la vie et j u s q u ' à l a m o r t ; c a r , t a n t q u e ce m o n d e c o r r o m p u subsistera, et q u e n o u s serons d a n s le m o n d e , l'iniquité ne p a s s e r a p a s , e t , selon la p a r o l e d e N o t r e - S e i - g n e u r Jésus-Christ, elle ne cessera de s'accroître en raison directe d u refroidissement de la c h a r i t é , et, p a r là m ô m e , nos é p r e u v e s et nos misères ne finiront q u ' a u m o m e n t où n o u s q u i t t e r o n s la t e r r e p o u r passer à u n e vie m e i l l e u r e . II. — 3-11. y . 3 . L e cri signifie d e u x choses : 1 ° la violence de l'affliction ; 2° l a vivacité, l ' a r d e u r de la d é v o t i o n . — Ce cri p a r t p l u t ô t d u c œ u r q u e de la l a n g u e . — C'est celui q u e Dieu e n t e n d le m i e u x , et, q u o i q u ' i l soit le T r è s - H a u t et infiniment élevé a u - d e s s u s de n o u s , ce cri ne laisse pas d'aller j u s q u ' à ses oreilles. y. 4 . L o r s q u e n o u s n ' e s p é r o n s p l u s a u c u n secours d u côté d e l a t e r r e , Dieu se p l a î t à n o u s secourir du h a u t d u ciel. — L a miséricorde d e Dieu, effet de la t e n d r e s s e quo Dieu a p o u r les h o m m e s ; l a v é r i t é , fondée s u r les p r o m e s s e s . Avec ces d e u x e n v o y é s , il n'est pas possible q u e l ' h o m m e soit m a l h e u r e u x : la miséricorde fait qu'il déteste ses p é c h é s sans p e r d r e la p a i x de son â m e ; et la vérité fait qu'il a t t e n d avec confiance u n e meilleure vie, avec les g r â c e s nécessaires p o u r y p a r v e n i r . L a m i s é r i c o r d e et la vérité o n t été envoyées avec J é s u s - C h r i s t ; elles o n t m a r c h é d e v a n t lui, c o m m e le Psalmiste l e d i t ailleurs (Ps. L X X X V I I I , 1 5 ) ; elles nous ont pris p a r l a m a i n et nous o n t conduits à l u i ; elles ne nous p e r d e n t p o i n t de v u e ; elles n o u s reçoivent toujours d a n s l e u r sein, c o m m e ce s a i n t P r o p h è t e le dit encore d a n s ses sacrés c a n t i q u e s . ( B E R T I I I E R ) . — L a b o n t é de Dieu ne doit p a s n o u s inspirer un repos lâche et u n e molle oisiveté, c o m m e si n o u s étions en pleine sécurité; n o u s ne d e v o n s d o r m i r q u e pleins de t r o u b l e s . — C'est déjà s u c c o m b e r à la t e n t a t i o n q u e de s ' e n d o r m i r q u a n d il faut p r i e r . ( D U G . ) . — i Les enfants des h o m m e s ont l e u r s d e n t s p o u r a r m e s et p o u r flèches, et l e u r l a n g u e est u n glaive affilé. » Ne dites p a s q u e l e u r s m a i n s sont d é s a r m é e s , faites a t t e n t i o n q u e l e u r b o u c h e est a r m é e . (S. AUG.). y . 5. Dieu est toujours g r a n d d a n s le ciel et s u r la t e r r e , mais il ne d é p l o i e pas toujours d ' u n e m a n i è r e sensible, é c l a t a n t e et p a r t i c u l i è r e , les traits d e sa g r a n d e u r . Il laisse les h o m m e s d a n s les voies de la p u r e foi; m a i s quelquefois il opère des merveilles, ou il frappe des coups qui font d i r e q u e le d o i g t de Dieu est là. ( B E R T I I I E R ) .
  • 587.
    PSAUME LVI. 519 y . 6. Quiconque p r é p a r e u n e fosse p o u r y faire t o m b e r son frère, y t o m b e i n é v i t a b l e m e n t l u i - m ô m e . Réfléchissez, r e g a r d e z toutes ces choses avec des y e u x c h r é t i e n s ot ne vous laissez pas t r o m p e r p a r les choses visibles. P e u t - ê t r e , en effet, q u e l q u ' u n de vous, en e n t e n d a n t m e s p a r o l e s , se souvient-il d'avoir vu un h o m m e c h e r c h e r à t r o m - p e r son frère, c h e r c h e r à lui t e n d r e des e m b û c h e s , les lui t e n d r e , e n effet, et réussir : son frère est t o m b é d a n s ses pièges et il a été d é - pouillé ou o p p r i m é , ou j e t é en p r i s o n , ou accablé p a r un faux t é m o i - g n a g e , ou circonvenu d a n s u n e occasion c a l o m n i e u s e ; ce m a l h e u r e u x p a r a î t o p p r i m é et l ' a u t r e o p p r e s s e u r ; le p r e m i e r semble vaincu e t l ' a u t r e v a i n q u e u r . . . Vous voyez votre e n n e m i t r a n s p o r t é de j o i e , s a j o i e m ê m e est la fosse d a n s laquelle il t o m b e ; car mieux v a u t la t r i s - tesse de celui q u i souffre l'injustice q u e la joie de celui qui la c o m m e t . L a joie de celui q u i c o m m e t l'injustice, voilà la fosse, et q u i c o n q u e y t o m b e , p e r d la v u e . Vous vous plaignez p a r c e q u e vous avez p e r d u u n v ê t e m e n t , et vous n e plaignez p a s cet h o m m e d'avoir p e r d u la foi? Qui de vous d e u x a souffert le plus r u d e d o m m a g e ? ( S . AUG.). — T r o i s sortes de d a n g e r s q u e c o u r t n o t r e Ame : celui de la s é d u c t i o n , celui d u d é c o u r a g e m e n t , celui du s c a n d a l e . Le d é m o n nous séduit, les passions n o u s affaiblissent, le m o n d e nous e n t r a î n e p a r ses m a u v a i s e x e m p l e s . Il faut de la vigilance p o u r ne pas t o m b e r d a n s les pièges de l'enfer, de la force p o u r résister a u x passions, de la solitude p o u r ne pas ê t r e r e n v e r s é p a r les scandales du m o n d e . ( B E R T I I I E R ) . 7 . 7 . La p a t i e n c e des bons p r é p a r e l e u r c œ u r à se s o u m e t t r e à la volonté de D i e u ; ils se glorifient d a n s les afllictions et, c o m m e le P r o - p h è t e , ils disent : « Mon c œ u r est prêt, ô m o n Dieu, m o n c œ u r est p r ê t ; j e c h a n t e r a i et p s a l m o d i e r a i . » Que m ' a fait mon e n n e m i ? l i a p r é p a r é u n e fosse p o u r m e t r o m p e r et j e ne p r é p a r e r a i s p a s m o n c œ u r p o u r souffrir ses o u t r a g e s ? il a p r é p a r é une fosse p o u r m ' o p p r i m e r et j e ne p r é p a r e r a i s pas m o n c œ u r p o u r s u p p o r t e r l'oppression? C'est p o u r - q u o i il t o m b e r a d a n s cette fosse, et moi j e c h a n t e r a i et j e vous célébre- rai d a n s mes cantiques. Ecoutez l ' A p ô t r e ; son c œ u r est p r ê t , p a r c e qu'il a imité le S e i g n e u r : « Nous nous glorifions, d i t - i l , d a n s lesafflic- tions, car l'affliction p r o d u i t la p a t i e n c e , la p a t i e n c e l ' é p r e u v e , l'épreuve l'espérance, et l'espérance ne sera pas c o n f o n d u e , p a r c e q u e l ' a m o u r de Dieu a été r é p a n d u d a n s nos c œ u r s p a r l ' E s p r i t - S a i n t , qui nous a été d o n n é . ( R O M . , V . . ' 1 cl ttuiv.), ( S . A U G ) . — P o u r peu q u e l'on r e c h e r c h e le sens caché de ce m o t p r é p a r a t i o n , on y découvre facilement un m y s t è r e a u q u e l se p e u t r é d u i r e toute l'économie de la
  • 588.
    540 PSAUME LVI. sanctification des â m e s . Nul d o u t e , e n effet, q u e celui q u i p e u t dire a v e c le Psalmiste : « Mon c œ u r est p r ê t , ô m o n Dieu, m o n c œ u r est p r ê t , » ne soit d a n s la disposition la plus p r o p r e à h o n o r e r Dieu. Il y a d a n s ce cri d u c œ u r t o u t e u n e religion : la foi, l ' e s p é r a n c e , l ' a m o u r , l ' a d o r a t i o n , l ' a b a n d o n , le sacrifice, et il est facile, a p r è s cette p r e - m i è r e p a r o l e , d ' a j o u t e r avec le P r o p h è t e r o y a l : « Oui, j e c h a n t e r a i vos l o u a n g e s , ô S e i g n e u r l a u milieu de m a g l o i r e ; j e les ferai retentir sur des i n s t r u m e n t s q u i d i r o n t à tous les s e n t i m e n t s de m o n c œ u r ! . . . » L a p r é p a r a t i o n d u c œ u r est l a disposition de l ' â m e q u i n e s ' a p p a r t i e n t p l u s , mais q u i est t o u t e à son b i e n - a i m é et q u i , d a n s les l a n g u e u r s de l ' a m o u r , se c o n s u m e p o u r lui en a t t e n d a n t sa v e n u e . Aussi est-il s p é c i a l e m e n t r e c o m m a n d é de p r é p a r e r son c œ u r a v a n t la p r i è r e , p a r c e q u e c'est p a r la p r i è r e q u e s'accomplit ce divin c o m m e r c e de l ' E p o u x et de l ' E p o u s e ; c'est p a r la p r i è r e q u e le c œ u r , f e r m a n t la p o r t e à t o u t e s les affections de la t e r r e et retiré en l u i - m ê m e , a p p e l l e à lui le b i e n - a i m é , et e n t r e d a n s d'ineffables relations avec lui. A v a n t d o n c de se livrer à cet a c t e s u b l i m e , il faut q u e l ' â m e se p r é p a r c , c ' e s t - à - d i r e se purifie, s'orne, se d o n n e à Dieu son é p o u x et s'excite, p a r de saints désirs, a i e recevoir en elle et à s ' a b a n d o n n e r à l u i . (Mgr B A U D R T , Le Cœur de Jésus, p , 485). > 8. Quelquefois l ' â m e d u j u s t e s o m m e i l l e et se r e p o s e ; elle d o r t a u milieu des flots a g i t é s de la m e r , elle reste inactive a u milieu des e n n e m i s q u i la c o m b a t t e n t . D a n s cet é t a t , elle n e v e u t le bien q u ' à d e m i ; elle a g i t m o l l e m e n t d a n s t o u t ce q u i r e g a r d e son s a l u t , sans a t t r a i t p o u r la p r i è r e , s a n s g o û t p o u r les a u t r e s œ u v r e s de p i é t é . Il faut la réveiller d e cet é t a t d a n g e r e u x , il faut exciter sa h a r p e et sa l y r e , c'est-à-dire sa ferveur, les saints désirs et les affections de son c œ u r , et se réveiller dès le p o i n t du j o u r , s a n s céder à la paresse et à la l a n g u e u r . (DUG.). — D a n s la disposition où est le P s a l m i s t e de t é - m o i g n e r sa r e c o n n a i s s a n c e au S e i g n e u r , il m e t en a c t i o n toutes ses puissances et tous les i n s t r u m e n t s du culte divin. Il réveille sa gloire, ce q u i e x p r i m e t o u t e l ' é t e n d u e de son esprit p r o p h é t i q u e ; il réveille sa h a r p e , sa l y r e , c ' e s t - à - d i r e tous les i n s t r u m e n t s q u i a c c o m - p a g n a i e n t les s a i n t s c a n t i q u e s ; il se réveille l u i - m ê m e p o u r célébrer le S e i g n e u r dès l ' a u b e du j o u r . Que d ' e m p r e s s e m e n t , de zèle et d ' a - m o u r d a n s toutes ces expressions ! Est-ce ainsi q u e nous n o u s excitons à l o u e r e t à b é n i r le T r è s - H a u t ? ( B E R T I I I E R ) . — F a i t e s c o m m e les voya- g e u r s q u i c h a n t e n t , et m ê m e q u i c h a n t e n t la n u i t . Mille b r u i t s effrayants se font e n t e n d r e a u t o u r d ' e u x , ou p l u t ô t ne se font p a s
  • 589.
    PSAUME LVI. 521 e n t e n d r e , t o u t se tait a u t o u r d'eux ; m a i s , p l u s le silence est p r o - fond, plus il est effrayant. Les v o y a g e u r s c h a n t e n t c e p e n d a n t , m ê m e ceux q u i c r a i g n e n t les v o l e u r s . Avec combien plus d e s é c u r i t é n e c h a n t e z - v o u s pas d a n s le C h r i s t ? (S. A U G . , PS. L X V I ) . jfr. 9 . 1 1 . L a gloire des h o m m e s se t r o u v e r a r e m e n t d a n s les l o u a n - ges qu'ils d o n n e n t à d ' a u t r e s h o m m e s ; ils e x a l t e n t des vertus équivo- q u e s , ils p r é c o n i s e n t des t a l e n t s m é d i o c r e s , et combien de fois ne leur arrive-t-il p a s de flatter des passions h o n t e u s e s 1 II n'en est pas d e m ê m e des h o m m a g e s q u ' o n r e n d à Dieu : p l u s on est é l o q u e n t à célé- b r e r ses perfections et p l u s on s ' h o n o r e s o i - m ê m e , p a r c e q u ' o n t é m o i g n e p a r là q u ' o n a u n e g r a n d e idée de l'excellence de son ê t r e . Les l o u a n g e s q u ' o n d o n n e a u x h o m m e s h u m i l i e n t p a r le ton m ê m e d e g r a n d e u r q u ' o n affecte de p r e n d r e , et celles q u ' o n d o n n e à Dieu é l è - v e n t p a r l ' h u m i l i t é m ô m e q u i les a c c o m p a g n e . ( B E R T I I I E R ) . Il n'y a pas de différence e n t r e l'activité, la vigilance, l ' e m p r e s s e m e n t du P r o - p h è t e , et l'activité, la vigilance, l ' e m p r e s s e m e n t de l ' h o m m e du m o n d e q u i pense à sa fortune ; mais l'objet est fort différent. On a écrit, avec b e a u c o u p de r a i s o n , q u e l'ambition é t a i t le singe de l a c h a r i t é ; qu'elle souffre t o u t , qu'elle croit t o u t ; qu'elle est p a t i e n t e , active, complai- s a n t e ; q u ' e l l e n e s'irrite p o i n t , qu'elle ne fait p o i n t de fausses d é m a r - ches. Mais q u e ses vues s o n t différentes de celles qui a n i m e n t l a c h a r i t é ! L'esclave d u m o n d e dit aussi dès le m a t i n : Réveillez-vous, intérôts d e m a gloire, i n s t r u m e n t s de m a f o r t u n e , ressorts publics et secrets q u i pouvez m e c o n d u i r e a u t e r m e où j ' a s p i r e ; j e renonce a u x d o u c e u r s d u r e p o s , j e m e livre au t r a v a i l ; q u e t o u t ce j o u r soit e m - p l o y é à a v a n c e r le succès de mes desseins. Ne d i r a i t - o n pas q u e cet h o m m e a e m p r u n t é ses s e n t i m e n t s et son l a n g a g e de n o t r e P r o p h è t e ? Mais ce n'est q u e le singe de la v e r t u : t o u t e son a r d e u r s'épuise s u r des objets frivoles en e u x - m ê m e s , et sujets d'ailleurs à t r o m p e r ses e s p é r a n c e s ; il p o u r s u i t des fantômes qui s'évanouissent a v a n t qu'il puisse les j o i n d r e . Le P r o p h è t e m e t en m o u v e m e n t tous les ressorts de son â m e p o u r plaire à celui q u i ne lui m a n q u e r a , ni d a n s le t e m p s , ni d a n s l ' é t e r n i t é ; il c o u r t d a n s u n e c a r r i è r e d o n t la c o u r o n n e est a u terme; il p o u r s u i t avec a r d e u r le bien u n i q u e , le v r a i essentiel, le beau p a r excellence. Disons avec lui : O m o n â m e , ô m o n c œ u r ! éveillez-vous; sortez de l'assoupissement l é t h a r g i q u e o ù vous a r e t e n u le spectacle frivole du m o n d e . (BERTIIIER). — L o u e r Dieu a u milieu des p e u p l e s et c h a n t e r sa gloire p a r m i les n a t i o n s , c'est ne point rou- gir d e Dieu et de ses p a r o l e s , c'est d é c l a r e r h a u t e m e n t q u ' o n est à
  • 590.
    522 PSAUME LVII. Dieu et n u l l e m e n t au m o n d e . C'est aussi c h a n t e r les l o u a n g e s de Dieu d a n s l'Eglise, m a î t r e s s e s o u v e r a i n e des p e u p l e s et des n a t i o n s , dans l'union d'un m ê m e e s p r i t et d ' u n m ê m e c œ u r . —• La miséricorde et la vérité, ou la j u s t i c e de Dieu, s o n t aussi élevées au-dessus d e nos fai- bles connaissances q u e le ciel est élevé a u - d e s s u s de la t e r r e . Nous n ' a v o n s o r d i n a i r e m e n t q u e de fausses idées, ou, au moins, des idées t r è s - i m p a r f a i t e s de la m i s é r i c o r d e et de la j u s t i c e de Dieu. Dieu est infiniment b o n , c o m m e il est infiniment j u s t e ; il ne p e r d ni sa justice, en e x e r ç a n t sa b o n t é , ni sa b o n t é , en faisant é c l a t e r sa j u s t i c e . — L a m i s é r i c o r d e et la vérité de Dieu sont élevées j u s q u ' a u x n u e s , il est d o n c j u s t e q u e ses l o u a n g e s et sa gloire é c l a t e n t a u ciel et p a r toute la terre. (DUGUET). PSAUME LVII. In finem , ne disperdas, David , Pour la fin. N'exterminez pas. David a in tituli inscriptionem. mis cette inscription pour titre. 1. Si vere utique justitiam lo- i. Si c'est avec sincérité que vous par- quimini : recta judicate, filii homi- lez le langage de la justice , jugez selon num. l'équité, ô enfants des hommes ! 2. Etenim in corde iniquitates 2.Mais, au contraire, voustramczTini- operamini: in terra injustitias ma- quité dans le fond de votre cœur; et vos nus vestrœ concluant. mains s'cmployent à commettre avec 3. Alienati sunt peccatores a adresse des injustices sur la terre. vulva, crravcrimt ab utero : lo- 3. Les pécheurs se sont égarés dès cuti sunt falsa. leur naissance ; ils ont erré dès le sein de leur mère; ils ont diPdes choses fausses. 4. Furor illis secundum similitu- 4. Leur fureur est semblable à celle dinem serpentis : sicut aspidis sur- du serpent, à celle de l'aspic, qui se rend dse, et obturantis aures suas, sourd en se bouchant les oreilles , 5. quse non exaudiet vocem in- 5. et qui n'entend point la voix dos en- cantautium : ctvcnefici incantan- chanteurs et du magicien qui use d'a- tis sapienter. dresse pour l'enchanter (1). (1) Deux sentiments sur ces magiciens: L'opinion commune, et qui a été suivie par saint Augustin, est qu'il s'agit de ceux qui exercent la magie noire, c'est-à- dire qui font des choses surprenantes par l'opération du démon. La seconde opinion est que le Prophète parle de ceux qui exercent la magie blanche, c'est- à-dire qui font des choses extraordinaires par le secours de la physique et des sciences naturelles, sans aucune relation avec le démon. Il est certain que la musique opère des effets singuliers sur plusieurs espèces de serpents; il y en a cependant qui ne. se laissent pas vaincre par les charmes de l'harmonie, et c'est h ceux-là que le Psalmiste fait, allusion. Les serpents sont sensibles à Ja musique; mais, quand une fois ou les a mis en fureur, ils n'écoulent plus le sou des ins- truments, et c'est dans ce sens qu'on peut dire qu'ils y ferment l'oreille, ou qu'ils v sont pourds.
  • 591.
    PSAUME LVII. 523 6. Deus conteret dentés eorum 6. Dieu brisera leurs dents dans leur in ore ipsorum : molas lconum bouche; le Seigneur mettra en poudre confringet Dominus. les mâchoires dos lions. 7. Ad nihilum devenient tan- 7. Ils seront réduits à rien, comme quam aqua decurrens : intendit uno eau qui passe; il a tendu son arc arcum suum doncc infirmentur. jusqu'à ce qu'ils soient réduits â la dernière faiblesse. 8. Sicut cera,quae fluit, aufcren- 8. Ils seront détruits comme la cire tur : supercecidit ignis, et non vi- qui fond ; le feu est tombé d'en-haut derunt solem. sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil. 9. Priusquam intelligerent spi- 9. Avant que vos épines égalent le nac vestrai rhamnum : sicut viven- buisson, il les engloutira tout vivants tes, sic in ira absorbet eos. dans sa colère (1). 10. Laetabitur justus cum vide- 10. Le juste se réjouira en voyant la n t vindictam : manus suas lavabit vengeance, et il lavera ses mains dans in sanguine peccatoris. le sang du pécheur. H . Et dicet homo : Si utiquc est 11. Et les hommes diront : Puisqu'il y fructus justo : utique est Deus ju- a une récompense pour le juste, il y a dicans eos in terra. sans doute un Dieu qui jugo les hommes sur la terre. Sommaire analytique. David, c o n d a m n é p a r les conseillers de Saul c o m m e coupable de lèse- majesté, leur prédit les châtiments réservés aux juges iniques et a u x calomniateurs. I. — IL LEUR REPROCHE : 1° L'injustice de leurs jugements et de leurs actes ( 1 , 2 ) ; 2° la perversité native de leur esprit et de leur cœur augmentée p a r leur hypocrisie (.')) ; 3° l'endurcissement de leur cœur pour faire le m a l et se détourner d u bien (4, 5). IL— IL LEUR PRÉDIT LE CHATIMENT QUI LEUR EST DU DANS DIVERSES COMPARAISONS : 1° Le châtiment brisera et anéantira les plus forts, c o m m e si Dieu bri- sait la mâchoire des lions (G) ; 2° leur puissance sera de courte d u r é e , et ne laissera après eux aucune trace (7) ; 3° Dieu anéantira leur puissance avec la m ê m e facilité que le feu fait fondre la cire (8) ; 4° leur ruine arri- vera avant qu'ils aient p u accomplir le m a l qu'ils méditaient (9) ; (1) Toutes ces comparaisons indiquent la rapidité de la punition qui fondra *ur les méchants ; celle du verset 9 est prise des usages du désert, où l'on cou- pait des buissons pour préparer des aliments. En aussi peu do temps qu'il en faut pour que les épines parviennent à. la force d'un arbrisseau, il fera disparaître tous ces hommes injustes. Le rhamnum ou nerprun, est un arbrisseau épineux qui croit dans le désert; les épines vertes, aussi bien que celles qui sent embra- sées, seront emportées par les tempêtes, comparaison empruntée à ce qui arrive souvent aux voyageurs dans le désert. (HosKN-Mn.i.iïn).
  • 592.
    PSAUME LVII. III. — IL OPPOSE AU CHATIMENT DE SES ENNEMIS LA JOIE DES JUSTES : 1° Joie intérieure à la vue de la justice vengeresse de Dieu et de leur victoire sur leurs ennemis (10) ; 2° joie extérieure en recevant la récom- pense de leurs bonnes œuvres et en voyant la gloire d u juste et souverain Juge (11). Explications et Considérations. I. — 1-5. y. 1. N'ayez p o i n t s e u l e m e n t u n e justice de p a r o l e s , m a i s ayez u n e j u s t i c e d ' a c t i o n s . Si, en effet, vous agissez a u t r e m e n t q u e vous ne p a r l e z , vous p a r l e z bien et vous j u g e z m a l . Agissez-vous c o m m e vous j u g e z ? (S. AUG ) — Celui q u i n ' a pas la vraie justice f o r t e m e n t enra- cinée d a n s le c œ u r , q u i se laisse c o r r o m p r e p a r l ' a r g e n t , q u i se laisse influencer p a r l'amitié, q u i c h e r c h e à v e n g e r u n e i n j u r e ou à plaire au pouvoir, ne p o u r r a j a m a i s r e n d r e u n j u g e m e n t j u s t e . G'est'à lui qu'il est dit ici : Si vous p a r l e z v é r i t a b l e m e n t et selon la j u s t i c e , jugez selon l'équité ; car un indice certain q u e les idées de d r o i t et d'équité r é g n e n t d a n s un c œ u r , c'est l'équité et la j u s t i c e des j u g e m e n t s . ( S . B A S I L E . ) — O h o m m e s , vous avez toujours à la b o u c h e l'équité et l a justice ; d a n s vos affaires, d a n s vos a s s e m b l é e s , d a n s vos entre- t i e n s , on e n t e n d p a r t o u t r e t e n t i r ce n o m sacré, et si peu q u ' o n vous blesse d a n s vos i n t é r ê t s , vous n e cessez d ' a p p e l e r la j u s t i c e à votre secours. Mais si c'est s i n c è r e m e n t et de b o n n e foi q u e vous parlez de l a s o r t e , si vous r e g a r d e z la j u s t i c e c o m m e l ' u n i q u e asile de la vie h u m a i n e , et q u e vous croyiez avoir raison de r e c o u r i r , q u a n d on vous fait tort, à ce refuge c o m m u n d u bon d r o i t et de l ' i n n o c e n c e , jugez-» vous donc v o u s - m ê m e s é q u i t a b l e m c n t , contenez-vous d a n s les limites q u i vous sont d o n n é e s , et ne faites p a s à a u t r u i ce q u e vous ne voulez p a s q u ' o n vous fasse. Car, en effet, q u ' y a-t-il de plus violent et de plus inique q u e de crier à l'injustice et d ' a p p e l e r t o u t e s les lois à n o t r e secours, si peu q u ' o n nous t o u c h e , p e n d a n t q u e n o u s ne crai- g n o n s pas d ' a t t e n t e r h a u t e m e n t sur le d r o i t d ' a u t r u i ; c o m m e si ces lois que nous i m p l o r o n s n e servaient q u ' à n o u s p r o t é g e r , et non pas à nous i n s t r u i r e de nos obligations envers les a u t r e s , et q u e la justice n ' e û t été d o n n é e q u e c o m m e un r e m p a r t p o u r nous c o u v r i r , et non c o m m e u n e b o r n e posée p o u r nous a r r ê t e r , et non c o m m e une bar- r i è r e p o u r n o u s r e n f e r m e r d a n s nos devoirs r é c i p r o q u e s ? — Fuyons
  • 593.
    PSAUME LVII. 52o un si g r a n d e x c è s ; g a r d o n s - n o u s d ' i n t r o d u i r e d a n s ce c o m m e r c e d e s choses h u m a i n e s cet a b u s t a n t r é p r o u v é p a r les saintes L e t t r e s : d e u x m e s u r e s , d e u x b a l a n c e s , des poids i n é g a u x ; u n e g r a n d e m e s u r e p o u r exiger ce q u i n o u s est d û , u n e p e t i t e m e s u r e p o u r r e n d r e co q u e nous devons. ( B O S S U E T , Sur la Justice, 1° P . ) y. 2 . « D a n s v o t r e c œ u r , vous c o m m e t t e z des iniquités sur la t e r r e . » Ces iniquités seraient-elles s e u l e m e n t d a n s le c œ u r ? Ecoutez ce q u i suit : Les m a i n s suivent le c œ u r , les m a i n s obéissent au c œ u r ; c'est u n e p e n s é e et u n e action, ou, s'il n ' y a p o i n t d'action, ce n ' e s t pas q u e nous ne le voulions, m a i s c'est q u e nous ne le p o u v o n s pas. T o u t ce q u e vous voulez, mais ne pouvez faire, Dieu le r e g a r d e c o m m e effectué. « Dans v o t r e c œ u r , vous c o m m e t t e z des iniquités s u r la t e r r e . » Que dit ensuite le P r o p h è t e : « Vos m a i n s f o r m e n t u n e chaîne d'iniquités. » Que veut dire : « F o r m e n t u n e c h a î n e ? » Du p é c h é vient le p é c h é e t le péché se j o i n t a u p é c h é à cause du p é c h é . E x p l i q u o n s - n o u s . U n h o m m e c o m m e t u n larcin, c'est un p é c h é . Ou l'a vu, il c h e r c h e à t u e r celui q u i l'a vu ; a u péché s'est e n c h a î n é u n a u t r e p é c h é . Dieu, p a r u n j u g e m e n t caché, a p e r m i s qu'il e x é c u t â t cet h o m i c i d e , mais il s e n t q u e ce second crime est c o n n u : il veut t u e r un n o u v e a u témoin ; à ses d e u x p r e m i e r s crimes u n troisième s'est e n c h a î n é . (S. A U G . ) f. 3 . M a l h e u r d i g n e de l a r m e s , d ' ê t r e sujet a u p é c h é dès sa n a i s - sance, et m ê m e a v a n t sa naissance. — Dire des choses fausses, m e n t i r , c'est o r d i n a i r e m e n t le p r e m i e r p é c h é q u e c o m m e t t e n t les e n f a n t s ; ils c o m m e n c e n t p a r m e n t i r , défaut p r e s q u e toujours s a n s e x c e p t i o n . Ce péché p a r a î t d ' a b o r d léger, mais il devient bien plus c r i m i n e l d a n s la suite. Le p a s t e u r ou le p r é d i c a t e u r e n est c o u p a b l e , lorsqu'il a g i t a u - t r e m e n t qu'il ne p a r l e ; lorsqu'il n'est point au d e d a n s ce qu'il p a r a î t au d e h o r s ; lorsqu'il t o m b e d a n s les m ê m e s d é r è g l e m e n t s q u ' i l r e p r e n d , et qu'il n e m a r c h e p o i n t p a r la voie qu'il m o n t r e a u x a u t r e s . Il d i t alors des choses fausses, des m e n s o n g e s , sinon p a r ses p a r o l e s , a u moins p a r ses a c t i o n s , q u i d é m e n t e n t ce qu'il dit. ( D U G U E T . ) jfr. 4, 5. Au t a b l e a u de la d é p r a v a t i o n n a t u r e l l e , le P r o p h è t e a j o u t e celui d e la m é c h a n c e t é libre et v o l o n t a i r e . Les p é c h e u r s d o n t il p a r l e l o n t d e v e n u s artificieux, furicux,opiniâtrcs, i n c a p a b l e s de c o r r e c t i o n ; ce sont des s e r p e n t s malfaisants, des aspics insidieux, q u i se r e n d e n t volon- t a i r e m e n t sourds à la vérité q u ' o n leur a n n o n c e . ( B E R T I I I E R . ) — U y a q u e l q u e chose d'affreux d a n s ce p é c h é d ' a v e u g l e m e n t spirituel et de résistance volontaire à la v é r i t é , c'est q u e s o u v e n t , bien loin d'avoir cette volonté sincère, d ' ê t r e éclairés de Dieu, n o u s en avons uno t o u t e
  • 594.
    520 PSAUME LVII. c o n t r a i r e , et q u ' a u lieu d e dire à Dieu : S e i g n e u r , q u e j e voie, nous n o u s disons s e c r è t e m e n t à n o u s - m ê m e s , p a r un a t t a c h e m e n t opiniâtre à notre d é s o r d r e : Que j e n e voie j a m a i s ce q u i m e g ê n e et ce qui no servirait q u ' à m e t r o u b l e r . P é c h é q u e j ' o s e a p p e l e r u n e fureur pareille à celle de l'aspic, q u i , selon la c o m p a r a i s o n de l ' E s p r i t - S a i n t , se bou- che les oreilles p o u r n ' e n t e n d r e pas la voix d e l ' e n c h a n t e u r , avec cette différence, d i t s a i n t B e r n a r d , q u e q u a n d l'aspic bouche ses oreilles, c'est p o u r c o n s e r v e r sa vie ; a u lieu q u e , q u a n d n o u s fermons les y e u x à l a v é r i t é , c'est p o u r n o t r e r u i n e et p o u r n o t r e m o r t . (BOURD. Aveugl. spïrit.) IL — 6-11. 6. « Le S e i g n e u r a brisé les m â c h o i r e s des l i o n s ; » il n ' a pas seu- l e m e n t brisé les d e n t s des aspics. Que font les aspics ? les aspics c h e r c h e n t à m o r d r e p a r r u s e , p o u r l a n c e r l e u r venin et le r é p a n d r e d a n s la plaie, a u milieu de leurs sifflements. Mais les nations ont o u v e r t e m e n t d é c h a î n é l e u r fureur, et elles o n t r u g i c o m m e des lions. « P o u r q u o i les n a t i o n s ont-elles frémi et p o u r q u o i les p e u p l e s ont-ils formé de vains c o m p l o t s ? » (Ps. ir, 1.) Ceux q u i t e n d a i e n t un piège au S e i g n e u r en lui d e m a n d a n t : c Est-il p e r m i s ou n o n de p a y e r le t r i b u t à C é s a r ? » ( M A T T U . XXLI, 1 7 ) , é t a i e n t des aspics et des s e r p e n t s ; leurs d e n t s o n t été brisées d a n s l e u r b o u c h e . Plus t a r d , ils crièrent : o Crucifiez-le 1 crucifiez-le ! » ( M A T T U . X X V I I , 2 3 , & J E A N X I X , 6.) Ce n ' e s t plus là la l a n g u e de l'aspic, c'est le r u g i s s e m e n t du lion. « Mais le S e i g n e u r a brisé les m â c h o i r e s des lions. » ( S . AUG.) — Les c h â t i m e n t s q u e décrit ici le P r o p h è t e a r r i v e n t quelquefois dès cette vie. Dieu brise les m a u v a i s e s l a n g u e s , terrasse les o r g u e i l l e u x , dissipe les p r o - j e t s des a m b i t i e u x , lance ses traits s u r les i m p i e s . Mais q u a n d il ne d o n n e p a s ces e x e m p l e s d e t e r r e u r e n ce m o n d e , sa j u s t i c e vengeresse n e p e r d p a s ses d r o i t s : « L'enfer s'ouvrira, dit saint A u g u s t i n , l'impie y d e s c e n d r a , et p l u s d e r e t o u r p o u r lui. Cet a b î m e se refermera sur sa t è t e , et s ' é t e n d r a s u r ses p i e d s . Il y sera p l o n g é , a p r è s avoir perdu t o u s les biens de la t e r r e ; il sera m o r t p o u r la vie, et il vivra éter- n e l l e m e n t p o u r la m o r t , » ( B E R T H I E R . ) jfr. 7 . Autre i m a g e d ' u n p é c h e u r , q u i , c o m m e l'eau d u t o r r e n t que les pluies o n t tout d ' u n c o u p enflé, s'écoule et se dissipe bientôt. Le t o r r e n t descend avec i m p é t u o s i t é du h a u t des m o n t a g n e s , et son cours i n o n d e les vallées ; m a i s , ainsi q u e n o u s l'avons dit d é j à , grossi par les pluies d e l'hiver, il se dessèche a u x ardeurs* de l'été ; i m a g e do
  • 595.
    PSAUME LVII. 527 l'impie q u i , d e s c e n d a n t des h a u t e u r s divines, a b a n d o n n e l'espérance d e la p a t r i e céleste p o u r les choses d'ici-bas. D u r a n t le cours d e cette vie p r é s e n t e , c o m p a r a b l e a u froid d'hiver, sa fortune s'accroît e t se d i l a t e ; mais q u a n d , au j o u r du j u g e m e n t s u p r ê m e , le soleil de l a divine justice lui fera sentir ses r a y o n s , toutes ses joies se c h a n g e r o n t e n tristesse, e t t o u t e sa gloire se d e s s é c h e r a . Aussi David écrit-il d e s p é c h e u r s qu'ils s e r o n t r é d u i t s à rien, c o m m e l'eau qui court. (S. G R É G . Mor. v u , 25.) 8. * Le feu est t o m b é s u r e u x , et ils n ' o n t p a s vu le soleil. » L e feu est t o m b é s u r e u x ; le feu de l'orgueil, feu plein de fumée, le feu de la concupiscence, le feu d e la colère. Quelle est la force de ce feu ? Celui s u r l e q u e l il t o m b e r a n e v e r r a p a s le soleil. C'est p o u r q u o i il e s t dit : « Que le soleil n e se couche pas s u r votre colère. » ( E P I I E S . I V , 2 6 . J Craignez d o n c le feu des m a u v a i s désirs, si vous ne voulez c o u l e r c o m m e de la cire fondue et d i s p a r a î t r e d e v a n t la face de Dieu ; c a r ce feu t o m b e r a s u r vous et vous ne verrez plus le soleil. Quel soleil? Il n e s'agit pas d e ce soleil q u e voient avec vous les t r o u p e a u x et les m o u c h e s , les b o n s et les m é c h a n t s , Dieu faisant lever son soleil s u r les bons et s u r les m é c h a n t s ; ( M A T T U . V , 4 5 ) ; mais il y a u n a u t r e soleil d o n t les m é c h a n t s s e r o n t forcés d e d i r e : « E t le soleil ne s'est p a s levé p o u r n o u s , et la l u m i è r e de la j u s t i c e n ' a pas lui p o u r nous.» (SAG. V , 6). P o u r q u o i ? si ce n ' e s t p a r c e q u e « le feu est t o m b é sur e u x et qu'ils n ' o n t pas vu le soleil. » L a convoitise de la c h a i r les a v a i n - cus. (S. AUG.) — Troisième c o m p a r a i s o n d e la faiblesse des g r a n d s e t des puissants de la t e r r e , q u e Dieu a n é a n t i t avec la m ô m e facilité q u e la cire q u e fait fondre le soleil. — Le feu de leurs passions les a v e u g l e au lieu de les é c l a i r e r ; ils ne voient plus ce divin soleil, q u i seul r é - p a n d la v é r i t a b l e l u m i è r e d a n s les â m e s ; car voir le soleil sans l'ai- m e r , c'est n e le voir q u e p o u r s'aveugler d a v a n t a g e , et ainsi ce n ' e s t p a s le voir. ( D U G . ) jt. 9. Q u a t r i è m e c o m p a r a i s o n , q u i est u n e nouvelle m e n a c e des c h â - timents q u e Dieu réserve a u x m é c h a n t s , à q u i Dieu laisse r a r e m e n t d a n s cette vie le t e m p s d ' e x é c u t e r tous l e u r s projets de m é c h a n c e t é . — P o u r q u o i le P r o p h è t e n ' a - t - i l pas dit : t o u t v i v a n t s , m a i s « c o m m e t o u t vivants, » s i n o n p a r c e q u e la vie des i m p i e s est u n e fausse vie ? E n effet, ils ne vivent p a s , mais ils croient v i v r e . E t p o u r q u o i n'a-t-il p a s dit non plus : d a n s la colère, « mais c o m m e d a n s la c o l è r e , » sinon p a r c e q u e Dieu fait toutes ces choses avec t r a n q u i l i t é ? Car il est écrit : « Mais vous, S e i g n e u r des a r m é e s , vous j u g e r e z avec calme, y
  • 596.
    528 PSAUME LVII. ( S A G . x n , 18.) L o r s d o n c qu'il m e n a c e , il n ' e s t p a s en c o l è r e ; car il n ' é p r o u v e pas de t r o u b l e ; mais il est c o m m e en colère, p a r c e qu'il p u n i t et qu'il venge la justice ; de m ê m e ceux q u i refusent de se c o r - riger sont c o m m e v i v a n t s , m a i s en réalité ils n e vivent p a s . ( S . A U G . ) jtf-. 10. L a j o i e du j u s t e n ' a pas p o u r p r i n c i p e sa p r o p r e satisfaction, mais la j u s t i c e et la gloire de Dieu. Il se r é j o u i r a , n o n e n l u i - m ê m e , m a i s en celui q u i p r e n d sa défense c o n t r e les i m p i e s . Il n'insulte p a s à l e u r r u i n e , mais il se réjouit du salut du j u s t e ; il se réjouit e n c o r e q u a n d Dieu frappe les p é c h e u r s de fléaux s a l u t a i r e s qui les font r e n t r e r e n e u x - m ê m e s . C'est la c h a r i t é alors q u i est le principe de sa j o i e . ^ . 11. Deux g r a n d e s vérités c o n t e n u e s d a n s ce verset : la p r e m i è r e , q u e les j u s t e s o n t à e s p é r e r la r é c o m p e n s e de leurs t r a v a u x et de l e u r s v e r t u s ; la s e c o n d e , q u e Dieu g o u v e r n e les choses h u m a i n e s , et qu'il j u g e toutes les actions des h o m m e s . — E t l'on d i r a : « Oui, il est u n e r é c o m p e n s e p o u r le j u s t e . » A v a n t q u e les p r o m e s s e s de Dieu ne s'accomplissent, a v a n t qu'il ne d o n n e a u j u s t e la vie éternelle, a v a n t q u e les i m p i e s n e soient précipités d a n s le feu é t e r n e l , il est m ê m e ici-bas, m ê m e en cette vie, u n e r é c o m p e n s e p o u r le j u s t e . Quelle r é c o m p e n s e ? « Nous n o u s réjouissons d a n s n o t r e e s p é r a n c e et n o u s s o m m e s p a t i e n t s d a n s l'affliction. » (ROM. x n , 12.) Quelle r é c o m - p e n s e ? « Nous nous glorifions d a n s les t r i b u l a t i o n s , s a c h a n t que la tribulation p r o d u i t la p a t i e n c e ; la p a t i e n c e , l ' é p r e u v e ; l ' é p r e u v e , l'es- p é r a n c e , et q u e l ' e s p é r a n c e ne m è n e p a s à la confusion, p a r c e q u e la c h a r i t é de Dieu a été r é p a n d u e d a n s nos c œ u r s p a r l ' E s p r i t - S a i n t qui n o u s a été d o n n é . » (ROM. v , 3 et suiv.) Celui q u i est ivre se réjouit et le j u s t e ne se r é j o u i r a i t pas ? C'est d a n s la c h a r i t é q u ' e s t la r é c o m - p e n s e du j u s t e . L ' i n t e m p é r a n t est m a l h e u r e u x m ê m e d a n s son i v r e s s e ; le juste est h e u r e u x m ê m e q u a n d il a faim ou soif. L ' u n est g o r g é p a r l'ivrognerie, l ' a u t r e est rassassié p a r l ' e s p é r a n c e . Que le j u s t e consi- d è r e d o n c le c h â t i m e n t d u p é c h e u r et sa p r o p r e j o i e et qu'il se de- m a n d e ce q u e s e r a la possession de Dieu. Si Dieu, dès à p r é s e n t , d o n n e au j u s t e u n e telle j o i e p a r les d o u c e u r s de la foi, de l'espérance, de la c h a r i t é , de la vérité de ses E c r i t u r e s , quelle j o i e lui prépare-t-il à la fin ? S'il le n o u r r i t ainsi d a n s sa r o u t e , q u e l festin lui servira-t-il d a n s la p a t r i e ? (S. AUG.)
  • 597.
    PSAUME LVIII. 520 PSAUME LVIII. In finem, ne disperd a s , David Pour la fin. N'exterminez pas. David in tituli inscriptioncm, quando mi- a mis cette inscription pour titre quand sit Saul, et custodivit domum Sai'd envoya des gens , et fit garder sa ejus, ut cum intorficeret. maison pour lo tuer, l.Rois, 19. 1. Eripc mo do inimicis m e i s , {. Arrachez-moi, mon Dieu, aux mains Deus meus : et ab insurgentibus in de mes ennemis, et délivrez-moi de ceux me libéra me. qui s'élèvent contre moi. 2. Eripe me de operantibus ini- 2. Arrachez-moi du milieu de ces ou- quitatem : et de viris sanguinum vriers d'iniquité, sauvez-moi de ces salva me. hommes de sang. 3. Quia ecce ceperunt animam 3. Car voilà qu'ils se sont rendus maî- meam : irruerunt in me fortes. tres de ma vie ; des hommes puissants sont venus fondre sur moi. 4. Ncquo iniquitas mea , neque 4. Quoique je sois exempt d'injustice peccatum meum , Domine : sine et d'offense , c'est sans iniquité que j ' a i iniquitate cucurri, et direxi. couru et conduit mes pas. 5. Exurge in occursum meum , i. Levez-vous pour venir à ma ren- et vide : et tu Domine Deus virtu- contre, et voyez ma détresse. Vous, Sei- tum, Deus Israël, gneur, Dieu dos armées, Dieud'Israël, Intende ad visitandas omnes appliquez-vous à visiter toutes les n a - gentes : non niisercaris omnibus, tions ; no faites miséricorde a aucun do qui operantur iniquitatem. ceux qui commettent l'iniquité. G. Convertontur ad vesperam : G. Ils reviendront vers le soir; et se- et famcm patientur ut canes , et ront allâmes comme des chiens, et ils circuibunt civitatem. tourneront autour de la ville (1). 7. Ecce loquentur in ore suo, 7. Voilà qu'ils murmurent entre e u x , et gladius in labiis eorum : quo- un glaive est sur leurs lèvres; car, disent- niam quis audivit? ils, qui nous a entendus? 8. Et tu, Domine, deridebis eos: 8. Et vous , Seigneur, vous vous rirez ad nibilum deduces omnes gentes. d'eux ; vous réduirez toutes les nations au néant. 9. Fortitudinem meam ad te 9. C'est en vous quo jo conserverai toute custodiam, quia Deus susceptor ma force, parce quo vous étos, ô Dieu ! meus es : mon défenseur. 10. Deus meus, misericordia ejus 10. La miséricorde do mon Dieu mo prœveniet mo. préviendra. 11. Deus ostendet mihi super 11. Dieu me fera voir lo sort do mes inimicos m e o s , ne occidas eos : ennemis. Ne les faites pas mourir, de peur nequando obliviscantur populi mei. quo mon peuple n'en pordo la mémoire. Dispcrge illos in virtute tua : et Dispersez-les par votro puissance, et depone eos, protector meus Do- abaissez-les, Seigneur, vous, mon pro- mine. teur. 12. Delictum oris eorum, sor- 12. A cause du crime do leur bouche monem labiorum ipsorum : et et du discours do leurs lèvres , qu'ils comprehendantur in superbia sua. soient pris dans leur orgueil ; ctilsseront Et de execrationc et mendacio dénoncés publiquement pour lours ma- annuntiabuntur, lédiction est leurs mensonges (2). (t) David exprime la d c p i n de ses ennemis qui, étant venus pour lo prendre, é e to et ne le trouvant pas, puisqu'il s'était échappé par une fenêtre, s'en retournaient au milieu de la nuit, grondant comme des chiens auxquels on a arraché leur proie, et cherchant David par toute la ville. (2) Il y en a qui traduisent : et à cause de ht malédiction (de leurs blasphèmes) TOME I. 34 '
  • 598.
    530 P A M LVlll. S U E 13. in consummalionc : in ira 13. Au jour delà consommation,lors- consummationis , et non crunt. qu'ils seront consumés par votre colôro, et qu'ils ne subsisteront plus. Et scient quia Deus dominabi- El ils sauront que Dieu régnera sur tur Jacob : et finium terrai. Jacob et jusqu'aux extrémités de la 14. Convertentur ad vcspci'am, terre. et famem patientur ut canes : et 14. Ils reviendront vers le soir; ils se- circuibunt civitatem. ront allâmes comme des chiens ; et ils 15. Ipsi dispergentur ad mandu- tourneront autour de la ville. candum : si vcro non fucrint satu- 1!>. Us so disperseront pour chercher rati, et murmurabunt. leur nourriture ; et, s'ils ne sont point rassasiés, ils murmureront. 16. Ego autem cantabo fortitu- 10. Mais pour m o i , je chanterai votro dinem tuam : et exultabo mane force, et, dès le matin, je célébrerai votro misericordiam tuam. miséricorde par des chants de joie , Quia factus es susceptor meus, parce que vous vous êtes déclaré mon et refugium meum, in die tribula- protecteur et mon refuge au jour do tionis meaï. l'affliction. 17. Adjuior meus, tibi psallam, 17. O mon soutien ! je chanterai votro quia Deus susceptor meus es : gloire , parce que vous êtes le Dieu qui Deus meus inisericordia tua. me protégez ; vous êtes moh Dieu , ma miséricorde. Sommaire analytique. David, entouré dans sa maison p a r l e s satellites de Saûl qui cherchaient à se saisir de lui p o u r le mettre à m o r t , figure de Notre-Seigneur pris et garrotté p a r ses ennemis a u j a r d i n des Olives, I. — IMPLORE LE SECOURS DE DIEU î 1° En c.rjwsant le danger imminent que lui font courir ses ennemis: a) ils sont pleins de malveillance à son égard ; b) ils se déclarent contre lui dans les conseils de Saul ; (1) c) ils joignent les actes a u x paroles ; d) ils cher- chent même à r é p a n d r e son sang et à lui ôter la vie (2, 3) ; 2° Son innocence (4). II. — IL PRÉDIT SA DÉLIVRANCE : 1° Il fait voir les desseins d e ses ennemis, frustrés de leur attente et conspirant de nouveau contre l u i , et prie Dieu d e le délivrer et do les punir (o, 7) ; 2° Dieu se rira de leurs efforts et les anéantira (8) ; 3° il dé- clare toute la confiance qu'il place en Dieu, sa force, son défenseur, sa miséricorde (9, 10) ; 2° Il décrit la punition de ses ennemis, qin sera a) manifeste ; b) glorieuse p o u r lui ; e) persévérante ; d) ignominieuse p a r leur dispersion et leur abaissement (II) ; e) juste, à cause de leurs discours et de leurs actes (12); f) pleine de douleur, 1) parce qu'ils sauront que Dieu en est r a i d e u r (13), et du mensonge, on leur annoncera l'extermination, l'extermination parla colèrû et ils ne seront plus.
  • 599.
    PSAUME LVIII. 531 2)iparcc qu'ils souffriront u n e faim cruelle (14), 3) parce qu'ils m u r m u r e r o n t dans leur extrême misère (U>). III. — IL PROMET DE RENDRE DES ACTIONS DE GRACES A DIEU : a) Fort contre ses ennemis , 6) miséricordieux à son égard (1G), c) son protecteur et son refuge a u j o u r de l'affliction, d) son défenseur d a n s les combats (17). Explications et considérations. I. — 1 - 4 . f. 1 , 3 . C'est la voix d e David assiégé d a n s sa maison p a r les s o l - d a t s de Saiil; — c'est la voix de Jésus-Christ d a n s sa passion et d a n s son sépulcre e n v i r o n n é de g a r d e s ; — c ' e s t la voix d ' u n e â m e j u s t e p r e s - sée p a r les e n n e m i s de son salut, le d é m o n , sa p r o p r e c o n c u p i s c e n c e , la p r é s o m p t i o n de ses p r o p r e s forces, l'orgueil et toutes les a u t r a s passions q u i se j e t t e n t s u r elle p o u r l'accabler. (DUG.). — Ce que d i t ici le P s a l m i s t e s'est a c c o m p l i d a n s la chair du Christ et s'accomplit aussi en n o u s . E n effet, nos e n n e m i s , c'est-à-dire le d é m o n et ses a n g e s , ne cessent d e se lever tous les j o u r s c o n t r e n o u s ; ils essaient sans r e l â c h e de t r i o m p h e r de n o t r e faiblesse e t d e n o t r e fragilité, en n o u s t r o m p a n t , en nous s u g g é r a n t le m a l , en nous a c c a b l a n t de t e n t a t i o n s ; ils veulent nous faire t o m b e r d a n s toutes sortes d e pièges, t a n t que n o u s vivons s u r la t e r r e . Mais q u e n o t r e voix veille d e v a n t Dieu et crie d a n s les m e m b r e s d u Christ, sous la s a u v e g a r d e de n o t r e téte, établie d a n s le ciel. ( S . A U G . ) . — Ce sont des e n n e m i s puissants en e u x - m ê m e s , mais faibles q u a n d on a Dieu p o u r p r o t e c t e u r ; c a r , q u e p e u t l ' h o m m e contre Dieu? y . 4 . On s e n t , à ces nobles p a r o l e s , t o u t e la s u p é r i o r i t é de la vérité s u r la figure. Ni David ni a u c u n a u t r e h o m m e n ' a j a m a i s pu d i r e , a u milieu des m a u x que ses ennemis lui faisaient souffrir, qu'il souf- frait p a r f a i t e m e n t i n n o c e n t . L'IIommc-Dieu a pu seul, en t o u t e vérité, concevoir cette pensée et tenir ce l a n g a g e , et c'est ainsi q u e , d a n s l'Evangile, J é s u s - C h r i s t dit aux Juifs : « Qui de vous m e c o n v a i n c r a de p é c h é ? » Aussi, quelle d i g n i t é , quel p r i x infini, cette e n t i è r e inno- cence, cette sainteté i n c o m p a r a b l e , d o n n e a u sacrifice d ' u n e vie si p u r e , à l ' i m m o l a t i o n de la victime sans t a c h e l Gomme il en résulte, selon t o u t e j u s t i c e , le d r o i t d ' o b t e n i r le s a l u t du inonde et de faire r é v o q u e r les a r r ê t s p r o n o n c é s c o n t r e l a r a c e h u m a i n e , p o u r tous ceux^
  • 600.
    532 PSAUME LVIII. d u m o i n s , qui croiront et q u i a i m e r o n t , et q u i p r o u v e r o n t , p a r l e u r s œ u v r e s , leur foi et l e u r a m o u r ! (RENDU). — Jésus-Christ seul, à p r o - p r e m e n t p a r l e r , a le d r o i t d e dire q u e ce n'est ni son i n i q u i t é ni son p é c h é q u i o n t été la cause des t r a i t e m e n t s qu'il souffrait de la p a r t des h o m m e s ; lui q u i a p u dire à ses e n n e m i s : Qui d ' e n t r e vous p e u t m e r e p r e n d r e de p é c h é ? ( J E A N , V I I I , -46). Les j u s t e s , n é a n m o i n s , le peu- vent dire d a n s un sens v é r i t a b l e , c'est-à-dire qiie t o u t en r e c o n n a i s - s a n t d e v a n t Dieu, au milieu des p e r s é c u t i o n s q u ' o n l e u r fait souffrir, qu'ils sont p é c h e u r s , ils n e souffrent c e p e n d a n t p a s p r é c i s é m e n t c o m m e p é c h e u r s , mais p a r c e q u ' o n l e u r p o r t e e n v i e , mais p a r c e q u ' i l est nécessaire q u e t o u s ceux qui v e u l e n t vivre d a n s la piété soient p e r - s é c u t é s , (II T I M . , u , 1 2 ) , et q u e c'est t o u t e la gloire d ' u n c h r é t i e n de souffrir, n o n c o m m e c o u p a b l e , m a i s c o m m e j u s t e et i n n o c e n t . (L P I E R . , IV, 15). II. - 6-15. 5 . Il s e m b l e i n u t i l e de d e m a n d e r à Dieu qu'il se lève p o u r venir à n o t r e r e n c o n t r e , p u i s q u e , r e m p l i s s a n t t o u t p a r sa p r é s e n c e , il est toujours p r o c h e d e ses s e r v i t e u r s , ni qu'il considère le p é r i l où n o u s s o m m e s , p u i s q u o rien n'est c a c h é à sa divine l u m i è r e . Mais il v e u t , p o u r q u e nous m é r i t i o n s d ' ê t r e e x a u c é s , q u e n o u s soyons c o n v a i n c u s , p a r l a v u e de n o t r e é t a t , du g r a n d besoin q u e n o u s a v o n s de son s e c o u r s . ( D U G . ) . — « N'ayez p o i n t pitié d e tous ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquité. » Ces p a r o l e s sont des p a r o l e s de t e r r e u r . Qui n'en s e r a i t effrayé? et quelle â m e , en faisant u n r e t o u r sur sa conscience, n e t r e m b l e r a i t p a s ? Q u a n d m ê m e elle p o u r r a i t se r e n d r e t é m o i g n a g e d e q u e l q u e p i é t é , il serait bien é t o n n a n t qu'elle n ' e û t point aussi à se r e n d r e t é m o i g n a g e de q u e l q u e i n i q u i t é . E n effet, q u i c o n q u e c o m m e t le p é c h é c o m m e t l'iniquité. ( J E A N , I I I , 4 ) . « Or, si vous e x a m i n e z les iniquités des h o m m e s , S e i g n e u r , S e i g n e u r , qui s u p p o r t e r a cet e x a m e n ? » ( P s . cxxix, 3 ) . E t c e p e n d a n t ces p a r o l e s s o n t vraies, elles n ' o n t pas été dites en v a i n , elles ne p e u v e n t et ne p o u r r o n t j a m a i s q u e s'accomplir. ( S . AUG ) . — T o u t e iniquité, p e t i t e ou g r a n d e , doit n é c e s s a i r e m e n t ê t r e p u n i e , ou p a r l a p é n i t e n c e d e l ' h o m m e c o u p a b l e , ou p a r le c h â t i m e n t d e Dieu v e n g e u r ; car celui q u i se r e p e n t se p u n i t l u i - m ê m e . P u n i s s o n s d o n c n o s p é c h é s , si n o u s c h e r c h o n s à o b t e n i r la m i s é r i c o r d e de Dieu. Dieu ne p e u t avoir pitié de ceux qui c o m m e t t e n t l'iniquité. De vous ou d e lui, il faut a b s o l u m e n t une p u n i t i o n . Voulez-vous qu'il ne punisse p a s ? p u n i s s e z - v o u s v o u s - m ê m e ; car vous avez commis u n e action q u i
  • 601.
    PSAUME LVIII. 533 ne peut rester i m p u n i e ; m a i s il v a u t m i e u x q u e la p u n i t i o n vienne d e vous et q u e vous fassiez ce q u e le P r o p h è t e a écrit d a n s u n a u t r e psaume : « P r é v e n o n s la sévérité d e son visage, en confessant n o s péchés. » (S. A U G . ) . y C. I m a g e f r a p p a n t e des r é p r o u v é s a u j o u r du j u g e m e n t d e r n i e r , a l o r s q u e , dévorés p a r la faim de celte sagesse qu'ils a u r o n t d é d a i g n é e p e n d a n t qu'il en était t e m p s e n c o r e , ils p a r c o u r r o n t , c o m m e d e s chiens affamés, la c i t é , l'assemblée des s a i n t s , p o u r voir si a u c u n ne v e u t les secourir, et nul ne les s e c o u r r a d a n s ce j o u r de m a l h e u r . (BELL.). — P é n i t e n c e t a r d i v e et p o u r l'ordinaire i n u t i l e , qui ne se fait q u e sur le soir de la v i e ; p é n i t e n c e s o u v e n t c o m m e n c é e à l'agonie, q u i n ' a j a m a i s été é p r o u v é e , d o n t j a m a i s on n ' a vu a u c u n fruit ; p é n i t e n c e i m p a r f a i t e ; p é n i t e n c e n u l l e , sans force, sans réflexion, sans loisir p o u r e n r é p a r e r les défauts. (BOSSUET), — On souffre alors u n e faim é p o u - v a n t a b l e , p a r c e q u e , t o u t m a n q u a n t en ce m o m e n t du côté du m o n d e q u ' o n a i m e et q u i é c h a p p e , on sent a u fond de son c œ u r u n vide q u ' i l est impossible de r e m p l i r , et q u i r é d u i t , c o m m e les vierges folles, à faire i n u t i l e m e n t le t o u r de la ville, c'est-à-dire à s'adresser à tous les j u s t e s , p o u r l e u r d e m a n d e r q u e l q u e g o u t t e d e leur h u i l e . ( D U G . ) . f. 7, 8. Il n ' y a rien de plus d a n g e r e u x q u ' u n e t e n t a t i o n violente j o i n t e à l'occasion de p é c h e r en secret et avec i m p u n i t é . C'est ce q u i r e n d i t la f e m m e de P u t i p h a r si a u d a c i e u s e , et ce qui relève infiniment le m é r i t e de J o s e p h . Qui te v e r r a , qui t ' e n t e n d r a ? dit la passion. C e t t e p a r o l e est plus formidable q u e le glaive ; elle a p e r d u plus d ' â m e s q u e le m o n d e avec toutes ses illusions, q u e le d é m o n a v e c tous ses artifi- ces. P o u r réfuter cette p a r o l e , il faut se ressouvenir de celle q u ' a d r e s s e saint Augustin à tous les h o m m e s passionnés, s u r t o u t a u x i m p u d i q u e s : Où vas-tu le p r é c i p i t e r ? R e g a r d e Jésus-Christ en t o i ; é p a r g n e à Jésus-Christ cet affront. E h q u o i ! m é p r i s e r a s - t u Jésus-Christ d o n t tu es m e m b r e ? mépriscras-lu le Saint-Esprit d o n t tu es le t e m p l o ? Quel- q u e p a r t q u e lu ailles, tu es vu de Jésus-Christ q u i t'a fait, qui t ' a r a c h e t é , q u i est m o r t p o u r loi. Celle puissante a p o s t r o p h e d u s a i n t Docteur n o u s a p p r e n d q u e la voix de la conscience et le souvenir d e la présence de Dieu sont les seules digues q u e nous puissions o p p o s e r au t o r r e n t d ' u n e passion violente qui n o u s sollicite, e t q u i s'autorise d u secret, d u silence et de l ' i m p u n i t é . ( B E R T R I E R ) . — C h â t i m e n t de t o u t e justice et q u e l a sainte E c r i t u r e n o u s rappelle f r é q u e m m e n t : les p é c h e u r s se sont ri de Dieu d u r a n t l e u r vie, Dieu se r i r a d'eux à l e u r m o r t . — G a r d e r , conserver sa force en Dieu, c'est l'employer t o u t
  • 602.
    53! PSAUME LVIIT. e n t i è r e à son service ; c'est n e p o i n t s ' a t t r i b u e r cette force, mais l'at- t r i b u e r à Dieu seul, s a n s lequel n o u s ne p o u v o n s rien ; c'est la lui confier c o m m e un d é p ô t , afin qu'il la g a r d e , la conserve et l ' a u g m e n t e . 9, 10. « C'est en vous q u e j e g a r d e r a i m a f o r c e . » E n effet, tous ces forts s o n t t o m b é s , p a r c e qu'ils n ' o n t pas mis l e u r force sous v o t r e g a r d e ; c'est-à-dire, c e u x q u i se sont levés contre moi o n t mis l e u r confiance en e u x - m ê m e s . « P o u r m o i , c'est en vous q u e j e g a r d e r a i m a f o r c e ; » car, q u e j e m ' é l o i g n e de v o u s , j e t o m b e ; q u e j e m ' a p p r o c h e de vous, j e deviens p l u s fort. Voyez, en effet, quelle est la condition de l'âme h u m a i n e . Elle n ' a pas de l u m i è r e p a r elle-même, elle n ' a pas de force p a r elle-même ; or, t o u t ce q u i est beau d a n s l ' â m e , c'est la force et la s a g e s s e ; mais, p a r e l l e - m ê m e , elle n'a p a s la sagesse ; p a r e l l e - m ê m e , elle n ' a p a s la force ; elle n ' e s t ni sa p r o p r e l u m i è r e ni sa p r o p r e force. Mais il y a p o u r elle un p r i n - cipe et u n e source de force ; il y a pour elle u n e r a c i n e de sagesse ; il y a p o u r elle, s'il est p e r m i s de p a r l e r ainsi, u n e r é g i o n d ' i m m u a b l e v é r i t é : si l'âme s'en éloigne, elle t o m b e d a n s les ténèbres ; si elle s'en a p p r o c h e , elle trouve la l u m i è r e . « A p p r o c h e z - v o u s de Dieu et soyez éclairés ; » (Ps. x x x m , 5); c a r , si vous vous éloignez d e lui, vous serez d a n s les t é n è b r e s . « J e g a r d e r a i donc m a force en vous ; » j e ne m ' é - l o i g n e r a i pas de vous et j e ne m e t t r a i p a s m a confiance en m o i - m ê m e . « J e g a r d e r a i m a force en vous, p a r c e q u e vous êtes m o n p r o t e c t e u r et mon Dieu. » Où étais-je, en effet, et où s u i s - j e ? D'où m'avez-vous r e t i r é ? Quelles iniquités m ' a v e z - v o u s r e m i s e s ? Où étais-je é t e n d u ? Où ai-je été élevé? (S. A U G . ) . — Le m o n d e aveugle et passionné v o u - d r a i t faire passer l ' o p i n i â t r e t é d a n s l ' e r r e u r et l'incrédulité p o u r u n e c e r t a i n e force d ' e s p r i t . A h ! S e i g n e u r , n e p e r m e t t e z j a m a i s q u e j e m ' e n forme j a m a i s u n e s e m b l a b l e , et n e souffrez p a s q u e j a m a i s m o n e s p r i t se fortifie de la s o r t e a u x d é p e n s de m a foi. Non, m o n Dieu, il n ' e n sera p a s ainsi : p a r m i les faiblesses e x t r ê m e s à quoi j e sens q u e m o n c œ u r est sujet, s'il m e reste encore q u e l q u e force, c'est p o u r vous, non pas c o n t r e vous q u e je p r é t e n d s la c o n s e r v e r ; car j e v e u x p o u v o i r vous dire aussi bien q u e David : « c'est p o u r vous q u e j e g a r d e r a i m a force, » et j e veux q u e ces p a r o l e s d e m e u r e n t gravées d a n s m o n c œ u r , p o u r être la p r e m i è r e règle de m a c o n d u i t e . Les libertins e m p l o i e n t l a force de l e u r esprit contre votre r e l i g i o n , les h é r é s i a r q u e s c o n t r e v o t r e Eglise, tous u n a n i m e m e n t contre v o u s ; mais m o i , S e i g n e u r , q u i fais profession d ' ê t r e fidèle, j e la g a r d e r a i et j ' e n u s e r a i p o u r vous. Au lieu q u e c e u x - l à m e t t e n t leur force à ne rien croire, ou à ne croire
  • 603.
    4 PSAUME LVIII. 535 q u e ce qui l e u r plaît, j e m e t t r a i l a m i e n n e à m e s o u m e t t r e et à m e captiver ; m a force sera m a soumission, et q u a n d j e vous ferai, ô m o n Dieu ! le sacrifice de cette soumission, q u i est le plus g r a n d effort d e l'esprit h u m a i n , j e m e consolerai d a n s la pensée q u e j e le fais p o u r v o u s et n o n p o u r d ' a u t r e s . Qu'on m e t r a i t e d'esprit f a i b l e , q u e le m o n d e j u g e de m o i selon ses v u e s , peu m ' i m p o r t e r a , p o u r v u q u e j e m ' a t t a c h e à vous p a r u n e foi vive et q u e rien ne soit c a p a b l e d e m ' é b r a n l e r d a n s la résolution où j e suis de n'avoir ni esprit ni force q u e p o u r vous et p a r r a p p o r t à vous. Voilà, dit saint Augustin, c o m - m e n t un h o m m e chrétien doit p a r l e r à Dieu, et voilà ce qui fait s a g l o i r e ; car, q u ' y a-t-il d e plus glorieux q u e d'être vaincu, ou p l u t ô t , q u e de vouloir bien ê t r e vaincu p a r la vérité : « Quid enim gloriosius quam vincia veritate. » ( B O U R D . Panég. de S. Thomas).— « La m i s é r i c o r d e m e p r é v i e n d r a . » J e ne p r é s u m e r a i en a u c u n e façon de moi-même. Qu'ai- j e , en effet, a p p o r t é de bon p o u r q u e vous ayez eu pitié de moi et que v o u s m ' a y e z justifié? Qu'avez-vous t r o u v é en moi,sinon mes seuls péchôs?Vous n'avez t r o u v é en moi qui fût à vous q u e la n a t u r e q u e vous avez créée; t o u t le reste était mes p é c h é s , que vous avez effacés. J e n e m e suis pas levé le p r e m i e r p o u r aller à v o u s ; m a i s vous êtes v e n u à moi p o u r m ' e x c i - t e r ; car « sa miséricorde m e p r é v i e n d r a . » A v a n t q u e j ' a i e fait q u e l q u e chose de b o n , « sa miséricorde me p r é v i e n d r a . » ( S . A U G . , V U , 12). y . H , 12. Ce g r a n d crime du déicide d e v a i t ê t r e le s a l u t du g e n r e h u m a i n . Les Juifs, c'est-à-dire les e n n e m i s a c h a r n é s , les b o u r r e a u x d e Jésus-Christ, devaient être les témoins i m m o r t e l s , et sans cesse renais- s a n t s , q u i d é p o s e r a i e n t d a n s t o u t le cours des siècles en faveur de l e u r victime..C'était là leur destinée et Jésus-Christ lui m ê m e , p a r la b o u - che de David, la l e u r a n n o n c e du h a u t de sa croix. Us s e r o n t d o n n é s en spectacle au m o n d e , toujours p u n i s et toujours v i v a n t s ; toujours rebelles et toujours d o m p t é s ; toujours a t t e s t a n t la vérité des saintes E c r i t u r e s , et toujours se refusant à croire ce qu'elles p r o c l a m e n t et qu'elles p e r s u a d e n t à toutes les n a t i o n s ; dispersés chez tous les p e u - p l e s , et ne se c o n f o n d a n t avec a u c u n ; h a ï s , m é p r i s é s , p e r s é c u t é s , e t t o u j o u r s pleins de vie, t o u j o u r s actifs, toujours se m u l t i p l i a n t sur la face de la t e r r e , j u s q u ' à ce qu'il soit i n v i n c i b l e m e n t p r o u v é q u e Dieu les tient sous son e m p i r e , les fait servir à ses desseins et q u e , p o u r d e r n i è r e preuve de sa t o u t e puissante miséricorde, il les a m è n e h u m i - liés et r e p e n t a n t s au pied de celle croix sur laquelle ils o n t c l o u é J é s u s de N a z a r e t h , roi des Juifs. ( H E N I I U ) . — L'exécration d o n t p a r l e ici David fut é v i d e m m e n t [celle h c r r i b l c p a r o l e : « Que son sang soit
  • 604.
    53G PSAUME LVIII. s u r n o u s et sur nos e n f a n t s , » p a r o l e p a r l a q u e l l e ils d e m a n d è r e n t p o u r eux la p e i n e d u p l u s infâme des a t t e n t a t s ; le m e n s o n g e , ces paroles : « Nous n ' a v o n s p o i n t d ' a u t r e roi q u e César, » c a r il est c o n s t a n t qu'ils ne v o u l u r e n t p a s p a y e r le t r i b u t à César, qu'ils se v a n - t a i e n t d ' ê t r e libres, de n ' a v o i r j a m a i s servi p e r s o n n e , ce q u i était u n affreux m e n s o n g e d é m e n t i p a r t o u t e l e u r h i s t o i r e , (BELLARM.). — Lés j u s t e s p r é v o i e n t s o u v e n t les c h â t i m e n t s q u e Dieu v e u t faire souffrir à l e u r s e n n e m i s ; m a i s , bien loin d'en ressentir u n e joie m a l i g n e , ils en o n t , au c o n t r a i r e , de la d o u l e u r , p a r c e qu'ils les a i m e n t . Us p r i e n t Dieu de n e p a s les faire m o u r i r ; o u , s'il v e u t faire m o u r i r q u e l q u e chose en e u x , q u e ce soit leur volonté c o u p a b l e et n o n l e u r p e r s o n n e . (DUG.). y . 1 3 . L a colère c o n s o m m é e d o n t p a r l e le P r o p h è t e est t e r r i b l e : celui qui en est l'objet cesse d ' ê t r e à nos y e u x , mais il n e laisse p a s d ' a p p r e n d r e q u e Dieu est le m a î t r e s u p r ê m e q u i d o m i n e s u r tout. C o m m e n t celui qui n ' e s t plus peut-il avoir celle c o n n a i s s a n c e ? c'est q u e son e x i s t e n c e , pire q u e le n é a n t , n e r e ç o i t q u e les fléaux d ' u n j u g e i n e x o r a b l e et d'un v e n g e u r sans p i t i é . Les r é p r o u v é s sont d a n s ce m a l h e u r e u x é t a t ; [ils ne s o n t plus, p a r c e q u e la vie de Dieu n'est p l u s en e u x , et ils é p r o u v e n t la vengeance d u Dieu vivant, qu'ils o n t négligé et a b a n d o n n é . Les m é c h a n t s se m o q u e n t de cette g r a n d e v é - r i t é , tandis qu'ils p o u r r a i e n t en profiter, et il ne l e u r reste q u e le désespoir, q u a n d ils ne p e u v e n t plus se l ' a p p l i q u e r avec fruit. A r b r e infructueux, disait s a i n t A u g u s t i n , ne te m o q u e p a s , p a r c e q u ' o n te d o n n e du t e m p s p o u r p o r t e r des fruits. L a cognée est p r ê t e , elle t e m e n a c e ; profite des délais, n e d o u t e pas q u e celui qui la t i e n t d a n s sa main ne vienne b i e n t ô t p o u r te frapper ( B E R T I I I E R ) . y . 14, 15. P e i n t u r e é n e r g i q u e du t r i s t e e t - d é p l o r a b l e s o r t des Juifs. J a m a i s ils ne c o n n a î t r o n t m i e u x q u e le Christ est le m a î t r e des Juifs et celui des Gentils, q u ' a u d e r n i e r j o u r , mais ce sera t r o p t a r d . Ils s'adresseront à leurs p r o p h è t e s , en c r i a n t vers e u x c o m m e des c h i e n s a l l â m e s , et, p a r c e qu'ils ne r e c e v r o n t pas de consolation, ils c o m m e n - c e r o n t à m u r m u r e r et à se p l a i n d r e de l e u r m a l h e u r . ( B E L L A R M . ) . — Le p é c h e u r m o u r a n t est a u d e r n i e r a c t e de sa s c a n d a l e u s e histoire ; en ce m o m e n t , il c h e r c h e e n c o r e à se n o u r r i r des a l i m e n t s du m o n d e , il a p p e l l e à son secours t o u t ce qu'il p e u t i m a g i n e r p o u r r e t e n i r lo souffle de vie qu'il va r e n d r e . Il forme des p r o j e t s p o u r satisfaire ses passions, s u r t o u t celle q u i a tenu le p r e m i e r r a n g d a n s son â m e , soit l ' o r g u e i l , soit l ' a v a r i c e , soif la volupté : inutiles efforts, t o u t lui m a n
  • 605.
    PSAUME LVIII. 537 q u e ; il é p r o u v e u n e disette g é n é r a l e . Dieu le rejette et le m o n d e l ' a b a n d o n n e ; il ne lui r e s t e , dit s a i n t Grégoire-le-Grand, q u e le s o u - v e n i r du m a l qu'il a fait, d u bien q u ' i l a o m i s , des r e p r o c h e s q u ' i l m é r i t e , des v e r t u s q u i lui m a n q u e n t , des c h â t i m e n t s qui lui sont r é - servés. ( B E R T I I I E R ) . f. 1 6 . T a n d i s q u e les p é c h e u r s , d a n s q u e l q u e a b o n d a n c e qu'ils vivent, s o n t t o u j o u r s affamés c o m m e des c h i e n s , p a r c e q u e tous les biens d e l a t e r r e n e s o n t p a s c a p a b l e s de les r a s s a s i e r , le j u s t e , au contraire, t r o u v e en Dieu de quoi se rassasier p l e i n e m e n t , a u t a n t q u e cela se p e u t faire en cette vie. Dieu lui tient lieu de t o u t : s'il a faim et soif, il est sa n o u r r i t u r e et. son b r e u v a g e ; s'il a froid, il est son v ê t e m e n t ; s'il est m a l a d e , il est son m é d e c i n ; s'il est triste, il est sa j o i e . U c h a n t e avec u n e j o i e q u e lui seul est c a p a b l e de g o û t e r la puissance et la mi- séricorde de Dieu. ( D U G U E T ) . - J*. 47. « Mon Dieu, vous êtes m a m i s é r i c o r d e . » C o n s i d é r a n t t o u s les biens, quels qu'ils soient, q u e nous p o u v o n s p o s s é d e r , soit en r a i - son de n o t r e n a t u r e , soit en raison des lois q u i n o u s r é g i s s e n t , ou d e l a direction d o n n é e à n o t r e vie d a n s la foi, d a n s l ' e s p é r a n c e , d a n s la c h a r i t é , d a n s les b o n n e s m œ u r s , d a n s la j u s t i c e et d a n s la c r a i n t e d e D i e u ; v o y a n t aussi q u e nous ne possédons ces a v a n t a g e s q u e g r â c e a u x d o n s du S e i g n e u r , le P r o p h è t e t e r m i n e ainsi : « Mon Dieu, vous êtes m a m i s é r i c o r d e . » Comblé des bienfaits de Dieu, il n ' a pas t r o u v é d'au- t r e n o m à lui d o n n e r q u e celui de sa m i s é r i c o r d e . O n o m plein d e d o u c e u r , sous lequel nul ne doit d é s e s p é r e r I « Mon Dieu, dit-il, vous êtes m a m i s é r i c o r d e . » Que veut dire : « Ma m i s é r i c o r d e ? » Si vous dites : mon s a l u t , j e c o m p r e n d s q u e Dieu d o n n e le salut; si vous dites : m o n refuge, j e c o m p r e n d s q u e vous vous réfugiez en l u i ; si vous dites : m a f o r c e , j e c o m p r e n d s qu'il vous d o n n e d e la f o r c e ; mais q u e v e u t dire : « Ma m i s é r i c o r d e ? » T o u t ce q u e j e suis vient d e votro mi- séricorde. Mais, vous ai-jo m é r i t é en vous i n v o q u a n t ? Qu'ai-je fait p o u r e x i s t e r ? q u ' a i - j e fait p o u r exister d e façon à pouvoir vous i n v o q u e r ? Si, en elfct, j ' a i fait q u e l q u e chose p o u r exister, j ' e x i s t a i s d o n c déjà a v a n t q u e d ' ê t r e ; mais, si j e n ' é t a i s a b s o l u m e n t r i e n a v a n t "d'exister, j e n'ai pu p a r a v a n c e m é r i t e r envers vous, m e r e n d r e d i g n e de l'existence. Vous m'avez d o n n é d'exister et vous ne m ' a u r i e z pas d o n n é d ' ê t r e b o n ? Si vous m'avez d o n n é d'exister e t q u ' u n a u t r e m'ait d o n n é d ' ê t r e b o n , celui q u i m ' a d o n n é d ' ê t r e b o n est m e i l l e u r quo celui qui m ' a d o n n é d'exister. Mais, p u i s q u e n u l n'est meilleur q u e v o u s , q u e nul n'est [dus p u i s s a n t , q u e nul n'est plus p r o d i g u e de sa
  • 606.
    PSAUME LIX. mi s é r i c o r d e , q u e celui de q u i j ' a i reçu d ' ê t r e b o n , « m o n Dieu, vous êtes m a miséricorde. » ( S . A U G . ) . — David, à la v u e des t r a v a u x , des fati- g u e s , des afflictions d e cette vie, a p p e l l e Dieu son a i d e , son auxiliaire; c o m m e Dieu n o u s fait p a s s e r des t r i b u l a t i o n s de la vie p r é s e n t e au re- pos de la vie é t e r n e l l e , il lui dit : c'est vous q u i m e p r e n e z , qui me recevez. Mais, en c o n s i d é r a n t q u ' i l se c h a r g e de nos m a u x , qu'il s u p - p o r t e nos fautes et q u e , p a r la pénitence, il n o u s p e r m e t d ' a s p i r e r aux r é c o m p e n s e s é t e r n e l l e s , il ne lui d o n n e p a s s e u l e m e n t le n o m de Dieu m i s é r i c o r d i e u x , m a i s il lui dit : « Mon Dieu, m a m i s é r i c o r d e . » R e - m e t t o n s - n o u s d e v a n t les y e u x t o u t le m a l q u e nous a v o n s fait; médi- t o n s sur cette l o n g a n i m i t é de Dieu qui n o u s s u p p o r t e d e p u i s s i l o n g t e m p s ; c o n s i d é r o n s cette tendresse é t e r n e l l e et v r a i m e n t excessive q u i , non c o n t e n t e de nous p a r d o n n e r nos fautes, d a i g n e e n c o r e p r o m e t t r e son r o y a u m e a u x p é c h e u r s r e p e n t a n t s , et disons t o u s d u fond d e n o t r e c œ u r : « Mon Dieu, m a m i s é r i c o r d e . » ( S . GRÉG.) PSAUME LIX. In finem, pro his , qui immuta- Pour la fin , pour ceux qui seront buntur, in tituli inscriptionem ipsi changés. Ceci est l'inscription du titre, David in doctrinam , par David, pour servir d'instruction cum succendit Mesopotamiam lorsqu'il brûla la Mésopotamie de Sy- Syriœ, et Sohal, et convertit Joab, rie , et la province Sobal, et que Joab et percussit Idumocam in valle Sa- étant revenu , frappa l'Idumôe dans la linarum duodecim milia, vallée des Salines, par la défaite do douze mille hommes. 1. Deus repulisti n o s , et des- 1. O Dieu ! vous nous avez rejetés, et truxisti n o s : iratus es, etmisertus vous nous avez détruits ; vous vous êtes es nobis. irrité, et vous avez eu pitié de nous. 2. Commovisti terram , et con- 2. Vous avez ébranlé la terre, et vous turbasti eam : sana contrit iones l'avez troublée. Guérissez ses brisures ejus, quia commota est. parce qu'elle a été ébranlée. 3. Ostendisli populo tuo dura : 3-. Vous avez fait voir à votre peuple potasti nos vino compunctionis. des choses dures. Vous nous avez fait boire le vin de la douleur. 4. Dcdisti metuentibus te signi- 4. Vous avez donné à ceux qui vous i'cationem : ut fugiant a facie ar- craignent un signal, afin qu'ils fuient c !s : devant l'arc, Ut liberentur dilecti tui : et que vos bien-aimés soient délivrés. r i». salvum fac dextera tua , et •>. Sauvez-moi par votro droite, et exaudi me. exaucez-moi. 0. Deus locutus est in sancto 6. Dieu a parlé dans son sanctuaire. suo : Laùahor, et partihor Sichi- Je me réjouirai, et je ferai le partage do w a m : et convallcm tabcrnaculo- Sichem ; et je mesurerai la vallée des l'imi metibor. tentes. 7 . Meus est Galaad, et meus est 7. dalaad est à m o i , aussi bien que M- nasses : et Ephraïm forlitudo Manassé; ot Ephraïm'cst la force de ma c;i|»ilis mei. têle.
  • 607.
    PSAUME LIX. 539 Juda rex meus : Juda est lo roi do mes Etats. 8. Moab olla spei meœ. 8. Moab est le vaso qui nourrit mon espérance. In Idumaeam extendam calcca- Je m'avancerai dans l'Iduméc et jo la mentum meum : mihi alicnigcnœ foulerai aux pieds; les étrangers m'ont subditi sunt. été assujettis. 9. Quis deducetme in civitatem 9. Qui me conduira jusque dans la munitam ? quis dcducet me usque ville fortifiée? Qui me conduira jusque in Idumœam ? dans l'fdumée ? 10. Nonne t u , Deus , qui repu- 10. Ne sera-co pas vous, ô Dion , qui listi nos : et non egredieris Deus nous avez rachetés? Et ne maroherez- in virtutibus nostris? vous plus , ù Dieu, à la tête do nos ar- mées ? H . Da nobis auxilium de tri- 11. Venez à notre secours au milieu bulationo : quia vana salus ho- de la détresse, car l'assistance do l'hommo tninis. est trompeuse. 12. In Deo faciemus virtutem : 12. Avec Dieu nous ferons des pro- et ipse ad nihilum deducet tabu- diges de vertu; et il réduira lui-même lantes nos. au néant tous ceux qui nous persécu- tent. Sommare analytique. David, après u n e première victoire sur les I d u m é e n s , qui avaient fait irruption dans la Palestine, tandis qu'il combattait au nord les rois d'A- ram, apprit que les soldats qu'il avait laissés dans les différentes villes d'Idumée pour contenir leurs habitants et en exiger le tribut, avaient été mis à mort. I. — IL DÉPLORE LA. GRANDEUR DE CETTE CALAMITÉ, DANS LAQUELLE 1° Dieu parait avoir rejeté et détruit son p e u p l e , tout à la fois dans sa colère et dans sa miséricorde (1); 2° il a é b r a n l é , bouleversé et af/ligé toute la Judée (2, 3) ; 3° il a d o n n é un signal à ceux qui le craignent pour fuir l'invasion de leurs ennemis (4, 5). IL — IL ÉNUMÈRE SES VICTOIRES 1° Sur les habitants de la Judée, qu'il tient tous sous sa domination (6, 7) ; 2° sur les nations étrangères limitrophes (8). III. — IL DEMANDE A DIEU DE LUI SOUMETTRE ÉGALEMENT l/lDUMÉE, 1° La capitale fortifiée de cette contrée et l'Iduméo tout entière (9); 2° ce que Dieu seul peut faire et qu'il fera, malgré l'affliction que son peuple approuvée (10) ; 3° C'est dans la tribulation, et du sein m ê m e de la tribu- lation, qu'il a coutume de faire sortir le secours qu'il donne à ses servi- teurs ( H ) ; 4° C'est donc en Dieu seul, qui le fortifie et réduit au néant ses ennemis, qu'il met son espérance fi2).
  • 608.
    540 P S A U M E LIX. Explications et Considérations. I. — 1-5. I. « C'est la m a r q u e d ' u n e g r a n d e miséricorde de Dieu envers les p é c h e u r s , de ne p a s les laisser vivre l o n g t e m p s selon leurs désirs, m a i s de les c h â t i e r s o u d a i n . (IL MACII. VI, 13.) C ' e s t un t e n d r e d é - laissement, u n e distinction p a t e r n e l l e , qui rejette l ' h o m m e p o u r lo r a p p e l e r , q u i le livre à la m o r t p o u r lui r e n d r e la vie, q u i l'humilie p o u r l ' e x a l t e r , q u i le d é t r u i t p o u r le réédifier... O colère pleine de miséricorde, ô indignation salutaire, qui rendent féconde et fruc- t u e u s e la vie la p l u s stérile ; ô colère m i s é r i c o r d i e u s e q u i s'irrite contre n o u s p o u r venir à n o t r e a i d e , qui nous m e n a c e p o u r n o u s é p a r g n e r , q u i n o u s livre à n o s e n n e m i s p o u r n o u s en délivrer. » (BERENGOS.) « Mon Dieu, v o u s n o u s avez repousses et vous n o u s avez détruits ; v o u s vous êtes i r r i t é , et vous avez eu pitié de n o u s . » Vous nous avez d é t r u i t s p o u r n o u s réédifier ; vous n o u s avez d é t r u i t s , p a r c e q u e nous é t i o n s b â t i s s u r de m a u v a i s f o n d e m e n t s ; vous avez d é t r u i t en nous ce q u i n ' é t a i t q u e v a n i t é e t v é t u s t é p o u r élever en n o u s l ' h o m m e nou- v e a u , afin q u e c e t t e c o n s t r u c t i o n subsistât p o u r l ' é t e r n i t é . C'est avec raison q u e « vous vous êtes i r r i t é , et q u e vous avez eu pitié de nous.» « Vous n ' a u r i e z p a s lieu d ' e x e r c e r v o t r e m i s é r i c o r d e , si vous ne vous étiez i r r i t é . Vous n o u s avez d é t r u i t s d a n s v o t r e colère ; m a i s votre co- l è r e ne t o m b a i t q u e s u r le vieil h o m m e , p o u r d é t r u i r e en lui la vétusté. Mais vous avez eu pitié de n o u s , en vue de n o t r e vie n o u v e l l e , car si l ' h o m m e e x t é r i e u r se c o r r o m p t en n o u s , du m o i n s l ' h o m m e intérieur se renouvelle de j o u r en j o u r . Ï (II. COR. IV. G.) (S. A U G . ) JV 2. C o m m e n t la t e r r e a-t-elle é t é t r o u b l é e ? D a n s la conscience des p é c h e u r s . Où i r o n s - n o u s ? où fuirons-nous, d i s e n t - i l s , t a n d i s qu'un b r a s v e n g e u r b r a n d i t ce glaive : « F a i t e s p é n i t e n c e , car le royaumo des cieux est p r o c h e . » (MATTU. m , 2 . ) . Vous avez secoué la terre et vous l'avez t r o u b l é e . Guérissez ses b r i s u r e s , p a r c e q u ' e l l e est tout é b r a n l é e . Elle n ' e s t p a s digne d ' ê t r e g u é r i e , si elle n'est p a s ébranlée. Vous parlez, vous p r ê c h e z , vous m e n a c e z au n o m de Dieu, vous no cessez de p o u r s u i v r e le p é c h e u r , vous r a p p e l e z le j u g e m e n t q u i doit v e n i r , v o u s faites e n t e n d r e les c o m m a n d e m e n t s de Dieu ; si le coupa- ble q u i vous é c o u l e n'est pas saisi de la c r a i n t e de Dieu, s'il n'est p a s é b r a n l é , il n'est pas digne d'être g u é r i . Un a u t r e vous écoule :
  • 609.
    PSAUME LIX. 541 il est é m u , il est i n t é r i e u r e m e n t aiguillonné, il se frappe la p o i t r i n e , il fond en l a r m e s . . . « Guérissez les brisures de cette t e r r e , p a r c e qu'elle est t o u t é b r a n l é e . » ( S : A U G . ) Th 3 . Après toutes ces g r a n d e s choses, a p r è s que t o u t ce q u i é t a i t terrestre a été f r a p p é , la vétusté r é d u i t e en c e n d r e s , l ' h o m m e r e n o u - v e l é ^ bien, et l a l u m i è r e p r o d u i t e en ceux q u i n ' é t a i e n t q u e t é n è - bres, v i e n t ce q u i a été écrit en un a u t r e e n d r o i t : « Mon fils, en en- t r a n t a u service de Dieu, d e m e u r e z ferme d a n s la justice et d a n s la c r a i n t e , et p r é p a r e z v o t r e â m e à la t e n t a t i o n . » ( E C C L I . H , 1.) Votre p r e m i e r t r a v a i l doit ê t r e d e vous d é p l a i r e à v o u s - m ê m e , d ' a t t a q u e r vos p é c h é s et de vous c h a n g e r en vous a m é l i o r a n t ; le second travail en v u e d u q u e l vous avez été c h a n g é , est d e s u p p o r t e r les afflictions et les t e n t a t i o n s d e ce m o n d e , et de p e r s é v é r e r en les t r a v e r s a n t j u s q u ' à la fin. Mais, en p a r l a n t de ce second travail et en le p r é d i s a n t , c o m m e n t le P r o p h è t e s'exprime-t-il ? « Vous avez fait voir à votre p e u p l e de r u d e s é p r e u v e s , » à ce p e u p l e q u i déjà est à vous et q u e David, p a r ses victoires, s'est r e n d u t r i b u t a i r e . « Vous avez fait voir à v o t r e p e u p l e de r u d e s é p r e u v e s . » E n q u o i ? D a n s les p e r s é c u t i o n s q u e l'Eglise d u Christ a souffertes, lorsque le s a n g des m a r t y r s a été si a b o n d a m m e n t r é p a n d u . ( S . AUG.) — I l est des h o m m e s frappés de t a n t de fléaux, accablés de t a n t de misères, en b u t t e à t a n t d e per- sécutions, q u e Dieu s e m b l e les avoir rejetés et d é t r u i t s , sa colère p a r a î t n ' a v o i r p o i n t de b o r n e s à l e u r é g a r d . T o u s leurs a p p u i s o n t été é b r a n l é s ; ils o n t p e r d u en q u e l q u e sorte les p r i n c i p e s de la vie, l e u r é t a t , l e u r patrie, leur fortune, leur considération, leur tranquillité, leur s a n t é ; on d i r a i t qu'ils sont destinés à boire le calice d'affliction j u s q u ' à l a lie. Ces h o m m e s sont-ils m a l h e u r e u x ? O u i , s'ils o u b l i e n t q u e t o u t e s * ces disgrâces l e u r v i e n n e n t d e la main de Dieu, c a r ils d o i v e n t alors s ' a b a n d o n n e r a u x m u r m u r e s , a u x l a m e n t a t i o n s , au désespoir. L e P r o - p h è t e n e m e t pas sans raison toutes les c a l a m i t é s d o n t il p a r l e s u r le c o m p t e de la P r o v i d e n c e ; il i n d i q u e le r e m è d e en p a r l a n t des m a u x : il suffit p o u r être soulagé et m ô m e guéri de t o u t ce q u ' o n souffre, de p e n s e r q u e Dieu est l ' a u t e u r de ces souffrances. ( B E R T I I I E R . ) y . 4 . « Vous avez signifié à ceux q u i vous c r a i g n e n t d e fuir d e d e - v a n t l'arc m e n a ç a n t . » P a r les afflictions t e m p o r e l l e s , dit le P r o p h è t e , vous avez signifié a u x vôtres de fuir la fureur du feu é t e r n e l . E n effet, l ' a p ô t r e saint P i e r r e a dit : « Voici venir le t e m p s où Dieu c o m m e n - c e r a son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e maison ; » c a r , p o u r e x h o r t e r les m a r t y r s au s u p p o r t des souffrances, t a n d i s q u e le m o n d e se dôchaî-
  • 610.
    PSAUME L IX . n a i t contre e u x , q u e leurs p e r s é c u t e u r s les livraient au c a r n a g e , que de toutes p a r t s et en tous p a y s l e u r s a n g était versé, enfin q u e , dans les chaînes, les p r i s o n s , les t o r t u r e s , les fidèles souffraient les plus durs supplices, le m ê m e a p ô t r e l e u r dit : « Voici venir le t e m p s où Dieu c o m m e n c e r a son j u g e m e n t p a r sa p r o p r e maison ; et, s'il commence p a r n o u s , quelle en s e r a la fin p o u r ceux q u i n e croient p a s à l'Evan- gile de Dieu ? E t si le j u s t e a t a n t de p e i n e à ê t r e s a u v é , que devien- d r o n t le p é c h e u r et l ' i m p i e . (I. P I E R . I V , 1 8 . ) ? » Qu'arrivera-t-il dans ce j u g e m e n t ? L ' a r c est t e n d u ; il est t e n d u p o u r m e n a c e r , mais pas encore p o u r f r a p p e r . E t voyez ce qui passe q u a n d on tire de l'arc ; no s'agit-il pas d e l a n c e r la flèche en a v a n t ? E t c e p e n d a n t la corde est t e n d u e en a r r i è r e , d a n s le sens c o n t r a i r e à celui où la flèche sera l a n c é e , et p l u s la corde sera t e n d u e loin en a r r i è r e , plus violente sera l a vitesse avec laquelle la flèche s'élancera en a v a n t . Que signifie ce q u e j e viens de dire ? Que p l u s le j u g e m e n t sera différé, p l u s terrible sera l ' i m p é t u o s i t é a v e c l a q u e l l e il v i e n d r a . Nous d e v o n s d o n c r e n d r o à Dieu des actions d e g r â c e p o u r nos t r i b u l a t i o n s temporelles, p a r c e q u e Dieu s'en sert p o u r signifier à son p e u p l e d e fuir d e v a n t l'arc m e n a ç a n t ; il v e u t q u e les fidèles, exercés p a r les t r i b u l a t i o n s t e m p o - relles, soient d i g n e s d ' é c h a p p e r au supplice du feu é t e r n e l , q u i a t - t e i n d r a tous ceux q u i ne c r o i e n t pas ces vérités. (S. AUG.) — « O S e i - g n e u r , vous avez d o n n é u n signe à ceux q u i v o u s c r a i g n e n t , afin qu'ils p u s s e n t é v i t e r l'arc t e n d u c o n t r e e u x . » O S e i g n e u r , vous avez ai- guisé vos flèches, elles n e r e s p i r e n t q u e le s a n g ; v o t r e a r c est p r ê t à t i r e r , et nos c œ u r s s e r o n t p e r c é s de coups ; m a i s , a v a n t q u e de l â c h e r l a m a i n , vous m e n a c e z , vous avertissez, afin q u ' o n fuie votre colère m e n a ç a n t e : c'est le signe du s a l u t q u e v o u s n o u s d o n n e z . Mais vous ne le d o n n e z q u ' à ceux q u i vous c r a i g n e n t ; les a u t r e s , e n d o r m i s d a n s l e u r s p é c h é s , n e v e u l e n t p a s s e u l e m e n t vous e n t e n d r e , n i écouter d ' a u t r e voix q u e celle q u i les p o r t e au p l a i s i r ; mais ceux à q u i il reste e n c o r e q u e l q u e c r a i n t e de vos j u g e m e n t s , ô Dieu, qu'ils t r e m b l e n t à vos m e n a c e s , afin qu'ils é v i t e n t vos c o u p s . ( B O S S U E T . Méd. sur l'Fv. der. Sem. L X X I , , / . ) — L e signal q u e Dieu d o n n e a u x j u s t e s p o u r se p r é m u n i r c o n t r e les a t t e i n t e s des e n n e m i s d u s a l u t , c'est l a vigilance s u r e u x - m ê m e s et l'exercice de sa s a i n t e p r é s e n c e . Us s a v e n t q u e l e u r d e r n i è r e fin p e u t a r r i v e r à c h a q u e m o m e n t , et q u e Dieu l e u r d e m a n - d e r a c o m p t e de tout ce q u i se passe d a n s e u x , de t o u t ce qu'ils p e n s e n t , d e t o u t ce q u ' i l s d i s e n t , de t o u t ce qu'ils font. Cet œil é t e r n e l toujours o u v e r t et ce d e r n i e r j o u r toujours m e u a c a n t , les t i e n n e n t s a n s cesse
  • 611.
    PSAUME LIX. 513 attentifs ; et q u e p o u r r a i t alors l ' e n n e m i du s a l u t avec tous ses artifices? (BEBTUIER.) 5. Que v o t r e d r o i t e me sauve ; sauvez-moi de telle s o r t e q u e je sois placé à votre d r o i t e . Que v o t r e d r o i t e m e sauve : j e no d e m a n d e p a s le s a l u t t e m p o r e l ; sur ce p o i n t , q u e votre volonté se fasse, j e m ' e n r a p p o r t e à votre volonté. P o u r le t e m p s p r é s e n t , n o u s i g n o r o n s entiè- r e m e n t ce q u i nous est utile ; c a r , q u e d e m a n d e r c o m m e il convient, nous ne le savons p a s . ( R O M . V I I I . 33.) « Mais q u e v o t r e d r o i t e m e sauve, » afin q u e , dussé-je souffrir en ce t e m p s q u e l q u e s t r i b u l a t i o n s , du moins, l o r s q u e la nuit de ces afflictions sera passée, j e m e t r o u v e à votre d r o i t e , p a r m i les b r e b i s , et n o n à v o t r e g a u c h e , p a r m i les b o u c s . ( M A T T H . X X V , 33.) ( S . A U G . ) II. 6-8. tf. 6-8. Dieu a p a r l é autrefois à nos pères p a r les P r o p h è t e s ; mais il n o u s a p a r l é en ces derniers t e m p s , et nous p a r l e e n c o r e p a r son S a i n t , c'est-à-dire p a r Jésus-Christ son Fils. — Cette é n u m é r a t i o n des p e u p l e s fidèles à David, ou s o u m i s p a r la force à ses lois, est u n e i m a g e d e l'état d ' u n e â m e maîtresse d e ses facultés et d e ses passions. L a c h a r i t é y r è g n e en s o u v e r a i n e , c o m m e J u d a avait la p r é é m i - n e n c e s u r toutes les a u t r e s t r i b u s ; le corps y fait les fonctions d e M o a b , destiné a u x ministères inférieurs et p r o p r e s a u x esclaves ; les objets du d e h o r s , semblables a u x Philistins, s o n t t e n u s d a n s la d é p e n - d a n c e , et n e t r o u b l e n t point l ' e m p i r e de l ' a m o u r divin. C h a q u e j o u r cette â m e fait des c o n q u ê t e s sur les e n n e m i s du salut, figurés p a r les ï d u m é e n s . Enfin, les vertus q u i c o n t r i b u e n t à e n t r e t e n i r la vie s u r n a - t u r e l l e c o m m e la foi, l'espérance, la p a t i e n c e , l ' h u m i l i t é , la p i é t é , Ja mortification, d e m e u r e n t d a n s le plein exercice de leurs fonctions, tels q u e les h a b i t a n t s de Galaad et de Manassé, r e p r é s e n t é s c o m m e inviola- b l e m e n t a t t a c h é s à David. ( B E R T I I I E R . ) III. 9-12. •p.. 9-12. Dans les g r a n d e s e n t r e p r i s e s , ou d a n s les d a n g e r s p r e s - s a n t s , les enfants du siècle ne p e n s e n t q u ' a u x m o y e n s h u m a i n s . Quelles s e r o n t mes forces, disent-ils ? qui sera m o n p r o t e c t e u r ? où t r o u v e - rai-je des ressources ? p a r où réussirai-je ? c o m m e n t échapperai-je à ce d a n g e r ? Il ne leur vient p a s en p e n s é e d e r e c o u r i r au S e i g n e u r , d ' i m p l o r e r son secours et do c o m p t e r s u r sa p r o t e c t i o n . S'ils réussis-
  • 612.
    PSAUME LIX. petit,c'est à l e u r i n d u s t r i e et à l e u r p r u d e n c e qu'ils a t t r i b u e n t le succès ; s'ils s o n t d é c h u s d e l e u r s e s p é r a n c e s , ils s'en p r e n n e n t à la m é c h a n c e t é des h o m m e s , ou b i e n ils m u r m u r e n t c o n t r e la P r o v i d e n c e . Us se r e n d e n t c o u p a b l e s en toutes m a n i è r e s : d ' a b o r d , p a r leurs p r o - j e t s , qui s o n t s o u v e n t injustes ; e n s u i t e , p a r les m o y e n s qu'ils em- ploient et q u i sont e n c o r e plus s o u v e n t c r i m i n e l s ; enfin, p a r leurs r e t o u r s de v a n i t é ou d ' i m p a t i e n c e , de faux e n t h o u s i a s m e s u r eux- m ê m e s , ou de p l a i n t e frivole s u r la fatalité des é v é n e m e n t s . Comme il y d a n s le m o n d e p l u s de m a u x q u e de b i e n s , le l a n g a g e o r d i n a i r e est q u e les t e m p s s o n t m a u v a i s . On disait cela d u t e m p s d e s a i n t Au- g u s t i n , c o m m e on le d i t a u j o u r d ' h u i , et c o m m e on le d i r a e n c o r e d a n s mille a n s . E h ! r e p r e n a i t s u r cela le s a i n t d o c t e u r , vivons bien et les t e m p s s e r o n t b o n s . Nous s o m m e s les t e m p s ; tels q u e n o u s s o m m e s , les t e m p s le sont aussi. Deux choses r e n d e n t les t e m p s m a u v a i s , la misère de l ' h o m m e et la m é c h a n c e t é de l ' h o m m e ; l a m i s è r e est com- m u n e , c'est le m a l de t o u t le m o n d e ; p o u r q u o i r e n d o n s - n o u s aussi la m é c h a n c e t é c o m m u n e ? C o m m e n t les t e m p s seraient-ils b o n s , si nous sommes tous méchants? (BERTIIIER.) FIN DU TOME PREMIER.
  • 613.
    T A BLE Préface INTRODUCTION ix E GHAP. I ' . — Importance de l'étude détaillée et approfondie des Psaumes. I. — Universalité des Psaumes- vu II. — Utilité pratique des Psaumes xn CHAP. II. — Définition, division, collection, divers genres des Psaumes, auteurs des Psaumes -xvi CHAP. III.—Titres des Psaumes x x I. — Importance des titres *. xx II. — Authenticité des titres xx III. — Signification des titres xxm IV. — Règles h suivre pour découvrir les divers auteurs des Psaumes d'après les titres xxv CHAP. IV. — Choeurs des Psaumes xxxm CHAP. V. — Difficultés générales des Psaumes, et règles générales et parti- u culières pour l'intelligence parfaite des Psaumes xxxvi er ART. I . — Règles générales communes à tous les Psaumes - xxxix ART. II. — Règles particulières suivant la nature des Psaumes XLIX CHAP. VI. — Distribution logique des Psaumes d'après leur objet Table analytique des Psaumes d'après leur objet LV LIVRE I. I. — Beatus vir * II. — Quare fremuerunt gentes 10 III. — Domine, quid multiplicati sunt 23 IV. — Cum invocarcm 26 V. — Verba mea 3* 2 VI. — Domino, ne in furore * 9 VII. — Domine, Deus meus * 5 7 VIII. — Domine Dominus noster IX. — Confltobor tibi Domino 63 X. — In Domino confldo. 81 8 5 VI. — Salvum me fac 9 3 XII. — Usquequo Domine 9 8 XIII. — Dixit insipiens 1 0 4 XIV. — Domine quis habitabit 1 0 9 XV. — Conserva me 1 1 7 XVI. — Exaudi Domine 1 2 5 XVII. — Diligam te, Domine XVIII. —Cœli enarant gloriam D e i . » . . . n . » . . . . . . . . . . . . . r , . ^ . » 137 8 XIX. — Exaudiat te Dominus **
  • 614.
    Il TAULE. XX. [Domine, in virtute tua 152 XXI. — Deus, Deus meus 157 XXII. — Dominus régit me 171 XXIII. — Domini est terra 180 XXIV. — Ad te Domine, levavi 185 XXV. — Judica me, Domine 196 XXVI. — Dominus illuminatio mea 202 XXVII. — Ad te Domine clamabo 210 XXVIII. — Afferte Domino, filii Dei 215 XXIX. — Exaltabo te Domine 222 •XXX. — In te Domine speravi 229 XXXI. — BentJ, quorum remissae sunt 245 XXXII. — Exultate justi 255 XXXIII. — Benedicam Dominum 266 XXXIV. — Judica, Domine 280 XXXV. — Dixit injustus 293 XXXVI. — Noli wmulari 305 XXXVII. — Domine, ne in furore 327 XXXVITl. — Dixi, custodiam vias 339 XXXIX. — Expectans cxpectavi 353 XL. — Beatus qui intelligit 366 L I V R E II XLI. — Quemadmodum désiderat 375 XLII. — Judica me Deus 389 XLIII. — Deus auribus nostris. 394 XLIV. — Eructavit cor meum 405 XLV. — Deus noster, refugium 421 XLVI. — Omnes gentes plaudite 430 XLVII. — Magnus Dominus et l a u d a b i l i 3 435 XLVIII. — Audite hœc, omnes gentes 443 XLIX. — Deus deornni Dominus 459 L. — Miserere mei Deus secundum 472 LI. — Quid gloriaris in malitia 485 LU. — Dixit insipiens incorde suo 483 LUI. — Deus in nomine tuo 49G LIV. — Exaudi Deus orationem meam 499 LV. — Miserere mei Deus, quoniam 511 LVI. — Miserere mei Deus, miserere mei 516 LVII. — Si vere utique justitiam 523 LXHI. — Eripe me de inimicis meis 529 LIX. — Deus, repulisti nos 588 SA1NT-BRIEUC, IMPRIMERIE FRANCISQUE GUYON.