INTERPRETARIAT ET MEDIATION INTERCULTURELLE
DANS LES SERVICES PUBLICS




                Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
PROFIL DE L’USAGER D’ORIGINE ETRANGERE

   Étudiants étrangers
   Touristes
   Sans domicile fixe
   Personnes en situation irrégulière
   Demandeurs d’asile (titre de séjour)

CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
 Difficultés d’expression en langue française
 Précarité sociale et administrative
 Méconnaissance des institutions publiques
 Perceptions culturelles (de la santé et de l’hôpital) différentes


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Obstacles à la communication




    Barrière   linguistique

    Barrière   culturelle




                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Eléments facilitateurs


   L’interprète ‘caméléon’ (différentes fonctions)


   Les outils de communication en langues étrangères


   La formation professionnelle




                   Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Traduire – Interpréter ??
De quoi parle t ‘on exactement?




                Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Interprétariat social - Traduction sociale


Sens general:
  Restitution complète de messages verbaux ou écrits depuis la langue
  source vers la langue cible, de manière neutre et fidèle dans le
  contexte social, de la santé, de l’enseignement, de l’emploi et du
  logement, de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs
  d’asile, de la prestation de services publics et des autorités dans le
  cadre de leurs missions sociales destinées aux habitants.

3 sortes de prestations:
-  Interprétariat en face-à-face (oral)
-  Interprétariat par téléphone (oral)
-  Traduction (écrit)

                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Le différentes contextes d’intervention
définissent l’acte et la fonction de l’interprète

S’agit il en fait?

   De la traduction mot à mot?

   De la médiation?

   De la représentation de l’usager?

   de co-thérapie (un autre sens
d’interpréter)?


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
L’intervention de l’interprète:
du modèle de « la boîte noire » au Trialogue

   le modèle de « la boîte noire »:

                        Interprète
L’employé                                              l’usager
(soignant, assistante sociale,
etc)



   le modèle du « trialogue »:

                        usager


                     Communication
       employé                            Interprète

                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-faire:



L’interprète social (tâches d’exécution):
 Maîtrise des langues impliqués dans l’acte de traduction
 Formuler et transmettre les messages, idées.
 Connaît son cadre d’intervention et le signale au demandeur au besoin
 Signale les difficultés de compréhension-malentendus
 Connaît des terminologies spécifiques « de base »
 Connaît les cadres culturels impliqués dans l’entretien et prévient les
    incompréhensions dues à une méconnaissance culturelle
 Respecte les principes de déontologies
 Connait l’environnement institutionnel


                       Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète

L’interprète social (tâches préparatoires):
 Construire des listes de terminologies
 Se préparer émotionnellement
 Respecter la date et l’horaire


L’interprète social (tâches de soutien):
 Est vigilant quant à la qualité de sa prestation (langue spécifique,
    déontologie, culture générale)
 Participe au réunion de supervision
 Échange avec collègue




                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Exigences de la
fonction d’interprète
Savoir-être




   avoir conscience de son rôle,
   avoir confiance en soi,
   capacité d’écoute et concentration,
   respect de soi et des autres
   attitude d’ouverture
   être ponctuel et disponible



                           Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Droits et obligation de l’interprète


Les interprètes en milieu social respectent le principe de l’égalité des
   chances. Ils respectent l’intégrité et la dignité de la personne dans sa
   globalité quelle que soit sa situation.

    Transparence: les interprètes informent leurs interlocuteurs de toute
    relation personnelle avec les personnes présentes

    Neutralité/ Impartialité: attitude neutre envers les interlocuteurs, ils
    restituent le tout sans distortion (les mots et les émotions et
    incohérences)

   Confidentialité/ secret professionnel


                         Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Les limitation et refus d’intervention:


L’interprète n’intervient pas:
 En dehors du demandeur c’est à dire directement auprès du
    bénéficiaire (éviter alliance et les apartés!))
 Lorsque affectivement impliqué (famille ou situation difficile)
 N’est pas un partenaire de conversation
 N’est pas un expert en matière de différences culturelles




L’interprète fait preuve de professionnalisme que de
   reconnaître ses limites d’intervention et peut au besoin les
   rappeler au demandeur.

                     Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Présentation de cas concret


   Les interventions dans les Hôpitaux de Toulouse:
-   charte du patient hospitalisé + accès au service public hospitalier
-   terrain délicat où la confidentialité est de rigueur (+++)
-   les interprètes sont appelés directement par la coordination du CHU et
    un tableau à la fin de chaque mois envoyé au CARMI
-   L’action des interprètes est désormais connue cependant il convient
    quelques fois de rappeler les cadre d’intervention de l’interprète
  (malgré les actions de sensibilisation de la coordinatrice)
-   n’hésitez pas à faire le point avec la coordinatrice après les
    interventions, et surtout lorsque l’intervention ne s’est pas bien passé
    avec le demandeur et/ ou bénéficiaire
-   Le port d’un badge ‘interprète’ est nécessaire à chaque intervention


                        Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
Présentation de cas concret
        Discussion




    Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse

Formation interprétes, ccps

  • 1.
    INTERPRETARIAT ET MEDIATIONINTERCULTURELLE DANS LES SERVICES PUBLICS Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 2.
    PROFIL DE L’USAGERD’ORIGINE ETRANGERE  Étudiants étrangers  Touristes  Sans domicile fixe  Personnes en situation irrégulière  Demandeurs d’asile (titre de séjour) CARACTERISTIQUES PARTICULIERES  Difficultés d’expression en langue française  Précarité sociale et administrative  Méconnaissance des institutions publiques  Perceptions culturelles (de la santé et de l’hôpital) différentes Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 3.
    Obstacles à lacommunication Barrière linguistique Barrière culturelle Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 4.
    Eléments facilitateurs  L’interprète ‘caméléon’ (différentes fonctions)  Les outils de communication en langues étrangères  La formation professionnelle Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 5.
    Traduire – Interpréter?? De quoi parle t ‘on exactement? Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 6.
    Interprétariat social -Traduction sociale Sens general: Restitution complète de messages verbaux ou écrits depuis la langue source vers la langue cible, de manière neutre et fidèle dans le contexte social, de la santé, de l’enseignement, de l’emploi et du logement, de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs d’asile, de la prestation de services publics et des autorités dans le cadre de leurs missions sociales destinées aux habitants. 3 sortes de prestations: - Interprétariat en face-à-face (oral) - Interprétariat par téléphone (oral) - Traduction (écrit) Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 7.
    Le différentes contextesd’intervention définissent l’acte et la fonction de l’interprète S’agit il en fait?  De la traduction mot à mot?  De la médiation?  De la représentation de l’usager?  de co-thérapie (un autre sens d’interpréter)? Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 8.
    L’intervention de l’interprète: dumodèle de « la boîte noire » au Trialogue  le modèle de « la boîte noire »: Interprète L’employé l’usager (soignant, assistante sociale, etc)  le modèle du « trialogue »: usager Communication employé Interprète Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 9.
    Exigences de la fonctiond’interprète Savoir-faire: L’interprète social (tâches d’exécution):  Maîtrise des langues impliqués dans l’acte de traduction  Formuler et transmettre les messages, idées.  Connaît son cadre d’intervention et le signale au demandeur au besoin  Signale les difficultés de compréhension-malentendus  Connaît des terminologies spécifiques « de base »  Connaît les cadres culturels impliqués dans l’entretien et prévient les incompréhensions dues à une méconnaissance culturelle  Respecte les principes de déontologies  Connait l’environnement institutionnel Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 10.
    Exigences de la fonctiond’interprète L’interprète social (tâches préparatoires):  Construire des listes de terminologies  Se préparer émotionnellement  Respecter la date et l’horaire L’interprète social (tâches de soutien):  Est vigilant quant à la qualité de sa prestation (langue spécifique, déontologie, culture générale)  Participe au réunion de supervision  Échange avec collègue Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 11.
    Exigences de la fonctiond’interprète Savoir-être  avoir conscience de son rôle,  avoir confiance en soi,  capacité d’écoute et concentration,  respect de soi et des autres  attitude d’ouverture  être ponctuel et disponible Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 12.
    Droits et obligationde l’interprète Les interprètes en milieu social respectent le principe de l’égalité des chances. Ils respectent l’intégrité et la dignité de la personne dans sa globalité quelle que soit sa situation.  Transparence: les interprètes informent leurs interlocuteurs de toute relation personnelle avec les personnes présentes  Neutralité/ Impartialité: attitude neutre envers les interlocuteurs, ils restituent le tout sans distortion (les mots et les émotions et incohérences)  Confidentialité/ secret professionnel Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 13.
    Les limitation etrefus d’intervention: L’interprète n’intervient pas:  En dehors du demandeur c’est à dire directement auprès du bénéficiaire (éviter alliance et les apartés!))  Lorsque affectivement impliqué (famille ou situation difficile)  N’est pas un partenaire de conversation  N’est pas un expert en matière de différences culturelles L’interprète fait preuve de professionnalisme que de reconnaître ses limites d’intervention et peut au besoin les rappeler au demandeur. Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 14.
    Présentation de casconcret  Les interventions dans les Hôpitaux de Toulouse: - charte du patient hospitalisé + accès au service public hospitalier - terrain délicat où la confidentialité est de rigueur (+++) - les interprètes sont appelés directement par la coordination du CHU et un tableau à la fin de chaque mois envoyé au CARMI - L’action des interprètes est désormais connue cependant il convient quelques fois de rappeler les cadre d’intervention de l’interprète (malgré les actions de sensibilisation de la coordinatrice) - n’hésitez pas à faire le point avec la coordinatrice après les interventions, et surtout lorsque l’intervention ne s’est pas bien passé avec le demandeur et/ ou bénéficiaire - Le port d’un badge ‘interprète’ est nécessaire à chaque intervention Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse
  • 15.
    Présentation de casconcret Discussion Dorothee Miericke-Coordination Interprétariat CHU Toulouse