SlideShare une entreprise Scribd logo
La Région d’Annemasse
Mes loisirs
My leisure
Mes restaurants
My restaurants
Mes hébergements
My accommodation
Jerévèle
mesenvies
I REVEAL MY "FRENCHTOUCH"!
WELCOME...
Near lake and against a backdrop of
mountains, just a few minutes from the
centre of Geneva...
The Annemasse Region is the perfect
getaway for those who love the simple life,
but also like surprises and discoveries!
Nature, gastronomy, leisure, culture, sports,
shopping... With loved ones, family or
friends, or on business – this is where
your dreams come true!
Bienvenue…
Dans la Région d’Annemasse
Située entre lac et montagne, à quelques minutes du centre de Genève…
La Région d’Annemasse vous réserve un séjour entre découvertes, simplicité
et surprises.
Nature, gastronomie, loisirs, culture, sports, shopping… En couple, entre
amis, en famille ou en mode affaires… Tous vos désirs deviendront enfin
réalité!
JE RÉVÈLE Ma
«frenchtouch»
genevoise!
2•
3
Laissez-vous chouchouter!
26 hébergements confortables et de
qualité, classés de ★ à ★★★★,
vous accueillent dans un cadre
confortable et de qualité.
Préparez votre séjour sur
bookannemasse-tourisme.com
A GREAT NIGHT'S SLEEP...
Pamper yourself!
Our comfortable accommodation –
from ★ to ★★★★ – awaits you!
Prepare your stay on
bookannemasse-tourisme.com!
SURVOS DEUX
OREILLES…
❱ Plus proche de vous / Close to you
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page3
I REVEAL MY DELUSION
OF GRANDEUR!
Experiences and memories
The most legendary mountain in the Greater
Geneva Region invites you on a journey
through some breathtaking panoramas:
Geneva harbour, Mont Blanc and the Jura
mountains…
Alone on foot, mountain biking with friends,
with donkeys and familly, nordic walking
or paragliding... Salève is an endless
nature playground!
LeSalève…
Une expérience,des souvenirs
La plus mythique des montagnes du Grand Genève vous invite à un périple
ponctué de panoramas à couper le souffle : rade de Genève, Mont Blanc et
chaîne du Jura… À pied en solo, en VTT entre copains, avec les ânes en
famille, en marche nordique ou en parapente, le Salève, c’est votre terrain
de jeux grandeur nature !
JE RÉVÈLE
Mafolie
grandeurs!des
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page4
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 4•
5
Nouveau:
Monts
de Genève
New:
Geneva mountains
Préparez votre sortie et votre itiné-
raire sur monts-geneve.com. Salève,
Vuache, Voirons, sentiers du Foron
et de l’Arve… Cliquez et trouvez
votre prochaine sortie nature !
Prepare your trip and itinerary on monts-
geneve.com. Salève, Vuache, Voirons, and
the trails along the Foron et Arve… Click
to choose your next outdoor event!
monts-geneve.com
LÀ HAUT… UP INTHE HEIGHTS...
250 km de sentiers balisés, dont le GR Balcon
du Léman, vous attendent.
Au programme: randonnée détente ou sportive,
en solo ou encadrée.
250 km of marked trails await, including the GR Balcon
du Léman. Hiking: relaxation, solo or supervised sport.
bureaumontagnesaleve.com
Mont Salève en marche,
4 septembre 2016 au Salève
Walking on Mont Salève,
4 September 2016 in Salève
TÉLÉ… FÉÉRIQUE !
FAIRYTALE CABLE CAR
Et hop!
Après 4 minutes d’ascension en
téléphérique, vous voilà arrivé au
sommet… Maintenant c’est à vous
de choisir, balade ou farniente!
All aboard!
4 minutes in a cable car will whisk you
to the summit... Now it's up to you,
whether to stroll or just sit back and
enjoy the view.
telepherique-du-saleve.com
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page5
I REVEAL MYAUTHENTICITY
Pure happiness in the wild and forested!
As you hike, admire the views of Leman Lake and Mont Blanc and take the time to enjoy
protected plant and animal species. A rare moment of calm!
LesVoirons
360° de bonheur authentique!
Au fil de votre randonnée, admirez des panoramas entre Léman et Mont Blanc
en prenant le temps de vous attarder et d’admirer la faune et la flore.
Instants rares assurés!
JE RÉVÈLE
authenticité
Mon
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page6
6•
7
COULEUR(S) D’AUTOMNE,
FESTIVAL DES JARDINS
Passionné de nature et de botanique? Rendez-vous les 24 et 25 septembre
2016 au lac de Machilly pour Couleur(s) d’automne. Marché aux plantes
rares, ateliers, conférences, jardins créatifs et extraordinaires…
Découvrez une véritable fête du jardin et de couleurs!
Couleur(s) d'automne,garden festival
Fond of nature and botany? See you on 24 and 25 September 2016 at Machilly Lake
for Couleur(s) d’automne! Rare plant market, workshops, conferences, creative and
extraordinary gardens... A festival of gardening amid a blaze of autumnal colours!
BON PIED,BON ŒIL!
HALEAND HEARTY!
Partez en toute confiance après vous être assuré
du matériel et de la météo… La nature, elle
aussi, vous fait confiance, alors respectez-là!
Be safe! Make sure you have all the right kit and check
the weather. Nature welcomes you, so respect her in
return!
TERRE,EAU ET CIEL LAND,WATERAND SKY
Prêt pour le dépaysement… et la grimpette? Suivez les sentiers
balisés du Pralère, du Signal et de la Cave aux fées.
Une balade dominicale avec les enfants? Direction le Foron ou
le lac de Machilly.
Ready for a change of scenery... and a bit of a climb? Follow the Pralère,
Signal and Fairy Cave trails. Fancy a Sunday stroll with the kids? Head for
Foron or Machilly Lake!
Fiches rando sur / Check out the rambling links on
annemasse-tourisme.com
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page7
I REVEAL MY DELICACY
Welcome to our culinary Region!
Michelin-starred chefs, traditional or exotic
delicacies, breweries, craftsmen and
local producers invite you on a journey of
gastronomic innovation!
Your taste buds will not believe their eyes!
Bienvenue
dans notre terroir
culinaire!
Chefs étoilés, tables traditionnelles
ou exotiques, brasseries, artisans
et producteurs passionnés vous
accueillent pour un voyage au cœur
de l’innovation gastronomique!
Vos papilles n’en croiront pas leurs
pupilles!
JE RÉVÈLE
gourmandise
Ma
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page8
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 8•
9
Toques & Saveurs
Exprimez le chef qui est en vous!
Rendez-vous du 15 au 18 juin 2016
à Villeventus - Ville-la-Grand pour
Toques & Saveurs, Festival du Goût.
Au menu: concours de cuisine
amateurs et professionnels, village
des gourmandises, ateliers et
dégustations…
Toques & Saveurs Festival
Discover your inner chef! Head to Villeventus
Ville-la-Grand from 15 to 18 June 2016 for
Toques & Saveurs – a festival of taste!
On the menu: amateur and professional
cookery competitions, village delicacies,
workshops and tastings…
Petits plaisirs
et grandes gourmandises
Little delights and great delicacies
Chocolatiers, pâtissiers, boulangers,
fromagers, producteurs… N’hésitez
pas à pousser la porte des échoppes
de nos artisans métiers de bouche
et de nos producteurs! Appréciez
leur talent, leur passion et leur
grande générosité!
Chocolatiers, pastry chefs, bakers, cheese-
makers, local producers... Don't hesitate to
step inside the little shops of our food
craftsmen and farmers! Appreciate their
talent, passion and generosity!
À laTable des Chefs!
Chefs'Table!
Derrière une assiette, il y a toujours
un homme! De la table étoilée à la
table gourmande, découvrez 17
des meilleures tables de la Région
d’Annemasse et leurs chefs en
feuilletant cette édition d’exception.
Guide disponible gratuitement
à Annemasse Tourisme
Behind every great dish is a great man!
From Michelin stars to the gourmet table,
discover 17 of the best chefs in the
Annemasse Region by browsing this
exceptional publication.
Guide available free from Annemasse
Tourism or on annemasse-tourisme.com
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page9
I REVEAL MY IMAGINATION
You'll never get bored here! The Annemasse
Region has something for everyone!
Contemporary art exhibitions, concerts,
theatre, dance, and even a circus.
It's showtime! The shops of Annemasse
Region offer you a lot of great deal.
JE RÉVÈLE
Ici,impossible
de vous ennuyer!
La Région d’Annemasse fourmille
d’idées de sorties pour tous et pour
tous les goûts!
Expositions d’Art contemporain,
concerts, théâtre, danse, cirque…
Que le spectacle commence! Et si
vous êtes plus serial shoppers, les
boutiques de la Région d'Annemasse
vous réservent un maximum de
conseils personnalisés.
GrandCasinod’Annemasse
Tentez votre chance grâce à 170
machines à sous et aux nombreux
jeux traditionnels.
Get lucky with 170 gambling machines and
traditionnal games.
casinoannemasse.com
vraie
culture
Ma
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page10
10•
11
CHÂTEAU ROUGE
Découvrez l'une des scènes culturelles du Grand Genève!
Toute l’année, profitez d’une programmation rythmée:
danse, musiques actuelles, théâtre…
À partir de juin 2016, n’oubliez pas de prendre votre
abonnement!
Discover one of the cultural hub of Greater Geneva Region!
There's a bustling events calendar throughout the year: dance,
contemporary music, theatre... Don't forget to subscribe from
June 2016!
chateau-rouge.net
VILLA DU PARC,CENTRE D’ART CONTEMPORAIN
VILLA DU PARC,CONTEMPORARYART CENTRE
De la peinture à la vidéo en passant par le dessin et l’écriture, votre visite
au Centre d’art contemporain d’Annemasse vous fera vivre des expériences
au cœur des nouvelles pratiques d’art contemporain. Optez pour la visite
commentée!
From painting to video through drawing and writing, your visit to the Annemasse
Contemporary art centre will takes your right into the heart of new approaches in
the genre. Try out the guided tour!
villaduparc.org
Friction(s)
Du 26 au 28 mai 2016
Château Rouge
Déambulations, spectacles de rue
et concerts.
Friction(s) from 26 to 28 May 2016
Château Rouge
Strolling, street performances and concerts.
BESOIN D’UNE
IDÉE DE SORTIE ?
Need an idea for an excursion?
Une envie de sortie en «last minute»,
suivez Chloé la cyberdénicheuse!
En quelques clics, concoctez-vous
une soirée sur mesure et surtout…
inoubliable!
Looking for a last-minute idea for an
outing? Follow Chloe the 'What's
On Cyberguide'! Just a few clicks
is all it takes: put together your own
evening plans for an unforgettable
night out!
A NE
m
ANN MA
y
ES
ymyy
SSE
àeuqquiiqrri
bbr
F
aaab
FF
ab
AANNE
.com
MA
y
snns
aanllappl
snobà
ES
y
.com
y
SSEMA
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page11
I REVEAL MYTASTE FOR CHALLENGE
Fancy a work-out?
There are a 1001 sports to try out, with facilities to match!
And if you prefer a work-out in the open-air, we have the perfect spots!
Envie de bouger et de vous dépenser?
Mille et un sports vous attendent dans des équipements à la hauteur de vos
performances!
Et si c’est la pratique en liberté qui vous attire, nos espaces plein-air
répondront à tous vos défis!
JE RÉVÈLE
goûtdu
challenge
Mon
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page12
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 12•
13
ÀVÉLO! ONYOUR BIKE…
Enfin pas n’importe laquelle, puisque c’est le Salève
que vous descendrez! Ce spot bien connu de VTT
vous fera vivre un pur moment d’adrénaline au cœur
d’un site protégé.
But not any old bike: this is the Salève after all! This well-known
mountain biking haunt is a thrilling ride in a protected zone!
bureaumontagnesaleve.com
Championnat du monde
Junior de Nage à la Palme
Du 4 au 11 juillet 2016
Château Bleu, Annemasse et Lac de
Machilly.
World championship finswimming junior
From 4 to 11 july 2016
Château Bleu, Annemasse and Machilly lake.
ÇA PLANE POURVOUS?
CALLINGALL HIGH FLYERS!
Avec le Club aéronautique d’Annemasse, initiez-vous au pilotage
ou passez tout simplement votre baptême de l’air! Depuis ce même tarmac,
faites le plein de sensations fortes en parachute.
Take your first steps towards being a pilot, or simply enjoy your first flight,
at the Annemasse Flying Club! Enjoy even more thrills taking off from the same runway
with a parachute.
Club aéronautique / Flying Club Parachutisme 74 / Parachutisme 74
caa.asso.fr parachutisme74.com
COMME UN POISSON DANS L’EAU!
LIKEA FISH INWATER!
Pour vous, nager rime avec endurance? À Château Bleu, centre aquatique
de la Région d’Annemasse, découvrez tous les sports d’eau à pratiquer
en liberté ou encadré. Cours de natation adulte, nage avec palme…
Vous aussi sautez dans le grand bain!
Swimming is a performance? Discover a whole range of free or supervised water
sports in Château Bleu, the Annemasse Region Aquatic Centre. Adult swimming
lessons, swimming with flippers... Jump in the deep end!
chateau-bleu.com
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page13
Pas simple
de faire plaisir
à toute la famille!
Et pourtant, c’est ici que vous vivrez
quelques-uns de vos meilleurs
souvenirs. Découvertes, initiations
et même émotions… de quoi amuser
les petits enfants comme les grands.
I REVEAL MY FAMILY FUN
Keeping the whole family happy is no easy
task! But you can do just that here, and
have some great memories to take away!
Discoveries, introductions to new activities
and plenty of emotions... fun for kids and
adults alike.
JE RÉVÈLE Mon
esprit
tribu
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page14
ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 14•
15
LES MAINS DANS LA PEINTURE…
YOUR HANDS INTHE PAINT…
Et la tête dans les étoiles! L’École des Beaux Arts du Genevois
accompagnera votre artiste en herbe sur les chemins de la créativité.
And your head in the stars! The Geneva School of Fine Arts helps budding artists start
out on their creative journey.
ebag.annemasse-agglo.fr
Bonjour l’Hiver
Du 9 au 24 décembre 2016
Annemasse
Petit Village de Noël, arts de rue,
marché de noël et patinoire.
Bonjour l’Hiver
From 16 to 25 December 2016
Annemasse
Petit Village de Noël, street arts, Christmas
market and ice rink.
UNE MONTAGNE DE SURPRISES
A MOUNTAIN OF SURPRISES
Le Salève son histoire, ses secrets, sa faune et sa
flore… Voici quelques-unes des découvertes que vous
réserve la Maison du Salève.
Discover the history, secrets, flora and fauna of the Salève
in the Maison du Salève.
maisondusaleve.com
SACRÉS PETITS MALINS!
WATCH OUT FOR PETITS MALINS!
Toujours en panne d’inspiration? Rendez-vous sur notre site
et téléchargez le guide les Petits Malins de la Région d’Annemasse
Still in need of inspiration? Visit our web-site and download the Petits Malins guide
for the Annemasse Region.
annemasse-tourisme.com
Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page15
ULT
Télé
Le 9
9 apr
WA
TRA
Pas
Du 1
From
FRIC
Anne
Du 2
From
22E
JEU
Anne
Du 1
From
TOQ
FEST
Ville
Du 1
From
FÊTE
BRA
Anne
Du 1
From
ÉGLISE SAINT-JOSEPH
Bâtie en 1941, elle est l’oeuvre de
l’architecte Jacques Berenger et du
moine Dom Paul Bello. Avec son toit
de tuiles en mosaïques, elle se
dresse, impressionnante, au milieu
de l’espace urbain.
Toute l'année, tous les jours de 8h
à 18h sauf le dimanche après-midi.
Built in 1941, work of architect Jacques
Berenger and the monk Dom Paul Bello.
With its mosaic tile roof, it stands
impressively in the middle of the urban
landscape.
All year round, daily between 8 AM and 6 PM except on Sunday
afternoon.
27 avenue Jules Ferry - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 37 05 71
ÉGLISE SAINT-NICOLAS
À l’abri des anciens remparts du bourg
de Haute Bonne se trouve l’église
Saint-Nicolas,destyleroman.Ancienne
chapelle du château de Bonne, son
choeur date de la première moitié du
XIIIe siècle. La nef aurait été ajoutée au
XVIe siècle.
Toute l'année, tous les jours de 9h à 17h.
TheromanesqueSaintNicolaschurchislocatedbytheoldrampartsoftheHaute
Bonne commune. The former chapel of the Château de Bonne, its choir dates
back to the first half of the 13th century. The nave was added in the 16th century.
All year round, daily between 9 AM and 5 PM.
Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne
Tél. 04 50 36 45 30
http://trinite-au-pays-des-voirons.paroisse.net
CHAPELLE NOTRE-DAME DE
CHERMONT
Sur la colline, face au lac, la chapelle
de Chermont fut construite en 1880
grâce à la dévotion et à la générosité
des paroissiens. Elle brille aujourd'hui
comme un phare sur la montagne en témoignage de la ferveur passée.
Si l’intérieur de la chapelle ne se visite pas, ses abords, en revanche,
sont accessibles tous les jours.
Chermont chapel, located on a hill opposite the lake, was built in 1880 thanks
to the generosity and devotion of parishioners. Today, it shines out like a beacon
on the mountain in testament to an earlier age of religious fervour.
Although the inside of the chapel cannot be visited, its surroundings are
accessible every day.
Rue de la Chapelle - 74140 Saint-Cergues
Tél. 04 50 43 50 24
CHAPELLE NOTRE-DAME DES
VOIRONS
Perchée sur la crête, entre terre et
ciel, cette chapelle gothique réunit
tous les éléments pour être un
parfait lieu de contemplation.
Toute l'année, tous les jours. Pour
les horaires, nous contacter au 04 50 95 07 10.
Perched on the ridge between earth and sky, this Gothic chapel has all
the necessary components to be a perfect place for contemplation.
All year round, daily. For opening hours, contact us on 04 50 95 07
10.
Route des Voirons - 74420 Boëge
Tél. 04 50 39 54 46
www.alpesduleman.com
SUIVEZ LE GUIDE LET US GUIDEYOU
Vos événements / Your events p 17
Vos visites / Your visits p 18
Vos activités et espaces sportifs p 22
Your sports activities & places
Vos activités et espaces loisirs p 26
Your leisure activities & places
Vos activités et espaces culturels p 29
Your cultural activities & places
Vos commerces / Your shops p 33
Vos services de transport et voyage p 37
Your transport & travel services
Vos restaurants et traiteurs p 39
Your restaurants & catering
Vos hébergements / Your accommodation p 51
Plans p 62
Contact p 70
LÉGENDES / LEGENDS
Accessible en fauteuil roulant /
Access to the mobility impared
Ascenseur / Lift
Animaux acceptés / Pets welcome
Garage / Garage
Parking privé / Secure parking
Climatisation / Air conditioning
Carte bancaire acceptée / Bank/credit card
Chèques vacances acceptés
Titre restaurant acceptés / Restaurant card
Restaurant / Restaurant
Bar / Bar
Salle de réunion / Meeting room
Salle de sport / Sports room
Piscine / Swimming pool
Sauna / Sauna
Jardin / Garden
Terrasse / Terrace
Télévision / Television
Câble / Satellite / Web TV / Cable/Satellite / Web TV
Accès internet privatif / Internet access
Accès internet wifi / Wifi access
Matériel bébé / Baby equipment
DVD / DVD
Sèche linge privatif / Private drier
Micro-ondes / Microwave
Lave-vaisselle / Dishwasher
Lave-linge privatif / Private washing machine
Cour / courtyard
Salon de jardin / Garden room
Snack / Snack
Animations / Animations
Camping-car service / Motorhome service
Table d’hôtes / Evening meal
Arrêt de bus -500m / Bus stop
16-70_Guide-2016.indd 16 08/04/16 12:13
ULTRA MONTÉE DU SALÈVE
Téléphérique du Salève, Étrembières
Le 9 avril de 10h à 16h
9 april from 10 am to 4 pm
WALK'N RUN TOUR ANNEMASSE :
TRAIL DU SALÈVE
Pas de l'Echelle, Étrembières
Du 14 au 15 mai
From 14 to 15 may
FRICTION(S)
Annemasse
Du 26 au 28 mai
From 26 to 28 may
22E ÉDITION DU FESTIVAL DU LIVRE
JEUNESSE
Annemasse
Du 1er au 4 juin de 9h à 18h
From 1st to 4 june from 9 am to 6 pm
TOQUES & SAVEURS,
FESTIVAL DU GOÛT
Villeventus, Ville-la-Grand
Du 15 au 18 juin
From 15 to 18 june
FÊTE DU COMMERCE ET GRANDE
BRADERIE
Annemasse
Du 17 au 18 juin
From 17 to 18 june
FÊTE DE LA MUSIQUE
Stade de football, Saint-Cergues
Le 18 juin de 18h30 à 0h
18 june from 6.30 pm to 0 am
FESTIVAL LES MUSICAL'ÉTÉ :
FÊTE DE LA MUSIQUE
Annemasse
Le 21 juin de 17h à 0h
21 june from 5 pm to 0 am
FESTIVAL LES MUSICAL'ÉTÉ
Annemasse
Du 1er juillet au 27 août
From 1st july to 27 august
CHAMPIONNAT DU MONDE JUNIOR
DE NAGE AVEC PALMES
Annemasse
Du 4 au 11 juillet
From 4 to 11 july
MONT SALÈVE EN MARCHE
La Croisette, La Muraz
Le 4 septembre de 9h30 à 12h
4 september from 9.30 am to 12 am
VILLE-LA-GRANDTATTOOFESTIVAL
Villeventus, Ville-la-Grand
Du 10 au 11 septembre
From 10 to 11 september
8E ÉDITION DE COULEUR(S)
D'AUTOMNE :
ENTRE NATURE ET CULTURE
Lac de Machilly, Machilly
Du 24 au 25 septembre
From 24 to 25 september
FÊTE DU LIVRE D'ARTISTE
Centre du village, Lucinges
Du 15 au 16 octobre
From 15 to 16 october
17EÉDITIONDUFESTIVALFESTIMÔM
Annemasse
Du 24 au 29 octobre de 10h à 18h30
From 24 to 29 october from 10 am to 6.30 pm
FOIRE AU BOUILLI
En ville et sous le châpiteau Villeventus,
Ville-la-Grand
Du 19 au 20 novembre
From 19 to 20 november
5E ÉDITION DU SALON DES MÉTIERS
DE L'HUMANITAIRE
Annemasse
Du 25 au 26 novembre
From 25 to 26 november
BONJOUR L'HIVER FESTIVAL DES
ARTS DE LA RUE
Annemasse
Du 9 au 24 décembre de 11h à 19h
From 9 to 24 december from 11 am to 7 pm
16•17ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
sée.
nche,
anks
eacon
are
as all
n.
5 07
16-70_Guide-2016.indd 17 08/04/16 12:13
Site
CIM
VEY
Vous
magn
agrém
cheva
nomb
en Su
En été
8hà1
de fê
You c
with J
wasp
the bo
In sum
to2PM
Che
Tél.
ww
FON
Une
l’em
sa so
croir
fait é
Tout
A loc
a fab
relax
All y
Che
Tél.
ww
TÉLÉ
En 4 m
Salèv
impre
dutél
des a
Du01
excep
Fermé
excep
same
excep
favora
In 4 m
of Gen
From 0
Closed
AM an
Closed
Friday
Closed
favora
Le P
Tél.
ww
VOS
Sites et monuments / Sites and monuments
ÉGLISE SAINT-JOSEPH
Bâtie en 1941, elle est l’oeuvre de
l’architecte Jacques Berenger et du
moine Dom Paul Bello. Avec son toit
de tuiles en mosaïques, elle se
dresse, impressionnante, au milieu
de l’espace urbain.
Toute l'année, tous les jours de 8h
à 18h sauf le dimanche après-midi.
Built in 1941, work of architect Jacques
Berenger and the monk Dom Paul Bello.
With its mosaic tile roof, it stands
impressively in the middle of the urban
landscape.
All year round, daily between 8 AM and 6 PM except on Sunday
afternoon.
27 avenue Jules Ferry - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 37 05 71
BOURG DE HAUTE BONNE
En empruntant la rampe Maxime, vous accéderez à ce bourg empreint d’une
atmosphèretypiqueetauthentiqueavecensoncentre,l’égliseSaint-Nicolas.
Sa construction fut entreprise au début du XIIIème siècle par Aymon, Sire
de Faucigny.
Toute l'année, tous les jours.
Take the footpath up the Maxime ramp and you will reach this village imbued
with a typical and authentic atmosphere, with Saint Nicolas Church at its centre.
It was built at the beginning of the 13th century by Aymon, the Sire of Faucigny.
All year round, daily.
Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne
Tél. 04 50 39 21 51
www.bonne.fr
BOURG DE LOËX
Sur un plateau naturel protégé se trouve le bourg de Loëx au patrimoine
préservé. Au coeur du village vous découvrirez sa chapelle du XIIIe siècle
et son château privé du XVe siècle ayant appartenu à la famille Bouvier
d’Yvoire.
Toute l'année, tous les jours.
On a protected, natural plateau is situated the preserved heritage village of
Loëx. In the heart of the village you will discover its 13th century chapel and its
15th century private castle which belonged to the Bouvier d’Yvoire family.
All year round, daily.
Chemin de la Chapelle - 74380 Bonne
Tél. 04 50 39 21 51
www.bonne.fr
ÉGLISE SAINT-NICOLAS
À l’abri des anciens remparts du bourg
de Haute Bonne se trouve l’église
Saint-Nicolas, de style roman. Ancienne
chapelleduchâteaudeBonne,sonchoeur
date de la première moitié du XIIIe siècle.
La nef aurait été ajoutée au XVIe siècle.
Actuellement en cours de restauration.
TheromanesqueSaintNicolaschurchislocatedbytheoldrampartsoftheHaute
Bonne commune. The former chapel of the Château de Bonne, its choir dates
back to the first half of the 13th century. The nave was added in the 16th century.
Currently undergoing restoration works.
Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne
Tél. 04 50 36 45 30
http://trinite-au-pays-des-voirons.paroisse.net
16-70_Guide-2016.indd 18 08/04/16 12:13
Sites et monuments / Sites and monuments
CIMETIÈRE ISRAÉLITE DE
VEYRIER
Vous pourrez y voir un oratoire au
magnifique vitrail et aux façades
agrémentées de pierres de Jérusalem. A
cheval sur la frontière franco suisse, de
nombreux exilés le franchir pour se réfugier
en Suisse durant la Seconde Guerre mondiale.
En été, du dimanche au jeudi de 8h à 18h et jusqu’à 17h en hiver, le vendredi de
8hà14h.L’oratoireestouvertlorsdescérémonies.Fermélesamedietlesjours
de fêtes juives.
You can see an oratory with wonderful stained glass windows and façades adorned
with Jerusalem stone. It is located on the Franco-Swiss border. This characteristic
wasparticularlyimportantduringthe2ndWorldWar,whennumerousexilescrossed
the border to take refuge in Switzerland.
In summer from Sunday to Thursday 8 AM to 6 PM and 5 PM in winter, Fridays from 8 AM
to2PM.Theoratoryisopenduringceremonies.ClosedonSaturdaysandJewishholidays.
Chemin des Vignes du Château - 74100 Étrembières
Tél. +41 (0)22 784 16 05
www.comisra.ch
FONTAINE JULES CÉSAR
Une légende locale raconte que
l’empereur romain y aurait étanché
sa soif… Fable à laquelle vous
croirez, sans nul doute, après avoir
fait étape dans ce lieu reposant.
Toute l'année, tous les jours.
A local legend tells that the Roman emperor quenched his thirst here…
a fable that you will surely believe after spending some time in this
relaxing place.
All year round, daily.
Chemin des Pralets - 74100 Étrembières
Tél. 04 50 92 04 01
www.etrembieres.fr/
TÉLÉPHÉRIQUE DU SALÈVE
En 4 minutes, partez pour le sommet du
Salève. À votre arrivée, admirez une vue
imprenablesurGenèveainsiquesurlagare
dutéléphérique,véritablejoyauarchitectural
des années 30.
Du01/01au31/03,touslesvendredis,samedisetdimanchesde9h30à17h.Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Du 01/04 au 30/04 de 9h30 à 18h.
Fermé le lundi. Du 01/05 au 30/09, tous les jours de 9h30 à 19h. Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Nocturnes les jeudis, vendredis et
samedis jusqu'à 23h. Du 01/10 au 31/10 de 9h30 à 18h. Fermé le lundi. Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Sous réserve de conditions météo
favorables.
In 4 minutes, you can reach the Salève summit. Upon arrival, admire a stunning view
of Geneva as well as the cable car station, a real architectural pearl from the 1930s.
From 01/01 to 03/31, every fridays, saturdays and sundays between 9.30 AM and 5 PM.
ClosedexceptionallyonJanuary1standDecember25th.From04/01to04/30between9.30
AM and 6 PM. Closed on monday. From 05/01 to 09/30, daily between 9.30 AM and 7 PM.
Closed exceptionally on January 1st and December 25th. Late sessions on Thursdays,
Fridays and Saturdays until 11:00 PM. From 10/01 to 10/31 between 9.30 AM and 6 PM.
Closed on monday. Closed exceptionally on January 1st and December 25th. Subject to
favorable weather.
Le Pas de l'Échelle - 74100 Étrembières
Tél. 04 50 39 86 86
www.telepherique-du-saleve.com/
TOUR DE NAZ
Elle représente la dernière trace des
propriétés de la famille de la Naz dont les
maisonsfurentruinées.Ellefutreconstruite
au-dessus de salles souterraines voûtées
du XIVème siècle, sorte de retranchements
ayant appartenu à la tour originale.
Du 01/03 au 30/09, tous les jours de 8h à 20h.
Du 01/10 au 28/02, tous les jours de 8h à 18h.
L'intérieur de la Tour ne se visite pas. Les
abords sont accessibles aux heures
d'ouverture de la Roseraie.
It represents the last vestiges of property
owned by the La Naz family, whose houses have fallen into ruin. It was built above
the 14th century underground vaulted rooms, which were a kind of entrenchment
that had previously belonged to the original tower.
From 03/01 to 09/30, daily between 8 AM and 8 PM. From 10/01 to 02/28, daily between 8
AM and 6 PM. It is not possible to visit inside the tower. The surroundings are only
accessible when the rose garden is open.
47 rue des Vignes - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 39 76 30
www.gaillard.fr
CHAPELLE NOTRE-DAME DE
CHERMONT
Sur la colline, face au lac, la chapelle de
Chermont fut construite en 1880 grâce à
la dévotion et à la générosité des
paroissiens.Ellebrilleaujourd'huicomme
un phare sur la montagne en témoignage de la ferveur passée.
Si l’intérieur de la chapelle ne se visite pas, ses abords, en revanche,
sont accessibles tous les jours.
Chermont chapel, located on a hill opposite the lake, was built in 1880 thanks
to the generosity and devotion of parishioners. Today, it shines out like a beacon
on the mountain in testament to an earlier age of religious fervour.
Although the inside of the chapel cannot be visited, its surroundings are
accessible every day.
Rue de la Chapelle - 74140 Saint-Cergues
Tél. 04 50 43 50 24
DOLMENDELACAVEAUXFÉES
Reconnue comme l’une des plus
anciennes constructions de
Haute-Savoie, ce dolmen situé au
pied du massif des Voirons
remonterait à la période néolithique.
Un voyage dans l’histoire de notre
région…
Toute l'année, tous les jours.
Known as one of the oldest constructions in Haute-Savoie, this dolmen
situated at the foot of the Voirons massif dates back to neolithic times.
A journey into our region’s history.
All year round, daily.
Route de la Cave aux fées - 74140 Saint-Cergues
Tél. 04 50 43 50 24
18•19ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
VOS VISITES Sites et monuments / Sites and monuments
ne
ècle
er
of
nd its
.
Haute
ates
ntury.
16-70_Guide-2016.indd 19 08/04/16 12:13
Par
PAR
Petit
où vo
Du01
Du01
Atten
Musi
au 26
les jo
A sma
surrou
From
7 AM
eveni
From
Rue
Tél.
ww
PAR
Ce pa
destin
conçu
insoli
potag
avec
Toute
Jusqu
This p
childr
been
are a
garde
All yea
Rue
Tél.
ww
ROS
Unep
de l’A
thém
symb
au co
Du01
Du01
La Ro
l'anné
visite
A wal
classi
theme
the ce
From
8 AM
mome
47 ru
Tél.
ww
VOS
Sites et monuments / Sites and monuments
CHAPELLE NOTRE-DAME DES
VOIRONS
Perchée sur la crête, entre terre et
ciel, cette chapelle gothique réunit
tous les éléments pour être un parfait
lieu de contemplation.
Toute l'année, tous les jours. Pour
les horaires, nous contacter au 04 50 95 07 10.
Perched on the ridge between earth and sky, this Gothic chapel has all
the necessary components to be a perfect place for contemplation.
All year round, daily. For opening hours, contact us on 04 50 95 07
10.
Route des Voirons - 74420 Boëge
Tél. 04 50 39 54 46
www.alpesduleman.com
MONASTÈRENOTRE-DAMEDES
VOIRONS
Au sommet du site magnifique des
Monts Voirons, face au Mont-Blanc,
découvrez le monastère Notre Dame
des Voirons, la chapelle ainsi que les
ateliers d'art des Petites sœurs de
Bethléem.
Toute l'année. Tous les jours de 13h à 16h30. Fermé lundi et
dimanche.
At the summit of the magnificent Monts Voirons with views of
Mont-Blanc, come and visit the Notre Dame des Voirons Monastery,
the chapel and Petites soeurs de Bethléem's art studios.
Every day throughout the year between 1 PM and 4.30 PM. Closed
monday and sunday.
Route des Voirons - 74420 Boëge
Tél. 04 50 39 14 01
Centres d’interprétation, musées / Interpretation
Centres and museums
MUSÉE DU BÂTIMENT
Découvrez une collection d’objets
racontant l’histoire collective des
métiers du bâtiment.
Toute l'année, tous les dimanches
de 9h30 à 12h30. Ouverture en
semaine pour les groupes sur rdv.
Discover a collection of objects that tell the
combined history of the building trades.
All year round, every sundays between 9.30 AM and 12.30 PM. During the
week upon appointment for groups.
1 rue du Commerce - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 79 10 61
MAISON DU SALÈVE
Venez découvrir la "montagne des
Genevois", belvédère sur le lac Léman et la
chaîneduMt-Blanc.Lamaisonvousraconte
comment le Salève est devenu l’une des
montagnes les plus étudiées au monde par
les scientifiques, le lieu de naissance de la
Varappe.
Du01/09au30/06de14hà18h.Fermélundietmardi.Fermeturesexceptionnellesles
1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 18h.
Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.
The centre explains how the Salève was formed: not only is it one of the most
frequently studied mountains in the world by scientists, but it is also the birthplace
of rock-climbing and a tourism mecca for many famous people.
From 09/01 to 06/30 between 2 PM and 6 PM. Closed monday and tuesday. Closed
exceptionally on January 1st, May 1st and December 25th. From 07/01 to 08/31, daily
between 10 AM and 6 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st and
December 25th.
775 route de Mikerne - 74160 Présilly
Tél. 04 50 95 92 16
www.maisondusaleve.com
Parcs et jardins / Parks and gardens
PARC JEAN BEAUQUIS
Ce parc ombragé aux pelouses
vallonnées offre à ses visiteurs un
grand bassin biotope, des
cheminements accessibles à tous
ainsi que deux aires de jeux pour
enfants.
Toute l'année, tous les jours.
This shaded park with rolling lawns offers its visitors a large biotope
pond, pathways accessible to all and two play areas for children.
All year round, daily.
Rue Jean Jaurès - 74100 Ambilly
Tél. 04 50 38 05 26
PARC CLAUDIUS MONTESSUIT
Ce parc arboré et fleuri, au centre ville,
d'une superficie de 1,7 ha, avec ses arbres,
ses pelouses et son jardin d'enfants offre
un lieu agréable de visite et de détente. En
son milieu se trouve la Villa du Parc, centre
d'art contemporain.
Du 01/11 au 31/12, tous les jours de 8h à 19h. Du 01/01 au 31/03, tous les jours de 8h
à 19h. Du 01/04 au 31/05, tous les jours de 7h à 20h. Du 01/06 au 31/08, tous les jours
de 7h à 22h. Du 01/09 au 31/10, tous les jours de 7h à 20h.
Situated in Annemasse town centre, this 1.7 hectare park is a leafy, flower-filled
place with a children's play area, in which all ages can stroll around and relax. In
the centre is the Villa du Parc contemporary art centre.
From11/01to12/31,dailybetween8AMand7PM.From01/01to03/31,dailybetween
8 AM and 7 PM. From 04/01 to 05/31, daily between 7 AM and 8 PM. From 06/01 to
08/31, daily between 7 AM and 10 PM. From 09/01 to 10/31, daily between 7 AM and
8 PM.
Parking Montessuit à proximité, rue du Parc, rue Molière ou
rue de Genève - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 95 07 00
www.annemasse.fr
VOS VISITES Sites et monuments / Sites and monuments
16-70_Guide-2016.indd 20 08/04/16 12:13
Parcs et jardins / Parks and gardens
PARC LA FANTASIA
Petit parc tranquille aux portes de la ville
où vous profiterez d’un cadre paisible.
Du01/04au31/05,touslesjoursde7hà20h.
Du01/06au31/08,touslesjoursde7hà22h.
Attention,parcutilisépourlesconcertsdes
Musical'Été le vendredi soir du 1er Juillet
au 26 août. Du 01/09 au 31/10, tous les jours de 7h à 20h. Du 01/11 au 31/03, tous
les jours de 8h à 19h.
A small peaceful park at the entrance of the town where you can enjoy pleasant
surroundings.
From04/01to05/31,dailybetween7AMand8PM.From06/01to08/31,dailybetween
7 AM and 10 PM. Warning, the park is used for the Musical'été festival on Friday
evening between 07/01 to 08/26. From 09/01 to 10/31, daily between 7 AM and 8 PM.
From 11/01 to 03/31, daily between 8 AM and 7 PM.
Rue du Brouaz - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 95 07 00
www.annemasse.fr
PARC DU PETIT VALLARD
Ce parc a été totalement relooké. Les jeux
destinés aux enfants de 1 à 12 ans ont été
conçus sur mesure. Avec leur design
insolite, ils font référence à l’univers du
potager.7500m²d'espacesvertsetdejeux,
avec des espaces pour tous les âges
Toute l'année, tous les jours de 8h à 20h.
Jusqu'à 22h en juillet et août.
This park has been entirely redesigned. The
children's games for 1 to 12 year olds have
been specially made. Their unusual designs
are a reference to the world of the vegetable
garden. 7500 sq.m. of greenery and games, with areas for all ages.
All year round, daily between 8 AM and 8 PM.
Rue de Vallard - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 39 76 30
www.gaillard.fr
ROSERAIE DU PAVILLON
Unepromenadeàtraversl’histoiredesroses
de l’Antiquité à nos jours avec 7
thématiques retraçant les origines, les
symboles et les représentations des roses
au cours des siècles.
Du01/03au30/09,touslesjoursde8hà20h.
Du01/10au28/02,touslesjoursde8hà18h.
La Roseraie est ouverte au public toute
l'année mais le meilleur moment pour la
visiter est entre mai et septembre.
A walk through the history of the rose, from
classical times to the present day, with 7
themed displays tracing the origins, symbols and representations of the rose down
the centuries.
From03/01to09/30,dailybetween8AMand8PM.From10/01to02/28,dailybetween
8 AM and 6 PM. The rose garden is open to the public all year round but the better
moment for a visit is between may and september.
47 rue des Vignes - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 39 76 30
www.gaillard.fr
PARC DE HAUT-MONTHOUX
Situé en haut de la colline de Monthoux,
dominant la ville, ce parc, ancienne
propriétéde l’évêché,est unlieude repos
et de détente. Une chapelle restaurée,
vestige de son passé épiscopal, domine
le parc et ses allées.
En été : ouvert tous les jours de 8h à 22h. En hiver : ouvert tous les jours
de 8h à 17h. Les jeux enfants sont accessibles tous les jours.
LocatedatthetopofMonthouxhill,dominatingthetown,thispark,whichisaformer
property of the bishopric, is a place for rest and relaxation. A restored chapel, which
is a reminder of its episcopal past, dominates the park and its paths.
In Summer: open everyday between 8 AM to 10 PM. In Winter: open everyday between 8
AM to 5 PM. The children’s games are accessible every day, all year round.
Route de la Colline ou route de la Fougonne - 74100
Vétraz-Monthoux
Tél. 04 50 37 32 09 - www.vetraz-monthoux.fr
PARC DES ÉCUREUILS
Très beau parc de construction récente
réalisé par l'architecte Biking, il est situé en
bordure du Foron dans un cadre naturel. Le
centre de ses pelouses vallonnées est
agrémentéd'unbassinaveccascadeetjets
d'eau.
Du 26/02 au 22/04, tous les jours de 10h30 à 17h. Fermetures exceptionnelles
les jours fériés. Du 23/04 au 02/10, tous les jours de 10h30 à 20h. Fermetures
exceptionnelles les jours fériés. Du 03/10 au 11/12, tous les jours de 10h30 à
17h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés.
This beautiful, recently-built park designed by the architect Biking is located on the
Foron’s bank in a natural setting. The centre of its rolling lawns is decorated with a
waterfall and water jets.
From02/26to04/22,dailybetween10.30AMand5PM.Closedexceptionallyonbank
holidays.From04/23to10/02,dailybetween10.30AMand8PM.Closedexceptionally
on bank holidays. From 10/03 to 12/11, daily between 10.30 AM and 5 PM. Closed
exceptionally on bank holidays.
Chemin des Écureuils - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 84 24 24 - www.vlg.fr
JARDIN DES CINQ SENS
SurlesrivesdulacLémansecacheunjardin
d’émotions à la diversité surprenante…
Inspiré de l’ambiance poétique des
labyrinthesduMoyen-Age,plusieursjardins
intimistes invitent à l’éveil des sens et à la
découvertedelarichessedumondevégétal.
Du 16/04 au 09/10/2016, tous les jours de 10h à 18h30. Fermeture de la billetterie à
16h30* ou à 17h30** * du 16/04 au 30/04 et du 19/09 au 09/10 ** du 01/05 au 18/09.
Awaken your senses with a trip to this garden full of poetry and dreams! Located
right in the middle of the medieval village of Yvoire, the garden seems to invite
visitors to explore every delightful corner. It has been classified a “Jardin
Remarquable”.
From 04/16 to 2016/10/09, daily between 10 AM and 6.30 PM. Ticketing close at 4.30 PM*
or 5.30 PM** * from 04/16 to 04/30 a,d from 09/19 to 10/09 ** from 05/01 to 09/18.
Rue du Lac - 74140 Yvoire
Tél. 04 50 72 88 80 - www.jardin5sens.net
20•21ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
VOS VISITES Parcs et jardins / Parks and gardens
esles
18h.
t
place
sed
, daily
ope
de 8h
jours
lled
x. In
ween
1 to
M and
e ou
16-70_Guide-2016.indd 21 08/04/16 12:13
Ran
LES
Rand
autre
mêm
la na
Du 0
Enjoy
Whet
from
in a t
From
3800
Tél.
ww
VIA
Vivez
mont
ailleu
islan
Tout
Exper
will t
Icela
All ye
212
Tél.
ww
ACC
Acco
acco
de cu
Trap
Tout
Mou
forag
Cour
All y
Logi
Tél.
ww
SPO
Randonnée / Hiking
BUREAU DE LA MONTAGNE DU SALÈVE
Spécialiste de la région, le Bureau de la Montagne du Salève
organise une palette d'activités du débutant au sportif confirmé :
randonnées avec ânes, randonnées patrimoine, randos de nuit, via
ferrata, escalade, vtt, raquettes à neige,...
Toute l'année. Sur réservation.
‘LeBureaudelaMontagneduSalève’,whoarespecialistsintheregion,organise
a wide range of activities for both beginners and the more experienced: hiking
with donkeys, heritage walks, night hikes, via ferrata, climbing, mountain biking,
snowshoeing, etc.
All year round. Upon appointment.
775 route de Mikerne - 74160 Présilly
Tél. 06 85 54 86 94
www.bureaumontagnesaleve.com
ASSOCIATION GENEVOISE DES AMIS DU SALÈVE
Tous les dimanches, les amoureux des randonnées se donnent
rendez-vous au terminus du bus 8 à Veyrier Douane. Départ à 10h03
précise, dénivellation 800 m, 5h à 8h de marche dont 3h de montée
à un rythme soutenu.
Toute l'année, tous les dimanches à 10h03.
Every Sunday, walking enthusiasts meet up at the No. 8 bus stop in
Veyrier Douane. Depart at 10.03 AM, 800 m height gain, 5 to 8 hours
walking, of which 3 hours will be climbing at a steady pace.
All year round, every sundays at 10.03 AM.
M. David Viry - CH-1203 Genève
Tél. 0041 22 796 41 33
www.rando-saleve.net
OXYGÈNE 74
Vous êtes un habitué de la randonnée, appréciez une sortie au grand
air accompagné d’un groupe de 15 personnes. Rendez-vous à
Gaillard chaque dimanche matin entre 7h30 et 8h30 ou à
Collonges-sous-Salève chaque mercredi.
Consultez le site internet pour le détail des sorties.
If you have a good physical condition, enjoy a walk in the open air with a
group of 15 people. Meet at Gaillard every Sunday morning between 7.30
AM and 8.30 AM or at Collonges-sous-Salève every Wednesday.
Check the website for details.
107 route d’Annemasse - 74160 Collonges-sous-Salève
Tél. 04 50 95 96 89
http://assoc.pagespro-orange.fr/rando-74
Randonnées thématiques / Thematic hiking
MULÂNE TREKKING
Agence de voyages et de treks avec animaux de bât, vous propose
ses voyages à pied, accompagnés par des professionnels de la
montagne et du désert, dans les Alpes, en France ou à l’étranger.
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai,
8 mai, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre.
A travel agency specialising in trekking with pack animals and offering
hiking trips accompanied by mountain and desert experts in the Alps, France
and abroad.
All year round. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th,
November 1st, November 11th and December 25th.
55 chemin Sous le château - 74160 Beaumont
Tél. 06 42 96 70 50
www.mulane-trekking.com
16-70_Guide-2016.indd 22 08/04/16 12:13
Randonnées thématiques / Thematic hiking
LES ÂNERIES DE CARO
Randonner avec les ânes de Caro pour découvrir la Vallée Verte
autrement ! De 1h à plusieurs jours, seul ou accompagné vous pourrez
même dormir en tipi. Quel que soit votre choix, ce sera unique et dans
la nature, ce sera surtout votre aventure !
Du 01/05 au 30/09.
Enjoy a walk with Caro’s donkeys and discover the Vallée Verte differently.
Whether alone or accompanied by a guide, live this unique adventure, lasting
from one hour to several days in the middle of nowhere. You might even sleep
in a teepee.
From 05/01 to 09/30.
3800 Route du Col des Moises - 74550 Draillant
Tél. 04 50 81 44 53
www.lesaneriesdecaro.com
VIANATURAE
Vivez la nature autrement aux côtés de cette accompagnatrice en
montagne passionnée qui vous emmènera en randonnée au Salève ou
ailleurs. Découvrez également des sorties originales avec des chevaux
islandais, en raquettes et même à pieds nus.
Toute l'année.
Experience nature differently alongside an experienced mountain guide who
will take you to the Salève or somewhere else. Try unusual excursions with
Icelandic horses, snowshoeing and even by going barefoot.
All year round.
212 Route des Rochers de Faverges - 74560 La Muraz
Tél. 06 38 97 06 98
www.vianaturae.fr
ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE PATRICK LOSTE
Accompagnateur en montagne proposant des randonnées
accompagnées toute l'année. Particularité : sortie cueillette et cours
de cuisine sur les plantes sauvages, observation faune Alpine. Stage
Trappeur, Balade gourmande (sortie raquettes + repas).
Toute l'année. Sur réservation.
Mountain guide offering guided walks all year round. Specialism:
foraging trip and cookery lesson on wild plants, observing Alpine fauna.
Course in trapping, gourmet walk (snowshoe excursion + meal).
All year round. Upon appointment.
Logis de la Marmotte - 74420 Saxel
Tél. 06 83 61 53 09
www.alpnature.fr
Sur l’eau / On water
CHÂTEAU BLEU - ESPACE AQUATIQUE
Plongez dans le grand bain de Château Bleu : bassin de 50 m, bassin
ludique (jet d’eau et bains bouillonnants) ou choisissez la détente dans
l’espace bien-être (sauna, hammam...).
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et
25 décembre. Lundi de 11h à 20h, du mardi au vendredi de 10h à 20h,
samedi de 10h à 18h et dimanche de 10h à 17h.
Dive in at the deep end at the Château Bleu: 50 m pool, fun pool (water jet and
whirlpool baths) or choose to relax in the wellbeing area (sauna, hammam...).
Allyearround.ClosedexceptionallyonJanuary1st,May1standDecember
25th. Monday between 11 AM and 8 PM, from Tuesday and Friday between
10 AM and 8 PM, Saturday between 10 AM and 6 PM and Sunday between
10 AM and 5 PM.
2 route de Bonneville - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 87 52 30
EXOCET LÉMAN
Exocet Léman est un club associatif dont l'objet est la pratique
et l'enseignement de la plongées sous-marine.
Toute l'année.
Exocet Léman is an affiliated club whose aim is the practice and teaching
of scuba-diving.
All year round.
Maison des Sports - 14 avenue Henri Barbusse - 74100
Annemasse
Tél. 06 87 73 30 51
http://exocet.leman.free.fr/
VITAM - L'EAU
Sport, fun et détente…Profitez de tous les plaisirs de l'eau et de la
glisse : toboggans, balnéoforme 33°, bassin de natation, pataugeoires,
rivière à courant...
Toutel'année:Horsvacancesscolaires(zoneA,Fr)Lundi,mardi,jeudi,
vendredi de 12h à 20h30 Mercredi de 10h à 20h30 Samedi et dimanche
de 10h à 20h. Vacances scolaires (Zone A, FR) Du lundi au vendredi de
10h à 20h30 Samedi et dimanche de 10h à 20h. Espace aquatique
extérieurouvert:Demaiàseptembre(horairessurvitam.fr).Fermetures
exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre et maintenances
techniques.
Sport, fun and relaxation … Take advantage of all the pleasures of the water
and the slides: waterchutes, a balneotherapy pool at 33°, a swimming pool,
paddling pools, a torrent river...
Allyearround:Exceptschoolholidays(FranceZoneA)Mondays,Tuesdays,
Thursdays, Fridays between 12 NOON and 8.30 PM Wednesdays between
10 AM and 8.30 PM Saturdays and Sundays between 10 AM and 8 PM.
School holidays (France Zone A) From Monday to Friday between 10 AM
and 8.30 PM Saturdays and Sundays between 10 AM and 8 PM. Outside
aquatic area open: From May to September (opening hours on vitam.fr).
Closed exceptionally on May 1st and December 25th and during technical
maintenance.
500 route des Envignes - 74160 Neydens
Tél. 04 50 84 66 66
www.vitam.fr
22•23ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places
rand
th a
7.30
pose
a
ger.
mai,
g
ance
y 8th,
16-70_Guide-2016.indd 23 08/04/16 12:13
Spo
VITA
Form
seule
mach
musc
Tout
9h-19
Fitne
coun
fitnes
All ye
Sund
25th.
500
Tél.
ww
VITA
Tout
trouv
court
réser
Tout
19h.
Every
find:
visua
for hi
All ye
10:00
500
Tél.
ww
SPO
Sur l’eau / On water
EAUX ZONES RAFTING
Rafting, hot-dog, cano-raft kayak ou encore hydrospeed, tandem,
stand up paddle ! Venez vivre des émotions et des moments de
complicité entre amis ou enfamille,encadréspar des professionnels
diplômés d’état.
Du 01/05 au 15/10 de 9h à 18h. Sur réservation.
Rafting, hot-dog, cano-raft kayak or even hydrospeed, tandem and stand-up
paddle ! Come experience excitement and moments of companionship with
friends or family, supervised by certified professionals.
From 05/01 to 10/15 between 9 AM and 6 PM. Upon appointment.
41 avenue Jules Ferry - 74200 Thonon-les-Bains
Tél. 06 68 91 69 12
www.rafting74.com
Dans les airs / In the air
CLUB AÉRONAUTIQUE D'ANNEMASSE
Le Club vous propose de nombreuses activités, du baptême de
l’air au cours de pilotage... Venez prendre les commandes !
Toute l'année : ouvert tous les jours de 8h à la tombée de la nuit.
The club offers a variety of activities, such as experiencing flying for the
first time, flying lessons, etc. Come and take the controls!
All year round: open every day from 8.00 to sunset.
Route de Thonon - Aérodrome - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 37 12 75
www.caa.asso.fr
PARACHUTISME 74
Parachutisme 74, membre du réseau Evolution 2 vous propose des
baptêmes de chute libre (en tandem biplace) à partir d’avion ou
d’hélicoptère ainsi que des stages de formation à l’autonomie en
chute libre.
Du 29/04 au 23/10. Fermé le dimanche. De 8h à 12h30 et de 13h30 à
20h. Ouvert toute l’année selon planning indiqué sur le site internet.
Parachutisme74, a member of Evolution 2 Network offers first-time parachute
flights (tandem) from an aircraft or helicopter and training courses for autonomy
in skydiving.
From 04/29 to 10/23. Closed on sunday. Between 8 AM and 12.30 PM and
between 1.30 PM and 8 PM. All year round depending upon the schedule
displayed on the website.
Rue Germain Sommeiller - 74100 Annemasse
Tél. 06 78 24 94 29
www.parachutisme74.com
A vélo / Cycling
CYCLOMUNDO
Cyclomundo est un tour-opérateur spécialisé dans l’organisation
de séjours cyclosportifs et cyclotouristiques.
Toute l'année.
Cyclomundo is a French Alps-based tour operator offering guided and
self-guided cycling trips.
All year round.
La Chatelaine - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 87 21 09
www.cyclomundo.com
Sports en salle / Indoor sports
KEEP COOL
Keepcool,lesportquirendheureux!Unesalledefitnessàprixattractif
avec des coachs diplômés d'état. Notre mission : mettre la remise en
forme au service du bien-être, plébisciter le sport-plaisir sans esprit
de compétition !
Toute l'année de 6h à 23h pour les adhérents et du lundi au vendredi
de 10h à 15h et de 16h à 20h30, le samedi de 10h à 12h30 et le dimanche
de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h pour l’accueil et les inscriptions.
Our attractive prices and qualified coaches will help you to practice sport and
feel happy. Keep cool is a place where fitness leads to well-being without any
competition.
All year round between 6 AM and 11 PM for members and from Monday to
Friday between 10 AM and between 3 PM and 4 PM and 8.30 PM, Saturday
between 10 AM and 12 NOON and Sunday between 9.30 AM to 12.30 PM
and 2 PM to 5 PM for reception and registrations.
16 rue de l'Industrie - 74100 Annemasse
Tél. 09 66 94 25 24
www.keepcool.fr
LASER GAME EVOLUTION ANNEMASSE
En individuel ou jusqu’à 3 équipes, venez défier vos amis dans un
environnement à la fois obscur et déroutant, constitué de cloisons, de
zones réfléchissantes, d’obstacles en tous genres. Amusement et fous
rires garantis !
Toute l'année, mardi et jeudi de 17h à 22h, mercredi et dimanche de
14h à 22h, vendredi de 17h à 01h et samedi de 10h à 01h. Durant les
vacances scolaires : tous les jours à partir de 14h. Sur réservation.
As individuals or in up to 3 teams, come and challenge your friends in a darkened
setting that will throw you off balance, with dividing walls, reflective areas and
all manner of obstacles. Fun and laughter guaranteed!
All year round, Tuesday and Thursday between 5 PM to 10 PM, Wednesday
and Sunday between 2 PM to 10 PM, Friday between 5 PM to 1 AM and
Saturday between 10 AM to 1 AM. During school holidays: everyday from
2 PM. Early booking.
14 rue de Deux Montagnes - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 06 70 00 79 97
www.lasergame-evolution.com/fr/annemasse
SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places
16-70_Guide-2016.indd 24 08/04/16 12:13
Sports en salle / Indoor sports
VITAM - LA FORME
Forme & Fun… Dans notre espace Fitness peu importe votre niveau,
seule votre envie compte ! Cours collectifs, cours personnalisés, 110
machines de fitness dernière génération qui s'étendent sur un plateau
musculation et cardiotraining de 650 m².
Toute l'année. Du Lundi au Vendredi : 9h-21h Samedi et dimanche :
9h-19h. Fermetures exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre.
Fitness and Fun... In our Fitness area, your level doesn't matter, all that
counts is your enthusiasm! Group lessons, private lessons, 110 high-tech
fitness machines available in our 650 sq.m. weight training and cardio suite.
All year round. From Monday to Friday: 9 AM to 9 PM Saturday and
Sunday: 9 AM to 7 PM. Closed exceptionally on May 1st and December
25th.
500 route des Envignes - 74160 Neydens
Tél. 04 50 84 66 66
www.vitam.fr
VITAM - LES SPORTS DE RAQUETTES
Tout est là pour le plaisir du jeu! A l'espace Sports de Raquettes
trouvez : 4 terrains de badminton, 4 terrains de squash dont 1 rainbow
court, pour voir les angles de frappe. Les terrains sont disponibles sur
réservation. Location du matériel sur place.
Toute l'année: Lundi au vendredi : 9h - 22h samedi - dimanche : 9h -
19h.
Everything you need to enjoy a great game! In the Racquet Sports area you'll
find: 4 badminton courts, 4 squash courts including 1 Rainbow Court, to
visualise impact angles. Courts bookable in advance. Equipment available
for hire on site.
All year round between 9 AM and 10 PM. Monday to Friday: 9:00 AM to
10:00 PM Saturdays and Sundays: 9:00 AM to 7:00 PM.
500 route des Envignes - 74160 Neydens
Tél. 04 50 84 66 66
www.vitam.fr
Sports de combat / Combat sports
JUDO CLUB D'ANNEMASSE
Enseignement du Judo, Aïkido, Kendo et Ju-jitsu pour tous les
âges.
Planning des cours et tarifs disponibles sur le site internet.
Teaching of Judo, Aikido, Kendo and Ju-jitsu for all ages.
Planning and rates available on the website.
6 rue des Alpes - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 37 36 65
www.judoclubannemasse.com
MUAY THAÏ SPIRIT
Force . Esprit . Bien-être - L'art de se défendre à la portée de tous !
Boxe Thaïlandaise traditionnelle, loisir et compétition, cours
collectifs et privés, coaching personnalisé, Lady Body Muaythaï.
Du 01/09 au 01/07. Fermé le dimanche. Fermetures exceptionnelles
les 1er janvier et 25 décembre. Horaires sur demande.
Strength. Spirit. Wellbeing - the art of self-defence is available to all!
Traditional Thai boxing, for recreation and competition, group and private
lessons, personal coaching, Lady Body Muaythaï.
From 09/01 to 07/01. Closed on sunday. Closed exceptionally on January
1st and December 25th. Schedule on request.
1193 route des Fontaines - 74380 Cranves-Sales
Tél. 07 61 49 18 81
http://muaythaispirit.com
Multiactivités / Multiactivities
ASPTT ANNEMASSE
Club omnisports vous permettant de découvrir plusieurs
disciplines sportives et culturelles.
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés.
Sports club which allows you to discover several sports and cultural
disciplines.
All year round. Closed exceptionally on bank holidays.
1 place de la Poste - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 87 00 87
http://annemasse.asptt.com/
24•25ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places
ation
and
ractif
e en
prit
redi
nche
and
ut any
ay to
urday
PM
n
s, de
fous
de
es
on.
kened
s and
esday
nd
from
16-70_Guide-2016.indd 25 08/04/16 12:13
Sor
TNA
Fan d
d’init
acce
égale
Du 01
Du 01
leslu
de 10
Sledg
on th
cente
From
PM a
09/01
and 7
110
Tél.
ww
ACC
L'acc
d'adr
de 50
parco
Du d
14h.
août,
septe
Ouve
Want
dash
From
sund
betw
of Oc
Rou
Tél.
ww
ACC
A la
ponts
un no
une v
Du ve
Dern
Fancy
bridg
like p
From
AM a
7442
Tél.
ww
LOIS
Sorties / Outings
GRAND CASINO D'ANNEMASSE
Envie de jeux, de spectacles ou d’un repas savoureux, entrez dans le
royaume du jeu du Groupe Partouche. Le Grand Casino d’Annemasse
vous propose 170 machines à sous et côté jeux traditionnels : roulette
anglaise, blackjack, Texas Hold’em poker...
Toute l'année de 10h à 2h. 3h le vendredi, samedi et veille de fête.
If you're in the mood for a game, a show or a tasty meal, come into the Partouche
Group's kingdom of gaming, the Grand Casino d'Annemasse, with its 170 slot
machines. And traditional games include English roulette, blackjack and Texas
Hold'em poker.
All year round between 10 AM and 2 AM. 3 AM on Friday, Saturday and the
night before holidays.
2 avenue de l'Europe - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 87 07 87
www.casinoannemasse.com
BOWLING DE L'AÉRODROME
Ce lieu convivial vous propose de vous divertir autour d’un bowling,
d’un billard, de jeux vidéo ou de baby-foot.
Toute l'année, ouvert du mardi au dimanche de 14h à 1h, jusqu'à 2h le
vendredietsamedi,dimanchejusqu'à19h.Fermeturesexceptionnelles
les 1er janvier et 25 décembre.
Have fun in this friendly place with a game of bowls, billiards, video games or
table football.
All year round, open from Tuesday to Sunday between 2 PM and 1 AM, until
2 AM on Friday and Saturday, 7 PM on Sunday. Closed exceptionally on
January 1st and December 25th.
1 rue de l'Industrie - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 38 67 74
www.bowlingannemasse.com
CINÉ ACTUEL
Cette salle de cinéma du centre-ville d’Annemasse vous accueille avec
une sélection de films «Art et Essai» en VO sous-titrée pour les films
étrangers. Des conférences-débats vous permettent également
d’appréhender le 7e art sous un autre angle.
Du 01/09 au 28/06. Fermé le lundi. Fermeture exceptionnelle le 1er mai.
À 18h30 et 21h ainsi qu'à 14h le vendredi. Du 29/06 au 02/08 à 21h. Fermé
le lundi.
ThiscinemainAnnemassetowncentrewelcomesyouwithaselectionoforiginal
version arthouse films, with subtitles for foreign films. There are also talks and
discussions that enable you to learn about the art of cinema from a different
angle.
From 09/01 to 06/28. Closed on monday. Closed exceptionally on May 1st.
At 6.30 PM, 9 PM and 2 PM on Friday. From 06/29 to 08/02 at 9 PM. Closed
on monday.
3 rue du 8 mai - 74100 Annemasse
www.cineactuel.fr
PAINTBALL PARADISE
Terrain de Paintball unique en France ! En parcourant des terrains
extérieurs à thèmes, vivez des sensations dignes des films d’action !
Toute l'année : ouvert du mardi au vendredi de 10h à 19h, le samedi
de 10h à 20h et le dimanche de 14h à 19h.
A unique paintball field in France! As you make your way across outdoor
themed fields, experience sensations worthy of action films!
All year round : openfrom Tuesday to Friday between 10 AM and 7 PM,
on Saturday between 10 AM to 8 PM and Sunday between 2 PM 7 PM.
500 rue du Pont de zone - 74100 Étrembières
Tél. 06 22 58 20 25
www.paintball-paradis.com
16-70_Guide-2016.indd 26 08/04/16 12:13
Sorties / Outings
TNA CABLE PARK
Fan de glisse, venez découvrir le wakeboard sur notre parcours
d’initiation, ou vous perfectionner sur le grand téléski (ce sport est
accessible à partir de 7 ans). Sur notre base de loisirs vous pouvez
également vous restaurez et profiter du spectacle.
Du 01/05 au 31/05, tous les lundis, mercredis et vendredis de 12h à 19h.
Du 01/06 au 31/08, tous les jours de 10h à 20h. Du 01/09 au 30/09, tous
leslundis,mercredisetvendredisde12hà19h.Joursfériésetweek-end
de 10h à 19h.
Sledging fans, discover wakeboarding in our introductory courses, or improve
on the big ski lift (wakeboarding accessible from 7 years old). At our leisure
center you can also have food and enjoy the show.
From 05/01 to 05/31, every mondays, wednesdays and fridays between 12
PM and 7 PM. From 06/01 to 08/31, daily between 10 AM and 8 PM. From
09/01 to 09/30, every mondays, wednesdays and fridays between 12 PM
and 7 PM. During school holidays and weekend between 10 AM tu 7 PM.
110 chemin du Brachouet - 74800 Arenthon
Tél. 06 01 06 08 40
www.tna-arenthon.com
ACCROPARC DE BELLA-VALLIS
L'accroparc de Bella-Vallis, c'est la joie pure... avec un peu
d'adrénaline ! Parc aventures au bord de la rivière du Brevon, composé
de 50 ateliers aux difficultés variables (vert, bleu, rouge, noir), d'un
parcours tyroliennes et d'un parcours enfants.
Du dimanche 1er mai au jeudi 30 juin, tous les samedis et dimanches à
14h. Ouverture les jours fériés. Du vendredi 1er juillet au mercredi 31
août, tous les jours de 9h à 17h. Dernier départ : 17h. Du jeudi 1er
septembre au lundi 31 octobre, tous les samedis et dimanches à 14h.
Ouverture les jours fériés.
Want to play at being Tarzon or Robin Hood? There is sheer enjoyment - with a
dash of adrenaline et the Accroparc of Bella-Vallis. Fun for all ages.
From Sunday 1st of May to Thursday 30 of June, every saturdays and
sundays at 2 PM. From Friday 1st of July to Wednesday 31 of August, daily
between 9 AM and 5 PM. From Thursday 1st of September to Monday 31
of October, every saturdays and sundays at 2 PM.
Route des Cascades (Voie Communale n°3) - 74470 Bellevaux
Tél. 04 50 94 64 76
www.gr-aventure.fr
ACCROPARC DU TETRAS
A la recherche de sensations ? Venez tester la forêt de l'équilibre, les
ponts de singes, tyroliennes... Les amateurs de "chat perché" onttrouvé
un nouveau terrain de jeu ! Parcours spécial pour les plus petits ! Avec
une vue imprenable sur le Léman !
Du vendredi 1er juillet au mercredi 31 août, tous les jours de 11h à 19h.
Dernier départ à 17h30.
Fancy trying something new? Run through the treetops, across monkey's
bridges, zipline through the branches and release your inner Tarzan. If you
like playing tag, you'll love your new playground! Special trail for little ones!
From Friday 1st of July to Wednesday 31 of August, daily between 11
AM and 7 PM.
74420 Saxel
Tél. 04 50 94 64 76
www.gr-aventure.fr
Bien-être / Well-being
CHÂTEAU BLEU - ESPACE BIEN-ÊTRE
L'espace bien-être de Château Bleu se compose d'une salle de fitness
de 80 m² équipée de 15 appareils sans poids libre et d'un espace
détente avec sauna, hammam, solarium, etc.
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25
décembre.Lundide11hà20h,dumardiauvendredide10hà20h,samedi
de 10h à 18h, dimanche de 10h à 17h.
Château Bleu has a wellbeing area that includes an 80 sq.m. fitness room
equipped with 15 pieces of equipment without free weights and a relaxation
area with sauna, hammam, solarium etc.
Allyearround.ClosedexceptionallyonJanuary1st,May1standDecember
25th. Monday between 11 AM to 8 PM, from Tuesday to Friday between 10
AM to 8 PM, Saturday between 10 AM to 6 PM and Sunday between 10 AM
to 5 PM.
2 route de Bonneville - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 87 52 30
SOPHRO-CENTRE
Le Sophrocentre d’Annemasse vous invite à développer sérénité
et mieux-être par la Sophrologie Caycédienne.
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Séances
pendant toute la période scolaire.
The Annemasse Sophrocentre invites you to discover the Caycedienne
Sophrology to develop your serenity and well-being with simple exercises
All year round. Closed exceptionally on bank holidays. Sessions all
through the school term.
2 rue de la Paix - 74107 Annemasse
Tél. 06 36 99 61 74
www.sophrocentreannemasse.com
VITAM - LE BIEN ÊTRE
L'espace Bien-être & Spa est une véritable invitation à la détente et à
la relaxation ... laissez-vous tenter !
Toute l'année : Du lundi au vendredi de 10h à 21h Week-end de 10h à
20h Fermetures exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre et
maintenance techniques.
The "Well-being and Spa" area is your invitation to relax and unwind… don't
say no!
All year round: Monday to Friday between 10 AM and 9 PM Weekends
between 10 AM and 8 PM Closed exceptionally on May 1st and December
25th and during technical maintenance.
74160 Neydens
Tél. 04 50 84 66 66
www.vitam.fr
26•27ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
LOISIRS Vos activités et espaces loisirs / Your leisure activities and places
avec
lms
mai.
ermé
iginal
s and
ent
1st.
osed
ains
ion !
medi
oor
PM,
PM.
16-70_Guide-2016.indd 27 08/04/16 12:13
Lieu
VILL
Le C
natio
comm
renc
Tout
rend
The C
artist
meet
Every
and s
14th,
Parc
Tél.
ww
PAV
Cons
cette
du c
Les
d'ou
The c
Ages
The
gard
47 ru
Tél.
ww
Bien-être / Well-being
Ô COEUR DES SENS
Le centre de bien être & Spa Ô Cœur des Sens, vous séduira
par son ambiance nature, chaleureuse et 100% détente.
Toute l'année, au lundi au jeudi de 9h à 19h, le vendredi de 9h à
20h et le samedi de 9h à 18h.
The wellness centre & Spa Ô Coeur Des Sens, will seduce you with its kind,
warm and cocooning atmosphere.
All year round, from Monday to Thursday between 9 AM to 7 PM, on
Friday between 9 AM to 8 PM and on Saturday between 9 AM to 6 PM.
La Tuilerie - Chemin des Mouilles - 74550 Perrignier
Tél. 04 50 73 66 25
www.o-coeur-des-sens.com/
Pour les enfants / Kids
LUDOTEKA - MAISON DES JEUX D'AMBILLY
Un espace bébé, des jeux de construction, des jeux de sociétés et des
puzzles, de 0 à 120 ans nous accueillons tout le monde à la Ludoteka !
Toute l'année. Mardi et jeudi de 9h30 à 11h30, mercredi de 10h à 12h et
de 14h à 17h30, vendredi de 16h30 à 19h et de 20h à minuit (soirée jeux
adulte) et samedi de 14h à 17h30. Fermetures exceptionnelles les 1er
janvier,1ermai,8mai,14juillet,du8Aoûtau4Septembre,1ernovembre,
11 novembre et 25 décembre.
A baby area, building games, board games and jigsaws, everyone will find
something they like at Ludoteka!
All year round. Tuesday and Thursday between 9.30 AM to 11.30 AM,
Wednesday between 10 AM to 12 PM and 2 PM to 5.30 PM, Friday between
4.30 PM to 7 PM and between 8 PM to midnight (adult party games) and
Saturday between 2 PM to 5.30 PM. Closed exceptionally on January 1st,
May 1st, May 8th, July 14th, between August 8th and September 4th,
November 1st, November 11th and December 25th.
5 rue Aristide Briand - 74100 Ambilly
Tél. 04 50 83 54 10
www.lemandragore.fr/
C L'AVENTURE
Découvrez C L’Aventure, un univers créé spécialement pour les enfants
de 0 à 12 ans, pour qu’ils puissent se défouler en toute sécurité.
Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 10h à 19h, vendredi de 16h à
20h Pendant les vacances scolaires, ouvert tous les jours de 10h à 19h.
Juillet-août : ouvert tous les jours de 10h à 19h, fermé le lundi sauf en
cas de pluie. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre.
Discover C L’Aventure! A universe created especially for children aged between
0 and 12, so that they can play in complete safety.
Open on Wednesday, Saturday and Sunday from 10 AM to 7 PM, Friday
from 4 PM to 8 PM. During school holidays, open every day from 10 AM to
7 PM. July/August : open every day from 10 AM to 7 PM, closed on Monday
except rainy days. Closed exceptionally on January 1st and on December
25th.
2 rue des Chasseurs - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 74 37 82
www.c-laventure.com
VITAM'LUDIC
Canons à balles géants, toboggans, ponts de singe, mission secrète,
acrobaties en salle obscure... Immersion totale dans un univers
inédit, profitez de cette expérience originale pour vous amuser en
famille ou avec des amis !
Toute l'année : Mercredi, samedi, dimanche, jours fériés et tous les
jours pendant les vacances scolaires (France zone A et Genève) :
de 10h à 19h.
Giant paintball cannons, slides, monkey bridges, secret missions, scenarios
in darkened rooms... This crazy experience plunges you deep into in another
universe and is a great way to have fun with family and friends!
All year round: Wednesday, Saturday, Sunday, public holidays and every
day during the school holidays (France zone A and Geneva): from 10
AM to 7 PM.
500 route des Envignes - 74160 Neydens
Tél. 04 50 84 66 66
www.vitam.fr
LOISIRS Vos activités et espaces loisirs / Your leisure activities and places
Live fully the nature!
PANORAMA
RESTAURANT
PARAPENTE
RAQUETTES
RANDONNÉES
BALADES
la nature
pleinement
Vos tickets en ligne !
Your tickets online!
telepherique-du-saleve.com
©zelda - 163044
16-70_Guide-2016.indd 28 08/04/16 12:13
Lieux d’exposition / Exhibition places
VILLA DU PARC
Le Centre d’Art contemporain accueille des expositions d’artistes
nationaux et internationaux et propose également des visites
commentées, des conférences, des performances ainsi que des
rencontres avec des artistes et critiques d’art.
Toute l'année : ouvert du mardi au samedi de 14h à 18h30 et sur
rendez-vous. Fermetures exceptionnelles durant les jours fériés.
The Contemporary Art Centre hosts exhibitions by national and international
artists and offers guided visits, conferences and performances as well as
meetings with artists and art critics.
Every day throughout the year between 2 PM and 6.30 PM. Closed monday
and sunday. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July
14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th.
Parc Montessuit - 12 rue de Genève - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 38 84 61
www.villaduparc.org
PAVILLON STÉPHANE HESSEL
Construit au-dessus de caves voûtées datant du Moyen-Âge,
cette maison bourgeoise abrite la salle des mariages et la salle
du conseil municipal.
Les abords du Château ne sont accessibles qu'en période
d'ouverture de la roseraie.
The castle was built above vaulted caves dating back to the Middle
Ages. It is used today as an annex to the town hall.
The château's surroundings are only accessible when the rose
garden is open.
47 rue des Vignes - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 39 76 30
www.gaillard.fr
ESPACE - GALERIE ART'VILLAMAGNA
Art’Villamagna est une galerie d’un collectif d’artistes amateurs. Une
exposition par mois y est présentée.
Toute l'année, tous les vendredis, samedis et dimanches. Vendredi de
15h à 18h30 (groupes et scolaires), samedi de 15h à 18h30 et dimanche
de 10h à 13h.
Art’Villamagna is an art gallery run by a group of artists. An exhibition is put on
each month.
All year round, every fridays, saturdays and sundays. Friday between 3 PM
and 6.30 PM (group and school), Saturday between 3 PM and 6.30 PM and
Sunday between 10 AM and 1 PM.
4 place du Passage à l'an 2000 - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 84 38 07
Centre culturel / Cultural leisure activities
CHÂTEAU ROUGE
Théâtre,danse,cirque,musiquedetousstylesetpourtous!Plusqu’une
salle de spectacles, c’est un lieu de vie et de découvertes. Avant ou
après une représentation, profitez d’un moment convivial au café de
Château Rouge.
Ouvertdumardiaujeudide14hà19h(18hpendantlespetitesvacances
scolaires)etlevendredide11hà19h(18hpendantlespetitesvacances
scolaires), le samedi de 14h à 17h (19h les soirs de spectacle).
Fermeture de la billetterie : le 27/10, le 03/11, le 02/03, le 09/03, le 20/04,
le 27/04, le 04/05, du 22/12 au 07/01 inclus et du 08/05 au 13/05 inclus.
Theatre, dance, circus, music for everyone! More than a performance room, it’s
a, place for experiences and discoveries. Before or after the show enjoy a
pleasant moment at the Château Rouge café.
FromAugust2015:openfromTuesdaytoThursdayfrom14.00to19.00(18.00
during shorter school holidays) and Fridays from 11.00 to 19.00 (18.00 during
the shorter school holidays), Saturdays outside of school holidays from
14.00 to 17.00 (19.00 during show times).
1 route de Bonneville - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 43 24 24
www.chateau-rouge.net
28•29ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
fants
6h à
19h.
f en
mbre.
ween
ay
M to
nday
mber
rète,
rs
r en
s les
ve) :
arios
other
every
10
16-70_Guide-2016.indd 29 08/04/16 12:13
Bib
Libr
BIBL
La bi
tous
perso
au m
Tout
18h,
1erja
et 25
The li
educa
speak
Every
exce
Nove
4 pla
Tél.
ww
BIBL
Bibli
enfa
Tout
à 18h
Ferm
août
The li
All ye
Wedn
and F
May
and D
7 pla
Tél.
BIBL
Bibli
enfa
Tout
17h.
deux
The li
All ye
betw
betw
Plac
Tél.
LOIS
Ateliers et découvertes /
Workshops and discoveries
HANAÉ À L'ATELIER AVEC BÉBÉ
L’atelierHanaéestunespacedédiéàlafamillequiaccueillelesenfants
de 2 à 6 ans, dans un lieu coloré et convivial, pour des activités ludiques
et variées... histoires, chansons, rondes, jeux moteurs, activités
manuelles et beaucoup de rires.
Toute l'année du lundi au vendredi de 9h à 12h. Le mercredi et samedi
après-midi pour les anniversaires sur demande.
The Hanaé workshop is a dedicated place for families which welcomes
children from 2 to 6 in a colorful and friendly place for a range of fun
activities... Stories, songs, games, craft activities and lots of fun!
All year round from Monday to Friday between 9 AM and 12 PM. On
Wednesday and Saturday afternoon on demande for birthday parties.
43 rue du Chablais - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 83 39 43
ÉCOLE DES BEAUX ARTS DU GENEVOIS
Despremierscoupsdecrayonsauxtalentsconfirmés,l’ÉcoledesBeaux
Arts du Genevois propose toute l’année des stages et cours à
destination des enfants, adolescents et adultes ainsi que des stages
durant les vacances scolaires.
Toute l'année. Fermé vendredi, samedi et dimanche. Le lundi de 14h à
19h, le mardi et jeudi de 14h à 17h, le mercredi de 9h à 12h et de 14h à
17h,fermépendantlesvacancesscolaires.Fermeturesexceptionnelles
les jours fériés ainsi que durant les vacances scolaires.
From early pencil strokes to experienced talent, the Fine Arts School offers all
year round courses and lessons for children, teenagers and adults as weel as
training courses during school holidays.
All year round. Closed friday, saturday and sunday. On Monday between 2
PM to 7 PM, on Tuesday and Friday between 2 PM to 5 PM, on Wednesday
between 9 AM to 12 PM and 2 PM to 5 PM, closed during school holidays.
Closed exceptionally on bank holidays and during school holidays.
45 rue de la Libération - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 37 21 89
www.ebag.annemasse-agglo.fr
ASSOCIATION LIVRES D'ARTISTE 74 - MICHEL BUTOR
Cette association développe et soutien l’œuvre de Michel Butor autour
du livre d’Artiste. Elle veille à sa conservation et à sa mise en valeur
ettravailleàlanaissanceprochaineduCentreduLivred'Artiste.Unique
en Rhône Alpes Auvergne.
ThisassociationdevelopsandsupportstheworkofMichelButoraroundArtists'
Books. It ensures its preservation and its enhancement and is working for the
upcoming launch of the Centre du Livre d'Artiste. Unique in the Rhône Alpes
Auvergne region.
C/o Martine Jacquemet - 57 place de l'Eglise - 74380 Lucinges
FERME PÉDAGOGIQUE DU PETIT MONT
A la ferme du Petit Mont, fromages de chèvre, vente de produits
fermiers (charcuteries, confitures, sirops...).
Toute l'année. Tous les jours. Fermé le dimanche. Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier, Ascension, Lundi de Pentecôte, 1er
mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25
décembre.
Goat cheeses, farm produce (cold meats, jams, cordials, etc.) are available from
‘Le Petit Mont’ farm.
Every day throughout the year. Closed on sunday. Closed exceptionally on
January 1st, Feast of the Ascension, Whit Monday, May 1st, May 8th, July
14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th.
Le Petit Mont - 74470 Bellevaux
Tél. 04 50 73 76 04
www.lfpm.fr
ALPIX
Alexandre vous propose tout au long de l'année de vous
accompagner lors de sorties nature dédiées à la photo, à son
apprentissage dans les plus beaux sites de Haute-Savoie et de
Suisse !
Toute l'année. Sur réservation.
Alexandre will be your guide throughout the year on nature trips to
improve your photography in the most beautiful locations in the
Haute-Savoie and Switzerland!
All year round. Upon reservation.
320 rue des Sorbiers - 74300 Thyez
Tél. 06 19 85 60 77
www.alpix.photo
Bibliothèques et médiathèques /
Librairy and media librairy
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE D’AMBILLY - BIMA
D'une surface de 250m², la BiMA vous propose un fond de plus de 11
621 ouvrages et 655 disques audios et 800 disques vidéos. Son espace
est aménagé pour répondre aux différents usages.
Toute l'année, le mardi de 16h à 18h, le mercredi de 10h à 18h, le
vendredi de 12h à 19h et le samedi de 10h à 17h. Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er
novembre,11novembreet25décembreainsique1erau27aoûtinclus.
In an area of 250 sq.m., BiMA has a stock of more than 11,621 books and 655
audio CDs and 800 DVDs for you to choose from. It's designed as a multi-use
area.
Allyearround,onTuesdaybetween4PMand6PM,onWednesdaybetween
10 AM and 6 PM, on Friday between 12 PM and 7 PM and on Saturday
between 10 AM and 5 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st,
May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th, December
25th and from 1st to 27th of August.
23 rue de Genève - 74100 Ambilly
Tél. 04 50 95 50 92
www.bima-ambilly.fr
LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places
16-70_Guide-2016.indd 30 08/04/16 12:13
Bibliothèques et médiathèques /
Librairy and media librairy
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE PIERRE GOY
La bibliothèque, service public, contribue à répondre aux besoins de
tous dans les domaines de la formation, de l'information, de la culture
personnelle et des loisirs. L'équipe est à votre écoute pour répondre
au mieux à vos demandes.
Toute l'année, ouvert lundi et mardi de 14h à 18h, mercredi de 13h à
18h, vendredi et samedi de 10h à 18h. Fermetures exceptionnelles les
1erjanvier,1ermai,8mai,14juillet,15août,1ernovembre,11novembre
et 25 décembre.
The library is a public amenity and helps meet everybody's needs in terms of
education, information, personal development and leisure interests. Please
speak to the team to assist them in providing you with the best possible service.
Every day throughout the year. Closed thursday and sunday. Closed
exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th,
November 1st, November 11th and December 25th.
4 place du Clos Fleury - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 95 89 09
www.annemasse.fr
BIBLIOTHÈQUE JEUNESSE DU PERRIER
Bibliothèque du quartier du Perrier avec un fonds à destination des
enfants.
Toute l'année, mardi, jeudi et vendredi de 16h à 18h, mercredi de 14h
à 18h. Vacances scolaires : mardi, mercredi et vendredi de 14h à 17h.
Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15
août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre.
The librairy is dedicated to children.
All year round, Tuesday, Thursday and Friday between 4 PM and 6 PM,
Wednesdaybetween2PMand6PM.Schoolholidays:Tuesday,Wednesday
and Friday between 2 PM and 5 PM. Closed exceptionally on January 1st,
May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th
and December 25th.
7 place du Jumelage - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 37 74 12
BIBLIOTHÈQUE JEUNESSE DE ROMAGNY
Bibliothèque du quartier de Romagny avec un fonds à destination des
enfants.
Toute l'année, mardi et vendredi de 16h à 18h, mercredi de 14h30 à
17h. Vacances scolaires : mardi et mercredi de 14h30 à 17h (fermée la
deuxième semaine des vacances).
The librairy is dedicated to children.
All year round, Tuesday and Friday between 4 PM and 6 PM, Wednesday
between 2.30 PM and 5 PM. School holidays: Tuesday and Wednesday
between 2.30 PM and 5 PM (closed during holidays second week).
Place Jean Monnet - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 38 97 04
MÉDIATHÈQUE DE BONNE
Toute l'année, le lundi et le mercredi de 14h à 18h, le jeudi (réservé
auxenfantsdesécolesdeBonne),levendredide16hà18hetlesamedi
de 10h à 12h.
All year round, Monday and Wednesday between 2 PM and 6 PM, on
Thursday(schoolofBonne),onFridaybetween4PMand6PMandSaturday
between 10 AM and 12 PM.
194 avenue du Léman - 74380 Bonne
Tél. 04 50 36 21 58
BIBLIOTHÈQUE LOUIS BRIFFOD
Idéalement située au cœur du village, dans des locaux lumineux, la
bibliothèqueaccueilleleslecteursdansuneambianceconvivialedepuis
plus de 30 ans. Plus de 14 000 références variées (romans, BD,
albums…) vous y attendent !
Toute l'année, le mardi et vendredi de 10h à 12h et de 16h à 18h, le
mercredide9hà12hetde14hà17h,lesamedide10hà12h.Fermetures
exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er
novembre, 11 novembre et 25 décembre.
Enjoying an ideal location in the centre of the village, in a well-lit building, the
library has been a friendly place for readers to gather for more than 30 years.
More than 14,000 items of various kinds (novels, comics, albums) are available
here!
All year round, Tuesday and Friday between 10 AM to 12 PM and 4 PM to
6 PM, Wednesday between 9 AM to 12 PM and 2 PM to 5 PM and on
Saturday between 10 AM to 12 PM. Closed exceptionally on January 1st,
May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th
and December 25th.
47 rue du Clos des Mésanges - 74380 Cranves-Sales
Tél. 04 50 31 65 85
BIBLIOTHÈQUE LE PETIT PRINCE
Elle accueille les adultes et les enfants dans un cadre serein et
propice à l’évasion : grand choix de livres, accès internet et
conseil en lecture.
Toute l'année, lundi de 14h à 16h, mercredi de 14h à 18h et
samedi de 10h à 12h.
It provides quiet surroundings where adults and children can come to take
time out, with a tremendous choice of books, internet access and suggested
reading.
All year round, Mondays 2:00 pm to 4:00 pm, Wednesdays 2:00 pm to
6:00 pm and Saturdays 10:00 am to 12:00 am.
110 rue des Jardins - 74100 Étrembières
Tél. 04 50 49 72 46
30•31ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places
1er
from
lly on
, July
.
on
et de
o
e 11
pace
1er
clus.
655
use
ween
y
1st,
mber
16-70_Guide-2016.indd 31 08/04/16 12:13
Pâti
Cak
PÂTI
Mon
colle
évolu
Tout
à 12h
19h e
Monj
pastri
All ye
8.30 A
Satur
Sund
9 rue
Tél. 0
www
Bibliothèques et médiathèques /
Librairy and media librairy
BIBLIOTHÈQUE
La grande variété d’ouvrages qui est mise à la disposition du public
permet à chacun, selon ses émotions, ses goûts et ses humeurs,
de se distraire, de se cultiver ou de s'informer.
Toute l'année, le lundi de 9h à 11h30, le mercredi et le samedi de
9h à 11h30 et de 15h à 18h. Fermeture annuelle en août.
The wide variety of works on public display gives everybody an opportunity to
comealongforentertainmentortofurthertheirculturalknowledgeoreducation,
according to preference and mood.
All year round, Monday beween 9 AM and 11.30 AM, Wednesday and
Saturdaybetween9AMand11.30AMandbetween3PMand6PM.Annual
closure in August.
7 place Porte de France - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 38 53 60
www.bibliothequegaillard.com
BIBLIOTHÈQUE
La bibliothèque dispose de 3000 livres sur une surface de 60 m².
Toutel'année,touslesmardisetsamedis.Fermeturesexceptionnelles
les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11
novembre et 25 décembre. Le mardi de 17h à 19h et le samedi de 10h
à 12h.
The library contains 3,000 books in an area of 60 sq.m.
All year round, every tuesdays and saturdays. Closed exceptionally on
January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st,
November 11th and December 25th. On Tuesday between 5 PM to 7 PM
and on Saturday between 10 AM to 12 PM.
Place de l'Eglise - 74100 Juvigny
Tél. 04 50 37 30 67
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE MICHEL BUTOR
Outre ses collections généralistes pour adultes et enfants
(fictions, documentaires), la bibliothèque vous propose des fonds
spécifiques sur Michel Butor, la commune de Lucinges et
Savoie-Léman.
Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés.
In addition to its general collections for adults and children (fiction and
non-fiction), the library has special collections on Michel Butor, the
municipality of Lucinges and Savoie-Léman.
All year round. Closed exceptionally on bank holidays.
188 place de l'Église - 74380 Lucinges
Tél. 04 50 43 39 25
BIBLIOTHÈQUE LE BALCON
Lieu convivial et intergénérationnel avec son jardin de lecture
et ses 14 000 documents tous supports (CD, DVD, Livres, Revues
& journaux).
Ouverture le 20 septembre 2016.
Convivial place where all generations meet each other and share their
knowledges (14 000 CD, DVD, books, magazines or newspapers).
Opening September 20, 2016.
240 rue des Ecoles - 74140 Saint-Cergues
Tél. 04 50 43 50 70
http://saint-cergues.bibli.fr/
MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE
Près de 30 000 documents vous attendent à la médiathèque de
Ville-la-Grand. Pour le savoir ou le loisir, livres, revues, CD, DVD et
Cédéroms sont en consultation libre et gratuite sur place. L'emprunt
des documents à domicile est possible sur abonnement.
Toute l'année. Mardi et jeudi de 15h à 18h, mercredi de 10h30 à 12h30
et de 14h à 18h, vendredi de 15h à 19h et samedi de 9h30 à 12h30. Les
horaires d'ouverture sont parfois réduits durant les vacances.
Almost 30,000 items are available in Ville-le-Grand's media library. Books,
reviews, CDs, DVDs and CD-ROMs for leisure and educational purposes are on
open access and can be consulted in the library at no charge. Items may be
taken out on loan by members.
All year round. On Tuesday and Thursday between 3 PM to 6 PM,
Wednesday between 10.30 AM to 12.30 PM and 2 PM to 6 PM, on Friday
between 3 PM to 7 PM and Saturday between9.30 AM to 12.30 PM.
La Bergerie - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 84 24 27
www.mediatheque-villelagrand.net
LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places
16-70_Guide-2016.indd 32 08/04/16 12:13
Pâtisseries – Chocolateries /
Cake and sweet shops
PÂTISSERIE CHOCOLATERIE LESAGE
Monja et Sébastien vous proposent toute une
collection de pâtisseries et de macarons, qui
évolue au fil des saisons.
Toute l'année. Du mardi au vendredi de 8h30
à 12h30 et de 14h à 19h, le samedi de 8h30 à
19h et le dimanche de 8h30 à 12h30.
Monja and Sébastien offer you a whole array of
pastries and macaroons in harmony with seasons.
All year round. From Tuesday to Friday between
8.30 AM to 12.30 PM and 2 PM to 7 PM, on
Saturday between 8.30 AM to 7 PM and on
Sunday between 8.30 AM to 12.30 PM.
9 rue Fernand David - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 92 11 38
www.patisserie-lesage.com
PÂTISSERIECHOCOLATERIEVUATTOUX-LA
SYMPHONIE DES DOUCEURS
Laissez vos papilles suivre les notes sucrées,
délicieusement composées par Arnaud
Vuattoux, maître-pâtissier de la Symphonie des
Douceurs.
Toute l'année. Du mardi au samedi de 8h30 à
19h et le dimanche de 8h30 à 12h.
Let your taste buds be tempted by these sweet treats,
deliciously prepared by Arnaud Vuattoux, the master
pastry chef at the Symphonie des Douceurs.
All year round. From Tuesday to Saturday
between 8.30 AM to 7PM and on Sunday
between 8.30 AM to 12 PM.
8 rue des Voirons - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 92 53 22
www.lasymphoniedesdouceurs.fr
CHOCOLATERIE MAURICE
Découvrez la passion du chocolat selon Lionel
Maurice. Ce jeune cranves-salien saura vous
faire découvrir le cacao sous toutes ses formes,
même les plus inattendues...
Toute l'année, tous les mardis, mercredis,
jeudis, vendredis et samedis. De 10h à 12h30
et de 15h à 19h30.
Discover a passion for chocolate, as made by Lionel
Maurice. This young pastry chef from Cranves-Sales
will introduce you to all forms of cocoa, even the most
unexpected!
All year round, every tuesdays, wednesdays,
thursdays, fridays and saturdays. Between 10
AM and 12.30 PM and between 3 PM and 7.30
PM.
977routedelaBergue-74380Cranves-Sales
Tél. 04 50 95 70 59
http://lionelmauricechocolatier.com/
32•33ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
ure
vues
their
et
unt
2h30
. Les
s,
re on
be
day
16-70_Guide-2016.indd 33 08/04/16 12:13
Epic
FERM
Direc
sélec
Reign
yaou
prove
Ouve
15h à
exce
14 ju
et 25
Direc
produ
fruits
from
Open
and 1
Satur
exce
July1
11th
270 r
Tél. 0
www
Salo
bars
BAR
Lieu
de vo
une v
les p
resta
Tout
nuit.
A pla
anda
of Mo
availa
All ye
Aéro
Anne
Tél. 0
www
BAR
Apér
conc
heure
mode
Tout
Ferm
Pre-d
conce
welco
Every
and 1
6 rue
Tél. 0
www
VOS
Fromageries / Cheese shop
FROMAGERIE GERALD MICHELARD
Pour émerveiller vos papilles, Gérald Michelard
vous invite à déguster des fromages et produits
laitiers fermiers et artisanaux français et
étrangers.
Toute l'année. De 8h à 12h30 et de 14h à 19h,
levendredietsamedide8hà19h.Fermetures
exceptionnellesles1erjanvier,1ermai,8mai,
14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre
et 25 décembre.
To amaze your taste buds, Gérald Michelard invites
you to taste artisanal farmhouse cheese and dairy
products from France and abroad.
Every day throughout the year. Between 8 AM
to 12.30 PM and 2 PM to 7 PM, on Friday and
Saturday between 8 AM to 7 PM. Closed
exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th,
July14th,August15th,November1st,November
11th and December 25th.
10 rue Charles Dupraz - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 38 17 87
www.fromagerie-michelard.com
LA FERME DE CORLY
Le yaourt de Corly est fabriqué avec du lait issu
uniquement de la ferme et mélangé à plus de
vingt saveurs de fruits (sans colorant, ni
conservateur).Safabrication,encoreartisanale,
lui confère un goût incomparable.
Toute l'année, le lundi de 16h à 18h et le
samedi de 10h à 12h. Fermetures
exceptionnelles les jours fériés. Fermeture
annuelle en août.
Corly's yoghurt is made with milk which comes only
from the farm mixed with over 20 fruit flavours
(without colourings or preservatives). Its artisanal
production endows it with an incomparable flavour.
All year round, on Monday between 4 PM and 6
PM and on Saturday between 10 AM and 12
NOON. Closed exceptionally on bank holidays.
Annual closure in August.
4 route de Corly - 74100 Vétraz-Monthoux
Tél. 04 50 37 32 15
www.fermedecorly.fr
VERDANNET FROMAGER - LA FRUITIÈRE
D'AUGUSTIN
C’estlatraditiondesfromagesdeSavoiedepuis
3 générations. Vous apprécierez la vente en
direct des productions et fromages
traditionnels, ainsi qu’une sélection de produits
du terroir.
Toute l'année, ouvert du lundi au samedi de
9h à 12h30 puis de 14h30 à 19h. Fermé les
jours fériés.
It is the Savoy cheese tradition since 3 generations.
Enjoy direct sales of products and traditional cheese,
as well as local products.
All year round, open from Monday to Saturday
between 9 AM and 12.30 PM and between 2.30
PM and 7 PM. Closed exceptionally on bank
holidays.
165 Route des Bègues - 74250 Fillinges
Tél. 04 50 39 29 10
Producteurs et magasins de vins
Winegrower and wine shop
VINS DUVERNAY
Dans ces caves, vous trouverez plus de 2500
références de vins, champagne, spiritueux,
whiskies, rhum. Et n’hésitez pas à demander
conseil sur une association mets et vins...
Ouvert le lundi de 14h30 à 19h15, du mardi au
vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h15,
le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h15.
In this cellar you will find over 2500 types of wines,
champagnes, spirits, whiskies and rums. And don’t
hesitate to ask for advice about food and wine
pairings…
Open on Monday from 2.30 PM to 7.15 PM,
Tuesday to Friday from 9 AM to 12.30 PM and
2.30 PM to 7.15 PM and Saturday from 9 AM to
12.30 PM and 2 PM to 7.15 PM.
12 rue Charles Dupraz - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 92 20 20
www.vinsduvernay.com
VINS DUVERNAY
Dans ces caves, vous trouverez plus de 2500
références de vins, champagne, spiritueux,
whiskies, rhum. Et n’hésitez pas à demander
conseil sur une association mets et vins...
Ouvert le lundi de 14h30 à 19h15, du mardi au
vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h15,
le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h15.
In this cellar you will find over 2500 types of wines,
champagnes, spirits, whiskies and rums. And don’t
hesitate to ask for advice about food and wine
pairings…
Open on Monday from 2.30 PM to 7.15 PM,
Tuesday to Friday from 9 AM to 12.30 PM and
2.30 PM to 7.15 PM and Saturday from 9 AM to
12.30 PM and 2 PM to 7.15 PM.
PA de la Menoge – 249 Route de Montagnon
- 74380 Bonne
Tél. 04 50 92 20 20
www.vinsduvernay.com
LES VINS DE CARRA
Ce vin de Savoie AOP, blanc, rosé et rouge, est
cultivé sur plus de 4,5 hectares de vignes et
issu des cépages Chasselas, Pinot et Gamay.
Toute l'année, tous les samedis de 9h à 12h.
Dans la semaine sur rendez-vous.
ThisSavoieAOPwhite,roséandredwineiscultivated
on over 4.5 hectares of vines and comes from the
Chasselas, Pinot and Gamay grape varieties.
All year round, every saturdays between 9 AM
and 12 PM. During the week upon appointment.
M. Jean-Marie Chappuis - 50 rue Fernand
David - 74100 Ville-la-Grand
Tél. 04 50 37 88 44
CAVE LA TOUR DE MARIGNAN
Dégustation et vente directe du vin de
Marignan. Viticulture biologique depuis 1993.
Château Viticole du XIème siècle. Production
vin blanc, vin rouge. Méthode traditionnelle.
Toute l'année.
Tasting sessions and direct sales of Marignan wine.
Organicwineproductionsince1993.Wineestateever
since the 11th century. Red and white wines.
Traditional production methods.
All year round.
Château La Tour de Marignan - 264 route de
la Tour de Marignan - 74140 Sciez
Tél. 04 50 72 70 30
Epiceries / Grocery stores
GUSTO D'ITALIA
Gusto d’Italia, épicerie fine italienne, vous fait
découvrir des produits et vins issus de
producteurs de toutes les régions d’Italie. Le
choix est vaste parmi des produits de qualité
gastronomique.
Le drive est ouvert du lundi au vendredi de 8h
à 12h et de 14h à 18h30.
Gusto d’Italia, Italian delicatessen: discover products
and wines from producers from all Italian regions. A
vast choice of quality gastronomic products.
Drive open Monday to Friday from 8 AM to 12
PM and from 2 PM to 6.30 PM.
3 allée du Hameau des Maraîchers - 74100
Ambilly
Tél. 09 62 13 00 09
www.gustoditalia.com
LES PANIERS DE MAGGY
Livraison de produits BIO et locaux. Paniers
fruits, légumes et épicerie locale.
Commandes jusqu’au lundi à 23h pour une
livraison la semaine en cours.
Delivery of organic and local produce. Baskets of fruit,
vegetables and local groceries.
Orders up to Monday at 11.00 PM for delivery
that week.
445 route de Draillant - 74140 Saint-Cergues
Tél. 06 14 01 70 81
VOS COMMERCES Alimentation / Food shop
16-70_Guide-2016.indd 34 08/04/16 12:13
Epiceries / Grocery stores
FERME DES 4 SAISONS
Directement issus de l’exploitation, une
sélection de produits vous est proposée à
Reignier : viandes, légumes, fruits, fromages,
yaourts, ainsi que d’autres produits de qualité
provenant de producteurs locaux.
Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de
15h à 19h, le samedi de 9h à 17h. Fermetures
exceptionnellesles1erjanvier,1ermai,8mai,
14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre
et 25 décembre.
Directly from the farm, a selection of quality local
products is on offer in Reignier: meats, vegetables,
fruits, cheeses, yoghurts and other quality products
from local producers.
Open from Tuesday to Saturday between 9 AM
and 12 NOON and between 3 PM and 7 PM, on
Saturday between 9 AM and 5 PM. Closed
exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th,
July14th,August15th,November1st,November
11th and December 25th.
270 route de Viaison - 74930 Reignier-Esery
Tél. 04 50 36 54 14
www.fermedes4saisons.com/
Salon de thé, bars / Tea rooms,
bars
BAR DU CLUB AÉRONAUTIQUE
Lieu où chacun apporte bonne humeur, récits
de voyages et anecdotes. Vous y apprécierez
une vue imprenable sur le Mont-Blanc et sur
les pistes de l’aérodrome. Service de petite
restauration.
Toute l'année à 8h jusqu'à la tombée de la
nuit.
A place where everyone shares humour, travel tales
andanecdotes.Hereyoucanenjoyamagnificentview
of Mont-Blanc and the aerodrome’s runway. Snacks
available.
All year round at 8 AM until dusk.
Aérodrome - Route de Thonon - 74100
Annemasse
Tél. 04 50 37 12 75
www.caa.asso.fr
BAR Ô LOFT
Apéritifs et grignotages, Dj’s, karaokés,
concerts, soirées à thème, l’équipe du Loft est
heureuse de vous accueillir dans un cadre
moderne et convivial !
Toute l'année. Tous les jours de 10h30 à 1h.
Fermé le dimanche.
Pre-dinner drink and snacking, Dj nigths, karaoke,
concert, themed parties, the Ô Loft Team is happy to
welcome you in a modern and friendly a place.
Everydaythroughouttheyearbetween10.30AM
and 1 AM. Closed on sunday.
6 rue du Faucigny - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 92 21 54
www.o-loft.fr
BRUN D'ARÔMES
Faites le tour du monde en découvrant la large
gamme de thés disponible dans cette boutique.
Toute l'année. Tous les jours de 8h à 19h.
Fermé le dimanche.
Discover the world with the wide range of teas
available in this store.
Every day throughout the year between 8 AM
and 7 PM. Closed on sunday.
6 passage Jean Moulin - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 74 65 84
LA CERISE SUR LE CHAMEAU
La Cerise sur le Chameau est une pâtisserie
fine orientale qui vous surprendra par sa
collection de pièces uniques préparées sur
place de manière artisanale: corne de gazelle,
makrout, baklava...
Toute l'année. Le lundi de 12h à 18h, du mardi
au samedi de 10h à 19h et le dimanche de 10h
à 13h et de 15h à 18h.
La Cerise sur le Chameau is a fine oriental pâtisserie
which will surprise you by its collection of unique
creations, made by hand on the premises: "Gazelle
Horns", baklava, "Doigts de la Mariée" beignets…
Allyearround.OnMondaybetween12noonand
6 PM, from Tuesday to Saturday between 10 AM
and 7 PM and on Sunday between 10 AM and 1
PM and between 3 PM and 6 PM.
9 rue du Faucigny - 74100 Annemasse
Tél. 04 50 92 33 50
www.lacerisesurlechameau.fr
MERCURE ANNEMASSE PORTE DE GENÈVE
Un café croissant, un verre de vin ou de
champagne accompagné de gourmandises
salées ou sucrées à déguster, un cocktail à
siroter sur la terrasse au bord de la piscine.
Toute l'année de 6h30 à 22h30.
Acoffeeandcroissants,sweetorsavourywithaglass
of wine or champagne, a cocktail near the pool or on
the terrace.
All year round between 6.30 AM and 10.30 PM.
9 rue des Jardins - 74240 Gaillard
Tél. 04 50 92 05 25
BAR DE L'HÔTEL RESTAURANT DU PORT
Du 01/03 au 31/10 dès 15h.
From 03/01 to 10/31 from 3 PM.
Rue du Port - 74140 Yvoire
Tél. 04 50 72 80 17
www.hotelrestaurantduport-yvoire.com
34•35ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17
VOS COMMERCES Alimentation / Food shop
e, est
et
may.
12h.
vated
he
AM
ment.
nd
993.
tion
lle.
wine.
eever
e de
s fait
Le
lité
de 8h
ducts
ns. A
12
100
rs
ne
f fruit,
ery
gues
MARCHÉS
MARKETS
Tous les samedis de 7h30 à 13h.
Every Saturday from 7.30am to 13pm.
Parking de la Martinière
74100 Ambilly
Tous les mardis, vendredis de 6h à
12h30. Every Tuesday, Friday from 6am
to 12.30pm.
Place des Marchés
74100 Annemasse
Tous les mercredis de 6h à 12h30.
Every Wednesday from 6am to
12.30pm.
Place du Jumelage
74100 Annemasse
Tous les vendredis de 15h à 19h.
Every Friday from 15pm to 19pm.
Route des Alluaz
74380 Bonne
Tous les dimanches de 7h30 à 13h.
Every Sunday from 7.30am to 13pm.
Place du village
74380 Cranves-Sales
Tous les samedis de 7h30 à 13h.
Every Saturday from 7.30am to 13pm.
Place du marché
74240 Gaillard
Tous les samedis de 7h à 13h.
Every Saturday from 7am to 13pm.
Place des Anciennes Granges
74380 Lucinges
Tous les jeudis de 7h à 13h.
Every Thursday from 7am to 13pm.
Route de Hauteville
74100 Vétraz-Monthoux
Tous les dimanches de 6h30 à 13h30.
Every Sunday from 6.30am to 13.30pm.
Rue du commerce
74100 Ville-la-Grand
Toute l’année
All year
16-70_Guide-2016.indd 35 08/04/16 12:13
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB
Guide accueil 2016/17 FR-GB

Contenu connexe

Tendances

Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
Guide groupes Sète et le pays de thau 2011Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
Emmanuelle Rivas
 
Programme de la feria de dax 2014
Programme de la feria de dax 2014Programme de la feria de dax 2014
Programme de la feria de dax 2014
tdeszpot
 
Synthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
Synthese actes colloque-international_refuges-PyreneesSynthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
Synthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
Philippe Villette
 
Fav Colmar 2016
Fav Colmar 2016Fav Colmar 2016
Fav Colmar 2016
Bâle Région Mag
 
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
Annegites
 
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
Haute-Vienne Tourisme
 
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanesAgenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
Descobrint Porté-Puymorens
 
2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web
Sylvain Boussard
 
Theatre des cuisines
Theatre des cuisinesTheatre des cuisines
Theatre des cuisines
Marseille-Provence 2013
 
Assemblée Générale 2011
Assemblée Générale 2011Assemblée Générale 2011
Assemblée Générale 2011
MAILLET Marie-Pierre
 
Terres de Chefs numéro 9
Terres de Chefs numéro 9Terres de Chefs numéro 9
Terres de Chefs numéro 9
Terres de Chefs / Proditis
 
RDS - Web régional 2013
RDS - Web régional 2013RDS - Web régional 2013
RDS - Web régional 2013
Trophée des Roses
 
Présentation du Ségala tarnais
Présentation du Ségala tarnaisPrésentation du Ségala tarnais
Présentation du Ségala tarnais
Office de tourisme du Ségala tarnais
 
Brochure groupes 2013 MONTELIMAR
Brochure groupes 2013 MONTELIMARBrochure groupes 2013 MONTELIMAR
Brochure groupes 2013 MONTELIMAR
Emmanuelle Rivas
 
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
Gentric Sandrine
 

Tendances (19)

Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
Guide groupes Sète et le pays de thau 2011Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
Guide groupes Sète et le pays de thau 2011
 
Programme de la feria de dax 2014
Programme de la feria de dax 2014Programme de la feria de dax 2014
Programme de la feria de dax 2014
 
Synthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
Synthese actes colloque-international_refuges-PyreneesSynthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
Synthese actes colloque-international_refuges-Pyrenees
 
Dossier de presse_ot
Dossier de presse_otDossier de presse_ot
Dossier de presse_ot
 
Fav Colmar 2016
Fav Colmar 2016Fav Colmar 2016
Fav Colmar 2016
 
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
Pass privileges clients Gîtes de France Gironde 2021
 
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
Brochure sélection groupes Haute-Vienne 2014
 
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanesAgenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
 
2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web
 
Edit'oh 94
Edit'oh 94Edit'oh 94
Edit'oh 94
 
Theatre des cuisines
Theatre des cuisinesTheatre des cuisines
Theatre des cuisines
 
Assemblée Générale 2011
Assemblée Générale 2011Assemblée Générale 2011
Assemblée Générale 2011
 
Terres de Chefs numéro 9
Terres de Chefs numéro 9Terres de Chefs numéro 9
Terres de Chefs numéro 9
 
RDS - Web régional 2013
RDS - Web régional 2013RDS - Web régional 2013
RDS - Web régional 2013
 
Présentation du Ségala tarnais
Présentation du Ségala tarnaisPrésentation du Ségala tarnais
Présentation du Ségala tarnais
 
Brochure groupes 2013 MONTELIMAR
Brochure groupes 2013 MONTELIMARBrochure groupes 2013 MONTELIMAR
Brochure groupes 2013 MONTELIMAR
 
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
Dossier de presse de L'office de tourisme haute cornouaille 2018
 
Mardi découverte page couv + progr intérieur
Mardi découverte page couv + progr intérieurMardi découverte page couv + progr intérieur
Mardi découverte page couv + progr intérieur
 
Mardi découverte page couv + progr intérieur
Mardi découverte page couv + progr intérieurMardi découverte page couv + progr intérieur
Mardi découverte page couv + progr intérieur
 

En vedette

Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control SystemPollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
Mirajul Islam
 
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust EmissionsThe Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
charan samanchi
 
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM  EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
Engr. Mohammad Imam Hossain (Rubel)
 
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engineExhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
0510abhi
 
Egr
EgrEgr
Egr ppt
Egr pptEgr ppt
Egr ppt
Mike Litson
 

En vedette (6)

Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control SystemPollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
Pollution of Environment Due to Exhaust Gas & It's Control System
 
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust EmissionsThe Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
The Effects of Exhaust Gas Recirculation on Exhaust Emissions
 
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM  EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
EXHAUST GAS RE-CIRCULATION SYSTEM
 
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engineExhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
Exhaust gas-recirculation-in-four-stroke-engine
 
Egr
EgrEgr
Egr
 
Egr ppt
Egr pptEgr ppt
Egr ppt
 

Similaire à Guide accueil 2016/17 FR-GB

GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GBGUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
Annemasse Tourisme
 
Nddm Guide Touristique 2017
Nddm Guide Touristique 2017Nddm Guide Touristique 2017
Nddm Guide Touristique 2017
Office de Tourisme Notre Dame de Monts
 
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
Office de Tourisme Val de Cher Controis
 
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la SeineGambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
AURH - Agence d'urbanisme Le Havre - Estuaire de la Seine
 
Salon de l'agriculture 2017
Salon de l'agriculture 2017Salon de l'agriculture 2017
Salon de l'agriculture 2017
reveilneufchatel
 
Dossier de presse BCV (Dpt 06)
Dossier de presse BCV (Dpt 06)Dossier de presse BCV (Dpt 06)
Dossier de presse BCV (Dpt 06)
Jezabel Roullee
 
Mokamag#45 - MokaFood
Mokamag#45 - MokaFoodMokamag#45 - MokaFood
Mokamag#45 - MokaFood
Moka&Cie
 
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Jezabel Roullee
 
Dossier de presse BCV (Dpt 04)
Dossier de presse BCV (Dpt 04)Dossier de presse BCV (Dpt 04)
Dossier de presse BCV (Dpt 04)
Jezabel Roullee
 
Dossier de presse BCV (dpt 05)
Dossier de presse BCV (dpt 05)Dossier de presse BCV (dpt 05)
Dossier de presse BCV (dpt 05)
Jezabel Roullee
 
Programme mois des parcs
Programme mois des parcsProgramme mois des parcs
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez CézanneDossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
Jean-Philippe Alfonsi
 
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
Luxemburger Wort
 
Manuel des ventes
Manuel des ventesManuel des ventes
Manuel des ventes
Annemasse Tourisme
 
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Jezabel Roullee
 
Dossier de presse BCV (dtp 83)
Dossier de presse BCV (dtp 83)Dossier de presse BCV (dtp 83)
Dossier de presse BCV (dtp 83)
Jezabel Roullee
 
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
Philippe Villette
 

Similaire à Guide accueil 2016/17 FR-GB (20)

GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GBGUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
GUIDE ACCUEIL 2017 | 2018 - FR | GB
 
Nddm Guide Touristique 2017
Nddm Guide Touristique 2017Nddm Guide Touristique 2017
Nddm Guide Touristique 2017
 
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
Échappées Gourmandes 2018 en Vallée du Cher
 
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la SeineGambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
Gambade, le carnet de découvertes gourmandes dans l’estuaire de la Seine
 
Salon de l'agriculture 2017
Salon de l'agriculture 2017Salon de l'agriculture 2017
Salon de l'agriculture 2017
 
Revue de presse - Juin 2014
Revue de presse - Juin 2014Revue de presse - Juin 2014
Revue de presse - Juin 2014
 
Brochure escapades 2015
Brochure escapades 2015Brochure escapades 2015
Brochure escapades 2015
 
Dossier de presse BCV (Dpt 06)
Dossier de presse BCV (Dpt 06)Dossier de presse BCV (Dpt 06)
Dossier de presse BCV (Dpt 06)
 
Mokamag#45 - MokaFood
Mokamag#45 - MokaFoodMokamag#45 - MokaFood
Mokamag#45 - MokaFood
 
Revue de presse - Juin 2013
Revue de presse - Juin 2013Revue de presse - Juin 2013
Revue de presse - Juin 2013
 
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
 
Dossier de presse BCV (Dpt 04)
Dossier de presse BCV (Dpt 04)Dossier de presse BCV (Dpt 04)
Dossier de presse BCV (Dpt 04)
 
Dossier de presse BCV (dpt 05)
Dossier de presse BCV (dpt 05)Dossier de presse BCV (dpt 05)
Dossier de presse BCV (dpt 05)
 
Programme mois des parcs
Programme mois des parcsProgramme mois des parcs
Programme mois des parcs
 
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez CézanneDossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
Dossier de Presse diner Goutezvoir chez Cézanne
 
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
Casino2000 brochure-salon artisanat19-sb-reka-v9-1
 
Manuel des ventes
Manuel des ventesManuel des ventes
Manuel des ventes
 
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
 
Dossier de presse BCV (dtp 83)
Dossier de presse BCV (dtp 83)Dossier de presse BCV (dtp 83)
Dossier de presse BCV (dtp 83)
 
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
agenda culturel pays des nestes fevrier a mai 2017
 

Guide accueil 2016/17 FR-GB

  • 1. La Région d’Annemasse Mes loisirs My leisure Mes restaurants My restaurants Mes hébergements My accommodation Jerévèle mesenvies
  • 2. I REVEAL MY "FRENCHTOUCH"! WELCOME... Near lake and against a backdrop of mountains, just a few minutes from the centre of Geneva... The Annemasse Region is the perfect getaway for those who love the simple life, but also like surprises and discoveries! Nature, gastronomy, leisure, culture, sports, shopping... With loved ones, family or friends, or on business – this is where your dreams come true! Bienvenue… Dans la Région d’Annemasse Située entre lac et montagne, à quelques minutes du centre de Genève… La Région d’Annemasse vous réserve un séjour entre découvertes, simplicité et surprises. Nature, gastronomie, loisirs, culture, sports, shopping… En couple, entre amis, en famille ou en mode affaires… Tous vos désirs deviendront enfin réalité! JE RÉVÈLE Ma «frenchtouch» genevoise!
  • 3. 2• 3 Laissez-vous chouchouter! 26 hébergements confortables et de qualité, classés de ★ à ★★★★, vous accueillent dans un cadre confortable et de qualité. Préparez votre séjour sur bookannemasse-tourisme.com A GREAT NIGHT'S SLEEP... Pamper yourself! Our comfortable accommodation – from ★ to ★★★★ – awaits you! Prepare your stay on bookannemasse-tourisme.com! SURVOS DEUX OREILLES… ❱ Plus proche de vous / Close to you ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page3
  • 4. I REVEAL MY DELUSION OF GRANDEUR! Experiences and memories The most legendary mountain in the Greater Geneva Region invites you on a journey through some breathtaking panoramas: Geneva harbour, Mont Blanc and the Jura mountains… Alone on foot, mountain biking with friends, with donkeys and familly, nordic walking or paragliding... Salève is an endless nature playground! LeSalève… Une expérience,des souvenirs La plus mythique des montagnes du Grand Genève vous invite à un périple ponctué de panoramas à couper le souffle : rade de Genève, Mont Blanc et chaîne du Jura… À pied en solo, en VTT entre copains, avec les ânes en famille, en marche nordique ou en parapente, le Salève, c’est votre terrain de jeux grandeur nature ! JE RÉVÈLE Mafolie grandeurs!des Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page4
  • 5. ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 4• 5 Nouveau: Monts de Genève New: Geneva mountains Préparez votre sortie et votre itiné- raire sur monts-geneve.com. Salève, Vuache, Voirons, sentiers du Foron et de l’Arve… Cliquez et trouvez votre prochaine sortie nature ! Prepare your trip and itinerary on monts- geneve.com. Salève, Vuache, Voirons, and the trails along the Foron et Arve… Click to choose your next outdoor event! monts-geneve.com LÀ HAUT… UP INTHE HEIGHTS... 250 km de sentiers balisés, dont le GR Balcon du Léman, vous attendent. Au programme: randonnée détente ou sportive, en solo ou encadrée. 250 km of marked trails await, including the GR Balcon du Léman. Hiking: relaxation, solo or supervised sport. bureaumontagnesaleve.com Mont Salève en marche, 4 septembre 2016 au Salève Walking on Mont Salève, 4 September 2016 in Salève TÉLÉ… FÉÉRIQUE ! FAIRYTALE CABLE CAR Et hop! Après 4 minutes d’ascension en téléphérique, vous voilà arrivé au sommet… Maintenant c’est à vous de choisir, balade ou farniente! All aboard! 4 minutes in a cable car will whisk you to the summit... Now it's up to you, whether to stroll or just sit back and enjoy the view. telepherique-du-saleve.com Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page5
  • 6. I REVEAL MYAUTHENTICITY Pure happiness in the wild and forested! As you hike, admire the views of Leman Lake and Mont Blanc and take the time to enjoy protected plant and animal species. A rare moment of calm! LesVoirons 360° de bonheur authentique! Au fil de votre randonnée, admirez des panoramas entre Léman et Mont Blanc en prenant le temps de vous attarder et d’admirer la faune et la flore. Instants rares assurés! JE RÉVÈLE authenticité Mon Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page6
  • 7. 6• 7 COULEUR(S) D’AUTOMNE, FESTIVAL DES JARDINS Passionné de nature et de botanique? Rendez-vous les 24 et 25 septembre 2016 au lac de Machilly pour Couleur(s) d’automne. Marché aux plantes rares, ateliers, conférences, jardins créatifs et extraordinaires… Découvrez une véritable fête du jardin et de couleurs! Couleur(s) d'automne,garden festival Fond of nature and botany? See you on 24 and 25 September 2016 at Machilly Lake for Couleur(s) d’automne! Rare plant market, workshops, conferences, creative and extraordinary gardens... A festival of gardening amid a blaze of autumnal colours! BON PIED,BON ŒIL! HALEAND HEARTY! Partez en toute confiance après vous être assuré du matériel et de la météo… La nature, elle aussi, vous fait confiance, alors respectez-là! Be safe! Make sure you have all the right kit and check the weather. Nature welcomes you, so respect her in return! TERRE,EAU ET CIEL LAND,WATERAND SKY Prêt pour le dépaysement… et la grimpette? Suivez les sentiers balisés du Pralère, du Signal et de la Cave aux fées. Une balade dominicale avec les enfants? Direction le Foron ou le lac de Machilly. Ready for a change of scenery... and a bit of a climb? Follow the Pralère, Signal and Fairy Cave trails. Fancy a Sunday stroll with the kids? Head for Foron or Machilly Lake! Fiches rando sur / Check out the rambling links on annemasse-tourisme.com ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page7
  • 8. I REVEAL MY DELICACY Welcome to our culinary Region! Michelin-starred chefs, traditional or exotic delicacies, breweries, craftsmen and local producers invite you on a journey of gastronomic innovation! Your taste buds will not believe their eyes! Bienvenue dans notre terroir culinaire! Chefs étoilés, tables traditionnelles ou exotiques, brasseries, artisans et producteurs passionnés vous accueillent pour un voyage au cœur de l’innovation gastronomique! Vos papilles n’en croiront pas leurs pupilles! JE RÉVÈLE gourmandise Ma Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:09 Page8
  • 9. ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 8• 9 Toques & Saveurs Exprimez le chef qui est en vous! Rendez-vous du 15 au 18 juin 2016 à Villeventus - Ville-la-Grand pour Toques & Saveurs, Festival du Goût. Au menu: concours de cuisine amateurs et professionnels, village des gourmandises, ateliers et dégustations… Toques & Saveurs Festival Discover your inner chef! Head to Villeventus Ville-la-Grand from 15 to 18 June 2016 for Toques & Saveurs – a festival of taste! On the menu: amateur and professional cookery competitions, village delicacies, workshops and tastings… Petits plaisirs et grandes gourmandises Little delights and great delicacies Chocolatiers, pâtissiers, boulangers, fromagers, producteurs… N’hésitez pas à pousser la porte des échoppes de nos artisans métiers de bouche et de nos producteurs! Appréciez leur talent, leur passion et leur grande générosité! Chocolatiers, pastry chefs, bakers, cheese- makers, local producers... Don't hesitate to step inside the little shops of our food craftsmen and farmers! Appreciate their talent, passion and generosity! À laTable des Chefs! Chefs'Table! Derrière une assiette, il y a toujours un homme! De la table étoilée à la table gourmande, découvrez 17 des meilleures tables de la Région d’Annemasse et leurs chefs en feuilletant cette édition d’exception. Guide disponible gratuitement à Annemasse Tourisme Behind every great dish is a great man! From Michelin stars to the gourmet table, discover 17 of the best chefs in the Annemasse Region by browsing this exceptional publication. Guide available free from Annemasse Tourism or on annemasse-tourisme.com Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page9
  • 10. I REVEAL MY IMAGINATION You'll never get bored here! The Annemasse Region has something for everyone! Contemporary art exhibitions, concerts, theatre, dance, and even a circus. It's showtime! The shops of Annemasse Region offer you a lot of great deal. JE RÉVÈLE Ici,impossible de vous ennuyer! La Région d’Annemasse fourmille d’idées de sorties pour tous et pour tous les goûts! Expositions d’Art contemporain, concerts, théâtre, danse, cirque… Que le spectacle commence! Et si vous êtes plus serial shoppers, les boutiques de la Région d'Annemasse vous réservent un maximum de conseils personnalisés. GrandCasinod’Annemasse Tentez votre chance grâce à 170 machines à sous et aux nombreux jeux traditionnels. Get lucky with 170 gambling machines and traditionnal games. casinoannemasse.com vraie culture Ma Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page10
  • 11. 10• 11 CHÂTEAU ROUGE Découvrez l'une des scènes culturelles du Grand Genève! Toute l’année, profitez d’une programmation rythmée: danse, musiques actuelles, théâtre… À partir de juin 2016, n’oubliez pas de prendre votre abonnement! Discover one of the cultural hub of Greater Geneva Region! There's a bustling events calendar throughout the year: dance, contemporary music, theatre... Don't forget to subscribe from June 2016! chateau-rouge.net VILLA DU PARC,CENTRE D’ART CONTEMPORAIN VILLA DU PARC,CONTEMPORARYART CENTRE De la peinture à la vidéo en passant par le dessin et l’écriture, votre visite au Centre d’art contemporain d’Annemasse vous fera vivre des expériences au cœur des nouvelles pratiques d’art contemporain. Optez pour la visite commentée! From painting to video through drawing and writing, your visit to the Annemasse Contemporary art centre will takes your right into the heart of new approaches in the genre. Try out the guided tour! villaduparc.org Friction(s) Du 26 au 28 mai 2016 Château Rouge Déambulations, spectacles de rue et concerts. Friction(s) from 26 to 28 May 2016 Château Rouge Strolling, street performances and concerts. BESOIN D’UNE IDÉE DE SORTIE ? Need an idea for an excursion? Une envie de sortie en «last minute», suivez Chloé la cyberdénicheuse! En quelques clics, concoctez-vous une soirée sur mesure et surtout… inoubliable! Looking for a last-minute idea for an outing? Follow Chloe the 'What's On Cyberguide'! Just a few clicks is all it takes: put together your own evening plans for an unforgettable night out! A NE m ANN MA y ES ymyy SSE àeuqquiiqrri bbr F aaab FF ab AANNE .com MA y snns aanllappl snobà ES y .com y SSEMA ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page11
  • 12. I REVEAL MYTASTE FOR CHALLENGE Fancy a work-out? There are a 1001 sports to try out, with facilities to match! And if you prefer a work-out in the open-air, we have the perfect spots! Envie de bouger et de vous dépenser? Mille et un sports vous attendent dans des équipements à la hauteur de vos performances! Et si c’est la pratique en liberté qui vous attire, nos espaces plein-air répondront à tous vos défis! JE RÉVÈLE goûtdu challenge Mon Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page12
  • 13. ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 12• 13 ÀVÉLO! ONYOUR BIKE… Enfin pas n’importe laquelle, puisque c’est le Salève que vous descendrez! Ce spot bien connu de VTT vous fera vivre un pur moment d’adrénaline au cœur d’un site protégé. But not any old bike: this is the Salève after all! This well-known mountain biking haunt is a thrilling ride in a protected zone! bureaumontagnesaleve.com Championnat du monde Junior de Nage à la Palme Du 4 au 11 juillet 2016 Château Bleu, Annemasse et Lac de Machilly. World championship finswimming junior From 4 to 11 july 2016 Château Bleu, Annemasse and Machilly lake. ÇA PLANE POURVOUS? CALLINGALL HIGH FLYERS! Avec le Club aéronautique d’Annemasse, initiez-vous au pilotage ou passez tout simplement votre baptême de l’air! Depuis ce même tarmac, faites le plein de sensations fortes en parachute. Take your first steps towards being a pilot, or simply enjoy your first flight, at the Annemasse Flying Club! Enjoy even more thrills taking off from the same runway with a parachute. Club aéronautique / Flying Club Parachutisme 74 / Parachutisme 74 caa.asso.fr parachutisme74.com COMME UN POISSON DANS L’EAU! LIKEA FISH INWATER! Pour vous, nager rime avec endurance? À Château Bleu, centre aquatique de la Région d’Annemasse, découvrez tous les sports d’eau à pratiquer en liberté ou encadré. Cours de natation adulte, nage avec palme… Vous aussi sautez dans le grand bain! Swimming is a performance? Discover a whole range of free or supervised water sports in Château Bleu, the Annemasse Region Aquatic Centre. Adult swimming lessons, swimming with flippers... Jump in the deep end! chateau-bleu.com Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page13
  • 14. Pas simple de faire plaisir à toute la famille! Et pourtant, c’est ici que vous vivrez quelques-uns de vos meilleurs souvenirs. Découvertes, initiations et même émotions… de quoi amuser les petits enfants comme les grands. I REVEAL MY FAMILY FUN Keeping the whole family happy is no easy task! But you can do just that here, and have some great memories to take away! Discoveries, introductions to new activities and plenty of emotions... fun for kids and adults alike. JE RÉVÈLE Mon esprit tribu Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page14
  • 15. ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 14• 15 LES MAINS DANS LA PEINTURE… YOUR HANDS INTHE PAINT… Et la tête dans les étoiles! L’École des Beaux Arts du Genevois accompagnera votre artiste en herbe sur les chemins de la créativité. And your head in the stars! The Geneva School of Fine Arts helps budding artists start out on their creative journey. ebag.annemasse-agglo.fr Bonjour l’Hiver Du 9 au 24 décembre 2016 Annemasse Petit Village de Noël, arts de rue, marché de noël et patinoire. Bonjour l’Hiver From 16 to 25 December 2016 Annemasse Petit Village de Noël, street arts, Christmas market and ice rink. UNE MONTAGNE DE SURPRISES A MOUNTAIN OF SURPRISES Le Salève son histoire, ses secrets, sa faune et sa flore… Voici quelques-unes des découvertes que vous réserve la Maison du Salève. Discover the history, secrets, flora and fauna of the Salève in the Maison du Salève. maisondusaleve.com SACRÉS PETITS MALINS! WATCH OUT FOR PETITS MALINS! Toujours en panne d’inspiration? Rendez-vous sur notre site et téléchargez le guide les Petits Malins de la Région d’Annemasse Still in need of inspiration? Visit our web-site and download the Petits Malins guide for the Annemasse Region. annemasse-tourisme.com Guide_pratique_2016_05_Guide_pratique_2016_05.qxp 07/04/2016 16:10 Page15
  • 16. ULT Télé Le 9 9 apr WA TRA Pas Du 1 From FRIC Anne Du 2 From 22E JEU Anne Du 1 From TOQ FEST Ville Du 1 From FÊTE BRA Anne Du 1 From ÉGLISE SAINT-JOSEPH Bâtie en 1941, elle est l’oeuvre de l’architecte Jacques Berenger et du moine Dom Paul Bello. Avec son toit de tuiles en mosaïques, elle se dresse, impressionnante, au milieu de l’espace urbain. Toute l'année, tous les jours de 8h à 18h sauf le dimanche après-midi. Built in 1941, work of architect Jacques Berenger and the monk Dom Paul Bello. With its mosaic tile roof, it stands impressively in the middle of the urban landscape. All year round, daily between 8 AM and 6 PM except on Sunday afternoon. 27 avenue Jules Ferry - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 05 71 ÉGLISE SAINT-NICOLAS À l’abri des anciens remparts du bourg de Haute Bonne se trouve l’église Saint-Nicolas,destyleroman.Ancienne chapelle du château de Bonne, son choeur date de la première moitié du XIIIe siècle. La nef aurait été ajoutée au XVIe siècle. Toute l'année, tous les jours de 9h à 17h. TheromanesqueSaintNicolaschurchislocatedbytheoldrampartsoftheHaute Bonne commune. The former chapel of the Château de Bonne, its choir dates back to the first half of the 13th century. The nave was added in the 16th century. All year round, daily between 9 AM and 5 PM. Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne Tél. 04 50 36 45 30 http://trinite-au-pays-des-voirons.paroisse.net CHAPELLE NOTRE-DAME DE CHERMONT Sur la colline, face au lac, la chapelle de Chermont fut construite en 1880 grâce à la dévotion et à la générosité des paroissiens. Elle brille aujourd'hui comme un phare sur la montagne en témoignage de la ferveur passée. Si l’intérieur de la chapelle ne se visite pas, ses abords, en revanche, sont accessibles tous les jours. Chermont chapel, located on a hill opposite the lake, was built in 1880 thanks to the generosity and devotion of parishioners. Today, it shines out like a beacon on the mountain in testament to an earlier age of religious fervour. Although the inside of the chapel cannot be visited, its surroundings are accessible every day. Rue de la Chapelle - 74140 Saint-Cergues Tél. 04 50 43 50 24 CHAPELLE NOTRE-DAME DES VOIRONS Perchée sur la crête, entre terre et ciel, cette chapelle gothique réunit tous les éléments pour être un parfait lieu de contemplation. Toute l'année, tous les jours. Pour les horaires, nous contacter au 04 50 95 07 10. Perched on the ridge between earth and sky, this Gothic chapel has all the necessary components to be a perfect place for contemplation. All year round, daily. For opening hours, contact us on 04 50 95 07 10. Route des Voirons - 74420 Boëge Tél. 04 50 39 54 46 www.alpesduleman.com SUIVEZ LE GUIDE LET US GUIDEYOU Vos événements / Your events p 17 Vos visites / Your visits p 18 Vos activités et espaces sportifs p 22 Your sports activities & places Vos activités et espaces loisirs p 26 Your leisure activities & places Vos activités et espaces culturels p 29 Your cultural activities & places Vos commerces / Your shops p 33 Vos services de transport et voyage p 37 Your transport & travel services Vos restaurants et traiteurs p 39 Your restaurants & catering Vos hébergements / Your accommodation p 51 Plans p 62 Contact p 70 LÉGENDES / LEGENDS Accessible en fauteuil roulant / Access to the mobility impared Ascenseur / Lift Animaux acceptés / Pets welcome Garage / Garage Parking privé / Secure parking Climatisation / Air conditioning Carte bancaire acceptée / Bank/credit card Chèques vacances acceptés Titre restaurant acceptés / Restaurant card Restaurant / Restaurant Bar / Bar Salle de réunion / Meeting room Salle de sport / Sports room Piscine / Swimming pool Sauna / Sauna Jardin / Garden Terrasse / Terrace Télévision / Television Câble / Satellite / Web TV / Cable/Satellite / Web TV Accès internet privatif / Internet access Accès internet wifi / Wifi access Matériel bébé / Baby equipment DVD / DVD Sèche linge privatif / Private drier Micro-ondes / Microwave Lave-vaisselle / Dishwasher Lave-linge privatif / Private washing machine Cour / courtyard Salon de jardin / Garden room Snack / Snack Animations / Animations Camping-car service / Motorhome service Table d’hôtes / Evening meal Arrêt de bus -500m / Bus stop 16-70_Guide-2016.indd 16 08/04/16 12:13
  • 17. ULTRA MONTÉE DU SALÈVE Téléphérique du Salève, Étrembières Le 9 avril de 10h à 16h 9 april from 10 am to 4 pm WALK'N RUN TOUR ANNEMASSE : TRAIL DU SALÈVE Pas de l'Echelle, Étrembières Du 14 au 15 mai From 14 to 15 may FRICTION(S) Annemasse Du 26 au 28 mai From 26 to 28 may 22E ÉDITION DU FESTIVAL DU LIVRE JEUNESSE Annemasse Du 1er au 4 juin de 9h à 18h From 1st to 4 june from 9 am to 6 pm TOQUES & SAVEURS, FESTIVAL DU GOÛT Villeventus, Ville-la-Grand Du 15 au 18 juin From 15 to 18 june FÊTE DU COMMERCE ET GRANDE BRADERIE Annemasse Du 17 au 18 juin From 17 to 18 june FÊTE DE LA MUSIQUE Stade de football, Saint-Cergues Le 18 juin de 18h30 à 0h 18 june from 6.30 pm to 0 am FESTIVAL LES MUSICAL'ÉTÉ : FÊTE DE LA MUSIQUE Annemasse Le 21 juin de 17h à 0h 21 june from 5 pm to 0 am FESTIVAL LES MUSICAL'ÉTÉ Annemasse Du 1er juillet au 27 août From 1st july to 27 august CHAMPIONNAT DU MONDE JUNIOR DE NAGE AVEC PALMES Annemasse Du 4 au 11 juillet From 4 to 11 july MONT SALÈVE EN MARCHE La Croisette, La Muraz Le 4 septembre de 9h30 à 12h 4 september from 9.30 am to 12 am VILLE-LA-GRANDTATTOOFESTIVAL Villeventus, Ville-la-Grand Du 10 au 11 septembre From 10 to 11 september 8E ÉDITION DE COULEUR(S) D'AUTOMNE : ENTRE NATURE ET CULTURE Lac de Machilly, Machilly Du 24 au 25 septembre From 24 to 25 september FÊTE DU LIVRE D'ARTISTE Centre du village, Lucinges Du 15 au 16 octobre From 15 to 16 october 17EÉDITIONDUFESTIVALFESTIMÔM Annemasse Du 24 au 29 octobre de 10h à 18h30 From 24 to 29 october from 10 am to 6.30 pm FOIRE AU BOUILLI En ville et sous le châpiteau Villeventus, Ville-la-Grand Du 19 au 20 novembre From 19 to 20 november 5E ÉDITION DU SALON DES MÉTIERS DE L'HUMANITAIRE Annemasse Du 25 au 26 novembre From 25 to 26 november BONJOUR L'HIVER FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE Annemasse Du 9 au 24 décembre de 11h à 19h From 9 to 24 december from 11 am to 7 pm 16•17ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 sée. nche, anks eacon are as all n. 5 07 16-70_Guide-2016.indd 17 08/04/16 12:13
  • 18. Site CIM VEY Vous magn agrém cheva nomb en Su En été 8hà1 de fê You c with J wasp the bo In sum to2PM Che Tél. ww FON Une l’em sa so croir fait é Tout A loc a fab relax All y Che Tél. ww TÉLÉ En 4 m Salèv impre dutél des a Du01 excep Fermé excep same excep favora In 4 m of Gen From 0 Closed AM an Closed Friday Closed favora Le P Tél. ww VOS Sites et monuments / Sites and monuments ÉGLISE SAINT-JOSEPH Bâtie en 1941, elle est l’oeuvre de l’architecte Jacques Berenger et du moine Dom Paul Bello. Avec son toit de tuiles en mosaïques, elle se dresse, impressionnante, au milieu de l’espace urbain. Toute l'année, tous les jours de 8h à 18h sauf le dimanche après-midi. Built in 1941, work of architect Jacques Berenger and the monk Dom Paul Bello. With its mosaic tile roof, it stands impressively in the middle of the urban landscape. All year round, daily between 8 AM and 6 PM except on Sunday afternoon. 27 avenue Jules Ferry - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 05 71 BOURG DE HAUTE BONNE En empruntant la rampe Maxime, vous accéderez à ce bourg empreint d’une atmosphèretypiqueetauthentiqueavecensoncentre,l’égliseSaint-Nicolas. Sa construction fut entreprise au début du XIIIème siècle par Aymon, Sire de Faucigny. Toute l'année, tous les jours. Take the footpath up the Maxime ramp and you will reach this village imbued with a typical and authentic atmosphere, with Saint Nicolas Church at its centre. It was built at the beginning of the 13th century by Aymon, the Sire of Faucigny. All year round, daily. Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne Tél. 04 50 39 21 51 www.bonne.fr BOURG DE LOËX Sur un plateau naturel protégé se trouve le bourg de Loëx au patrimoine préservé. Au coeur du village vous découvrirez sa chapelle du XIIIe siècle et son château privé du XVe siècle ayant appartenu à la famille Bouvier d’Yvoire. Toute l'année, tous les jours. On a protected, natural plateau is situated the preserved heritage village of Loëx. In the heart of the village you will discover its 13th century chapel and its 15th century private castle which belonged to the Bouvier d’Yvoire family. All year round, daily. Chemin de la Chapelle - 74380 Bonne Tél. 04 50 39 21 51 www.bonne.fr ÉGLISE SAINT-NICOLAS À l’abri des anciens remparts du bourg de Haute Bonne se trouve l’église Saint-Nicolas, de style roman. Ancienne chapelleduchâteaudeBonne,sonchoeur date de la première moitié du XIIIe siècle. La nef aurait été ajoutée au XVIe siècle. Actuellement en cours de restauration. TheromanesqueSaintNicolaschurchislocatedbytheoldrampartsoftheHaute Bonne commune. The former chapel of the Château de Bonne, its choir dates back to the first half of the 13th century. The nave was added in the 16th century. Currently undergoing restoration works. Rue de Haute Bonne - 74380 Bonne Tél. 04 50 36 45 30 http://trinite-au-pays-des-voirons.paroisse.net 16-70_Guide-2016.indd 18 08/04/16 12:13
  • 19. Sites et monuments / Sites and monuments CIMETIÈRE ISRAÉLITE DE VEYRIER Vous pourrez y voir un oratoire au magnifique vitrail et aux façades agrémentées de pierres de Jérusalem. A cheval sur la frontière franco suisse, de nombreux exilés le franchir pour se réfugier en Suisse durant la Seconde Guerre mondiale. En été, du dimanche au jeudi de 8h à 18h et jusqu’à 17h en hiver, le vendredi de 8hà14h.L’oratoireestouvertlorsdescérémonies.Fermélesamedietlesjours de fêtes juives. You can see an oratory with wonderful stained glass windows and façades adorned with Jerusalem stone. It is located on the Franco-Swiss border. This characteristic wasparticularlyimportantduringthe2ndWorldWar,whennumerousexilescrossed the border to take refuge in Switzerland. In summer from Sunday to Thursday 8 AM to 6 PM and 5 PM in winter, Fridays from 8 AM to2PM.Theoratoryisopenduringceremonies.ClosedonSaturdaysandJewishholidays. Chemin des Vignes du Château - 74100 Étrembières Tél. +41 (0)22 784 16 05 www.comisra.ch FONTAINE JULES CÉSAR Une légende locale raconte que l’empereur romain y aurait étanché sa soif… Fable à laquelle vous croirez, sans nul doute, après avoir fait étape dans ce lieu reposant. Toute l'année, tous les jours. A local legend tells that the Roman emperor quenched his thirst here… a fable that you will surely believe after spending some time in this relaxing place. All year round, daily. Chemin des Pralets - 74100 Étrembières Tél. 04 50 92 04 01 www.etrembieres.fr/ TÉLÉPHÉRIQUE DU SALÈVE En 4 minutes, partez pour le sommet du Salève. À votre arrivée, admirez une vue imprenablesurGenèveainsiquesurlagare dutéléphérique,véritablejoyauarchitectural des années 30. Du01/01au31/03,touslesvendredis,samedisetdimanchesde9h30à17h.Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Du 01/04 au 30/04 de 9h30 à 18h. Fermé le lundi. Du 01/05 au 30/09, tous les jours de 9h30 à 19h. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Nocturnes les jeudis, vendredis et samedis jusqu'à 23h. Du 01/10 au 31/10 de 9h30 à 18h. Fermé le lundi. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Sous réserve de conditions météo favorables. In 4 minutes, you can reach the Salève summit. Upon arrival, admire a stunning view of Geneva as well as the cable car station, a real architectural pearl from the 1930s. From 01/01 to 03/31, every fridays, saturdays and sundays between 9.30 AM and 5 PM. ClosedexceptionallyonJanuary1standDecember25th.From04/01to04/30between9.30 AM and 6 PM. Closed on monday. From 05/01 to 09/30, daily between 9.30 AM and 7 PM. Closed exceptionally on January 1st and December 25th. Late sessions on Thursdays, Fridays and Saturdays until 11:00 PM. From 10/01 to 10/31 between 9.30 AM and 6 PM. Closed on monday. Closed exceptionally on January 1st and December 25th. Subject to favorable weather. Le Pas de l'Échelle - 74100 Étrembières Tél. 04 50 39 86 86 www.telepherique-du-saleve.com/ TOUR DE NAZ Elle représente la dernière trace des propriétés de la famille de la Naz dont les maisonsfurentruinées.Ellefutreconstruite au-dessus de salles souterraines voûtées du XIVème siècle, sorte de retranchements ayant appartenu à la tour originale. Du 01/03 au 30/09, tous les jours de 8h à 20h. Du 01/10 au 28/02, tous les jours de 8h à 18h. L'intérieur de la Tour ne se visite pas. Les abords sont accessibles aux heures d'ouverture de la Roseraie. It represents the last vestiges of property owned by the La Naz family, whose houses have fallen into ruin. It was built above the 14th century underground vaulted rooms, which were a kind of entrenchment that had previously belonged to the original tower. From 03/01 to 09/30, daily between 8 AM and 8 PM. From 10/01 to 02/28, daily between 8 AM and 6 PM. It is not possible to visit inside the tower. The surroundings are only accessible when the rose garden is open. 47 rue des Vignes - 74240 Gaillard Tél. 04 50 39 76 30 www.gaillard.fr CHAPELLE NOTRE-DAME DE CHERMONT Sur la colline, face au lac, la chapelle de Chermont fut construite en 1880 grâce à la dévotion et à la générosité des paroissiens.Ellebrilleaujourd'huicomme un phare sur la montagne en témoignage de la ferveur passée. Si l’intérieur de la chapelle ne se visite pas, ses abords, en revanche, sont accessibles tous les jours. Chermont chapel, located on a hill opposite the lake, was built in 1880 thanks to the generosity and devotion of parishioners. Today, it shines out like a beacon on the mountain in testament to an earlier age of religious fervour. Although the inside of the chapel cannot be visited, its surroundings are accessible every day. Rue de la Chapelle - 74140 Saint-Cergues Tél. 04 50 43 50 24 DOLMENDELACAVEAUXFÉES Reconnue comme l’une des plus anciennes constructions de Haute-Savoie, ce dolmen situé au pied du massif des Voirons remonterait à la période néolithique. Un voyage dans l’histoire de notre région… Toute l'année, tous les jours. Known as one of the oldest constructions in Haute-Savoie, this dolmen situated at the foot of the Voirons massif dates back to neolithic times. A journey into our region’s history. All year round, daily. Route de la Cave aux fées - 74140 Saint-Cergues Tél. 04 50 43 50 24 18•19ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 VOS VISITES Sites et monuments / Sites and monuments ne ècle er of nd its . Haute ates ntury. 16-70_Guide-2016.indd 19 08/04/16 12:13
  • 20. Par PAR Petit où vo Du01 Du01 Atten Musi au 26 les jo A sma surrou From 7 AM eveni From Rue Tél. ww PAR Ce pa destin conçu insoli potag avec Toute Jusqu This p childr been are a garde All yea Rue Tél. ww ROS Unep de l’A thém symb au co Du01 Du01 La Ro l'anné visite A wal classi theme the ce From 8 AM mome 47 ru Tél. ww VOS Sites et monuments / Sites and monuments CHAPELLE NOTRE-DAME DES VOIRONS Perchée sur la crête, entre terre et ciel, cette chapelle gothique réunit tous les éléments pour être un parfait lieu de contemplation. Toute l'année, tous les jours. Pour les horaires, nous contacter au 04 50 95 07 10. Perched on the ridge between earth and sky, this Gothic chapel has all the necessary components to be a perfect place for contemplation. All year round, daily. For opening hours, contact us on 04 50 95 07 10. Route des Voirons - 74420 Boëge Tél. 04 50 39 54 46 www.alpesduleman.com MONASTÈRENOTRE-DAMEDES VOIRONS Au sommet du site magnifique des Monts Voirons, face au Mont-Blanc, découvrez le monastère Notre Dame des Voirons, la chapelle ainsi que les ateliers d'art des Petites sœurs de Bethléem. Toute l'année. Tous les jours de 13h à 16h30. Fermé lundi et dimanche. At the summit of the magnificent Monts Voirons with views of Mont-Blanc, come and visit the Notre Dame des Voirons Monastery, the chapel and Petites soeurs de Bethléem's art studios. Every day throughout the year between 1 PM and 4.30 PM. Closed monday and sunday. Route des Voirons - 74420 Boëge Tél. 04 50 39 14 01 Centres d’interprétation, musées / Interpretation Centres and museums MUSÉE DU BÂTIMENT Découvrez une collection d’objets racontant l’histoire collective des métiers du bâtiment. Toute l'année, tous les dimanches de 9h30 à 12h30. Ouverture en semaine pour les groupes sur rdv. Discover a collection of objects that tell the combined history of the building trades. All year round, every sundays between 9.30 AM and 12.30 PM. During the week upon appointment for groups. 1 rue du Commerce - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 79 10 61 MAISON DU SALÈVE Venez découvrir la "montagne des Genevois", belvédère sur le lac Léman et la chaîneduMt-Blanc.Lamaisonvousraconte comment le Salève est devenu l’une des montagnes les plus étudiées au monde par les scientifiques, le lieu de naissance de la Varappe. Du01/09au30/06de14hà18h.Fermélundietmardi.Fermeturesexceptionnellesles 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 18h. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. The centre explains how the Salève was formed: not only is it one of the most frequently studied mountains in the world by scientists, but it is also the birthplace of rock-climbing and a tourism mecca for many famous people. From 09/01 to 06/30 between 2 PM and 6 PM. Closed monday and tuesday. Closed exceptionally on January 1st, May 1st and December 25th. From 07/01 to 08/31, daily between 10 AM and 6 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st and December 25th. 775 route de Mikerne - 74160 Présilly Tél. 04 50 95 92 16 www.maisondusaleve.com Parcs et jardins / Parks and gardens PARC JEAN BEAUQUIS Ce parc ombragé aux pelouses vallonnées offre à ses visiteurs un grand bassin biotope, des cheminements accessibles à tous ainsi que deux aires de jeux pour enfants. Toute l'année, tous les jours. This shaded park with rolling lawns offers its visitors a large biotope pond, pathways accessible to all and two play areas for children. All year round, daily. Rue Jean Jaurès - 74100 Ambilly Tél. 04 50 38 05 26 PARC CLAUDIUS MONTESSUIT Ce parc arboré et fleuri, au centre ville, d'une superficie de 1,7 ha, avec ses arbres, ses pelouses et son jardin d'enfants offre un lieu agréable de visite et de détente. En son milieu se trouve la Villa du Parc, centre d'art contemporain. Du 01/11 au 31/12, tous les jours de 8h à 19h. Du 01/01 au 31/03, tous les jours de 8h à 19h. Du 01/04 au 31/05, tous les jours de 7h à 20h. Du 01/06 au 31/08, tous les jours de 7h à 22h. Du 01/09 au 31/10, tous les jours de 7h à 20h. Situated in Annemasse town centre, this 1.7 hectare park is a leafy, flower-filled place with a children's play area, in which all ages can stroll around and relax. In the centre is the Villa du Parc contemporary art centre. From11/01to12/31,dailybetween8AMand7PM.From01/01to03/31,dailybetween 8 AM and 7 PM. From 04/01 to 05/31, daily between 7 AM and 8 PM. From 06/01 to 08/31, daily between 7 AM and 10 PM. From 09/01 to 10/31, daily between 7 AM and 8 PM. Parking Montessuit à proximité, rue du Parc, rue Molière ou rue de Genève - 74100 Annemasse Tél. 04 50 95 07 00 www.annemasse.fr VOS VISITES Sites et monuments / Sites and monuments 16-70_Guide-2016.indd 20 08/04/16 12:13
  • 21. Parcs et jardins / Parks and gardens PARC LA FANTASIA Petit parc tranquille aux portes de la ville où vous profiterez d’un cadre paisible. Du01/04au31/05,touslesjoursde7hà20h. Du01/06au31/08,touslesjoursde7hà22h. Attention,parcutilisépourlesconcertsdes Musical'Été le vendredi soir du 1er Juillet au 26 août. Du 01/09 au 31/10, tous les jours de 7h à 20h. Du 01/11 au 31/03, tous les jours de 8h à 19h. A small peaceful park at the entrance of the town where you can enjoy pleasant surroundings. From04/01to05/31,dailybetween7AMand8PM.From06/01to08/31,dailybetween 7 AM and 10 PM. Warning, the park is used for the Musical'été festival on Friday evening between 07/01 to 08/26. From 09/01 to 10/31, daily between 7 AM and 8 PM. From 11/01 to 03/31, daily between 8 AM and 7 PM. Rue du Brouaz - 74100 Annemasse Tél. 04 50 95 07 00 www.annemasse.fr PARC DU PETIT VALLARD Ce parc a été totalement relooké. Les jeux destinés aux enfants de 1 à 12 ans ont été conçus sur mesure. Avec leur design insolite, ils font référence à l’univers du potager.7500m²d'espacesvertsetdejeux, avec des espaces pour tous les âges Toute l'année, tous les jours de 8h à 20h. Jusqu'à 22h en juillet et août. This park has been entirely redesigned. The children's games for 1 to 12 year olds have been specially made. Their unusual designs are a reference to the world of the vegetable garden. 7500 sq.m. of greenery and games, with areas for all ages. All year round, daily between 8 AM and 8 PM. Rue de Vallard - 74240 Gaillard Tél. 04 50 39 76 30 www.gaillard.fr ROSERAIE DU PAVILLON Unepromenadeàtraversl’histoiredesroses de l’Antiquité à nos jours avec 7 thématiques retraçant les origines, les symboles et les représentations des roses au cours des siècles. Du01/03au30/09,touslesjoursde8hà20h. Du01/10au28/02,touslesjoursde8hà18h. La Roseraie est ouverte au public toute l'année mais le meilleur moment pour la visiter est entre mai et septembre. A walk through the history of the rose, from classical times to the present day, with 7 themed displays tracing the origins, symbols and representations of the rose down the centuries. From03/01to09/30,dailybetween8AMand8PM.From10/01to02/28,dailybetween 8 AM and 6 PM. The rose garden is open to the public all year round but the better moment for a visit is between may and september. 47 rue des Vignes - 74240 Gaillard Tél. 04 50 39 76 30 www.gaillard.fr PARC DE HAUT-MONTHOUX Situé en haut de la colline de Monthoux, dominant la ville, ce parc, ancienne propriétéde l’évêché,est unlieude repos et de détente. Une chapelle restaurée, vestige de son passé épiscopal, domine le parc et ses allées. En été : ouvert tous les jours de 8h à 22h. En hiver : ouvert tous les jours de 8h à 17h. Les jeux enfants sont accessibles tous les jours. LocatedatthetopofMonthouxhill,dominatingthetown,thispark,whichisaformer property of the bishopric, is a place for rest and relaxation. A restored chapel, which is a reminder of its episcopal past, dominates the park and its paths. In Summer: open everyday between 8 AM to 10 PM. In Winter: open everyday between 8 AM to 5 PM. The children’s games are accessible every day, all year round. Route de la Colline ou route de la Fougonne - 74100 Vétraz-Monthoux Tél. 04 50 37 32 09 - www.vetraz-monthoux.fr PARC DES ÉCUREUILS Très beau parc de construction récente réalisé par l'architecte Biking, il est situé en bordure du Foron dans un cadre naturel. Le centre de ses pelouses vallonnées est agrémentéd'unbassinaveccascadeetjets d'eau. Du 26/02 au 22/04, tous les jours de 10h30 à 17h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Du 23/04 au 02/10, tous les jours de 10h30 à 20h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Du 03/10 au 11/12, tous les jours de 10h30 à 17h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. This beautiful, recently-built park designed by the architect Biking is located on the Foron’s bank in a natural setting. The centre of its rolling lawns is decorated with a waterfall and water jets. From02/26to04/22,dailybetween10.30AMand5PM.Closedexceptionallyonbank holidays.From04/23to10/02,dailybetween10.30AMand8PM.Closedexceptionally on bank holidays. From 10/03 to 12/11, daily between 10.30 AM and 5 PM. Closed exceptionally on bank holidays. Chemin des Écureuils - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 84 24 24 - www.vlg.fr JARDIN DES CINQ SENS SurlesrivesdulacLémansecacheunjardin d’émotions à la diversité surprenante… Inspiré de l’ambiance poétique des labyrinthesduMoyen-Age,plusieursjardins intimistes invitent à l’éveil des sens et à la découvertedelarichessedumondevégétal. Du 16/04 au 09/10/2016, tous les jours de 10h à 18h30. Fermeture de la billetterie à 16h30* ou à 17h30** * du 16/04 au 30/04 et du 19/09 au 09/10 ** du 01/05 au 18/09. Awaken your senses with a trip to this garden full of poetry and dreams! Located right in the middle of the medieval village of Yvoire, the garden seems to invite visitors to explore every delightful corner. It has been classified a “Jardin Remarquable”. From 04/16 to 2016/10/09, daily between 10 AM and 6.30 PM. Ticketing close at 4.30 PM* or 5.30 PM** * from 04/16 to 04/30 a,d from 09/19 to 10/09 ** from 05/01 to 09/18. Rue du Lac - 74140 Yvoire Tél. 04 50 72 88 80 - www.jardin5sens.net 20•21ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 VOS VISITES Parcs et jardins / Parks and gardens esles 18h. t place sed , daily ope de 8h jours lled x. In ween 1 to M and e ou 16-70_Guide-2016.indd 21 08/04/16 12:13
  • 22. Ran LES Rand autre mêm la na Du 0 Enjoy Whet from in a t From 3800 Tél. ww VIA Vivez mont ailleu islan Tout Exper will t Icela All ye 212 Tél. ww ACC Acco acco de cu Trap Tout Mou forag Cour All y Logi Tél. ww SPO Randonnée / Hiking BUREAU DE LA MONTAGNE DU SALÈVE Spécialiste de la région, le Bureau de la Montagne du Salève organise une palette d'activités du débutant au sportif confirmé : randonnées avec ânes, randonnées patrimoine, randos de nuit, via ferrata, escalade, vtt, raquettes à neige,... Toute l'année. Sur réservation. ‘LeBureaudelaMontagneduSalève’,whoarespecialistsintheregion,organise a wide range of activities for both beginners and the more experienced: hiking with donkeys, heritage walks, night hikes, via ferrata, climbing, mountain biking, snowshoeing, etc. All year round. Upon appointment. 775 route de Mikerne - 74160 Présilly Tél. 06 85 54 86 94 www.bureaumontagnesaleve.com ASSOCIATION GENEVOISE DES AMIS DU SALÈVE Tous les dimanches, les amoureux des randonnées se donnent rendez-vous au terminus du bus 8 à Veyrier Douane. Départ à 10h03 précise, dénivellation 800 m, 5h à 8h de marche dont 3h de montée à un rythme soutenu. Toute l'année, tous les dimanches à 10h03. Every Sunday, walking enthusiasts meet up at the No. 8 bus stop in Veyrier Douane. Depart at 10.03 AM, 800 m height gain, 5 to 8 hours walking, of which 3 hours will be climbing at a steady pace. All year round, every sundays at 10.03 AM. M. David Viry - CH-1203 Genève Tél. 0041 22 796 41 33 www.rando-saleve.net OXYGÈNE 74 Vous êtes un habitué de la randonnée, appréciez une sortie au grand air accompagné d’un groupe de 15 personnes. Rendez-vous à Gaillard chaque dimanche matin entre 7h30 et 8h30 ou à Collonges-sous-Salève chaque mercredi. Consultez le site internet pour le détail des sorties. If you have a good physical condition, enjoy a walk in the open air with a group of 15 people. Meet at Gaillard every Sunday morning between 7.30 AM and 8.30 AM or at Collonges-sous-Salève every Wednesday. Check the website for details. 107 route d’Annemasse - 74160 Collonges-sous-Salève Tél. 04 50 95 96 89 http://assoc.pagespro-orange.fr/rando-74 Randonnées thématiques / Thematic hiking MULÂNE TREKKING Agence de voyages et de treks avec animaux de bât, vous propose ses voyages à pied, accompagnés par des professionnels de la montagne et du désert, dans les Alpes, en France ou à l’étranger. Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. A travel agency specialising in trekking with pack animals and offering hiking trips accompanied by mountain and desert experts in the Alps, France and abroad. All year round. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, November 1st, November 11th and December 25th. 55 chemin Sous le château - 74160 Beaumont Tél. 06 42 96 70 50 www.mulane-trekking.com 16-70_Guide-2016.indd 22 08/04/16 12:13
  • 23. Randonnées thématiques / Thematic hiking LES ÂNERIES DE CARO Randonner avec les ânes de Caro pour découvrir la Vallée Verte autrement ! De 1h à plusieurs jours, seul ou accompagné vous pourrez même dormir en tipi. Quel que soit votre choix, ce sera unique et dans la nature, ce sera surtout votre aventure ! Du 01/05 au 30/09. Enjoy a walk with Caro’s donkeys and discover the Vallée Verte differently. Whether alone or accompanied by a guide, live this unique adventure, lasting from one hour to several days in the middle of nowhere. You might even sleep in a teepee. From 05/01 to 09/30. 3800 Route du Col des Moises - 74550 Draillant Tél. 04 50 81 44 53 www.lesaneriesdecaro.com VIANATURAE Vivez la nature autrement aux côtés de cette accompagnatrice en montagne passionnée qui vous emmènera en randonnée au Salève ou ailleurs. Découvrez également des sorties originales avec des chevaux islandais, en raquettes et même à pieds nus. Toute l'année. Experience nature differently alongside an experienced mountain guide who will take you to the Salève or somewhere else. Try unusual excursions with Icelandic horses, snowshoeing and even by going barefoot. All year round. 212 Route des Rochers de Faverges - 74560 La Muraz Tél. 06 38 97 06 98 www.vianaturae.fr ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE PATRICK LOSTE Accompagnateur en montagne proposant des randonnées accompagnées toute l'année. Particularité : sortie cueillette et cours de cuisine sur les plantes sauvages, observation faune Alpine. Stage Trappeur, Balade gourmande (sortie raquettes + repas). Toute l'année. Sur réservation. Mountain guide offering guided walks all year round. Specialism: foraging trip and cookery lesson on wild plants, observing Alpine fauna. Course in trapping, gourmet walk (snowshoe excursion + meal). All year round. Upon appointment. Logis de la Marmotte - 74420 Saxel Tél. 06 83 61 53 09 www.alpnature.fr Sur l’eau / On water CHÂTEAU BLEU - ESPACE AQUATIQUE Plongez dans le grand bain de Château Bleu : bassin de 50 m, bassin ludique (jet d’eau et bains bouillonnants) ou choisissez la détente dans l’espace bien-être (sauna, hammam...). Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Lundi de 11h à 20h, du mardi au vendredi de 10h à 20h, samedi de 10h à 18h et dimanche de 10h à 17h. Dive in at the deep end at the Château Bleu: 50 m pool, fun pool (water jet and whirlpool baths) or choose to relax in the wellbeing area (sauna, hammam...). Allyearround.ClosedexceptionallyonJanuary1st,May1standDecember 25th. Monday between 11 AM and 8 PM, from Tuesday and Friday between 10 AM and 8 PM, Saturday between 10 AM and 6 PM and Sunday between 10 AM and 5 PM. 2 route de Bonneville - 74100 Annemasse Tél. 04 50 87 52 30 EXOCET LÉMAN Exocet Léman est un club associatif dont l'objet est la pratique et l'enseignement de la plongées sous-marine. Toute l'année. Exocet Léman is an affiliated club whose aim is the practice and teaching of scuba-diving. All year round. Maison des Sports - 14 avenue Henri Barbusse - 74100 Annemasse Tél. 06 87 73 30 51 http://exocet.leman.free.fr/ VITAM - L'EAU Sport, fun et détente…Profitez de tous les plaisirs de l'eau et de la glisse : toboggans, balnéoforme 33°, bassin de natation, pataugeoires, rivière à courant... Toutel'année:Horsvacancesscolaires(zoneA,Fr)Lundi,mardi,jeudi, vendredi de 12h à 20h30 Mercredi de 10h à 20h30 Samedi et dimanche de 10h à 20h. Vacances scolaires (Zone A, FR) Du lundi au vendredi de 10h à 20h30 Samedi et dimanche de 10h à 20h. Espace aquatique extérieurouvert:Demaiàseptembre(horairessurvitam.fr).Fermetures exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre et maintenances techniques. Sport, fun and relaxation … Take advantage of all the pleasures of the water and the slides: waterchutes, a balneotherapy pool at 33°, a swimming pool, paddling pools, a torrent river... Allyearround:Exceptschoolholidays(FranceZoneA)Mondays,Tuesdays, Thursdays, Fridays between 12 NOON and 8.30 PM Wednesdays between 10 AM and 8.30 PM Saturdays and Sundays between 10 AM and 8 PM. School holidays (France Zone A) From Monday to Friday between 10 AM and 8.30 PM Saturdays and Sundays between 10 AM and 8 PM. Outside aquatic area open: From May to September (opening hours on vitam.fr). Closed exceptionally on May 1st and December 25th and during technical maintenance. 500 route des Envignes - 74160 Neydens Tél. 04 50 84 66 66 www.vitam.fr 22•23ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places rand th a 7.30 pose a ger. mai, g ance y 8th, 16-70_Guide-2016.indd 23 08/04/16 12:13
  • 24. Spo VITA Form seule mach musc Tout 9h-19 Fitne coun fitnes All ye Sund 25th. 500 Tél. ww VITA Tout trouv court réser Tout 19h. Every find: visua for hi All ye 10:00 500 Tél. ww SPO Sur l’eau / On water EAUX ZONES RAFTING Rafting, hot-dog, cano-raft kayak ou encore hydrospeed, tandem, stand up paddle ! Venez vivre des émotions et des moments de complicité entre amis ou enfamille,encadréspar des professionnels diplômés d’état. Du 01/05 au 15/10 de 9h à 18h. Sur réservation. Rafting, hot-dog, cano-raft kayak or even hydrospeed, tandem and stand-up paddle ! Come experience excitement and moments of companionship with friends or family, supervised by certified professionals. From 05/01 to 10/15 between 9 AM and 6 PM. Upon appointment. 41 avenue Jules Ferry - 74200 Thonon-les-Bains Tél. 06 68 91 69 12 www.rafting74.com Dans les airs / In the air CLUB AÉRONAUTIQUE D'ANNEMASSE Le Club vous propose de nombreuses activités, du baptême de l’air au cours de pilotage... Venez prendre les commandes ! Toute l'année : ouvert tous les jours de 8h à la tombée de la nuit. The club offers a variety of activities, such as experiencing flying for the first time, flying lessons, etc. Come and take the controls! All year round: open every day from 8.00 to sunset. Route de Thonon - Aérodrome - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 12 75 www.caa.asso.fr PARACHUTISME 74 Parachutisme 74, membre du réseau Evolution 2 vous propose des baptêmes de chute libre (en tandem biplace) à partir d’avion ou d’hélicoptère ainsi que des stages de formation à l’autonomie en chute libre. Du 29/04 au 23/10. Fermé le dimanche. De 8h à 12h30 et de 13h30 à 20h. Ouvert toute l’année selon planning indiqué sur le site internet. Parachutisme74, a member of Evolution 2 Network offers first-time parachute flights (tandem) from an aircraft or helicopter and training courses for autonomy in skydiving. From 04/29 to 10/23. Closed on sunday. Between 8 AM and 12.30 PM and between 1.30 PM and 8 PM. All year round depending upon the schedule displayed on the website. Rue Germain Sommeiller - 74100 Annemasse Tél. 06 78 24 94 29 www.parachutisme74.com A vélo / Cycling CYCLOMUNDO Cyclomundo est un tour-opérateur spécialisé dans l’organisation de séjours cyclosportifs et cyclotouristiques. Toute l'année. Cyclomundo is a French Alps-based tour operator offering guided and self-guided cycling trips. All year round. La Chatelaine - 74240 Gaillard Tél. 04 50 87 21 09 www.cyclomundo.com Sports en salle / Indoor sports KEEP COOL Keepcool,lesportquirendheureux!Unesalledefitnessàprixattractif avec des coachs diplômés d'état. Notre mission : mettre la remise en forme au service du bien-être, plébisciter le sport-plaisir sans esprit de compétition ! Toute l'année de 6h à 23h pour les adhérents et du lundi au vendredi de 10h à 15h et de 16h à 20h30, le samedi de 10h à 12h30 et le dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h pour l’accueil et les inscriptions. Our attractive prices and qualified coaches will help you to practice sport and feel happy. Keep cool is a place where fitness leads to well-being without any competition. All year round between 6 AM and 11 PM for members and from Monday to Friday between 10 AM and between 3 PM and 4 PM and 8.30 PM, Saturday between 10 AM and 12 NOON and Sunday between 9.30 AM to 12.30 PM and 2 PM to 5 PM for reception and registrations. 16 rue de l'Industrie - 74100 Annemasse Tél. 09 66 94 25 24 www.keepcool.fr LASER GAME EVOLUTION ANNEMASSE En individuel ou jusqu’à 3 équipes, venez défier vos amis dans un environnement à la fois obscur et déroutant, constitué de cloisons, de zones réfléchissantes, d’obstacles en tous genres. Amusement et fous rires garantis ! Toute l'année, mardi et jeudi de 17h à 22h, mercredi et dimanche de 14h à 22h, vendredi de 17h à 01h et samedi de 10h à 01h. Durant les vacances scolaires : tous les jours à partir de 14h. Sur réservation. As individuals or in up to 3 teams, come and challenge your friends in a darkened setting that will throw you off balance, with dividing walls, reflective areas and all manner of obstacles. Fun and laughter guaranteed! All year round, Tuesday and Thursday between 5 PM to 10 PM, Wednesday and Sunday between 2 PM to 10 PM, Friday between 5 PM to 1 AM and Saturday between 10 AM to 1 AM. During school holidays: everyday from 2 PM. Early booking. 14 rue de Deux Montagnes - 74100 Ville-la-Grand Tél. 06 70 00 79 97 www.lasergame-evolution.com/fr/annemasse SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places 16-70_Guide-2016.indd 24 08/04/16 12:13
  • 25. Sports en salle / Indoor sports VITAM - LA FORME Forme & Fun… Dans notre espace Fitness peu importe votre niveau, seule votre envie compte ! Cours collectifs, cours personnalisés, 110 machines de fitness dernière génération qui s'étendent sur un plateau musculation et cardiotraining de 650 m². Toute l'année. Du Lundi au Vendredi : 9h-21h Samedi et dimanche : 9h-19h. Fermetures exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre. Fitness and Fun... In our Fitness area, your level doesn't matter, all that counts is your enthusiasm! Group lessons, private lessons, 110 high-tech fitness machines available in our 650 sq.m. weight training and cardio suite. All year round. From Monday to Friday: 9 AM to 9 PM Saturday and Sunday: 9 AM to 7 PM. Closed exceptionally on May 1st and December 25th. 500 route des Envignes - 74160 Neydens Tél. 04 50 84 66 66 www.vitam.fr VITAM - LES SPORTS DE RAQUETTES Tout est là pour le plaisir du jeu! A l'espace Sports de Raquettes trouvez : 4 terrains de badminton, 4 terrains de squash dont 1 rainbow court, pour voir les angles de frappe. Les terrains sont disponibles sur réservation. Location du matériel sur place. Toute l'année: Lundi au vendredi : 9h - 22h samedi - dimanche : 9h - 19h. Everything you need to enjoy a great game! In the Racquet Sports area you'll find: 4 badminton courts, 4 squash courts including 1 Rainbow Court, to visualise impact angles. Courts bookable in advance. Equipment available for hire on site. All year round between 9 AM and 10 PM. Monday to Friday: 9:00 AM to 10:00 PM Saturdays and Sundays: 9:00 AM to 7:00 PM. 500 route des Envignes - 74160 Neydens Tél. 04 50 84 66 66 www.vitam.fr Sports de combat / Combat sports JUDO CLUB D'ANNEMASSE Enseignement du Judo, Aïkido, Kendo et Ju-jitsu pour tous les âges. Planning des cours et tarifs disponibles sur le site internet. Teaching of Judo, Aikido, Kendo and Ju-jitsu for all ages. Planning and rates available on the website. 6 rue des Alpes - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 36 65 www.judoclubannemasse.com MUAY THAÏ SPIRIT Force . Esprit . Bien-être - L'art de se défendre à la portée de tous ! Boxe Thaïlandaise traditionnelle, loisir et compétition, cours collectifs et privés, coaching personnalisé, Lady Body Muaythaï. Du 01/09 au 01/07. Fermé le dimanche. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Horaires sur demande. Strength. Spirit. Wellbeing - the art of self-defence is available to all! Traditional Thai boxing, for recreation and competition, group and private lessons, personal coaching, Lady Body Muaythaï. From 09/01 to 07/01. Closed on sunday. Closed exceptionally on January 1st and December 25th. Schedule on request. 1193 route des Fontaines - 74380 Cranves-Sales Tél. 07 61 49 18 81 http://muaythaispirit.com Multiactivités / Multiactivities ASPTT ANNEMASSE Club omnisports vous permettant de découvrir plusieurs disciplines sportives et culturelles. Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Sports club which allows you to discover several sports and cultural disciplines. All year round. Closed exceptionally on bank holidays. 1 place de la Poste - 74100 Annemasse Tél. 04 50 87 00 87 http://annemasse.asptt.com/ 24•25ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 SPORTS & LOISIRS Vos activités et espaces sportifs / Your sports activities and places ation and ractif e en prit redi nche and ut any ay to urday PM n s, de fous de es on. kened s and esday nd from 16-70_Guide-2016.indd 25 08/04/16 12:13
  • 26. Sor TNA Fan d d’init acce égale Du 01 Du 01 leslu de 10 Sledg on th cente From PM a 09/01 and 7 110 Tél. ww ACC L'acc d'adr de 50 parco Du d 14h. août, septe Ouve Want dash From sund betw of Oc Rou Tél. ww ACC A la ponts un no une v Du ve Dern Fancy bridg like p From AM a 7442 Tél. ww LOIS Sorties / Outings GRAND CASINO D'ANNEMASSE Envie de jeux, de spectacles ou d’un repas savoureux, entrez dans le royaume du jeu du Groupe Partouche. Le Grand Casino d’Annemasse vous propose 170 machines à sous et côté jeux traditionnels : roulette anglaise, blackjack, Texas Hold’em poker... Toute l'année de 10h à 2h. 3h le vendredi, samedi et veille de fête. If you're in the mood for a game, a show or a tasty meal, come into the Partouche Group's kingdom of gaming, the Grand Casino d'Annemasse, with its 170 slot machines. And traditional games include English roulette, blackjack and Texas Hold'em poker. All year round between 10 AM and 2 AM. 3 AM on Friday, Saturday and the night before holidays. 2 avenue de l'Europe - 74100 Annemasse Tél. 04 50 87 07 87 www.casinoannemasse.com BOWLING DE L'AÉRODROME Ce lieu convivial vous propose de vous divertir autour d’un bowling, d’un billard, de jeux vidéo ou de baby-foot. Toute l'année, ouvert du mardi au dimanche de 14h à 1h, jusqu'à 2h le vendredietsamedi,dimanchejusqu'à19h.Fermeturesexceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Have fun in this friendly place with a game of bowls, billiards, video games or table football. All year round, open from Tuesday to Sunday between 2 PM and 1 AM, until 2 AM on Friday and Saturday, 7 PM on Sunday. Closed exceptionally on January 1st and December 25th. 1 rue de l'Industrie - 74100 Annemasse Tél. 04 50 38 67 74 www.bowlingannemasse.com CINÉ ACTUEL Cette salle de cinéma du centre-ville d’Annemasse vous accueille avec une sélection de films «Art et Essai» en VO sous-titrée pour les films étrangers. Des conférences-débats vous permettent également d’appréhender le 7e art sous un autre angle. Du 01/09 au 28/06. Fermé le lundi. Fermeture exceptionnelle le 1er mai. À 18h30 et 21h ainsi qu'à 14h le vendredi. Du 29/06 au 02/08 à 21h. Fermé le lundi. ThiscinemainAnnemassetowncentrewelcomesyouwithaselectionoforiginal version arthouse films, with subtitles for foreign films. There are also talks and discussions that enable you to learn about the art of cinema from a different angle. From 09/01 to 06/28. Closed on monday. Closed exceptionally on May 1st. At 6.30 PM, 9 PM and 2 PM on Friday. From 06/29 to 08/02 at 9 PM. Closed on monday. 3 rue du 8 mai - 74100 Annemasse www.cineactuel.fr PAINTBALL PARADISE Terrain de Paintball unique en France ! En parcourant des terrains extérieurs à thèmes, vivez des sensations dignes des films d’action ! Toute l'année : ouvert du mardi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 20h et le dimanche de 14h à 19h. A unique paintball field in France! As you make your way across outdoor themed fields, experience sensations worthy of action films! All year round : openfrom Tuesday to Friday between 10 AM and 7 PM, on Saturday between 10 AM to 8 PM and Sunday between 2 PM 7 PM. 500 rue du Pont de zone - 74100 Étrembières Tél. 06 22 58 20 25 www.paintball-paradis.com 16-70_Guide-2016.indd 26 08/04/16 12:13
  • 27. Sorties / Outings TNA CABLE PARK Fan de glisse, venez découvrir le wakeboard sur notre parcours d’initiation, ou vous perfectionner sur le grand téléski (ce sport est accessible à partir de 7 ans). Sur notre base de loisirs vous pouvez également vous restaurez et profiter du spectacle. Du 01/05 au 31/05, tous les lundis, mercredis et vendredis de 12h à 19h. Du 01/06 au 31/08, tous les jours de 10h à 20h. Du 01/09 au 30/09, tous leslundis,mercredisetvendredisde12hà19h.Joursfériésetweek-end de 10h à 19h. Sledging fans, discover wakeboarding in our introductory courses, or improve on the big ski lift (wakeboarding accessible from 7 years old). At our leisure center you can also have food and enjoy the show. From 05/01 to 05/31, every mondays, wednesdays and fridays between 12 PM and 7 PM. From 06/01 to 08/31, daily between 10 AM and 8 PM. From 09/01 to 09/30, every mondays, wednesdays and fridays between 12 PM and 7 PM. During school holidays and weekend between 10 AM tu 7 PM. 110 chemin du Brachouet - 74800 Arenthon Tél. 06 01 06 08 40 www.tna-arenthon.com ACCROPARC DE BELLA-VALLIS L'accroparc de Bella-Vallis, c'est la joie pure... avec un peu d'adrénaline ! Parc aventures au bord de la rivière du Brevon, composé de 50 ateliers aux difficultés variables (vert, bleu, rouge, noir), d'un parcours tyroliennes et d'un parcours enfants. Du dimanche 1er mai au jeudi 30 juin, tous les samedis et dimanches à 14h. Ouverture les jours fériés. Du vendredi 1er juillet au mercredi 31 août, tous les jours de 9h à 17h. Dernier départ : 17h. Du jeudi 1er septembre au lundi 31 octobre, tous les samedis et dimanches à 14h. Ouverture les jours fériés. Want to play at being Tarzon or Robin Hood? There is sheer enjoyment - with a dash of adrenaline et the Accroparc of Bella-Vallis. Fun for all ages. From Sunday 1st of May to Thursday 30 of June, every saturdays and sundays at 2 PM. From Friday 1st of July to Wednesday 31 of August, daily between 9 AM and 5 PM. From Thursday 1st of September to Monday 31 of October, every saturdays and sundays at 2 PM. Route des Cascades (Voie Communale n°3) - 74470 Bellevaux Tél. 04 50 94 64 76 www.gr-aventure.fr ACCROPARC DU TETRAS A la recherche de sensations ? Venez tester la forêt de l'équilibre, les ponts de singes, tyroliennes... Les amateurs de "chat perché" onttrouvé un nouveau terrain de jeu ! Parcours spécial pour les plus petits ! Avec une vue imprenable sur le Léman ! Du vendredi 1er juillet au mercredi 31 août, tous les jours de 11h à 19h. Dernier départ à 17h30. Fancy trying something new? Run through the treetops, across monkey's bridges, zipline through the branches and release your inner Tarzan. If you like playing tag, you'll love your new playground! Special trail for little ones! From Friday 1st of July to Wednesday 31 of August, daily between 11 AM and 7 PM. 74420 Saxel Tél. 04 50 94 64 76 www.gr-aventure.fr Bien-être / Well-being CHÂTEAU BLEU - ESPACE BIEN-ÊTRE L'espace bien-être de Château Bleu se compose d'une salle de fitness de 80 m² équipée de 15 appareils sans poids libre et d'un espace détente avec sauna, hammam, solarium, etc. Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.Lundide11hà20h,dumardiauvendredide10hà20h,samedi de 10h à 18h, dimanche de 10h à 17h. Château Bleu has a wellbeing area that includes an 80 sq.m. fitness room equipped with 15 pieces of equipment without free weights and a relaxation area with sauna, hammam, solarium etc. Allyearround.ClosedexceptionallyonJanuary1st,May1standDecember 25th. Monday between 11 AM to 8 PM, from Tuesday to Friday between 10 AM to 8 PM, Saturday between 10 AM to 6 PM and Sunday between 10 AM to 5 PM. 2 route de Bonneville - 74100 Annemasse Tél. 04 50 87 52 30 SOPHRO-CENTRE Le Sophrocentre d’Annemasse vous invite à développer sérénité et mieux-être par la Sophrologie Caycédienne. Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Séances pendant toute la période scolaire. The Annemasse Sophrocentre invites you to discover the Caycedienne Sophrology to develop your serenity and well-being with simple exercises All year round. Closed exceptionally on bank holidays. Sessions all through the school term. 2 rue de la Paix - 74107 Annemasse Tél. 06 36 99 61 74 www.sophrocentreannemasse.com VITAM - LE BIEN ÊTRE L'espace Bien-être & Spa est une véritable invitation à la détente et à la relaxation ... laissez-vous tenter ! Toute l'année : Du lundi au vendredi de 10h à 21h Week-end de 10h à 20h Fermetures exceptionnelles les 1er mai et 25 décembre et maintenance techniques. The "Well-being and Spa" area is your invitation to relax and unwind… don't say no! All year round: Monday to Friday between 10 AM and 9 PM Weekends between 10 AM and 8 PM Closed exceptionally on May 1st and December 25th and during technical maintenance. 74160 Neydens Tél. 04 50 84 66 66 www.vitam.fr 26•27ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 LOISIRS Vos activités et espaces loisirs / Your leisure activities and places avec lms mai. ermé iginal s and ent 1st. osed ains ion ! medi oor PM, PM. 16-70_Guide-2016.indd 27 08/04/16 12:13
  • 28. Lieu VILL Le C natio comm renc Tout rend The C artist meet Every and s 14th, Parc Tél. ww PAV Cons cette du c Les d'ou The c Ages The gard 47 ru Tél. ww Bien-être / Well-being Ô COEUR DES SENS Le centre de bien être & Spa Ô Cœur des Sens, vous séduira par son ambiance nature, chaleureuse et 100% détente. Toute l'année, au lundi au jeudi de 9h à 19h, le vendredi de 9h à 20h et le samedi de 9h à 18h. The wellness centre & Spa Ô Coeur Des Sens, will seduce you with its kind, warm and cocooning atmosphere. All year round, from Monday to Thursday between 9 AM to 7 PM, on Friday between 9 AM to 8 PM and on Saturday between 9 AM to 6 PM. La Tuilerie - Chemin des Mouilles - 74550 Perrignier Tél. 04 50 73 66 25 www.o-coeur-des-sens.com/ Pour les enfants / Kids LUDOTEKA - MAISON DES JEUX D'AMBILLY Un espace bébé, des jeux de construction, des jeux de sociétés et des puzzles, de 0 à 120 ans nous accueillons tout le monde à la Ludoteka ! Toute l'année. Mardi et jeudi de 9h30 à 11h30, mercredi de 10h à 12h et de 14h à 17h30, vendredi de 16h30 à 19h et de 20h à minuit (soirée jeux adulte) et samedi de 14h à 17h30. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier,1ermai,8mai,14juillet,du8Aoûtau4Septembre,1ernovembre, 11 novembre et 25 décembre. A baby area, building games, board games and jigsaws, everyone will find something they like at Ludoteka! All year round. Tuesday and Thursday between 9.30 AM to 11.30 AM, Wednesday between 10 AM to 12 PM and 2 PM to 5.30 PM, Friday between 4.30 PM to 7 PM and between 8 PM to midnight (adult party games) and Saturday between 2 PM to 5.30 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, between August 8th and September 4th, November 1st, November 11th and December 25th. 5 rue Aristide Briand - 74100 Ambilly Tél. 04 50 83 54 10 www.lemandragore.fr/ C L'AVENTURE Découvrez C L’Aventure, un univers créé spécialement pour les enfants de 0 à 12 ans, pour qu’ils puissent se défouler en toute sécurité. Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 10h à 19h, vendredi de 16h à 20h Pendant les vacances scolaires, ouvert tous les jours de 10h à 19h. Juillet-août : ouvert tous les jours de 10h à 19h, fermé le lundi sauf en cas de pluie. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier et 25 décembre. Discover C L’Aventure! A universe created especially for children aged between 0 and 12, so that they can play in complete safety. Open on Wednesday, Saturday and Sunday from 10 AM to 7 PM, Friday from 4 PM to 8 PM. During school holidays, open every day from 10 AM to 7 PM. July/August : open every day from 10 AM to 7 PM, closed on Monday except rainy days. Closed exceptionally on January 1st and on December 25th. 2 rue des Chasseurs - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 74 37 82 www.c-laventure.com VITAM'LUDIC Canons à balles géants, toboggans, ponts de singe, mission secrète, acrobaties en salle obscure... Immersion totale dans un univers inédit, profitez de cette expérience originale pour vous amuser en famille ou avec des amis ! Toute l'année : Mercredi, samedi, dimanche, jours fériés et tous les jours pendant les vacances scolaires (France zone A et Genève) : de 10h à 19h. Giant paintball cannons, slides, monkey bridges, secret missions, scenarios in darkened rooms... This crazy experience plunges you deep into in another universe and is a great way to have fun with family and friends! All year round: Wednesday, Saturday, Sunday, public holidays and every day during the school holidays (France zone A and Geneva): from 10 AM to 7 PM. 500 route des Envignes - 74160 Neydens Tél. 04 50 84 66 66 www.vitam.fr LOISIRS Vos activités et espaces loisirs / Your leisure activities and places Live fully the nature! PANORAMA RESTAURANT PARAPENTE RAQUETTES RANDONNÉES BALADES la nature pleinement Vos tickets en ligne ! Your tickets online! telepherique-du-saleve.com ©zelda - 163044 16-70_Guide-2016.indd 28 08/04/16 12:13
  • 29. Lieux d’exposition / Exhibition places VILLA DU PARC Le Centre d’Art contemporain accueille des expositions d’artistes nationaux et internationaux et propose également des visites commentées, des conférences, des performances ainsi que des rencontres avec des artistes et critiques d’art. Toute l'année : ouvert du mardi au samedi de 14h à 18h30 et sur rendez-vous. Fermetures exceptionnelles durant les jours fériés. The Contemporary Art Centre hosts exhibitions by national and international artists and offers guided visits, conferences and performances as well as meetings with artists and art critics. Every day throughout the year between 2 PM and 6.30 PM. Closed monday and sunday. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. Parc Montessuit - 12 rue de Genève - 74100 Annemasse Tél. 04 50 38 84 61 www.villaduparc.org PAVILLON STÉPHANE HESSEL Construit au-dessus de caves voûtées datant du Moyen-Âge, cette maison bourgeoise abrite la salle des mariages et la salle du conseil municipal. Les abords du Château ne sont accessibles qu'en période d'ouverture de la roseraie. The castle was built above vaulted caves dating back to the Middle Ages. It is used today as an annex to the town hall. The château's surroundings are only accessible when the rose garden is open. 47 rue des Vignes - 74240 Gaillard Tél. 04 50 39 76 30 www.gaillard.fr ESPACE - GALERIE ART'VILLAMAGNA Art’Villamagna est une galerie d’un collectif d’artistes amateurs. Une exposition par mois y est présentée. Toute l'année, tous les vendredis, samedis et dimanches. Vendredi de 15h à 18h30 (groupes et scolaires), samedi de 15h à 18h30 et dimanche de 10h à 13h. Art’Villamagna is an art gallery run by a group of artists. An exhibition is put on each month. All year round, every fridays, saturdays and sundays. Friday between 3 PM and 6.30 PM (group and school), Saturday between 3 PM and 6.30 PM and Sunday between 10 AM and 1 PM. 4 place du Passage à l'an 2000 - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 84 38 07 Centre culturel / Cultural leisure activities CHÂTEAU ROUGE Théâtre,danse,cirque,musiquedetousstylesetpourtous!Plusqu’une salle de spectacles, c’est un lieu de vie et de découvertes. Avant ou après une représentation, profitez d’un moment convivial au café de Château Rouge. Ouvertdumardiaujeudide14hà19h(18hpendantlespetitesvacances scolaires)etlevendredide11hà19h(18hpendantlespetitesvacances scolaires), le samedi de 14h à 17h (19h les soirs de spectacle). Fermeture de la billetterie : le 27/10, le 03/11, le 02/03, le 09/03, le 20/04, le 27/04, le 04/05, du 22/12 au 07/01 inclus et du 08/05 au 13/05 inclus. Theatre, dance, circus, music for everyone! More than a performance room, it’s a, place for experiences and discoveries. Before or after the show enjoy a pleasant moment at the Château Rouge café. FromAugust2015:openfromTuesdaytoThursdayfrom14.00to19.00(18.00 during shorter school holidays) and Fridays from 11.00 to 19.00 (18.00 during the shorter school holidays), Saturdays outside of school holidays from 14.00 to 17.00 (19.00 during show times). 1 route de Bonneville - 74100 Annemasse Tél. 04 50 43 24 24 www.chateau-rouge.net 28•29ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 fants 6h à 19h. f en mbre. ween ay M to nday mber rète, rs r en s les ve) : arios other every 10 16-70_Guide-2016.indd 29 08/04/16 12:13
  • 30. Bib Libr BIBL La bi tous perso au m Tout 18h, 1erja et 25 The li educa speak Every exce Nove 4 pla Tél. ww BIBL Bibli enfa Tout à 18h Ferm août The li All ye Wedn and F May and D 7 pla Tél. BIBL Bibli enfa Tout 17h. deux The li All ye betw betw Plac Tél. LOIS Ateliers et découvertes / Workshops and discoveries HANAÉ À L'ATELIER AVEC BÉBÉ L’atelierHanaéestunespacedédiéàlafamillequiaccueillelesenfants de 2 à 6 ans, dans un lieu coloré et convivial, pour des activités ludiques et variées... histoires, chansons, rondes, jeux moteurs, activités manuelles et beaucoup de rires. Toute l'année du lundi au vendredi de 9h à 12h. Le mercredi et samedi après-midi pour les anniversaires sur demande. The Hanaé workshop is a dedicated place for families which welcomes children from 2 to 6 in a colorful and friendly place for a range of fun activities... Stories, songs, games, craft activities and lots of fun! All year round from Monday to Friday between 9 AM and 12 PM. On Wednesday and Saturday afternoon on demande for birthday parties. 43 rue du Chablais - 74100 Annemasse Tél. 04 50 83 39 43 ÉCOLE DES BEAUX ARTS DU GENEVOIS Despremierscoupsdecrayonsauxtalentsconfirmés,l’ÉcoledesBeaux Arts du Genevois propose toute l’année des stages et cours à destination des enfants, adolescents et adultes ainsi que des stages durant les vacances scolaires. Toute l'année. Fermé vendredi, samedi et dimanche. Le lundi de 14h à 19h, le mardi et jeudi de 14h à 17h, le mercredi de 9h à 12h et de 14h à 17h,fermépendantlesvacancesscolaires.Fermeturesexceptionnelles les jours fériés ainsi que durant les vacances scolaires. From early pencil strokes to experienced talent, the Fine Arts School offers all year round courses and lessons for children, teenagers and adults as weel as training courses during school holidays. All year round. Closed friday, saturday and sunday. On Monday between 2 PM to 7 PM, on Tuesday and Friday between 2 PM to 5 PM, on Wednesday between 9 AM to 12 PM and 2 PM to 5 PM, closed during school holidays. Closed exceptionally on bank holidays and during school holidays. 45 rue de la Libération - 74240 Gaillard Tél. 04 50 37 21 89 www.ebag.annemasse-agglo.fr ASSOCIATION LIVRES D'ARTISTE 74 - MICHEL BUTOR Cette association développe et soutien l’œuvre de Michel Butor autour du livre d’Artiste. Elle veille à sa conservation et à sa mise en valeur ettravailleàlanaissanceprochaineduCentreduLivred'Artiste.Unique en Rhône Alpes Auvergne. ThisassociationdevelopsandsupportstheworkofMichelButoraroundArtists' Books. It ensures its preservation and its enhancement and is working for the upcoming launch of the Centre du Livre d'Artiste. Unique in the Rhône Alpes Auvergne region. C/o Martine Jacquemet - 57 place de l'Eglise - 74380 Lucinges FERME PÉDAGOGIQUE DU PETIT MONT A la ferme du Petit Mont, fromages de chèvre, vente de produits fermiers (charcuteries, confitures, sirops...). Toute l'année. Tous les jours. Fermé le dimanche. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, Ascension, Lundi de Pentecôte, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. Goat cheeses, farm produce (cold meats, jams, cordials, etc.) are available from ‘Le Petit Mont’ farm. Every day throughout the year. Closed on sunday. Closed exceptionally on January 1st, Feast of the Ascension, Whit Monday, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. Le Petit Mont - 74470 Bellevaux Tél. 04 50 73 76 04 www.lfpm.fr ALPIX Alexandre vous propose tout au long de l'année de vous accompagner lors de sorties nature dédiées à la photo, à son apprentissage dans les plus beaux sites de Haute-Savoie et de Suisse ! Toute l'année. Sur réservation. Alexandre will be your guide throughout the year on nature trips to improve your photography in the most beautiful locations in the Haute-Savoie and Switzerland! All year round. Upon reservation. 320 rue des Sorbiers - 74300 Thyez Tél. 06 19 85 60 77 www.alpix.photo Bibliothèques et médiathèques / Librairy and media librairy BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE D’AMBILLY - BIMA D'une surface de 250m², la BiMA vous propose un fond de plus de 11 621 ouvrages et 655 disques audios et 800 disques vidéos. Son espace est aménagé pour répondre aux différents usages. Toute l'année, le mardi de 16h à 18h, le mercredi de 10h à 18h, le vendredi de 12h à 19h et le samedi de 10h à 17h. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre,11novembreet25décembreainsique1erau27aoûtinclus. In an area of 250 sq.m., BiMA has a stock of more than 11,621 books and 655 audio CDs and 800 DVDs for you to choose from. It's designed as a multi-use area. Allyearround,onTuesdaybetween4PMand6PM,onWednesdaybetween 10 AM and 6 PM, on Friday between 12 PM and 7 PM and on Saturday between 10 AM and 5 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th, December 25th and from 1st to 27th of August. 23 rue de Genève - 74100 Ambilly Tél. 04 50 95 50 92 www.bima-ambilly.fr LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places 16-70_Guide-2016.indd 30 08/04/16 12:13
  • 31. Bibliothèques et médiathèques / Librairy and media librairy BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE PIERRE GOY La bibliothèque, service public, contribue à répondre aux besoins de tous dans les domaines de la formation, de l'information, de la culture personnelle et des loisirs. L'équipe est à votre écoute pour répondre au mieux à vos demandes. Toute l'année, ouvert lundi et mardi de 14h à 18h, mercredi de 13h à 18h, vendredi et samedi de 10h à 18h. Fermetures exceptionnelles les 1erjanvier,1ermai,8mai,14juillet,15août,1ernovembre,11novembre et 25 décembre. The library is a public amenity and helps meet everybody's needs in terms of education, information, personal development and leisure interests. Please speak to the team to assist them in providing you with the best possible service. Every day throughout the year. Closed thursday and sunday. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. 4 place du Clos Fleury - 74100 Annemasse Tél. 04 50 95 89 09 www.annemasse.fr BIBLIOTHÈQUE JEUNESSE DU PERRIER Bibliothèque du quartier du Perrier avec un fonds à destination des enfants. Toute l'année, mardi, jeudi et vendredi de 16h à 18h, mercredi de 14h à 18h. Vacances scolaires : mardi, mercredi et vendredi de 14h à 17h. Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. The librairy is dedicated to children. All year round, Tuesday, Thursday and Friday between 4 PM and 6 PM, Wednesdaybetween2PMand6PM.Schoolholidays:Tuesday,Wednesday and Friday between 2 PM and 5 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. 7 place du Jumelage - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 74 12 BIBLIOTHÈQUE JEUNESSE DE ROMAGNY Bibliothèque du quartier de Romagny avec un fonds à destination des enfants. Toute l'année, mardi et vendredi de 16h à 18h, mercredi de 14h30 à 17h. Vacances scolaires : mardi et mercredi de 14h30 à 17h (fermée la deuxième semaine des vacances). The librairy is dedicated to children. All year round, Tuesday and Friday between 4 PM and 6 PM, Wednesday between 2.30 PM and 5 PM. School holidays: Tuesday and Wednesday between 2.30 PM and 5 PM (closed during holidays second week). Place Jean Monnet - 74100 Annemasse Tél. 04 50 38 97 04 MÉDIATHÈQUE DE BONNE Toute l'année, le lundi et le mercredi de 14h à 18h, le jeudi (réservé auxenfantsdesécolesdeBonne),levendredide16hà18hetlesamedi de 10h à 12h. All year round, Monday and Wednesday between 2 PM and 6 PM, on Thursday(schoolofBonne),onFridaybetween4PMand6PMandSaturday between 10 AM and 12 PM. 194 avenue du Léman - 74380 Bonne Tél. 04 50 36 21 58 BIBLIOTHÈQUE LOUIS BRIFFOD Idéalement située au cœur du village, dans des locaux lumineux, la bibliothèqueaccueilleleslecteursdansuneambianceconvivialedepuis plus de 30 ans. Plus de 14 000 références variées (romans, BD, albums…) vous y attendent ! Toute l'année, le mardi et vendredi de 10h à 12h et de 16h à 18h, le mercredide9hà12hetde14hà17h,lesamedide10hà12h.Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. Enjoying an ideal location in the centre of the village, in a well-lit building, the library has been a friendly place for readers to gather for more than 30 years. More than 14,000 items of various kinds (novels, comics, albums) are available here! All year round, Tuesday and Friday between 10 AM to 12 PM and 4 PM to 6 PM, Wednesday between 9 AM to 12 PM and 2 PM to 5 PM and on Saturday between 10 AM to 12 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. 47 rue du Clos des Mésanges - 74380 Cranves-Sales Tél. 04 50 31 65 85 BIBLIOTHÈQUE LE PETIT PRINCE Elle accueille les adultes et les enfants dans un cadre serein et propice à l’évasion : grand choix de livres, accès internet et conseil en lecture. Toute l'année, lundi de 14h à 16h, mercredi de 14h à 18h et samedi de 10h à 12h. It provides quiet surroundings where adults and children can come to take time out, with a tremendous choice of books, internet access and suggested reading. All year round, Mondays 2:00 pm to 4:00 pm, Wednesdays 2:00 pm to 6:00 pm and Saturdays 10:00 am to 12:00 am. 110 rue des Jardins - 74100 Étrembières Tél. 04 50 49 72 46 30•31ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places 1er from lly on , July . on et de o e 11 pace 1er clus. 655 use ween y 1st, mber 16-70_Guide-2016.indd 31 08/04/16 12:13
  • 32. Pâti Cak PÂTI Mon colle évolu Tout à 12h 19h e Monj pastri All ye 8.30 A Satur Sund 9 rue Tél. 0 www Bibliothèques et médiathèques / Librairy and media librairy BIBLIOTHÈQUE La grande variété d’ouvrages qui est mise à la disposition du public permet à chacun, selon ses émotions, ses goûts et ses humeurs, de se distraire, de se cultiver ou de s'informer. Toute l'année, le lundi de 9h à 11h30, le mercredi et le samedi de 9h à 11h30 et de 15h à 18h. Fermeture annuelle en août. The wide variety of works on public display gives everybody an opportunity to comealongforentertainmentortofurthertheirculturalknowledgeoreducation, according to preference and mood. All year round, Monday beween 9 AM and 11.30 AM, Wednesday and Saturdaybetween9AMand11.30AMandbetween3PMand6PM.Annual closure in August. 7 place Porte de France - 74240 Gaillard Tél. 04 50 38 53 60 www.bibliothequegaillard.com BIBLIOTHÈQUE La bibliothèque dispose de 3000 livres sur une surface de 60 m². Toutel'année,touslesmardisetsamedis.Fermeturesexceptionnelles les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. Le mardi de 17h à 19h et le samedi de 10h à 12h. The library contains 3,000 books in an area of 60 sq.m. All year round, every tuesdays and saturdays. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July 14th, August 15th, November 1st, November 11th and December 25th. On Tuesday between 5 PM to 7 PM and on Saturday between 10 AM to 12 PM. Place de l'Eglise - 74100 Juvigny Tél. 04 50 37 30 67 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE MICHEL BUTOR Outre ses collections généralistes pour adultes et enfants (fictions, documentaires), la bibliothèque vous propose des fonds spécifiques sur Michel Butor, la commune de Lucinges et Savoie-Léman. Toute l'année. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. In addition to its general collections for adults and children (fiction and non-fiction), the library has special collections on Michel Butor, the municipality of Lucinges and Savoie-Léman. All year round. Closed exceptionally on bank holidays. 188 place de l'Église - 74380 Lucinges Tél. 04 50 43 39 25 BIBLIOTHÈQUE LE BALCON Lieu convivial et intergénérationnel avec son jardin de lecture et ses 14 000 documents tous supports (CD, DVD, Livres, Revues & journaux). Ouverture le 20 septembre 2016. Convivial place where all generations meet each other and share their knowledges (14 000 CD, DVD, books, magazines or newspapers). Opening September 20, 2016. 240 rue des Ecoles - 74140 Saint-Cergues Tél. 04 50 43 50 70 http://saint-cergues.bibli.fr/ MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE Près de 30 000 documents vous attendent à la médiathèque de Ville-la-Grand. Pour le savoir ou le loisir, livres, revues, CD, DVD et Cédéroms sont en consultation libre et gratuite sur place. L'emprunt des documents à domicile est possible sur abonnement. Toute l'année. Mardi et jeudi de 15h à 18h, mercredi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h, vendredi de 15h à 19h et samedi de 9h30 à 12h30. Les horaires d'ouverture sont parfois réduits durant les vacances. Almost 30,000 items are available in Ville-le-Grand's media library. Books, reviews, CDs, DVDs and CD-ROMs for leisure and educational purposes are on open access and can be consulted in the library at no charge. Items may be taken out on loan by members. All year round. On Tuesday and Thursday between 3 PM to 6 PM, Wednesday between 10.30 AM to 12.30 PM and 2 PM to 6 PM, on Friday between 3 PM to 7 PM and Saturday between9.30 AM to 12.30 PM. La Bergerie - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 84 24 27 www.mediatheque-villelagrand.net LOISIRS CULTURELS Vos activités et espaces culturels / Your cultural activities and places 16-70_Guide-2016.indd 32 08/04/16 12:13
  • 33. Pâtisseries – Chocolateries / Cake and sweet shops PÂTISSERIE CHOCOLATERIE LESAGE Monja et Sébastien vous proposent toute une collection de pâtisseries et de macarons, qui évolue au fil des saisons. Toute l'année. Du mardi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 19h, le samedi de 8h30 à 19h et le dimanche de 8h30 à 12h30. Monja and Sébastien offer you a whole array of pastries and macaroons in harmony with seasons. All year round. From Tuesday to Friday between 8.30 AM to 12.30 PM and 2 PM to 7 PM, on Saturday between 8.30 AM to 7 PM and on Sunday between 8.30 AM to 12.30 PM. 9 rue Fernand David - 74100 Annemasse Tél. 04 50 92 11 38 www.patisserie-lesage.com PÂTISSERIECHOCOLATERIEVUATTOUX-LA SYMPHONIE DES DOUCEURS Laissez vos papilles suivre les notes sucrées, délicieusement composées par Arnaud Vuattoux, maître-pâtissier de la Symphonie des Douceurs. Toute l'année. Du mardi au samedi de 8h30 à 19h et le dimanche de 8h30 à 12h. Let your taste buds be tempted by these sweet treats, deliciously prepared by Arnaud Vuattoux, the master pastry chef at the Symphonie des Douceurs. All year round. From Tuesday to Saturday between 8.30 AM to 7PM and on Sunday between 8.30 AM to 12 PM. 8 rue des Voirons - 74100 Annemasse Tél. 04 50 92 53 22 www.lasymphoniedesdouceurs.fr CHOCOLATERIE MAURICE Découvrez la passion du chocolat selon Lionel Maurice. Ce jeune cranves-salien saura vous faire découvrir le cacao sous toutes ses formes, même les plus inattendues... Toute l'année, tous les mardis, mercredis, jeudis, vendredis et samedis. De 10h à 12h30 et de 15h à 19h30. Discover a passion for chocolate, as made by Lionel Maurice. This young pastry chef from Cranves-Sales will introduce you to all forms of cocoa, even the most unexpected! All year round, every tuesdays, wednesdays, thursdays, fridays and saturdays. Between 10 AM and 12.30 PM and between 3 PM and 7.30 PM. 977routedelaBergue-74380Cranves-Sales Tél. 04 50 95 70 59 http://lionelmauricechocolatier.com/ 32•33ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 ure vues their et unt 2h30 . Les s, re on be day 16-70_Guide-2016.indd 33 08/04/16 12:13
  • 34. Epic FERM Direc sélec Reign yaou prove Ouve 15h à exce 14 ju et 25 Direc produ fruits from Open and 1 Satur exce July1 11th 270 r Tél. 0 www Salo bars BAR Lieu de vo une v les p resta Tout nuit. A pla anda of Mo availa All ye Aéro Anne Tél. 0 www BAR Apér conc heure mode Tout Ferm Pre-d conce welco Every and 1 6 rue Tél. 0 www VOS Fromageries / Cheese shop FROMAGERIE GERALD MICHELARD Pour émerveiller vos papilles, Gérald Michelard vous invite à déguster des fromages et produits laitiers fermiers et artisanaux français et étrangers. Toute l'année. De 8h à 12h30 et de 14h à 19h, levendredietsamedide8hà19h.Fermetures exceptionnellesles1erjanvier,1ermai,8mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. To amaze your taste buds, Gérald Michelard invites you to taste artisanal farmhouse cheese and dairy products from France and abroad. Every day throughout the year. Between 8 AM to 12.30 PM and 2 PM to 7 PM, on Friday and Saturday between 8 AM to 7 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July14th,August15th,November1st,November 11th and December 25th. 10 rue Charles Dupraz - 74100 Annemasse Tél. 04 50 38 17 87 www.fromagerie-michelard.com LA FERME DE CORLY Le yaourt de Corly est fabriqué avec du lait issu uniquement de la ferme et mélangé à plus de vingt saveurs de fruits (sans colorant, ni conservateur).Safabrication,encoreartisanale, lui confère un goût incomparable. Toute l'année, le lundi de 16h à 18h et le samedi de 10h à 12h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Fermeture annuelle en août. Corly's yoghurt is made with milk which comes only from the farm mixed with over 20 fruit flavours (without colourings or preservatives). Its artisanal production endows it with an incomparable flavour. All year round, on Monday between 4 PM and 6 PM and on Saturday between 10 AM and 12 NOON. Closed exceptionally on bank holidays. Annual closure in August. 4 route de Corly - 74100 Vétraz-Monthoux Tél. 04 50 37 32 15 www.fermedecorly.fr VERDANNET FROMAGER - LA FRUITIÈRE D'AUGUSTIN C’estlatraditiondesfromagesdeSavoiedepuis 3 générations. Vous apprécierez la vente en direct des productions et fromages traditionnels, ainsi qu’une sélection de produits du terroir. Toute l'année, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h30 puis de 14h30 à 19h. Fermé les jours fériés. It is the Savoy cheese tradition since 3 generations. Enjoy direct sales of products and traditional cheese, as well as local products. All year round, open from Monday to Saturday between 9 AM and 12.30 PM and between 2.30 PM and 7 PM. Closed exceptionally on bank holidays. 165 Route des Bègues - 74250 Fillinges Tél. 04 50 39 29 10 Producteurs et magasins de vins Winegrower and wine shop VINS DUVERNAY Dans ces caves, vous trouverez plus de 2500 références de vins, champagne, spiritueux, whiskies, rhum. Et n’hésitez pas à demander conseil sur une association mets et vins... Ouvert le lundi de 14h30 à 19h15, du mardi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h15, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h15. In this cellar you will find over 2500 types of wines, champagnes, spirits, whiskies and rums. And don’t hesitate to ask for advice about food and wine pairings… Open on Monday from 2.30 PM to 7.15 PM, Tuesday to Friday from 9 AM to 12.30 PM and 2.30 PM to 7.15 PM and Saturday from 9 AM to 12.30 PM and 2 PM to 7.15 PM. 12 rue Charles Dupraz - 74100 Annemasse Tél. 04 50 92 20 20 www.vinsduvernay.com VINS DUVERNAY Dans ces caves, vous trouverez plus de 2500 références de vins, champagne, spiritueux, whiskies, rhum. Et n’hésitez pas à demander conseil sur une association mets et vins... Ouvert le lundi de 14h30 à 19h15, du mardi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h15, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h15. In this cellar you will find over 2500 types of wines, champagnes, spirits, whiskies and rums. And don’t hesitate to ask for advice about food and wine pairings… Open on Monday from 2.30 PM to 7.15 PM, Tuesday to Friday from 9 AM to 12.30 PM and 2.30 PM to 7.15 PM and Saturday from 9 AM to 12.30 PM and 2 PM to 7.15 PM. PA de la Menoge – 249 Route de Montagnon - 74380 Bonne Tél. 04 50 92 20 20 www.vinsduvernay.com LES VINS DE CARRA Ce vin de Savoie AOP, blanc, rosé et rouge, est cultivé sur plus de 4,5 hectares de vignes et issu des cépages Chasselas, Pinot et Gamay. Toute l'année, tous les samedis de 9h à 12h. Dans la semaine sur rendez-vous. ThisSavoieAOPwhite,roséandredwineiscultivated on over 4.5 hectares of vines and comes from the Chasselas, Pinot and Gamay grape varieties. All year round, every saturdays between 9 AM and 12 PM. During the week upon appointment. M. Jean-Marie Chappuis - 50 rue Fernand David - 74100 Ville-la-Grand Tél. 04 50 37 88 44 CAVE LA TOUR DE MARIGNAN Dégustation et vente directe du vin de Marignan. Viticulture biologique depuis 1993. Château Viticole du XIème siècle. Production vin blanc, vin rouge. Méthode traditionnelle. Toute l'année. Tasting sessions and direct sales of Marignan wine. Organicwineproductionsince1993.Wineestateever since the 11th century. Red and white wines. Traditional production methods. All year round. Château La Tour de Marignan - 264 route de la Tour de Marignan - 74140 Sciez Tél. 04 50 72 70 30 Epiceries / Grocery stores GUSTO D'ITALIA Gusto d’Italia, épicerie fine italienne, vous fait découvrir des produits et vins issus de producteurs de toutes les régions d’Italie. Le choix est vaste parmi des produits de qualité gastronomique. Le drive est ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30. Gusto d’Italia, Italian delicatessen: discover products and wines from producers from all Italian regions. A vast choice of quality gastronomic products. Drive open Monday to Friday from 8 AM to 12 PM and from 2 PM to 6.30 PM. 3 allée du Hameau des Maraîchers - 74100 Ambilly Tél. 09 62 13 00 09 www.gustoditalia.com LES PANIERS DE MAGGY Livraison de produits BIO et locaux. Paniers fruits, légumes et épicerie locale. Commandes jusqu’au lundi à 23h pour une livraison la semaine en cours. Delivery of organic and local produce. Baskets of fruit, vegetables and local groceries. Orders up to Monday at 11.00 PM for delivery that week. 445 route de Draillant - 74140 Saint-Cergues Tél. 06 14 01 70 81 VOS COMMERCES Alimentation / Food shop 16-70_Guide-2016.indd 34 08/04/16 12:13
  • 35. Epiceries / Grocery stores FERME DES 4 SAISONS Directement issus de l’exploitation, une sélection de produits vous est proposée à Reignier : viandes, légumes, fruits, fromages, yaourts, ainsi que d’autres produits de qualité provenant de producteurs locaux. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 19h, le samedi de 9h à 17h. Fermetures exceptionnellesles1erjanvier,1ermai,8mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. Directly from the farm, a selection of quality local products is on offer in Reignier: meats, vegetables, fruits, cheeses, yoghurts and other quality products from local producers. Open from Tuesday to Saturday between 9 AM and 12 NOON and between 3 PM and 7 PM, on Saturday between 9 AM and 5 PM. Closed exceptionally on January 1st, May 1st, May 8th, July14th,August15th,November1st,November 11th and December 25th. 270 route de Viaison - 74930 Reignier-Esery Tél. 04 50 36 54 14 www.fermedes4saisons.com/ Salon de thé, bars / Tea rooms, bars BAR DU CLUB AÉRONAUTIQUE Lieu où chacun apporte bonne humeur, récits de voyages et anecdotes. Vous y apprécierez une vue imprenable sur le Mont-Blanc et sur les pistes de l’aérodrome. Service de petite restauration. Toute l'année à 8h jusqu'à la tombée de la nuit. A place where everyone shares humour, travel tales andanecdotes.Hereyoucanenjoyamagnificentview of Mont-Blanc and the aerodrome’s runway. Snacks available. All year round at 8 AM until dusk. Aérodrome - Route de Thonon - 74100 Annemasse Tél. 04 50 37 12 75 www.caa.asso.fr BAR Ô LOFT Apéritifs et grignotages, Dj’s, karaokés, concerts, soirées à thème, l’équipe du Loft est heureuse de vous accueillir dans un cadre moderne et convivial ! Toute l'année. Tous les jours de 10h30 à 1h. Fermé le dimanche. Pre-dinner drink and snacking, Dj nigths, karaoke, concert, themed parties, the Ô Loft Team is happy to welcome you in a modern and friendly a place. Everydaythroughouttheyearbetween10.30AM and 1 AM. Closed on sunday. 6 rue du Faucigny - 74100 Annemasse Tél. 04 50 92 21 54 www.o-loft.fr BRUN D'ARÔMES Faites le tour du monde en découvrant la large gamme de thés disponible dans cette boutique. Toute l'année. Tous les jours de 8h à 19h. Fermé le dimanche. Discover the world with the wide range of teas available in this store. Every day throughout the year between 8 AM and 7 PM. Closed on sunday. 6 passage Jean Moulin - 74100 Annemasse Tél. 04 50 74 65 84 LA CERISE SUR LE CHAMEAU La Cerise sur le Chameau est une pâtisserie fine orientale qui vous surprendra par sa collection de pièces uniques préparées sur place de manière artisanale: corne de gazelle, makrout, baklava... Toute l'année. Le lundi de 12h à 18h, du mardi au samedi de 10h à 19h et le dimanche de 10h à 13h et de 15h à 18h. La Cerise sur le Chameau is a fine oriental pâtisserie which will surprise you by its collection of unique creations, made by hand on the premises: "Gazelle Horns", baklava, "Doigts de la Mariée" beignets… Allyearround.OnMondaybetween12noonand 6 PM, from Tuesday to Saturday between 10 AM and 7 PM and on Sunday between 10 AM and 1 PM and between 3 PM and 6 PM. 9 rue du Faucigny - 74100 Annemasse Tél. 04 50 92 33 50 www.lacerisesurlechameau.fr MERCURE ANNEMASSE PORTE DE GENÈVE Un café croissant, un verre de vin ou de champagne accompagné de gourmandises salées ou sucrées à déguster, un cocktail à siroter sur la terrasse au bord de la piscine. Toute l'année de 6h30 à 22h30. Acoffeeandcroissants,sweetorsavourywithaglass of wine or champagne, a cocktail near the pool or on the terrace. All year round between 6.30 AM and 10.30 PM. 9 rue des Jardins - 74240 Gaillard Tél. 04 50 92 05 25 BAR DE L'HÔTEL RESTAURANT DU PORT Du 01/03 au 31/10 dès 15h. From 03/01 to 10/31 from 3 PM. Rue du Port - 74140 Yvoire Tél. 04 50 72 80 17 www.hotelrestaurantduport-yvoire.com 34•35ÉTÉ-HIVER/SUMMER-WINTER 2016/17 VOS COMMERCES Alimentation / Food shop e, est et may. 12h. vated he AM ment. nd 993. tion lle. wine. eever e de s fait Le lité de 8h ducts ns. A 12 100 rs ne f fruit, ery gues MARCHÉS MARKETS Tous les samedis de 7h30 à 13h. Every Saturday from 7.30am to 13pm. Parking de la Martinière 74100 Ambilly Tous les mardis, vendredis de 6h à 12h30. Every Tuesday, Friday from 6am to 12.30pm. Place des Marchés 74100 Annemasse Tous les mercredis de 6h à 12h30. Every Wednesday from 6am to 12.30pm. Place du Jumelage 74100 Annemasse Tous les vendredis de 15h à 19h. Every Friday from 15pm to 19pm. Route des Alluaz 74380 Bonne Tous les dimanches de 7h30 à 13h. Every Sunday from 7.30am to 13pm. Place du village 74380 Cranves-Sales Tous les samedis de 7h30 à 13h. Every Saturday from 7.30am to 13pm. Place du marché 74240 Gaillard Tous les samedis de 7h à 13h. Every Saturday from 7am to 13pm. Place des Anciennes Granges 74380 Lucinges Tous les jeudis de 7h à 13h. Every Thursday from 7am to 13pm. Route de Hauteville 74100 Vétraz-Monthoux Tous les dimanches de 6h30 à 13h30. Every Sunday from 6.30am to 13.30pm. Rue du commerce 74100 Ville-la-Grand Toute l’année All year 16-70_Guide-2016.indd 35 08/04/16 12:13