Afrigen fait partie d'un plus grand project de localisation en Afrique, appelé (African Network for Localization / le Réseau africain pour la localisation). En un mot, l'objectif de Afrigen est de créer des paramètres régionaux (en anglais: locale) pour 100 langues africaines dans un délai de 12 mois. Actuellement, seulement 36 des 2000 langues africaines ont leurs propres paramètres régionaux.
Pourquoi les paramètres régionaux ?
La première étape de tout projet de localisation est de s'assurer que tous les utilisateurs et les systèmes informatiques peuvent identifier les données de la langue et du pays. Les paramètres régionaux sont un fichier maître qui peut être utilisé à travers des applications pour spécifier les méta-données pour chaque paire de langue / pays. Les données comprennent les informations de langue telles que la façon d'exprimer les dates et le support des polices Unicode, ainsi que des informations sur les pays tels que les noms des devises et des symboles. Lorsque les paramètres régionaux sont mis en œuvre correctement, les documents peuvent être identifiés par langue d'origine, facilitant des dispositifs tels que la recherche, la vérification d'orthographe, et l'application des options d'utilisateur spécifique. Avoir les paramètres régionaux conçu pour une langue est fondamental pour le succès de toutes futures activités de localisation pour cette langue.
Comment puis-je aider ?
Si vous parlez l'une des 200 langues cibles et êtes prêts à consacrer quelques heures de votre temps pour vous assurer que votre langue fasse partie du monde des ordinateurs, s'il vous plaît contactez-nous au locales@africanlocalization.net.
Pre:D is a tool for predisambiguating terms in a source document before translation to select the correct meaning and corresponding vocabulary in the target language. It works by analyzing the document to identify all possible meanings of terms in the original language. Then it provides translation options for each specific meaning to allow the user to choose the intended sense before translation. This eliminates issues from current machine translation systems that often select meanings based on statistical frequency rather than the context of the specific document. Pre:D is expected to greatly improve accuracy in translations between many language pairs.
How do you talk to the world on your website? The more languages you can support, the more people you can serve - making your clients happier, and bringing many more of them. Language localization has typically been difficult and expensive. Planet K can make it simple and cost-effective to deliver your website in potentially hundreds of languages - this presentation shows you how.
The document discusses emoji and how they are used internationally to exchange ideas. It explains that emoji are part of Unicode so all devices can understand the same pictures. It notes that while Unicode provides code names for emoji in English, there is no source for official names in other languages. The document proposes creating an Emoji International Name Finder project to collect emoji names in different languages and share them online to help people understand emoji in languages other than English.
This slideshow describes a successfully completed project to produce locales for nearly 100 African languages. These locales are now part of the CLDR, the Common Locales Data Repository, and are freely available for use in technology localization throughout Africa.
Consumers are more likely to buy products if they can understand the labels and the instructions, but packaging space is too small to fit multiple languages, and translations are too difficult. Kamusi has a solution to this problem, making it possible to have accurate product information in tiny spaces for hundreds of languages at low cost.
Martin Benjamin presented on the achievements and lessons learned by the African Network for Localization (ANLoc). ANLoc works to localize information and communication technologies for African languages by developing locales, fonts, keyboards, terminologies, translation tools, and training localizers. Some of the key challenges included recruiting volunteers for locale development and managing the scope of projects. Overall, ANLoc aims to establish localization as the norm to increase access to technology in African languages.
Writing an acknowledgement is an important part of project report. Acknowledgement in project reports is used to thank all those people who have helped you directly or indirectly in preparing your project or thanking people for extending time, effort, money or trust. So, here is a sample acknowledgement which you use in your projects.
The document acknowledges those who helped and supported the author during their internship and project work at Britannia Industries LTD. The author thanks their manager for providing the opportunity, two other officials for guidance and encouragement, and staff members at Britannia for their help during the project. The author also thanks the director of their institute for allowing them to undertake the project.
Pre:D is a tool for predisambiguating terms in a source document before translation to select the correct meaning and corresponding vocabulary in the target language. It works by analyzing the document to identify all possible meanings of terms in the original language. Then it provides translation options for each specific meaning to allow the user to choose the intended sense before translation. This eliminates issues from current machine translation systems that often select meanings based on statistical frequency rather than the context of the specific document. Pre:D is expected to greatly improve accuracy in translations between many language pairs.
How do you talk to the world on your website? The more languages you can support, the more people you can serve - making your clients happier, and bringing many more of them. Language localization has typically been difficult and expensive. Planet K can make it simple and cost-effective to deliver your website in potentially hundreds of languages - this presentation shows you how.
The document discusses emoji and how they are used internationally to exchange ideas. It explains that emoji are part of Unicode so all devices can understand the same pictures. It notes that while Unicode provides code names for emoji in English, there is no source for official names in other languages. The document proposes creating an Emoji International Name Finder project to collect emoji names in different languages and share them online to help people understand emoji in languages other than English.
This slideshow describes a successfully completed project to produce locales for nearly 100 African languages. These locales are now part of the CLDR, the Common Locales Data Repository, and are freely available for use in technology localization throughout Africa.
Consumers are more likely to buy products if they can understand the labels and the instructions, but packaging space is too small to fit multiple languages, and translations are too difficult. Kamusi has a solution to this problem, making it possible to have accurate product information in tiny spaces for hundreds of languages at low cost.
Martin Benjamin presented on the achievements and lessons learned by the African Network for Localization (ANLoc). ANLoc works to localize information and communication technologies for African languages by developing locales, fonts, keyboards, terminologies, translation tools, and training localizers. Some of the key challenges included recruiting volunteers for locale development and managing the scope of projects. Overall, ANLoc aims to establish localization as the norm to increase access to technology in African languages.
Writing an acknowledgement is an important part of project report. Acknowledgement in project reports is used to thank all those people who have helped you directly or indirectly in preparing your project or thanking people for extending time, effort, money or trust. So, here is a sample acknowledgement which you use in your projects.
The document acknowledges those who helped and supported the author during their internship and project work at Britannia Industries LTD. The author thanks their manager for providing the opportunity, two other officials for guidance and encouragement, and staff members at Britannia for their help during the project. The author also thanks the director of their institute for allowing them to undertake the project.
Présentation effectuée à la création numérique "Alchimie 13" par Christophe Villeneuve sur "La voix avec Common Voice".
Vous allez voir l'avancé de ces appareils, des projets libres comme Common Voice et DeepSpeech, la qualité des participations et contributions
Consulter le site officiel https://voice.mozilla.org
SEO International : une question de territoire(s) (Conférence E-marketing Par...altima°
Si le « International SEO » est aujourd’hui sur toutes les lèvres ce n’est pas un hasard. L’ouverture aux marchés internationaux est une problématique forte et structurante. Mais comment donner du sens à une approche SEO internationale quand l’expertise nous parle de localisation, de contenu, de marque… ?
Conférence d'Audrey Broutin, Directeur associé & Directeur SEO à l'occasion du salon e-marketing Paris 2015.
Le CMS Rubedo est un CMS multilingue.
Ce tutoriel présente les paramètres et stratégie de configuration pour mettre en œuvre le multilinguisme dans un site ou dans le cadre de multi-sites.
Dans le cas de sites multiples, il est possible de définir des langues différentes pour chaque site. Plus de 50 langues disponibles.
L'ergonomie intuitive du cms Rubedo permet d'identifier rapidement les traductions réalisées et manquantes pour les contenus et les pages de chaque site.
L'optimisation du référencement naturel est également disponible pour chaque langue d'un site.
Webinar sur le SEO international de l'agence Neper, présenté par Philippe YONNET, CEO du groupe Neper.
Présente les prérequis techniques pour une plateforme web internationale, le référencement sur différents moteurs, les contraintes de traduction et de localisation et l'organisation des équipes web marketing entre global et local
Présentation effectuée à la création numérique "Alchimie 13" par Christophe Villeneuve sur "La voix avec Common Voice".
Vous allez voir l'avancé de ces appareils, des projets libres comme Common Voice et DeepSpeech, la qualité des participations et contributions
Consulter le site officiel https://voice.mozilla.org
SEO International : une question de territoire(s) (Conférence E-marketing Par...altima°
Si le « International SEO » est aujourd’hui sur toutes les lèvres ce n’est pas un hasard. L’ouverture aux marchés internationaux est une problématique forte et structurante. Mais comment donner du sens à une approche SEO internationale quand l’expertise nous parle de localisation, de contenu, de marque… ?
Conférence d'Audrey Broutin, Directeur associé & Directeur SEO à l'occasion du salon e-marketing Paris 2015.
Le CMS Rubedo est un CMS multilingue.
Ce tutoriel présente les paramètres et stratégie de configuration pour mettre en œuvre le multilinguisme dans un site ou dans le cadre de multi-sites.
Dans le cas de sites multiples, il est possible de définir des langues différentes pour chaque site. Plus de 50 langues disponibles.
L'ergonomie intuitive du cms Rubedo permet d'identifier rapidement les traductions réalisées et manquantes pour les contenus et les pages de chaque site.
L'optimisation du référencement naturel est également disponible pour chaque langue d'un site.
Webinar sur le SEO international de l'agence Neper, présenté par Philippe YONNET, CEO du groupe Neper.
Présente les prérequis techniques pour une plateforme web internationale, le référencement sur différents moteurs, les contraintes de traduction et de localisation et l'organisation des équipes web marketing entre global et local
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
Projet Complet: Paramètres Régionaux Pour 100 Langues Africaines
1. Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines Une initiative d’ANLoc: Le Réseau africain pour la Localisation http://africanlocalization.net Contactez : locales@africanlocalization.net
2. Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour préparer des ordinateurs pour une langue Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les langues africaines L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
3. Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs pour une langue Choisir les séries de caractères Comment les dates et les numéros apparaissent La direction dans laquelle le texte est écrit Les jours de la semaine, les mois de l’année Les symboles de devises, les systèmes de mesure D’autres informations de fond dont les ordinateurs ont besoin pour une langue
4. Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs pour une langue Les paramètres régionaux peuvent aussi contenir de l’information spécifique à un pays En-US (Anglais EU) est un peu différent de En-GB (Anglais britannique), par exemple les formats pour les dates et les numéros Le Hausa du Nigéria est un peu différent du Hausa du Ghana, par exemple la devise par defaut est différente L’ Initiative de Localisation pour 100 Langues se concentrera d’abord sur des thèmes de langue et dans une phase ultérieure sur des variations spécifiques aux pays
5. Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines Les Paramètres régionaux facilitent l’écriture et le partage de documents dans une langue Avec des paramètres yoroubas un ordinateur vous permet de taper ẹou ọ Les Paramètres régionaux identifient la langue source Avec des paramètres Ga Google peut chercher uniquement des documents écrits en Ga Les Paramètres régionaux permettent le développement de logiciels, de claviers, de sites web, de téléphones portables, de machines automatiques bancaires, etc, pour une langue
6. Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines Sans Paramètres régionaux une langue est exclue d’accès aux Technologies de l’Information (TI) Les Paramètres régionaux ouvrent l’univers entier des ressources TI pour une langue – dès que des Paramètres régionaux existent, on peut commencer à créer des logiciels, des sites web, etc. La plupart de ceux qui parlent des langues africaines, n’a pas reçue l’éducation avancée nécessaire pour accéder aux TI dans des langues comme l’Anglais ou le Français Instruire à un ordinateur comment traiter une nouvelle langue est beaucoup plus facile qu’enseigner des centaines de millions de gens comment parler les langues que les ordinateurs ont déjà apprises
7. Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines Fait: il y a 20 ans la plupart des ordinateurs ne parlaient que l’Anglais américain Fait: Actuellement des Paramètres régionaux existent pour presque chaque langue européenne, même pour des minuscules tant que le Gallois et le Lituanien Fait: Nous pouvons créer des Paramètres régionaux pour 100 langues africaines CETTE ANNEE Fait: d’ici 5 ans partout en Afrique des gens pourraient utiliser des TI dans leur propres langues aussi habituellement que des gens le font actuellement dans des pays tels que la Suède, la Russie et la Chine Téléphones portables, cybercafés ruraux, ordinateurs dans les salles de classe, appareils mobiles, caméras, GPS…
8. L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues ANLoc: Le Réseau africain de Localisation (http://africanlocalization.net) ANLoc agit sur plusieurs fronts afin de promouvoir le développement de TI pour des langues africaines: paramètres régionaux, fontes, claviers, terminologie, localisation, outils, lignes de conduite
9. L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues ANLoc a identifié environ 270 langues en Afrique qui sont parlées par plus de ~500,000 gens Langues classifiées en 8 zones (~30 langues par zone) Le but est d’avoir des Paramètres régionaux pour 100 langues parmi ces 270 Les nombres des locuteurs ont été estimés à partir d’Ethnologue et d’autres sources. Toutes les chiffres sont des approximations.
10. L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues Afrique de l’Ouest Nigéria + Tchad Afrique centrale Afrique de l’Est Tanzanie + Océan Indien Kenya + Grands Lacs Corne de l’Afrique Afrique australe Afrique du Nord et du Sud
19. Quelques données doivent être ajoutées à des paramètres existants (par exemple le nom du pays et de la langue)
20.
21. Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine Identifier la langue et le pays Remplir toutes les données dont vous êtes sûr NE PAS deviner – “if in doubt, leaveit out” Rechercher l’information manquante et la remplir plus tard Les données manquantes reviendront à l’option par defaut d’une langue officielle du pays (par exemple le Souahéli, le Français, l’Anglais, le Portugais, l’Arabe) Quand vous finissez des Paramètres régionaux pour un pays, vous pouvez alors copier ces données comme point de départ pour des Paramètres régionaux de la même langue dans d’autres pays Généralement peu de changements seront nécessaires pour des Paramètres régionaux spécifique à un pays pour la même langue, tels que les symboles des devises Soumet les Paramètres régionaux finis à votre coordonnateur régional
28. Si une série de lettres apparaît dans le même ordre que dans l’alphabet anglais, montrez simplement les premières et dernières lettres de la série séparées d’un tiret
34. Si vous ne connaissez pas un nom de devise, laissez l’espace vide.
35.
36. Si vous ne connaissez pas le nom d’un pays, laissez l’espace vide.
37.
38. Si vous ne connaissez pas le nom d’une langue, laissez l’espace vide.
39.
40. Des Paramètresrégionauxpour 100 LanguesAfricaines Une initiative d’ANLoc: Le Réseau Africain de Localisation Contactez : locales@africanlocalization.net