SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  28
Languages, Office 365,
et PointFire 365
MARTIN LAPLANTE
PDG, ICEFIRE STUDIOS, CANADA
RÉSUMÉ
• Contexte historique
• Langue & MUI dans SharePoint 2016 & Office 365
• Paramètres de langue de l’utilisateur
• Petite démonstration
• Traduction Automatique, autres sujets si le temps le permet
Tour de Babel: récapitulation rapide
• Après que le déluge a tout détruit, Dieu a mis un arc en ciel dans les nuages.
• C’est la promesse d’une nouvelle relation.
• Nuage : épeurant→ rassurant.
• Descendants de Noé voulaient construire une tour qui atteindrait le nuage.
Genèse chapitre 11
Une tour dont le sommet soit dans le ciel
• Parce que les humains sont un seul peuple avec une même langue, tous leurs projets sont
possibles.
• Mais Dieu a décidé de descendre là et de confondre leur langue, afin qu’ils ne puissent pas
collaborer.
• Dieu les a dispersés par langue sur la face de toute la terre.
• Le projet pour atteindre le nuage a été abandonné.
2016/O365 et langues
• Variations
• Métadonnées gérées
• MUI (Interface utilisateur multilingue)
• Traduction automatique
Changer la langue par défaut d’une Collection de
sites Office 365 ?
• MSFT support:
• If the requirement is strong for your organization, from our back end, we can help change it. However,
we need to delete all site collections and re-create them, which also means all data will be deleted.
• For My Site, this will also delete every user’s OneDrive for Business documents.
• Aïe ! Plus facile de séparer les utilisateurs d’après leur langue ?
• Votre choix : déluge qui détruit tout, ou disperser vos utilisateurs sur la face de toute la terre ?
• Ou vous pouvez utiliser PointFire
PARAMÈTRES de langue de l’utilisateur
Qu’est-ce qui détermine la langue de l’utilisateur ?
• 2007 : langue de base du site seulement, aucune autre langue
• 2010 : Option du menu définit un cookie
• 2013 : Profil de l’utilisateur ou option du navigateur
• Office 365 : C’est compliqué
7+ paramètres langue
Langue de base Langues alt.
Liste
ordonnée
de langues
navigateur
Liste
langues
profil
Langue de base Langues alt.
Langue du
compte O365
Paramètres site
Paramètre
navigateur
Par. site complément
Compte O365
Mon Profil
Profil O365
Laquelle ?
Première dans la liste
correspondant à
langue de base ou alt.
Variantes de langues
Ignorer navigateur
si les listes se
chevauchent
Sur changement,
change aussi le profil
Faites-les pareilles ↑
Délai quand on change le profil
Les changements se propagent
à des vitesses différentes
English → Spanish → German
Langue de OneDrive se comporte comme SharePoint
L’astuce de bascule instantanée
1. Langue du compte qui n’a aucun chevauchement avec les langues de base + alt
2. Langues du profil mis en blanc, ou aucun chevauchement avec les langues de
base + alt
3. Rentrez à la maison, revenez demain
4. Maintenant modifiez les paramètres du navigateur
• L’effet est instantané, mais une formation nécessaire
Notre produit PointFire sur site
• Pour SharePoint 2007, 2010, 2013, 2016
• Veille à ce que 2 utilisateurs différents allant au même URL verront chacun tout entièrement dans
leur propre langue
• Sans séparer les utilisateurs et le contenu sur des sites distincts
• Solution inclut fonctionnalité, module http, composants WebPart
• Exécute sur le serveur, interagit avec IIS et SharePoint
• Modifie et filtre le texte sur le serveur
• Aucune de ces techniques fonctionnent dans Office 365
Fonctionnalité de PointFire 365
v 1.1
• App hébergée par SharePoint
• Aucun de vos contenus va à notre serveur
• Configure le MUI SharePoint & la localisation
• Affiche/cache les composants WebPart selon la langue
• Filtre le contenu des listes, des bibliothèques, des calendriers selon la langue
• L’utilisateurpeut désactiver le filtrage
• Filtre les autres composants WebPart, y compris la recherche
• Redirections des pages selon la langue
• Interface « Gérer les variations » pour définir relations entre pages, éléments
DEMO
Fonctionnalité de PointFire 365 version 2
• Basculement de la langue
• Lent mais facile
• Changer format des dates, chiffres, devises avec la langue
• Traduction automatique des éléments & documents
• Traduire les personnalisations de l’interface utilisateur
• liste des traductions définie par l’utilisateur et traduction automatique
• Meilleur support des bibliothèques modernes
• Plus de fonctions admin plus & mise en service
TRADUCTION AUTOMATIQUE
French says: “Buff the sausage”
Service de traduction automatique de SharePoint
• Application de service SharePoint
• Se connecte à Microsoft Translator
• Back-end semblable au moteur de traduction Bing
• Version personnalisée pour les utilisateurs de SharePoint
• Moteur statistique, maintenant avec apprentissage profond
• Sur site – on peut configurer pour s’entraîner avec vos documents
• Utilisé dans les Variations
• Utilisé dans les métadonnées gérées
La traduction automatique
a certains risques
Service de traduction automatique est parfois indisponible
Vérifier les traductions en contexte
• ¡Oye! ¿Cómo se escribe “papa” en Inglés?
• “Potato”.
• Gracias.
Traduction automatique :
Écrire pour la traduction
• Expérience Microsoft Global English
• Microsoft Manual of Style
• Global English Syntax
• Use short sentences
• Avoid sentence fragments
• Use optional pronouns – that, who
• Use optional articles – the
• Use optional punctuation
• Keep adjectives & adverbs close,
watch “only”
• Machine Translation Syntax
• But not too short
• Present participle vs. gerunds
• Past participles vs adjectives
• Limit coordinate conjunctions – and, or, but
• Capitalize correctly
Localizing Add-ins
• Localization vs. Globalization
• Site Language vs. User Language
• At time of creating add-in site, template elements set according to site or user
language
• Stays in that language even when user selects alternative language
• At run-time, change the display using JS file selected according to user UI
language
Globalize Add-ins
• SharePoint-hosted or injected branding JS files
• Language-specific “Resources.nn-NN.js” file solutions
• Remote components: Request.QueryString["SPLanguage"]
• Add-in domain has no easy access to user language in host domain (JS XSS security)
• However, if alternate languages match, then user language matches
• Note: add-in domain may not have same alternate languages activated
• {add-in web name} /_layouts/15/muisetng.aspx
JS for Globalization
Based on User Language
<script type="text/javascript" src="../scripts/Resources.<SharePoint:EncodedLiteral runat='server'
text='<%$Resources:wss,language_value%>' EncodeMethod='HtmlEncode' />.js"></script>
• Load language-specific JS file Resources.nn-NN.js
• This JS file should contain localized string values
• Replace strings using JS
<h2 id="heading">Bookshop</h2>
<script type="text/javascript"> window.onload = function () {
document.getElementById("heading").innerText = localizedheading;
}
</script>
var localizedheading = "Librería";
Localized PnP Provisioning
<pnp:Provisioning xmlns:pnp="http://schemas.dev.office.com/PnP/2015/12/ProvisioningSchema">
<pnp:Preferences Generator="OfficeDevPnP.Core, Version=2.0.1601.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=null" />
<pnp:Localizations>
<pnp:Localization LCID="1033" Name="English" ResourceFile="SiteTemplate-en.resx"/>
<pnp:Localization LCID="1043" Name="Dutch" ResourceFile="SiteTemplate-nl.resx"/>
</pnp:Localizations>
• PnP Localization using .resx & tokens, based on Site Language
<pnp:Templates ID="CONTAINER-TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654">
<pnp:ProvisioningTemplate ID="TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654" Version="1">
<pnp:Lists>
<pnp:ListInstance Title="{resource:myListTitle}" Description="{resource:myListDesc}" DocumentTemplate="" OnQuickLaunch="true"
TemplateType="105" Url="Lists/my" MinorVersionLimit="0" MaxVersionLimit="0" DraftVersionVisibility="0" TemplateFeatureID="00bfea71-7e6d-
4186-9ba8-c047ac750105" EnableFolderCreation="false">
• Token identifiers, all equivalent:
{localization:<key>} , {localize:<key>} , {loc:<key>} , {resource:<key>}, {res:<key>}.
Autres questions?
Martin.Laplante@icefire.ca
Merci d’assister à aOS

Contenu connexe

En vedette

FAIZ_PORTFOLIO
FAIZ_PORTFOLIOFAIZ_PORTFOLIO
FAIZ_PORTFOLIOFaiz Khan
 
Penguat transistor syarifudin
Penguat transistor syarifudinPenguat transistor syarifudin
Penguat transistor syarifudinSyarifudin86
 
1 presentation by dauren
1 presentation by dauren1 presentation by dauren
1 presentation by daurenDaurenHSE
 
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметика
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметикаплющівська зош і ііі ст., екологія і косметика
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметикаservisosvita
 
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...Health Innovation Wessex
 
Mehmet Çeli̇kel High school presentation
Mehmet Çeli̇kel High school presentationMehmet Çeli̇kel High school presentation
Mehmet Çeli̇kel High school presentationYoungtourismtr
 
Recording studios in dubai
Recording studios in dubaiRecording studios in dubai
Recording studios in dubaifeelproductions
 
я гражданин
я гражданиня гражданин
я гражданинvr883
 

En vedette (11)

FAIZ_PORTFOLIO
FAIZ_PORTFOLIOFAIZ_PORTFOLIO
FAIZ_PORTFOLIO
 
Penguat transistor syarifudin
Penguat transistor syarifudinPenguat transistor syarifudin
Penguat transistor syarifudin
 
EDWARD UYCOCO CV(v 2) (1)
EDWARD UYCOCO CV(v 2) (1)EDWARD UYCOCO CV(v 2) (1)
EDWARD UYCOCO CV(v 2) (1)
 
1 presentation by dauren
1 presentation by dauren1 presentation by dauren
1 presentation by dauren
 
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметика
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметикаплющівська зош і ііі ст., екологія і косметика
плющівська зош і ііі ст., екологія і косметика
 
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...
Service Innovation - HSJ Finalist; Setting up Poole Alcohol Care and Treatmen...
 
350x290_web-2
350x290_web-2350x290_web-2
350x290_web-2
 
Mehmet Çeli̇kel High school presentation
Mehmet Çeli̇kel High school presentationMehmet Çeli̇kel High school presentation
Mehmet Çeli̇kel High school presentation
 
Depresion UNTRM
Depresion UNTRMDepresion UNTRM
Depresion UNTRM
 
Recording studios in dubai
Recording studios in dubaiRecording studios in dubai
Recording studios in dubai
 
я гражданин
я гражданиня гражданин
я гражданин
 

Similaire à Présentation IceFire pour Aos Canada français

Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...
Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...
Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...Microsoft Décideurs IT
 
SharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions
SharePoint et le Multilinguisme Quelles SolutionsSharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions
SharePoint et le Multilinguisme Quelles SolutionsNicolas Georgeault
 
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et Nouveautés
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et NouveautésGeneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et Nouveautés
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et NouveautésJean NETRY-VALERE
 
Sell & Pepper "Manufacturing"
Sell & Pepper "Manufacturing"Sell & Pepper "Manufacturing"
Sell & Pepper "Manufacturing"ÖZDEMIR Bülent
 
#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z
#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z
#Collab365 Traduire SharePoint de A à ZVincent Biret
 
Faire des sites multilingues avec WordPress
Faire des sites multilingues avec WordPressFaire des sites multilingues avec WordPress
Faire des sites multilingues avec WordPressNicolas Richer
 
Alfresco 4.0 en français
Alfresco 4.0 en françaisAlfresco 4.0 en français
Alfresco 4.0 en françaisMichael Harlaut
 
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013Romain Jarraud
 
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel 2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel aOS Community
 
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015 cloud-it
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015   cloud-itOffice 365 enjeux pour l'education Printemps 2015   cloud-it
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015 cloud-itIAMCP Canada
 
Ms Experiences'16 gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365
Ms Experiences'16   gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365Ms Experiences'16   gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365
Ms Experiences'16 gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365Patrick Guimonet
 
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...Franck Cornu
 
Solutions multilingues pour WordPress
Solutions multilingues pour WordPressSolutions multilingues pour WordPress
Solutions multilingues pour WordPressVincent Ghilione
 
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360Guillaume Meyer
 
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succès
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succèsU2 - Déployer Microsoft Teams avec succès
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succèsSPS Paris
 
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développement
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développementGUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développement
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développementVincent Biret
 
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient AgileAgile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient AgileTunisia Scrum User Group
 
Cloud or not Cloud, comment déployer Project… ? That is the question!
Cloud or not Cloud, comment déployer Project…  ? That is the question!Cloud or not Cloud, comment déployer Project…  ? That is the question!
Cloud or not Cloud, comment déployer Project… ? That is the question!Microsoft Technet France
 
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifié
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifiéSharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifié
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifiéBenoit Jester
 

Similaire à Présentation IceFire pour Aos Canada français (20)

Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...
Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...
Quoi de neuf en Web Content Management dans SharePoint 2013 pour vos sites In...
 
CRM Sell & Pepper
CRM Sell & PepperCRM Sell & Pepper
CRM Sell & Pepper
 
SharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions
SharePoint et le Multilinguisme Quelles SolutionsSharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions
SharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions
 
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et Nouveautés
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et NouveautésGeneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et Nouveautés
Geneva MS IT Pro - Introduction Office 365 - Tour d'horizon et Nouveautés
 
Sell & Pepper "Manufacturing"
Sell & Pepper "Manufacturing"Sell & Pepper "Manufacturing"
Sell & Pepper "Manufacturing"
 
#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z
#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z
#Collab365 Traduire SharePoint de A à Z
 
Faire des sites multilingues avec WordPress
Faire des sites multilingues avec WordPressFaire des sites multilingues avec WordPress
Faire des sites multilingues avec WordPress
 
Alfresco 4.0 en français
Alfresco 4.0 en françaisAlfresco 4.0 en français
Alfresco 4.0 en français
 
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013
Drink 'n' Drupal Lille nov. 2013
 
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel 2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel
2019-03-06 aOS Papeete - 2 - Office 365 a detailed analysis - Michael Noel
 
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015 cloud-it
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015   cloud-itOffice 365 enjeux pour l'education Printemps 2015   cloud-it
Office 365 enjeux pour l'education Printemps 2015 cloud-it
 
Ms Experiences'16 gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365
Ms Experiences'16   gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365Ms Experiences'16   gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365
Ms Experiences'16 gouvernance et choix des outils collaboratifs office 365
 
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...
SPS Québec - Votre intranet "Client-Side" en SharePoint Online/O365 avec PnP,...
 
Solutions multilingues pour WordPress
Solutions multilingues pour WordPressSolutions multilingues pour WordPress
Solutions multilingues pour WordPress
 
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360
Eryem Talks Paris Avril 2013 - Kisiwa Technologies 360
 
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succès
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succèsU2 - Déployer Microsoft Teams avec succès
U2 - Déployer Microsoft Teams avec succès
 
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développement
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développementGUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développement
GUSP Montreal - SharePoint 2019 et le développement
 
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient AgileAgile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
Agile Day Tunisia 2012 - Quand le langage devient Agile
 
Cloud or not Cloud, comment déployer Project… ? That is the question!
Cloud or not Cloud, comment déployer Project…  ? That is the question!Cloud or not Cloud, comment déployer Project…  ? That is the question!
Cloud or not Cloud, comment déployer Project… ? That is the question!
 
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifié
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifiéSharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifié
SharePoint Days Casablanca - OneDrive for business démystifié
 

Présentation IceFire pour Aos Canada français

  • 1. Languages, Office 365, et PointFire 365 MARTIN LAPLANTE PDG, ICEFIRE STUDIOS, CANADA
  • 2. RÉSUMÉ • Contexte historique • Langue & MUI dans SharePoint 2016 & Office 365 • Paramètres de langue de l’utilisateur • Petite démonstration • Traduction Automatique, autres sujets si le temps le permet
  • 3. Tour de Babel: récapitulation rapide • Après que le déluge a tout détruit, Dieu a mis un arc en ciel dans les nuages. • C’est la promesse d’une nouvelle relation. • Nuage : épeurant→ rassurant. • Descendants de Noé voulaient construire une tour qui atteindrait le nuage.
  • 4. Genèse chapitre 11 Une tour dont le sommet soit dans le ciel • Parce que les humains sont un seul peuple avec une même langue, tous leurs projets sont possibles. • Mais Dieu a décidé de descendre là et de confondre leur langue, afin qu’ils ne puissent pas collaborer. • Dieu les a dispersés par langue sur la face de toute la terre. • Le projet pour atteindre le nuage a été abandonné.
  • 5.
  • 6. 2016/O365 et langues • Variations • Métadonnées gérées • MUI (Interface utilisateur multilingue) • Traduction automatique
  • 7. Changer la langue par défaut d’une Collection de sites Office 365 ? • MSFT support: • If the requirement is strong for your organization, from our back end, we can help change it. However, we need to delete all site collections and re-create them, which also means all data will be deleted. • For My Site, this will also delete every user’s OneDrive for Business documents. • Aïe ! Plus facile de séparer les utilisateurs d’après leur langue ? • Votre choix : déluge qui détruit tout, ou disperser vos utilisateurs sur la face de toute la terre ? • Ou vous pouvez utiliser PointFire
  • 8. PARAMÈTRES de langue de l’utilisateur Qu’est-ce qui détermine la langue de l’utilisateur ? • 2007 : langue de base du site seulement, aucune autre langue • 2010 : Option du menu définit un cookie • 2013 : Profil de l’utilisateur ou option du navigateur • Office 365 : C’est compliqué
  • 9. 7+ paramètres langue Langue de base Langues alt. Liste ordonnée de langues navigateur Liste langues profil Langue de base Langues alt. Langue du compte O365 Paramètres site Paramètre navigateur Par. site complément Compte O365 Mon Profil Profil O365 Laquelle ? Première dans la liste correspondant à langue de base ou alt. Variantes de langues Ignorer navigateur si les listes se chevauchent Sur changement, change aussi le profil Faites-les pareilles ↑
  • 10. Délai quand on change le profil
  • 11. Les changements se propagent à des vitesses différentes English → Spanish → German
  • 12. Langue de OneDrive se comporte comme SharePoint
  • 13. L’astuce de bascule instantanée 1. Langue du compte qui n’a aucun chevauchement avec les langues de base + alt 2. Langues du profil mis en blanc, ou aucun chevauchement avec les langues de base + alt 3. Rentrez à la maison, revenez demain 4. Maintenant modifiez les paramètres du navigateur • L’effet est instantané, mais une formation nécessaire
  • 14. Notre produit PointFire sur site • Pour SharePoint 2007, 2010, 2013, 2016 • Veille à ce que 2 utilisateurs différents allant au même URL verront chacun tout entièrement dans leur propre langue • Sans séparer les utilisateurs et le contenu sur des sites distincts • Solution inclut fonctionnalité, module http, composants WebPart • Exécute sur le serveur, interagit avec IIS et SharePoint • Modifie et filtre le texte sur le serveur • Aucune de ces techniques fonctionnent dans Office 365
  • 15. Fonctionnalité de PointFire 365 v 1.1 • App hébergée par SharePoint • Aucun de vos contenus va à notre serveur • Configure le MUI SharePoint & la localisation • Affiche/cache les composants WebPart selon la langue • Filtre le contenu des listes, des bibliothèques, des calendriers selon la langue • L’utilisateurpeut désactiver le filtrage • Filtre les autres composants WebPart, y compris la recherche • Redirections des pages selon la langue • Interface « Gérer les variations » pour définir relations entre pages, éléments
  • 16. DEMO
  • 17. Fonctionnalité de PointFire 365 version 2 • Basculement de la langue • Lent mais facile • Changer format des dates, chiffres, devises avec la langue • Traduction automatique des éléments & documents • Traduire les personnalisations de l’interface utilisateur • liste des traductions définie par l’utilisateur et traduction automatique • Meilleur support des bibliothèques modernes • Plus de fonctions admin plus & mise en service
  • 18. TRADUCTION AUTOMATIQUE French says: “Buff the sausage”
  • 19. Service de traduction automatique de SharePoint • Application de service SharePoint • Se connecte à Microsoft Translator • Back-end semblable au moteur de traduction Bing • Version personnalisée pour les utilisateurs de SharePoint • Moteur statistique, maintenant avec apprentissage profond • Sur site – on peut configurer pour s’entraîner avec vos documents • Utilisé dans les Variations • Utilisé dans les métadonnées gérées
  • 20. La traduction automatique a certains risques
  • 21. Service de traduction automatique est parfois indisponible
  • 22. Vérifier les traductions en contexte • ¡Oye! ¿Cómo se escribe “papa” en Inglés? • “Potato”. • Gracias.
  • 23. Traduction automatique : Écrire pour la traduction • Expérience Microsoft Global English • Microsoft Manual of Style • Global English Syntax • Use short sentences • Avoid sentence fragments • Use optional pronouns – that, who • Use optional articles – the • Use optional punctuation • Keep adjectives & adverbs close, watch “only” • Machine Translation Syntax • But not too short • Present participle vs. gerunds • Past participles vs adjectives • Limit coordinate conjunctions – and, or, but • Capitalize correctly
  • 24. Localizing Add-ins • Localization vs. Globalization • Site Language vs. User Language • At time of creating add-in site, template elements set according to site or user language • Stays in that language even when user selects alternative language • At run-time, change the display using JS file selected according to user UI language
  • 25. Globalize Add-ins • SharePoint-hosted or injected branding JS files • Language-specific “Resources.nn-NN.js” file solutions • Remote components: Request.QueryString["SPLanguage"] • Add-in domain has no easy access to user language in host domain (JS XSS security) • However, if alternate languages match, then user language matches • Note: add-in domain may not have same alternate languages activated • {add-in web name} /_layouts/15/muisetng.aspx
  • 26. JS for Globalization Based on User Language <script type="text/javascript" src="../scripts/Resources.<SharePoint:EncodedLiteral runat='server' text='<%$Resources:wss,language_value%>' EncodeMethod='HtmlEncode' />.js"></script> • Load language-specific JS file Resources.nn-NN.js • This JS file should contain localized string values • Replace strings using JS <h2 id="heading">Bookshop</h2> <script type="text/javascript"> window.onload = function () { document.getElementById("heading").innerText = localizedheading; } </script> var localizedheading = "Librería";
  • 27. Localized PnP Provisioning <pnp:Provisioning xmlns:pnp="http://schemas.dev.office.com/PnP/2015/12/ProvisioningSchema"> <pnp:Preferences Generator="OfficeDevPnP.Core, Version=2.0.1601.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=null" /> <pnp:Localizations> <pnp:Localization LCID="1033" Name="English" ResourceFile="SiteTemplate-en.resx"/> <pnp:Localization LCID="1043" Name="Dutch" ResourceFile="SiteTemplate-nl.resx"/> </pnp:Localizations> • PnP Localization using .resx & tokens, based on Site Language <pnp:Templates ID="CONTAINER-TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654"> <pnp:ProvisioningTemplate ID="TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654" Version="1"> <pnp:Lists> <pnp:ListInstance Title="{resource:myListTitle}" Description="{resource:myListDesc}" DocumentTemplate="" OnQuickLaunch="true" TemplateType="105" Url="Lists/my" MinorVersionLimit="0" MaxVersionLimit="0" DraftVersionVisibility="0" TemplateFeatureID="00bfea71-7e6d- 4186-9ba8-c047ac750105" EnableFolderCreation="false"> • Token identifiers, all equivalent: {localization:<key>} , {localize:<key>} , {loc:<key>} , {resource:<key>}, {res:<key>}.

Notes de l'éditeur

  1. 4
  2. 23