2. RÉSUMÉ
• Contexte historique
• Langue & MUI dans SharePoint 2016 & Office 365
• Paramètres de langue de l’utilisateur
• Petite démonstration
• Traduction Automatique, autres sujets si le temps le permet
3. Tour de Babel: récapitulation rapide
• Après que le déluge a tout détruit, Dieu a mis un arc en ciel dans les nuages.
• C’est la promesse d’une nouvelle relation.
• Nuage : épeurant→ rassurant.
• Descendants de Noé voulaient construire une tour qui atteindrait le nuage.
4. Genèse chapitre 11
Une tour dont le sommet soit dans le ciel
• Parce que les humains sont un seul peuple avec une même langue, tous leurs projets sont
possibles.
• Mais Dieu a décidé de descendre là et de confondre leur langue, afin qu’ils ne puissent pas
collaborer.
• Dieu les a dispersés par langue sur la face de toute la terre.
• Le projet pour atteindre le nuage a été abandonné.
5.
6. 2016/O365 et langues
• Variations
• Métadonnées gérées
• MUI (Interface utilisateur multilingue)
• Traduction automatique
7. Changer la langue par défaut d’une Collection de
sites Office 365 ?
• MSFT support:
• If the requirement is strong for your organization, from our back end, we can help change it. However,
we need to delete all site collections and re-create them, which also means all data will be deleted.
• For My Site, this will also delete every user’s OneDrive for Business documents.
• Aïe ! Plus facile de séparer les utilisateurs d’après leur langue ?
• Votre choix : déluge qui détruit tout, ou disperser vos utilisateurs sur la face de toute la terre ?
• Ou vous pouvez utiliser PointFire
8. PARAMÈTRES de langue de l’utilisateur
Qu’est-ce qui détermine la langue de l’utilisateur ?
• 2007 : langue de base du site seulement, aucune autre langue
• 2010 : Option du menu définit un cookie
• 2013 : Profil de l’utilisateur ou option du navigateur
• Office 365 : C’est compliqué
9. 7+ paramètres langue
Langue de base Langues alt.
Liste
ordonnée
de langues
navigateur
Liste
langues
profil
Langue de base Langues alt.
Langue du
compte O365
Paramètres site
Paramètre
navigateur
Par. site complément
Compte O365
Mon Profil
Profil O365
Laquelle ?
Première dans la liste
correspondant à
langue de base ou alt.
Variantes de langues
Ignorer navigateur
si les listes se
chevauchent
Sur changement,
change aussi le profil
Faites-les pareilles ↑
13. L’astuce de bascule instantanée
1. Langue du compte qui n’a aucun chevauchement avec les langues de base + alt
2. Langues du profil mis en blanc, ou aucun chevauchement avec les langues de
base + alt
3. Rentrez à la maison, revenez demain
4. Maintenant modifiez les paramètres du navigateur
• L’effet est instantané, mais une formation nécessaire
14. Notre produit PointFire sur site
• Pour SharePoint 2007, 2010, 2013, 2016
• Veille à ce que 2 utilisateurs différents allant au même URL verront chacun tout entièrement dans
leur propre langue
• Sans séparer les utilisateurs et le contenu sur des sites distincts
• Solution inclut fonctionnalité, module http, composants WebPart
• Exécute sur le serveur, interagit avec IIS et SharePoint
• Modifie et filtre le texte sur le serveur
• Aucune de ces techniques fonctionnent dans Office 365
15. Fonctionnalité de PointFire 365
v 1.1
• App hébergée par SharePoint
• Aucun de vos contenus va à notre serveur
• Configure le MUI SharePoint & la localisation
• Affiche/cache les composants WebPart selon la langue
• Filtre le contenu des listes, des bibliothèques, des calendriers selon la langue
• L’utilisateurpeut désactiver le filtrage
• Filtre les autres composants WebPart, y compris la recherche
• Redirections des pages selon la langue
• Interface « Gérer les variations » pour définir relations entre pages, éléments
17. Fonctionnalité de PointFire 365 version 2
• Basculement de la langue
• Lent mais facile
• Changer format des dates, chiffres, devises avec la langue
• Traduction automatique des éléments & documents
• Traduire les personnalisations de l’interface utilisateur
• liste des traductions définie par l’utilisateur et traduction automatique
• Meilleur support des bibliothèques modernes
• Plus de fonctions admin plus & mise en service
19. Service de traduction automatique de SharePoint
• Application de service SharePoint
• Se connecte à Microsoft Translator
• Back-end semblable au moteur de traduction Bing
• Version personnalisée pour les utilisateurs de SharePoint
• Moteur statistique, maintenant avec apprentissage profond
• Sur site – on peut configurer pour s’entraîner avec vos documents
• Utilisé dans les Variations
• Utilisé dans les métadonnées gérées
22. Vérifier les traductions en contexte
• ¡Oye! ¿Cómo se escribe “papa” en Inglés?
• “Potato”.
• Gracias.
23. Traduction automatique :
Écrire pour la traduction
• Expérience Microsoft Global English
• Microsoft Manual of Style
• Global English Syntax
• Use short sentences
• Avoid sentence fragments
• Use optional pronouns – that, who
• Use optional articles – the
• Use optional punctuation
• Keep adjectives & adverbs close,
watch “only”
• Machine Translation Syntax
• But not too short
• Present participle vs. gerunds
• Past participles vs adjectives
• Limit coordinate conjunctions – and, or, but
• Capitalize correctly
24. Localizing Add-ins
• Localization vs. Globalization
• Site Language vs. User Language
• At time of creating add-in site, template elements set according to site or user
language
• Stays in that language even when user selects alternative language
• At run-time, change the display using JS file selected according to user UI
language
25. Globalize Add-ins
• SharePoint-hosted or injected branding JS files
• Language-specific “Resources.nn-NN.js” file solutions
• Remote components: Request.QueryString["SPLanguage"]
• Add-in domain has no easy access to user language in host domain (JS XSS security)
• However, if alternate languages match, then user language matches
• Note: add-in domain may not have same alternate languages activated
• {add-in web name} /_layouts/15/muisetng.aspx
26. JS for Globalization
Based on User Language
<script type="text/javascript" src="../scripts/Resources.<SharePoint:EncodedLiteral runat='server'
text='<%$Resources:wss,language_value%>' EncodeMethod='HtmlEncode' />.js"></script>
• Load language-specific JS file Resources.nn-NN.js
• This JS file should contain localized string values
• Replace strings using JS
<h2 id="heading">Bookshop</h2>
<script type="text/javascript"> window.onload = function () {
document.getElementById("heading").innerText = localizedheading;
}
</script>
var localizedheading = "Librería";