2. English:English: To be at a low ebbTo be at a low ebb
Litterally:Litterally: Etre à marée basseEtre à marée basse
French:French: Etre déprimé, au 36Etre déprimé, au 36èmeème
dessousdessous
3. English:English: I’m not wet behind theI’m not wet behind the
earsears
Litterally:Litterally: Je ne suis pas mouilléJe ne suis pas mouillé
derrière les oreillesderrière les oreilles
French:French: Je ne suis pas né de laJe ne suis pas né de la
dernière pluiedernière pluie
4. English: Get off my back!
Litterally: Descends de mon dos!
French:French: Fiche-moi la paix!Fiche-moi la paix!
5. English:English: He took to his heelsHe took to his heels
Litterally: Il s’est mis sur ses
talons
French: Il a pris ses jambes à
son cou
6. English: They are like two peas
in a pod
Litterally: Ils sont comme deux
pois dans une cosse
French: Ils se ressemblent
comme deux gouttes d’eau
7. English: I went out like a light
Litterally: Je me suis éteint
comme une lumière
French:French: Je me suis endormiJe me suis endormi
comme une massecomme une masse
8. English:English: The more, theThe more, the
merrier.merrier.
Litterally:Litterally: Le plus, le plusLe plus, le plus
joyeux.joyeux.
French:French: Plus on est de fous,Plus on est de fous,
plus on rit.plus on rit.
9. English: Keep it under your hat.
Litterally: Garde ça sous ton
chapeau.
French: Garde ça pour toi.
10. English: To have pins and
needles in the legs.
Litterally: Avoir des épingles et
des aiguilles dans les jambes.
French: Avoir des fourmis dans
les jambes.
11. English:English: He slept like a log.He slept like a log.
Litterally:Litterally: Il a dormi comme uneIl a dormi comme une
bûche.bûche.
French:French: Il a dormi comme unIl a dormi comme un
loir.loir.
12. English: He gave me the cold
shoulder.
Litterally: Il m’a donné l’épaule
froide.
French: Il m’a accueilli froidement.
13. English: As blind as a bat.
Litterally: Aveugle comme une
chauve-souris.
French: Myope comme une
taupe.
14. English:English: My ears are burning.My ears are burning.
Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent.Mes oreilles brûlent.
French:French: J’ai les oreilles quiJ’ai les oreilles qui
sifflent.sifflent.
15. English: I smell a rat!
Litterally:Litterally: Je sens un rat!Je sens un rat!
French:French: C’est louche!C’est louche!
16. English: To be in dire straits.
Litterally: Etre dans de
terribles détroits.
French: Etre dans une situation
difficile, dans une mauvaise
17. English:English: That’s where the shoeThat’s where the shoe
pinches.pinches.
Litterally:Litterally: C’est là que laC’est là que la
chaussure pince.chaussure pince.
French:French: C’est là que le basC’est là que le bas
blesse.blesse.
18. English:English: It’s not his scene.It’s not his scene.
Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa scène.Ce n’est pas sa scène.
French:French: Ce n’est pas son truc.Ce n’est pas son truc.
19. English:English: I’m losing my marbles!I’m losing my marbles!
Litterally:Litterally: Je perds mes billes!Je perds mes billes!
French:French: Je perds la boule!Je perds la boule!
20. English:English: To be as fresh as aTo be as fresh as a
daisy.daisy.
Litterally:Litterally: Etre frais comme uneEtre frais comme une
pâquerette.pâquerette.
French:French: Etre frais comme uneEtre frais comme une
rose.rose.
21. English:English: I’m soaking up the sun.I’m soaking up the sun.
Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil.J’absorbe le soleil.
French:French: Je m’expose au soleil, jeJe m’expose au soleil, je
prends un bain de soleil / je meprends un bain de soleil / je me
dore la pilule.dore la pilule.
22. English:English: That’s a different kettleThat’s a different kettle
of fish.of fish.
Litterally:Litterally: C’est une autreC’est une autre
bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.
French:French: C’est une autre paire deC’est une autre paire de
manches.manches.
23. English: I’m in the doghouse.
Litterally: Je suis au chenil.
French: Je ne suis pas en odeur de
sainteté, je ne suis pas bien vu.
24. English: He has no guts!
Litterally: Il n’a pas de boyaux!
French: Il n’a rien dans le ventre!
25. English: His blood is up.
Litterally: Son sang monte.
French: Il est très énervé.
26. English: She talks a mile a minute.
Litterally: Elle parle un mile à la minute.
French: C’est un moulin à paroles.
27. English: You could have heard a pin
drop.
Litterally: On aurait pu entendre tomber
une épingle.
French: On aurait pu entendre une
mouche voler.
28. English: Mum’s the word.
Litterally: Maman est le mot.
French: Motus et bouche cousue.
29. English: Hold your horses!
Litterally: Retiens tes chevaux!
French: Minute, papillon!
30. English: I have got ants in my pants.
Litterally: J’ai des fourmis dans mon
pantalon.
French: Je ne tiens pas en place.
31. English: I’m in his good books.
Litterally: Je suis dans ses bons livres.
French: Je suis dans ses petits papiers.
32. English: She has found a kindred spirit.
Litterally: Elle a trouvé un esprit
analogue.
French: Elle a trouvé l’âme sœur.
33. English: To be at death’s door.
Litterally: Etre à la porte de la mort.
French: Etre à l’article de la mort.
34. English: They are on easy street.
Litterally: Ils sont sur une rue facile.
French: Ils sont à l’abri du besoin.
35. English: To clear te air.
Litterally: Purifier l’air.
French: Apaiser les tensions, éclaircir
la situation.
36. English: To kill two birds with one
stone.
Litterally: Tuer deux oiseaux avec une
seule pierre.
French: Faire d’une pierre deux coups.
37. English: I’m going to spend a penny.
Litterally: Je vais dépenser un penny.
French: Je vais au petit coin.
38. English: He knows his onions.
Litterally: Il connaît ses oignons.
French: Il sait de quoi il parle.
39. English: Dressed to kill.
Litterally: Habillé pour tuer.
French: Tiré à quatre épingles, sur son
trente-et-un.
40. English: It’s no picnic!
Litterally: Ce n’est pas un pique-nique!
French: Ce n’est pas de la tarte!
41. English: He is as sound as a bell.
Litterally: Il est aussi sonore qu’une
cloche.
French: Il se porte comme un charme,
il est en parfaite santé.
42. English: Keep your shirt on!
Litterally: Garde ta chemise!
French: Ne t’énerve pas, garde ton
calme!
43. English: He smokes like a chimney.
Litterally: Il fume comme une cheminée.
French: Il fume comme un pompier.
44. English: Put the pedal to the metal!
Litterally: Mets la pédale au métal!
French: Mets le pied au plancher,
appuie sur le champignon!
45. English: I could eat a horse!
Litterally: Je pourrais manger un
cheval!
French: J’ai une faim de loup!
46. English: A bird in the hand is worth two
in the bush.
Litterally: Un oiseau dans la main vaut
mieux que deux dans le buisson.
French: Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l’auras ».
47. English: He had a close shave!
Litterally: Il s’est fait raser de près!
French: Il l’a échappé belle!
48. English: It’s in the bag!
Litterally: C’est dans le sac!
French: C’est dans la poche!
49. English: I would like to be a fly on the
wall.
Litterally: J’aimerais être une mouche
sur le mur.
French: J’aimerais être une souris.
50. English: He’s full of beans!
Litterally: Il est plein de haricots!
French: Il a la pêche, il pète le feu!
51. English: I’m as busy as a bee.
Litterally: Je suis aussi occupé qu’une
abeille.
French: Je suis débordé.
52. English: To stir up the hornet’s nest.
Litterally: Remuer le nid de frelons.
French: Mettre le feu aux poudres.
53. English: I’m asleep on my feet.
Litterally: Je suis endormi sur mes
pieds.
French: Je dors debout.
54. English: To speak pigeon English.
Litterally: Parler un anglais de pigeon.
French: Parler un anglais approximatif.
55. English: To speak pigeon French.
Litterally: Parler un français de pigeon.
French: Parler français comme une
vache espagnole.
56. English: To take french leave.
Litterally: Partir à la française.
French: Filer à l’anglaise.
57. English: Speak of the devil and he will
appear!
Litterally: Parlez du diable et il
apparaîtra!
French: Quand on parle du loup, on en
voit la queue!
58. English: It’s raining cats and dogs.
Litterally: Il pleut des chats et des
chiens.
French: Il pleut des cordes.
59. English: The weather is lousy.
Litterally: Le temps est infect.
French: Il fait un temps de chien.
60. English: It’s cold enough to freeze a
brass monkey.
Litterally: Il fait assez froid pour geler
un singe en cuivre.
French: Il fait un froid de canard.
61. English: He’s got two left feet.
Litterally: Il a deux pieds gauches.
French: Il danse tès mal, comme un
pied.
62. English: I went weak at the knees.
Litterally: Mes genoux sont devenus
faibles.
French: J’ai senti mes jambes se
dérober, j’avais les jambes en coton.
63. English: It’s just on your doorstep.
Litterally: C’est juste sur le seuil de
votre porte.
French: C’est à deux pas de chez vous.
64. English: He must go under the knife.
Litterally: Il doit aller sous le couteau.
French: Il doit passer sur le billard.
65. English: To catch somebody red-
handed.
Litterally: Attraper quelqu’un avec les
mains rouges.
French: Prendre quelqu’un la main
dans le sac.
66. English: What’s eating him?
Litterally: Qu’est-ce qui le mange?
French: Quelle mouche l’a piqué?
67. English: It’s no use crying over spilt
milk!
Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer
sur le lait renversé!
French: Ce qui est fait est fait!
68. English: I was walking on air!
Litterally: Je marchais sur l’air!
French: J’étais aux anges!
69. English: To have a hand in it.
Litterally: Avoir une main dedans.
French: Y être pour quelque chose.
70. English: To laugh on the other side of
one’s face.
Litterally: Rire de l’autre côté du visage.
French: Rira bien qui rira le dernier.
71. English: It’s his bread and butter.
Litterally: C’est son pain et son beurre.
French: C’est son gagne-pain.
72. English: We must stick together.
Litterally: Nous devons nous coller
ensemble.
French: Nous devons nous serrer les
coudes.
73. English: Curiosity killed the cat.
Litterally: La curiosité a tué le chat.
French: La curiosité est un vilain
défaut.
74. English: It’s pie in the sky!
Litterally: C’est une tarte dans le ciel!
French: Bâtir des châteaux en Espagne.
75. English: To drink like a fish.
Litterally: Boire comme un poisson.
French: Boire comme un trou.
76. English: I am in the soup.
Litterally: Je suis dans la soupe.
French: Je suis dans le pétrin.
77. English: Pigs might fly!
Litterally: Les cochons pourraient voler!
French: Quand les poules auront des
dents.
78. English: When hell freezes over.
Litterally: Quand l’enfer gèlera.
French: A la Saint Glinglin.
79. English: Half a load is better than no
bread.
Litterally: Un demi pain vaut mieux que
pas de pain.
French: Faute de grives, on mange les
merles.
80. English: She stood me up!
Litterally: Elle m’a mis debout!
French: Elle m’a posé un lapin!
81. English: It doesn’t rain but it pours.
Litterally: Il ne pleut pas, c’est un
déluge.
French: Un malheur n’arrive jamais
seul.
82. English: To talk turkey.
Litterally: Parler la dinde.
French: Parler franchement.
83. English: To draw a blank.
Litterally: Dessiner du vide.
French: Faire chou blanc.
84. English: You throw your money down
the drain.
Litterally: Tu jettes ton argent dans les
canalisations.
French: Tu jettes ton argent par les
fenêtres.
85. English: To work against the clock.
Litterally: Travailler contre l’horloge.
French: Mettre les bouchées doubles.
86. English: Sleep on it!
Litterally: Dors dessus!
French: La nuit porte conseil.
87. English: To sit on the fence.
Litterally: Etre assis sur la clôture.
French: Ménager la chèvre et le chou,
ne pas se mouiller.
88. English: It’s a shot in the dark.
Litterally: C’est un coup dans le noir.
French: Je dis ça à tout hasard.
89. English: It rings a bell.
Litterally: Ça sonne une cloche.
French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle
quelque chose.
90. English: To grasp the nettle.
Litterally: Saisir l’ortie.
French: Prendre le taureau par les
cornes.
91. English: You put the cart before the
horse.
Litterally: Tu mets la charrette avant le
cheval.
French: Tu mets la charrue avant les
bœufs.
92. English: I missed the boat.
Litterally: J’ai loupé le bateau.
French: J’ai raté le coche.
93. English: To be between the devil and
the deep blue sea.
Litterally: Etre entre le diable et la
profonde mer bleue.
French: Etre pris entre deux feux.
94. English: By leaps and bounds.
Litterally: Par sauts et par bonds.
French: A pas de géants.
95. English: I have butterflies in my
stomach.
Litterally: J’ai des papillons dans
l’estomac.
French: J’ai le trac.
96. English: To feel like a fish out of water.
Litterally: Se sentir comme un poisson
hors de l’eau.
French: Se sentir perdu, déboussolé.
97. English: To let the cat out of the bag.
Litterally: Laisser le chat hors du sac.
French: Vendre la mèche.
98. English: To be as cool as a cucumber.
Litterally: Etre aussi calme qu’un
concombre.
French: Etre d’un calme olympien.
99. English: A red-letter day.
Litterally: Un jour de lettre rouge.
French: Un jour à marquer d’une pierre
blanche.
100. English: I was soaked to the skin.
Litterally: J’étais trempé jusqu’à la
peau.
French: J’étais trempé jusqu’aux os.
101. English: The cobbler’s children always
go barefoot.
Litterally: Les enfants du cordonnier
vont toujours pieds-nus.
French: Ce sont les cordonniers les
plus mal chaussés.
102. English: I have a frog in my throat.
Litterally: J’ai une grenouille dans la
gorge.
French: J’ai un chat dans la gorge.
103. English: This coffee tastes like
dishwater!
Litterally: Ce café a le goût d’eau de
vaisselle!
French: C’est du jus de chaussette, ce
café!
104. English: Two heads are better than one.
Litterally: Deux têtes valent mieux
qu’une.
French: Deux avis valent mieux qu’un.
105. English: He dropped me like a hot
potato.
Litterally: Il m’a laissé tomber comme
une patate chaude.
French: Il m’a laissé tomber comme
une vieille chaussette.
106. English: To do something on a
shoestring.
Litterally: Faire quelque chose sur un
lacet (de chaussure).
French: Faire quelque choise avec un
budget dérisoire, pour trois fois rien.
107. English: Let me do the honours.
Litterally: Laissez-moi faire les
honneurs.
French: Laissez-moi faire les
présentations.
108. English: We live from hand to mouth.
Litterally: Nous vivons de la main à la
bouche.
French: Nous vivons au jour le jour.
109. English: You get under my skin!
Litterally: Tu passes sous ma peau!
French: Tu me tapes sur le système!
110. English: To bring home the bacon.
Litterally: Ramener le bacon à la
maison.
French: Faire bouillir la marmite,
gagner l’argent pour vivre.
111. English: I can’t hold a candle to him.
Litterally: Je ne peux pas lui tenir une
bougie.
French: Je ne lui arrive pas à la
cheville.
112. English: Let’s call a spade a spade!
Litterally: Appelons une bêche une
bêche!
French: Appelons un chat un chat!
113. English: He’s a bad egg.
Litterally: C’est un mauvais œuf.
French: C’est de la mauvaise graine.
114. English: To make cheeseparing
economies.
Litterally: Faire des économies de
croûtes de fromage.
French: Faire des économies de bouts
de chandelles.
115. English: Practice makes perfect.
Litterally: La pratique rend parfait.
French: C’est en forgeant qu’on devient
forgeron.
116. English: He didn’t go by the book.
Litterally: Il n’est pas passé par le livre.
French: Il n’a pas fait les choses selon
les règles.
117. English: I have a bee in my bonnet.
Litterally: J’ai une abeille dans le
chapeau.
French: J’ai une idée fixe.
118. English: At the taxpayer’s expense.
Litterally: Aux frais du contribuable.
French: Aux frais de la princesse.
119. English: As the crow flies.
Litterally: Comme le corbeau vole.
French: A vol d’oiseau.
120. English: To be down in the dumps.
Litterally: Etre au fond de la décharge.
French: Broyer du noir, avoir le cafard.
121. English: To run like a bat out of hell.
Litterally: Courir comme une chauve-
souris au sortir de l’enfer.
French: Courir comme un dératé.
122. English: He is as clean as a whistle.
Litterally: Il est propre comme un
sifflet.
French: Il est irréprochable.
123. English: It is a cock-and-bull story!
Litterally: C’est une histoire de coq et
de taureau!
French: C’est une histoire à dormir
debout!
124. English: To spill the beans.
Litterally: Renverser les haricots.
French: Cracher le morceau.
125. English: To be like a bear with a sore
head.
Litterally: Etre comme un ours avec un
mal de tête.
French: Etre de mauvaise humeur, ne
pas être à prendre avec des pincettes.
126. English: To have a finger in every pie.
Litterally: Avoir un doigt dans toutes les
tartes.
French: Toucher à tout, mettre son nez
partout.
128. English: To separate the sheep from
the goat.
Litterally: Séparer la brebis de la
chèvre.
French: Ne pas mélanger les torchons
et les serviettes .
129. English: That’s the last straw!
Litterally: C’est la dernière paille!
French: Ça c’est le comble!
130. English: I have other fish to fry!
Litterally: J’ai d’autres poissons à frire!
French: J’ai d’autres chats à fouetter!
131. English: We are not out of the woods
yet!
Litterally: On n’st pas encore sortis des
bois!
French: On n’est pas sortis de
l’auberge!
132. English: He didn’t set the Thames on
fire.
Litterally: Il n’a pas mis le feu à la
Tamise.
French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.