SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  133
IDIOMS
English:English: To be at a low ebbTo be at a low ebb
Litterally:Litterally: Etre à marée basseEtre à marée basse
French:French: Etre déprimé, au 36Etre déprimé, au 36èmeème
dessousdessous
English:English: I’m not wet behind theI’m not wet behind the
earsears
Litterally:Litterally: Je ne suis pas mouilléJe ne suis pas mouillé
derrière les oreillesderrière les oreilles
French:French: Je ne suis pas né de laJe ne suis pas né de la
dernière pluiedernière pluie
English: Get off my back!
Litterally: Descends de mon dos!
French:French: Fiche-moi la paix!Fiche-moi la paix!
English:English: He took to his heelsHe took to his heels
Litterally: Il s’est mis sur ses
talons
French: Il a pris ses jambes à
son cou
English: They are like two peas
in a pod
Litterally: Ils sont comme deux
pois dans une cosse
French: Ils se ressemblent
comme deux gouttes d’eau
English: I went out like a light
Litterally: Je me suis éteint
comme une lumière
French:French: Je me suis endormiJe me suis endormi
comme une massecomme une masse
English:English: The more, theThe more, the
merrier.merrier.
Litterally:Litterally: Le plus, le plusLe plus, le plus
joyeux.joyeux.
French:French: Plus on est de fous,Plus on est de fous,
plus on rit.plus on rit.
English: Keep it under your hat.
Litterally: Garde ça sous ton
chapeau.
French: Garde ça pour toi.
English: To have pins and
needles in the legs.
Litterally: Avoir des épingles et
des aiguilles dans les jambes.
French: Avoir des fourmis dans
les jambes.
English:English: He slept like a log.He slept like a log.
Litterally:Litterally: Il a dormi comme uneIl a dormi comme une
bûche.bûche.
French:French: Il a dormi comme unIl a dormi comme un
loir.loir.
English: He gave me the cold
shoulder.
Litterally: Il m’a donné l’épaule
froide.
French: Il m’a accueilli froidement.
English: As blind as a bat.
Litterally: Aveugle comme une
chauve-souris.
French: Myope comme une
taupe.
English:English: My ears are burning.My ears are burning.
Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent.Mes oreilles brûlent.
French:French: J’ai les oreilles quiJ’ai les oreilles qui
sifflent.sifflent.
English: I smell a rat!
Litterally:Litterally: Je sens un rat!Je sens un rat!
French:French: C’est louche!C’est louche!
English: To be in dire straits.
Litterally: Etre dans de
terribles détroits.
French: Etre dans une situation
difficile, dans une mauvaise
English:English: That’s where the shoeThat’s where the shoe
pinches.pinches.
Litterally:Litterally: C’est là que laC’est là que la
chaussure pince.chaussure pince.
French:French: C’est là que le basC’est là que le bas
blesse.blesse.
English:English: It’s not his scene.It’s not his scene.
Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa scène.Ce n’est pas sa scène.
French:French: Ce n’est pas son truc.Ce n’est pas son truc.
English:English: I’m losing my marbles!I’m losing my marbles!
Litterally:Litterally: Je perds mes billes!Je perds mes billes!
French:French: Je perds la boule!Je perds la boule!
English:English: To be as fresh as aTo be as fresh as a
daisy.daisy.
Litterally:Litterally: Etre frais comme uneEtre frais comme une
pâquerette.pâquerette.
French:French: Etre frais comme uneEtre frais comme une
rose.rose.
English:English: I’m soaking up the sun.I’m soaking up the sun.
Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil.J’absorbe le soleil.
French:French: Je m’expose au soleil, jeJe m’expose au soleil, je
prends un bain de soleil / je meprends un bain de soleil / je me
dore la pilule.dore la pilule.
English:English: That’s a different kettleThat’s a different kettle
of fish.of fish.
Litterally:Litterally: C’est une autreC’est une autre
bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.
French:French: C’est une autre paire deC’est une autre paire de
manches.manches.
English: I’m in the doghouse.
Litterally: Je suis au chenil.
French: Je ne suis pas en odeur de
sainteté, je ne suis pas bien vu.
English: He has no guts!
Litterally: Il n’a pas de boyaux!
French: Il n’a rien dans le ventre!
English: His blood is up.
Litterally: Son sang monte.
French: Il est très énervé.
English: She talks a mile a minute.
Litterally: Elle parle un mile à la minute.
French: C’est un moulin à paroles.
English: You could have heard a pin
drop.
Litterally: On aurait pu entendre tomber
une épingle.
French: On aurait pu entendre une
mouche voler.
English: Mum’s the word.
Litterally: Maman est le mot.
French: Motus et bouche cousue.
English: Hold your horses!
Litterally: Retiens tes chevaux!
French: Minute, papillon!
English: I have got ants in my pants.
Litterally: J’ai des fourmis dans mon
pantalon.
French: Je ne tiens pas en place.
English: I’m in his good books.
Litterally: Je suis dans ses bons livres.
French: Je suis dans ses petits papiers.
English: She has found a kindred spirit.
Litterally: Elle a trouvé un esprit
analogue.
French: Elle a trouvé l’âme sœur.
English: To be at death’s door.
Litterally: Etre à la porte de la mort.
French: Etre à l’article de la mort.
English: They are on easy street.
Litterally: Ils sont sur une rue facile.
French: Ils sont à l’abri du besoin.
English: To clear te air.
Litterally: Purifier l’air.
French: Apaiser les tensions, éclaircir
la situation.
English: To kill two birds with one
stone.
Litterally: Tuer deux oiseaux avec une
seule pierre.
French: Faire d’une pierre deux coups.
English: I’m going to spend a penny.
Litterally: Je vais dépenser un penny.
French: Je vais au petit coin.
English: He knows his onions.
Litterally: Il connaît ses oignons.
French: Il sait de quoi il parle.
English: Dressed to kill.
Litterally: Habillé pour tuer.
French: Tiré à quatre épingles, sur son
trente-et-un.
English: It’s no picnic!
Litterally: Ce n’est pas un pique-nique!
French: Ce n’est pas de la tarte!
English: He is as sound as a bell.
Litterally: Il est aussi sonore qu’une
cloche.
French: Il se porte comme un charme,
il est en parfaite santé.
English: Keep your shirt on!
Litterally: Garde ta chemise!
French: Ne t’énerve pas, garde ton
calme!
English: He smokes like a chimney.
Litterally: Il fume comme une cheminée.
French: Il fume comme un pompier.
English: Put the pedal to the metal!
Litterally: Mets la pédale au métal!
French: Mets le pied au plancher,
appuie sur le champignon!
English: I could eat a horse!
Litterally: Je pourrais manger un
cheval!
French: J’ai une faim de loup!
English: A bird in the hand is worth two
in the bush.
Litterally: Un oiseau dans la main vaut
mieux que deux dans le buisson.
French: Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l’auras ».
English: He had a close shave!
Litterally: Il s’est fait raser de près!
French: Il l’a échappé belle!
English: It’s in the bag!
Litterally: C’est dans le sac!
French: C’est dans la poche!
English: I would like to be a fly on the
wall.
Litterally: J’aimerais être une mouche
sur le mur.
French: J’aimerais être une souris.
English: He’s full of beans!
Litterally: Il est plein de haricots!
French: Il a la pêche, il pète le feu!
English: I’m as busy as a bee.
Litterally: Je suis aussi occupé qu’une
abeille.
French: Je suis débordé.
English: To stir up the hornet’s nest.
Litterally: Remuer le nid de frelons.
French: Mettre le feu aux poudres.
English: I’m asleep on my feet.
Litterally: Je suis endormi sur mes
pieds.
French: Je dors debout.
English: To speak pigeon English.
Litterally: Parler un anglais de pigeon.
French: Parler un anglais approximatif.
English: To speak pigeon French.
Litterally: Parler un français de pigeon.
French: Parler français comme une
vache espagnole.
English: To take french leave.
Litterally: Partir à la française.
French: Filer à l’anglaise.
English: Speak of the devil and he will
appear!
Litterally: Parlez du diable et il
apparaîtra!
French: Quand on parle du loup, on en
voit la queue!
English: It’s raining cats and dogs.
Litterally: Il pleut des chats et des
chiens.
French: Il pleut des cordes.
English: The weather is lousy.
Litterally: Le temps est infect.
French: Il fait un temps de chien.
English: It’s cold enough to freeze a
brass monkey.
Litterally: Il fait assez froid pour geler
un singe en cuivre.
French: Il fait un froid de canard.
English: He’s got two left feet.
Litterally: Il a deux pieds gauches.
French: Il danse tès mal, comme un
pied.
English: I went weak at the knees.
Litterally: Mes genoux sont devenus
faibles.
French: J’ai senti mes jambes se
dérober, j’avais les jambes en coton.
English: It’s just on your doorstep.
Litterally: C’est juste sur le seuil de
votre porte.
French: C’est à deux pas de chez vous.
English: He must go under the knife.
Litterally: Il doit aller sous le couteau.
French: Il doit passer sur le billard.
English: To catch somebody red-
handed.
Litterally: Attraper quelqu’un avec les
mains rouges.
French: Prendre quelqu’un la main
dans le sac.
English: What’s eating him?
Litterally: Qu’est-ce qui le mange?
French: Quelle mouche l’a piqué?
English: It’s no use crying over spilt
milk!
Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer
sur le lait renversé!
French: Ce qui est fait est fait!
English: I was walking on air!
Litterally: Je marchais sur l’air!
French: J’étais aux anges!
English: To have a hand in it.
Litterally: Avoir une main dedans.
French: Y être pour quelque chose.
English: To laugh on the other side of
one’s face.
Litterally: Rire de l’autre côté du visage.
French: Rira bien qui rira le dernier.
English: It’s his bread and butter.
Litterally: C’est son pain et son beurre.
French: C’est son gagne-pain.
English: We must stick together.
Litterally: Nous devons nous coller
ensemble.
French: Nous devons nous serrer les
coudes.
English: Curiosity killed the cat.
Litterally: La curiosité a tué le chat.
French: La curiosité est un vilain
défaut.
English: It’s pie in the sky!
Litterally: C’est une tarte dans le ciel!
French: Bâtir des châteaux en Espagne.
English: To drink like a fish.
Litterally: Boire comme un poisson.
French: Boire comme un trou.
English: I am in the soup.
Litterally: Je suis dans la soupe.
French: Je suis dans le pétrin.
English: Pigs might fly!
Litterally: Les cochons pourraient voler!
French: Quand les poules auront des
dents.
English: When hell freezes over.
Litterally: Quand l’enfer gèlera.
French: A la Saint Glinglin.
English: Half a load is better than no
bread.
Litterally: Un demi pain vaut mieux que
pas de pain.
French: Faute de grives, on mange les
merles.
English: She stood me up!
Litterally: Elle m’a mis debout!
French: Elle m’a posé un lapin!
English: It doesn’t rain but it pours.
Litterally: Il ne pleut pas, c’est un
déluge.
French: Un malheur n’arrive jamais
seul.
English: To talk turkey.
Litterally: Parler la dinde.
French: Parler franchement.
English: To draw a blank.
Litterally: Dessiner du vide.
French: Faire chou blanc.
English: You throw your money down
the drain.
Litterally: Tu jettes ton argent dans les
canalisations.
French: Tu jettes ton argent par les
fenêtres.
English: To work against the clock.
Litterally: Travailler contre l’horloge.
French: Mettre les bouchées doubles.
English: Sleep on it!
Litterally: Dors dessus!
French: La nuit porte conseil.
English: To sit on the fence.
Litterally: Etre assis sur la clôture.
French: Ménager la chèvre et le chou,
ne pas se mouiller.
English: It’s a shot in the dark.
Litterally: C’est un coup dans le noir.
French: Je dis ça à tout hasard.
English: It rings a bell.
Litterally: Ça sonne une cloche.
French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle
quelque chose.
English: To grasp the nettle.
Litterally: Saisir l’ortie.
French: Prendre le taureau par les
cornes.
English: You put the cart before the
horse.
Litterally: Tu mets la charrette avant le
cheval.
French: Tu mets la charrue avant les
bœufs.
English: I missed the boat.
Litterally: J’ai loupé le bateau.
French: J’ai raté le coche.
English: To be between the devil and
the deep blue sea.
Litterally: Etre entre le diable et la
profonde mer bleue.
French: Etre pris entre deux feux.
English: By leaps and bounds.
Litterally: Par sauts et par bonds.
French: A pas de géants.
English: I have butterflies in my
stomach.
Litterally: J’ai des papillons dans
l’estomac.
French: J’ai le trac.
English: To feel like a fish out of water.
Litterally: Se sentir comme un poisson
hors de l’eau.
French: Se sentir perdu, déboussolé.
English: To let the cat out of the bag.
Litterally: Laisser le chat hors du sac.
French: Vendre la mèche.
English: To be as cool as a cucumber.
Litterally: Etre aussi calme qu’un
concombre.
French: Etre d’un calme olympien.
English: A red-letter day.
Litterally: Un jour de lettre rouge.
French: Un jour à marquer d’une pierre
blanche.
English: I was soaked to the skin.
Litterally: J’étais trempé jusqu’à la
peau.
French: J’étais trempé jusqu’aux os.
English: The cobbler’s children always
go barefoot.
Litterally: Les enfants du cordonnier
vont toujours pieds-nus.
French: Ce sont les cordonniers les
plus mal chaussés.
English: I have a frog in my throat.
Litterally: J’ai une grenouille dans la
gorge.
French: J’ai un chat dans la gorge.
English: This coffee tastes like
dishwater!
Litterally: Ce café a le goût d’eau de
vaisselle!
French: C’est du jus de chaussette, ce
café!
English: Two heads are better than one.
Litterally: Deux têtes valent mieux
qu’une.
French: Deux avis valent mieux qu’un.
English: He dropped me like a hot
potato.
Litterally: Il m’a laissé tomber comme
une patate chaude.
French: Il m’a laissé tomber comme
une vieille chaussette.
English: To do something on a
shoestring.
Litterally: Faire quelque chose sur un
lacet (de chaussure).
French: Faire quelque choise avec un
budget dérisoire, pour trois fois rien.
English: Let me do the honours.
Litterally: Laissez-moi faire les
honneurs.
French: Laissez-moi faire les
présentations.
English: We live from hand to mouth.
Litterally: Nous vivons de la main à la
bouche.
French: Nous vivons au jour le jour.
English: You get under my skin!
Litterally: Tu passes sous ma peau!
French: Tu me tapes sur le système!
English: To bring home the bacon.
Litterally: Ramener le bacon à la
maison.
French: Faire bouillir la marmite,
gagner l’argent pour vivre.
English: I can’t hold a candle to him.
Litterally: Je ne peux pas lui tenir une
bougie.
French: Je ne lui arrive pas à la
cheville.
English: Let’s call a spade a spade!
Litterally: Appelons une bêche une
bêche!
French: Appelons un chat un chat!
English: He’s a bad egg.
Litterally: C’est un mauvais œuf.
French: C’est de la mauvaise graine.
English: To make cheeseparing
economies.
Litterally: Faire des économies de
croûtes de fromage.
French: Faire des économies de bouts
de chandelles.
English: Practice makes perfect.
Litterally: La pratique rend parfait.
French: C’est en forgeant qu’on devient
forgeron.
English: He didn’t go by the book.
Litterally: Il n’est pas passé par le livre.
French: Il n’a pas fait les choses selon
les règles.
English: I have a bee in my bonnet.
Litterally: J’ai une abeille dans le
chapeau.
French: J’ai une idée fixe.
English: At the taxpayer’s expense.
Litterally: Aux frais du contribuable.
French: Aux frais de la princesse.
English: As the crow flies.
Litterally: Comme le corbeau vole.
French: A vol d’oiseau.
English: To be down in the dumps.
Litterally: Etre au fond de la décharge.
French: Broyer du noir, avoir le cafard.
English: To run like a bat out of hell.
Litterally: Courir comme une chauve-
souris au sortir de l’enfer.
French: Courir comme un dératé.
English: He is as clean as a whistle.
Litterally: Il est propre comme un
sifflet.
French: Il est irréprochable.
English: It is a cock-and-bull story!
Litterally: C’est une histoire de coq et
de taureau!
French: C’est une histoire à dormir
debout!
English: To spill the beans.
Litterally: Renverser les haricots.
French: Cracher le morceau.
English: To be like a bear with a sore
head.
Litterally: Etre comme un ours avec un
mal de tête.
French: Etre de mauvaise humeur, ne
pas être à prendre avec des pincettes.
English: To have a finger in every pie.
Litterally: Avoir un doigt dans toutes les
tartes.
French: Toucher à tout, mettre son nez
partout.
English: Enough is enough!
Litterally: Assez c’est assez!
French: Trop c’est trop!
English: To separate the sheep from
the goat.
Litterally: Séparer la brebis de la
chèvre.
French: Ne pas mélanger les torchons
et les serviettes .
English: That’s the last straw!
Litterally: C’est la dernière paille!
French: Ça c’est le comble!
English: I have other fish to fry!
Litterally: J’ai d’autres poissons à frire!
French: J’ai d’autres chats à fouetter!
English: We are not out of the woods
yet!
Litterally: On n’st pas encore sortis des
bois!
French: On n’est pas sortis de
l’auberge!
English: He didn’t set the Thames on
fire.
Litterally: Il n’a pas mis le feu à la
Tamise.
French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.
English:
Litterally:
French:

Contenu connexe

Tendances

Les pronoms relatifs
Les pronoms relatifsLes pronoms relatifs
Les pronoms relatifs
jmrvelo
 
Inverted sentence
Inverted sentenceInverted sentence
Inverted sentence
boweeen
 
French -salutations-vocabulaire
French -salutations-vocabulaireFrench -salutations-vocabulaire
French -salutations-vocabulaire
Gissella Narvaez
 
Present continuous tense
Present continuous tensePresent continuous tense
Present continuous tense
Pedro Mantilla
 
Tableau connecteurs logiques fle
Tableau connecteurs logiques fleTableau connecteurs logiques fle
Tableau connecteurs logiques fle
jeanphilippeguy
 

Tendances (20)

Les prépositions.pdf
Les prépositions.pdfLes prépositions.pdf
Les prépositions.pdf
 
Lexique Pâques
Lexique PâquesLexique Pâques
Lexique Pâques
 
Les pronoms relatifs
Les pronoms relatifsLes pronoms relatifs
Les pronoms relatifs
 
French Grammar book 3
French Grammar book 3French Grammar book 3
French Grammar book 3
 
Verbo to be grammar
Verbo to be grammarVerbo to be grammar
Verbo to be grammar
 
Verb to be ppt
Verb to be pptVerb to be ppt
Verb to be ppt
 
Inverted sentence
Inverted sentenceInverted sentence
Inverted sentence
 
Adverbs
AdverbsAdverbs
Adverbs
 
Imperatives
ImperativesImperatives
Imperatives
 
Adverbs of frequency
Adverbs of frequencyAdverbs of frequency
Adverbs of frequency
 
French -salutations-vocabulaire
French -salutations-vocabulaireFrench -salutations-vocabulaire
French -salutations-vocabulaire
 
JEU- RACONTE-MOI UN PEU.pdf
JEU- RACONTE-MOI UN PEU.pdfJEU- RACONTE-MOI UN PEU.pdf
JEU- RACONTE-MOI UN PEU.pdf
 
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , yLes pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
 
Present continuous tense
Present continuous tensePresent continuous tense
Present continuous tense
 
Savoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutesSavoir se presenter en moins de 2 minutes
Savoir se presenter en moins de 2 minutes
 
Unité didactique: Les faits divers (B2)
Unité didactique: Les faits divers (B2)Unité didactique: Les faits divers (B2)
Unité didactique: Les faits divers (B2)
 
CLOTHES AND PRICES
CLOTHES AND PRICESCLOTHES AND PRICES
CLOTHES AND PRICES
 
Tableau connecteurs logiques fle
Tableau connecteurs logiques fleTableau connecteurs logiques fle
Tableau connecteurs logiques fle
 
Les Verbes Pronominaux / Reflexive Verbs
Les Verbes Pronominaux / Reflexive VerbsLes Verbes Pronominaux / Reflexive Verbs
Les Verbes Pronominaux / Reflexive Verbs
 
French Colors Introduction - Les Couleurs (with "brun")
French Colors Introduction - Les Couleurs (with "brun")French Colors Introduction - Les Couleurs (with "brun")
French Colors Introduction - Les Couleurs (with "brun")
 

En vedette

Les langues sont les clés des cultures quaidorsay
Les langues sont les clés des cultures   quaidorsayLes langues sont les clés des cultures   quaidorsay
Les langues sont les clés des cultures quaidorsay
Tristan de Viaris
 
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATIONFRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
Daphne Lora
 
French business etiquette tips
French business etiquette tipsFrench business etiquette tips
French business etiquette tips
surajs1988
 
American Management Style
American Management StyleAmerican Management Style
American Management Style
Carrine Aulia
 
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
debragreen
 

En vedette (20)

Les langues sont les clés des cultures quaidorsay
Les langues sont les clés des cultures   quaidorsayLes langues sont les clés des cultures   quaidorsay
Les langues sont les clés des cultures quaidorsay
 
Alpe d huzes
Alpe d huzesAlpe d huzes
Alpe d huzes
 
Intercultural sales us vs france
Intercultural sales us vs franceIntercultural sales us vs france
Intercultural sales us vs france
 
Writing for north american business audience
Writing for north american business audienceWriting for north american business audience
Writing for north american business audience
 
Db american culture in business
Db american culture in businessDb american culture in business
Db american culture in business
 
Do’s & don’ts for us business
Do’s & don’ts for us businessDo’s & don’ts for us business
Do’s & don’ts for us business
 
American Business Nationality
American Business NationalityAmerican Business Nationality
American Business Nationality
 
Disagreeing & Negotiating in American culture
Disagreeing  & Negotiating in American culture Disagreeing  & Negotiating in American culture
Disagreeing & Negotiating in American culture
 
American business english for the day
American business english for the dayAmerican business english for the day
American business english for the day
 
20 Tips for Understanding American Culture in the Wine Business
20 Tips for Understanding  American Culture in the Wine Business20 Tips for Understanding  American Culture in the Wine Business
20 Tips for Understanding American Culture in the Wine Business
 
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATIONFRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
FRENCH AMERICAN BUSINESS WEEK DC - GENERAL PRESENTATION
 
The Ugly American Stereotype
The Ugly American StereotypeThe Ugly American Stereotype
The Ugly American Stereotype
 
French business etiquette tips
French business etiquette tipsFrench business etiquette tips
French business etiquette tips
 
American Business English Part 2- E2Logy Training Series
American Business English Part 2- E2Logy Training SeriesAmerican Business English Part 2- E2Logy Training Series
American Business English Part 2- E2Logy Training Series
 
American Management Style
American Management StyleAmerican Management Style
American Management Style
 
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
Cultural Differences and Unconscious Bias: An Introduction to Becoming Cultur...
 
French cuisine ppt
French cuisine pptFrench cuisine ppt
French cuisine ppt
 
American Business Culture
American Business CultureAmerican Business Culture
American Business Culture
 
Parties du corps des animaux
Parties du corps des animauxParties du corps des animaux
Parties du corps des animaux
 
French business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about FranceFrench business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about France
 

Plus de Collège Léo Larguier

Plus de Collège Léo Larguier (13)

Voca what do you enjoy doing what do you like doing -knowing me, knowing you
Voca  what do you enjoy doing   what do you like doing -knowing me, knowing youVoca  what do you enjoy doing   what do you like doing -knowing me, knowing you
Voca what do you enjoy doing what do you like doing -knowing me, knowing you
 
Voca what animal are you knowing me, knowing you
Voca  what animal are you  knowing me, knowing youVoca  what animal are you  knowing me, knowing you
Voca what animal are you knowing me, knowing you
 
Voca personality adjectives (opposites) knowing me, knowing you
Voca  personality adjectives (opposites) knowing me, knowing youVoca  personality adjectives (opposites) knowing me, knowing you
Voca personality adjectives (opposites) knowing me, knowing you
 
Simon says
Simon says Simon says
Simon says
 
Rallye cm2 au collège 2014
Rallye cm2 au collège 2014Rallye cm2 au collège 2014
Rallye cm2 au collège 2014
 
Personnages célèbres
Personnages célèbresPersonnages célèbres
Personnages célèbres
 
Exercice sur le PASSIF
Exercice sur le PASSIFExercice sur le PASSIF
Exercice sur le PASSIF
 
Exercice sur le PRESENT PERFECT
Exercice sur le PRESENT PERFECTExercice sur le PRESENT PERFECT
Exercice sur le PRESENT PERFECT
 
Exercice on the PASSIVE / le PASSIF
Exercice on the PASSIVE / le PASSIFExercice on the PASSIVE / le PASSIF
Exercice on the PASSIVE / le PASSIF
 
Exercice sur les EXCLAMATIVES
Exercice sur les EXCLAMATIVESExercice sur les EXCLAMATIVES
Exercice sur les EXCLAMATIVES
 
Gram exo comparatifs en images
Gram exo comparatifs en imagesGram exo comparatifs en images
Gram exo comparatifs en images
 
Verbes irréguliers anglais apprentissage
Verbes irréguliers anglais apprentissageVerbes irréguliers anglais apprentissage
Verbes irréguliers anglais apprentissage
 
Proverbs
ProverbsProverbs
Proverbs
 

Dernier

Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
ikospam0
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
AmgdoulHatim
 

Dernier (20)

Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxIntégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
 
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
 
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
 
La mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénientsLa mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénients
 
Télécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcoursTélécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcours
 
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdfSTRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
 
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptxFormation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
 
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
 
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptxLes roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
 
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projetFormation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
 
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean EudesNeuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
 
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
 

Idioms and french equivalents

  • 2. English:English: To be at a low ebbTo be at a low ebb Litterally:Litterally: Etre à marée basseEtre à marée basse French:French: Etre déprimé, au 36Etre déprimé, au 36èmeème dessousdessous
  • 3. English:English: I’m not wet behind theI’m not wet behind the earsears Litterally:Litterally: Je ne suis pas mouilléJe ne suis pas mouillé derrière les oreillesderrière les oreilles French:French: Je ne suis pas né de laJe ne suis pas né de la dernière pluiedernière pluie
  • 4. English: Get off my back! Litterally: Descends de mon dos! French:French: Fiche-moi la paix!Fiche-moi la paix!
  • 5. English:English: He took to his heelsHe took to his heels Litterally: Il s’est mis sur ses talons French: Il a pris ses jambes à son cou
  • 6. English: They are like two peas in a pod Litterally: Ils sont comme deux pois dans une cosse French: Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau
  • 7. English: I went out like a light Litterally: Je me suis éteint comme une lumière French:French: Je me suis endormiJe me suis endormi comme une massecomme une masse
  • 8. English:English: The more, theThe more, the merrier.merrier. Litterally:Litterally: Le plus, le plusLe plus, le plus joyeux.joyeux. French:French: Plus on est de fous,Plus on est de fous, plus on rit.plus on rit.
  • 9. English: Keep it under your hat. Litterally: Garde ça sous ton chapeau. French: Garde ça pour toi.
  • 10. English: To have pins and needles in the legs. Litterally: Avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes. French: Avoir des fourmis dans les jambes.
  • 11. English:English: He slept like a log.He slept like a log. Litterally:Litterally: Il a dormi comme uneIl a dormi comme une bûche.bûche. French:French: Il a dormi comme unIl a dormi comme un loir.loir.
  • 12. English: He gave me the cold shoulder. Litterally: Il m’a donné l’épaule froide. French: Il m’a accueilli froidement.
  • 13. English: As blind as a bat. Litterally: Aveugle comme une chauve-souris. French: Myope comme une taupe.
  • 14. English:English: My ears are burning.My ears are burning. Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent.Mes oreilles brûlent. French:French: J’ai les oreilles quiJ’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.
  • 15. English: I smell a rat! Litterally:Litterally: Je sens un rat!Je sens un rat! French:French: C’est louche!C’est louche!
  • 16. English: To be in dire straits. Litterally: Etre dans de terribles détroits. French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise
  • 17. English:English: That’s where the shoeThat’s where the shoe pinches.pinches. Litterally:Litterally: C’est là que laC’est là que la chaussure pince.chaussure pince. French:French: C’est là que le basC’est là que le bas blesse.blesse.
  • 18. English:English: It’s not his scene.It’s not his scene. Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa scène.Ce n’est pas sa scène. French:French: Ce n’est pas son truc.Ce n’est pas son truc.
  • 19. English:English: I’m losing my marbles!I’m losing my marbles! Litterally:Litterally: Je perds mes billes!Je perds mes billes! French:French: Je perds la boule!Je perds la boule!
  • 20. English:English: To be as fresh as aTo be as fresh as a daisy.daisy. Litterally:Litterally: Etre frais comme uneEtre frais comme une pâquerette.pâquerette. French:French: Etre frais comme uneEtre frais comme une rose.rose.
  • 21. English:English: I’m soaking up the sun.I’m soaking up the sun. Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil.J’absorbe le soleil. French:French: Je m’expose au soleil, jeJe m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je meprends un bain de soleil / je me dore la pilule.dore la pilule.
  • 22. English:English: That’s a different kettleThat’s a different kettle of fish.of fish. Litterally:Litterally: C’est une autreC’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson. French:French: C’est une autre paire deC’est une autre paire de manches.manches.
  • 23. English: I’m in the doghouse. Litterally: Je suis au chenil. French: Je ne suis pas en odeur de sainteté, je ne suis pas bien vu.
  • 24. English: He has no guts! Litterally: Il n’a pas de boyaux! French: Il n’a rien dans le ventre!
  • 25. English: His blood is up. Litterally: Son sang monte. French: Il est très énervé.
  • 26. English: She talks a mile a minute. Litterally: Elle parle un mile à la minute. French: C’est un moulin à paroles.
  • 27. English: You could have heard a pin drop. Litterally: On aurait pu entendre tomber une épingle. French: On aurait pu entendre une mouche voler.
  • 28. English: Mum’s the word. Litterally: Maman est le mot. French: Motus et bouche cousue.
  • 29. English: Hold your horses! Litterally: Retiens tes chevaux! French: Minute, papillon!
  • 30. English: I have got ants in my pants. Litterally: J’ai des fourmis dans mon pantalon. French: Je ne tiens pas en place.
  • 31. English: I’m in his good books. Litterally: Je suis dans ses bons livres. French: Je suis dans ses petits papiers.
  • 32. English: She has found a kindred spirit. Litterally: Elle a trouvé un esprit analogue. French: Elle a trouvé l’âme sœur.
  • 33. English: To be at death’s door. Litterally: Etre à la porte de la mort. French: Etre à l’article de la mort.
  • 34. English: They are on easy street. Litterally: Ils sont sur une rue facile. French: Ils sont à l’abri du besoin.
  • 35. English: To clear te air. Litterally: Purifier l’air. French: Apaiser les tensions, éclaircir la situation.
  • 36. English: To kill two birds with one stone. Litterally: Tuer deux oiseaux avec une seule pierre. French: Faire d’une pierre deux coups.
  • 37. English: I’m going to spend a penny. Litterally: Je vais dépenser un penny. French: Je vais au petit coin.
  • 38. English: He knows his onions. Litterally: Il connaît ses oignons. French: Il sait de quoi il parle.
  • 39. English: Dressed to kill. Litterally: Habillé pour tuer. French: Tiré à quatre épingles, sur son trente-et-un.
  • 40. English: It’s no picnic! Litterally: Ce n’est pas un pique-nique! French: Ce n’est pas de la tarte!
  • 41. English: He is as sound as a bell. Litterally: Il est aussi sonore qu’une cloche. French: Il se porte comme un charme, il est en parfaite santé.
  • 42. English: Keep your shirt on! Litterally: Garde ta chemise! French: Ne t’énerve pas, garde ton calme!
  • 43. English: He smokes like a chimney. Litterally: Il fume comme une cheminée. French: Il fume comme un pompier.
  • 44. English: Put the pedal to the metal! Litterally: Mets la pédale au métal! French: Mets le pied au plancher, appuie sur le champignon!
  • 45. English: I could eat a horse! Litterally: Je pourrais manger un cheval! French: J’ai une faim de loup!
  • 46. English: A bird in the hand is worth two in the bush. Litterally: Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson. French: Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
  • 47. English: He had a close shave! Litterally: Il s’est fait raser de près! French: Il l’a échappé belle!
  • 48. English: It’s in the bag! Litterally: C’est dans le sac! French: C’est dans la poche!
  • 49. English: I would like to be a fly on the wall. Litterally: J’aimerais être une mouche sur le mur. French: J’aimerais être une souris.
  • 50. English: He’s full of beans! Litterally: Il est plein de haricots! French: Il a la pêche, il pète le feu!
  • 51. English: I’m as busy as a bee. Litterally: Je suis aussi occupé qu’une abeille. French: Je suis débordé.
  • 52. English: To stir up the hornet’s nest. Litterally: Remuer le nid de frelons. French: Mettre le feu aux poudres.
  • 53. English: I’m asleep on my feet. Litterally: Je suis endormi sur mes pieds. French: Je dors debout.
  • 54. English: To speak pigeon English. Litterally: Parler un anglais de pigeon. French: Parler un anglais approximatif.
  • 55. English: To speak pigeon French. Litterally: Parler un français de pigeon. French: Parler français comme une vache espagnole.
  • 56. English: To take french leave. Litterally: Partir à la française. French: Filer à l’anglaise.
  • 57. English: Speak of the devil and he will appear! Litterally: Parlez du diable et il apparaîtra! French: Quand on parle du loup, on en voit la queue!
  • 58. English: It’s raining cats and dogs. Litterally: Il pleut des chats et des chiens. French: Il pleut des cordes.
  • 59. English: The weather is lousy. Litterally: Le temps est infect. French: Il fait un temps de chien.
  • 60. English: It’s cold enough to freeze a brass monkey. Litterally: Il fait assez froid pour geler un singe en cuivre. French: Il fait un froid de canard.
  • 61. English: He’s got two left feet. Litterally: Il a deux pieds gauches. French: Il danse tès mal, comme un pied.
  • 62. English: I went weak at the knees. Litterally: Mes genoux sont devenus faibles. French: J’ai senti mes jambes se dérober, j’avais les jambes en coton.
  • 63. English: It’s just on your doorstep. Litterally: C’est juste sur le seuil de votre porte. French: C’est à deux pas de chez vous.
  • 64. English: He must go under the knife. Litterally: Il doit aller sous le couteau. French: Il doit passer sur le billard.
  • 65. English: To catch somebody red- handed. Litterally: Attraper quelqu’un avec les mains rouges. French: Prendre quelqu’un la main dans le sac.
  • 66. English: What’s eating him? Litterally: Qu’est-ce qui le mange? French: Quelle mouche l’a piqué?
  • 67. English: It’s no use crying over spilt milk! Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé! French: Ce qui est fait est fait!
  • 68. English: I was walking on air! Litterally: Je marchais sur l’air! French: J’étais aux anges!
  • 69. English: To have a hand in it. Litterally: Avoir une main dedans. French: Y être pour quelque chose.
  • 70. English: To laugh on the other side of one’s face. Litterally: Rire de l’autre côté du visage. French: Rira bien qui rira le dernier.
  • 71. English: It’s his bread and butter. Litterally: C’est son pain et son beurre. French: C’est son gagne-pain.
  • 72. English: We must stick together. Litterally: Nous devons nous coller ensemble. French: Nous devons nous serrer les coudes.
  • 73. English: Curiosity killed the cat. Litterally: La curiosité a tué le chat. French: La curiosité est un vilain défaut.
  • 74. English: It’s pie in the sky! Litterally: C’est une tarte dans le ciel! French: Bâtir des châteaux en Espagne.
  • 75. English: To drink like a fish. Litterally: Boire comme un poisson. French: Boire comme un trou.
  • 76. English: I am in the soup. Litterally: Je suis dans la soupe. French: Je suis dans le pétrin.
  • 77. English: Pigs might fly! Litterally: Les cochons pourraient voler! French: Quand les poules auront des dents.
  • 78. English: When hell freezes over. Litterally: Quand l’enfer gèlera. French: A la Saint Glinglin.
  • 79. English: Half a load is better than no bread. Litterally: Un demi pain vaut mieux que pas de pain. French: Faute de grives, on mange les merles.
  • 80. English: She stood me up! Litterally: Elle m’a mis debout! French: Elle m’a posé un lapin!
  • 81. English: It doesn’t rain but it pours. Litterally: Il ne pleut pas, c’est un déluge. French: Un malheur n’arrive jamais seul.
  • 82. English: To talk turkey. Litterally: Parler la dinde. French: Parler franchement.
  • 83. English: To draw a blank. Litterally: Dessiner du vide. French: Faire chou blanc.
  • 84. English: You throw your money down the drain. Litterally: Tu jettes ton argent dans les canalisations. French: Tu jettes ton argent par les fenêtres.
  • 85. English: To work against the clock. Litterally: Travailler contre l’horloge. French: Mettre les bouchées doubles.
  • 86. English: Sleep on it! Litterally: Dors dessus! French: La nuit porte conseil.
  • 87. English: To sit on the fence. Litterally: Etre assis sur la clôture. French: Ménager la chèvre et le chou, ne pas se mouiller.
  • 88. English: It’s a shot in the dark. Litterally: C’est un coup dans le noir. French: Je dis ça à tout hasard.
  • 89. English: It rings a bell. Litterally: Ça sonne une cloche. French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle quelque chose.
  • 90. English: To grasp the nettle. Litterally: Saisir l’ortie. French: Prendre le taureau par les cornes.
  • 91. English: You put the cart before the horse. Litterally: Tu mets la charrette avant le cheval. French: Tu mets la charrue avant les bœufs.
  • 92. English: I missed the boat. Litterally: J’ai loupé le bateau. French: J’ai raté le coche.
  • 93. English: To be between the devil and the deep blue sea. Litterally: Etre entre le diable et la profonde mer bleue. French: Etre pris entre deux feux.
  • 94. English: By leaps and bounds. Litterally: Par sauts et par bonds. French: A pas de géants.
  • 95. English: I have butterflies in my stomach. Litterally: J’ai des papillons dans l’estomac. French: J’ai le trac.
  • 96. English: To feel like a fish out of water. Litterally: Se sentir comme un poisson hors de l’eau. French: Se sentir perdu, déboussolé.
  • 97. English: To let the cat out of the bag. Litterally: Laisser le chat hors du sac. French: Vendre la mèche.
  • 98. English: To be as cool as a cucumber. Litterally: Etre aussi calme qu’un concombre. French: Etre d’un calme olympien.
  • 99. English: A red-letter day. Litterally: Un jour de lettre rouge. French: Un jour à marquer d’une pierre blanche.
  • 100. English: I was soaked to the skin. Litterally: J’étais trempé jusqu’à la peau. French: J’étais trempé jusqu’aux os.
  • 101. English: The cobbler’s children always go barefoot. Litterally: Les enfants du cordonnier vont toujours pieds-nus. French: Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés.
  • 102. English: I have a frog in my throat. Litterally: J’ai une grenouille dans la gorge. French: J’ai un chat dans la gorge.
  • 103. English: This coffee tastes like dishwater! Litterally: Ce café a le goût d’eau de vaisselle! French: C’est du jus de chaussette, ce café!
  • 104. English: Two heads are better than one. Litterally: Deux têtes valent mieux qu’une. French: Deux avis valent mieux qu’un.
  • 105. English: He dropped me like a hot potato. Litterally: Il m’a laissé tomber comme une patate chaude. French: Il m’a laissé tomber comme une vieille chaussette.
  • 106. English: To do something on a shoestring. Litterally: Faire quelque chose sur un lacet (de chaussure). French: Faire quelque choise avec un budget dérisoire, pour trois fois rien.
  • 107. English: Let me do the honours. Litterally: Laissez-moi faire les honneurs. French: Laissez-moi faire les présentations.
  • 108. English: We live from hand to mouth. Litterally: Nous vivons de la main à la bouche. French: Nous vivons au jour le jour.
  • 109. English: You get under my skin! Litterally: Tu passes sous ma peau! French: Tu me tapes sur le système!
  • 110. English: To bring home the bacon. Litterally: Ramener le bacon à la maison. French: Faire bouillir la marmite, gagner l’argent pour vivre.
  • 111. English: I can’t hold a candle to him. Litterally: Je ne peux pas lui tenir une bougie. French: Je ne lui arrive pas à la cheville.
  • 112. English: Let’s call a spade a spade! Litterally: Appelons une bêche une bêche! French: Appelons un chat un chat!
  • 113. English: He’s a bad egg. Litterally: C’est un mauvais œuf. French: C’est de la mauvaise graine.
  • 114. English: To make cheeseparing economies. Litterally: Faire des économies de croûtes de fromage. French: Faire des économies de bouts de chandelles.
  • 115. English: Practice makes perfect. Litterally: La pratique rend parfait. French: C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  • 116. English: He didn’t go by the book. Litterally: Il n’est pas passé par le livre. French: Il n’a pas fait les choses selon les règles.
  • 117. English: I have a bee in my bonnet. Litterally: J’ai une abeille dans le chapeau. French: J’ai une idée fixe.
  • 118. English: At the taxpayer’s expense. Litterally: Aux frais du contribuable. French: Aux frais de la princesse.
  • 119. English: As the crow flies. Litterally: Comme le corbeau vole. French: A vol d’oiseau.
  • 120. English: To be down in the dumps. Litterally: Etre au fond de la décharge. French: Broyer du noir, avoir le cafard.
  • 121. English: To run like a bat out of hell. Litterally: Courir comme une chauve- souris au sortir de l’enfer. French: Courir comme un dératé.
  • 122. English: He is as clean as a whistle. Litterally: Il est propre comme un sifflet. French: Il est irréprochable.
  • 123. English: It is a cock-and-bull story! Litterally: C’est une histoire de coq et de taureau! French: C’est une histoire à dormir debout!
  • 124. English: To spill the beans. Litterally: Renverser les haricots. French: Cracher le morceau.
  • 125. English: To be like a bear with a sore head. Litterally: Etre comme un ours avec un mal de tête. French: Etre de mauvaise humeur, ne pas être à prendre avec des pincettes.
  • 126. English: To have a finger in every pie. Litterally: Avoir un doigt dans toutes les tartes. French: Toucher à tout, mettre son nez partout.
  • 127. English: Enough is enough! Litterally: Assez c’est assez! French: Trop c’est trop!
  • 128. English: To separate the sheep from the goat. Litterally: Séparer la brebis de la chèvre. French: Ne pas mélanger les torchons et les serviettes .
  • 129. English: That’s the last straw! Litterally: C’est la dernière paille! French: Ça c’est le comble!
  • 130. English: I have other fish to fry! Litterally: J’ai d’autres poissons à frire! French: J’ai d’autres chats à fouetter!
  • 131. English: We are not out of the woods yet! Litterally: On n’st pas encore sortis des bois! French: On n’est pas sortis de l’auberge!
  • 132. English: He didn’t set the Thames on fire. Litterally: Il n’a pas mis le feu à la Tamise. French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.