SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  4
Télécharger pour lire hors ligne
Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions                                                                       1




   Les premiers principes de transcription sont les premières règles de base d’écriture en langue
Amazighe. Elles seront progressivement complétées par d’autres règles d’orthographe qui nous
permettront d’écrire et de lire facilement en langue Amazighe. Ces règles seront nécessaires pour la
compréhension et faciliteront l'apprentissage de la grammaire. Elles permettront aussi à l’orthographe de
la langue d’être la plus fidèle possible à la grammaire tout en restant la plus proche possible de la
prononciation réelle de la langue.


1. Notation monolitère des sons brefs
   En tamazight, nous écrirons chaque son fondamental bref par une seul lettre. Dans des transcriptions
anciennes, on utilisait parfois comme en français deux lettres pour noter un seul son comme : ch , gh.
Avec l’alphabet moderne d’aujourd’hui ces notations sont non seulement inutiles et fastidieuses mais
elles peuvent être sources d’ambiguïté et peuvent nous induire en erreur. On peut trouver des mots écrits
de la même façon mais qui peuvent avoir des prononciations différentes et des significations différentes.
Prenons un premier exemple : quand on écrit : « th » pour désigner la spirante [ t ] alors l’écriture
« thenna » aura deux significations différentes : Thenna = elle est heureuse et Thenna = ella a dit.

   De plus, comme en le verra dans les lignes suivantes, cette notation distingue l’occlusive et la spirante
« t » alors que du point de vue de la langue amazighe il n’y a absolument pas lieu de les distinguer parce
qu’elles ne risquent pas de donner lieu à des interprétations de sens distincts. Elles correspondent le plus
souvent à des réalisations phonétiques régionales que l’orthographe amazighe moderne unifie à l’écrit.
Le caractère unitaire de notre langue nous incite donc à les noter avec la même lettre.


2. Notation de la tension
   Un exemple de son tendu : le son [ k ] dans le mot « kker ». Pour noter la tension d’une consonne en
tamazight, on double la lettre représentant cette consonne. Réciproquement, lorsqu’une consonne est
doublée dans un mot, elle est prononcée tendue. Exemples : kkes - ffer - taddart - timmi…
   Quant au préfixe (tt) qu’on ajoute pour marquer l’intensif de certains verbes, il est généralement
prononcé [ts] en kabyle et [tt] ailleurs. Exemple : yettawi se prononce en kabyle [yetsawi].
   Mais il arrive, d’autre part, que, le double (tt) se prononce [tt] et non [ts] comme dans « ifettel ». En
règle générale, le son [ts] s’écrit ( tt ) parcequ’il provient généralement d’une tension de la consonne (t).
On écrira « yettu » même si, surtout en kabyle, on prononce [ yetsu ]. Cependant, le son [ts] peut parfois
s’écrire autrement. Citons deux situations. La première concerne la tension grammaticale du son (s) :
lorsqu’on passe du verbe bref [ fser ] à l’intensif on prononce [fetser] mais on écrira « fesser ». On
n’écrira ni fetter, ni feääer, ni fetser. C’est donc là un exemple où le son [ts] s’écrit (ss) parce qu’il provient
de tension grammaticale de la consonne « s ». La deuxième situation concerne le (t) final des noms
féminin précédé d’une voyelle. Nous écrirons tidet mais nous lirons [tidets]. Nous écrirons tasarut mais
nous lirons [tasaruts]. Nous écrirons tabrat mais nous lirons [tabrats]. Etc…


4. Confusion graphique spirante/occlusive
   L’orthographe amazighe ne distingue pas les spirantes des occlusives correspondantes. Et ceci ne
pose pas de problème pour la lecture. Ce principe fondamental dans l’orthographe amzighe motivé par le
fait que sur le plan linguistique, il y a Une Seule langue Amazighe. Bien qu’ayant un certain fond lexical
commun, les dialectes amazighs présentent entre, en plus du lexique, des différences dans les
réalisations phonétiques. Mais on comprendra immédiatement par exemple que « abrid » se prononce en
kabyle [avrid] mais en Mozabite [abrid]. Et aucune des deux prononciations n’est absolument incorrecte.
La confusion graphique entre les spirantes et les occlusives correspondantes ne donne pas lieu à des
ambiguïtés sémantiques. C’est à dire que la distinction phonétique dans un même mot entre un son
occlusif et le son spirant ne correspond jamais à deux significations différentes du même mot.

Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe                                                                             2

5. Notation de l’emphase
   L’orthographe indique l’emphase par un point souscrit. On écrit un son emphatique en mettant un point
sous la lettre. Il y en tamazight six sons emphatiques fréquents : ê, ü, ô, û, î . La lettre « * » ne
représente pas un son emphatique même s’il porte un point souscrit. Le son ( r ) s’emphatise facilement
quant il est voisin des autres emphatiques. C’est le cas par exemple dans « aêar » le son (r) est ici
emphatisé par l’emphatique « ê » . Dans ce cas l’emphase du son (r) est prévisible. On ne la note donc
pas. Cependant, la contagion de l’emphase n’est pas un fait systématique. Par exemple dans « aôidan»
le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d]. De même quand on écrit « eôd » (moudre). Le son
emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d] puisque on dit [taôudi] et non [taôuêi]. Lorsque le son (r) est
voisin des sons $, q, x il s’emphatise. Cette emphase de (r) est donc là aussi généralement prévisible.
On ne doit donc pas la noter. On écrira « aqerru » au lieu de « aqeûûu ». On écrit « as$ar » et non
« as$aû ». D’autres exemples : a$rum, wexxer, ameqqran… En dehors des cas d’emphatisées, quand le
son û est une emphatique radicale, il convient de la noter. Exemple : taûbut - ccaû – ijifeû – taûuka –
taûakna… On notera aussi que la voyelle « u » immédiatement voisine d’un son emphatique se prononce
[ o ]. Il y a des emphatiques rares qu’on ne notera pas : yujjaq, uccay… Lorsque l’emphatique ê est
suivie de t on la prononce ü. Exemple : tayaziêt se prononce [ tayaziü ]. Il y a assimilation ê + t [ ü ].


6. Abandon de la notation des sons labiovélarisés
   Les sons labiovélarisés sont par exemple le « bbw / bb° ) de wwi$. Tel que prononcé dans certaines
régions, le [ k° ] comme dans aker, le [ g° ] dans agad (avoir peur) , le [$°] dans al$em, le [q°] dans
ameqq°ran, , le [x°] dans axnac ,etc… Dans la tendance dominante actuelle dans l’orthographe
amazighe moderne on renonce à la notation des sons labiovélarisés. Dans la majorité des cas, ces sons
sont soit prévisibles dans la grammaire soit spécifiques à des parlers locaux. Il ne reste ainsi qu’une
petite marge pour des confusions possibles mais le contexte du mot dans la phrase permet généralement
d’éviter l’ambiguïté.


7. Notation de la voyelle faible
   On note par « e » le son vocalique qu’on appellera la voyelle faible. Elle n’a presque pas d’importance
phonologique dans la langue tamazight. La voyelle faible « e » n’a en général qu’une importance
phonétique. On met généralement la lettre « e » pour éviter la succession de trois consonnes et faciliter
la prononciation. Et c’est cela qui explique sa mobilité dans le mot. Ainsi en passant de « nekcem » à
« tkecmem » c’est une contrainte phonétique qui détermine la place dans le mot de la voyelle faible. En
passant de « iger » à « igran » la voyelle faible disparaît parce qu’elle devient inutile. On s’aperçoit ainsi
qu’une consonne ne s’intercale jamais entre deux « e » ou entre « e » et une voyelle pleine. La fonction
presque toujours phonétique de « e » fait qu’un mot amazigh ne se termine jamais par « e ». On notera
enfin, qu’on n’écrira « e » au début d’un mot, que lorsqu’il s’agit de noter l’impératif simple de certains
verbes monolitères ou bilitères : eg, els, ens. La seule exception dans notre cours concerne la convention
de noter la préposition [d ] par « ed » (voir leçon 4). Mais on verra aussi par la suite les règles qui
permettent de fixer pour chaque mot l’emplacement de « e ».




Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions                                                                       3




Ala$mu 1 : Aru akken ilaq awalen-a :
inissi - aouthoul - âaros - amchich - ivki - ouchen - aghioul azro - igidher - thagerfa - akhnach - ajedjig -
aghilèsse - aila - abernous - avroui - thouiat – thidhets - aoual – thakvailith.

Ala$mu 2 : Aru akken ilaq tussda deg tefyirin-a :
1. Kren-d yemjuhad ad ksen del $ef tmurt.
2. Ûu*en, ur win yid-sen kra.
3. Ur mal tidet i wemcum.
4. D lxir kan i b$i$ i mi.
5. Du aken i dan waman.

Ala$mu 3 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …………. ubuqal ger yifassen. ( Yennser / Yenser ).
2. Yewwi tistan ad ……………. ( ksent / kksent ).
3. Deg yiê ur gganen ara, deg ….. ur xeddmen ara. ( uzal / uzzal )
4. Anseg ……. ( kan / kkan ) yimezwura ay …….. yineggura.
5. Ur ………., ur qqimen. ( din / ddin )

Ala$mu 4 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …….. watmaten, kul yiwen yeddem amur-is. ( bêan / bdan )
2. Tizemrin ……. jeddi, ar ass-a mazal-itent. (yeôôa / yezza)
3. Wwet ……… s aqerru. ( azrem / aôrem ).
4. At Qasi gan tame$ra : …… ad d-awin tislit. ( azekka / aôekka)
5. ……….. i mmi-m abeûnus ad t-yels. ( eôd, ezê ).

Ala$mu 5 : Aru akken ilaq tuffayt deg tefyirin-a :
1. Ad yawed s udar-is s axxam n yidewlan-is.
2. Mi teccur i rru* ad iru*.
3. Tented teqcict s ijifer n yemma-s.
4. Yecced udar-is, ye$li yerrez.
5- µedre$ mi hedren fell-ak.

Ala$mu 6 : Kkes-d ayen izelgen deg tira n tefyirin-a, sefhem-d, sakin sse$ti.
1- Yewwi taqabact adh iqadeû taslent.
2- Ôai uêellaâ $ef uôawali.
3- Ôûan akk medn ayen iêûan.
4- Ur zemmren i lxiû : mi qeûûben ad yettwexxiû. (Seg yiwet n ta$ect n Lounis Ait Menguellat)
5- Iqaû-d umakar s wayen akk yuker.




Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe                                                                             4

Ala$mu 7 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. Adfel d ………. ma sebken. ( amen / aman )
2. Nessared i wakken ad ……………. ( neôôel / neôôal )
3. ………. lxir i lwaldin-ik. ( err / ar )
4. Mi tâedda tezgent n yiê : temdel ………. (tallest / talast )
5. Tekka-d seg tala, …………. s axxam. ( terra / tara )



Ala$mu 8 : Mel-d tuccêiwin. Sse$ti.
1. Âbban i we$yule armi yegrareb.
2. Taguni teleha i walla$.
3. Tecêe* tme$art deg teme$ra.
4. Ekker ay argaze ad txadmeê.
5. Nesla s tedyant yaêran.



Ala$mu 9 : Aru akken ilaq tifyirin-a.
1. Thechvah’ theslith am thsekourth.
2. Ouchène yentath oussenan d’eg dhar.
3. Mohand yevgha ad’ yezzenz ailas n thmurth.
4. D tiqondyar tighazfanin i tsloussount theqvayliyin.
5. Nelh’a d’egw g’ris h’afi armi k’erfent tg’uchrar.


Ala$mu 10 : £er aêris-a sakin err-d $ef yesteqsiyen.
                                                  Âli ed Weâli
   Mlalen sin yergazen deg ssuq : Âli ed Weâli. Âli yewwi-d tazart n ujenejar ad tt-yessijew. Sdat-s, Weâli
yewwi-d timôin ad tent-yessijew. Awal yettawi-d wayeê, mmesteqsan gar-asen. Yenna-as Âli : « mi ara
ssijwe$ tazart-a, ad tt-beddle$ s temôin ». Yerra-as-d Weâli : « ula d nekkini, mi ara ssijwe$ timôin-iw ad
d-awi$ tazart s wazal-nsent. Ihi, yya-n ad nembaddal kan seg tura, fi*el ma neqqim deg-a(1) i uzal qayli ».
Fran-tt akk-n : wa yewwi tazart,wa yewwi timôin.
   Mi wwêen s axam, kul wa izux-as i tmeüüut-is. Weâli yenna-as : « kellxe$-as i Âli, rri$-as achlime s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d tazart ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, tufa imuzzuren n we$yul ugaren tazart. Âli,
ula d netta, izux-as i tmeüüut-is : « Kra ye*ûec akken Weâli, welleh ar t-kellxe$ ass-a, rri$-as imuzzuren s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d timôin-is ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, taf azgen-is d achlime. Ihi, d ir-it lexdeâ
ed ukellex : akken nektal ad a$-yettektal. Yal wa ayen yexdem yaf-it.

Isteqsiyen : Derrer ddaw tuccêiwin n tira. Sefhem-d deg yal ta d acu ay yellan d tuccêa. Sakin sse$ti.
(Soulignez les fautes d’orthographe en expliquant en quoi consiste chacune d’elles. Corrigez)


Ala$mu 11 : Su$el $er tmazi$t aêris-a. ( Traduire en Kabyle le texte suivant ) :
   Un roi était malade d'ennuis. Il dit à ses médecins : guérissez-moi ! . Le plus savant d'entre eux lui dit :
sire, si tu veux guérir, mets la cravate d'un homme heureux. Le premier ministre se rendit alors chez les
gens riches, puissants et importants car il croyait qu'ils étaient les plus heureux. Ils lui répondirent tous :
le bonheur ? Nous ne savons pas ce que c'est. Un jour, le ministre trouva un pauvre forgeron et lui
demande : toi, es-tu heureux ? Il lui dit : oui ! très heureux. Le ministre ravi, lui demande alors : Donne
moi ta cravate. Mais le forgeron lui répond : je n'ai pas de cravate.


(1) : deg-a : ilaq ad t-id-nessenüeq [ da ]. ( On écrit : “deg-a” mais on doit prononcer : [ da ] )


Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr

Contenu connexe

En vedette

Tamsirt 3 tazelγa n tilawt (particule prédicative d)
Tamsirt 3  tazelγa n tilawt (particule prédicative d)Tamsirt 3  tazelγa n tilawt (particule prédicative d)
Tamsirt 3 tazelγa n tilawt (particule prédicative d)Idles Amazigh
 
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightTizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightMaamar Abo
 
H. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarH. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarHussein Arbaoui
 
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)Hussein Arbaoui
 
Tecnologia icaju
Tecnologia icajuTecnologia icaju
Tecnologia icajuCinthyaRuth
 
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 pp
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 ppEnmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 pp
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 ppIngeniería Marina
 
In vitraux01
In vitraux01In vitraux01
In vitraux01Jep Lor
 
Rue89modeleparticip
Rue89modeleparticipRue89modeleparticip
Rue89modeleparticipPoisson
 
Francois Lecomte Forum Smsc Paris 2 0 2009 09 23
Francois Lecomte Forum Smsc   Paris 2 0   2009 09 23Francois Lecomte Forum Smsc   Paris 2 0   2009 09 23
Francois Lecomte Forum Smsc Paris 2 0 2009 09 23charafs
 
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.Israel Garcia
 
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)RTE
 
TP 11 Lucila zamora
TP 11 Lucila zamoraTP 11 Lucila zamora
TP 11 Lucila zamoraluly-z
 
Diaporama partenaires miss roubaix 2014
Diaporama partenaires miss roubaix 2014Diaporama partenaires miss roubaix 2014
Diaporama partenaires miss roubaix 2014CQH
 

En vedette (20)

Tamsirt 3 tazelγa n tilawt (particule prédicative d)
Tamsirt 3  tazelγa n tilawt (particule prédicative d)Tamsirt 3  tazelγa n tilawt (particule prédicative d)
Tamsirt 3 tazelγa n tilawt (particule prédicative d)
 
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazightTizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
Tizi wwuccen-methode-multimedia-de-langue-tamazight
 
H. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzarH. arbaoui. adhar d uzar
H. arbaoui. adhar d uzar
 
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
H. Arbaoui. Ungal n Wuccen. (Extraits)
 
Transport urbain
Transport urbainTransport urbain
Transport urbain
 
Gastronomades
GastronomadesGastronomades
Gastronomades
 
Tecnologia icaju
Tecnologia icajuTecnologia icaju
Tecnologia icaju
 
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 pp
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 ppEnmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 pp
Enmiendas Manila al Convenio STCW (BOE) - 29 pp
 
Inte
InteInte
Inte
 
In vitraux01
In vitraux01In vitraux01
In vitraux01
 
FrancèS
FrancèSFrancèS
FrancèS
 
Rue89modeleparticip
Rue89modeleparticipRue89modeleparticip
Rue89modeleparticip
 
Tempotraxx Fiche Produit
Tempotraxx Fiche ProduitTempotraxx Fiche Produit
Tempotraxx Fiche Produit
 
Francois Lecomte Forum Smsc Paris 2 0 2009 09 23
Francois Lecomte Forum Smsc   Paris 2 0   2009 09 23Francois Lecomte Forum Smsc   Paris 2 0   2009 09 23
Francois Lecomte Forum Smsc Paris 2 0 2009 09 23
 
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.
En Multinivel sin Tráfico a tu Blog fracasas.
 
la excursión
la excursiónla excursión
la excursión
 
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)
Le pétrole offshore: une énergie recyclable? (Maud Texier)
 
TP 11 Lucila zamora
TP 11 Lucila zamoraTP 11 Lucila zamora
TP 11 Lucila zamora
 
Diaporama partenaires miss roubaix 2014
Diaporama partenaires miss roubaix 2014Diaporama partenaires miss roubaix 2014
Diaporama partenaires miss roubaix 2014
 
Informaticaaa
InformaticaaaInformaticaaa
Informaticaaa
 

Similaire à Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)

Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationPour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationAGELLID Bucama
 
Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920soltdm
 
La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatchekimo063
 
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès cComment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès criad taftaf
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues françaiseMansour1
 
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto France
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseivargasg
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographeEttaoufik Elayedi
 
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولمذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولأمنية وجدى
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)AGELLID Bucama
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02AGELLID Bucama
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...Hiponacte de Éfeso
 
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Univ. Queen
 
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurConjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurProf Particulier Allemand
 

Similaire à Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription) (20)

Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationPour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
 
Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920
 
Orthographe
OrthographeOrthographe
Orthographe
 
La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatche
 
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès cComment avoir orthographe qui mène au succès c
Comment avoir orthographe qui mène au succès c
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
 
Conjugaison du présent
Conjugaison du présentConjugaison du présent
Conjugaison du présent
 
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe EoEsperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
Esperanto 30 Minutes Mini Cours Cafe Eo
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe
 
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أولمذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
مذكرة الشرح المفصل لمنهج اللغة الفرنسية للصف الأول الثانوى تيرم أول
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02(1)
 
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
Tamsirt3tazelantilawtparticuleprdicatived 121214123351-phpapp02
 
Tanya_Dany
Tanya_DanyTanya_Dany
Tanya_Dany
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
 
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
Conjugaison de verbes irréguliers au présent frances 2
 
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futurConjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
Conjugaison allemande : le présent – l’impératif – le futur
 

Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)

  • 1. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 1 Les premiers principes de transcription sont les premières règles de base d’écriture en langue Amazighe. Elles seront progressivement complétées par d’autres règles d’orthographe qui nous permettront d’écrire et de lire facilement en langue Amazighe. Ces règles seront nécessaires pour la compréhension et faciliteront l'apprentissage de la grammaire. Elles permettront aussi à l’orthographe de la langue d’être la plus fidèle possible à la grammaire tout en restant la plus proche possible de la prononciation réelle de la langue. 1. Notation monolitère des sons brefs En tamazight, nous écrirons chaque son fondamental bref par une seul lettre. Dans des transcriptions anciennes, on utilisait parfois comme en français deux lettres pour noter un seul son comme : ch , gh. Avec l’alphabet moderne d’aujourd’hui ces notations sont non seulement inutiles et fastidieuses mais elles peuvent être sources d’ambiguïté et peuvent nous induire en erreur. On peut trouver des mots écrits de la même façon mais qui peuvent avoir des prononciations différentes et des significations différentes. Prenons un premier exemple : quand on écrit : « th » pour désigner la spirante [ t ] alors l’écriture « thenna » aura deux significations différentes : Thenna = elle est heureuse et Thenna = ella a dit. De plus, comme en le verra dans les lignes suivantes, cette notation distingue l’occlusive et la spirante « t » alors que du point de vue de la langue amazighe il n’y a absolument pas lieu de les distinguer parce qu’elles ne risquent pas de donner lieu à des interprétations de sens distincts. Elles correspondent le plus souvent à des réalisations phonétiques régionales que l’orthographe amazighe moderne unifie à l’écrit. Le caractère unitaire de notre langue nous incite donc à les noter avec la même lettre. 2. Notation de la tension Un exemple de son tendu : le son [ k ] dans le mot « kker ». Pour noter la tension d’une consonne en tamazight, on double la lettre représentant cette consonne. Réciproquement, lorsqu’une consonne est doublée dans un mot, elle est prononcée tendue. Exemples : kkes - ffer - taddart - timmi… Quant au préfixe (tt) qu’on ajoute pour marquer l’intensif de certains verbes, il est généralement prononcé [ts] en kabyle et [tt] ailleurs. Exemple : yettawi se prononce en kabyle [yetsawi]. Mais il arrive, d’autre part, que, le double (tt) se prononce [tt] et non [ts] comme dans « ifettel ». En règle générale, le son [ts] s’écrit ( tt ) parcequ’il provient généralement d’une tension de la consonne (t). On écrira « yettu » même si, surtout en kabyle, on prononce [ yetsu ]. Cependant, le son [ts] peut parfois s’écrire autrement. Citons deux situations. La première concerne la tension grammaticale du son (s) : lorsqu’on passe du verbe bref [ fser ] à l’intensif on prononce [fetser] mais on écrira « fesser ». On n’écrira ni fetter, ni feääer, ni fetser. C’est donc là un exemple où le son [ts] s’écrit (ss) parce qu’il provient de tension grammaticale de la consonne « s ». La deuxième situation concerne le (t) final des noms féminin précédé d’une voyelle. Nous écrirons tidet mais nous lirons [tidets]. Nous écrirons tasarut mais nous lirons [tasaruts]. Nous écrirons tabrat mais nous lirons [tabrats]. Etc… 4. Confusion graphique spirante/occlusive L’orthographe amazighe ne distingue pas les spirantes des occlusives correspondantes. Et ceci ne pose pas de problème pour la lecture. Ce principe fondamental dans l’orthographe amzighe motivé par le fait que sur le plan linguistique, il y a Une Seule langue Amazighe. Bien qu’ayant un certain fond lexical commun, les dialectes amazighs présentent entre, en plus du lexique, des différences dans les réalisations phonétiques. Mais on comprendra immédiatement par exemple que « abrid » se prononce en kabyle [avrid] mais en Mozabite [abrid]. Et aucune des deux prononciations n’est absolument incorrecte. La confusion graphique entre les spirantes et les occlusives correspondantes ne donne pas lieu à des ambiguïtés sémantiques. C’est à dire que la distinction phonétique dans un même mot entre un son occlusif et le son spirant ne correspond jamais à deux significations différentes du même mot. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 2. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 2 5. Notation de l’emphase L’orthographe indique l’emphase par un point souscrit. On écrit un son emphatique en mettant un point sous la lettre. Il y en tamazight six sons emphatiques fréquents : ê, ü, ô, û, î . La lettre « * » ne représente pas un son emphatique même s’il porte un point souscrit. Le son ( r ) s’emphatise facilement quant il est voisin des autres emphatiques. C’est le cas par exemple dans « aêar » le son (r) est ici emphatisé par l’emphatique « ê » . Dans ce cas l’emphase du son (r) est prévisible. On ne la note donc pas. Cependant, la contagion de l’emphase n’est pas un fait systématique. Par exemple dans « aôidan» le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d]. De même quand on écrit « eôd » (moudre). Le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d] puisque on dit [taôudi] et non [taôuêi]. Lorsque le son (r) est voisin des sons $, q, x il s’emphatise. Cette emphase de (r) est donc là aussi généralement prévisible. On ne doit donc pas la noter. On écrira « aqerru » au lieu de « aqeûûu ». On écrit « as$ar » et non « as$aû ». D’autres exemples : a$rum, wexxer, ameqqran… En dehors des cas d’emphatisées, quand le son û est une emphatique radicale, il convient de la noter. Exemple : taûbut - ccaû – ijifeû – taûuka – taûakna… On notera aussi que la voyelle « u » immédiatement voisine d’un son emphatique se prononce [ o ]. Il y a des emphatiques rares qu’on ne notera pas : yujjaq, uccay… Lorsque l’emphatique ê est suivie de t on la prononce ü. Exemple : tayaziêt se prononce [ tayaziü ]. Il y a assimilation ê + t [ ü ]. 6. Abandon de la notation des sons labiovélarisés Les sons labiovélarisés sont par exemple le « bbw / bb° ) de wwi$. Tel que prononcé dans certaines régions, le [ k° ] comme dans aker, le [ g° ] dans agad (avoir peur) , le [$°] dans al$em, le [q°] dans ameqq°ran, , le [x°] dans axnac ,etc… Dans la tendance dominante actuelle dans l’orthographe amazighe moderne on renonce à la notation des sons labiovélarisés. Dans la majorité des cas, ces sons sont soit prévisibles dans la grammaire soit spécifiques à des parlers locaux. Il ne reste ainsi qu’une petite marge pour des confusions possibles mais le contexte du mot dans la phrase permet généralement d’éviter l’ambiguïté. 7. Notation de la voyelle faible On note par « e » le son vocalique qu’on appellera la voyelle faible. Elle n’a presque pas d’importance phonologique dans la langue tamazight. La voyelle faible « e » n’a en général qu’une importance phonétique. On met généralement la lettre « e » pour éviter la succession de trois consonnes et faciliter la prononciation. Et c’est cela qui explique sa mobilité dans le mot. Ainsi en passant de « nekcem » à « tkecmem » c’est une contrainte phonétique qui détermine la place dans le mot de la voyelle faible. En passant de « iger » à « igran » la voyelle faible disparaît parce qu’elle devient inutile. On s’aperçoit ainsi qu’une consonne ne s’intercale jamais entre deux « e » ou entre « e » et une voyelle pleine. La fonction presque toujours phonétique de « e » fait qu’un mot amazigh ne se termine jamais par « e ». On notera enfin, qu’on n’écrira « e » au début d’un mot, que lorsqu’il s’agit de noter l’impératif simple de certains verbes monolitères ou bilitères : eg, els, ens. La seule exception dans notre cours concerne la convention de noter la préposition [d ] par « ed » (voir leçon 4). Mais on verra aussi par la suite les règles qui permettent de fixer pour chaque mot l’emplacement de « e ». Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 3. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 3 Ala$mu 1 : Aru akken ilaq awalen-a : inissi - aouthoul - âaros - amchich - ivki - ouchen - aghioul azro - igidher - thagerfa - akhnach - ajedjig - aghilèsse - aila - abernous - avroui - thouiat – thidhets - aoual – thakvailith. Ala$mu 2 : Aru akken ilaq tussda deg tefyirin-a : 1. Kren-d yemjuhad ad ksen del $ef tmurt. 2. Ûu*en, ur win yid-sen kra. 3. Ur mal tidet i wemcum. 4. D lxir kan i b$i$ i mi. 5. Du aken i dan waman. Ala$mu 3 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. …………. ubuqal ger yifassen. ( Yennser / Yenser ). 2. Yewwi tistan ad ……………. ( ksent / kksent ). 3. Deg yiê ur gganen ara, deg ….. ur xeddmen ara. ( uzal / uzzal ) 4. Anseg ……. ( kan / kkan ) yimezwura ay …….. yineggura. 5. Ur ………., ur qqimen. ( din / ddin ) Ala$mu 4 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. …….. watmaten, kul yiwen yeddem amur-is. ( bêan / bdan ) 2. Tizemrin ……. jeddi, ar ass-a mazal-itent. (yeôôa / yezza) 3. Wwet ……… s aqerru. ( azrem / aôrem ). 4. At Qasi gan tame$ra : …… ad d-awin tislit. ( azekka / aôekka) 5. ……….. i mmi-m abeûnus ad t-yels. ( eôd, ezê ). Ala$mu 5 : Aru akken ilaq tuffayt deg tefyirin-a : 1. Ad yawed s udar-is s axxam n yidewlan-is. 2. Mi teccur i rru* ad iru*. 3. Tented teqcict s ijifer n yemma-s. 4. Yecced udar-is, ye$li yerrez. 5- µedre$ mi hedren fell-ak. Ala$mu 6 : Kkes-d ayen izelgen deg tira n tefyirin-a, sefhem-d, sakin sse$ti. 1- Yewwi taqabact adh iqadeû taslent. 2- Ôai uêellaâ $ef uôawali. 3- Ôûan akk medn ayen iêûan. 4- Ur zemmren i lxiû : mi qeûûben ad yettwexxiû. (Seg yiwet n ta$ect n Lounis Ait Menguellat) 5- Iqaû-d umakar s wayen akk yuker. Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
  • 4. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 4 Ala$mu 7 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen : 1. Adfel d ………. ma sebken. ( amen / aman ) 2. Nessared i wakken ad ……………. ( neôôel / neôôal ) 3. ………. lxir i lwaldin-ik. ( err / ar ) 4. Mi tâedda tezgent n yiê : temdel ………. (tallest / talast ) 5. Tekka-d seg tala, …………. s axxam. ( terra / tara ) Ala$mu 8 : Mel-d tuccêiwin. Sse$ti. 1. Âbban i we$yule armi yegrareb. 2. Taguni teleha i walla$. 3. Tecêe* tme$art deg teme$ra. 4. Ekker ay argaze ad txadmeê. 5. Nesla s tedyant yaêran. Ala$mu 9 : Aru akken ilaq tifyirin-a. 1. Thechvah’ theslith am thsekourth. 2. Ouchène yentath oussenan d’eg dhar. 3. Mohand yevgha ad’ yezzenz ailas n thmurth. 4. D tiqondyar tighazfanin i tsloussount theqvayliyin. 5. Nelh’a d’egw g’ris h’afi armi k’erfent tg’uchrar. Ala$mu 10 : £er aêris-a sakin err-d $ef yesteqsiyen. Âli ed Weâli Mlalen sin yergazen deg ssuq : Âli ed Weâli. Âli yewwi-d tazart n ujenejar ad tt-yessijew. Sdat-s, Weâli yewwi-d timôin ad tent-yessijew. Awal yettawi-d wayeê, mmesteqsan gar-asen. Yenna-as Âli : « mi ara ssijwe$ tazart-a, ad tt-beddle$ s temôin ». Yerra-as-d Weâli : « ula d nekkini, mi ara ssijwe$ timôin-iw ad d-awi$ tazart s wazal-nsent. Ihi, yya-n ad nembaddal kan seg tura, fi*el ma neqqim deg-a(1) i uzal qayli ». Fran-tt akk-n : wa yewwi tazart,wa yewwi timôin. Mi wwêen s axam, kul wa izux-as i tmeüüut-is. Weâli yenna-as : « kellxe$-as i Âli, rri$-as achlime s alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d tazart ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, tufa imuzzuren n we$yul ugaren tazart. Âli, ula d netta, izux-as i tmeüüut-is : « Kra ye*ûec akken Weâli, welleh ar t-kellxe$ ass-a, rri$-as imuzzuren s alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d timôin-is ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, taf azgen-is d achlime. Ihi, d ir-it lexdeâ ed ukellex : akken nektal ad a$-yettektal. Yal wa ayen yexdem yaf-it. Isteqsiyen : Derrer ddaw tuccêiwin n tira. Sefhem-d deg yal ta d acu ay yellan d tuccêa. Sakin sse$ti. (Soulignez les fautes d’orthographe en expliquant en quoi consiste chacune d’elles. Corrigez) Ala$mu 11 : Su$el $er tmazi$t aêris-a. ( Traduire en Kabyle le texte suivant ) : Un roi était malade d'ennuis. Il dit à ses médecins : guérissez-moi ! . Le plus savant d'entre eux lui dit : sire, si tu veux guérir, mets la cravate d'un homme heureux. Le premier ministre se rendit alors chez les gens riches, puissants et importants car il croyait qu'ils étaient les plus heureux. Ils lui répondirent tous : le bonheur ? Nous ne savons pas ce que c'est. Un jour, le ministre trouva un pauvre forgeron et lui demande : toi, es-tu heureux ? Il lui dit : oui ! très heureux. Le ministre ravi, lui demande alors : Donne moi ta cravate. Mais le forgeron lui répond : je n'ai pas de cravate. (1) : deg-a : ilaq ad t-id-nessenüeq [ da ]. ( On écrit : “deg-a” mais on doit prononcer : [ da ] ) Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37 Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr