1. Τιποτε TOUT'επραξα; 'Αλλα δια τους αλογους και μονιμους Οι δε φιλοσοφοι μονον εζητουν οπως παντα καθελοιεν. Ου γαρ
4
f
νομους υμων, ω ανδρες Αθηναιοι, την θυγατερα των του χρηματα εποιησαν, αλλα περι φοβερων τινων εσπουδασαν. "Ωστ'
πατρος κληρονομειν κωλυοντας. Τοσουτον γαρ χρονον αξιωτατοι θανατου ησαν.
πονησας 'ινα
το Πρωτονειον κτησωμαι, ουκ εβουληθην τον του προτερου
δεσποτου υιον τουτου κληρονομειν· ουποτε γαρ. Τηνουνεμην
θυγατερα ωσπερ μειρακιον εσκευασα. Νυν δ' ερροι εις κορακας
η προδουσα με.
Κυνες. Ουτοι δη με
Ώ Ίκαριε, τα προτερον σοι ηδικημενα ομο- ληψεσθε... Αυτον καταβαλλετε.
λογησας, εμοΊ δοκεϊς και εκεινον εν τω φανερω
αποκτεϊναι, κακιστον τε και δολερον τροπον. Ουδεποτε.
Où γαρ οιδα τινι χρωμενος, αλλα σαφως οιδα οτι
ψονευς ει.
Φυλακες, συλλαβετε τουτον.
Οι δε θεωμενοι περ'ι ουδενος ποιουνται ...αλλ' εις τον παϊδα παντες αμα εστρεψαντο
τον εν τω ηροσκηνιω αποθνησκοντα... ωσπερ αν ει εκαστος αυτων πατηρ αυτου ην,
και χειρες ανιστανται πλειστοι, τουτον Τουτους γε τους Έλληνας ημεϊς
ε'ις τον ουρανον φερουσαι. οι 'Ρωμαιοι αει θαυμασομεν. Κατα γαρ
τον διαλεκτικον αυτων τροπον αναιτιον
παϊδα συνεχωρησαν μεν κατηγορει-
σθαι και θανατφ εκδιδοσθαι, τεθνηκοτα
δε νυν αυτον φερουσιν ωσπερ αν ει
ημιθεος η ηρως ην.
2. Ώ Έναξ, βελτιον Ύστερον γ'εϊσιμεν. Εν δε τω παροντι
Κινειται δ' ο οχλος ως τα της θαλαττης μακρα κυματα, η ν προς τον εις την Άκροπολιν αγωμεν τ'ονδε τον φιλον,
τον παιδα ως θεοις δωρεαν ανωτατω φερων. Νουμαν Σαδου- ημιν επικουρησαντα. Μονος γαρ εκεινος εμε
λονπροσελθεϊν. βασιλεα ωνομασεν.
Ώ Φωκε Αλβανε, τα οπλα αυτου αφελου και Μεταξυ δε τουτων, η θαυμαστη
Ώ ουτος, Μαρκε Ουικανε, αναξιως λοχαγου αυτον εις το στρατοπεδον αγε. Συ δε, πομπη τα της Ακροπολεως Προπυ-
προσηνεχθης. Σε ουν κελευω ως ταχιστα Αχιλλεα Κρισον, ζητησαν τους 'Ρωμαιους λαια διελθουσα εις τον Παρθενωνα
απελθεϊν εις το του Θαλαδου στρατοπεδον. παιδας, τον "Αλικα και τον Ένακα. Έπειτα εισερχεται...
Εκει δ'εμμενεις εως αν οι στρατηγοι σε κρινωσι. δε σπουδασεις οπως εις 'Ρωμην ευτυχεστα-
τα επανιασιν.
Ο δε Νουμας Σαδου-
λος εις ημας ουδεν
ανηνεγκεν. Ώσπερ
ουν ημων ημελησεν,
ουτω και αυτου αμελη
σομε ν.
Εν δε τοις
... τελος δ βαθροις τοϊς
εφισταται. του Διονυ- Ω δυστυχες παϊ, νυν ερημος
Ώ Αθηνα, ω Πολιας, μετ'ευνοιας αυτον δεξαμενη σου θεατρου κεϊσαι... Ουτω γαρ εχει η τυχη-
εις τα Ηλυσια πεδια αγε, 'ινα μακαριος αει ζη. ηδη κενοις ο μενεις υψος αιρεται, ο δε κακα
ουσιν πασχει. Ή γαρ Αναγκη παντα
ισορροπουντα κατεστησεν.
47
3. Συ δε ζης. Μη ουνλυπου. Ποτερον γαρ βελτιον;
Το τιμωμενον αποτεθναναι η το καταφρονουμε- Έρρ'εις κορακας Εϊεν, ειεν· απειμι... Δι'ευ-
νον ζην; Παρελθοντος γαρ χρονου, ανιεται 1 νοιαν μεντοιαυτφειπον..
λυπη. "Απε tu ι.
Ύστατον σ' ασπαζομαι, ω βδε- Άπελθωμεν δη, ω Αρχελαε. Έβουληθην γε τον "Αλικα σωσαι και... Ου
λυρε πρεσβυτα. Πρωτον μεν Ου γαρ σε πρεπει Άθηνησι με- γαρ εδυνηθην περιοραν τουτον...
γαρ ουκ αηδως σ'εθεασαμην νειν. Πολλων γαρ αν και
υποκρινομενον, τελος δε λυπηρων η πολις ηδε σ'
φαυλον υποκριτην σαυτον Έπιλαθου δη τουτων. Έγωγεμεν
παρεσχες, αισχρως αναμνησειεν. Εαν δ'εθελησης,
εις 'Ρωμην σ' απαξω και ενταυθα γαρ τα προσταχθεντα απετελεσα·
αποθανων. εις δ' Ίταλιανως ταχιστα πλευσο-
κατα τα σοι δοκουντα τονβιον
διαξεις. μεθα και ευ πεισομεθα.
Του δε Νουμα Σαδουλου και «του Αρχελαου» εξελθοντων,
εξερχεται και ο πρεσβυτης, τα σκευη φερων, μετα σεμνοτητας.
Τελος δε, αμ' ηλιω δυομενψ, σιγςι
το μεγα θεατρον. Καιπερ δ' απο της
ΤΕΛΟΣ
θαλαττης πνεουσα, η αυρα την πο-
λιν ουκ αναψυχει. Τραγικω δε τροπω
ο του Ίκαριου νεκρος ερημος και
ελεινος κειται... Παντα ηδη σιωπφ.
48
4. Termes de civilisation
Acropole: région haute des anciennes s'y exercent entre autres au maniement
cités grecques, comportant des armes sous la direction des
des fortifications et des sanctuaires. gymnasiarques assistés des pédonomes,
pédotribes et épimélètes. Peu à peu
Agora: mot qui signifie assemblée
les gymnases se dotent de palestres,
des citoyens puis place publique.
de salles diverses et deviennent
De très nombreux petits commerçants
des centres de formation intellectuelle
se pressent sur le marché, l'agora.
(des professeurs y donnent
Des cloisons séparent les quartiers réservés
des cours, des savants et des voyageurs
à chaque marchandise, le marché a lieu
y donnent des conférences).
en plein air. Les paysans de l'Attique
viennent y vendre leur huile d'olive, Gynécée: appartement réservé
leurs fruits. Les Thébains viennent pour aux femmes. Les femmes y vivaient,
vendre leur gibier, leurs volailles, leurs y recevaient leurs amies et s'y livraient
poissons. On y rencontre des bouchers, à leurs travaux (tissage...). La femme
des charcutiers, des boulangers, d'une maison aisée règne en sa maison
des marchands de fromage, des parieurs mais n'en sort que pour certaines
de combat de coqs... Enfin, c'est là aussi cérémonies religieuses, pour des raisons
qu'on vend des esclaves aux enchères. familiales (enterrements, mariages),
Centaure: être ailé hybride d'homme ou pour des visites. Quand son mari
et de cheval. L'art grec utilise recevait, elle évitait de se manifester.
fréquemment le motif du Centaure pour Métèque: étranger qui «habite avec»
le décor de vases et d'orfèvrerie. les citoyens. Il n'a aucune part à
A partir du Ve siècle av. J.-C., les luttes l'administration de la cité, ne peut
de Centaures contre les Lapithes posséder de terre en Attique, doit avoir
deviennent un des thèmes favoris du décor un patron qui répond de lui, et participe
des temples (métopes du Parthénon). à toutes les charges de la cité et paie
Centurion: celui qui commande en outre un impôt supplémentaire.
une compagnie de 100 hommes. Les Longs Murs: au sud-ouest de
Esclave: d'origine diverse: prisonniers la ville d'Athènes, les murs fortifiés
de guerre qu'on a vendus, enfants volés qui relient l'enceinte à ses ports
et vendus par les pirates, enfants (Phalère et Le Pirée).
«exposés» par leurs parents, fils Pnyx: Colline située à l'ouest
d'esclaves... Certains étaient affranchis d'Athènes, servant de lieu de réunion
par un bon maître ou rachetaient leur pour l'assemblée du peuple. La tribune
liberté avec leur pécule. Ils pouvaient était taillée dans le roc.
alors dépouiller les insignes de
l'esclavage, laisser croître leurs cheveux, Propylées: porches monumentaux
allonger leur nom. qui précédaient les grands sanctuaires
grecs et constituaient leur entrée.
Gymnase: endroit destiné aux
exercices corporels, où l'on s'entraîne Triclinion: pièce de la maison servant
nu. Les premiers gymnases naissent de salle à manger et ainsi nommée
à Athènes au Ve siècle. Ce sont à l'origine du fait de la présence de trois lits
des établissements situés dans des lieux de table placés en fer à cheval, avec
boisés et pourvus d'eau. Les jeunes gens un passage au centre pour le service.
5. Pistes pédagogiques
Les indications qui suivent n'ont qu'une
valeur indicative et ne sont que des
propositions à adapter au niveau et aux
souhaits de la classe.
• Etudiez la répartition de la population
à Athènes : citoyens, métèques, esclaves.
• Comment étaient répartis les pouvoirs
à Athènes à cette époque?
• Comment se présente l'esclavage
dans les albums d'Alix? Que faisaient
les esclaves dans la Grèce ancienne?
• Quelles étaient les relations entre
les Romains et les Grecs?
• Représentez les différentes étapes de
la construction de l'Acropole sur un axe
chronologique. A qui sont destinés
les temples et les monuments? A qui est
due l'architecture de l'Acropole?
Constituez un dossier.
• Etudiez les méthodes de fabrication
des vases à l'époque du récit.
Reproduisez divers types de vases grecs
et examinez les thèmes de leur
décoration.
• Dans ce récit, les savants engagés
par Hykarion reprennent les théories
de certains personnages réels sur
les atomes. Lesquels? Que dit la thèse
la plus poussée? Certains porte-parole
de l'auteur prétendent que la science
de l'atome pourrait devenir dangereuse.
Avaient-ils raison ?
• Montrez en quoi les lois de l'époque
étaient peu favorables aux filles
et aux femmes.
• Comment se pratiquait la religion
grecque? Tout le monde a-t-il le droit
de pénétrer dans les lieux sacrés?
Qu'étaient les mystères? Expliquez
l'évolution de ce mot dans la langue
française.
6. Postface
Lorsque, au début de l'année scolaire, J'adresse les plus vives félicitations
Madame RINGELE, professeur de Lettres aux élèves hellénistes de la classe de 3e
classiques, me fit part de son intention et à leur professeur. Je remercie tout
de s'attaquer, avec son groupe d'élèves particulièrement Monsieur SCHILLING,
hellénistes de 2e année, à la traduction Inspecteur Pédagogique Régional, qui
en grec ancien de l'ouvrage «ALIX, dès le début a soutenu l'action
L'ENFANT GREC» de J. Martin, cela me entreprise, Mme GUGLIELMI, professeur
sembla être une utopie. de Lettres classiques, et Mme GEORGET-
DUBOIS, professeur à la Faculté de
Lettres de STRASBOURG, qui ont accepté
Je pensai alors (en grec!): de relire les épreuves en respectant
Αιαι, ποιησουσιν ωσπερ δυνησονται... au maximum le travail des élèves,
Mais bien vite il fallut se rendre à M. J. MARTIN, qui a bien voulu autoriser
l'évidence: le dynamisme du professeur la traduction de son ouvrage,
et l'enthousiasme de nos jeunes élèves et les Etablissements CASTERMAN
furent tels que l'on put raisonnablement qui en ont rendu possible la publication.
envisager la réalisation du projet, à savoir
la publication de la traduction.
Cela aura été une expérience hors
du commun pour nos jeunes, qui tout
au long d'une année ont acquis avec
ardeur un vocabulaire varié et une grande
partie des subtilités de la grammaire
grecque non parce que cela leur était
imposé mais parce qu'ils en
ressentaient le besoin au hasard
de la traduction.
Ce fut également un encouragement
pour les éducateurs de constater qu'il est
toujours possible de motiver nos élèves
pour quelque chose qui n'est pas du
domaine de la facilité: Ουκ αν δυναιο
μη καμω ν ευδαιμονειν.
Et quelle publicité pour notre petit
Collège de type rural, de l'Académie de
STRASBOURG, situé en Alsace Bossue,
aux confins de l'Alsace et de la Lorraine!
(Peut-être serait-il utile de le repérer sur
une carte à la manière d'un certain village
gaulois !)
Il ne reste plus qu'à souhaiter que la
lecture de cet ouvrage, qui est avant tout
une production à but pédagogique faite
par des élèves débutants, soit pour F. RITTER
le lecteur un exercice utile et dynamisant. Principal du Collège de DRULINGEN.
7. Imprimé en Belgique par Casterman, s.a., Tournai. Dépôt légal: septembre 1988; D. 19880053 9.
Déposé au Ministère de la Justice, Paris (loi n° 49.956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse)
ISBN 2-203-32104-0
8. Une classe d'élèves passionnés s'est amusée
à traduire en grec cette histoire d'Alix.
A vous, à présent,
de retrouver la meilleure version en français.
Un bon exercice, non?
ISBN 2-203-32104-0
1675
9"782203"321045I