Curriculum vitae

186 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
186
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
5
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Curriculum vitae

  1. 1. Jean Beaumont 7705, rue Léo-Guindon, app. 6 Montréal (Québec) H1K 5B4 514 355-3138 (domicile) 514 355-3138 (télécopieur) Courriel : j.beaumont@videotron.ca Langues lues, écrites, parlées : anglais et français FORMATION  BA Honneurs en psychologie à l'Université Concordia 1992-1996 Thèse : The Effect of Grammatical Gender on Gender Attribution in Bilingual and Monolingual Adults.  BA en traduction à l'Université York 1983-1986 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE  Terminologue en pratique privé 2014 - Traduire des descriptions de produits informatiques et de télécommunications pour le cabinet de traduction Versacom.  Traducteur en pratique privée 2002 - Traduire des documents techniques pour le cabinet de traduction Idem. 2015 - Traduire des documents techniques pour la société PowerCart Systems Inc. 2015 – Traduire pour le compte du cabinet de traduction Parallèle Services 2008 - 2015 linguistiques des documents de nature administrative, technique et juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de la Monnaie royale canadienne, de Kiewit, etc. Traduire pour le compte des Traductions LBG des documents 2010 - 2011 administratifs, juridiques et autres pour différents ministères et organismes fédéraux. Traduire pour le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada 2010 - des textes de nature administrative. Traduire pour le compte des Traductions GRAVé des documents du 2009 ministère des Ressources naturelles du Canada et de l’Agence des services frontaliers du Canada.
  2. 2. Traduire pour le compte du cabinet de traduction Versacom des 2002 - 2009 documents de nature technique (entre autres dans les domaines de la téléphonie et de l’informatique) ou juridique (contrats, appels d’offres, etc.) de Bell Canada, d’IBM Canada, etc. Traduire pour SNC-Lavalin une étude dans le domaine de 2006 l’hydrogéologie. Traduire des livres portant sur divers sujets liés au domaine de la santé 2006 - 2007 tels que l’ostéoporose, les allergies et le massage pour les Publications Modus Vivendi.  Terminologue aux Éditions Québec/Amérique 2001-2002 Dans le cadre de la refonte du dictionnaire Le Visuel, effectuer des recherches terminologiques bilingues en vue de nommer en français et en anglais les différents éléments de nouvelles illustrations : plus précisément, dépouiller la documentation pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement interlangue des notions, rédiger des fiches terminologiques précisant notamment les termes français et anglais retenus pour chaque élément graphique. Recherches faites dans les domaines scientifique, électronique, informatique, automobile, des télécommunications, etc.  Terminologue chez ALPNET Canada 1997-2001 Assurer un service de consultation terminologique notamment dans les domaines pétrolier et informatique. Tenir à jour les banques de terminologie d'ALPNET. Veiller au respect et à l’uniformité, d’une traduction à l’autre, de la terminologie propre à divers clients tels que Petro-Canada. Effectuer, à l'occasion, des traductions de nature terminologique (listes de termes, tableaux, fiches techniques, etc.). Mettre à jour la base de terminologie de Petro-Canada : travail effectué chez le client même.  Terminologue chez IBM Canada 1990-1991 Épurer la banque de terminologie IBMot : éliminer les doublets de fiches, mettre à jour l'information terminologique et documentaire et uniformiser la présentation des données terminologiques. Assurer un service de consultation terminologique interne (IBM) et externe (autres entreprises). Participer à une recherche thématique sur le logiciel d'exploitation AIX (version IBM d'UNIX) : constituer une liste lexicale à partir de certains documents.
  3. 3. Traduire, à l'occasion, des slogans publicitaires et des textes techniques et administratifs.  Terminologue pour le Conseil de recherches médicales du Canada 1987-1990 (organisme fédéral) Participer à une recherche thématique visant à produire une série de vocabulaires dans le domaine des biotechnologies, soit le génie génétique, le génie enzymatique et le génie cellulaire : notamment dépouiller la littérature pertinente, effectuer l’analyse contextuelle et l’appariement interlangue des notions, rédiger et réviser des fiches terminologiques.  Correcteur chez Recherches Bell-Northern 1987 Corriger et, à l'occasion, traduire des textes portant sur des produits tels que le Meridian SL-1. AUTRES EMPLOIS OCCUPÉS  Assistant de recherche en psychologie à l'Université Concordia 1994-1995 Effectuer des recherches documentaires, la saisie de données expérimentales et, à l'occasion, traduire des questionnaires utilisés comme instruments de mesure du comportement.  Moniteur de langue seconde pour le Board of Education for the City 1985-1986 of Toronto Animer des classes de conversation en français dans une école secondaire anglophone.  Enregistrement de leçons de français pour anglophones sous la direction 1984 d'un professeur du Collège Glendon de l'Université York. LOGICIELS ET BASES DE TERMINOLOGIE UTILISÉS Microsoft Office (Windows 7), Studio Trados 2015, SDLX, Antidote 8, WordPerfect X5, Termium, Le grand dictionnaire terminologique. RECONNAISSANCE PROFESSIONNELLE Membre agréé en traduction et en terminologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). CARACTÉRISTIQUES PERSONNELLES Curiosité intellectuelle, souci du détail.

×