Une description de 500 mots expliquant que mon travail en tant que redacteur pour la plateforme casinosenlignecanada m'a permis de comprendre le monde des jeux
2. Contenu
1. La traduction littéraire dans la traductologie
contemporaine.
2. Les traits caractéristiques de la traduction littéraire.
3. La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens.
4. Le rôle du traducteur :
• Compréhension de l’original.
• Analyse et interprétation
• Créativité du traducteur.
• Son impact dans la culture d’arrivée.
5. Bibliographie.
3. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine.
• La traduction littéraire et la théorie qui la concerne
sont problematiques vu qu’il est difficile, voire
impossible, d’établir des méthodes concrètes
permettant ce type d’opération traduisante. Le
problème principal concerne avant tout
l’intraduisibilité qui constitue un trait inhérent
uniquement des textes littéraires.
4. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine
• Longtemps, la réflexion sur la traduction littéraire se
bornait exclusivement à la critique subjective des
traductions existantes :
on évaluait les productions des autres sans pour
autant établir des règles plus générales.
ou bien, c’étaient les traducteurs eux-memes qui
décrivaient leur propre travail.
5. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine
• Dans la traductologie moderne, la traduction littéraire
est perçue en tant que discipline distincte.
• On recourt souvent aux outils de la théorie littéraire
pour décrire les phénomènes traductologiques et
c’est grâce aux ponts qu’on crée entre la théorie du
langage et la théorie de la littérature qu’on pourrait
peut-être établir des principes concrets, stratégies ou
procédures propres à la poétique de traduire.
6. Il y a deux tendances dans les études
sur la traduction littéraire :
• un rapport étroit entre
l’analyse comparée et
l’original
• analyse de la réception
de la traduction dans
la culture d’arrivée
(le recours à l’original
n’est que ponctuel)
7. Il y a également deux orientations :
• la question de fidélité
dans la traduction des
textes littéraires
la prédominance de la
perspective centree
sur l’original dans
l’analyse comparée
• la question de liberté
les possibilités
d’acceptation et de
réception de la
traduction dans la
culture d’arrivée et de
transmission des idées
dans la langue et
culture d’arrivée.
8. Les études actuelles influencées par :
Rolf Kloepfer (chercheur
allemand)
Jiri Levý (chercheur
tcheque)
• Tentatives de définir l’objet
de recherches et de
construire la théorie
scientifique de traduction
littéraire centrée sur la
perception de la traduction à
travers l’original.
• Ces tendances ont
influencées des recherches
allemandes et anglo-
saxonnes (Steiner) dans
lesquelles on tente d’analyser
les traductions dans le
contexte de la culture
d’arrivée.
9. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine
• Actuellement, les chercheurs
les plus éminents :
• Friedmar Apel
• Peter Zima
• James S. Holmes
• Theo Helmans
• Itamar Even-Zohar
• Gideon Toury
• Un chercheur très
innovateur mais aussi
controverse
• George Steiner : After Babel
(1975).
• Il rejette les conceptions
valables jusqu’à ce moment-
là. Selon lui, la
compréhension et
l’interprétation constituent
déjà l’étape de traduction
10. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine
« Manipulation School »
• analyse et description du
processus de traduction
• analyse de la perception et
réception de la traduction –
la description des fonctions
des traductions de caractère
novateur (« primary
translations » - James
Holmes – traductions
novatrices par rapport à la
littérature nationale)
les recherches d’Itamar
Even-Zohar, Gideon Toury
• La traduction littéraire en
tant qu’une partie integrante
de la littérature d’arrivée
11. La traduction littéraire dans la
traductologie contemporaine
• Parmi beaucoup de théories de traduction, il faut évoquer
« Descriptive Translation Studies »
« Übersetzungwissenschaft »
courant dinstinct, basé sur les aspects littéraires et non pas linguistiques.
• Son représentant principal : Mary Snell-Hornby
• À travers cette approche, on analyse uniquement la traduction des textes
littéraires et l’impact de la traduction sur la tradition de la culture et
littérature d’arrivée. Les traductions participent à la création d’un héritage
culturel de la culture d’arrivée.
12. Mary Snell-Hornby : prototypologie
• Avantage:
modèle interdisciplinaire,
il faut recourir dans les études sur la traduction à des méthodes
d’analyse des textes divers (la linguistique, la sociologie, les recherches
socio-culturelles, et même des sciences exactes qui renvoient à la
traduction specialisée)
• Dépendamment du type de traduction Snell-Hornby postule les
connaissances préétablies du traducteur:
• textes informatifs (la presse, les publicités, mais aussi la littérature
populaire) savoir profond sur la réalité de la culture de
départ.
littérature du pays en question
la littérature avant 1900 l’histoire de la culture source,
texte ancien la linguistique historique
13. 2. Les traits caractéristiques, la
spécificité.
• Liste des contradictions paradoxales de T. H. Savory :
1. La traduction doit refléter les mots de l’original.
2. La traduction doit refléter les pensées de l’original.
3. La traduction devrait etre lue comme une oeuvre originale.
4. La traduction devrait etre lue comme traduction.
5. La traduction devrait refleter le style de l’original.
6. La traduction devrait etre formulee dans le style de traduction.
7. La traduction devrait etre lue en tant qu’une oeuvre contemporaine a l’original.
8. La traduction devrait etre lue en tant qu’une oeuvre contemporaine au traducteur.
9. Dans la traduction, il est permis d’ajouter ou d’omettre des informations par rapport a l’original.
10. Dans la traduction, il est interdit d’ajouter ou de changer quoi que ce soit par rapport a l’original.
11. Le poeme devrait etre traduit en prose.
12. Le poeme devrait etre traduit en vers.
14. 2. Les traits caractéristiques, la
spécificité
• Attention:
• La traduction littéraire devrait être perçue non pas
uniquement en tant que produit de la langue et de la
culture d’arrivée (« Descriptive Translation Studies »),
mais elle devrait être analysée en liaison avec l’original
et son fonctionnement dans la culture de départ.
15. La spécificité de la traduction
littéraire :
Il faut
se concentrer
sur :
• les normes esthétiques
et la poétique de
l’original
• l’original et son rapport
a l’époque, sa réception
• esthétique et poétique
du genre dans la langue
et la culture de la
traduction
• réception de la
traduction.
16. 2. Les traits caractéristiques, la
spécificité
• Ce qui compte c’est l’aspect individuel et unique du
texte littéraire.
• Pour atteindre le but
– la traduction qui répond à l’esthétique et la poétique
de l’original ainsi qu’aux exigences de l’esthétique et
de la poétique dans la culture d’arrivée –
analogie de forme (Analogie der Gestaltung) Katharina
Reiss
17. 2. Les traits caractéristiques, la
spécificité.
• Karl Dedecius (traducteur de la littérature polonaise
en allemand) :
traduction idéale – celle qui tout en maintenant la
fidélité au sens trasmet aussi à la langue d’arrivée les
valeurs artistiques de l’original.
18. 2. Les traits caractéristiques, la
spécificité
• La spécificité de la traduction littéraire
la fonction esthétique
• la polyphonie (Bakhtine)
La polyphonie des styles, des significations et des sons
La polyphonie langagiere (idiolectes, sociolectes)
• les relations intertextuelles (Kristeva)
citations, allusions, intertextualite „par hasard” (celle dont
l’auteur ne se rend pas compte)
19. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• La forme
• Dans la traduction des textes pragmatiques la forme
joue un rôle de second plan, quoique le traducteur ne
puisse pas l’oublier entièrement. Dans les textes
littéraires, on ne peut pas dissocier la forme du
contenu, car tous les éléments du niveau lexical,
syntaxique, le rythme, les sons, participent à la
création des sens.
• Le texte littéraire, à part la fonction informative, qui
est parfois peu importante, possède également la
fonction esthétique, parfois préponderante.
20. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• La forme la plus importante dans la construction des
sens dans les textes poétiques (la valeur des rythmes
et des rimes)
• Le rôle du traducteur : évoquer chez le lecteur de la
traduction les mêmes émotions et impressions que
celles du récepteur de la traduction.
21. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• Le sens
• Selon F. Israël : la traduction des textes littéraires
consiste à la création à la base du texte de départ d’un
objet esthétique possédant la force expressive
comparable.
22. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• Trois étapes :
détacher les éléments caractéristiques pour l’auteur
définir le style de l’auteur dans tout le texte
chercher dans la langue et la culture d’arrivée des éléments
qui pourraient refléter les liens entre la forme et le sens.
(Pisarska, Tomaszkiewicz 199-200)
23. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• La théorie interprétative de la traduction :
refléter l’ambiance du texte en éveillant chez le
lecteur des émotions et sentiments semblables à ceux
qu’éprouvait le lecteur de l’original.
24. Deux approches
à la traduction littéraire :
• W. Benjamin : il faut
être fidèle à la langue
originale et maintenir
le maximum de traits
du texte de départ
pour que le lecteur
sente l’étrangeté de la
traduction et qu’il
n’oublie pas qu’il
s’agit de la traduction.
• G. Mounin : belles
infidèles – éliminer
dans la traduction
tout ce qui ne répond
pas aux goûts de
l’époque
25. La traduction littéraire : enjeux entre
la forme et le sens.
• En faisant le point, la traduction en tant que produit
est une œuvre réproductive, pas créative,
• par contre, le processus de traduction est un
processus créatif
26. Le rôle du traducteur
• Le traducteur est avant tout récepteur et lecteur du
texte traduit donc ce qui influence la traduction ce
n’est pas uniquement le savoir du traducteur mais
aussi ses expériences subjectives, émotionnelles,
sociales et esthétiques ainsi que sa fragilité envers les
valeurs du texte artistique et ses capacités à
interpréter l’original.
27. Compréhension de l’original
• Ainsi le traducteur d’un texte littéraire doit
transmettre la totalité de l’œuvre originale dans la
perspective esthétique et culturelle propre à son
époque.
• Le but du traducteur : reconstruire la perspective
esthétique et culturelle de l’original mais aussi de son
époque – il doit déchiffrer les liens qui se cachent
dans le texte d’arrivée et qui renvoient a d’autres
œuvres et tendances dans la littérature et la culture et
puis il doit les transmettre dans la littérature et
culture d’arrivée.
28. Le traducteur doit donc :
• détecter le(s) sens dans l’original
• compléter les sens à la base du savoir sur le monde
que possède le récepteur
• découvrir-interpréter les sens cachés (Wawrzyniak
134)
29. Analyse et interprétation
• Les significations possibles du texte littéraire propres
à ses différentes couches ainsi qu’au contexte qui se
trouve en dehors du texte devraient être précisés
avant le processus de traduction.
• Le traducteur devrait donc préciser le(s) sens au
cours de l’analyse thématique et formelle du texte. En
plus, il est obligé d’étudier des liens éventuels de
l’œuvre avec le contexte, la situation, l’époque.
30. Analyse et interprétation
• Attention :
vu le caractère unique du texte littéraire, il est
impossible d’établir un seul modèle d’analyse.
Les théoriciens conseillent plutôt une analyse
individuelle approfondie qui permettrait une
meilleure compréhension du texte.
31. Analyse et interprétation
• Radegundis Stolze – les élements d’analyse :
• la thématique – information sur l’auteur et son
œuvre, la narration,
• couche sémantique
• couche lexicale
• spécificité culturelle
• style (Krysztofiak 45)
32. Créativité du traducteur
• Un élément important vu que plus le traducteur est
capable d’utiliser sa langue maternelle et les élements
culturels dans son travail, moins la traduction devient
désuète (Krysztofiak 51)
33. Son impact dans la culture d’arrivée
• Il est incontestable que le
traducteur joue un rôle
important quant à la culture
d’arrivée. Grâce à sa
production, la culture
d’arrivée s’enrichit : les
traductions entrent dans le
patrimoine littéraire d’une
nation concrète et sont
souvent utilisées par les
auteurs de cette culture-là
(les liens intertextuels)
• Le rôle de Boy-Żeleński :
traducteur des œuvres
françaises
• Bronisław Zieliński –
traducteur d’Hemingway
(le renouveau de la littérature
polonaise dans les années 50.
influencé partiellement par
cet écrivain, son style
d’écriture. Mais c’est avant
tout le style du traducteur
qui était tellement important
et après celui de l’auteur.
34. Son impact dans la culture d’arrivée
• Un traducteur littéraire doué est également le
créateur à part entière, car tout en étant obligé de
suivre la lettre de l’écrivain il introduit des éléments
étrangers dans sa culture et les apprivoise.
35. Bibliographie:
Gérome musquet, né le 08/03/1985 au Québec, est un interprète et
traducteur célibataire spécialisé en langues étrangères appliquées.
Passionné par la photographie, la lecture, et la cuisine exotique, il réside
dans la capitale française. Sa citation favorite est "Les mots sont des
ponts entre les cultures, et je suis fier de les construire." Il se distingue
par sa patience, son empathie, mais peut parfois être perfectionniste.
Dans son travail, il utilise des technologies telles que WordPress,
Dropbox, Scribd, Google Books, Evalbox, et ProProfs pour faciliter son
expertise linguistique, en temps libre, il rédige pour la plateforme
Casinosenlignecanada.ca. Gérome incarne l'union de la passion pour les
langues et la découverte culturelle à travers son travail de traduction et
son amour pour la photographie.