SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
Télécharger pour lire hors ligne
DER UNSICHTBARE
In der Dammerung ging ich auf den großen Platz in der Mitte der Stadt, und was ich
da suchte, waren nicht seine Buntheit und Lebendigkeit, die waren mir wohl vertraut,
ich suchte ein kleines, braunes Bundel am Boden, das nicht einmal aus einer Stimme,
das aus einem einzigen Laut bestand. Es war ein tiefes, langgezogenes, surrendes »-a-
a-a-a-a-a-a-a-«. Es nahm nicht ab, es nahm nicht zu, aber es horte nie auf, und hinter
all den tausendfaltigen Rufen und Schreien des Platzes war es immer vernehmbar. Es
war der unveranderlichste Laut der Djema el Fna, der sich im Verlauf eines ganzen
Abends und von Abend zu Abend immer gleich blieb.
Schon aus der Ferne horchte ich darauf. Eine Unruhe trieb mich hin, fur die ich keine
rechte Erklarung weiß. Ich ware auf alle Falle auf den Platz gegangen, so vieles dort
zog mich an; und ich zweifelte nie daran, daß ich ihn wieder vorfinden wurde, mit
allem, was zu ihm gehorte. Nur um diese Stimme, die zu einem einzigen Laut
reduziert worden war, verspurte ich etwas wie Bangen. Sie war an der Grenze des
Lebendigen; das Leben, das sie erzeugte, bestand aus nichts anderem als diesem
Laut. Ich horchte begierig und angstlich und dann erreichte ich immer einen Punkt
auf meinem Weg, genau an derselben Stelle, wo ich es plotzlich horte, wie das Surren
eines Insekts: »a-a-a-a-a-a-a-a-.« Ich spurte, wie eine unbegreifliche Ruhe sich durch
meinen Korper verbreitete, und wahrend mein Schritt bis jetzt etwas zogernd und
unsicher gewesen war, ging ich nun plotzlich mit Bestimmtheit auf den Laut los. Ich
wußte, wo er entstand. Ich kannte das kleine, braune Bundel am Boden, von dem ich
nie mehr gesehen hatte als ein dunkles und raues Stuck Stoff. Ich hatte nie den Mund
gesehen, dem das »a-a-a-a-a-« entstammte; nie das Auge; nie die Wange; keinen Teil
des Gesichts. Ich hatte nicht sagen konnen, ob dieses Gesicht das eines Blinden war
oder ob es sah.
Elias Canetti, Die Stimmen von Marrakech, 1967
Traductions
Traductions
Traductions
Traductions
Traductions
Traductions
Traductions

Contenu connexe

En vedette

Trad8.toepffer
Trad8.toepfferTrad8.toepffer
Trad8.toepffermontavon
 
Trad6.lheritage
Trad6.lheritageTrad6.lheritage
Trad6.lheritagemontavon
 
Verbes irréguliers formation
Verbes irréguliers formationVerbes irréguliers formation
Verbes irréguliers formationmontavon
 
pronoms relatifs
pronoms relatifspronoms relatifs
pronoms relatifsmontavon
 
Pronoms et pc
Pronoms et pcPronoms et pc
Pronoms et pcmontavon
 
Pc.imp.ps 2
Pc.imp.ps 2Pc.imp.ps 2
Pc.imp.ps 2montavon
 
Truan 1-24
Truan 1-24Truan 1-24
Truan 1-24montavon
 

En vedette (8)

Trad8.toepffer
Trad8.toepfferTrad8.toepffer
Trad8.toepffer
 
Trad6.lheritage
Trad6.lheritageTrad6.lheritage
Trad6.lheritage
 
pastiches
pastichespastiches
pastiches
 
Verbes irréguliers formation
Verbes irréguliers formationVerbes irréguliers formation
Verbes irréguliers formation
 
pronoms relatifs
pronoms relatifspronoms relatifs
pronoms relatifs
 
Pronoms et pc
Pronoms et pcPronoms et pc
Pronoms et pc
 
Pc.imp.ps 2
Pc.imp.ps 2Pc.imp.ps 2
Pc.imp.ps 2
 
Truan 1-24
Truan 1-24Truan 1-24
Truan 1-24
 

Plus de montavon

énormes petits riens
énormes petits riensénormes petits riens
énormes petits riensmontavon
 
Abrégé de grammaire
Abrégé de grammaireAbrégé de grammaire
Abrégé de grammairemontavon
 
Détachement iii
Détachement iiiDétachement iii
Détachement iiimontavon
 
Questionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdo
Questionnaire sur l'attaque de Charlie HebdoQuestionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdo
Questionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdomontavon
 
Projet p4j février2013
Projet p4j février2013Projet p4j février2013
Projet p4j février2013montavon
 
Shv 9tests 06.13
Shv 9tests 06.13Shv 9tests 06.13
Shv 9tests 06.13montavon
 
Yod srevue 1
Yod srevue 1Yod srevue 1
Yod srevue 1montavon
 
Trad9.poètesentreeux
Trad9.poètesentreeuxTrad9.poètesentreeux
Trad9.poètesentreeuxmontavon
 
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfait
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfaitplus-que-parfait VS passé composé VS imparfait
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfaitmontavon
 
Expressions idiomatiques en emploi
Expressions idiomatiques en emploiExpressions idiomatiques en emploi
Expressions idiomatiques en emploimontavon
 
Traduction fs2011
Traduction fs2011Traduction fs2011
Traduction fs2011montavon
 
Expressions idiomatiques : phrases
Expressions idiomatiques : phrasesExpressions idiomatiques : phrases
Expressions idiomatiques : phrasesmontavon
 
Pronoms personnels
Pronoms personnelsPronoms personnels
Pronoms personnelsmontavon
 

Plus de montavon (16)

énormes petits riens
énormes petits riensénormes petits riens
énormes petits riens
 
Abrégé de grammaire
Abrégé de grammaireAbrégé de grammaire
Abrégé de grammaire
 
compi
compicompi
compi
 
Détachement iii
Détachement iiiDétachement iii
Détachement iii
 
Test ARLE
Test ARLETest ARLE
Test ARLE
 
Questionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdo
Questionnaire sur l'attaque de Charlie HebdoQuestionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdo
Questionnaire sur l'attaque de Charlie Hebdo
 
Projet p4j février2013
Projet p4j février2013Projet p4j février2013
Projet p4j février2013
 
Upgrade
UpgradeUpgrade
Upgrade
 
Shv 9tests 06.13
Shv 9tests 06.13Shv 9tests 06.13
Shv 9tests 06.13
 
Yod srevue 1
Yod srevue 1Yod srevue 1
Yod srevue 1
 
Trad9.poètesentreeux
Trad9.poètesentreeuxTrad9.poètesentreeux
Trad9.poètesentreeux
 
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfait
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfaitplus-que-parfait VS passé composé VS imparfait
plus-que-parfait VS passé composé VS imparfait
 
Expressions idiomatiques en emploi
Expressions idiomatiques en emploiExpressions idiomatiques en emploi
Expressions idiomatiques en emploi
 
Traduction fs2011
Traduction fs2011Traduction fs2011
Traduction fs2011
 
Expressions idiomatiques : phrases
Expressions idiomatiques : phrasesExpressions idiomatiques : phrases
Expressions idiomatiques : phrases
 
Pronoms personnels
Pronoms personnelsPronoms personnels
Pronoms personnels
 

Traductions

  • 1.
  • 2.
  • 3. DER UNSICHTBARE In der Dammerung ging ich auf den großen Platz in der Mitte der Stadt, und was ich da suchte, waren nicht seine Buntheit und Lebendigkeit, die waren mir wohl vertraut, ich suchte ein kleines, braunes Bundel am Boden, das nicht einmal aus einer Stimme, das aus einem einzigen Laut bestand. Es war ein tiefes, langgezogenes, surrendes »-a- a-a-a-a-a-a-a-«. Es nahm nicht ab, es nahm nicht zu, aber es horte nie auf, und hinter all den tausendfaltigen Rufen und Schreien des Platzes war es immer vernehmbar. Es war der unveranderlichste Laut der Djema el Fna, der sich im Verlauf eines ganzen Abends und von Abend zu Abend immer gleich blieb. Schon aus der Ferne horchte ich darauf. Eine Unruhe trieb mich hin, fur die ich keine rechte Erklarung weiß. Ich ware auf alle Falle auf den Platz gegangen, so vieles dort zog mich an; und ich zweifelte nie daran, daß ich ihn wieder vorfinden wurde, mit allem, was zu ihm gehorte. Nur um diese Stimme, die zu einem einzigen Laut reduziert worden war, verspurte ich etwas wie Bangen. Sie war an der Grenze des Lebendigen; das Leben, das sie erzeugte, bestand aus nichts anderem als diesem Laut. Ich horchte begierig und angstlich und dann erreichte ich immer einen Punkt auf meinem Weg, genau an derselben Stelle, wo ich es plotzlich horte, wie das Surren eines Insekts: »a-a-a-a-a-a-a-a-.« Ich spurte, wie eine unbegreifliche Ruhe sich durch meinen Korper verbreitete, und wahrend mein Schritt bis jetzt etwas zogernd und unsicher gewesen war, ging ich nun plotzlich mit Bestimmtheit auf den Laut los. Ich wußte, wo er entstand. Ich kannte das kleine, braune Bundel am Boden, von dem ich nie mehr gesehen hatte als ein dunkles und raues Stuck Stoff. Ich hatte nie den Mund gesehen, dem das »a-a-a-a-a-« entstammte; nie das Auge; nie die Wange; keinen Teil des Gesichts. Ich hatte nicht sagen konnen, ob dieses Gesicht das eines Blinden war oder ob es sah. Elias Canetti, Die Stimmen von Marrakech, 1967