SlideShare une entreprise Scribd logo
Por los « 1S2 » del instituto Eugène Hénaff
Guía de nuestro
Seine-Saint–Denis
93
2
La Seine-Saint-Denis, ce département aux mille et une surprises.
Vous pensiez que le 93 n'avait rien d'attractif ? Détrompez vous !
Bien que ce département attise grand nombre de clichés, il possède un passé aussi riche que
son futur est prometteur ! Activités touristiques, lieux insolites, richesse culturelle, diversités
grandissantes mais aussi villes jeunes et dynamiques, le 93 a tout à vous offrir ! On fait le
point aujourd'hui avec vous !
3
Indice
Move and art ………………………………………………………………………………………………………… páginas 4-5
El centro cultural Pablo Neruda …………………………………………………………………………. páginas 6-7
L’Echangeur, un lugar de intercambio ………………………………………………………………… páginas 8-9
La mediateca de Bagnolet ………………………………………………………………………………….. páginas 10-11
La Seine-Saint-Denis en el centro del cine …………………………………………………………. páginas 12-13
Hollywood en Francia ……………………………………………………………………………………….... páginas 14-15
El monumento de Holocausto de Drancy …………………………………………………………. páginas 16-17
Una vuelta en altitud: las Torres Mercuriales ……………………………………………………… páginas 18-19
Lugares religiosos ………………………………………………………………………………………………….. páginas 20-23
Un corral en el centro de la ciudad, la bergerie de Bagnolet …………………………… páginas 24-25
Los muros de melocotones …………………………………………………………………………..………. páginas 26-27
El parque Jean Moulin …………………………………………………………………………..……………... páginas 28-29
Un lugar emblemático para los franceses: el Estadio de Francia …………….………. páginas 30-31
¿Quién es el ganador? El boxeo en Bagnolet……………………………………………………… páginas 32-33
La gastronomía del 93 ……………………………………………………………………………………….… páginas 34-35
¿Dónde comprar? ……………………………………………………………………………………….………… páginas 36-37
Autores y agradecimientos ………………………………………………………………………………….. página 38
4
Move And Art
Move And Art es una asociación que reúne a baila-
rines hip hop con mucha experiencia, de media los miem-
bros del colectivo tienen por lo menos 10 años de experien-
cia detrás de ellos. Esta asociación reagrupa a cuatro tipos
de bailarines: Kanay, Malo, Oriol y X' Zéco.
El objetivo del Move and art consiste en la produc-
ción, la creación, o bien la difusión de obras artísticas. Está
constituida por varios miembros que vienen de diferentes
universos sociales y culturales, y se apoya en el baile hip
hop. Esta asociación está basada en compartir su pasión
con los amigos, los colaboradores, públicos o incluso los
alumnos. Tienen por objeto compartir su buen humor y
descubrir y experimentar nuevas cosas. Se abren en diferen-
tes terrenos como la creación coreográfica.
Recuerda: la asociación pro-
pone cursos de baile para
todos por 100 euros al año y
difunde así la cultura hip
hop.
Autores: Nar cisa
Ciocan y Carlee
Char les
Para saber +
5
Move And Art
La Move And Art est une association qui rassemble des danseurs hip-hop avec beau-
coup d'expérience, en moyen les membres du collectif ont au moins 10 ans d'expérience derriè-
re eux. Cette association regroupe quatre danseurs Kanay, Malo, Oriol et X'Zéco.
L'objet de la Move and art consiste à la production, la création, ou bien la diffusion
d’œuvres artistiques. Elle est constituée de plusieurs membres qui viennent de différents univers
sociaux et culturels, et s'appuie sur de la dance hip hop.
Cette association est basée sur le partage de leur passion avec les amis, les collabora-
teurs, le public ou encore les élèves. Ils ont pour but de partager leur bonne humeur et de
découvrir et expérimenter de nouvelles choses. Ils s'épanouissent dans différents domaines com-
me la création chorégraphique ou encore les performance.
Leur curiosité face au monde qui nous entoure les a amenée à créer des partenariats
avec des artistes de divers horizons comme Joseph Go N'Guezssan, Xavier Plutus mais aussi
avec ILL Yo'. Cette perception de l’art s’associe à un solide ancrage dans l’univers de la danse
hip hop.
A retenir: l'association propose des cours de dance a tous pour 100 euros par an et diffuse ainsi
la culture hip-hop.
Move And Art
Move And Art is an association which gathers hip-hop dancers with a lot of experi-
ence, the members of the collective have at least 10 years of experience. This association
reunites four dancers Kanay, Malo, Oriol and X' Zéco. The object of the move and art con-
sists in the production, the creation and the distribution of artistic works. It was established
by several members who come from various social and cultural universes, and is rooted in
hip-hop dancing.
This association is based on the sharing of their passion with friends, collaborators,
audiences and their students. They aim at sharing their good mood and at discovering and
at experimenting new things. They bloom in various domains such as choreographic crea-
tion.
6
El centro cultural Pablo Ne-
ruda está en en el n°36 de la calle Pierre-et-
Marie-Curie (93170 Bagnolet ). Podemos
contactar con el conservatorio de baile gra-
cias a este e-mail : conservatoi-
red.bagnolet@est-ensemble.fr y este número
de teléfono : 01 83 74 56 25.
Igualmente para el conservatorio de música :
conservatoirem.bagnolet@est-ensemble.fr y
01 83 74 56 20.
Para ir al centro cultural podemos tomar el
metro (línea 3) en Gallieni o bien el bus con
el 76 o el 122 en la parada Pierre y Marie
Curie.
Aquí están los horarios de apertura: lunes,
martes, jueves y viernes a partir de las 12:30
a 18:30; y el miércoles desde 9h00 a 11:30 y
de 13:00 a 17:00.
El centro cultural
Pablo Neruda
Este centro cultural se llama así en honor de Pablo Ne-
ruda (1904-1973), que es un poeta, escritor, diplomático, polí-
tico y pensador chileno. En este centro cultural hay dos
conservatorios : uno de música y otro de baile .
El conservatorio de música se llama, Erik Satie en honor al
compositor y pianista francés Erik-Alfred-Leslie Satie (1866-
1925).
Cada año, el conservatorio de baile dispensa en sus
instalaciones una enseñanza a los niños de las guarderías
« Croix-Rouge » y « Désiré-Viénot » y está asociado a los proyectos
de los jardines de infancia y escuelas primarias. Este conserva-
torio colabora también con el área de Réussite et Solidarité
de la Direction de l'Education.
Para terminar, el centro cultural Pablo Neruda una
asociación con muchos actores.
En el conservatorio de música podemos encontrar músicos
que enseñan a tocar un instrumento musical, como el piano,
la flauta o el violín y encontramos también cursos de solfeo.
En el conservatorio de baile podemos practicar cualquier ti-
po de baile como el baile clásico, africano u oriental.
Entonces podemos decir que el centro cultural tiene un lado
artístico.
Anécdota: muchos lugares
públicos tienen los nombres
de personas conocidas y
muertas para rendirles ho-
menaje.
Autores: Sarah
Kaouane e Inés
Guerfi
Para saber +
7
Le centre de quartier Pablo Neruda
Ce centre de quartier se nomme ainsi en l'honneur de Pablo Neruda (1904-1973) qui est
un poète, écrivain, diplomate, homme politique et penseur chilien.
Le conservatoire de musique se nomme, Erik Satie en l'honneur du compositeur et pia-
niste français Erik-Alfred-Leslie Satie (1866-1925).
Chaque année, le conservatoire de danse dispense dans ses locaux un enseignement
adapté auprès des enfants des crèches Croix-Rouge et Désiré-Viénot et est associé aux projets
d’écoles maternelles et primaires en lien avec l'Inspection académique. Le conservatoire est no-
tamment partenaire du pôle Réussite et Solidarité de la Direction de l'Education.
Enfin le centre Pablo Neruda a tissé des partenariats avec de nombreux acteurs associatif
de la ville de Bagnolet. Au conservatoire de musique nous pouvons retrouver des musiciens qui
enseignent à jouer d'un instrument de musique comme le piano, la flûte ou le violon . On retrou-
ve aussi des cours de solfège. Il y a un conservatoire de danse où l’on pratique toute sorte de
danse tel que la danse classique, africaine ou orientale. C’est donc pour ça que l’on peut dire que
le centre de quartier Pablo Neruda a un côté artistique.
Pablo Neruda community center.
We can go to the dance and music conservatoire, 36th
street Bagnolet, 93170.
We can contact the dance conservatoire with this e-mail ad-
dress :conservatoired.bagnolet@est-ensemble.fr and this phone number : 0183745625
And for the music conservatorie, the e-mail address is : conservatoirem.bagnolet@est-
ensemble.fr . And the number is : 0183745620.
To go to the Pablo Neruda cultural center, you can take the subway (line 3) to Gallieni
or take the bus such as the 76 and the 122 (stop : Pierre et Marie-Curie).
The opening times are : Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 12.30 pm to 6.30 pm and
on Wednesday from 9am to 11.30 am and from 1pm to 5pm.
In the music conservatoire we can find musicians who teach students to play a music instrument,
like the piano, flute or violin. We can also find music theory.
In the dance conservatoire, we practise many kinds of dances like classical ballet, African dance
or bellydance. That's why we can say that Pablo Neruda community center has an artistic side.
It's called like that to honor Pablo's Neruda. (1904-1973). He was a poet, writer, diplomat, politi-
cal man and a Chilean thinker.
The music conservatoire was called Erik Satie to honor the French composer and pianist.
His full name was Erik Alfred Leslie Satie (1866-1925).
Each year, the dance conservatoire holds in its premises a teaching to the Croix-Rouge and
Désiré-Vienot nursery children and is associated to school projects for kindergarten and primary
schools in connection with the Inspection Académique.
The center is in partnership with Réussite et Solidarité de la Direction de l'Education.
Finally, the community center is associated with many associations from the city of Bagnolet.
Anecdote: many community centers are named after famous persons to honor them.
8
L'Echangeur, un lugar de
intercambio
El teatro es un arte, un estilo de espactáculo donde
hay una representación, interpretación y puesta en escena.
Hay un teatro en Bagnolet que se llama l'Echangeur, se si-
túa en 59 avenue Général de Gaulle, y abrió en 1996. El ins-
tituto Hénaff colabora con el teatro. Este propone sus crea-
ciones y los profesores crean las obras de teatro con los
alumnos. En el Echangeur no solo está el teatro sino que
hay también actividades como el baile, las canciones o los
videos. Las representaciones son contemporáneas, por ejem-
plo, mi representación era sobre las revoluciones de
mayo 1968. Es grande, los cursos se realizan con los textos de
autores sobre las revoluciones. En los muros de los edificios
hay grafitis y pinturas que son maravillosas y grandes.
Hay una cantina que es un lugar de intercambio, se
abre una hora antes de las representaciones y
hay también comida y bebida.
Recuerdo mis inicios en el tea-
tro. Al principio, pensaba que
era la más tímida de mis com-
pañeros pero con el tiempo no
dudé en alzar la voz
y en afianzarme en improvisa-
ción. Todo eso me permitió
tener confianza en mí. Este
arte, según yo, puede permitir
a la gente tener confianza en
sí y quizás descubrir un talen-
to como actor.
Autor: Gohzlène
Arkoub
9
L’Echangeur : un lieu de partage
Le théâtre est un art, un genre de spectacle où l’on y trouve de la représentation, l’inter-
prétation et de la mise en scène.
Il y a un théâtre à Bagnolet : « l’Echangeur », il se situe à 59 avenue Général de Gaulle, il a ou-
vert ses portes au public en 1996.
Le lycée Hénaff est en partenariat avec le théâtre. Il propose ses propres créations, les
professeurs créent eux mêmes les pièces avec la contribution des élèves. Il n’y a pas seulement du
théâtre, on y trouve d’autres activités comme la danse, la musique et des vidéos.
Il y a des représentations contemporaines mais aussi des représentations dans lesquelles des ques-
tions politiques et des idées de révolte y sont évoquées, Mai 68 est un sujet que j’ai traité dans
ma représentation.
Il est assez grand, les cours auxquelles j’ai assisté sont essentiellement basés sur des textes
déjà écrit par des écrivains qui traitaient notre thème.
Sur less murs du bâtiment il y a des graffitis et des peintures qui sont sublimes et gigantesques.
Il y a dans ce théâtre un bar qui est un endroit convivial, il ouvre une heure avant chaque repré-
sentation. On y trouve à manger et à boire.
« Je me souviens encore de mes débuts dans le milieu du théâtre. Au début, je pense que j’étais
la plus timide d’entre mes camarades mais au file du temps je n’hésitais plus à hausser le ton et à
m’affirmer en improvisation. Cela m’a permis au cours de l’année d’avoir pris confiance en moi.
Cet art, d’après moi peut permettre à certaines personnes de prendre confiance en soi et peut-
être nous découvrir un talent en tant qu’acteur.
Ce fut intéressant de se mettre à la place de jeunes étudiants en pleine manifestation de Mai 68,
c’est l’esprit de la révolte qui ma donné encore plus de confiance en moi. »
L’Échangeur : a place of encounter and sharing
Drama is an art, a style of show where there are performances, interpretations and direct-
ing.
There is a theatre in Bagnolet : “ l’Échangeur”, it is situated in 59 avenue Général de
Gaulle, it opened in 1996. The high school Hénaff has a parternship with this theatre. It offers its
creations, teachers create scenes of drama with pupils, there are other activities like dancing, mu-
sic and videos. There are contemporary representations but also representations where political
questions are mentioned and ideas of revolution like may 68, it is a subject that I liked to perform
in my representation .
It is big and lessons are based on texts by writers who wrote about the revolution of may.
On the walls of the theatre, there are some graffitis and paintings which are awesome and big.
There is a bar with food and drinks.
I remember my beginning in the environment of drama. To start, I think that I was the
shiest among pupils but with time, I began to speak up and assert myself. This brought me more
confidence in myself. This art can give confidence to anybody.
10
Para descubrir esta increíble mediateca usted
debe ir a calle Marceau,n°1, 93170 Bagnolet au-
tobús : 76,318,122,102.
Metro: 3 estación Gallieni.
La mediateca de Bagnolet
La mediateca de Bagnolet es la biblioteca de Bagnolet y es
un establecimiento público donde todo el mundo puede ir pa-
ra descubrir novelas, cómics, mangas, películas y música acce-
sible a todos. Permite desarrollar la cultura general. Es un es-
tablecimiento muy tranquilo donde los estudiantes pueden
venir a trabajar en grupo y utilizar los puestos de ordenadores
para buscar cosas. Los niños pueden ir a la biblioteca para leer
con tranquilidad.
Encontramos también eventos como concursos de di-
bujo y nuevos libros o cómics que vienen para salir. Podemos
también tomar prestado libros gracias a la tarjeta de la me-
diateca.
Aquí está el horario: miércoles, jueves, sábado de 10h
a 18h, martes y viernes de 15h a 18h. Página de internet:
http://mediatheque.ville-bagnolet.fr/. Facebook : https://fr-
fr.facebook.com/mediatheque.bagnolet
¡¡¡No te pierdas los eventos pro-
puestos por la mediateca!!!
¡¡¡para descubrir nuevos libros y
mangas!!!
Autor: Frédéric
Mu
Para saber +
Photo 2
11
La médiathèque de Bagnolet
La bibliothèque de Bagnolet est un établissement public tout le monde peut venir
pour découvrir des romans, des bandes dessinées, des mangas, des films et de la musique
qui sont accessibles à tous. Elle nous permet de développer la culture général.
C’est un établissement très calme ou les étudiants peuvent venir travailler en
groupe et utiliser les postes d’ordinateurs pour les recherches ou les exposés, les enfants
peuvent venir lire dans le calme.
On retrouve aussi des événements comme des concours de dessin et des nouveaux
livres ou des bandes dessinées qui viennent de sortir. On peut aussi emprunter des livres
grâce a la carte de médiathèque.
Ne manquez surtout pas les événements proposés par la médiathèque!!! a décou-
vrir des nouveaux livres et mangas!!! Voici les horaires d'ouverture: mercredi, jeudi, sa-
medi de 10h a 18h, mardi et vendredi de 15h a 18h. Site internet: http://mediatheque.ville
-bagnolet.fr/
The media library of Bagnolet
The library of Bagnolet is a public establishment where everybody can come to
discover novels, comics, mangas, movies and music accessible to everybody to develop
general culture. It’s a very calm establishment where students can come to work in a
group and use computers for some researches and reports, the children can come to the
library to read in a peaceful atmosphere.
We also find events like drawing competitions or new book or comic book releases.
We can borrow the books of our choice thanks to the library card.
Do not miss the events offered by the library!!! To discover new books and manga !!!
Here are the opening hours:
-Wednesday, Thursday, Saturday from 10am to 6pm
-Tuesday and Friday from 3pm to 6 pm
Website: to discover this incredible library you have to go to 1 road Marceau 93170
Bagnolet
12
La Seine-Saint-Denis en
el centro del cine
El Cin'Hoche
Si sois aficionados de películas, Bagnolet le propone un
cine que proyecta obras clásicas como Charlie Chaplin pero
también obras más actuales como PhantomThread. Además,
el Cin’Hoche proyecta algunas películas extranjeras como Wa-
jib. El precio es de 6 euros,¿ qué más puede desear?
L'école de la Cité
Es una escuela creada por Luc Besson en 2012. Puede
acoger 60 estudiantes después de un examen de ingreso. Los
estudiantes estudian con profesionales todo el año.
La convención del lugares de rodaje
Todos los años, esta convención acoge profesionales del
mundo entero. Ciudades se presentan para ser un lugar de ro-
daje para las próximas películas.
¿Rodajes en el 93 ?
Puede parecer inesperado pero ¡el 93 fue un lugar de
rodajes para varias películas! Algunas escenas de Los Juegos del
Hambre – Sinsajo, Intocable y Astérix y Obelix – Misión Cleopa-
tra se rodaron en el 93. El 93 atrae los productores extranjeros.
Además hay algunas visitas guiadas de estos lugares.
¿Lo sabias?
¡Estas estrellas nacieron
en el 93!
Numerosas estrellas, del
cine o no, nacieron en el
93. Podemos hablar de Elo-
die Fontanque es una ac-
triz de “Dios Mío ¿pero qué
te hemos hecho?”, una pelí-
cula cómica.
Autor: Typhaine
Delcroix
Plan
Para saber +
13
La Seine-Saint-Denis au cœur du cinéma !
Le Cin'Hoche: Si vous êtes un mordus de films en tout genre, Bagnolet vous propose
un cinéma qui projète des oeuvres des plus classiques, comme Charlie Chaplin, aux plus ré-
centes telle que Phantom Thread ! Le cin'Hoche propose également des films étrangers
comme Wajib actuellement en salle ! Et tout ça pour la modique somme de 6 euros.
L'école de la Cité: L'école de la cité, créée par Luc Besson, a ouvert ses portes en Seine-Saint-
Denis en 2012 seulement. Elle accueille chaque année 60 étudiants sur concours, qui étudie-
ront aux côtés de grands professionnels.
Le Salon des lieux de tournage: Chaque année ce Salon accueille des professionnels
du monde entier. Des villes sont présentées afin de devenir un lieu de tournage des pro-
chains gros films qui seront à l'affiche.
Des tournages dans le 93 ?: Cela peut paraître innatendu et pourtant le 93 a été le
lieu de tournage de plusieurs films ! Certaines scènes de Hunger Games – La Révolte y ont
été tournées mais aussi d'Intouchables ou encore d'Astérix et Obelix : Mission Cléopâtre. Le
93 attire de plus en plus les producteurs étrangers ! D'ailleurs vous pouvez avoir une visite
guidée de certain lieu. Pour 10 euros, des habitants de Noisy-Le-Grand vous font visiter le
quartier où une des scènes les plus impressionnantes de Hunger Games – La Révolte a été
tournée !
Ces stars nées dans le 93
De nombreuses stars, du domaine du cinéma ou non, sont nées dans le 93 ! On peut parler
d'Elodie Fontan qui a joué dans « Mais qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu », célèbre film co-
mique.
The Seine-Saint-Denis, at the center of international
cinema
The Cin'Hoche: If you are a fan of great movies, you can find a cinema in Bagnolet
to watch classic movies such as those from Charlie Chaplin or more modern ones like Phan-
tom Thread. Moreover, the Cin’Hoche shows some foreign films. The price is only 6 euros!
L'école de la Cité: It’s a school created by Luc Besson in 2012. Sixty students can
learn in this school each year after an entrance examination. Students work with profes-
sionals from the cinema all-year long.
The lounge of the places of shooting: Each year there is a gathering among profes-
sionals of the cinema from the entire world. Many cities are presented to become a place of
shooting for the next movies.
Shooting in the 93: It can seem unexpected but the 93 is a place for many cinema
shootings. Some scenes of The Hunger Games – Mockingjay, The intouchables and Asterix
& Obelix – Mission Cleopatra were shot in the 93. This region attracts foreign producers. In
addition, you can visit these places !
Did you know ? Some celebrities were born in the 93 like Elodie Fontan who played in
the comic movie “Serial (bad) weddings” !
14
Acceso: :
Metro 13 : Parada Carrefour Pleyel
RER D : Estación Stade de France Saint-Denis
Coche : Autopista A1 (salida 2 a Saint-Denis/La Plaine/Saint-Denis-Centre)
Dirección de la Cité du Cinéma : 20 rue Ampère 93200 Saint-Denis
Hollywood en Francia
La Cité du cinéma fue creada en 2012 por Luc Besson
en Seine Saint-Denis, en el norte de París, cerca del Stade de
France. Tiene un tamaño 23000m², 9 estudios de entre 600
a 2000m². Muchas grandes películas salieron de este lugar
como « Valerian et la cité des milles planètes », « Lucy », «
Taken ». Puede ver los efectos especiales de películas produ-
cidos por este lugar ya que están perfectamente representa-
dos.
El objetivo es crear este lugar especialmente dedica-
do a la industria cinematográfico donde se frecuentan talen-
tos, estudios, estudiantes y profesionales del cine. El sitio está
abierto al público ocasionalmente durante grandes exposi-
ciones temporales sobre el 7º arte.
Evento: exposición del
universo Jurassic World
actualmente en la Cité du
cinéma del 13 abril del 2
septiembre 2018.
Esta experiencia mezcla
el entorno inmersivo con
elementos educativos y
científicos. Tiranosaurios,
Velociraptors o Indomi-
nus Rex… Están presen-
tes en un espacio de
1900m².Este evento sor-
prenderá a niños y adul-
tos.
Autores: Olivier Ngo y
Cristophe Yang
http://www.allocine.fr/article/
Plan
Para saber +
15
Hollywood en France
La cité du cinéma a été crée en 2012 par Luc Besson à Seine Saint-Denis au nord de
Paris, à côté du stade de France. Aujourd’hui il fait 23000m² de surface, 9 plateaux de
tournage entre 600 à 2000m², de nombreux grand films ont été tournés là-bas comme «
Valerian et la cité des milles planètes », « Lucy », « Taken ». On peut voir que les effets spé-
ciaux des films produits par ce studio sont parfaitement représentés. Le but est de créer ce
lieu spécialement dédié à l'industrie cinématographique où se fréquentent des talents, stu-
dios, étudiants et professionnels du cinéma. Le site est ouvert au public à l'occasion de gran-
des expositions temporaires autour du 7e Art.
A ne pas rater :
Exposition de l’univers Jurassic World actuellement à la Cité du cinéma du 13 avril
au 2 septembre 2018. Cette expérience mélange des environnements immersifs à des éléments
éducatifs et scientifiques. Tyrannosaures, Vélociraptors ou encore Indominus Rex… Ils sont
présents dans un espace de 1900 m2 et vont émerveiller les petits comme les grands.
Hollywood in France
The Cité du cinéma was created in 2012 by Luc Besson in Seine Saint-Denis, north of
Paris, next to the Stade de France. Today, it is 23000m² of surface, 9 sets between 600 to
2000m². A lot of great movies were filmed in this place like « Valerian et la cité des milles
planètes », « Lucy » or « Taken ». The special effects of their movies produced by the studio
are perfect, they look realistic. This place is dedicated to film industry where talents, studios,
students and professionals of cinema meet. The site is open to the public occasionally and
temporary for great exhibitions about the 7th art.
Do not miss :
Exhibition of the Jurassic World universe is currently in the Cité du cinéma from April
13th to September 2nd 2018. This experience mixes immersive environments to educational
and scientific elements. Tyrannosaurus, Velociraptors or Indominus Rex… They are all pre-
sent in a space of 1900m². They will marvel kids and adults.
16
Del « barrio de la muette » al monu-
mento del Holocausto, un lugar de
historia y de educación
El monumento de Holocausto en Drancy es una extensión del monumento situada en París. Situado
frente al antiguo campamento de internamiento del « barrio de la muette », este lugar de historia
permite recordar un pasado común y difícil.
Este monumento, primero llamado « barrio de la muette »,
se sitúa en el noroeste, a doce kilómetros de París. Este barrio fue
construido en 1930 con el objetivo de alojar y alimentar familias a
bajo precio, después sirvió de campamento de internamiento para
judíos en 1937.
Aproximadamente 60.000 judíos fueron deportados de
Drancy a los campamentos de exterminación, principalmente el
campamento de Auschwitz y finalmente asesinados. De 1941 a 1944,
este campamento fue el principal lugar de deportación de los ju-
díos de Francia. A partir de 1946, los antiguos internos que sobrevi-
vieron en los campamentos de exterminación vienen a hacer conme-
moraciones. A partir de los años 1950, el Holocausto se inscribe en la
memoria nacional y este lugar se convirtió un lugar de memoria. En
septiembre de 2012, este lugar se convirtió oficialmente en el Monu-
mento del Holocausto de Drancy.
Este monumento es un sitio del antiguo campamento y gra-
cias a su pasado, podemos transmitir su historia. Hay una exposición
permanente que permite conocer la historia del barrio de la muette
y así el papel de los campos de exclusión durante la Segunda Guerra
Mundial. Gracias a los testimonios y otros documentos de la época, la
exposición nos hace sentir mucha emoción. Podemos visualizar bien lo
que era la vida cotidiana de un judío en este período.
" La Casa de los niños " es una mini-exposición que permite gracias a
las fotografías, descubrir la suerte de los niños internados. Hay una
decena de películas de testimonios realizadas por Patrick Rotman.
Este museo tiene cinco pisos. El primero esta consagrado a la exposi-
ción permanente que no le dejará indi-
ferente, particularmente gracias a los
diferentes testimonios.
El segundo es un centro de docu-
mentación donde podemos depositar
información sobre nuestros allegados si
tenemos una relación con el campo de
Drancy. Los otros tres niveles sirven de
sala deconferencia.
Anécdota : La primera vez
que fui al monumento del
Holocausto, me impresionó y
emocionó mucho. Los testi-
monios en vídeo me permiten
imaginarme las atrocidades
que vivieron los judíos en esta
época. Las fotos son punzan-
tes. La exposición permanente
me tocó mucho. Todo el tiem-
po tenía ganas de saber más
sobre eso, regresé allí otras
dos veces. Puedo recomendar
este memorial porque emo-
ciona mucho.
Autor: Réju Rob
Wikimédia commons by German Federal Archive. La cité de la muette en 1941
17
De la « cité de la muette » au mémorial de la shoah : un
lieu d’histoire et d’éducation
Le mémorial de la shoah à Drancy est une extension au mémorial situé à Paris. Situé face à l'ancien camp d'inter-
nement de « la cité de la muette », ce lieu de d'histoire permet de se souvenir d'un passé commun difficile.
Ce mémorial, tout d'abord appelé « la cité de la muette », se situe au nord ouest,à 12 kilomètres de Paris.
Cette cité fut construite en 1930 dans le but de loger et nourrir des familles à prix bas, puis a servit de camp d'inter-
nement des Juifs en 1937. Environ 60 000 juifs furent déportés de Drancy vers les camps d’extermination, notam-
ment celui d’Auschwitz puis assassinés. De 1941 à 1944, ce camp a été le principal lieu de déportation des juifs de
France.
A partir de 1946, les anciens internés qui ont survécu aux camp de concentration viennent y faire des com-
mémorations. A partir des années 1950, la Shoah s'inscrit dans la mémoire national et ce lieu devient un lieu de
mémoire. En septembre 2012, ce lieu devient officiellement le Mémorial de la Shoah de Drancy.
Ce mémorial est un site de l'ancien camp et grâce à son passé, on peut transmettre l'histoire. Il y a une ex-
position permanente qui permet de connaître l'histoire de la cité de la muette et ainsi le rôle des camps d'exclusion
durant la seconde guerre mondiale. Grâce au nombreux témoignages et autres documents de l'époque, l'exposition
nous fait ressentir beaucoup d'émotion. On visualise bien ce qu'était la vie quotidienne d'un juif à cette période.
« La Maison des enfants » est une mini-exposition qui permet grâce aux photographies de découvrir le sort des en-
fants internés. Il y a une dizaine de films de témoignages réalisés par Patrick Rotman.
Ce musée a cinq étages. Le premier est consacré à l'exposition permanente qui vous touchera immédiatement, no-
tamment grâce aux différents témoignages. Le second est un centre de documentation où on peut aussi déposER
des informations sur nos proches s'ils ont un lien avec le camp de Drancy. Les trois autres niveaux servent de salle de
conférence.
Anecdote : La première fois que je suis allée au mémorial de la Shoah, j'ai été très impressionnée et émue. Les
nombreux témoignages en vidéos m'ont permit de m'imaginer les atrocités qu'ont vécu les juifs à cette époque. Les
photos sont poignantes. L'exposition permanente m'a énormément touchée, et ayant toujours envie d'en savoir
plus, j'y suis retournée deux autres fois. Je ne peux que recommander ce mémorial plus qu'émouvant.
From « estate of The Muette » to Memorial of the
Shoah : a place of history and education
The Memorial of the Shoah in Drancy is an extension of the Memorial which is in Paris. Facing the ancient intern-
ment camp of « estate of The Muette », this history place permits to remember a common difficult past.
This memorial, first called « estate of The Muette », is situated in the North West, 12 kilometers from Paris.
This low-income housing estate was built in 1930 in order to put up and to feed families, and was after used as an
internment camp for Jews in 1937. Around 60 000 Jews were deported from Drancy to the extermination camps,
especially the one of Auschwitz, and were killed. From 1941 to 1944, this camp was the principal place of deporta-
tion for French Jews.
From 1946, the people who had been arrested and transferred to Drancy and who had survived the exter-
mination camps started organizing commemorations. From 1950, the Shoah becomes part of the national memory
and this site becomes a place of memory. In September 2012, this place officially becomes the Memorial of the
Shoah of Drancy. This memorial is a place of the ancient camp and because of its past, we can transmit history.
There is a permanent exhibition which permits to know the history of the estate of The Muette and the role of in-
ternment camp during the Second World War.
Because of the numerous testimonies and other documents of that time, the exhibition makes us feel
many emotions. We can visualize how was the daily life of a Jew at that time. « The children's house » is a mini-
exhibition which permits, thanks to photographs, to discover the destiny of the children who were confined. There
are around ten video testimonies made by Patrick Rotman.
This museum has five floors. The first is dedicated to a permanent exhibition which will move you immediately,
particularly because of the different testimonies. The second, is an information center where we can leave informa-
tion about our relatives if they have a link with the camp of Drancy. The three others serve as conference halls.
Anecdote: The first time I went to the memorial of the Shoah, I was very impressed and moved. The numerous
testimonies in videos allowed me to imagine the atrocity that Jewish people lived at that time. The pictures are
poignant. The permanent exhibition deeply moved me, and as I always wanted to know more, I went there twice.
I can only recommend this more than moving memorial.
18
Acceso: 40, Rue Jean-jaures, Bagnolet 93170 / Accessible en voiture :
A3 / Accessible en transports en commun : Metro 3 ou Bus 76, 102, 122,
221, 318 et 351.
¿Una vuelta en altitud?
Venga a descubrir las torres Mercuriales "mercure", dios
del comercio), dos edificios gemelos de oficinas (torre Levant al
este, torre Ponant al oeste) situadas en Bagnolet, en Seine-Saint
-Denis. Son gigantescas! Cada una mide 122 metros, o sea 32
pisos. Esas torres son las terceras más grandes de Seine-Saint-
Denis, después de Pleyel y la de La Villette. Construidas en 1975
y acabadas en 1977, los arquitectos – Serge Lana y Alfred H.
Milh – se han obviamente inspirado del World Trade Center
siempre dejando estas torres « emblemáticas de la arquitectura
contemporánea de Bagnolet ». Además, su posición al borde de
la circunvalación os permite admirarlas desde París, sentado
cómodamente en su coche. Sin embargo, quedan fuertemente
integradas al departamento y se han convertido el símbolo de
Bagnolet.
Por cierto, sus puertas les son abiertas para una visita
donde podéis ver una exposición asombrosa recordando su
construcción. Pero también asistir a la presentación por el per-
sonal, de algunos locales, incluida la sala de máquinas donde
anécdotas y cultura no faltan. Les va a gustar también estar
invitados al 27 piso para disfrutar de una vista panorámica
magnífica sobre Bagnolet, París y las ciudades cercanas.
Dos películas las han utilizado como plató de rodaje (I
believe I can fly – flight of the frenchies / Mercuriales).
¿Sabéis que Alain Robert,
apodado “The French Spi-
der-Man” escaló una de las
torres en 1995 ?
Autor: Chloé Desbles
Para saber +
Photo 2
Bagnolet : les tours Mercuriales / 14 janvier 2012 / Jogadyl, WikimediaCommons
Bagnolet : les tours Mercuriales / 14 janvier
2012 / Jogadyl, WikimediaCommons
19
Un tour en altitude?
Venez découvrir les tours Mercuriales (de "mercure", dieu du commerce), deux immeu-
bles de bureaux jumeaux (tour Levant à l’est, tour Ponant à l’ouest) situés à Bagnolet, en Seine-
Saint-Denis. Elles sont gigantesques ! Elles mesurent chacune 122m soit 32 étages. Elles sont les
troisièmes plus hautes tours de Seine-Saint-Denis, derrière Pleyel et celle de La Villette. Construi-
tes en 1975 et achevées en 1977, les architectes – Serge Lana et Alfred H. Milh – se sont évidem-
ment beaucoup inspirés des World Trade Center tout en laissant ses tours « emblématiques de
l’architecture contemporaine de Bagnolet ». De plus, leur position au bord du périphérique vous
permette de les admirer depuis Paris, assis confortablement dans votre voiture. Elles restent ce-
pendant fortement intégrées au département et sont devenues le symbole de Bagnolet.
D'ailleurs, ses portes vous sont ouvertes pour une visite où vous pourrez y voir une exposi-
tion bluffante retraçant leur construction. Mais aussi assister à la présentation par le personnel,
de certains locaux techniques, dont la chaufferie, où culture et anecdotes ne manqueront pas.
Vous aimerez également être invités au 27e étage afin de profiter d’une vue panorami-
que magnifique sur Bagnolet, Paris et les villes alentours.
Par ailleurs, deux films les ont utilisées comme lieu de tournage. (I believe I can fly – flight of the
frenchies / Mercuriales).
Saviez-vous qu’ Alain Robert, surnommé The French Spider-Man escalada une des tours en
1995 ?
A tour of altitude ?
Come to discover the towers Mercuriales (from "mercure" in latin, god of trade),
two twin buildings of offices (tower Levant on the east, tower Ponant on the west) situated
in Bagnolet, in Seine-Saint-Denis. They are gigantic ! They are both 122 meters high that is
to say 32 floors. They are the third highest towers of Seine-Saint-Denis, after Pleyel and the
one of La Villette. Built in 1975 and completed in 1977, the architects – Serge Lana and Al-
fred H. Milh – had obviously been inspired by the World Trade Center while keeping these
towers « emblematic of the Bagnolet contemporary architecture ». Furthermore, their lo-
cation beside the ring road allows you to admire them from Paris, comfortably sitting in
your car. However, they are still greatly integrated in the landscape of the department
and have become a Bagnolet symbol.
By the way, their doors are open to you for visiting and seeing an impressive exhibi-
tion recounting the establishment. But also to attend the presentation by the staff, of some
technical premises, including the boiler room where knowledge and anecdote wouldn’t be
miss.
You will equally love being invited to the 27th floor in order to enjoy a wonderful
panoramic view over Bagnolet, Paris and the surroundings city.
Otherwise, two movies have used them as a film set. (I believe I can fly – flight of the
frenchies / Mercuriales).
Did you know that Alain Robert, nicknamed The French Spider-Man had climbed a tower
in 1995 ?
20
La basílica de San Denis
La basílica de San Denis tiene su nombre del santo que se
llamaba así. San Denis es el primer obispo de París, en un mo-
mento en que el cristianismo no era la religión principal ni en
Francia ni en Europa. En el siglo II se hace decapitar la cabeza.
La leyenda dice que después de su decapitación Denis
agarró su cabeza en su mano, recorriendo a pie una distancia de
París hasta el actual lugar de la basílica de San Denis antes de
morir. Es en el sitio donde él murió e hizo enterrarse, que es don-
de está la basílica y la ciudad tiene su nombre en homenaje a él.
Esta iglesia cambió de propietario y de arquitectura mu-
chas veces. Ahora su estilo es gótico y fue renovado en el siglo
XIX por Viollet-le-Duc.
En la monarquía, esta iglesia acogió la sepultura de todos
los reyes, reinas de Francia. Durante la revolución francesa en
1789, los revolucionarios que querían destruir todos los vestigios y
monumentos de la monarquía absoluta, atacaron la basílica y
profanaron las tumbas que estaban allí.
Hoy en la basílica no hay cuerpo que se encuentre en las
tumbas, pero las sepulturas vacías son una gran prueba de la
grandeza de este lugar.
Esta basílica no es del montón. Por sus magníficos vitrales,
sus incontables tesoros (joyas, coronas, obras de arte… que fueron
legados por los reyes y reinas con el tiempo), su increíble arquitec-
tura gótica, hacen de la basílica de San Denis un gran monumento,
que acogió a todos los grandes reyes, reinas, emperadores, obispos,
papas…
Anécdota: en la basílica
hay un corazón seco en-
cerrado en un vaso en
vidrio. Se dice que es el
corazón de Louis XVII y
se dice que fue robado
por el cirujano del hospi-
tal Hôtel-Dieu, Philippe-
Jean Pelletan, el día si-
guiente de la muerte del
sucesor.
Autores: Olivia
Soosaipillai y Jocelyne
Do Rego
Para saber +
Photo 2
21
Otros lugares religiosos
La mezquita de Bagnolet
La mezquita de Bagnolet es un lugar de culto musulmán re-
cientemente construido en 2013. El proyecto fue financiado por la aso-
ciación ABFB. Este edificio religioso se encuentra en el municipio de
Bagnolet, en Seine-Saint-Denis.
La mezquita abre sus puertas todos los días de 12:00 a 14:00 de lunes
a jueves.
La sinagoga de Livry Gargan
La sinagoga fue construida en 1923 para acomodar a
sus fieles, el lugar de culto fue recientemente renovado, aho-
ra tiene una estructura más moderna. Las visitas se realizan
bajo petición a petición del responsable del lugar de culto .
Autor: Youness
Boukadida
Fuente: Wikipedia
22
La basilique de Saint Denis
La basilique de Saint Denis tient son nom du saint portant ce nom. Saint Denis est le
premier évêque de paris, a une époque où le christianisme n’était pas la religion principale ni
en France ni en Europe. Au IIe siècle, il s’est fait décapiter la tête.
La légende raconte que Denis après sa décapitation a tenu sa tête dans sa main, parcourant à
pied une distance de Paris jusqu'à l’actuel emplacement de la basilique de saint Denis avant
de s’écrouler. C’est à l’endroit où il s’est écroulé et s’est fait enterrer qu’a été construit la Basili-
que et la ville porte également son nom en hommage a lui.
Cette église a plusieurs fois changé de propriétaire ainsi que d’architecture. Son style ac-
tuelle est gothique, renouvelé au XIXe siècle par Viollet-le-Duc.
Cette église a accueilli en son sein la sépulture de touS les rois, reines et dauphins de France sous
la monarchie. Lors de la révolution Française en 1789, les révolutionnaires voulant détruire tous
les vestiges et monuments de la monarchie absolue, se sont attaquées a la basilique en y profa-
nant toutes les tombes qui s'y trouvent.
Aujourd'hui dans la basilique il n'y a plus aucun corps qui se trouvent dans les sépultures,
mais ces sépultures vides restent une grande preuve de la grandeur passée de ce saint lieu.
Cette basilique n'est pas quelconque: Par ses somptueux vitraux, ses innombrables trésors
( bijoux, couronnes, œuvres d'art... qui ont été légués pas les rois et reines au fil du temps), son
époustouflante architecture gothique, font de la basilique de saint Denis un grand monument,
qui au fil des époques a accueilli tous les grands rois, reines, empereurs, évêques, papes...
Anecdote: Dans la basilique se trouve un cœur asséché enfermé dans un vase en verre, se dit-il
qu'il s'agit du cœur de Louis XVII. Le présumé cœur aurait été prélevé, en secret, par le chirur-
gien de l'Hôtel-Dieu ( hôpital), Philippe-Jean Pelletan, au lendemain du décès du dauphin.
Placé dans un vase de cristal, le cœur s'est conservé puis desséché avec l'évaporation de l'alcool
dans lequel il baignait.
D’autres lieux religieux
La mosquée de Bagnolet est un lieu de culte musulman construit récemment en
2013. Le projet à financièrement été construit par l’association ABFB. Cet édifice religieux est
situé sur la commune de Bagnolet en Seine-Saint-Denis. La mosquée nous ouvre ses portes
tous les jours de 12h00 a 14h00 du lundi au jeudi.
La synagogue de Livry Gargan, a été bâti en 1923 pour accueillir ses fidèles, le lieu de
culte a été rénové récemment, elle possède dès à présent une structure plus moderne. Les
visites ce font sur demande à la demande du responsable du lieu de culte.
23
Other religious places
The mosque of Bagnolet is a Muslim place of worship recently built in 2013. The project
was financially built by the association ABFB. This religious building is located in the
municipality of Bagnolet in Seine-Saint-Denis. The mosque opens its doors every day from
12:00 to 14:00 from Monday to Thursday.
The synagogue of Livry Gargan, was built in 1923 to accommodate its faithful, the
place of worship was recently renovated, it now has a more modern structure. Visits are made
upon request at the request of the person in charge of the place of worship
The basilica of Saint Denis
The basilica of St. Denis is named after the saint bearing that name. Saint Denis is the
first bishop of Paris, at a time when Christianity was not the main religion neither in France
nor in Europe. In the second century he was beheaded.
Legend has it that Denys after his beheading held his head in his hand, walking a
distance from Paris to the current location of the basilica of St. Denis before collapsing. It was
at the place where it collapsed and was buried that was built the Basilica and the city also
bears his name in tribute to him.
This church has many times changed ownership as well as architecture. Its current style
is Gothic, renewed in the 19th century by Viollet-le-Duc.
This church welcomed in its bosom the burial of all the kings, queens and dauphins of
France under the monarchy. During the French Revolution in 1789, the revolutionaries
wanting to destroy all the remains and monuments of the absolute monarchy, attacked the
basilica by desecrating all the tombs therein.
Today in the basilica there are no more bodies found in the burials, but these empty
burials remain a great proof of the past greatness of this holy place.
This basilica is not anything: With its sumptuous stained glass, its countless treasures
(jewels, crowns, works of art ... which have been bequeathed by kings and queens over time),
its breathtaking Gothic architecture, make the basilica of Saint Denis a great monument,
which over time has welcomed all the great kings, queens, emperors, bishops, popes ...
Anecdote: In the basilica is a dry heart enclosed in a glass vase, it is said that to himself that
it is the heart of Louis XVII. There the alleged heart would have been taken, secretly, by the
surgeon of the Hotel-Dieu (hospital), Philippe-Jean Pelletan, the day after the death of the
dauphin. Placed in a crystal vase, the heart was preserved and then withered with the
evaporation of the alcohol in which it was bathed.
24
Para venir a visitar este increíble corral , podéis ir a la calle
Raymond Lefevre.n°9 Bus: 76,115
Un corral en el centro de
la ciudad
El corral de Bagnolet fue construido en invierno 2011 por
Gilles Amar, apodado "garbancito" porque contaba esta histo-
ria a los niños antes de sembrar las semillas y los padres lo lla-
maban así porque pensaban que este era su apellido. Gilles es
el fundador de asociación Sors de Terre que fue creada hace
ocho años.
Antes de llegar a Bagnolet, Gilles trabajó en granjas en
el campo y cuando estuvo de vuelta, dijo a sus amigos: "un día
tendré cabras en la ciudad". Pero esto realmente tuvo lugar.
Construyeron un corral en un campo dónde nadie iba,
empezó con sólo dos ovejas y una cabra y hoy son más de vein-
ticinco. El corral tiene una pequeña superficie. Esta asociación
organiza muchos talleres para sensibilizar a los urbanitas a los
animales y a la naturaleza. Todos los niños del barrio conocen a
Gilles y pueden venir cuándo está abierta para hablar y diver-
tirse con los animales. Eso permite también de aprender cientos
de cosas que no enseñan en la escuela, como el trabajar en el
jardín o ocuparse de los animales. El corral tiene un huerto y
cabras, ovejas, pollos...
Anécdota : Al ver los huevos puestos
por gallinas y la leche de los cabras,
Gilles ha tenido la idea de vender los
alimentos a los residentes locales.
Gracias al corral, los habitantes de
Bagnolet pueden comprar productos
locales y frescos producidos el mis-
mo día. Las opiniones de los habitan-
tes son positivas y piensan que los
alimentos tienen muy buen sabor.
Autores: Kévin Chen
y David Dai
Fuente:
http://
www.lep
arisien.fr/
Para saber +
25
Une bergerie au cœur de la ville
La bergerie de Bagnolet a été construite en hiver 2011 par Gilles Amar surnommé "petit
pois", il est surnommé ainsi car il racontait des histoires aux enfants avant qu'ils sèment des grai-
nes et même les parents l'interpellaient ainsi car ils pensaient que c'était son nom de famille. C'est
lui le fondateur de l’association Sors de terre créée il y a 8 ans.
Avant qu'il ne vienne à Bagnolet Gilles a travaillé dans des fermes à la campagne et
quand il revenu en ville il dit à ses potes : "un jour j'aurai des chèvres en ville" tout en rigolant.
Mais cela a vraiment abouti.
Ils ont construit la bergerie sur un terrain clos où personne n'allait, il commença seulement
avec deux brebis et une chèvre et aujourd'hui ils sont plus de vingt-cinq.
La bergerie a une petite superficie.
Cette association organise des ateliers afin de sensibiliser les citadins aux animaux et à la
nature. Tous les enfants du quartier le connaissent et peuvent venir dès que c’est ouvert pour
discuter ou s’amuser avec les animaux. Cela leur permet aussi d'apprendre certaines choses que
l'école n’enseigne pas comme à jardiner ou s'occuper d'animaux. La bergerie possède un potager
et des chèvres, brebis, poulets…
La bergerie se trouve à proximité de l'arrêt "Les Malassis" du 115 et de la maternelle Henri-
Wallon.
Cet espace est la dernière trace d'un mode de vie rural au milieu de la banlieue.
Gilles Amar promène les animaux de temps en temps à travers Bagnolet.
Anecdote : En voyant les œufs pondu par les poules et le lait produit par les chèvres, Gille a eu
l'idée de revendre ces aliments aux habitants du quartier. C'est donc grâce à la Bergerie que les
Bagnoletais peuvent acheter des produits locaux et frais produits le jour même. Les retours des
habitants sont très positifs et trouvent cela très bon.
A sheepfold at the heart of the city
The sheepfold of Bagnolet has been built in winter 2011 by Gilles Amar nicknamed « little bean »,
he was nicknamed this way because he told stories to children before they sow seeds and even parents
called him this way because they thought that was his family name. He is the founder of the association
« Sors de terre » created 8 years ago.
Before he arrived in Bagnolet, Gilles worked in farms in the land and when he came back in the
city, he said : « One day I will raise goats in this city ». And this really happened.
They built a sheepfold on a ground where nobody went, he started with only two sheep and one
goat and today, they are more than twenty-five. The sheepfold has a little surface area.
This association organizes some workshops to raise awareness among city-dwellers to animals
and nature. All the children of the neighborhood know Gilles and they can come when it is open to chat
and have fun with animals. This allows also learning something which school doesn’t teach like gardening
or to taking care of animals. The sheepfold has a vegetable garden and some goats, ewes, chickens… The
sheepfold is located near the bus station 115 “Les Malassis” and the nursery school Henri-Wallon. Gilles
Amar takes goats around Bagnolet sometimes.
This space is the last trace of a rural way of life in the middle of the suburb.
Anecdote : Seeing eggs laid by chickens and the milk of goat, Gilles had the idea to sell the food to
neighbours. Thanks to the sheepfold, people from Bagnolet can buy some local and fresh products. The
opinion of inhabitants is positive and they find this very good.
26
 
Acceso: Callejón Gobétue, 23, calle Saint-Just,
93100 Montreuil. Autobús: 102 (parada Dan-
ton), 122 (parada Saint-Just).
Los muros de melocotones
Los muros de melocotones son muros donde se cobijan di-
ferentes variedades de plantas que tienen la capacidad de pro-
ducir frutas cuando están en contacto con el muro. Montreuil es
una ciudad en Seine-Saint-Denis, donde encontramos muchos
muros de melocotones. Hasta el siglo XIX, se produjeron diferentes
variedades de frutas sin pesticidas. La superficie de producción
cubre 600 kilómetros lineales y aporta cerca de 17 millones de
frutas.
La calidad de estas frutas son tan excelentes que éstas
fueron enviadas por todo el mundo, desde la reina de Inglaterra
y a los zares de Rusia. Las frutas de la cosecha tienen un secreto
de su éxito, en efecto las frutas acumulan energía solar de día y
por la noche los muros de melocotones lo restituyen, lo que per-
mite acelerar la producción de frutas. Esta técnica no se usa hoy
porque no es rentable, los agricultores usan más pesticidas para
ganar más dinero. Sin embargo, los muros de melocotones de
Montreuil se enfrentan a un problema mayor. Dado que la ciu-
dad Montreuil es parte del proyecto del "Gran Paris" ella está
obligada a destruir dos hectáreas del campos para construir alo-
jamientos.
A pesar de eso, los asociaciones se manifiestan para pre-
servar este marco natural.
¡Para hacer!
Cada año, hay el festi-
val delos muros de me-
locotón, este evento,
tiene por objetivo reu-
nir a toda la comunidad
para hacer renacer los
muros que son viejos.
Durante este festival,
encontramos espectá-
culos y talleres accesi-
bles para todos.
Este marco natural, es
un espacio de libertad
Autor: : Youness
Boukadida
Fuente: Wikipedia
Para saber +
Fuente: Wikipedia
27
The Walls of Peaches
The walls of peaches are walls which shelter different varieties of plants which have the capac-
ity to produce fruits while being hung on the wall. Montreuil is a city in Seine Saint Denis where we find
most of the walls of peaches. Until the XIXth century, we produced there different varieties of fruits
without pesticides. The surface of production covered 600 linear kilometers and produced 17 millions of
fruits. The quality of these fruits was so high that they were exported all around the world, to the queen
of England and even to the Tsars of Russia. The exceptional fruits had a secret of success. Indeed, during
the day, the plants accumulated solar energy and restored it in the evening, thus reducing the risk of
frost and accelerated the production of fruits.
This technique of production is not used anymore today because the population has grown and
keeps growing. Farmers are thereby more oriented towards techniques which lead them to the use of
pesticides in order to help them increase their earnings and produce more in a competing market.
However, the walls of peaches are facing a major problem because the walls of peaches are located in
the ‘’Grand Paris’’ project. The city of Montreuil is to loose 2 hectares of walls to allow the building of 83
accommodations. Despite this, associations organize demonstrations to preserve this natural setting. Not
to miss: Every year, the walls of peaches organize a festival on the 20th of May. This event aims at
bringing together the populations to make the decade-old walls of peaches alive again. During this
festival, there are several activities and shows. It’s a place accessible to kids and adults.
Les murs à pêches
Les murs à pêches sont des murs où abritent différentes variétés de plantes qui ont la capacité de
produire des fruits tout en étant au contact d'un mur.
Montreuil, est une ville en Seine Saint Denis, où on y trouve le plus de murs a pèches. Jusqu’au XIX siècle,
on y produisait différentes variétés de fruit, et cela sans pesticide. La surface de production couvrait 600
km de linéaire et rapportait près de 17 millions de fruit. La qualité de ces fruits était tellement excellente
qu’ils étaient exportés partout dans le monde, chez la reine d’Angleterre ou encore même chez les tsars
de Russie.
Les fruits exceptionnels perçus des différentes récoltes avaient tout de même un secret de réussite,
en effet, pendant que les plantes accumulaient l’énergie solaire pendant le jour, les murs à pêches la res-
tituaient la nuit, ce qui diminuait le risque de gelée et accélérait le mûrissement de ces fruits. Cette tech-
nique de production n'est quasiment plus utilisée aujourd'hui suite à la forte croissan-
ce démographique de la population qui ne cesse d'augmenter. Les agriculteurs sont donc plus orientés
vers des techniques agricoles qui amènent à l'utilisation des pesticides afin de leur assurer un bon revenue
et de satisfaire le marché concurrentiel.
Néanmoins, les murs a pêches présents à Montreuil sont face à un problème majeur. Etant donné
que la ville de Montreuil se lance dans le projet du "Grand Paris", la ville doit maintenant perdre près de
2 hectares de mur a pèche afin de permettre la construction de 83 logements dans les Murs. 2 hectares de
parcelles publiques seront donc cédées au promoteur. Malgré cela, des associations organisent tant bien
que mal des manifestations afin de préserver ce cadre naturel.
À ne pas rater : Chaque année, s'organise le 20 mai le festival du mur a pêche. Cet évènement a pour
but de rassemblée toute les communauté afin de faire renaître ces murs à pêches qui date de plu-
sieurs décennie, lors de ce festival on y trouve des spectacles vivants, des ate-
liers participatifs destinés à toute classe de personne. Ce cadre naturel est un espace de liberté atypique
28
Acceso: Para aprovechar de esta increíble zona
verde, que nos propone la ciudad de Bagnolet, us-
ted puede ir a la rue de l’épine, 93170 Bagnolet.
Bus : 122, 76, 102, 318; Metro : línea 3
El Parque Jean Moulin
del 93
El parque Jean Moulin es un gran parque, con mu-
chas actividades y pasatiempos que se extiende de Bagnolet
a Montreuil.
Este parque emblemático de la ciudad de Bagnolet
tiene un gran terreno dedicado al deporte ( fútbol, balonces-
to, ping-pong, … ) muy frecuentado por los aficionados de
deporte y, una pista de atletismo alrededor del terreno de
fútbol, que acoge a veces torneos de deporte del 93 y que
permite tener un buen ambiente.
Este zona verde tiene una flora ( árbol, planta… ) y
una fauna ( insectos, un cuarenta variedad de pájaro, … )
muy variadas las cuales poseen cada una características y
particularidades, es lo que da encanto al parque.
El parque acoge también a veces otro tipo de entre-
tenimiento como por ejemplo circos, una pequeña playa y
exposiciones para niños y adultos.
No se pierda : la asombrosa
vista que nos propone este
parque, donde podemos admi-
rar la famosa Tour-Eiffel y
¡que es el lugar ideal para ir
de picnic en familia o entre
amigos !
También hay un pequeño lago,
que se sitúa en el centro del
parque, donde podemos admi-
rar todo tipo de seres vivos
acuáticos.
Autores:
Kayanthan
Nadarasa y
Mohamed Dramé
Para tener una pequeña visión de conjunto del
parque Jean Moulin de Bagnolet, no dude en to-
mar su smartphone y escanear el QR code a la iz-
quierda.
29
Le Parc Jean Moulin du 93
Le parc Jean Moulin est un grand parc, avec de nombreuses activités et loisirs qui s’étend
de Bagnolet à Montreuil.
Ce parc emblématique de la ville de Bagnolet possède un grand terrain dédié au sport
( football, basketball, ping-pong…) très fréquenté par les adeptes de sport et avec une piste d’a-
thlétisme tout autour du terrain de football , qui accueille de temps en temps des compétitions
sportives du 93 et qui permet d’avoir une bonne ambiance.
Cet espace vert possède une flore ( arbres, plantes …) et une faune ( insectes, une qua-
rantaine d’espèces d’oiseaux…) très variées dont chacune possède ses propres caractéristiques et
particularités , ce qui fait le charme de ce parc. Le parc accueille aussi quelque fois d’autres types
de divertissements comme par exemple des cirques, une petite plage et des expositions pour en-
fants et adultes.
A ne surtout pas rater :
L'incroyable vue que nous propose ce parc, où nous pouvons admirer la fameuse Tour-Eiffel, ce
qui est un décors idéal pour aller pique-niquer en famille ou entre amis ! l y a également un pe-
tit lac, qui se situe vers le centre du parc, où nous pouvons admirer toutes sortes d'êtres vivants
aquatiques.
Pour profiter de cette incroyable espace vert, que nous propose la ville de Bagnolet, vous pou-
vez vous rendre à la rue de l'Épine, 93100 Bagnolet.
The Park Jean Moulin
The Park Jean Moulin is a big park, with many activities and leisure which extends from
Bagnolet to Montreuil.
This symbolic park of the city of Bagnolet offers a big ground dedicated to sports ( soccer,
basketball, ping-pong… ) very attended by the sport fans with an athletics track around the soc-
cer field, which welcomes sometimes sporting events of the 93 department and which always has
a good atmosphere.
This green space possesses very varied flora (trees, plants, … ) and fauna (insects, about
forty species of birds … ) with their own characteristics and peculiarities, which makes the charm
of this park. The park also sometimes welcomes other types of entertainment for instance cir-
cuses, small beaches and exhibitions for children and adults.
Do not miss, the incredible views which this park has to offer, where we can admire the
famous Eiffel-Tower, that is one the best and ideal setting to go and have lunch with your family
or with friends ! There is also a small lake, which is situated at the center of the park, where we
can admire many sorts of aquatic human beings.
To take advantage of this incredible space green, that the city of Bagnolet has to offer,
you can go to the Rue de l’épine, 93170 Bagnolet.
To have a small overview of the Jean Moulin park of Bagnolet, do not hesitate to take
your smartphone and scan the QR code in the left.
And don’t forget to Enjoy !
30
El estadio está localizado en Saint-Denis
(93200) y es de fácil acceso gracias a las
autopistas A1 y A86 , y también a los medios
de transporte :
  , por la gare de La Plaine - Stade
de France
  , por la gare du Stade de France -
Saint-Denis
  et   , por la esta-
ción Saint-Denis - Porte de Paris
RATP 353 por la estación Delau-
nay-Rimet- dejar de servir en los días
del evento
RATP 139 302 353 estación La
Plaine - Stade de France
RATP 170 253 353 N44 estación
Saint-Denis - Porte de Paris
Para partidos importantes , los trasla-
dos fluviales son provistos
Un lugar emblemático
para los franceses.
El estadio de Francia es como su nombre indica , el esta-
dio donde el equipo francés de fútbol juega. Hay también otros
deportes (rugby,atletismo) , hay también espectáculos y concier-
tos (U2 o Black Eyed Peas). El fútbol es el deporte más famoso y
visto en Francia y generalmente son partidos de fútbol los que se
juegan en este estadio .
El estadio de Francia fue construido el 2 Mayo 1995 pero
la inauguración es 3 años después , el 28 Enero 1998 con un parti-
do de fútbol (Francia contra España) . Los diferentes arquitectos
son Michel Macary , Aymeric Zublena , Michel Regembal y Clau-
de Constantini . La construcción del estadio duró 31 meses y el
coste de construcción fue muy alto , 391 millones de euros , (el
41% financiado por el estado Francés ) La capacidad del estadio
de Francia este de 81 000 asientos para el fútbol y el rugby , 75
000 para el atletismo y más de 90 000 para espectáculos y
conciertos, que es enorme cuando comparamos con otro gran
estadio. El Parque de los Príncipes, que tiene una capacidad de
47 000 asientos, ¡ es dos veces menos que el estadio de Francia !.
Para mas información , póngase en contacto con la recepción
del estadio de Francia en este número : 01 55 93 00 00
Para descubrir : el estadio de Francia, es un lugar emblemáti-
co tanto por la historia que por las proezas que se realizaron allí,
uno de ellos es la victoria de la Francia en final de la copa del
mundo de fútbol 1998 contra el grande y mítico equipo de Brasil.
Este partido fue jugado en el estadio de Francia el 12 Julio 1998,
el marcador fue 3-0 a favor de Francia, con dos goles de Zinedi-
ne Zidane y un gol de Emmanuel Petit. Después de este partido
los franceses estaban muy contentos, era como si esa victoria
contra Brasil hubiera borrado las penas de los franceses durante
una noche . Los franceses celebraron esta victoria en los Campos
Elíseos. Este día, fue solo un simple victoria para algunos pero
fue un momento increíble para otros .
Autor: Eddy Chiboune
Fuente.: Wikimedia
Para saber +
31
Un lieu emblématique pour les Français
Le stade de France est comme son nom l’indique, le stade où le plus souvent joue l’équipe de
France de Football il y aussi d’autres sports (comme le rugby ou encore l’athlétisme) ou encore des spec-
tacles et concerts (U2 ou encore les Black Eyed Peas). Le Football étant le sport le plus réputé et regardé
en France, le plus souvent ce sont des matchs de foot qui s’y déroulent.
Le Stade de France a été construit le 2 Mai 1995 mais son ouverture est 3 ans plus tard, le 28 Jan-
vier 1998, avec comme match d’ouverture officiel du stade, un match de Football opposant la France à
l’Espagne. Les différents architectes sont Michel Macary, Aymeric Zublena, Michel Regembal et Claude
Constantini . La construction du Stade a duré 31 mois et le coût était de 396 millions d’euros dont 41% du
prix pris en charge par l’Etat Français ! La capacité du stade est de 81 000 places pour les matchs de foot
et rugby, 75 000 pour l’athlétisme et plus de 90 000 pour les spectacles ce qui est énorme quand on
compare avec un autre grand stade comme le Parc des Princes qui a comme capacité 47 000 places, ce
qui est presque deux fois moins que le Stade de France.
A découvrir : Le stade de France qui est lieu emblématique tant par l’histoire que par les exploits qui y
ont été réalisés , un d’eux et pas des moindre est la victoire de la France en final de coupe du monde
1998 face à la grande et mythique équipe du Brésil . Ce match s’est déroulé au stade de France le 12 Juil-
let 1998, le score final de ce match était de 3-0 avec deux buts de Zinédine Zidane et un but d’Emma-
nuel Petit pour sceller le destin des brésiliens. Après ce match le peuple français était heureux, c’est com-
me si cette victoire avait effacé tous les malheurs des français et avait laissé place à la joie et au bon-
heur durant une nuit. Les Champs-Elysées ont été pris d’assaut par les supporters qui ont célébré cette
grande victoire comme il le fallait .Ce jour là, ce n’était qu’une simple victoire pour certains mais un in-
croyable moment pour les autres.
Emblematic place for the French
The Stade de France is, as its name suggests, the stadium where most of the time the French
football team plays but there are other sports events (like rugby or athletics) or shows and concerts (like
U2 or Black Eyed Peas). Football being the most popular and most watched sport in France, most of the
time, football matches take place.
The Stade de France was built on May, 2nd 1995 but the opening ceremony was 3 years later,
January, 28th 1998 with the match France versus Spain . The different architects are Michel Macary, Ay-
meric Zublena, Michel Regembal and Claude Constantini. The building of the stadium lasted for 31
months and cost 396 millions euros which 41% of the price was taken over by the state ! The stadium ca-
pacity is 81 000 seats for football and rugby games, 75 000 for athletics and more than 90 000 for shows
and concerts, this is a lot when we know that the Parc des Princes which is a big stadium, offers only 47
000 seats. The Stadium is located in Saint-Denis (93200) and is easy to reach, thanks to the A1 and A86
motorways and to public transports.
Let’s discover the Stade de France which is an emblematic place as much by the history as by the
exploits which were achieved there. One of these, and not the least, is the victory of France in the final of
the Football World Cup 1998 versus the great and mythical team of Brazil. This match took place at the
Stade de France on July 12th, 1998, the final score of this match was 3-0 with two goals from Zinedine Zi-
dane and a goal by Emmanuel Petit to seal the fate of Brazilians. After this match, the French were
happy, it was as if this victory had removed all the misfortunes of the French and transformed them into
joy and happiness for one night. The fans celebrated this great victory on the Champs – Elysées. That
day, it was only a victory for some, but an incredible moment for others.
32
Acceso : autobús 318, parada Gambetta René-Alazard, autobús
318, 122, 76, parada Marie-Anne Colombier, metro 11, Mairie des
Lilas, después 15 minutos a pie. Dirección : 78 avenue de La Dhuys,
Bagnolet 93170
¿QUIEN ES EL GANADOR?
El boxeo es un deporte de combate, el principio
de este deporte es poner dos combatientes en un cuadrilá-
tero. Este deporte está muy impregnado en la cultura
mundial y en el 93. En efecto, en Bagnolet hay dos club de
boxeo thai ( Alsace de Bagnolet y Fanara ) y un club de
boxeo francés y inglés ( Top Rank ). A través de este de-
porte, muchos jóvenes del 93 fueron capaces de demar-
carse y encontrar su lugar entre los mejores. Hay campeo-
nes como Sofiane Allouache (campeón del mundo de bo-
xeo thai y durante mucho tiempo campeón de Francia),
Angélique Pitiot (campeón del mundo, de Europa y de
Francia ) y muchas otras personas importantes en el de-
porte. No te pierdas el TOP RANK es el
mejor club en Bagnolet. Muchos cam-
peones como Souleymane Cissokho se
entrenan con el entrenador Ali Ou-
baali. Un universo donde el boxeo
viaja entre Nueva York y Francia. No
dudéis en entrar en este templo, las
palabras uppercut, middle, high-kick
no serán un secreto para ti.
Autores: Lydia
Boumrah y
Chahine Assadi
Para saber +
33
Qui sera K .O ?
La boxe est un art martial, mettant deux combattants face à face sur un ring. Très im-
prégnée dans la culture du sport mondial et notamment dans le 93. En effet, à Bagnolet nous
comptons deux club de boxe Thaï (Alsace de Bagnolet et Fanara) et un club de boxe française
et anglaise (Top Rank). A travers ce sport de nombreux jeunes du 93 ont su se démarquer et
trouver leur place chez les plus grands. Des champions tel que Sofiane Allouache (champions du
monde boxe thaï et plusieurs fois champions de France), Angelique Pitiot (championne du mon-
de et championne d’Europe et de France) et plein d’autres.
A ne pas rater : le club TOP RANK, où les cours sont tenus par le coach Ali Oubaali qui
a lui-même coaché Souleymane Cissokho. Un univers où la boxe voyage entre New-York et la
France. N’hésitez pas à frapper aux portes de ces temples, les mots uppercut, middle, high-kick
ne seront plus un secret pour vous.
WHO’S THE WINNER ?
Boxing belongs to martial arts, the condition of the battle is to fight 1 versus 1 on a
ring. Very developed in the 93 department, this sport is flowing in our blood of warriors.
In fact, in Bagnolet, there are two gyms for Thai boxing (Alsace de Bagnolet and Fa-
nara ) and a gym for French and English boxing (Top Rank). Many teenagers consider this
sport as a possible future career. This is a passion for everybody. Champions like Sofiane Al-
louache (Thai boxing World Champion and many times French Champion), Angelique Pitiot
(World Champion and Europe and French Champion) and other important personalities in
the world of boxing.
Don’t forget this: Top Rank, where the lessons are taught by Ali Oubaali who was the
coach of Souleyman Cissokho. A universe where boxing travels between New York and
France.
Don’t hesitate to hit in the doors of the temple, the words ‘’uppercut’’, ‘’middle and
high-kick’’ will no longer be a secret for you !
34
La gastronomía del 93
En Bagnolet, el mejor restaurante para mí se llama el
“French Cantine”, porque sirven a la vez de la comida que se hace
regularmente en el barrio y a la vez comida diferente. Otros kebabs
en el 93 me gustan también: el Chicken Spot, O’tacos, El Family que
está cerca de mi colegio que se llama Hénaff, y multitud de otros
restaurantes que no puedo decir porque la lista sería demasiado
larga. Los kebabs se pusieron antes en las afueras porque son luga-
res donde podemos comer lo que queramos barato. Yo no voy a
estos restaurantes todo el tiempo, voy solo cuando mis padres no
están aquí, o cuando mis amigos me invitan. El 93 es un lugar parti-
cularmente tocado por la diversidad, hay diferentes personas de
todos los orígenes, lo que quiere decir que los restaurantes son diver-
sos y variados como los restaurantes chinos, africanos, japoneses, in-
dios...
Un restaurante que alguien me ha aconsejado y que co-
mienza a ser conocido en este momento es "La Biffurcation", es un
restaurante que mezcla la cultura francesa y la cultura africana.
El French Cantine es
para mí un ineludible en
cuanto a la restaura-
ción en Bagnolet, él es
conocido en todo el
departamento, acoge a
personas que vienen de
diferentes lugares y es
conocido sobre todo,
en todo París, es lo que
le ha dado esta fama.
Autor: Bilal Rabia
Para saber +
35
La gastronomie du 93
A Bagnolet, le meilleur restaurant pour moi s’appelle le "French Cantine", car on y sert là
-bas des plats de restaurant de quartier, par exemple, mais aussi des plats sous différentes for-
mes. D’autres Kebabs dans le 93 me plaisent tout aussi: le Chicken Spot, O’Tacos, Le Family qui
est d’ailleurs juste à côté du lycée Hénaff, et plein d’autres que je ne citerai pas car la liste serait
alors trop longue. Les Kebabs sont mis en avant dans la banlieue car c’est un endroit où l’on
mange à sa faim pour pas chère. Je ne vais pas dans ces restaurants tout le temps, je n'y vais
que quand mes parents ne sont pas là, quand on m’y invite ou quand je vais y manger avec
des amis. Le 93 est un endroit particulièrement touché par la diversité, il y a différentes person-
nes de toute les origines, ce qui revient à dire que les restaurants sont diverses et variés comme
les Kebabs, les restaurants chinois, africains, japonais,... L'un des restaurants que quelqu'un
m'aurait conseillé et qui se fait connaitre dans Bagnolet en ce moment est "La Biffurcation",
c'est un restaurant qui mélange la culture française avec la culture africaine.
Le French Cantine est pour moi un incontournable au niveau de la restauration à Ba-
gnolet car, il est connu dans tout le département, il accueille des personnes venant de différents
endroits et il est surtout connu dans tout Paris, c'est ce qui lui vaut cette renommée.
Restoration in the 93
In Bagnolet, for me the best restaurant is called « French Cantine ». We have some
fast-food restaurants in the suburb, Turkish food and other types of food. I really also enjoy
some other kebabs in the 93: Chicken Spot, O’Tacos, Family which is situated near my high
school, and a lot of others. Kebabs are put forward in the suburbs because they are places
where we eat in for a low price. I don’t go always to this type of restaurant, I go there when
my parents are absent, when somebody invites me or when I go and eat with my friends.
The 93 department is a place particularly rich with diversity, there are different peo-
ple of all origins, that is to say restaurants are varied and mixed like kebabs, Chinese restau-
rant, Africans restaurants, Japenese restaurants ...
One restaurant which has been suggested to me and which is known in Bagnolet
now is “La Biffurcation”, it’s a restaurant which mixes French food with African food.
French Cantine is for me inescapable in terms of restaurant industry in Bagnolet be-
cause, it is well-known in the entire suburb and because, a lot of people from all Paris and
The suburb know it.
36
¿Dónde comprar?
Rosny 2 es el segundo centro comercial del este de París, se encuentra en Rosny-sous-
Bois y contiene varios grandes almacenes como: Galeries Lafayette, Fnac (4400 m²), Apple sto-
re
Fue renovado en 1997 y en 2016. ¡puedes pasar todo un día en este centro comercial si te
gusta ir de compras.
Este centro comercial es diferente de los demás porque incluye un UGC (Unión General
de Cine) aue es un cine que ofrece un programa de estrenos nacionales, pre-estrenos y eventos.
Nature & Découvertes se creó en 1990, con el objetivo de conciliar la economía y la ecología.
Eta cadena, sobre todo, quiere permitir a los clientes el volver a conectarse con la naturaleza.
Nature & Découvertes es una marca francesa. Fnac es una cadena francesa de tiendas especia-
lizada en la distribución de productos culturales (música, literatura, cine, videojuegos ...).
Autor: Nina Charef
37
Où faire des achats?
Rosny 2 est le deuxième centre commercial de l’est parisien, il est situé a Rosny-sous-
Bois il contient plusieurs grands magasins comme: Galeries Lafayette, Fnac (4400 m²),
Appel store
Il a été rénové en 1997 et en 2016 , vous pouvez passer toute une journée dans se
centre commercial si vous aimez le shopping !
Ce centre commercial est différent des autres car il comporte un UGC ( Union Gé-
nérale Cinématographique) c’est un cinéma proposant une programmation de sorties na-
tionales , des avant-premières et des événements .
Nature & Découvertes a été créé en 1990, en se fixant comme objectif de concilier
économie et écologie. L’enseigne a avant tout la volonté de permettre aux clients de se
reconnecter avec la nature. Nature et Découvertes est une enseigne française . La Fnac est
une chaîne de magasins français spécialisé dans la distribution de produits culturels
(musiques, littérature, cinéma, jeux vidéos …)
Where to buy?
Rosny 2 is the second shopping mall of the Parisian east, it is situated in Rosny-sous-
Bois. There are many big shops like :
Galeries Lafayette
Fnac (4400 m²)
Apple store
It was renovated in 1997 and in 2016, you can spend a whole day in this shopping
mall if you like shopping.
This commercial center is different from the others because there is a UGC
(cinematographic general Union). This cinema offers a large programme of cinema re-
leases and events. NATURE & DICOVERY was created in 1990 , the aim was to reconcile
economy and ecology. Above all , the goal of this brand is to allow the clients to reconnect
with nature .
38
Autores
ARKOUB Ghozlene
ASSADI Chahine
BOUKADIDA Youness
BOUMRAH Lydia
CHAREF Nina
CHARLES Mish Carlee
CHEN Kevin
CHIBOUNE Eddy
CIOCAN Narcisa
DAI David
DELCROIX Typhaine
DESBLES Chloe
DO REGO Jocelyne
DRAME Mouhamed
GUERFI Ines
KAOUANE Sarah
MU Frederic
NADARASA Kayanthan
NGO Olivier
RABIA Bilal
ROB Réju
SOOSAIPILLAI Olivia
YANG Christophe
*** Para saber más sobre nuestro proyecto
visita nuestro Twinspace:
twinspace.etwinning.net/46188/home
Agradecimientos
¡Muchas gracias a todos los
que habéis hecho posible esta
guía!

Contenu connexe

Similaire à Guía de nuestro 93

Le Capriccio Français
Le Capriccio FrançaisLe Capriccio Français
Le Capriccio Français
Philippe Le Fèvre
 
Dp 2014 pour site
Dp 2014 pour siteDp 2014 pour site
Dp 2014 pour site
Valérie Gros-Dubois
 
Dp 2014 pour site
Dp 2014 pour siteDp 2014 pour site
Dp 2014 pour site
Valérie Gros-Dubois
 
Agenda 4e trimestre 2014
Agenda 4e trimestre 2014Agenda 4e trimestre 2014
Agenda 4e trimestre 2014
CCAPL
 
Abba revolution presentation
Abba revolution presentation Abba revolution presentation
Abba revolution presentation Noëlla Cortiez
 
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danse
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danseCommuniqué de presse 2011 entrez dans la danse
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danseMouvance d'Arts
 
Brochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio FrançaisBrochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio Françaisplf63
 
Dossier de presse b 2011
Dossier de presse b 2011Dossier de presse b 2011
Dossier de presse b 2011Mouvance d'Arts
 
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2LenyRichard
 
Arch i programme 05-18 issue 3
Arch i programme 05-18 issue 3Arch i programme 05-18 issue 3
Arch i programme 05-18 issue 3
CosminCH
 
Programme estival ancizan 2017
Programme estival ancizan 2017Programme estival ancizan 2017
Programme estival ancizan 2017
Philippe Villette
 
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
Jean-Philippe Sarcos
 
Dossier presse nuit des musées 2014
Dossier presse nuit des musées  2014Dossier presse nuit des musées  2014
Dossier presse nuit des musées 2014jpflahaut
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizatăAgenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
CosminCH
 
Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009Mouvance d'Arts
 
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
Jean-Philippe Sarcos
 
Programme "Nuit de la Culture" 2014
Programme "Nuit de la Culture" 2014Programme "Nuit de la Culture" 2014
Programme "Nuit de la Culture" 2014Wort.lu English
 

Similaire à Guía de nuestro 93 (20)

Le Capriccio Français
Le Capriccio FrançaisLe Capriccio Français
Le Capriccio Français
 
Dp 2014 pour site
Dp 2014 pour siteDp 2014 pour site
Dp 2014 pour site
 
Dp 2014 pour site
Dp 2014 pour siteDp 2014 pour site
Dp 2014 pour site
 
Agenda 4e trimestre 2014
Agenda 4e trimestre 2014Agenda 4e trimestre 2014
Agenda 4e trimestre 2014
 
Abba revolution presentation
Abba revolution presentation Abba revolution presentation
Abba revolution presentation
 
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danse
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danseCommuniqué de presse 2011 entrez dans la danse
Communiqué de presse 2011 entrez dans la danse
 
Eolia prog-2013
Eolia prog-2013Eolia prog-2013
Eolia prog-2013
 
Dossier de presse 2011
Dossier de presse 2011Dossier de presse 2011
Dossier de presse 2011
 
Brochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio FrançaisBrochure Le Capriccio Français
Brochure Le Capriccio Français
 
Dossier de presse b 2011
Dossier de presse b 2011Dossier de presse b 2011
Dossier de presse b 2011
 
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
Feuille de chou - Mix'Cité Is Coming #2
 
Programme automnales 2014web
Programme automnales 2014webProgramme automnales 2014web
Programme automnales 2014web
 
Arch i programme 05-18 issue 3
Arch i programme 05-18 issue 3Arch i programme 05-18 issue 3
Arch i programme 05-18 issue 3
 
Programme estival ancizan 2017
Programme estival ancizan 2017Programme estival ancizan 2017
Programme estival ancizan 2017
 
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
Dossier de presse Le Palais royal saison 14-15
 
Dossier presse nuit des musées 2014
Dossier presse nuit des musées  2014Dossier presse nuit des musées  2014
Dossier presse nuit des musées 2014
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizatăAgenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
 
Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009Bilan Entrez Dans La Danse 2009
Bilan Entrez Dans La Danse 2009
 
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
Mécénat. actions solidaires et pédagogiques du palais royal. 14 15
 
Programme "Nuit de la Culture" 2014
Programme "Nuit de la Culture" 2014Programme "Nuit de la Culture" 2014
Programme "Nuit de la Culture" 2014
 

Dernier

Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
Txaruka
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
Txaruka
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
cristionobedi
 
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Yuma91
 
Iris van Herpen. pptx
Iris         van         Herpen.      pptxIris         van         Herpen.      pptx
Iris van Herpen. pptx
Txaruka
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
sewawillis
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
mrelmejri
 
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
WarlockeTamagafk
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Oscar Smith
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
Friends of African Village Libraries
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
Moukagni Evrard
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
MelDjobo
 

Dernier (12)

Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
 
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
 
Iris van Herpen. pptx
Iris         van         Herpen.      pptxIris         van         Herpen.      pptx
Iris van Herpen. pptx
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
 
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
 

Guía de nuestro 93

  • 1. Por los « 1S2 » del instituto Eugène Hénaff Guía de nuestro Seine-Saint–Denis 93
  • 2. 2 La Seine-Saint-Denis, ce département aux mille et une surprises. Vous pensiez que le 93 n'avait rien d'attractif ? Détrompez vous ! Bien que ce département attise grand nombre de clichés, il possède un passé aussi riche que son futur est prometteur ! Activités touristiques, lieux insolites, richesse culturelle, diversités grandissantes mais aussi villes jeunes et dynamiques, le 93 a tout à vous offrir ! On fait le point aujourd'hui avec vous !
  • 3. 3 Indice Move and art ………………………………………………………………………………………………………… páginas 4-5 El centro cultural Pablo Neruda …………………………………………………………………………. páginas 6-7 L’Echangeur, un lugar de intercambio ………………………………………………………………… páginas 8-9 La mediateca de Bagnolet ………………………………………………………………………………….. páginas 10-11 La Seine-Saint-Denis en el centro del cine …………………………………………………………. páginas 12-13 Hollywood en Francia ……………………………………………………………………………………….... páginas 14-15 El monumento de Holocausto de Drancy …………………………………………………………. páginas 16-17 Una vuelta en altitud: las Torres Mercuriales ……………………………………………………… páginas 18-19 Lugares religiosos ………………………………………………………………………………………………….. páginas 20-23 Un corral en el centro de la ciudad, la bergerie de Bagnolet …………………………… páginas 24-25 Los muros de melocotones …………………………………………………………………………..………. páginas 26-27 El parque Jean Moulin …………………………………………………………………………..……………... páginas 28-29 Un lugar emblemático para los franceses: el Estadio de Francia …………….………. páginas 30-31 ¿Quién es el ganador? El boxeo en Bagnolet……………………………………………………… páginas 32-33 La gastronomía del 93 ……………………………………………………………………………………….… páginas 34-35 ¿Dónde comprar? ……………………………………………………………………………………….………… páginas 36-37 Autores y agradecimientos ………………………………………………………………………………….. página 38
  • 4. 4 Move And Art Move And Art es una asociación que reúne a baila- rines hip hop con mucha experiencia, de media los miem- bros del colectivo tienen por lo menos 10 años de experien- cia detrás de ellos. Esta asociación reagrupa a cuatro tipos de bailarines: Kanay, Malo, Oriol y X' Zéco. El objetivo del Move and art consiste en la produc- ción, la creación, o bien la difusión de obras artísticas. Está constituida por varios miembros que vienen de diferentes universos sociales y culturales, y se apoya en el baile hip hop. Esta asociación está basada en compartir su pasión con los amigos, los colaboradores, públicos o incluso los alumnos. Tienen por objeto compartir su buen humor y descubrir y experimentar nuevas cosas. Se abren en diferen- tes terrenos como la creación coreográfica. Recuerda: la asociación pro- pone cursos de baile para todos por 100 euros al año y difunde así la cultura hip hop. Autores: Nar cisa Ciocan y Carlee Char les Para saber +
  • 5. 5 Move And Art La Move And Art est une association qui rassemble des danseurs hip-hop avec beau- coup d'expérience, en moyen les membres du collectif ont au moins 10 ans d'expérience derriè- re eux. Cette association regroupe quatre danseurs Kanay, Malo, Oriol et X'Zéco. L'objet de la Move and art consiste à la production, la création, ou bien la diffusion d’œuvres artistiques. Elle est constituée de plusieurs membres qui viennent de différents univers sociaux et culturels, et s'appuie sur de la dance hip hop. Cette association est basée sur le partage de leur passion avec les amis, les collabora- teurs, le public ou encore les élèves. Ils ont pour but de partager leur bonne humeur et de découvrir et expérimenter de nouvelles choses. Ils s'épanouissent dans différents domaines com- me la création chorégraphique ou encore les performance. Leur curiosité face au monde qui nous entoure les a amenée à créer des partenariats avec des artistes de divers horizons comme Joseph Go N'Guezssan, Xavier Plutus mais aussi avec ILL Yo'. Cette perception de l’art s’associe à un solide ancrage dans l’univers de la danse hip hop. A retenir: l'association propose des cours de dance a tous pour 100 euros par an et diffuse ainsi la culture hip-hop. Move And Art Move And Art is an association which gathers hip-hop dancers with a lot of experi- ence, the members of the collective have at least 10 years of experience. This association reunites four dancers Kanay, Malo, Oriol and X' Zéco. The object of the move and art con- sists in the production, the creation and the distribution of artistic works. It was established by several members who come from various social and cultural universes, and is rooted in hip-hop dancing. This association is based on the sharing of their passion with friends, collaborators, audiences and their students. They aim at sharing their good mood and at discovering and at experimenting new things. They bloom in various domains such as choreographic crea- tion.
  • 6. 6 El centro cultural Pablo Ne- ruda está en en el n°36 de la calle Pierre-et- Marie-Curie (93170 Bagnolet ). Podemos contactar con el conservatorio de baile gra- cias a este e-mail : conservatoi- red.bagnolet@est-ensemble.fr y este número de teléfono : 01 83 74 56 25. Igualmente para el conservatorio de música : conservatoirem.bagnolet@est-ensemble.fr y 01 83 74 56 20. Para ir al centro cultural podemos tomar el metro (línea 3) en Gallieni o bien el bus con el 76 o el 122 en la parada Pierre y Marie Curie. Aquí están los horarios de apertura: lunes, martes, jueves y viernes a partir de las 12:30 a 18:30; y el miércoles desde 9h00 a 11:30 y de 13:00 a 17:00. El centro cultural Pablo Neruda Este centro cultural se llama así en honor de Pablo Ne- ruda (1904-1973), que es un poeta, escritor, diplomático, polí- tico y pensador chileno. En este centro cultural hay dos conservatorios : uno de música y otro de baile . El conservatorio de música se llama, Erik Satie en honor al compositor y pianista francés Erik-Alfred-Leslie Satie (1866- 1925). Cada año, el conservatorio de baile dispensa en sus instalaciones una enseñanza a los niños de las guarderías « Croix-Rouge » y « Désiré-Viénot » y está asociado a los proyectos de los jardines de infancia y escuelas primarias. Este conserva- torio colabora también con el área de Réussite et Solidarité de la Direction de l'Education. Para terminar, el centro cultural Pablo Neruda una asociación con muchos actores. En el conservatorio de música podemos encontrar músicos que enseñan a tocar un instrumento musical, como el piano, la flauta o el violín y encontramos también cursos de solfeo. En el conservatorio de baile podemos practicar cualquier ti- po de baile como el baile clásico, africano u oriental. Entonces podemos decir que el centro cultural tiene un lado artístico. Anécdota: muchos lugares públicos tienen los nombres de personas conocidas y muertas para rendirles ho- menaje. Autores: Sarah Kaouane e Inés Guerfi Para saber +
  • 7. 7 Le centre de quartier Pablo Neruda Ce centre de quartier se nomme ainsi en l'honneur de Pablo Neruda (1904-1973) qui est un poète, écrivain, diplomate, homme politique et penseur chilien. Le conservatoire de musique se nomme, Erik Satie en l'honneur du compositeur et pia- niste français Erik-Alfred-Leslie Satie (1866-1925). Chaque année, le conservatoire de danse dispense dans ses locaux un enseignement adapté auprès des enfants des crèches Croix-Rouge et Désiré-Viénot et est associé aux projets d’écoles maternelles et primaires en lien avec l'Inspection académique. Le conservatoire est no- tamment partenaire du pôle Réussite et Solidarité de la Direction de l'Education. Enfin le centre Pablo Neruda a tissé des partenariats avec de nombreux acteurs associatif de la ville de Bagnolet. Au conservatoire de musique nous pouvons retrouver des musiciens qui enseignent à jouer d'un instrument de musique comme le piano, la flûte ou le violon . On retrou- ve aussi des cours de solfège. Il y a un conservatoire de danse où l’on pratique toute sorte de danse tel que la danse classique, africaine ou orientale. C’est donc pour ça que l’on peut dire que le centre de quartier Pablo Neruda a un côté artistique. Pablo Neruda community center. We can go to the dance and music conservatoire, 36th street Bagnolet, 93170. We can contact the dance conservatoire with this e-mail ad- dress :conservatoired.bagnolet@est-ensemble.fr and this phone number : 0183745625 And for the music conservatorie, the e-mail address is : conservatoirem.bagnolet@est- ensemble.fr . And the number is : 0183745620. To go to the Pablo Neruda cultural center, you can take the subway (line 3) to Gallieni or take the bus such as the 76 and the 122 (stop : Pierre et Marie-Curie). The opening times are : Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 12.30 pm to 6.30 pm and on Wednesday from 9am to 11.30 am and from 1pm to 5pm. In the music conservatoire we can find musicians who teach students to play a music instrument, like the piano, flute or violin. We can also find music theory. In the dance conservatoire, we practise many kinds of dances like classical ballet, African dance or bellydance. That's why we can say that Pablo Neruda community center has an artistic side. It's called like that to honor Pablo's Neruda. (1904-1973). He was a poet, writer, diplomat, politi- cal man and a Chilean thinker. The music conservatoire was called Erik Satie to honor the French composer and pianist. His full name was Erik Alfred Leslie Satie (1866-1925). Each year, the dance conservatoire holds in its premises a teaching to the Croix-Rouge and Désiré-Vienot nursery children and is associated to school projects for kindergarten and primary schools in connection with the Inspection Académique. The center is in partnership with Réussite et Solidarité de la Direction de l'Education. Finally, the community center is associated with many associations from the city of Bagnolet. Anecdote: many community centers are named after famous persons to honor them.
  • 8. 8 L'Echangeur, un lugar de intercambio El teatro es un arte, un estilo de espactáculo donde hay una representación, interpretación y puesta en escena. Hay un teatro en Bagnolet que se llama l'Echangeur, se si- túa en 59 avenue Général de Gaulle, y abrió en 1996. El ins- tituto Hénaff colabora con el teatro. Este propone sus crea- ciones y los profesores crean las obras de teatro con los alumnos. En el Echangeur no solo está el teatro sino que hay también actividades como el baile, las canciones o los videos. Las representaciones son contemporáneas, por ejem- plo, mi representación era sobre las revoluciones de mayo 1968. Es grande, los cursos se realizan con los textos de autores sobre las revoluciones. En los muros de los edificios hay grafitis y pinturas que son maravillosas y grandes. Hay una cantina que es un lugar de intercambio, se abre una hora antes de las representaciones y hay también comida y bebida. Recuerdo mis inicios en el tea- tro. Al principio, pensaba que era la más tímida de mis com- pañeros pero con el tiempo no dudé en alzar la voz y en afianzarme en improvisa- ción. Todo eso me permitió tener confianza en mí. Este arte, según yo, puede permitir a la gente tener confianza en sí y quizás descubrir un talen- to como actor. Autor: Gohzlène Arkoub
  • 9. 9 L’Echangeur : un lieu de partage Le théâtre est un art, un genre de spectacle où l’on y trouve de la représentation, l’inter- prétation et de la mise en scène. Il y a un théâtre à Bagnolet : « l’Echangeur », il se situe à 59 avenue Général de Gaulle, il a ou- vert ses portes au public en 1996. Le lycée Hénaff est en partenariat avec le théâtre. Il propose ses propres créations, les professeurs créent eux mêmes les pièces avec la contribution des élèves. Il n’y a pas seulement du théâtre, on y trouve d’autres activités comme la danse, la musique et des vidéos. Il y a des représentations contemporaines mais aussi des représentations dans lesquelles des ques- tions politiques et des idées de révolte y sont évoquées, Mai 68 est un sujet que j’ai traité dans ma représentation. Il est assez grand, les cours auxquelles j’ai assisté sont essentiellement basés sur des textes déjà écrit par des écrivains qui traitaient notre thème. Sur less murs du bâtiment il y a des graffitis et des peintures qui sont sublimes et gigantesques. Il y a dans ce théâtre un bar qui est un endroit convivial, il ouvre une heure avant chaque repré- sentation. On y trouve à manger et à boire. « Je me souviens encore de mes débuts dans le milieu du théâtre. Au début, je pense que j’étais la plus timide d’entre mes camarades mais au file du temps je n’hésitais plus à hausser le ton et à m’affirmer en improvisation. Cela m’a permis au cours de l’année d’avoir pris confiance en moi. Cet art, d’après moi peut permettre à certaines personnes de prendre confiance en soi et peut- être nous découvrir un talent en tant qu’acteur. Ce fut intéressant de se mettre à la place de jeunes étudiants en pleine manifestation de Mai 68, c’est l’esprit de la révolte qui ma donné encore plus de confiance en moi. » L’Échangeur : a place of encounter and sharing Drama is an art, a style of show where there are performances, interpretations and direct- ing. There is a theatre in Bagnolet : “ l’Échangeur”, it is situated in 59 avenue Général de Gaulle, it opened in 1996. The high school Hénaff has a parternship with this theatre. It offers its creations, teachers create scenes of drama with pupils, there are other activities like dancing, mu- sic and videos. There are contemporary representations but also representations where political questions are mentioned and ideas of revolution like may 68, it is a subject that I liked to perform in my representation . It is big and lessons are based on texts by writers who wrote about the revolution of may. On the walls of the theatre, there are some graffitis and paintings which are awesome and big. There is a bar with food and drinks. I remember my beginning in the environment of drama. To start, I think that I was the shiest among pupils but with time, I began to speak up and assert myself. This brought me more confidence in myself. This art can give confidence to anybody.
  • 10. 10 Para descubrir esta increíble mediateca usted debe ir a calle Marceau,n°1, 93170 Bagnolet au- tobús : 76,318,122,102. Metro: 3 estación Gallieni. La mediateca de Bagnolet La mediateca de Bagnolet es la biblioteca de Bagnolet y es un establecimiento público donde todo el mundo puede ir pa- ra descubrir novelas, cómics, mangas, películas y música acce- sible a todos. Permite desarrollar la cultura general. Es un es- tablecimiento muy tranquilo donde los estudiantes pueden venir a trabajar en grupo y utilizar los puestos de ordenadores para buscar cosas. Los niños pueden ir a la biblioteca para leer con tranquilidad. Encontramos también eventos como concursos de di- bujo y nuevos libros o cómics que vienen para salir. Podemos también tomar prestado libros gracias a la tarjeta de la me- diateca. Aquí está el horario: miércoles, jueves, sábado de 10h a 18h, martes y viernes de 15h a 18h. Página de internet: http://mediatheque.ville-bagnolet.fr/. Facebook : https://fr- fr.facebook.com/mediatheque.bagnolet ¡¡¡No te pierdas los eventos pro- puestos por la mediateca!!! ¡¡¡para descubrir nuevos libros y mangas!!! Autor: Frédéric Mu Para saber + Photo 2
  • 11. 11 La médiathèque de Bagnolet La bibliothèque de Bagnolet est un établissement public tout le monde peut venir pour découvrir des romans, des bandes dessinées, des mangas, des films et de la musique qui sont accessibles à tous. Elle nous permet de développer la culture général. C’est un établissement très calme ou les étudiants peuvent venir travailler en groupe et utiliser les postes d’ordinateurs pour les recherches ou les exposés, les enfants peuvent venir lire dans le calme. On retrouve aussi des événements comme des concours de dessin et des nouveaux livres ou des bandes dessinées qui viennent de sortir. On peut aussi emprunter des livres grâce a la carte de médiathèque. Ne manquez surtout pas les événements proposés par la médiathèque!!! a décou- vrir des nouveaux livres et mangas!!! Voici les horaires d'ouverture: mercredi, jeudi, sa- medi de 10h a 18h, mardi et vendredi de 15h a 18h. Site internet: http://mediatheque.ville -bagnolet.fr/ The media library of Bagnolet The library of Bagnolet is a public establishment where everybody can come to discover novels, comics, mangas, movies and music accessible to everybody to develop general culture. It’s a very calm establishment where students can come to work in a group and use computers for some researches and reports, the children can come to the library to read in a peaceful atmosphere. We also find events like drawing competitions or new book or comic book releases. We can borrow the books of our choice thanks to the library card. Do not miss the events offered by the library!!! To discover new books and manga !!! Here are the opening hours: -Wednesday, Thursday, Saturday from 10am to 6pm -Tuesday and Friday from 3pm to 6 pm Website: to discover this incredible library you have to go to 1 road Marceau 93170 Bagnolet
  • 12. 12 La Seine-Saint-Denis en el centro del cine El Cin'Hoche Si sois aficionados de películas, Bagnolet le propone un cine que proyecta obras clásicas como Charlie Chaplin pero también obras más actuales como PhantomThread. Además, el Cin’Hoche proyecta algunas películas extranjeras como Wa- jib. El precio es de 6 euros,¿ qué más puede desear? L'école de la Cité Es una escuela creada por Luc Besson en 2012. Puede acoger 60 estudiantes después de un examen de ingreso. Los estudiantes estudian con profesionales todo el año. La convención del lugares de rodaje Todos los años, esta convención acoge profesionales del mundo entero. Ciudades se presentan para ser un lugar de ro- daje para las próximas películas. ¿Rodajes en el 93 ? Puede parecer inesperado pero ¡el 93 fue un lugar de rodajes para varias películas! Algunas escenas de Los Juegos del Hambre – Sinsajo, Intocable y Astérix y Obelix – Misión Cleopa- tra se rodaron en el 93. El 93 atrae los productores extranjeros. Además hay algunas visitas guiadas de estos lugares. ¿Lo sabias? ¡Estas estrellas nacieron en el 93! Numerosas estrellas, del cine o no, nacieron en el 93. Podemos hablar de Elo- die Fontanque es una ac- triz de “Dios Mío ¿pero qué te hemos hecho?”, una pelí- cula cómica. Autor: Typhaine Delcroix Plan Para saber +
  • 13. 13 La Seine-Saint-Denis au cœur du cinéma ! Le Cin'Hoche: Si vous êtes un mordus de films en tout genre, Bagnolet vous propose un cinéma qui projète des oeuvres des plus classiques, comme Charlie Chaplin, aux plus ré- centes telle que Phantom Thread ! Le cin'Hoche propose également des films étrangers comme Wajib actuellement en salle ! Et tout ça pour la modique somme de 6 euros. L'école de la Cité: L'école de la cité, créée par Luc Besson, a ouvert ses portes en Seine-Saint- Denis en 2012 seulement. Elle accueille chaque année 60 étudiants sur concours, qui étudie- ront aux côtés de grands professionnels. Le Salon des lieux de tournage: Chaque année ce Salon accueille des professionnels du monde entier. Des villes sont présentées afin de devenir un lieu de tournage des pro- chains gros films qui seront à l'affiche. Des tournages dans le 93 ?: Cela peut paraître innatendu et pourtant le 93 a été le lieu de tournage de plusieurs films ! Certaines scènes de Hunger Games – La Révolte y ont été tournées mais aussi d'Intouchables ou encore d'Astérix et Obelix : Mission Cléopâtre. Le 93 attire de plus en plus les producteurs étrangers ! D'ailleurs vous pouvez avoir une visite guidée de certain lieu. Pour 10 euros, des habitants de Noisy-Le-Grand vous font visiter le quartier où une des scènes les plus impressionnantes de Hunger Games – La Révolte a été tournée ! Ces stars nées dans le 93 De nombreuses stars, du domaine du cinéma ou non, sont nées dans le 93 ! On peut parler d'Elodie Fontan qui a joué dans « Mais qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu », célèbre film co- mique. The Seine-Saint-Denis, at the center of international cinema The Cin'Hoche: If you are a fan of great movies, you can find a cinema in Bagnolet to watch classic movies such as those from Charlie Chaplin or more modern ones like Phan- tom Thread. Moreover, the Cin’Hoche shows some foreign films. The price is only 6 euros! L'école de la Cité: It’s a school created by Luc Besson in 2012. Sixty students can learn in this school each year after an entrance examination. Students work with profes- sionals from the cinema all-year long. The lounge of the places of shooting: Each year there is a gathering among profes- sionals of the cinema from the entire world. Many cities are presented to become a place of shooting for the next movies. Shooting in the 93: It can seem unexpected but the 93 is a place for many cinema shootings. Some scenes of The Hunger Games – Mockingjay, The intouchables and Asterix & Obelix – Mission Cleopatra were shot in the 93. This region attracts foreign producers. In addition, you can visit these places ! Did you know ? Some celebrities were born in the 93 like Elodie Fontan who played in the comic movie “Serial (bad) weddings” !
  • 14. 14 Acceso: : Metro 13 : Parada Carrefour Pleyel RER D : Estación Stade de France Saint-Denis Coche : Autopista A1 (salida 2 a Saint-Denis/La Plaine/Saint-Denis-Centre) Dirección de la Cité du Cinéma : 20 rue Ampère 93200 Saint-Denis Hollywood en Francia La Cité du cinéma fue creada en 2012 por Luc Besson en Seine Saint-Denis, en el norte de París, cerca del Stade de France. Tiene un tamaño 23000m², 9 estudios de entre 600 a 2000m². Muchas grandes películas salieron de este lugar como « Valerian et la cité des milles planètes », « Lucy », « Taken ». Puede ver los efectos especiales de películas produ- cidos por este lugar ya que están perfectamente representa- dos. El objetivo es crear este lugar especialmente dedica- do a la industria cinematográfico donde se frecuentan talen- tos, estudios, estudiantes y profesionales del cine. El sitio está abierto al público ocasionalmente durante grandes exposi- ciones temporales sobre el 7º arte. Evento: exposición del universo Jurassic World actualmente en la Cité du cinéma del 13 abril del 2 septiembre 2018. Esta experiencia mezcla el entorno inmersivo con elementos educativos y científicos. Tiranosaurios, Velociraptors o Indomi- nus Rex… Están presen- tes en un espacio de 1900m².Este evento sor- prenderá a niños y adul- tos. Autores: Olivier Ngo y Cristophe Yang http://www.allocine.fr/article/ Plan Para saber +
  • 15. 15 Hollywood en France La cité du cinéma a été crée en 2012 par Luc Besson à Seine Saint-Denis au nord de Paris, à côté du stade de France. Aujourd’hui il fait 23000m² de surface, 9 plateaux de tournage entre 600 à 2000m², de nombreux grand films ont été tournés là-bas comme « Valerian et la cité des milles planètes », « Lucy », « Taken ». On peut voir que les effets spé- ciaux des films produits par ce studio sont parfaitement représentés. Le but est de créer ce lieu spécialement dédié à l'industrie cinématographique où se fréquentent des talents, stu- dios, étudiants et professionnels du cinéma. Le site est ouvert au public à l'occasion de gran- des expositions temporaires autour du 7e Art. A ne pas rater : Exposition de l’univers Jurassic World actuellement à la Cité du cinéma du 13 avril au 2 septembre 2018. Cette expérience mélange des environnements immersifs à des éléments éducatifs et scientifiques. Tyrannosaures, Vélociraptors ou encore Indominus Rex… Ils sont présents dans un espace de 1900 m2 et vont émerveiller les petits comme les grands. Hollywood in France The Cité du cinéma was created in 2012 by Luc Besson in Seine Saint-Denis, north of Paris, next to the Stade de France. Today, it is 23000m² of surface, 9 sets between 600 to 2000m². A lot of great movies were filmed in this place like « Valerian et la cité des milles planètes », « Lucy » or « Taken ». The special effects of their movies produced by the studio are perfect, they look realistic. This place is dedicated to film industry where talents, studios, students and professionals of cinema meet. The site is open to the public occasionally and temporary for great exhibitions about the 7th art. Do not miss : Exhibition of the Jurassic World universe is currently in the Cité du cinéma from April 13th to September 2nd 2018. This experience mixes immersive environments to educational and scientific elements. Tyrannosaurus, Velociraptors or Indominus Rex… They are all pre- sent in a space of 1900m². They will marvel kids and adults.
  • 16. 16 Del « barrio de la muette » al monu- mento del Holocausto, un lugar de historia y de educación El monumento de Holocausto en Drancy es una extensión del monumento situada en París. Situado frente al antiguo campamento de internamiento del « barrio de la muette », este lugar de historia permite recordar un pasado común y difícil. Este monumento, primero llamado « barrio de la muette », se sitúa en el noroeste, a doce kilómetros de París. Este barrio fue construido en 1930 con el objetivo de alojar y alimentar familias a bajo precio, después sirvió de campamento de internamiento para judíos en 1937. Aproximadamente 60.000 judíos fueron deportados de Drancy a los campamentos de exterminación, principalmente el campamento de Auschwitz y finalmente asesinados. De 1941 a 1944, este campamento fue el principal lugar de deportación de los ju- díos de Francia. A partir de 1946, los antiguos internos que sobrevi- vieron en los campamentos de exterminación vienen a hacer conme- moraciones. A partir de los años 1950, el Holocausto se inscribe en la memoria nacional y este lugar se convirtió un lugar de memoria. En septiembre de 2012, este lugar se convirtió oficialmente en el Monu- mento del Holocausto de Drancy. Este monumento es un sitio del antiguo campamento y gra- cias a su pasado, podemos transmitir su historia. Hay una exposición permanente que permite conocer la historia del barrio de la muette y así el papel de los campos de exclusión durante la Segunda Guerra Mundial. Gracias a los testimonios y otros documentos de la época, la exposición nos hace sentir mucha emoción. Podemos visualizar bien lo que era la vida cotidiana de un judío en este período. " La Casa de los niños " es una mini-exposición que permite gracias a las fotografías, descubrir la suerte de los niños internados. Hay una decena de películas de testimonios realizadas por Patrick Rotman. Este museo tiene cinco pisos. El primero esta consagrado a la exposi- ción permanente que no le dejará indi- ferente, particularmente gracias a los diferentes testimonios. El segundo es un centro de docu- mentación donde podemos depositar información sobre nuestros allegados si tenemos una relación con el campo de Drancy. Los otros tres niveles sirven de sala deconferencia. Anécdota : La primera vez que fui al monumento del Holocausto, me impresionó y emocionó mucho. Los testi- monios en vídeo me permiten imaginarme las atrocidades que vivieron los judíos en esta época. Las fotos son punzan- tes. La exposición permanente me tocó mucho. Todo el tiem- po tenía ganas de saber más sobre eso, regresé allí otras dos veces. Puedo recomendar este memorial porque emo- ciona mucho. Autor: Réju Rob Wikimédia commons by German Federal Archive. La cité de la muette en 1941
  • 17. 17 De la « cité de la muette » au mémorial de la shoah : un lieu d’histoire et d’éducation Le mémorial de la shoah à Drancy est une extension au mémorial situé à Paris. Situé face à l'ancien camp d'inter- nement de « la cité de la muette », ce lieu de d'histoire permet de se souvenir d'un passé commun difficile. Ce mémorial, tout d'abord appelé « la cité de la muette », se situe au nord ouest,à 12 kilomètres de Paris. Cette cité fut construite en 1930 dans le but de loger et nourrir des familles à prix bas, puis a servit de camp d'inter- nement des Juifs en 1937. Environ 60 000 juifs furent déportés de Drancy vers les camps d’extermination, notam- ment celui d’Auschwitz puis assassinés. De 1941 à 1944, ce camp a été le principal lieu de déportation des juifs de France. A partir de 1946, les anciens internés qui ont survécu aux camp de concentration viennent y faire des com- mémorations. A partir des années 1950, la Shoah s'inscrit dans la mémoire national et ce lieu devient un lieu de mémoire. En septembre 2012, ce lieu devient officiellement le Mémorial de la Shoah de Drancy. Ce mémorial est un site de l'ancien camp et grâce à son passé, on peut transmettre l'histoire. Il y a une ex- position permanente qui permet de connaître l'histoire de la cité de la muette et ainsi le rôle des camps d'exclusion durant la seconde guerre mondiale. Grâce au nombreux témoignages et autres documents de l'époque, l'exposition nous fait ressentir beaucoup d'émotion. On visualise bien ce qu'était la vie quotidienne d'un juif à cette période. « La Maison des enfants » est une mini-exposition qui permet grâce aux photographies de découvrir le sort des en- fants internés. Il y a une dizaine de films de témoignages réalisés par Patrick Rotman. Ce musée a cinq étages. Le premier est consacré à l'exposition permanente qui vous touchera immédiatement, no- tamment grâce aux différents témoignages. Le second est un centre de documentation où on peut aussi déposER des informations sur nos proches s'ils ont un lien avec le camp de Drancy. Les trois autres niveaux servent de salle de conférence. Anecdote : La première fois que je suis allée au mémorial de la Shoah, j'ai été très impressionnée et émue. Les nombreux témoignages en vidéos m'ont permit de m'imaginer les atrocités qu'ont vécu les juifs à cette époque. Les photos sont poignantes. L'exposition permanente m'a énormément touchée, et ayant toujours envie d'en savoir plus, j'y suis retournée deux autres fois. Je ne peux que recommander ce mémorial plus qu'émouvant. From « estate of The Muette » to Memorial of the Shoah : a place of history and education The Memorial of the Shoah in Drancy is an extension of the Memorial which is in Paris. Facing the ancient intern- ment camp of « estate of The Muette », this history place permits to remember a common difficult past. This memorial, first called « estate of The Muette », is situated in the North West, 12 kilometers from Paris. This low-income housing estate was built in 1930 in order to put up and to feed families, and was after used as an internment camp for Jews in 1937. Around 60 000 Jews were deported from Drancy to the extermination camps, especially the one of Auschwitz, and were killed. From 1941 to 1944, this camp was the principal place of deporta- tion for French Jews. From 1946, the people who had been arrested and transferred to Drancy and who had survived the exter- mination camps started organizing commemorations. From 1950, the Shoah becomes part of the national memory and this site becomes a place of memory. In September 2012, this place officially becomes the Memorial of the Shoah of Drancy. This memorial is a place of the ancient camp and because of its past, we can transmit history. There is a permanent exhibition which permits to know the history of the estate of The Muette and the role of in- ternment camp during the Second World War. Because of the numerous testimonies and other documents of that time, the exhibition makes us feel many emotions. We can visualize how was the daily life of a Jew at that time. « The children's house » is a mini- exhibition which permits, thanks to photographs, to discover the destiny of the children who were confined. There are around ten video testimonies made by Patrick Rotman. This museum has five floors. The first is dedicated to a permanent exhibition which will move you immediately, particularly because of the different testimonies. The second, is an information center where we can leave informa- tion about our relatives if they have a link with the camp of Drancy. The three others serve as conference halls. Anecdote: The first time I went to the memorial of the Shoah, I was very impressed and moved. The numerous testimonies in videos allowed me to imagine the atrocity that Jewish people lived at that time. The pictures are poignant. The permanent exhibition deeply moved me, and as I always wanted to know more, I went there twice. I can only recommend this more than moving memorial.
  • 18. 18 Acceso: 40, Rue Jean-jaures, Bagnolet 93170 / Accessible en voiture : A3 / Accessible en transports en commun : Metro 3 ou Bus 76, 102, 122, 221, 318 et 351. ¿Una vuelta en altitud? Venga a descubrir las torres Mercuriales "mercure", dios del comercio), dos edificios gemelos de oficinas (torre Levant al este, torre Ponant al oeste) situadas en Bagnolet, en Seine-Saint -Denis. Son gigantescas! Cada una mide 122 metros, o sea 32 pisos. Esas torres son las terceras más grandes de Seine-Saint- Denis, después de Pleyel y la de La Villette. Construidas en 1975 y acabadas en 1977, los arquitectos – Serge Lana y Alfred H. Milh – se han obviamente inspirado del World Trade Center siempre dejando estas torres « emblemáticas de la arquitectura contemporánea de Bagnolet ». Además, su posición al borde de la circunvalación os permite admirarlas desde París, sentado cómodamente en su coche. Sin embargo, quedan fuertemente integradas al departamento y se han convertido el símbolo de Bagnolet. Por cierto, sus puertas les son abiertas para una visita donde podéis ver una exposición asombrosa recordando su construcción. Pero también asistir a la presentación por el per- sonal, de algunos locales, incluida la sala de máquinas donde anécdotas y cultura no faltan. Les va a gustar también estar invitados al 27 piso para disfrutar de una vista panorámica magnífica sobre Bagnolet, París y las ciudades cercanas. Dos películas las han utilizado como plató de rodaje (I believe I can fly – flight of the frenchies / Mercuriales). ¿Sabéis que Alain Robert, apodado “The French Spi- der-Man” escaló una de las torres en 1995 ? Autor: Chloé Desbles Para saber + Photo 2 Bagnolet : les tours Mercuriales / 14 janvier 2012 / Jogadyl, WikimediaCommons Bagnolet : les tours Mercuriales / 14 janvier 2012 / Jogadyl, WikimediaCommons
  • 19. 19 Un tour en altitude? Venez découvrir les tours Mercuriales (de "mercure", dieu du commerce), deux immeu- bles de bureaux jumeaux (tour Levant à l’est, tour Ponant à l’ouest) situés à Bagnolet, en Seine- Saint-Denis. Elles sont gigantesques ! Elles mesurent chacune 122m soit 32 étages. Elles sont les troisièmes plus hautes tours de Seine-Saint-Denis, derrière Pleyel et celle de La Villette. Construi- tes en 1975 et achevées en 1977, les architectes – Serge Lana et Alfred H. Milh – se sont évidem- ment beaucoup inspirés des World Trade Center tout en laissant ses tours « emblématiques de l’architecture contemporaine de Bagnolet ». De plus, leur position au bord du périphérique vous permette de les admirer depuis Paris, assis confortablement dans votre voiture. Elles restent ce- pendant fortement intégrées au département et sont devenues le symbole de Bagnolet. D'ailleurs, ses portes vous sont ouvertes pour une visite où vous pourrez y voir une exposi- tion bluffante retraçant leur construction. Mais aussi assister à la présentation par le personnel, de certains locaux techniques, dont la chaufferie, où culture et anecdotes ne manqueront pas. Vous aimerez également être invités au 27e étage afin de profiter d’une vue panorami- que magnifique sur Bagnolet, Paris et les villes alentours. Par ailleurs, deux films les ont utilisées comme lieu de tournage. (I believe I can fly – flight of the frenchies / Mercuriales). Saviez-vous qu’ Alain Robert, surnommé The French Spider-Man escalada une des tours en 1995 ? A tour of altitude ? Come to discover the towers Mercuriales (from "mercure" in latin, god of trade), two twin buildings of offices (tower Levant on the east, tower Ponant on the west) situated in Bagnolet, in Seine-Saint-Denis. They are gigantic ! They are both 122 meters high that is to say 32 floors. They are the third highest towers of Seine-Saint-Denis, after Pleyel and the one of La Villette. Built in 1975 and completed in 1977, the architects – Serge Lana and Al- fred H. Milh – had obviously been inspired by the World Trade Center while keeping these towers « emblematic of the Bagnolet contemporary architecture ». Furthermore, their lo- cation beside the ring road allows you to admire them from Paris, comfortably sitting in your car. However, they are still greatly integrated in the landscape of the department and have become a Bagnolet symbol. By the way, their doors are open to you for visiting and seeing an impressive exhibi- tion recounting the establishment. But also to attend the presentation by the staff, of some technical premises, including the boiler room where knowledge and anecdote wouldn’t be miss. You will equally love being invited to the 27th floor in order to enjoy a wonderful panoramic view over Bagnolet, Paris and the surroundings city. Otherwise, two movies have used them as a film set. (I believe I can fly – flight of the frenchies / Mercuriales). Did you know that Alain Robert, nicknamed The French Spider-Man had climbed a tower in 1995 ?
  • 20. 20 La basílica de San Denis La basílica de San Denis tiene su nombre del santo que se llamaba así. San Denis es el primer obispo de París, en un mo- mento en que el cristianismo no era la religión principal ni en Francia ni en Europa. En el siglo II se hace decapitar la cabeza. La leyenda dice que después de su decapitación Denis agarró su cabeza en su mano, recorriendo a pie una distancia de París hasta el actual lugar de la basílica de San Denis antes de morir. Es en el sitio donde él murió e hizo enterrarse, que es don- de está la basílica y la ciudad tiene su nombre en homenaje a él. Esta iglesia cambió de propietario y de arquitectura mu- chas veces. Ahora su estilo es gótico y fue renovado en el siglo XIX por Viollet-le-Duc. En la monarquía, esta iglesia acogió la sepultura de todos los reyes, reinas de Francia. Durante la revolución francesa en 1789, los revolucionarios que querían destruir todos los vestigios y monumentos de la monarquía absoluta, atacaron la basílica y profanaron las tumbas que estaban allí. Hoy en la basílica no hay cuerpo que se encuentre en las tumbas, pero las sepulturas vacías son una gran prueba de la grandeza de este lugar. Esta basílica no es del montón. Por sus magníficos vitrales, sus incontables tesoros (joyas, coronas, obras de arte… que fueron legados por los reyes y reinas con el tiempo), su increíble arquitec- tura gótica, hacen de la basílica de San Denis un gran monumento, que acogió a todos los grandes reyes, reinas, emperadores, obispos, papas… Anécdota: en la basílica hay un corazón seco en- cerrado en un vaso en vidrio. Se dice que es el corazón de Louis XVII y se dice que fue robado por el cirujano del hospi- tal Hôtel-Dieu, Philippe- Jean Pelletan, el día si- guiente de la muerte del sucesor. Autores: Olivia Soosaipillai y Jocelyne Do Rego Para saber + Photo 2
  • 21. 21 Otros lugares religiosos La mezquita de Bagnolet La mezquita de Bagnolet es un lugar de culto musulmán re- cientemente construido en 2013. El proyecto fue financiado por la aso- ciación ABFB. Este edificio religioso se encuentra en el municipio de Bagnolet, en Seine-Saint-Denis. La mezquita abre sus puertas todos los días de 12:00 a 14:00 de lunes a jueves. La sinagoga de Livry Gargan La sinagoga fue construida en 1923 para acomodar a sus fieles, el lugar de culto fue recientemente renovado, aho- ra tiene una estructura más moderna. Las visitas se realizan bajo petición a petición del responsable del lugar de culto . Autor: Youness Boukadida Fuente: Wikipedia
  • 22. 22 La basilique de Saint Denis La basilique de Saint Denis tient son nom du saint portant ce nom. Saint Denis est le premier évêque de paris, a une époque où le christianisme n’était pas la religion principale ni en France ni en Europe. Au IIe siècle, il s’est fait décapiter la tête. La légende raconte que Denis après sa décapitation a tenu sa tête dans sa main, parcourant à pied une distance de Paris jusqu'à l’actuel emplacement de la basilique de saint Denis avant de s’écrouler. C’est à l’endroit où il s’est écroulé et s’est fait enterrer qu’a été construit la Basili- que et la ville porte également son nom en hommage a lui. Cette église a plusieurs fois changé de propriétaire ainsi que d’architecture. Son style ac- tuelle est gothique, renouvelé au XIXe siècle par Viollet-le-Duc. Cette église a accueilli en son sein la sépulture de touS les rois, reines et dauphins de France sous la monarchie. Lors de la révolution Française en 1789, les révolutionnaires voulant détruire tous les vestiges et monuments de la monarchie absolue, se sont attaquées a la basilique en y profa- nant toutes les tombes qui s'y trouvent. Aujourd'hui dans la basilique il n'y a plus aucun corps qui se trouvent dans les sépultures, mais ces sépultures vides restent une grande preuve de la grandeur passée de ce saint lieu. Cette basilique n'est pas quelconque: Par ses somptueux vitraux, ses innombrables trésors ( bijoux, couronnes, œuvres d'art... qui ont été légués pas les rois et reines au fil du temps), son époustouflante architecture gothique, font de la basilique de saint Denis un grand monument, qui au fil des époques a accueilli tous les grands rois, reines, empereurs, évêques, papes... Anecdote: Dans la basilique se trouve un cœur asséché enfermé dans un vase en verre, se dit-il qu'il s'agit du cœur de Louis XVII. Le présumé cœur aurait été prélevé, en secret, par le chirur- gien de l'Hôtel-Dieu ( hôpital), Philippe-Jean Pelletan, au lendemain du décès du dauphin. Placé dans un vase de cristal, le cœur s'est conservé puis desséché avec l'évaporation de l'alcool dans lequel il baignait. D’autres lieux religieux La mosquée de Bagnolet est un lieu de culte musulman construit récemment en 2013. Le projet à financièrement été construit par l’association ABFB. Cet édifice religieux est situé sur la commune de Bagnolet en Seine-Saint-Denis. La mosquée nous ouvre ses portes tous les jours de 12h00 a 14h00 du lundi au jeudi. La synagogue de Livry Gargan, a été bâti en 1923 pour accueillir ses fidèles, le lieu de culte a été rénové récemment, elle possède dès à présent une structure plus moderne. Les visites ce font sur demande à la demande du responsable du lieu de culte.
  • 23. 23 Other religious places The mosque of Bagnolet is a Muslim place of worship recently built in 2013. The project was financially built by the association ABFB. This religious building is located in the municipality of Bagnolet in Seine-Saint-Denis. The mosque opens its doors every day from 12:00 to 14:00 from Monday to Thursday. The synagogue of Livry Gargan, was built in 1923 to accommodate its faithful, the place of worship was recently renovated, it now has a more modern structure. Visits are made upon request at the request of the person in charge of the place of worship The basilica of Saint Denis The basilica of St. Denis is named after the saint bearing that name. Saint Denis is the first bishop of Paris, at a time when Christianity was not the main religion neither in France nor in Europe. In the second century he was beheaded. Legend has it that Denys after his beheading held his head in his hand, walking a distance from Paris to the current location of the basilica of St. Denis before collapsing. It was at the place where it collapsed and was buried that was built the Basilica and the city also bears his name in tribute to him. This church has many times changed ownership as well as architecture. Its current style is Gothic, renewed in the 19th century by Viollet-le-Duc. This church welcomed in its bosom the burial of all the kings, queens and dauphins of France under the monarchy. During the French Revolution in 1789, the revolutionaries wanting to destroy all the remains and monuments of the absolute monarchy, attacked the basilica by desecrating all the tombs therein. Today in the basilica there are no more bodies found in the burials, but these empty burials remain a great proof of the past greatness of this holy place. This basilica is not anything: With its sumptuous stained glass, its countless treasures (jewels, crowns, works of art ... which have been bequeathed by kings and queens over time), its breathtaking Gothic architecture, make the basilica of Saint Denis a great monument, which over time has welcomed all the great kings, queens, emperors, bishops, popes ... Anecdote: In the basilica is a dry heart enclosed in a glass vase, it is said that to himself that it is the heart of Louis XVII. There the alleged heart would have been taken, secretly, by the surgeon of the Hotel-Dieu (hospital), Philippe-Jean Pelletan, the day after the death of the dauphin. Placed in a crystal vase, the heart was preserved and then withered with the evaporation of the alcohol in which it was bathed.
  • 24. 24 Para venir a visitar este increíble corral , podéis ir a la calle Raymond Lefevre.n°9 Bus: 76,115 Un corral en el centro de la ciudad El corral de Bagnolet fue construido en invierno 2011 por Gilles Amar, apodado "garbancito" porque contaba esta histo- ria a los niños antes de sembrar las semillas y los padres lo lla- maban así porque pensaban que este era su apellido. Gilles es el fundador de asociación Sors de Terre que fue creada hace ocho años. Antes de llegar a Bagnolet, Gilles trabajó en granjas en el campo y cuando estuvo de vuelta, dijo a sus amigos: "un día tendré cabras en la ciudad". Pero esto realmente tuvo lugar. Construyeron un corral en un campo dónde nadie iba, empezó con sólo dos ovejas y una cabra y hoy son más de vein- ticinco. El corral tiene una pequeña superficie. Esta asociación organiza muchos talleres para sensibilizar a los urbanitas a los animales y a la naturaleza. Todos los niños del barrio conocen a Gilles y pueden venir cuándo está abierta para hablar y diver- tirse con los animales. Eso permite también de aprender cientos de cosas que no enseñan en la escuela, como el trabajar en el jardín o ocuparse de los animales. El corral tiene un huerto y cabras, ovejas, pollos... Anécdota : Al ver los huevos puestos por gallinas y la leche de los cabras, Gilles ha tenido la idea de vender los alimentos a los residentes locales. Gracias al corral, los habitantes de Bagnolet pueden comprar productos locales y frescos producidos el mis- mo día. Las opiniones de los habitan- tes son positivas y piensan que los alimentos tienen muy buen sabor. Autores: Kévin Chen y David Dai Fuente: http:// www.lep arisien.fr/ Para saber +
  • 25. 25 Une bergerie au cœur de la ville La bergerie de Bagnolet a été construite en hiver 2011 par Gilles Amar surnommé "petit pois", il est surnommé ainsi car il racontait des histoires aux enfants avant qu'ils sèment des grai- nes et même les parents l'interpellaient ainsi car ils pensaient que c'était son nom de famille. C'est lui le fondateur de l’association Sors de terre créée il y a 8 ans. Avant qu'il ne vienne à Bagnolet Gilles a travaillé dans des fermes à la campagne et quand il revenu en ville il dit à ses potes : "un jour j'aurai des chèvres en ville" tout en rigolant. Mais cela a vraiment abouti. Ils ont construit la bergerie sur un terrain clos où personne n'allait, il commença seulement avec deux brebis et une chèvre et aujourd'hui ils sont plus de vingt-cinq. La bergerie a une petite superficie. Cette association organise des ateliers afin de sensibiliser les citadins aux animaux et à la nature. Tous les enfants du quartier le connaissent et peuvent venir dès que c’est ouvert pour discuter ou s’amuser avec les animaux. Cela leur permet aussi d'apprendre certaines choses que l'école n’enseigne pas comme à jardiner ou s'occuper d'animaux. La bergerie possède un potager et des chèvres, brebis, poulets… La bergerie se trouve à proximité de l'arrêt "Les Malassis" du 115 et de la maternelle Henri- Wallon. Cet espace est la dernière trace d'un mode de vie rural au milieu de la banlieue. Gilles Amar promène les animaux de temps en temps à travers Bagnolet. Anecdote : En voyant les œufs pondu par les poules et le lait produit par les chèvres, Gille a eu l'idée de revendre ces aliments aux habitants du quartier. C'est donc grâce à la Bergerie que les Bagnoletais peuvent acheter des produits locaux et frais produits le jour même. Les retours des habitants sont très positifs et trouvent cela très bon. A sheepfold at the heart of the city The sheepfold of Bagnolet has been built in winter 2011 by Gilles Amar nicknamed « little bean », he was nicknamed this way because he told stories to children before they sow seeds and even parents called him this way because they thought that was his family name. He is the founder of the association « Sors de terre » created 8 years ago. Before he arrived in Bagnolet, Gilles worked in farms in the land and when he came back in the city, he said : « One day I will raise goats in this city ». And this really happened. They built a sheepfold on a ground where nobody went, he started with only two sheep and one goat and today, they are more than twenty-five. The sheepfold has a little surface area. This association organizes some workshops to raise awareness among city-dwellers to animals and nature. All the children of the neighborhood know Gilles and they can come when it is open to chat and have fun with animals. This allows also learning something which school doesn’t teach like gardening or to taking care of animals. The sheepfold has a vegetable garden and some goats, ewes, chickens… The sheepfold is located near the bus station 115 “Les Malassis” and the nursery school Henri-Wallon. Gilles Amar takes goats around Bagnolet sometimes. This space is the last trace of a rural way of life in the middle of the suburb. Anecdote : Seeing eggs laid by chickens and the milk of goat, Gilles had the idea to sell the food to neighbours. Thanks to the sheepfold, people from Bagnolet can buy some local and fresh products. The opinion of inhabitants is positive and they find this very good.
  • 26. 26   Acceso: Callejón Gobétue, 23, calle Saint-Just, 93100 Montreuil. Autobús: 102 (parada Dan- ton), 122 (parada Saint-Just). Los muros de melocotones Los muros de melocotones son muros donde se cobijan di- ferentes variedades de plantas que tienen la capacidad de pro- ducir frutas cuando están en contacto con el muro. Montreuil es una ciudad en Seine-Saint-Denis, donde encontramos muchos muros de melocotones. Hasta el siglo XIX, se produjeron diferentes variedades de frutas sin pesticidas. La superficie de producción cubre 600 kilómetros lineales y aporta cerca de 17 millones de frutas. La calidad de estas frutas son tan excelentes que éstas fueron enviadas por todo el mundo, desde la reina de Inglaterra y a los zares de Rusia. Las frutas de la cosecha tienen un secreto de su éxito, en efecto las frutas acumulan energía solar de día y por la noche los muros de melocotones lo restituyen, lo que per- mite acelerar la producción de frutas. Esta técnica no se usa hoy porque no es rentable, los agricultores usan más pesticidas para ganar más dinero. Sin embargo, los muros de melocotones de Montreuil se enfrentan a un problema mayor. Dado que la ciu- dad Montreuil es parte del proyecto del "Gran Paris" ella está obligada a destruir dos hectáreas del campos para construir alo- jamientos. A pesar de eso, los asociaciones se manifiestan para pre- servar este marco natural. ¡Para hacer! Cada año, hay el festi- val delos muros de me- locotón, este evento, tiene por objetivo reu- nir a toda la comunidad para hacer renacer los muros que son viejos. Durante este festival, encontramos espectá- culos y talleres accesi- bles para todos. Este marco natural, es un espacio de libertad Autor: : Youness Boukadida Fuente: Wikipedia Para saber + Fuente: Wikipedia
  • 27. 27 The Walls of Peaches The walls of peaches are walls which shelter different varieties of plants which have the capac- ity to produce fruits while being hung on the wall. Montreuil is a city in Seine Saint Denis where we find most of the walls of peaches. Until the XIXth century, we produced there different varieties of fruits without pesticides. The surface of production covered 600 linear kilometers and produced 17 millions of fruits. The quality of these fruits was so high that they were exported all around the world, to the queen of England and even to the Tsars of Russia. The exceptional fruits had a secret of success. Indeed, during the day, the plants accumulated solar energy and restored it in the evening, thus reducing the risk of frost and accelerated the production of fruits. This technique of production is not used anymore today because the population has grown and keeps growing. Farmers are thereby more oriented towards techniques which lead them to the use of pesticides in order to help them increase their earnings and produce more in a competing market. However, the walls of peaches are facing a major problem because the walls of peaches are located in the ‘’Grand Paris’’ project. The city of Montreuil is to loose 2 hectares of walls to allow the building of 83 accommodations. Despite this, associations organize demonstrations to preserve this natural setting. Not to miss: Every year, the walls of peaches organize a festival on the 20th of May. This event aims at bringing together the populations to make the decade-old walls of peaches alive again. During this festival, there are several activities and shows. It’s a place accessible to kids and adults. Les murs à pêches Les murs à pêches sont des murs où abritent différentes variétés de plantes qui ont la capacité de produire des fruits tout en étant au contact d'un mur. Montreuil, est une ville en Seine Saint Denis, où on y trouve le plus de murs a pèches. Jusqu’au XIX siècle, on y produisait différentes variétés de fruit, et cela sans pesticide. La surface de production couvrait 600 km de linéaire et rapportait près de 17 millions de fruit. La qualité de ces fruits était tellement excellente qu’ils étaient exportés partout dans le monde, chez la reine d’Angleterre ou encore même chez les tsars de Russie. Les fruits exceptionnels perçus des différentes récoltes avaient tout de même un secret de réussite, en effet, pendant que les plantes accumulaient l’énergie solaire pendant le jour, les murs à pêches la res- tituaient la nuit, ce qui diminuait le risque de gelée et accélérait le mûrissement de ces fruits. Cette tech- nique de production n'est quasiment plus utilisée aujourd'hui suite à la forte croissan- ce démographique de la population qui ne cesse d'augmenter. Les agriculteurs sont donc plus orientés vers des techniques agricoles qui amènent à l'utilisation des pesticides afin de leur assurer un bon revenue et de satisfaire le marché concurrentiel. Néanmoins, les murs a pêches présents à Montreuil sont face à un problème majeur. Etant donné que la ville de Montreuil se lance dans le projet du "Grand Paris", la ville doit maintenant perdre près de 2 hectares de mur a pèche afin de permettre la construction de 83 logements dans les Murs. 2 hectares de parcelles publiques seront donc cédées au promoteur. Malgré cela, des associations organisent tant bien que mal des manifestations afin de préserver ce cadre naturel. À ne pas rater : Chaque année, s'organise le 20 mai le festival du mur a pêche. Cet évènement a pour but de rassemblée toute les communauté afin de faire renaître ces murs à pêches qui date de plu- sieurs décennie, lors de ce festival on y trouve des spectacles vivants, des ate- liers participatifs destinés à toute classe de personne. Ce cadre naturel est un espace de liberté atypique
  • 28. 28 Acceso: Para aprovechar de esta increíble zona verde, que nos propone la ciudad de Bagnolet, us- ted puede ir a la rue de l’épine, 93170 Bagnolet. Bus : 122, 76, 102, 318; Metro : línea 3 El Parque Jean Moulin del 93 El parque Jean Moulin es un gran parque, con mu- chas actividades y pasatiempos que se extiende de Bagnolet a Montreuil. Este parque emblemático de la ciudad de Bagnolet tiene un gran terreno dedicado al deporte ( fútbol, balonces- to, ping-pong, … ) muy frecuentado por los aficionados de deporte y, una pista de atletismo alrededor del terreno de fútbol, que acoge a veces torneos de deporte del 93 y que permite tener un buen ambiente. Este zona verde tiene una flora ( árbol, planta… ) y una fauna ( insectos, un cuarenta variedad de pájaro, … ) muy variadas las cuales poseen cada una características y particularidades, es lo que da encanto al parque. El parque acoge también a veces otro tipo de entre- tenimiento como por ejemplo circos, una pequeña playa y exposiciones para niños y adultos. No se pierda : la asombrosa vista que nos propone este parque, donde podemos admi- rar la famosa Tour-Eiffel y ¡que es el lugar ideal para ir de picnic en familia o entre amigos ! También hay un pequeño lago, que se sitúa en el centro del parque, donde podemos admi- rar todo tipo de seres vivos acuáticos. Autores: Kayanthan Nadarasa y Mohamed Dramé Para tener una pequeña visión de conjunto del parque Jean Moulin de Bagnolet, no dude en to- mar su smartphone y escanear el QR code a la iz- quierda.
  • 29. 29 Le Parc Jean Moulin du 93 Le parc Jean Moulin est un grand parc, avec de nombreuses activités et loisirs qui s’étend de Bagnolet à Montreuil. Ce parc emblématique de la ville de Bagnolet possède un grand terrain dédié au sport ( football, basketball, ping-pong…) très fréquenté par les adeptes de sport et avec une piste d’a- thlétisme tout autour du terrain de football , qui accueille de temps en temps des compétitions sportives du 93 et qui permet d’avoir une bonne ambiance. Cet espace vert possède une flore ( arbres, plantes …) et une faune ( insectes, une qua- rantaine d’espèces d’oiseaux…) très variées dont chacune possède ses propres caractéristiques et particularités , ce qui fait le charme de ce parc. Le parc accueille aussi quelque fois d’autres types de divertissements comme par exemple des cirques, une petite plage et des expositions pour en- fants et adultes. A ne surtout pas rater : L'incroyable vue que nous propose ce parc, où nous pouvons admirer la fameuse Tour-Eiffel, ce qui est un décors idéal pour aller pique-niquer en famille ou entre amis ! l y a également un pe- tit lac, qui se situe vers le centre du parc, où nous pouvons admirer toutes sortes d'êtres vivants aquatiques. Pour profiter de cette incroyable espace vert, que nous propose la ville de Bagnolet, vous pou- vez vous rendre à la rue de l'Épine, 93100 Bagnolet. The Park Jean Moulin The Park Jean Moulin is a big park, with many activities and leisure which extends from Bagnolet to Montreuil. This symbolic park of the city of Bagnolet offers a big ground dedicated to sports ( soccer, basketball, ping-pong… ) very attended by the sport fans with an athletics track around the soc- cer field, which welcomes sometimes sporting events of the 93 department and which always has a good atmosphere. This green space possesses very varied flora (trees, plants, … ) and fauna (insects, about forty species of birds … ) with their own characteristics and peculiarities, which makes the charm of this park. The park also sometimes welcomes other types of entertainment for instance cir- cuses, small beaches and exhibitions for children and adults. Do not miss, the incredible views which this park has to offer, where we can admire the famous Eiffel-Tower, that is one the best and ideal setting to go and have lunch with your family or with friends ! There is also a small lake, which is situated at the center of the park, where we can admire many sorts of aquatic human beings. To take advantage of this incredible space green, that the city of Bagnolet has to offer, you can go to the Rue de l’épine, 93170 Bagnolet. To have a small overview of the Jean Moulin park of Bagnolet, do not hesitate to take your smartphone and scan the QR code in the left. And don’t forget to Enjoy !
  • 30. 30 El estadio está localizado en Saint-Denis (93200) y es de fácil acceso gracias a las autopistas A1 y A86 , y también a los medios de transporte :   , por la gare de La Plaine - Stade de France   , por la gare du Stade de France - Saint-Denis   et   , por la esta- ción Saint-Denis - Porte de Paris RATP 353 por la estación Delau- nay-Rimet- dejar de servir en los días del evento RATP 139 302 353 estación La Plaine - Stade de France RATP 170 253 353 N44 estación Saint-Denis - Porte de Paris Para partidos importantes , los trasla- dos fluviales son provistos Un lugar emblemático para los franceses. El estadio de Francia es como su nombre indica , el esta- dio donde el equipo francés de fútbol juega. Hay también otros deportes (rugby,atletismo) , hay también espectáculos y concier- tos (U2 o Black Eyed Peas). El fútbol es el deporte más famoso y visto en Francia y generalmente son partidos de fútbol los que se juegan en este estadio . El estadio de Francia fue construido el 2 Mayo 1995 pero la inauguración es 3 años después , el 28 Enero 1998 con un parti- do de fútbol (Francia contra España) . Los diferentes arquitectos son Michel Macary , Aymeric Zublena , Michel Regembal y Clau- de Constantini . La construcción del estadio duró 31 meses y el coste de construcción fue muy alto , 391 millones de euros , (el 41% financiado por el estado Francés ) La capacidad del estadio de Francia este de 81 000 asientos para el fútbol y el rugby , 75 000 para el atletismo y más de 90 000 para espectáculos y conciertos, que es enorme cuando comparamos con otro gran estadio. El Parque de los Príncipes, que tiene una capacidad de 47 000 asientos, ¡ es dos veces menos que el estadio de Francia !. Para mas información , póngase en contacto con la recepción del estadio de Francia en este número : 01 55 93 00 00 Para descubrir : el estadio de Francia, es un lugar emblemáti- co tanto por la historia que por las proezas que se realizaron allí, uno de ellos es la victoria de la Francia en final de la copa del mundo de fútbol 1998 contra el grande y mítico equipo de Brasil. Este partido fue jugado en el estadio de Francia el 12 Julio 1998, el marcador fue 3-0 a favor de Francia, con dos goles de Zinedi- ne Zidane y un gol de Emmanuel Petit. Después de este partido los franceses estaban muy contentos, era como si esa victoria contra Brasil hubiera borrado las penas de los franceses durante una noche . Los franceses celebraron esta victoria en los Campos Elíseos. Este día, fue solo un simple victoria para algunos pero fue un momento increíble para otros . Autor: Eddy Chiboune Fuente.: Wikimedia Para saber +
  • 31. 31 Un lieu emblématique pour les Français Le stade de France est comme son nom l’indique, le stade où le plus souvent joue l’équipe de France de Football il y aussi d’autres sports (comme le rugby ou encore l’athlétisme) ou encore des spec- tacles et concerts (U2 ou encore les Black Eyed Peas). Le Football étant le sport le plus réputé et regardé en France, le plus souvent ce sont des matchs de foot qui s’y déroulent. Le Stade de France a été construit le 2 Mai 1995 mais son ouverture est 3 ans plus tard, le 28 Jan- vier 1998, avec comme match d’ouverture officiel du stade, un match de Football opposant la France à l’Espagne. Les différents architectes sont Michel Macary, Aymeric Zublena, Michel Regembal et Claude Constantini . La construction du Stade a duré 31 mois et le coût était de 396 millions d’euros dont 41% du prix pris en charge par l’Etat Français ! La capacité du stade est de 81 000 places pour les matchs de foot et rugby, 75 000 pour l’athlétisme et plus de 90 000 pour les spectacles ce qui est énorme quand on compare avec un autre grand stade comme le Parc des Princes qui a comme capacité 47 000 places, ce qui est presque deux fois moins que le Stade de France. A découvrir : Le stade de France qui est lieu emblématique tant par l’histoire que par les exploits qui y ont été réalisés , un d’eux et pas des moindre est la victoire de la France en final de coupe du monde 1998 face à la grande et mythique équipe du Brésil . Ce match s’est déroulé au stade de France le 12 Juil- let 1998, le score final de ce match était de 3-0 avec deux buts de Zinédine Zidane et un but d’Emma- nuel Petit pour sceller le destin des brésiliens. Après ce match le peuple français était heureux, c’est com- me si cette victoire avait effacé tous les malheurs des français et avait laissé place à la joie et au bon- heur durant une nuit. Les Champs-Elysées ont été pris d’assaut par les supporters qui ont célébré cette grande victoire comme il le fallait .Ce jour là, ce n’était qu’une simple victoire pour certains mais un in- croyable moment pour les autres. Emblematic place for the French The Stade de France is, as its name suggests, the stadium where most of the time the French football team plays but there are other sports events (like rugby or athletics) or shows and concerts (like U2 or Black Eyed Peas). Football being the most popular and most watched sport in France, most of the time, football matches take place. The Stade de France was built on May, 2nd 1995 but the opening ceremony was 3 years later, January, 28th 1998 with the match France versus Spain . The different architects are Michel Macary, Ay- meric Zublena, Michel Regembal and Claude Constantini. The building of the stadium lasted for 31 months and cost 396 millions euros which 41% of the price was taken over by the state ! The stadium ca- pacity is 81 000 seats for football and rugby games, 75 000 for athletics and more than 90 000 for shows and concerts, this is a lot when we know that the Parc des Princes which is a big stadium, offers only 47 000 seats. The Stadium is located in Saint-Denis (93200) and is easy to reach, thanks to the A1 and A86 motorways and to public transports. Let’s discover the Stade de France which is an emblematic place as much by the history as by the exploits which were achieved there. One of these, and not the least, is the victory of France in the final of the Football World Cup 1998 versus the great and mythical team of Brazil. This match took place at the Stade de France on July 12th, 1998, the final score of this match was 3-0 with two goals from Zinedine Zi- dane and a goal by Emmanuel Petit to seal the fate of Brazilians. After this match, the French were happy, it was as if this victory had removed all the misfortunes of the French and transformed them into joy and happiness for one night. The fans celebrated this great victory on the Champs – Elysées. That day, it was only a victory for some, but an incredible moment for others.
  • 32. 32 Acceso : autobús 318, parada Gambetta René-Alazard, autobús 318, 122, 76, parada Marie-Anne Colombier, metro 11, Mairie des Lilas, después 15 minutos a pie. Dirección : 78 avenue de La Dhuys, Bagnolet 93170 ¿QUIEN ES EL GANADOR? El boxeo es un deporte de combate, el principio de este deporte es poner dos combatientes en un cuadrilá- tero. Este deporte está muy impregnado en la cultura mundial y en el 93. En efecto, en Bagnolet hay dos club de boxeo thai ( Alsace de Bagnolet y Fanara ) y un club de boxeo francés y inglés ( Top Rank ). A través de este de- porte, muchos jóvenes del 93 fueron capaces de demar- carse y encontrar su lugar entre los mejores. Hay campeo- nes como Sofiane Allouache (campeón del mundo de bo- xeo thai y durante mucho tiempo campeón de Francia), Angélique Pitiot (campeón del mundo, de Europa y de Francia ) y muchas otras personas importantes en el de- porte. No te pierdas el TOP RANK es el mejor club en Bagnolet. Muchos cam- peones como Souleymane Cissokho se entrenan con el entrenador Ali Ou- baali. Un universo donde el boxeo viaja entre Nueva York y Francia. No dudéis en entrar en este templo, las palabras uppercut, middle, high-kick no serán un secreto para ti. Autores: Lydia Boumrah y Chahine Assadi Para saber +
  • 33. 33 Qui sera K .O ? La boxe est un art martial, mettant deux combattants face à face sur un ring. Très im- prégnée dans la culture du sport mondial et notamment dans le 93. En effet, à Bagnolet nous comptons deux club de boxe Thaï (Alsace de Bagnolet et Fanara) et un club de boxe française et anglaise (Top Rank). A travers ce sport de nombreux jeunes du 93 ont su se démarquer et trouver leur place chez les plus grands. Des champions tel que Sofiane Allouache (champions du monde boxe thaï et plusieurs fois champions de France), Angelique Pitiot (championne du mon- de et championne d’Europe et de France) et plein d’autres. A ne pas rater : le club TOP RANK, où les cours sont tenus par le coach Ali Oubaali qui a lui-même coaché Souleymane Cissokho. Un univers où la boxe voyage entre New-York et la France. N’hésitez pas à frapper aux portes de ces temples, les mots uppercut, middle, high-kick ne seront plus un secret pour vous. WHO’S THE WINNER ? Boxing belongs to martial arts, the condition of the battle is to fight 1 versus 1 on a ring. Very developed in the 93 department, this sport is flowing in our blood of warriors. In fact, in Bagnolet, there are two gyms for Thai boxing (Alsace de Bagnolet and Fa- nara ) and a gym for French and English boxing (Top Rank). Many teenagers consider this sport as a possible future career. This is a passion for everybody. Champions like Sofiane Al- louache (Thai boxing World Champion and many times French Champion), Angelique Pitiot (World Champion and Europe and French Champion) and other important personalities in the world of boxing. Don’t forget this: Top Rank, where the lessons are taught by Ali Oubaali who was the coach of Souleyman Cissokho. A universe where boxing travels between New York and France. Don’t hesitate to hit in the doors of the temple, the words ‘’uppercut’’, ‘’middle and high-kick’’ will no longer be a secret for you !
  • 34. 34 La gastronomía del 93 En Bagnolet, el mejor restaurante para mí se llama el “French Cantine”, porque sirven a la vez de la comida que se hace regularmente en el barrio y a la vez comida diferente. Otros kebabs en el 93 me gustan también: el Chicken Spot, O’tacos, El Family que está cerca de mi colegio que se llama Hénaff, y multitud de otros restaurantes que no puedo decir porque la lista sería demasiado larga. Los kebabs se pusieron antes en las afueras porque son luga- res donde podemos comer lo que queramos barato. Yo no voy a estos restaurantes todo el tiempo, voy solo cuando mis padres no están aquí, o cuando mis amigos me invitan. El 93 es un lugar parti- cularmente tocado por la diversidad, hay diferentes personas de todos los orígenes, lo que quiere decir que los restaurantes son diver- sos y variados como los restaurantes chinos, africanos, japoneses, in- dios... Un restaurante que alguien me ha aconsejado y que co- mienza a ser conocido en este momento es "La Biffurcation", es un restaurante que mezcla la cultura francesa y la cultura africana. El French Cantine es para mí un ineludible en cuanto a la restaura- ción en Bagnolet, él es conocido en todo el departamento, acoge a personas que vienen de diferentes lugares y es conocido sobre todo, en todo París, es lo que le ha dado esta fama. Autor: Bilal Rabia Para saber +
  • 35. 35 La gastronomie du 93 A Bagnolet, le meilleur restaurant pour moi s’appelle le "French Cantine", car on y sert là -bas des plats de restaurant de quartier, par exemple, mais aussi des plats sous différentes for- mes. D’autres Kebabs dans le 93 me plaisent tout aussi: le Chicken Spot, O’Tacos, Le Family qui est d’ailleurs juste à côté du lycée Hénaff, et plein d’autres que je ne citerai pas car la liste serait alors trop longue. Les Kebabs sont mis en avant dans la banlieue car c’est un endroit où l’on mange à sa faim pour pas chère. Je ne vais pas dans ces restaurants tout le temps, je n'y vais que quand mes parents ne sont pas là, quand on m’y invite ou quand je vais y manger avec des amis. Le 93 est un endroit particulièrement touché par la diversité, il y a différentes person- nes de toute les origines, ce qui revient à dire que les restaurants sont diverses et variés comme les Kebabs, les restaurants chinois, africains, japonais,... L'un des restaurants que quelqu'un m'aurait conseillé et qui se fait connaitre dans Bagnolet en ce moment est "La Biffurcation", c'est un restaurant qui mélange la culture française avec la culture africaine. Le French Cantine est pour moi un incontournable au niveau de la restauration à Ba- gnolet car, il est connu dans tout le département, il accueille des personnes venant de différents endroits et il est surtout connu dans tout Paris, c'est ce qui lui vaut cette renommée. Restoration in the 93 In Bagnolet, for me the best restaurant is called « French Cantine ». We have some fast-food restaurants in the suburb, Turkish food and other types of food. I really also enjoy some other kebabs in the 93: Chicken Spot, O’Tacos, Family which is situated near my high school, and a lot of others. Kebabs are put forward in the suburbs because they are places where we eat in for a low price. I don’t go always to this type of restaurant, I go there when my parents are absent, when somebody invites me or when I go and eat with my friends. The 93 department is a place particularly rich with diversity, there are different peo- ple of all origins, that is to say restaurants are varied and mixed like kebabs, Chinese restau- rant, Africans restaurants, Japenese restaurants ... One restaurant which has been suggested to me and which is known in Bagnolet now is “La Biffurcation”, it’s a restaurant which mixes French food with African food. French Cantine is for me inescapable in terms of restaurant industry in Bagnolet be- cause, it is well-known in the entire suburb and because, a lot of people from all Paris and The suburb know it.
  • 36. 36 ¿Dónde comprar? Rosny 2 es el segundo centro comercial del este de París, se encuentra en Rosny-sous- Bois y contiene varios grandes almacenes como: Galeries Lafayette, Fnac (4400 m²), Apple sto- re Fue renovado en 1997 y en 2016. ¡puedes pasar todo un día en este centro comercial si te gusta ir de compras. Este centro comercial es diferente de los demás porque incluye un UGC (Unión General de Cine) aue es un cine que ofrece un programa de estrenos nacionales, pre-estrenos y eventos. Nature & Découvertes se creó en 1990, con el objetivo de conciliar la economía y la ecología. Eta cadena, sobre todo, quiere permitir a los clientes el volver a conectarse con la naturaleza. Nature & Découvertes es una marca francesa. Fnac es una cadena francesa de tiendas especia- lizada en la distribución de productos culturales (música, literatura, cine, videojuegos ...). Autor: Nina Charef
  • 37. 37 Où faire des achats? Rosny 2 est le deuxième centre commercial de l’est parisien, il est situé a Rosny-sous- Bois il contient plusieurs grands magasins comme: Galeries Lafayette, Fnac (4400 m²), Appel store Il a été rénové en 1997 et en 2016 , vous pouvez passer toute une journée dans se centre commercial si vous aimez le shopping ! Ce centre commercial est différent des autres car il comporte un UGC ( Union Gé- nérale Cinématographique) c’est un cinéma proposant une programmation de sorties na- tionales , des avant-premières et des événements . Nature & Découvertes a été créé en 1990, en se fixant comme objectif de concilier économie et écologie. L’enseigne a avant tout la volonté de permettre aux clients de se reconnecter avec la nature. Nature et Découvertes est une enseigne française . La Fnac est une chaîne de magasins français spécialisé dans la distribution de produits culturels (musiques, littérature, cinéma, jeux vidéos …) Where to buy? Rosny 2 is the second shopping mall of the Parisian east, it is situated in Rosny-sous- Bois. There are many big shops like : Galeries Lafayette Fnac (4400 m²) Apple store It was renovated in 1997 and in 2016, you can spend a whole day in this shopping mall if you like shopping. This commercial center is different from the others because there is a UGC (cinematographic general Union). This cinema offers a large programme of cinema re- leases and events. NATURE & DICOVERY was created in 1990 , the aim was to reconcile economy and ecology. Above all , the goal of this brand is to allow the clients to reconnect with nature .
  • 38. 38 Autores ARKOUB Ghozlene ASSADI Chahine BOUKADIDA Youness BOUMRAH Lydia CHAREF Nina CHARLES Mish Carlee CHEN Kevin CHIBOUNE Eddy CIOCAN Narcisa DAI David DELCROIX Typhaine DESBLES Chloe DO REGO Jocelyne DRAME Mouhamed GUERFI Ines KAOUANE Sarah MU Frederic NADARASA Kayanthan NGO Olivier RABIA Bilal ROB Réju SOOSAIPILLAI Olivia YANG Christophe *** Para saber más sobre nuestro proyecto visita nuestro Twinspace: twinspace.etwinning.net/46188/home Agradecimientos ¡Muchas gracias a todos los que habéis hecho posible esta guía!