MÉDOC
D E S T I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E




        Guide touristique 2010-2011
La presqu’île du Médoc réalise la syn-        The Médoc peninsula brings together all the
thèse de toutes les filières touristiques     charms of the Gironde. The coast, vineyards,
que l’on peut trouver en Gironde. Le          estuary, forests, lakes, heritage sites and gas-
littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les   tronomy are among the peninsula’s many at-
lacs, le patrimoine et la gastronomie         tractions that will not only entertain you while
                                              you are there, but make you want to return
sont autant de charmes que la nature
                                              to this superb region that combines tradition
déploie généreusement pour vous at-
                                              and modernity.
tirer, vous retenir et vous inciter à re-
                                              All of the Tourist Offices and Information cen-
venir dans ce Pays alliant traditions et      tres that are members of the Union Touristique
modernité.                                    du Médoc , and our partners, are ready to wel-
Tous les Offices de Tourisme et Syndi-        come you, advise you and suggest itineraries
cats d’Initiative membres de l’Union          and stays suited to your requirements.
Touristique du Médoc ainsi que nos            Please enjoy all the wonders of our region,
partenaires sont à votre écoute pour          while at the same time respecting this precious
vous accueillir, vous conseiller et vous      environment.
proposer les itinéraires et les séjours
adaptés à vos envies.
Profitez de nos espaces sans modéra-
tion, en respectant cet environnement
qui nous est cher.


                                                   À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
SOMMAIRE
> Carte touristique                                                                           2
> L’échapée belle                                                                             3
> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées                                4
- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs                                           6
- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges                                8
- Idée balade n°3 : Marais et zones humides                                                  10
> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture                                    11
- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines                      12
> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception                                       14
- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux                      16
> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire                             18
- Idée balade n°6 : Les villas anciennes                                                     19
- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges                                              20
> Univers médocain : La gastronomie médocaine                                                22
> Activités et loisirs en Médoc                                                        24 > 43
> Visiter le Médoc                                                                     44 > 53
> Marchés                                                                                    54
> Manifestations                                                                             55




Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc.
Design graphique : Kubik.
Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc
Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar-
naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB.


Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du
Médoc et des annonceurs.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
BORDEAUX
L’ÉCHAPPÉE BELLE



Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du
Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère
un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas
de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé-
giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren-
dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade.
Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace
de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre.

                  A wonderful break

                  Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This
                  break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa-
                  ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each
                  site has something to be seen, to be understood, opens new perspec-
                  tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes,
                  light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their
                  history, their culture, their identity and their way of life.
> UNIVERS MÉDOCAIN


        PRESqU’îLE DU MÉDOC,
        PAyS DES EAUx MêLÉES




                    Même si la tradition expliquant             L’Estuaire, la mer de Garonne
        que le mot Médoc viendrait du latin « in
        médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas               Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga-
        scientifiquement avérée, la réalité médo-               ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde
        caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par            offre alors, sur près de 100 kilomètres, un
        l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de           lit à des eaux limoneuses chargées des ma-
        la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la            tières minérales et organiques charriées par
        forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de           deux fleuves depuis le Massif Central et les
        Cordouan est l’amer de la fin des terres.               Pyrénées. Des marées puissantes rythment
                                                                ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis
        Although it hasn’t been proven, tradition has it that   forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras
        the word Médoc comes from the Latin “in médio-
                                                                de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur
        aquae” - in the middle of the waters. It is true that
        water is everywhere in the Médoc. Bordered to the
                                                                principal d’une histoire riche et longue,
        west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi-   scandée par les échanges, le commerce, les
        ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles   invasions, les actions militaires, la Mer de
        triangle, with the Cordouan lighthouse marking the      Garonne s’impose par son ampleur, sa force
        end of the land mass.                                   difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè-
                                                                re nés du contraste des eaux mêlées, douces
                                                                et salées. Les médocains aiment leur fleuve,
                                                                ils le côtoient avec respect et le surnomme
                                                                « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils
                                                                craignent et respectent cet espace fascinant
                                                                qu’ils s’approprient de façon fugitive, au
                                                                moment des grandes migrations de poissons
                                                                et d’oiseaux.



/4   DESTINATION PRESQU’ÎLE
The Estuary, the Garonne sea




                                                                                                                PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
                                                 The Dordogne and the Garonne rivers join forces after
                                                 the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a
                                                 bed over 100 kilometres long for the silty waters laden
                                                 with the minerals and organic matter washed down
                                                 by the two rivers from the Massif Central and the
                                                 Pyrenees. The water moves to the pace of powerful
                                                 tides, slipping between and around the islands before
                                                 forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching
                                                 out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea,
                                                 the leading character in a long, actionpacked history
                                                 of exchange, trade, invasions and military manoeu-
                                                 vres, is a striking feature by its very extent, its all but
                                                 untameable force, its dappling play of light resulting
                                                 from the contrast of the intermingling of its salt and
                                                 fresh water. The locals love their expanse of water that
                                                 they treat with all due respect, affectionately calling
                                                 it simply “the River” as if to pacify it. They both fear
                                                 and respect this fascinating world into which they cau-
                                                 tiously venture especially during the major periods of
                                                 migration of the fish and birds.


                                                 The ocean and the lakes
                                                 The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of
                                                 the unique universe of the peninsula. The epitome
                                                 of instability, it offers a felicitous display of contrasts.
                                                 The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy
                                                 beaches pounded by the Atlantic waves and lashed
                                                 by the salty winds on one side, the quiet haven of the
                                                 lakes nestling behind the old dunes on the other. Here
                                                 again, light adds its magical kaleidoscope to a world
                                                 where nature reigns supreme. The lakes shelter the
                                                 fragile, restful world of an inland sea, a refuge where
                                                 hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their
                                                 little corner of paradise draped in the colours of their
L’océan et les lacs                              childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush
                                                 to revel in the wind and waves. Between two equino-
                                                 xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy
Le Médoc atlantique ne déroge en rien à
                                                 the simple pleasures of life.
l’univers singulier de la presqu’île. Pays de
l’instabilité même, il cultive les contrastes
avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle
des longues plages blondes fouettées par la
vigueur océane et les vents salés d’un côté,
silence apaisé des étangs lovés derrière les
dunes anciennes de l’autre. Une fois encore
la lumière ajoute ses notes magiques à un
univers où la nature se donne tous les droits.
Côté étang nous entrons dans le monde fra-
gile et doux d’une mer intérieure, un refuge
où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi-
leux, cyclotouristes trouvent leur coin de
paradis aux couleurs de l’enfance. Version
marine, la fureur estivale épouse les vagues
et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc
déploie des séductions revigorantes où l’on
cultive les sensations premières.




                                                                            DESTINATION PRESQU’ÎLE              /5
> IDÉE BALADE N°1


        LE MÉDOC ENTRE
        OCÉAN ET ÉTANGS




                    Le Médoc Atlantique offre des          Suggested excursion n°1
        espaces naturels hors dimensions : une fo-         The Médoc: between ocean and lakes
        rêt immense accessible à pied et à vélo grâce
                                                           The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na-
        au réseau de pistes cyclables unique qui la        tural beauty: a huge forest accessible on foot or by
        sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé-   bike via the extensive network of cycle paths; endless
        chées par les vagues atlantiques ; des lacs et     sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for
                                                           sailing and water sports or the observation of an envi-
        étangs propices à la navigation ou la décou-
                                                           ronment rich in indigenous species.
        verte d’un environnement riche d’espèces           The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside
        endémiques.                                        resorts, from which you can organize excursions. The-
        Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des        re is a choice between those on the Pointe du Médoc,
                                                           a short bike ride from the remarkably different lands-
        stations balnéaires, toutes à taille humaine,      cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south,
        à partir desquelles vous pourrez organiser         classified as an “area of natural harmony”, and the
        vos excursions. Vous aurez le choix entre          resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin)
                                                           that combine the joys of surfing with all the usual acti-
        les stations de la Pointe du Médoc, à quel-
                                                           vities available at family resorts.
        ques minutes à vélo d’un autre univers,            The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a
        celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge        short distance from prestigious châteaus and close to
        au sud, classé en secteur d’équilibre naturel,     the UNESCO world heritage city of Bordeaux.
        en passant par les stations de Médoc Océan
        (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent
        l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta-
        tions familiales.
        Riche est ce Médoc océanique, territoire
        unique à deux pas des prestigieux châteaux
        et proche de Bordeaux, classé au patrimoine
        mondial de l’UNESCO.



/6   DESTINATION PRESQU’ÎLE
Découvrez l’étang de




                                                                                                               PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Cousseau
C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en-
chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu-
nit sur quelques centaines d’hectares un bel
échantillon d’espèces animales et végétales.
Un sentier d’interprétation vous permet de            Discover Cousseau Lake
vous y rendre seuls, mais il est recommandé
                                                      Accessible by foot, this enchanting site is a showcase
de profiter des visites guidées gratuites orga-       for nature: the few hundred hectares contain a superb
nisées toute l’année par le Conseil Général.          sample of animal and plant species.
                                                      A footpath with information panels enables unaccom-
                                                      panied visits, but the free guided tours organized all
Réservations auprès des offices de tourisme de
                                                      through the year by the County Council are highly
Médoc Océan                                           recommended.
Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01                      Reservations may be made via the Médoc Océan tou-
Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94           rist offices.




   > INFOS PRATIQUES
   Le Médoc, destination naturiste
   Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste
   de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au
   Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord)
   vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine.
   Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla-
   bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com-
   merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique
   100% nature…

                         The Médoc, naturist capital
                         Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three
                         naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan-
                         et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among
                         the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy
                         the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% na-
                         tural environment !




                                                                                DESTINATION PRESQU’ÎLE         /7
> IDÉE BALADE N°2


        LE MÉDOC ESTUARIEN,
        DES îLES ET DES BERGES




                     Endroits sauvages, dépourvus de       Suggested excursion n°2
        toutes constructions maritimes, les rives de       The Médoc estuary: islands and riversides
        l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits
                                                           The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by
        particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver-     maritime buildings, are home to little harbours with a
        don, il y reste bien peu de vie, seulement         unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life
        des souvenirs. Le port de Goulée était uti-        is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of
                                                           Goulée was used to ship timber and grain from north
        lisé pour embarquer le bois et les produc-
                                                           of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe
        tions céréalières du nord-Médoc. Le port           was a haven for over 200 boats in the 15th century,
        de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux        whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har-
        cents bateaux au xVe siècle. Talais était lui      bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is-
                                                           san, Arcins and Macau were still used in the early 20th
        un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans,      century for carrying produce from the Médoc and es-
        Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins,       pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar-
        Macau… servaient encore au début du xxe            ges. The waters of the river were constantly busy with
                                                           the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their
        s. aux transports de produits du Médoc et
                                                           elegant lines. You can also admire the lighthouse at
        surtout aux barriques de vin vers Bordeaux         Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their
        sur de nombreuses gabarres. Ces embarca-           square nets, and even try your own hand, or view the
        tions à fond plat sillonnaient le fleuve et        islands in the estuary.
        lui donnaient une grande animation avec
        leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi
        admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac,
        observer les pêcheurs avec la pêche au car-
        relet, voire même vous y initier, ou encore
        contempler les îles de l’estuaire.




/8   DESTINATION PRESQU’ÎLE
A Tour of the Islands                                        Un Tour sur les îles




                                                                                                                 PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Departing from the Marina in Pauillac, embark on a
trip to discover the protected wilderness of the Estuary     Au départ du port de plaisance de Pauillac
Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing         embarquez sur un bateau pour découvrir
site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island
is a special place to relax, from which you will have a      la richesse sauvage et préservée des îles de
fantastic view of the Estuary.                               l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer-
                                                             veillement avec sa faune, sa flore et son his-
                                                             toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite
                                                             pour la détente où vous pourrez profiter
                                                             d’une vue imprenable sur l’Estuaire.

                                                             Information-réservation : Maison du tourisme et
                                                             du Vin de Pauillac
                                                             T. : +33(0)5 56 59 03 08




    > À DÉCOUVRIR
    Les ports de plaisance et petits ports de
    l’estuaire
    Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de
    l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière.
    Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti-
    tuent un paysage très typique, à voir absolument !
    Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de
    Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus
    long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala-
    des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan.

    The estuary’s marinas and small ports
    From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of
    small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A
    link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that
    characterizes the region: not to be missed!
    Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé-
    doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to
    the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.




                                                                                        DESTINATION PRESQU’ÎLE   /9
> IDÉE BALADE N°3


         MARAIS
         ET zONES HUMIDES
                                                           Suggested excursion n°3
                                                           Marshes and wetlands
                                                           There are various types of wetland distributed throu-
                                                           ghout the Médoc. The marshes are mainly located in
                                                           the north (sea marshes, old salt marshes), and then
                                                           there are two series of wetlands: one along the estuary
                                                           and the other along the coastal sand dunes (lakes,
                                                           lagoons).
                                                           Their presence and position is explained partly by the
                                                           evolution of the landscapes through different geologi-
                                                           cal and climatic periods, and partly by man’s interven-
                                                           tions, that have shaped the landscapes in accordance
                                                           with the uses being made of them. So it was in the
                                                           sixteenth century that Flemish and Dutch engineers
                                                           came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac-
                                                           tise the science of water regulation, and redesigned
                                                           the landscape.
                                                           The wetlands and the various ways that they are ma-
                                                           naged are thus an important part of the Médoc’s heri-
                                                           tage, which can be explored via the special footpaths
                      Les zones humides, de différents     and guided tours that are available.
         types, sont omniprésentes en Médoc. Si les
         marais sont essentiellement regroupés au
         nord (marais maritimes, anciens marais sa-
         lants), on trouve en revanche deux succes-
         sions de zones humides : l’une le long de            > À DÉCOUVRIR
         l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai-
         re (lacs, lagunes).                                 > Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé-
         Leur présence et leur disposition s’expli-          doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En-
         quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo-       vironnement)
         lution des paysages au travers des ères géo-        T. : +33(0)5 56 09 65 57
         logiques et climatiques, et d’autre part par
         l’intervention de l’homme, qui a façonné les        > Marais d’Arcins-Labarde
         paysages en fonction de l’utilisation qu’ils        Renseignement mairie d’Arcins
         en faisaient. C’est ainsi qu’au xVIe siècle des     T. : +33(0)5 56 58 93 90
         Flamands et des Hollandais vinrent à l’in-
                                                             > Etang de Cousseau et Lagune de
         vite du Duc d’Epernon exercer leur science
                                                             Contaut. Renseignement office de tou-
         de la régulation des eaux, recomposant alors        risme Médoc Océan
         le paysage.                                         T. : +33(0)5 56 03 21 01
         Les zones humides et les savoir-faire autour
         de leurs modes de gestion constituent donc          > Zones humides autour de l’Abbaye de
         un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous           l’Isle. Information Office de Tourisme de
         est donné de découvrir grâce aux sentiers de        Cœur-Médoc
         découverte aménagés et aux visites guidées          T. : +33(0)5 56 41 21 96
         qui vous sont proposées.



/ 10   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> UNIVERS MÉDOCAIN




                                                                                                                 PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
LA FORêT,
UN PATRIMOINE,
UNE CULTURE


             En Médoc, ce qui n’est point vi-       In the Médoc where there are no vines, there’s forest,
gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours        but it was not always that way. In the beginning, the
                                                    moors were covered with copses, broom, gorse and
ainsi. Au début était la lande couverte de          marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It
taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages.       was during the reign of Napoleon III that the Médoc
Des bergers sur leurs échasses y élevaient          was gradually changed thanks to the maritime pine,
                                                    considered at the time to be a factor of drainage, im-
des moutons. C’est sous Napoléon III que ce
                                                    provement and civilisation. Planting and cultivation
Médoc-là se transforme grâce au pin mariti-         galore. The gum pine produced turpentine, rosin and
me dont on dit alors qu’il assainit, améliore       terpineol from which synthetic perfumes were made.
et civilise. Partout on plante et cultive. Le       Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau-
                                                    se it was easy to work – pit props, telegraph pole etc.
pin gemmé fournit la résine térébenthine,
colophane et terpinol d’où les parfums syn-         At the end of the 19th century and over the first half
thétiques. Le bois de pin se prête à tous les       of the 20th century, the Médoc moorlanders made
                                                    their fortune from their pine trees. The pine forest is
usages car il est facile à travailler, il fournit
                                                    a culture unto itself, where method is all. Pines go
les poteaux de mines, les poteaux télégra-          with production before forming a landscape. Once
phiques.                                            again, nothing here enjoys permanency, but grows or
                                                    disappears according to when the forester decides to
                                                    fell or according to the uncontrollable and destructive
A la fin du 19e siècle et durant la première        assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little
moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune        soldier, can only stand with its companions in tight
des «land escots», les médocains de la lande.       rows forming a heroic and fragile silvicultural army.
La forêt de pin est une culture, tout y est
méthode. Le pin est une production avant
d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois
encore, ici rien n’est fixe, tout se construit
ou se défait au rythme d’une coupe voulue
par le sylviculteur, au rythme incontrôla-
ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit
soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au
pluriel en rang serré composant une armée
sylvestre héroïque et fragile.



                                                                              DESTINATION PRESQU’ÎLE             / 11
> IDÉE BALADE N°4


         À VÉLO OU À CHEVAL,
         DÉCOUVREz LES
         FORêTS MÉDOCAINES
                      Le vélo et le cheval, deux moyens
         des plus agréables d’entrer dans l’univers
         fascinant du Médoc. Le randonneur à che-
         val profitera de la diversité des paysages, des
         plaines herbeuses au nord-est ou des sen-
         teurs marines des 90km de littoral.
         Dès la descente du bac de Royan au Verdon-
         sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut
         lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com-
         postelle, les pistes cyclables accueillent toute
         la famille près des plages océanes, dans la fo-
         rêt dunaire. Un détour par l’est permet une
         vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde
         et ses vastes plaines, contraste avec la côte.
         Les enfants seront ravis d’y rencontrer des
         chevaux en pâturage. Les vététistes auront
                                                            Suggested excursion n°4
         l’embarras du choix des circuits alternant         By bike or on horseback, discover the
         forêts, marais, villages et ports pittoresques.    forests of the Médoc
         Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri-
         vilégié dans ce secteur nord Médoc autour          Cycling and horse riding are two of the best ways to
         de St Vivien.                                      enter the fascinating world of the Medoc.
                                                            The rider will benefit from the diversity of landscapes,
         Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des        grasslands in north-east, or marine scents of 90km
         points de vue uniques au sein de la réserve        coastline.
         naturelle nationale des dunes et marais. Des       Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon-
         lieux magiques accessibles uniquement en           sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage
                                                            to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy
         vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en     the cycle paths near the ocean beaches, in the dune
         herbe. Ils profiteront des visites guidées tout    forest. A detour to the east provides a breathtaking
         au long de l’année. Les circuits cyclables en      view of the Gironde estuary and its vast plains, in
                                                            contrast to the coast. Children will appreciate there
         boucle y sont nombreux dans le secteur de          the encounter with the horses on pasture. Mountain
         Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin          bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo-
         d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert         rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders
         Camus.                                             will make the most of specific structures in this north
                                                            Médoc area around St Vivien.
                                                            More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of-
                                                            fers unique views, in the national nature dunes and
                                                            marshes reserve. The magic of some places there is ac-
                                                            cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and
                                                            take a time to visit with naturalist guides. The cycle
                                                            paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before
                                                            leading you to the bay of Arcachon in the south, on
                                                            the tracks of Albert Camus.




/ 12   DESTINATION PRESQU’ÎLE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
Médoc Océan,
destination vélo
La qualité et la densité du réseau de pistes cy-
clables font qu’il est reconnu comme étant
l’un des plus importants d’Europe. Elles vous
amèneront au coeur des stations du Médoc,
sur les plages et en forêt.
Activité familiale par excellence, vous choi-
sirez votre rythme et votre parcours : trois
boucles ont été mises en valeur, entre océan
et lacs.
Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici
un mode de vie.

Médoc Océan, a bicycle paradise
The dense, high quality cycle path network is recogni-
zed as being one of the largest in Europe. The paths
take you into the resort centres, along the beaches
and through the forests.
A great family activity, you can go wherever you like,
at your own speed: three circuits are highlighted that
take you on a trip between the ocean and the lakes.
Here, bicycles are more than just a mode of transport,
they represent a way of life.




    > À DÉCOUVRIR
    Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la
    sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... que vous choisissiez les
    circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit
    par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais...
    Le paysage ne manque pas d’attraits !...

                             Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it.
                             On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental cir-
                             cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity:
                             ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!...




                                                                                    DESTINATION PRESQU’ÎLE       / 13
> UNIVERS MÉDOCAIN


         LE MÉDOC,
         UN VIGNOBLE
         D’ExCEPTION




                     A partir de la Jalle de Blanque-      C’est un véritable océan de vignes d’où
         fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai-    émergent ici et là, des châteaux de pierres
         re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km      blondes à l’architecture quelquefois inat-
         vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc.       tendue… qu’ils soient crus classés en 1855
         La situation de la presqu’île, entre deux         (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La-
         masses d’eau jouant un rôle de régulation         tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois,
         thermique offre un micro-climat propice à         crus artisans ou coopératives, plus de 1 000
         la culture de la vigne qui n’aime pas le gel.     domaines produisent ici des vins parmi les
         La nature du sol et du sous-sol en bonifie la     plus connus au monde. Toute l’année, mille
         qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc-     et une façons s’offrent au visiteur pour dé-
         cession de croupes graveleuses dominant           couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo
         des marais et des terres de palus, culmine        ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne,
         à 43 mètres au dessus du niveau de la mer.        vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière,
         S’étirant sur des croupes de graves, le long de   depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ-
         l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble     teau ou tout simplement en flânant avec sa
         du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se        voiture sur la D2 fameuse « route des châ-
         divise en 8 appellations dont les seuls noms      teaux ».
         font rêver les amateurs : Margaux, Moulis,
         Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe,
         Médoc et Haut-Médoc.




/ 14   DESTINATION PRESQU’ÎLE
As from the stream at Blanquefort, the




                                                                                                                    PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Médoc vineyards stretch westwards along the Ga-
ronne and then the estuary on a strip of land just 5
to 8 km wide. The position of the peninsula between
the two masses of water which act as a temperature
regulator produces a micro-climate ideally suited for
growing vines which dislike frost. The nature of the
soil and sub-soil further enhance quality. The lands-
cape of vines, planted on a series of gravely outcrops
overlooking the marshes and wetlands culminates
at an altitude of just 43 metres above sea-level. The
famous Médoc vineyards, stretching over the gra-
vel outcrops along the Gironde estuary, cover some
15,000 hectares and are divided into 8 appellations,
the very name of which constitute a dream world for
wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien,
Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc.

Here and there, the ocean of vines reveals the often
original architecture of white stone built châteaux.
Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite
Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois
or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine-
ries here produce some of the most famous wines in
the world. Throughout the year, visitors benefit from
thousands of ways of discovering the “Red Médoc”:
on foot, by bike, or on horseback, wending their way
through the vines, seen from the sky in a helicopter
or balloon, from the river during a cruise on a barge
or simply by driving along the D2, the famous “châ-
teaux road”.




                                                         C’est quoi un château ?
                                                         Le mot « château » en bordelais désigne une
                                                         propriété viticole, un cru. De nombreux do-
                                                         maines possèdent un véritable château, rési-
                                                         dence privée du propriétaire. Procurez-vous
                                                         le guide « Destination Vignobles en Médoc »
                                                         pour la découverte du vignoble, disponible
                                                         dans tous les offices de tourisme et maisons du
                                                         vin du Médoc, il vous indiquera les conditions
                                                         de visite des châteaux dont certains vous re-
                                                         cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux
                                                         invitent gratuitement les visiteurs à découvrir
                                                         leurs installations et déguster leur vin.

                                                         What exactly is a «château» ?
                                                         The word “château” in the Bordeaux region means a
                                                         winery. Many estates do in fact have a genuine châ-
                                                         teau, where the owner lives. A special guidebook is
                                                         available from all the Médoc tourist offices to help you
                                                         discover the vineyards, indicating the conditions for
                                                         visiting the châteaux, some of which will welcome
                                                         you by appointment. Many châteaux invite visitors
                                                         to come and see their facilities free of charge, and to
                                                         taste their wines.




                                                                                  DESTINATION PRESQU’ÎLE            / 15
> IDÉE BALADE N°5


         LE MÉDOC VITICOLE,
         LE LONG DE LA ROUTE
         DES CHÂTEAUx




                     Le long de la fameuse D2, la          Suggested excursion n°5
         « route des châteaux », promenez-vous dans        The vines of the Médoc, following the
         le vignoble du Médoc et découvrez des do-         route des châteaux
         maines viticoles parmi les plus prestigieux
         au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité      Take the well-known D2 road to drive through the
                                                           famous Médoc vineyards and discover the hundreds
         des sols, au climat privilégié, au choix judi-    of wineries including some of the world’s most fa-
         cieux de cépages et au travail des hommes,        mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the
         le vignoble médocain a su se faire une re-        extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli-
                                                           mate, to the judicious selection of grape varieties and
         nommée mondiale, marquée en 1855 par              to the painstaking work of the growers, have earned
         le classement commandé par Napoléon III.          themselves a worldwide reputation, marked in 1855
         Perdez vous dans cet océan de vignes, em-         with the famous classification wanted by Napoleon
         pruntez les petites routes buissonnières,         III. Roam through the ocean of vines, wander off the
                                                           beaten paths, let yourself be guided by the head-
         laissez-vous porter par ces noms évocateurs :     spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe,
         Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju-      Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited
         lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons         to discovering the vineyards, being afforded a warm
                                                           welcome, visiting the cellars and, of course, tasting
         sont idéales pour découvrir le vignoble, être     the wines. Remember that the Médoc is a paradise for
         accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus-   galloping gourmets with no shortage of outstanding
         ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est       restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin
         un pays de cocagne où les bonnes tables ne        for valuable information to make your tour an unfor-
                                                           gettable success.
         manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter
         dans les Maisons du Vin, pour trouver des
         informations précieuses pour bien réussir
         votre circuit.



/ 16   DESTINATION PRESQU’ÎLE
Visite Privilège de Grands




                                                                                                               PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Crus Classés en 1855
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le
classement des plus grands vins du Bordelais.
Nous vous proposons de pénétrer l’univers
prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc
comme vous en avez toujours rêvé.
La visite « Privilège » vous offre des conditions
idéales pour que ce moment reste inoubliable
( visite personnalisée, dégustation de 2 vins
du Château, un poster des Grands Crus Clas-         The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands
sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti-         Crus Classés
cipant...).
                                                    In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification
                                                    of the Bordeaux greatest wines. This classification has
Information :                                       endured up until today.
T. : +33 (0)5 56 59 03 08                           You are now able to visit the prestigious world of the
www.pauillac-medoc.com                              Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream
                                                    of.
                                                    The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un-
                                                    forgettable moment (personalized visiting, tasting of
                                                    two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc
                                                    Grands Crus Classés offered to each participant...).




                                                       > À DÉCOUVRIR
                                                       > Circuit architecture des châteaux - Au
                                                       pays des mille et un châteaux
                                                       Circuit d’environ 52 km, disponible à la
                                                       Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.
                                                       52 km long tour about the architecture of the
                                                       châteaux available in Wine and Tourist Office in
                                                       Pauillac.
                                                       T. : +33(0)5 56 59 03 08

                                                       > La Winery
                                                       33460 ARSAC
                                                       www.lawinery.fr
                                                       Découvrez votre signe oenologique, et les
                                                       nombreuses animations autour du vin de
                                                       ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc.
                                                       Discover your wine sign and the numerous
                                                       events on wine.

                                                       > Le Village de Bages, le village des sa-
                                                       veurs et du vin
                                                       Bages - 33250 PAUILLAC
                                                       www.villagedebages.com
                                                       Un hameau récemment restauré revit aux
                                                       rythmes des nombreuses fêtes et des ani-
                                                       mations de ses commerces.
                                                       A recently renoved hamlet comes back to life
                                                       thanks to the rythm of festivals an its stores life.




                                                                              DESTINATION PRESQU’ÎLE           / 16
> UNIVERS MÉDOCAIN


         LE MÉDOC,
         TERRE DE PATRIMOINE
         ET D’HISTOIRE



                      A l’image du phare de Cordouan,
         les édifices témoignant de la richesse du pa-
         trimoine médocain sont nombreux, le plus
         ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro-
         maine. D’autres témoignent du passé mé-
         diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la
         viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar-
         chitecture imposante et leurs dépendances
         non moins remarquables.
         Par ailleurs, certains édifices religieux valent
         plus particulièrement le coup d’oeil : l’église
                                                            The Cordouan lighthouse, amongst many other sites,
         barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane         bears witness to the wealth of the Médoc heritage,
         de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu-           the eldest taking you back to the Gallo-Roman era.
         mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale       Others witness the medieval past of the peninsula, or
                                                            the golden age of winegrowing, with famous Châ-
         de Vertheuil avec son portail roman, ou en-        teaux with monumental architecture and remarkable
         core le site classé de Saint-Raphaël à Aven-       outbuildings.
         san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-        Besides, some places of worship are particularly worth
         Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine     a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro-
                                                            manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu-
         Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en-           mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining
         sevelie par les sables elle fut ressuscitée au     church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the
         xIxe siècle.                                       listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of
                                                            Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the
         Il reste enfin possible de redécouvrir les sa-     UNESCO World Heritage. It had been buried by sand
         voir-faire et métiers traditionnels, en visi-      and then resuscitated in the 19th century.
         tant une briqueterie à Brach, un moulin à          Endly it is still possible to discover anew traditionnal
         Vensac, ou en s’essayant à la technique du         know-hows and crafts if you visit the brickworks at
                                                            Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand
         gemmage au cours d’une visite guidée en            at technics of tapping during a guided tour in pine
         forêt.                                             forest.




/ 18   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> IDÉE BALADE N°6




                                                                                                                 PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
LES VILLAS ANCIENNES
            Découvrez le charmant village
néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire
hors du commun de la Basilique Notre-Da-
me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire
par ce circuit découverte au cœur de notre
village ancien…
Soulac, tout comme Lacanau, a connu son
apogée avec la mode des bains de mer et est
devenue une station balnéaire en 1849. Grâ-
ce au désensablement de la Basilique Notre         Suggested excursion n°6
Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac          The old villas
connaît un développement urbain. De cette          Discover the charming neo-colonial village of Soulac-
époque, la ville conserva un ensemble ex-          sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame
ceptionnel de 500 villas de style néo-colo-        de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in
                                                   the heart of the old village.
nial.                                              Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for
Cependant, l’architecture prend une nou-           sea baths. It became a seaside resort in 1849.
velle tournure typiquement locale au début         Urban development began in Soulac after the Notre
du xxe siècle. La ville voit alors apparaître      Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the
                                                   sand in 1860.
des chalets mono familiaux complexes               An exceptional group of 500 neo-colonial villas have
associant pignons, ailes, tourelles, avant         been preserved from this period.
corps, galeries, auvents, porches…                 However the architecture saw a further turning point
                                                   at the beginning of the twentieth century.
                                                   Complex single-family villas appeared, decorated with
                                                   pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc..



                           > Les visites guidées proposées par les offices de
                           tourisme
                           Guided tours offered by the tourist offices
                           > Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre-
                           Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30
                           Langues : FR, DE, GB, NL.
                           > Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h
                           Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin
                           des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length:
                           1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.
                           Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer.
                           T. : +33(0)5 56 09 86 61

                           > Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan
                           Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre.
                           Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc
                           Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).
                           Discover the old villas of Lacanau Océan
                           Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through
                           Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)
                           T. : +33(0)5 56 03 21 01




                                                                              DESTINATION PRESQU’ÎLE             / 19
> IDÉE BALADE N°7


         LE MÉDOC
         À TRAVERS LES ÂGES




                     Errez sur la presqu’île, ouvrez les   Suggested excursion n°7
         yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se        Médoc through the ages
         mettre en évidence. Imaginez la vie d’une
                                                           As you roam the peninsula, keep your eyes open…
         cité gallo-romaine en vous promenant sur          the story of the Médoc is there, but sometimes it is
         le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil        hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll
         ou en visitant le musée archéologique de          around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit
                                                           the archaeological museum in Soulac!
         Soulac !
                                                           See how the Médoc organized its defence with the
         Regardez comment le Médoc a organisé sa           Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les-
         défense avec la forteresse de Blanquefort, la     parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a
         Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé-      UNESCO world heritage site) which constituted, with
                                                           the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou
         doc à Cussac (classé au patrimoine mondial        Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor-
         de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita-       deaux against an attack from the estuary!
         delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau-    Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro-
                                                           manesque churches (see opposite)!
         ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque
                                                           Let your imagination wander...the people of the Mé-
         par l’estuaire !                                  doc will be happy to guide you on these wonderful
         Revivez les itinéraires de pélerinage en visi-    journeys through time!
         tant nos églises romanes (voir ci-contre) !
         Autant de voyages dans le temps qui lais-
         seront libre champ à l’imaginaire, voyages
         dans lesquelles les Médocains seront heu-
         reux de vous guider !




/ 20   DESTINATION PRESQU’ÎLE
Des églises romanes à découvrir




                                                                                                                     PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
Amateurs de belles pierres, venez découvrir
les édifices romans que l’histoire nous a lé-
gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à
travers le Médoc et vous en découvrirez bien
d’autres !
The Romanesque buildings left by our ancestors are a
veritable treasure trove for those who appreciate fine
architecture. The following list is by no means exhaus-
tive. Roam around the Médoc and you will find many
more !




   > À DÉCOUVRIR
   > Eglise de Moulis-en-Médoc
   Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar-
   quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle.
   Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable
   chevet. On the road to Santiago de Compostela.
   T. : +33(0)5 56 58 22 08

   > Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil
   L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792
   comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire,
   clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien
   donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.
   The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century
   and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a
   fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The
   château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open
   throughout the year.
   T. : +33(0)5 56 73 30 10

   > Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer
   Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de Saint-
   Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire
   provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s.
   Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
   This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos-
   tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in
   the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as
   a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.
   T. : +33(0)5 56 09 86 61




                                                                                      DESTINATION PRESQU’ÎLE         / 21
> UNIVERS MÉDOCAIN


         LA GASTRONOMIE
         MÉDOCAINE




                           Médoc, terre d’épicuriens…
         A lui seul le Médoc recèle des richesses gas-
         tronomiques qui n’échapperont pas aux
         amoureux des plaisirs de la table. Au fil des
         saisons, la forêt offre ses champignons, par-
         mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de
         Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel-
         les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte
         bordelaise grillée aux sarments de vigne et le   Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé-
         grenier médocain se perpétuent en Médoc.         doc, a land for gourmets… The Médoc is home to
         L‘océan et les lacs regorgent de poissons        untold treasures of mouthwatering delights for the
                                                          pleasure of all galloping gourmets. Depending on
         (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans       the season, the forest offers its mushrooms, with the
         l’estuaire, viennent frayer les aloses, très     best known king bolete or flap mushroom, but also
         recherchées car la saison est courte. Les        girolles, chanterelles, the canary trich, and more…
                                                          The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine
         insolites crevettes blanches et gambas éle-      shoots and the platter of deli meats are a permanent
         vées en fermes aquacoles, sont à découvrir       Médoc tradition.
         et à consommer sans modération ! La lam-         The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur-
         proie « à la bordelaise » est un mets de roi     bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the
                                                          much sought-after shad over the short season when it
         et sa préparation spéciale mérite le détour.     comes upstream to spawn. The unique white shrimps
         Pauillac est renommée pour son agneau, dé-       and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty
         sormais labellisé « agneau de Pauillac » et      discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style
                                                          lamprey is a truly regal dish the unique preparation of
         la cuisine inventive du célèbre chef Thierry     which cannot be missed. Pauillac is renowned for its
         Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques      lamb, which now carries its name, and for the inven-
         pour terminer le repas, comme les noisetti-      tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all
         nes, les sarments du médoc et les canelés et     that the typical after-dinner delights such as the noi-
                                                          settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé
         vous aurez une petite idée de la gastronomie     pastries and you will have an insight into the culinary
         médocaine.                                       pleasures of the Médoc.




/ 22   DESTINATION PRESQU’ÎLE
Des fêtes gourmandes pour




                                                                                                                       PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE
découvrir nos mets et vins !
Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve
les plaisirs de la fête, du partage et de la convi-
vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus-
tation de produits locaux ? Foires gastronomi-
ques, fêtes du vin, marchés de producteurs,
les manifestations autour des mets et des vins
jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le            Gourmet festivals to celebrate our food
« Printemps des châteaux » ou le « Week-end                 and wine !
des Grands Amateurs » vous font découvrir les
                                                            After the hardships of winter, the Médoc returns to the
joies de la dégustation. Puis, les jours rallon-
                                                            pleasures of lively outdoor festivals. And what better
geant, c’est au tour des produits locaux d’être             excuse than the tasting of local products? Gastrono-
mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac            mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food
en avril ou « quai des Vins » au Verdon en                  and wine events fill the calendar. In April, the «Prin-
                                                            temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands
mai.                                                        Amateurs» provide an opportunity to indulge in the
Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi-                joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the
ques, parfois organisés en nocturne, mais aus-              turn of local products to be in the spotlight, with the
                                                            «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April
si aux marchés de producteurs de Pays, pour
                                                            and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in
de savoureuses rencontres autour de produits                May.
de terroir de grande qualité.                               During the summer, there are gastronomic markets,
L’été passé, viennent les fêtes des vendanges,              sometimes at night, and markets attended by produ-
                                                            cers of regional specialities, for flavourful encounters
ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix,             with good quality local products.
vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise             Summer is followed by the harvest festivals, and the
de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen-              highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has
                                                            been held for 230 years! Before winter, like a firework
drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous
                                                            to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar-
vous jouerez avec la dégustation des mets et                gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games
des vins !                                                  and gourmet quizzes!



   > RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI
   1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes
   grises finement ciselées, sel, poivre.
   > Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles
   « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien
   nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous
   retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites
   fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud
   entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir.
   Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne
   viande, bon vin !
   Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier

   > A local recipe: cellar master’s steak
   1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep-
   per
   > Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are
   glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the
   meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other.
   When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it
   with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between
   two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an
   especially fine bottle: good food deserves good wine!
   Recipe by Chef Jean-Paul Barbier




                                                                                      DESTINATION PRESQU’ÎLE           / 23
ACTIVITÉS ET LOISIRS
EN MÉDOC
Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous
avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs,
oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux
des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs
en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis
par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou-
verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc
pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations
spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles.


To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have
collected a certain number of useful addresses for you. Whether you
want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour-
mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night
birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by
activity and then in alphabetic order of the towns and service providers.
Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied
upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific
literature with details of all the relevant activities is also available.
BADMINTON                              BASE DE LOISIRS
        Badminton                              Recreational park
        > CARCANS-MAUBUISSON                   > SAINT-SAUVEUR
        UCPA- Badminton                        Plaine des sports de la Garosse
        T. +33 (0)5 57 70 12 13                T. +33 (0)5 56 59 60 38
        bombannes-sl@ucpa.asso.fr


        BATEAU
        PROMENADE
        Boat trips

        > CARCANS-MAUBUISSON
        Cercle de Voile de Bordeaux
        Carcans-Maubuisson
        T. +33 (0)5 56 03 30 19
        www.cerclevoilebordeaux.com            CANOË-KAyAK
                                               Canoes
          UCPA- Promenade avec le Mentor
         T. +33 (0)5 57 70 12 13
         bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr
                                               > CARCANS-MAUBUISSON
                                               Sail Wheeling Club-Canoë
        Promenade en bateau sur le lac         T. +33 (0)5 57 70 14 60
        Sea Fly                                contact@charavoilecarcans.fr
        T. +33 (0)5 56 03 34 94
                                               Maubuisson Nautic
        > hOURTIN                              Location de matériel nautique
                                               T. +33 (0)5 56 03 47 49
        Sea Fly                                thierrygenevois@aol.com
        plein.r.loc@9business.fr
                                               Force 7
                                               Location de matériel nautique
        > LE VERDON-SUR-MER                    force7@orange.fr
          Vedettes La Bohême
         contact@vedette-laboheme.com
                                               > hOURTIN
        > PAUILLAC                             Plein R’ Loc
                                               T. +33 (0)5 56 09 90 57
        La Ginette                             www.plein-r-loc.com
        T. +33 (0)6 35 33 10 51
        www.ginette-lagironde.fr
                                               Les Calicobas
                                               T. +33 (0)5 56 09 28 05
                                               www.lescalicobas.com

                                               > LACANAU
                                               CKLG-Kayakgliss Club
                                               http://cklglacanau.free.fr

                                                 Chris Loisirs
                                                Location de canoës et pédalos
                                                T. +33 (0)6 72 21 54 41




/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
CHAR À VOILE
        Sand yacht

        > CARCANS-MAUBUISSON
        Sail Wheeling Club-Char à voile
        T. +33 (0)5 57 70 14 60
        www.charavoilecarcans.fr

        > SOULAC-SUR-MER
        Club Silver Coast
        T. +33 (0)6 82 48 30 17
        brice.petit@free.fr

        Turbulences
        T. +33 (0)6 81 75 54 61

        > VENDAYS-MONTALIVET                  > LACANAU
        Cap Montalivet                        Aire de jeux
        T. +33 (0)5 56 09 31 15               T. +33 (0)5 56 03 21 01
        www.capmontalivet.com
                                              Club Mickey
                                              chryscaujolle@gmail.com

                                              Manège Disney Club
                                              T. +33 (0)6 33 22 19 70

                                              > SOULAC-SUR-MER
                                              Aire de jeux
                                              T. +33 (0)5 56 73 29 10

                                              Club des pirates
                                              T. +33 (0)6 73 01 25 68

         CLUB ENFANTS                         www.clubdespirates-soulac.fr

         Kids clubs                           Club Mickey
                                              T. +33 (0)6 03 87 00 45
                                              http://clubmickeysoulac.sitew.com
         > CARCANS-MAUBUISSON
         Club des Moussaillons 5/7 ans
         Club Les Champions 8/14 ans
         Club Les Écureuils 5/7 ans
                                              ÉqUITATION
         bombannes@ucpa.asso.fr               Horse-riding
         Espace jeux enfants                  > BLANQUEFORT
         T. +33 (0)5 57 70 12 13
                                              Société hippique de Blanquefort
         Manège Baby Rêve                     T. +33 (0)5 56 57 05 63
         T. +33 (0)5 56 70 22 83              esb.shb@wanadoo.fr

         > hOURTIN                            > CUSSAC-FORT-MÉDOC
         L’île aux Enfants                    Attelage Patrick Rébulard
         officedetourisme@hourtin-medoc.com   T. +33 (0)5 56 58 96 44



/ 28   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> LE TEMPLE




                                                                                                ACTIVITÉS ET LOISIRS
                                                 Le Relais de la Bohème
                                                 T. +33 (0)5 56 82 95 54
                                                 www.lerelaisdelaboheme.com


                                                 > SAINT-LAURENT-MEDOC
                                                 Ecole d’équitation de Saint-Laurent
                                                 T. +33 (0)5 56 59 41 31
                                                 frederic.fischer2@club-internet.fr

                                                 > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
                                                 haras de Saint-Vivien
                                                 T. +33 (0)5 57 75 08 15
                                                 alexbaluto1@free.fr


                                                 > SOULAC-SUR-MER
                                                 Au paddock des Lacs
                                                 T. +33 (0)6 81 70 57 58

                                                 Les Petits Chevaux
                                                 T. +33 (0)5 56 73 91 01
                                                 lespetitschevaux@orange.fr



> hOURTIN
Centre équestre du Cardin
T. +33 (0)5 56 09 20 75
annie.bentitou@orange.fr

Westerlies Farm
T. +33 (0)5 56 09 10 60
westerliesfarm@orange.fr

> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
haras de la Mellerie
T. +33 (0)5 56 41 37 90
lamellerie@wanadoo.fr

> LACANAU
Poney parc de Vitalparc                          ESCALADE
T. +33 (0)5 56 03 92 00                          Climbing
www.vitalparc.com

UCPA 100% Sport
                                                 > CARCANS-MAUBUISSON
T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30     UCPA - Escalade
http://lacanau.ucpa.com                           T. +33 (0)5 57 70 12 13
                                                  bombannes-sl@ucpa.asso.fr
  Lacanau Equi-passion
 www.lacanau-equipassion.fr




                                                                       DESTINATION PRESQU’ÎLE   / 29
GOLF
         Golf
         > LACANAU
         Golf Ecole du Baganais
         T. + 33 (0)5 56 03 14 56
         lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr

         Golf International de Lacanau Océan
         T. + 33 (0)5 56 03 92 98
         www.golflacanau.com

         UCPA - Golf de la Méjanne
         T. + 33 (0)5 56 03 28 80
         lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr              FLySURF -
         UCPA 100 % Sport
         T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
                                                          KITESURF
         http://lacanau.ucpa.com                          Flysurf, Kitesurf

         > LE PIAN-MEDOC                                  > LACANAU
         Golf du Médoc                                    Lacanau Kite & Wake Center
         golf@golf-du-medoc.com                           T. +33 (0)5 56 03 07 86
                                                          www.kitecenter.comwww.wake-center.com

         > LE PORGE
         Golf du Domaine Résidentiel Naturiste            MINI-GOLF
         La Jenny                                         Miniature golf
         T. + 33 (0)5 56 26 56 90
         http://lajenny.fr
                                                          > CARCANS-MAUBUISSON
         > MARGAUX                                         Mini-golf de Maubuisson
                                                           T. +33 (0)5 56 03 04 29
         Golf de Margaux                                   team.pool@wanadoo.fr
         contact@gardengolfmargaux.com
                                                          Mini-golf UCPA
                                                          T. +33 (0)5 57 70 12 13
                                                          bombannes-sl@ucpa.asso.fr

                                                          > hOURTIN
                                                          Mini-golf de hourtin
                                                          hourtinportvelos@aol.com

                                                          > SOULAC-SUR-MER
                                                          Mini-golf de Soulac-sur-Mer
                                                          T. +33 (0)5 56 09 77 11

                                                          > VENDAYS-MONTALIVET
                                                          Mini-golf du Parc de l’Aventure
                                                          T. +33 (0)5 56 09 07 88
                                                          www.laforet-aventure.com



/ 30   DESTINATION PRESQU’ÎLE
INITIATION AU                                   MOTONAUTISME




                                                                                               ACTIVITÉS ET LOISIRS
SAUVETAGE                                       Motorboat
CÔTIER                                          > CARCANS-MAUBUISSON
Coast rescue                                    Maubuisson Nautic
                                                Location de matériel nautique
> LACANAU                                       T. +33 (0)5 56 03 47 49
                                                thierrygenevois@aol.com
Sauvetage Côtier Lacanau
T. + 33(0)5 56 03 55 79                         Au Petit Mousse
www.sauvetagecotier-lacanau.fr                  Location de matériel nautique
                                                T. +33 (0)5 56 03 31 91
                                                www.petitmousse.fr
OMNISPORT
Multipurpose sports centre                      > hOURTIN
                                                Sea Fly
> LABARDE                                       www.plein-r-loc.com
Terrain de loisirs, plateau multisports
T. +33 (0)5 57 88 33 74

> LACANAU
Stade Albert François
T. + 33(0)5 56 03 83 03

Terrain de grands jeux
T. + 33(0)5 56 03 83 03

> LE PORGE
Stade municipal la Garenne
T. +33 (0)5 56 26 50 15


> LESPARRE-MEDOC
Gymnase intercommunal
Coeur du Médoc
T. +33 (0)5 56 41 69 11


> MACAU
City stade
Route de Bern (à côté de la salle omnisport).   ORIENTATION
Ouvert en journée.                              Orienteering race
> PAUILLAC
                                                > CARCANS-MAUBUISSON
Stade municipal
T. +33 (0)5 56 59 02 03                           UCPA - Course d’Orientation
                                                 T. +33 (0)5 57 70 12 13
                                                 bombannes-sl@ucpa.asso.fr




                                                                      DESTINATION PRESQU’ÎLE   / 31
PAINT-BALL
         Paintball

         > CARCANS-MAUBUISSON
         Atlantic Paintball
         T. +33 (0)5 56 03 31 91
         www.petitmousse.fr

         > LACANAU OCEAN
         Paintball Beach
         contact@paintballbeach.fr


         > VENDAYS-MONTALIVET
         Paintball
         www.paintball-montalivet.com



         PARACHUTE
         ASCENSIONNEL                     PARCOURS
         Paracending                      AVENTURES EN
         > CARCANS-MAUBUISSON             FORêT
         Au Petit Mousse
                                          Aventure course
         T. +33 (0)5 56 03 31 91
         www.petitmousse.fr               > CARCANS-MAUBUISSON
                                           UCPA - Parcours aventure
                                           T. +33 (0)5 57 70 12 26
         PARACHUTISME                      bombannes-sl@ucpa.asso.fr
         Parachuting
                                          > LACANAU
         > SOULAC-SUR-MER                 La Forêt des Accromaniaques
                                          T. +33 (0)6 28 19 45 98
         Air Mauss Parachutisme
         contact@parachutisme.fr
                                          > LE PORGE
         Centre de parachutisme
                                          Le Peuple des Cimes
         de Soulac-sur-Mer                www.lepeupledescimes.fr
         T. +33 (0)5 56 73 60 53
         wwww.parachutisme-altitude.com
                                          > VENDAYS-MONTALIVET
         Cordouan Air Club
         T. +33 (0)5 56 09 84 89          Le Parc de l’Aventure
         www.cordouanairclub.fr           T. +33 (0)5 56 09 07 88
                                          www.laforet-aventure.com




/ 32   DESTINATION PRESQU’ÎLE
PORTS DE PLAISANCE ET HALTES
         NAUTIqUES
         Marinas and boating stops

         > ARCINS                                                > LE VERDON-SUR-MER
         Port d’Arcins                                           Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres
         Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou-      Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un
         verte du marais avec 11 km de chemins balisés.          chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani-
         Accès libre et gratuit. Halte nautique.                 taires, électricité.
                                                                 T. +33 (0)5 56 09 61 78
         > BEGADAN
                                                                 Port Bloc
         Port de By                                              Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisan-
         Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place :       ce. Il est le point de départ des liaisons quoti-
         eau. Halte nautique.                                    diennes avec Royan par le bac amphidrome «La
         T. +33 (0)5 56 41 50 15                                 Gironde».
         mairie.begadan@wanadoo.fr                               T. +33 (0)5 56 09 63 91

         > CANTENAC                                              Port-Médoc
                                                                 800 places de port, la capitainerie et une ving-
         Port d’Issan                                            taine de commerces alimentaires et services
         Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein      nautiques sont réunis sur un même site.
         ombragé avec table pour pique-nique, bordé              T. +33 (0)5 56 09 69 75
         par les conches abritant les yoles et autres em-        www.port-medoc.com
         barcations. Halte nautique.
                                                                 > MACAU
         > hOURTIN                                               Port de Macau
         Port de hourtin                                         Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
         Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa-              téléphone, sanitaires. Halte nautique.
         nitaires et douches gratuites à disposition des
         navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé-
         bergements, diverses structures de loisirs, etc....
                                                                 > PAUILLAC
         Possibilité de pêche.                                   Port de plaisance
         T. +33 (0)5 56 09 14 62                                 Le port de plaisance dispose de 150 places dont
                                                                 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous
         > LAMARQUE                                              vents. Il est équipé en eau douce et électricité
                                                                 sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines
         Port de Lamarque                                        téléphoniques, poste à carburant. Tous com-
         Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à         merces à proximité.
         passagers, halte nautique. Sur place : guinguet-        T. +33 (0)5 56 59 12 16
         te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi-     contactpauillac@tourisme-medoc.fr
         site du dôme panoramique du clocher de l’église
         avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le   Voile et cercle nautique
         vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique.            Halte nautique.
                                                                 T. +33 (0)5 56 59 09 13

                                                                 > SAINT-ChRISTOLY-MEDOC
                                                                 Port de Saint-Christoly-Médoc
                                                                 Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10
                                                                 places pour bateaux de passage. Sur place :
                                                                 eau. Halte nautique.
                                                                 T. +33 (0)5 56 41 53 07
                                                                 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr



/ 34   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SAINT-ESTEPhE




                                                                                                           ACTIVITÉS ET LOISIRS
Port de la Chapelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
téléphone, sanitaires. Halte nautique.

> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE
Port de Saint-Julien-Beychevelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Che-
nal. Halte nautique.
mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr

> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Port de la Maréchale                                 Port de Lamena
Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La     Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi-
Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14       ronde était autrefois utilisé pour le transport des
juillet chaque année. Halte nautique.                barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè-
                                                     nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi-
                                                     ronde avec cale en pierres. Halte nautique.
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC                              T. +33 (0)5 56 09 05 06
Port de Saint-Vivien-de-Médoc
Situé en bordure d’un étroit chenal que les ba-      > VALEYRAC
teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire,
ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu
                                                     Port de Goulée
                                                     Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2
de promenade très agréable. Halte nautique.
                                                     places pour bateaux de passage. Tirant d’eau
T. +33 (0)5 56 09 58 50
                                                     de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité,
synstvivien@aol.com
                                                     eau. Halte nautique.
                                                     valeyrac@wanadoo.fr




                                                                  CAMPING VILLAGE****
                                                                      & COTTAGES
                                                                 ACCèS DIRECT À LA PLAGE
                                                                       ANIMATION



               Les Grands Pins
                    ****
                       Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan
                       tel : 05-56-03-20-77
                       e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com



                                                                            DESTINATION PRESQU’ÎLE         / 35
REMISE EN FORME – BIEN-êTRE
         Well-being
         > CARCANS-MAUBUISSON
           UCPA - Remise en forme
          T. +33 (0)5 57 70 12 13
          bombannes-sl@ucpa.asso.fr

         > LACANAU
         Spa Vitalparc
         T. + 33 (0)5 56 03 92 44
         spa.lacanau@vitalparc.com

         Vitanova Club
         T. + 33 (0)5 56 03 80 40
                                       ROLLER
         inforesa@hotel-vitanova.com
                                       SKATE PARK
                                       Roller - Skate-park
         > LE PORGE
         Aqua-détente                  > hOURTIN
         T. + 33 (0)5 56 03 11 99
         www.aqua-détente.fr
                                       Skate Park
                                       accueil@mairie-hourtin.fr

         > MARGAUX                     > LE PIAN-MEDOC
           Spa harmonia de Margaux     Skate park et piste bicross
          T. +33 (0)5 57 88 87 50      T. +33 (0)5 56 35 02 35
          spa@relais-margaux.fr




                                        www.keolis-gironde.com



/ 36   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> MACAU                                         > SOULAC-SUR-MER




                                                                                                 ACTIVITÉS ET LOISIRS
Skate Parc                                      All Schoolz Skateboard, sports de glisse,
Route de Bern (à côté de la salle omnisport).   audiovisuel, culture urbaine
Ouvert en journée.                              www.allschoolz.fr

> PAUILLAC
Roller skate parc
Sur les quais de Pauillac.


SKI NAUTIqUE
WAKE BOARD
Water skiing

> CARCANS-MAUBUISSON
Médoc Nautique
Location ski nautique
T. +33 (0)5 56 03 33 58
contact@medoc-nautique.fr
                                                > LACANAU
 UCPA - Ecole de ski nautique, wake
                                                UCPA 100 % Sport
 board, air chair                               T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
 T. +33 (0)5 57 70 12 13
                                                http://lacanau.ucpa.com
 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
                                                Lacanau Ski Club
Ski Nautique Club de Bombannes                  T. + 33 (0)5 56 03 09 01
asso.sncb@wanadoo.fr
                                                info@sports-service.fr
> hOURTIN                                       Lacanau Kite & Wake Center
Sea Fly                                         T. +33 (0)5 56 03 07 86
www.plein-r-loc.com                             www.kitecenter.com / www.wake-center.com


SURF - BODy-BOARD
Surfing
> CARCANS-MAUBUISSON
  UCPA - Ecole de surf et body board
 T. +33 (0)5 57 70 12 13
 bombannes-sl@ucpa.asso.fr

  Carcans Océan Surf Club
 T. +33 (0)5 56 03 41 81
 www.carcanssurfclub.com

Ecole de Surf Les Loubines
T. +33 (0)5 56 03 47 00
lesloubinesurf@aliceadsl.fr

he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf
T. +33 (0)5 56 03 42 72
he.enalu@free.fr



                                                                     DESTINATION PRESQU’ÎLE      / 37
> SURF - BODY-BOARD
         > hOURTIN
         hourtin Surf Club
         T. +33 (0)5 56 09 24 16
         hourtinsurfclub@orange.fr

         Kite Zone School
         contact@kitezone-school.com

         Surfing Médoc
         T. +33 (0)5 56 09 02 47
         surfingmedoc@gmail.com

         > LACANAU
         UCPA 100 % Sport                                 > LE PORGE
         T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
         http://lacanau.ucpa.com                          Naucala Surf Shop
                                                          T. +33 (0)5 57 70 91 07
         Aola Surf School
         T. +33 (0)5 56 03 53 72                          Asponat Art Sport et Nature
         www.aolasurfschool.com                           T. +33 (0)5 57 70 71 07
                                                          www.asponatleporge.com
         Lacanau Surf Club
         T. + 33 (0)5 56 26 38 84                         Skeepskool - Ecole de surf
         www.lacanausurfclub.com                          skeepskool@hotmail.com

           Bo & Co - Ecole de Surf                        UCPA - Ecole de surf
          T. + 33 (0)5 56 26 33 99                        T. +33 (0)5 57 70 95 00
          www.bocosurf.com                                lacanau@ucpa.asso.fr

         UCPA - Le Surf Sans Frontière
         T. + 33 (0)5 56 26 37 37
                                                          > SOULAC-SUR-MER
         lacanau.surfsansfrontiere@ucpa.fr                Médoc Bodyboard Evasion
                                                          medocbodyboardevasion@hotmail.fr
         Big Mama Surf School
         T. + 33 (0)5 56 26 33 55                         Ecole de Surf Evolution 2
         www.bigmamasurfschool.com                        T. +33(0)6 84 97 92 36
         Ecole de Bodyboard                               Soulac Surf School
         T. + 33 (0)5 56 26 31 82
                                                          T. +33 (0)5 56 09 86 61
         cgreze@wanadoo.fr
                                                          www.soulac-surf.com
         Wally Glisse
         wallyglisse@gmail.com
                                                          Safari Surfing
                                                          www.surfing-soulac.fr

                                                           OSC Soulac Surf
                                                           T. +33 (0)5 56 09 56 04
                                                           www.soulacsurf.fr

                                                          > VENDAYS-MONTALIVET
                                                          Cap Montalivet
                                                          T. +33 (0)5 56 09 31 15
                                                          www.capmontalivet.com



/ 38   DESTINATION PRESQU’ÎLE
TENNIS




                                                                                                  ACTIVITÉS ET LOISIRS
Tennis
> CARCANS-MAUBUISSON                             > LACANAU
Tennis Club de Maubuisson                        UCPA Tennis
T. +33 (0)5 56 03 30 66                          T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30
tc.maubuisson@laposte.net                        lacanau.sec@ucpa.asso.fr

  UCPA - Tennis                                  Tennis Club -
 T. +33 (0)5 57 70 12 13                         Société Sportive Lacanau Océan
 bombannes-sl@ucpa.asso.fr                       T. + 33 (0)5 56 26 38 06
                                                 contact@lacanautennis.com

> hOURTIN
Tennis Club du Cardin                            > LE PIAN-MEDOC
melcardin@free.fr
                                                 ASPM Tennis
                                                 www.aspmtennis.com
> LACANAU
UCPA 100 % Sport                                 > MACAU
T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com                          Courts de tennis
                                                 Route de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis
Pascal Laplage, moniteur de tennis               dont un couvert.
T. +33 (0)6 89 78 15 79                          T. +33 (0)5 56 98 91 47
pascal.laplagne@free.fr                          cmacau@hotmail.fr




                                                                      DESTINATION PRESQU’ÎLE      / 39
> TENNIS                                       > SOULAC-SUR-MER
                                                        Tennis Club de la Forêt
         > PAUILLAC                                     T. +33 (0)5 56 09 77 11
         Tennis club de Pauillac
         T. +33 (0)5 56 59 03 08



         TIR - TIR A L’ARC
         Archery
         > LESPARRE-MEDOC
         Club de Tir
         T. +33 (0)5 56 59 36 77

         > CARCANS-MAUBUISSON
          UCPA - Club Enfants
          T. +33 (0)5 57 70 12 13                       TRAIN
                                                        TOURISTIqUE
          bombannes-sl@ucpa.asso.fr

         UCPA - Tir à l’arc                             Tourist train
         T. +33 (0)5 57 70 12 13
         bombannes-sl@ucpa.asso.fr
                                                        > LE VERDON-SUR-MER
         > VENDAYS-MONTALIVET                           UCPA - Club Enfants
         Le Parc de l’Aventure                          Petit train touristique Pointe de Grave – Le Ver-
         T. +33 (0)5 56 09 07 88                        don – Soulac.
         www.laforet-aventure.com                       T. +33 (0)5 56 09 86 61




           hAUT- MEDOC / Cave CoopéRative La paRoiSSe                               Vente bouteilles
           2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de Cadourne            et vrac rouge et rosé
           Tél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01                         Dégustation Gratuite
           E Mail : contact@cave-la-paroisse.fr / www.cave-la-paroisse.fr




/ 40   DESTINATION PRESQU’ÎLE
ULM




                                                                                  ACTIVITÉS ET LOISIRS
ULM
> CARCANS-MAUBUISSON
 Médoc ULM Evasion
 wwww.medoculmevasion.com


> SOULAC-SUR-MER
ULM Médoc Océan
www.ulm-medoc-ocean.com



VOILE
Sailing
> CARCANS-MAUBUISSON
Maubuisson Nautic
T. +33 (0)5 56 03 47 49
thierrygenevois@aol.com
                                  > hOURTIN
Force 7
force7@orange.fr                  Les Calicobas
                                  T. +33 (0)5 56 09 28 05
 UCPA - Beach Club Locations      www.lescalicobas.com
 T. +33 (0)5 57 70 12 13
 http://bombannes.ucpa.com        Centre Nautique UCPA hourtin
                                  T. +33 (0)5 56 09 10 60
 UCPA - Ecole de voile            hourtin1@ucpa.asso.fr
 T. +33 (0)5 57 70 12 13
 bombannes-sl@ucpa.asso.fr        Club de Voile hourtin Médoc
                                  T. +33 (0)5 56 09 10 05
Au Petit Mousse                   http://cvhm.free.fr
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
                                  > LACANAU
Cercle de Voile de Bordeaux       Voile Lacanau Guyenne
Carcans-Maubuisson
                                  T. + 33 (0)5 56 03 05 11
T. +33 (0)5 56 03 30 19
                                  http://voilelacanau.free.fr
www.cerclevoilebordeaux.com
                                  Le Mahi-mahi
Promenade en bateau sur le lac
                                  contact@le-mahi-mahi.com
Sea Fly
T. +33 (0)5 56 03 34 94
                                  Chamoulou
tourisme@carcans-maubuisson.com
                                  T. + 33 (0)5 56 03 05 97
                                  www.catamaran-voile-lacanau.fr
> hOURTIN
Plein R’ Loc
                                  > LE VERDON-SUR-MER
T. +33 (0)5 56 09 90 57           Cercle nautique du Verdon
www.plein-r-loc.com               T. +33 (0)5 56 09 64 66
                                  info@voile-medoc.com




                                                         DESTINATION PRESQU’ÎLE   / 41
VTT – CyCLOTOURISME
         Hiring bicycles
         > CARCANS-MAUBUISSON
         Au Petit Mousse - Location vélos
         T. +33 (0)5 56 03 31 91
         www.petitmousse.fr

         Fun Bike
         T. +33 (0)5 57 70 16 92
         fun.bike@free.fr
                                               > SOULAC-SUR-MER
           UCPA - Location Vélos
          T. +33 (0)5 57 70 12 11              Cyclo’Star
          bombannes-sl@ucpa.asso.fr            T. +33 (0)5 56 09 71 38
                                               www.cyclo-star.com
         Bicyc’loue
         T. +33 (0)5 56 03 43 23               Ericycles
         famille.boufflers@wanadoo.fr          T. +33 (0)5 56 73 62 89

         Nice Bike                             > VENDAYS-MONTALIVET
         T. +33 (0)5 56 03 42 76               Location de vélos de l’Europe
         famille.boufflers@wanadoo.fr          T. +33 (0)5 56 09 33 37
         he’enalu Surf Shop - Location Vélos   Locvélos
         T. +33 (0)5 56 03 42 72               T. +33 (0)5 56 09 37 66
         he.enalu@free.fr

         > hOURTIN                             WAVE SKI
         Le Garage à Vélos                     Kayak surfing
         T. +33 (0)5 56 09 69 60
         hourtinportvelos@aol.com              > CARCANS-MAUBUISSON
                                               Sail Wheeling Club - Wave-Ski
         > LACANAU                             T. +33 (0)5 57 70 14 60
           Central Garage                      contact@charavoilecarcans.fr
          T. + 33 (0)5 56 26 99 65
                                               > LACANAU OCEAN
         Locacycles                            CKLG - Kayakgliss Club
         T. + 33 (0)5 56 26 30 99              T. +33 (0)5 57 70 14 60
                                               http://cklglacanau.free.fr
         > LE PORGE
         Asponat Art Sport et Nature           > LE VERDON-SUR-MER
         T. +33 (0)5 57 70 71 07
                                               Cercle nautique du Verdon
         www.asponatleporge.com
                                               T. +33 (0)5 56 09 64 66
                                               info@voile-medoc.com
         Nice Bike
         T. +33 (0)5 57 70 92 55

         > LESPARRE-MEDOC
                                               zOO -
         Cycles Peugeot                        PARC ANIMALIER
         T. +33 (0)5 56 41 22 18               zoo
         > PAUILLAC                            > NAUJAC-SUR-MER
         Comité du sport en milieu rural       Animalia Parc
         T. +33 (0)5 57 25 17 21               T. +33 (0)5 56 73 00 73



/ 42   DESTINATION PRESQU’ÎLE
VIE NOCTURNE




                                                                         ACTIVITÉS ET LOISIRS
CABARET                    CINÉMA
Cabaret                    Cinema
> COUQUEQUES               > CARCANS-MAUBUISSON
 Le San Sabastien          Centre Culturel de l’Estran
 T. +33 (0)5 56 41 38 65
                           T. +33 (0)5 56 03 42 64
                           tourisme@carcans-maubuisson.com


CASINO                     > LESPARRE-MEDOC
Casino                     Cinéma La Molière
                           T. +33 (0)5 56 41 16 68
> SOULAC-SUR-MER
Casino de la Plage
                           > PAUILLAC
T. +33 (0)5 56 09 51 00    Cinéma l’Eden
casinoplage@wanadoo.fr     T. +33 (0)5 56 59 23 99

> LACANAU OCEAN            > hOURTIN
Casino de Lacanau          Cinéma Lou hapchot
T. +33 (0)5 57 17 03 80    T. +33 (0)5 56 09 23 23
lacanau@groupecogit.com
                           > SOULAC-SUR-MER
                           Cinéma Océanic
DISCOTHÈqUE                T. +33 (0)5 56 09 85 04
Night-club
> SOULAC-SUR-MER
Le Zinc
T. +33 (0)5 56 09 51 00




                                                DESTINATION PRESQU’ÎLE   / 43
VISITER LE MÉDOC
> hOURTIN




                                                                                                           VISITER LE MÉDOC
                                                     Musée «Regards sur le Passé»
                                                     T. +33 (0)5 56 09 14 47


                                                     > JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
                                                     Phare de Richard
                                                     et Musée Ostréicole de l’Estuaire
                                                     Le Phare de Richard abrite un musée sur la vie
                                                     estuarienne depuis le XIXe siècle, l’ostréiculture,
                                                     la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour
                                                     du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait
                                                     découvrir les côtes charentaises et les « polders
                                                     de Hollande ».
                                                     T. +33 (0)5 56 09 52 39
                                                     www.phare-richard.com

                                                     > LACANAU
                                                     Musée de la Mémoire Canaulaise
MUSÉES                                               T. +33 (0)5 56 03 53 73
Museums
> CARCANS-MAUBUISSON
Maison des Arts
et Traditions Populaires
De la lande à la sylviculture et aux stations bal-
néaires, l’histoire passionnante de l’homme mé-
docain est ici évoquée à travers les souvenirs de
son passé laborieux.
T. +33 (0)5 56 03 41 96

Musée du Souvenir
Musée sur la première et la deuxième guerre
mondiale.
T. +33 (0)5 56 03 30 96                              > LE VERDON-SUR-MER
                                                     Musée du Phare de Cordouan
> CUSSAC-FORT-MEDOC                                  & des Phares et Balises
                                                     Situé dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave.
Musée du Cheval
                                                     Exposition de matériel de signalisation maritime
Le Musée du Cheval regroupe notamment les
                                                     et de documents relatifs au Phare de Cordouan,
voitures hippomobiles de la Belle Epoque.
T. +33 (0)5 56 58 94 80                              maquettes de phares de Gironde, etc...
www.musee-du-cheval.com                              T. +33 (0)5 56 09 00 25
                                                     www.asso-cordouan.fr

> EYSINES
                                                     > MOULIS-EN-MEDOC
Ecomusée du Maraîchage
L’écomusée expose une collection de plus de          Musée des Arts & Métiers de la Vigne
1400 outils et raconte l’évolution des activités     et du Vin
maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la         Cette exposition permanente propose un inven-
culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire       taire allant du cep de vigne jusqu’à la dégusta-
des savoirs-faire jardiniers comprenant un sen-      tion des vins, en passant par les travaux de la
tier de découverte.                                  vigne et de la cave.
T. +33 (0)5 56 28 46 62                              T. +33 (0)5 56 58 01 23
www.ville-eysines.fr                                 www.maucaillou.com



                                                                            DESTINATION PRESQU’ÎLE         / 45
> MUSÉES
         > PAUILLAC
         Château Pichon Longueville
         Comtesse de Lalande
         L’orangerie du château abrite aujourd’hui une
         collection de verreries de plus de 700 pièces,
         dont certaines remontent à plus de 2000 ans.
         T. +33 (0)5 56 59 19 40                               > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
         www.pichon-lalande.com
                                                               Musée de la tonnellerie au château
                                                               des Tuileries
         Le Petit Musée d’Automates                            T. +33 (0)5 56 09 05 31
         Découvrez ce merveilleux musée d’art mécani-          www.chateaulestuileries.com
         que qui perpétue une vieille tradition française
         de construction d’automates.
         T. +33 (0)5 56 59 02 45
                                                               > SOULAC-SUR-MER
                                                               Musée d’Art et d’Archéologie de
         Musée du vin dans l’art                               Soulac-sur-Mer
         du château Mouton Rothschild                          Le musée archéologique de Soulac-sur-Mer ren-
         Créé par le Baron Philippe de Rothschild et son       ferme une sélection des découvertes archéologi-
         épouse Pauline, inauguré en 1962 par André            ques effectuées dans la région depuis 1960.
         Malraux, ce musée présente trois millénaires          T. +33 (0)5 56 09 83 99
         d’objets précieux ayant trait au vin.
         T. +33 (0)5 56 73 21 29                               > VERThEUIL
                                                               Ecomusée du centre Médoc
         > SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE                            Le Garde-Mémoire
                                                               Au coeur de Vertheuil sont regroupées les traces
         Château Verdus - Musée exposition
                                                               de la vie quotidienne des artisans, commerçants
         Musée-exposition, le Médoc du XVe siècle à nos
                                                               et petits paysans du centre Médoc entre 1900
         jours.
                                                               et 1945.
         T. +33 (0)5 56 73 17 31
                                                               T. +33 (0)5 56 41 94 93
         www.chateau-verdus.com
                                                               www.ecomusee-vertheuil.fr


         PARCS ET JARDINS
         Parks and gardens
         > BLANQUEFORT
         Parc de Fongravey
         Parc paysager avec petit jardin régulier.

         Parc de Majolan
         Oeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est
         composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte.
         Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs de-
         puis 2007.
         T. +33 (0)5 56 95 50 95
         www.ville-blanquefort.fr

         > CANTENAC                                            > CUSSAC-FORT-MEDOC
         Château Kirwan                                        Château Lanessan
         Propriété viticole depuis le XVIIe siècle, parc ro-   Au milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jar-
         mantique, roseraie.                                   din fleuriste, serres hollandaises.
         T. +33 (0)5 57 88 71 00                               T. +33 (0)5 56 58 94 80
         www.chateau-kirwan.com                                www.lanessan.com



/ 46   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE                         > SAINT-YZANS-DE-MEDOC




                                                                                                            VISITER LE MÉDOC
Château Beychevelle                                Roseraie du Château Loudenne
Jardin dominant l’Estuaire de la Gironde.          Dominant la Gironde, le célèbre Pink Château,
T. +33 (0)5 56 73 20 70                            abrite une étonnante collection de roses anglai-
www.beychevelle.com                                ses anciennes et rares, unique dans la région.
                                                   T. +33 (0)5 56 73 17 80
                                                   www.lafragette.com



SITES ET MONUMENTS
HISTORIqUES
Historic sites

> ARSAC
Eglise Saint-Germain d’Arsac
Le portail roman du XIIe siècle est classé Monu-
ment Historique.
T. +33 (0)5 56 58 82 23
mairie@arsac.fr


> AVENSAN
Eglise Saint-Pierre d’Avensan
T. +33 (0)5 56 58 17 07


> BEGADAN
Eglise Saint-Saturnin de Bégadan                   > CARCANS
Cette église romane est classée Monument His-      Eglise Saint-Martin de Carcans
torique.                                           T. +33 (0)5 56 03 28 34
T. +33 (0)5 56 41 50 15                            lacanauparoisse@orange.fr
mairie.begadan@wanadoo.fr
                                                   Moulin de Carcans-Ville
> BLAIGNAN                                         Ce moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui
                                                   est appelé le château. Il a perdu ses ailes en
Eglise Saint-Pierre de Blaignan
                                                   1925.
T. +33 (0)5 56 09 05 82
                                                   T. +33 (0)5 56 03 34 94
mairie.blaignan@wanadoo.fr
                                                   www.medococean.com
Moulin à vent
Le moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du   > CIVRAC-EN-MEDOC
vignoble, possède toujours son mécanisme inté-     Chapelle Saint-Médard à Civrac
rieur, mais ne se visite pas.                      Chapelle médiévale du XIe siècle.
T. +33 (0)5 56 41 21 96                            T. +33 (0)5 56 41 50 81
www.tourisme-coeurmedoc.com                        chateau.d.escurac@wanadoo.fr

                                                   Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-Médoc
> BLANQUEFORT                                      Certaines sculptures archaïques indiquent la
Ruines de la forteresse médiévale                  possible implantation d’un temple gallo-romain
Château du XIe siècle. Visites sur RDV.            sur le site. L’édifice conserve une abside romane
T. +33 (0)5 56 57 19 42                            du XIIe siècle et des traces de fortifications, rares
                                                   dans le Médoc.
                                                   T. +33 (0)5 56 41 51 02
                                                   mairie.civrac.medoc@wanadoo.fr



                                                                           DESTINATION PRESQU’ÎLE          / 47
> SITES ET MONUMENTS hISTORIQUES
         > COUQUEQUES                                           > LACANAU
         Eglise Saint-Martin de Couquèques                      Eglise Saint-Vincent de Lacanau
         T. +33 (0)5 56 41 53 72                                T. +33 (0)5 56 58 54 03
         commune-de-couqueques@wanadoo.fr

         > CUSSAC-FORT-MEDOC                                    > LAMARQUE
                                                                Dôme panoramique
         Fort Médoc
                                                                Perché au sommet de l’église, vous jouirez d’une
         Classé Monument Histotrique, ce fort a été
                                                                vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde,
         construit par Vauban sur les bords de la Gironde
                                                                ses îles et le vignoble.
         en 1689. Il formait une ligne de protection avec
         la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou
         de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine       > LE PORGE
         Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vau-
                                                                Eglise Saint-Seurin du Porge
         ban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la
                                                                Église du XIXe siècle.
         boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont
                                                                T. +33 (0)5 56 26 54 34
         proposés aux centres de loisirs et aux groupes
                                                                www.leporge.fr
         scolaires.
         T. +33 (0)5 56 58 98 40
                                                                > LE VERDON-SUR-MER
                                                                Phare de Cordouan
                                                                Roi des phares et phare des rois, Cordouan,
                                                                tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre
                                                                d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIè-
                                                                me siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice
                                                                pour son temps, constitue une véritable proues-
                                                                se technique. Consolidé et restauré à l’époque
                                                                de Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le
                                                                Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m,
         > GAILLAN-EN-MEDOC                                     est le témoin de quatre siècles de navigation
                                                                dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense
         Eglise Saint-Pierre de Gaillan                         de l’ascension des 311 marches qui ménent à la
         Le clocher octogonal roman, inspiré du style           lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et
         auvergnat, est évoque une rose des vents.              la Pointe de Grave.
         T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 02         T. +33 (0)5 56 09 00 25
         mairie-de-gaillan@wanadoo.fr                           www.asso-cordouan.fr
         Phare du Château « La Tour de By »
         La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines       > LESPARRE-MEDOC
         d’un moulin à blé, servit de phare pour les ma-
                                                                Eglise Notre-Dame de l’Assomption
         rins naviguant sur l’estuaire.
                                                                T. +33 (0)5 56 41 08 97
         T. +33 (0)5 56 41 50 03
                                                                www.tourisme-coeurmedoc.com
         www.la-tour-de-by.com
                                                                Eglise Saint-Trélody de Lesparre
         > hOURTIN                                              T. +33 (0)5 56 41 14 07
         Eglise Sainte-hélène de hourtin                        www.tourisme-coeurmedoc.com
         T. +33 (0)5 56 09 19 00
         www.hourtin-medoc.com                                  La Tour de l’honneur et son musée
                                                                Du puissant château médiéval des Sires de Les-
         Phare de hourtin                                       parre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette
         Le phare fut installé pour signaler l’intervalle       imposante architecture militaire du début du
         d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne          XIVe siècle permet de juger de l’importance de
         voyait aucun feu.                                      l’ancien château.
         T. +33 (0)5 56 09 19 00                                T. +33 (0)5 56 41 06 75
         www.medococean.com                                     http://tour-de-lhonneur.jimdo.com



/ 48   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC




                                                                                                                VISITER LE MÉDOC
                                                       Eglise de Saint-Christoly-de-Médoc
                                                       T. +33 (0)5 56 41 53 07
                                                       mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr


                                                       > SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL
                                                       Eglise Saint-Germain
                                                       T. +33 (0)5 56 09 02 07
                                                       mairie.st.germain.desteuil@wanadoo.fr

                                                       Site archéologique de Brion
                                                       Les vestiges visibles du site archéologique
                                                       de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine
                                                       construite vers le milieu du Ier siècle. On peut y
> MACAU                                                voir également les vestiges de différents bâti-
Eglise Notre-Dame                                      ments publics, d’un théâtre et d’un temple cel-
Eglise du XIIe siècle, avec clocher classé.            tique (fanum).
                                                       T. +33 (0)5 56 09 02 07
> MARGAUX
Château Margaux                                        > SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE
Château de style néo-classique, reconnaissable         Eglise Saint-Julien de Rignac
à son escalier monumental et à sa façade, classé       T. +33 (0)5 56 59 08 11
Monument Historique.                                   mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr
T. +33 (0)5 57 88 83 83
www.chateau-margaux.com
                                                       > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
> ORDONNAC                                             Eglise Saint-Brice
Eglise Saint-Romain d’Ordonnac                         de Saint-Yzans-de-Médoc
T. +33 (0)5 56 09 04 05                                T. +33 (0)5 56 09 05 06
mairie.ordonnac@wanadoo.fr                             mairie.yzans@wanadoo.fr

Vestiges de l’Abbaye de l’Isle                         > SOULAC-SUR-MER
L’abbaye, fondée au XIe ou XIIe siècle, est en ruine
dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges       Basilique Notre-Dame de la Fin
en font un formidable lieu de promenade.               des Terres
T. +33 (0)5 56 09 04 05                                C’est probablement au XIe siècle que fut bâtie
mairie.ordonnac@wanadoo.fr                             cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire pro-
                                                       voqua au XVIIIe siècle l’ensablement quasi total
                                                       de l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du
> PAUILLAC                                             XIXe siècle. Ce monument est classé au Patri-
Eglise Saint-Martin de Pauillac                        moine Mondial par l’Unesco.
T. +33 (0)5 56 59 03 08                                T. +33 (0)5 56 09 86 61
www.pauillac-medoc.com                                 www.soulac.com

Grotte d’Artigues                                      Mémorial de la Forteresse Nord-Médoc
Cette réplique de la Grotte de Lourdes fut             Positions allemandes composées d’une à plu-
construite au XVIIIème siècle.                         sieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les
T. +33 (0)5 56 59 03 08                                jours sauf le lundi en juillet et en août et sur ren-
www.pauillac-medoc.com                                 dez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures.
                                                       Conseil utile : se munir de chaussures de marche
> PRIGNAC-EN-MEDOC                                     et d’une lampe électrique.
                                                       T. +33 (0)5 56 73 63 60
Eglise Saint-Martin de Prignac
T. +33 (0)5 56 41 14 78
mairie.de.prignac@wanadoo.fr



                                                                               DESTINATION PRESQU’ÎLE          / 49
> SITES ET MONUMENTS                                 > hOURTIN
         hISTORIQUES                                          Lagune de Contaut
                                                              Au coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la la-
         > VERThEUIL                                          gune de Contaut est l’une des zones humides
         Abbatiale et Abbaye                                  qui s’égrainent derrière le massif de dunes litto-
                                                              rales. Une passerelle en bois vous assure une dé-
         de Vertheuil-Médoc
                                                              couverte confortable et vous permet d’apprécier
         L’abbatiale, du XIe-XIIe siècles, constitue un bel
                                                              un boisement typique des sols humides en voie
         exemple d’art roman, influencé par la Saintonge
                                                              d’asséchement naturel.
         et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château,
                                                              T. +33 (0)5 56 09 19 00
         construit à la fin du XIe siècle, présente le plus
         ancien donjon de la région (propriété privée).       Réserve naturelle des dunes et marais
         L’abbaye, fondée au XIe siècle, fut plusieurs fois   d’hourtin
         dévastée, puis reconstruite au XVIIIe siècle.        Cette réserve nationale englobe la plage et la
         T. +33 (0)5 56 73 30 10                              forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs
         www.vertheuil-medoc.com                              arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute
                                                              valeur patrimoniale avec neuf espèces proté-
                                                              gées au plan national. Il s’agit aussi d’un site
                                                              extrêmement favorable au stationnement et à
                                                              l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la
                                                              nidification de rapaces.
                                                              T. +33 (0)5 56 09 19 00

                                                              Rives Est du lac d’hourtin
                                                              La diversité des milieux (lac, marais, dunes, fo-
                                                              rêt...) de cet Espace Naturel Sensible contribue à
                                                              la richesse de ce site en particulier la flore et les
                                                              insectes dont la profusion étonnera les entomo-
                                                              logistes en herbe ou professionnels.
                                                              T. +33 (0)5 56 09 19 00

                                                              > LABARDE
                                                              Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de prome-
                                                              nade. Flore remarquable, étang, parcours santé,
                                                              tables de pique-nique, parking.

         SITES NATURELS                                       > LACANAU
         Natural sites                                        Réserve naturelle de l’étang
                                                              de Cousseau
         > ARCINS                                             La réserve naturelle de l’étang de Cousseau ras-
                                                              semble, sur quelques centaines d’hectares, une
         Marais sillonnés de 11km de chemins (plan dis-       incroyable palette d’espéces animales et végéta-
         ponible en mairie). 2 observatoires, tables de       les. L’endroit se mérite car son accès est réservé
         pique-nique.                                         aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes
         T. +33 (0)5 56 58 93 90                              boisés se visitent au fil de sentiers trés bien ba-
                                                              lisés. Dans la réserve, une boucle de découverte
         > CARCANS-MAUBUISSON -                               est aménagée (demi-journée).
         hOURTIN                                              T. +33 (0)5 56 03 21 01

         Lac de Carcans-hourtin                               Lac de Lacanau
         Bordé par la dune et la forêt, sa qualité environ-   Le lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km²,
         nementale confère au lac une richesse en espè-       est alimenté par de petites rivières drainant le
         ces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en   Médoc. Des îles forment un habitat privilégié
         bateau... venez découvrir ce havre de paix.          pour la faune et la flore.
         T. +33 (0)5 56 03 34 94                              T. +33 (0)5 56 03 21 01




/ 50   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> LE PIAN MEDOC                                        > LUDON-MEDOC




                                                                                                              VISITER LE MÉDOC
Château de Geneste                                     Domaine de Pachan
Site naturel classé.                                   Cette zone humide de près de 84 ha en bordure
                                                       de Garonne a fait l’objet d’importants travaux
> LE VERDON-SUR-MER                                    de réhabilitation pour rendre à cet espace hu-
                                                       mide tout son intérêt biologique et notamment
Marais de Neyran                                       ornithologique.
Sur les terres basses de la pointe de Grave vous       T. +33 (0)5 57 88 57 00
abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phéno-
mène des migrations (poissons et oiseaux).
T. +33 (0)5 56 09 65 57
                                                       > ORDONNAC
                                                       Marais de la Maréchale
Marais du Logit                                        Partez à la découverte des paysages et de la bio-
Séparé de l’océan par la dune littorale, le marais     diversité de cette zone humide estuarienne. Une
du Logit est bordé par une forêt de chênes verts       boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vi-
séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuai-   gnes et marais, permet de découvrir les ruines
re de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée   de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac.
pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédes-         T. +33 (0)5 56 41 21 96
tre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4
km avec un livret de découvertes.                      > PAUILLAC
T. +33 (0)5 56 09 65 57                                L’île de Patiras
                                                       Embarquez pour Patiras au départ de Pauillac et
Marais du Conseiller                                   découvrez sa nature et son histoire.
Comme la plupart des autres marais endigués            T. +33 (0)5 56 59 03 08
de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande
richesse patrimoniale à l’alternance de digues         L’ïle Nouvelle
enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes        Au coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de
colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé mi-     nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés
gratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une    de faune et de flore.
très grande diversité floristique et faunistique.      T. +33 (0)5 56 59 03 08
Une balade pédestre s’effectue en autonomie
sur un circuit de 3-4 km avec un livret de dé-         > SOULAC-SUR-MER
couvertes.
T. +33 (0)5 56 09 65 57                                Dune des Arros
                                                       Accompagné d’un guide naturaliste spécialisé,
                                                       découvrez la formation du cordon dunaire de
                                                       la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il
                                                       abrite.
                                                       T. +33 (0)5 56 09 86 61




VISITES                                                Chasse à l’énigme
                                                       Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de
CULTURELLES                                            découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles.
                                                       Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les
Guided tours                                           enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre
                                                       l’océan Atlantique.
> CARCANS-MAUBUISSON                                   www.medococean.com

La tournée du petit résinier                           Le Sentier des canaux
et son Croq’                                           Partez à la découverte des canaux reliant le lac
Partez avec l’Office National des Forêts à la dé-      de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topo-
couverte de la forêt et du travail du résinier et sa   guide est disponible gratuitement à l’Office de
collation d’autrefois.                                 Tourisme.
T. + 33 (0)5 56 03 34 94                               T. + 33 (0)5 56 03 34 94
www.medococean.com                                     www.medococean.com



                                                                              DESTINATION PRESQU’ÎLE         / 51
> VISITES CULTURELLES                                > SOULAC-SUR-MER
                                                              Découverte du village ancien
         > LACANAU                                            La station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célè-
         Balade nocturne en calèche au coeur de               bre pour son bâti et notamment ses « cinq cents
         la forêt                                             villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial.
         Balade nocturne commentée par un guide de            T. +33 (0)5 56 73 63 76
         l’ONF, avec une dégustation de produits du           www.soulac.com
         terroir.
         T. + 33 (0)5 56 03 21 01
         www.medococean.com

         Visite commentée des villas anciennes
         de Lacanau-Océan
         La station est dotée d’un patrimoine pittoresque
         composé des anciennes villas balnéaires de ce
         début du XXe siècle. Une visite commentée est
         proposée à la clientèle en saison estivale.
         T. + 33 (0)5 56 03 21 01
         www.medococean.com

         > LE PORGE
         Atelier de Lauros
         Claudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans
         son atelier au Porge. Elle vous propose des stages
         de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le    > PAUILLAC
         plaisir de plonger les mains dans l’argile. Appre-
         nez les techniques nécessaires à la réalisation de   Visites Privilèges
         vos pièces.                                          Visites privilèges de Grands Crus Classés en
         T. + 33(0)5 57 70 91 93                              1855. Nous vous proposons de pénétrer l’uni-
                                                              vers prestigieux des grands Crus Classés du Mé-
         > LUDON-MEDOC                                        doc comme vous en avez toujours rêvé.
                                                              T. +33 (0)5 56 59 03 08
         Tonnellerie Nadalié                                  www.pauillac-medoc.com
         Visite des ateliers, démonstration et fabrication
         de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins   Circuit architecture des châteaux
         du Château Beau Rivage. Vin, objets de décora-       du Médoc
         tion en douelles et barriques à la vente. Accueil    Découvrez l’architecture des châteaux des pres-
         sur RDV uniquement.                                  tigieux vignobles du Médoc.
         T. + 33(0)5 57 10 02 02                              T. +33 (0)5 56 59 03 08
                                                              www.pauillac-medoc.com

                                                              Les pistes de Robin
                                                              Les enfants, accompagnés de leurs parents, dé-
                                                              couvriront les charmes de Pauillac en suivant à
                                                              pied « les Pistes de Robin » présentées sous for-
                                                              me de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques
                                                              (durée 1h). Le parcours est disponible gratuite-
                                                              ment à l’Office de Tourisme.
                                                              T. +33 (0)5 56 59 03 08
                                                              www.pauillac-medoc.com

                                                              Mémoire de Pierres
                                                              A l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres »,
                                                              découvrez Pauillac et ses attraits historiques.
                                                              Cette découverte pédestre dure 1h30 environ.
                                                              T. +33 (0)5 56 59 03 08
                                                              www.pauillac-medoc.com




/ 52   DESTINATION PRESQU’ÎLE
> PAUILLAC




                                                                                                            VISITER LE MÉDOC
Site de l’Airbus A380
C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Eu-
rope, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur
du monde, l’A380, pour y être acheminées par
voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’as-
semblage final à Toulouse.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com

Visite découverte de Pauillac et circuit
architecture des châteaux
Pendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoi-
re de Pierre », partez à la découverte de cette
charmante petite ville, de ses monuments et des
Pauillacais.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com                                > hOURTIN
                                                      Confitures solaires Ogizo
> VENSAC                                              Confitures cuites à l’aide d’un four solaire (nom-
Moulin de Vensac                                      breux prix d’innovation en 2008).
Découvrez en 30 mn toutes les astuces de fonc-        www.ogizo.fr
tionnement d’un authentique moulin à vent qui
                                                      Les douceurs de l’Estuaire
produit encore de la farine. Visite commentée,
                                                      Confitures maison. 120 recettes dont spécialités
durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et
                                                      locales et créations originales.
de 14h30 à 18h30).
                                                      www.nosconfitures.com

                                                      > LE PORGE
VISITE DE FERMES                                      Goldsmith’s saumon fumé
Visits of farms                                       T. +33 (0)5 57 70 94 67

> AVENSAN                                             > MARGAUX
Ferme de Vertessec                                    Mademoiselle de Margaux
Dans un bâtiment typique du Médoc, élevage            Chocolaterie installée à Margaux.
de volailles en liberté. Produits de la ferme.        www.mademoiselledemargaux.com
T. +33 (0)5 56 58 15 53
                                                      > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
> BLAIGNAN
                                                      Ferme aquacole « Eau-Médoc »
Noisettines du Médoc                                  Production semi-extensive de gambas, crevettes
Fabrication de confiserie artisanale (les « noi-      locales, coques et palourdes sur 17 ha de ma-
settines »), une spécialité du Médoc conçue sur       rais.
place.                                                T. +33 (0)5 56 09 58 32
T. +33 (0)5 56 09 03 09
www.noisettines.fr                                    Ferme aquacole « La Petite Canau »
                                                      Vente de gambas vivantes du Médoc.
> BRACh                                               T. +33 (0)6 56 09 49 66
Ferme de la Noune                                     lapetitecanau@wanadoo.fr
Ferme typique du Médoc au milieu de la forêt
de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises     > SOULAC-SUR-MER
à la saison.
T. +33 (0)5 56 58 21 94                               La chèvrerie du Lilhan
                                                      Dans le respect de la nature, production et vente
                                                      sur place de fromages fermiers.
                                                      T. +33 (0)5 56 09 59 62



                                                                             DESTINATION PRESQU’ÎLE        / 53
MARCHÉS
         Markets
         > BLANQUEFORT
         Le samedi matin. Saturday morning
         > CARCANS-MAUBUISSON
         Carcans-Ville, le vendredi matin.
         Friday morning
         Maubuisson : de mi-juin à septembre, le mer-
         credi matin.
         Wednesday morning from midjune to septem-
         ber.
         Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin.
         Monday morning in july and August
         > CASTELNAU-DE-MÉDOC
         Tous les dimanches matin.
         Every Sunday morning.
         > EYSINES
                                                               > ORDONNAC
         Le dimanche matin, place Florale.
                                                               Le mercredi matin.
         Sunday morning.
                                                               Wednesday morning.
         > hOURTIN
         Hourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi
                                                               > PAUILLAC
                                                               Le mercredi matin.
         matin. Le reste de l’année : le jeudi matin.
                                                               Wednesday morning.
         July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday
         morning the rest of the year.                         > SAINTE-hÉLèNE
         Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi       Le samedi matin.
         soir : Plage, vendredi soir : Port.                   Saturday morning.
         > LABARDE                                             > SAINT-ChRISTOLY-MÉDOC
         Le jeudi matin, place du Commandant Arnould.          Le samedi matin.
                                                               Saturday morning.
         > LACANAU
         Lacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église    > SAINT-LAURENT-MÉDOC
         de juin à septembre.                                  Le vendredi matin place de l’église.
         Saturday morning from june to september.              Friday morning.
         Lacanau-océan : le mercredi matin, marché cou-        > SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC
         vert tous les jours en saison, place du champ de      Le mercredi matin.
         foire et sur les allées Ortal.                        Wednesday morning.
         Wednesday morning. Indoor market every day
         during the season.                                    > SOULAC-SUR-MER
                                                               Tous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h
         > LE PORGE
                                                               à 13h et de 17h à 20h.
         Le jeudi matin, place Saint Seurin.
                                                               Every morning from 8h to 13h and in July and
         Thursday morning.
                                                               August from 8h to 13h and from 17h to 20h.
         > LE VERDON-SUR-MER
         Marché nocturne en centre ville (Place du Grand
                                                               > SOUSSANS
                                                               Le jeudi matin, place du village.
         Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à
         partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison          > VENDAYS-MONTALIVET
         estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe   Le dimanche matin, place de l’église.
         Grave (Port Bloc).                                    Sunday morning
                                                               En saison, tous les jours à Montalivet.
         > LESPARRE-MÉDOC
                                                               During the season, every day at Montalivet.
         Le mardi matin (place du Maréchal Foch), Les
         samedi matin (place Gambetta). Foire le premier       > VERThEUIL
         vendredi du mois.                                     Le dimanche matin.
         Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the        Sunday morning.
         1st Friday of the month.



/ 54   DESTINATION PRESQU’ÎLE
MANIFESTATIONS                                       > JUIN




                                                                                                             MARCHÉS ET MANIFESTATIONS
                                                     Scènes d’été en Gironde, manifestations
Events                                               culturelles et musicales
                                                     De juin à septembre, le Médoc vibre au rythme
                                                     des « Scènes d’été en Gironde ». Plus d’une cen-
                                                     taine de manifestations artistiques accessibles à
                                                     tous publics. Renseignements auprès des Offices
                                                     de Tourisme.
                                                     Cultural and musical events throughout the
                                                     summer (music, theatre, dance, cinema, etc.).
                                                     Information from the Tourist Offices.
> AVRIL
Printemps des châteaux du Médoc                      Bambino Party (hourtin)
T. +33 (0)5 56 59 03 08                              Festival des Enfants (de 3 mois à 12 ans). Jeux
Open days in the Médoc wine châteaux.                éducatifs et ludiques.
                                                     T. +33 (0)5 56 09 19 00
Université Musicale d’hourtin Médoc                  Children’s festival (from 3 months to 12 years
Masterclass, ateliers, concerts, conférences et      old). Educational and fun games.
expositions autour de la musique classique.
T. +33 (0)5 56 09 19 00                              Soulac 1900 (Soulac-sur-Mer)
Festival on classical music.                         Le temps d’un week-end, Soulac revit sa belle
                                                     époque : 1900, dans le cadre de ses 500 villas
> MAI                                                anciennes. Défilés de voitures anciennes, de ca-
Quai des Vins (Port-Médoc)                           lèches, parades de vélos et de tricycles, cirque de
Salon de la plaisance et des vins.                   rue, projection de films 1900…
T. +33 (0)5 56 09 69 75                              T. +33 (0)5 56 09 86 61
Yachting and wine exhibition.                        Soulac relives the Belle Epoque of 1900 in the
                                                     setting of its 500 listed villas. Parade of vintage
La Médocaine (Arsac)                                 cars, carriages, bicycles and tricycles, street cir-
Course VTT festive dans le vignoble médocain.        cus, screening of films from 1900.
T. +33 (0)5 57 88 47 05
Mountain bike race through the Médoc vi-
neyards.

Lacanau Gliss’Festival
15 disciplines de glisses différentes pour les dé-
butants et pratiquants les plus avertis !
T. +33 (0)5 56 03 21 01
15 different riders sports for beginners and re-
gulars.

Fête de l’agneau (Pauillac)
Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé
des confréries, messe à l’église Saint-Martin, in-
tronisation, vide-greniers, repas, tontes de mou-
tons, marché aux vins et produits régionaux.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Traditional festival on lamb.
                                                     > JUIN
Carcan’Scène, Week-end de Pentecôte                  Echappée Belle (Blanquefort)
(Carcans)                                            Festival spectacles de rue et jeune public. Mu-
500 jeunes artistes, de 8 à 18 ans, se produisent    sique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…,
en public (danse, théâtre, musique, art plasti-      performances, expositions, ateliers artistiques.
que, vidéo…).                                        T. +33 (0)5 56 95 50 95
T. +33 (0)5 56 03 34 94                              Street theatre and young performers festival.
Over 500 young performers, from 8 to 18 years
old, appear in public (dance, theatre, music,        Festival Jazz (Lesparre-Médoc)
plastics arts, video, etc.).                         T. +33 (0)5 56 41 21 96



                                                                             DESTINATION PRESQU’ÎLE         / 55
> MANIFESTATIONS
         > JUILLET
         Le Tour de France passe en Médoc !
         24 juillet, étape du Médoc, contre-la-montre, le
         long de la route des châteaux.
         25 juillet, « Un tour en Médoc », trois boucles
         de 20, 50 et 80 km, au départ de Pauillac, pour
         tous.
         T. +33 (0)5 56 59 03 08
                                                               > SEPTEMBRE
         Les Estivales, Musique au coeur du                    Le Marathon (Pauillac)
         Médoc                                                 8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km
         Les lauréats des grands concours internationaux       d’un parcours qui les conduit à travers plus de
         de musique classique se produisent dans le ca-        50 châteaux et de nombreux points de dégus-
         dre prestigieux des propriétés du Médoc.              tation.
         T. +33 (0)5 56 35 08 77                               T. +33 (0)5 56 59 01 91
         Young talents concerts in sumptuous châteaux          8,500 runners, all in disguise, cover the 42.195
         of the Médoc.                                         km which take them through over 50 châteaux
                                                               and numerous tasting points.
         Festival de Jazz de Lesparre
         T. +33 (0)5 56 41 21 96                               > OCTOBRE
                                                               Au fil d’octobre (Lacanau)
                                                               Expositions, spectacles, concerts…
                                                               T. +33 (0)5 56 03 21 01
                                                               Exhibitions, shows, concerts etc.

                                                               Randonnée des vendanges (Pauillac)
                                                               Balade pédestre commentée dans le vignoble,
                                                               participation au travail de la vendange, et pique-
                                                               nique au château.
                                                               T. +33 (0)5 56 59 03 08
                                                               After a commented pedestrian wander in the
         > AOÛT                                                vineyards, you will try yourself to harvest and
         Music and wine (Pauillac)                             enjoy a picnic in a chateau.
         Concert en plein air sur les bords de l’estuaire
         et des dégustations de vins servis par les viticul-
         teurs du Médoc.                                       > NOVEMBRE
         T. +33 (0)5 56 59 03 08                               Régate internationale de Voile (Car-
         Jazz concert and wine tasting.                        cans-Maubuisson)
                                                               T. +33 (0)5 56 03 34 94
         Lacanau Pro (Lacanau)                                 International Sailing regatta
         Etape du championnat du monde de surf. Vil-
         lage expo surf et animations en soirées.              Margaux Saveurs (Appellation
         T. +33 (0)5 56 03 21 01                               Margaux)
         Stage of the World Surf Championship. Surf ex-        Découvrez le vin, les produits locaux et la dégus-
         hibition and evening entertainment.                   tation dans les châteaux et les villages de l’appel-
                                                               lation Margaux.
         Reggae Sun Ska (Cissac-Médoc)                         T. +33 (0)5 57 88 71 36
         Le plus important Festival du Sud Ouest abor-         Discover wine, local products and tasting in the
         dant les cultures Caraïbéenne et Africaine.           châteaux and the villages of the Margaux appel-
         T. +33 (0)5 56 73 91 14                               lation.
         African and Caribbean music festival.

         Foire au vin (Lesparre-Médoc)
         T. +33 (0)5 56 41 21 96
         Wine fair.



/ 56   DESTINATION PRESQU’ÎLE
Les conseillers en séjour des offices de tourisme vous accueillent :
Maison du Tourisme et du Vin****                          Office de Tourisme*
La Verrerie / 33250 PAUILLAC                              37,cours du Maréchal de Lattre de Tassigny
T. +33 (0)5 56 59 03 08                                   33340 LESPARRE-MÉDOC
contactpauillac@tourisme-medoc.fr                         T. +33 (0)5 56 41 21 96
www.pauillac-medoc.com                                    tourisme.coeurmedoc@orange.fr
                                                          www.tourisme-coeurmedoc.com
Office de Tourisme Medoc-Océan***
www.medococean.com                                        Office de Tourisme*
Bureau de Maubuisson : 127, avenue de Maubuisson          2, rue André et Marcel Tard
33121 CARCANS-MAUBUISSON                                  33123 LE VERDON-SUR-MER
T. +33 (0)5 56 03 34 94                                   T. +33 (0)5 56 09 61 78
                                                          tourismeleverdon-surmer@ wanadoo.fr
Bureau de Lacanau Océan : Place de l’Europe
                                                          www.littoral33.com
33680 LACANAU-OCEAN
T. +33 (0)5 56 03 21 01                                   Office de Tourisme*
Bureau d’Hourtin : Place du Port                          Place Brigade Carnot
                                                          33590 SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC
T. +33 (0)5 56 09 19 00
                                                          T. +33 (0)5 56 09 58 50
Office de Tourisme***                                     synstvivien@aol.com
68, rue de la Plage / 33780 SOULAC-SUR-MER                www.littoral.33.com
T. +33 (0)5 56 09 86 61
                                                          Office de Tourisme
contact@soulac.com
                                                          5, rue du Général De Gaulle
www.soulac.com
                                                          33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC
Office de Tourisme**                                      T. +33 (0)5 56 59 92 66
3, place Saint Seurin / 33680 LE PORGE                    mairie@saintlaurentmedoc.fr
T. +33 (0)5 56 26 54 34
                                                          Maison du Tourisme et du Vin
leporge@wanadoo.fr
                                                          Espace Paul Daumains
www.leporge.fr
                                                          33180 SAINT-SEURIN-DECADOURNE
                                                          T. +33 (0)5 56 59 84 14
Office de Tourisme**
                                                          mtvstseurindecadourne@ wanadoo.fr
62, avenue de l’Océan
                                                          www.saint-seurin-de-cadourne.fr
33930 VENDAYS-MONTALIVET
T. +33 (0)5 56 09 30 12                                   Info Tourisme Médoc Estuaire
infos@ot-vendaysmontalivet.fr                             Port de Lamarque / 33460 LAMARQUE
www.ot-vendaysmontalivet.fr                               T. +33 (0)5 56 58 76 19




Retrouvez-nous sur Fabebook                                   Suivez notre actualité sur Twitter !
www.facebook.com/Destination.Medoc                            www.twitter.com/medoc_tourisme

                              > Comment ça marche ?
                              Sur votre téléphone mobile,
                              téléchargez une application qui lise
                              les codes 2D (I-Nigma par exemple).
                              Une fois l’application lancée, scannez
                              le code avec votre téléphone mobile,
                              vous aurez ainsi accès aux contenus.
                              Ce service est gratuit, hors frais de
                              connexion à l’internet mobile s’il n’est
                              pas compris dans votre forfait.
www.medoc-tourisme.com

Guide "Médoc, Destination presqu'île"

  • 1.
    MÉDOC D E ST I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E Guide touristique 2010-2011
  • 2.
    La presqu’île duMédoc réalise la syn- The Médoc peninsula brings together all the thèse de toutes les filières touristiques charms of the Gironde. The coast, vineyards, que l’on peut trouver en Gironde. Le estuary, forests, lakes, heritage sites and gas- littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les tronomy are among the peninsula’s many at- lacs, le patrimoine et la gastronomie tractions that will not only entertain you while you are there, but make you want to return sont autant de charmes que la nature to this superb region that combines tradition déploie généreusement pour vous at- and modernity. tirer, vous retenir et vous inciter à re- All of the Tourist Offices and Information cen- venir dans ce Pays alliant traditions et tres that are members of the Union Touristique modernité. du Médoc , and our partners, are ready to wel- Tous les Offices de Tourisme et Syndi- come you, advise you and suggest itineraries cats d’Initiative membres de l’Union and stays suited to your requirements. Touristique du Médoc ainsi que nos Please enjoy all the wonders of our region, partenaires sont à votre écoute pour while at the same time respecting this precious vous accueillir, vous conseiller et vous environment. proposer les itinéraires et les séjours adaptés à vos envies. Profitez de nos espaces sans modéra- tion, en respectant cet environnement qui nous est cher. À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
  • 3.
    SOMMAIRE > Carte touristique 2 > L’échapée belle 3 > Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées 4 - Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs 6 - Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges 8 - Idée balade n°3 : Marais et zones humides 10 > Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture 11 - Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines 12 > Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception 14 - Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux 16 > Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire 18 - Idée balade n°6 : Les villas anciennes 19 - Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges 20 > Univers médocain : La gastronomie médocaine 22 > Activités et loisirs en Médoc 24 > 43 > Visiter le Médoc 44 > 53 > Marchés 54 > Manifestations 55 Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc. Design graphique : Kubik. Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar- naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB. Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du Médoc et des annonceurs. Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
  • 4.
  • 5.
    L’ÉCHAPPÉE BELLE Ceci estune invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé- giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren- dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade. Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre. A wonderful break Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa- ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each site has something to be seen, to be understood, opens new perspec- tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes, light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their history, their culture, their identity and their way of life.
  • 6.
    > UNIVERS MÉDOCAIN PRESqU’îLE DU MÉDOC, PAyS DES EAUx MêLÉES Même si la tradition expliquant L’Estuaire, la mer de Garonne que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga- scientifiquement avérée, la réalité médo- ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par offre alors, sur près de 100 kilomètres, un l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de lit à des eaux limoneuses chargées des ma- la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la tières minérales et organiques charriées par forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de deux fleuves depuis le Massif Central et les Cordouan est l’amer de la fin des terres. Pyrénées. Des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis Although it hasn’t been proven, tradition has it that forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras the word Médoc comes from the Latin “in médio- de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur aquae” - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the principal d’une histoire riche et longue, west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi- scandée par les échanges, le commerce, les ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles invasions, les actions militaires, la Mer de triangle, with the Cordouan lighthouse marking the Garonne s’impose par son ampleur, sa force end of the land mass. difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè- re nés du contraste des eaux mêlées, douces et salées. Les médocains aiment leur fleuve, ils le côtoient avec respect et le surnomme « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils craignent et respectent cet espace fascinant qu’ils s’approprient de façon fugitive, au moment des grandes migrations de poissons et d’oiseaux. /4 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 7.
    The Estuary, theGaronne sea PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU The Dordogne and the Garonne rivers join forces after the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a bed over 100 kilometres long for the silty waters laden with the minerals and organic matter washed down by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. The water moves to the pace of powerful tides, slipping between and around the islands before forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea, the leading character in a long, actionpacked history of exchange, trade, invasions and military manoeu- vres, is a striking feature by its very extent, its all but untameable force, its dappling play of light resulting from the contrast of the intermingling of its salt and fresh water. The locals love their expanse of water that they treat with all due respect, affectionately calling it simply “the River” as if to pacify it. They both fear and respect this fascinating world into which they cau- tiously venture especially during the major periods of migration of the fish and birds. The ocean and the lakes The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of the unique universe of the peninsula. The epitome of instability, it offers a felicitous display of contrasts. The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy beaches pounded by the Atlantic waves and lashed by the salty winds on one side, the quiet haven of the lakes nestling behind the old dunes on the other. Here again, light adds its magical kaleidoscope to a world where nature reigns supreme. The lakes shelter the fragile, restful world of an inland sea, a refuge where hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their little corner of paradise draped in the colours of their L’océan et les lacs childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush to revel in the wind and waves. Between two equino- xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy Le Médoc atlantique ne déroge en rien à the simple pleasures of life. l’univers singulier de la presqu’île. Pays de l’instabilité même, il cultive les contrastes avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés d’un côté, silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes de l’autre. Une fois encore la lumière ajoute ses notes magiques à un univers où la nature se donne tous les droits. Côté étang nous entrons dans le monde fra- gile et doux d’une mer intérieure, un refuge où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi- leux, cyclotouristes trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. Version marine, la fureur estivale épouse les vagues et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc déploie des séductions revigorantes où l’on cultive les sensations premières. DESTINATION PRESQU’ÎLE /5
  • 8.
    > IDÉE BALADEN°1 LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS Le Médoc Atlantique offre des Suggested excursion n°1 espaces naturels hors dimensions : une fo- The Médoc: between ocean and lakes rêt immense accessible à pied et à vélo grâce The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na- au réseau de pistes cyclables unique qui la tural beauty: a huge forest accessible on foot or by sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé- bike via the extensive network of cycle paths; endless chées par les vagues atlantiques ; des lacs et sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for sailing and water sports or the observation of an envi- étangs propices à la navigation ou la décou- ronment rich in indigenous species. verte d’un environnement riche d’espèces The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside endémiques. resorts, from which you can organize excursions. The- Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des re is a choice between those on the Pointe du Médoc, a short bike ride from the remarkably different lands- stations balnéaires, toutes à taille humaine, cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south, à partir desquelles vous pourrez organiser classified as an “area of natural harmony”, and the vos excursions. Vous aurez le choix entre resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) that combine the joys of surfing with all the usual acti- les stations de la Pointe du Médoc, à quel- vities available at family resorts. ques minutes à vélo d’un autre univers, The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge short distance from prestigious châteaus and close to au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, the UNESCO world heritage city of Bordeaux. en passant par les stations de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta- tions familiales. Riche est ce Médoc océanique, territoire unique à deux pas des prestigieux châteaux et proche de Bordeaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. /6 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 9.
    Découvrez l’étang de PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU Cousseau C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en- chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu- nit sur quelques centaines d’hectares un bel échantillon d’espèces animales et végétales. Un sentier d’interprétation vous permet de Discover Cousseau Lake vous y rendre seuls, mais il est recommandé Accessible by foot, this enchanting site is a showcase de profiter des visites guidées gratuites orga- for nature: the few hundred hectares contain a superb nisées toute l’année par le Conseil Général. sample of animal and plant species. A footpath with information panels enables unaccom- panied visits, but the free guided tours organized all Réservations auprès des offices de tourisme de through the year by the County Council are highly Médoc Océan recommended. Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Reservations may be made via the Médoc Océan tou- Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94 rist offices. > INFOS PRATIQUES Le Médoc, destination naturiste Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord) vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine. Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla- bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com- merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique 100% nature… The Médoc, naturist capital Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan- et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% na- tural environment ! DESTINATION PRESQU’ÎLE /7
  • 10.
    > IDÉE BALADEN°2 LE MÉDOC ESTUARIEN, DES îLES ET DES BERGES Endroits sauvages, dépourvus de Suggested excursion n°2 toutes constructions maritimes, les rives de The Médoc estuary: islands and riversides l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver- maritime buildings, are home to little harbours with a don, il y reste bien peu de vie, seulement unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life des souvenirs. Le port de Goulée était uti- is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of Goulée was used to ship timber and grain from north lisé pour embarquer le bois et les produc- of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe tions céréalières du nord-Médoc. Le port was a haven for over 200 boats in the 15th century, de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har- cents bateaux au xVe siècle. Talais était lui bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is- san, Arcins and Macau were still used in the early 20th un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans, century for carrying produce from the Médoc and es- Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar- Macau… servaient encore au début du xxe ges. The waters of the river were constantly busy with the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their s. aux transports de produits du Médoc et elegant lines. You can also admire the lighthouse at surtout aux barriques de vin vers Bordeaux Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their sur de nombreuses gabarres. Ces embarca- square nets, and even try your own hand, or view the tions à fond plat sillonnaient le fleuve et islands in the estuary. lui donnaient une grande animation avec leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac, observer les pêcheurs avec la pêche au car- relet, voire même vous y initier, ou encore contempler les îles de l’estuaire. /8 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 11.
    A Tour ofthe Islands Un Tour sur les îles PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU Departing from the Marina in Pauillac, embark on a trip to discover the protected wilderness of the Estuary Au départ du port de plaisance de Pauillac Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing embarquez sur un bateau pour découvrir site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island is a special place to relax, from which you will have a la richesse sauvage et préservée des îles de fantastic view of the Estuary. l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer- veillement avec sa faune, sa flore et son his- toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite pour la détente où vous pourrez profiter d’une vue imprenable sur l’Estuaire. Information-réservation : Maison du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08 > À DÉCOUVRIR Les ports de plaisance et petits ports de l’estuaire Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière. Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti- tuent un paysage très typique, à voir absolument ! Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala- des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan. The estuary’s marinas and small ports From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that characterizes the region: not to be missed! Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé- doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse. DESTINATION PRESQU’ÎLE /9
  • 12.
    > IDÉE BALADEN°3 MARAIS ET zONES HUMIDES Suggested excursion n°3 Marshes and wetlands There are various types of wetland distributed throu- ghout the Médoc. The marshes are mainly located in the north (sea marshes, old salt marshes), and then there are two series of wetlands: one along the estuary and the other along the coastal sand dunes (lakes, lagoons). Their presence and position is explained partly by the evolution of the landscapes through different geologi- cal and climatic periods, and partly by man’s interven- tions, that have shaped the landscapes in accordance with the uses being made of them. So it was in the sixteenth century that Flemish and Dutch engineers came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac- tise the science of water regulation, and redesigned the landscape. The wetlands and the various ways that they are ma- naged are thus an important part of the Médoc’s heri- tage, which can be explored via the special footpaths Les zones humides, de différents and guided tours that are available. types, sont omniprésentes en Médoc. Si les marais sont essentiellement regroupés au nord (marais maritimes, anciens marais sa- lants), on trouve en revanche deux succes- sions de zones humides : l’une le long de > À DÉCOUVRIR l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai- re (lacs, lagunes). > Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé- Leur présence et leur disposition s’expli- doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En- quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo- vironnement) lution des paysages au travers des ères géo- T. : +33(0)5 56 09 65 57 logiques et climatiques, et d’autre part par l’intervention de l’homme, qui a façonné les > Marais d’Arcins-Labarde paysages en fonction de l’utilisation qu’ils Renseignement mairie d’Arcins en faisaient. C’est ainsi qu’au xVIe siècle des T. : +33(0)5 56 58 93 90 Flamands et des Hollandais vinrent à l’in- > Etang de Cousseau et Lagune de vite du Duc d’Epernon exercer leur science Contaut. Renseignement office de tou- de la régulation des eaux, recomposant alors risme Médoc Océan le paysage. T. : +33(0)5 56 03 21 01 Les zones humides et les savoir-faire autour de leurs modes de gestion constituent donc > Zones humides autour de l’Abbaye de un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous l’Isle. Information Office de Tourisme de est donné de découvrir grâce aux sentiers de Cœur-Médoc découverte aménagés et aux visites guidées T. : +33(0)5 56 41 21 96 qui vous sont proposées. / 10 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 13.
    > UNIVERS MÉDOCAIN PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT LA FORêT, UN PATRIMOINE, UNE CULTURE En Médoc, ce qui n’est point vi- In the Médoc where there are no vines, there’s forest, gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours but it was not always that way. In the beginning, the moors were covered with copses, broom, gorse and ainsi. Au début était la lande couverte de marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. was during the reign of Napoleon III that the Médoc Des bergers sur leurs échasses y élevaient was gradually changed thanks to the maritime pine, considered at the time to be a factor of drainage, im- des moutons. C’est sous Napoléon III que ce provement and civilisation. Planting and cultivation Médoc-là se transforme grâce au pin mariti- galore. The gum pine produced turpentine, rosin and me dont on dit alors qu’il assainit, améliore terpineol from which synthetic perfumes were made. et civilise. Partout on plante et cultive. Le Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau- se it was easy to work – pit props, telegraph pole etc. pin gemmé fournit la résine térébenthine, colophane et terpinol d’où les parfums syn- At the end of the 19th century and over the first half thétiques. Le bois de pin se prête à tous les of the 20th century, the Médoc moorlanders made their fortune from their pine trees. The pine forest is usages car il est facile à travailler, il fournit a culture unto itself, where method is all. Pines go les poteaux de mines, les poteaux télégra- with production before forming a landscape. Once phiques. again, nothing here enjoys permanency, but grows or disappears according to when the forester decides to fell or according to the uncontrollable and destructive A la fin du 19e siècle et durant la première assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune soldier, can only stand with its companions in tight des «land escots», les médocains de la lande. rows forming a heroic and fragile silvicultural army. La forêt de pin est une culture, tout y est méthode. Le pin est une production avant d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois encore, ici rien n’est fixe, tout se construit ou se défait au rythme d’une coupe voulue par le sylviculteur, au rythme incontrôla- ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au pluriel en rang serré composant une armée sylvestre héroïque et fragile. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 11
  • 14.
    > IDÉE BALADEN°4 À VÉLO OU À CHEVAL, DÉCOUVREz LES FORêTS MÉDOCAINES Le vélo et le cheval, deux moyens des plus agréables d’entrer dans l’univers fascinant du Médoc. Le randonneur à che- val profitera de la diversité des paysages, des plaines herbeuses au nord-est ou des sen- teurs marines des 90km de littoral. Dès la descente du bac de Royan au Verdon- sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com- postelle, les pistes cyclables accueillent toute la famille près des plages océanes, dans la fo- rêt dunaire. Un détour par l’est permet une vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde et ses vastes plaines, contraste avec la côte. Les enfants seront ravis d’y rencontrer des chevaux en pâturage. Les vététistes auront Suggested excursion n°4 l’embarras du choix des circuits alternant By bike or on horseback, discover the forêts, marais, villages et ports pittoresques. forests of the Médoc Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri- vilégié dans ce secteur nord Médoc autour Cycling and horse riding are two of the best ways to de St Vivien. enter the fascinating world of the Medoc. The rider will benefit from the diversity of landscapes, Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des grasslands in north-east, or marine scents of 90km points de vue uniques au sein de la réserve coastline. naturelle nationale des dunes et marais. Des Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon- lieux magiques accessibles uniquement en sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en the cycle paths near the ocean beaches, in the dune herbe. Ils profiteront des visites guidées tout forest. A detour to the east provides a breathtaking au long de l’année. Les circuits cyclables en view of the Gironde estuary and its vast plains, in contrast to the coast. Children will appreciate there boucle y sont nombreux dans le secteur de the encounter with the horses on pasture. Mountain Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo- d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders Camus. will make the most of specific structures in this north Médoc area around St Vivien. More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of- fers unique views, in the national nature dunes and marshes reserve. The magic of some places there is ac- cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and take a time to visit with naturalist guides. The cycle paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before leading you to the bay of Arcachon in the south, on the tracks of Albert Camus. / 12 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 15.
    PRESQU’ÎLE DU MÉDOC,TERRE DE FORÊT Médoc Océan, destination vélo La qualité et la densité du réseau de pistes cy- clables font qu’il est reconnu comme étant l’un des plus importants d’Europe. Elles vous amèneront au coeur des stations du Médoc, sur les plages et en forêt. Activité familiale par excellence, vous choi- sirez votre rythme et votre parcours : trois boucles ont été mises en valeur, entre océan et lacs. Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici un mode de vie. Médoc Océan, a bicycle paradise The dense, high quality cycle path network is recogni- zed as being one of the largest in Europe. The paths take you into the resort centres, along the beaches and through the forests. A great family activity, you can go wherever you like, at your own speed: three circuits are highlighted that take you on a trip between the ocean and the lakes. Here, bicycles are more than just a mode of transport, they represent a way of life. > À DÉCOUVRIR Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... que vous choisissiez les circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais... Le paysage ne manque pas d’attraits !... Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it. On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental cir- cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity: ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!... DESTINATION PRESQU’ÎLE / 13
  • 16.
    > UNIVERS MÉDOCAIN LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’ExCEPTION A partir de la Jalle de Blanque- C’est un véritable océan de vignes d’où fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai- émergent ici et là, des châteaux de pierres re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km blondes à l’architecture quelquefois inat- vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. tendue… qu’ils soient crus classés en 1855 La situation de la presqu’île, entre deux (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La- masses d’eau jouant un rôle de régulation tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois, thermique offre un micro-climat propice à crus artisans ou coopératives, plus de 1 000 la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. domaines produisent ici des vins parmi les La nature du sol et du sous-sol en bonifie la plus connus au monde. Toute l’année, mille qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc- et une façons s’offrent au visiteur pour dé- cession de croupes graveleuses dominant couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo des marais et des terres de palus, culmine ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne, à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière, S’étirant sur des croupes de graves, le long de depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ- l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble teau ou tout simplement en flânant avec sa du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se voiture sur la D2 fameuse « route des châ- divise en 8 appellations dont les seuls noms teaux ». font rêver les amateurs : Margaux, Moulis, Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc et Haut-Médoc. / 14 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 17.
    As from thestream at Blanquefort, the PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE Médoc vineyards stretch westwards along the Ga- ronne and then the estuary on a strip of land just 5 to 8 km wide. The position of the peninsula between the two masses of water which act as a temperature regulator produces a micro-climate ideally suited for growing vines which dislike frost. The nature of the soil and sub-soil further enhance quality. The lands- cape of vines, planted on a series of gravely outcrops overlooking the marshes and wetlands culminates at an altitude of just 43 metres above sea-level. The famous Médoc vineyards, stretching over the gra- vel outcrops along the Gironde estuary, cover some 15,000 hectares and are divided into 8 appellations, the very name of which constitute a dream world for wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc. Here and there, the ocean of vines reveals the often original architecture of white stone built châteaux. Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine- ries here produce some of the most famous wines in the world. Throughout the year, visitors benefit from thousands of ways of discovering the “Red Médoc”: on foot, by bike, or on horseback, wending their way through the vines, seen from the sky in a helicopter or balloon, from the river during a cruise on a barge or simply by driving along the D2, the famous “châ- teaux road”. C’est quoi un château ? Le mot « château » en bordelais désigne une propriété viticole, un cru. De nombreux do- maines possèdent un véritable château, rési- dence privée du propriétaire. Procurez-vous le guide « Destination Vignobles en Médoc » pour la découverte du vignoble, disponible dans tous les offices de tourisme et maisons du vin du Médoc, il vous indiquera les conditions de visite des châteaux dont certains vous re- cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux invitent gratuitement les visiteurs à découvrir leurs installations et déguster leur vin. What exactly is a «château» ? The word “château” in the Bordeaux region means a winery. Many estates do in fact have a genuine châ- teau, where the owner lives. A special guidebook is available from all the Médoc tourist offices to help you discover the vineyards, indicating the conditions for visiting the châteaux, some of which will welcome you by appointment. Many châteaux invite visitors to come and see their facilities free of charge, and to taste their wines. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 15
  • 18.
    > IDÉE BALADEN°5 LE MÉDOC VITICOLE, LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUx Le long de la fameuse D2, la Suggested excursion n°5 « route des châteaux », promenez-vous dans The vines of the Médoc, following the le vignoble du Médoc et découvrez des do- route des châteaux maines viticoles parmi les plus prestigieux au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité Take the well-known D2 road to drive through the famous Médoc vineyards and discover the hundreds des sols, au climat privilégié, au choix judi- of wineries including some of the world’s most fa- cieux de cépages et au travail des hommes, mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the le vignoble médocain a su se faire une re- extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli- mate, to the judicious selection of grape varieties and nommée mondiale, marquée en 1855 par to the painstaking work of the growers, have earned le classement commandé par Napoléon III. themselves a worldwide reputation, marked in 1855 Perdez vous dans cet océan de vignes, em- with the famous classification wanted by Napoleon pruntez les petites routes buissonnières, III. Roam through the ocean of vines, wander off the beaten paths, let yourself be guided by the head- laissez-vous porter par ces noms évocateurs : spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe, Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju- Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons to discovering the vineyards, being afforded a warm welcome, visiting the cellars and, of course, tasting sont idéales pour découvrir le vignoble, être the wines. Remember that the Médoc is a paradise for accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus- galloping gourmets with no shortage of outstanding ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin un pays de cocagne où les bonnes tables ne for valuable information to make your tour an unfor- gettable success. manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter dans les Maisons du Vin, pour trouver des informations précieuses pour bien réussir votre circuit. / 16 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 19.
    Visite Privilège deGrands PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE Crus Classés en 1855 C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du Bordelais. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite « Privilège » vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable ( visite personnalisée, dégustation de 2 vins du Château, un poster des Grands Crus Clas- The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti- Crus Classés cipant...). In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification of the Bordeaux greatest wines. This classification has Information : endured up until today. T. : +33 (0)5 56 59 03 08 You are now able to visit the prestigious world of the www.pauillac-medoc.com Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream of. The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un- forgettable moment (personalized visiting, tasting of two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc Grands Crus Classés offered to each participant...). > À DÉCOUVRIR > Circuit architecture des châteaux - Au pays des mille et un châteaux Circuit d’environ 52 km, disponible à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac. 52 km long tour about the architecture of the châteaux available in Wine and Tourist Office in Pauillac. T. : +33(0)5 56 59 03 08 > La Winery 33460 ARSAC www.lawinery.fr Découvrez votre signe oenologique, et les nombreuses animations autour du vin de ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc. Discover your wine sign and the numerous events on wine. > Le Village de Bages, le village des sa- veurs et du vin Bages - 33250 PAUILLAC www.villagedebages.com Un hameau récemment restauré revit aux rythmes des nombreuses fêtes et des ani- mations de ses commerces. A recently renoved hamlet comes back to life thanks to the rythm of festivals an its stores life. DESTINATION PRESQU’ÎLE / 16
  • 20.
    > UNIVERS MÉDOCAIN LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE A l’image du phare de Cordouan, les édifices témoignant de la richesse du pa- trimoine médocain sont nombreux, le plus ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro- maine. D’autres témoignent du passé mé- diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar- chitecture imposante et leurs dépendances non moins remarquables. Par ailleurs, certains édifices religieux valent plus particulièrement le coup d’oeil : l’église The Cordouan lighthouse, amongst many other sites, barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane bears witness to the wealth of the Médoc heritage, de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu- the eldest taking you back to the Gallo-Roman era. mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale Others witness the medieval past of the peninsula, or the golden age of winegrowing, with famous Châ- de Vertheuil avec son portail roman, ou en- teaux with monumental architecture and remarkable core le site classé de Saint-Raphaël à Aven- outbuildings. san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des- Besides, some places of worship are particularly worth Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro- manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu- Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en- mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining sevelie par les sables elle fut ressuscitée au church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the xIxe siècle. listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the Il reste enfin possible de redécouvrir les sa- UNESCO World Heritage. It had been buried by sand voir-faire et métiers traditionnels, en visi- and then resuscitated in the 19th century. tant une briqueterie à Brach, un moulin à Endly it is still possible to discover anew traditionnal Vensac, ou en s’essayant à la technique du know-hows and crafts if you visit the brickworks at Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand gemmage au cours d’une visite guidée en at technics of tapping during a guided tour in pine forêt. forest. / 18 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 21.
    > IDÉE BALADEN°6 PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE LES VILLAS ANCIENNES Découvrez le charmant village néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire hors du commun de la Basilique Notre-Da- me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire par ce circuit découverte au cœur de notre village ancien… Soulac, tout comme Lacanau, a connu son apogée avec la mode des bains de mer et est devenue une station balnéaire en 1849. Grâ- ce au désensablement de la Basilique Notre Suggested excursion n°6 Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac The old villas connaît un développement urbain. De cette Discover the charming neo-colonial village of Soulac- époque, la ville conserva un ensemble ex- sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame ceptionnel de 500 villas de style néo-colo- de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in the heart of the old village. nial. Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for Cependant, l’architecture prend une nou- sea baths. It became a seaside resort in 1849. velle tournure typiquement locale au début Urban development began in Soulac after the Notre du xxe siècle. La ville voit alors apparaître Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the sand in 1860. des chalets mono familiaux complexes An exceptional group of 500 neo-colonial villas have associant pignons, ailes, tourelles, avant been preserved from this period. corps, galeries, auvents, porches… However the architecture saw a further turning point at the beginning of the twentieth century. Complex single-family villas appeared, decorated with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc.. > Les visites guidées proposées par les offices de tourisme Guided tours offered by the tourist offices > Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre- Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30 Langues : FR, DE, GB, NL. > Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length: 1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office. Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer. T. : +33(0)5 56 09 86 61 > Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre. Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin). Discover the old villas of Lacanau Océan Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin) T. : +33(0)5 56 03 21 01 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 19
  • 22.
    > IDÉE BALADEN°7 LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES Errez sur la presqu’île, ouvrez les Suggested excursion n°7 yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se Médoc through the ages mettre en évidence. Imaginez la vie d’une As you roam the peninsula, keep your eyes open… cité gallo-romaine en vous promenant sur the story of the Médoc is there, but sometimes it is le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll ou en visitant le musée archéologique de around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit the archaeological museum in Soulac! Soulac ! See how the Médoc organized its defence with the Regardez comment le Médoc a organisé sa Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les- défense avec la forteresse de Blanquefort, la parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé- UNESCO world heritage site) which constituted, with the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou doc à Cussac (classé au patrimoine mondial Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor- de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita- deaux against an attack from the estuary! delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau- Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro- manesque churches (see opposite)! ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque Let your imagination wander...the people of the Mé- par l’estuaire ! doc will be happy to guide you on these wonderful Revivez les itinéraires de pélerinage en visi- journeys through time! tant nos églises romanes (voir ci-contre) ! Autant de voyages dans le temps qui lais- seront libre champ à l’imaginaire, voyages dans lesquelles les Médocains seront heu- reux de vous guider ! / 20 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 23.
    Des églises romanesà découvrir PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE Amateurs de belles pierres, venez découvrir les édifices romans que l’histoire nous a lé- gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à travers le Médoc et vous en découvrirez bien d’autres ! The Romanesque buildings left by our ancestors are a veritable treasure trove for those who appreciate fine architecture. The following list is by no means exhaus- tive. Roam around the Médoc and you will find many more ! > À DÉCOUVRIR > Eglise de Moulis-en-Médoc Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar- quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle. Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable chevet. On the road to Santiago de Compostela. T. : +33(0)5 56 58 22 08 > Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792 comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire, clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année. The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open throughout the year. T. : +33(0)5 56 73 30 10 > Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de Saint- Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s. Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos- tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage. T. : +33(0)5 56 09 86 61 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 21
  • 24.
    > UNIVERS MÉDOCAIN LA GASTRONOMIE MÉDOCAINE Médoc, terre d’épicuriens… A lui seul le Médoc recèle des richesses gas- tronomiques qui n’échapperont pas aux amoureux des plaisirs de la table. Au fil des saisons, la forêt offre ses champignons, par- mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel- les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte bordelaise grillée aux sarments de vigne et le Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé- grenier médocain se perpétuent en Médoc. doc, a land for gourmets… The Médoc is home to L‘océan et les lacs regorgent de poissons untold treasures of mouthwatering delights for the pleasure of all galloping gourmets. Depending on (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans the season, the forest offers its mushrooms, with the l’estuaire, viennent frayer les aloses, très best known king bolete or flap mushroom, but also recherchées car la saison est courte. Les girolles, chanterelles, the canary trich, and more… The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine insolites crevettes blanches et gambas éle- shoots and the platter of deli meats are a permanent vées en fermes aquacoles, sont à découvrir Médoc tradition. et à consommer sans modération ! La lam- The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur- proie « à la bordelaise » est un mets de roi bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the much sought-after shad over the short season when it et sa préparation spéciale mérite le détour. comes upstream to spawn. The unique white shrimps Pauillac est renommée pour son agneau, dé- and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty sormais labellisé « agneau de Pauillac » et discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style lamprey is a truly regal dish the unique preparation of la cuisine inventive du célèbre chef Thierry which cannot be missed. Pauillac is renowned for its Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques lamb, which now carries its name, and for the inven- pour terminer le repas, comme les noisetti- tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all nes, les sarments du médoc et les canelés et that the typical after-dinner delights such as the noi- settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé vous aurez une petite idée de la gastronomie pastries and you will have an insight into the culinary médocaine. pleasures of the Médoc. / 22 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 25.
    Des fêtes gourmandespour PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE découvrir nos mets et vins ! Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve les plaisirs de la fête, du partage et de la convi- vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus- tation de produits locaux ? Foires gastronomi- ques, fêtes du vin, marchés de producteurs, les manifestations autour des mets et des vins jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le Gourmet festivals to celebrate our food « Printemps des châteaux » ou le « Week-end and wine ! des Grands Amateurs » vous font découvrir les After the hardships of winter, the Médoc returns to the joies de la dégustation. Puis, les jours rallon- pleasures of lively outdoor festivals. And what better geant, c’est au tour des produits locaux d’être excuse than the tasting of local products? Gastrono- mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food en avril ou « quai des Vins » au Verdon en and wine events fill the calendar. In April, the «Prin- temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands mai. Amateurs» provide an opportunity to indulge in the Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi- joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the ques, parfois organisés en nocturne, mais aus- turn of local products to be in the spotlight, with the «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April si aux marchés de producteurs de Pays, pour and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in de savoureuses rencontres autour de produits May. de terroir de grande qualité. During the summer, there are gastronomic markets, L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, sometimes at night, and markets attended by produ- cers of regional specialities, for flavourful encounters ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, with good quality local products. vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise Summer is followed by the harvest festivals, and the de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen- highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has been held for 230 years! Before winter, like a firework drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar- vous jouerez avec la dégustation des mets et gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games des vins ! and gourmet quizzes! > RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI 1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes grises finement ciselées, sel, poivre. > Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir. Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne viande, bon vin ! Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier > A local recipe: cellar master’s steak 1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep- per > Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other. When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an especially fine bottle: good food deserves good wine! Recipe by Chef Jean-Paul Barbier DESTINATION PRESQU’ÎLE / 23
  • 27.
    ACTIVITÉS ET LOISIRS ENMÉDOC Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs, oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou- verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles. To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have collected a certain number of useful addresses for you. Whether you want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour- mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by activity and then in alphabetic order of the towns and service providers. Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific literature with details of all the relevant activities is also available.
  • 28.
    BADMINTON BASE DE LOISIRS Badminton Recreational park > CARCANS-MAUBUISSON > SAINT-SAUVEUR UCPA- Badminton Plaine des sports de la Garosse T. +33 (0)5 57 70 12 13 T. +33 (0)5 56 59 60 38 bombannes-sl@ucpa.asso.fr BATEAU PROMENADE Boat trips > CARCANS-MAUBUISSON Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 30 19 www.cerclevoilebordeaux.com CANOË-KAyAK Canoes UCPA- Promenade avec le Mentor T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr > CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Canoë Promenade en bateau sur le lac T. +33 (0)5 57 70 14 60 Sea Fly contact@charavoilecarcans.fr T. +33 (0)5 56 03 34 94 Maubuisson Nautic > hOURTIN Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 47 49 Sea Fly thierrygenevois@aol.com plein.r.loc@9business.fr Force 7 Location de matériel nautique > LE VERDON-SUR-MER force7@orange.fr Vedettes La Bohême contact@vedette-laboheme.com > hOURTIN > PAUILLAC Plein R’ Loc T. +33 (0)5 56 09 90 57 La Ginette www.plein-r-loc.com T. +33 (0)6 35 33 10 51 www.ginette-lagironde.fr Les Calicobas T. +33 (0)5 56 09 28 05 www.lescalicobas.com > LACANAU CKLG-Kayakgliss Club http://cklglacanau.free.fr Chris Loisirs Location de canoës et pédalos T. +33 (0)6 72 21 54 41 / 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 30.
    CHAR À VOILE Sand yacht > CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Char à voile T. +33 (0)5 57 70 14 60 www.charavoilecarcans.fr > SOULAC-SUR-MER Club Silver Coast T. +33 (0)6 82 48 30 17 brice.petit@free.fr Turbulences T. +33 (0)6 81 75 54 61 > VENDAYS-MONTALIVET > LACANAU Cap Montalivet Aire de jeux T. +33 (0)5 56 09 31 15 T. +33 (0)5 56 03 21 01 www.capmontalivet.com Club Mickey chryscaujolle@gmail.com Manège Disney Club T. +33 (0)6 33 22 19 70 > SOULAC-SUR-MER Aire de jeux T. +33 (0)5 56 73 29 10 Club des pirates T. +33 (0)6 73 01 25 68 CLUB ENFANTS www.clubdespirates-soulac.fr Kids clubs Club Mickey T. +33 (0)6 03 87 00 45 http://clubmickeysoulac.sitew.com > CARCANS-MAUBUISSON Club des Moussaillons 5/7 ans Club Les Champions 8/14 ans Club Les Écureuils 5/7 ans ÉqUITATION bombannes@ucpa.asso.fr Horse-riding Espace jeux enfants > BLANQUEFORT T. +33 (0)5 57 70 12 13 Société hippique de Blanquefort Manège Baby Rêve T. +33 (0)5 56 57 05 63 T. +33 (0)5 56 70 22 83 esb.shb@wanadoo.fr > hOURTIN > CUSSAC-FORT-MÉDOC L’île aux Enfants Attelage Patrick Rébulard officedetourisme@hourtin-medoc.com T. +33 (0)5 56 58 96 44 / 28 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 31.
    > LE TEMPLE ACTIVITÉS ET LOISIRS Le Relais de la Bohème T. +33 (0)5 56 82 95 54 www.lerelaisdelaboheme.com > SAINT-LAURENT-MEDOC Ecole d’équitation de Saint-Laurent T. +33 (0)5 56 59 41 31 frederic.fischer2@club-internet.fr > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC haras de Saint-Vivien T. +33 (0)5 57 75 08 15 alexbaluto1@free.fr > SOULAC-SUR-MER Au paddock des Lacs T. +33 (0)6 81 70 57 58 Les Petits Chevaux T. +33 (0)5 56 73 91 01 lespetitschevaux@orange.fr > hOURTIN Centre équestre du Cardin T. +33 (0)5 56 09 20 75 annie.bentitou@orange.fr Westerlies Farm T. +33 (0)5 56 09 10 60 westerliesfarm@orange.fr > JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC haras de la Mellerie T. +33 (0)5 56 41 37 90 lamellerie@wanadoo.fr > LACANAU Poney parc de Vitalparc ESCALADE T. +33 (0)5 56 03 92 00 Climbing www.vitalparc.com UCPA 100% Sport > CARCANS-MAUBUISSON T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30 UCPA - Escalade http://lacanau.ucpa.com T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr Lacanau Equi-passion www.lacanau-equipassion.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 29
  • 32.
    GOLF Golf > LACANAU Golf Ecole du Baganais T. + 33 (0)5 56 03 14 56 lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr Golf International de Lacanau Océan T. + 33 (0)5 56 03 92 98 www.golflacanau.com UCPA - Golf de la Méjanne T. + 33 (0)5 56 03 28 80 lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr FLySURF - UCPA 100 % Sport T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 KITESURF http://lacanau.ucpa.com Flysurf, Kitesurf > LE PIAN-MEDOC > LACANAU Golf du Médoc Lacanau Kite & Wake Center golf@golf-du-medoc.com T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.kitecenter.comwww.wake-center.com > LE PORGE Golf du Domaine Résidentiel Naturiste MINI-GOLF La Jenny Miniature golf T. + 33 (0)5 56 26 56 90 http://lajenny.fr > CARCANS-MAUBUISSON > MARGAUX Mini-golf de Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 04 29 Golf de Margaux team.pool@wanadoo.fr contact@gardengolfmargaux.com Mini-golf UCPA T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr > hOURTIN Mini-golf de hourtin hourtinportvelos@aol.com > SOULAC-SUR-MER Mini-golf de Soulac-sur-Mer T. +33 (0)5 56 09 77 11 > VENDAYS-MONTALIVET Mini-golf du Parc de l’Aventure T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com / 30 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 33.
    INITIATION AU MOTONAUTISME ACTIVITÉS ET LOISIRS SAUVETAGE Motorboat CÔTIER > CARCANS-MAUBUISSON Coast rescue Maubuisson Nautic Location de matériel nautique > LACANAU T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com Sauvetage Côtier Lacanau T. + 33(0)5 56 03 55 79 Au Petit Mousse www.sauvetagecotier-lacanau.fr Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr OMNISPORT Multipurpose sports centre > hOURTIN Sea Fly > LABARDE www.plein-r-loc.com Terrain de loisirs, plateau multisports T. +33 (0)5 57 88 33 74 > LACANAU Stade Albert François T. + 33(0)5 56 03 83 03 Terrain de grands jeux T. + 33(0)5 56 03 83 03 > LE PORGE Stade municipal la Garenne T. +33 (0)5 56 26 50 15 > LESPARRE-MEDOC Gymnase intercommunal Coeur du Médoc T. +33 (0)5 56 41 69 11 > MACAU City stade Route de Bern (à côté de la salle omnisport). ORIENTATION Ouvert en journée. Orienteering race > PAUILLAC > CARCANS-MAUBUISSON Stade municipal T. +33 (0)5 56 59 02 03 UCPA - Course d’Orientation T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 31
  • 34.
    PAINT-BALL Paintball > CARCANS-MAUBUISSON Atlantic Paintball T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr > LACANAU OCEAN Paintball Beach contact@paintballbeach.fr > VENDAYS-MONTALIVET Paintball www.paintball-montalivet.com PARACHUTE ASCENSIONNEL PARCOURS Paracending AVENTURES EN > CARCANS-MAUBUISSON FORêT Au Petit Mousse Aventure course T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Parcours aventure T. +33 (0)5 57 70 12 26 PARACHUTISME bombannes-sl@ucpa.asso.fr Parachuting > LACANAU > SOULAC-SUR-MER La Forêt des Accromaniaques T. +33 (0)6 28 19 45 98 Air Mauss Parachutisme contact@parachutisme.fr > LE PORGE Centre de parachutisme Le Peuple des Cimes de Soulac-sur-Mer www.lepeupledescimes.fr T. +33 (0)5 56 73 60 53 wwww.parachutisme-altitude.com > VENDAYS-MONTALIVET Cordouan Air Club T. +33 (0)5 56 09 84 89 Le Parc de l’Aventure www.cordouanairclub.fr T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com / 32 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 36.
    PORTS DE PLAISANCEET HALTES NAUTIqUES Marinas and boating stops > ARCINS > LE VERDON-SUR-MER Port d’Arcins Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou- Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un verte du marais avec 11 km de chemins balisés. chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani- Accès libre et gratuit. Halte nautique. taires, électricité. T. +33 (0)5 56 09 61 78 > BEGADAN Port Bloc Port de By Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisan- Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place : ce. Il est le point de départ des liaisons quoti- eau. Halte nautique. diennes avec Royan par le bac amphidrome «La T. +33 (0)5 56 41 50 15 Gironde». mairie.begadan@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 09 63 91 > CANTENAC Port-Médoc 800 places de port, la capitainerie et une ving- Port d’Issan taine de commerces alimentaires et services Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein nautiques sont réunis sur un même site. ombragé avec table pour pique-nique, bordé T. +33 (0)5 56 09 69 75 par les conches abritant les yoles et autres em- www.port-medoc.com barcations. Halte nautique. > MACAU > hOURTIN Port de Macau Port de hourtin Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa- téléphone, sanitaires. Halte nautique. nitaires et douches gratuites à disposition des navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé- bergements, diverses structures de loisirs, etc.... > PAUILLAC Possibilité de pêche. Port de plaisance T. +33 (0)5 56 09 14 62 Le port de plaisance dispose de 150 places dont 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous > LAMARQUE vents. Il est équipé en eau douce et électricité sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines Port de Lamarque téléphoniques, poste à carburant. Tous com- Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à merces à proximité. passagers, halte nautique. Sur place : guinguet- T. +33 (0)5 56 59 12 16 te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi- contactpauillac@tourisme-medoc.fr site du dôme panoramique du clocher de l’église avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le Voile et cercle nautique vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 59 09 13 > SAINT-ChRISTOLY-MEDOC Port de Saint-Christoly-Médoc Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10 places pour bateaux de passage. Sur place : eau. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 41 53 07 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr / 34 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 37.
    > SAINT-ESTEPhE ACTIVITÉS ET LOISIRS Port de la Chapelle Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique. > SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE Port de Saint-Julien-Beychevelle Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Che- nal. Halte nautique. mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr > SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC Port de la Maréchale Port de Lamena Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi- Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 ronde était autrefois utilisé pour le transport des juillet chaque année. Halte nautique. barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè- nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi- ronde avec cale en pierres. Halte nautique. > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC T. +33 (0)5 56 09 05 06 Port de Saint-Vivien-de-Médoc Situé en bordure d’un étroit chenal que les ba- > VALEYRAC teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire, ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu Port de Goulée Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2 de promenade très agréable. Halte nautique. places pour bateaux de passage. Tirant d’eau T. +33 (0)5 56 09 58 50 de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité, synstvivien@aol.com eau. Halte nautique. valeyrac@wanadoo.fr CAMPING VILLAGE**** & COTTAGES ACCèS DIRECT À LA PLAGE ANIMATION Les Grands Pins **** Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan tel : 05-56-03-20-77 e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com DESTINATION PRESQU’ÎLE / 35
  • 38.
    REMISE EN FORME– BIEN-êTRE Well-being > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Remise en forme T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr > LACANAU Spa Vitalparc T. + 33 (0)5 56 03 92 44 spa.lacanau@vitalparc.com Vitanova Club T. + 33 (0)5 56 03 80 40 ROLLER inforesa@hotel-vitanova.com SKATE PARK Roller - Skate-park > LE PORGE Aqua-détente > hOURTIN T. + 33 (0)5 56 03 11 99 www.aqua-détente.fr Skate Park accueil@mairie-hourtin.fr > MARGAUX > LE PIAN-MEDOC Spa harmonia de Margaux Skate park et piste bicross T. +33 (0)5 57 88 87 50 T. +33 (0)5 56 35 02 35 spa@relais-margaux.fr www.keolis-gironde.com / 36 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 39.
    > MACAU > SOULAC-SUR-MER ACTIVITÉS ET LOISIRS Skate Parc All Schoolz Skateboard, sports de glisse, Route de Bern (à côté de la salle omnisport). audiovisuel, culture urbaine Ouvert en journée. www.allschoolz.fr > PAUILLAC Roller skate parc Sur les quais de Pauillac. SKI NAUTIqUE WAKE BOARD Water skiing > CARCANS-MAUBUISSON Médoc Nautique Location ski nautique T. +33 (0)5 56 03 33 58 contact@medoc-nautique.fr > LACANAU UCPA - Ecole de ski nautique, wake UCPA 100 % Sport board, air chair T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 T. +33 (0)5 57 70 12 13 http://lacanau.ucpa.com bombannes-sl@ucpa.asso.fr Lacanau Ski Club Ski Nautique Club de Bombannes T. + 33 (0)5 56 03 09 01 asso.sncb@wanadoo.fr info@sports-service.fr > hOURTIN Lacanau Kite & Wake Center Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.plein-r-loc.com www.kitecenter.com / www.wake-center.com SURF - BODy-BOARD Surfing > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Ecole de surf et body board T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr Carcans Océan Surf Club T. +33 (0)5 56 03 41 81 www.carcanssurfclub.com Ecole de Surf Les Loubines T. +33 (0)5 56 03 47 00 lesloubinesurf@aliceadsl.fr he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf T. +33 (0)5 56 03 42 72 he.enalu@free.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 37
  • 40.
    > SURF -BODY-BOARD > hOURTIN hourtin Surf Club T. +33 (0)5 56 09 24 16 hourtinsurfclub@orange.fr Kite Zone School contact@kitezone-school.com Surfing Médoc T. +33 (0)5 56 09 02 47 surfingmedoc@gmail.com > LACANAU UCPA 100 % Sport > LE PORGE T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com Naucala Surf Shop T. +33 (0)5 57 70 91 07 Aola Surf School T. +33 (0)5 56 03 53 72 Asponat Art Sport et Nature www.aolasurfschool.com T. +33 (0)5 57 70 71 07 www.asponatleporge.com Lacanau Surf Club T. + 33 (0)5 56 26 38 84 Skeepskool - Ecole de surf www.lacanausurfclub.com skeepskool@hotmail.com Bo & Co - Ecole de Surf UCPA - Ecole de surf T. + 33 (0)5 56 26 33 99 T. +33 (0)5 57 70 95 00 www.bocosurf.com lacanau@ucpa.asso.fr UCPA - Le Surf Sans Frontière T. + 33 (0)5 56 26 37 37 > SOULAC-SUR-MER lacanau.surfsansfrontiere@ucpa.fr Médoc Bodyboard Evasion medocbodyboardevasion@hotmail.fr Big Mama Surf School T. + 33 (0)5 56 26 33 55 Ecole de Surf Evolution 2 www.bigmamasurfschool.com T. +33(0)6 84 97 92 36 Ecole de Bodyboard Soulac Surf School T. + 33 (0)5 56 26 31 82 T. +33 (0)5 56 09 86 61 cgreze@wanadoo.fr www.soulac-surf.com Wally Glisse wallyglisse@gmail.com Safari Surfing www.surfing-soulac.fr OSC Soulac Surf T. +33 (0)5 56 09 56 04 www.soulacsurf.fr > VENDAYS-MONTALIVET Cap Montalivet T. +33 (0)5 56 09 31 15 www.capmontalivet.com / 38 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 41.
    TENNIS ACTIVITÉS ET LOISIRS Tennis > CARCANS-MAUBUISSON > LACANAU Tennis Club de Maubuisson UCPA Tennis T. +33 (0)5 56 03 30 66 T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 tc.maubuisson@laposte.net lacanau.sec@ucpa.asso.fr UCPA - Tennis Tennis Club - T. +33 (0)5 57 70 12 13 Société Sportive Lacanau Océan bombannes-sl@ucpa.asso.fr T. + 33 (0)5 56 26 38 06 contact@lacanautennis.com > hOURTIN Tennis Club du Cardin > LE PIAN-MEDOC melcardin@free.fr ASPM Tennis www.aspmtennis.com > LACANAU UCPA 100 % Sport > MACAU T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com Courts de tennis Route de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis Pascal Laplage, moniteur de tennis dont un couvert. T. +33 (0)6 89 78 15 79 T. +33 (0)5 56 98 91 47 pascal.laplagne@free.fr cmacau@hotmail.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 39
  • 42.
    > TENNIS > SOULAC-SUR-MER Tennis Club de la Forêt > PAUILLAC T. +33 (0)5 56 09 77 11 Tennis club de Pauillac T. +33 (0)5 56 59 03 08 TIR - TIR A L’ARC Archery > LESPARRE-MEDOC Club de Tir T. +33 (0)5 56 59 36 77 > CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Club Enfants T. +33 (0)5 57 70 12 13 TRAIN TOURISTIqUE bombannes-sl@ucpa.asso.fr UCPA - Tir à l’arc Tourist train T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr > LE VERDON-SUR-MER > VENDAYS-MONTALIVET UCPA - Club Enfants Le Parc de l’Aventure Petit train touristique Pointe de Grave – Le Ver- T. +33 (0)5 56 09 07 88 don – Soulac. www.laforet-aventure.com T. +33 (0)5 56 09 86 61 hAUT- MEDOC / Cave CoopéRative La paRoiSSe Vente bouteilles 2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de Cadourne et vrac rouge et rosé Tél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01 Dégustation Gratuite E Mail : contact@cave-la-paroisse.fr / www.cave-la-paroisse.fr / 40 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 43.
    ULM ACTIVITÉS ET LOISIRS ULM > CARCANS-MAUBUISSON Médoc ULM Evasion wwww.medoculmevasion.com > SOULAC-SUR-MER ULM Médoc Océan www.ulm-medoc-ocean.com VOILE Sailing > CARCANS-MAUBUISSON Maubuisson Nautic T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com > hOURTIN Force 7 force7@orange.fr Les Calicobas T. +33 (0)5 56 09 28 05 UCPA - Beach Club Locations www.lescalicobas.com T. +33 (0)5 57 70 12 13 http://bombannes.ucpa.com Centre Nautique UCPA hourtin T. +33 (0)5 56 09 10 60 UCPA - Ecole de voile hourtin1@ucpa.asso.fr T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr Club de Voile hourtin Médoc T. +33 (0)5 56 09 10 05 Au Petit Mousse http://cvhm.free.fr T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr > LACANAU Cercle de Voile de Bordeaux Voile Lacanau Guyenne Carcans-Maubuisson T. + 33 (0)5 56 03 05 11 T. +33 (0)5 56 03 30 19 http://voilelacanau.free.fr www.cerclevoilebordeaux.com Le Mahi-mahi Promenade en bateau sur le lac contact@le-mahi-mahi.com Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 34 94 Chamoulou tourisme@carcans-maubuisson.com T. + 33 (0)5 56 03 05 97 www.catamaran-voile-lacanau.fr > hOURTIN Plein R’ Loc > LE VERDON-SUR-MER T. +33 (0)5 56 09 90 57 Cercle nautique du Verdon www.plein-r-loc.com T. +33 (0)5 56 09 64 66 info@voile-medoc.com DESTINATION PRESQU’ÎLE / 41
  • 44.
    VTT – CyCLOTOURISME Hiring bicycles > CARCANS-MAUBUISSON Au Petit Mousse - Location vélos T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr Fun Bike T. +33 (0)5 57 70 16 92 fun.bike@free.fr > SOULAC-SUR-MER UCPA - Location Vélos T. +33 (0)5 57 70 12 11 Cyclo’Star bombannes-sl@ucpa.asso.fr T. +33 (0)5 56 09 71 38 www.cyclo-star.com Bicyc’loue T. +33 (0)5 56 03 43 23 Ericycles famille.boufflers@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 73 62 89 Nice Bike > VENDAYS-MONTALIVET T. +33 (0)5 56 03 42 76 Location de vélos de l’Europe famille.boufflers@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 09 33 37 he’enalu Surf Shop - Location Vélos Locvélos T. +33 (0)5 56 03 42 72 T. +33 (0)5 56 09 37 66 he.enalu@free.fr > hOURTIN WAVE SKI Le Garage à Vélos Kayak surfing T. +33 (0)5 56 09 69 60 hourtinportvelos@aol.com > CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club - Wave-Ski > LACANAU T. +33 (0)5 57 70 14 60 Central Garage contact@charavoilecarcans.fr T. + 33 (0)5 56 26 99 65 > LACANAU OCEAN Locacycles CKLG - Kayakgliss Club T. + 33 (0)5 56 26 30 99 T. +33 (0)5 57 70 14 60 http://cklglacanau.free.fr > LE PORGE Asponat Art Sport et Nature > LE VERDON-SUR-MER T. +33 (0)5 57 70 71 07 Cercle nautique du Verdon www.asponatleporge.com T. +33 (0)5 56 09 64 66 info@voile-medoc.com Nice Bike T. +33 (0)5 57 70 92 55 > LESPARRE-MEDOC zOO - Cycles Peugeot PARC ANIMALIER T. +33 (0)5 56 41 22 18 zoo > PAUILLAC > NAUJAC-SUR-MER Comité du sport en milieu rural Animalia Parc T. +33 (0)5 57 25 17 21 T. +33 (0)5 56 73 00 73 / 42 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 45.
    VIE NOCTURNE ACTIVITÉS ET LOISIRS CABARET CINÉMA Cabaret Cinema > COUQUEQUES > CARCANS-MAUBUISSON Le San Sabastien Centre Culturel de l’Estran T. +33 (0)5 56 41 38 65 T. +33 (0)5 56 03 42 64 tourisme@carcans-maubuisson.com CASINO > LESPARRE-MEDOC Casino Cinéma La Molière T. +33 (0)5 56 41 16 68 > SOULAC-SUR-MER Casino de la Plage > PAUILLAC T. +33 (0)5 56 09 51 00 Cinéma l’Eden casinoplage@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 59 23 99 > LACANAU OCEAN > hOURTIN Casino de Lacanau Cinéma Lou hapchot T. +33 (0)5 57 17 03 80 T. +33 (0)5 56 09 23 23 lacanau@groupecogit.com > SOULAC-SUR-MER Cinéma Océanic DISCOTHÈqUE T. +33 (0)5 56 09 85 04 Night-club > SOULAC-SUR-MER Le Zinc T. +33 (0)5 56 09 51 00 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 43
  • 46.
  • 47.
    > hOURTIN VISITER LE MÉDOC Musée «Regards sur le Passé» T. +33 (0)5 56 09 14 47 > JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC Phare de Richard et Musée Ostréicole de l’Estuaire Le Phare de Richard abrite un musée sur la vie estuarienne depuis le XIXe siècle, l’ostréiculture, la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait découvrir les côtes charentaises et les « polders de Hollande ». T. +33 (0)5 56 09 52 39 www.phare-richard.com > LACANAU Musée de la Mémoire Canaulaise MUSÉES T. +33 (0)5 56 03 53 73 Museums > CARCANS-MAUBUISSON Maison des Arts et Traditions Populaires De la lande à la sylviculture et aux stations bal- néaires, l’histoire passionnante de l’homme mé- docain est ici évoquée à travers les souvenirs de son passé laborieux. T. +33 (0)5 56 03 41 96 Musée du Souvenir Musée sur la première et la deuxième guerre mondiale. T. +33 (0)5 56 03 30 96 > LE VERDON-SUR-MER Musée du Phare de Cordouan > CUSSAC-FORT-MEDOC & des Phares et Balises Situé dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave. Musée du Cheval Exposition de matériel de signalisation maritime Le Musée du Cheval regroupe notamment les et de documents relatifs au Phare de Cordouan, voitures hippomobiles de la Belle Epoque. T. +33 (0)5 56 58 94 80 maquettes de phares de Gironde, etc... www.musee-du-cheval.com T. +33 (0)5 56 09 00 25 www.asso-cordouan.fr > EYSINES > MOULIS-EN-MEDOC Ecomusée du Maraîchage L’écomusée expose une collection de plus de Musée des Arts & Métiers de la Vigne 1400 outils et raconte l’évolution des activités et du Vin maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la Cette exposition permanente propose un inven- culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire taire allant du cep de vigne jusqu’à la dégusta- des savoirs-faire jardiniers comprenant un sen- tion des vins, en passant par les travaux de la tier de découverte. vigne et de la cave. T. +33 (0)5 56 28 46 62 T. +33 (0)5 56 58 01 23 www.ville-eysines.fr www.maucaillou.com DESTINATION PRESQU’ÎLE / 45
  • 48.
    > MUSÉES > PAUILLAC Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande L’orangerie du château abrite aujourd’hui une collection de verreries de plus de 700 pièces, dont certaines remontent à plus de 2000 ans. T. +33 (0)5 56 59 19 40 > SAINT-YZANS-DE-MEDOC www.pichon-lalande.com Musée de la tonnellerie au château des Tuileries Le Petit Musée d’Automates T. +33 (0)5 56 09 05 31 Découvrez ce merveilleux musée d’art mécani- www.chateaulestuileries.com que qui perpétue une vieille tradition française de construction d’automates. T. +33 (0)5 56 59 02 45 > SOULAC-SUR-MER Musée d’Art et d’Archéologie de Musée du vin dans l’art Soulac-sur-Mer du château Mouton Rothschild Le musée archéologique de Soulac-sur-Mer ren- Créé par le Baron Philippe de Rothschild et son ferme une sélection des découvertes archéologi- épouse Pauline, inauguré en 1962 par André ques effectuées dans la région depuis 1960. Malraux, ce musée présente trois millénaires T. +33 (0)5 56 09 83 99 d’objets précieux ayant trait au vin. T. +33 (0)5 56 73 21 29 > VERThEUIL Ecomusée du centre Médoc > SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE Le Garde-Mémoire Au coeur de Vertheuil sont regroupées les traces Château Verdus - Musée exposition de la vie quotidienne des artisans, commerçants Musée-exposition, le Médoc du XVe siècle à nos et petits paysans du centre Médoc entre 1900 jours. et 1945. T. +33 (0)5 56 73 17 31 T. +33 (0)5 56 41 94 93 www.chateau-verdus.com www.ecomusee-vertheuil.fr PARCS ET JARDINS Parks and gardens > BLANQUEFORT Parc de Fongravey Parc paysager avec petit jardin régulier. Parc de Majolan Oeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte. Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs de- puis 2007. T. +33 (0)5 56 95 50 95 www.ville-blanquefort.fr > CANTENAC > CUSSAC-FORT-MEDOC Château Kirwan Château Lanessan Propriété viticole depuis le XVIIe siècle, parc ro- Au milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jar- mantique, roseraie. din fleuriste, serres hollandaises. T. +33 (0)5 57 88 71 00 T. +33 (0)5 56 58 94 80 www.chateau-kirwan.com www.lanessan.com / 46 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 49.
    > SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC VISITER LE MÉDOC Château Beychevelle Roseraie du Château Loudenne Jardin dominant l’Estuaire de la Gironde. Dominant la Gironde, le célèbre Pink Château, T. +33 (0)5 56 73 20 70 abrite une étonnante collection de roses anglai- www.beychevelle.com ses anciennes et rares, unique dans la région. T. +33 (0)5 56 73 17 80 www.lafragette.com SITES ET MONUMENTS HISTORIqUES Historic sites > ARSAC Eglise Saint-Germain d’Arsac Le portail roman du XIIe siècle est classé Monu- ment Historique. T. +33 (0)5 56 58 82 23 mairie@arsac.fr > AVENSAN Eglise Saint-Pierre d’Avensan T. +33 (0)5 56 58 17 07 > BEGADAN Eglise Saint-Saturnin de Bégadan > CARCANS Cette église romane est classée Monument His- Eglise Saint-Martin de Carcans torique. T. +33 (0)5 56 03 28 34 T. +33 (0)5 56 41 50 15 lacanauparoisse@orange.fr mairie.begadan@wanadoo.fr Moulin de Carcans-Ville > BLAIGNAN Ce moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui est appelé le château. Il a perdu ses ailes en Eglise Saint-Pierre de Blaignan 1925. T. +33 (0)5 56 09 05 82 T. +33 (0)5 56 03 34 94 mairie.blaignan@wanadoo.fr www.medococean.com Moulin à vent Le moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du > CIVRAC-EN-MEDOC vignoble, possède toujours son mécanisme inté- Chapelle Saint-Médard à Civrac rieur, mais ne se visite pas. Chapelle médiévale du XIe siècle. T. +33 (0)5 56 41 21 96 T. +33 (0)5 56 41 50 81 www.tourisme-coeurmedoc.com chateau.d.escurac@wanadoo.fr Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-Médoc > BLANQUEFORT Certaines sculptures archaïques indiquent la Ruines de la forteresse médiévale possible implantation d’un temple gallo-romain Château du XIe siècle. Visites sur RDV. sur le site. L’édifice conserve une abside romane T. +33 (0)5 56 57 19 42 du XIIe siècle et des traces de fortifications, rares dans le Médoc. T. +33 (0)5 56 41 51 02 mairie.civrac.medoc@wanadoo.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 47
  • 50.
    > SITES ETMONUMENTS hISTORIQUES > COUQUEQUES > LACANAU Eglise Saint-Martin de Couquèques Eglise Saint-Vincent de Lacanau T. +33 (0)5 56 41 53 72 T. +33 (0)5 56 58 54 03 commune-de-couqueques@wanadoo.fr > CUSSAC-FORT-MEDOC > LAMARQUE Dôme panoramique Fort Médoc Perché au sommet de l’église, vous jouirez d’une Classé Monument Histotrique, ce fort a été vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde, construit par Vauban sur les bords de la Gironde ses îles et le vignoble. en 1689. Il formait une ligne de protection avec la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine > LE PORGE Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vau- Eglise Saint-Seurin du Porge ban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la Église du XIXe siècle. boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont T. +33 (0)5 56 26 54 34 proposés aux centres de loisirs et aux groupes www.leporge.fr scolaires. T. +33 (0)5 56 58 98 40 > LE VERDON-SUR-MER Phare de Cordouan Roi des phares et phare des rois, Cordouan, tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIè- me siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice pour son temps, constitue une véritable proues- se technique. Consolidé et restauré à l’époque de Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m, > GAILLAN-EN-MEDOC est le témoin de quatre siècles de navigation dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense Eglise Saint-Pierre de Gaillan de l’ascension des 311 marches qui ménent à la Le clocher octogonal roman, inspiré du style lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et auvergnat, est évoque une rose des vents. la Pointe de Grave. T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 02 T. +33 (0)5 56 09 00 25 mairie-de-gaillan@wanadoo.fr www.asso-cordouan.fr Phare du Château « La Tour de By » La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines > LESPARRE-MEDOC d’un moulin à blé, servit de phare pour les ma- Eglise Notre-Dame de l’Assomption rins naviguant sur l’estuaire. T. +33 (0)5 56 41 08 97 T. +33 (0)5 56 41 50 03 www.tourisme-coeurmedoc.com www.la-tour-de-by.com Eglise Saint-Trélody de Lesparre > hOURTIN T. +33 (0)5 56 41 14 07 Eglise Sainte-hélène de hourtin www.tourisme-coeurmedoc.com T. +33 (0)5 56 09 19 00 www.hourtin-medoc.com La Tour de l’honneur et son musée Du puissant château médiéval des Sires de Les- Phare de hourtin parre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette Le phare fut installé pour signaler l’intervalle imposante architecture militaire du début du d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne XIVe siècle permet de juger de l’importance de voyait aucun feu. l’ancien château. T. +33 (0)5 56 09 19 00 T. +33 (0)5 56 41 06 75 www.medococean.com http://tour-de-lhonneur.jimdo.com / 48 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 51.
    > SAINT-ChRISTOLY-MEDOC VISITER LE MÉDOC Eglise de Saint-Christoly-de-Médoc T. +33 (0)5 56 41 53 07 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr > SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL Eglise Saint-Germain T. +33 (0)5 56 09 02 07 mairie.st.germain.desteuil@wanadoo.fr Site archéologique de Brion Les vestiges visibles du site archéologique de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine construite vers le milieu du Ier siècle. On peut y > MACAU voir également les vestiges de différents bâti- Eglise Notre-Dame ments publics, d’un théâtre et d’un temple cel- Eglise du XIIe siècle, avec clocher classé. tique (fanum). T. +33 (0)5 56 09 02 07 > MARGAUX Château Margaux > SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE Château de style néo-classique, reconnaissable Eglise Saint-Julien de Rignac à son escalier monumental et à sa façade, classé T. +33 (0)5 56 59 08 11 Monument Historique. mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr T. +33 (0)5 57 88 83 83 www.chateau-margaux.com > SAINT-YZANS-DE-MEDOC > ORDONNAC Eglise Saint-Brice Eglise Saint-Romain d’Ordonnac de Saint-Yzans-de-Médoc T. +33 (0)5 56 09 04 05 T. +33 (0)5 56 09 05 06 mairie.ordonnac@wanadoo.fr mairie.yzans@wanadoo.fr Vestiges de l’Abbaye de l’Isle > SOULAC-SUR-MER L’abbaye, fondée au XIe ou XIIe siècle, est en ruine dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges Basilique Notre-Dame de la Fin en font un formidable lieu de promenade. des Terres T. +33 (0)5 56 09 04 05 C’est probablement au XIe siècle que fut bâtie mairie.ordonnac@wanadoo.fr cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire pro- voqua au XVIIIe siècle l’ensablement quasi total de l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du > PAUILLAC XIXe siècle. Ce monument est classé au Patri- Eglise Saint-Martin de Pauillac moine Mondial par l’Unesco. T. +33 (0)5 56 59 03 08 T. +33 (0)5 56 09 86 61 www.pauillac-medoc.com www.soulac.com Grotte d’Artigues Mémorial de la Forteresse Nord-Médoc Cette réplique de la Grotte de Lourdes fut Positions allemandes composées d’une à plu- construite au XVIIIème siècle. sieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les T. +33 (0)5 56 59 03 08 jours sauf le lundi en juillet et en août et sur ren- www.pauillac-medoc.com dez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures. Conseil utile : se munir de chaussures de marche > PRIGNAC-EN-MEDOC et d’une lampe électrique. T. +33 (0)5 56 73 63 60 Eglise Saint-Martin de Prignac T. +33 (0)5 56 41 14 78 mairie.de.prignac@wanadoo.fr DESTINATION PRESQU’ÎLE / 49
  • 52.
    > SITES ETMONUMENTS > hOURTIN hISTORIQUES Lagune de Contaut Au coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la la- > VERThEUIL gune de Contaut est l’une des zones humides Abbatiale et Abbaye qui s’égrainent derrière le massif de dunes litto- rales. Une passerelle en bois vous assure une dé- de Vertheuil-Médoc couverte confortable et vous permet d’apprécier L’abbatiale, du XIe-XIIe siècles, constitue un bel un boisement typique des sols humides en voie exemple d’art roman, influencé par la Saintonge d’asséchement naturel. et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château, T. +33 (0)5 56 09 19 00 construit à la fin du XIe siècle, présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Réserve naturelle des dunes et marais L’abbaye, fondée au XIe siècle, fut plusieurs fois d’hourtin dévastée, puis reconstruite au XVIIIe siècle. Cette réserve nationale englobe la plage et la T. +33 (0)5 56 73 30 10 forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs www.vertheuil-medoc.com arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute valeur patrimoniale avec neuf espèces proté- gées au plan national. Il s’agit aussi d’un site extrêmement favorable au stationnement et à l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la nidification de rapaces. T. +33 (0)5 56 09 19 00 Rives Est du lac d’hourtin La diversité des milieux (lac, marais, dunes, fo- rêt...) de cet Espace Naturel Sensible contribue à la richesse de ce site en particulier la flore et les insectes dont la profusion étonnera les entomo- logistes en herbe ou professionnels. T. +33 (0)5 56 09 19 00 > LABARDE Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de prome- nade. Flore remarquable, étang, parcours santé, tables de pique-nique, parking. SITES NATURELS > LACANAU Natural sites Réserve naturelle de l’étang de Cousseau > ARCINS La réserve naturelle de l’étang de Cousseau ras- semble, sur quelques centaines d’hectares, une Marais sillonnés de 11km de chemins (plan dis- incroyable palette d’espéces animales et végéta- ponible en mairie). 2 observatoires, tables de les. L’endroit se mérite car son accès est réservé pique-nique. aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes T. +33 (0)5 56 58 93 90 boisés se visitent au fil de sentiers trés bien ba- lisés. Dans la réserve, une boucle de découverte > CARCANS-MAUBUISSON - est aménagée (demi-journée). hOURTIN T. +33 (0)5 56 03 21 01 Lac de Carcans-hourtin Lac de Lacanau Bordé par la dune et la forêt, sa qualité environ- Le lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km², nementale confère au lac une richesse en espè- est alimenté par de petites rivières drainant le ces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en Médoc. Des îles forment un habitat privilégié bateau... venez découvrir ce havre de paix. pour la faune et la flore. T. +33 (0)5 56 03 34 94 T. +33 (0)5 56 03 21 01 / 50 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 53.
    > LE PIANMEDOC > LUDON-MEDOC VISITER LE MÉDOC Château de Geneste Domaine de Pachan Site naturel classé. Cette zone humide de près de 84 ha en bordure de Garonne a fait l’objet d’importants travaux > LE VERDON-SUR-MER de réhabilitation pour rendre à cet espace hu- mide tout son intérêt biologique et notamment Marais de Neyran ornithologique. Sur les terres basses de la pointe de Grave vous T. +33 (0)5 57 88 57 00 abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phéno- mène des migrations (poissons et oiseaux). T. +33 (0)5 56 09 65 57 > ORDONNAC Marais de la Maréchale Marais du Logit Partez à la découverte des paysages et de la bio- Séparé de l’océan par la dune littorale, le marais diversité de cette zone humide estuarienne. Une du Logit est bordé par une forêt de chênes verts boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vi- séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuai- gnes et marais, permet de découvrir les ruines re de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac. pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédes- T. +33 (0)5 56 41 21 96 tre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes. > PAUILLAC T. +33 (0)5 56 09 65 57 L’île de Patiras Embarquez pour Patiras au départ de Pauillac et Marais du Conseiller découvrez sa nature et son histoire. Comme la plupart des autres marais endigués T. +33 (0)5 56 59 03 08 de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande richesse patrimoniale à l’alternance de digues L’ïle Nouvelle enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes Au coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé mi- nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés gratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une de faune et de flore. très grande diversité floristique et faunistique. T. +33 (0)5 56 59 03 08 Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de dé- > SOULAC-SUR-MER couvertes. T. +33 (0)5 56 09 65 57 Dune des Arros Accompagné d’un guide naturaliste spécialisé, découvrez la formation du cordon dunaire de la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il abrite. T. +33 (0)5 56 09 86 61 VISITES Chasse à l’énigme Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de CULTURELLES découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles. Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les Guided tours enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre l’océan Atlantique. > CARCANS-MAUBUISSON www.medococean.com La tournée du petit résinier Le Sentier des canaux et son Croq’ Partez à la découverte des canaux reliant le lac Partez avec l’Office National des Forêts à la dé- de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topo- couverte de la forêt et du travail du résinier et sa guide est disponible gratuitement à l’Office de collation d’autrefois. Tourisme. T. + 33 (0)5 56 03 34 94 T. + 33 (0)5 56 03 34 94 www.medococean.com www.medococean.com DESTINATION PRESQU’ÎLE / 51
  • 54.
    > VISITES CULTURELLES > SOULAC-SUR-MER Découverte du village ancien > LACANAU La station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célè- Balade nocturne en calèche au coeur de bre pour son bâti et notamment ses « cinq cents la forêt villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial. Balade nocturne commentée par un guide de T. +33 (0)5 56 73 63 76 l’ONF, avec une dégustation de produits du www.soulac.com terroir. T. + 33 (0)5 56 03 21 01 www.medococean.com Visite commentée des villas anciennes de Lacanau-Océan La station est dotée d’un patrimoine pittoresque composé des anciennes villas balnéaires de ce début du XXe siècle. Une visite commentée est proposée à la clientèle en saison estivale. T. + 33 (0)5 56 03 21 01 www.medococean.com > LE PORGE Atelier de Lauros Claudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans son atelier au Porge. Elle vous propose des stages de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le > PAUILLAC plaisir de plonger les mains dans l’argile. Appre- nez les techniques nécessaires à la réalisation de Visites Privilèges vos pièces. Visites privilèges de Grands Crus Classés en T. + 33(0)5 57 70 91 93 1855. Nous vous proposons de pénétrer l’uni- vers prestigieux des grands Crus Classés du Mé- > LUDON-MEDOC doc comme vous en avez toujours rêvé. T. +33 (0)5 56 59 03 08 Tonnellerie Nadalié www.pauillac-medoc.com Visite des ateliers, démonstration et fabrication de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins Circuit architecture des châteaux du Château Beau Rivage. Vin, objets de décora- du Médoc tion en douelles et barriques à la vente. Accueil Découvrez l’architecture des châteaux des pres- sur RDV uniquement. tigieux vignobles du Médoc. T. + 33(0)5 57 10 02 02 T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com Les pistes de Robin Les enfants, accompagnés de leurs parents, dé- couvriront les charmes de Pauillac en suivant à pied « les Pistes de Robin » présentées sous for- me de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques (durée 1h). Le parcours est disponible gratuite- ment à l’Office de Tourisme. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com Mémoire de Pierres A l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres », découvrez Pauillac et ses attraits historiques. Cette découverte pédestre dure 1h30 environ. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com / 52 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 55.
    > PAUILLAC VISITER LE MÉDOC Site de l’Airbus A380 C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Eu- rope, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde, l’A380, pour y être acheminées par voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’as- semblage final à Toulouse. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com Visite découverte de Pauillac et circuit architecture des châteaux Pendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoi- re de Pierre », partez à la découverte de cette charmante petite ville, de ses monuments et des Pauillacais. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com > hOURTIN Confitures solaires Ogizo > VENSAC Confitures cuites à l’aide d’un four solaire (nom- Moulin de Vensac breux prix d’innovation en 2008). Découvrez en 30 mn toutes les astuces de fonc- www.ogizo.fr tionnement d’un authentique moulin à vent qui Les douceurs de l’Estuaire produit encore de la farine. Visite commentée, Confitures maison. 120 recettes dont spécialités durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et locales et créations originales. de 14h30 à 18h30). www.nosconfitures.com > LE PORGE VISITE DE FERMES Goldsmith’s saumon fumé Visits of farms T. +33 (0)5 57 70 94 67 > AVENSAN > MARGAUX Ferme de Vertessec Mademoiselle de Margaux Dans un bâtiment typique du Médoc, élevage Chocolaterie installée à Margaux. de volailles en liberté. Produits de la ferme. www.mademoiselledemargaux.com T. +33 (0)5 56 58 15 53 > SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC > BLAIGNAN Ferme aquacole « Eau-Médoc » Noisettines du Médoc Production semi-extensive de gambas, crevettes Fabrication de confiserie artisanale (les « noi- locales, coques et palourdes sur 17 ha de ma- settines »), une spécialité du Médoc conçue sur rais. place. T. +33 (0)5 56 09 58 32 T. +33 (0)5 56 09 03 09 www.noisettines.fr Ferme aquacole « La Petite Canau » Vente de gambas vivantes du Médoc. > BRACh T. +33 (0)6 56 09 49 66 Ferme de la Noune lapetitecanau@wanadoo.fr Ferme typique du Médoc au milieu de la forêt de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises > SOULAC-SUR-MER à la saison. T. +33 (0)5 56 58 21 94 La chèvrerie du Lilhan Dans le respect de la nature, production et vente sur place de fromages fermiers. T. +33 (0)5 56 09 59 62 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 53
  • 56.
    MARCHÉS Markets > BLANQUEFORT Le samedi matin. Saturday morning > CARCANS-MAUBUISSON Carcans-Ville, le vendredi matin. Friday morning Maubuisson : de mi-juin à septembre, le mer- credi matin. Wednesday morning from midjune to septem- ber. Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin. Monday morning in july and August > CASTELNAU-DE-MÉDOC Tous les dimanches matin. Every Sunday morning. > EYSINES > ORDONNAC Le dimanche matin, place Florale. Le mercredi matin. Sunday morning. Wednesday morning. > hOURTIN Hourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi > PAUILLAC Le mercredi matin. matin. Le reste de l’année : le jeudi matin. Wednesday morning. July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday morning the rest of the year. > SAINTE-hÉLèNE Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi Le samedi matin. soir : Plage, vendredi soir : Port. Saturday morning. > LABARDE > SAINT-ChRISTOLY-MÉDOC Le jeudi matin, place du Commandant Arnould. Le samedi matin. Saturday morning. > LACANAU Lacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église > SAINT-LAURENT-MÉDOC de juin à septembre. Le vendredi matin place de l’église. Saturday morning from june to september. Friday morning. Lacanau-océan : le mercredi matin, marché cou- > SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC vert tous les jours en saison, place du champ de Le mercredi matin. foire et sur les allées Ortal. Wednesday morning. Wednesday morning. Indoor market every day during the season. > SOULAC-SUR-MER Tous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h > LE PORGE à 13h et de 17h à 20h. Le jeudi matin, place Saint Seurin. Every morning from 8h to 13h and in July and Thursday morning. August from 8h to 13h and from 17h to 20h. > LE VERDON-SUR-MER Marché nocturne en centre ville (Place du Grand > SOUSSANS Le jeudi matin, place du village. Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison > VENDAYS-MONTALIVET estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe Le dimanche matin, place de l’église. Grave (Port Bloc). Sunday morning En saison, tous les jours à Montalivet. > LESPARRE-MÉDOC During the season, every day at Montalivet. Le mardi matin (place du Maréchal Foch), Les samedi matin (place Gambetta). Foire le premier > VERThEUIL vendredi du mois. Le dimanche matin. Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the Sunday morning. 1st Friday of the month. / 54 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 57.
    MANIFESTATIONS > JUIN MARCHÉS ET MANIFESTATIONS Scènes d’été en Gironde, manifestations Events culturelles et musicales De juin à septembre, le Médoc vibre au rythme des « Scènes d’été en Gironde ». Plus d’une cen- taine de manifestations artistiques accessibles à tous publics. Renseignements auprès des Offices de Tourisme. Cultural and musical events throughout the summer (music, theatre, dance, cinema, etc.). Information from the Tourist Offices. > AVRIL Printemps des châteaux du Médoc Bambino Party (hourtin) T. +33 (0)5 56 59 03 08 Festival des Enfants (de 3 mois à 12 ans). Jeux Open days in the Médoc wine châteaux. éducatifs et ludiques. T. +33 (0)5 56 09 19 00 Université Musicale d’hourtin Médoc Children’s festival (from 3 months to 12 years Masterclass, ateliers, concerts, conférences et old). Educational and fun games. expositions autour de la musique classique. T. +33 (0)5 56 09 19 00 Soulac 1900 (Soulac-sur-Mer) Festival on classical music. Le temps d’un week-end, Soulac revit sa belle époque : 1900, dans le cadre de ses 500 villas > MAI anciennes. Défilés de voitures anciennes, de ca- Quai des Vins (Port-Médoc) lèches, parades de vélos et de tricycles, cirque de Salon de la plaisance et des vins. rue, projection de films 1900… T. +33 (0)5 56 09 69 75 T. +33 (0)5 56 09 86 61 Yachting and wine exhibition. Soulac relives the Belle Epoque of 1900 in the setting of its 500 listed villas. Parade of vintage La Médocaine (Arsac) cars, carriages, bicycles and tricycles, street cir- Course VTT festive dans le vignoble médocain. cus, screening of films from 1900. T. +33 (0)5 57 88 47 05 Mountain bike race through the Médoc vi- neyards. Lacanau Gliss’Festival 15 disciplines de glisses différentes pour les dé- butants et pratiquants les plus avertis ! T. +33 (0)5 56 03 21 01 15 different riders sports for beginners and re- gulars. Fête de l’agneau (Pauillac) Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé des confréries, messe à l’église Saint-Martin, in- tronisation, vide-greniers, repas, tontes de mou- tons, marché aux vins et produits régionaux. T. +33 (0)5 56 59 03 08 Traditional festival on lamb. > JUIN Carcan’Scène, Week-end de Pentecôte Echappée Belle (Blanquefort) (Carcans) Festival spectacles de rue et jeune public. Mu- 500 jeunes artistes, de 8 à 18 ans, se produisent sique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…, en public (danse, théâtre, musique, art plasti- performances, expositions, ateliers artistiques. que, vidéo…). T. +33 (0)5 56 95 50 95 T. +33 (0)5 56 03 34 94 Street theatre and young performers festival. Over 500 young performers, from 8 to 18 years old, appear in public (dance, theatre, music, Festival Jazz (Lesparre-Médoc) plastics arts, video, etc.). T. +33 (0)5 56 41 21 96 DESTINATION PRESQU’ÎLE / 55
  • 58.
    > MANIFESTATIONS > JUILLET Le Tour de France passe en Médoc ! 24 juillet, étape du Médoc, contre-la-montre, le long de la route des châteaux. 25 juillet, « Un tour en Médoc », trois boucles de 20, 50 et 80 km, au départ de Pauillac, pour tous. T. +33 (0)5 56 59 03 08 > SEPTEMBRE Les Estivales, Musique au coeur du Le Marathon (Pauillac) Médoc 8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km Les lauréats des grands concours internationaux d’un parcours qui les conduit à travers plus de de musique classique se produisent dans le ca- 50 châteaux et de nombreux points de dégus- dre prestigieux des propriétés du Médoc. tation. T. +33 (0)5 56 35 08 77 T. +33 (0)5 56 59 01 91 Young talents concerts in sumptuous châteaux 8,500 runners, all in disguise, cover the 42.195 of the Médoc. km which take them through over 50 châteaux and numerous tasting points. Festival de Jazz de Lesparre T. +33 (0)5 56 41 21 96 > OCTOBRE Au fil d’octobre (Lacanau) Expositions, spectacles, concerts… T. +33 (0)5 56 03 21 01 Exhibitions, shows, concerts etc. Randonnée des vendanges (Pauillac) Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au travail de la vendange, et pique- nique au château. T. +33 (0)5 56 59 03 08 After a commented pedestrian wander in the > AOÛT vineyards, you will try yourself to harvest and Music and wine (Pauillac) enjoy a picnic in a chateau. Concert en plein air sur les bords de l’estuaire et des dégustations de vins servis par les viticul- teurs du Médoc. > NOVEMBRE T. +33 (0)5 56 59 03 08 Régate internationale de Voile (Car- Jazz concert and wine tasting. cans-Maubuisson) T. +33 (0)5 56 03 34 94 Lacanau Pro (Lacanau) International Sailing regatta Etape du championnat du monde de surf. Vil- lage expo surf et animations en soirées. Margaux Saveurs (Appellation T. +33 (0)5 56 03 21 01 Margaux) Stage of the World Surf Championship. Surf ex- Découvrez le vin, les produits locaux et la dégus- hibition and evening entertainment. tation dans les châteaux et les villages de l’appel- lation Margaux. Reggae Sun Ska (Cissac-Médoc) T. +33 (0)5 57 88 71 36 Le plus important Festival du Sud Ouest abor- Discover wine, local products and tasting in the dant les cultures Caraïbéenne et Africaine. châteaux and the villages of the Margaux appel- T. +33 (0)5 56 73 91 14 lation. African and Caribbean music festival. Foire au vin (Lesparre-Médoc) T. +33 (0)5 56 41 21 96 Wine fair. / 56 DESTINATION PRESQU’ÎLE
  • 59.
    Les conseillers enséjour des offices de tourisme vous accueillent : Maison du Tourisme et du Vin**** Office de Tourisme* La Verrerie / 33250 PAUILLAC 37,cours du Maréchal de Lattre de Tassigny T. +33 (0)5 56 59 03 08 33340 LESPARRE-MÉDOC contactpauillac@tourisme-medoc.fr T. +33 (0)5 56 41 21 96 www.pauillac-medoc.com tourisme.coeurmedoc@orange.fr www.tourisme-coeurmedoc.com Office de Tourisme Medoc-Océan*** www.medococean.com Office de Tourisme* Bureau de Maubuisson : 127, avenue de Maubuisson 2, rue André et Marcel Tard 33121 CARCANS-MAUBUISSON 33123 LE VERDON-SUR-MER T. +33 (0)5 56 03 34 94 T. +33 (0)5 56 09 61 78 tourismeleverdon-surmer@ wanadoo.fr Bureau de Lacanau Océan : Place de l’Europe www.littoral33.com 33680 LACANAU-OCEAN T. +33 (0)5 56 03 21 01 Office de Tourisme* Bureau d’Hourtin : Place du Port Place Brigade Carnot 33590 SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC T. +33 (0)5 56 09 19 00 T. +33 (0)5 56 09 58 50 Office de Tourisme*** synstvivien@aol.com 68, rue de la Plage / 33780 SOULAC-SUR-MER www.littoral.33.com T. +33 (0)5 56 09 86 61 Office de Tourisme contact@soulac.com 5, rue du Général De Gaulle www.soulac.com 33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC Office de Tourisme** T. +33 (0)5 56 59 92 66 3, place Saint Seurin / 33680 LE PORGE mairie@saintlaurentmedoc.fr T. +33 (0)5 56 26 54 34 Maison du Tourisme et du Vin leporge@wanadoo.fr Espace Paul Daumains www.leporge.fr 33180 SAINT-SEURIN-DECADOURNE T. +33 (0)5 56 59 84 14 Office de Tourisme** mtvstseurindecadourne@ wanadoo.fr 62, avenue de l’Océan www.saint-seurin-de-cadourne.fr 33930 VENDAYS-MONTALIVET T. +33 (0)5 56 09 30 12 Info Tourisme Médoc Estuaire infos@ot-vendaysmontalivet.fr Port de Lamarque / 33460 LAMARQUE www.ot-vendaysmontalivet.fr T. +33 (0)5 56 58 76 19 Retrouvez-nous sur Fabebook Suivez notre actualité sur Twitter ! www.facebook.com/Destination.Medoc www.twitter.com/medoc_tourisme > Comment ça marche ? Sur votre téléphone mobile, téléchargez une application qui lise les codes 2D (I-Nigma par exemple). Une fois l’application lancée, scannez le code avec votre téléphone mobile, vous aurez ainsi accès aux contenus. Ce service est gratuit, hors frais de connexion à l’internet mobile s’il n’est pas compris dans votre forfait.
  • 60.