Langues & intercompréhension dans la Zone CKJV 1   Jean LW Lequeux http://weltram.eu/twostudies.aspx   1  Chine – Corée – Japon - Vietnam
Sommaire Idéogrammes et CJKV Le Katakana : un codex « de facto »  Les radicaux SKIE du Vietnamiens
Introduction Chine Corée (N+S) Japon Vietnam Taiwan Singapour
Quelques données 2 milliards d’habitants Les 2 ème  et 3 ème  puissances mondiales (Chine et Japon) 3 places boursières parmi les plus actives: Tokyo, Hong-Kong, Singapour 3 états sont dans le G20: Japon Chine Corée du Sud + Taiwan, qui le serait hors raisons politiques  + Singapour absente pour raison de poids géo-démographique
Sur le plan linguistique Les Hans Chine, Taiwan: plusieurs dizaines de langues de la même famille Les deux Corée Et Singapour, pour sa partie chinoise (autres ethnies: Indiens, Malais, Anglo-saxons) Les non-Hans Japon Vietnam
“ CJKv United Ideographs” Un idéogramme, un concept: +  5.000 1.800 nécessaire pour lire un journal Démarche conjointe d’unification avec pour aspects pratiques: Des normes de polices électroniques Les mêmes idéogrammes (+ ou -) ----------------------------------------------------- Lire:  http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters
En pratique… Seuls deux pays sont très grands utilisateurs: Chine Japon + Taiwan et partiellement Singapour, classé comme pays anglophone. Corée (les deux): Idéogrammes abandonnés pour le syllabaire Hangul créé au XV ème  siècle Intérêt historique Vietnam: début d’abandon pour l’alphabet latin dès 1625
Qu’est ce que cela donne? Il y a effectivement une convergence certaine Chaque locuteur appelle comme il l’entend le signe: à la limite un Anglais pourrait utiliser le même signe en pensant «fish », l’Italien « pesce » et le Français « poisson ». Mais… 魚  鱼  Poisson On reconnait: Un bateau au-dessus Une rizière Des bancs de poissons en dessous Japonais et Chinois traditionnel Chinois simplifié
… pour l’intercompréhension Les idéogrammes sont les mêmes briques…. …  de langue très différentes où il y a: Des mots de liaison Une syntaxe Des expressions Au mieux, cela permet d’appréhender le sens général (uniquement entre Chinois et Japonais) et encore!
« L’écriture objet » Un potentiel technologique pour l’intercompréhension
Qu’est-ce d’écriture objet Hier Idéogramme Hiéroglyphe Cunéiforme Aujourd’hui Signalisation routière Le Web 2.0 Demain Iconographie informatique et Web  Le Web sémantique L’intelligence documentaire embarquée
Deux études Objectifs: Intercompréhension avec l’Occident Aboutir à des outils pratiques susceptibles d’aider les locuteurs occidentaux apprenant l’une de ces langues orientales Restriction à deux pays Japon Vietnam
Les points …  Points communs : Pays du Pacifique Deux arcs de 6000km du Nord au Sud …  pour seulement 2 fois 300.000km² Non-Hans:  Langues éloignées du Chinois malgré les apparences Idéogrammes non adaptés à leurs langues Les relations Tumultueuses avec la Chine D’amour-et-de-haine avec l’Occident Différences : Pour le Japon: il s’agit de l’étude d’un phénomène dynamique actuel d’inter-change linguistique Pour le Vietnam: nous sommes dans le domaine d’étude de l’influence des langues proto indo-européennes sur l’Asie du Sud-Est.
Le Katakana : un codex « de facto »  Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx
Le Japon en trois lignes Des îles; par milliers… 3.500 km du Nord au Sud Hokkaido dans le Pacifique Nord Au Sud, Okinawa est tropicale Isolement  Du peuple De la langue
Le Japonais en 3 lignes 160 millions de locuteurs Peu de bilinguisme: la communauté la plus importante est lusophone (descendants d’immigrants au Brésil) C’est une langue: Quasi-Atonale Polysyllabique Le contraire du Chinois
Écriture et langue japonaise 4 systèmes d’écriture 魚 Sakana (poisson vivant) さしみ  Sashimi, cru dans l’assiette  Kanji Hiragana 刺身  Kanji フーライデュ フシュ  Furaidu fishu … chez  マクドナルド   ( Makudonarudo)    Romaji Katakana KANJI Un signe un concept Deux prononciations Sert de mot et de radical
Les syllabaires Hiragana et Katakana sont deux syllabaires créés au 4 ème  siècle ApJC  (46 signes chacun+dérivés => 100 signes pour chaque) Le Katakana est réservé: Aux mots d’origine étrangère Aux onomatopées Aux visuels commerciaux et marketing
Le Katakana aujourd’hui Il occupe entre 15% et 60% de l’espace écrit, selon les domaines …  Les mangas l’aiment bien …  Les marketeurs aussi C’est un langage combattant! Il est à 95% américain !
Mais nul n’est parfait… Depuis le 19 ème  siècle, le sport national est le: 野球 Yakyu (baseball)
Des couches historiques Termes abandonnés dans leur pays d’origine Usage désuet: une chemise ne pourrait être que blanche! (en 1930…) ワト シャツ gasorin sutando Tra ガソリンスタンド gasoline stand
Des bribes non-anglo… …  mais pour combien de temps? ari Com アリ ant kurepu Foo クレープ pancake pankeiki Foo パンケーキ pancake
Un phénomène connu This sentence uses exclusively expressions that have a French origin… This written saying does not need any word that has a French root …  qui s’est déroulé sur des siècles, voir « Les liaisons généreuses » de Thora Van Male se passe sur 30 ans (page suivante)
Proto Nombre d’entrées: 15.000 Catégories de mots: Bio: Biology Bus: Business Che: Chemistry Com: Common items Geo: Geography Foo: Food Hou:  Household Med: Medical Spo: Sport Tec: Technology Tra: Travel Veg: Vegetation
Ken & Tony parlent japonais けン :   ヘロ   トニ トニ :   ハイ   けン けン :   ユー   OK? トニ :   はい ,  日本   の   ファーストフード   や   ナイトクラブ   や   レストラン   では   クール   です Ken :  Hero Toni! Tony :  Hai Ken! Ken :  Yu OK? Tony :  Hai, Nihon no fasuto fudo ya naitokurabu ya resutoran de wa kuru desu (Yes! Japanese fast foods, night-clubs and restaurants are cool!) Exercice Ken est-il Japonais, Américain ou Japonais branché? Indice:  健司 Reconnaissez-vous les Kanji? Les Hiragana? Les Katakana? Les Romaji?
Les radicaux SKIE du Vietnamiens  SK: Sankrit,  IE: Indo-européen Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx   Compléments : Les mots récents issus du Français Les nouveaux mots venant des Etats-Unis
Le Vietnam en 3 lignes Une bande de terre De 2.500 km du Nord au Sud Trois régions Des centaines de minorités « montagnardes » austro-asiatiques Un pays qui vit sur l’eau: ils disent non pas « ma Terre »  mais « mon Eau » (« nước tôi »)… Beaucoup de contacts: Internes avec les montagnards Frontaliers avec les Lao, Thaï et Khmers Historique: Pays conquis sur le peuple Cham
Le Vietnamien en 3 lignes 80 millions de locuteurs Beaucoup de bilinguisme: Communautés francophones: France, Canada Communautés anglophones: USA, Australie, Canada Indo? Déni total de l’origine « indo »! Il y a une forte communauté  Indo-Vietnamienne, les  « Ấn-Độ-Viêt », vietnamophones
Linguistique du Vietnamien Toujours en trois lignes: C’est une langue: Tonale Monosyllabique (forcée) Écriture latine depuis 1625 (Alexandre de Rhodes, jésuite lusophone né en Avignon – alors terre de la papauté) Valeur phonétique des lettres: Calquée sur le Portugais, avec un đ, pas de f, j, w, z; Mais: 12 voyelles écrites :  a â ă e ê i o ô ơ  u  ư y  5 tons:  a, á, à, ả, ã, ạ  …  et d’innombrables diphtongues et triphtongues
Nord-Sud Nord Souvenirs de la France: oui (PCVN, CGTVN, etc.) …  mais l’anglais progresse très fort! Sud Américanisation galopante Français en chute libre
Pourtant… Pas de phénomène analogue au « Katakana » en vietnamien car: Le vietnamien construit ses propres néologismes à partir de ses radicaux Comme les japonais, ils « localisent » la prononciation des mots adoptés TV : tivi
Proto Thésaurus des radicaux SKIE (Sanskrit-Indo-européens) Deux compléments Lexique des mots d’origine française Lexique des nouveaux mots (import USA)
Les grands classiques… …  et bébé! L’inévitable papa-maman = [ba] :IN [abba] :HE [pa]:SK [pater]:LT,  = father (Many languages use the same word for father or daddy… Another word is used: [cha]:VN) ba = [mamma] :LT, [ma]:SK, [mater]:LT, [mum]:EN,[ima,  אמא ]  :HE, [ma] :IN (Many languages use analogue words for “mum”.) má = [mère] :FR, [mother] :EN (The word “mẹ” is formal while “ má ” is used in family.) mẹ ||=>[baby] :EN = baby brother or sister (The word ‘’bé’’, traditionally used in Vietnam, is not at all an import from the French [bèbè]) bé |em| bé
… en visibilité directe Anecdote du médecin militaire américain Anecdote de l’officier français deux fois prisonnier Né: non par esquive… Nay (très paysan du sud): Non = [ja] :GE (The traditional “d ạ ” – pronounce “ya” – is a mark of high politeness. It was used to answer to the emperor; by the way, it was forbidden to say “no” to him…) d ạ {ya} ||=> [raus] :GE, =[out] :EN = [to go out]:EN = [to run out] In Vietnamese “ra” follows the verb, exactly like “out” in English) ra đi |ra| chạy |ra|
Guerre et paix Anecdote des GI’s girls = [girl] :EN (|cô| is a link word, which also means “young lady”. “Cô” also stands for “Miss”. Of course, the “|cô| gái” were parts of the Vietnamese society long before the GI’s came in the 60’s… and long time before the French soldiers fought in the colonial days!). |cô| gái (The radical “ gái ” is used to indicate the feminine. The masculine is “nam”; easy mnemonic: <man>:EN)
Exemples enfouis… Sci(ence) Religions… religions… ||=> [scire] :LT, <sci(ence)>:EN = [doctor]:EN (“bác” = medicine) =[singer]:EN (“ca” = song) (This is a most important radical used to mark the knowledge – science – of a professional. It applies to different experts.) sĩ {shi} |bác| sĩ |ca| sĩ ||=> church, = temple (The word “ chùa ” is used only for… Buddhist temples, while a Christian church is “nhà  thờ ” – “house of worship”!) chùa
Peter Pan & Captain Crook Anecdote du… Général Casserole! 泛 ||=>[pan] :EN, =[ 泛 , Fàn] :Chinese (The well-known Vietnamese noodle soup with beef has some similarities with the French “pot-au-feu” both for its ingredients and the way the word is pronounced. However, it actually derives from the Chinese “fàn”, the big deep pan where it is traditionally cooked… and it had the same name long before the French arrived in Indochina!) phở {p’fhur} (French speakers think that the word, pronounced like “feu” – “fire” in French—derived from the “feu” of “pot of feu”; Alas, it is not the right root! “Phở” has no connection with the French colonial episode of the Vietnamese history. Coincidentally, it is closer to “pot”: read explanation on the right cell.)
Décodage des pronominaux Je, moi   Tôi Tu, toi    Mêi (populaire) Il    No (noh) Nous    Minh  Vous    Qui vi Ils    Ho (  [Ho]:LT) Inversion
Bizarreries? Le sac à dos a bon dos! Si vous voyagez au Vietnam avec un  sac à dos, vous êtes un « Tâybalo » (balo = ballot, bien que bao existe depuis des siècles) En Israël, vous êtes un « Tarmilay » [trilitère commun avec celui de  ( תרמיל )] Ce n’est qu’une coïncidence! …  autre explications:  ”sono su sciavo” vénitien ?... que marque le geste physique traditionnel accompagnant le  ”chào” qui a les deux sens: salut verbal et la courbette accompagnant: “serviteur!”. Lire:  http://weltram.eu/venicemargatori2.aspx   = [ciao] :IT = [shalom] :HE (The word is used both for ‘’hello’’ and ‘’good bye’’) chào {tiao} (One of the words any traveller hear all day.)
Un exemple….
Lexiques des néologismes Issus du Français Bus : xe buýt Beurre: bơ {beu:} Fromage: pho mát Timbre: tem Valise: va-li Film: phim Spéciaux Carot: cà-rot Issus de l’Anglais Bier: bia {bi-eu:} Movie: mu-vi Shock: sốc Le vietnamien crée ses néologismes en concaténant des radicaux. Les rares mots étrangers qui sont adoptés restent polysyllabiques mais se présentent en pseudo-monosyllabes! Ils peuvent, si les circonstances s’y prêtent, se mixer à un radical existant… Souvent, ils vivent en parallèle du mot académique: Computer est populaire Officiel: máy tính Probablement SKIE : car Máy ||=> [machine] Tính = [think]
Réciprocité: Japon! In English The  tycoon  was also a good  judoka  who loved  sushi  and sudoku. He went to the MIT to learn more about Lean Management because he decided to apply  Kanban  and  Kaizen  methods in his companies. Unluckily, there was a  typhoon  followed by a  tsunami … Bye, bye, Mr Tycoon! En Français hors contextualisation Hé! Hé! … eh bien, seulement les termes du LEAN Management 数 大 独 物 寿 柔 司 道 経 減 営 量   かんばん カイゼン 台風 津波 Conclusions
Aucune analogie avec la situation sociale japonaise très respectueuse de la personne SEIRI :  ...signifie &quot;trier et éliminer  CHOROBIKI  : Le prélèvement lissé et régulier sur le stock d’atelier (c’est-à-dire le bench…).  © Tout droit réservé: CFE-CGC
Réciprocité: Vietnam! Côté anglais… Hors situation contextuelle, il n’y a pas de réciproque  malgré la perméabilité de l’Anglais Le ‘’Vietglish’’ de la diaspora Vietnamienne Côté français Rien … académie oblige…  … mais il y a le Friet (en vietnamien: Viêt-Tày!
Conséquences Comment le vit le Japonais: Très Bien! Échanges: jamais autant de fans de japonais dans le monde Phénomènes des mangas… Comment le vit le Vietnamien Plus que bien Communication avec la diaspora! Échanges économiques
Vietnam/Japon Ces langues ne sont pas inter-compréhensibles, mais, il y a en commun: Des radicaux d’origine chinoises (dai, …) Des formulations qui peuvent s’entre-évoquer: mots de liaison, énumération,… Des surprises (kanban est parfaitement compréhensible pour un vietnamien = balance à l’équilibre) Fin d’une « ignorance réciproque » Anecdote sur la seconde guerre mondiale…
Projections sur l’avenir Japon Tire avantage de la situation: nombre croissant d’américains apprennent le japonais Culture « Manga » Découvre le Vietnam (la communauté  expatriée Japonaise fournit le plus grand nombre d’apprenants…) Vietnam Garde une autonomie certaine Des partenaires de taille: Australie/ USA Canada France (5 ème  rang) Découvre le Japon (très nombreux apprenants surtout dans les échanges bilatéraux)
Merci pour votre attention http://weltram.eu   ありがとう (a ri ga tô ) アリゲーター (a ri ge  ta) Question qui préoccupe tous les Aussies : Jusqu’où s’étendait le territoire des ‘’salties’’? Très important: ils infestaient l’estuaire du Mekong! Les preuves: cá sấu ||  [saurus]:LT (lézard) = crocodile (cá = poisson) Une vieille expression: « les fils de crocodiles » Dans les années 30 des pêcheurs en avaient ramenés dans leurs filets! Que sont devenus les ‘’salties’’ du Vietnam? Disparus en nem! ( Kata écologique!) (cela n’engage que l’auteur) ワニ wani

Influences des langues indo-européennes sur le Japonais moderne et le Vietnamien ancien.

  • 1.
    Langues & intercompréhensiondans la Zone CKJV 1 Jean LW Lequeux http://weltram.eu/twostudies.aspx 1 Chine – Corée – Japon - Vietnam
  • 2.
    Sommaire Idéogrammes etCJKV Le Katakana : un codex « de facto » Les radicaux SKIE du Vietnamiens
  • 3.
    Introduction Chine Corée(N+S) Japon Vietnam Taiwan Singapour
  • 4.
    Quelques données 2milliards d’habitants Les 2 ème et 3 ème puissances mondiales (Chine et Japon) 3 places boursières parmi les plus actives: Tokyo, Hong-Kong, Singapour 3 états sont dans le G20: Japon Chine Corée du Sud + Taiwan, qui le serait hors raisons politiques + Singapour absente pour raison de poids géo-démographique
  • 5.
    Sur le planlinguistique Les Hans Chine, Taiwan: plusieurs dizaines de langues de la même famille Les deux Corée Et Singapour, pour sa partie chinoise (autres ethnies: Indiens, Malais, Anglo-saxons) Les non-Hans Japon Vietnam
  • 6.
    “ CJKv UnitedIdeographs” Un idéogramme, un concept: + 5.000 1.800 nécessaire pour lire un journal Démarche conjointe d’unification avec pour aspects pratiques: Des normes de polices électroniques Les mêmes idéogrammes (+ ou -) ----------------------------------------------------- Lire: http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters
  • 7.
    En pratique… Seulsdeux pays sont très grands utilisateurs: Chine Japon + Taiwan et partiellement Singapour, classé comme pays anglophone. Corée (les deux): Idéogrammes abandonnés pour le syllabaire Hangul créé au XV ème siècle Intérêt historique Vietnam: début d’abandon pour l’alphabet latin dès 1625
  • 8.
    Qu’est ce quecela donne? Il y a effectivement une convergence certaine Chaque locuteur appelle comme il l’entend le signe: à la limite un Anglais pourrait utiliser le même signe en pensant «fish », l’Italien « pesce » et le Français « poisson ». Mais… 魚 鱼 Poisson On reconnait: Un bateau au-dessus Une rizière Des bancs de poissons en dessous Japonais et Chinois traditionnel Chinois simplifié
  • 9.
    … pour l’intercompréhensionLes idéogrammes sont les mêmes briques…. … de langue très différentes où il y a: Des mots de liaison Une syntaxe Des expressions Au mieux, cela permet d’appréhender le sens général (uniquement entre Chinois et Japonais) et encore!
  • 10.
    « L’écriture objet » Unpotentiel technologique pour l’intercompréhension
  • 11.
    Qu’est-ce d’écriture objetHier Idéogramme Hiéroglyphe Cunéiforme Aujourd’hui Signalisation routière Le Web 2.0 Demain Iconographie informatique et Web Le Web sémantique L’intelligence documentaire embarquée
  • 12.
    Deux études Objectifs:Intercompréhension avec l’Occident Aboutir à des outils pratiques susceptibles d’aider les locuteurs occidentaux apprenant l’une de ces langues orientales Restriction à deux pays Japon Vietnam
  • 13.
    Les points … Points communs : Pays du Pacifique Deux arcs de 6000km du Nord au Sud … pour seulement 2 fois 300.000km² Non-Hans: Langues éloignées du Chinois malgré les apparences Idéogrammes non adaptés à leurs langues Les relations Tumultueuses avec la Chine D’amour-et-de-haine avec l’Occident Différences : Pour le Japon: il s’agit de l’étude d’un phénomène dynamique actuel d’inter-change linguistique Pour le Vietnam: nous sommes dans le domaine d’étude de l’influence des langues proto indo-européennes sur l’Asie du Sud-Est.
  • 14.
    Le Katakana : uncodex « de facto » Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx
  • 15.
    Le Japon entrois lignes Des îles; par milliers… 3.500 km du Nord au Sud Hokkaido dans le Pacifique Nord Au Sud, Okinawa est tropicale Isolement Du peuple De la langue
  • 16.
    Le Japonais en3 lignes 160 millions de locuteurs Peu de bilinguisme: la communauté la plus importante est lusophone (descendants d’immigrants au Brésil) C’est une langue: Quasi-Atonale Polysyllabique Le contraire du Chinois
  • 17.
    Écriture et languejaponaise 4 systèmes d’écriture 魚 Sakana (poisson vivant) さしみ Sashimi, cru dans l’assiette Kanji Hiragana 刺身 Kanji フーライデュ フシュ Furaidu fishu … chez マクドナルド ( Makudonarudo)  Romaji Katakana KANJI Un signe un concept Deux prononciations Sert de mot et de radical
  • 18.
    Les syllabaires Hiraganaet Katakana sont deux syllabaires créés au 4 ème siècle ApJC (46 signes chacun+dérivés => 100 signes pour chaque) Le Katakana est réservé: Aux mots d’origine étrangère Aux onomatopées Aux visuels commerciaux et marketing
  • 19.
    Le Katakana aujourd’huiIl occupe entre 15% et 60% de l’espace écrit, selon les domaines … Les mangas l’aiment bien … Les marketeurs aussi C’est un langage combattant! Il est à 95% américain !
  • 20.
    Mais nul n’estparfait… Depuis le 19 ème siècle, le sport national est le: 野球 Yakyu (baseball)
  • 21.
    Des couches historiquesTermes abandonnés dans leur pays d’origine Usage désuet: une chemise ne pourrait être que blanche! (en 1930…) ワト シャツ gasorin sutando Tra ガソリンスタンド gasoline stand
  • 22.
    Des bribes non-anglo…… mais pour combien de temps? ari Com アリ ant kurepu Foo クレープ pancake pankeiki Foo パンケーキ pancake
  • 23.
    Un phénomène connuThis sentence uses exclusively expressions that have a French origin… This written saying does not need any word that has a French root … qui s’est déroulé sur des siècles, voir « Les liaisons généreuses » de Thora Van Male se passe sur 30 ans (page suivante)
  • 24.
    Proto Nombre d’entrées:15.000 Catégories de mots: Bio: Biology Bus: Business Che: Chemistry Com: Common items Geo: Geography Foo: Food Hou: Household Med: Medical Spo: Sport Tec: Technology Tra: Travel Veg: Vegetation
  • 25.
    Ken & Tonyparlent japonais けン : ヘロ トニ トニ : ハイ けン けン : ユー OK? トニ : はい , 日本 の ファーストフード や ナイトクラブ や レストラン では クール です Ken : Hero Toni! Tony : Hai Ken! Ken : Yu OK? Tony : Hai, Nihon no fasuto fudo ya naitokurabu ya resutoran de wa kuru desu (Yes! Japanese fast foods, night-clubs and restaurants are cool!) Exercice Ken est-il Japonais, Américain ou Japonais branché? Indice: 健司 Reconnaissez-vous les Kanji? Les Hiragana? Les Katakana? Les Romaji?
  • 26.
    Les radicaux SKIEdu Vietnamiens SK: Sankrit, IE: Indo-européen Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx Compléments : Les mots récents issus du Français Les nouveaux mots venant des Etats-Unis
  • 27.
    Le Vietnam en3 lignes Une bande de terre De 2.500 km du Nord au Sud Trois régions Des centaines de minorités « montagnardes » austro-asiatiques Un pays qui vit sur l’eau: ils disent non pas « ma Terre » mais « mon Eau » (« nước tôi »)… Beaucoup de contacts: Internes avec les montagnards Frontaliers avec les Lao, Thaï et Khmers Historique: Pays conquis sur le peuple Cham
  • 28.
    Le Vietnamien en3 lignes 80 millions de locuteurs Beaucoup de bilinguisme: Communautés francophones: France, Canada Communautés anglophones: USA, Australie, Canada Indo? Déni total de l’origine « indo »! Il y a une forte communauté Indo-Vietnamienne, les « Ấn-Độ-Viêt », vietnamophones
  • 29.
    Linguistique du VietnamienToujours en trois lignes: C’est une langue: Tonale Monosyllabique (forcée) Écriture latine depuis 1625 (Alexandre de Rhodes, jésuite lusophone né en Avignon – alors terre de la papauté) Valeur phonétique des lettres: Calquée sur le Portugais, avec un đ, pas de f, j, w, z; Mais: 12 voyelles écrites : a â ă e ê i o ô ơ u ư y 5 tons: a, á, à, ả, ã, ạ … et d’innombrables diphtongues et triphtongues
  • 30.
    Nord-Sud Nord Souvenirsde la France: oui (PCVN, CGTVN, etc.) … mais l’anglais progresse très fort! Sud Américanisation galopante Français en chute libre
  • 31.
    Pourtant… Pas dephénomène analogue au « Katakana » en vietnamien car: Le vietnamien construit ses propres néologismes à partir de ses radicaux Comme les japonais, ils « localisent » la prononciation des mots adoptés TV : tivi
  • 32.
    Proto Thésaurus desradicaux SKIE (Sanskrit-Indo-européens) Deux compléments Lexique des mots d’origine française Lexique des nouveaux mots (import USA)
  • 33.
    Les grands classiques…… et bébé! L’inévitable papa-maman = [ba] :IN [abba] :HE [pa]:SK [pater]:LT, = father (Many languages use the same word for father or daddy… Another word is used: [cha]:VN) ba = [mamma] :LT, [ma]:SK, [mater]:LT, [mum]:EN,[ima, אמא ]  :HE, [ma] :IN (Many languages use analogue words for “mum”.) má = [mère] :FR, [mother] :EN (The word “mẹ” is formal while “ má ” is used in family.) mẹ ||=>[baby] :EN = baby brother or sister (The word ‘’bé’’, traditionally used in Vietnam, is not at all an import from the French [bèbè]) bé |em| bé
  • 34.
    … en visibilitédirecte Anecdote du médecin militaire américain Anecdote de l’officier français deux fois prisonnier Né: non par esquive… Nay (très paysan du sud): Non = [ja] :GE (The traditional “d ạ ” – pronounce “ya” – is a mark of high politeness. It was used to answer to the emperor; by the way, it was forbidden to say “no” to him…) d ạ {ya} ||=> [raus] :GE, =[out] :EN = [to go out]:EN = [to run out] In Vietnamese “ra” follows the verb, exactly like “out” in English) ra đi |ra| chạy |ra|
  • 35.
    Guerre et paixAnecdote des GI’s girls = [girl] :EN (|cô| is a link word, which also means “young lady”. “Cô” also stands for “Miss”. Of course, the “|cô| gái” were parts of the Vietnamese society long before the GI’s came in the 60’s… and long time before the French soldiers fought in the colonial days!). |cô| gái (The radical “ gái ” is used to indicate the feminine. The masculine is “nam”; easy mnemonic: <man>:EN)
  • 36.
    Exemples enfouis… Sci(ence)Religions… religions… ||=> [scire] :LT, <sci(ence)>:EN = [doctor]:EN (“bác” = medicine) =[singer]:EN (“ca” = song) (This is a most important radical used to mark the knowledge – science – of a professional. It applies to different experts.) sĩ {shi} |bác| sĩ |ca| sĩ ||=> church, = temple (The word “ chùa ” is used only for… Buddhist temples, while a Christian church is “nhà thờ ” – “house of worship”!) chùa
  • 37.
    Peter Pan &Captain Crook Anecdote du… Général Casserole! 泛 ||=>[pan] :EN, =[ 泛 , Fàn] :Chinese (The well-known Vietnamese noodle soup with beef has some similarities with the French “pot-au-feu” both for its ingredients and the way the word is pronounced. However, it actually derives from the Chinese “fàn”, the big deep pan where it is traditionally cooked… and it had the same name long before the French arrived in Indochina!) phở {p’fhur} (French speakers think that the word, pronounced like “feu” – “fire” in French—derived from the “feu” of “pot of feu”; Alas, it is not the right root! “Phở” has no connection with the French colonial episode of the Vietnamese history. Coincidentally, it is closer to “pot”: read explanation on the right cell.)
  • 38.
    Décodage des pronominauxJe, moi  Tôi Tu, toi  Mêi (populaire) Il  No (noh) Nous  Minh Vous  Qui vi Ils  Ho (  [Ho]:LT) Inversion
  • 39.
    Bizarreries? Le sacà dos a bon dos! Si vous voyagez au Vietnam avec un sac à dos, vous êtes un « Tâybalo » (balo = ballot, bien que bao existe depuis des siècles) En Israël, vous êtes un « Tarmilay » [trilitère commun avec celui de ( תרמיל )] Ce n’est qu’une coïncidence! … autre explications: ”sono su sciavo” vénitien ?... que marque le geste physique traditionnel accompagnant le  ”chào” qui a les deux sens: salut verbal et la courbette accompagnant: “serviteur!”. Lire: http://weltram.eu/venicemargatori2.aspx = [ciao] :IT = [shalom] :HE (The word is used both for ‘’hello’’ and ‘’good bye’’) chào {tiao} (One of the words any traveller hear all day.)
  • 40.
  • 41.
    Lexiques des néologismesIssus du Français Bus : xe buýt Beurre: bơ {beu:} Fromage: pho mát Timbre: tem Valise: va-li Film: phim Spéciaux Carot: cà-rot Issus de l’Anglais Bier: bia {bi-eu:} Movie: mu-vi Shock: sốc Le vietnamien crée ses néologismes en concaténant des radicaux. Les rares mots étrangers qui sont adoptés restent polysyllabiques mais se présentent en pseudo-monosyllabes! Ils peuvent, si les circonstances s’y prêtent, se mixer à un radical existant… Souvent, ils vivent en parallèle du mot académique: Computer est populaire Officiel: máy tính Probablement SKIE : car Máy ||=> [machine] Tính = [think]
  • 42.
    Réciprocité: Japon! InEnglish The tycoon was also a good judoka who loved sushi and sudoku. He went to the MIT to learn more about Lean Management because he decided to apply Kanban and Kaizen methods in his companies. Unluckily, there was a typhoon followed by a tsunami … Bye, bye, Mr Tycoon! En Français hors contextualisation Hé! Hé! … eh bien, seulement les termes du LEAN Management 数 大 独 物 寿 柔 司 道 経 減 営 量   かんばん カイゼン 台風 津波 Conclusions
  • 43.
    Aucune analogie avecla situation sociale japonaise très respectueuse de la personne SEIRI : ...signifie &quot;trier et éliminer CHOROBIKI  : Le prélèvement lissé et régulier sur le stock d’atelier (c’est-à-dire le bench…). © Tout droit réservé: CFE-CGC
  • 44.
    Réciprocité: Vietnam! Côtéanglais… Hors situation contextuelle, il n’y a pas de réciproque malgré la perméabilité de l’Anglais Le ‘’Vietglish’’ de la diaspora Vietnamienne Côté français Rien … académie oblige… … mais il y a le Friet (en vietnamien: Viêt-Tày!
  • 45.
    Conséquences Comment levit le Japonais: Très Bien! Échanges: jamais autant de fans de japonais dans le monde Phénomènes des mangas… Comment le vit le Vietnamien Plus que bien Communication avec la diaspora! Échanges économiques
  • 46.
    Vietnam/Japon Ces languesne sont pas inter-compréhensibles, mais, il y a en commun: Des radicaux d’origine chinoises (dai, …) Des formulations qui peuvent s’entre-évoquer: mots de liaison, énumération,… Des surprises (kanban est parfaitement compréhensible pour un vietnamien = balance à l’équilibre) Fin d’une « ignorance réciproque » Anecdote sur la seconde guerre mondiale…
  • 47.
    Projections sur l’avenirJapon Tire avantage de la situation: nombre croissant d’américains apprennent le japonais Culture « Manga » Découvre le Vietnam (la communauté expatriée Japonaise fournit le plus grand nombre d’apprenants…) Vietnam Garde une autonomie certaine Des partenaires de taille: Australie/ USA Canada France (5 ème rang) Découvre le Japon (très nombreux apprenants surtout dans les échanges bilatéraux)
  • 48.
    Merci pour votreattention http://weltram.eu ありがとう (a ri ga tô ) アリゲーター (a ri ge ta) Question qui préoccupe tous les Aussies : Jusqu’où s’étendait le territoire des ‘’salties’’? Très important: ils infestaient l’estuaire du Mekong! Les preuves: cá sấu ||  [saurus]:LT (lézard) = crocodile (cá = poisson) Une vieille expression: « les fils de crocodiles » Dans les années 30 des pêcheurs en avaient ramenés dans leurs filets! Que sont devenus les ‘’salties’’ du Vietnam? Disparus en nem! ( Kata écologique!) (cela n’engage que l’auteur) ワニ wani