Le calme plat
Garou
Disco: Seul (2001)
Origem do cantor:                         Para ouvir: http://www.4shared.com/audio/owP8eBKT/08_-_Le_calme_plat.htm
Québec                                    Para comprar o mp3: http://www.garouonline.com/site/?lang=fr&page_id=40

Para os substantivos: masculino; feminino. Outras palavras relativas ao mar



J'ai bien encore l'âge                                         Je n'aime que le va-et-vient6
Pour tous les naufrages                                        Et la lumière du matin
Je m'embarque, toujours prêt                                   Qui se glisse sur ton corps échoué7 près
Pour n'importe quel voyage                                     du mien
                                  1
Je peux faire des vagues et tout remuer
Ne pas nous laisser reposer en paix                            Je rêve d'abysses8 et de lames9 de fond10
                                                               Je crève le lisse des lignes d'horizon
                      2
Je rêve d'orages et de tourmentes                              Je veux échapper au calme plat
Je crève de rage et d'amours lentes                            Laisse-moi juste m'abîmer avec toi
Je veux échapper au calme plat3                                6
                                                                 O vai-e-vem, mas também: cordas estendidas entre dois
Laisse-moi juste m'abîmer avec toi    4                        navios para fazer comunicação entre eles, ou entre um
                                                               navio e a costa, em particular para salvamentos.
                                                               7
                                                                    Échouer → encalhar
J'vis de ressac
                                                               8
En déferlantes5                                                   Zona abissal: fundo oceânico de mais de 2 000m de
                                                               profundidade.
J'aime même les lacs
                                                               9
Leur valses chiantes                                             Lame: onda que se estende em plano, de forma larga.
                                                               Abaixo você vê uma aquarela com uma lame batendo
                                                               contra um brise-lame, um quebra-mar. Veja aqui o site da
1
   É o correspondente para a nossa “onda”, que aliás tem       imagem.
um correspondente parecido a “vaga”, com uso mais
poético.

2
  Larrousse on-line:(Do francês antigo ore, vento, do latim
aura) Perturbação atmosférica violenta, acompanhada
de raios (un éclair), de trovões (un tonnerre), de rajadas
(une rafale), pancadas (une averse) de chuva (la pluie) ou
de granizo (la grêle).

3
    A calmaria

4
  1. Deteriorar, estragar;
  2. Mergulhar em algo como em um abismo.
                   Avion qui s'abîme dans la mer
  3. Literário. Mergulhar profundamente em um
pensamento, um sentimento.
    S'abîmer dans la contemplation d'une œuvre d'art.

5                                                              10
   Rebentação. Vem do verbo déferler: quando as ondas            Lame de fond: uma lame submarina que provoca
se quebram em espuma rolando sobre si mesmas. (Le              maremotos.
Robert)
Chercher nos sables mouvants,                                Chercher nos sables mouvants,
émouvants                                                    émouvants
Avec toi                                                     Avec toi
Des marées, le mouvement                                     Des marées, le mouvement
Avec toi                                                     Avec toi


Sentir l'ivresse                                             Je voudrais l'étrange caresse
De nos profondeurs                                           Que prodigue la peur
Se laisser couler                                            Sentir l'ivresse
Ne plus remonter                                             De nos profondeurs
Pour offrir aux corps-morts11                                Avec toi
Des ballets nautiques
Tout un remue-ménage aquatique                               Je voudrais l'étrange caresse
Et s'enfoncer encore, encore                                 Que prodigue la peur
                                                             Sentir l'ivresse
Je rêve d'orages et de tourmentes                            De nos profondeurs
Je crève de rage et d'amours lentes                          Avec toi
Je veux échapper au calme plat
                                                             Letra:
Laisse-moi juste m'abîmer avec toi
                                                             http://www.vagalume.com.br/garou/le-
                                                             calme-plat.html#ixzz1aaZfDEwX
11
           Um corps-mort é uma laje de concreto ou um
objeto pesado em geral, colocado no fundo da água e que
é ligado por uma corrente a uma bóia chamada coffre,
para que os barcos possam se atracar. (Ver wiki em francês
+ outro Site da imagem para + info)
        Bóia de amarração → coffre
        Corps-mort → poita
Terrien d'eau douce*
Paris Combo
Disco: Living Room
(1999)
Origem da cantora:                Para ouvir: http://www.wat.tv/audio/paris-combo-terrien-eau-douce-whss_2jm87_.html
Berry**; Paris                    Para comprar o mp3: http://www.amazon.com/Terrien-Deau-Douce/dp/B004HS8BGG

Para os substantivos: masculino; feminino. Outras palavras relativas ao mar

J'aime l'empreinte du vent laissée dans                       Sous le poids de la nécessité
mes cheveux                                                   Et c'est là qu'on voudrait bien
J'aime quand le soleil vient à forcer mes                     Avoir un pied, un pied marin16
yeux
A détourner le regard
                                                              Pour oublier...qu'on n'est pas des...
Et réchauffer une bonne part
                                                              Des cachalots...
Et quand l'air de rien, l'air du matin
                                                              Non, ce n'est pas mon lot
Pour un pas de trop, on a les pieds dans
l'eau
Et c'est là qu'on voudrait bien                               (Refrão)
Devenir un vieux marin
Pour oublier...qu'on n'est pas des...                         J'aime le temps du grain17 et l'onde18 sous
                     12
Des cachalots ...                                             l'ondée19
Non, ce n'est pas mon lot                                     J'aime quand la tempête emmêle les

                                                              16
                                                                   Avoir le pied marin
Refrão:
                                                                     •     Saber manter seu equilíbrio em um barco, não enjoar
Mmmmmm l'eau, c'est pas mon lot13                                          em barco.

                                                                          Au surplus ces passionnantes réflexions aident à
                                                                          supporter la traversée qui sur le frêle bateau n’est
                                                                          guère propice au voyageur qui n’a pas le pied marin.
J'aime quand sur le sable, la mer est dans                                — (Wladimir d’Ormesson, La Question de Tanger in
                                                                          « La Revue de Paris » , 1922)
mon dos
Et que d'une vague, elle me sale aussitôt                            •    (Figurado) (Familier) Não se desconcertar, conservar
                                                                          o sangue-frio numa circunstância difícil. (Wiktion fr)
En me cuisant l'épiderme14                                    17
                                                                Um grain é um fato meteorológico no qual a velocidade
                                               15
Elle me rappelle à la terre ferme                             do vento cresce de forma brusca e marcada com uma clara
                                                              mudança de direção (45 à 90 °), e que dura apenas alguns
Sur laquelle mes chevilles ont plié                           minutos. Esse fenômeno, particularmente temido pelos
                                                              veleiros, é frequentemente acompanhado de pancadas de
                                                              chuva, de neve ou de tempestades. Segundo a definição da
12
     Mamífero marinho, cetáceo, do tamanho de uma             Organisation météorologique mondiale, as rajadas de
     baleia, mas com dentes. Em port.: cachalote. (ver nota   vento devem ser de ao menos 15 nós (28 km/h) superiores
     *, no fim)                                               à velocidade média do vento durante um périodo de ao
                                                              menos um minuto. [Veja mais no wiki]
13
     O que o acaso, a natureza, reserva a alguém.
                                                              18
                                                                    Em francês, é um sinônimo antigo e/ou de valor
14
     Cuire l'épiderme: tostar, queimar, bronzear a pele.            literário para vague.
15                                                            19
     Terra firme.                                                   Sin. → averse : chuva repentina e breve.
filet20s
Et c'est là qu'on se sent bien
On se sent bien...un peu terrien
Sans oublier qu'on est pas des...
Des rougets barbets21...à la criée22 !



Mmmmmm, la criée...c'est pas ma tasse
de thé23... !

http://letras.terra.com.br/paris-combo/290263/




 * Título : referência à expressão pejorativa « marin d'eau
 douce » : marinheiro pouco experimentado ou mal marinheiro.
 Segundo    a   interpretação   que   podemos   encontrar   no
 wordreference forum, o « eu » da letra não é uma « terrestre »
 muito adaptada à sociedade e ela gostaria de distanciar, mas
 ela não é um ser marinho, como um cachalot, escolhido para
 rimar com « eau ».


 **Região histórica da França, dissolvida durante a Revolução
 Francesa, com unidade mais histórica que geográfica e cujas
 fronteiras correspondem, aproximadamente, à metade sul do
 Departamento do Indre, o Cher e parte do Lumousin. Seus
 habitantes são chamados de berrichons, você encontrará
 justamente esse nome na biografia sobre Paris Combo, no site
 http://www.merenchanson.com/,        em    Poissonerie     et
 compagnie, sobre o qual falamos no post.




20
     Neste contexto : rede de pesca
21
     Peixe marinho de cor vermelha.
22
     « Vente à la criée » Venda no grito, como na feira,
     quando se anunciam os produtos e preços.
23
     Não me convém muito.

Paroles la mer

  • 1.
    Le calme plat Garou Disco:Seul (2001) Origem do cantor: Para ouvir: http://www.4shared.com/audio/owP8eBKT/08_-_Le_calme_plat.htm Québec Para comprar o mp3: http://www.garouonline.com/site/?lang=fr&page_id=40 Para os substantivos: masculino; feminino. Outras palavras relativas ao mar J'ai bien encore l'âge Je n'aime que le va-et-vient6 Pour tous les naufrages Et la lumière du matin Je m'embarque, toujours prêt Qui se glisse sur ton corps échoué7 près Pour n'importe quel voyage du mien 1 Je peux faire des vagues et tout remuer Ne pas nous laisser reposer en paix Je rêve d'abysses8 et de lames9 de fond10 Je crève le lisse des lignes d'horizon 2 Je rêve d'orages et de tourmentes Je veux échapper au calme plat Je crève de rage et d'amours lentes Laisse-moi juste m'abîmer avec toi Je veux échapper au calme plat3 6 O vai-e-vem, mas também: cordas estendidas entre dois Laisse-moi juste m'abîmer avec toi 4 navios para fazer comunicação entre eles, ou entre um navio e a costa, em particular para salvamentos. 7 Échouer → encalhar J'vis de ressac 8 En déferlantes5 Zona abissal: fundo oceânico de mais de 2 000m de profundidade. J'aime même les lacs 9 Leur valses chiantes Lame: onda que se estende em plano, de forma larga. Abaixo você vê uma aquarela com uma lame batendo contra um brise-lame, um quebra-mar. Veja aqui o site da 1 É o correspondente para a nossa “onda”, que aliás tem imagem. um correspondente parecido a “vaga”, com uso mais poético. 2 Larrousse on-line:(Do francês antigo ore, vento, do latim aura) Perturbação atmosférica violenta, acompanhada de raios (un éclair), de trovões (un tonnerre), de rajadas (une rafale), pancadas (une averse) de chuva (la pluie) ou de granizo (la grêle). 3 A calmaria 4 1. Deteriorar, estragar; 2. Mergulhar em algo como em um abismo. Avion qui s'abîme dans la mer 3. Literário. Mergulhar profundamente em um pensamento, um sentimento. S'abîmer dans la contemplation d'une œuvre d'art. 5 10 Rebentação. Vem do verbo déferler: quando as ondas Lame de fond: uma lame submarina que provoca se quebram em espuma rolando sobre si mesmas. (Le maremotos. Robert)
  • 2.
    Chercher nos sablesmouvants, Chercher nos sables mouvants, émouvants émouvants Avec toi Avec toi Des marées, le mouvement Des marées, le mouvement Avec toi Avec toi Sentir l'ivresse Je voudrais l'étrange caresse De nos profondeurs Que prodigue la peur Se laisser couler Sentir l'ivresse Ne plus remonter De nos profondeurs Pour offrir aux corps-morts11 Avec toi Des ballets nautiques Tout un remue-ménage aquatique Je voudrais l'étrange caresse Et s'enfoncer encore, encore Que prodigue la peur Sentir l'ivresse Je rêve d'orages et de tourmentes De nos profondeurs Je crève de rage et d'amours lentes Avec toi Je veux échapper au calme plat Letra: Laisse-moi juste m'abîmer avec toi http://www.vagalume.com.br/garou/le- calme-plat.html#ixzz1aaZfDEwX 11 Um corps-mort é uma laje de concreto ou um objeto pesado em geral, colocado no fundo da água e que é ligado por uma corrente a uma bóia chamada coffre, para que os barcos possam se atracar. (Ver wiki em francês + outro Site da imagem para + info) Bóia de amarração → coffre Corps-mort → poita
  • 3.
    Terrien d'eau douce* ParisCombo Disco: Living Room (1999) Origem da cantora: Para ouvir: http://www.wat.tv/audio/paris-combo-terrien-eau-douce-whss_2jm87_.html Berry**; Paris Para comprar o mp3: http://www.amazon.com/Terrien-Deau-Douce/dp/B004HS8BGG Para os substantivos: masculino; feminino. Outras palavras relativas ao mar J'aime l'empreinte du vent laissée dans Sous le poids de la nécessité mes cheveux Et c'est là qu'on voudrait bien J'aime quand le soleil vient à forcer mes Avoir un pied, un pied marin16 yeux A détourner le regard Pour oublier...qu'on n'est pas des... Et réchauffer une bonne part Des cachalots... Et quand l'air de rien, l'air du matin Non, ce n'est pas mon lot Pour un pas de trop, on a les pieds dans l'eau Et c'est là qu'on voudrait bien (Refrão) Devenir un vieux marin Pour oublier...qu'on n'est pas des... J'aime le temps du grain17 et l'onde18 sous 12 Des cachalots ... l'ondée19 Non, ce n'est pas mon lot J'aime quand la tempête emmêle les 16 Avoir le pied marin Refrão: • Saber manter seu equilíbrio em um barco, não enjoar Mmmmmm l'eau, c'est pas mon lot13 em barco. Au surplus ces passionnantes réflexions aident à supporter la traversée qui sur le frêle bateau n’est guère propice au voyageur qui n’a pas le pied marin. J'aime quand sur le sable, la mer est dans — (Wladimir d’Ormesson, La Question de Tanger in « La Revue de Paris » , 1922) mon dos Et que d'une vague, elle me sale aussitôt • (Figurado) (Familier) Não se desconcertar, conservar o sangue-frio numa circunstância difícil. (Wiktion fr) En me cuisant l'épiderme14 17 Um grain é um fato meteorológico no qual a velocidade 15 Elle me rappelle à la terre ferme do vento cresce de forma brusca e marcada com uma clara mudança de direção (45 à 90 °), e que dura apenas alguns Sur laquelle mes chevilles ont plié minutos. Esse fenômeno, particularmente temido pelos veleiros, é frequentemente acompanhado de pancadas de chuva, de neve ou de tempestades. Segundo a definição da 12 Mamífero marinho, cetáceo, do tamanho de uma Organisation météorologique mondiale, as rajadas de baleia, mas com dentes. Em port.: cachalote. (ver nota vento devem ser de ao menos 15 nós (28 km/h) superiores *, no fim) à velocidade média do vento durante um périodo de ao menos um minuto. [Veja mais no wiki] 13 O que o acaso, a natureza, reserva a alguém. 18 Em francês, é um sinônimo antigo e/ou de valor 14 Cuire l'épiderme: tostar, queimar, bronzear a pele. literário para vague. 15 19 Terra firme. Sin. → averse : chuva repentina e breve.
  • 4.
    filet20s Et c'est làqu'on se sent bien On se sent bien...un peu terrien Sans oublier qu'on est pas des... Des rougets barbets21...à la criée22 ! Mmmmmm, la criée...c'est pas ma tasse de thé23... ! http://letras.terra.com.br/paris-combo/290263/ * Título : referência à expressão pejorativa « marin d'eau douce » : marinheiro pouco experimentado ou mal marinheiro. Segundo a interpretação que podemos encontrar no wordreference forum, o « eu » da letra não é uma « terrestre » muito adaptada à sociedade e ela gostaria de distanciar, mas ela não é um ser marinho, como um cachalot, escolhido para rimar com « eau ». **Região histórica da França, dissolvida durante a Revolução Francesa, com unidade mais histórica que geográfica e cujas fronteiras correspondem, aproximadamente, à metade sul do Departamento do Indre, o Cher e parte do Lumousin. Seus habitantes são chamados de berrichons, você encontrará justamente esse nome na biografia sobre Paris Combo, no site http://www.merenchanson.com/, em Poissonerie et compagnie, sobre o qual falamos no post. 20 Neste contexto : rede de pesca 21 Peixe marinho de cor vermelha. 22 « Vente à la criée » Venda no grito, como na feira, quando se anunciam os produtos e preços. 23 Não me convém muito.