SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  4
Télécharger pour lire hors ligne
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
Deutsche Redewendungen
auf seine Kosten kommen = y trouver son compte
seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre
mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre
Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des
projecteurs, au premier plan
die Kurve kriegen = y arriver
noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer
à bon compte
den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer
klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes
alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu
Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic !
Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche
Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas !
Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ?
vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli
sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix
sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer
gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour
unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte
ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau
den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une
erreur, d’un échec
Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco.
etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur
da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche
auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau
sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine
den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez
für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain
etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose
am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim
dabei Federn lassen = y laisser des plumes
nicht flüssig sein = être à sec
jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un
bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou
ins Geld gehen = coûter cher
sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent
mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains
im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or
Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as
steinreich sein = être richissime
sich aus dem Staub machen = filer, se sauver
die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller
ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup
Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense !
etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère
sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même
der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire
mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins
Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde !
Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps !
sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses
forces à quelque chose
jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher
sur les pieds
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement
quelque chose
Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied
de quelqu’un
sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises
Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce
Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses
Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à
n'importe quelle branche
drum herumleben = tourner autour du pot
Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de
se taire
[bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen
so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour
trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça
etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais
bout
	
  

Contenu connexe

Tendances

L'hypothèse sur le futur / L'hypothèse sur le présent
L'hypothèse sur le futur  /  L'hypothèse sur le présentL'hypothèse sur le futur  /  L'hypothèse sur le présent
L'hypothèse sur le futur / L'hypothèse sur le présent
Fanny Grosse
 
B1 Cours 3 Exercices nominalisation
B1 Cours 3 Exercices nominalisationB1 Cours 3 Exercices nominalisation
B1 Cours 3 Exercices nominalisation
LaurenceFreudenreich
 

Tendances (20)

L adjective Tout Toute Explained Bien! 2003
L adjective Tout Toute    Explained   Bien! 2003L adjective Tout Toute    Explained   Bien! 2003
L adjective Tout Toute Explained Bien! 2003
 
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
 
La nominalisation
La nominalisationLa nominalisation
La nominalisation
 
Grammaire anglaise :groupe nominal - LE NOM
Grammaire anglaise :groupe nominal - LE NOMGrammaire anglaise :groupe nominal - LE NOM
Grammaire anglaise :groupe nominal - LE NOM
 
L'hypothèse sur le futur / L'hypothèse sur le présent
L'hypothèse sur le futur  /  L'hypothèse sur le présentL'hypothèse sur le futur  /  L'hypothèse sur le présent
L'hypothèse sur le futur / L'hypothèse sur le présent
 
Das Perfekt
Das PerfektDas Perfekt
Das Perfekt
 
Aspekte neu c1 kapitelwortscahtz Glossar
Aspekte neu c1 kapitelwortscahtz GlossarAspekte neu c1 kapitelwortscahtz Glossar
Aspekte neu c1 kapitelwortscahtz Glossar
 
Le -e muet
Le  -e muet Le  -e muet
Le -e muet
 
Nominalisation
NominalisationNominalisation
Nominalisation
 
Grammaire anglaise :les quantifieurs -SOME, ANY, A LOT OF, ...
Grammaire anglaise :les quantifieurs -SOME, ANY, A LOT OF, ...Grammaire anglaise :les quantifieurs -SOME, ANY, A LOT OF, ...
Grammaire anglaise :les quantifieurs -SOME, ANY, A LOT OF, ...
 
Le participe passé (tableau)
Le participe passé (tableau)Le participe passé (tableau)
Le participe passé (tableau)
 
21690779 gramatica-limbii-engleze
21690779 gramatica-limbii-engleze21690779 gramatica-limbii-engleze
21690779 gramatica-limbii-engleze
 
Verbes en ir
Verbes en  irVerbes en  ir
Verbes en ir
 
Leçon passé composé
Leçon   passé composéLeçon   passé composé
Leçon passé composé
 
17.04.1 le verbe aller
17.04.1 le verbe aller17.04.1 le verbe aller
17.04.1 le verbe aller
 
Dictionnaire de mathématiques
Dictionnaire de mathématiquesDictionnaire de mathématiques
Dictionnaire de mathématiques
 
B1 Cours 3 Exercices nominalisation
B1 Cours 3 Exercices nominalisationB1 Cours 3 Exercices nominalisation
B1 Cours 3 Exercices nominalisation
 
L'indicatif présent des verbes du 2e groupe · Exercices [CORRIGÉ]
L'indicatif présent des verbes du 2e groupe · Exercices [CORRIGÉ]L'indicatif présent des verbes du 2e groupe · Exercices [CORRIGÉ]
L'indicatif présent des verbes du 2e groupe · Exercices [CORRIGÉ]
 
Les relatifs simples
Les relatifs simplesLes relatifs simples
Les relatifs simples
 
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires AnglaisGrammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
 

En vedette

Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
Pape Kamara
 

En vedette (13)

Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacancesVocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
 
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyagesVocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
 
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
 
Je voyage lexique
Je voyage lexiqueJe voyage lexique
Je voyage lexique
 
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-MailsVocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
 
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
 
Les prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datifLes prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datif
 
Dies et jen-
Dies  et jen-Dies  et jen-
Dies et jen-
 
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatifLes prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
 
Le génitif saxon
Le génitif saxonLe génitif saxon
Le génitif saxon
 
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophonesBonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
 
Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
Communication orale converser au téléphone, transmettre des infos au téléphone.
 
Ecriture De Mails
Ecriture De MailsEcriture De Mails
Ecriture De Mails
 

Quelques expressions allemandes...

  • 1.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   Deutsche Redewendungen auf seine Kosten kommen = y trouver son compte seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des projecteurs, au premier plan die Kurve kriegen = y arriver noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer à bon compte den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic ! Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas ! Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ? vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
  • 2.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une erreur, d’un échec Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco. etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim dabei Federn lassen = y laisser des plumes nicht flüssig sein = être à sec jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou ins Geld gehen = coûter cher sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
  • 3.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as steinreich sein = être richissime sich aus dem Staub machen = filer, se sauver die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense ! etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde ! Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps ! sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses forces à quelque chose jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher sur les pieds
  • 4.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement quelque chose Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied de quelqu’un sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à n'importe quelle branche drum herumleben = tourner autour du pot Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de se taire [bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais bout