©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
Les	prépositions	avec	le	datif	
AUS = de, dans
Extraction d’un ensemble ou d’une entité (= hors de)
Ich	nehme	ein	Buch	aus	dem	Bücherschrank.	Je	prends	un	livre	dans	la	bibliothèque.	
Das	Kind	springt	aus	dem	Bett.	L’enfant	saute	du	lit.		
	
Remarques	
-	«	Aus	»	a	également	un	sens	affaibli	ou	figuré.		
Dein	Kleid	ist	aus	der	Mode.	Ta	robe	est	démodée.	
Er	liest	eine	Szene	aus	dem	Drama.	Il	lit	une	scène	du	drame.		
	
-	«	Aus	»	se	trouve	également	dans	des	locutions	adverbiales.	
Der	Ball	ist	aus.	La	balle	est	sortie.	
Der	Unterricht,	die	Flasche	ist	aus.	Le	cours,	la	bouteille	est	fini(e).	
	
AUS = de
L’origine ethnique ou géographique
Er	kommt	aus	Paris.	Il	vient	de	Paris.	(Il	est	né	à	Paris	ou	il	vient	de	Paris	en	bus,	etc.)	
Er	stammt	aus	einem	exotischen	Land.	Il	vient	d’un	pays	exotique.	(Il	y	est	né)	
	
Remarque	
Le	verbe	«	kommen	»	reste	ambigu	alors	que	«	stammen	»	désigne	une	origine	ethnique.		
	
AUS = de, en
Avec un nom de matière
Ein	Tisch	aus	Holz.	Une	table	en	bois.	
Ein	Tisch	aus	weißem	Holz.	Une	table	en	bois	blanc.	
	
Remarques	
-	En	Allemand,	lorsque	la	matière	n’est	pas	qualifiée	par	un	adjectif,	on	utilise	volontiers	
un	mot	double	«	Matière	+	Objet	»	:	
Ein	Tisch	aus	Holz	=	ein	Holztisch		
Schuhe	aus	Leder	=	Lederschuhe	(des	chaussures	en	cuir)		
Ein	Ring	aus	Gold	=	ein	Goldring	(une	bague	en	or)		
	
-	Dans	l’exemple	de	la	table	en	bois	blanc,	l’adjectif	épithète	qualifie	la	matière	première	
et	prend	la	marque	forte.	
Er	kauft	einen	schönen	Ring	aus	weißem	Gold.	Il	achète	une	jolie	bague	en	or	blanc.	
La	bague	est	belle	(schön)	/	L’or	est	de	l’or	blanc
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
AUS = par
La cause
Sie	handelt	aus	Freundschaft.	Elle	agit	par	amitié.	
Ich	traf	ihn	aus	reinem	Zufall.	Je	l’ai	rencontré	par	pur	hasard.		
	
Remarque	
L’adjectif	prend	la	marque	forte.	
	
	
BEI = près de, chez
Préposition locative (avec le sens « chez », elle s’oppose à la préposition « zu »
directive) (Cf.	«	zu	»)	
	
Ich	wohne	beim	(bei	dem)	Rathaus.	J’habite	près	de	la	mairie.		
Die	Kinder	wohnen	bei	ihren	Eltern.	Les	enfants	habitent	chez	leurs	parents.		
	
BEI (+ verbe substantivé ou nom) = en train de
Deux nuances possibles…
Ich	war	beim	Fußballspielen,	als	du	mich	angerufen	hast.		
J’étais	en	train	de	jouer	au	football	quand	tu	m’as	appelé.		
Ich	war	beim	Fußball,	als	du	mich	angerufen	hast.	
J’étais	en	train	de	jouer	au	football	quand	tu	m’as	appelé.		
à	J’étais	en	train	de	jouer	ou	de	regarder.	Les	deux	nuances	sont	possibles	avec	le	nom.		
	
BEI = par
Partie du corps par où l’on prend ou tient quelqu’un / quelque chose
Die	Mutter	fasst	ihren	Sohn	bei	der	Hand.	La	mère	prend	son	fils	par	la	main.	
Sie	hält	ihn	beim	(bei	dem)	Ärmel.	Elle	le	tient	par	la	manche.	
	
BEI = en, avec, pourvu de, gratifié de
Bist	du	bei	Appetit?	Es-tu	en	appétit	?	
Bist	du	bei	guter	Gesundheit?	Es-tu	en	bonne	santé	?	
Er	ist	bei	schlechter	Laune.	Il	est	de	mauvaise	humeur.	
Wir	reisen	nicht	bei	regnerischem	Wetter.	Nous	ne	voyageons	pas	par	temps	de	pluie.	
	
BEI = avec, vu, étant donné, malgré
Bei	seinem	Charakter	wird	er	Probleme	haben.	Vu	son	caractère,	il	aura	des	problèmes.	
Beim	besten	Willen	ist	es	unmöglich.	Avec	la	meilleure	volonté,	c’est	impossible.	
Bei	diesem	Wetter	bleibe	ich	zu	Hause.	Avec	ce	temps,	je	reste	à	la	maison.		
	
BEI = par
Le serment
Bei	Gott!	Par	Dieu	!	
Ich	schwöre	es	bei	meiner	Ehre.	Je	le	jure	sur	mon	honneur.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
BEI = à, lors de
Simultanéité, sens temporel (avec verbe substantivé ou nom)
Beim	Schlafengehen	weint	das	Kind.	L’enfant	pleure	lorsqu’il	va	au	lit.	
Bei	der	Arbeit	surft	er	nicht	im	Internet.	Au	travail,	il	ne	surfe	pas	sur	internet.			
Remarque	
Cette	simultanéité	se	rend	aisément	par	un	participe	présent.	
Beim	Schlafen	spricht	er.	Il	parle	en	dormant.			
	
	
MIT = avec
Der	Lehrer	spricht	mit	seinen	Schülern.	Le	professeur	parle	avec	ses	élèves.		
MIT = en
Moyens de transport
Mit	dem	Bus,	dem	Auto,	der	U-Bahn…	En	bus,	en	voiture,	en	métro…
Remarque	
Zu	Fuß.	À	pied.	(Cf.	«	zu	»)	
	
	
NACH = à/aux, en
Lieu géographique, sans article
Wir	fahren	nach	Deutschland.	Nous	allons	en	Allemagne.	
Wir	fliegen	nach	Berlin.	Nous	allons	à	Berlin	(en	avion).			
Remarques	
Si	le	lieu	géographique	s’utilise	avec	un	article,	la	préposition	«	in	»	s’impose.	
Wir	fliegen	in	die	USA.	Nous	allons	aux	États-Unis.	
Wir	fahren	in	die	Schweiz.	Nous	allons	en	Suisse.	
Dans	ce	cas,	la	préposition	«	in	»	est	utilisée	avec	l’accusatif.	
	
NACH = à, sur, suivant, d’après
La conformité
Man	verkauft	nach	dem	Gewicht.	On	vend	au	poids.	
Der	Musiker	spielt	nach	Noten.	Le	musicien	joue	sur	une	partition.		
Er	urteilt	nach	dem	Schein.	Il	juge	sur	l’apparence.	
	
NACH = après
Sens temporel
Nach	der	Arbeit	gehen	wir	ins	Theater.	Après	le	travail,	nous	allons	au	théâtre.	
	
	
SEIT = depuis
Sens temporel
Seit	ihrer	Abreise	ist	er	traurig.	Il	est	triste	depuis	son	départ.	
Wir	lernen	Deutsch	seit	dem	ersten	Januar.	Nous	apprenons	l’allemand	depuis	le	1er	
janvier.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
VON = de
La possession
Ist	es	das	Auto	von	deinem	Vater?	Est-ce	la	voiture	de	ton	père	?	
Nein,	es	ist	das	Auto	von	Peter	=	Peters	Auto.	Non,	c’est	la	voiture	de	Peter	
	
Remarque	
Le	génitif	saxon	s’emploie	davantage	avec	un	nom	propre.		
	
VON = de
L’origine, la provenance, la possession (Cf. « aus »)
Du	bist	nicht	von	dieser	Stadt.	Tu	n’es	pas	de	cette	ville.	
Ich	erwarte	eine	Email	von	meinem	Freund.	J’attends	un	e-mail	de	mon	ami.	
Der	Bruder	von	meinem	Vater	ist	mein	Onkel!	Le	frère	de	mon	père	est	mon	oncle	!	
	
VON = par
« par » dans la forme passive
Das	Zebra	wurde	vom	Löwen	gefressen.	Le	zèbre	a	été	dévoré	par	le	lion.		
	
Remarques	
Dans la forme passive « par » peut se traduite « von » ou « durch ».
VON s’emploie lorsque l’agent (animé ou non) est directement à l’origine du procès.
Bayern München wurde von PSG besiegt. Le Bayern de Munich a été battu par le PSG.
DURCH s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès.
Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance.
(Intermédiaire)
Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par
e-mail. (Moyen)
	
VON = de, en
Avec un nom de matière (Cf. « aus »)
Dieser	Ring	ist	von	(aus)	Gold.	Cette	bague	est	en	or.	
Ein	Ring	von	Gold.	Une	bague	en	or.	
Remarque	
« Ein Ring von Gold ». « Von » plus usuel que « aus » après un nom.
VON = de la part de
Das ist nicht sehr nett von dir. Ce n’est pas très gentil de ta part.
	
	
ZU = à, près de, chez
La direction : but à atteindre
Ich	gehe	zum	Friseur.	Je	vais	chez	le	coiffeur.	
Komm	her,	setz	dich	zu	mir.	Viens	ici,	assieds-toi	près	de	moi.	
Ich	gehe	zum	Bahnhof,	zum	Flughafen.	Je	vais	à	la	gare,	à	l’aéroport.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
Remarques	
-	«	Chez	»	ne	peut	se	traduire	par	«	bei	»	dans	l’exemple	du	coiffeur.	«	Bei	»	est	une	
préposition	locative	(Cf.	«	bei	»)	
achtung!	Ich	bin	zu	Hause.	Je	suis	chez	moi.		
	
-	«	zu	»	≠	«	in	»		
«	zu	»	est	le	but	à	atteindre	alors	que	«	in	»	est	l’endroit	dans	lequel	on	entre.	
La	mère	va	à	l’école	et	attend	son	fils.	Die	Mutter	geht	zur	Schule	und	wartet	auf	ihren	
Sohn.		
à	La	mère	va	à	l’école	mais	n’entre	pas	dans	l’école.		
Das	Kind	geht	in	die	Schule.	L’enfant	va	à	l’école.	
à	L’enfant	va	à	l’école	et	entre	dans	l’établissement	pour	suivre	des	cours.	
Dans	ce	cas,	«	in	»	s’utilise	avec	l’accusatif.	Il	s’agit	d’une	préposition	directive.		
	
ZU = « avec, en plus… »
Idée accessoire d’ajouter
Stell	das	Buch	zu	den	anderen.	Mets	le	livre	avec	les	autres.	
	
ZU = à, avec, pour
Relation avec
Die	Liebe	zur	Freiheit.	L’amour	de	la	liberté	(pour	la	liberté).	
Aus	Freundschaft	zu	dir.	Par	amitié	pour	toi.	
Ich	stehe	in	einem	freundlichen	Verhältnis	zu	ihr.	J’ai	une	relation	amicale	avec	elle.	
	
ZU = Traduction très aléatoire en français
Passage d’un état à un autre
Bei	null	Grad	wird	das	Wasser	zu	Eis.	À	zéro	l’eau	se	transforme	en	glace.	
Die	Bäche	sammeln	sich	zu	einem	Fluß.	Les	ruisseaux	se	rejoignent	pour	former	une	
rivière.	
Amok	hatte	Zweig	zum	Verfasser.	«	Amok	»	eut	Zweig	pour	auteur.	
Er	wurde	zum	Hauptmann.	Il	fut	promu	capitaine.	
	
ZU = à
Nom de fête
Zu	Ostern.	À	Pâques.	
Zu	Pfingsten.	À	la	Pentecôte.	
Zu	Allerheiligen.	À	la	Toussaint.	
Zu	Weihnachten.	À	Noël.	
	
ZU = à, en, par
La manière
Zu	Fuß.	À	pied.	
Zu	Wagen,	zu	Schiff.	En	voiture,	en	bateau.	(Cf.	«	mit	»)		
Zu	zweien/zweit	reisen.	Voyager	à	deux.	
zu	dritt,	zu	viert,	zu	fünft…	À	trois,	à	quatre,	à	cinq…

Les prépositions avec le datif

  • 1.
    © Prof Particulier Allemand - 2016 Les prépositions avec le datif AUS = de,dans Extraction d’un ensemble ou d’une entité (= hors de) Ich nehme ein Buch aus dem Bücherschrank. Je prends un livre dans la bibliothèque. Das Kind springt aus dem Bett. L’enfant saute du lit. Remarques - « Aus » a également un sens affaibli ou figuré. Dein Kleid ist aus der Mode. Ta robe est démodée. Er liest eine Szene aus dem Drama. Il lit une scène du drame. - « Aus » se trouve également dans des locutions adverbiales. Der Ball ist aus. La balle est sortie. Der Unterricht, die Flasche ist aus. Le cours, la bouteille est fini(e). AUS = de L’origine ethnique ou géographique Er kommt aus Paris. Il vient de Paris. (Il est né à Paris ou il vient de Paris en bus, etc.) Er stammt aus einem exotischen Land. Il vient d’un pays exotique. (Il y est né) Remarque Le verbe « kommen » reste ambigu alors que « stammen » désigne une origine ethnique. AUS = de, en Avec un nom de matière Ein Tisch aus Holz. Une table en bois. Ein Tisch aus weißem Holz. Une table en bois blanc. Remarques - En Allemand, lorsque la matière n’est pas qualifiée par un adjectif, on utilise volontiers un mot double « Matière + Objet » : Ein Tisch aus Holz = ein Holztisch Schuhe aus Leder = Lederschuhe (des chaussures en cuir) Ein Ring aus Gold = ein Goldring (une bague en or) - Dans l’exemple de la table en bois blanc, l’adjectif épithète qualifie la matière première et prend la marque forte. Er kauft einen schönen Ring aus weißem Gold. Il achète une jolie bague en or blanc. La bague est belle (schön) / L’or est de l’or blanc
  • 2.
    © Prof Particulier Allemand - 2016 AUS = par Lacause Sie handelt aus Freundschaft. Elle agit par amitié. Ich traf ihn aus reinem Zufall. Je l’ai rencontré par pur hasard. Remarque L’adjectif prend la marque forte. BEI = près de, chez Préposition locative (avec le sens « chez », elle s’oppose à la préposition « zu » directive) (Cf. « zu ») Ich wohne beim (bei dem) Rathaus. J’habite près de la mairie. Die Kinder wohnen bei ihren Eltern. Les enfants habitent chez leurs parents. BEI (+ verbe substantivé ou nom) = en train de Deux nuances possibles… Ich war beim Fußballspielen, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. Ich war beim Fußball, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. à J’étais en train de jouer ou de regarder. Les deux nuances sont possibles avec le nom. BEI = par Partie du corps par où l’on prend ou tient quelqu’un / quelque chose Die Mutter fasst ihren Sohn bei der Hand. La mère prend son fils par la main. Sie hält ihn beim (bei dem) Ärmel. Elle le tient par la manche. BEI = en, avec, pourvu de, gratifié de Bist du bei Appetit? Es-tu en appétit ? Bist du bei guter Gesundheit? Es-tu en bonne santé ? Er ist bei schlechter Laune. Il est de mauvaise humeur. Wir reisen nicht bei regnerischem Wetter. Nous ne voyageons pas par temps de pluie. BEI = avec, vu, étant donné, malgré Bei seinem Charakter wird er Probleme haben. Vu son caractère, il aura des problèmes. Beim besten Willen ist es unmöglich. Avec la meilleure volonté, c’est impossible. Bei diesem Wetter bleibe ich zu Hause. Avec ce temps, je reste à la maison. BEI = par Le serment Bei Gott! Par Dieu ! Ich schwöre es bei meiner Ehre. Je le jure sur mon honneur.
  • 3.
    © Prof Particulier Allemand - 2016 BEI = à,lors de Simultanéité, sens temporel (avec verbe substantivé ou nom) Beim Schlafengehen weint das Kind. L’enfant pleure lorsqu’il va au lit. Bei der Arbeit surft er nicht im Internet. Au travail, il ne surfe pas sur internet. Remarque Cette simultanéité se rend aisément par un participe présent. Beim Schlafen spricht er. Il parle en dormant. MIT = avec Der Lehrer spricht mit seinen Schülern. Le professeur parle avec ses élèves. MIT = en Moyens de transport Mit dem Bus, dem Auto, der U-Bahn… En bus, en voiture, en métro… Remarque Zu Fuß. À pied. (Cf. « zu ») NACH = à/aux, en Lieu géographique, sans article Wir fahren nach Deutschland. Nous allons en Allemagne. Wir fliegen nach Berlin. Nous allons à Berlin (en avion). Remarques Si le lieu géographique s’utilise avec un article, la préposition « in » s’impose. Wir fliegen in die USA. Nous allons aux États-Unis. Wir fahren in die Schweiz. Nous allons en Suisse. Dans ce cas, la préposition « in » est utilisée avec l’accusatif. NACH = à, sur, suivant, d’après La conformité Man verkauft nach dem Gewicht. On vend au poids. Der Musiker spielt nach Noten. Le musicien joue sur une partition. Er urteilt nach dem Schein. Il juge sur l’apparence. NACH = après Sens temporel Nach der Arbeit gehen wir ins Theater. Après le travail, nous allons au théâtre. SEIT = depuis Sens temporel Seit ihrer Abreise ist er traurig. Il est triste depuis son départ. Wir lernen Deutsch seit dem ersten Januar. Nous apprenons l’allemand depuis le 1er janvier.
  • 4.
    © Prof Particulier Allemand - 2016 VON = de Lapossession Ist es das Auto von deinem Vater? Est-ce la voiture de ton père ? Nein, es ist das Auto von Peter = Peters Auto. Non, c’est la voiture de Peter Remarque Le génitif saxon s’emploie davantage avec un nom propre. VON = de L’origine, la provenance, la possession (Cf. « aus ») Du bist nicht von dieser Stadt. Tu n’es pas de cette ville. Ich erwarte eine Email von meinem Freund. J’attends un e-mail de mon ami. Der Bruder von meinem Vater ist mein Onkel! Le frère de mon père est mon oncle ! VON = par « par » dans la forme passive Das Zebra wurde vom Löwen gefressen. Le zèbre a été dévoré par le lion. Remarques Dans la forme passive « par » peut se traduite « von » ou « durch ». VON s’emploie lorsque l’agent (animé ou non) est directement à l’origine du procès. Bayern München wurde von PSG besiegt. Le Bayern de Munich a été battu par le PSG. DURCH s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès. Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance. (Intermédiaire) Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par e-mail. (Moyen) VON = de, en Avec un nom de matière (Cf. « aus ») Dieser Ring ist von (aus) Gold. Cette bague est en or. Ein Ring von Gold. Une bague en or. Remarque « Ein Ring von Gold ». « Von » plus usuel que « aus » après un nom. VON = de la part de Das ist nicht sehr nett von dir. Ce n’est pas très gentil de ta part. ZU = à, près de, chez La direction : but à atteindre Ich gehe zum Friseur. Je vais chez le coiffeur. Komm her, setz dich zu mir. Viens ici, assieds-toi près de moi. Ich gehe zum Bahnhof, zum Flughafen. Je vais à la gare, à l’aéroport.
  • 5.
    © Prof Particulier Allemand - 2016 Remarques - « Chez » ne peut se traduire par « bei » dans l’exemple du coiffeur. « Bei » est une préposition locative (Cf. « bei ») achtung! Ich bin zu Hause. Je suis chez moi. - « zu » ≠ « in » « zu » est le but à atteindre alors que « in » est l’endroit dans lequel on entre. La mère va à l’école et attend son fils. Die Mutter geht zur Schule und wartet auf ihren Sohn. à La mère va à l’école mais n’entre pas dans l’école. Das Kind geht in die Schule. L’enfant va à l’école. à L’enfant va à l’école et entre dans l’établissement pour suivre des cours. Dans ce cas, « in » s’utilise avec l’accusatif. Il s’agit d’une préposition directive. ZU = «avec, en plus… » Idée accessoire d’ajouter Stell das Buch zu den anderen. Mets le livre avec les autres. ZU = à, avec, pour Relation avec Die Liebe zur Freiheit. L’amour de la liberté (pour la liberté). Aus Freundschaft zu dir. Par amitié pour toi. Ich stehe in einem freundlichen Verhältnis zu ihr. J’ai une relation amicale avec elle. ZU = Traduction très aléatoire en français Passage d’un état à un autre Bei null Grad wird das Wasser zu Eis. À zéro l’eau se transforme en glace. Die Bäche sammeln sich zu einem Fluß. Les ruisseaux se rejoignent pour former une rivière. Amok hatte Zweig zum Verfasser. « Amok » eut Zweig pour auteur. Er wurde zum Hauptmann. Il fut promu capitaine. ZU = à Nom de fête Zu Ostern. À Pâques. Zu Pfingsten. À la Pentecôte. Zu Allerheiligen. À la Toussaint. Zu Weihnachten. À Noël. ZU = à, en, par La manière Zu Fuß. À pied. Zu Wagen, zu Schiff. En voiture, en bateau. (Cf. « mit ») Zu zweien/zweit reisen. Voyager à deux. zu dritt, zu viert, zu fünft… À trois, à quatre, à cinq…