SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  5
Télécharger pour lire hors ligne
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
Les	prépositions	avec	le	datif	
AUS = de, dans
Extraction d’un ensemble ou d’une entité (= hors de)
Ich	nehme	ein	Buch	aus	dem	Bücherschrank.	Je	prends	un	livre	dans	la	bibliothèque.	
Das	Kind	springt	aus	dem	Bett.	L’enfant	saute	du	lit.		
	
Remarques	
-	«	Aus	»	a	également	un	sens	affaibli	ou	figuré.		
Dein	Kleid	ist	aus	der	Mode.	Ta	robe	est	démodée.	
Er	liest	eine	Szene	aus	dem	Drama.	Il	lit	une	scène	du	drame.		
	
-	«	Aus	»	se	trouve	également	dans	des	locutions	adverbiales.	
Der	Ball	ist	aus.	La	balle	est	sortie.	
Der	Unterricht,	die	Flasche	ist	aus.	Le	cours,	la	bouteille	est	fini(e).	
	
AUS = de
L’origine ethnique ou géographique
Er	kommt	aus	Paris.	Il	vient	de	Paris.	(Il	est	né	à	Paris	ou	il	vient	de	Paris	en	bus,	etc.)	
Er	stammt	aus	einem	exotischen	Land.	Il	vient	d’un	pays	exotique.	(Il	y	est	né)	
	
Remarque	
Le	verbe	«	kommen	»	reste	ambigu	alors	que	«	stammen	»	désigne	une	origine	ethnique.		
	
AUS = de, en
Avec un nom de matière
Ein	Tisch	aus	Holz.	Une	table	en	bois.	
Ein	Tisch	aus	weißem	Holz.	Une	table	en	bois	blanc.	
	
Remarques	
-	En	Allemand,	lorsque	la	matière	n’est	pas	qualifiée	par	un	adjectif,	on	utilise	volontiers	
un	mot	double	«	Matière	+	Objet	»	:	
Ein	Tisch	aus	Holz	=	ein	Holztisch		
Schuhe	aus	Leder	=	Lederschuhe	(des	chaussures	en	cuir)		
Ein	Ring	aus	Gold	=	ein	Goldring	(une	bague	en	or)		
	
-	Dans	l’exemple	de	la	table	en	bois	blanc,	l’adjectif	épithète	qualifie	la	matière	première	
et	prend	la	marque	forte.	
Er	kauft	einen	schönen	Ring	aus	weißem	Gold.	Il	achète	une	jolie	bague	en	or	blanc.	
La	bague	est	belle	(schön)	/	L’or	est	de	l’or	blanc
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
AUS = par
La cause
Sie	handelt	aus	Freundschaft.	Elle	agit	par	amitié.	
Ich	traf	ihn	aus	reinem	Zufall.	Je	l’ai	rencontré	par	pur	hasard.		
	
Remarque	
L’adjectif	prend	la	marque	forte.	
	
	
BEI = près de, chez
Préposition locative (avec le sens « chez », elle s’oppose à la préposition « zu »
directive) (Cf.	«	zu	»)	
	
Ich	wohne	beim	(bei	dem)	Rathaus.	J’habite	près	de	la	mairie.		
Die	Kinder	wohnen	bei	ihren	Eltern.	Les	enfants	habitent	chez	leurs	parents.		
	
BEI (+ verbe substantivé ou nom) = en train de
Deux nuances possibles…
Ich	war	beim	Fußballspielen,	als	du	mich	angerufen	hast.		
J’étais	en	train	de	jouer	au	football	quand	tu	m’as	appelé.		
Ich	war	beim	Fußball,	als	du	mich	angerufen	hast.	
J’étais	en	train	de	jouer	au	football	quand	tu	m’as	appelé.		
à	J’étais	en	train	de	jouer	ou	de	regarder.	Les	deux	nuances	sont	possibles	avec	le	nom.		
	
BEI = par
Partie du corps par où l’on prend ou tient quelqu’un / quelque chose
Die	Mutter	fasst	ihren	Sohn	bei	der	Hand.	La	mère	prend	son	fils	par	la	main.	
Sie	hält	ihn	beim	(bei	dem)	Ärmel.	Elle	le	tient	par	la	manche.	
	
BEI = en, avec, pourvu de, gratifié de
Bist	du	bei	Appetit?	Es-tu	en	appétit	?	
Bist	du	bei	guter	Gesundheit?	Es-tu	en	bonne	santé	?	
Er	ist	bei	schlechter	Laune.	Il	est	de	mauvaise	humeur.	
Wir	reisen	nicht	bei	regnerischem	Wetter.	Nous	ne	voyageons	pas	par	temps	de	pluie.	
	
BEI = avec, vu, étant donné, malgré
Bei	seinem	Charakter	wird	er	Probleme	haben.	Vu	son	caractère,	il	aura	des	problèmes.	
Beim	besten	Willen	ist	es	unmöglich.	Avec	la	meilleure	volonté,	c’est	impossible.	
Bei	diesem	Wetter	bleibe	ich	zu	Hause.	Avec	ce	temps,	je	reste	à	la	maison.		
	
BEI = par
Le serment
Bei	Gott!	Par	Dieu	!	
Ich	schwöre	es	bei	meiner	Ehre.	Je	le	jure	sur	mon	honneur.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
BEI = à, lors de
Simultanéité, sens temporel (avec verbe substantivé ou nom)
Beim	Schlafengehen	weint	das	Kind.	L’enfant	pleure	lorsqu’il	va	au	lit.	
Bei	der	Arbeit	surft	er	nicht	im	Internet.	Au	travail,	il	ne	surfe	pas	sur	internet.			
Remarque	
Cette	simultanéité	se	rend	aisément	par	un	participe	présent.	
Beim	Schlafen	spricht	er.	Il	parle	en	dormant.			
	
	
MIT = avec
Der	Lehrer	spricht	mit	seinen	Schülern.	Le	professeur	parle	avec	ses	élèves.		
MIT = en
Moyens de transport
Mit	dem	Bus,	dem	Auto,	der	U-Bahn…	En	bus,	en	voiture,	en	métro…
Remarque	
Zu	Fuß.	À	pied.	(Cf.	«	zu	»)	
	
	
NACH = à/aux, en
Lieu géographique, sans article
Wir	fahren	nach	Deutschland.	Nous	allons	en	Allemagne.	
Wir	fliegen	nach	Berlin.	Nous	allons	à	Berlin	(en	avion).			
Remarques	
Si	le	lieu	géographique	s’utilise	avec	un	article,	la	préposition	«	in	»	s’impose.	
Wir	fliegen	in	die	USA.	Nous	allons	aux	États-Unis.	
Wir	fahren	in	die	Schweiz.	Nous	allons	en	Suisse.	
Dans	ce	cas,	la	préposition	«	in	»	est	utilisée	avec	l’accusatif.	
	
NACH = à, sur, suivant, d’après
La conformité
Man	verkauft	nach	dem	Gewicht.	On	vend	au	poids.	
Der	Musiker	spielt	nach	Noten.	Le	musicien	joue	sur	une	partition.		
Er	urteilt	nach	dem	Schein.	Il	juge	sur	l’apparence.	
	
NACH = après
Sens temporel
Nach	der	Arbeit	gehen	wir	ins	Theater.	Après	le	travail,	nous	allons	au	théâtre.	
	
	
SEIT = depuis
Sens temporel
Seit	ihrer	Abreise	ist	er	traurig.	Il	est	triste	depuis	son	départ.	
Wir	lernen	Deutsch	seit	dem	ersten	Januar.	Nous	apprenons	l’allemand	depuis	le	1er	
janvier.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
VON = de
La possession
Ist	es	das	Auto	von	deinem	Vater?	Est-ce	la	voiture	de	ton	père	?	
Nein,	es	ist	das	Auto	von	Peter	=	Peters	Auto.	Non,	c’est	la	voiture	de	Peter	
	
Remarque	
Le	génitif	saxon	s’emploie	davantage	avec	un	nom	propre.		
	
VON = de
L’origine, la provenance, la possession (Cf. « aus »)
Du	bist	nicht	von	dieser	Stadt.	Tu	n’es	pas	de	cette	ville.	
Ich	erwarte	eine	Email	von	meinem	Freund.	J’attends	un	e-mail	de	mon	ami.	
Der	Bruder	von	meinem	Vater	ist	mein	Onkel!	Le	frère	de	mon	père	est	mon	oncle	!	
	
VON = par
« par » dans la forme passive
Das	Zebra	wurde	vom	Löwen	gefressen.	Le	zèbre	a	été	dévoré	par	le	lion.		
	
Remarques	
Dans la forme passive « par » peut se traduite « von » ou « durch ».
VON s’emploie lorsque l’agent (animé ou non) est directement à l’origine du procès.
Bayern München wurde von PSG besiegt. Le Bayern de Munich a été battu par le PSG.
DURCH s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès.
Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance.
(Intermédiaire)
Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par
e-mail. (Moyen)
	
VON = de, en
Avec un nom de matière (Cf. « aus »)
Dieser	Ring	ist	von	(aus)	Gold.	Cette	bague	est	en	or.	
Ein	Ring	von	Gold.	Une	bague	en	or.	
Remarque	
« Ein Ring von Gold ». « Von » plus usuel que « aus » après un nom.
VON = de la part de
Das ist nicht sehr nett von dir. Ce n’est pas très gentil de ta part.
	
	
ZU = à, près de, chez
La direction : but à atteindre
Ich	gehe	zum	Friseur.	Je	vais	chez	le	coiffeur.	
Komm	her,	setz	dich	zu	mir.	Viens	ici,	assieds-toi	près	de	moi.	
Ich	gehe	zum	Bahnhof,	zum	Flughafen.	Je	vais	à	la	gare,	à	l’aéroport.
©	Prof	Particulier	Allemand	-	2016	
Remarques	
-	«	Chez	»	ne	peut	se	traduire	par	«	bei	»	dans	l’exemple	du	coiffeur.	«	Bei	»	est	une	
préposition	locative	(Cf.	«	bei	»)	
achtung!	Ich	bin	zu	Hause.	Je	suis	chez	moi.		
	
-	«	zu	»	≠	«	in	»		
«	zu	»	est	le	but	à	atteindre	alors	que	«	in	»	est	l’endroit	dans	lequel	on	entre.	
La	mère	va	à	l’école	et	attend	son	fils.	Die	Mutter	geht	zur	Schule	und	wartet	auf	ihren	
Sohn.		
à	La	mère	va	à	l’école	mais	n’entre	pas	dans	l’école.		
Das	Kind	geht	in	die	Schule.	L’enfant	va	à	l’école.	
à	L’enfant	va	à	l’école	et	entre	dans	l’établissement	pour	suivre	des	cours.	
Dans	ce	cas,	«	in	»	s’utilise	avec	l’accusatif.	Il	s’agit	d’une	préposition	directive.		
	
ZU = « avec, en plus… »
Idée accessoire d’ajouter
Stell	das	Buch	zu	den	anderen.	Mets	le	livre	avec	les	autres.	
	
ZU = à, avec, pour
Relation avec
Die	Liebe	zur	Freiheit.	L’amour	de	la	liberté	(pour	la	liberté).	
Aus	Freundschaft	zu	dir.	Par	amitié	pour	toi.	
Ich	stehe	in	einem	freundlichen	Verhältnis	zu	ihr.	J’ai	une	relation	amicale	avec	elle.	
	
ZU = Traduction très aléatoire en français
Passage d’un état à un autre
Bei	null	Grad	wird	das	Wasser	zu	Eis.	À	zéro	l’eau	se	transforme	en	glace.	
Die	Bäche	sammeln	sich	zu	einem	Fluß.	Les	ruisseaux	se	rejoignent	pour	former	une	
rivière.	
Amok	hatte	Zweig	zum	Verfasser.	«	Amok	»	eut	Zweig	pour	auteur.	
Er	wurde	zum	Hauptmann.	Il	fut	promu	capitaine.	
	
ZU = à
Nom de fête
Zu	Ostern.	À	Pâques.	
Zu	Pfingsten.	À	la	Pentecôte.	
Zu	Allerheiligen.	À	la	Toussaint.	
Zu	Weihnachten.	À	Noël.	
	
ZU = à, en, par
La manière
Zu	Fuß.	À	pied.	
Zu	Wagen,	zu	Schiff.	En	voiture,	en	bateau.	(Cf.	«	mit	»)		
Zu	zweien/zweit	reisen.	Voyager	à	deux.	
zu	dritt,	zu	viert,	zu	fünft…	À	trois,	à	quatre,	à	cinq…

Contenu connexe

Tendances

Qui que ou_dont
Qui que ou_dontQui que ou_dont
Qui que ou_dontEOI Reus
 
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUESLes pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUESlolyska
 
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand Prof Particulier Allemand
 
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)lebaobabbleu
 
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et YLes pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et Ymiguelprofairen
 
Object Pronouns 3
Object Pronouns 3Object Pronouns 3
Object Pronouns 3David Ash
 
Synthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronomsSynthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronomslebaobabbleu
 
Confusions à eviter
Confusions à eviterConfusions à eviter
Confusions à eviterAlain Lescart
 
Object Pronouns 1
Object Pronouns 1Object Pronouns 1
Object Pronouns 1David Ash
 
Les pronoms en et y
Les pronoms en et yLes pronoms en et y
Les pronoms en et yProfPapillon
 
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)Christophe Gagne
 
Les pronoms y et en
Les pronoms y et enLes pronoms y et en
Les pronoms y et enhelenaaldaz
 
Le Pronom En Notes
Le Pronom En   NotesLe Pronom En   Notes
Le Pronom En Notesmmarsh1
 
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)Christophe Gagne
 
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , yLes pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , yAna Lopez
 
Les pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- yLes pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- ylebaobabbleu
 
Pronoms relatifs
Pronoms relatifsPronoms relatifs
Pronoms relatifsiesdragobil
 

Tendances (20)

Qui que ou_dont
Qui que ou_dontQui que ou_dont
Qui que ou_dont
 
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUESLes pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
 
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
 
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
 
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et YLes pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et Y
 
Object Pronouns 3
Object Pronouns 3Object Pronouns 3
Object Pronouns 3
 
Synthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronomsSynthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronoms
 
Confusions à eviter
Confusions à eviterConfusions à eviter
Confusions à eviter
 
Object Pronouns 1
Object Pronouns 1Object Pronouns 1
Object Pronouns 1
 
Les pronoms en et y
Les pronoms en et yLes pronoms en et y
Les pronoms en et y
 
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
 
Pronom demon
Pronom demonPronom demon
Pronom demon
 
Les pronoms y et en
Les pronoms y et enLes pronoms y et en
Les pronoms y et en
 
Le Pronom En Notes
Le Pronom En   NotesLe Pronom En   Notes
Le Pronom En Notes
 
Pronoms cod coi
Pronoms cod  coiPronoms cod  coi
Pronoms cod coi
 
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
 
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , yLes pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
 
Les pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- yLes pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- y
 
Pronoms relatifs
Pronoms relatifsPronoms relatifs
Pronoms relatifs
 
40 regles ortho_gramm
40 regles ortho_gramm40 regles ortho_gramm
40 regles ortho_gramm
 

En vedette (14)

Les circumpositions
Les circumpositionsLes circumpositions
Les circumpositions
 
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
 
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatifLes prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
 
Dies et jen-
Dies  et jen-Dies  et jen-
Dies et jen-
 
Le génitif saxon
Le génitif saxonLe génitif saxon
Le génitif saxon
 
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophonesBonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
 
Quelques expressions allemandes...
Quelques expressions allemandes... Quelques expressions allemandes...
Quelques expressions allemandes...
 
Le genre des noms allemands
Le genre des noms allemandsLe genre des noms allemands
Le genre des noms allemands
 
Oral bac allemand les 4 notions 
Oral bac allemand  les 4 notions Oral bac allemand  les 4 notions 
Oral bac allemand les 4 notions 
 
Classification apophonique des verbes forts allemands
Classification apophonique des verbes forts allemandsClassification apophonique des verbes forts allemands
Classification apophonique des verbes forts allemands
 
Les prépositions allemandes : Datage des événements
Les prépositions allemandes : Datage des événementsLes prépositions allemandes : Datage des événements
Les prépositions allemandes : Datage des événements
 
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyagesVocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
 
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
 
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacancesVocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
 

Dernier

MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptssusercbaa22
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptssusercbaa22
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxssusercbaa22
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxlamourfrantz
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxpopzair
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...M2i Formation
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptxMalikaIdseaid1
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.docKarimKhrifech
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptxSAID MASHATE
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurdinaelchaine
 

Dernier (20)

MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
 

Les prépositions avec le datif

  • 1. © Prof Particulier Allemand - 2016 Les prépositions avec le datif AUS = de, dans Extraction d’un ensemble ou d’une entité (= hors de) Ich nehme ein Buch aus dem Bücherschrank. Je prends un livre dans la bibliothèque. Das Kind springt aus dem Bett. L’enfant saute du lit. Remarques - « Aus » a également un sens affaibli ou figuré. Dein Kleid ist aus der Mode. Ta robe est démodée. Er liest eine Szene aus dem Drama. Il lit une scène du drame. - « Aus » se trouve également dans des locutions adverbiales. Der Ball ist aus. La balle est sortie. Der Unterricht, die Flasche ist aus. Le cours, la bouteille est fini(e). AUS = de L’origine ethnique ou géographique Er kommt aus Paris. Il vient de Paris. (Il est né à Paris ou il vient de Paris en bus, etc.) Er stammt aus einem exotischen Land. Il vient d’un pays exotique. (Il y est né) Remarque Le verbe « kommen » reste ambigu alors que « stammen » désigne une origine ethnique. AUS = de, en Avec un nom de matière Ein Tisch aus Holz. Une table en bois. Ein Tisch aus weißem Holz. Une table en bois blanc. Remarques - En Allemand, lorsque la matière n’est pas qualifiée par un adjectif, on utilise volontiers un mot double « Matière + Objet » : Ein Tisch aus Holz = ein Holztisch Schuhe aus Leder = Lederschuhe (des chaussures en cuir) Ein Ring aus Gold = ein Goldring (une bague en or) - Dans l’exemple de la table en bois blanc, l’adjectif épithète qualifie la matière première et prend la marque forte. Er kauft einen schönen Ring aus weißem Gold. Il achète une jolie bague en or blanc. La bague est belle (schön) / L’or est de l’or blanc
  • 2. © Prof Particulier Allemand - 2016 AUS = par La cause Sie handelt aus Freundschaft. Elle agit par amitié. Ich traf ihn aus reinem Zufall. Je l’ai rencontré par pur hasard. Remarque L’adjectif prend la marque forte. BEI = près de, chez Préposition locative (avec le sens « chez », elle s’oppose à la préposition « zu » directive) (Cf. « zu ») Ich wohne beim (bei dem) Rathaus. J’habite près de la mairie. Die Kinder wohnen bei ihren Eltern. Les enfants habitent chez leurs parents. BEI (+ verbe substantivé ou nom) = en train de Deux nuances possibles… Ich war beim Fußballspielen, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. Ich war beim Fußball, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. à J’étais en train de jouer ou de regarder. Les deux nuances sont possibles avec le nom. BEI = par Partie du corps par où l’on prend ou tient quelqu’un / quelque chose Die Mutter fasst ihren Sohn bei der Hand. La mère prend son fils par la main. Sie hält ihn beim (bei dem) Ärmel. Elle le tient par la manche. BEI = en, avec, pourvu de, gratifié de Bist du bei Appetit? Es-tu en appétit ? Bist du bei guter Gesundheit? Es-tu en bonne santé ? Er ist bei schlechter Laune. Il est de mauvaise humeur. Wir reisen nicht bei regnerischem Wetter. Nous ne voyageons pas par temps de pluie. BEI = avec, vu, étant donné, malgré Bei seinem Charakter wird er Probleme haben. Vu son caractère, il aura des problèmes. Beim besten Willen ist es unmöglich. Avec la meilleure volonté, c’est impossible. Bei diesem Wetter bleibe ich zu Hause. Avec ce temps, je reste à la maison. BEI = par Le serment Bei Gott! Par Dieu ! Ich schwöre es bei meiner Ehre. Je le jure sur mon honneur.
  • 3. © Prof Particulier Allemand - 2016 BEI = à, lors de Simultanéité, sens temporel (avec verbe substantivé ou nom) Beim Schlafengehen weint das Kind. L’enfant pleure lorsqu’il va au lit. Bei der Arbeit surft er nicht im Internet. Au travail, il ne surfe pas sur internet. Remarque Cette simultanéité se rend aisément par un participe présent. Beim Schlafen spricht er. Il parle en dormant. MIT = avec Der Lehrer spricht mit seinen Schülern. Le professeur parle avec ses élèves. MIT = en Moyens de transport Mit dem Bus, dem Auto, der U-Bahn… En bus, en voiture, en métro… Remarque Zu Fuß. À pied. (Cf. « zu ») NACH = à/aux, en Lieu géographique, sans article Wir fahren nach Deutschland. Nous allons en Allemagne. Wir fliegen nach Berlin. Nous allons à Berlin (en avion). Remarques Si le lieu géographique s’utilise avec un article, la préposition « in » s’impose. Wir fliegen in die USA. Nous allons aux États-Unis. Wir fahren in die Schweiz. Nous allons en Suisse. Dans ce cas, la préposition « in » est utilisée avec l’accusatif. NACH = à, sur, suivant, d’après La conformité Man verkauft nach dem Gewicht. On vend au poids. Der Musiker spielt nach Noten. Le musicien joue sur une partition. Er urteilt nach dem Schein. Il juge sur l’apparence. NACH = après Sens temporel Nach der Arbeit gehen wir ins Theater. Après le travail, nous allons au théâtre. SEIT = depuis Sens temporel Seit ihrer Abreise ist er traurig. Il est triste depuis son départ. Wir lernen Deutsch seit dem ersten Januar. Nous apprenons l’allemand depuis le 1er janvier.
  • 4. © Prof Particulier Allemand - 2016 VON = de La possession Ist es das Auto von deinem Vater? Est-ce la voiture de ton père ? Nein, es ist das Auto von Peter = Peters Auto. Non, c’est la voiture de Peter Remarque Le génitif saxon s’emploie davantage avec un nom propre. VON = de L’origine, la provenance, la possession (Cf. « aus ») Du bist nicht von dieser Stadt. Tu n’es pas de cette ville. Ich erwarte eine Email von meinem Freund. J’attends un e-mail de mon ami. Der Bruder von meinem Vater ist mein Onkel! Le frère de mon père est mon oncle ! VON = par « par » dans la forme passive Das Zebra wurde vom Löwen gefressen. Le zèbre a été dévoré par le lion. Remarques Dans la forme passive « par » peut se traduite « von » ou « durch ». VON s’emploie lorsque l’agent (animé ou non) est directement à l’origine du procès. Bayern München wurde von PSG besiegt. Le Bayern de Munich a été battu par le PSG. DURCH s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès. Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance. (Intermédiaire) Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par e-mail. (Moyen) VON = de, en Avec un nom de matière (Cf. « aus ») Dieser Ring ist von (aus) Gold. Cette bague est en or. Ein Ring von Gold. Une bague en or. Remarque « Ein Ring von Gold ». « Von » plus usuel que « aus » après un nom. VON = de la part de Das ist nicht sehr nett von dir. Ce n’est pas très gentil de ta part. ZU = à, près de, chez La direction : but à atteindre Ich gehe zum Friseur. Je vais chez le coiffeur. Komm her, setz dich zu mir. Viens ici, assieds-toi près de moi. Ich gehe zum Bahnhof, zum Flughafen. Je vais à la gare, à l’aéroport.
  • 5. © Prof Particulier Allemand - 2016 Remarques - « Chez » ne peut se traduire par « bei » dans l’exemple du coiffeur. « Bei » est une préposition locative (Cf. « bei ») achtung! Ich bin zu Hause. Je suis chez moi. - « zu » ≠ « in » « zu » est le but à atteindre alors que « in » est l’endroit dans lequel on entre. La mère va à l’école et attend son fils. Die Mutter geht zur Schule und wartet auf ihren Sohn. à La mère va à l’école mais n’entre pas dans l’école. Das Kind geht in die Schule. L’enfant va à l’école. à L’enfant va à l’école et entre dans l’établissement pour suivre des cours. Dans ce cas, « in » s’utilise avec l’accusatif. Il s’agit d’une préposition directive. ZU = « avec, en plus… » Idée accessoire d’ajouter Stell das Buch zu den anderen. Mets le livre avec les autres. ZU = à, avec, pour Relation avec Die Liebe zur Freiheit. L’amour de la liberté (pour la liberté). Aus Freundschaft zu dir. Par amitié pour toi. Ich stehe in einem freundlichen Verhältnis zu ihr. J’ai une relation amicale avec elle. ZU = Traduction très aléatoire en français Passage d’un état à un autre Bei null Grad wird das Wasser zu Eis. À zéro l’eau se transforme en glace. Die Bäche sammeln sich zu einem Fluß. Les ruisseaux se rejoignent pour former une rivière. Amok hatte Zweig zum Verfasser. « Amok » eut Zweig pour auteur. Er wurde zum Hauptmann. Il fut promu capitaine. ZU = à Nom de fête Zu Ostern. À Pâques. Zu Pfingsten. À la Pentecôte. Zu Allerheiligen. À la Toussaint. Zu Weihnachten. À Noël. ZU = à, en, par La manière Zu Fuß. À pied. Zu Wagen, zu Schiff. En voiture, en bateau. (Cf. « mit ») Zu zweien/zweit reisen. Voyager à deux. zu dritt, zu viert, zu fünft… À trois, à quatre, à cinq…