Soumettre la recherche
Mettre en ligne
Les prépositions avec le datif
•
1 j'aime
•
1,539 vues
Prof Particulier Allemand
Suivre
Fichier détaillé avec des exemples traduits.
Lire moins
Lire la suite
Formation
Signaler
Partager
Signaler
Partager
1 sur 5
Télécharger maintenant
Télécharger pour lire hors ligne
Recommandé
Les pronoms COD COI (B1)
Les pronoms COD COI (B1)
lebaobabbleu
Les pronoms disjoint<<ou>>toniques
Les pronoms disjoint<<ou>>toniques
Ansh Jindal
Pronoms Relatifs et Pronom Personnels Complément
Pronoms Relatifs et Pronom Personnels Complément
jparctic
Reprise y en
Reprise y en
ldyer701
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels
lebaobabbleu
Les pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs
ProfPapillon
Les pronoms relatifs interm1
Les pronoms relatifs interm1
DianaM2010
Les Pronoms
Les Pronoms
Allison Albino
Recommandé
Les pronoms COD COI (B1)
Les pronoms COD COI (B1)
lebaobabbleu
Les pronoms disjoint<<ou>>toniques
Les pronoms disjoint<<ou>>toniques
Ansh Jindal
Pronoms Relatifs et Pronom Personnels Complément
Pronoms Relatifs et Pronom Personnels Complément
jparctic
Reprise y en
Reprise y en
ldyer701
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels
lebaobabbleu
Les pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs
ProfPapillon
Les pronoms relatifs interm1
Les pronoms relatifs interm1
DianaM2010
Les Pronoms
Les Pronoms
Allison Albino
Qui que ou_dont
Qui que ou_dont
EOI Reus
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
lolyska
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Prof Particulier Allemand
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
lebaobabbleu
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et Y
miguelprofairen
Object Pronouns 3
Object Pronouns 3
David Ash
Synthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronoms
lebaobabbleu
Confusions à eviter
Confusions à eviter
Alain Lescart
Object Pronouns 1
Object Pronouns 1
David Ash
Les pronoms en et y
Les pronoms en et y
ProfPapillon
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Christophe Gagne
Pronom demon
Pronom demon
P Jimmy Psc
Les pronoms y et en
Les pronoms y et en
helenaaldaz
Le Pronom En Notes
Le Pronom En Notes
mmarsh1
Pronoms cod coi
Pronoms cod coi
lebaobabbleu
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Christophe Gagne
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Ana Lopez
Les pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- y
lebaobabbleu
Pronoms relatifs
Pronoms relatifs
iesdragobil
40 regles ortho_gramm
40 regles ortho_gramm
kamel oussadit
Les circumpositions
Les circumpositions
Prof Particulier Allemand
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Prof Particulier Allemand
Contenu connexe
Tendances
Qui que ou_dont
Qui que ou_dont
EOI Reus
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
lolyska
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Prof Particulier Allemand
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
lebaobabbleu
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et Y
miguelprofairen
Object Pronouns 3
Object Pronouns 3
David Ash
Synthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronoms
lebaobabbleu
Confusions à eviter
Confusions à eviter
Alain Lescart
Object Pronouns 1
Object Pronouns 1
David Ash
Les pronoms en et y
Les pronoms en et y
ProfPapillon
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Christophe Gagne
Pronom demon
Pronom demon
P Jimmy Psc
Les pronoms y et en
Les pronoms y et en
helenaaldaz
Le Pronom En Notes
Le Pronom En Notes
mmarsh1
Pronoms cod coi
Pronoms cod coi
lebaobabbleu
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Christophe Gagne
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Ana Lopez
Les pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- y
lebaobabbleu
Pronoms relatifs
Pronoms relatifs
iesdragobil
40 regles ortho_gramm
40 regles ortho_gramm
kamel oussadit
Tendances
(20)
Qui que ou_dont
Qui que ou_dont
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les pronoms compléments COI/COI/EN/Y/ TONIQUES
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
Les différentes formes de l'infinitif en allemand
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
UD5: les fêtes et les célébrations (B1)
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Les pronoms COD, COI, EN et Y
Object Pronouns 3
Object Pronouns 3
Synthèse- Les pronoms
Synthèse- Les pronoms
Confusions à eviter
Confusions à eviter
Object Pronouns 1
Object Pronouns 1
Les pronoms en et y
Les pronoms en et y
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Lecture 1 La phrase dans tous les sens (1)
Pronom demon
Pronom demon
Les pronoms y et en
Les pronoms y et en
Le Pronom En Notes
Le Pronom En Notes
Pronoms cod coi
Pronoms cod coi
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Lecture 2 La phrase dans tous les sens (2)
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms: toniques, COD, COI, en , y
Les pronoms cod- coi- en- y
Les pronoms cod- coi- en- y
Pronoms relatifs
Pronoms relatifs
40 regles ortho_gramm
40 regles ortho_gramm
En vedette
Les circumpositions
Les circumpositions
Prof Particulier Allemand
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Prof Particulier Allemand
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
Prof Particulier Allemand
Dies et jen-
Dies et jen-
Prof Particulier Allemand
Le génitif saxon
Le génitif saxon
Prof Particulier Allemand
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Prof Particulier Allemand
Quelques expressions allemandes...
Quelques expressions allemandes...
Prof Particulier Allemand
Le genre des noms allemands
Le genre des noms allemands
Prof Particulier Allemand
Oral bac allemand les 4 notions
Oral bac allemand les 4 notions
Prof Particulier Allemand
Classification apophonique des verbes forts allemands
Classification apophonique des verbes forts allemands
Prof Particulier Allemand
Les prépositions allemandes : Datage des événements
Les prépositions allemandes : Datage des événements
Prof Particulier Allemand
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Prof Particulier Allemand
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Prof Particulier Allemand
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Prof Particulier Allemand
En vedette
(14)
Les circumpositions
Les circumpositions
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
Dies et jen-
Dies et jen-
Le génitif saxon
Le génitif saxon
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Quelques expressions allemandes...
Quelques expressions allemandes...
Le genre des noms allemands
Le genre des noms allemands
Oral bac allemand les 4 notions
Oral bac allemand les 4 notions
Classification apophonique des verbes forts allemands
Classification apophonique des verbes forts allemands
Les prépositions allemandes : Datage des événements
Les prépositions allemandes : Datage des événements
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire allemand : Les transports et les voyages
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Dernier
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
achrafbrahimi1
La nouvelle femme . pptx Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
Txaruka
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
ssuserbd075f
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
MajdaKtiri2
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Txaruka
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
abatanebureau
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Txaruka
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
IES Turina/Rodrigo/Itaca/Palomeras
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Txaruka
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Rayane619450
Dernier
(10)
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
La nouvelle femme . pptx Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Les prépositions avec le datif
1.
© Prof Particulier Allemand - 2016 Les prépositions avec le datif AUS = de,
dans Extraction d’un ensemble ou d’une entité (= hors de) Ich nehme ein Buch aus dem Bücherschrank. Je prends un livre dans la bibliothèque. Das Kind springt aus dem Bett. L’enfant saute du lit. Remarques - « Aus » a également un sens affaibli ou figuré. Dein Kleid ist aus der Mode. Ta robe est démodée. Er liest eine Szene aus dem Drama. Il lit une scène du drame. - « Aus » se trouve également dans des locutions adverbiales. Der Ball ist aus. La balle est sortie. Der Unterricht, die Flasche ist aus. Le cours, la bouteille est fini(e). AUS = de L’origine ethnique ou géographique Er kommt aus Paris. Il vient de Paris. (Il est né à Paris ou il vient de Paris en bus, etc.) Er stammt aus einem exotischen Land. Il vient d’un pays exotique. (Il y est né) Remarque Le verbe « kommen » reste ambigu alors que « stammen » désigne une origine ethnique. AUS = de, en Avec un nom de matière Ein Tisch aus Holz. Une table en bois. Ein Tisch aus weißem Holz. Une table en bois blanc. Remarques - En Allemand, lorsque la matière n’est pas qualifiée par un adjectif, on utilise volontiers un mot double « Matière + Objet » : Ein Tisch aus Holz = ein Holztisch Schuhe aus Leder = Lederschuhe (des chaussures en cuir) Ein Ring aus Gold = ein Goldring (une bague en or) - Dans l’exemple de la table en bois blanc, l’adjectif épithète qualifie la matière première et prend la marque forte. Er kauft einen schönen Ring aus weißem Gold. Il achète une jolie bague en or blanc. La bague est belle (schön) / L’or est de l’or blanc
2.
© Prof Particulier Allemand - 2016 AUS = par La
cause Sie handelt aus Freundschaft. Elle agit par amitié. Ich traf ihn aus reinem Zufall. Je l’ai rencontré par pur hasard. Remarque L’adjectif prend la marque forte. BEI = près de, chez Préposition locative (avec le sens « chez », elle s’oppose à la préposition « zu » directive) (Cf. « zu ») Ich wohne beim (bei dem) Rathaus. J’habite près de la mairie. Die Kinder wohnen bei ihren Eltern. Les enfants habitent chez leurs parents. BEI (+ verbe substantivé ou nom) = en train de Deux nuances possibles… Ich war beim Fußballspielen, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. Ich war beim Fußball, als du mich angerufen hast. J’étais en train de jouer au football quand tu m’as appelé. à J’étais en train de jouer ou de regarder. Les deux nuances sont possibles avec le nom. BEI = par Partie du corps par où l’on prend ou tient quelqu’un / quelque chose Die Mutter fasst ihren Sohn bei der Hand. La mère prend son fils par la main. Sie hält ihn beim (bei dem) Ärmel. Elle le tient par la manche. BEI = en, avec, pourvu de, gratifié de Bist du bei Appetit? Es-tu en appétit ? Bist du bei guter Gesundheit? Es-tu en bonne santé ? Er ist bei schlechter Laune. Il est de mauvaise humeur. Wir reisen nicht bei regnerischem Wetter. Nous ne voyageons pas par temps de pluie. BEI = avec, vu, étant donné, malgré Bei seinem Charakter wird er Probleme haben. Vu son caractère, il aura des problèmes. Beim besten Willen ist es unmöglich. Avec la meilleure volonté, c’est impossible. Bei diesem Wetter bleibe ich zu Hause. Avec ce temps, je reste à la maison. BEI = par Le serment Bei Gott! Par Dieu ! Ich schwöre es bei meiner Ehre. Je le jure sur mon honneur.
3.
© Prof Particulier Allemand - 2016 BEI = à,
lors de Simultanéité, sens temporel (avec verbe substantivé ou nom) Beim Schlafengehen weint das Kind. L’enfant pleure lorsqu’il va au lit. Bei der Arbeit surft er nicht im Internet. Au travail, il ne surfe pas sur internet. Remarque Cette simultanéité se rend aisément par un participe présent. Beim Schlafen spricht er. Il parle en dormant. MIT = avec Der Lehrer spricht mit seinen Schülern. Le professeur parle avec ses élèves. MIT = en Moyens de transport Mit dem Bus, dem Auto, der U-Bahn… En bus, en voiture, en métro… Remarque Zu Fuß. À pied. (Cf. « zu ») NACH = à/aux, en Lieu géographique, sans article Wir fahren nach Deutschland. Nous allons en Allemagne. Wir fliegen nach Berlin. Nous allons à Berlin (en avion). Remarques Si le lieu géographique s’utilise avec un article, la préposition « in » s’impose. Wir fliegen in die USA. Nous allons aux États-Unis. Wir fahren in die Schweiz. Nous allons en Suisse. Dans ce cas, la préposition « in » est utilisée avec l’accusatif. NACH = à, sur, suivant, d’après La conformité Man verkauft nach dem Gewicht. On vend au poids. Der Musiker spielt nach Noten. Le musicien joue sur une partition. Er urteilt nach dem Schein. Il juge sur l’apparence. NACH = après Sens temporel Nach der Arbeit gehen wir ins Theater. Après le travail, nous allons au théâtre. SEIT = depuis Sens temporel Seit ihrer Abreise ist er traurig. Il est triste depuis son départ. Wir lernen Deutsch seit dem ersten Januar. Nous apprenons l’allemand depuis le 1er janvier.
4.
© Prof Particulier Allemand - 2016 VON = de La
possession Ist es das Auto von deinem Vater? Est-ce la voiture de ton père ? Nein, es ist das Auto von Peter = Peters Auto. Non, c’est la voiture de Peter Remarque Le génitif saxon s’emploie davantage avec un nom propre. VON = de L’origine, la provenance, la possession (Cf. « aus ») Du bist nicht von dieser Stadt. Tu n’es pas de cette ville. Ich erwarte eine Email von meinem Freund. J’attends un e-mail de mon ami. Der Bruder von meinem Vater ist mein Onkel! Le frère de mon père est mon oncle ! VON = par « par » dans la forme passive Das Zebra wurde vom Löwen gefressen. Le zèbre a été dévoré par le lion. Remarques Dans la forme passive « par » peut se traduite « von » ou « durch ». VON s’emploie lorsque l’agent (animé ou non) est directement à l’origine du procès. Bayern München wurde von PSG besiegt. Le Bayern de Munich a été battu par le PSG. DURCH s’emploie lorsque l’agent est l’intermédiaire ou le moyen du procès. Ich wurde durch einen Bekannten informiert. J’ai été informé par une connaissance. (Intermédiaire) Ich wurde von meinem Chef durch eine E-Mail informiert. J’ai été informé par mon chef par e-mail. (Moyen) VON = de, en Avec un nom de matière (Cf. « aus ») Dieser Ring ist von (aus) Gold. Cette bague est en or. Ein Ring von Gold. Une bague en or. Remarque « Ein Ring von Gold ». « Von » plus usuel que « aus » après un nom. VON = de la part de Das ist nicht sehr nett von dir. Ce n’est pas très gentil de ta part. ZU = à, près de, chez La direction : but à atteindre Ich gehe zum Friseur. Je vais chez le coiffeur. Komm her, setz dich zu mir. Viens ici, assieds-toi près de moi. Ich gehe zum Bahnhof, zum Flughafen. Je vais à la gare, à l’aéroport.
5.
© Prof Particulier Allemand - 2016 Remarques - « Chez » ne peut se traduire par « bei » dans l’exemple du coiffeur. « Bei » est une préposition locative (Cf. « bei ») achtung! Ich bin zu Hause. Je suis chez moi. - « zu » ≠ « in » « zu » est le but à atteindre alors que « in » est l’endroit dans lequel on entre. La mère va à l’école et attend son fils. Die Mutter geht zur Schule und wartet auf ihren Sohn. à La mère va à l’école mais n’entre pas dans l’école. Das Kind geht in die Schule. L’enfant va à l’école. à L’enfant va à l’école et entre dans l’établissement pour suivre des cours. Dans ce cas, « in » s’utilise avec l’accusatif. Il s’agit d’une préposition directive. ZU = «
avec, en plus… » Idée accessoire d’ajouter Stell das Buch zu den anderen. Mets le livre avec les autres. ZU = à, avec, pour Relation avec Die Liebe zur Freiheit. L’amour de la liberté (pour la liberté). Aus Freundschaft zu dir. Par amitié pour toi. Ich stehe in einem freundlichen Verhältnis zu ihr. J’ai une relation amicale avec elle. ZU = Traduction très aléatoire en français Passage d’un état à un autre Bei null Grad wird das Wasser zu Eis. À zéro l’eau se transforme en glace. Die Bäche sammeln sich zu einem Fluß. Les ruisseaux se rejoignent pour former une rivière. Amok hatte Zweig zum Verfasser. « Amok » eut Zweig pour auteur. Er wurde zum Hauptmann. Il fut promu capitaine. ZU = à Nom de fête Zu Ostern. À Pâques. Zu Pfingsten. À la Pentecôte. Zu Allerheiligen. À la Toussaint. Zu Weihnachten. À Noël. ZU = à, en, par La manière Zu Fuß. À pied. Zu Wagen, zu Schiff. En voiture, en bateau. (Cf. « mit ») Zu zweien/zweit reisen. Voyager à deux. zu dritt, zu viert, zu fünft… À trois, à quatre, à cinq…
Télécharger maintenant