Music-Hall | Jean-Luc Lagarce | Mise en scène Véronique Ros de la Grangeculturedigitale
Music-Hall de Jean-Luc Lagarce – Mise en scène Véronique Ros de la Grange avec Jacques Michel à La Manufacture des Abbesses – Du 22 avril au 13 juin 2015 Mercredi 19h / Jeudi 19h / Vendredi 19h / Samedi 19h –
Music-Hall | Jean-Luc Lagarce | Mise en scène Véronique Ros de la Grangeculturedigitale
Music-Hall de Jean-Luc Lagarce – Mise en scène Véronique Ros de la Grange avec Jacques Michel à La Manufacture des Abbesses – Du 22 avril au 13 juin 2015 Mercredi 19h / Jeudi 19h / Vendredi 19h / Samedi 19h –
Le Square de Marguerite Duras. Un des plus beaux textes fleuves de Duras... et des plus accessibles :
Deux laissés pour compte se rencontrent par le hasard d’un bel après-midi de printemps. Avec des mots très simples et comme à tâtons, leur parole aventureuse recrée tout un ciel de fraternité et de beauté dont ils se croyaient définitivement exclus.
Elle : Ophélia Teillaud - Lui : Marc Zammit
Version courte : 50 mn - Version longue : 2h45
Août 1942, réfugiée au carmel d'Echt en Hollande, la philosophe Edith Stein, entrée au carmel de Cologne sous le nom de Soeur Thérèse-Bénédicte de la Croix, est arrêtée et emmenée en déportation.
Avant de quitter le carmel, alors qu'elle se prépare à partir, elle rembobine le fil de sa vie et convoque les personnages qui l'ont construite.
Auteur : Maryse Wolinski
Artistes : Géraldine Danon, Sébastien Finck, France Darry, Catherine Zavlav
Metteur en scène : Marylin Alasset
En juillet 2014, la maison culturelle flamando-néerlandaise deBuren organisait pour la troisième année consécutive une résidence de jeunes auteurs à Paris. J’ai eu la chance d’y participer, en compagnie d’une journaliste bruxelloise et de jeunes artistes du nord de la Belgique et des Pays-Bas. Nous étions 21 au total. Le directeur Dorian van der Brempt et ses deux collaboratrices nous ont fort bien installés dans la fondation Biermans-Lapôtre, un énorme bâtiment érigé à l’entrée de la Cité internationale universitaire. Ils nous ont notamment proposé des conférences et des débats. Mais nous étions surtout libres de faire ce qui nous plaisait. Lors d’une de mes flâneries quotidiennes, j’ai retrouvé ma grand-tante pour déjeuner. Thérèse, dite Tes. C’est elle qui m’a inspiré cette nouvelle. Et il va de soi que je la lui dédie :
Le Square de Marguerite Duras. Un des plus beaux textes fleuves de Duras... et des plus accessibles :
Deux laissés pour compte se rencontrent par le hasard d’un bel après-midi de printemps. Avec des mots très simples et comme à tâtons, leur parole aventureuse recrée tout un ciel de fraternité et de beauté dont ils se croyaient définitivement exclus.
Elle : Ophélia Teillaud - Lui : Marc Zammit
Version courte : 50 mn - Version longue : 2h45
Août 1942, réfugiée au carmel d'Echt en Hollande, la philosophe Edith Stein, entrée au carmel de Cologne sous le nom de Soeur Thérèse-Bénédicte de la Croix, est arrêtée et emmenée en déportation.
Avant de quitter le carmel, alors qu'elle se prépare à partir, elle rembobine le fil de sa vie et convoque les personnages qui l'ont construite.
Auteur : Maryse Wolinski
Artistes : Géraldine Danon, Sébastien Finck, France Darry, Catherine Zavlav
Metteur en scène : Marylin Alasset
En juillet 2014, la maison culturelle flamando-néerlandaise deBuren organisait pour la troisième année consécutive une résidence de jeunes auteurs à Paris. J’ai eu la chance d’y participer, en compagnie d’une journaliste bruxelloise et de jeunes artistes du nord de la Belgique et des Pays-Bas. Nous étions 21 au total. Le directeur Dorian van der Brempt et ses deux collaboratrices nous ont fort bien installés dans la fondation Biermans-Lapôtre, un énorme bâtiment érigé à l’entrée de la Cité internationale universitaire. Ils nous ont notamment proposé des conférences et des débats. Mais nous étions surtout libres de faire ce qui nous plaisait. Lors d’une de mes flâneries quotidiennes, j’ai retrouvé ma grand-tante pour déjeuner. Thérèse, dite Tes. C’est elle qui m’a inspiré cette nouvelle. Et il va de soi que je la lui dédie :
La fotografía es una forma de capturar momentos especiales en nuestras vidas. Tomar fotos de eventos importantes como cumpleaños, graduaciones, bodas y vacaciones nos permite recordar esos momentos felices en el futuro. Las fotos también nos permiten compartir esos recuerdos especiales con amigos y familiares que no pudieron estar presentes.
El Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Hidalgo es un organismo público descentralizado que proporciona capacitación y desarrollo de habilidades para mejorar la cultura laboral en Hidalgo. Los valores fundamentales del Instituto incluyen la honestidad, responsabilidad, trabajo en equipo, respeto a las leyes y equidad.
Cavas de Zonda es una bodega ubicada en Mendoza, Argentina especializada en la producción de champaña. Fundada en 1997, la bodega cultiva uvas blancas como Chardonnay, Pinot Noir y Malbec en viñedos propios ubicados en la región de Zonda. Sus champagnes son elaborados siguiendo el método tradicional y envejecen en las cavas de la bodega por un mínimo de 12 meses antes de ser comercializados.
Si vous êtes jeune, votre meilleur avantage financier est temps. À ce stade de votre vie, votre principale Meilleur équitable de l'investissement financier pour vos économies à long terme. Pour plus de détails contactez-nous aujourd'hui sur: Immobiliezvous.fr.
La pandemia de COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la economía mundial. Muchos países experimentaron fuertes caídas en el PIB y aumentos en el desempleo debido a los cierres generalizados y las restricciones a los viajes. Aunque las vacunas ofrecen esperanza de una recuperación económica en 2021, el camino a seguir sigue siendo incierto dado el riesgo de nuevas variantes del virus.
Lucia y Kike son una pareja casada de Galicia que disfrutan viajando por todo el mundo en diferentes medios de transporte y alojamientos, desde hoteles de lujo hasta campings remotos. Han visitado países como Egipto, Brasil, Francia y Portugal, y les encanta explorar nuevas culturas y actividades como submarinismo, senderismo y fiestas locales. Como viajan equipados con la última tecnología y hablan varios idiomas, son la pareja ideal para viajar, explorar y aprender sobre otros lugares y gente.
El documento presenta la lista de peritos traductores e intérpretes en inglés auxiliares de la administración de justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal de México. Proporciona información de contacto del Instituto de Estudios Judiciales y la dirección donde se encuentra disponible la lista de peritos en línea.
Un projet conté et photographié, par Thierry de Capella conteur.
Où comment la photographie peut être à la fois complémentaire d'un récit oral et déclencheur d'imaginaire.
Contexte du projet
Parmi les projets d’actions artistiques menés ces dernières années et l’année qui vient, la dimension intergénérationnelle et sophrologique prend une place de plus en plus importante, le théâtre s’avérant être un espace de rencontres et de relations où chaque génération se révèle à l’autre, dépassant les préjugés de chacun et nourrissant de passionnantes réalisations collectives.
La saison passée, s’est monté au Collège Pablo Picasso de Gisors, un passionnant projet intergénérationnel réunissant des élèves en situation de décrochage, de 4e et de 3e, une association de personnes retraitées, Passés Composés, dirigée par Marie-Claude Cussac, spécialisée dans un travail d’atelier d’écriture sur le thème de la mémoire, et une association spécialisée en sophrologie, Campagne et Sophrologie, dont les interventions sont animées par Christine Roy-Jouvhomme. Le projet actuel s’appuie sur cette expérience et sur un partenariat entre la Divine Comédie et ces deux associations.
Théâtre du Rond-Point de Valréas - Programme 2011 - 2012 Sandrine Joseph
Théâtre du Rond-Point - TRP de Valréas, France : Programmation de la saison 2011 - 2012 en détail. Pour plus d'informations http://rondpoint-valreas.blogspot.com/
Critique littéraire sur les contes Konkomba: La genèse de toutes choses.docSimonMasinMbaKATA
Contes-Légendes-Peuple Konkomba-Contes du Togo-Histoire du Togo-Jeunesse-https://my.editions-muse.com/catalog/details//store/fr/book/978-620-4-96064-7/la-gen%C3%A8se-de-toutes-choses-On a souvent tendance à considérer le conte comme un art à part entière, il n’en demeure pas moins que cette affirmation n’est pas toujours observable dans la réalité. Le conte, avouons-le est l’une des plus vieilles formes artistiques et littéraires jamais désuète(s) ; son évolution s’étend d’une époque très reculée jusqu’à nos jours. Genre littéraire essentiellement basé sur un travail de mémoire, tel que KATA Simon Masin-Mba nous le présente ici dans son recueil intitulé La genèse de toute chose, la transmission du conte se fait de génération en génération sur le mode du respect du passé. Autrement dit, il est un véritable moyen de retransmission du savoir et de la « passation » des connaissances, et demeure une source inépuisable pour la sauvegarde de l’histoire de la communauté.
S’il est un genre immémorial, peut-être l’ancêtre de tous les genres, à la fois archaïque et sans âge, fusionnant en ses diverses variétés poésie, récit, théâtre du monde et de l’existence, c’est bien le conte. Rattachée à la tradition orale, cette création cristallise les grands mythes des sociétés humaines, dessine figures fantastiques et personnages emblématiques, proposant un viatique pour la connaissance de l’intime configuration des cultures. Dans la bouche du conteur, qui rassemble en Afrique et dans les Amériques noires l’auditoire pour la transmission de ce précieux legs mémoriel, le conte est décliné selon les modes d’une appropriation, le conteur multipliant les versions, jouant des figures de l’excès, inventant les formules de l’euphémisme, de la périphrase, de l’hyperbole, jusqu’aux limites de l’énigme. Paré de sa grammaire singulière, à l’intersection du monde ordinaire et du merveilleux, le conte n’est ni vérité ni fiction, mais peut-être une fiction en quête de sa propre vérité, en perpétuelle réinvention d’elle-même.
Le conte, avouons-le, est un support idéal et primordial qui sollicite tous nos sens et qui touche pratiquement tous les domaines de la vie : Il relate et décrit la vie des personnes et l’univers des peuples. Comme c’est le cas, ici, dans le présent recueil qui fait l’objet de cette présentation. Grâce au transfert des vertus morales, des valeurs, des histoires, des connaissances, etc., le conte est même un gage de la survie des peuples.
Sans doute, le conte fait-il partie du patrimoine de toutes les sociétés, depuis celles des peuples dits primitifs, jusqu’aux grandes sagas nordiques, ce qui lui confère une dimension universelle et transculturelle. Mais il peut, sous l’impulsion justement de cette interculturalité, connaître différentes réécritures qui en font un savoir vivace en perpétuelle mutation, et non un genre éteint qui aurait tendance à se scléroser.
Présentation de l'ouvrage poétique de Marie Ledoux intitulé "Poésies". L'ouvrage a été publié par la maison d'édition Éditions du Panthéon en Juin 2013.
L’édition 2015!
La date a été fixée au samedi 30 mai 2015 et se déroulera dans le quartier du canal Saint-Martin à Paris.
Pendant toute une soirée, venez déambuler dans le quartier du Canal Saint-Martin à la découverte d’auteurs en provenance de 18 pays et de leurs écrits (en français ou traduction française).
Chaque auteur invité, accompagné d’un(e) comédien(ne) et/ou du traducteur/de la traductrice, investit un lieu du quartier du Canal Saint-Martin de 17h à 23h pour une série de 6 lectures / rencontres de 40 minutes qui démarre à chaque heure : 17h, 18h, 19h, 20h, 21h et 22h.
Les lectures se déroulent simultanément toute la soirée dans les 18 lieux du quartier du Canal Saint Martin.
À vous de suivre votre propre parcours!
Chaque heure se déroulera de la manière suivante dans chaque lieu :
15-20mn de lecture
15-20mn de rencontre et discussion avec l’auteur et/ou le traducteur, le comédien et le public
ensuite, vous êtes invités à vous déplacer dans un autre lieu pour une autre lecture.
L’entrée est libre et dans la limite des places disponibles.
Il est important de bien respecter les horaires pour le bon déroulement de la manifestation.
Attention les lectures débutent à 19h dans les lieux suivants :
La plume vagabonde | Antoine & Lili | Dante et Maria
Les lectures débutent à 18h dans le lieu suivant : Les Douches la Galerie
1. THEATRE FRANCE
Présente
VOIX DE FEMMES
Poésie féminine francophone
Mise en scène
Eléonore Dyl
Distribution polyphonique et évolutive
avec notamment
Mathilde Schennen
Lola Diane
Awa Sangho
THEATRE France
Eléonore Dyl (Mise en scène): eleonoredyl@gmail.com
Céline Malraux (Productrice) : celine.malraux@gmail.com
Mathilde Schennen (productrice) : m_schennen@hotmail.com
Contact Theatre France : theatrefrance.nyc@gmail.com
2. 2
Voix de Femmes
Voix de Femmes est un montage de poésie et musique. Tous les poèmes sélectionnés
ont le point commun d’être écrits par des femmes du Mali, de Côte d’Ivoire, de Suisse,
de Tunisie, d’Haïti, du Burkina Faso, d’Algérie, de Belgique, du Maroc, du Québec,
des Antilles, du Congo, de la Polynésie, du Sénégal. Chacune évoque dans son
univers, son langage, la Liberté, la Sensualité et le Magique Féminin.
Hyménée II 2007, Peinture de Marie Gailland - techn.m. sur toile et poils de chèvre -150x130cm
3. 3
Voix de Femmes
Un spectacle de 1h10 avec 5 femmes – 4 actrices, 1 chanteuse - instrumentiste.
Mise en scène : Eléonore Dyl
Avec
Comédiennes Mathilde Schennen
Lola Diane
Chanteuse, instrumentiste Awa Sangho
Scénographie Gilles Vuissoz
Costumes Ghislaine Sabiti
2 comédiennes ainsi que les personnes en charge du son et de l’éclairage sont choisies
dans les différents lieux où l’on se produira. Ces artistes rejoignent ainsi l’équipe de
base pour à chaque fois recréer le spectacle avec une touche différente.
Production :
Theater France (USA), La Lune Verte (CH)
Coproduction
Centre Culturel Sonis, Guadeloupe.
Contacts Suisse: La Lune Verte, Rue du Léman 35, 1920 Martigny, tél. ++41 (0) 27
722 06 59 helene.dubulluit@bluewin.ch
4. 4
Résumé
Voix de Femmes est un voyage dans le temps et dans l’espace, un coup de
projecteur sur des écritures francophones ayant germé en des terreaux, des
cultures et des époques différentes – du 16ème siècle à nos jours -, mais
assemblées le long d’un seul fil rouge : les femmes et la poésie.
Que l’on se plonge dans la narration solitaire de Bernadette Sanou Dao, le
surréalisme de Joyce Mansour, le théâtre-rituel et la mythologie de Werewere
Liking, les vers amoureux de Louise Labé ou encore, l’être-au-monde d’Andrée
Chedid, ce sont toujours des femmes de chair, des femmes solidaires qui nous
font voir les promesses, les espérances et les doutes de leur univers.
Entrecoupée des chants maliens d’Awa Sangho, cette anthologie de la poésie au
féminin nous propose un moment de rupture, hors du quotidien, pour nous
confronter à une voix profonde et délicate, grave ou légère, une voix à rire, à
chanter, à pleurer, déclinée en un faisceau d’expressions réunies autour de
l’intemporalité, de l’universalité et de la francophonie.
Objectifs
Que les idées voyagent, que ces textes voyagent ! La volonté de Voix de
Femmes est de créer des liens, des passerelles entre Nord-Sud, mais avant tout
de donner voix réellement à des artistes installées dans différents pays
francophones. Le grand atout de ce projet, hormis celui excitant de défricher et
découvrir de nouvelles terres d’écriture, d’onirisme et de poésie, est d'élargir le
champ d'expression d'actrices locales et de créer une réelle rencontre entre
artistes sur scène.
Le répertoire poétique sélectionné intègrera également à chaque fois une part de
poèmes écrits par des auteures de la région ou du pays visité, ce qui permettra
de faire dialoguer les différents univers poétiques.
Le projet consiste à former un groupe de base composé de 2 actrices et d’une
chanteuse - instrumentiste. Les 2 autres partitions seront toujours distribuées et
jouées par des actrices des pays dans lesquels le spectacle se produira. Ce qui
nous permettra de collaborer plus directement avec ces artistes et de découvrir
de nouvelles approches de travail. Du fait de renouveler à chaque fois la
distribution des rôles par deux nouvelles comédiennes, les échanges seront
toujours plus profonds et riches.
5. 5
Propos de Mise en Scène
Voix de Femmes est né d’une envie de porter la voix des femmes, trop souvent
méconnue, à travers la poésie. Loin d’un regard exclusif, il s’agit d’une intention
et d’un intérêt pour ces femmes poètes des quatre coins du monde, qui
expriment un regard trop nécessaire, trop précieux pour rester plus longtemps en
un territoire inexploré. Il est aussi très riche de découvrir des langages poétiques
différents. Comment les mots sont utilisés ici ou ailleurs ? Les mots ont-ils la
même résonance pour une Africaine ou pour une Européenne ? Le même impact
? Les mots ont quelquefois des échelles de valeurs différentes suivant qu’ils sont
utilisés comme coup de poing - seule arme possible - ou qu’ils soient un pur
exercice de style.
L’utilisation et l’association de certains mots diffèrent aussi entre une écriture des
Caraibes, d’Afrique ou d’Europe. Et parmi toutes ces différences d’écritures, de
part le vécu, les réalités de vie, la Culture, les perceptions, le passé, etc., il est
étonnant de découvrir qu’il existe une universalité de la poésie, dans l’espace
et/ou dans le temps. Paradoxe ?
Pourquoi des femmes ? – parce que…
C’est une ode à la liberté, au magique, au sauvage, au monde invisible, à
l’indicible que m’inspire très souvent la nature femme. Il n’est pas question non
plus de nier qu’elle existe aussi chez l’homme. Cependant, je la ressens
différemment chez lui.
Je crois qu’au départ il y a une fascination sur un propre ressenti et une force
féminine. La Fierté, la créativité, l’initiation, le courage, la liberté sont des thèmes
qui résonnent en moi depuis longtemps à travers notamment des femmes ou des
héroïnes telles Lou Salomé, Antigone, Duras, Marina Tsvetaina, Marie Métrailler,
Virginia Woolf, Ella Maillard, pour ne citer qu’elles…Une envie de travailler sur
cet invisible palpable m’a toujours accompagnée, mais le comment ne s’était
encore jamais précisé. Le jour où Mathilde Schennen suggère un travail
d’ouverture sur des auteures africaines, le déclic est là et ainsi nait Voix de
Femmes.
Outre le fait de se sentir un peu exploratrice en découvrant une/des écritures qui
m’étaient inconnues, je découvre des joyaux de mots, d’images et d’onirisme qui
ont une chair bien différente d’une littérature européenne, magnifiques à dire
pour une comédienne, donc magnifiques à diriger pour un metteur en scène.
Il y a aussi ce verbe extraordinaire, imagé qui ouvre sur l’imaginaire. Je crois qu’il
est important de garder cela en tête - la parole ne se fige pas – elle résonne, elle
voyage, elle fait son chemin… Qui n’a jamais eu cette impression en relisant un
texte, ou un livre, de le re-découvrir et d’en avoir une approche complètement
nouvelle d'une lecture faite quelques années plus tôt? La parole qui ne se fige
6. 6
pas traduit pour moi l'idée de quête infinie, la recherche et la possibilité d’essayer
de comprendre, de grandir…
Pour souligner ce désir de "non figer" dans le temps ni l’espace, j’ai envie de
travailler sur un squelette de textes définis au départ qui traitent des différents
thèmes que m’inspire la femme - liberté, sensualité, magique, lien avec la Terre,
donner vie au changement, au renouveau - et, en fonction de ces différents
thèmes, de pouvoir ajouter ou changer des textes suivant les rencontres et les
lieux où l’on se produira.
Le montage des textes est construit comme si chaque poème répondait à un
autre poème. Sur scène, c’est une grande discussion, questionnement, partage
entre femmes qui se répondent mutuellement par poèmes interposés.
Du côté des décors…
Théâtre en kit. Structure pliable, démontable et montable facilement, adaptable
partout. Quelques éléments de décor – un banc, un fil à linge qui traverse le
lointain, une calebasse d’eau, un miroir, trouver les accessoires justes pour
traduire au plus près le lieu, l’espace.
Originellement conçu pour une scène de théâtre, mais adaptable dans une aula,
sous un arbre, etc., le lieu ne doit pas être une contrainte et empêcher la voix et
le dire ! Révèler et mettre en lumière l’essence du texte.
Du côté de la musique et de l’atmosphère sonore…
Entrecoupée par des chants maliens, cette anthologie de la poésie au féminin
nous propose un moment de rupture, de voyage. Awa Sangho en plus de ces
chants, crée toutes les ambiances sonores qui nous transportent dans des
univers différents suivant les poèmes.
J’aimerai aussi préciser qu’axer le spectacle sur des textes de femmes n’est pas
en soi une démarche féministe. Même s’il est vrai, qu’à partir du moment où j’ai
commencé à rechercher des textes, je me suis vite aperçue que les femmes
étaient moins éditées par exemple en Afrique, ou qu’il est plus difficile de trouver
des noms d'auteurs féminines que de noms d’auteurs hommes même à travers
Internet, que bien souvent des textes d’auteurs femmes sont moins facilement
réédités… Cependant, le propos, dans ce spectacle et dans le choix de ces
textes et la raison de vouloir travailler sur cette matière, n’est pas là. J’ai été
fascinée par l'écriture de ces femmes, que j’ai trouvé merveilleusement belle et
ce travail me donne la possibilité de leur rendre hommage.
L’élément masculin est aussi présent, en filigrane, dans Voix de Femmes.
7. 7
Effets escomptés et Communication
Voyager et porter des écritures à travers différents pays francophones, en
particulier l'Afrique et les Caraïbes.
Ce spectacle offre aux spectateurs une ouverture sur d'autres cultures et donne
la parole à des femmes qui ont en partage une langue avec le public, mais
viennent d'autres horizons. Donc échanges et meilleure connaissance de l'autre,
notamment dans le cadre des semaines d'action contre le racisme.
La communication sera axée sur l'aspect multiculturel, l'ouverture à d'autres
cultures et le partage.
Le fait de développer un travail sur trois mois avec Radio UN (Radio des Nations
Unies) nous offrira un support médiatique considérable. De plus, toutes les
"vignettes" de 3 minutes réalisées entre janvier et mars 2014 seront ensuite à
notre entière disposition.
Hormis la communication de base (presse, affiches, flyers, Facebook), le fait de
travailler avec des artistes "locaux" dans différents pays nous permettra de
bénéficier dans chaque pays d'un effet de "bouche à oreille" et s'inscrira
obligatoirement dans leur contexte et leur savoir faire médiatique local.
Nous avons aussi la possibilité aussi de développer des ateliers ou interventions
dans les écoles, tels ateliers d'écriture et de musique/percussion ou de proposer
des rencontres artistes/population dans le cadre d'événements spécifiques (ex.
Semaine d'action contre le racisme).
Développement du Projet et du Travail
Historique
Sollicité par l'Organisation Internationale de la Francophonie et sur l’invitation de
Monsieur Filippe Savadogo, Ambassadeur de la Francophonie auprès de l'ONU,
Voix de Femmes a été présenté sous forme d'ébauche de 15 minutes à l’ONU à
New York lors de la journée de la Francophonie du 20 mars 2013.
Les réactions enthousiastes reçues, l’important soutien des organisateurs et
surtout la richesse des textes méconnus - bien qu'à peine effleurés -, ont suscité
l’envie et la volonté de développer ce projet en un spectacle de 1h10 avec 5
femmes – 4 actrices, 1 chanteuse - instrumentiste.
8. 8
Approche des Textes
-1 Travailler et constituer le montage des textes. Travailler sur la recherche
de textes en poésie francophone africaine (Mali, Sénégal, Burkina Faso) est
moins évident que sur des textes de poétesses européennes francophones, car
de nombreuses poétesses africaines sont toujours méconnues du public
européen. D’autre part, leurs textes bénéficient rarement du même champ de
parution que celui d’une auteure européenne ou nord américaine. Souvent leurs
ouvrages ne sont pas édités, ou souvent épuisés ou malheureusement pas
réédités. Pour ce travail de déchiffrage et de recherche d’auteures africaines, de
Polynésie et des Caraïbes, je collaborerai notamment avec Schomburg Center
for Research in Black Culture http://www.nypl.org/locations/schomburg ,
Olivier Coyette, auteur et directeur artistique du Théâtre de Poche, Bruxelles. Il
a pour mission de poursuivre l'action entreprise depuis des années par le théâtre
dans le cadre de ses relations Nord/Sud, Céline Malraux (auteure et journaliste,
vit en Guadeloupe et spécialisée en culture, art, littérature de la région Caraïbe),
M. Filippe Savadogo, Ambassadeur, Représentant permanent de la
Francophonie auprès des Nations Unies à New York, Alain Patrice Nganang,
écrivain camerounais, poète et professeur agrégé de littérature comparée à
l'Université Stony Brook (NY).
-2 Trouver, Contacter et Rencontrer ces femmes dans un premier temps pour
les tenir informées de la démarche, échanger avec elles sur le projet en tant que
tel et finalement régler les questions de droits d’auteurs.
-3 Trouver des partenaires, diffuseurs, coproducteurs et fonds notamment
les soutiens des Cultures Nord-Sud. Démarrer un premier travail de
prospection en utilisant les contacts créés lors de la présentation à l'ONU de
mars 2013.
Les étapes de la création
Septembre à décembre 2013 : finalisation et montage des textes - New York
Janvier - février 2014 : répétitions et enregistrement à New York en vue de la
diffusion sur Radio UN (Radio des Nations Unies) de Voix de Femmes, en
collaboration avec l'OIF, NY (Organisation Internationale de la Francophonie à
New York). Première diffusion le 8 mars 2014, à l'occasion de la Journée de la
Femme (voir confirmation Radio UN en annexe).
Répétitions et création du spectacle en Suisse avec artistes valaisannes, du 1er
au 28 mars 2014.
Durant la Semaine d'Action contre le Racisme, une représentation est prévue le
28 mars à Sion / Ferme Asile selon lettre de la Ville de Sion (voir annexe)
D'autres représentations sont en cours de discussion avec les responsables de
la SACR des villes de Martigny (lieu envisagé Théâtre Alambic ou Médiathèque),
9. 9
Monthey (Librairie des Jeunes Filles en Fleur) et éventuellement Sierre pour une
représentation dans ces villes.
Travail pour une captation radio à la RTS dans le cadre de la semaine de la
Francophonie en Suisse (18 au 24 mars 2014).
Une représentation dans le cadre des Rencontres d'Ici et d'Ailleurs en août 2014.
Mai 2014 : une représentation au Festival Cap Excellence en Guadeloupe. Date
prévue également en Martinique, dans l'un des deux Centres Régional
Dramatique (en cours).
10. 10
25 mars 2013
Le 20 mars, l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) a organisé une
grande soirée à l'ONU, à New York, pour célébrer la journée mondiale de la
Francophonie. Dans la salle de bal avec vue sur l'East River, les Nations Unies ont
accueilli le 20 mars la soirée annuelle marquant la journée de la Francophonie, en
présence de personnalités de la communauté francophone, parmi lesquels Filippe
Savadogo, ambassadeur de la Francophonie auprès de l'ONU.
Voix de Femmes 15’min Mise en scène Eléonore Dyl Avec Lola Diane, Roxane Revon,
Mata Touré, Mathilde Schennen et Awa Sangho Costumes Anna Touré et les créateurs qu’elle
représente – Alphadi, Selly Raby Kane, Bineta Sanor. Production Theater France, New York
http://www.france-amerique.com/articles/2013/03/25/soiree_de_la_francophonie_a_l_onu.html
11. 11
Extraits de Textes
Ngo Bôt – Cameroun
La mère du temps, Femme, Noire
Je suis Lucy, la grand-mère de tous
Noirs jaunes rouges blancs ou verts
Je suis la mère putative de toute l’humanité
Je suis ta black Athena
Je suis ta Tsipora
Je suis ta reine de Saba
Mon teint mystérieux
Mon regard lumineux
Mon sourire radieux
Me viennent de Tiyi
Et son amant le dieu Amon
Je suis la soeur d’Akhenaton
Je suis Hatshepsout Néfertiti Néfertari Cléopâtre
Je suis ta musique baroque
Ta musique contemporaine
Je suis ton chant de demain
Je suis la reine Pokou
La reine Zingha
La princesse Yennenga
Je suis Sogolon Konté, la femme buffle mère de
Soudjata Keita
Je suis Nandi, mère de Chaka Zulu
Je suis Nanga, l’amazone du Bénin
Je suis la mère de l’enfant soldat
Je suis la Soninké portant ton bébé
Je suis la Malinké promenant ta grand-mère dans le parc
Je suis la sueur de ton front
Je suis la Mère du temps
Femme
Noire
C’est ma triple victoire.
12. 12
Tanella Boni – Côte d’Ivoire
Parlons plus fort
Des mots des mots des mots
Et encore des mots
Mise en scène
Comédie superlative
Dans un vent criblé
De balles de plomb
De haine
De vengeance
De fureur
D’instinct de mort
La néo-sophistique règne à mort
Dans cet univers comprimé
Empoisonné
Suspendu au dessus de nos têtes
Comme un serpent à sonnette
Des mots des mots des mots
L’art des mots est long
Mais la vie est brève !
Bernadette Dao – Burkina Faso
A venir
« Viens, le ciel est bleu »
- Mais j’ai peur !
Sur le ventre mûr de la femme
Un fusil en équilibre
Un poignard effilé
Trouve sa place, là
Lui aussi !
Sur le ventre mûr de la femme !
Moi je pense à la fille à naître
- Ou le fils que sais-je ?
Son premier regard croise le fusil
Et le poignard effilé
Son premier cri s’accentue
La mère devient farouche
Et l’enfant est perdu……
Moi je pense au ventre mûr
Et à ces armes de mort
Sur le ventre mûr
L’horreur saisit mon cœur
Et je pense à un demain
Sans lendemain
A un demain de feu et de sang
J’ai peur !
Et le bleu du ciel
Ne calme pas mon cœur….. !
13. 13
L’équipe
Eleonore Dubulluit Dyl, Mise en Scène
Metteur en Scène diplômée de la prestigieuse Royal Academy of Dramatic Art (RADA)
de Londres en «Stage Management and Theatre Production» en 1996, Eléonore a eu
l’opportunité de travailler sur de multiples productions, tant théâtrales que
cinématographiques. Elle collabore pendant 4 ans au Théâtre de Vidy en qualité de
régisseur général où elle travaille avec de grands noms tels qu’Irina Brook (La
ménagerie de verre, Le Pont de San Luis Rey), Luc Bondy (Phèdre), Gérard Desarthe
(Électre), Lukas Hemleb (Le gars).
Elle signe sa première mise en scène avec ‘‘La Morsure du Citron’’ en 2003 au
Petithéâtre de Sion. Suivront en 2005, les mises en scène de Folkoff (qui réunit Glen of
Guiness et l’ensemble de cuivres ECV - Théâtre Interface, Sion) et de “A qui perd
gagne” de Jean Claude Grumberg, satire sur la télévision, qui mixe théâtre, musique et
vidéo, réalisée avec 4 comédiens et 6 danseurs.
En 2006, elle est lauréate de la Bourse Inter-Cantonale New York 06, qui lui offre une
résidence à NY durant 6 mois. Elle collabore avec l’Actors Studio (section playwrights
and directors - metteurs en scène et dramaturges), développe un atelier de recherche
théâtral bilingue à NYC pour la Compagnie Theater France. En 2007, elle a l’opportunité
de suivre toutes les répétitions en tant qu’assistante de production de “All That I Will
Ever Be” dernière pièce d’Alan Ball (auteur d’American Beauty, Six Feet Under) qu’il
crée au New York Theater Workshop.
Entre 2007 et 2009, elle travaille comme Freelancer au Public Theater New York and
Shakespeare in the Park, et fait de nombreux assistanats en mise en scène avec
l’auteur Mark Borkowski.
En 2008, elle signe sa première mise en scène sur sol américain “Le Carrosse du Saint
Sacrement” de Prosper Mérimée suite à l’invitation de the Cultural Services of the
French Embassy in NYC. Eléonore réalise des mises en scène sur des sites
spécifiques, notamment “Dream on until…” montage d’extraits tirés de L’Eveil du
Printemps, de Frank Wedekind, qui réunit 4 acteurs, 2 danseuses et un chanteur lyrique.
En 2010, suite à une commande, elle met en scène une comédie “Playing Cricket” au
Kraine Theater, NYC. Elle co-met en scène “Unraveling ’’ (2011) produit par The Field et
présenté à The Kitchen, NYC. En 2012, sélectionnée au Dream Up Festival, NYC, elle
met en scène "Folie Pure" de Sylvaine Hinglais.
En mars 2013, elle crée et met en scène une version courte de "Voix de Femmes" à
l'ONU à New-York, dans le cadre du Festival de l'Organisation Internationale de la
Francophonie.
"Blaise Cendrars, il est temps de rallumer les Etoiles", est sa dernière mise en scène et
a été créé au Théâtre du Crochetan- Suisse. En tournée aux Centre Culturel de la
Chaux-de Fonds et aux Spectacles Français de Bienne.
14. 14
Mathilde Schennen, Comédienne
Mathilde Schennen est une comédienne/metteuse en scène belge. Elle étudie au
conservatoire royal de Mons et Studio Herman Teirlinck avant d’entamer une carrière de
comédienne en Belgique. Elle enchaine de nombreux rôles passant du registre
classique (Beaumarchais, Brecht, Queneau, Pasolini, Norge...) au contemporain (Olivier
Coyette, Caroline Safarian, Clément Laloy,...). Elle assiste également des metteurs en
scène belges (dont Laurent Capelluto et Guy Theunissen). En 2010, elle part vivre à
New York où elle étudie à la Lee Strasberg Institute et où elle rencontre la metteuse en
scène Eléonore Dyl pour qui elle jouera dans « Folie Pure » de Sylvaine Hinglais (au
Theatre for the New City) et dans « Voix de Femmes » présenté en 2013 aux Nations
Unies. Elle met également en scène « En attendant Godot » de Samuel Beckett (au
Kraine Theatre), « His Majesty the Devil » d’Alexandra Devon (au theatre 59E59) puis
« Diary of a Madman » de Nikolaï Gogol qui fera l’objet d’une tournée aux Etats-Unis
(New York et Portland) et en Europe (Biel, Zürich et Festival Fringe d’Edinburgh). En
été 2013, elle est sélectionnée pour participer au Directors Lab organisé par le Lincoln
Center.
Awa Sangho, Chant, composition et arrangement musical
Awa Sangho est une chanteuse, compositrice, danseuse et chorégraphe du Mali qui a
joué dans le monde entier avec le groupe Go De Koteba. Ensemble, ils ont produit et
enregistré cinq albums.
Awa a aussi collaboré avec Salif Keita, Amadou et Mariam, Cheick Tidiane Seck, Joe
Claussell, Mark Cary, Bassekou Kouyate, Ballake Sissoko, Vincent Segal, Oumou
Sangare et Vieux Farka Toure. Elle vit aujourd’hui à New York et sortira bientôt son
prochain album solo.
15. 15
La plate-forme THEATRE FRANCE
THEATRE FRANCE est une association américaine (nonprofit organization) créée par
Alain Malraux en 2006 à New York, afin de créer, produire et publier des pièces de
théâtre françaises aux Etats-Unis, et des pièces américaines en France, faisant de ce
« shore-to-shore theatre » (ou théâtre des deux rives) une plate-forme transatlantique
des arts vivants à la fois originale, généreuse et exigeante.
En 2013, Céline Malraux rejoint Theatre France. Avec Eléonore Dyl et Mathilde
Schennen, l’équipe oriente cette plate-forme de création et de production vers le monde
francophone dans sa plus grande richesse et se donne pour mission d’amener les
auteurs et les spectacles les plus qualitatifs et les plus inattendus aux quatre coins du
monde.
THEATRE France en quelques évènements
Traduction et lecture en anglais de “Whitsun”, une pièce d’Alain Malraux
(« Pentecôte ») avec Joan Copeland, actrice américaine, soeur d’Arthur Miller.
Presentation d’un Hommage à Jean Anouilh à la Maison Française – New York
University, avec Jacqueline Chambord
Présentations privées ainsi qu’à la Montclair University (New Jersey) de « Clytemnestre
ou le crime » de Marguerite Yourcenar, et 3 courtes pièces en un acte de Jean
Cocteau”: « Anna la Bonne », « L'Impromptu de Marseille » et « La Dame de Monte-
Carlo ».
Production et présentation aux services culturels de l’Ambassade de France de la pièce
« Le Carosse du Saint Sacrement » de Mérimée. Mise en scène d’Eleonore Dyl,
présenté sur invitation de Francois Delattre, (ancien Consul de France à NY, aujourd’hui
ambassadeur de France à Washington)
Rétrospective René de Obaldia, à l’occasion de son 90ème anniversaire, Theatre
France consacre un évènement au Consulat de France en hommage à Obaldia, avec
une projection de « Les Bons Bourgeois » et lecture d’extraits de son œuvre.
Traduction de la pièce « Retrospective » de Joan Tewkesbury.
Création et présentation de « Voix de Femmes », un montage de poésie et de musique,
en co-production avec l’Organisation Internationale de la Francophonie (ONU-NYC)