SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  11
Télécharger pour lire hors ligne
NOTRE COMMUNAUTÉ
ET LE
MULTILINGUISME
-27 pays, 23 langues officielles
-reflet de la diversité linguistique et culturelle
- un héritage historique incontournable
-contribue au dialogue interculturel européen
-84% des européens estiment que la maîtrise d'une ou
plusieurs langues étrangères est très importante dans
la vie professionnelle.
NOTRE MULTILINGUISME,
UNE RICHESSE QUI
REFLÈTE NOTRE DIVERSITÉ
Les barrières culturelles et linguistiques à l'origine de pertes
de marchés surtout pour les PME...
Au sein d’un marché à la fois commun et multilingue, les
structures maîtrisant plusieurs langues jouissent d’un fort
avantage comparatif, ce qui conduit mécaniquement à
marginaliser celles qui n’en maîtrisent qu’une...
Au sein de notre communauté, « le sentiment de citoyenneté
européenne naîtra de la sensation d'etre compris, accepté et
respecté dans sa culture »...
LE MULTILINGUISME ET SES DEFIS
EN S’ATTACHANT À RESPECTER LE PRINCIPE DU MULTILINGUISME,
L’UNION EUROPÉENNE DEVIENT ÉGALEMENT MOTEUR DANS
L’APPRENTISSAGE DES LANGUES
-A mesure que les marchés s’internationalisent, la nécessité
de surmonter des obstacles linguistiques devient le lot
commun de tous les acteurs économiques.
-Du multilinguisme européen au plurilinguisme planétaire,
Face à un négociateur chinois, l’entrepreneur anglophone
n’est pas plus avancé que son concurrent francophone ou
lusophone...
constat
Parler aux partenaires dans leur langue permet de mieux
communiquer et d’éviter les malentendus. Cela prouve à vos
clients et à vos partenaires que votre engagement sur leur
marché s’inscrit dans le long terme.
Lors des réunions d’affaires, les différents partenaires sont plus
confiants et l’atmosphère plus détendue.
Le fait de « parler la même langue » permet aussi de gagner du
temps et génère de meilleurs résultats.
L’IMPORTANCE D’ADOPTER UNE
STRATÉGIE LINGUISTIQUE DANS NOTRE
MONDE
les réussites les plus éclatantes sont désormais le
fait d’entreprises s’implantant aux antipodes.
LE POLYGLOTE FRANCAIS
UN OISEAU RARE
Un tiers des entreprises interrogées « indiquent leurs
difficultés à recruter un postulant ayant les compétences
linguistiques requises pour le poste visé ».
-sert de trait d’union entre deux cultures.
- intervient quand des personnes qui parlent des langues différentes
ont besoin de discuter entre elles.
- est formé pour transmettre le sens de vos paroles et vous permet, en
retour, de percevoir chaque les subtilités linguistiques et culturelles
derrière chaque phrase du discours de votre interlocuteur, pour en
rendre toutes les nuances.
- Avec une endurance hors norme et des nerfs d'acier un bon interprète
écoutent un message dans une langue et le restituent dans une autre,
de manière quasi immédiate.
l’interprète, une solution
Caracteristiques d'un bon interprete
Une solution adaptée
l’orateur et l’interprète parlent en
même temps, l’interprète
s’exprimant avec un décalage de
quelques mots ou secondes
(Conférences, formations, visites de
sites, négociations, focus groups,
auditions …)
De maniere
simultanée
l’interprète parle à la suite de
chaque orateur, comme lors d’une
session de questions/réponses.
Négociations, réunions techniques,
conférences de presse,
coaching, visites de salons …)
De manière
consécutive
faire la liaison entre deux parties
qui ne s’expriment pas dans la
même langue
Reception de partenaire étranger,
visite de reconnaissance,
formation, ,assistance juridique
Interprete de liaison
UNE ETUDE POUR LE PROUVER:
Effects on the European economy of shortages of
foreign language skills in enterprise
Trois éléments de gestion linguistique sont apparus comme
influant positivement sur les performances en matière
d'exportation:
-l'adoption d'une approche stratégique à l'égard de la
communication multilingue,
- le recrutement de locuteurs natifs et de personnel doté de
compétences linguistiques,
- le recours à des traducteurs et à des interprètes.
Selon UK National Centre for
Languages, en collaboration avec une
équipe de chercheurs internationaux
Faire appel à un interprète
professionnel, c’est l’assurance
d’une communication réussie.
VOUS POUVEZ DÉJÀ CONTACTER UN
INTERPRETE !
Interprète ( FRANÇAIS, ANGLAIS, ESPAGNOL,
PORTUGAIS)
Samuel NOEL
www.malt.fr/profile/samuelnoel
www.linkedin.com/in/samuel-interprete

Contenu connexe

Similaire à L'IMPACT D'UNE STRATÉGIE LINGUISTIQUE.

Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02
Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02
Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02AGELLID Bucama
 
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptx
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptxLa-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptx
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptxGérome Musquet
 
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)jornadaslinguas
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
DALF C1 CIEP C
DALF C1 CIEP CDALF C1 CIEP C
DALF C1 CIEP Cmasperez
 
decolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfdecolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfAhmedBououd1
 
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1IEN_Jonzac
 
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xC1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xMahmoud Nasr
 
Synthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewSynthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewjuly789
 
Planification ling au maroc
Planification ling au marocPlanification ling au maroc
Planification ling au marocHafsa I'Hajar
 
Animons la Journée européenne des Langues
Animons la Journée européenne des LanguesAnimons la Journée européenne des Langues
Animons la Journée européenne des LanguesDiana Magalhães
 
Rapport sur les langues européennes menacées
Rapport sur les langues européennes menacéesRapport sur les langues européennes menacées
Rapport sur les langues européennes menacéesFabrice Valéry
 
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolPrésentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolProfcdj CDJ
 
gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfgestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfAhmedBououd1
 

Similaire à L'IMPACT D'UNE STRATÉGIE LINGUISTIQUE. (20)

Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02
Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02
Lacommunautlinguistique 110206132613-phpapp02
 
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptx
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptxLa-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptx
La-Traduction-comme-Pont-Culturel-Explorer-les-Subtilites.pptx
 
Chapitre 4 gumperz
Chapitre 4 gumperzChapitre 4 gumperz
Chapitre 4 gumperz
 
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)
Enseigner-apprendre le français langue globale(isée)
 
Blanchet
BlanchetBlanchet
Blanchet
 
Jel2009
Jel2009Jel2009
Jel2009
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
DALF C1 CIEP C
DALF C1 CIEP CDALF C1 CIEP C
DALF C1 CIEP C
 
decolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdfdecolonisation linguistique 1.pdf
decolonisation linguistique 1.pdf
 
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
 
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-xC1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
C1 exemple de_page-isbn-960-630-910-x
 
Synthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva reviewSynthèse de soutenance - Viva review
Synthèse de soutenance - Viva review
 
Planification ling au maroc
Planification ling au marocPlanification ling au maroc
Planification ling au maroc
 
Animons la Journée européenne des Langues
Animons la Journée européenne des LanguesAnimons la Journée européenne des Langues
Animons la Journée européenne des Langues
 
Rapport sur les langues européennes menacées
Rapport sur les langues européennes menacéesRapport sur les langues européennes menacées
Rapport sur les langues européennes menacées
 
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER EspagnolPrésentation de la spécialité LLCER Espagnol
Présentation de la spécialité LLCER Espagnol
 
Questions societe3
Questions societe3Questions societe3
Questions societe3
 
gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdfgestion conflits interlinguistiques (1).pdf
gestion conflits interlinguistiques (1).pdf
 
Intercompr_ Langues
Intercompr_ LanguesIntercompr_ Langues
Intercompr_ Langues
 

L'IMPACT D'UNE STRATÉGIE LINGUISTIQUE.

  • 2. -27 pays, 23 langues officielles -reflet de la diversité linguistique et culturelle - un héritage historique incontournable -contribue au dialogue interculturel européen -84% des européens estiment que la maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères est très importante dans la vie professionnelle. NOTRE MULTILINGUISME, UNE RICHESSE QUI REFLÈTE NOTRE DIVERSITÉ
  • 3. Les barrières culturelles et linguistiques à l'origine de pertes de marchés surtout pour les PME... Au sein d’un marché à la fois commun et multilingue, les structures maîtrisant plusieurs langues jouissent d’un fort avantage comparatif, ce qui conduit mécaniquement à marginaliser celles qui n’en maîtrisent qu’une... Au sein de notre communauté, « le sentiment de citoyenneté européenne naîtra de la sensation d'etre compris, accepté et respecté dans sa culture »... LE MULTILINGUISME ET SES DEFIS
  • 4. EN S’ATTACHANT À RESPECTER LE PRINCIPE DU MULTILINGUISME, L’UNION EUROPÉENNE DEVIENT ÉGALEMENT MOTEUR DANS L’APPRENTISSAGE DES LANGUES
  • 5. -A mesure que les marchés s’internationalisent, la nécessité de surmonter des obstacles linguistiques devient le lot commun de tous les acteurs économiques. -Du multilinguisme européen au plurilinguisme planétaire, Face à un négociateur chinois, l’entrepreneur anglophone n’est pas plus avancé que son concurrent francophone ou lusophone... constat
  • 6. Parler aux partenaires dans leur langue permet de mieux communiquer et d’éviter les malentendus. Cela prouve à vos clients et à vos partenaires que votre engagement sur leur marché s’inscrit dans le long terme. Lors des réunions d’affaires, les différents partenaires sont plus confiants et l’atmosphère plus détendue. Le fait de « parler la même langue » permet aussi de gagner du temps et génère de meilleurs résultats. L’IMPORTANCE D’ADOPTER UNE STRATÉGIE LINGUISTIQUE DANS NOTRE MONDE les réussites les plus éclatantes sont désormais le fait d’entreprises s’implantant aux antipodes.
  • 7. LE POLYGLOTE FRANCAIS UN OISEAU RARE Un tiers des entreprises interrogées « indiquent leurs difficultés à recruter un postulant ayant les compétences linguistiques requises pour le poste visé ».
  • 8. -sert de trait d’union entre deux cultures. - intervient quand des personnes qui parlent des langues différentes ont besoin de discuter entre elles. - est formé pour transmettre le sens de vos paroles et vous permet, en retour, de percevoir chaque les subtilités linguistiques et culturelles derrière chaque phrase du discours de votre interlocuteur, pour en rendre toutes les nuances. - Avec une endurance hors norme et des nerfs d'acier un bon interprète écoutent un message dans une langue et le restituent dans une autre, de manière quasi immédiate. l’interprète, une solution Caracteristiques d'un bon interprete
  • 9. Une solution adaptée l’orateur et l’interprète parlent en même temps, l’interprète s’exprimant avec un décalage de quelques mots ou secondes (Conférences, formations, visites de sites, négociations, focus groups, auditions …) De maniere simultanée l’interprète parle à la suite de chaque orateur, comme lors d’une session de questions/réponses. Négociations, réunions techniques, conférences de presse, coaching, visites de salons …) De manière consécutive faire la liaison entre deux parties qui ne s’expriment pas dans la même langue Reception de partenaire étranger, visite de reconnaissance, formation, ,assistance juridique Interprete de liaison
  • 10. UNE ETUDE POUR LE PROUVER: Effects on the European economy of shortages of foreign language skills in enterprise Trois éléments de gestion linguistique sont apparus comme influant positivement sur les performances en matière d'exportation: -l'adoption d'une approche stratégique à l'égard de la communication multilingue, - le recrutement de locuteurs natifs et de personnel doté de compétences linguistiques, - le recours à des traducteurs et à des interprètes. Selon UK National Centre for Languages, en collaboration avec une équipe de chercheurs internationaux
  • 11. Faire appel à un interprète professionnel, c’est l’assurance d’une communication réussie. VOUS POUVEZ DÉJÀ CONTACTER UN INTERPRETE ! Interprète ( FRANÇAIS, ANGLAIS, ESPAGNOL, PORTUGAIS) Samuel NOEL www.malt.fr/profile/samuelnoel www.linkedin.com/in/samuel-interprete